25
25
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
26
"X-Project-Style: gnome\n"
28
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
29
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
30
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
31
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
32
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28
#: ../gio/gapplication.c:509
29
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30
msgstr "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
32
#: ../gio/gapplication.c:514
33
#| msgid "Application Options:"
34
msgid "GApplication options"
35
msgstr "Opcije Gprograma"
37
#: ../gio/gapplication.c:514
38
#| msgid "Application Options:"
39
msgid "Show GApplication options"
40
msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
42
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
47
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
48
#: ../gio/gresource-tool.c:542
52
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
53
#| msgid "Print address"
55
msgstr "Ispisuje izdanje"
57
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58
msgid "Print version information and exit"
59
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
61
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
62
#| msgid "Can't find application"
63
msgid "List applications"
64
msgstr "Ispisuje programe"
66
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
67
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69
"Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
70
"datotekama radne površi)"
72
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
73
#| msgid "Can't find application"
74
msgid "Launch an application"
75
msgstr "Pokreće program"
77
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
78
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79
msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
81
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
82
msgid "APPID [FILE...]"
83
msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
85
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
86
msgid "Activate an action"
87
msgstr "Pokreće radnju"
89
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
90
msgid "Invoke an action on the application"
91
msgstr "Priziva radnju nad programom"
93
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
94
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95
msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
97
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
98
msgid "List available actions"
99
msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
101
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
102
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103
msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
105
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
114
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
115
msgid "The command to print detailed help for"
116
msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
118
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
119
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120
msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
122
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124
#: ../gio/gresource-tool.c:546
128
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
129
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130
msgstr "Izborni odnosni ili nazivi datoteke odnosnog, ili putanje za otvaranje"
132
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
137
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
138
#| msgid "Destination name to introspect"
139
msgid "The action name to invoke"
140
msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
142
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
146
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
147
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148
msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
150
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
151
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
154
"Unknown command %s\n"
157
"Nepoznata naredba „%s“\n"
160
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
165
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
168
msgstr "Argumenti:\n"
170
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
172
msgstr "[ARGUMENTI...]"
174
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
179
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
183
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186
"Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
189
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
192
"%s command requires an application id to directly follow\n"
195
"Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
198
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
200
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
201
msgid "invalid application id: '%s'\n"
202
msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
204
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
208
"'%s' takes no arguments\n"
211
"„%s“ ne prihvata argumente\n"
214
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
216
#| msgid "Could not connect to %s: "
217
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218
msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
220
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
222
#| msgid "Error sending message: %s"
223
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224
msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
226
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
228
msgid "action name must be given after application id\n"
229
msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
231
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
234
"invalid action name: '%s'\n"
235
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
237
"neispravan naziv radnje: „%s“\n"
238
"nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
240
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
242
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
243
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244
msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
246
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
248
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249
msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
251
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
253
msgid "list-actions command takes only the application id"
254
msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
256
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
258
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
259
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260
msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
262
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
265
#| "Unknown command %s\n"
268
"unrecognised command: %s\n"
271
"nepoznata naredba: %s\n"
274
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
276
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
277
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
278
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
34
280
msgid "Too large count value passed to %s"
35
281
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
38
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
283
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
39
285
msgid "Seek not supported on base stream"
40
286
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
288
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
43
289
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44
290
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
47
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
292
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
293
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
48
294
msgid "Stream is already closed"
49
295
msgstr "Tok je već zatvoren"
51
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
297
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
52
298
msgid "Truncate not supported on base stream"
53
299
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
56
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
57
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
301
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
302
#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
303
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
304
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
60
306
msgid "Operation was cancelled"
61
307
msgstr "Radnja je otkazana"
63
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
309
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
64
310
msgid "Invalid object, not initialized"
65
311
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
313
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
68
314
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69
315
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
317
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
72
318
msgid "Not enough space in destination"
73
319
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
76
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
77
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
321
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
322
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
323
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
324
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
79
325
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80
326
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
83
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
328
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
329
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
85
331
msgid "Error during conversion: %s"
86
332
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
334
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
89
335
msgid "Cancellable initialization not supported"
90
336
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
93
#: ../glib/giochannel.c:1414
338
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339
#: ../glib/giochannel.c:1385
95
341
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96
342
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
344
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
100
346
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101
347
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
190
441
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
191
442
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
193
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
444
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
195
446
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
197
448
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
199
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
450
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
201
452
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202
453
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
204
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
455
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
206
457
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208
459
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
209
460
"nedostaje ili je neispravan"
211
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
462
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
212
463
msgid "Error auto-launching: "
213
464
msgstr "Greška u samopokretanju: "
215
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
466
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
217
468
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218
469
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
220
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
471
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
222
473
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224
475
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
226
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
477
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
228
479
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229
480
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
231
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
482
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
233
484
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
235
486
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
236
487
"bajtova, a dobijeno %d"
238
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
489
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
240
491
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242
493
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
245
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
496
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
246
497
msgid "The given address is empty"
247
498
msgstr "Data adresa je prazna"
249
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
500
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
251
502
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252
503
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
254
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
505
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
255
506
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256
507
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
258
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
509
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
260
511
msgid "Error spawning command line '%s': "
261
512
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
263
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
514
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
265
516
msgid "(Type any character to close this window)\n"
266
517
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
268
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
519
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
270
521
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271
522
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
273
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
524
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
275
526
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277
528
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
278
529
"operativni sistem)"
280
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
531
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
283
534
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
410
661
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411
662
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
413
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
664
#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
416
667
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418
669
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
420
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
671
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
422
673
msgid "No such property '%s'"
423
674
msgstr "Nema osobine „%s“"
425
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
676
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
427
678
msgid "Property '%s' is not readable"
428
679
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
430
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
681
#: ../gio/gdbusconnection.c:4318
432
683
msgid "Property '%s' is not writable"
433
684
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
435
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
686
#: ../gio/gdbusconnection.c:4338
437
688
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
439
690
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
442
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
693
#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
444
695
msgid "No such interface '%s'"
445
696
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
447
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
698
#: ../gio/gdbusconnection.c:4646
448
699
msgid "No such interface"
449
700
msgstr "Nema takvog interfejsa"
451
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
702
#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
453
704
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
454
705
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
456
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
707
#: ../gio/gdbusconnection.c:4961
458
709
msgid "No such method '%s'"
459
710
msgstr "Nema metoda „%s“"
461
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
712
#: ../gio/gdbusconnection.c:4992
463
714
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
464
715
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
466
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
717
#: ../gio/gdbusconnection.c:5190
468
719
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469
720
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
471
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
722
#: ../gio/gdbusconnection.c:5389
473
724
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
474
725
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
476
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
727
#: ../gio/gdbusconnection.c:6472
478
729
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
479
730
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
481
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
732
#: ../gio/gdbusconnection.c:6592
483
734
msgid "A subtree is already exported for %s"
484
735
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
486
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
737
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
487
738
msgid "type is INVALID"
488
739
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
490
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
741
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
491
742
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492
743
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
494
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
745
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
495
746
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496
747
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
498
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
749
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
499
750
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501
752
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
503
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
754
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
504
755
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505
756
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
507
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
758
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
509
760
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510
761
"freedesktop/DBus/Local"
805
1052
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
806
1053
"interfejsu „%s“\n"
808
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
1055
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
809
1056
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810
1057
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
812
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
1059
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
813
1060
msgid "Object path to emit signal on"
814
1061
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
816
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
1063
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
817
1064
msgid "Signal and interface name"
818
1065
msgstr "Naziv signala i sučelja"
820
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
821
1068
msgid "Emit a signal."
822
1069
msgstr "Emituje signal."
824
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
825
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1071
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1072
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
827
1074
msgid "Error connecting: %s\n"
828
1075
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
830
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
1077
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
832
1079
msgid "Error: object path not specified.\n"
833
1080
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
835
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
836
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1082
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1083
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
838
1085
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839
1086
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
841
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
1088
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
843
1090
msgid "Error: signal not specified.\n"
844
1091
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
846
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
1093
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
848
1095
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849
1096
msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
851
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
1098
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
853
1100
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854
1101
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
856
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
1103
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
858
1105
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859
1106
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
861
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
1108
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
863
1110
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864
1111
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
866
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1113
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
1114
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
868
1116
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869
1117
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
871
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
1119
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
873
1121
msgid "Error flushing connection: %s\n"
874
1122
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
876
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
1124
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
877
1125
msgid "Destination name to invoke method on"
878
1126
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
880
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
1128
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
881
1129
msgid "Object path to invoke method on"
882
1130
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
884
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
1132
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
885
1133
msgid "Method and interface name"
886
1134
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
888
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
1136
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
889
1137
msgid "Timeout in seconds"
890
1138
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
892
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
1140
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
893
1141
msgid "Invoke a method on a remote object."
894
1142
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
896
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1144
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
898
1146
msgid "Error: Destination is not specified\n"
899
1147
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
901
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1149
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
903
1151
msgid "Error: Object path is not specified\n"
904
1152
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
906
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
1154
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
908
1156
msgid "Error: Method name is not specified\n"
909
1157
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
911
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
1159
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
913
1161
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914
1162
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
916
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
1164
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
918
1166
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919
1167
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
921
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1169
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
922
1170
msgid "Destination name to introspect"
923
1171
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
925
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1173
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
926
1174
msgid "Object path to introspect"
927
1175
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
929
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1177
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
930
1178
msgid "Print XML"
931
1179
msgstr "Štampa IksML"
933
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1181
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
934
1182
msgid "Introspect children"
935
1183
msgstr "Preispituje članove"
937
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1185
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
938
1186
msgid "Only print properties"
939
1187
msgstr "Samo štampa svojstva"
941
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1189
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
942
1190
msgid "Introspect a remote object."
943
1191
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
945
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1193
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
946
1194
msgid "Destination name to monitor"
947
1195
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
949
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1197
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
950
1198
msgid "Object path to monitor"
951
1199
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
953
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1201
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
954
1202
msgid "Monitor a remote object."
955
1203
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
957
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
958
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1205
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1206
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
960
1208
msgstr "Neimenovano"
962
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
1210
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
963
1211
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964
1212
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
966
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
1214
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
967
1215
msgid "Unable to find terminal required for application"
968
1216
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
970
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1218
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
972
1220
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973
1221
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
975
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1223
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
977
1225
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978
1226
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
980
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1228
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
981
1229
msgid "Application information lacks an identifier"
982
1230
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
984
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1232
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
986
1234
msgid "Can't create user desktop file %s"
987
1235
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
989
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1237
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
991
1239
msgid "Custom definition for %s"
992
1240
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
994
#: ../gio/gdrive.c:394
1242
#: ../gio/gdrive.c:392
995
1243
msgid "drive doesn't implement eject"
996
1244
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
998
1246
#. Translators: This is an error
999
1247
#. * message for drive objects that
1000
1248
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001
#: ../gio/gdrive.c:472
1249
#: ../gio/gdrive.c:470
1002
1250
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003
1251
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1005
#: ../gio/gdrive.c:548
1253
#: ../gio/gdrive.c:546
1006
1254
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007
1255
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1009
#: ../gio/gdrive.c:753
1257
#: ../gio/gdrive.c:751
1010
1258
msgid "drive doesn't implement start"
1011
1259
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1013
#: ../gio/gdrive.c:855
1261
#: ../gio/gdrive.c:853
1014
1262
msgid "drive doesn't implement stop"
1015
1263
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1017
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1265
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1266
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1019
1267
msgid "TLS support is not available"
1020
1268
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1022
#: ../gio/gemblem.c:324
1270
#: ../gio/gemblem.c:323
1024
1272
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025
1273
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1027
#: ../gio/gemblem.c:334
1275
#: ../gio/gemblem.c:333
1029
1277
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030
1278
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1032
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
1280
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
1034
1282
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035
1283
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1037
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
1285
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
1039
1287
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040
1288
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1042
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
1290
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
1043
1291
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044
1292
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1046
#: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1047
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1048
#: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1049
#: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1050
#: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1051
#: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1052
#: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1053
#: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1054
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1294
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1295
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1296
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1297
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1298
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1299
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1300
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1301
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1302
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1055
1303
msgid "Operation not supported"
1056
1304
msgstr "Radnja nije podržana"
1065
1313
#. Translators: This is an error message when trying to find
1066
1314
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068
#: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1069
#: ../gio/glocalfile.c:1125
1316
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1317
#: ../gio/glocalfile.c:1127
1070
1318
msgid "Containing mount does not exist"
1071
1319
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1073
#: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1321
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1074
1322
msgid "Can't copy over directory"
1075
1323
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1077
#: ../gio/gfile.c:2555
1325
#: ../gio/gfile.c:2563
1078
1326
msgid "Can't copy directory over directory"
1079
1327
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1081
#: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1329
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1082
1330
msgid "Target file exists"
1083
1331
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1085
#: ../gio/gfile.c:2582
1333
#: ../gio/gfile.c:2590
1086
1334
msgid "Can't recursively copy directory"
1087
1335
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1089
#: ../gio/gfile.c:2864
1337
#: ../gio/gfile.c:2872
1090
1338
msgid "Splice not supported"
1091
1339
msgstr "Deljenje nije podržano"
1093
#: ../gio/gfile.c:2868
1341
#: ../gio/gfile.c:2876
1095
1343
msgid "Error splicing file: %s"
1096
1344
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1098
#: ../gio/gfile.c:2999
1346
#: ../gio/gfile.c:3007
1099
1347
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100
1348
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1102
#: ../gio/gfile.c:3003
1350
#: ../gio/gfile.c:3011
1103
1351
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104
1352
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1106
#: ../gio/gfile.c:3008
1354
#: ../gio/gfile.c:3016
1107
1355
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108
1356
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1110
#: ../gio/gfile.c:3071
1358
#: ../gio/gfile.c:3079
1111
1359
msgid "Can't copy special file"
1112
1360
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1114
#: ../gio/gfile.c:3812
1362
#: ../gio/gfile.c:3839
1115
1363
msgid "Invalid symlink value given"
1116
1364
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1118
#: ../gio/gfile.c:3974
1366
#: ../gio/gfile.c:4000
1119
1367
msgid "Trash not supported"
1120
1368
msgstr "Nije podržano smeće"
1122
#: ../gio/gfile.c:4087
1370
#: ../gio/gfile.c:4112
1124
1372
msgid "File names cannot contain '%c'"
1125
1373
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1127
#: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1375
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1128
1376
msgid "volume doesn't implement mount"
1129
1377
msgstr "nije podržano montiranje diska"
1131
#: ../gio/gfile.c:6613
1379
#: ../gio/gfile.c:6645
1132
1380
msgid "No application is registered as handling this file"
1133
1381
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1135
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
1383
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
1136
1384
msgid "Enumerator is closed"
1137
1385
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1139
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1140
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1387
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1388
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1141
1389
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142
1390
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1144
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1392
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1145
1393
msgid "File enumerator is already closed"
1146
1394
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1148
#: ../gio/gfileicon.c:237
1396
#: ../gio/gfileicon.c:236
1150
1398
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151
1399
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1153
#: ../gio/gfileicon.c:247
1401
#: ../gio/gfileicon.c:246
1154
1402
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155
1403
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1157
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1158
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1159
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1405
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1406
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1407
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1160
1408
msgid "Stream doesn't support query_info"
1161
1409
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1163
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1411
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1412
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1165
1413
msgid "Seek not supported on stream"
1166
1414
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1168
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
1416
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
1169
1417
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170
1418
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1172
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1420
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1173
1421
msgid "Truncate not supported on stream"
1174
1422
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1176
#: ../gio/gicon.c:297
1424
#: ../gio/gicon.c:290
1178
1426
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179
1427
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1181
#: ../gio/gicon.c:317
1429
#: ../gio/gicon.c:310
1183
1431
msgid "No type for class name %s"
1184
1432
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1186
#: ../gio/gicon.c:327
1434
#: ../gio/gicon.c:320
1188
1436
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189
1437
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1191
#: ../gio/gicon.c:338
1439
#: ../gio/gicon.c:331
1193
1441
msgid "Type %s is not classed"
1194
1442
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1196
#: ../gio/gicon.c:352
1444
#: ../gio/gicon.c:345
1198
1446
msgid "Malformed version number: %s"
1199
1447
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1201
#: ../gio/gicon.c:366
1449
#: ../gio/gicon.c:359
1203
1451
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204
1452
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1206
#: ../gio/gicon.c:468
1454
#: ../gio/gicon.c:461
1207
1455
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208
1456
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1210
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1458
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1211
1459
msgid "No address specified"
1212
1460
msgstr "Nije navedena adresa"
1214
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1462
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1216
1464
msgid "Length %u is too long for address"
1217
1465
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1219
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1467
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1220
1468
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221
1469
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1223
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1471
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1225
1473
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226
1474
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1228
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1229
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1476
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1477
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1230
1478
msgid "Not enough space for socket address"
1231
1479
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1233
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1481
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1234
1482
msgid "Unsupported socket address"
1235
1483
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1237
#: ../gio/ginputstream.c:183
1485
#: ../gio/ginputstream.c:182
1238
1486
msgid "Input stream doesn't implement read"
1239
1487
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1627
1850
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1628
1851
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1630
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1853
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1632
1855
msgid "You should give exactly one directory name\n"
1633
1856
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1635
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1858
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1637
1860
msgid "No schema files found: "
1638
1861
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1640
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1863
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1642
1865
msgid "doing nothing.\n"
1643
1866
msgstr "ne radim ništa.\n"
1645
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1868
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1647
1870
msgid "removed existing output file.\n"
1648
1871
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1650
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1873
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1651
1874
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1652
1875
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1654
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1877
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1656
1879
msgid "Invalid filename %s"
1657
1880
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1659
#: ../gio/glocalfile.c:979
1882
#: ../gio/glocalfile.c:981
1661
1884
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1662
1885
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1664
#: ../gio/glocalfile.c:1147
1887
#: ../gio/glocalfile.c:1149
1665
1888
msgid "Can't rename root directory"
1666
1889
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1668
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1891
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1670
1893
msgid "Error renaming file: %s"
1671
1894
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1673
#: ../gio/glocalfile.c:1176
1896
#: ../gio/glocalfile.c:1178
1674
1897
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1675
1898
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1677
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1678
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1900
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1901
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1679
1902
msgid "Invalid filename"
1680
1903
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1682
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1905
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1683
1906
msgid "Can't open directory"
1684
1907
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1686
#: ../gio/glocalfile.c:1364
1909
#: ../gio/glocalfile.c:1366
1688
1911
msgid "Error opening file: %s"
1689
1912
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1691
#: ../gio/glocalfile.c:1505
1914
#: ../gio/glocalfile.c:1507
1693
1916
msgid "Error removing file: %s"
1694
1917
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1696
#: ../gio/glocalfile.c:1885
1919
#: ../gio/glocalfile.c:1887
1698
1921
msgid "Error trashing file: %s"
1699
1922
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1701
#: ../gio/glocalfile.c:1908
1924
#: ../gio/glocalfile.c:1910
1703
1926
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704
1927
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1706
#: ../gio/glocalfile.c:1929
1929
#: ../gio/glocalfile.c:1931
1707
1930
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708
1931
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1710
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1933
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1711
1934
msgid "Unable to find or create trash directory"
1712
1935
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1714
#: ../gio/glocalfile.c:2062
1937
#: ../gio/glocalfile.c:2064
1716
1939
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717
1940
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1719
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1720
#: ../gio/glocalfile.c:2183
1942
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1943
#: ../gio/glocalfile.c:2187
1722
1945
msgid "Unable to trash file: %s"
1723
1946
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1725
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1948
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1726
1949
msgid "internal error"
1727
1950
msgstr "unutrašnja greška"
1729
#: ../gio/glocalfile.c:2210
1952
#: ../gio/glocalfile.c:2214
1731
1954
msgid "Error creating directory: %s"
1732
1955
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1734
#: ../gio/glocalfile.c:2239
1957
#: ../gio/glocalfile.c:2243
1736
1959
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737
1960
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1739
#: ../gio/glocalfile.c:2243
1962
#: ../gio/glocalfile.c:2247
1741
1964
msgid "Error making symbolic link: %s"
1742
1965
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1744
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1967
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1746
1969
msgid "Error moving file: %s"
1747
1970
msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1749
#: ../gio/glocalfile.c:2328
1972
#: ../gio/glocalfile.c:2332
1750
1973
msgid "Can't move directory over directory"
1751
1974
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1753
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1754
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1755
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1976
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1977
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1756
1979
msgid "Backup file creation failed"
1757
1980
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1759
#: ../gio/glocalfile.c:2374
1982
#: ../gio/glocalfile.c:2378
1761
1984
msgid "Error removing target file: %s"
1762
1985
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1764
#: ../gio/glocalfile.c:2388
1987
#: ../gio/glocalfile.c:2392
1765
1988
msgid "Move between mounts not supported"
1766
1989
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1768
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1991
#: ../gio/glocalfile.c:2603
1993
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1994
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1995
msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
1997
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1769
1998
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770
1999
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1772
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2001
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1773
2002
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774
2003
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1776
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1777
2006
msgid "Invalid extended attribute name"
1778
2007
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1780
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2009
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1782
2011
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783
2012
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1785
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2014
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1786
2015
msgid " (invalid encoding)"
1787
2016
msgstr " (neispravno kodiranje)"
1789
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2018
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1791
2020
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792
2021
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1794
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
1796
2025
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797
2026
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1799
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2028
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
1800
2029
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801
2030
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1803
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2032
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
1804
2033
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805
2034
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1807
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2036
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
1808
2037
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809
2038
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1811
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2040
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1812
2041
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813
2042
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1815
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2044
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
1817
2046
msgid "Error setting permissions: %s"
1818
2047
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1820
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2049
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
1822
2051
msgid "Error setting owner: %s"
1823
2052
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1825
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2054
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
1826
2055
msgid "symlink must be non-NULL"
1827
2056
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1829
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1830
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2058
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2059
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
1832
2061
msgid "Error setting symlink: %s"
1833
2062
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1835
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2064
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
1836
2065
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1837
2066
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1839
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2068
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
1841
2070
msgid "Error setting modification or access time: %s"
1842
2071
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1844
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2073
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
1845
2074
msgid "SELinux context must be non-NULL"
1846
2075
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1848
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2077
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1850
2079
msgid "Error setting SELinux context: %s"
1851
2080
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1853
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2082
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
1854
2083
msgid "SELinux is not enabled on this system"
1855
2084
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1857
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2086
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
1859
2088
msgid "Setting attribute %s not supported"
1860
2089
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1862
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2091
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1864
2093
msgid "Error reading from file: %s"
1865
2094
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1867
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1868
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1869
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2096
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2097
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2098
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1871
2100
msgid "Error seeking in file: %s"
1872
2101
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1874
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1875
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2103
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2104
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
1877
2106
msgid "Error closing file: %s"
1878
2107
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1880
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2109
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
1881
2110
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1882
2111
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1884
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1885
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2113
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2114
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
1887
2116
msgid "Error writing to file: %s"
1888
2117
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1890
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2119
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
1892
2121
msgid "Error removing old backup link: %s"
1893
2122
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1895
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2124
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
1897
2126
msgid "Error creating backup copy: %s"
1898
2127
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1900
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2129
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1902
2131
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1903
2132
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1905
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2134
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1907
2136
msgid "Error truncating file: %s"
1908
2137
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1910
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1911
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
2139
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2140
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
1913
2142
msgid "Error opening file '%s': %s"
1914
2143
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1916
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2145
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1917
2146
msgid "Target file is a directory"
1918
2147
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1920
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2149
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1921
2150
msgid "Target file is not a regular file"
1922
2151
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1924
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2153
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1925
2154
msgid "The file was externally modified"
1926
2155
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1928
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2157
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1930
2159
msgid "Error removing old file: %s"
1931
2160
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1933
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2162
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
1934
2163
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935
2164
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1937
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2166
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1938
2167
msgid "Invalid seek request"
1939
2168
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1941
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2170
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1942
2171
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943
2172
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1945
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2174
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
1946
2175
msgid "Memory output stream not resizable"
1947
2176
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1949
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2178
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
1950
2179
msgid "Failed to resize memory output stream"
1951
2180
msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1953
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2182
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
1955
2184
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956
2185
"address space"
1957
2186
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1959
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2188
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
1960
2189
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961
2190
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1963
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2192
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
1964
2193
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965
2194
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1967
2196
#. Translators: This is an error
1968
2197
#. * message for mount objects that
1969
2198
#. * don't implement unmount.
1970
#: ../gio/gmount.c:395
2199
#: ../gio/gmount.c:393
1971
2200
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972
2201
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1974
2203
#. Translators: This is an error
1975
2204
#. * message for mount objects that
1976
2205
#. * don't implement eject.
1977
#: ../gio/gmount.c:471
2206
#: ../gio/gmount.c:469
1978
2207
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979
2208
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1981
2210
#. Translators: This is an error
1982
2211
#. * message for mount objects that
1983
2212
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984
#: ../gio/gmount.c:549
2213
#: ../gio/gmount.c:547
1985
2214
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986
2215
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1988
2217
#. Translators: This is an error
1989
2218
#. * message for mount objects that
1990
2219
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991
#: ../gio/gmount.c:634
2220
#: ../gio/gmount.c:632
1992
2221
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993
2222
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1995
2224
#. Translators: This is an error
1996
2225
#. * message for mount objects that
1997
2226
#. * don't implement remount.
1998
#: ../gio/gmount.c:722
2227
#: ../gio/gmount.c:720
1999
2228
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000
2229
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2002
2231
#. Translators: This is an error
2003
2232
#. * message for mount objects that
2004
2233
#. * don't implement content type guessing.
2005
#: ../gio/gmount.c:803
2234
#: ../gio/gmount.c:802
2006
2235
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007
2236
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2197
2410
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2198
2411
" ili prevedena datoteka resursa\n"
2200
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2413
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2202
2415
msgstr "[PUTANJA]"
2204
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2417
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2205
2418
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2206
2419
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2208
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2421
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2210
2423
msgstr "PUTANJA"
2212
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2425
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2213
2426
msgid " PATH A resource path\n"
2214
2427
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2216
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2429
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2218
2431
msgid "No such schema '%s'\n"
2219
2432
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2221
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2434
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2223
2436
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2224
2437
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2226
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2439
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2228
2441
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2229
2442
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2231
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2444
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2233
2446
msgid "Empty path given.\n"
2234
2447
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2236
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2449
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2238
2451
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2239
2452
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2241
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2454
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2243
2456
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2244
2457
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2246
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2459
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2248
2461
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2249
2462
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2251
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2253
msgid "No such key '%s'\n"
2254
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2256
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2464
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2258
2466
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2259
2467
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2261
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
2469
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2263
#| msgid "Property '%s' is not writable"
2264
2471
msgid "The key is not writable\n"
2265
2472
msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2267
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2268
msgid "Print version information and exit"
2269
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
2271
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2474
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2272
2475
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2273
2476
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2275
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2478
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2276
2479
msgid "List the installed relocatable schemas"
2277
2480
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2279
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2482
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2280
2483
msgid "List the keys in SCHEMA"
2281
2484
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2283
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2284
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2486
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2487
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2285
2488
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2286
2489
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2288
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2491
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2289
2492
msgid "List the children of SCHEMA"
2290
2493
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2292
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2495
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2294
2497
"List keys and values, recursively\n"
2295
2498
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2418
2644
" ŠEMA Ime šeme\n"
2419
2645
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2421
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2647
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2422
2648
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2423
2649
msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2425
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2651
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2426
2652
msgid " KEY The key within the schema\n"
2427
2653
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2429
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2655
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2430
2656
msgid " VALUE The value to set\n"
2431
2657
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2433
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
2659
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2435
2661
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2436
2662
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2438
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
2664
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2440
2666
msgid "Empty schema name given\n"
2441
2667
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2443
#: ../gio/gsocket.c:313
2669
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
2671
msgid "No such key '%s'\n"
2672
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2674
#: ../gio/gsocket.c:312
2444
2675
msgid "Invalid socket, not initialized"
2445
2676
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2447
#: ../gio/gsocket.c:320
2678
#: ../gio/gsocket.c:319
2449
2680
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2450
2681
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2452
#: ../gio/gsocket.c:328
2683
#: ../gio/gsocket.c:327
2453
2684
msgid "Socket is already closed"
2454
2685
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2456
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2687
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2457
2688
msgid "Socket I/O timed out"
2458
2689
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2460
#: ../gio/gsocket.c:483
2691
#: ../gio/gsocket.c:482
2462
2693
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2463
2694
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2465
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2696
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2467
2698
msgid "Unable to create socket: %s"
2468
2699
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2470
#: ../gio/gsocket.c:565
2701
#: ../gio/gsocket.c:564
2471
2702
msgid "Unknown family was specified"
2472
2703
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2474
#: ../gio/gsocket.c:572
2705
#: ../gio/gsocket.c:571
2475
2706
msgid "Unknown protocol was specified"
2476
2707
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2478
#: ../gio/gsocket.c:1730
2709
#: ../gio/gsocket.c:1729
2480
2711
msgid "could not get local address: %s"
2481
2712
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2483
#: ../gio/gsocket.c:1773
2714
#: ../gio/gsocket.c:1772
2485
2716
msgid "could not get remote address: %s"
2486
2717
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2488
#: ../gio/gsocket.c:1834
2719
#: ../gio/gsocket.c:1833
2490
2721
msgid "could not listen: %s"
2491
2722
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2493
#: ../gio/gsocket.c:1933
2724
#: ../gio/gsocket.c:1932
2495
2726
msgid "Error binding to address: %s"
2496
2727
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2498
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2729
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2500
2731
msgid "Error joining multicast group: %s"
2501
2732
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2503
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2734
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2505
2736
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2506
2737
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2508
#: ../gio/gsocket.c:2047
2739
#: ../gio/gsocket.c:2046
2509
2740
msgid "No support for source-specific multicast"
2510
2741
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2512
#: ../gio/gsocket.c:2266
2743
#: ../gio/gsocket.c:2265
2514
2745
msgid "Error accepting connection: %s"
2515
2746
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2517
#: ../gio/gsocket.c:2387
2748
#: ../gio/gsocket.c:2386
2518
2749
msgid "Connection in progress"
2519
2750
msgstr "Povezivanje je u toku"
2521
#: ../gio/gsocket.c:2434
2752
#: ../gio/gsocket.c:2433
2522
2753
msgid "Unable to get pending error: "
2523
2754
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2525
#: ../gio/gsocket.c:2600
2756
#: ../gio/gsocket.c:2631
2527
2758
msgid "Error receiving data: %s"
2528
2759
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2530
#: ../gio/gsocket.c:2778
2761
#: ../gio/gsocket.c:2809
2532
2763
msgid "Error sending data: %s"
2533
2764
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2535
#: ../gio/gsocket.c:2892
2766
#: ../gio/gsocket.c:2923
2537
2768
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538
2769
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2540
#: ../gio/gsocket.c:2971
2771
#: ../gio/gsocket.c:3002
2542
2773
msgid "Error closing socket: %s"
2543
2774
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2545
#: ../gio/gsocket.c:3596
2776
#: ../gio/gsocket.c:3608
2547
2778
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548
2779
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2550
#: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2781
#: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2552
2783
msgid "Error sending message: %s"
2553
2784
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2555
#: ../gio/gsocket.c:3899
2786
#: ../gio/gsocket.c:3911
2556
2787
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557
2788
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2559
#: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2790
#: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2561
2792
msgid "Error receiving message: %s"
2562
2793
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2564
#: ../gio/gsocket.c:4450
2795
#: ../gio/gsocket.c:4485
2566
#| msgid "Unable to create socket: %s"
2567
2797
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2568
2798
msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2570
#: ../gio/gsocket.c:4469
2800
#: ../gio/gsocket.c:4494
2571
2801
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2572
2802
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2574
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2804
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2576
2806
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2577
2807
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2579
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2809
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2581
2811
msgid "Could not connect to %s: "
2582
2812
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2584
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2814
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2585
2815
msgid "Could not connect: "
2586
2816
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2588
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2818
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2589
2819
msgid "Unknown error on connect"
2590
2820
msgstr "Nepoznata greška veze"
2592
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2822
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2593
2823
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2594
2824
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2596
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2826
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2598
2828
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2599
2829
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2601
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2831
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
2602
2832
msgid "Listener is already closed"
2603
2833
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2605
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2835
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
2606
2836
msgid "Added socket is closed"
2607
2837
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2609
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2839
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2611
2841
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2612
2842
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2614
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2844
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2615
2845
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2616
2846
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2618
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2848
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2620
2850
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2621
2851
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2623
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2853
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2624
2854
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2625
2855
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2627
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2857
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2628
2858
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2629
2859
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2631
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2632
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2861
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2862
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2633
2863
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2634
2864
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2636
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2866
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2637
2867
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2638
2868
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2640
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2870
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2642
2872
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2644
2874
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2646
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2876
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2647
2877
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2648
2878
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2650
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2880
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2651
2881
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2653
2883
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2655
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2885
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2657
2887
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658
2888
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2660
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2890
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2661
2891
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662
2892
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2664
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2894
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2665
2895
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666
2896
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2668
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2898
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2669
2899
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670
2900
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2672
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2902
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2673
2903
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674
2904
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2676
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2906
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2677
2907
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678
2908
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2680
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2910
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2681
2911
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682
2912
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2684
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2914
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2685
2915
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686
2916
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2688
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2918
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2689
2919
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690
2920
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2692
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2922
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2693
2923
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694
2924
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2696
#: ../gio/gthemedicon.c:521
2926
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2698
2928
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699
2929
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2701
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2703
msgid "Error resolving '%s': %s"
2704
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2706
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2931
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2708
2933
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2709
2934
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2711
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2712
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2936
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2937
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2714
2939
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2715
2940
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2717
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2942
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2719
2944
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2720
2945
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2722
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2947
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2724
2949
msgid "Error resolving '%s'"
2725
2950
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2727
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2952
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2728
2953
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2729
2954
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2731
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2956
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2732
2957
msgid "No PEM-encoded private key found"
2733
2958
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2735
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2960
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2736
2961
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2737
2962
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2739
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2964
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2740
2965
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2741
2966
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2743
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2968
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2744
2969
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2745
2970
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2747
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2972
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2749
2974
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2750
2975
"is locked out."
2823
3046
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824
3047
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2826
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3049
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2828
3051
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829
3052
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2831
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3054
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2833
3056
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2834
3057
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2836
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3059
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2837
3060
msgid "Filesystem root"
2838
3061
msgstr "Koreni sistem datoteka"
2840
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3063
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2842
3065
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843
3066
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2845
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3068
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2846
3069
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847
3070
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2849
#: ../gio/gvolume.c:439
3072
#: ../gio/gvolume.c:437
2850
3073
msgid "volume doesn't implement eject"
2851
3074
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2853
3076
#. Translators: This is an error
2854
3077
#. * message for volume objects that
2855
3078
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856
#: ../gio/gvolume.c:516
3079
#: ../gio/gvolume.c:514
2857
3080
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858
3081
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2860
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3083
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2861
3084
msgid "Can't find application"
2862
3085
msgstr "Ne mogu da nađem program"
2864
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3087
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2866
3089
msgid "Error launching application: %s"
2867
3090
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2869
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3092
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2870
3093
msgid "URIs not supported"
2871
3094
msgstr "Adrese nisu podržane"
2873
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3096
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2874
3097
msgid "association changes not supported on win32"
2875
3098
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2877
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3100
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2878
3101
msgid "Association creation not supported on win32"
2879
3102
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2881
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3104
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2883
3106
msgid "Error reading from handle: %s"
2884
3107
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2886
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
3109
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2888
3111
msgid "Error closing handle: %s"
2889
3112
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2891
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3114
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2893
3116
msgid "Error writing to handle: %s"
2894
3117
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2896
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3119
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2897
3120
msgid "Not enough memory"
2898
3121
msgstr "Nema dovoljno memorije"
2900
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3123
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2902
3125
msgid "Internal error: %s"
2903
3126
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2905
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3128
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2906
3129
msgid "Need more input"
2907
3130
msgstr "Potreban je veći unos"
2909
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3132
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2910
3133
msgid "Invalid compressed data"
2911
3134
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2935
3158
msgid "Wrong args\n"
2936
3159
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2938
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2940
3163
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941
3164
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2943
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3166
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3167
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2946
3169
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947
3170
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2949
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3172
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3173
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2952
3175
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953
3176
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2955
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3178
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3179
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2958
3181
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959
3182
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2961
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
2962
3185
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964
3187
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2967
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3190
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
2969
3192
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2970
3193
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2972
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2973
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2974
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2975
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2976
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2977
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2978
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2980
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3195
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3197
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3199
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3200
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3201
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3202
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
2982
3205
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2983
3206
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2985
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3208
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
2987
3210
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2988
3211
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2990
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
2992
3215
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2993
3216
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2995
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3218
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
2997
3220
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2998
3221
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3000
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3223
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3002
3225
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3003
3226
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3005
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3228
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3007
3230
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3008
3231
msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3010
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3011
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3233
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3234
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3012
3235
msgid "Partial character sequence at end of input"
3013
3236
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3015
3238
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3016
#: ../glib/gconvert.c:756
3239
#: ../glib/gconvert.c:742
3018
3241
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019
3242
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3021
#: ../glib/gconvert.c:1574
3244
#: ../glib/gconvert.c:1566
3023
3246
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3024
3247
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3026
#: ../glib/gconvert.c:1584
3249
#: ../glib/gconvert.c:1576
3028
3251
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029
3252
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3031
#: ../glib/gconvert.c:1601
3254
#: ../glib/gconvert.c:1593
3033
3256
msgid "The URI '%s' is invalid"
3034
3257
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3036
#: ../glib/gconvert.c:1613
3259
#: ../glib/gconvert.c:1605
3038
3261
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039
3262
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3041
#: ../glib/gconvert.c:1629
3264
#: ../glib/gconvert.c:1621
3043
3266
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044
3267
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3046
#: ../glib/gconvert.c:1724
3269
#: ../glib/gconvert.c:1716
3048
3271
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049
3272
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3051
#: ../glib/gconvert.c:1734
3274
#: ../glib/gconvert.c:1726
3052
3275
msgid "Invalid hostname"
3053
3276
msgstr "Neispravno ime domaćina"
3055
3278
#. Translators: 'before midday' indicator
3056
#: ../glib/gdatetime.c:205
3279
#: ../glib/gdatetime.c:201
3057
3280
msgctxt "GDateTime"
3061
3284
#. Translators: 'after midday' indicator
3062
#: ../glib/gdatetime.c:207
3285
#: ../glib/gdatetime.c:203
3063
3286
msgctxt "GDateTime"
3067
3290
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068
#: ../glib/gdatetime.c:210
3291
#: ../glib/gdatetime.c:206
3069
3292
msgctxt "GDateTime"
3070
3293
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071
3294
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3073
3296
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074
#: ../glib/gdatetime.c:213
3297
#: ../glib/gdatetime.c:209
3075
3298
msgctxt "GDateTime"
3076
3299
msgid "%m/%d/%y"
3077
3300
msgstr "%d.%m.%y"
3079
3302
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080
#: ../glib/gdatetime.c:216
3303
#: ../glib/gdatetime.c:212
3081
3304
msgctxt "GDateTime"
3082
3305
msgid "%H:%M:%S"
3083
3306
msgstr "%H:%M:%S"
3085
3308
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086
#: ../glib/gdatetime.c:219
3309
#: ../glib/gdatetime.c:215
3087
3310
msgctxt "GDateTime"
3088
3311
msgid "%I:%M:%S %p"
3091
#: ../glib/gdatetime.c:232
3314
#: ../glib/gdatetime.c:228
3092
3315
msgctxt "full month name"
3093
3316
msgid "January"
3094
3317
msgstr "Januar"
3096
#: ../glib/gdatetime.c:234
3319
#: ../glib/gdatetime.c:230
3097
3320
msgctxt "full month name"
3098
3321
msgid "February"
3099
3322
msgstr "Februar"
3101
#: ../glib/gdatetime.c:236
3324
#: ../glib/gdatetime.c:232
3102
3325
msgctxt "full month name"
3106
#: ../glib/gdatetime.c:238
3329
#: ../glib/gdatetime.c:234
3107
3330
msgctxt "full month name"
3334
#: ../glib/gdatetime.c:236
3335
msgctxt "full month name"
3339
#: ../glib/gdatetime.c:238
3340
msgctxt "full month name"
3111
3344
#: ../glib/gdatetime.c:240
3112
3345
msgctxt "full month name"
3116
3349
#: ../glib/gdatetime.c:242
3117
3350
msgctxt "full month name"
3121
#: ../glib/gdatetime.c:244
3122
msgctxt "full month name"
3126
#: ../glib/gdatetime.c:246
3127
msgctxt "full month name"
3129
3352
msgstr "Avgust"
3131
#: ../glib/gdatetime.c:248
3354
#: ../glib/gdatetime.c:244
3132
3355
msgctxt "full month name"
3133
3356
msgid "September"
3134
3357
msgstr "Septembar"
3136
#: ../glib/gdatetime.c:250
3359
#: ../glib/gdatetime.c:246
3137
3360
msgctxt "full month name"
3138
3361
msgid "October"
3139
3362
msgstr "Oktobar"
3141
#: ../glib/gdatetime.c:252
3364
#: ../glib/gdatetime.c:248
3142
3365
msgctxt "full month name"
3143
3366
msgid "November"
3144
3367
msgstr "Novembar"
3146
#: ../glib/gdatetime.c:254
3369
#: ../glib/gdatetime.c:250
3147
3370
msgctxt "full month name"
3148
3371
msgid "December"
3149
3372
msgstr "Decembar"
3151
#: ../glib/gdatetime.c:269
3374
#: ../glib/gdatetime.c:265
3152
3375
msgctxt "abbreviated month name"
3156
#: ../glib/gdatetime.c:271
3379
#: ../glib/gdatetime.c:267
3157
3380
msgctxt "abbreviated month name"
3161
#: ../glib/gdatetime.c:273
3384
#: ../glib/gdatetime.c:269
3162
3385
msgctxt "abbreviated month name"
3166
#: ../glib/gdatetime.c:275
3389
#: ../glib/gdatetime.c:271
3167
3390
msgctxt "abbreviated month name"
3394
#: ../glib/gdatetime.c:273
3395
msgctxt "abbreviated month name"
3399
#: ../glib/gdatetime.c:275
3400
msgctxt "abbreviated month name"
3171
3404
#: ../glib/gdatetime.c:277
3172
3405
msgctxt "abbreviated month name"
3176
3409
#: ../glib/gdatetime.c:279
3177
3410
msgctxt "abbreviated month name"
3181
#: ../glib/gdatetime.c:281
3182
msgctxt "abbreviated month name"
3186
#: ../glib/gdatetime.c:283
3187
msgctxt "abbreviated month name"
3191
#: ../glib/gdatetime.c:285
3414
#: ../glib/gdatetime.c:281
3192
3415
msgctxt "abbreviated month name"
3196
#: ../glib/gdatetime.c:287
3419
#: ../glib/gdatetime.c:283
3197
3420
msgctxt "abbreviated month name"
3201
#: ../glib/gdatetime.c:289
3424
#: ../glib/gdatetime.c:285
3202
3425
msgctxt "abbreviated month name"
3206
#: ../glib/gdatetime.c:291
3429
#: ../glib/gdatetime.c:287
3207
3430
msgctxt "abbreviated month name"
3211
#: ../glib/gdatetime.c:306
3434
#: ../glib/gdatetime.c:302
3212
3435
msgctxt "full weekday name"
3214
3437
msgstr "Ponedeljak"
3216
#: ../glib/gdatetime.c:308
3439
#: ../glib/gdatetime.c:304
3217
3440
msgctxt "full weekday name"
3218
3441
msgid "Tuesday"
3219
3442
msgstr "Utorak"
3221
#: ../glib/gdatetime.c:310
3444
#: ../glib/gdatetime.c:306
3222
3445
msgctxt "full weekday name"
3223
3446
msgid "Wednesday"
3226
#: ../glib/gdatetime.c:312
3449
#: ../glib/gdatetime.c:308
3227
3450
msgctxt "full weekday name"
3228
3451
msgid "Thursday"
3229
3452
msgstr "Četvrtak"
3231
#: ../glib/gdatetime.c:314
3454
#: ../glib/gdatetime.c:310
3232
3455
msgctxt "full weekday name"
3236
#: ../glib/gdatetime.c:316
3459
#: ../glib/gdatetime.c:312
3237
3460
msgctxt "full weekday name"
3238
3461
msgid "Saturday"
3239
3462
msgstr "Subota"
3241
#: ../glib/gdatetime.c:318
3464
#: ../glib/gdatetime.c:314
3242
3465
msgctxt "full weekday name"
3244
3467
msgstr "Nedelja"
3246
#: ../glib/gdatetime.c:333
3469
#: ../glib/gdatetime.c:329
3247
3470
msgctxt "abbreviated weekday name"
3251
#: ../glib/gdatetime.c:335
3474
#: ../glib/gdatetime.c:331
3252
3475
msgctxt "abbreviated weekday name"
3256
#: ../glib/gdatetime.c:337
3479
#: ../glib/gdatetime.c:333
3257
3480
msgctxt "abbreviated weekday name"
3261
#: ../glib/gdatetime.c:339
3484
#: ../glib/gdatetime.c:335
3262
3485
msgctxt "abbreviated weekday name"
3266
#: ../glib/gdatetime.c:341
3489
#: ../glib/gdatetime.c:337
3267
3490
msgctxt "abbreviated weekday name"
3271
#: ../glib/gdatetime.c:343
3494
#: ../glib/gdatetime.c:339
3272
3495
msgctxt "abbreviated weekday name"
3276
#: ../glib/gdatetime.c:345
3499
#: ../glib/gdatetime.c:341
3277
3500
msgctxt "abbreviated weekday name"
3281
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3504
#: ../glib/gdir.c:155
3283
3506
msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284
3507
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3286
3509
# bug: plural-forms
3287
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3510
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3289
3512
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3290
3513
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3293
3516
msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3294
3517
msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3296
#: ../glib/gfileutils.c:686
3519
#: ../glib/gfileutils.c:716
3298
3521
msgid "Error reading file '%s': %s"
3299
3522
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3301
#: ../glib/gfileutils.c:700
3524
#: ../glib/gfileutils.c:752
3303
3526
msgid "File \"%s\" is too large"
3304
3527
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3306
#: ../glib/gfileutils.c:783
3529
#: ../glib/gfileutils.c:816
3308
3531
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3309
3532
msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3311
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3534
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3313
3536
msgid "Failed to open file '%s': %s"
3314
3537
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3316
#: ../glib/gfileutils.c:851
3539
#: ../glib/gfileutils.c:873
3318
3541
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320
3543
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
3323
#: ../glib/gfileutils.c:885
3546
#: ../glib/gfileutils.c:901
3325
3548
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3327
3550
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
3329
#: ../glib/gfileutils.c:993
3552
#: ../glib/gfileutils.c:997
3331
3554
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3333
3556
"Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
3334
3557
"„g_rename()“: %s"
3336
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3559
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3338
3561
msgid "Failed to create file '%s': %s"
3339
3562
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
3341
#: ../glib/gfileutils.c:1071
3564
#: ../glib/gfileutils.c:1054
3343
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3344
3566
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3346
3568
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
3348
#: ../glib/gfileutils.c:1111
3570
#: ../glib/gfileutils.c:1094
3350
3572
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352
3574
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
3354
#: ../glib/gfileutils.c:1243
3576
#: ../glib/gfileutils.c:1216
3356
3578
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3358
3580
"Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
3359
3581
"„g_unlink()“: %s"
3361
#: ../glib/gfileutils.c:1517
3583
#: ../glib/gfileutils.c:1486
3363
3585
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3364
3586
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3366
#: ../glib/gfileutils.c:1530
3588
#: ../glib/gfileutils.c:1499
3368
3590
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3369
3591
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3371
#: ../glib/gfileutils.c:2058
3593
#: ../glib/gfileutils.c:2015
3373
3595
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3374
3596
msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3376
#: ../glib/gfileutils.c:2079
3598
#: ../glib/gfileutils.c:2033
3377
3599
msgid "Symbolic links not supported"
3378
3600
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3380
#: ../glib/giochannel.c:1418
3602
#: ../glib/giochannel.c:1389
3382
3604
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3383
3605
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3385
#: ../glib/giochannel.c:1763
3607
#: ../glib/giochannel.c:1734
3386
3608
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3387
3609
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3389
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3390
#: ../glib/giochannel.c:2155
3611
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3612
#: ../glib/giochannel.c:2126
3391
3613
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3392
3614
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3394
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3616
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3395
3617
msgid "Channel terminates in a partial character"
3396
3618
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3398
#: ../glib/giochannel.c:1954
3620
#: ../glib/giochannel.c:1925
3399
3621
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3400
3622
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3402
#: ../glib/gkeyfile.c:722
3624
#: ../glib/gkeyfile.c:719
3403
3625
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3405
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
3627
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3408
#: ../glib/gkeyfile.c:758
3629
#: ../glib/gkeyfile.c:755
3409
3630
msgid "Not a regular file"
3410
3631
msgstr "Nije obična datoteka"
3412
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
3633
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
3415
3636
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3717
3938
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3718
3939
"vrednost atributa nije navedena"
3720
#: ../glib/gmarkup.c:1813
3941
#: ../glib/gmarkup.c:1827
3721
3942
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3722
3943
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3724
#: ../glib/gmarkup.c:1829
3945
#: ../glib/gmarkup.c:1843
3726
3947
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3727
3948
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3729
#: ../glib/gmarkup.c:1835
3950
#: ../glib/gmarkup.c:1849
3730
3951
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3731
3952
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3733
#: ../glib/goption.c:754
3954
#: ../glib/goption.c:797
3735
3956
msgstr "Upotreba:"
3737
#: ../glib/goption.c:754
3958
#: ../glib/goption.c:797
3738
3959
msgid "[OPTION...]"
3739
3960
msgstr "[OPCIJA...]"
3741
#: ../glib/goption.c:870
3962
#: ../glib/goption.c:913
3742
3963
msgid "Help Options:"
3743
3964
msgstr "Pomoćne opcije:"
3745
#: ../glib/goption.c:871
3966
#: ../glib/goption.c:914
3746
3967
msgid "Show help options"
3747
3968
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3749
#: ../glib/goption.c:877
3970
#: ../glib/goption.c:920
3750
3971
msgid "Show all help options"
3751
3972
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3753
#: ../glib/goption.c:939
3974
#: ../glib/goption.c:982
3754
3975
msgid "Application Options:"
3755
3976
msgstr "Opcije programa:"
3757
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3978
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3759
3980
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3760
3981
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3762
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3983
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3764
3985
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765
3986
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3767
#: ../glib/goption.c:1038
3988
#: ../glib/goption.c:1081
3769
3990
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770
3991
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3772
#: ../glib/goption.c:1046
3993
#: ../glib/goption.c:1089
3774
3995
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775
3996
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3777
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3998
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3779
4000
msgid "Error parsing option %s"
3780
4001
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3782
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4003
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3784
4005
msgid "Missing argument for %s"
3785
4006
msgstr "Nedostaje argument za %s"
3787
#: ../glib/goption.c:1985
4008
#: ../glib/goption.c:2055
3789
4010
msgid "Unknown option %s"
3790
4011
msgstr "Nepoznata opcija %s"
3792
#: ../glib/gregex.c:257
4013
#: ../glib/gregex.c:258
3793
4014
msgid "corrupted object"
3794
4015
msgstr "oštećen objekat"
3796
#: ../glib/gregex.c:259
4017
#: ../glib/gregex.c:260
3797
4018
msgid "internal error or corrupted object"
3798
4019
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3800
#: ../glib/gregex.c:261
4021
#: ../glib/gregex.c:262
3801
4022
msgid "out of memory"
3802
4023
msgstr "nema više memorije"
3804
#: ../glib/gregex.c:266
4025
#: ../glib/gregex.c:267
3805
4026
msgid "backtracking limit reached"
3806
4027
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3808
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4029
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3809
4030
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810
4031
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3812
#: ../glib/gregex.c:288
4033
#: ../glib/gregex.c:289
3813
4034
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3815
4036
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3817
#: ../glib/gregex.c:297
4038
#: ../glib/gregex.c:298
3818
4039
msgid "recursion limit reached"
3819
4040
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3821
#: ../glib/gregex.c:299
4042
#: ../glib/gregex.c:300
3822
4043
msgid "invalid combination of newline flags"
3823
4044
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3825
#: ../glib/gregex.c:301
4046
#: ../glib/gregex.c:302
3826
4047
msgid "bad offset"
3827
4048
msgstr "loš pomeraj"
3829
#: ../glib/gregex.c:303
4050
#: ../glib/gregex.c:304
3830
4051
msgid "short utf8"
3831
4052
msgstr "kratak utf8"
3833
#: ../glib/gregex.c:305
4054
#: ../glib/gregex.c:306
3834
4055
msgid "recursion loop"
3835
4056
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3837
#: ../glib/gregex.c:309
4058
#: ../glib/gregex.c:310
3838
4059
msgid "unknown error"
3839
4060
msgstr "nepoznata greška"
3841
#: ../glib/gregex.c:329
4062
#: ../glib/gregex.c:330
3842
4063
msgid "\\ at end of pattern"
3843
4064
msgstr "\\ na kraju obrasca"
3845
#: ../glib/gregex.c:332
4066
#: ../glib/gregex.c:333
3846
4067
msgid "\\c at end of pattern"
3847
4068
msgstr "\\c na kraju obrasca"
3849
#: ../glib/gregex.c:335
4070
#: ../glib/gregex.c:336
3850
4071
msgid "unrecognized character following \\"
3851
4072
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3853
#: ../glib/gregex.c:338
4074
#: ../glib/gregex.c:339
3854
4075
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3855
4076
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3857
#: ../glib/gregex.c:341
4078
#: ../glib/gregex.c:342
3858
4079
msgid "number too big in {} quantifier"
3859
4080
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3861
#: ../glib/gregex.c:344
4082
#: ../glib/gregex.c:345
3862
4083
msgid "missing terminating ] for character class"
3863
4084
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3865
#: ../glib/gregex.c:347
4086
#: ../glib/gregex.c:348
3866
4087
msgid "invalid escape sequence in character class"
3867
4088
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3869
#: ../glib/gregex.c:350
4090
#: ../glib/gregex.c:351
3870
4091
msgid "range out of order in character class"
3871
4092
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3873
#: ../glib/gregex.c:353
4094
#: ../glib/gregex.c:354
3874
4095
msgid "nothing to repeat"
3875
4096
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3877
#: ../glib/gregex.c:357
4098
#: ../glib/gregex.c:358
3878
4099
msgid "unexpected repeat"
3879
4100
msgstr "neočekivano ponavljanje"
3881
#: ../glib/gregex.c:360
4102
#: ../glib/gregex.c:361
3882
4103
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3883
4104
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3885
#: ../glib/gregex.c:363
4106
#: ../glib/gregex.c:364
3886
4107
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3887
4108
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3889
#: ../glib/gregex.c:366
4110
#: ../glib/gregex.c:367
3890
4111
msgid "missing terminating )"
3891
4112
msgstr "nedostaje završnica )"
3893
#: ../glib/gregex.c:369
4114
#: ../glib/gregex.c:370
3894
4115
msgid "reference to non-existent subpattern"
3895
4116
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3897
#: ../glib/gregex.c:372
4118
#: ../glib/gregex.c:373
3898
4119
msgid "missing ) after comment"
3899
4120
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3901
#: ../glib/gregex.c:375
4122
#: ../glib/gregex.c:376
3902
4123
msgid "regular expression is too large"
3903
4124
msgstr "regularni izraz je predug"
3905
#: ../glib/gregex.c:378
4126
#: ../glib/gregex.c:379
3906
4127
msgid "failed to get memory"
3907
4128
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3909
#: ../glib/gregex.c:382
4130
#: ../glib/gregex.c:383
3910
4131
msgid ") without opening ("
3911
4132
msgstr ") bez otvaranja ("
3913
#: ../glib/gregex.c:386
4134
#: ../glib/gregex.c:387
3914
4135
msgid "code overflow"
3915
4136
msgstr "prekoračenje koda"
3917
#: ../glib/gregex.c:390
4138
#: ../glib/gregex.c:391
3918
4139
msgid "unrecognized character after (?<"
3919
4140
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3921
#: ../glib/gregex.c:393
4142
#: ../glib/gregex.c:394
3922
4143
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3923
4144
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3925
#: ../glib/gregex.c:396
4146
#: ../glib/gregex.c:397
3926
4147
msgid "malformed number or name after (?("
3927
4148
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3929
#: ../glib/gregex.c:399
4150
#: ../glib/gregex.c:400
3930
4151
msgid "conditional group contains more than two branches"
3931
4152
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3933
#: ../glib/gregex.c:402
4154
#: ../glib/gregex.c:403
3934
4155
msgid "assertion expected after (?("
3935
4156
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3937
4158
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3938
4159
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3940
#: ../glib/gregex.c:409
4161
#: ../glib/gregex.c:410
3941
4162
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3942
4163
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3944
#: ../glib/gregex.c:412
4165
#: ../glib/gregex.c:413
3945
4166
msgid "unknown POSIX class name"
3946
4167
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3948
#: ../glib/gregex.c:415
4169
#: ../glib/gregex.c:416
3949
4170
msgid "POSIX collating elements are not supported"
3950
4171
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3952
#: ../glib/gregex.c:418
4173
#: ../glib/gregex.c:419
3953
4174
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3954
4175
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3956
#: ../glib/gregex.c:421
4177
#: ../glib/gregex.c:422
3957
4178
msgid "invalid condition (?(0)"
3958
4179
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3960
#: ../glib/gregex.c:424
4181
#: ../glib/gregex.c:425
3961
4182
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3962
4183
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3964
#: ../glib/gregex.c:431
4185
#: ../glib/gregex.c:432
3965
4186
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3966
4187
msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3968
#: ../glib/gregex.c:434
4189
#: ../glib/gregex.c:435
3969
4190
msgid "recursive call could loop indefinitely"
3970
4191
msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3972
#: ../glib/gregex.c:438
4193
#: ../glib/gregex.c:439
3973
4194
msgid "unrecognized character after (?P"
3974
4195
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3976
#: ../glib/gregex.c:441
4197
#: ../glib/gregex.c:442
3977
4198
msgid "missing terminator in subpattern name"
3978
4199
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3980
#: ../glib/gregex.c:444
4201
#: ../glib/gregex.c:445
3981
4202
msgid "two named subpatterns have the same name"
3982
4203
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3984
#: ../glib/gregex.c:447
4205
#: ../glib/gregex.c:448
3985
4206
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3986
4207
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3988
#: ../glib/gregex.c:450
4209
#: ../glib/gregex.c:451
3989
4210
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3990
4211
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3992
#: ../glib/gregex.c:453
4213
#: ../glib/gregex.c:454
3993
4214
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3994
4215
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
3996
#: ../glib/gregex.c:456
4217
#: ../glib/gregex.c:457
3997
4218
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3998
4219
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4000
#: ../glib/gregex.c:459
4221
#: ../glib/gregex.c:460
4001
4222
msgid "octal value is greater than \\377"
4002
4223
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4004
#: ../glib/gregex.c:463
4225
#: ../glib/gregex.c:464
4005
4226
msgid "overran compiling workspace"
4006
4227
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4008
#: ../glib/gregex.c:467
4229
#: ../glib/gregex.c:468
4009
4230
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4010
4231
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4012
#: ../glib/gregex.c:470
4233
#: ../glib/gregex.c:471
4013
4234
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4014
4235
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4016
#: ../glib/gregex.c:473
4237
#: ../glib/gregex.c:474
4017
4238
msgid "inconsistent NEWLINE options"
4018
4239
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4020
#: ../glib/gregex.c:476
4241
#: ../glib/gregex.c:477
4022
4243
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4023
4244
"or by a plain number"
4025
4246
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4026
4247
"navodnicima, ili običan broj"
4028
#: ../glib/gregex.c:480
4249
#: ../glib/gregex.c:481
4029
4250
msgid "a numbered reference must not be zero"
4030
4251
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4032
#: ../glib/gregex.c:483
4253
#: ../glib/gregex.c:484
4033
4254
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4034
4255
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4036
#: ../glib/gregex.c:486
4257
#: ../glib/gregex.c:487
4037
4258
msgid "(*VERB) not recognized"
4038
4259
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4040
#: ../glib/gregex.c:489
4261
#: ../glib/gregex.c:490
4041
4262
msgid "number is too big"
4042
4263
msgstr "broj je prevelik"
4044
#: ../glib/gregex.c:492
4265
#: ../glib/gregex.c:493
4045
4266
msgid "missing subpattern name after (?&"
4046
4267
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4048
#: ../glib/gregex.c:495
4269
#: ../glib/gregex.c:496
4049
4270
msgid "digit expected after (?+"
4050
4271
msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4052
#: ../glib/gregex.c:498
4273
#: ../glib/gregex.c:499
4053
4274
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4054
4275
msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4056
#: ../glib/gregex.c:501
4277
#: ../glib/gregex.c:502
4057
4278
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4058
4279
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4060
#: ../glib/gregex.c:504
4281
#: ../glib/gregex.c:505
4061
4282
msgid "(*MARK) must have an argument"
4062
4283
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4064
#: ../glib/gregex.c:507
4285
#: ../glib/gregex.c:508
4065
4286
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4066
4287
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4068
#: ../glib/gregex.c:510
4289
#: ../glib/gregex.c:511
4069
4290
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4071
4292
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4073
#: ../glib/gregex.c:513
4294
#: ../glib/gregex.c:514
4074
4295
msgid "\\N is not supported in a class"
4075
4296
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4077
#: ../glib/gregex.c:516
4298
#: ../glib/gregex.c:517
4078
4299
msgid "too many forward references"
4079
4300
msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4081
#: ../glib/gregex.c:519
4302
#: ../glib/gregex.c:520
4082
4303
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4083
4304
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4085
#: ../glib/gregex.c:522
4306
#: ../glib/gregex.c:523
4086
4307
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4087
4308
msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4089
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4310
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4091
4312
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4092
4313
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4094
#: ../glib/gregex.c:1311
4315
#: ../glib/gregex.c:1312
4095
4316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4096
4317
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4098
#: ../glib/gregex.c:1315
4319
#: ../glib/gregex.c:1316
4099
4320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4100
4321
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4102
#: ../glib/gregex.c:1323
4323
#: ../glib/gregex.c:1324
4103
4324
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4104
4325
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4106
#: ../glib/gregex.c:1382
4327
#: ../glib/gregex.c:1383
4108
4329
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4109
4330
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4111
#: ../glib/gregex.c:1424
4332
#: ../glib/gregex.c:1425
4113
4334
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4114
4335
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4116
#: ../glib/gregex.c:2346
4337
#: ../glib/gregex.c:2347
4117
4338
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4118
4339
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4120
#: ../glib/gregex.c:2362
4341
#: ../glib/gregex.c:2363
4121
4342
msgid "hexadecimal digit expected"
4122
4343
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4124
#: ../glib/gregex.c:2402
4345
#: ../glib/gregex.c:2403
4125
4346
msgid "missing '<' in symbolic reference"
4126
4347
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4128
#: ../glib/gregex.c:2411
4349
#: ../glib/gregex.c:2412
4129
4350
msgid "unfinished symbolic reference"
4130
4351
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4132
#: ../glib/gregex.c:2418
4353
#: ../glib/gregex.c:2419
4133
4354
msgid "zero-length symbolic reference"
4134
4355
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4136
#: ../glib/gregex.c:2429
4357
#: ../glib/gregex.c:2430
4137
4358
msgid "digit expected"
4138
4359
msgstr "očekivana je cifra"
4140
#: ../glib/gregex.c:2447
4361
#: ../glib/gregex.c:2448
4141
4362
msgid "illegal symbolic reference"
4142
4363
msgstr "neispravna referenca simbola"
4144
#: ../glib/gregex.c:2509
4365
#: ../glib/gregex.c:2510
4145
4366
msgid "stray final '\\'"
4146
4367
msgstr "odlutalo završno „\\“"
4148
#: ../glib/gregex.c:2513
4369
#: ../glib/gregex.c:2514
4149
4370
msgid "unknown escape sequence"
4150
4371
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4152
#: ../glib/gregex.c:2523
4373
#: ../glib/gregex.c:2524
4154
4375
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4155
4376
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"