1
# Copyright (C) 2011 The Bino developers
2
# This file is distributed under the same license as the Bino package.
3
# Alexey Osipov <simba@lerlan.ru>, 2011.
7
"Project-Id-Version: bino 0.9.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bino-list@nongnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 20:01+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 01:00+0600\n"
11
"Last-Translator: Alexey Osipov <simba@lerlan.ru>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: src/base/dbg.cpp:50
20
msgid "Caught signal %d (%s). Aborting."
21
msgstr "Остановка по сигналу %d (%s)."
23
#: src/base/dbg.cpp:57
24
msgid "Unexpected exception."
25
msgstr "Непредвиденное исключение."
27
#. TRANSLATORS: %s will be a mail address.
28
#: src/base/dbg.cpp:145
30
msgid "Report bugs to <%s>."
31
msgstr "Сообщения об ошибках принимаются по адресу <%s>."
33
#: src/base/exc.cpp:54 src/base/exc.cpp:72 src/base/exc.cpp:106
36
msgstr "Исключение: %s"
38
#: src/base/opt.cpp:151
40
msgid "Invalid option %s."
41
msgstr "Неверная опция %s."
43
#: src/base/opt.cpp:155
45
msgid "Option --%s does not take an argument."
46
msgstr "Опция --%s используется без аргументов."
48
#: src/base/opt.cpp:160
50
msgid "Invalid option -%c."
51
msgstr "Неверная опция -%c."
53
#: src/base/opt.cpp:169
55
msgid "Option --%s requires an argument."
56
msgstr "Опция --%s требует наличия аргумента."
58
#: src/base/opt.cpp:174
60
msgid "Option -%c requires an argument."
61
msgstr "Опция -%c требует наличия аргумента."
63
#: src/base/opt.cpp:195
65
msgid "Invalid argument for -%c."
66
msgstr "Неверный аргумент для %c."
68
#: src/base/opt.cpp:199
70
msgid "Invalid argument for --%s."
71
msgstr "Неверный аргумент для --%s."
73
#: src/base/opt.cpp:218
75
msgid "Option --%s (-%c) is mandatory."
76
msgstr "Опция --%s (-%c) обязательна."
78
#: src/base/opt.cpp:222
80
msgid "Option --%s is mandatory."
81
msgstr "Опция --%s обязательна."
83
#: src/base/opt.cpp:236
84
msgid "Too few arguments."
85
msgstr "Слишком мало параметров."
87
#: src/base/opt.cpp:241
88
msgid "Too many arguments."
89
msgstr "Слишком много параметров."
91
#: src/base/str.cpp:226
93
msgid "Cannot convert string to %s."
94
msgstr "Невозможно преобразовать строку в %s."
96
#: src/base/str.cpp:411 src/base/str.cpp:429 src/base/str.cpp:439
97
#: src/base/str.cpp:450
99
msgid "Cannot convert %s to %s."
100
msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s."
102
#: src/base/thread.cpp:40 src/base/thread.cpp:51
104
msgid "Cannot initialize mutex: %s"
105
msgstr "Невозможно инициализировать mutex: %s"
107
#: src/base/thread.cpp:65
109
msgid "Cannot lock mutex: %s"
110
msgstr "Невозможно заблокировать mutex: %s"
112
#: src/base/thread.cpp:79
114
msgid "Cannot unlock mutex: %s"
115
msgstr "Невозможно разблокировать mutex: %s"
117
#: src/base/thread.cpp:145
119
msgid "Cannot create thread: %s"
120
msgstr "Невозможно создать поток: %s"
122
#: src/base/thread.cpp:160
124
msgid "Cannot join with thread: %s"
125
msgstr "Невозможно присоединиться к потоку: %s"
127
#: src/base/thread.cpp:182
129
msgid "Cannot cancel thread: %s"
130
msgstr "Невозможно отменить поток: %s"
132
#: src/base/timer.cpp:69 src/base/timer.cpp:81 src/base/timer.cpp:95
133
msgid "Cannot get time."
134
msgstr "Невозможно получить время."
136
#: src/audio_output.cpp:61
137
msgid "No OpenAL device available."
138
msgstr "Устройства OpenAL не доступны."
140
#: src/audio_output.cpp:66
141
msgid "No OpenAL context available."
142
msgstr "Контекст OpenAL не доступен."
144
#: src/audio_output.cpp:77
145
msgid "Cannot create OpenAL buffers."
146
msgstr "Невозможно создать буферы OpenAL."
148
#: src/audio_output.cpp:86
149
msgid "Cannot create OpenAL source."
150
msgstr "Невозможно создать источник OpenAL."
152
#: src/audio_output.cpp:99
153
msgid "Cannot set OpenAL source parameters."
154
msgstr "Невозможно установить параметры источника OpenAL."
156
#: src/audio_output.cpp:153
157
msgid "Cannot check OpenAL source state."
158
msgstr "Невозможно проверить состояние источника OpenAL."
160
#: src/audio_output.cpp:160
161
msgid "Cannot restart OpenAL source playback."
162
msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL."
164
#: src/audio_output.cpp:313
166
msgid "No OpenAL format available for audio data format %s."
167
msgstr "Для формата аудио %s не найдено подходящих форматов OpenAL."
169
#: src/audio_output.cpp:340
170
msgid "Cannot buffer initial OpenAL data."
171
msgstr "Невозможно буферизировать начальные данные OpenAL."
173
#: src/audio_output.cpp:354
174
msgid "Cannot buffer OpenAL data."
175
msgstr "Невозможно буферизировать данные OpenAL."
177
#: src/audio_output.cpp:379
178
msgid "Cannot start OpenAL source playback."
179
msgstr "Невозможно начать воспроизведение источника OpenAL."
181
#: src/audio_output.cpp:393
182
msgid "Cannot pause OpenAL source playback."
183
msgstr "Невозможно приостановить воспроизведение источника OpenAL."
185
#: src/audio_output.cpp:402
186
msgid "Cannot unpause OpenAL source playback."
187
msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL."
189
#: src/audio_output.cpp:411
190
msgid "Cannot stop OpenAL source playback."
191
msgstr "Невозможно остановить воспроизведение источника OpenAL."
193
#: src/audio_output.cpp:422
194
msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers."
195
msgstr "Невозможно получить из очереди буферы источника OpenAL."
197
#: src/lib_versions.cpp:121 src/lib_versions.cpp:158 src/media_data.cpp:422
198
#: src/media_data.cpp:445 src/media_data.cpp:483 src/media_data.cpp:488
202
#: src/lib_versions.cpp:182 src/lib_versions.cpp:194
204
msgstr "не используется"
207
msgid "Cannot initialize LIRC."
208
msgstr "Невозможно инициализировать LIRC."
211
msgid "Cannot set LIRC socket properties."
212
msgstr "Невозможно установить параметры LIRC сокета."
215
msgid "Cannot read LIRC default configuration."
216
msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC по умолчанию."
220
msgid "Cannot read LIRC configuration file %s."
221
msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC из файла %s."
224
msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support."
225
msgstr "Невозможно получить событие LIRC; отключаю поддержку LIRC."
229
msgid "Received invalid command '%s' from LIRC."
230
msgstr "От LIRC получена некорректная команда '%s'."
233
msgid "Cannot get command for LIRC code."
234
msgstr "Невозможно получить команду для LIRC кода."
238
msgid "%s version %s"
239
msgstr "%s версия %s"
242
msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers."
243
msgstr "Copyright (C) 2011 Разработчики Bino."
247
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
248
"the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent "
251
"Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его согласно "
252
"требованиям лицензии GNU General Public License. Программное обеспечение "
253
"поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом."
255
#: src/main.cpp:330 src/player_qt.cpp:2903
259
#: src/main.cpp:332 src/player_qt.cpp:2904
260
msgid "Libraries used:"
261
msgstr "Используемые библиотеки:"
263
#. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description,
264
#. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and
265
#. keep the line length limited.
270
" %s [option...] [file...]\n"
273
" --help Print help.\n"
274
" --version Print version.\n"
275
" -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n"
276
" -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n"
277
" --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n"
278
" --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n"
279
" --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n"
280
" --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n"
281
" option can be used more than once.\n"
282
" -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n"
283
" -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n"
284
" -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n"
285
" -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n"
286
" mono Single view.\n"
287
" separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n"
288
" separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n"
289
" top-bottom Left top, right bottom.\n"
290
" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n"
291
" bottom-top Left bottom, right top.\n"
292
" bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n"
293
" left-right Left left, right right.\n"
294
" left-right-half Left left, right right, half width.\n"
295
" right-left Left right, right left.\n"
296
" right-left-half Left right, right left, half width.\n"
297
" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n"
298
" odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n"
299
" -o|--output=TYPE Select output type:\n"
300
" mono-left Only left.\n"
301
" mono-right Only right.\n"
302
" top-bottom Left top, right bottom.\n"
303
" top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n"
304
" left-right Left left, right right.\n"
305
" left-right-half Left left, right right, half width.\n"
306
" even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n"
307
" even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n"
308
" checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n"
309
" hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n"
310
" red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n"
311
" red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n"
312
" red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n"
313
" red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n"
314
" green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n"
315
" green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n"
316
" green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n"
317
" green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n"
318
" amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n"
319
" amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n"
320
" amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n"
321
" amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n"
322
" red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n"
323
" red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n"
324
" stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n"
325
" equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n"
326
" equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n"
327
" -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n"
328
" -f|--fullscreen Fullscreen.\n"
329
" --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n"
330
" [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n"
331
" (empty list) is to use the primary screen.\n"
332
" --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n"
333
" --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n"
334
" --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n"
335
" --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n"
336
" -c|--center Center window on screen.\n"
337
" --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n"
338
" --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n"
339
" --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n"
340
" --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n"
341
" --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n"
342
" --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n"
343
" -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n"
344
" -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n"
345
" values for the R,G,B channels.\n"
346
" -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n"
347
" -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n"
348
" -l|--loop Loop the input media.\n"
350
"Interactive control:\n"
351
" ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n"
353
" p or SPACE Pause / unpause.\n"
354
" f Toggle fullscreen.\n"
355
" c Center window.\n"
356
" e Swap left/right eye.\n"
357
" v Cycle through available video streams.\n"
358
" a Cycle through available audio streams.\n"
359
" s Cycle through available subtitle streams.\n"
360
" 1, 2 Adjust contrast.\n"
361
" 3, 4 Adjust brightness.\n"
362
" 5, 6 Adjust hue.\n"
363
" 7, 8 Adjust saturation.\n"
364
" <, > Adjust parallax.\n"
365
" (, ) Adjust ghostbusting.\n"
366
" left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n"
367
" up, down Seek 1 minute backward / forward.\n"
368
" page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n"
369
" Mouse click Seek according to horizontal click position."
372
" %s [опция...] [файл...]\n"
375
" --help Показать помощь.\n"
376
" --version Показать версию.\n"
377
" -n|--no-gui Не использовать GUI, использовать обычное окно.\n"
378
" -L|--log-level=LEVEL Уровень логов (debug/info/warning/error/quiet).\n"
379
" --device-type=TYPE Тип устройства ввода: default, firewire, x11.\n"
380
" --device-frame-size=WxH Потребовать от устройства размер кадра WxH.\n"
381
" --device-frame-rate=N/D Потребовать от устройства частоту кадров N/D.\n"
382
" --lirc-config=FILE Использовать указанный файл конфигурации LIRC.\n"
383
" Эта опция может использоваться много раз.\n"
384
" -v|--video=STREAM Видео дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n"
385
" -a|--audio=STREAM Аудио дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n"
386
" -s|--subtitle=STREAM Дорожка субтитров (0-n, по наличию в файлах).\n"
387
" -i|--input=TYPE Источник (по умолчанию - автоматически):\n"
388
" mono Один видеоряд (2D).\n"
389
" separate-left-right Отдельные левый и правый видеофайлы.\n"
390
" separate-right-left Отдельные правый и левый видеофайлы.\n"
391
" top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n"
392
" top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n"
393
" bottom-top Левый снизу, правый сверху.\n"
394
" bottom-top-half Левый снизу, правый сверху, половина высоты.\n"
395
" left-right Левый слева, правый справа.\n"
396
" left-right-half Левый слева, правый справа, половина ширины.\n"
397
" right-left Левый справа, правый слева.\n"
398
" right-left-half Левый справа, правый слева, половина ширины.\n"
399
" even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n"
400
" odd-even-rows Левый в нечетных рядах, правый - в четных.\n"
401
" -o|--output=TYPE Режим вывода:\n"
402
" mono-left Только левый видеоряд.\n"
403
" mono-right Только правый видеоряд.\n"
404
" top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n"
405
" top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n"
406
" left-right Левый слева, правый справа.\n"
407
" left-right-half Левый слева, правый справа, половина ширины.\n"
408
" even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n"
409
" even-odd-columns Левый в четных столбцах, правый - в нечетных.\n"
410
" checkerboard Левый и правый видеоряды в шахматном порядке.\n"
411
" hdmi-frame-pack Режим упаковки кадров HDMI.\n"
412
" red-cyan-monochrome Красно-голубой анаглиф, черно-белый режим.\n"
413
" red-cyan-half-color Красно-голубой анаглиф, полу-цветной режим.\n"
414
" red-cyan-full-color Красно-голубой анаглиф, полноцветный режим.\n"
415
" red-cyan-dubois Красно-голубой анаглиф, метод Дюбуа.\n"
416
" green-magenta-monochrome Зелёно-пурпурный анаглиф, черно-белый режим.\n"
417
" green-magenta-half-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полу-цветной режим.\n"
418
" green-magenta-full-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полноцветный режим.\n"
419
" green-magenta-dubois Зелёно-пурпурный анаглиф, метод Дюбуа.\n"
420
" amber-blue-monochrome Янтарно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n"
421
" amber-blue-half-color Янтарно-синий анаглиф, полу-цветной режим.\n"
422
" amber-blue-full-color Янтарно-синий анаглиф, полноцветный режим.\n"
423
" amber-blue-dubois Янтарно-синий анаглиф, метод Дюбуа.\n"
424
" red-green-monochrome Красно-зелёный анаглиф, черно-белый режим.\n"
425
" red-blue-monochrome Красно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n"
426
" stereo OpenGL стерео (quad-buffered).\n"
427
" equalizer Много-дисплейный 2D режим через Equalizer.\n"
428
" equalizer-3d Много-дисплейный 3D режим через Equalizer.\n"
429
" -S|--swap-eyes Поменять левый и правый видеоряды.\n"
430
" -f|--fullscreen Полноэкранный режим.\n"
431
" --fullscreen-screens= Экраны для полноэкранного режима.\n"
432
" [S0[,S1[,...]]] Номера экранов начинаются с 1. По умолчанию\n"
433
" (если список пуст) используется главный экран.\n"
434
" В полноэкранном режиме:\n"
435
" --fullscreen-flip-left Отразить левый вид по вертикали.\n"
436
" --fullscreen-flop-left Отразить левый вид по горизонтали.\n"
437
" --fullscreen-flip-right Отразить правый вид по вертикали.\n"
438
" --fullscreen-flop-right Отразить правый вид по горизонтали.\n"
439
" -c|--center Расположить окно по центру экрана.\n"
440
" --subtitle-encoding=ENC Кодировка субтитров.\n"
441
" --subtitle-font=FONT Шрифт субтитров.\n"
442
" --subtitle-size=N Размер шрифта субтитров.\n"
443
" --subtitle-scale=S Коэффициент масштаба субтитров.\n"
444
" --subtitle-color=COLOR Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB.\n"
445
" --subtitle-parallax=VAL Корректировка параллакса субтитров (-1 -- +1).\n"
446
" -P|--parallax=VAL Корректировка параллакса (-1 -- +1).\n"
447
" -C|--crosstalk=VAL Уровень перекрестных помех (от 0 до 1); знач.\n"
448
" для каналов R, G, B, разделенные запятыми.\n"
449
" -G|--ghostbust=VAL Сила подавления перекрестных помех (0 -- 1).\n"
450
" -b|--benchmark Измерение производительности (FPS, без аудио).\n"
451
" -l|--loop Зациклить воспроизведение.\n"
453
"Интерактивное управление:\n"
454
" ESC Покинуть полноэкранный режим или выйти.\n"
456
" p или SPACE Пауза / возобновление.\n"
457
" f Переключить полноэкранный режим.\n"
458
" c Разместить окно по центру экрана.\n"
459
" e Поменять левый и правый видеоряды.\n"
460
" v Переключить видео дорожку.\n"
461
" a Переключить аудио дорожку.\n"
462
" s Переключить дорожку субтитров.\n"
463
" 1, 2 Изменить контрастность.\n"
464
" 3, 4 Изменить яркость.\n"
465
" 5, 6 Изменить оттенок.\n"
466
" 7, 8 Изменить цветовую насыщенность.\n"
467
" <, > Откорректировать параллакс.\n"
468
" (, ) Откорректировать силу подавления перекрестных помех.\n"
469
" влево, вправо Перемотать на 10 секунд назад / вперед.\n"
470
" вверх, вниз Перемотать на 1 минуту назад / вперед.\n"
471
" page up, page down Перемотать на 10 минут назад / вперед.\n"
472
" Щелчок мышью Перемотать по горизонтальному положению курсора."
475
msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled."
477
"Режим оценки производительности: воспроизведение аудио отключено, "
478
"воспроизведение видео с максимально-возможной скоростью."
481
msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC."
482
msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки LIRC."
485
msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer."
486
msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки Equalizer."
489
msgid "Cannot connect to X server."
490
msgstr "Невозможно присоединиться к X серверу."
493
msgid "No video to play."
494
msgstr "Нет видео для воспроизведения."
496
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio.
497
#: src/media_data.cpp:293
499
msgid "%dx%d, %.3g:1"
500
msgstr "%dx%d, %.3g:1"
502
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits.
503
#: src/media_data.cpp:421
505
msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit"
506
msgstr "%s, %d к., %g кГц, %d бит"
508
#: src/media_input.cpp:277 src/player_qt.cpp:187
512
#: src/media_input.cpp:282
515
msgstr "Видео %s: %s"
517
#: src/media_input.cpp:287
521
#: src/media_input.cpp:293
524
msgstr "Аудио %s: %s"
526
#: src/media_input.cpp:298
530
#: src/media_input.cpp:304
532
msgid "Subtitle %s: %s"
533
msgstr "Субтитры %s: %s"
535
#: src/media_input.cpp:309
537
msgstr "Нет субтитров."
539
#: src/media_input.cpp:311
541
msgid "Duration: %g seconds"
542
msgstr "Продолжительность: %g секунд"
544
#: src/media_input.cpp:314
546
msgid "Stereo layout: %s"
547
msgstr "Стерео раскладка: %s"
549
#: src/media_object.cpp:608
551
msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s."
552
msgstr "%s видео дорожка %d: Неподдерживаемая стерео раскладка %s."
554
#: src/media_object.cpp:646
556
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels."
557
msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио с %d каналами."
559
#: src/media_object.cpp:675
561
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s."
562
msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио в формате %s."
564
#: src/media_object.cpp:728
566
msgid "No support available for %s device."
567
msgstr "Устройство %s не поддерживается."
569
#: src/media_object.cpp:729 src/player_qt.cpp:1788
573
#: src/media_object.cpp:730 src/player_qt.cpp:1789
577
#: src/media_object.cpp:731
581
#: src/media_object.cpp:749 src/media_object.cpp:1195 src/xgl.cpp:297
586
#: src/media_object.cpp:760
588
msgid "%s: Cannot read stream info: %s"
589
msgstr "%s: Невозможно прочитать информацию о дорожке: %s"
591
#: src/media_object.cpp:793
593
msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s"
594
msgstr "%s дорожка %d: Невозможно открыть %s: %s"
596
#: src/media_object.cpp:794
600
#: src/media_object.cpp:795
604
#: src/media_object.cpp:796
605
msgid "subtitle codec"
606
msgstr "кодек субтитров"
608
#: src/media_object.cpp:797
612
#: src/media_object.cpp:798
613
msgid "codec not supported"
614
msgstr "кодек не поддерживается"
616
#: src/media_object.cpp:808
618
msgid "%s video stream %d: Invalid frame size."
619
msgstr "%s видео дорожка %d: Неверный размер кадра."
621
#: src/media_object.cpp:844
623
msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context."
624
msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно инициализировать кодек."
626
#: src/media_object.cpp:907
628
msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds"
629
msgstr "Видео дорожка %d: %s / %s, %g секунд"
631
#: src/media_object.cpp:911
633
msgid "Using up to %d threads for decoding."
634
msgstr "Используем максимум %d потоков для декодирования."
636
#: src/media_object.cpp:916
638
msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds"
639
msgstr "Аудио дорожка %d: %s / %s, %g секунд"
641
#: src/media_object.cpp:923
643
msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds"
644
msgstr "Дорожка субтитров %d: %s / %s, %g секунд"
646
#: src/media_object.cpp:930
647
msgid "No usable streams."
648
msgstr "Нет подходящих дорожек."
650
#: src/media_object.cpp:1211 src/media_object.cpp:1241
651
#: src/media_object.cpp:1271
653
msgid "%s: Cannot duplicate packet."
654
msgstr "%s: Невозможно создать копию пакета."
656
#: src/media_object.cpp:1743
658
msgid "%s: Seeking failed."
659
msgstr "%s: Перемотка не удалась."
661
#: src/player.cpp:212
662
msgid "No video streams found."
663
msgstr "Видео дорожек не найдено."
665
#: src/player.cpp:218
666
msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media."
668
"Невозможно установить требуемую стерео раскладку: неподходящий носитель."
670
#: src/player.cpp:224
672
msgid "Video stream %d not found."
673
msgstr "Видео дорожка %d не найдена."
675
#: src/player.cpp:229
677
msgid "Audio stream %d not found."
678
msgstr "Аудио дорожка %d не найдена."
680
#: src/player.cpp:237
682
msgid "Subtitle stream %d not found."
683
msgstr "Дорожка субтитров %d не найдена."
685
#: src/player.cpp:644
687
msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame."
688
msgstr "Видео: задержка %g секунд; пропускаем следующий кадр."
690
#: src/player.cpp:656
695
#: src/player_equalizer.cpp:138
696
msgid "Reading input frame failed."
697
msgstr "Чтение исходного кадра не удалось."
699
#: src/player_equalizer.cpp:192 src/video_output_qt.cpp:345
700
#: src/video_output_qt.cpp:352
701
msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..."
702
msgstr "Инициализация визуализатора субтитров..."
704
#: src/player_equalizer.cpp:273
705
msgid "Init data mapping failed."
706
msgstr "Подготовка разметки данных не удалась."
708
#: src/player_equalizer.cpp:274
709
msgid "Frame data mapping failed."
710
msgstr "Разметка данных кадра не удалась."
712
#: src/player_equalizer.cpp:275
713
msgid "Video player initialization failed."
714
msgstr "Ошибка инициализации видео плеера."
716
#: src/player_equalizer.cpp:276
717
msgid "Need at least OpenGL 2.1."
718
msgstr "Необходим как минимум OpenGL 2.1."
720
#: src/player_equalizer.cpp:477
721
msgid "No canvas in Equalizer configuration."
722
msgstr "В конфигурации Equalizer отсутствует полотно."
724
#: src/player_equalizer.cpp:511
725
msgid "Equalizer canvas:"
726
msgstr "Полотно Equalizer:"
728
#: src/player_equalizer.cpp:512
730
msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1"
731
msgstr "%gx%g, соотношение сторон %g:1"
733
#: src/player_equalizer.cpp:513
735
msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]"
736
msgstr "Область для %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]"
738
#: src/player_equalizer.cpp:926 src/video_output_qt.cpp:318
740
"This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer "
743
"Данная реализация OpenGL не поддерживает OpenGL 2.1 и объекты во фреймбуфере."
745
#: src/player_equalizer.cpp:1096
746
msgid "Equalizer initialization failed."
747
msgstr "Ошибка инициализации Equalizer."
749
#: src/player_equalizer.cpp:1104
750
msgid "Cannot get equalizer configuration."
751
msgstr "Невозможно получить конфигурацию Equalizer."
753
#: src/player_equalizer.cpp:1118
754
msgid "Equalizer configuration initialization failed."
755
msgstr "Ошибка инициализации конфигурации Equalizer."
757
#: src/player_qt.cpp:161
761
#: src/player_qt.cpp:162
762
msgid "<p>Select the video stream.</p>"
763
msgstr "<p>Выберите видео дорожку.</p>"
765
#: src/player_qt.cpp:168
769
#: src/player_qt.cpp:169
770
msgid "<p>Select the audio stream.</p>"
771
msgstr "<p>Выберите аудио дорожку.</p>"
773
#: src/player_qt.cpp:175
777
#: src/player_qt.cpp:176
778
msgid "<p>Select the subtitle stream.</p>"
779
msgstr "<p>Выберите дорожку субтитров.</p>"
781
#: src/player_qt.cpp:188
782
msgid "<p>Set the 3D layout of the video stream.</p>"
783
msgstr "<p>Укажите 3D раскладку исходного видеофайла.</p>"
785
#: src/player_qt.cpp:192
789
#: src/player_qt.cpp:193
790
msgid "Separate streams, left first"
791
msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала левый"
793
#: src/player_qt.cpp:194
794
msgid "Separate streams, right first"
795
msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала правый"
797
#: src/player_qt.cpp:195 src/player_qt.cpp:218
799
msgstr "Сверху/снизу"
801
#: src/player_qt.cpp:196 src/player_qt.cpp:219
802
msgid "Top/bottom, half height"
803
msgstr "Сверху/снизу, в половину высоты"
805
#: src/player_qt.cpp:197
807
msgstr "Снизу/сверху"
809
#: src/player_qt.cpp:198
810
msgid "Bottom/top, half height"
811
msgstr "Снизу/сверху, в половину высоты"
813
#: src/player_qt.cpp:199 src/player_qt.cpp:220
815
msgstr "Слева/справа"
817
#: src/player_qt.cpp:200 src/player_qt.cpp:221
818
msgid "Left/right, half width"
819
msgstr "Слева/справа, в половину ширины"
821
#: src/player_qt.cpp:201
823
msgstr "Справа/слева"
825
#: src/player_qt.cpp:202
826
msgid "Right/left, half width"
827
msgstr "Справа/слева, в половину ширины"
829
#: src/player_qt.cpp:203 src/player_qt.cpp:222
830
msgid "Even/odd rows"
831
msgstr "Четные/нечетные ряды"
833
#: src/player_qt.cpp:204
834
msgid "Odd/even rows"
835
msgstr "Нечетные/четные ряды"
837
#: src/player_qt.cpp:210
841
#: src/player_qt.cpp:211
842
msgid "<p>Set the 3D output type for your display.</p>"
843
msgstr "<p>Укажите 3D режим для вашего дисплея.</p>"
845
#: src/player_qt.cpp:215
847
msgstr "Левый видеоряд"
849
#: src/player_qt.cpp:216
851
msgstr "Правый видеоряд"
853
#: src/player_qt.cpp:217
854
msgid "OpenGL stereo"
855
msgstr "Стерео OpenGL"
857
#: src/player_qt.cpp:223
858
msgid "Even/odd columns"
859
msgstr "Четные/нечетные столбцы"
861
#: src/player_qt.cpp:224
862
msgid "Checkerboard pattern"
863
msgstr "В шахматном порядке"
865
#: src/player_qt.cpp:225
866
msgid "HDMI frame packing mode"
867
msgstr "Режим упаковки кадров HDMI"
869
#: src/player_qt.cpp:226
870
msgid "Red/cyan glasses, monochrome method"
871
msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим"
873
#: src/player_qt.cpp:227
874
msgid "Red/cyan glasses, half-color method"
875
msgstr "Красно-голубые очки, режим половины цветности"
877
#: src/player_qt.cpp:228
878
msgid "Red/cyan glasses, full-color method"
879
msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим"
881
#: src/player_qt.cpp:229
882
msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method"
883
msgstr "Красно-голубые очки, высококачественный метод Дюбуа"
885
#: src/player_qt.cpp:230
886
msgid "Green/magenta glasses, monochrome method"
887
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим"
889
#: src/player_qt.cpp:231
890
msgid "Green/magenta glasses, half-color method"
891
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, режим половины цветности"
893
#: src/player_qt.cpp:232
894
msgid "Green/magenta glasses, full-color method"
895
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим"
897
#: src/player_qt.cpp:233
898
msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method"
899
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, высококачественный метод Дюбуа"
901
#: src/player_qt.cpp:234
902
msgid "Amber/blue glasses, monochrome method"
903
msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим"
905
#: src/player_qt.cpp:235
906
msgid "Amber/blue glasses, half-color method"
907
msgstr "Янтарно-синие очки, режим половины цветности"
909
#: src/player_qt.cpp:236
910
msgid "Amber/blue glasses, full-color method"
911
msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим"
913
#: src/player_qt.cpp:237
914
msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method"
915
msgstr "Янтарно-синие очки, высококачественный метод Дюбуа"
917
#: src/player_qt.cpp:238
918
msgid "Red/green glasses, monochrome method"
919
msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим"
921
#: src/player_qt.cpp:239
922
msgid "Red/blue glasses, monochrome method"
923
msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим"
925
#: src/player_qt.cpp:243
926
msgid "Swap left/right"
929
#: src/player_qt.cpp:244
931
"<p>Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.</p>"
933
"<p>Поменять местами левый и правый видеоряды. Включите, если 3D эффект "
934
"кажется неправильным.</p>"
936
#: src/player_qt.cpp:511
940
#: src/player_qt.cpp:745
942
"<p>This slider shows the progress during video playback, and can be used to "
943
"seek in the video.</p>"
945
"<p>Этот ползунок показывает позицию воспроизведения и может быть использован "
948
#: src/player_qt.cpp:752
949
msgid "<p>Elapsed / total time.</p>"
950
msgstr "<p>Прошло / всего времени.</p>"
952
#: src/player_qt.cpp:762
954
msgstr "<p>Воспроизведение.</p>"
956
#: src/player_qt.cpp:766
957
msgid "<p>Pause.</p>"
958
msgstr "<p>Пауза.</p>"
960
#: src/player_qt.cpp:770
962
msgstr "<p>Стоп.</p>"
964
#: src/player_qt.cpp:775
965
msgid "<p>Toggle loop mode.</p>"
966
msgstr "<p>Включить/выключить режим повтора.</p>"
968
#: src/player_qt.cpp:782
970
"<p>Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the "
973
"<p>Перейти в полноэкранный режим. Вы можете покинуть полноэкранный режим "
974
"путем нажатия клавиши f.</p>"
976
#: src/player_qt.cpp:788
977
msgid "<p>Center the video area on your screen.</p>"
978
msgstr "<p>Расположить видео по центру экрана.</p>"
980
#: src/player_qt.cpp:795
981
msgid "<p>Seek backward 10 minutes.</p>"
982
msgstr "<p>Перемотать на 10 минут назад.</p>"
984
#: src/player_qt.cpp:800
985
msgid "<p>Seek backward 1 minute.</p>"
986
msgstr "<p>Перемотать на 1 минуту назад.</p>"
988
#: src/player_qt.cpp:806
989
msgid "<p>Seek backward 10 seconds.</p>"
990
msgstr "<p>Перемотать на 10 секунд назад.</p>"
992
#: src/player_qt.cpp:812
993
msgid "<p>Seek forward 10 seconds.</p>"
994
msgstr "<p>Перемотать на 10 секунд вперед.</p>"
996
#: src/player_qt.cpp:817
997
msgid "<p>Seek forward 1 minute.</p>"
998
msgstr "<p>Перемотать на 1 минуту вперед.</p>"
1000
#: src/player_qt.cpp:823
1001
msgid "<p>Seek forward 10 minutes.</p>"
1002
msgstr "<p>Перемотать на 10 минут вперед.</p>"
1004
#: src/player_qt.cpp:1052
1005
msgid "Display Color Adjustments"
1006
msgstr "Настройки цветности"
1008
#: src/player_qt.cpp:1054
1010
msgstr "Контрастность:"
1012
#: src/player_qt.cpp:1065
1016
#: src/player_qt.cpp:1076
1020
#: src/player_qt.cpp:1087
1022
msgstr "Насыщенность:"
1024
#: src/player_qt.cpp:1099 src/player_qt.cpp:1258 src/player_qt.cpp:1377
1025
#: src/player_qt.cpp:1676 src/player_qt.cpp:1832 src/player_qt.cpp:2491
1026
#: src/player_qt.cpp:2687 src/player_qt.cpp:2933
1030
#: src/player_qt.cpp:1229
1031
msgid "Display Crosstalk Calibration"
1032
msgstr "Уровни перекрестных помех"
1034
#. TRANSLATORS: Please keep the lines short using <br> where necessary.
1035
#: src/player_qt.cpp:1232
1037
"<p>Please read the manual to find out<br>how to measure the crosstalk "
1038
"levels<br>of your display.</p>"
1040
"<p>Пожалуйста прочтите инструкцию,<br>чтобы узнать, как измерить "
1041
"уровень<br>перекрестных помех.</p>"
1043
#: src/player_qt.cpp:1236
1047
#: src/player_qt.cpp:1243
1051
#: src/player_qt.cpp:1250
1055
#: src/player_qt.cpp:1319
1056
msgid "Subtitle Settings"
1057
msgstr "Настройки субтитров"
1059
#: src/player_qt.cpp:1321
1060
msgid "<p>These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.</p>"
1061
msgstr "<p>Данные настройки применяются только для текстовых субтитров.</p>"
1063
#: src/player_qt.cpp:1323
1067
#: src/player_qt.cpp:1324
1068
msgid "<p>Set the subtitle character set encoding.</p>"
1069
msgstr "<p>Выберите кодировку символов в субтитрах.</p>"
1071
#: src/player_qt.cpp:1338
1072
msgid "Override font:"
1073
msgstr "Переопределить шрифт:"
1075
#: src/player_qt.cpp:1339
1076
msgid "<p>Override the subtitle font family.</p>"
1077
msgstr "<p>Переопределение шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.</p>"
1079
#: src/player_qt.cpp:1347
1080
msgid "Override font size:"
1081
msgstr "Переопределить размер шрифта:"
1083
#: src/player_qt.cpp:1348
1084
msgid "<p>Override the subtitle font size.</p>"
1086
"<p>Переопределение размера шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.</"
1089
#: src/player_qt.cpp:1357
1090
msgid "Override scale factor:"
1091
msgstr "Переопределить коэффициент масштаба:"
1093
#: src/player_qt.cpp:1358
1094
msgid "<p>Override the subtitle scale factor.</p>"
1096
"<p>Переопределение коэффициента масштаба субтитров, указанного в файле "
1099
#: src/player_qt.cpp:1368
1100
msgid "Override color:"
1101
msgstr "Переопределить цвет:"
1103
#: src/player_qt.cpp:1369
1104
msgid "<p>Override the subtitle color.</p>"
1105
msgstr "<p>Переопределение цвета субтитров, указанного в файле субтитров.</p>"
1107
#: src/player_qt.cpp:1625
1108
msgid "Stereoscopic Video Settings"
1109
msgstr "Настройки стерео"
1111
#: src/player_qt.cpp:1627
1115
#: src/player_qt.cpp:1628
1117
"<p>Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and "
1118
"right view, and thus the perceived distance of the scene.</p>"
1120
"<p>Корректировка параллакса, от -1 до +1. Позволяет изменить разделение "
1121
"между левым и правым видеорядами и, таким образом, ощущаемую удаленность "
1124
#: src/player_qt.cpp:1643
1125
msgid "Subtitle parallax:"
1126
msgstr "Параллакс субтитров:"
1128
#: src/player_qt.cpp:1644
1130
"<p>Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived "
1131
"distance of the subtitles.</p>"
1133
"<p>Корректировка параллакса субтитров, от -1 до +1. Позволяет изменить "
1134
"ощущаемую удаленность субтитров.</p>"
1136
#: src/player_qt.cpp:1659
1137
msgid "Ghostbusting:"
1138
msgstr "Подавление перекрестных помех:"
1140
#: src/player_qt.cpp:1660
1142
"<p>Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set "
1143
"the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting "
1144
"does not work with anaglyph glasses.</p>"
1146
"<p>Укажите величину подавления перекрестных помех, от 0 до 1. Предварительно "
1147
"вам необходимо установить уровни перекрестных помех для вашего дисплея. "
1148
"Имейте ввиду, что подавление перекрестных помех не работает с анаглифными "
1151
#: src/player_qt.cpp:1783
1153
msgstr "Открыть устройство"
1155
#: src/player_qt.cpp:1786
1156
msgid "<p>Choose a device type.</p>"
1157
msgstr "<p>Выберите тип устройства.</p>"
1159
#: src/player_qt.cpp:1787
1161
msgstr "По умолчанию"
1163
#: src/player_qt.cpp:1791 src/player_qt.cpp:1794
1164
msgid "<p>Choose a device.</p>"
1165
msgstr "<p>Выберите устройство.</p>"
1167
#: src/player_qt.cpp:1797
1168
msgid "<p>Set the X11 device string. Refer to the manual for details.</p>"
1170
"<p>Введите строку устройства X11. За подробностями обратитесь к документации."
1173
#: src/player_qt.cpp:1806
1174
msgid "Request frame size"
1175
msgstr "Размер кадра"
1177
#: src/player_qt.cpp:1807
1179
"<p>Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device "
1180
"must support this frame size. Some devices require a frame size to be "
1183
"<p>Потребовать от устройства указанный размер кадра, например 640x480. "
1184
"Устройство должно поддерживать этот размер кадра. Некоторые устройства "
1185
"требуют явного указания размера кадра.</p>"
1187
#: src/player_qt.cpp:1818
1188
msgid "Request frame rate"
1189
msgstr "Частота кадров"
1191
#: src/player_qt.cpp:1819
1193
"<p>Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must "
1194
"support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.</"
1197
"<p>Потребовать от устройства указанной частоты кадров, например 25/1. "
1198
"Устройство должно поддерживать эту частоту кадров. Некоторые устройства "
1199
"требуют явного указания частоты кадров.</p>"
1201
#: src/player_qt.cpp:1830 src/player_qt.cpp:2490 src/player_qt.cpp:2686
1205
#: src/player_qt.cpp:2005
1209
#: src/player_qt.cpp:2006
1211
msgstr "&Открыть..."
1213
#: src/player_qt.cpp:2011
1214
msgid "Open &URL..."
1215
msgstr "Открыть &URL..."
1217
#: src/player_qt.cpp:2015
1218
msgid "Open &device..."
1219
msgstr "Открыть &устройство..."
1221
#: src/player_qt.cpp:2020
1225
#: src/player_qt.cpp:2026
1226
msgid "&Preferences"
1229
#: src/player_qt.cpp:2029
1230
msgid "&Fullscreen Settings..."
1231
msgstr "Настройки &полноэкранного режима..."
1233
#: src/player_qt.cpp:2032
1234
msgid "Display &Color Adjustments..."
1235
msgstr "Настройки &цветности..."
1237
#: src/player_qt.cpp:2035
1238
msgid "Display Cross&talk Calibration..."
1239
msgstr "&Уровни перекрестных помех..."
1241
#: src/player_qt.cpp:2039
1242
msgid "&Subtitle Settings..."
1243
msgstr "Настройки &субтитров..."
1245
#: src/player_qt.cpp:2043
1246
msgid "Stereoscopic Video Settings..."
1247
msgstr "Настройки стерео..."
1249
#: src/player_qt.cpp:2046
1253
#: src/player_qt.cpp:2047
1255
msgstr "Сп&равка..."
1257
#: src/player_qt.cpp:2052
1259
msgstr "Ве&б-сайт..."
1261
#: src/player_qt.cpp:2056
1262
msgid "&Keyboard Shortcuts"
1263
msgstr "&Горячие клавиши"
1265
#: src/player_qt.cpp:2060
1267
msgstr "О програ&мме"
1269
#: src/player_qt.cpp:2120 src/player_qt.cpp:2836 src/player_qt.cpp:2844
1270
#: src/video_output_qt.cpp:92 src/video_output_qt.cpp:400
1271
#: src/video_output_qt.cpp:422
1275
#: src/player_qt.cpp:2473
1277
msgstr "Открыть файлы"
1279
#: src/player_qt.cpp:2486
1281
msgstr "Открыть URL"
1283
#: src/player_qt.cpp:2487
1287
#: src/player_qt.cpp:2634
1288
msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings"
1289
msgstr "Полноэкранный и многоэкранный режим"
1291
#: src/player_qt.cpp:2636
1292
msgid "Configure fullscreen mode:"
1293
msgstr "Настройки полноэкранного режима:"
1295
#: src/player_qt.cpp:2637
1296
msgid "<p>Select the screens to use in fullscreen mode.</p>"
1297
msgstr "<p>Выберите экраны для полноэкранного режима.</p>"
1299
#: src/player_qt.cpp:2639
1300
msgid "Single screen:"
1301
msgstr "Один экран:"
1303
#: src/player_qt.cpp:2640
1304
msgid "<p>Use a single screen for fullscreen mode.</p>"
1305
msgstr "<p>Использовать один экран для полноэкранного режима.</p>"
1307
#: src/player_qt.cpp:2643
1308
msgid "Primary screen"
1309
msgstr "Главный экран"
1311
#: src/player_qt.cpp:2648 src/player_qt.cpp:2662 src/player_qt.cpp:2663
1316
#: src/player_qt.cpp:2652
1317
msgid "Dual screen:"
1318
msgstr "Два экрана:"
1320
#: src/player_qt.cpp:2653
1321
msgid "<p>Use two screens for fullscreen mode.</p>"
1322
msgstr "<p>Использовать два экрана для полноэкранного режима.</p>"
1324
#: src/player_qt.cpp:2667
1325
msgid "Multi screen:"
1326
msgstr "Много экранов:"
1328
#: src/player_qt.cpp:2668
1329
msgid "<p>Use multiple screens for fullscreen mode.</p>"
1330
msgstr "<p>Использовать много экранов для полноэкранного режима</p>"
1332
#: src/player_qt.cpp:2670
1333
msgid "<p>Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.</p>"
1334
msgstr "<p>Список экранов для полноэкранного режима, разделенных запятыми.</p>"
1336
#: src/player_qt.cpp:2674
1337
msgid "When in fullscreen mode,"
1338
msgstr "Когда в полноэкранном режиме,"
1340
#: src/player_qt.cpp:2675
1341
msgid "<p>Set special left/right view handling for fullscreen mode.</p>"
1343
"<p>Включить специальную обработку левого и правого видеорядов в "
1344
"полноэкранном режиме.</p>"
1346
#: src/player_qt.cpp:2677
1347
msgid "flip left view vertically."
1348
msgstr "отразить левый видеоряд вертикально."
1350
#: src/player_qt.cpp:2679
1351
msgid "flop left view horizontally."
1352
msgstr "отразить левый видеоряд горизонтально."
1354
#: src/player_qt.cpp:2681
1355
msgid "flip right view vertically."
1356
msgstr "отразить правый видеоряд вертикально."
1358
#: src/player_qt.cpp:2683
1359
msgid "flop right view horizontally."
1360
msgstr "отразить правый видеоряд горизонтально."
1362
#: src/player_qt.cpp:2836
1363
msgid "Cannot open manual."
1364
msgstr "Невозможно открыть справку."
1366
#: src/player_qt.cpp:2844
1367
msgid "Cannot open website."
1368
msgstr "Невозможно открыть веб-сайт."
1370
#: src/player_qt.cpp:2850
1371
msgid "Keyboard Shortcuts"
1372
msgstr "Горячие клавиши"
1374
#. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts.
1375
#. Please make sure that your translation formats properly.
1376
#: src/player_qt.cpp:2853
1378
"<p>Keyboard control:<br><table><tr><td>q or ESC</td><td>Stop</td></"
1379
"tr><tr><td>p or SPACE</td><td>Pause / unpause</td></tr><tr><td>f</"
1380
"td><td>Toggle fullscreen</td></tr><tr><td>c</td><td>Center window</td></"
1381
"tr><tr><td>e</td><td>Swap left/right eye</td></tr><tr><td>v</td><td>Cycle "
1382
"through available video streams</td></tr><tr><td>a</td><td>Cycle through "
1383
"available audio streams</td></tr><tr><td>s</td><td>Cycle through available "
1384
"subtitle streams</td></tr><tr><td>1, 2</td><td>Adjust contrast</td></"
1385
"tr><tr><td>3, 4</td><td>Adjust brightness</td></tr><tr><td>5, 6</"
1386
"td><td>Adjust hue</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Adjust saturation</td></"
1387
"tr><tr><td><, ></td><td>Adjust parallax</td></tr><tr><td>(, )</"
1388
"td><td>Adjust ghostbusting</td></tr><tr><td>left, right</td><td>Seek 10 "
1389
"seconds backward / forward</td></tr><tr><td>up, down</td><td>Seek 1 minute "
1390
"backward / forward</td></tr><tr><td>page up, page down</td><td>Seek 10 "
1391
"minutes backward / forward</td></tr></table></p>"
1393
"<p>Управление с клавиатуры:<br><table><tr><td>q или ESC</td><td>Стоп</td></"
1394
"tr><tr><td>p или ПРОБЕЛ</td><td>Пауза</td></tr><tr><td>f</"
1395
"td><td>Полноэкранный режим</td></tr><tr><td>c</td><td>Расположить окно по "
1396
"центру</td></tr><tr><td>e</td><td>Поменять местами левый и правый видеоряды</"
1397
"td></tr><tr><td>v</td><td>Переключение видео дорожки</td></tr><tr><td>a</"
1398
"td><td>Переключение аудио дорожки</td></tr><tr><td>s</td><td>Переключение "
1399
"дорожки субтитров</td></tr><tr><td>1, 2</td><td>Регулировка контраста</td></"
1400
"tr><tr><td>3, 4</td><td>Регулировка яркости</td></tr><tr><td>5, 6</"
1401
"td><td>Регулировка оттенка</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Регулировка "
1402
"насыщенности</td></tr><tr><td><, ></td><td>Регулировка параллакса</"
1403
"td></tr><tr><td>(, )</td><td>Регулировка подавления перекрестных помех</td></"
1404
"tr><tr><td>ВЛЕВО, ВПРАВО</td><td>Перемотать 10 секунд назад / вперед</td></"
1405
"tr><tr><td>ВВЕРХ, ВНИЗ</td><td>Перемотать 1 минуту назад / вперед</td></"
1406
"tr><tr><td>PGUP, PGDOWN</td><td>Перемотать 10 минут назад / вперед</td></"
1409
#: src/player_qt.cpp:2880
1414
#: src/player_qt.cpp:2886
1416
msgid "The %s 3D video player"
1417
msgstr "3D видео плеер %s"
1419
#: src/player_qt.cpp:2891
1422
"<p>%s version %s.</p><p>Copyright (C) 2011 the Bino developers.</p><p>This "
1423
"is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the "
1424
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
1425
"a>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.</p><p>See <a href="
1426
"\"%s\">%s</a> for more information on this software.</p>"
1428
"<p>%s версия %s.</p><p>Copyright (C) 2011 разработчики Bino.</p><p>Это "
1429
"свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его копии "
1430
"согласно требованиям <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU "
1431
"General Public License</a>. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-"
1432
"ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом.</p><p>Для получения "
1433
"подробной информации об этом ПО посетите <a href=\"%s\">%s</a>.</p>"
1435
#: src/player_qt.cpp:2928
1437
msgstr "О программе"
1439
#: src/player_qt.cpp:2929
1443
#: src/player_qt.cpp:2930
1447
#: src/player_qt.cpp:2931
1451
#: src/subtitle_renderer.cpp:223
1452
msgid "Cannot initialize LibASS."
1453
msgstr "Невозможно инициализировать LibASS."
1455
#: src/subtitle_renderer.cpp:232
1456
msgid "Cannot initialize LibASS renderer."
1457
msgstr "Невозможно инициализировать отрисовщик LibASS."
1459
#: src/subtitle_renderer.cpp:398
1460
msgid "Cannot initialize LibASS track."
1461
msgstr "Невозможно инициализировать дорожку LibASS."
1463
#: src/subtitle_renderer.cpp:409
1465
msgid "Subtitle character set conversion failed: %s"
1466
msgstr "Ошибка преобразования кодировки субтитров: %s"
1468
#: src/video_output.cpp:363 src/video_output.cpp:473
1469
msgid "Cannot create a PBO buffer."
1470
msgstr "Невозможно создать буфер PBO."
1472
#: src/video_output_qt.cpp:313
1474
msgid "Cannot initialize GLEW: %s"
1475
msgstr "Невозможно инициализировать GLEW: %s"
1477
#: src/video_output_qt.cpp:343
1479
msgstr "Пожалуйста, подождите"
1481
#: src/video_output_qt.cpp:400 src/video_output_qt.cpp:417
1482
msgid "Cannot set OpenGL context format."
1483
msgstr "Невозможно установить формат OpenGL."
1485
#: src/video_output_qt.cpp:412
1486
msgid "The display does not support OpenGL stereo mode."
1487
msgstr "Дисплей не поддерживает режим OpenGL стерео."
1489
#: src/video_output_qt.cpp:505
1490
msgid "Cannot suspend screensaver."
1491
msgstr "Невозможно отключить хранитель экрана."
1493
#: src/video_output_qt.cpp:520
1494
msgid "Cannot resume screensaver."
1495
msgstr "Невозможно включить хранитель экрана."
1499
msgid "OpenGL FBO error %s."
1500
msgstr "Ошибка OpenGL FBO %s."
1504
msgid "OpenGL error 0x%04X."
1505
msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X."
1509
msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:"
1510
msgstr "OpenGL %s '%s': предупреждение компилятора:"
1512
#: src/xgl.cpp:283 src/xgl.cpp:292
1513
msgid "vertex shader"
1514
msgstr "вершинный шейдер"
1516
#: src/xgl.cpp:284 src/xgl.cpp:293
1517
msgid "geometry shader"
1518
msgstr "геометрический шейдер"
1520
#: src/xgl.cpp:285 src/xgl.cpp:294
1521
msgid "fragment shader"
1522
msgstr "фрагментный шейдер"
1526
msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed."
1527
msgstr "OpenGL %s '%s': ошибка компиляции."
1529
#: src/xgl.cpp:296 src/xgl.cpp:363
1530
msgid "unknown error"
1531
msgstr "неизвестная ошибка"
1535
msgid "OpenGL program '%s': linker warning:"
1536
msgstr "OpenGL программа '%s': предупреждение компоновщика:"
1540
msgid "OpenGL program '%s': linking failed."
1541
msgstr "OpenGL программа '%s': ошибка компоновки."
1543
#~ msgid "Unknown exception."
1544
#~ msgstr "Неизвестное исключение."
1546
#~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec."
1547
#~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Неподдерживаемый аудио кодек."
1549
#~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s"
1550
#~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно открыть аудио кодек: %s"
1552
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec."
1553
#~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Неподдерживаемый кодек субтитров."
1555
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s"
1556
#~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Невозможно открыть кодек субтитров: %s"