~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-mahjongg/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2013-03-27 10:23:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130327102302-5cggawwf0fbfurgg
Tags: upstream-3.8.0
Import upstream version 3.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian Portuguese translation of gnome-games.
2
 
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Brazilian Portuguese translation of gnome-mahjongg.
 
2
# Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
4
4
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
5
5
# Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>, 2000-2001.
21
21
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
22
22
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
23
23
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
 
24
#
24
25
msgid ""
25
26
msgstr ""
26
 
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
 
27
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg\n"
27
28
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
28
 
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
29
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 18:06+0000\n"
 
29
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
30
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 18:57+0000\n"
30
31
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:26-0300\n"
31
32
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
32
33
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
34
35
"MIME-Version: 1.0\n"
35
36
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36
37
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
38
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38
39
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
39
40
"X-Project-Style: gnome\n"
40
41
 
41
 
#. Title of the main window
42
 
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
43
 
msgid "Chess"
44
 
msgstr "Xadrez"
45
 
 
46
 
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
47
 
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
48
 
msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
49
 
 
50
 
#. Game menu name
51
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
52
 
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
53
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
54
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
55
 
msgid "_Game"
56
 
msgstr "_Jogo"
57
 
 
58
 
#. Undo move menu item
59
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
60
 
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
61
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
62
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
63
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
64
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
65
 
msgid "_Undo Move"
66
 
msgstr "_Desfazer movimento"
67
 
 
68
 
#. Save menu item
69
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
70
 
msgid "_Resign"
71
 
msgstr "A_bandonar"
72
 
 
73
 
#. Claim draw menu item
74
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
75
 
msgid "Claim _Draw"
76
 
msgstr "Propor _empate"
77
 
 
78
 
#. Settings menu item
79
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
80
 
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
81
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
82
 
msgid "_Settings"
83
 
msgstr "_Configurações"
84
 
 
85
 
#. Help menu item
86
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
87
 
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
88
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
89
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
90
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
91
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
92
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
93
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
94
 
msgid "_Help"
95
 
msgstr "Aj_uda"
96
 
 
97
 
#. Help contents menu item
98
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
99
 
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
100
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
101
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
102
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
103
 
msgid "_Contents"
104
 
msgstr "S_umário"
105
 
 
106
 
#. Tooltip for start new game toolbar button
107
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
108
 
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
109
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
110
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
111
 
msgid "Start a new game"
112
 
msgstr "Inicia um novo jogo"
113
 
 
114
 
#. The New Game toolbar button
115
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
116
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
117
 
msgid "New Game"
118
 
msgstr "Novo jogo"
119
 
 
120
 
#. The undo move toolbar button
121
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
122
 
msgid "Undo Move"
123
 
msgstr "Desfazer movimento"
124
 
 
125
 
#. The tooltip for the Resign toolbar button
126
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
127
 
msgid "Resign"
128
 
msgstr "Abandonar"
129
 
 
130
 
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
131
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
132
 
msgid "Rewind to the game start"
133
 
msgstr "Retorna ao início do jogo"
134
 
 
135
 
#. Tooltip on the show previous move navigation button
136
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
137
 
msgid "Show the previous move"
138
 
msgstr "Mostra o último movimento"
139
 
 
140
 
#. Tooltip on the show next move navigation button
141
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
142
 
msgid "Show the next move"
143
 
msgstr "Mostra o próximo movimento"
144
 
 
145
 
#. Tooltip on the show current move navigation button
146
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
147
 
msgid "Show the current move"
148
 
msgstr "Mostra o movimento atual"
149
 
 
150
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
151
 
msgid "The width of the window"
152
 
msgstr "A largura da janela"
153
 
 
154
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
155
 
msgid "The width of the main window in pixels."
156
 
msgstr "A largura da janela principal em pixels."
157
 
 
158
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
159
 
msgid "The height of the window"
160
 
msgstr "A altura da janela"
161
 
 
162
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
163
 
msgid "The height of the main window in pixels."
164
 
msgstr "A altura da janela principal em pixels."
165
 
 
166
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
167
 
msgid "A flag to enable maximized mode"
168
 
msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
169
 
 
170
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
171
 
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
172
 
msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
173
 
 
174
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
175
 
msgid "The piece to promote pawns to"
176
 
msgstr "Promover peões para"
177
 
 
178
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
179
 
msgid ""
180
 
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
181
 
msgstr ""
182
 
"A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um peão "
183
 
"até a última casa"
184
 
 
185
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
186
 
msgid "A flag to enable 3D mode"
187
 
msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
188
 
 
189
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
190
 
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
191
 
msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
192
 
 
193
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
194
 
msgid "The piece theme to use"
195
 
msgstr "O estilo de peça para usar"
196
 
 
197
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
198
 
msgid "A flag to enable move hints"
199
 
msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
200
 
 
201
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
202
 
msgid "A flag to enable board numbering"
203
 
msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
204
 
 
205
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
206
 
msgid "A flag to enable the move history browser"
207
 
msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
208
 
 
209
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
210
 
msgid "A flag to enable the toolbar"
211
 
msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
212
 
 
213
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
214
 
msgid "The directory to open the save game dialog in"
215
 
msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
216
 
 
217
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
218
 
msgid "The directory to open the load game dialog in"
219
 
msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
220
 
 
221
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
222
 
msgid "The format to display moves in"
223
 
msgstr "O formato para exibir os movimentos"
224
 
 
225
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
226
 
msgid "The side of the board that is in the foreground"
227
 
msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
228
 
 
229
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
230
 
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
231
 
msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
232
 
 
233
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
234
 
msgid "true if the human player is playing white"
235
 
msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
236
 
 
237
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
238
 
msgid "The opponent player"
239
 
msgstr "O jogador oponente"
240
 
 
241
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
242
 
msgid ""
243
 
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
244
 
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
245
 
msgstr ""
246
 
"Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
247
 
"mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar contra"
248
 
 
249
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
250
 
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
251
 
msgstr "Nível de inteligência do computador"
252
 
 
253
 
#. Title for preferences dialog
254
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
255
 
msgid "Preferences"
256
 
msgstr "Preferências"
257
 
 
258
 
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
259
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
260
 
msgid "Play as:"
261
 
msgstr "Jogando como:"
262
 
 
263
 
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
264
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
265
 
msgid "Opposing Player:"
266
 
msgstr "Jogador oponente:"
267
 
 
268
 
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
269
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
270
 
msgid "Difficulty:"
271
 
msgstr "Dificuldade:"
272
 
 
273
 
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
274
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
275
 
msgid "Game Duration:"
276
 
msgstr "Duração do jogo:"
277
 
 
278
 
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
279
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
280
 
msgid "Promotion Type:"
281
 
msgstr "Tipo de promoção:"
282
 
 
283
 
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
284
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
285
 
msgid "Changes will take effect for the next game."
286
 
msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
287
 
 
288
 
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
289
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
290
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
291
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
292
 
msgid "Game"
293
 
msgstr "Jogo"
294
 
 
295
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
296
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
297
 
msgid "3_D Chess View"
298
 
msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
299
 
 
300
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
301
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
302
 
msgid "_Smooth Display"
303
 
msgstr "Exibição _suave"
304
 
 
305
 
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
306
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
307
 
msgid "Piece Style:"
308
 
msgstr "Estilo do pedaço:"
309
 
 
310
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
311
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
312
 
msgid "Show _Toolbar"
313
 
msgstr "_Barra de ferramentas"
314
 
 
315
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
316
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
317
 
msgid "Show _History"
318
 
msgstr "Mostrar _histórico"
319
 
 
320
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
321
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
322
 
msgid "_Move Hints"
323
 
msgstr "Dicas de _movimento"
324
 
 
325
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
326
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
327
 
msgid "_Board Numbering"
328
 
msgstr "Numeração do ta_buleiro"
329
 
 
330
 
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
331
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
332
 
msgid "Board Orientation:"
333
 
msgstr "Orientação do tabuleiro:"
334
 
 
335
 
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
336
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
337
 
msgid "Move Format:"
338
 
msgstr "Formato de movimento:"
339
 
 
340
 
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
341
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
342
 
msgid "_Appearance"
343
 
msgstr "_Aparência"
344
 
 
345
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
346
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
347
 
msgctxt "difficulty"
348
 
msgid "Easy"
349
 
msgstr "Fácil"
350
 
 
351
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
352
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
353
 
msgctxt "difficulty"
354
 
msgid "Normal"
355
 
msgstr "Normal"
356
 
 
357
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
358
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
359
 
msgctxt "difficulty"
360
 
msgid "Hard"
361
 
msgstr "Difícil"
362
 
 
363
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
364
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
365
 
msgctxt "chess-opponent"
366
 
msgid "Human"
367
 
msgstr "Humano"
368
 
 
369
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
370
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
371
 
msgctxt "chess-player"
372
 
msgid "White"
373
 
msgstr "Branca"
374
 
 
375
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
376
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
377
 
msgctxt "chess-player"
378
 
msgid "Black"
379
 
msgstr "Preta"
380
 
 
381
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
382
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
383
 
msgid "No limit"
384
 
msgstr "Sem limite"
385
 
 
386
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
387
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
388
 
msgid "One minute"
389
 
msgstr "Um minuto"
390
 
 
391
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
392
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
393
 
msgid "Five minutes"
394
 
msgstr "Cinco minutos"
395
 
 
396
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
397
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
398
 
msgid "30 minutes"
399
 
msgstr "30 minutos"
400
 
 
401
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
402
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
403
 
msgid "One hour"
404
 
msgstr "Uma hora"
405
 
 
406
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
407
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
408
 
msgid "Custom"
409
 
msgstr "Personalizado"
410
 
 
411
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
412
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
413
 
msgid "Simple"
414
 
msgstr "Simples"
415
 
 
416
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
417
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
418
 
msgid "Fancy"
419
 
msgstr "Fantasia"
420
 
 
421
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
422
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
423
 
msgctxt "chess-side"
424
 
msgid "White Side"
425
 
msgstr "Lado branco"
426
 
 
427
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
428
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
429
 
msgctxt "chess-side"
430
 
msgid "Black Side"
431
 
msgstr "Lado preto"
432
 
 
433
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
434
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
435
 
msgctxt "chess-side"
436
 
msgid "Human Side"
437
 
msgstr "Lado humano"
438
 
 
439
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
440
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
441
 
msgctxt "chess-side"
442
 
msgid "Current Player"
443
 
msgstr "Jogador atual"
444
 
 
445
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
446
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
447
 
msgctxt "chess-side"
448
 
msgid "Face to Face"
449
 
msgstr "Face a face"
450
 
 
451
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
452
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
453
 
msgctxt "chess-move-format"
454
 
msgid "Human"
455
 
msgstr "Humano"
456
 
 
457
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
458
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
459
 
msgctxt "chess-move-format"
460
 
msgid "Standard Algebraic"
461
 
msgstr "Algébrico padrão"
462
 
 
463
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
464
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
465
 
msgctxt "chess-move-format"
466
 
msgid "Figurine"
467
 
msgstr "Estatueta"
468
 
 
469
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
470
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
471
 
msgctxt "chess-move-format"
472
 
msgid "Long Algebraic"
473
 
msgstr "Algébrico longo"
474
 
 
475
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
476
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
477
 
msgctxt "chess-piece"
478
 
msgid "Queen"
479
 
msgstr "Dama"
480
 
 
481
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
482
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
483
 
msgctxt "chess-piece"
484
 
msgid "Knight"
485
 
msgstr "Cavalo"
486
 
 
487
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
488
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
489
 
msgctxt "chess-piece"
490
 
msgid "Rook"
491
 
msgstr "Torre"
492
 
 
493
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
494
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
495
 
msgctxt "chess-piece"
496
 
msgid "Bishop"
497
 
msgstr "Bispo"
498
 
 
499
 
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
500
 
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
501
 
#. * (e.g. /home/fred)
502
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
503
 
#, c-format
504
 
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
505
 
msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
506
 
 
507
 
#. Move History Combo: Go to the start of the game
508
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
509
 
msgid "Game Start"
510
 
msgstr "Iniciar Jogo"
511
 
 
512
 
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
513
 
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
514
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
515
 
#, c-format
516
 
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
517
 
msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
518
 
 
519
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
520
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
521
 
#, c-format
522
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
523
 
msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
524
 
 
525
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
526
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
527
 
#, c-format
528
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
529
 
msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
530
 
 
531
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
532
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
533
 
#, c-format
534
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
535
 
msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
536
 
 
537
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
538
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
539
 
#, c-format
540
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
541
 
msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
542
 
 
543
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
544
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
545
 
#, c-format
546
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
547
 
msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
548
 
 
549
 
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
550
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
551
 
#, c-format
552
 
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
553
 
msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
554
 
 
555
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
556
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
557
 
#, c-format
558
 
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
559
 
msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
560
 
 
561
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
562
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
563
 
#, c-format
564
 
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
565
 
msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
566
 
 
567
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
568
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
569
 
#, c-format
570
 
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
571
 
msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
572
 
 
573
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
574
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
575
 
#, c-format
576
 
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
577
 
msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
578
 
 
579
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
580
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
581
 
#, c-format
582
 
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
583
 
msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
584
 
 
585
 
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
586
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
587
 
#, c-format
588
 
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
589
 
msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
590
 
 
591
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
592
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
593
 
#, c-format
594
 
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
595
 
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
596
 
 
597
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
598
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
599
 
#, c-format
600
 
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
601
 
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
602
 
 
603
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
604
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
605
 
#, c-format
606
 
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
607
 
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
608
 
 
609
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
610
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
611
 
#, c-format
612
 
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
613
 
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
614
 
 
615
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
616
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
617
 
#, c-format
618
 
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
619
 
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
620
 
 
621
 
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
622
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
623
 
#, c-format
624
 
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
625
 
msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
626
 
 
627
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
628
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
629
 
#, c-format
630
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
631
 
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
632
 
 
633
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
634
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
635
 
#, c-format
636
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
637
 
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
638
 
 
639
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
640
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
641
 
#, c-format
642
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
643
 
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
644
 
 
645
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
646
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
647
 
#, c-format
648
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
649
 
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
650
 
 
651
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
652
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
653
 
#, c-format
654
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
655
 
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
656
 
 
657
 
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
658
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
659
 
#, c-format
660
 
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
661
 
msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
662
 
 
663
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
664
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
665
 
#, c-format
666
 
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
667
 
msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
668
 
 
669
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
670
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
671
 
#, c-format
672
 
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
673
 
msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
674
 
 
675
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
676
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
677
 
#, c-format
678
 
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
679
 
msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
680
 
 
681
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
682
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
683
 
#, c-format
684
 
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
685
 
msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
686
 
 
687
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
688
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
689
 
#, c-format
690
 
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
691
 
msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
692
 
 
693
 
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
694
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
695
 
#, c-format
696
 
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
697
 
msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
698
 
 
699
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
700
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
701
 
#, c-format
702
 
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
703
 
msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
704
 
 
705
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
706
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
707
 
#, c-format
708
 
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
709
 
msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
710
 
 
711
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
712
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
713
 
#, c-format
714
 
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
715
 
msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
716
 
 
717
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
718
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
719
 
#, c-format
720
 
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
721
 
msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
722
 
 
723
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
724
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
725
 
#, c-format
726
 
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
727
 
msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
728
 
 
729
 
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
730
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
731
 
#, c-format
732
 
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
733
 
msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
734
 
 
735
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
736
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
739
 
msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
740
 
 
741
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
742
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
743
 
#, c-format
744
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
745
 
msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
746
 
 
747
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
748
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
749
 
#, c-format
750
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
751
 
msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
752
 
 
753
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
754
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
755
 
#, c-format
756
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
757
 
msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
758
 
 
759
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
760
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
761
 
#, c-format
762
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
763
 
msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
764
 
 
765
 
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
766
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
767
 
#, c-format
768
 
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
769
 
msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
770
 
 
771
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
772
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
773
 
#, c-format
774
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
775
 
msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
776
 
 
777
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
778
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
779
 
#, c-format
780
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
781
 
msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
782
 
 
783
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
784
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
785
 
#, c-format
786
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
787
 
msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
788
 
 
789
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
790
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
791
 
#, c-format
792
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
793
 
msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
794
 
 
795
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
796
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
799
 
msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
800
 
 
801
 
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
802
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
803
 
#, c-format
804
 
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
805
 
msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
806
 
 
807
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
808
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
809
 
#, c-format
810
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
811
 
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
812
 
 
813
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
814
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
815
 
#, c-format
816
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
817
 
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
818
 
 
819
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
820
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
821
 
#, c-format
822
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
823
 
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
824
 
 
825
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
826
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
827
 
#, c-format
828
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
829
 
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
830
 
 
831
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
832
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
833
 
#, c-format
834
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
835
 
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
836
 
 
837
 
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
838
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
839
 
#, c-format
840
 
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
841
 
msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
842
 
 
843
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
844
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
845
 
#, c-format
846
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
847
 
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
848
 
 
849
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
850
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
851
 
#, c-format
852
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
853
 
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
854
 
 
855
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
856
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
857
 
#, c-format
858
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
859
 
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
860
 
 
861
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
862
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
863
 
#, c-format
864
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
865
 
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
866
 
 
867
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
868
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
869
 
#, c-format
870
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
871
 
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
872
 
 
873
 
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
874
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
875
 
#, c-format
876
 
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
877
 
msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
878
 
 
879
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
880
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
881
 
#, c-format
882
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
883
 
msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
884
 
 
885
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
886
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
887
 
#, c-format
888
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
889
 
msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
890
 
 
891
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
892
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
893
 
#, c-format
894
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
895
 
msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
896
 
 
897
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
898
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
899
 
#, c-format
900
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
901
 
msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
902
 
 
903
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
904
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
905
 
#, c-format
906
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
907
 
msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
908
 
 
909
 
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
910
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
911
 
#, c-format
912
 
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
913
 
msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
914
 
 
915
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
916
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
917
 
#, c-format
918
 
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
919
 
msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
920
 
 
921
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
922
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
923
 
#, c-format
924
 
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
925
 
msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
926
 
 
927
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
928
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
929
 
#, c-format
930
 
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
931
 
msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
932
 
 
933
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
934
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
935
 
#, c-format
936
 
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
937
 
msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
938
 
 
939
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
940
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
941
 
#, c-format
942
 
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
943
 
msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
944
 
 
945
 
#. Message display when the white player wins
946
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
947
 
msgid "White wins"
948
 
msgstr "Branco vence"
949
 
 
950
 
#. Message display when the black player wins
951
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
952
 
msgid "Black wins"
953
 
msgstr "Preto vence"
954
 
 
955
 
#. Message display when the game is drawn
956
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
957
 
msgid "Game is drawn"
958
 
msgstr "O jogo está empatado"
959
 
 
960
 
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
961
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
962
 
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
963
 
msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
964
 
 
965
 
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
966
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
967
 
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
968
 
msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
969
 
 
970
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
971
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
972
 
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
973
 
msgstr ""
974
 
"Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
975
 
 
976
 
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
977
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
978
 
msgid "Opponent has run out of time"
979
 
msgstr "O oponente excedeu o tempo"
980
 
 
981
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
982
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
983
 
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
984
 
msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
985
 
 
986
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
987
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
988
 
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
989
 
msgstr "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
990
 
 
991
 
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
992
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
993
 
msgid "The black player has resigned"
994
 
msgstr "O jogador de pretas abandonou"
995
 
 
996
 
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
997
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
998
 
msgid "The white player has resigned"
999
 
msgstr "O jogador de brancas abandonou"
1000
 
 
1001
 
#. Message displayed when a game is abandoned
1002
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
1003
 
msgid "The game has been abandoned"
1004
 
msgstr "O jogo foi abandonado"
1005
 
 
1006
 
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
1007
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
1008
 
msgid "One of the players has died"
1009
 
msgstr "Um dos jogadores morreu"
1010
 
 
1011
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
1012
 
msgid "Save this game before starting a new one?"
1013
 
msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
1014
 
 
1015
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
1016
 
msgid "_Abandon game"
1017
 
msgstr "_Abandonar jogo"
1018
 
 
1019
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
1020
 
msgid "_Save game for later"
1021
 
msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
1022
 
 
1023
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
1024
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
1025
 
msgid "second"
1026
 
msgid_plural "seconds"
1027
 
msgstr[0] "segundo"
1028
 
msgstr[1] "segundos"
1029
 
 
1030
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
1031
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
1032
 
msgid "minute"
1033
 
msgid_plural "minutes"
1034
 
msgstr[0] "minuto"
1035
 
msgstr[1] "minutos"
1036
 
 
1037
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
1038
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
1039
 
msgid "hour"
1040
 
msgid_plural "hours"
1041
 
msgstr[0] "hora"
1042
 
msgstr[1] "horas"
1043
 
 
1044
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
1045
 
msgid ""
1046
 
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
1047
 
"\n"
1048
 
"glChess is a part of GNOME Games."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
1051
 
"\n"
1052
 
"o glChess faz parte do GNOME Games."
1053
 
 
1054
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
1055
 
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
1056
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
1057
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
1058
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
1059
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
1060
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
1061
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
1062
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
1063
 
msgid "GNOME Games web site"
1064
 
msgstr "Site do GNOME Games"
1065
 
 
1066
 
#. Title of save game dialog
1067
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
1068
 
msgid "Save Chess Game"
1069
 
msgstr "Salvar jogo de xadrez"
1070
 
 
1071
 
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1072
 
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1073
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
1074
 
msgid "PGN files"
1075
 
msgstr "Arquivos PGN"
1076
 
 
1077
 
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
1078
 
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
1079
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
1080
 
msgid "All files"
1081
 
msgstr "Todos os arquivos"
1082
 
 
1083
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "Failed to save game: %s"
1086
 
msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
1087
 
 
1088
 
#. Title of load game dialog
1089
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
1090
 
msgid "Load Chess Game"
1091
 
msgstr "Carregar jogo de xadrez"
1092
 
 
1093
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid "Failed to open game: %s"
1096
 
msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
1097
 
 
1098
 
#. Help string for command line --version flag
1099
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
1100
 
msgid "Show release version"
1101
 
msgstr "Mostrar versão de lançamento"
1102
 
 
1103
 
#. Arguments and description for --help text
1104
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
1105
 
msgid "[FILE] - Play Chess"
1106
 
msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
1107
 
 
1108
 
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
1109
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
1110
 
#, c-format
1111
 
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
1114
 
"comando."
1115
 
 
1116
 
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
1117
 
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
1118
 
msgid "Five or More"
1119
 
msgstr "Cinco ou Mais"
1120
 
 
1121
 
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
1122
 
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
1123
 
msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
1124
 
 
1125
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
1126
 
msgid "Five or More Preferences"
1127
 
msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
1128
 
 
1129
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
1130
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
1131
 
msgid "Appearance"
1132
 
msgstr "Aparência"
1133
 
 
1134
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
1135
 
msgid "_Image:"
1136
 
msgstr "_Imagem:"
1137
 
 
1138
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
1139
 
msgid "B_ackground color:"
1140
 
msgstr "Cor de _fundo:"
1141
 
 
1142
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
1143
 
msgid "Board Size"
1144
 
msgstr "Tamanho do tabuleiro"
1145
 
 
1146
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
1147
 
msgid "_Small"
1148
 
msgstr "_Pequeno"
1149
 
 
1150
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
1151
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
1152
 
msgid "_Medium"
1153
 
msgstr "_Médio"
1154
 
 
1155
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
1156
 
msgid "_Large"
1157
 
msgstr "_Grande"
1158
 
 
1159
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
1160
 
msgid "General"
1161
 
msgstr "General"
1162
 
 
1163
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
1164
 
msgid "_Use fast moves"
1165
 
msgstr "_Usar movimentos rápidos"
1166
 
 
1167
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
1168
 
msgid "Five or more"
1169
 
msgstr "Cinco ou mais"
1170
 
 
1171
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
1172
 
msgid "Scores"
1173
 
msgstr "Pontuações"
1174
 
 
1175
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
1176
 
msgid "Next:"
1177
 
msgstr "Próxima:"
1178
 
 
1179
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
1180
 
msgid "0"
1181
 
msgstr "0"
1182
 
 
1183
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
1184
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
1185
 
msgid "Score:"
1186
 
msgstr "Pontuação:"
1187
 
 
1188
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
1189
 
msgid "Playing field size"
1190
 
msgstr "Tamanho do campo de jogo"
1191
 
 
1192
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
1193
 
msgid ""
1194
 
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro valor "
1197
 
"é inválido."
1198
 
 
1199
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
1200
 
msgid "Ball style"
1201
 
msgstr "Estilo da bola"
1202
 
 
1203
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
1204
 
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
1205
 
msgstr "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
1206
 
 
1207
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
1208
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
1209
 
msgid "Background color"
1210
 
msgstr "Cor de fundo"
1211
 
 
1212
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
1213
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
1214
 
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1215
 
msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
1216
 
 
1217
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
1218
 
msgid "Time between moves"
1219
 
msgstr "Tempo entre jogadas"
1220
 
 
1221
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
1222
 
msgid "Time between moves in milliseconds."
1223
 
msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
1224
 
 
1225
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
1226
 
msgid "Game score"
1227
 
msgstr "Pontuação do jogo"
1228
 
 
1229
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
1230
 
msgid "Game score from last saved session."
1231
 
msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
1232
 
 
1233
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
1234
 
msgid "Game field"
1235
 
msgstr "Campo do jogo"
1236
 
 
1237
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
1238
 
msgid "Game field from last saved session."
1239
 
msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
1240
 
 
1241
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
1242
 
msgid "Game preview"
1243
 
msgstr "Visualização do jogo"
1244
 
 
1245
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
1246
 
msgid "Game preview from last saved session."
1247
 
msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
1248
 
 
1249
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
1250
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
1251
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1252
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
1253
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
1254
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
1255
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
 
42
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
 
43
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
 
44
msgid "Mahjongg"
 
45
msgstr "Mahjongg"
 
46
 
 
47
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
 
48
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 
49
msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
 
50
 
 
51
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
 
52
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
 
53
msgstr "jogo;game;estratégia;quebra-cabeça;enigma;tabuleiro;"
 
54
 
 
55
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1256
56
msgid "Width of the window in pixels"
1257
57
msgstr "A largura da janela em pixels."
1258
58
 
1259
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
1260
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
1261
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1262
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
1263
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
1264
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
1265
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
 
59
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1266
60
msgid "Height of the window in pixels"
1267
61
msgstr "A altura da janela em pixels."
1268
62
 
1269
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
1270
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
1271
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1272
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
1273
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
1274
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
1275
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
 
63
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1276
64
msgid "true if the window is maximized"
1277
65
msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
1278
66
 
1279
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
1280
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
1281
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1282
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
1283
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
1284
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
1285
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
 
67
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1286
68
msgid "true if the window is fullscren"
1287
69
msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
1288
70
 
1289
 
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
1290
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
1291
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
1292
 
msgid "View help for this game"
1293
 
msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
1294
 
 
1295
 
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
1296
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
1297
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
1298
 
msgid "End the current game"
1299
 
msgstr "Finaliza o jogo atual"
1300
 
 
1301
 
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
1302
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
1303
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
1304
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
1305
 
msgstr "Alternar para modo tela cheia"
1306
 
 
1307
 
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
1308
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
1309
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
1310
 
msgid "Get a hint for your next move"
1311
 
msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
1312
 
 
1313
 
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
1314
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
1315
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
1316
 
msgid "Leave fullscreen mode"
1317
 
msgstr "Sai do modo tela cheia"
1318
 
 
1319
 
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
1320
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
1321
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
1322
 
msgid "Start a new multiplayer network game"
1323
 
msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
1324
 
 
1325
 
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
1326
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
1327
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
1328
 
msgid "End the current network game and return to network server"
1329
 
msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
1330
 
 
1331
 
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
1332
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
1333
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
1334
 
msgid "Pause the game"
1335
 
msgstr "Pausa o jogo"
1336
 
 
1337
 
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
1338
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
1339
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
1340
 
msgid "Show a list of players in the network game"
1341
 
msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
1342
 
 
1343
 
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
1344
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
1345
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
1346
 
msgid "Redo the undone move"
1347
 
msgstr "Refaz o movimento desfeito"
1348
 
 
1349
 
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
1350
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
1351
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
1352
 
msgid "Restart the game"
1353
 
msgstr "Reinicia o jogo"
1354
 
 
1355
 
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
1356
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
1357
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
1358
 
msgid "Resume the paused game"
1359
 
msgstr "Continua o jogo pausado"
1360
 
 
1361
 
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
1362
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
1363
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
1364
 
msgid "View the scores"
1365
 
msgstr "Vê as pontuações"
1366
 
 
1367
 
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
1368
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
1369
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
1370
 
msgid "Undo the last move"
1371
 
msgstr "Desfaz o último movimento"
1372
 
 
1373
 
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
1374
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
1375
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
1376
 
msgid "About this game"
1377
 
msgstr "Sobre este jogo"
1378
 
 
1379
 
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
1380
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
1381
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
1382
 
msgid "Close this window"
1383
 
msgstr "Fechar esta janela"
1384
 
 
1385
 
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
1386
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
1387
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
1388
 
msgid "Configure the game"
1389
 
msgstr "Configura o jogo"
1390
 
 
1391
 
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
1392
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
1393
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
1394
 
msgid "Quit this game"
1395
 
msgstr "Sai deste jogo"
1396
 
 
1397
 
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
1398
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
1399
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
1400
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
1401
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
1402
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
1403
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
1404
 
msgid "_Fullscreen"
1405
 
msgstr "_Tela cheia"
1406
 
 
1407
 
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
1408
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
1409
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
1410
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
1411
 
msgid "_Hint"
1412
 
msgstr "_Dica"
1413
 
 
1414
 
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1415
 
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
1416
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
1417
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
1418
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
1419
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
1420
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
1421
 
msgid "_New"
1422
 
msgstr "_Novo"
1423
 
 
1424
 
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1425
 
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
1426
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
1427
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
1428
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
1429
 
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
1430
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
1431
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
1432
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
1433
 
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
1434
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
1435
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
1436
 
msgid "_New Game"
1437
 
msgstr "_Novo jogo"
1438
 
 
1439
 
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
1440
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
1441
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
1442
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
1443
 
msgid "_Redo Move"
1444
 
msgstr "_Refazer movimento"
1445
 
 
1446
 
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1447
 
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
1448
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
1449
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
1450
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
1451
 
msgid "_Reset"
1452
 
msgstr "_Restaurar"
1453
 
 
1454
 
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1455
 
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
1456
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
1457
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
1458
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
1459
 
msgid "_Restart"
1460
 
msgstr "_Reiniciar"
1461
 
 
1462
 
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
1463
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
1464
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
1465
 
msgid "_Deal"
1466
 
msgstr "_Distribuir"
1467
 
 
1468
 
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
1469
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
1470
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
1471
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
1472
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
1473
 
msgid "_Leave Fullscreen"
1474
 
msgstr "Sair de tela c_heia"
1475
 
 
1476
 
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
1477
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
1478
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
1479
 
msgid "Network _Game"
1480
 
msgstr "Jo_go via rede"
1481
 
 
1482
 
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
1483
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
1484
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
1485
 
msgid "L_eave Game"
1486
 
msgstr "D_eixar jogo"
1487
 
 
1488
 
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
1489
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
1490
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
1491
 
msgid "Player _List"
1492
 
msgstr "_Lista de jogadores"
1493
 
 
1494
 
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
1495
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
1496
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
1497
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
1498
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
1499
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
1500
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
1501
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
1502
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
1503
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
1504
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
1505
 
msgid "_Pause"
1506
 
msgstr "_Pausar"
1507
 
 
1508
 
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
1509
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
1510
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
1511
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
1512
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
1513
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
1514
 
msgid "Res_ume"
1515
 
msgstr "Contin_uar"
1516
 
 
1517
 
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
1518
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
1519
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
1520
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
1521
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
1522
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
1523
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
1524
 
msgid "_Scores"
1525
 
msgstr "_Pontuações"
1526
 
 
1527
 
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
1528
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
1529
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
1530
 
msgid "_End Game"
1531
 
msgstr "_Finalizar jogo"
1532
 
 
1533
 
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1534
 
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
1535
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
1536
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid ""
1539
 
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1540
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1541
 
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1542
 
"version."
1543
 
msgstr ""
1544
 
"%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos "
1545
 
"da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; "
1546
 
"qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) qualquer "
1547
 
"versão mais recente."
1548
 
 
1549
 
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
1550
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
1551
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid ""
1554
 
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1555
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1556
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1557
 
"details."
1558
 
msgstr ""
1559
 
"%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
1560
 
"sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO "
1561
 
"PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
1562
 
 
1563
 
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
1564
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
1565
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid ""
1568
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1569
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1570
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1571
 
msgstr ""
1572
 
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1573
 
"com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1574
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1575
 
 
1576
 
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
1577
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
1578
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
1579
 
msgid ""
1580
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1581
 
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
1584
 
"programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
1585
 
 
1586
 
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
1587
 
msgctxt "board size"
1588
 
msgid "Small"
1589
 
msgstr "Pequeno"
1590
 
 
1591
 
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
1592
 
msgctxt "board size"
1593
 
msgid "Medium"
1594
 
msgstr "Médio"
1595
 
 
1596
 
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
1597
 
msgctxt "board size"
1598
 
msgid "Large"
1599
 
msgstr "Grande"
1600
 
 
1601
 
#: ../glines/src/glines.c:171
1602
 
msgid "Could not load theme"
1603
 
msgstr "Não foi possível carregar o tema"
1604
 
 
1605
 
#: ../glines/src/glines.c:197
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"Unable to locate file:\n"
1609
 
"%s\n"
1610
 
"\n"
1611
 
"The default theme will be loaded instead."
1612
 
msgstr ""
1613
 
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
1614
 
"%s\n"
1615
 
"\n"
1616
 
"O tema padrão será carregado em seu lugar."
1617
 
 
1618
 
#: ../glines/src/glines.c:204
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid ""
1621
 
"Unable to locate file:\n"
1622
 
"%s\n"
1623
 
"\n"
1624
 
"Please check that Five or More is installed correctly."
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
1627
 
"%s\n"
1628
 
"\n"
1629
 
"Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
1630
 
 
1631
 
#: ../glines/src/glines.c:409
1632
 
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1633
 
msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
1634
 
 
1635
 
#: ../glines/src/glines.c:471
1636
 
msgid "GNOME Five or More"
1637
 
msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
1638
 
 
1639
 
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
1640
 
msgid "_Board size:"
1641
 
msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
1642
 
 
1643
 
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
1644
 
#, c-format
1645
 
msgid "Game Over!"
1646
 
msgstr "Fim do jogo!"
1647
 
 
1648
 
#. Can't move there!
1649
 
#: ../glines/src/glines.c:647
1650
 
msgid "You can't move there!"
1651
 
msgstr "Você não pode mover para lá!"
1652
 
 
1653
 
#: ../glines/src/glines.c:1176
1654
 
msgid ""
1655
 
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1656
 
"\n"
1657
 
"Five or More is a part of GNOME Games."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
1660
 
"\n"
1661
 
"Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
1662
 
 
1663
 
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
1664
 
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
1665
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
1666
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
1667
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
1668
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
1669
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
1670
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
1671
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
1672
 
msgid "translator-credits"
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
1675
 
"Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>\n"
1676
 
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
1677
 
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1678
 
"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
1679
 
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
1680
 
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
1681
 
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
1682
 
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
1683
 
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1684
 
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
1685
 
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
1686
 
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
1687
 
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
1688
 
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
1689
 
 
1690
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
1691
 
msgid "Four-in-a-Row"
1692
 
msgstr "Quatro-em-uma-linha"
1693
 
 
1694
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
1695
 
msgid "Make lines of the same color to win"
1696
 
msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
1697
 
 
1698
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
1699
 
msgid "Level of Player One"
1700
 
msgstr "Nível do Jogador Um"
1701
 
 
1702
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
1703
 
msgid ""
1704
 
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1705
 
"player."
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do computador."
1708
 
 
1709
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
1710
 
msgid "Level of Player Two"
1711
 
msgstr "Nível do Jogador Dois"
1712
 
 
1713
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
1714
 
msgid "Theme ID"
1715
 
msgstr "ID do tema"
1716
 
 
1717
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
1718
 
msgid "A number specifying the preferred theme."
1719
 
msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
1720
 
 
1721
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
1722
 
msgid "Animate"
1723
 
msgstr "Animar"
1724
 
 
1725
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
1726
 
msgid "Whether or not to use animation."
1727
 
msgstr "Usar ou não animação."
1728
 
 
1729
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
1730
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
1731
 
msgid "Sound"
1732
 
msgstr "Som"
1733
 
 
1734
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
1735
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
1736
 
msgid "Whether or not to play event sounds."
1737
 
msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
1738
 
 
1739
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
1740
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
1741
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
1742
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
1743
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
1744
 
msgid "Move left"
1745
 
msgstr "Ir para esquerda"
1746
 
 
1747
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
1748
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
1749
 
msgid "Key press to move left."
1750
 
msgstr "Tecla para mover à esquerda."
1751
 
 
1752
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
1753
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
1754
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
1755
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
1756
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
1757
 
msgid "Move right"
1758
 
msgstr "Ir para a direita"
1759
 
 
1760
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
1761
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
1762
 
msgid "Key press to move right."
1763
 
msgstr "Tecla para mover à direita."
1764
 
 
1765
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
1766
 
msgid "Drop marble"
1767
 
msgstr "Soltar a bolinha"
1768
 
 
1769
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
1770
 
msgid "Key press to drop a marble."
1771
 
msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
1772
 
 
1773
 
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
1774
 
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
1775
 
msgid "Unknown Command"
1776
 
msgstr "Comando desconhecido"
1777
 
 
1778
 
#: ../gnect/src/gfx.c:248
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid ""
1781
 
"Unable to load image:\n"
1782
 
"%s"
1783
 
msgstr ""
1784
 
"Não foi possível carregar a imagem:\n"
1785
 
"%s"
1786
 
 
1787
 
#: ../gnect/src/main.c:524
1788
 
msgid "It's a draw!"
1789
 
msgstr "Empate!"
1790
 
 
1791
 
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
1792
 
msgid "You win!"
1793
 
msgstr "Você ganhou!"
1794
 
 
1795
 
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
1796
 
msgid "It is your move."
1797
 
msgstr "É sua vez."
1798
 
 
1799
 
#: ../gnect/src/main.c:538
1800
 
msgid "I win!"
1801
 
msgstr "Eu ganhei!"
1802
 
 
1803
 
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
1804
 
msgid "Thinking..."
1805
 
msgstr "Pensando..."
1806
 
 
1807
 
#: ../gnect/src/main.c:551
1808
 
#, c-format
1809
 
msgid "%s wins!"
1810
 
msgstr "%s ganhou!"
1811
 
 
1812
 
#: ../gnect/src/main.c:558
1813
 
#, c-format
1814
 
msgid "Waiting for %s to move."
1815
 
msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
1816
 
 
1817
 
#: ../gnect/src/main.c:659
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid "Hint: Column %d"
1820
 
msgstr "Dica: Coluna %d"
1821
 
 
1822
 
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
1823
 
msgid "You:"
1824
 
msgstr "Você:"
1825
 
 
1826
 
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
1827
 
msgid "Me:"
1828
 
msgstr "Eu:"
1829
 
 
1830
 
#: ../gnect/src/main.c:780
1831
 
msgid "Drawn:"
1832
 
msgstr "Empatado:"
1833
 
 
1834
 
#: ../gnect/src/main.c:829
1835
 
msgid ""
1836
 
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1837
 
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
1838
 
"\n"
1839
 
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1840
 
msgstr ""
1841
 
"\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador controlado "
1842
 
"pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
1843
 
"\n"
1844
 
"\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
1845
 
 
1846
 
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
1847
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
1848
 
msgid "_View"
1849
 
msgstr "_Ver"
1850
 
 
1851
 
#: ../gnect/src/main.h:5
1852
 
msgid "Four-in-a-row"
1853
 
msgstr "Quatro-em-uma-linha"
1854
 
 
1855
 
#: ../gnect/src/prefs.c:207
1856
 
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1857
 
msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
1858
 
 
1859
 
#: ../gnect/src/prefs.c:233
1860
 
msgid "Player One:"
1861
 
msgstr "Jogador 1:"
1862
 
 
1863
 
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
1864
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
1865
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
1866
 
msgid "Human"
1867
 
msgstr "Humano"
1868
 
 
1869
 
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
1870
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
1871
 
msgid "Level one"
1872
 
msgstr "Nível um"
1873
 
 
1874
 
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
1875
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
1876
 
msgid "Level two"
1877
 
msgstr "Nível dois"
1878
 
 
1879
 
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
1880
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
1881
 
msgid "Level three"
1882
 
msgstr "Nível três"
1883
 
 
1884
 
#: ../gnect/src/prefs.c:262
1885
 
msgid "Player Two:"
1886
 
msgstr "Jogador 2:"
1887
 
 
1888
 
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
1889
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
1890
 
msgid "_Theme:"
1891
 
msgstr "_Tema:"
1892
 
 
1893
 
#: ../gnect/src/prefs.c:303
1894
 
msgid "Enable _animation"
1895
 
msgstr "Habilitar _animação"
1896
 
 
1897
 
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
1898
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
1899
 
msgid "E_nable sounds"
1900
 
msgstr "Habilitar _sons"
1901
 
 
1902
 
#. keyboard tab
1903
 
#: ../gnect/src/prefs.c:312
1904
 
msgid "Keyboard Controls"
1905
 
msgstr "Controle por teclado"
1906
 
 
1907
 
#: ../gnect/src/theme.c:41
1908
 
msgid "Classic"
1909
 
msgstr "Clássico"
1910
 
 
1911
 
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
1912
 
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
1913
 
msgid "Red"
1914
 
msgstr "Vermelho"
1915
 
 
1916
 
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
1917
 
msgid "Yellow"
1918
 
msgstr "Amarelo"
1919
 
 
1920
 
#: ../gnect/src/theme.c:48
1921
 
msgid "High Contrast"
1922
 
msgstr "Alto contraste"
1923
 
 
1924
 
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1925
 
msgid "Circle"
1926
 
msgstr "Círculo"
1927
 
 
1928
 
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1929
 
msgid "Cross"
1930
 
msgstr "Cruz"
1931
 
 
1932
 
#: ../gnect/src/theme.c:55
1933
 
msgid "High Contrast Inverse"
1934
 
msgstr "Alto contraste inverso"
1935
 
 
1936
 
#: ../gnect/src/theme.c:62
1937
 
msgid "Cream Marbles"
1938
 
msgstr "Bolinhas de creme"
1939
 
 
1940
 
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
1941
 
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
1942
 
msgid "Blue"
1943
 
msgstr "Azul"
1944
 
 
1945
 
#: ../gnect/src/theme.c:69
1946
 
msgid "Glass Marbles"
1947
 
msgstr "Bolinhas de vidro"
1948
 
 
1949
 
#: ../gnect/src/theme.c:76
1950
 
msgid "Nightfall"
1951
 
msgstr "Anoitecer"
1952
 
 
1953
 
#: ../gnect/src/theme.c:83
1954
 
msgid "Blocks"
1955
 
msgstr "Blocos"
1956
 
 
1957
 
#: ../gnect/src/theme.c:87
1958
 
msgid "Orange"
1959
 
msgstr "Laranja"
1960
 
 
1961
 
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
1962
 
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
1963
 
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
1964
 
msgid "Nibbles"
1965
 
msgstr "Nibbles"
1966
 
 
1967
 
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
1968
 
msgid "Guide a worm around a maze"
1969
 
msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
1970
 
 
1971
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
1972
 
msgid "Number of human players"
1973
 
msgstr "Número de jogadores humanos"
1974
 
 
1975
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
1976
 
msgid "Number of human players."
1977
 
msgstr "Número de jogadores humanos."
1978
 
 
1979
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
1980
 
msgid "Number of AI players"
1981
 
msgstr "Número de jogadores de IA"
1982
 
 
1983
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
1984
 
msgid "Number of AI players."
1985
 
msgstr "Número de jogadores de IA."
1986
 
 
1987
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
1988
 
msgid "Game speed"
1989
 
msgstr "Velocidade do jogo"
1990
 
 
1991
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
1992
 
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1993
 
msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
1994
 
 
1995
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
1996
 
msgid "Enable fake bonuses"
1997
 
msgstr "Habilitar bônus falsos"
1998
 
 
1999
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
2000
 
msgid "Enable fake bonuses."
2001
 
msgstr "Habilitar bônus falsos."
2002
 
 
2003
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
2004
 
msgid "Play levels in random order"
2005
 
msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
2006
 
 
2007
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
2008
 
msgid "Play levels in random order."
2009
 
msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
2010
 
 
2011
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
2012
 
msgid "Game level to start on"
2013
 
msgstr "Nível inicial"
2014
 
 
2015
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
2016
 
msgid "Game level to start on."
2017
 
msgstr "Nível inicial do jogo."
2018
 
 
2019
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
2020
 
msgid "Enable sounds"
2021
 
msgstr "Habilitar sons"
2022
 
 
2023
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
2024
 
msgid "Enable sounds."
2025
 
msgstr "Habilitar os sons."
2026
 
 
2027
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
2028
 
msgid "Size of game tiles"
2029
 
msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
2030
 
 
2031
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
2032
 
msgid "Size of game tiles."
2033
 
msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
2034
 
 
2035
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
2036
 
msgid "Color to use for worm"
2037
 
msgstr "Cor para usar para a minhoca"
2038
 
 
2039
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
2040
 
msgid "Color to use for worm."
2041
 
msgstr "Cor para usar para a minhoca."
2042
 
 
2043
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
2044
 
msgid "Use relative movement"
2045
 
msgstr "Usar movimento relativo"
2046
 
 
2047
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
2048
 
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
2049
 
msgstr "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
2050
 
 
2051
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
2052
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
2053
 
msgid "Move up"
2054
 
msgstr "Mover para cima"
2055
 
 
2056
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
2057
 
msgid "Key to use for motion up."
2058
 
msgstr "Tecla para mover para cima."
2059
 
 
2060
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
2061
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
2062
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
2063
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
2064
 
msgid "Move down"
2065
 
msgstr "Move para baixo"
2066
 
 
2067
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
2068
 
msgid "Key to use for motion down."
2069
 
msgstr "Tecla para mover para baixo."
2070
 
 
2071
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
2072
 
msgid "Key to use for motion left."
2073
 
msgstr "Tecla para mover à esquerda."
2074
 
 
2075
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
2076
 
msgid "Key to use for motion right."
2077
 
msgstr "Tecla para mover à direita."
2078
 
 
2079
 
#: ../gnibbles/src/board.c:245
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid ""
2082
 
"Nibbles couldn't load level file:\n"
2083
 
"%s\n"
2084
 
"\n"
2085
 
"Please check your Nibbles installation"
2086
 
msgstr ""
2087
 
"O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
2088
 
"%s\n"
2089
 
"\n"
2090
 
"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2091
 
 
2092
 
#: ../gnibbles/src/board.c:264
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid ""
2095
 
"Level file appears to be damaged:\n"
2096
 
"%s\n"
2097
 
"\n"
2098
 
"Please check your Nibbles installation"
2099
 
msgstr ""
2100
 
"O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
2101
 
"%s\n"
2102
 
"\n"
2103
 
"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2104
 
 
2105
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid ""
2108
 
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
2109
 
"%s\n"
2110
 
"\n"
2111
 
"Please check your Nibbles installation"
2112
 
msgstr ""
2113
 
"O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
2114
 
"%s\n"
2115
 
"\n"
2116
 
"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2117
 
 
2118
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
2119
 
msgid "Nibbles Scores"
2120
 
msgstr "Pontuações do Nibbles"
2121
 
 
2122
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
2123
 
msgid "Speed:"
2124
 
msgstr "Velocidade:"
2125
 
 
2126
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
2127
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2128
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "Congratulations!"
2131
 
msgstr "Parabéns!"
2132
 
 
2133
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
2134
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
2135
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2136
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
2137
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
2138
 
msgid "Your score is the best!"
2139
 
msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
2140
 
 
2141
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
2142
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
2143
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2144
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
2145
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
2146
 
msgid "Your score has made the top ten."
2147
 
msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
2148
 
 
2149
 
#: ../gnibbles/src/main.c:66
2150
 
msgctxt "game speed"
2151
 
msgid "Beginner"
2152
 
msgstr "Iniciante"
2153
 
 
2154
 
#: ../gnibbles/src/main.c:67
2155
 
msgctxt "game speed"
2156
 
msgid "Slow"
2157
 
msgstr "Lento"
2158
 
 
2159
 
#: ../gnibbles/src/main.c:68
2160
 
msgctxt "game speed"
2161
 
msgid "Medium"
2162
 
msgstr "Médio"
2163
 
 
2164
 
#: ../gnibbles/src/main.c:69
2165
 
msgctxt "game speed"
2166
 
msgid "Fast"
2167
 
msgstr "Rápido"
2168
 
 
2169
 
#: ../gnibbles/src/main.c:70
2170
 
msgctxt "game speed"
2171
 
msgid "Beginner with Fakes"
2172
 
msgstr "Iniciante com falsos"
2173
 
 
2174
 
#: ../gnibbles/src/main.c:71
2175
 
msgctxt "game speed"
2176
 
msgid "Slow with Fakes"
2177
 
msgstr "Lento com falsos"
2178
 
 
2179
 
#: ../gnibbles/src/main.c:72
2180
 
msgctxt "game speed"
2181
 
msgid "Medium with Fakes"
2182
 
msgstr "Médio com falsos"
2183
 
 
2184
 
#: ../gnibbles/src/main.c:73
2185
 
msgctxt "game speed"
2186
 
msgid "Fast with Fakes"
2187
 
msgstr "Rápido com falsos"
2188
 
 
2189
 
#: ../gnibbles/src/main.c:171
2190
 
msgid ""
2191
 
"A worm game for GNOME.\n"
2192
 
"\n"
2193
 
"Nibbles is a part of GNOME Games."
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
2196
 
"\n"
2197
 
"Nibbles faz parte do GNOME Games."
2198
 
 
2199
 
#: ../gnibbles/src/main.c:492
2200
 
#, c-format
2201
 
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
2202
 
msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
2203
 
 
2204
 
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
2205
 
#: ../gnibbles/src/main.c:773
2206
 
msgid "A worm game for GNOME."
2207
 
msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
2208
 
 
2209
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
2210
 
msgid "Nibbles Preferences"
2211
 
msgstr "Preferências do Nibbles"
2212
 
 
2213
 
#. Speed
2214
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
2215
 
msgid "Speed"
2216
 
msgstr "Velocidade"
2217
 
 
2218
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
2219
 
msgid "Nibbles newbie"
2220
 
msgstr "Iniciante"
2221
 
 
2222
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
2223
 
msgid "My second day"
2224
 
msgstr "Meu segundo dia"
2225
 
 
2226
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
2227
 
msgid "Not too shabby"
2228
 
msgstr "Não tão iniciante"
2229
 
 
2230
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
2231
 
msgid "Finger-twitching good"
2232
 
msgstr "Experiente"
2233
 
 
2234
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
2235
 
msgid "Options"
2236
 
msgstr "Opções"
2237
 
 
2238
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
2239
 
msgid "_Play levels in random order"
2240
 
msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
2241
 
 
2242
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
2243
 
msgid "_Enable fake bonuses"
2244
 
msgstr "_Habilitar bônus falsos"
2245
 
 
2246
 
#. starting level
2247
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
2248
 
msgid "_Starting level:"
2249
 
msgstr "Nível _inicial:"
2250
 
 
2251
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
2252
 
msgid "Number of _human players:"
2253
 
msgstr "Número de jogadores _humanos:"
2254
 
 
2255
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
2256
 
msgid "Number of _AI players:"
2257
 
msgstr "Número de jogadores de I_A:"
2258
 
 
2259
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
2260
 
msgid "Worm"
2261
 
msgstr "Minhoca"
2262
 
 
2263
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
2264
 
msgid "Keyboard Options"
2265
 
msgstr "Opções de teclado"
2266
 
 
2267
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
2268
 
msgid "_Use relative movement"
2269
 
msgstr "_Usar movimento relativo"
2270
 
 
2271
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
2272
 
msgid "_Worm color:"
2273
 
msgstr "_Cor da minhoca:"
2274
 
 
2275
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
2276
 
msgid "Green"
2277
 
msgstr "Verde"
2278
 
 
2279
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
2280
 
msgid "Cyan"
2281
 
msgstr "Ciano"
2282
 
 
2283
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
2284
 
msgid "Purple"
2285
 
msgstr "Roxo"
2286
 
 
2287
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
2288
 
msgid "Gray"
2289
 
msgstr "Cinza"
2290
 
 
2291
 
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid "Worm %d:"
2294
 
msgstr "Minhoca %d:"
2295
 
 
2296
 
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
2297
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
2298
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
2299
 
msgid "Robots"
2300
 
msgstr "Robôs"
2301
 
 
2302
 
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
2303
 
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
2304
 
msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
2305
 
 
2306
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
2307
 
msgid "Show toolbar"
2308
 
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2309
 
 
2310
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
2311
 
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
2312
 
msgstr ""
2313
 
"Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
2314
 
 
2315
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
2316
 
msgid "Robot image theme"
2317
 
msgstr "Tema de imagem do robô"
2318
 
 
2319
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
2320
 
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
2321
 
msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
2322
 
 
2323
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
2324
 
msgid "Game type"
2325
 
msgstr "Tipo de jogo"
2326
 
 
2327
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
2328
 
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
2329
 
msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
2330
 
 
2331
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
2332
 
msgid "Use safe moves"
2333
 
msgstr "Usar movimentos seguros"
2334
 
 
2335
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
2336
 
msgid ""
2337
 
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
2338
 
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
2339
 
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2340
 
msgstr ""
2341
 
"Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
2342
 
"evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
2343
 
"ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
2344
 
"poderá prosseguir."
2345
 
 
2346
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
2347
 
msgid "Use super safe moves"
2348
 
msgstr "Usar movimentos super seguros"
2349
 
 
2350
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
2351
 
msgid ""
2352
 
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
2353
 
"the only option is to teleport out."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há movimento "
2356
 
"seguro e a única opção é o teletransporte."
2357
 
 
2358
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
2359
 
msgid "Enable game sounds"
2360
 
msgstr "Habilitar sons do jogo"
2361
 
 
2362
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
2363
 
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
2364
 
msgstr ""
2365
 
"Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
2366
 
 
2367
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
2368
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
2369
 
msgid "Key to move NW"
2370
 
msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
2371
 
 
2372
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
2373
 
msgid "The key used to move north-west."
2374
 
msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
2375
 
 
2376
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
2377
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
2378
 
msgid "Key to move N"
2379
 
msgstr "Tecla para mover para cima"
2380
 
 
2381
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
2382
 
msgid "The key used to move north."
2383
 
msgstr "Tecla para mover ao norte."
2384
 
 
2385
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
2386
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
2387
 
msgid "Key to move NE"
2388
 
msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
2389
 
 
2390
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
2391
 
msgid "The key used to move north-east."
2392
 
msgstr "Tecla para mover à nordeste."
2393
 
 
2394
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
2395
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
2396
 
msgid "Key to move W"
2397
 
msgstr "Tecla para mover à esquerda"
2398
 
 
2399
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
2400
 
msgid "The key used to move west."
2401
 
msgstr "Tecla usada para mover oeste."
2402
 
 
2403
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
2404
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
2405
 
msgid "Key to hold"
2406
 
msgstr "Tecla para ficar parado"
2407
 
 
2408
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
2409
 
msgid "The key used to hold still."
2410
 
msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
2411
 
 
2412
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
2413
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
2414
 
msgid "Key to move E"
2415
 
msgstr "Tecla para mover à direita"
2416
 
 
2417
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
2418
 
msgid "The key used to move east."
2419
 
msgstr "Tecla para mover à leste."
2420
 
 
2421
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
2422
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
2423
 
msgid "Key to move SW"
2424
 
msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
2425
 
 
2426
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
2427
 
msgid "The key used to move south-west."
2428
 
msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
2429
 
 
2430
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
2431
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
2432
 
msgid "Key to move S"
2433
 
msgstr "Tecla para mover para baixo"
2434
 
 
2435
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
2436
 
msgid "The key used to move south."
2437
 
msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
2438
 
 
2439
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
2440
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
2441
 
msgid "Key to move SE"
2442
 
msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
2443
 
 
2444
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
2445
 
msgid "The key used to move south-east."
2446
 
msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
2447
 
 
2448
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
2449
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
2450
 
msgid "Key to teleport"
2451
 
msgstr "Tecla para teletransporte"
2452
 
 
2453
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
2454
 
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
2455
 
msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
2456
 
 
2457
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
2458
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
2459
 
msgid "Key to teleport randomly"
2460
 
msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
2461
 
 
2462
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
2463
 
msgid "The key used to teleport randomly."
2464
 
msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
2465
 
 
2466
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
2467
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
2468
 
msgid "Key to wait"
2469
 
msgstr "Tecla para esperar"
2470
 
 
2471
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
2472
 
msgid "The key used to wait."
2473
 
msgstr "Tecla usada para esperar"
2474
 
 
2475
 
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
2476
 
msgid "Game over!"
2477
 
msgstr "Fim do jogo!"
2478
 
 
2479
 
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
2480
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
2481
 
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
2482
 
msgstr ""
2483
 
"Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
2484
 
"melhores."
2485
 
 
2486
 
#: ../gnobots2/src/game.c:167
2487
 
msgid "Robots Scores"
2488
 
msgstr "Pontuação do Robôs"
2489
 
 
2490
 
#: ../gnobots2/src/game.c:170
2491
 
msgid "Map:"
2492
 
msgstr "Mapa:"
2493
 
 
2494
 
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
2495
 
msgid ""
2496
 
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
2497
 
"But Can You do it Again?"
2498
 
msgstr ""
2499
 
"Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
2500
 
"Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
2501
 
 
2502
 
#. This should never happen.
2503
 
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
2504
 
msgid "There are no teleport locations left!!"
2505
 
msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
2506
 
 
2507
 
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
2508
 
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
2509
 
msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
2510
 
 
2511
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
2512
 
msgid "Set game scenario"
2513
 
msgstr "Configurar cenário do jogo"
2514
 
 
2515
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2516
 
msgid "NAME"
2517
 
msgstr "NOME"
2518
 
 
2519
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2520
 
msgid "Set game configuration"
2521
 
msgstr "Configurar o jogo"
2522
 
 
2523
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
2524
 
msgid "Initial window position"
2525
 
msgstr "Posição inicial da janela"
2526
 
 
2527
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
2528
 
msgid "X"
2529
 
msgstr "X"
2530
 
 
2531
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
2532
 
msgid "Y"
2533
 
msgstr "Y"
2534
 
 
2535
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
2536
 
msgid "Classic robots"
2537
 
msgstr "Robôs clássico"
2538
 
 
2539
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
2540
 
msgid "Classic robots with safe moves"
2541
 
msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
2542
 
 
2543
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
2544
 
msgid "Classic robots with super-safe moves"
2545
 
msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
2546
 
 
2547
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
2548
 
msgid "Nightmare"
2549
 
msgstr "Pesadelo"
2550
 
 
2551
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
2552
 
msgid "Nightmare with safe moves"
2553
 
msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
2554
 
 
2555
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
2556
 
msgid "Nightmare with super-safe moves"
2557
 
msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
2558
 
 
2559
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
2560
 
msgid "Robots2"
2561
 
msgstr "Robôs2"
2562
 
 
2563
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
2564
 
msgid "Robots2 with safe moves"
2565
 
msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
2566
 
 
2567
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
2568
 
msgid "Robots2 with super-safe moves"
2569
 
msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
2570
 
 
2571
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
2572
 
msgid "Robots2 easy"
2573
 
msgstr "Robôs2 fácil"
2574
 
 
2575
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
2576
 
msgid "Robots2 easy with safe moves"
2577
 
msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
2578
 
 
2579
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
2580
 
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
2581
 
msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
2582
 
 
2583
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
2584
 
msgid "Robots with safe teleport"
2585
 
msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
2586
 
 
2587
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
2588
 
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
2589
 
msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
2590
 
 
2591
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
2592
 
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
2593
 
msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
2594
 
 
2595
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
2596
 
msgid "No game data could be found."
2597
 
msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
2598
 
 
2599
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
2600
 
msgid ""
2601
 
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
2602
 
"Please check that the program is installed correctly."
2603
 
msgstr ""
2604
 
"O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de configuração "
2605
 
"de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está instalado "
2606
 
"corretamente."
2607
 
 
2608
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
2609
 
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
2610
 
msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
2611
 
 
2612
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
2613
 
msgid ""
2614
 
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
2615
 
"Please check that the program is installed correctly."
2616
 
msgstr ""
2617
 
"O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos necessários. "
2618
 
"Por favor, verifique se o programa está instalado corretamente."
2619
 
 
2620
 
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
2621
 
#, c-format
2622
 
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
2623
 
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
2624
 
 
2625
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
2626
 
msgid "_Move"
2627
 
msgstr "_Mover"
2628
 
 
2629
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
2630
 
msgid "_Teleport"
2631
 
msgstr "_Teletransportar"
2632
 
 
2633
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
2634
 
msgid "Teleport, safely if possible"
2635
 
msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
2636
 
 
2637
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
2638
 
msgid "_Random"
2639
 
msgstr "_Aleatório"
2640
 
 
2641
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
2642
 
msgid "Teleport randomly"
2643
 
msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
2644
 
 
2645
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2646
 
msgid "_Wait"
2647
 
msgstr "_Esperar"
2648
 
 
2649
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2650
 
msgid "Wait for the robots"
2651
 
msgstr "Espera pelos robôs"
2652
 
 
2653
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2654
 
msgid "_Toolbar"
2655
 
msgstr "Barra de _ferramentas"
2656
 
 
2657
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2658
 
msgid "Show or hide the toolbar"
2659
 
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
2660
 
 
2661
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
2662
 
msgid ""
2663
 
"Based on classic BSD Robots.\n"
2664
 
"\n"
2665
 
"Robots is a part of GNOME Games."
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
2668
 
"\n"
2669
 
"Robôs faz parte do GNOME Games."
2670
 
 
2671
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
2672
 
msgid "Robots Preferences"
2673
 
msgstr "Preferências do Robôs"
2674
 
 
2675
 
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
2676
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
2677
 
msgid "Game Type"
2678
 
msgstr "Tipo de jogo"
2679
 
 
2680
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
2681
 
msgid "_Use safe moves"
2682
 
msgstr "_Usar movimentos seguros"
2683
 
 
2684
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
2685
 
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
2686
 
msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
2687
 
 
2688
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
2689
 
msgid "U_se super safe moves"
2690
 
msgstr "U_sar movimentos super seguros"
2691
 
 
2692
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
2693
 
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
2694
 
msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
2695
 
 
2696
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
2697
 
msgid "_Enable sounds"
2698
 
msgstr "_Habilitar sons"
2699
 
 
2700
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
2701
 
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
2702
 
msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
2703
 
 
2704
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
2705
 
msgid "_Image theme:"
2706
 
msgstr "Tema de _imagem:"
2707
 
 
2708
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
2709
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
2710
 
msgid "_Background color:"
2711
 
msgstr "Cor de _fundo:"
2712
 
 
2713
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
2714
 
msgid "_Restore Defaults"
2715
 
msgstr "_Restaurar padrões"
2716
 
 
2717
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
2718
 
msgid "Keyboard"
2719
 
msgstr "Teclado"
2720
 
 
2721
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
2722
 
msgid "Safe Teleports:"
2723
 
msgstr "Teletransportes seguros:"
2724
 
 
2725
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
2726
 
msgid "Level:"
2727
 
msgstr "Nível:"
2728
 
 
2729
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
2730
 
msgid "Remaining:"
2731
 
msgstr "Restantes:"
2732
 
 
2733
 
#. ********************************************************************
2734
 
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
2735
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
2736
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
2737
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
2738
 
msgid "Mahjongg"
2739
 
msgstr "Mahjongg"
2740
 
 
2741
 
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
2742
 
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
2743
 
msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
2744
 
 
2745
71
#.
2746
72
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
2747
73
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
2748
74
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2749
75
#.
2750
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
 
76
#: ../data/translatable_game_names.h:6
2751
77
msgctxt "mahjongg map name"
2752
78
msgid "The Ziggurat"
2753
79
msgstr "O Ziggurat"
2754
80
 
2755
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
 
81
#: ../data/translatable_game_names.h:7
2756
82
msgctxt "mahjongg map name"
2757
83
msgid "Four Bridges"
2758
84
msgstr "Quatro Pontes"
2759
85
 
2760
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
 
86
#: ../data/translatable_game_names.h:8
2761
87
msgctxt "mahjongg map name"
2762
88
msgid "Cloud"
2763
89
msgstr "Nuvem"
2764
90
 
2765
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
 
91
#: ../data/translatable_game_names.h:9
2766
92
msgctxt "mahjongg map name"
2767
93
msgid "Tic-Tac-Toe"
2768
94
msgstr "Jogo da Velha"
2769
95
 
2770
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
 
96
#: ../data/translatable_game_names.h:10
2771
97
msgctxt "mahjongg map name"
2772
98
msgid "Red Dragon"
2773
99
msgstr "Dragão Vermelho"
2774
100
 
2775
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
 
101
#: ../data/translatable_game_names.h:11
2776
102
msgctxt "mahjongg map name"
2777
103
msgid "Pyramid's Walls"
2778
104
msgstr "Muros da Pirâmide"
2779
105
 
2780
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
 
106
#: ../data/translatable_game_names.h:12
2781
107
msgctxt "mahjongg map name"
2782
108
msgid "Confounding Cross"
2783
109
msgstr "Travessia Confusa"
2784
110
 
2785
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
 
111
#: ../data/translatable_game_names.h:13
2786
112
msgctxt "mahjongg map name"
2787
113
msgid "Difficult"
2788
114
msgstr "Difícil"
2789
115
 
2790
 
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
2791
 
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
2792
 
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
2793
 
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
 
116
#: ../src/game-view.vala:127
2794
117
msgid "Paused"
2795
118
msgstr "Pausado"
2796
119
 
2797
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
 
120
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
2798
121
msgid "Moves Left:"
2799
122
msgstr "Movimentos restantes:"
2800
123
 
2801
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
 
124
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
 
125
msgid "_New Game"
 
126
msgstr "_Novo jogo"
 
127
 
 
128
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
2802
129
msgid "_Restart Game"
2803
130
msgstr "_Reiniciar jogo"
2804
131
 
2805
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
2806
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
2807
 
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
2808
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
 
132
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
 
133
msgid "_Scores"
 
134
msgstr "_Pontuações"
 
135
 
 
136
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
2809
137
msgid "_Preferences"
2810
138
msgstr "_Preferências"
2811
139
 
2812
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
2813
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
2814
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
2815
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
2816
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
 
140
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
 
141
msgid "_Help"
 
142
msgstr "Aj_uda"
 
143
 
 
144
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
2817
145
msgid "_About"
2818
146
msgstr "_Sobre"
2819
147
 
2820
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
2821
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
2822
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
2823
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
2824
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
 
148
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
2825
149
msgid "_Quit"
2826
150
msgstr "Sai_r"
2827
151
 
2828
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
2829
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
 
152
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
 
153
msgid "_New"
 
154
msgstr "_Novo"
 
155
 
 
156
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
 
157
msgid "_Undo Move"
 
158
msgstr "_Desfazer movimento"
 
159
 
 
160
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
 
161
msgid "_Redo Move"
 
162
msgstr "_Refazer movimento"
 
163
 
 
164
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
2830
165
msgid "Hint"
2831
166
msgstr "Dica"
2832
167
 
2833
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
 
168
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
 
169
msgid "_Pause"
 
170
msgstr "_Pausar"
 
171
 
 
172
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
2834
173
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2835
174
msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
2836
175
 
2837
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
 
176
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
2838
177
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2839
178
msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
2840
179
 
2841
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
 
180
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
2842
181
msgid "_Continue playing"
2843
182
msgstr "_Continuar jogando"
2844
183
 
2845
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
 
184
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
2846
185
msgid "Use _new map"
2847
186
msgstr "Usar _novo mapa"
2848
187
 
2849
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
2850
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
2851
 
msgid "Mahjongg Scores"
2852
 
msgstr "Pontuações do Mahjongg"
2853
 
 
2854
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
2855
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
2856
 
msgid "Layout:"
2857
 
msgstr "Layout:"
2858
 
 
2859
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
2860
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
2861
 
msgid "Puzzle solved!"
2862
 
msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
2863
 
 
2864
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
2865
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
2866
 
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2867
 
msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
2868
 
 
2869
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
 
188
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
2870
189
msgid "There are no more moves."
2871
190
msgstr "Não há mais movimentos válidos."
2872
191
 
2873
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
 
192
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
2874
193
msgid ""
2875
194
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
2876
195
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
2879
198
"tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, reiniciar esse "
2880
199
"jogo ou começar um novo."
2881
200
 
2882
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
 
201
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:319
 
202
msgid "_Restart"
 
203
msgstr "_Reiniciar"
 
204
 
 
205
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
2883
206
msgid "_New game"
2884
207
msgstr "_Novo jogo"
2885
208
 
2886
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
 
209
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
2887
210
msgid "Mahjongg Preferences"
2888
211
msgstr "Preferências do Mahjongg"
2889
212
 
2890
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
 
213
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:377
 
214
msgid "_Theme:"
 
215
msgstr "_Tema:"
 
216
 
 
217
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
2891
218
msgid "_Layout:"
2892
219
msgstr "_Layout:"
2893
220
 
2894
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
2895
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
 
221
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:431
 
222
msgid "_Background color:"
 
223
msgstr "Cor de _fundo:"
 
224
 
 
225
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:507
2896
226
msgid "Main game:"
2897
227
msgstr "Jogo principal:"
2898
228
 
2899
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
 
229
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
2900
230
msgid "Maps:"
2901
231
msgstr "Mapas:"
2902
232
 
2903
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
 
233
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
2904
234
msgid "Tiles:"
2905
235
msgstr "Pedras:"
2906
236
 
2907
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
 
237
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
2908
238
msgid ""
2909
239
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2910
240
"\n"
2914
244
"\n"
2915
245
"Mahjongg faz parte do GNOME Games."
2916
246
 
 
247
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
 
248
msgid "translator-credits"
 
249
msgstr ""
 
250
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
 
251
"Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>\n"
 
252
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
 
253
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
 
254
"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
 
255
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
 
256
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
 
257
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
 
258
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
 
259
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
 
260
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
 
261
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
 
262
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
 
263
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
 
264
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
 
265
 
 
266
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
 
267
msgid "GNOME Games web site"
 
268
msgstr "Site do GNOME Games"
 
269
 
 
270
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
 
271
msgid "Res_ume"
 
272
msgstr "Contin_uar"
 
273
 
2917
274
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
2918
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
 
275
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
2919
276
#, c-format
2920
277
msgid "Mahjongg - %s"
2921
278
msgstr "Mahjongg - %s"
2922
279
 
2923
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
2924
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
 
280
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
2925
281
#, c-format
2926
282
msgid "Time"
2927
283
msgstr "Temp"
2928
284
 
2929
 
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
2930
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
2931
 
msgid "Sudoku"
2932
 
msgstr "Sudoku"
2933
 
 
2934
 
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
2935
 
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2936
 
msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
2937
 
 
2938
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
2939
 
msgid "Print Sudokus"
2940
 
msgstr "Imprimir sudokus"
2941
 
 
2942
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
2943
 
msgid "Print Games"
2944
 
msgstr "Imprimir jogo"
2945
 
 
2946
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
2947
 
msgid "_Number of sudoku to print: "
2948
 
msgstr "_Número de jogos: "
2949
 
 
2950
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
2951
 
msgid "_Sudokus per page: "
2952
 
msgstr "_Sudokus por página: "
2953
 
 
2954
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
2955
 
msgid "Levels of difficulty to print"
2956
 
msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
2957
 
 
2958
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
2959
 
msgid "_Easy"
2960
 
msgstr "_Fáceis"
2961
 
 
2962
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
2963
 
msgid "_Hard"
2964
 
msgstr "_Difícil"
2965
 
 
2966
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
2967
 
msgid "_Very Hard"
2968
 
msgstr "Mui_to difícil"
2969
 
 
2970
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
2971
 
msgid "Details"
2972
 
msgstr "Detalhes"
2973
 
 
2974
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
2975
 
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2976
 
msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
2977
 
 
2978
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
2979
 
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2980
 
msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
2981
 
 
2982
 
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
2983
 
msgid "_Saved Games"
2984
 
msgstr "Jogo _salvo"
2985
 
 
2986
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
2987
 
msgid "Add a new tracker"
2988
 
msgstr "A_dicionar novo rastreador"
2989
 
 
2990
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
2991
 
msgid "Remove the selected tracker"
2992
 
msgstr "Remover o jogador selecionado"
2993
 
 
2994
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
2995
 
msgid "Make the tracked changes permanent"
2996
 
msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
2997
 
 
2998
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
2999
 
msgid "H_ide"
3000
 
msgstr "O_cultar"
3001
 
 
3002
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
3003
 
msgid "Hide the tracked values"
3004
 
msgstr "Oculta os valores rastreados"
3005
 
 
3006
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
3007
 
msgid "GNOME Sudoku"
3008
 
msgstr "GNOME Sudoku"
3009
 
 
3010
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
3011
 
msgid ""
3012
 
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
3013
 
"logic puzzle.\n"
3014
 
"\n"
3015
 
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
3016
 
msgstr ""
3017
 
"GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
3018
 
"japonês.\n"
3019
 
"\n"
3020
 
"GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
3021
 
 
3022
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
3023
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
3024
 
msgid "Easy"
3025
 
msgstr "Fácil"
3026
 
 
3027
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
3028
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
3029
 
msgid "Medium"
3030
 
msgstr "Médio"
3031
 
 
3032
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
3033
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
3034
 
msgid "Hard"
3035
 
msgstr "Difícil"
3036
 
 
3037
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
3038
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
3039
 
msgid "Very hard"
3040
 
msgstr "Muito difícil"
3041
 
 
3042
 
#. Then we're today
3043
 
#. within the minute
3044
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
3045
 
#, python-format
3046
 
msgid "Last played %(n)s second ago"
3047
 
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
3048
 
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
3049
 
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
3050
 
 
3051
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
3052
 
#, python-format
3053
 
msgid "Last played %(n)s minute ago"
3054
 
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
3055
 
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
3056
 
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
3057
 
 
3058
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3059
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
3060
 
msgid "Last played at %I:%M %p"
3061
 
msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
3062
 
 
3063
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3064
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
3065
 
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
3066
 
msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
3067
 
 
3068
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3069
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
3070
 
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
3071
 
msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
3072
 
 
3073
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3074
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
3075
 
msgid "Last played on %B %e %Y"
3076
 
msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
3077
 
 
3078
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
3079
 
msgid "Easy puzzle"
3080
 
msgstr "Quebra-cabeça fácil"
3081
 
 
3082
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
3083
 
msgid "Medium puzzle"
3084
 
msgstr "Quebra-cabeça médio"
3085
 
 
3086
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
3087
 
msgid "Hard puzzle"
3088
 
msgstr "Quebra-cabeça difícil"
3089
 
 
3090
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
3091
 
msgid "Very hard puzzle"
3092
 
msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
3093
 
 
3094
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
3095
 
#, python-format
3096
 
msgid "Played for %d hour"
3097
 
msgid_plural "Played for %d hours"
3098
 
msgstr[0] "Jogado por %d hora"
3099
 
msgstr[1] "Jogado por %d horas"
3100
 
 
3101
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
3102
 
#, python-format
3103
 
msgid "Played for %d minute"
3104
 
msgid_plural "Played for %d minutes"
3105
 
msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
3106
 
msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
3107
 
 
3108
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
3109
 
#, python-format
3110
 
msgid "Played for %d second"
3111
 
msgid_plural "Played for %d seconds"
3112
 
msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
3113
 
msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
3114
 
 
3115
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
3116
 
msgid "Do you really want to do this?"
3117
 
msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
3118
 
 
3119
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
3120
 
msgid "Don't ask me this again."
3121
 
msgstr "Não perguntar novamente."
3122
 
 
3123
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
3124
 
msgid "New game"
 
285
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
 
286
msgid "New Game"
3125
287
msgstr "Novo jogo"
3126
288
 
3127
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
3128
 
msgid "_Undo"
3129
 
msgstr "Desfa_zer"
3130
 
 
3131
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
3132
 
msgid "Undo last action"
3133
 
msgstr "Desfazer a última ação"
3134
 
 
3135
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
3136
 
msgid "_Redo"
3137
 
msgstr "_Refazer"
3138
 
 
3139
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
3140
 
msgid "Redo last action"
3141
 
msgstr "Refazer a última ação"
3142
 
 
3143
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
3144
 
msgid "Puzzle _Statistics..."
3145
 
msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
3146
 
 
3147
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
3148
 
msgid "_Print..."
3149
 
msgstr "Im_primir..."
3150
 
 
3151
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
3152
 
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
3153
 
msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
3154
 
 
3155
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
3156
 
msgid "_Tools"
3157
 
msgstr "Ferramen_tas"
3158
 
 
3159
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
3160
 
msgid "Show a square that is easy to fill."
3161
 
msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
3162
 
 
3163
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
3164
 
msgid "Clear _Top Notes"
3165
 
msgstr "Limpar no_tas superiores"
3166
 
 
3167
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
3168
 
msgid "Clear _Bottom Notes"
3169
 
msgstr "Limpar notas in_feriores"
3170
 
 
3171
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
3172
 
msgid "Show _Possible Numbers"
3173
 
msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
3174
 
 
3175
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
3176
 
msgid "Always show possible numbers in a square"
3177
 
msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
3178
 
 
3179
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
3180
 
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
3181
 
msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
3182
 
 
3183
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
3184
 
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
3185
 
msgstr ""
3186
 
"Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
3187
 
 
3188
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
3189
 
msgid "_Track Additions"
3190
 
msgstr "_Acompanhar adições"
3191
 
 
3192
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
3193
 
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
3196
 
 
3197
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
3198
 
msgid "_Highlighter"
3199
 
msgstr "_Destacador"
3200
 
 
3201
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
3202
 
msgid "Highlight the current row, column and box"
3203
 
msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
3204
 
 
3205
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
3206
 
#, python-format
3207
 
msgid "You completed the puzzle in %d second"
3208
 
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
3209
 
msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
3210
 
msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
3211
 
 
3212
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
3213
 
#, python-format
3214
 
msgid "%d minute"
3215
 
msgid_plural "%d minutes"
3216
 
msgstr[0] "%d minuto"
3217
 
msgstr[1] "%d minutos"
3218
 
 
3219
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
3220
 
#, python-format
3221
 
msgid "%d second"
3222
 
msgid_plural "%d seconds"
3223
 
msgstr[0] "%d segundo"
3224
 
msgstr[1] "%d segundos"
3225
 
 
3226
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
3227
 
#, python-format
3228
 
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
3229
 
msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
3230
 
 
3231
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
3232
 
#, python-format
3233
 
msgid "%d hour"
3234
 
msgid_plural "%d hours"
3235
 
msgstr[0] "%d hora"
3236
 
msgstr[1] "%d horas"
3237
 
 
3238
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
3239
 
#, python-format
3240
 
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
3241
 
msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
3242
 
 
3243
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
3244
 
#, python-format
3245
 
msgid "You got %(n)s hint."
3246
 
msgid_plural "You got %(n)s hints."
3247
 
msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
3248
 
msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
3249
 
 
3250
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
3251
 
#, python-format
3252
 
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
3253
 
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
3254
 
msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
3255
 
msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
3256
 
 
3257
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
3258
 
msgid "Save this game before starting new one?"
3259
 
msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
3260
 
 
3261
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
3262
 
msgid "Save game before closing?"
3263
 
msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
3264
 
 
3265
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
3266
 
msgid "Puzzle Information"
3267
 
msgstr "Informações do quebra-cabeça"
3268
 
 
3269
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
3270
 
msgid "There is no current puzzle."
3271
 
msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
3272
 
 
3273
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
3274
 
msgid "Calculated difficulty: "
3275
 
msgstr "Dificuldade calculada: "
3276
 
 
3277
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
3278
 
msgid "Very Hard"
3279
 
msgstr "Muito difícil"
3280
 
 
3281
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
3282
 
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
3283
 
msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
3284
 
 
3285
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
3286
 
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
3287
 
msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
3288
 
 
3289
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
3290
 
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
3291
 
msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
3292
 
 
3293
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
3294
 
msgid "Puzzle Statistics"
3295
 
msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
3296
 
 
3297
 
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
3298
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
3299
 
#, python-format
3300
 
msgid "Unable to display help: %s"
3301
 
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
3302
 
 
3303
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
3304
 
msgid "Untracked"
3305
 
msgstr "Não rastreado"
3306
 
 
3307
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
3308
 
msgid "_Remove"
3309
 
msgstr "_Remover"
3310
 
 
3311
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
3312
 
msgid "Delete selected tracker."
3313
 
msgstr "Apagar rastreador selecionado."
3314
 
 
3315
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
3316
 
msgid "Hide current tracker entries."
3317
 
msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
3318
 
 
3319
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
3320
 
msgid "A_pply"
3321
 
msgstr "A_plicar"
3322
 
 
3323
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
3324
 
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
3325
 
msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
3326
 
 
3327
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
3328
 
#, python-format
3329
 
msgid "Tracker %s"
3330
 
msgstr "Marcador %s"
3331
 
 
3332
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
3333
 
msgid "_Clear"
3334
 
msgstr "_Limpar"
3335
 
 
3336
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
3337
 
msgid "No Space"
3338
 
msgstr "Sem espaço"
3339
 
 
3340
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
3341
 
msgid "No space left on disk"
3342
 
msgstr "Sem espaço no disco"
3343
 
 
3344
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
3345
 
#, python-format
3346
 
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
3347
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
3348
 
 
3349
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
3350
 
msgid "There is no disk space left!"
3351
 
msgstr "Não há mais espaço no disco!"
3352
 
 
3353
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
3354
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
3355
 
#, python-format
3356
 
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
3357
 
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
3358
 
 
3359
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
3360
 
msgid "Unable to save game."
3361
 
msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
3362
 
 
3363
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
3364
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
3365
 
#, python-format
3366
 
msgid "Unable to save file %(filename)s."
3367
 
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
3368
 
 
3369
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
3370
 
msgid "Unable to mark game as finished."
3371
 
msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
3372
 
 
3373
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
3374
 
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
3375
 
msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
3376
 
 
3377
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
3378
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
3379
 
msgid "Mines"
3380
 
msgstr "Minas"
3381
 
 
3382
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
3383
 
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
3384
 
msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
3385
 
 
3386
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
3387
 
msgid "minesweeper;"
3388
 
msgstr "campo minado;"
3389
 
 
3390
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
3391
 
msgid "Use the unknown flag"
3392
 
msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
3393
 
 
3394
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
3395
 
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
3396
 
msgstr "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
3397
 
 
3398
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
3399
 
msgid "Warning about too many flags"
3400
 
msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
3401
 
 
3402
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
3403
 
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
3404
 
msgstr ""
3405
 
"Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
3406
 
"bandeiras forem colocadas."
3407
 
 
3408
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
3409
 
msgid "Enable automatic placing of flags"
3410
 
msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
3411
 
 
3412
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
3413
 
msgid ""
3414
 
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
3415
 
"squares are revealed"
3416
 
msgstr ""
3417
 
"Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
3418
 
"quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
3419
 
 
3420
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
3421
 
msgid "Number of columns in a custom game"
3422
 
msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
3423
 
 
3424
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
3425
 
msgid "Number of rows in a custom game"
3426
 
msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
3427
 
 
3428
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
3429
 
msgid "The number of mines in a custom game"
3430
 
msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
3431
 
 
3432
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
3433
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
3434
 
msgid "Board size"
3435
 
msgstr "Tamanho do tabuleiro"
3436
 
 
3437
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
3438
 
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
3439
 
msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
3440
 
 
3441
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
3442
 
msgctxt "board size"
3443
 
msgid "Custom"
3444
 
msgstr "Personalizado"
3445
 
 
3446
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
3447
 
msgid "_Replay Size"
3448
 
msgstr "_Repetir este tamanho"
3449
 
 
3450
 
#. New game screen
3451
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
3452
 
msgid "Field Size"
3453
 
msgstr "Tamanho do campo"
3454
 
 
3455
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
3456
 
msgid "H_orizontal:"
3457
 
msgstr "H_orizontal:"
3458
 
 
3459
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
3460
 
msgid "_Vertical:"
3461
 
msgstr "_Vertical:"
3462
 
 
3463
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
3464
 
msgid "_Number of mines:"
3465
 
msgstr "_Número de minas:"
3466
 
 
3467
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
3468
 
msgid "_Play Game"
3469
 
msgstr "_Iniciar jogo"
3470
 
 
3471
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
3472
 
#, c-format
3473
 
msgid "<b>%d</b> mine"
3474
 
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
3475
 
msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
3476
 
msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
3477
 
 
3478
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
3479
 
#, c-format
3480
 
msgid "Flags: %u/%u"
3481
 
msgstr "Bandeiras: %u/%u"
3482
 
 
3483
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
3484
 
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
3485
 
msgstr "As minas foram limpas!"
3486
 
 
3487
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
3488
 
msgid "Mines Scores"
3489
 
msgstr "Pontuações do Minas"
3490
 
 
3491
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
3492
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
 
289
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
3493
290
msgid "Size:"
3494
291
msgstr "Tamanho:"
3495
292
 
3496
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
3497
 
msgid "Do you want to start a new game?"
3498
 
msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
3499
 
 
3500
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
3501
 
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
3502
 
msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
3503
 
 
3504
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
3505
 
msgid "Keep Current Game"
3506
 
msgstr "Guardar o jogo atual"
3507
 
 
3508
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
3509
 
msgid "Start New Game"
3510
 
msgstr "Iniciar um novo jogo"
3511
 
 
3512
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
3513
 
msgid "Resizing and SVG support:"
3514
 
msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
3515
 
 
3516
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
3517
 
msgid "Faces:"
3518
 
msgstr "Faces:"
3519
 
 
3520
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
3521
 
msgid "Graphics:"
3522
 
msgstr "Gráficos:"
3523
 
 
3524
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
3525
 
msgid ""
3526
 
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
3527
 
"from squares you have already uncovered.\n"
3528
 
"\n"
3529
 
"Mines is a part of GNOME Games."
3530
 
msgstr ""
3531
 
"O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
3532
 
"usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
3533
 
"\n"
3534
 
"Minas faz parte do GNOME Games."
3535
 
 
3536
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
3537
 
msgid "Mines Preferences"
3538
 
msgstr "Preferências do Minas"
3539
 
 
3540
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
3541
 
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
3542
 
msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
3543
 
 
3544
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
3545
 
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
3546
 
msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
3547
 
 
3548
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
3549
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
3550
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
3551
 
msgid "Tetravex"
3552
 
msgstr "Tetravex"
3553
 
 
3554
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
3555
 
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
3556
 
msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
3557
 
 
3558
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
3559
 
msgid "_Solve"
3560
 
msgstr "Re_solver"
3561
 
 
3562
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
3563
 
msgid "_Up"
3564
 
msgstr "Para _cima"
3565
 
 
3566
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
3567
 
msgid "_Left"
3568
 
msgstr "_Esquerda"
3569
 
 
3570
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
3571
 
msgid "_Right"
3572
 
msgstr "_Direita"
3573
 
 
3574
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
3575
 
msgid "_Down"
3576
 
msgstr "Para _baixo"
3577
 
 
3578
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
3579
 
msgid "_Size"
3580
 
msgstr "_Tamanho"
3581
 
 
3582
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
3583
 
msgid "_2x2"
3584
 
msgstr "_2×2"
3585
 
 
3586
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
3587
 
msgid "_3x3"
3588
 
msgstr "_3×3"
3589
 
 
3590
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
3591
 
msgid "_4x4"
3592
 
msgstr "_4×4"
3593
 
 
3594
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
3595
 
msgid "_5x5"
3596
 
msgstr "_5×5"
3597
 
 
3598
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
3599
 
msgid "_6x6"
3600
 
msgstr "_6×6"
3601
 
 
3602
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
3603
 
msgid "The size of the playing grid"
3604
 
msgstr "O tamanho da grade de jogo"
3605
 
 
3606
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
3607
 
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
3608
 
msgstr "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
3609
 
 
3610
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
3611
 
msgid "2×2"
3612
 
msgstr "2×2"
3613
 
 
3614
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
3615
 
msgid "3×3"
3616
 
msgstr "3×3"
3617
 
 
3618
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
3619
 
msgid "4×4"
3620
 
msgstr "4×4"
3621
 
 
3622
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
3623
 
msgid "5×5"
3624
 
msgstr "5×5"
3625
 
 
3626
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
3627
 
msgid "6×6"
3628
 
msgstr "6×6"
3629
 
 
3630
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
3631
 
msgid "Solve"
3632
 
msgstr "Resolver"
3633
 
 
3634
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
3635
 
msgid "Tetravex Scores"
3636
 
msgstr "Pontuações do Tetravex"
3637
 
 
3638
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
3639
 
msgid ""
3640
 
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
3641
 
"the same numbers are touching each other.\n"
3642
 
"\n"
3643
 
"Tetravex is a part of GNOME Games."
3644
 
msgstr ""
3645
 
"O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
3646
 
"posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
3647
 
"\n"
3648
 
"O Tetravex faz parte do GNOME Games."
3649
 
 
3650
 
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
3651
 
msgid "Klotski"
3652
 
msgstr "Klotski"
3653
 
 
3654
 
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
3655
 
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
3656
 
msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
3657
 
 
3658
 
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
3659
 
msgid "The puzzle in play"
3660
 
msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
3661
 
 
3662
 
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
3663
 
msgid "The number of the puzzle being played."
3664
 
msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
3665
 
 
3666
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
3667
 
msgid "Only 18 steps"
3668
 
msgstr "Apenas 18 passos"
3669
 
 
3670
 
#. puzzle name
3671
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
3672
 
msgid "Daisy"
3673
 
msgstr "Margarida"
3674
 
 
3675
 
#. puzzle name
3676
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
3677
 
msgid "Violet"
3678
 
msgstr "Violeta"
3679
 
 
3680
 
#. puzzle name
3681
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
3682
 
msgid "Poppy"
3683
 
msgstr "Papoula"
3684
 
 
3685
 
#. puzzle name
3686
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
3687
 
msgid "Pansy"
3688
 
msgstr "Amor-perfeito"
3689
 
 
3690
 
#. puzzle name
3691
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
3692
 
msgid "Snowdrop"
3693
 
msgstr "Floco de neve"
3694
 
 
3695
 
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
3696
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
3697
 
msgid "Red Donkey"
3698
 
msgstr "Asno vermelho"
3699
 
 
3700
 
#. puzzle name
3701
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
3702
 
msgid "Trail"
3703
 
msgstr "Trilha"
3704
 
 
3705
 
#. puzzle name
3706
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
3707
 
msgid "Ambush"
3708
 
msgstr "Emboscada"
3709
 
 
3710
 
#. puzzle name
3711
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
3712
 
msgid "Agatka"
3713
 
msgstr "Agatka"
3714
 
 
3715
 
#. puzzle name
3716
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
3717
 
msgid "Success"
3718
 
msgstr "Sucesso"
3719
 
 
3720
 
#. puzzle name
3721
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
3722
 
msgid "Bone"
3723
 
msgstr "Osso"
3724
 
 
3725
 
#. puzzle name
3726
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
3727
 
msgid "Fortune"
3728
 
msgstr "Sorte"
3729
 
 
3730
 
#. puzzle name
3731
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
3732
 
msgid "Fool"
3733
 
msgstr "Tolo"
3734
 
 
3735
 
#. puzzle name
3736
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
3737
 
msgid "Solomon"
3738
 
msgstr "Solomão"
3739
 
 
3740
 
#. puzzle name
3741
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
3742
 
msgid "Cleopatra"
3743
 
msgstr "Cleópatra"
3744
 
 
3745
 
#. puzzle name
3746
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
3747
 
msgid "Shark"
3748
 
msgstr "Tubarão"
3749
 
 
3750
 
#. puzzle name
3751
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
3752
 
msgid "Rome"
3753
 
msgstr "Roma"
3754
 
 
3755
 
#. puzzle name
3756
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
3757
 
msgid "Pennant Puzzle"
3758
 
msgstr "Bandeirola"
3759
 
 
3760
 
#. puzzle name
3761
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
3762
 
msgid "Ithaca"
3763
 
msgstr "Ithaca"
3764
 
 
3765
 
#. puzzle name
3766
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
3767
 
msgid "Pelopones"
3768
 
msgstr "Peloponeso"
3769
 
 
3770
 
#. puzzle name
3771
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
3772
 
msgid "Transeuropa"
3773
 
msgstr "Transeuropa"
3774
 
 
3775
 
#. puzzle name
3776
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
3777
 
msgid "Lodzianka"
3778
 
msgstr "Lodzianka"
3779
 
 
3780
 
#. puzzle name
3781
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
3782
 
msgid "Polonaise"
3783
 
msgstr "Polonês"
3784
 
 
3785
 
#. puzzle name
3786
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
3787
 
msgid "Baltic Sea"
3788
 
msgstr "Mar Báltico"
3789
 
 
3790
 
#. puzzle name
3791
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
3792
 
msgid "American Pie"
3793
 
msgstr "American Pie"
3794
 
 
3795
 
#. puzzle name
3796
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
3797
 
msgid "Traffic Jam"
3798
 
msgstr "Engarrafamento"
3799
 
 
3800
 
#. puzzle name
3801
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
3802
 
msgid "Sunshine"
3803
 
msgstr "Raio de Sol"
3804
 
 
3805
 
#. puzzle name
3806
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
3807
 
msgid "Only 18 Steps"
3808
 
msgstr "Apenas 18 passos"
3809
 
 
3810
 
#. set of puzzles
3811
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
3812
 
msgid "HuaRong Trail"
3813
 
msgstr "Trilha HuaRong"
3814
 
 
3815
 
#. set of puzzles
3816
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
3817
 
msgid "Challenge Pack"
3818
 
msgstr "Pacote desafio"
3819
 
 
3820
 
#. set of puzzles
3821
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
3822
 
msgid "Skill Pack"
3823
 
msgstr "Pacote habilidade"
3824
 
 
3825
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
3826
 
msgid "_Restart Puzzle"
3827
 
msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
3828
 
 
3829
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
3830
 
msgid "Next Puzzle"
3831
 
msgstr "Próximo quebra-cabeça"
3832
 
 
3833
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
3834
 
msgid "Previous Puzzle"
3835
 
msgstr "Quebra-cabeça anterior"
3836
 
 
3837
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
3838
 
msgid "X location of window"
3839
 
msgstr "Posição X da janela"
3840
 
 
3841
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
3842
 
msgid "Y location of window"
3843
 
msgstr "Posição Y da janela"
3844
 
 
3845
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
3846
 
msgid "Level completed."
3847
 
msgstr "Nível concluído."
3848
 
 
3849
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
3850
 
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
3851
 
msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
3852
 
 
3853
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
3854
 
msgid "Klotski Scores"
3855
 
msgstr "Pontuações do Klotski"
3856
 
 
3857
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
3858
 
msgid "Puzzle:"
3859
 
msgstr "Quebra-cabeça:"
3860
 
 
3861
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
3862
 
msgid ""
3863
 
"The theme for this game failed to render.\n"
3864
 
"\n"
3865
 
"Please check that Klotski is installed correctly."
3866
 
msgstr ""
3867
 
"Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
3868
 
"\n"
3869
 
"Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
3870
 
 
3871
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
3872
 
#, c-format
3873
 
msgid ""
3874
 
"Could not find the image:\n"
3875
 
"%s\n"
3876
 
"\n"
3877
 
"Please check that Klotski is installed correctly."
3878
 
msgstr ""
3879
 
"Não foi possível localizar a imagem:\n"
3880
 
"%s\n"
3881
 
"\n"
3882
 
"Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
3883
 
 
3884
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
3885
 
#, c-format
3886
 
msgid "Moves: %d"
3887
 
msgstr "Movimentos: %d"
3888
 
 
3889
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
3890
 
msgid ""
3891
 
"Sliding Block Puzzles\n"
3892
 
"\n"
3893
 
"Klotski is a part of GNOME Games."
3894
 
msgstr ""
3895
 
"Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
3896
 
"\n"
3897
 
"O Klotski faz parte do GNOME Games."
3898
 
 
3899
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
3900
 
msgid "Tali"
3901
 
msgstr "Tali"
3902
 
 
3903
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
3904
 
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
3905
 
msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
3906
 
 
3907
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
3908
 
msgid "yahtzee;"
3909
 
msgstr "yahtzee;"
3910
 
 
3911
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
3912
 
msgid "Delay between rolls"
3913
 
msgstr "Espera entre jogadas"
3914
 
 
3915
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
3916
 
msgid ""
3917
 
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
3918
 
"the player can follow what it is doing."
3919
 
msgstr ""
3920
 
"Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
3921
 
"pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está acontecendo."
3922
 
 
3923
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
3924
 
msgid "Display the computer's thoughts"
3925
 
msgstr "Exibir pensamentos do computador"
3926
 
 
3927
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
3928
 
msgid ""
3929
 
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
3930
 
msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
3931
 
 
3932
 
#: ../gtali/src/clist.c:158
3933
 
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
3934
 
msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
3935
 
 
3936
 
#: ../gtali/src/clist.c:414
3937
 
#, c-format
3938
 
msgid "Score: %d"
3939
 
msgstr "Pontuação: %d"
3940
 
 
3941
 
#: ../gtali/src/clist.c:416
3942
 
#, c-format
3943
 
msgid "Field used"
3944
 
msgstr "Campo usado"
3945
 
 
3946
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
3947
 
msgid "Delay computer moves"
3948
 
msgstr "Atrasar movimentos do computador"
3949
 
 
3950
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
3951
 
msgid "Display computer thoughts"
3952
 
msgstr "Exibir pensamentos do computador"
3953
 
 
3954
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
3955
 
msgid "Number of computer opponents"
3956
 
msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
3957
 
 
3958
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3959
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3960
 
msgid "NUMBER"
3961
 
msgstr "NÚMERO"
3962
 
 
3963
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3964
 
msgid "Number of human opponents"
3965
 
msgstr "Número de oponentes humanos"
3966
 
 
3967
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3968
 
msgid "Game choice: Regular or Colors"
3969
 
msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
3970
 
 
3971
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3972
 
msgid "STRING"
3973
 
msgstr "STRING"
3974
 
 
3975
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
3976
 
msgid "Number of computer-only games to play"
3977
 
msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
3978
 
 
3979
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3980
 
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
3981
 
msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
3982
 
 
3983
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
3984
 
msgctxt "game type"
3985
 
msgid "Regular"
3986
 
msgstr "Normal"
3987
 
 
3988
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
3989
 
msgctxt "game type"
3990
 
msgid "Colors"
3991
 
msgstr "Colorido"
3992
 
 
3993
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
3994
 
msgid "Roll all!"
3995
 
msgstr "Lançar todos!"
3996
 
 
3997
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
3998
 
msgid "Roll!"
3999
 
msgstr "Lançar!"
4000
 
 
4001
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
4002
 
msgid "The game is a draw!"
4003
 
msgstr "O jogo está empatado!"
4004
 
 
4005
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
4006
 
msgid "Tali Scores"
4007
 
msgstr "Pontuação do Tali"
4008
 
 
4009
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
4010
 
#, c-format
4011
 
msgid "%s wins the game with %d point"
4012
 
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
4013
 
msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
4014
 
msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
4015
 
 
4016
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
4017
 
#, c-format
4018
 
msgid "Computer playing for %s"
4019
 
msgstr "Computador jogando por %s"
4020
 
 
4021
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
4022
 
#, c-format
4023
 
msgid "%s! -- You're up."
4024
 
msgstr "%s! -- É a sua vez."
4025
 
 
4026
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
4027
 
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
4028
 
msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
4029
 
 
4030
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
4031
 
msgid "Roll"
4032
 
msgstr "Lançar"
4033
 
 
4034
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
4035
 
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
4036
 
msgstr ""
4037
 
"São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
4038
 
 
4039
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
4040
 
msgid "GNOME version (1998):"
4041
 
msgstr "Versão para GNOME (1998):"
4042
 
 
4043
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
4044
 
msgid "Console version (1992):"
4045
 
msgstr "Versão para console (1992):"
4046
 
 
4047
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
4048
 
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
4049
 
msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
4050
 
 
4051
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
4052
 
msgid ""
4053
 
"A variation on poker with dice and less money.\n"
4054
 
"\n"
4055
 
"Tali is a part of GNOME Games."
4056
 
msgstr ""
4057
 
"Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
4058
 
"\n"
4059
 
"Tali faz parte do GNOME Games."
4060
 
 
4061
 
#: ../gtali/src/setup.c:122
4062
 
msgid "Current game will complete with original number of players."
4063
 
msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
4064
 
 
4065
 
#: ../gtali/src/setup.c:264
4066
 
msgid "Tali Preferences"
4067
 
msgstr "Preferências do Tail"
4068
 
 
4069
 
#: ../gtali/src/setup.c:285
4070
 
msgid "Human Players"
4071
 
msgstr "Jogadores humanos"
4072
 
 
4073
 
#: ../gtali/src/setup.c:295
4074
 
msgid "_Number of players:"
4075
 
msgstr "_Número de jogadores:"
4076
 
 
4077
 
#: ../gtali/src/setup.c:309
4078
 
msgid "Computer Opponents"
4079
 
msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
4080
 
 
4081
 
#. --- Button ---
4082
 
#: ../gtali/src/setup.c:316
4083
 
msgid "_Delay between rolls"
4084
 
msgstr "_Espera entre jogadas"
4085
 
 
4086
 
#: ../gtali/src/setup.c:326
4087
 
msgid "N_umber of opponents:"
4088
 
msgstr "Número de _oponentes:"
4089
 
 
4090
 
#: ../gtali/src/setup.c:340
4091
 
msgid "_Difficulty:"
4092
 
msgstr "_Dificuldade:"
4093
 
 
4094
 
#: ../gtali/src/setup.c:344
4095
 
msgctxt "difficulty"
4096
 
msgid "Medium"
4097
 
msgstr "Médio"
4098
 
 
4099
 
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
4100
 
#: ../gtali/src/setup.c:368
4101
 
msgid "Player Names"
4102
 
msgstr "Nomes dos jogadores"
4103
 
 
4104
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
4105
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
4106
 
msgid "1s [total of 1s]"
4107
 
msgstr "1s [total de 1s]"
4108
 
 
4109
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
4110
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
4111
 
msgid "2s [total of 2s]"
4112
 
msgstr "2s [total de 2s]"
4113
 
 
4114
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
4115
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
4116
 
msgid "3s [total of 3s]"
4117
 
msgstr "3s [total de 3s]"
4118
 
 
4119
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
4120
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
4121
 
msgid "4s [total of 4s]"
4122
 
msgstr "4s [total de 4s]"
4123
 
 
4124
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
4125
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
4126
 
msgid "5s [total of 5s]"
4127
 
msgstr "5s [total de 5s]"
4128
 
 
4129
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
4130
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
4131
 
msgid "6s [total of 6s]"
4132
 
msgstr "6s [total de 6s]"
4133
 
 
4134
 
#. End of upper panel
4135
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
4136
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
4137
 
msgid "3 of a Kind [total]"
4138
 
msgstr "Trinca [total]"
4139
 
 
4140
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
4141
 
msgid "4 of a Kind [total]"
4142
 
msgstr "Quadra [total]"
4143
 
 
4144
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
4145
 
msgid "Full House [25]"
4146
 
msgstr "Full House [25]"
4147
 
 
4148
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
4149
 
msgid "Small Straight [30]"
4150
 
msgstr "Sequência menor [30]"
4151
 
 
4152
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
4153
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
4154
 
msgid "Large Straight [40]"
4155
 
msgstr "Sequência maior [40]"
4156
 
 
4157
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
4158
 
msgid "5 of a Kind [50]"
4159
 
msgstr "Quina [50]"
4160
 
 
4161
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
4162
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
4163
 
msgid "Chance [total]"
4164
 
msgstr "Chance [total]"
4165
 
 
4166
 
#. End of lower panel
4167
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
4168
 
msgid "Lower Total"
4169
 
msgstr "Total inferior"
4170
 
 
4171
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
4172
 
msgid "Grand Total"
4173
 
msgstr "Total maior"
4174
 
 
4175
 
#. Need to squish between upper and lower pannel
4176
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
4177
 
msgid "Upper total"
4178
 
msgstr "Total superior"
4179
 
 
4180
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
4181
 
msgid "Bonus if >62"
4182
 
msgstr "Bônus se >62"
4183
 
 
4184
 
#. End of upper panel
4185
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
4186
 
msgid "2 pair Same Color [total]"
4187
 
msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
4188
 
 
4189
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
4190
 
msgid "Full House [15 + total]"
4191
 
msgstr "Full House [15 + total]"
4192
 
 
4193
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
4194
 
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
4195
 
msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
4196
 
 
4197
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
4198
 
msgid "Flush (all same color) [35]"
4199
 
msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
4200
 
 
4201
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
4202
 
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
4203
 
msgstr "Quadra [25 + total]"
4204
 
 
4205
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
4206
 
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
4207
 
msgstr "Quina [50 + total]"
4208
 
 
4209
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
4210
 
msgid "Choose a score slot."
4211
 
msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
4212
 
 
4213
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
4214
 
msgid "5 of a Kind [total]"
4215
 
msgstr "Quina [total]"
4216
 
 
4217
 
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
4218
 
#. Local Variables:
4219
 
#. tab-width: 8
4220
 
#. c-basic-offset: 8
4221
 
#. indent-tabs-mode: nil
4222
 
#.
4223
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
4224
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
4225
 
msgid "Iagno"
4226
 
msgstr "Iagno"
4227
 
 
4228
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
4229
 
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
4230
 
msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
4231
 
 
4232
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
4233
 
msgid "othello;"
4234
 
msgstr "othello;"
4235
 
 
4236
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
4237
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
4238
 
msgid "Dark:"
4239
 
msgstr "Pretas:"
4240
 
 
4241
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
4242
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
4243
 
msgid "Light:"
4244
 
msgstr "Brancas:"
4245
 
 
4246
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
4247
 
msgid "Light must pass, Dark's move"
4248
 
msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
4249
 
 
4250
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
4251
 
msgid "Dark must pass, Light's move"
4252
 
msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
4253
 
 
4254
 
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
4255
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
4256
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
4257
 
#, c-format
4258
 
msgid "%.2d"
4259
 
msgstr "%.2d"
4260
 
 
4261
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
4262
 
msgid ""
4263
 
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
4264
 
"\n"
4265
 
"Iagno is a part of GNOME Games."
4266
 
msgstr ""
4267
 
"Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
4268
 
"\n"
4269
 
"Iagno faz parte do GNOME Games."
4270
 
 
4271
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
4272
 
msgid "Light player wins!"
4273
 
msgstr "As brancas venceram!"
4274
 
 
4275
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
4276
 
msgid "Dark player wins!"
4277
 
msgstr "As pretas venceram!"
4278
 
 
4279
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
4280
 
msgid "The game was a draw."
4281
 
msgstr "O jogo terminou empatado."
4282
 
 
4283
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
4284
 
msgid "Invalid move."
4285
 
msgstr "Movimento inválido."
4286
 
 
4287
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
4288
 
msgid "Iagno Preferences"
4289
 
msgstr "Preferências do Iagno"
4290
 
 
4291
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
4292
 
msgid "Dark Player:"
4293
 
msgstr "Jogador preto:"
4294
 
 
4295
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
4296
 
msgid "Light Player:"
4297
 
msgstr "Jogador branco:"
4298
 
 
4299
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
4300
 
msgid "S_how grid"
4301
 
msgstr "_Mostrar grade"
4302
 
 
4303
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
4304
 
msgid "_Flip final results"
4305
 
msgstr "_Virar resultado final"
4306
 
 
4307
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
4308
 
msgid "_Tile set:"
4309
 
msgstr "_Conjunto de pedras:"
4310
 
 
4311
 
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
4312
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
4313
 
msgctxt "score-dialog"
4314
 
msgid "Time"
4315
 
msgstr "Tempo"
4316
 
 
4317
 
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
4318
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
4319
 
msgctxt "score-dialog"
4320
 
msgid "Score"
4321
 
msgstr "Pontuação"
4322
 
 
4323
 
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
4324
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
4325
 
#, c-format
4326
 
msgctxt "score-dialog"
4327
 
msgid "%1$dm %2$ds"
4328
 
msgstr "%1$dm %2$ds"
4329
 
 
4330
 
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
4331
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
4332
 
msgctxt "score-dialog"
4333
 
msgid "Name"
4334
 
msgstr "Nome"
4335
 
 
4336
 
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
4337
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
 
293
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
4338
294
msgid "Date"
4339
295
msgstr "Data"
4340
296
 
4341
 
#. FIXME: There is basically no range checking.
4342
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
4343
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
4344
 
msgid "Lights Off"
4345
 
msgstr "Luzes Desligadas"
4346
 
 
4347
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
4348
 
msgid "Turn off all the lights"
4349
 
msgstr "Apague todas as luzes"
4350
 
 
4351
 
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
4352
 
msgid "The current level"
4353
 
msgstr "O nível atual"
4354
 
 
4355
 
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
4356
 
msgid "The users's most recent level."
4357
 
msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
4358
 
 
4359
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
4360
 
msgid ""
4361
 
"Turn off all the lights\n"
4362
 
"\n"
4363
 
"Lights Off is a part of GNOME Games."
4364
 
msgstr ""
4365
 
"Desligue todas as luzes\n"
4366
 
"\n"
4367
 
"O Lights Off faz parte do GNOME Games."
4368
 
 
4369
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
4370
 
msgid "Image to use for drawing blocks"
4371
 
msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
4372
 
 
4373
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
4374
 
msgid "Image to use for drawing blocks."
4375
 
msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
4376
 
 
4377
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
4378
 
msgid "The theme used for rendering the blocks"
4379
 
msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
4380
 
 
4381
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
4382
 
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4383
 
msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
4384
 
 
4385
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
4386
 
msgid "Level to start with"
4387
 
msgstr "Nível inicial"
4388
 
 
4389
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
4390
 
msgid "Level to start with."
4391
 
msgstr "Nível inicial do jogo."
4392
 
 
4393
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
4394
 
msgid "Whether to preview the next block"
4395
 
msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
4396
 
 
4397
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
4398
 
msgid "Whether to preview the next block."
4399
 
msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
4400
 
 
4401
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
4402
 
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
4403
 
msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
4404
 
 
4405
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
4406
 
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
4407
 
msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
4408
 
 
4409
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
4410
 
msgid "Whether to give blocks random colors"
4411
 
msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
4412
 
 
4413
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
4414
 
msgid "Whether to give blocks random colors."
4415
 
msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
4416
 
 
4417
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
4418
 
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4419
 
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
4420
 
 
4421
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
4422
 
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4423
 
msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
4424
 
 
4425
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
4426
 
msgid "The number of rows to fill"
4427
 
msgstr "O número de linhas a preencher"
4428
 
 
4429
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
4430
 
msgid ""
4431
 
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4432
 
"game."
4433
 
msgstr ""
4434
 
"O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no começo "
4435
 
"do jogo."
4436
 
 
4437
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
4438
 
msgid "The density of filled rows"
4439
 
msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
4440
 
 
4441
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
4442
 
msgid ""
4443
 
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
4444
 
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4445
 
msgstr ""
4446
 
"A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor pode "
4447
 
"variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente cheia)."
4448
 
 
4449
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
4450
 
msgid "Whether to play sounds"
4451
 
msgstr "Reproduzir sons"
4452
 
 
4453
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
4454
 
msgid "Whether to play sounds."
4455
 
msgstr "Reproduzir sons."
4456
 
 
4457
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
4458
 
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
4459
 
msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
4460
 
 
4461
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
4462
 
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
4463
 
msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
4464
 
 
4465
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
4466
 
msgid "Key press to move down."
4467
 
msgstr "Tecla para mover para baixo."
4468
 
 
4469
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
4470
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
4471
 
msgid "Drop"
4472
 
msgstr "Soltar"
4473
 
 
4474
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
4475
 
msgid "Key press to drop."
4476
 
msgstr "Tecla para soltar."
4477
 
 
4478
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
4479
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
4480
 
msgid "Rotate"
4481
 
msgstr "Girar"
4482
 
 
4483
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
4484
 
msgid "Key press to rotate."
4485
 
msgstr "Tecla para girar."
4486
 
 
4487
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
4488
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
4489
 
msgid "Pause"
4490
 
msgstr "Pausar"
4491
 
 
4492
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
4493
 
msgid "Key press to pause."
4494
 
msgstr "Tecla para pausar."
 
297
#~ msgid "Chess"
 
298
#~ msgstr "Xadrez"
 
299
 
 
300
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
301
#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
 
302
 
 
303
#~ msgid "_Game"
 
304
#~ msgstr "_Jogo"
 
305
 
 
306
#~ msgid "_Resign"
 
307
#~ msgstr "A_bandonar"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Claim _Draw"
 
310
#~ msgstr "Propor _empate"
 
311
 
 
312
#~ msgid "_Settings"
 
313
#~ msgstr "_Configurações"
 
314
 
 
315
#~ msgid "_Contents"
 
316
#~ msgstr "S_umário"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Start a new game"
 
319
#~ msgstr "Inicia um novo jogo"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Undo Move"
 
322
#~ msgstr "Desfazer movimento"
 
323
 
 
324
#~ msgid "Resign"
 
325
#~ msgstr "Abandonar"
 
326
 
 
327
#~ msgid "Rewind to the game start"
 
328
#~ msgstr "Retorna ao início do jogo"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Show the previous move"
 
331
#~ msgstr "Mostra o último movimento"
 
332
 
 
333
#~ msgid "Show the next move"
 
334
#~ msgstr "Mostra o próximo movimento"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Show the current move"
 
337
#~ msgstr "Mostra o movimento atual"
 
338
 
 
339
#~ msgid "The width of the window"
 
340
#~ msgstr "A largura da janela"
 
341
 
 
342
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
 
343
#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
 
344
 
 
345
#~ msgid "The height of the window"
 
346
#~ msgstr "A altura da janela"
 
347
 
 
348
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
 
349
#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
 
350
 
 
351
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
 
352
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
 
353
 
 
354
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 
355
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
 
356
 
 
357
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
 
358
#~ msgstr "Promover peões para"
 
359
 
 
360
#~ msgid ""
 
361
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 
362
#~ msgstr ""
 
363
#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
 
364
#~ "peão até a última casa"
 
365
 
 
366
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 
367
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
 
368
 
 
369
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 
370
#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
 
371
 
 
372
#~ msgid "The piece theme to use"
 
373
#~ msgstr "O estilo de peça para usar"
 
374
 
 
375
#~ msgid "A flag to enable move hints"
 
376
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
 
377
 
 
378
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
 
379
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
 
380
 
 
381
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 
382
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
 
383
 
 
384
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
 
385
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
 
386
 
 
387
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
 
388
#~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
 
389
 
 
390
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 
391
#~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
 
392
 
 
393
#~ msgid "The format to display moves in"
 
394
#~ msgstr "O formato para exibir os movimentos"
 
395
 
 
396
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
 
397
#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
 
398
 
 
399
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 
400
#~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
 
401
 
 
402
#~ msgid "true if the human player is playing white"
 
403
#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
 
404
 
 
405
#~ msgid "The opponent player"
 
406
#~ msgstr "O jogador oponente"
 
407
 
 
408
#~ msgid ""
 
409
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 
410
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
 
411
#~ msgstr ""
 
412
#~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
 
413
#~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar "
 
414
#~ "contra"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 
417
#~ msgstr "Nível de inteligência do computador"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Preferences"
 
420
#~ msgstr "Preferências"
 
421
 
 
422
#~ msgid "Play as:"
 
423
#~ msgstr "Jogando como:"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Opposing Player:"
 
426
#~ msgstr "Jogador oponente:"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Difficulty:"
 
429
#~ msgstr "Dificuldade:"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Game Duration:"
 
432
#~ msgstr "Duração do jogo:"
 
433
 
 
434
#~ msgid "Promotion Type:"
 
435
#~ msgstr "Tipo de promoção:"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 
438
#~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
 
439
 
 
440
#~ msgid "Game"
 
441
#~ msgstr "Jogo"
 
442
 
 
443
#~ msgid "3_D Chess View"
 
444
#~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
 
445
 
 
446
#~ msgid "_Smooth Display"
 
447
#~ msgstr "Exibição _suave"
 
448
 
 
449
#~ msgid "Piece Style:"
 
450
#~ msgstr "Estilo do pedaço:"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Show _Toolbar"
 
453
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
 
454
 
 
455
#~ msgid "Show _History"
 
456
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
 
457
 
 
458
#~ msgid "_Move Hints"
 
459
#~ msgstr "Dicas de _movimento"
 
460
 
 
461
#~ msgid "_Board Numbering"
 
462
#~ msgstr "Numeração do ta_buleiro"
 
463
 
 
464
#~ msgid "Board Orientation:"
 
465
#~ msgstr "Orientação do tabuleiro:"
 
466
 
 
467
#~ msgid "Move Format:"
 
468
#~ msgstr "Formato de movimento:"
 
469
 
 
470
#~ msgid "_Appearance"
 
471
#~ msgstr "_Aparência"
 
472
 
 
473
#~ msgctxt "difficulty"
 
474
#~ msgid "Easy"
 
475
#~ msgstr "Fácil"
 
476
 
 
477
#~ msgctxt "difficulty"
 
478
#~ msgid "Normal"
 
479
#~ msgstr "Normal"
 
480
 
 
481
#~ msgctxt "difficulty"
 
482
#~ msgid "Hard"
 
483
#~ msgstr "Difícil"
 
484
 
 
485
#~ msgctxt "chess-opponent"
 
486
#~ msgid "Human"
 
487
#~ msgstr "Humano"
 
488
 
 
489
#~ msgctxt "chess-player"
 
490
#~ msgid "White"
 
491
#~ msgstr "Branca"
 
492
 
 
493
#~ msgctxt "chess-player"
 
494
#~ msgid "Black"
 
495
#~ msgstr "Preta"
 
496
 
 
497
#~ msgid "No limit"
 
498
#~ msgstr "Sem limite"
 
499
 
 
500
#~ msgid "One minute"
 
501
#~ msgstr "Um minuto"
 
502
 
 
503
#~ msgid "Five minutes"
 
504
#~ msgstr "Cinco minutos"
 
505
 
 
506
#~ msgid "30 minutes"
 
507
#~ msgstr "30 minutos"
 
508
 
 
509
#~ msgid "One hour"
 
510
#~ msgstr "Uma hora"
 
511
 
 
512
#~ msgid "Custom"
 
513
#~ msgstr "Personalizado"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Simple"
 
516
#~ msgstr "Simples"
 
517
 
 
518
#~ msgid "Fancy"
 
519
#~ msgstr "Fantasia"
 
520
 
 
521
#~ msgctxt "chess-side"
 
522
#~ msgid "White Side"
 
523
#~ msgstr "Lado branco"
 
524
 
 
525
#~ msgctxt "chess-side"
 
526
#~ msgid "Black Side"
 
527
#~ msgstr "Lado preto"
 
528
 
 
529
#~ msgctxt "chess-side"
 
530
#~ msgid "Human Side"
 
531
#~ msgstr "Lado humano"
 
532
 
 
533
#~ msgctxt "chess-side"
 
534
#~ msgid "Current Player"
 
535
#~ msgstr "Jogador atual"
 
536
 
 
537
#~ msgctxt "chess-side"
 
538
#~ msgid "Face to Face"
 
539
#~ msgstr "Face a face"
 
540
 
 
541
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
542
#~ msgid "Human"
 
543
#~ msgstr "Humano"
 
544
 
 
545
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
546
#~ msgid "Standard Algebraic"
 
547
#~ msgstr "Algébrico padrão"
 
548
 
 
549
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
550
#~ msgid "Figurine"
 
551
#~ msgstr "Estatueta"
 
552
 
 
553
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
554
#~ msgid "Long Algebraic"
 
555
#~ msgstr "Algébrico longo"
 
556
 
 
557
#~ msgctxt "chess-piece"
 
558
#~ msgid "Queen"
 
559
#~ msgstr "Dama"
 
560
 
 
561
#~ msgctxt "chess-piece"
 
562
#~ msgid "Knight"
 
563
#~ msgstr "Cavalo"
 
564
 
 
565
#~ msgctxt "chess-piece"
 
566
#~ msgid "Rook"
 
567
#~ msgstr "Torre"
 
568
 
 
569
#~ msgctxt "chess-piece"
 
570
#~ msgid "Bishop"
 
571
#~ msgstr "Bispo"
 
572
 
 
573
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 
574
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
 
575
 
 
576
#~ msgid "Game Start"
 
577
#~ msgstr "Iniciar Jogo"
 
578
 
 
579
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 
580
#~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
 
581
 
 
582
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
583
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
 
584
 
 
585
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
586
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
 
587
 
 
588
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
589
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
 
590
 
 
591
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
592
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
 
593
 
 
594
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
595
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
 
596
 
 
597
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 
598
#~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
 
599
 
 
600
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
601
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
 
602
 
 
603
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
604
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
 
605
 
 
606
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
607
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
 
608
 
 
609
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
610
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
 
611
 
 
612
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
613
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
 
614
 
 
615
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 
616
#~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
 
617
 
 
618
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
619
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
 
620
 
 
621
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
622
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
 
623
 
 
624
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
625
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
 
626
 
 
627
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
628
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
 
629
 
 
630
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
631
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
 
632
 
 
633
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 
634
#~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
 
635
 
 
636
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
637
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
 
638
 
 
639
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
640
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
 
641
 
 
642
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
643
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
 
644
 
 
645
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
646
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
 
647
 
 
648
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
649
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
 
650
 
 
651
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 
652
#~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
 
653
 
 
654
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
655
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
 
656
 
 
657
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
658
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
 
659
 
 
660
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
661
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
 
662
 
 
663
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
664
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
 
665
 
 
666
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
667
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
 
668
 
 
669
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 
670
#~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
 
671
 
 
672
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
673
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
 
674
 
 
675
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
676
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
 
677
 
 
678
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
679
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
 
680
 
 
681
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
682
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
 
683
 
 
684
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
685
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 
688
#~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
691
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
694
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
697
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
 
698
 
 
699
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
700
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
 
701
 
 
702
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
703
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
 
704
 
 
705
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 
706
#~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
 
707
 
 
708
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
709
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
712
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
 
713
 
 
714
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
715
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
 
716
 
 
717
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
718
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
 
719
 
 
720
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
721
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 
724
#~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
727
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
730
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
 
731
 
 
732
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
733
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
 
734
 
 
735
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
736
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
 
737
 
 
738
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
739
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
 
740
 
 
741
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 
742
#~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
 
743
 
 
744
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
745
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
 
746
 
 
747
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
748
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
 
749
 
 
750
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
751
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
754
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
 
755
 
 
756
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
757
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
 
758
 
 
759
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 
760
#~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
 
761
 
 
762
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
763
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
766
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
 
767
 
 
768
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
769
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
772
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
775
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 
778
#~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
 
779
 
 
780
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
781
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
784
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
 
785
 
 
786
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
787
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
 
788
 
 
789
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
790
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
 
791
 
 
792
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
793
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
 
794
 
 
795
#~ msgid "White wins"
 
796
#~ msgstr "Branco vence"
 
797
 
 
798
#~ msgid "Black wins"
 
799
#~ msgstr "Preto vence"
 
800
 
 
801
#~ msgid "Game is drawn"
 
802
#~ msgstr "O jogo está empatado"
 
803
 
 
804
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
805
#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
808
#~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
 
809
 
 
810
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
811
#~ msgstr ""
 
812
#~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
 
813
 
 
814
#~ msgid "Opponent has run out of time"
 
815
#~ msgstr "O oponente excedeu o tempo"
 
816
 
 
817
#~ msgid ""
 
818
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 
819
#~ msgstr ""
 
820
#~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
 
821
 
 
822
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
823
#~ msgstr ""
 
824
#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
 
825
 
 
826
#~ msgid "The black player has resigned"
 
827
#~ msgstr "O jogador de pretas abandonou"
 
828
 
 
829
#~ msgid "The white player has resigned"
 
830
#~ msgstr "O jogador de brancas abandonou"
 
831
 
 
832
#~ msgid "The game has been abandoned"
 
833
#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
 
834
 
 
835
#~ msgid "One of the players has died"
 
836
#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 
839
#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
 
840
 
 
841
#~ msgid "_Abandon game"
 
842
#~ msgstr "_Abandonar jogo"
 
843
 
 
844
#~ msgid "_Save game for later"
 
845
#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
 
846
 
 
847
#~ msgid "second"
 
848
#~ msgid_plural "seconds"
 
849
#~ msgstr[0] "segundo"
 
850
#~ msgstr[1] "segundos"
 
851
 
 
852
#~ msgid "minute"
 
853
#~ msgid_plural "minutes"
 
854
#~ msgstr[0] "minuto"
 
855
#~ msgstr[1] "minutos"
 
856
 
 
857
#~ msgid "hour"
 
858
#~ msgid_plural "hours"
 
859
#~ msgstr[0] "hora"
 
860
#~ msgstr[1] "horas"
 
861
 
 
862
#~ msgid ""
 
863
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
864
#~ "\n"
 
865
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
 
866
#~ msgstr ""
 
867
#~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
 
868
#~ "\n"
 
869
#~ "o glChess faz parte do GNOME Games."
 
870
 
 
871
#~ msgid "Save Chess Game"
 
872
#~ msgstr "Salvar jogo de xadrez"
 
873
 
 
874
#~ msgid "PGN files"
 
875
#~ msgstr "Arquivos PGN"
 
876
 
 
877
#~ msgid "All files"
 
878
#~ msgstr "Todos os arquivos"
 
879
 
 
880
#~ msgid "Failed to save game: %s"
 
881
#~ msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
 
882
 
 
883
#~ msgid "Load Chess Game"
 
884
#~ msgstr "Carregar jogo de xadrez"
 
885
 
 
886
#~ msgid "Failed to open game: %s"
 
887
#~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Show release version"
 
890
#~ msgstr "Mostrar versão de lançamento"
 
891
 
 
892
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
 
893
#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
 
894
 
 
895
#~ msgid ""
 
896
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
897
#~ msgstr ""
 
898
#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
 
899
#~ "comando."
 
900
 
 
901
#~ msgid "Five or More"
 
902
#~ msgstr "Cinco ou Mais"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 
905
#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
 
906
 
 
907
#~ msgid "Five or More Preferences"
 
908
#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
 
909
 
 
910
#~ msgid "Appearance"
 
911
#~ msgstr "Aparência"
 
912
 
 
913
#~ msgid "_Image:"
 
914
#~ msgstr "_Imagem:"
 
915
 
 
916
#~ msgid "B_ackground color:"
 
917
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
 
918
 
 
919
#~ msgid "Board Size"
 
920
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
 
921
 
 
922
#~ msgid "_Small"
 
923
#~ msgstr "_Pequeno"
 
924
 
 
925
#~ msgid "_Medium"
 
926
#~ msgstr "_Médio"
 
927
 
 
928
#~ msgid "_Large"
 
929
#~ msgstr "_Grande"
 
930
 
 
931
#~ msgid "General"
 
932
#~ msgstr "General"
 
933
 
 
934
#~ msgid "_Use fast moves"
 
935
#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Five or more"
 
938
#~ msgstr "Cinco ou mais"
 
939
 
 
940
#~ msgid "Scores"
 
941
#~ msgstr "Pontuações"
 
942
 
 
943
#~ msgid "Next:"
 
944
#~ msgstr "Próxima:"
 
945
 
 
946
#~ msgid "0"
 
947
#~ msgstr "0"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Score:"
 
950
#~ msgstr "Pontuação:"
 
951
 
 
952
#~ msgid "Playing field size"
 
953
#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
 
954
 
 
955
#~ msgid ""
 
956
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 
957
#~ "invalid."
 
958
#~ msgstr ""
 
959
#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
 
960
#~ "valor é inválido."
 
961
 
 
962
#~ msgid "Ball style"
 
963
#~ msgstr "Estilo da bola"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 
966
#~ msgstr ""
 
967
#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
 
968
 
 
969
#~ msgid "Background color"
 
970
#~ msgstr "Cor de fundo"
 
971
 
 
972
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 
973
#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
 
974
 
 
975
#~ msgid "Time between moves"
 
976
#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
 
977
 
 
978
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 
979
#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
 
980
 
 
981
#~ msgid "Game score"
 
982
#~ msgstr "Pontuação do jogo"
 
983
 
 
984
#~ msgid "Game score from last saved session."
 
985
#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
 
986
 
 
987
#~ msgid "Game field"
 
988
#~ msgstr "Campo do jogo"
 
989
 
 
990
#~ msgid "Game field from last saved session."
 
991
#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
 
992
 
 
993
#~ msgid "Game preview"
 
994
#~ msgstr "Visualização do jogo"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Game preview from last saved session."
 
997
#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
 
998
 
 
999
#~ msgid "View help for this game"
 
1000
#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "End the current game"
 
1003
#~ msgstr "Finaliza o jogo atual"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1006
#~ msgstr "Alternar para modo tela cheia"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "Get a hint for your next move"
 
1009
#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
 
1012
#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
 
1015
#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
 
1018
#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Pause the game"
 
1021
#~ msgstr "Pausa o jogo"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
 
1024
#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Redo the undone move"
 
1027
#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "Restart the game"
 
1030
#~ msgstr "Reinicia o jogo"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Resume the paused game"
 
1033
#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "View the scores"
 
1036
#~ msgstr "Vê as pontuações"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "Undo the last move"
 
1039
#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "About this game"
 
1042
#~ msgstr "Sobre este jogo"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Close this window"
 
1045
#~ msgstr "Fechar esta janela"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "Configure the game"
 
1048
#~ msgstr "Configura o jogo"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "Quit this game"
 
1051
#~ msgstr "Sai deste jogo"
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "_Fullscreen"
 
1054
#~ msgstr "_Tela cheia"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "_Hint"
 
1057
#~ msgstr "_Dica"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "_Reset"
 
1060
#~ msgstr "_Restaurar"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "_Deal"
 
1063
#~ msgstr "_Distribuir"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
 
1066
#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "Network _Game"
 
1069
#~ msgstr "Jo_go via rede"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "L_eave Game"
 
1072
#~ msgstr "D_eixar jogo"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Player _List"
 
1075
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "_End Game"
 
1078
#~ msgstr "_Finalizar jogo"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid ""
 
1081
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
1082
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
1083
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
 
1084
#~ "later version."
 
1085
#~ msgstr ""
 
1086
#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
 
1087
#~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
 
1088
#~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
 
1089
#~ "qualquer versão mais recente."
 
1090
 
 
1091
#~ msgid ""
 
1092
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1093
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1094
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1095
#~ "details."
 
1096
#~ msgstr ""
 
1097
#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
 
1098
#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
 
1099
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
 
1100
#~ "detalhes."
 
1101
 
 
1102
#~ msgid ""
 
1103
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1104
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
1105
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
1106
#~ msgstr ""
 
1107
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
 
1108
#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1109
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid ""
 
1112
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1113
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1114
#~ msgstr ""
 
1115
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
 
1116
#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1117
 
 
1118
#~ msgctxt "board size"
 
1119
#~ msgid "Small"
 
1120
#~ msgstr "Pequeno"
 
1121
 
 
1122
#~ msgctxt "board size"
 
1123
#~ msgid "Medium"
 
1124
#~ msgstr "Médio"
 
1125
 
 
1126
#~ msgctxt "board size"
 
1127
#~ msgid "Large"
 
1128
#~ msgstr "Grande"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "Could not load theme"
 
1131
#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
 
1132
 
 
1133
#~ msgid ""
 
1134
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1135
#~ "%s\n"
 
1136
#~ "\n"
 
1137
#~ "The default theme will be loaded instead."
 
1138
#~ msgstr ""
 
1139
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
 
1140
#~ "%s\n"
 
1141
#~ "\n"
 
1142
#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
 
1143
 
 
1144
#~ msgid ""
 
1145
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1146
#~ "%s\n"
 
1147
#~ "\n"
 
1148
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
 
1149
#~ msgstr ""
 
1150
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
 
1151
#~ "%s\n"
 
1152
#~ "\n"
 
1153
#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 
1156
#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "GNOME Five or More"
 
1159
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "_Board size:"
 
1162
#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Game Over!"
 
1165
#~ msgstr "Fim do jogo!"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "You can't move there!"
 
1168
#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid ""
 
1171
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
1172
#~ "\n"
 
1173
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
 
1174
#~ msgstr ""
 
1175
#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
 
1176
#~ "\n"
 
1177
#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "Four-in-a-Row"
 
1180
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
 
1183
#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Level of Player One"
 
1186
#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid ""
 
1189
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 
1190
#~ "player."
 
1191
#~ msgstr ""
 
1192
#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
 
1193
#~ "computador."
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Level of Player Two"
 
1196
#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Theme ID"
 
1199
#~ msgstr "ID do tema"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 
1202
#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Animate"
 
1205
#~ msgstr "Animar"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Whether or not to use animation."
 
1208
#~ msgstr "Usar ou não animação."
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Sound"
 
1211
#~ msgstr "Som"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
 
1214
#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Move left"
 
1217
#~ msgstr "Ir para esquerda"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Key press to move left."
 
1220
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Move right"
 
1223
#~ msgstr "Ir para a direita"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Key press to move right."
 
1226
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Drop marble"
 
1229
#~ msgstr "Soltar a bolinha"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Key press to drop a marble."
 
1232
#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Unknown Command"
 
1235
#~ msgstr "Comando desconhecido"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid ""
 
1238
#~ "Unable to load image:\n"
 
1239
#~ "%s"
 
1240
#~ msgstr ""
 
1241
#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
 
1242
#~ "%s"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "It's a draw!"
 
1245
#~ msgstr "Empate!"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "You win!"
 
1248
#~ msgstr "Você ganhou!"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "It is your move."
 
1251
#~ msgstr "É sua vez."
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "I win!"
 
1254
#~ msgstr "Eu ganhei!"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Thinking..."
 
1257
#~ msgstr "Pensando..."
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "%s wins!"
 
1260
#~ msgstr "%s ganhou!"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Waiting for %s to move."
 
1263
#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Hint: Column %d"
 
1266
#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "You:"
 
1269
#~ msgstr "Você:"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Me:"
 
1272
#~ msgstr "Eu:"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Drawn:"
 
1275
#~ msgstr "Empatado:"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid ""
 
1278
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 
1279
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
1280
#~ "\n"
 
1281
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 
1282
#~ msgstr ""
 
1283
#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
 
1284
#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
 
1285
#~ "\n"
 
1286
#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "_View"
 
1289
#~ msgstr "_Ver"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Four-in-a-row"
 
1292
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 
1295
#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Player One:"
 
1298
#~ msgstr "Jogador 1:"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Human"
 
1301
#~ msgstr "Humano"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Level one"
 
1304
#~ msgstr "Nível um"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Level two"
 
1307
#~ msgstr "Nível dois"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Level three"
 
1310
#~ msgstr "Nível três"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Player Two:"
 
1313
#~ msgstr "Jogador 2:"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Enable _animation"
 
1316
#~ msgstr "Habilitar _animação"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "E_nable sounds"
 
1319
#~ msgstr "Habilitar _sons"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Keyboard Controls"
 
1322
#~ msgstr "Controle por teclado"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Classic"
 
1325
#~ msgstr "Clássico"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Red"
 
1328
#~ msgstr "Vermelho"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Yellow"
 
1331
#~ msgstr "Amarelo"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "High Contrast"
 
1334
#~ msgstr "Alto contraste"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Circle"
 
1337
#~ msgstr "Círculo"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Cross"
 
1340
#~ msgstr "Cruz"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "High Contrast Inverse"
 
1343
#~ msgstr "Alto contraste inverso"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Cream Marbles"
 
1346
#~ msgstr "Bolinhas de creme"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Blue"
 
1349
#~ msgstr "Azul"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Glass Marbles"
 
1352
#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Nightfall"
 
1355
#~ msgstr "Anoitecer"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Blocks"
 
1358
#~ msgstr "Blocos"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Orange"
 
1361
#~ msgstr "Laranja"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Nibbles"
 
1364
#~ msgstr "Nibbles"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
 
1367
#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Number of human players"
 
1370
#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Number of human players."
 
1373
#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Number of AI players"
 
1376
#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Number of AI players."
 
1379
#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Game speed"
 
1382
#~ msgstr "Velocidade do jogo"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 
1385
#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Enable fake bonuses"
 
1388
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Enable fake bonuses."
 
1391
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Play levels in random order"
 
1394
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "Play levels in random order."
 
1397
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Game level to start on"
 
1400
#~ msgstr "Nível inicial"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Game level to start on."
 
1403
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Enable sounds"
 
1406
#~ msgstr "Habilitar sons"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Enable sounds."
 
1409
#~ msgstr "Habilitar os sons."
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Size of game tiles"
 
1412
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Size of game tiles."
 
1415
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Color to use for worm"
 
1418
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Color to use for worm."
 
1421
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Use relative movement"
 
1424
#~ msgstr "Usar movimento relativo"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 
1427
#~ msgstr ""
 
1428
#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Move up"
 
1431
#~ msgstr "Mover para cima"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Key to use for motion up."
 
1434
#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Move down"
 
1437
#~ msgstr "Move para baixo"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Key to use for motion down."
 
1440
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Key to use for motion left."
 
1443
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Key to use for motion right."
 
1446
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
 
1447
 
 
1448
#~ msgid ""
 
1449
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 
1450
#~ "%s\n"
 
1451
#~ "\n"
 
1452
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1453
#~ msgstr ""
 
1454
#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
 
1455
#~ "%s\n"
 
1456
#~ "\n"
 
1457
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid ""
 
1460
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
 
1461
#~ "%s\n"
 
1462
#~ "\n"
 
1463
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1464
#~ msgstr ""
 
1465
#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
 
1466
#~ "%s\n"
 
1467
#~ "\n"
 
1468
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid ""
 
1471
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 
1472
#~ "%s\n"
 
1473
#~ "\n"
 
1474
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1475
#~ msgstr ""
 
1476
#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
 
1477
#~ "%s\n"
 
1478
#~ "\n"
 
1479
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Nibbles Scores"
 
1482
#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Speed:"
 
1485
#~ msgstr "Velocidade:"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Congratulations!"
 
1488
#~ msgstr "Parabéns!"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Your score is the best!"
 
1491
#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "Your score has made the top ten."
 
1494
#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
 
1495
 
 
1496
#~ msgctxt "game speed"
 
1497
#~ msgid "Beginner"
 
1498
#~ msgstr "Iniciante"
 
1499
 
 
1500
#~ msgctxt "game speed"
 
1501
#~ msgid "Slow"
 
1502
#~ msgstr "Lento"
 
1503
 
 
1504
#~ msgctxt "game speed"
 
1505
#~ msgid "Medium"
 
1506
#~ msgstr "Médio"
 
1507
 
 
1508
#~ msgctxt "game speed"
 
1509
#~ msgid "Fast"
 
1510
#~ msgstr "Rápido"
 
1511
 
 
1512
#~ msgctxt "game speed"
 
1513
#~ msgid "Beginner with Fakes"
 
1514
#~ msgstr "Iniciante com falsos"
 
1515
 
 
1516
#~ msgctxt "game speed"
 
1517
#~ msgid "Slow with Fakes"
 
1518
#~ msgstr "Lento com falsos"
 
1519
 
 
1520
#~ msgctxt "game speed"
 
1521
#~ msgid "Medium with Fakes"
 
1522
#~ msgstr "Médio com falsos"
 
1523
 
 
1524
#~ msgctxt "game speed"
 
1525
#~ msgid "Fast with Fakes"
 
1526
#~ msgstr "Rápido com falsos"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid ""
 
1529
#~ "A worm game for GNOME.\n"
 
1530
#~ "\n"
 
1531
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
 
1532
#~ msgstr ""
 
1533
#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
 
1534
#~ "\n"
 
1535
#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 
1538
#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "A worm game for GNOME."
 
1541
#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Nibbles Preferences"
 
1544
#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Speed"
 
1547
#~ msgstr "Velocidade"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Nibbles newbie"
 
1550
#~ msgstr "Iniciante"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "My second day"
 
1553
#~ msgstr "Meu segundo dia"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Not too shabby"
 
1556
#~ msgstr "Não tão iniciante"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Finger-twitching good"
 
1559
#~ msgstr "Experiente"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Options"
 
1562
#~ msgstr "Opções"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "_Play levels in random order"
 
1565
#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
 
1568
#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "_Starting level:"
 
1571
#~ msgstr "Nível _inicial:"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Number of _human players:"
 
1574
#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Number of _AI players:"
 
1577
#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Worm"
 
1580
#~ msgstr "Minhoca"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Keyboard Options"
 
1583
#~ msgstr "Opções de teclado"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "_Use relative movement"
 
1586
#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "_Worm color:"
 
1589
#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Green"
 
1592
#~ msgstr "Verde"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Cyan"
 
1595
#~ msgstr "Ciano"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Purple"
 
1598
#~ msgstr "Roxo"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Gray"
 
1601
#~ msgstr "Cinza"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Worm %d:"
 
1604
#~ msgstr "Minhoca %d:"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Robots"
 
1607
#~ msgstr "Robôs"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 
1610
#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Show toolbar"
 
1613
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 
1616
#~ msgstr ""
 
1617
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Robot image theme"
 
1620
#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 
1623
#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Game type"
 
1626
#~ msgstr "Tipo de jogo"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 
1629
#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "Use safe moves"
 
1632
#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid ""
 
1635
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 
1636
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 
1637
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
1638
#~ msgstr ""
 
1639
#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
 
1640
#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
 
1641
#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
 
1642
#~ "poderá prosseguir."
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Use super safe moves"
 
1645
#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid ""
 
1648
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 
1649
#~ "and the only option is to teleport out."
 
1650
#~ msgstr ""
 
1651
#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
 
1652
#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Enable game sounds"
 
1655
#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid ""
 
1658
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 
1659
#~ msgstr ""
 
1660
#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Key to move NW"
 
1663
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "The key used to move north-west."
 
1666
#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Key to move N"
 
1669
#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "The key used to move north."
 
1672
#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Key to move NE"
 
1675
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "The key used to move north-east."
 
1678
#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "Key to move W"
 
1681
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "The key used to move west."
 
1684
#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Key to hold"
 
1687
#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "The key used to hold still."
 
1690
#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Key to move E"
 
1693
#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "The key used to move east."
 
1696
#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "Key to move SW"
 
1699
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "The key used to move south-west."
 
1702
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Key to move S"
 
1705
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "The key used to move south."
 
1708
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Key to move SE"
 
1711
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "The key used to move south-east."
 
1714
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Key to teleport"
 
1717
#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
 
1720
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Key to teleport randomly"
 
1723
#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
 
1726
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Key to wait"
 
1729
#~ msgstr "Tecla para esperar"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "The key used to wait."
 
1732
#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Game over!"
 
1735
#~ msgstr "Fim do jogo!"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
1738
#~ msgstr ""
 
1739
#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
 
1740
#~ "melhores."
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Robots Scores"
 
1743
#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "Map:"
 
1746
#~ msgstr "Mapa:"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid ""
 
1749
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 
1750
#~ "But Can You do it Again?"
 
1751
#~ msgstr ""
 
1752
#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
 
1753
#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 
1756
#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 
1759
#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Set game scenario"
 
1762
#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "NAME"
 
1765
#~ msgstr "NOME"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Set game configuration"
 
1768
#~ msgstr "Configurar o jogo"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Initial window position"
 
1771
#~ msgstr "Posição inicial da janela"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "X"
 
1774
#~ msgstr "X"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Y"
 
1777
#~ msgstr "Y"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Classic robots"
 
1780
#~ msgstr "Robôs clássico"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
 
1783
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
1786
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Nightmare"
 
1789
#~ msgstr "Pesadelo"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
 
1792
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
1795
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Robots2"
 
1798
#~ msgstr "Robôs2"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
 
1801
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
1804
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Robots2 easy"
 
1807
#~ msgstr "Robôs2 fácil"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
1810
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
1813
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Robots with safe teleport"
 
1816
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
1819
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
1822
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "No game data could be found."
 
1825
#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
 
1826
 
 
1827
#~ msgid ""
 
1828
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 
1829
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1830
#~ msgstr ""
 
1831
#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
 
1832
#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
 
1833
#~ "instalado corretamente."
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 
1836
#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
 
1837
 
 
1838
#~ msgid ""
 
1839
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 
1840
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1841
#~ msgstr ""
 
1842
#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
 
1843
#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
 
1844
#~ "corretamente."
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 
1847
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "_Move"
 
1850
#~ msgstr "_Mover"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "_Teleport"
 
1853
#~ msgstr "_Teletransportar"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
 
1856
#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "_Random"
 
1859
#~ msgstr "_Aleatório"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Teleport randomly"
 
1862
#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "_Wait"
 
1865
#~ msgstr "_Esperar"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Wait for the robots"
 
1868
#~ msgstr "Espera pelos robôs"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "_Toolbar"
 
1871
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
 
1874
#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid ""
 
1877
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 
1878
#~ "\n"
 
1879
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
 
1880
#~ msgstr ""
 
1881
#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
 
1882
#~ "\n"
 
1883
#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Robots Preferences"
 
1886
#~ msgstr "Preferências do Robôs"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Game Type"
 
1889
#~ msgstr "Tipo de jogo"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "_Use safe moves"
 
1892
#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 
1895
#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "U_se super safe moves"
 
1898
#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 
1901
#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "_Enable sounds"
 
1904
#~ msgstr "_Habilitar sons"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 
1907
#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "_Image theme:"
 
1910
#~ msgstr "Tema de _imagem:"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "_Restore Defaults"
 
1913
#~ msgstr "_Restaurar padrões"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Keyboard"
 
1916
#~ msgstr "Teclado"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Safe Teleports:"
 
1919
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Level:"
 
1922
#~ msgstr "Nível:"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "Remaining:"
 
1925
#~ msgstr "Restantes:"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "Mahjongg Scores"
 
1928
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Layout:"
 
1931
#~ msgstr "Layout:"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "Puzzle solved!"
 
1934
#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
 
1937
#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Sudoku"
 
1940
#~ msgstr "Sudoku"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
1943
#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Print Sudokus"
 
1946
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "Print Games"
 
1949
#~ msgstr "Imprimir jogo"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 
1952
#~ msgstr "_Número de jogos: "
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "_Sudokus per page: "
 
1955
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
 
1958
#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
 
1959
 
 
1960
#~ msgid "_Easy"
 
1961
#~ msgstr "_Fáceis"
 
1962
 
 
1963
#~ msgid "_Hard"
 
1964
#~ msgstr "_Difícil"
 
1965
 
 
1966
#~ msgid "_Very Hard"
 
1967
#~ msgstr "Mui_to difícil"
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "Details"
 
1970
#~ msgstr "Detalhes"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 
1973
#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 
1976
#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid "_Saved Games"
 
1979
#~ msgstr "Jogo _salvo"
 
1980
 
 
1981
#~ msgid "Add a new tracker"
 
1982
#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
 
1983
 
 
1984
#~ msgid "Remove the selected tracker"
 
1985
#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
 
1986
 
 
1987
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 
1988
#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
 
1989
 
 
1990
#~ msgid "H_ide"
 
1991
#~ msgstr "O_cultar"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "Hide the tracked values"
 
1994
#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "GNOME Sudoku"
 
1997
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid ""
 
2000
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 
2001
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
 
2002
#~ "\n"
 
2003
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
2004
#~ msgstr ""
 
2005
#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
 
2006
#~ "japonês.\n"
 
2007
#~ "\n"
 
2008
#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Easy"
 
2011
#~ msgstr "Fácil"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Medium"
 
2014
#~ msgstr "Médio"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Hard"
 
2017
#~ msgstr "Difícil"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Very hard"
 
2020
#~ msgstr "Muito difícil"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 
2023
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 
2024
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
 
2025
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 
2028
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 
2029
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
 
2030
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 
2033
#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 
2036
#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 
2039
#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 
2042
#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Easy puzzle"
 
2045
#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Medium puzzle"
 
2048
#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Hard puzzle"
 
2051
#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Very hard puzzle"
 
2054
#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Played for %d hour"
 
2057
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
 
2058
#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
 
2059
#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Played for %d minute"
 
2062
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 
2063
#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
 
2064
#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Played for %d second"
 
2067
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 
2068
#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
 
2069
#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "Do you really want to do this?"
 
2072
#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "Don't ask me this again."
 
2075
#~ msgstr "Não perguntar novamente."
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "New game"
 
2078
#~ msgstr "Novo jogo"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "_Undo"
 
2081
#~ msgstr "Desfa_zer"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Undo last action"
 
2084
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "_Redo"
 
2087
#~ msgstr "_Refazer"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Redo last action"
 
2090
#~ msgstr "Refazer a última ação"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 
2093
#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "_Print..."
 
2096
#~ msgstr "Im_primir..."
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 
2099
#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "_Tools"
 
2102
#~ msgstr "Ferramen_tas"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 
2105
#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Clear _Top Notes"
 
2108
#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 
2111
#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
 
2114
#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 
2117
#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 
2120
#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 
2123
#~ msgstr ""
 
2124
#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "_Track Additions"
 
2127
#~ msgstr "_Acompanhar adições"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid ""
 
2130
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 
2131
#~ msgstr ""
 
2132
#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "_Highlighter"
 
2135
#~ msgstr "_Destacador"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 
2138
#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
 
2141
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 
2142
#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
 
2143
#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "%d minute"
 
2146
#~ msgid_plural "%d minutes"
 
2147
#~ msgstr[0] "%d minuto"
 
2148
#~ msgstr[1] "%d minutos"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "%d second"
 
2151
#~ msgid_plural "%d seconds"
 
2152
#~ msgstr[0] "%d segundo"
 
2153
#~ msgstr[1] "%d segundos"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 
2156
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "%d hour"
 
2159
#~ msgid_plural "%d hours"
 
2160
#~ msgstr[0] "%d hora"
 
2161
#~ msgstr[1] "%d horas"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 
2164
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "You got %(n)s hint."
 
2167
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 
2168
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
 
2169
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
2172
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
2173
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
 
2174
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
 
2175
 
 
2176
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
 
2177
#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
 
2178
 
 
2179
#~ msgid "Save game before closing?"
 
2180
#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "Puzzle Information"
 
2183
#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "There is no current puzzle."
 
2186
#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "Calculated difficulty: "
 
2189
#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Very Hard"
 
2192
#~ msgstr "Muito difícil"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 
2195
#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 
2198
#~ msgstr ""
 
2199
#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 
2202
#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Puzzle Statistics"
 
2205
#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "Unable to display help: %s"
 
2208
#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "Untracked"
 
2211
#~ msgstr "Não rastreado"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "_Remove"
 
2214
#~ msgstr "_Remover"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "Delete selected tracker."
 
2217
#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Hide current tracker entries."
 
2220
#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "A_pply"
 
2223
#~ msgstr "A_plicar"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 
2226
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Tracker %s"
 
2229
#~ msgstr "Marcador %s"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "_Clear"
 
2232
#~ msgstr "_Limpar"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "No Space"
 
2235
#~ msgstr "Sem espaço"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "No space left on disk"
 
2238
#~ msgstr "Sem espaço no disco"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 
2241
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "There is no disk space left!"
 
2244
#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
2247
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Unable to save game."
 
2250
#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
2253
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
 
2256
#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
2259
#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Mines"
 
2262
#~ msgstr "Minas"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 
2265
#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "minesweeper;"
 
2268
#~ msgstr "campo minado;"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Use the unknown flag"
 
2271
#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 
2274
#~ msgstr ""
 
2275
#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "Warning about too many flags"
 
2278
#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 
2281
#~ msgstr ""
 
2282
#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
 
2283
#~ "bandeiras forem colocadas."
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 
2286
#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid ""
 
2289
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 
2290
#~ "enough squares are revealed"
 
2291
#~ msgstr ""
 
2292
#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
 
2293
#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
 
2296
#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
 
2299
#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
 
2302
#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "Board size"
 
2305
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 
2308
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
 
2309
 
 
2310
#~ msgctxt "board size"
 
2311
#~ msgid "Custom"
 
2312
#~ msgstr "Personalizado"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "_Replay Size"
 
2315
#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Field Size"
 
2318
#~ msgstr "Tamanho do campo"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "H_orizontal:"
 
2321
#~ msgstr "H_orizontal:"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "_Vertical:"
 
2324
#~ msgstr "_Vertical:"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "_Number of mines:"
 
2327
#~ msgstr "_Número de minas:"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "_Play Game"
 
2330
#~ msgstr "_Iniciar jogo"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
 
2333
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
 
2334
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
 
2335
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Flags: %u/%u"
 
2338
#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 
2341
#~ msgstr "As minas foram limpas!"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Mines Scores"
 
2344
#~ msgstr "Pontuações do Minas"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
 
2347
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
 
2350
#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Keep Current Game"
 
2353
#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Start New Game"
 
2356
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
 
2359
#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Faces:"
 
2362
#~ msgstr "Faces:"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Graphics:"
 
2365
#~ msgstr "Gráficos:"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid ""
 
2368
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 
2369
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
 
2370
#~ "\n"
 
2371
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
 
2372
#~ msgstr ""
 
2373
#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
 
2374
#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
 
2375
#~ "\n"
 
2376
#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Mines Preferences"
 
2379
#~ msgstr "Preferências do Minas"
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 
2382
#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
 
2385
#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Tetravex"
 
2388
#~ msgstr "Tetravex"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 
2391
#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "_Solve"
 
2394
#~ msgstr "Re_solver"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "_Up"
 
2397
#~ msgstr "Para _cima"
 
2398
 
 
2399
#~ msgid "_Left"
 
2400
#~ msgstr "_Esquerda"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "_Right"
 
2403
#~ msgstr "_Direita"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "_Down"
 
2406
#~ msgstr "Para _baixo"
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "_Size"
 
2409
#~ msgstr "_Tamanho"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "_2x2"
 
2412
#~ msgstr "_2×2"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "_3x3"
 
2415
#~ msgstr "_3×3"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "_4x4"
 
2418
#~ msgstr "_4×4"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "_5x5"
 
2421
#~ msgstr "_5×5"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "_6x6"
 
2424
#~ msgstr "_6×6"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "The size of the playing grid"
 
2427
#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid ""
 
2430
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
 
2431
#~ msgstr ""
 
2432
#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "2×2"
 
2435
#~ msgstr "2×2"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "3×3"
 
2438
#~ msgstr "3×3"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "4×4"
 
2441
#~ msgstr "4×4"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "5×5"
 
2444
#~ msgstr "5×5"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "6×6"
 
2447
#~ msgstr "6×6"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Solve"
 
2450
#~ msgstr "Resolver"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Tetravex Scores"
 
2453
#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid ""
 
2456
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 
2457
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
 
2458
#~ "\n"
 
2459
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 
2460
#~ msgstr ""
 
2461
#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
 
2462
#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
 
2463
#~ "\n"
 
2464
#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Klotski"
 
2467
#~ msgstr "Klotski"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 
2470
#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "The puzzle in play"
 
2473
#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
 
2476
#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Only 18 steps"
 
2479
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Daisy"
 
2482
#~ msgstr "Margarida"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Violet"
 
2485
#~ msgstr "Violeta"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Poppy"
 
2488
#~ msgstr "Papoula"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Pansy"
 
2491
#~ msgstr "Amor-perfeito"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Snowdrop"
 
2494
#~ msgstr "Floco de neve"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Red Donkey"
 
2497
#~ msgstr "Asno vermelho"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Trail"
 
2500
#~ msgstr "Trilha"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Ambush"
 
2503
#~ msgstr "Emboscada"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Agatka"
 
2506
#~ msgstr "Agatka"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Success"
 
2509
#~ msgstr "Sucesso"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Bone"
 
2512
#~ msgstr "Osso"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Fortune"
 
2515
#~ msgstr "Sorte"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Fool"
 
2518
#~ msgstr "Tolo"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Solomon"
 
2521
#~ msgstr "Solomão"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Cleopatra"
 
2524
#~ msgstr "Cleópatra"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Shark"
 
2527
#~ msgstr "Tubarão"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "Rome"
 
2530
#~ msgstr "Roma"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Pennant Puzzle"
 
2533
#~ msgstr "Bandeirola"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Ithaca"
 
2536
#~ msgstr "Ithaca"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Pelopones"
 
2539
#~ msgstr "Peloponeso"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Transeuropa"
 
2542
#~ msgstr "Transeuropa"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Lodzianka"
 
2545
#~ msgstr "Lodzianka"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Polonaise"
 
2548
#~ msgstr "Polonês"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Baltic Sea"
 
2551
#~ msgstr "Mar Báltico"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "American Pie"
 
2554
#~ msgstr "American Pie"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Traffic Jam"
 
2557
#~ msgstr "Engarrafamento"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Sunshine"
 
2560
#~ msgstr "Raio de Sol"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Only 18 Steps"
 
2563
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "HuaRong Trail"
 
2566
#~ msgstr "Trilha HuaRong"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Challenge Pack"
 
2569
#~ msgstr "Pacote desafio"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Skill Pack"
 
2572
#~ msgstr "Pacote habilidade"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "_Restart Puzzle"
 
2575
#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "Next Puzzle"
 
2578
#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Previous Puzzle"
 
2581
#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "X location of window"
 
2584
#~ msgstr "Posição X da janela"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Y location of window"
 
2587
#~ msgstr "Posição Y da janela"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Level completed."
 
2590
#~ msgstr "Nível concluído."
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
2593
#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Klotski Scores"
 
2596
#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Puzzle:"
 
2599
#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid ""
 
2602
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
 
2603
#~ "\n"
 
2604
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
 
2607
#~ "\n"
 
2608
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid ""
 
2611
#~ "Could not find the image:\n"
 
2612
#~ "%s\n"
 
2613
#~ "\n"
 
2614
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2615
#~ msgstr ""
 
2616
#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
 
2617
#~ "%s\n"
 
2618
#~ "\n"
 
2619
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Moves: %d"
 
2622
#~ msgstr "Movimentos: %d"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid ""
 
2625
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
 
2626
#~ "\n"
 
2627
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
 
2628
#~ msgstr ""
 
2629
#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
 
2630
#~ "\n"
 
2631
#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Tali"
 
2634
#~ msgstr "Tali"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 
2637
#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "yahtzee;"
 
2640
#~ msgstr "yahtzee;"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Delay between rolls"
 
2643
#~ msgstr "Espera entre jogadas"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid ""
 
2646
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 
2647
#~ "so the player can follow what it is doing."
 
2648
#~ msgstr ""
 
2649
#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
 
2650
#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
 
2651
#~ "acontecendo."
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
 
2654
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid ""
 
2657
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 
2658
#~ "output."
 
2659
#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 
2662
#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Score: %d"
 
2665
#~ msgstr "Pontuação: %d"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Field used"
 
2668
#~ msgstr "Campo usado"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Delay computer moves"
 
2671
#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Display computer thoughts"
 
2674
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Number of computer opponents"
 
2677
#~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "NUMBER"
 
2680
#~ msgstr "NÚMERO"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Number of human opponents"
 
2683
#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 
2686
#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "STRING"
 
2689
#~ msgstr "STRING"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
 
2692
#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
2695
#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
 
2696
 
 
2697
#~ msgctxt "game type"
 
2698
#~ msgid "Regular"
 
2699
#~ msgstr "Normal"
 
2700
 
 
2701
#~ msgctxt "game type"
 
2702
#~ msgid "Colors"
 
2703
#~ msgstr "Colorido"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Roll all!"
 
2706
#~ msgstr "Lançar todos!"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Roll!"
 
2709
#~ msgstr "Lançar!"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "The game is a draw!"
 
2712
#~ msgstr "O jogo está empatado!"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Tali Scores"
 
2715
#~ msgstr "Pontuação do Tali"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
 
2718
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 
2719
#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
 
2720
#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Computer playing for %s"
 
2723
#~ msgstr "Computador jogando por %s"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "%s! -- You're up."
 
2726
#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 
2729
#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Roll"
 
2732
#~ msgstr "Lançar"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 
2735
#~ msgstr ""
 
2736
#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "GNOME version (1998):"
 
2739
#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Console version (1992):"
 
2742
#~ msgstr "Versão para console (1992):"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 
2745
#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid ""
 
2748
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 
2749
#~ "\n"
 
2750
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
 
2751
#~ msgstr ""
 
2752
#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
 
2753
#~ "\n"
 
2754
#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 
2757
#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Tali Preferences"
 
2760
#~ msgstr "Preferências do Tail"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "Human Players"
 
2763
#~ msgstr "Jogadores humanos"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "_Number of players:"
 
2766
#~ msgstr "_Número de jogadores:"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Computer Opponents"
 
2769
#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "_Delay between rolls"
 
2772
#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "N_umber of opponents:"
 
2775
#~ msgstr "Número de _oponentes:"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "_Difficulty:"
 
2778
#~ msgstr "_Dificuldade:"
 
2779
 
 
2780
#~ msgctxt "difficulty"
 
2781
#~ msgid "Medium"
 
2782
#~ msgstr "Médio"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Player Names"
 
2785
#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "1s [total of 1s]"
 
2788
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "2s [total of 2s]"
 
2791
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "3s [total of 3s]"
 
2794
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "4s [total of 4s]"
 
2797
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "5s [total of 5s]"
 
2800
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "6s [total of 6s]"
 
2803
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
 
2806
#~ msgstr "Trinca [total]"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
 
2809
#~ msgstr "Quadra [total]"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Full House [25]"
 
2812
#~ msgstr "Full House [25]"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Small Straight [30]"
 
2815
#~ msgstr "Sequência menor [30]"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Large Straight [40]"
 
2818
#~ msgstr "Sequência maior [40]"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
 
2821
#~ msgstr "Quina [50]"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Chance [total]"
 
2824
#~ msgstr "Chance [total]"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Lower Total"
 
2827
#~ msgstr "Total inferior"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Grand Total"
 
2830
#~ msgstr "Total maior"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Upper total"
 
2833
#~ msgstr "Total superior"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Bonus if >62"
 
2836
#~ msgstr "Bônus se >62"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 
2839
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "Full House [15 + total]"
 
2842
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 
2845
#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 
2848
#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 
2851
#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 
2854
#~ msgstr "Quina [50 + total]"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Choose a score slot."
 
2857
#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
 
2860
#~ msgstr "Quina [total]"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Iagno"
 
2863
#~ msgstr "Iagno"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 
2866
#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "othello;"
 
2869
#~ msgstr "othello;"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Dark:"
 
2872
#~ msgstr "Pretas:"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "Light:"
 
2875
#~ msgstr "Brancas:"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 
2878
#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 
2881
#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "%.2d"
 
2884
#~ msgstr "%.2d"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid ""
 
2887
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
2888
#~ "\n"
 
2889
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
 
2890
#~ msgstr ""
 
2891
#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
 
2892
#~ "\n"
 
2893
#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Light player wins!"
 
2896
#~ msgstr "As brancas venceram!"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Dark player wins!"
 
2899
#~ msgstr "As pretas venceram!"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "The game was a draw."
 
2902
#~ msgstr "O jogo terminou empatado."
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Invalid move."
 
2905
#~ msgstr "Movimento inválido."
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Iagno Preferences"
 
2908
#~ msgstr "Preferências do Iagno"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Dark Player:"
 
2911
#~ msgstr "Jogador preto:"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Light Player:"
 
2914
#~ msgstr "Jogador branco:"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "S_how grid"
 
2917
#~ msgstr "_Mostrar grade"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "_Flip final results"
 
2920
#~ msgstr "_Virar resultado final"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "_Tile set:"
 
2923
#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
 
2924
 
 
2925
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2926
#~ msgid "Time"
 
2927
#~ msgstr "Tempo"
 
2928
 
 
2929
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2930
#~ msgid "Score"
 
2931
#~ msgstr "Pontuação"
 
2932
 
 
2933
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2934
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
 
2935
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
 
2936
 
 
2937
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2938
#~ msgid "Name"
 
2939
#~ msgstr "Nome"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Lights Off"
 
2942
#~ msgstr "Luzes Desligadas"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Turn off all the lights"
 
2945
#~ msgstr "Apague todas as luzes"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "The current level"
 
2948
#~ msgstr "O nível atual"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "The users's most recent level."
 
2951
#~ msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
 
2952
 
 
2953
#~ msgid ""
 
2954
#~ "Turn off all the lights\n"
 
2955
#~ "\n"
 
2956
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
 
2957
#~ msgstr ""
 
2958
#~ "Desligue todas as luzes\n"
 
2959
#~ "\n"
 
2960
#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 
2963
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 
2966
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 
2969
#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid ""
 
2972
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 
2973
#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Level to start with"
 
2976
#~ msgstr "Nível inicial"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Level to start with."
 
2979
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Whether to preview the next block"
 
2982
#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Whether to preview the next block."
 
2985
#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
 
2988
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
 
2991
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 
2994
#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 
2997
#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 
3000
#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 
3003
#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "The number of rows to fill"
 
3006
#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid ""
 
3009
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 
3010
#~ "game."
 
3011
#~ msgstr ""
 
3012
#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
 
3013
#~ "começo do jogo."
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "The density of filled rows"
 
3016
#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid ""
 
3019
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 
3020
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
3021
#~ msgstr ""
 
3022
#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
 
3023
#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
 
3024
#~ "cheia)."
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Whether to play sounds"
 
3027
#~ msgstr "Reproduzir sons"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "Whether to play sounds."
 
3030
#~ msgstr "Reproduzir sons."
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
 
3033
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
 
3036
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Key press to move down."
 
3039
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Drop"
 
3042
#~ msgstr "Soltar"
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "Key press to drop."
 
3045
#~ msgstr "Tecla para soltar."
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "Rotate"
 
3048
#~ msgstr "Girar"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid "Key press to rotate."
 
3051
#~ msgstr "Tecla para girar."
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "Pause"
 
3054
#~ msgstr "Pausar"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "Key press to pause."
 
3057
#~ msgstr "Tecla para pausar."
4495
3058
 
4496
3059
# O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel).
4497
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
4498
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
4499
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
4500
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
4501
 
msgid "Quadrapassel"
4502
 
msgstr "Quadrapassel"
4503
 
 
4504
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
4505
 
msgid "Fit falling blocks together"
4506
 
msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
4507
 
 
4508
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
4509
 
msgid "tetris;"
4510
 
msgstr "tetris;"
4511
 
 
4512
 
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
4513
 
msgid "Game Over"
4514
 
msgstr "Fim do jogo"
4515
 
 
4516
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
4517
 
msgid "Lines:"
4518
 
msgstr "Linhas:"
4519
 
 
4520
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
4521
 
msgid "Quadrapassel Preferences"
4522
 
msgstr "Preferências do Quadrapassel"
4523
 
 
4524
 
#. pre-filled rows
4525
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
4526
 
msgid "_Number of pre-filled rows:"
4527
 
msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
4528
 
 
4529
 
#. pre-filled rows density
4530
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
4531
 
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4532
 
msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
4533
 
 
4534
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
4535
 
msgid "_Preview next block"
4536
 
msgstr "_Visualizar próximo bloco"
4537
 
 
4538
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
4539
 
msgid "Choose difficult _blocks"
4540
 
msgstr "Escolher dificuldades dos _blocos"
4541
 
 
4542
 
#. rotate counter clock wise
4543
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
4544
 
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4545
 
msgstr "_Girar blocos no sentido anti-horário"
4546
 
 
4547
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
4548
 
msgid "Show _where the block will land"
4549
 
msgstr "Mostrar _onde o bloco vai cair"
4550
 
 
4551
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
4552
 
msgid "Controls"
4553
 
msgstr "Controles"
4554
 
 
4555
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
4556
 
msgid "Theme"
4557
 
msgstr "Tema"
4558
 
 
4559
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
4560
 
msgid "Plain"
4561
 
msgstr "Plano"
4562
 
 
4563
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
4564
 
msgid "Tango Flat"
4565
 
msgstr "Tango Plano"
4566
 
 
4567
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
4568
 
msgid "Tango Shaded"
4569
 
msgstr "Tango Sombreado"
4570
 
 
4571
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
4572
 
msgid "Clean"
4573
 
msgstr "Limpar"
4574
 
 
4575
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
4576
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
4577
 
msgid "Quadrapassel Scores"
4578
 
msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
4579
 
 
4580
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
4581
 
msgid ""
4582
 
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4583
 
"\n"
4584
 
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4585
 
msgstr ""
4586
 
"Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
4587
 
"\n"
4588
 
"Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
4589
 
 
4590
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
4591
 
msgid "The theme to use"
4592
 
msgstr "O tema para usar"
4593
 
 
4594
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
4595
 
msgid "The title of the tile theme to use."
4596
 
msgstr "O título do tema de pedras a usar."
4597
 
 
4598
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
4599
 
msgid "The size of the game board."
4600
 
msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
4601
 
 
4602
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
4603
 
msgid "Board color count"
4604
 
msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
4605
 
 
4606
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
4607
 
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
4608
 
msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
4609
 
 
4610
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
4611
 
msgid "Zealous animation"
4612
 
msgstr "Animação rápida"
4613
 
 
4614
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
4615
 
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
4616
 
msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
4617
 
 
4618
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
4619
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
4620
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
4621
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
4622
 
msgid "Swell Foop"
4623
 
msgstr "Swell Foop"
4624
 
 
4625
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
4626
 
msgid "_Number of colors:"
4627
 
msgstr "_Número de cores:"
4628
 
 
4629
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
4630
 
msgid "Setup"
4631
 
msgstr "Configurações"
4632
 
 
4633
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
4634
 
msgid "_Zealous Animation"
4635
 
msgstr "Animação _rápida"
4636
 
 
4637
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
4638
 
msgid "Operation"
4639
 
msgstr "Operação"
4640
 
 
4641
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
4642
 
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
4643
 
msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
4644
 
 
4645
 
#. Label showing the number of points at the end of the game
4646
 
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
4647
 
#, c-format
4648
 
msgid "%u point"
4649
 
msgid_plural "%u points"
4650
 
msgstr[0] "%u ponto"
4651
 
msgstr[1] "%u pontos"
4652
 
 
4653
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
4654
 
msgid "Small"
4655
 
msgstr "Pequeno"
4656
 
 
4657
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
4658
 
msgid "Normal"
4659
 
msgstr "Normal"
4660
 
 
4661
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
4662
 
msgid "Large"
4663
 
msgstr "Grande"
4664
 
 
4665
 
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
4666
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
4667
 
#, c-format
4668
 
msgid "Score: %4u "
4669
 
msgstr "Pontuação: %4u"
4670
 
 
4671
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
4672
 
msgid "Colors"
4673
 
msgstr "Colorido"
4674
 
 
4675
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
4676
 
msgid "Shapes and Colors"
4677
 
msgstr "Formas e cores"
4678
 
 
4679
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
4680
 
msgid "Swell Foop Scores"
4681
 
msgstr "Pontuações do Swell Foop"
4682
 
 
4683
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
4684
 
msgid ""
4685
 
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
4686
 
"and they vanish!\n"
4687
 
"\n"
4688
 
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
4689
 
msgstr ""
4690
 
"Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica neles e "
4691
 
"eles desaparecem!\n"
4692
 
"\n"
4693
 
"O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
4694
 
 
4695
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
4696
 
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
4697
 
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
3060
#~ msgid "Quadrapassel"
 
3061
#~ msgstr "Quadrapassel"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Fit falling blocks together"
 
3064
#~ msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "tetris;"
 
3067
#~ msgstr "tetris;"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Game Over"
 
3070
#~ msgstr "Fim do jogo"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Lines:"
 
3073
#~ msgstr "Linhas:"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 
3076
#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 
3079
#~ msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 
3082
#~ msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "_Preview next block"
 
3085
#~ msgstr "_Visualizar próximo bloco"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
 
3088
#~ msgstr "Escolher dificuldades dos _blocos"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 
3091
#~ msgstr "_Girar blocos no sentido anti-horário"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Show _where the block will land"
 
3094
#~ msgstr "Mostrar _onde o bloco vai cair"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Controls"
 
3097
#~ msgstr "Controles"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Theme"
 
3100
#~ msgstr "Tema"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Plain"
 
3103
#~ msgstr "Plano"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "Tango Flat"
 
3106
#~ msgstr "Tango Plano"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Tango Shaded"
 
3109
#~ msgstr "Tango Sombreado"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "Clean"
 
3112
#~ msgstr "Limpar"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
 
3115
#~ msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid ""
 
3118
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
3119
#~ "\n"
 
3120
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 
3121
#~ msgstr ""
 
3122
#~ "Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
 
3123
#~ "\n"
 
3124
#~ "Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "The theme to use"
 
3127
#~ msgstr "O tema para usar"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
 
3130
#~ msgstr "O título do tema de pedras a usar."
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "The size of the game board."
 
3133
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Board color count"
 
3136
#~ msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 
3139
#~ msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Zealous animation"
 
3142
#~ msgstr "Animação rápida"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 
3145
#~ msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Swell Foop"
 
3148
#~ msgstr "Swell Foop"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "_Number of colors:"
 
3151
#~ msgstr "_Número de cores:"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Setup"
 
3154
#~ msgstr "Configurações"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "_Zealous Animation"
 
3157
#~ msgstr "Animação _rápida"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Operation"
 
3160
#~ msgstr "Operação"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 
3163
#~ msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "%u point"
 
3166
#~ msgid_plural "%u points"
 
3167
#~ msgstr[0] "%u ponto"
 
3168
#~ msgstr[1] "%u pontos"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "Small"
 
3171
#~ msgstr "Pequeno"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "Normal"
 
3174
#~ msgstr "Normal"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "Large"
 
3177
#~ msgstr "Grande"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "Score: %4u "
 
3180
#~ msgstr "Pontuação: %4u"
 
3181
 
 
3182
#~ msgid "Colors"
 
3183
#~ msgstr "Colorido"
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "Shapes and Colors"
 
3186
#~ msgstr "Formas e cores"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "Swell Foop Scores"
 
3189
#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid ""
 
3192
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
 
3193
#~ "them and they vanish!\n"
 
3194
#~ "\n"
 
3195
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 
3196
#~ msgstr ""
 
3197
#~ "Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica "
 
3198
#~ "neles e eles desaparecem!\n"
 
3199
#~ "\n"
 
3200
#~ "O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
 
3201
 
 
3202
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
3203
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
4698
3204
 
4699
3205
#~ msgid "classic robots"
4700
3206
#~ msgstr "robôs clássico"