~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/bino/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Schaal
  • Date: 2011-09-09 14:23:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110909142354-m1a9a4523i7ddb02
Tags: upstream-1.2.0
Import upstream version 1.2.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) 2011 The Bino developers
 
2
# This file is distributed under the same license as the Bino package.
 
3
# Alexey Osipov <simba@lerlan.ru>, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: bino 0.9.2\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bino-list@nongnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 20:01+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 01:00+0600\n"
 
11
"Last-Translator: Alexey Osipov <simba@lerlan.ru>\n"
 
12
"Language-Team: \n"
 
13
"Language: ru\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: src/base/dbg.cpp:50
 
19
#, c-format
 
20
msgid "Caught signal %d (%s). Aborting."
 
21
msgstr "Остановка по сигналу %d (%s)."
 
22
 
 
23
#: src/base/dbg.cpp:57
 
24
msgid "Unexpected exception."
 
25
msgstr "Непредвиденное исключение."
 
26
 
 
27
#. TRANSLATORS: %s will be a mail address.
 
28
#: src/base/dbg.cpp:145
 
29
#, c-format
 
30
msgid "Report bugs to <%s>."
 
31
msgstr "Сообщения об ошибках принимаются по адресу <%s>."
 
32
 
 
33
#: src/base/exc.cpp:54 src/base/exc.cpp:72 src/base/exc.cpp:106
 
34
#, c-format
 
35
msgid "Exception: %s"
 
36
msgstr "Исключение: %s"
 
37
 
 
38
#: src/base/opt.cpp:151
 
39
#, c-format
 
40
msgid "Invalid option %s."
 
41
msgstr "Неверная опция %s."
 
42
 
 
43
#: src/base/opt.cpp:155
 
44
#, c-format
 
45
msgid "Option --%s does not take an argument."
 
46
msgstr "Опция --%s используется без аргументов."
 
47
 
 
48
#: src/base/opt.cpp:160
 
49
#, c-format
 
50
msgid "Invalid option -%c."
 
51
msgstr "Неверная опция -%c."
 
52
 
 
53
#: src/base/opt.cpp:169
 
54
#, c-format
 
55
msgid "Option --%s requires an argument."
 
56
msgstr "Опция --%s требует наличия аргумента."
 
57
 
 
58
#: src/base/opt.cpp:174
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Option -%c requires an argument."
 
61
msgstr "Опция -%c требует наличия аргумента."
 
62
 
 
63
#: src/base/opt.cpp:195
 
64
#, c-format
 
65
msgid "Invalid argument for -%c."
 
66
msgstr "Неверный аргумент для %c."
 
67
 
 
68
#: src/base/opt.cpp:199
 
69
#, c-format
 
70
msgid "Invalid argument for --%s."
 
71
msgstr "Неверный аргумент для --%s."
 
72
 
 
73
#: src/base/opt.cpp:218
 
74
#, c-format
 
75
msgid "Option --%s (-%c) is mandatory."
 
76
msgstr "Опция --%s (-%c) обязательна."
 
77
 
 
78
#: src/base/opt.cpp:222
 
79
#, c-format
 
80
msgid "Option --%s is mandatory."
 
81
msgstr "Опция --%s обязательна."
 
82
 
 
83
#: src/base/opt.cpp:236
 
84
msgid "Too few arguments."
 
85
msgstr "Слишком мало параметров."
 
86
 
 
87
#: src/base/opt.cpp:241
 
88
msgid "Too many arguments."
 
89
msgstr "Слишком много параметров."
 
90
 
 
91
#: src/base/str.cpp:226
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Cannot convert string to %s."
 
94
msgstr "Невозможно преобразовать строку в %s."
 
95
 
 
96
#: src/base/str.cpp:411 src/base/str.cpp:429 src/base/str.cpp:439
 
97
#: src/base/str.cpp:450
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Cannot convert %s to %s."
 
100
msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s."
 
101
 
 
102
#: src/base/thread.cpp:40 src/base/thread.cpp:51
 
103
#, c-format
 
104
msgid "Cannot initialize mutex: %s"
 
105
msgstr "Невозможно инициализировать mutex: %s"
 
106
 
 
107
#: src/base/thread.cpp:65
 
108
#, c-format
 
109
msgid "Cannot lock mutex: %s"
 
110
msgstr "Невозможно заблокировать mutex: %s"
 
111
 
 
112
#: src/base/thread.cpp:79
 
113
#, c-format
 
114
msgid "Cannot unlock mutex: %s"
 
115
msgstr "Невозможно разблокировать mutex: %s"
 
116
 
 
117
#: src/base/thread.cpp:145
 
118
#, c-format
 
119
msgid "Cannot create thread: %s"
 
120
msgstr "Невозможно создать поток: %s"
 
121
 
 
122
#: src/base/thread.cpp:160
 
123
#, c-format
 
124
msgid "Cannot join with thread: %s"
 
125
msgstr "Невозможно присоединиться к потоку: %s"
 
126
 
 
127
#: src/base/thread.cpp:182
 
128
#, c-format
 
129
msgid "Cannot cancel thread: %s"
 
130
msgstr "Невозможно отменить поток: %s"
 
131
 
 
132
#: src/base/timer.cpp:69 src/base/timer.cpp:81 src/base/timer.cpp:95
 
133
msgid "Cannot get time."
 
134
msgstr "Невозможно получить время."
 
135
 
 
136
#: src/audio_output.cpp:61
 
137
msgid "No OpenAL device available."
 
138
msgstr "Устройства OpenAL не доступны."
 
139
 
 
140
#: src/audio_output.cpp:66
 
141
msgid "No OpenAL context available."
 
142
msgstr "Контекст OpenAL не доступен."
 
143
 
 
144
#: src/audio_output.cpp:77
 
145
msgid "Cannot create OpenAL buffers."
 
146
msgstr "Невозможно создать буферы OpenAL."
 
147
 
 
148
#: src/audio_output.cpp:86
 
149
msgid "Cannot create OpenAL source."
 
150
msgstr "Невозможно создать источник OpenAL."
 
151
 
 
152
#: src/audio_output.cpp:99
 
153
msgid "Cannot set OpenAL source parameters."
 
154
msgstr "Невозможно установить параметры источника OpenAL."
 
155
 
 
156
#: src/audio_output.cpp:153
 
157
msgid "Cannot check OpenAL source state."
 
158
msgstr "Невозможно проверить состояние источника OpenAL."
 
159
 
 
160
#: src/audio_output.cpp:160
 
161
msgid "Cannot restart OpenAL source playback."
 
162
msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL."
 
163
 
 
164
#: src/audio_output.cpp:313
 
165
#, c-format
 
166
msgid "No OpenAL format available for audio data format %s."
 
167
msgstr "Для формата аудио %s не найдено подходящих форматов OpenAL."
 
168
 
 
169
#: src/audio_output.cpp:340
 
170
msgid "Cannot buffer initial OpenAL data."
 
171
msgstr "Невозможно буферизировать начальные данные OpenAL."
 
172
 
 
173
#: src/audio_output.cpp:354
 
174
msgid "Cannot buffer OpenAL data."
 
175
msgstr "Невозможно буферизировать данные OpenAL."
 
176
 
 
177
#: src/audio_output.cpp:379
 
178
msgid "Cannot start OpenAL source playback."
 
179
msgstr "Невозможно начать воспроизведение источника OpenAL."
 
180
 
 
181
#: src/audio_output.cpp:393
 
182
msgid "Cannot pause OpenAL source playback."
 
183
msgstr "Невозможно приостановить воспроизведение источника OpenAL."
 
184
 
 
185
#: src/audio_output.cpp:402
 
186
msgid "Cannot unpause OpenAL source playback."
 
187
msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL."
 
188
 
 
189
#: src/audio_output.cpp:411
 
190
msgid "Cannot stop OpenAL source playback."
 
191
msgstr "Невозможно остановить воспроизведение источника OpenAL."
 
192
 
 
193
#: src/audio_output.cpp:422
 
194
msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers."
 
195
msgstr "Невозможно получить из очереди буферы источника OpenAL."
 
196
 
 
197
#: src/lib_versions.cpp:121 src/lib_versions.cpp:158 src/media_data.cpp:422
 
198
#: src/media_data.cpp:445 src/media_data.cpp:483 src/media_data.cpp:488
 
199
msgid "unknown"
 
200
msgstr "неизвестно"
 
201
 
 
202
#: src/lib_versions.cpp:182 src/lib_versions.cpp:194
 
203
msgid "not used"
 
204
msgstr "не используется"
 
205
 
 
206
#: src/lirc.cpp:63
 
207
msgid "Cannot initialize LIRC."
 
208
msgstr "Невозможно инициализировать LIRC."
 
209
 
 
210
#: src/lirc.cpp:69
 
211
msgid "Cannot set LIRC socket properties."
 
212
msgstr "Невозможно установить параметры LIRC сокета."
 
213
 
 
214
#: src/lirc.cpp:76
 
215
msgid "Cannot read LIRC default configuration."
 
216
msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC по умолчанию."
 
217
 
 
218
#: src/lirc.cpp:91
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Cannot read LIRC configuration file %s."
 
221
msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC из файла %s."
 
222
 
 
223
#: src/lirc.cpp:140
 
224
msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support."
 
225
msgstr "Невозможно получить событие LIRC; отключаю поддержку LIRC."
 
226
 
 
227
#: src/lirc.cpp:154
 
228
#, c-format
 
229
msgid "Received invalid command '%s' from LIRC."
 
230
msgstr "От LIRC получена некорректная команда '%s'."
 
231
 
 
232
#: src/lirc.cpp:164
 
233
msgid "Cannot get command for LIRC code."
 
234
msgstr "Невозможно получить команду для LIRC кода."
 
235
 
 
236
#: src/main.cpp:325
 
237
#, c-format
 
238
msgid "%s version %s"
 
239
msgstr "%s версия %s"
 
240
 
 
241
#: src/main.cpp:326
 
242
msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers."
 
243
msgstr "Copyright (C) 2011 Разработчики Bino."
 
244
 
 
245
#: src/main.cpp:327
 
246
msgid ""
 
247
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
 
248
"the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent "
 
249
"permitted by law."
 
250
msgstr ""
 
251
"Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его согласно "
 
252
"требованиям лицензии GNU General Public License. Программное обеспечение "
 
253
"поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом."
 
254
 
 
255
#: src/main.cpp:330 src/player_qt.cpp:2903
 
256
msgid "Platform:"
 
257
msgstr "Платформа:"
 
258
 
 
259
#: src/main.cpp:332 src/player_qt.cpp:2904
 
260
msgid "Libraries used:"
 
261
msgstr "Используемые библиотеки:"
 
262
 
 
263
#. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description,
 
264
#. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and
 
265
#. keep the line length limited.
 
266
#: src/main.cpp:344
 
267
#, c-format
 
268
msgid ""
 
269
"Usage:\n"
 
270
"  %s [option...] [file...]\n"
 
271
"\n"
 
272
"Options:\n"
 
273
"  --help                   Print help.\n"
 
274
"  --version                Print version.\n"
 
275
"  -n|--no-gui              Do not use the GUI, just show a plain window.\n"
 
276
"  -L|--log-level=LEVEL     Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n"
 
277
"  --device-type=TYPE       Type of input device: default, firewire, x11.\n"
 
278
"  --device-frame-size=WxH  Request frame size WxH from input device.\n"
 
279
"  --device-frame-rate=N/D  Request frame rate N/D from input device.\n"
 
280
"  --lirc-config=FILE       Use the given LIRC configuration file. This\n"
 
281
"                           option can be used more than once.\n"
 
282
"  -v|--video=STREAM        Select video stream (1-n, depending on input).\n"
 
283
"  -a|--audio=STREAM        Select audio stream (1-n, depending on input).\n"
 
284
"  -s|--subtitle=STREAM     Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n"
 
285
"  -i|--input=TYPE          Select input type (default autodetect):\n"
 
286
"    mono                     Single view.\n"
 
287
"    separate-left-right      Left/right separate streams, left first.\n"
 
288
"    separate-right-left      Left/right separate streams, right first.\n"
 
289
"    top-bottom               Left top, right bottom.\n"
 
290
"    top-bottom-half          Left top, right bottom, half height.\n"
 
291
"    bottom-top               Left bottom, right top.\n"
 
292
"    bottom-top-half          Left bottom, right top, half height.\n"
 
293
"    left-right               Left left, right right.\n"
 
294
"    left-right-half          Left left, right right, half width.\n"
 
295
"    right-left               Left right, right left.\n"
 
296
"    right-left-half          Left right, right left, half width.\n"
 
297
"    even-odd-rows            Left even rows, right odd rows.\n"
 
298
"    odd-even-rows            Left odd rows, right even rows.\n"
 
299
"  -o|--output=TYPE         Select output type:\n"
 
300
"    mono-left                Only left.\n"
 
301
"    mono-right               Only right.\n"
 
302
"    top-bottom               Left top, right bottom.\n"
 
303
"    top-bottom-half          Left top, right bottom, half height.\n"
 
304
"    left-right               Left left, right right.\n"
 
305
"    left-right-half          Left left, right right, half width.\n"
 
306
"    even-odd-rows            Left even rows, right odd rows.\n"
 
307
"    even-odd-columns         Left even columns, right odd columns.\n"
 
308
"    checkerboard             Left and right in checkerboard pattern.\n"
 
309
"    hdmi-frame-pack          HDMI frame packing mode.\n"
 
310
"    red-cyan-monochrome      Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n"
 
311
"    red-cyan-half-color      Red/cyan anaglyph, half color method.\n"
 
312
"    red-cyan-full-color      Red/cyan anaglyph, full color method.\n"
 
313
"    red-cyan-dubois          Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n"
 
314
"    green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n"
 
315
"    green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n"
 
316
"    green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n"
 
317
"    green-magenta-dubois     Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n"
 
318
"    amber-blue-monochrome    Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n"
 
319
"    amber-blue-half-color    Amber/blue anaglyph, half color method.\n"
 
320
"    amber-blue-full-color    Amber/blue anaglyph, full color method.\n"
 
321
"    amber-blue-dubois        Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n"
 
322
"    red-green-monochrome     Red/green anaglyph, monochrome method.\n"
 
323
"    red-blue-monochrome      Red/blue anaglyph, monochrome method.\n"
 
324
"    stereo                   OpenGL quad-buffered stereo.\n"
 
325
"    equalizer                Multi-display via Equalizer (2D setup).\n"
 
326
"    equalizer-3d             Multi-display via Equalizer (3D setup).\n"
 
327
"  -S|--swap-eyes           Swap left/right view.\n"
 
328
"  -f|--fullscreen          Fullscreen.\n"
 
329
"  --fullscreen-screens=    Use the listed screens in fullscreen mode.\n"
 
330
"     [S0[,S1[,...]]]       Screen numbers start with 1. The default\n"
 
331
"                           (empty list) is to use the primary screen.\n"
 
332
"  --fullscreen-flip-left   Flip left view vertically when fullscreen.\n"
 
333
"  --fullscreen-flop-left   Flop left view horizontally when fullscreen.\n"
 
334
"  --fullscreen-flip-right  Flip right view vertically when fullscreen.\n"
 
335
"  --fullscreen-flop-right  Flop right view horizontally when fullscreen.\n"
 
336
"  -c|--center              Center window on screen.\n"
 
337
"  --subtitle-encoding=ENC  Set subtitle encoding.\n"
 
338
"  --subtitle-font=FONT     Set subtitle font name.\n"
 
339
"  --subtitle-size=N        Set subtitle font size.\n"
 
340
"  --subtitle-scale=S       Set subtitle scale factor.\n"
 
341
"  --subtitle-color=COLOR   Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n"
 
342
"  --subtitle-parallax=VAL  Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n"
 
343
"  -P|--parallax=VAL        Parallax adjustment (-1 to +1).\n"
 
344
"  -C|--crosstalk=VAL       Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n"
 
345
"                           values for the R,G,B channels.\n"
 
346
"  -G|--ghostbust=VAL       Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n"
 
347
"  -b|--benchmark           Benchmark mode (no audio, show fps).\n"
 
348
"  -l|--loop                Loop the input media.\n"
 
349
"\n"
 
350
"Interactive control:\n"
 
351
"  ESC                      Leave fullscreen mode, or quit.\n"
 
352
"  q                        Quit.\n"
 
353
"  p or SPACE               Pause / unpause.\n"
 
354
"  f                        Toggle fullscreen.\n"
 
355
"  c                        Center window.\n"
 
356
"  e                        Swap left/right eye.\n"
 
357
"  v                        Cycle through available video streams.\n"
 
358
"  a                        Cycle through available audio streams.\n"
 
359
"  s                        Cycle through available subtitle streams.\n"
 
360
"  1, 2                     Adjust contrast.\n"
 
361
"  3, 4                     Adjust brightness.\n"
 
362
"  5, 6                     Adjust hue.\n"
 
363
"  7, 8                     Adjust saturation.\n"
 
364
"  <, >                     Adjust parallax.\n"
 
365
"  (, )                     Adjust ghostbusting.\n"
 
366
"  left, right              Seek 10 seconds backward / forward.\n"
 
367
"  up, down                 Seek 1 minute backward / forward.\n"
 
368
"  page up, page down       Seek 10 minutes backward / forward.\n"
 
369
"  Mouse click              Seek according to horizontal click position."
 
370
msgstr ""
 
371
"Использование:\n"
 
372
"  %s [опция...] [файл...]\n"
 
373
"\n"
 
374
"Опции:\n"
 
375
"  --help                   Показать помощь.\n"
 
376
"  --version                Показать версию.\n"
 
377
"  -n|--no-gui              Не использовать GUI, использовать обычное окно.\n"
 
378
"  -L|--log-level=LEVEL     Уровень логов (debug/info/warning/error/quiet).\n"
 
379
"  --device-type=TYPE       Тип устройства ввода: default, firewire, x11.\n"
 
380
"  --device-frame-size=WxH  Потребовать от устройства размер кадра WxH.\n"
 
381
"  --device-frame-rate=N/D  Потребовать от устройства частоту кадров N/D.\n"
 
382
"  --lirc-config=FILE       Использовать указанный файл конфигурации LIRC.\n"
 
383
"                           Эта опция может использоваться много раз.\n"
 
384
"  -v|--video=STREAM        Видео дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n"
 
385
"  -a|--audio=STREAM        Аудио дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n"
 
386
"  -s|--subtitle=STREAM     Дорожка субтитров (0-n, по наличию в файлах).\n"
 
387
"  -i|--input=TYPE          Источник (по умолчанию - автоматически):\n"
 
388
"    mono                     Один видеоряд (2D).\n"
 
389
"    separate-left-right      Отдельные левый и правый видеофайлы.\n"
 
390
"    separate-right-left      Отдельные правый и левый видеофайлы.\n"
 
391
"    top-bottom               Левый сверху, правый снизу.\n"
 
392
"    top-bottom-half          Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n"
 
393
"    bottom-top               Левый снизу, правый сверху.\n"
 
394
"    bottom-top-half          Левый снизу, правый сверху, половина высоты.\n"
 
395
"    left-right               Левый слева, правый справа.\n"
 
396
"    left-right-half          Левый слева, правый справа, половина ширины.\n"
 
397
"    right-left               Левый справа, правый слева.\n"
 
398
"    right-left-half          Левый справа, правый слева, половина ширины.\n"
 
399
"    even-odd-rows            Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n"
 
400
"    odd-even-rows            Левый в нечетных рядах, правый - в четных.\n"
 
401
"  -o|--output=TYPE         Режим вывода:\n"
 
402
"    mono-left                Только левый видеоряд.\n"
 
403
"    mono-right               Только правый видеоряд.\n"
 
404
"    top-bottom               Левый сверху, правый снизу.\n"
 
405
"    top-bottom-half          Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n"
 
406
"    left-right               Левый слева, правый справа.\n"
 
407
"    left-right-half          Левый слева, правый справа, половина ширины.\n"
 
408
"    even-odd-rows            Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n"
 
409
"    even-odd-columns         Левый в четных столбцах, правый - в нечетных.\n"
 
410
"    checkerboard             Левый и правый видеоряды в шахматном порядке.\n"
 
411
"    hdmi-frame-pack          Режим упаковки кадров HDMI.\n"
 
412
"    red-cyan-monochrome      Красно-голубой анаглиф, черно-белый режим.\n"
 
413
"    red-cyan-half-color      Красно-голубой анаглиф, полу-цветной режим.\n"
 
414
"    red-cyan-full-color      Красно-голубой анаглиф, полноцветный режим.\n"
 
415
"    red-cyan-dubois          Красно-голубой анаглиф, метод Дюбуа.\n"
 
416
"    green-magenta-monochrome Зелёно-пурпурный анаглиф, черно-белый режим.\n"
 
417
"    green-magenta-half-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полу-цветной режим.\n"
 
418
"    green-magenta-full-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полноцветный режим.\n"
 
419
"    green-magenta-dubois     Зелёно-пурпурный анаглиф, метод Дюбуа.\n"
 
420
"    amber-blue-monochrome    Янтарно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n"
 
421
"    amber-blue-half-color    Янтарно-синий анаглиф, полу-цветной режим.\n"
 
422
"    amber-blue-full-color    Янтарно-синий анаглиф, полноцветный режим.\n"
 
423
"    amber-blue-dubois        Янтарно-синий анаглиф, метод Дюбуа.\n"
 
424
"    red-green-monochrome     Красно-зелёный анаглиф, черно-белый режим.\n"
 
425
"    red-blue-monochrome      Красно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n"
 
426
"    stereo                   OpenGL стерео (quad-buffered).\n"
 
427
"    equalizer                Много-дисплейный 2D режим через Equalizer.\n"
 
428
"    equalizer-3d             Много-дисплейный 3D режим через Equalizer.\n"
 
429
"  -S|--swap-eyes           Поменять левый и правый видеоряды.\n"
 
430
"  -f|--fullscreen          Полноэкранный режим.\n"
 
431
"  --fullscreen-screens=    Экраны для полноэкранного режима.\n"
 
432
"     [S0[,S1[,...]]]       Номера экранов начинаются с 1. По умолчанию\n"
 
433
"                           (если список пуст) используется главный экран.\n"
 
434
"                           В полноэкранном режиме:\n"
 
435
"  --fullscreen-flip-left   Отразить левый вид по вертикали.\n"
 
436
"  --fullscreen-flop-left   Отразить левый вид по горизонтали.\n"
 
437
"  --fullscreen-flip-right  Отразить правый вид по вертикали.\n"
 
438
"  --fullscreen-flop-right  Отразить правый вид по горизонтали.\n"
 
439
"  -c|--center              Расположить окно по центру экрана.\n"
 
440
"  --subtitle-encoding=ENC  Кодировка субтитров.\n"
 
441
"  --subtitle-font=FONT     Шрифт субтитров.\n"
 
442
"  --subtitle-size=N        Размер шрифта субтитров.\n"
 
443
"  --subtitle-scale=S       Коэффициент масштаба субтитров.\n"
 
444
"  --subtitle-color=COLOR   Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB.\n"
 
445
"  --subtitle-parallax=VAL  Корректировка параллакса субтитров (-1 -- +1).\n"
 
446
"  -P|--parallax=VAL        Корректировка параллакса (-1 -- +1).\n"
 
447
"  -C|--crosstalk=VAL       Уровень перекрестных помех (от 0 до 1); знач.\n"
 
448
"                           для каналов R, G, B, разделенные запятыми.\n"
 
449
"  -G|--ghostbust=VAL       Сила подавления перекрестных помех (0 -- 1).\n"
 
450
"  -b|--benchmark           Измерение производительности (FPS, без аудио).\n"
 
451
"  -l|--loop                Зациклить воспроизведение.\n"
 
452
"\n"
 
453
"Интерактивное управление:\n"
 
454
"  ESC                 Покинуть полноэкранный режим или выйти.\n"
 
455
"  q                   Выход.\n"
 
456
"  p или SPACE         Пауза / возобновление.\n"
 
457
"  f                   Переключить полноэкранный режим.\n"
 
458
"  c                   Разместить окно по центру экрана.\n"
 
459
"  e                   Поменять левый и правый видеоряды.\n"
 
460
"  v                   Переключить видео дорожку.\n"
 
461
"  a                   Переключить аудио дорожку.\n"
 
462
"  s                   Переключить дорожку субтитров.\n"
 
463
"  1, 2                Изменить контрастность.\n"
 
464
"  3, 4                Изменить яркость.\n"
 
465
"  5, 6                Изменить оттенок.\n"
 
466
"  7, 8                Изменить цветовую насыщенность.\n"
 
467
"  <, >                Откорректировать параллакс.\n"
 
468
"  (, )                Откорректировать силу подавления перекрестных помех.\n"
 
469
"  влево, вправо       Перемотать на 10 секунд назад / вперед.\n"
 
470
"  вверх, вниз         Перемотать на 1 минуту назад / вперед.\n"
 
471
"  page up, page down  Перемотать на 10 минут назад / вперед.\n"
 
472
"  Щелчок мышью        Перемотать по горизонтальному положению курсора."
 
473
 
 
474
#: src/main.cpp:597
 
475
msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled."
 
476
msgstr ""
 
477
"Режим оценки производительности: воспроизведение аудио отключено, "
 
478
"воспроизведение видео с максимально-возможной скоростью."
 
479
 
 
480
#: src/main.cpp:614
 
481
msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC."
 
482
msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки LIRC."
 
483
 
 
484
#: src/main.cpp:627
 
485
msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer."
 
486
msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки Equalizer."
 
487
 
 
488
#: src/main.cpp:634
 
489
msgid "Cannot connect to X server."
 
490
msgstr "Невозможно присоединиться к X серверу."
 
491
 
 
492
#: src/main.cpp:650
 
493
msgid "No video to play."
 
494
msgstr "Нет видео для воспроизведения."
 
495
 
 
496
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio.
 
497
#: src/media_data.cpp:293
 
498
#, c-format
 
499
msgid "%dx%d, %.3g:1"
 
500
msgstr "%dx%d, %.3g:1"
 
501
 
 
502
#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits.
 
503
#: src/media_data.cpp:421
 
504
#, c-format
 
505
msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit"
 
506
msgstr "%s, %d к., %g кГц, %d бит"
 
507
 
 
508
#: src/media_input.cpp:277 src/player_qt.cpp:187
 
509
msgid "Input:"
 
510
msgstr "Источник:"
 
511
 
 
512
#: src/media_input.cpp:282
 
513
#, c-format
 
514
msgid "Video %s: %s"
 
515
msgstr "Видео %s: %s"
 
516
 
 
517
#: src/media_input.cpp:287
 
518
msgid "No video."
 
519
msgstr "Нет видео."
 
520
 
 
521
#: src/media_input.cpp:293
 
522
#, c-format
 
523
msgid "Audio %s: %s"
 
524
msgstr "Аудио %s: %s"
 
525
 
 
526
#: src/media_input.cpp:298
 
527
msgid "No audio."
 
528
msgstr "Нет аудио."
 
529
 
 
530
#: src/media_input.cpp:304
 
531
#, c-format
 
532
msgid "Subtitle %s: %s"
 
533
msgstr "Субтитры %s: %s"
 
534
 
 
535
#: src/media_input.cpp:309
 
536
msgid "No subtitle."
 
537
msgstr "Нет субтитров."
 
538
 
 
539
#: src/media_input.cpp:311
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Duration: %g seconds"
 
542
msgstr "Продолжительность: %g секунд"
 
543
 
 
544
#: src/media_input.cpp:314
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Stereo layout: %s"
 
547
msgstr "Стерео раскладка: %s"
 
548
 
 
549
#: src/media_object.cpp:608
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s."
 
552
msgstr "%s видео дорожка %d: Неподдерживаемая стерео раскладка %s."
 
553
 
 
554
#: src/media_object.cpp:646
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels."
 
557
msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио с %d каналами."
 
558
 
 
559
#: src/media_object.cpp:675
 
560
#, c-format
 
561
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s."
 
562
msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио в формате %s."
 
563
 
 
564
#: src/media_object.cpp:728
 
565
#, c-format
 
566
msgid "No support available for %s device."
 
567
msgstr "Устройство %s не поддерживается."
 
568
 
 
569
#: src/media_object.cpp:729 src/player_qt.cpp:1788
 
570
msgid "Firewire"
 
571
msgstr "Firewire"
 
572
 
 
573
#: src/media_object.cpp:730 src/player_qt.cpp:1789
 
574
msgid "X11"
 
575
msgstr "X11"
 
576
 
 
577
#: src/media_object.cpp:731
 
578
msgid "default"
 
579
msgstr "default"
 
580
 
 
581
#: src/media_object.cpp:749 src/media_object.cpp:1195 src/xgl.cpp:297
 
582
#, c-format
 
583
msgid "%s: %s"
 
584
msgstr "%s: %s"
 
585
 
 
586
#: src/media_object.cpp:760
 
587
#, c-format
 
588
msgid "%s: Cannot read stream info: %s"
 
589
msgstr "%s: Невозможно прочитать информацию о дорожке: %s"
 
590
 
 
591
#: src/media_object.cpp:793
 
592
#, c-format
 
593
msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s"
 
594
msgstr "%s дорожка %d: Невозможно открыть %s: %s"
 
595
 
 
596
#: src/media_object.cpp:794
 
597
msgid "video codec"
 
598
msgstr "видео кодек"
 
599
 
 
600
#: src/media_object.cpp:795
 
601
msgid "audio codec"
 
602
msgstr "аудио кодек"
 
603
 
 
604
#: src/media_object.cpp:796
 
605
msgid "subtitle codec"
 
606
msgstr "кодек субтитров"
 
607
 
 
608
#: src/media_object.cpp:797
 
609
msgid "data"
 
610
msgstr "данные"
 
611
 
 
612
#: src/media_object.cpp:798
 
613
msgid "codec not supported"
 
614
msgstr "кодек не поддерживается"
 
615
 
 
616
#: src/media_object.cpp:808
 
617
#, c-format
 
618
msgid "%s video stream %d: Invalid frame size."
 
619
msgstr "%s видео дорожка %d: Неверный размер кадра."
 
620
 
 
621
#: src/media_object.cpp:844
 
622
#, c-format
 
623
msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context."
 
624
msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно инициализировать кодек."
 
625
 
 
626
#: src/media_object.cpp:907
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds"
 
629
msgstr "Видео дорожка %d: %s / %s, %g секунд"
 
630
 
 
631
#: src/media_object.cpp:911
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Using up to %d threads for decoding."
 
634
msgstr "Используем максимум %d потоков для декодирования."
 
635
 
 
636
#: src/media_object.cpp:916
 
637
#, c-format
 
638
msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds"
 
639
msgstr "Аудио дорожка %d: %s / %s, %g секунд"
 
640
 
 
641
#: src/media_object.cpp:923
 
642
#, c-format
 
643
msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds"
 
644
msgstr "Дорожка субтитров %d: %s / %s, %g секунд"
 
645
 
 
646
#: src/media_object.cpp:930
 
647
msgid "No usable streams."
 
648
msgstr "Нет подходящих дорожек."
 
649
 
 
650
#: src/media_object.cpp:1211 src/media_object.cpp:1241
 
651
#: src/media_object.cpp:1271
 
652
#, c-format
 
653
msgid "%s: Cannot duplicate packet."
 
654
msgstr "%s: Невозможно создать копию пакета."
 
655
 
 
656
#: src/media_object.cpp:1743
 
657
#, c-format
 
658
msgid "%s: Seeking failed."
 
659
msgstr "%s: Перемотка не удалась."
 
660
 
 
661
#: src/player.cpp:212
 
662
msgid "No video streams found."
 
663
msgstr "Видео дорожек не найдено."
 
664
 
 
665
#: src/player.cpp:218
 
666
msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media."
 
667
msgstr ""
 
668
"Невозможно установить требуемую стерео раскладку: неподходящий носитель."
 
669
 
 
670
#: src/player.cpp:224
 
671
#, c-format
 
672
msgid "Video stream %d not found."
 
673
msgstr "Видео дорожка %d не найдена."
 
674
 
 
675
#: src/player.cpp:229
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Audio stream %d not found."
 
678
msgstr "Аудио дорожка %d не найдена."
 
679
 
 
680
#: src/player.cpp:237
 
681
#, c-format
 
682
msgid "Subtitle stream %d not found."
 
683
msgstr "Дорожка субтитров %d не найдена."
 
684
 
 
685
#: src/player.cpp:644
 
686
#, c-format
 
687
msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame."
 
688
msgstr "Видео: задержка %g секунд; пропускаем следующий кадр."
 
689
 
 
690
#: src/player.cpp:656
 
691
#, c-format
 
692
msgid "FPS: %.2f"
 
693
msgstr "FPS: %.2f"
 
694
 
 
695
#: src/player_equalizer.cpp:138
 
696
msgid "Reading input frame failed."
 
697
msgstr "Чтение исходного кадра не удалось."
 
698
 
 
699
#: src/player_equalizer.cpp:192 src/video_output_qt.cpp:345
 
700
#: src/video_output_qt.cpp:352
 
701
msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..."
 
702
msgstr "Инициализация визуализатора субтитров..."
 
703
 
 
704
#: src/player_equalizer.cpp:273
 
705
msgid "Init data mapping failed."
 
706
msgstr "Подготовка разметки данных не удалась."
 
707
 
 
708
#: src/player_equalizer.cpp:274
 
709
msgid "Frame data mapping failed."
 
710
msgstr "Разметка данных кадра не удалась."
 
711
 
 
712
#: src/player_equalizer.cpp:275
 
713
msgid "Video player initialization failed."
 
714
msgstr "Ошибка инициализации видео плеера."
 
715
 
 
716
#: src/player_equalizer.cpp:276
 
717
msgid "Need at least OpenGL 2.1."
 
718
msgstr "Необходим как минимум OpenGL 2.1."
 
719
 
 
720
#: src/player_equalizer.cpp:477
 
721
msgid "No canvas in Equalizer configuration."
 
722
msgstr "В конфигурации Equalizer отсутствует полотно."
 
723
 
 
724
#: src/player_equalizer.cpp:511
 
725
msgid "Equalizer canvas:"
 
726
msgstr "Полотно Equalizer:"
 
727
 
 
728
#: src/player_equalizer.cpp:512
 
729
#, c-format
 
730
msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1"
 
731
msgstr "%gx%g, соотношение сторон %g:1"
 
732
 
 
733
#: src/player_equalizer.cpp:513
 
734
#, c-format
 
735
msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]"
 
736
msgstr "Область для %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]"
 
737
 
 
738
#: src/player_equalizer.cpp:926 src/video_output_qt.cpp:318
 
739
msgid ""
 
740
"This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer "
 
741
"objects."
 
742
msgstr ""
 
743
"Данная реализация OpenGL не поддерживает OpenGL 2.1 и объекты во фреймбуфере."
 
744
 
 
745
#: src/player_equalizer.cpp:1096
 
746
msgid "Equalizer initialization failed."
 
747
msgstr "Ошибка инициализации Equalizer."
 
748
 
 
749
#: src/player_equalizer.cpp:1104
 
750
msgid "Cannot get equalizer configuration."
 
751
msgstr "Невозможно получить конфигурацию Equalizer."
 
752
 
 
753
#: src/player_equalizer.cpp:1118
 
754
msgid "Equalizer configuration initialization failed."
 
755
msgstr "Ошибка инициализации конфигурации Equalizer."
 
756
 
 
757
#: src/player_qt.cpp:161
 
758
msgid "Video:"
 
759
msgstr "Видео:"
 
760
 
 
761
#: src/player_qt.cpp:162
 
762
msgid "<p>Select the video stream.</p>"
 
763
msgstr "<p>Выберите видео дорожку.</p>"
 
764
 
 
765
#: src/player_qt.cpp:168
 
766
msgid "Audio:"
 
767
msgstr "Аудио:"
 
768
 
 
769
#: src/player_qt.cpp:169
 
770
msgid "<p>Select the audio stream.</p>"
 
771
msgstr "<p>Выберите аудио дорожку.</p>"
 
772
 
 
773
#: src/player_qt.cpp:175
 
774
msgid "Subtitle:"
 
775
msgstr "Субтитры:"
 
776
 
 
777
#: src/player_qt.cpp:176
 
778
msgid "<p>Select the subtitle stream.</p>"
 
779
msgstr "<p>Выберите дорожку субтитров.</p>"
 
780
 
 
781
#: src/player_qt.cpp:188
 
782
msgid "<p>Set the 3D layout of the video stream.</p>"
 
783
msgstr "<p>Укажите 3D раскладку исходного видеофайла.</p>"
 
784
 
 
785
#: src/player_qt.cpp:192
 
786
msgid "2D"
 
787
msgstr "2D"
 
788
 
 
789
#: src/player_qt.cpp:193
 
790
msgid "Separate streams, left first"
 
791
msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала левый"
 
792
 
 
793
#: src/player_qt.cpp:194
 
794
msgid "Separate streams, right first"
 
795
msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала правый"
 
796
 
 
797
#: src/player_qt.cpp:195 src/player_qt.cpp:218
 
798
msgid "Top/bottom"
 
799
msgstr "Сверху/снизу"
 
800
 
 
801
#: src/player_qt.cpp:196 src/player_qt.cpp:219
 
802
msgid "Top/bottom, half height"
 
803
msgstr "Сверху/снизу, в половину высоты"
 
804
 
 
805
#: src/player_qt.cpp:197
 
806
msgid "Bottom/top"
 
807
msgstr "Снизу/сверху"
 
808
 
 
809
#: src/player_qt.cpp:198
 
810
msgid "Bottom/top, half height"
 
811
msgstr "Снизу/сверху, в половину высоты"
 
812
 
 
813
#: src/player_qt.cpp:199 src/player_qt.cpp:220
 
814
msgid "Left/right"
 
815
msgstr "Слева/справа"
 
816
 
 
817
#: src/player_qt.cpp:200 src/player_qt.cpp:221
 
818
msgid "Left/right, half width"
 
819
msgstr "Слева/справа, в половину ширины"
 
820
 
 
821
#: src/player_qt.cpp:201
 
822
msgid "Right/left"
 
823
msgstr "Справа/слева"
 
824
 
 
825
#: src/player_qt.cpp:202
 
826
msgid "Right/left, half width"
 
827
msgstr "Справа/слева, в половину ширины"
 
828
 
 
829
#: src/player_qt.cpp:203 src/player_qt.cpp:222
 
830
msgid "Even/odd rows"
 
831
msgstr "Четные/нечетные ряды"
 
832
 
 
833
#: src/player_qt.cpp:204
 
834
msgid "Odd/even rows"
 
835
msgstr "Нечетные/четные ряды"
 
836
 
 
837
#: src/player_qt.cpp:210
 
838
msgid "Output:"
 
839
msgstr "Режим:"
 
840
 
 
841
#: src/player_qt.cpp:211
 
842
msgid "<p>Set the 3D output type for your display.</p>"
 
843
msgstr "<p>Укажите 3D режим для вашего дисплея.</p>"
 
844
 
 
845
#: src/player_qt.cpp:215
 
846
msgid "Left view"
 
847
msgstr "Левый видеоряд"
 
848
 
 
849
#: src/player_qt.cpp:216
 
850
msgid "Right view"
 
851
msgstr "Правый видеоряд"
 
852
 
 
853
#: src/player_qt.cpp:217
 
854
msgid "OpenGL stereo"
 
855
msgstr "Стерео OpenGL"
 
856
 
 
857
#: src/player_qt.cpp:223
 
858
msgid "Even/odd columns"
 
859
msgstr "Четные/нечетные столбцы"
 
860
 
 
861
#: src/player_qt.cpp:224
 
862
msgid "Checkerboard pattern"
 
863
msgstr "В шахматном порядке"
 
864
 
 
865
#: src/player_qt.cpp:225
 
866
msgid "HDMI frame packing mode"
 
867
msgstr "Режим упаковки кадров HDMI"
 
868
 
 
869
#: src/player_qt.cpp:226
 
870
msgid "Red/cyan glasses, monochrome method"
 
871
msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим"
 
872
 
 
873
#: src/player_qt.cpp:227
 
874
msgid "Red/cyan glasses, half-color method"
 
875
msgstr "Красно-голубые очки, режим половины цветности"
 
876
 
 
877
#: src/player_qt.cpp:228
 
878
msgid "Red/cyan glasses, full-color method"
 
879
msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим"
 
880
 
 
881
#: src/player_qt.cpp:229
 
882
msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method"
 
883
msgstr "Красно-голубые очки, высококачественный метод Дюбуа"
 
884
 
 
885
#: src/player_qt.cpp:230
 
886
msgid "Green/magenta glasses, monochrome method"
 
887
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим"
 
888
 
 
889
#: src/player_qt.cpp:231
 
890
msgid "Green/magenta glasses, half-color method"
 
891
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, режим половины цветности"
 
892
 
 
893
#: src/player_qt.cpp:232
 
894
msgid "Green/magenta glasses, full-color method"
 
895
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим"
 
896
 
 
897
#: src/player_qt.cpp:233
 
898
msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method"
 
899
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, высококачественный метод Дюбуа"
 
900
 
 
901
#: src/player_qt.cpp:234
 
902
msgid "Amber/blue glasses, monochrome method"
 
903
msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим"
 
904
 
 
905
#: src/player_qt.cpp:235
 
906
msgid "Amber/blue glasses, half-color method"
 
907
msgstr "Янтарно-синие очки, режим половины цветности"
 
908
 
 
909
#: src/player_qt.cpp:236
 
910
msgid "Amber/blue glasses, full-color method"
 
911
msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим"
 
912
 
 
913
#: src/player_qt.cpp:237
 
914
msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method"
 
915
msgstr "Янтарно-синие очки, высококачественный метод Дюбуа"
 
916
 
 
917
#: src/player_qt.cpp:238
 
918
msgid "Red/green glasses, monochrome method"
 
919
msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим"
 
920
 
 
921
#: src/player_qt.cpp:239
 
922
msgid "Red/blue glasses, monochrome method"
 
923
msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим"
 
924
 
 
925
#: src/player_qt.cpp:243
 
926
msgid "Swap left/right"
 
927
msgstr "Наоборот"
 
928
 
 
929
#: src/player_qt.cpp:244
 
930
msgid ""
 
931
"<p>Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.</p>"
 
932
msgstr ""
 
933
"<p>Поменять местами левый и правый видеоряды. Включите, если 3D эффект "
 
934
"кажется неправильным.</p>"
 
935
 
 
936
#: src/player_qt.cpp:511
 
937
msgid "Off"
 
938
msgstr "Выключено"
 
939
 
 
940
#: src/player_qt.cpp:745
 
941
msgid ""
 
942
"<p>This slider shows the progress during video playback, and can be used to "
 
943
"seek in the video.</p>"
 
944
msgstr ""
 
945
"<p>Этот ползунок показывает позицию воспроизведения и может быть использован "
 
946
"для перемотки.</p>"
 
947
 
 
948
#: src/player_qt.cpp:752
 
949
msgid "<p>Elapsed / total time.</p>"
 
950
msgstr "<p>Прошло / всего времени.</p>"
 
951
 
 
952
#: src/player_qt.cpp:762
 
953
msgid "<p>Play.</p>"
 
954
msgstr "<p>Воспроизведение.</p>"
 
955
 
 
956
#: src/player_qt.cpp:766
 
957
msgid "<p>Pause.</p>"
 
958
msgstr "<p>Пауза.</p>"
 
959
 
 
960
#: src/player_qt.cpp:770
 
961
msgid "<p>Stop.</p>"
 
962
msgstr "<p>Стоп.</p>"
 
963
 
 
964
#: src/player_qt.cpp:775
 
965
msgid "<p>Toggle loop mode.</p>"
 
966
msgstr "<p>Включить/выключить режим повтора.</p>"
 
967
 
 
968
#: src/player_qt.cpp:782
 
969
msgid ""
 
970
"<p>Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the "
 
971
"f key.</p>"
 
972
msgstr ""
 
973
"<p>Перейти в полноэкранный режим. Вы можете покинуть полноэкранный режим "
 
974
"путем нажатия клавиши f.</p>"
 
975
 
 
976
#: src/player_qt.cpp:788
 
977
msgid "<p>Center the video area on your screen.</p>"
 
978
msgstr "<p>Расположить видео по центру экрана.</p>"
 
979
 
 
980
#: src/player_qt.cpp:795
 
981
msgid "<p>Seek backward 10 minutes.</p>"
 
982
msgstr "<p>Перемотать на 10 минут назад.</p>"
 
983
 
 
984
#: src/player_qt.cpp:800
 
985
msgid "<p>Seek backward 1 minute.</p>"
 
986
msgstr "<p>Перемотать на 1 минуту назад.</p>"
 
987
 
 
988
#: src/player_qt.cpp:806
 
989
msgid "<p>Seek backward 10 seconds.</p>"
 
990
msgstr "<p>Перемотать на 10 секунд назад.</p>"
 
991
 
 
992
#: src/player_qt.cpp:812
 
993
msgid "<p>Seek forward 10 seconds.</p>"
 
994
msgstr "<p>Перемотать на 10 секунд вперед.</p>"
 
995
 
 
996
#: src/player_qt.cpp:817
 
997
msgid "<p>Seek forward 1 minute.</p>"
 
998
msgstr "<p>Перемотать на 1 минуту вперед.</p>"
 
999
 
 
1000
#: src/player_qt.cpp:823
 
1001
msgid "<p>Seek forward 10 minutes.</p>"
 
1002
msgstr "<p>Перемотать на 10 минут вперед.</p>"
 
1003
 
 
1004
#: src/player_qt.cpp:1052
 
1005
msgid "Display Color Adjustments"
 
1006
msgstr "Настройки цветности"
 
1007
 
 
1008
#: src/player_qt.cpp:1054
 
1009
msgid "Contrast:"
 
1010
msgstr "Контрастность:"
 
1011
 
 
1012
#: src/player_qt.cpp:1065
 
1013
msgid "Brightness:"
 
1014
msgstr "Яркость:"
 
1015
 
 
1016
#: src/player_qt.cpp:1076
 
1017
msgid "Hue:"
 
1018
msgstr "Оттенок:"
 
1019
 
 
1020
#: src/player_qt.cpp:1087
 
1021
msgid "Saturation:"
 
1022
msgstr "Насыщенность:"
 
1023
 
 
1024
#: src/player_qt.cpp:1099 src/player_qt.cpp:1258 src/player_qt.cpp:1377
 
1025
#: src/player_qt.cpp:1676 src/player_qt.cpp:1832 src/player_qt.cpp:2491
 
1026
#: src/player_qt.cpp:2687 src/player_qt.cpp:2933
 
1027
msgid "OK"
 
1028
msgstr "OK"
 
1029
 
 
1030
#: src/player_qt.cpp:1229
 
1031
msgid "Display Crosstalk Calibration"
 
1032
msgstr "Уровни перекрестных помех"
 
1033
 
 
1034
#. TRANSLATORS: Please keep the lines short using <br> where necessary.
 
1035
#: src/player_qt.cpp:1232
 
1036
msgid ""
 
1037
"<p>Please read the manual to find out<br>how to measure the crosstalk "
 
1038
"levels<br>of your display.</p>"
 
1039
msgstr ""
 
1040
"<p>Пожалуйста прочтите инструкцию,<br>чтобы узнать, как измерить "
 
1041
"уровень<br>перекрестных помех.</p>"
 
1042
 
 
1043
#: src/player_qt.cpp:1236
 
1044
msgid "Red:"
 
1045
msgstr "Красный:"
 
1046
 
 
1047
#: src/player_qt.cpp:1243
 
1048
msgid "Green:"
 
1049
msgstr "Зеленый:"
 
1050
 
 
1051
#: src/player_qt.cpp:1250
 
1052
msgid "Blue:"
 
1053
msgstr "Синий:"
 
1054
 
 
1055
#: src/player_qt.cpp:1319
 
1056
msgid "Subtitle Settings"
 
1057
msgstr "Настройки субтитров"
 
1058
 
 
1059
#: src/player_qt.cpp:1321
 
1060
msgid "<p>These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.</p>"
 
1061
msgstr "<p>Данные настройки применяются только для текстовых субтитров.</p>"
 
1062
 
 
1063
#: src/player_qt.cpp:1323
 
1064
msgid "Encoding:"
 
1065
msgstr "Кодировка:"
 
1066
 
 
1067
#: src/player_qt.cpp:1324
 
1068
msgid "<p>Set the subtitle character set encoding.</p>"
 
1069
msgstr "<p>Выберите кодировку символов в субтитрах.</p>"
 
1070
 
 
1071
#: src/player_qt.cpp:1338
 
1072
msgid "Override font:"
 
1073
msgstr "Переопределить шрифт:"
 
1074
 
 
1075
#: src/player_qt.cpp:1339
 
1076
msgid "<p>Override the subtitle font family.</p>"
 
1077
msgstr "<p>Переопределение шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.</p>"
 
1078
 
 
1079
#: src/player_qt.cpp:1347
 
1080
msgid "Override font size:"
 
1081
msgstr "Переопределить размер шрифта:"
 
1082
 
 
1083
#: src/player_qt.cpp:1348
 
1084
msgid "<p>Override the subtitle font size.</p>"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"<p>Переопределение размера шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.</"
 
1087
"p>"
 
1088
 
 
1089
#: src/player_qt.cpp:1357
 
1090
msgid "Override scale factor:"
 
1091
msgstr "Переопределить коэффициент масштаба:"
 
1092
 
 
1093
#: src/player_qt.cpp:1358
 
1094
msgid "<p>Override the subtitle scale factor.</p>"
 
1095
msgstr ""
 
1096
"<p>Переопределение коэффициента масштаба субтитров, указанного в файле "
 
1097
"субтитров.</p>"
 
1098
 
 
1099
#: src/player_qt.cpp:1368
 
1100
msgid "Override color:"
 
1101
msgstr "Переопределить цвет:"
 
1102
 
 
1103
#: src/player_qt.cpp:1369
 
1104
msgid "<p>Override the subtitle color.</p>"
 
1105
msgstr "<p>Переопределение цвета субтитров, указанного в файле субтитров.</p>"
 
1106
 
 
1107
#: src/player_qt.cpp:1625
 
1108
msgid "Stereoscopic Video Settings"
 
1109
msgstr "Настройки стерео"
 
1110
 
 
1111
#: src/player_qt.cpp:1627
 
1112
msgid "Parallax:"
 
1113
msgstr "Параллакс:"
 
1114
 
 
1115
#: src/player_qt.cpp:1628
 
1116
msgid ""
 
1117
"<p>Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and "
 
1118
"right view, and thus the perceived distance of the scene.</p>"
 
1119
msgstr ""
 
1120
"<p>Корректировка параллакса, от -1 до +1. Позволяет изменить разделение "
 
1121
"между левым и правым видеорядами и, таким образом, ощущаемую удаленность "
 
1122
"сцены.</p>"
 
1123
 
 
1124
#: src/player_qt.cpp:1643
 
1125
msgid "Subtitle parallax:"
 
1126
msgstr "Параллакс субтитров:"
 
1127
 
 
1128
#: src/player_qt.cpp:1644
 
1129
msgid ""
 
1130
"<p>Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived "
 
1131
"distance of the subtitles.</p>"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"<p>Корректировка параллакса субтитров, от -1 до +1. Позволяет изменить "
 
1134
"ощущаемую удаленность субтитров.</p>"
 
1135
 
 
1136
#: src/player_qt.cpp:1659
 
1137
msgid "Ghostbusting:"
 
1138
msgstr "Подавление перекрестных помех:"
 
1139
 
 
1140
#: src/player_qt.cpp:1660
 
1141
msgid ""
 
1142
"<p>Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set "
 
1143
"the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting "
 
1144
"does not work with anaglyph glasses.</p>"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"<p>Укажите величину подавления перекрестных помех, от 0 до 1. Предварительно "
 
1147
"вам необходимо установить уровни перекрестных помех для вашего дисплея. "
 
1148
"Имейте ввиду, что подавление перекрестных помех не работает с анаглифными "
 
1149
"очками.</p>"
 
1150
 
 
1151
#: src/player_qt.cpp:1783
 
1152
msgid "Open device"
 
1153
msgstr "Открыть устройство"
 
1154
 
 
1155
#: src/player_qt.cpp:1786
 
1156
msgid "<p>Choose a device type.</p>"
 
1157
msgstr "<p>Выберите тип устройства.</p>"
 
1158
 
 
1159
#: src/player_qt.cpp:1787
 
1160
msgid "Default"
 
1161
msgstr "По умолчанию"
 
1162
 
 
1163
#: src/player_qt.cpp:1791 src/player_qt.cpp:1794
 
1164
msgid "<p>Choose a device.</p>"
 
1165
msgstr "<p>Выберите устройство.</p>"
 
1166
 
 
1167
#: src/player_qt.cpp:1797
 
1168
msgid "<p>Set the X11 device string. Refer to the manual for details.</p>"
 
1169
msgstr ""
 
1170
"<p>Введите строку устройства X11. За подробностями обратитесь к документации."
 
1171
"</p>"
 
1172
 
 
1173
#: src/player_qt.cpp:1806
 
1174
msgid "Request frame size"
 
1175
msgstr "Размер кадра"
 
1176
 
 
1177
#: src/player_qt.cpp:1807
 
1178
msgid ""
 
1179
"<p>Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device "
 
1180
"must support this frame size. Some devices require a frame size to be "
 
1181
"selected.</p>"
 
1182
msgstr ""
 
1183
"<p>Потребовать от устройства указанный размер кадра, например 640x480. "
 
1184
"Устройство должно поддерживать этот размер кадра. Некоторые устройства "
 
1185
"требуют явного указания размера кадра.</p>"
 
1186
 
 
1187
#: src/player_qt.cpp:1818
 
1188
msgid "Request frame rate"
 
1189
msgstr "Частота кадров"
 
1190
 
 
1191
#: src/player_qt.cpp:1819
 
1192
msgid ""
 
1193
"<p>Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must "
 
1194
"support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.</"
 
1195
"p>"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"<p>Потребовать от устройства указанной частоты кадров, например 25/1. "
 
1198
"Устройство должно поддерживать эту частоту кадров. Некоторые устройства "
 
1199
"требуют явного указания частоты кадров.</p>"
 
1200
 
 
1201
#: src/player_qt.cpp:1830 src/player_qt.cpp:2490 src/player_qt.cpp:2686
 
1202
msgid "Cancel"
 
1203
msgstr "Отмена"
 
1204
 
 
1205
#: src/player_qt.cpp:2005
 
1206
msgid "&File"
 
1207
msgstr "&Файл"
 
1208
 
 
1209
#: src/player_qt.cpp:2006
 
1210
msgid "&Open..."
 
1211
msgstr "&Открыть..."
 
1212
 
 
1213
#: src/player_qt.cpp:2011
 
1214
msgid "Open &URL..."
 
1215
msgstr "Открыть &URL..."
 
1216
 
 
1217
#: src/player_qt.cpp:2015
 
1218
msgid "Open &device..."
 
1219
msgstr "Открыть &устройство..."
 
1220
 
 
1221
#: src/player_qt.cpp:2020
 
1222
msgid "&Quit..."
 
1223
msgstr "&Выход..."
 
1224
 
 
1225
#: src/player_qt.cpp:2026
 
1226
msgid "&Preferences"
 
1227
msgstr "&Настройки"
 
1228
 
 
1229
#: src/player_qt.cpp:2029
 
1230
msgid "&Fullscreen Settings..."
 
1231
msgstr "Настройки &полноэкранного режима..."
 
1232
 
 
1233
#: src/player_qt.cpp:2032
 
1234
msgid "Display &Color Adjustments..."
 
1235
msgstr "Настройки &цветности..."
 
1236
 
 
1237
#: src/player_qt.cpp:2035
 
1238
msgid "Display Cross&talk Calibration..."
 
1239
msgstr "&Уровни перекрестных помех..."
 
1240
 
 
1241
#: src/player_qt.cpp:2039
 
1242
msgid "&Subtitle Settings..."
 
1243
msgstr "Настройки &субтитров..."
 
1244
 
 
1245
#: src/player_qt.cpp:2043
 
1246
msgid "Stereoscopic Video Settings..."
 
1247
msgstr "Настройки стерео..."
 
1248
 
 
1249
#: src/player_qt.cpp:2046
 
1250
msgid "&Help"
 
1251
msgstr "&Помощь"
 
1252
 
 
1253
#: src/player_qt.cpp:2047
 
1254
msgid "&Manual..."
 
1255
msgstr "Сп&равка..."
 
1256
 
 
1257
#: src/player_qt.cpp:2052
 
1258
msgid "&Website..."
 
1259
msgstr "Ве&б-сайт..."
 
1260
 
 
1261
#: src/player_qt.cpp:2056
 
1262
msgid "&Keyboard Shortcuts"
 
1263
msgstr "&Горячие клавиши"
 
1264
 
 
1265
#: src/player_qt.cpp:2060
 
1266
msgid "&About"
 
1267
msgstr "О програ&мме"
 
1268
 
 
1269
#: src/player_qt.cpp:2120 src/player_qt.cpp:2836 src/player_qt.cpp:2844
 
1270
#: src/video_output_qt.cpp:92 src/video_output_qt.cpp:400
 
1271
#: src/video_output_qt.cpp:422
 
1272
msgid "Error"
 
1273
msgstr "Ошибка"
 
1274
 
 
1275
#: src/player_qt.cpp:2473
 
1276
msgid "Open files"
 
1277
msgstr "Открыть файлы"
 
1278
 
 
1279
#: src/player_qt.cpp:2486
 
1280
msgid "Open URL"
 
1281
msgstr "Открыть URL"
 
1282
 
 
1283
#: src/player_qt.cpp:2487
 
1284
msgid "URL:"
 
1285
msgstr "URL:"
 
1286
 
 
1287
#: src/player_qt.cpp:2634
 
1288
msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings"
 
1289
msgstr "Полноэкранный и многоэкранный режим"
 
1290
 
 
1291
#: src/player_qt.cpp:2636
 
1292
msgid "Configure fullscreen mode:"
 
1293
msgstr "Настройки полноэкранного режима:"
 
1294
 
 
1295
#: src/player_qt.cpp:2637
 
1296
msgid "<p>Select the screens to use in fullscreen mode.</p>"
 
1297
msgstr "<p>Выберите экраны для полноэкранного режима.</p>"
 
1298
 
 
1299
#: src/player_qt.cpp:2639
 
1300
msgid "Single screen:"
 
1301
msgstr "Один экран:"
 
1302
 
 
1303
#: src/player_qt.cpp:2640
 
1304
msgid "<p>Use a single screen for fullscreen mode.</p>"
 
1305
msgstr "<p>Использовать один экран для полноэкранного режима.</p>"
 
1306
 
 
1307
#: src/player_qt.cpp:2643
 
1308
msgid "Primary screen"
 
1309
msgstr "Главный экран"
 
1310
 
 
1311
#: src/player_qt.cpp:2648 src/player_qt.cpp:2662 src/player_qt.cpp:2663
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "Screen %d"
 
1314
msgstr "Экран %d"
 
1315
 
 
1316
#: src/player_qt.cpp:2652
 
1317
msgid "Dual screen:"
 
1318
msgstr "Два экрана:"
 
1319
 
 
1320
#: src/player_qt.cpp:2653
 
1321
msgid "<p>Use two screens for fullscreen mode.</p>"
 
1322
msgstr "<p>Использовать два экрана для полноэкранного режима.</p>"
 
1323
 
 
1324
#: src/player_qt.cpp:2667
 
1325
msgid "Multi screen:"
 
1326
msgstr "Много экранов:"
 
1327
 
 
1328
#: src/player_qt.cpp:2668
 
1329
msgid "<p>Use multiple screens for fullscreen mode.</p>"
 
1330
msgstr "<p>Использовать много экранов для полноэкранного режима</p>"
 
1331
 
 
1332
#: src/player_qt.cpp:2670
 
1333
msgid "<p>Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.</p>"
 
1334
msgstr "<p>Список экранов для полноэкранного режима, разделенных запятыми.</p>"
 
1335
 
 
1336
#: src/player_qt.cpp:2674
 
1337
msgid "When in fullscreen mode,"
 
1338
msgstr "Когда в полноэкранном режиме,"
 
1339
 
 
1340
#: src/player_qt.cpp:2675
 
1341
msgid "<p>Set special left/right view handling for fullscreen mode.</p>"
 
1342
msgstr ""
 
1343
"<p>Включить специальную обработку левого и правого видеорядов в "
 
1344
"полноэкранном режиме.</p>"
 
1345
 
 
1346
#: src/player_qt.cpp:2677
 
1347
msgid "flip left view vertically."
 
1348
msgstr "отразить левый видеоряд вертикально."
 
1349
 
 
1350
#: src/player_qt.cpp:2679
 
1351
msgid "flop left view horizontally."
 
1352
msgstr "отразить левый видеоряд горизонтально."
 
1353
 
 
1354
#: src/player_qt.cpp:2681
 
1355
msgid "flip right view vertically."
 
1356
msgstr "отразить правый видеоряд вертикально."
 
1357
 
 
1358
#: src/player_qt.cpp:2683
 
1359
msgid "flop right view horizontally."
 
1360
msgstr "отразить правый видеоряд горизонтально."
 
1361
 
 
1362
#: src/player_qt.cpp:2836
 
1363
msgid "Cannot open manual."
 
1364
msgstr "Невозможно открыть справку."
 
1365
 
 
1366
#: src/player_qt.cpp:2844
 
1367
msgid "Cannot open website."
 
1368
msgstr "Невозможно открыть веб-сайт."
 
1369
 
 
1370
#: src/player_qt.cpp:2850
 
1371
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1372
msgstr "Горячие клавиши"
 
1373
 
 
1374
#. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts.
 
1375
#. Please make sure that your translation formats properly.
 
1376
#: src/player_qt.cpp:2853
 
1377
msgid ""
 
1378
"<p>Keyboard control:<br><table><tr><td>q or ESC</td><td>Stop</td></"
 
1379
"tr><tr><td>p or SPACE</td><td>Pause / unpause</td></tr><tr><td>f</"
 
1380
"td><td>Toggle fullscreen</td></tr><tr><td>c</td><td>Center window</td></"
 
1381
"tr><tr><td>e</td><td>Swap left/right eye</td></tr><tr><td>v</td><td>Cycle "
 
1382
"through available video streams</td></tr><tr><td>a</td><td>Cycle through "
 
1383
"available audio streams</td></tr><tr><td>s</td><td>Cycle through available "
 
1384
"subtitle streams</td></tr><tr><td>1, 2</td><td>Adjust contrast</td></"
 
1385
"tr><tr><td>3, 4</td><td>Adjust brightness</td></tr><tr><td>5, 6</"
 
1386
"td><td>Adjust hue</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Adjust saturation</td></"
 
1387
"tr><tr><td>&lt;, &gt;</td><td>Adjust parallax</td></tr><tr><td>(, )</"
 
1388
"td><td>Adjust ghostbusting</td></tr><tr><td>left, right</td><td>Seek 10 "
 
1389
"seconds backward / forward</td></tr><tr><td>up, down</td><td>Seek 1 minute "
 
1390
"backward / forward</td></tr><tr><td>page up, page down</td><td>Seek 10 "
 
1391
"minutes backward / forward</td></tr></table></p>"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"<p>Управление с клавиатуры:<br><table><tr><td>q или ESC</td><td>Стоп</td></"
 
1394
"tr><tr><td>p или ПРОБЕЛ</td><td>Пауза</td></tr><tr><td>f</"
 
1395
"td><td>Полноэкранный режим</td></tr><tr><td>c</td><td>Расположить окно по "
 
1396
"центру</td></tr><tr><td>e</td><td>Поменять местами левый и правый видеоряды</"
 
1397
"td></tr><tr><td>v</td><td>Переключение видео дорожки</td></tr><tr><td>a</"
 
1398
"td><td>Переключение аудио дорожки</td></tr><tr><td>s</td><td>Переключение "
 
1399
"дорожки субтитров</td></tr><tr><td>1, 2</td><td>Регулировка контраста</td></"
 
1400
"tr><tr><td>3, 4</td><td>Регулировка яркости</td></tr><tr><td>5, 6</"
 
1401
"td><td>Регулировка оттенка</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Регулировка "
 
1402
"насыщенности</td></tr><tr><td>&lt;, &gt;</td><td>Регулировка параллакса</"
 
1403
"td></tr><tr><td>(, )</td><td>Регулировка подавления перекрестных помех</td></"
 
1404
"tr><tr><td>ВЛЕВО, ВПРАВО</td><td>Перемотать 10 секунд назад / вперед</td></"
 
1405
"tr><tr><td>ВВЕРХ, ВНИЗ</td><td>Перемотать 1 минуту назад / вперед</td></"
 
1406
"tr><tr><td>PGUP, PGDOWN</td><td>Перемотать 10 минут назад / вперед</td></"
 
1407
"tr></table></p>"
 
1408
 
 
1409
#: src/player_qt.cpp:2880
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "About %s"
 
1412
msgstr "О %s"
 
1413
 
 
1414
#: src/player_qt.cpp:2886
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "The %s 3D video player"
 
1417
msgstr "3D видео плеер %s"
 
1418
 
 
1419
#: src/player_qt.cpp:2891
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid ""
 
1422
"<p>%s version %s.</p><p>Copyright (C) 2011 the Bino developers.</p><p>This "
 
1423
"is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the "
 
1424
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
 
1425
"a>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.</p><p>See <a href="
 
1426
"\"%s\">%s</a> for more information on this software.</p>"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"<p>%s версия %s.</p><p>Copyright (C) 2011 разработчики Bino.</p><p>Это "
 
1429
"свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его копии "
 
1430
"согласно требованиям <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU "
 
1431
"General Public License</a>. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-"
 
1432
"ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом.</p><p>Для получения "
 
1433
"подробной информации об этом ПО посетите <a href=\"%s\">%s</a>.</p>"
 
1434
 
 
1435
#: src/player_qt.cpp:2928
 
1436
msgid "About"
 
1437
msgstr "О программе"
 
1438
 
 
1439
#: src/player_qt.cpp:2929
 
1440
msgid "Libraries"
 
1441
msgstr "Библиотеки"
 
1442
 
 
1443
#: src/player_qt.cpp:2930
 
1444
msgid "Team"
 
1445
msgstr "Команда"
 
1446
 
 
1447
#: src/player_qt.cpp:2931
 
1448
msgid "License"
 
1449
msgstr "Лицензия"
 
1450
 
 
1451
#: src/subtitle_renderer.cpp:223
 
1452
msgid "Cannot initialize LibASS."
 
1453
msgstr "Невозможно инициализировать LibASS."
 
1454
 
 
1455
#: src/subtitle_renderer.cpp:232
 
1456
msgid "Cannot initialize LibASS renderer."
 
1457
msgstr "Невозможно инициализировать отрисовщик LibASS."
 
1458
 
 
1459
#: src/subtitle_renderer.cpp:398
 
1460
msgid "Cannot initialize LibASS track."
 
1461
msgstr "Невозможно инициализировать дорожку LibASS."
 
1462
 
 
1463
#: src/subtitle_renderer.cpp:409
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "Subtitle character set conversion failed: %s"
 
1466
msgstr "Ошибка преобразования кодировки субтитров: %s"
 
1467
 
 
1468
#: src/video_output.cpp:363 src/video_output.cpp:473
 
1469
msgid "Cannot create a PBO buffer."
 
1470
msgstr "Невозможно создать буфер PBO."
 
1471
 
 
1472
#: src/video_output_qt.cpp:313
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "Cannot initialize GLEW: %s"
 
1475
msgstr "Невозможно инициализировать GLEW: %s"
 
1476
 
 
1477
#: src/video_output_qt.cpp:343
 
1478
msgid "Please wait"
 
1479
msgstr "Пожалуйста, подождите"
 
1480
 
 
1481
#: src/video_output_qt.cpp:400 src/video_output_qt.cpp:417
 
1482
msgid "Cannot set OpenGL context format."
 
1483
msgstr "Невозможно установить формат OpenGL."
 
1484
 
 
1485
#: src/video_output_qt.cpp:412
 
1486
msgid "The display does not support OpenGL stereo mode."
 
1487
msgstr "Дисплей не поддерживает режим OpenGL стерео."
 
1488
 
 
1489
#: src/video_output_qt.cpp:505
 
1490
msgid "Cannot suspend screensaver."
 
1491
msgstr "Невозможно отключить хранитель экрана."
 
1492
 
 
1493
#: src/video_output_qt.cpp:520
 
1494
msgid "Cannot resume screensaver."
 
1495
msgstr "Невозможно включить хранитель экрана."
 
1496
 
 
1497
#: src/xgl.cpp:200
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "OpenGL FBO error %s."
 
1500
msgstr "Ошибка OpenGL FBO %s."
 
1501
 
 
1502
#: src/xgl.cpp:217
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "OpenGL error 0x%04X."
 
1505
msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X."
 
1506
 
 
1507
#: src/xgl.cpp:282
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:"
 
1510
msgstr "OpenGL %s '%s': предупреждение компилятора:"
 
1511
 
 
1512
#: src/xgl.cpp:283 src/xgl.cpp:292
 
1513
msgid "vertex shader"
 
1514
msgstr "вершинный шейдер"
 
1515
 
 
1516
#: src/xgl.cpp:284 src/xgl.cpp:293
 
1517
msgid "geometry shader"
 
1518
msgstr "геометрический шейдер"
 
1519
 
 
1520
#: src/xgl.cpp:285 src/xgl.cpp:294
 
1521
msgid "fragment shader"
 
1522
msgstr "фрагментный шейдер"
 
1523
 
 
1524
#: src/xgl.cpp:291
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed."
 
1527
msgstr "OpenGL %s '%s': ошибка компиляции."
 
1528
 
 
1529
#: src/xgl.cpp:296 src/xgl.cpp:363
 
1530
msgid "unknown error"
 
1531
msgstr "неизвестная ошибка"
 
1532
 
 
1533
#: src/xgl.cpp:357
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "OpenGL program '%s': linker warning:"
 
1536
msgstr "OpenGL программа '%s': предупреждение компоновщика:"
 
1537
 
 
1538
#: src/xgl.cpp:362
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "OpenGL program '%s': linking failed."
 
1541
msgstr "OpenGL программа '%s': ошибка компоновки."
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Unknown exception."
 
1544
#~ msgstr "Неизвестное исключение."
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec."
 
1547
#~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Неподдерживаемый аудио кодек."
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s"
 
1550
#~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно открыть аудио кодек: %s"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec."
 
1553
#~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Неподдерживаемый кодек субтитров."
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s"
 
1556
#~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Невозможно открыть кодек субтитров: %s"