34
35
"MIME-Version: 1.0\n"
35
36
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36
37
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38
39
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
39
40
"X-Project-Style: gnome\n"
41
#. Title of the main window
42
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
46
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
47
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
48
msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
51
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
52
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
53
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
54
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
58
#. Undo move menu item
59
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
60
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
61
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
62
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
63
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
64
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
66
msgstr "_Desfazer movimento"
69
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
73
#. Claim draw menu item
74
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
76
msgstr "Propor _empate"
79
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
80
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
81
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
83
msgstr "_Configurações"
86
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
87
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
88
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
90
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
91
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
92
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
93
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
97
#. Help contents menu item
98
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
99
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
100
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
101
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
102
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
106
#. Tooltip for start new game toolbar button
107
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
108
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
109
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
110
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
111
msgid "Start a new game"
112
msgstr "Inicia um novo jogo"
114
#. The New Game toolbar button
115
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
116
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
120
#. The undo move toolbar button
121
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
123
msgstr "Desfazer movimento"
125
#. The tooltip for the Resign toolbar button
126
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
130
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
131
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
132
msgid "Rewind to the game start"
133
msgstr "Retorna ao início do jogo"
135
#. Tooltip on the show previous move navigation button
136
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
137
msgid "Show the previous move"
138
msgstr "Mostra o último movimento"
140
#. Tooltip on the show next move navigation button
141
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
142
msgid "Show the next move"
143
msgstr "Mostra o próximo movimento"
145
#. Tooltip on the show current move navigation button
146
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
147
msgid "Show the current move"
148
msgstr "Mostra o movimento atual"
150
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
151
msgid "The width of the window"
152
msgstr "A largura da janela"
154
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
155
msgid "The width of the main window in pixels."
156
msgstr "A largura da janela principal em pixels."
158
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
159
msgid "The height of the window"
160
msgstr "A altura da janela"
162
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
163
msgid "The height of the main window in pixels."
164
msgstr "A altura da janela principal em pixels."
166
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
167
msgid "A flag to enable maximized mode"
168
msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
170
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
171
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
172
msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
174
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
175
msgid "The piece to promote pawns to"
176
msgstr "Promover peões para"
178
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
180
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
182
"A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um peão "
185
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
186
msgid "A flag to enable 3D mode"
187
msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
189
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
190
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
191
msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
193
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
194
msgid "The piece theme to use"
195
msgstr "O estilo de peça para usar"
197
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
198
msgid "A flag to enable move hints"
199
msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
201
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
202
msgid "A flag to enable board numbering"
203
msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
205
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
206
msgid "A flag to enable the move history browser"
207
msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
209
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
210
msgid "A flag to enable the toolbar"
211
msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
213
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
214
msgid "The directory to open the save game dialog in"
215
msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
217
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
218
msgid "The directory to open the load game dialog in"
219
msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
221
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
222
msgid "The format to display moves in"
223
msgstr "O formato para exibir os movimentos"
225
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
226
msgid "The side of the board that is in the foreground"
227
msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
229
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
230
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
231
msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
233
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
234
msgid "true if the human player is playing white"
235
msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
237
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
238
msgid "The opponent player"
239
msgstr "O jogador oponente"
241
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
243
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
244
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
246
"Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
247
"mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar contra"
249
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
250
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
251
msgstr "Nível de inteligência do computador"
253
#. Title for preferences dialog
254
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
256
msgstr "Preferências"
258
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
259
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
261
msgstr "Jogando como:"
263
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
264
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
265
msgid "Opposing Player:"
266
msgstr "Jogador oponente:"
268
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
269
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
271
msgstr "Dificuldade:"
273
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
274
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
275
msgid "Game Duration:"
276
msgstr "Duração do jogo:"
278
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
279
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
280
msgid "Promotion Type:"
281
msgstr "Tipo de promoção:"
283
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
284
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
285
msgid "Changes will take effect for the next game."
286
msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
288
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
289
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
290
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
291
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
295
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
296
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
297
msgid "3_D Chess View"
298
msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
300
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
301
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
302
msgid "_Smooth Display"
303
msgstr "Exibição _suave"
305
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
306
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
308
msgstr "Estilo do pedaço:"
310
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
311
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
312
msgid "Show _Toolbar"
313
msgstr "_Barra de ferramentas"
315
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
316
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
317
msgid "Show _History"
318
msgstr "Mostrar _histórico"
320
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
321
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
323
msgstr "Dicas de _movimento"
325
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
326
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
327
msgid "_Board Numbering"
328
msgstr "Numeração do ta_buleiro"
330
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
331
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
332
msgid "Board Orientation:"
333
msgstr "Orientação do tabuleiro:"
335
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
336
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
338
msgstr "Formato de movimento:"
340
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
341
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
345
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
346
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
351
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
352
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
357
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
358
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
363
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
364
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
365
msgctxt "chess-opponent"
369
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
370
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
371
msgctxt "chess-player"
375
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
376
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
377
msgctxt "chess-player"
381
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
382
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
386
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
387
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
391
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
392
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
394
msgstr "Cinco minutos"
396
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
397
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
401
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
402
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
406
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
407
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
409
msgstr "Personalizado"
411
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
412
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
416
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
417
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
421
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
422
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
427
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
428
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
433
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
434
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
439
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
440
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
442
msgid "Current Player"
443
msgstr "Jogador atual"
445
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
446
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
451
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
452
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
453
msgctxt "chess-move-format"
457
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
458
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
459
msgctxt "chess-move-format"
460
msgid "Standard Algebraic"
461
msgstr "Algébrico padrão"
463
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
464
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
465
msgctxt "chess-move-format"
469
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
470
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
471
msgctxt "chess-move-format"
472
msgid "Long Algebraic"
473
msgstr "Algébrico longo"
475
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
476
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
477
msgctxt "chess-piece"
481
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
482
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
483
msgctxt "chess-piece"
487
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
488
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
489
msgctxt "chess-piece"
493
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
494
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
495
msgctxt "chess-piece"
499
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
500
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
501
#. * (e.g. /home/fred)
502
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
504
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
505
msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
507
#. Move History Combo: Go to the start of the game
508
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
510
msgstr "Iniciar Jogo"
512
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
513
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
514
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
516
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
517
msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
519
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
520
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
522
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
523
msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
525
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
526
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
528
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
529
msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
531
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
532
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
534
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
535
msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
537
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
538
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
540
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
541
msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
543
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
544
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
546
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
547
msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
549
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
550
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
552
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
553
msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
555
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
556
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
558
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
559
msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
561
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
562
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
564
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
565
msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
567
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
568
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
570
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
571
msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
573
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
574
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
576
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
577
msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
579
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
580
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
582
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
583
msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
585
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
586
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
588
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
589
msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
591
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
592
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
594
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
595
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
597
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
598
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
600
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
601
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
603
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
604
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
606
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
607
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
609
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
610
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
612
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
613
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
615
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
616
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
618
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
619
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
621
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
622
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
624
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
625
msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
627
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
628
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
630
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
631
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
633
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
634
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
636
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
637
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
639
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
640
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
642
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
643
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
645
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
646
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
648
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
649
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
651
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
652
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
654
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
655
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
657
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
658
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
660
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
661
msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
663
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
664
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
666
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
667
msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
669
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
670
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
672
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
673
msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
675
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
676
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
678
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
679
msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
681
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
682
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
684
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
685
msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
687
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
688
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
690
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
691
msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
693
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
694
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
696
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
697
msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
699
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
700
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
702
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
703
msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
705
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
706
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
708
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
709
msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
711
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
712
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
714
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
715
msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
717
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
718
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
720
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
721
msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
723
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
724
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
726
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
727
msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
729
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
730
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
732
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
733
msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
735
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
736
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
738
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
739
msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
741
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
742
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
744
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
745
msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
747
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
748
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
750
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
751
msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
753
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
754
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
756
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
757
msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
759
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
760
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
762
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
763
msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
765
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
766
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
768
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
769
msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
771
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
772
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
774
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
775
msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
777
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
778
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
780
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
781
msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
783
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
784
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
786
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
787
msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
789
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
790
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
792
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
793
msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
795
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
796
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
798
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
799
msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
801
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
802
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
804
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
805
msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
807
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
808
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
810
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
811
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
813
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
814
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
816
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
817
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
819
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
820
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
822
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
823
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
825
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
826
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
828
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
829
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
831
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
832
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
834
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
835
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
837
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
838
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
840
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
841
msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
843
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
844
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
846
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
847
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
849
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
850
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
852
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
853
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
855
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
856
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
858
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
859
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
861
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
862
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
864
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
865
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
867
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
868
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
870
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
871
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
873
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
874
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
876
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
877
msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
879
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
880
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
882
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
883
msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
885
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
886
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
888
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
889
msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
891
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
892
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
894
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
895
msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
897
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
898
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
900
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
901
msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
903
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
904
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
906
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
907
msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
909
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
910
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
912
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
913
msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
915
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
916
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
918
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
919
msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
921
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
922
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
924
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
925
msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
927
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
928
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
930
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
931
msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
933
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
934
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
936
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
937
msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
939
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
940
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
942
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
943
msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
945
#. Message display when the white player wins
946
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
948
msgstr "Branco vence"
950
#. Message display when the black player wins
951
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
955
#. Message display when the game is drawn
956
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
957
msgid "Game is drawn"
958
msgstr "O jogo está empatado"
960
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
961
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
962
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
963
msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
965
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
966
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
967
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
968
msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
970
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
971
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
972
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
974
"Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
976
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
977
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
978
msgid "Opponent has run out of time"
979
msgstr "O oponente excedeu o tempo"
981
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
982
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
983
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
984
msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
986
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
987
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
988
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
989
msgstr "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
991
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
992
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
993
msgid "The black player has resigned"
994
msgstr "O jogador de pretas abandonou"
996
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
997
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
998
msgid "The white player has resigned"
999
msgstr "O jogador de brancas abandonou"
1001
#. Message displayed when a game is abandoned
1002
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
1003
msgid "The game has been abandoned"
1004
msgstr "O jogo foi abandonado"
1006
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
1007
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
1008
msgid "One of the players has died"
1009
msgstr "Um dos jogadores morreu"
1011
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
1012
msgid "Save this game before starting a new one?"
1013
msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
1015
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
1016
msgid "_Abandon game"
1017
msgstr "_Abandonar jogo"
1019
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
1020
msgid "_Save game for later"
1021
msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
1023
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
1024
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
1026
msgid_plural "seconds"
1028
msgstr[1] "segundos"
1030
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
1031
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
1033
msgid_plural "minutes"
1037
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
1038
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
1040
msgid_plural "hours"
1044
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
1046
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
1048
"glChess is a part of GNOME Games."
1050
"O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
1052
"o glChess faz parte do GNOME Games."
1054
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
1055
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
1056
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
1057
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
1058
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
1059
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
1060
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
1061
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
1062
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
1063
msgid "GNOME Games web site"
1064
msgstr "Site do GNOME Games"
1066
#. Title of save game dialog
1067
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
1068
msgid "Save Chess Game"
1069
msgstr "Salvar jogo de xadrez"
1071
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1072
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1073
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
1075
msgstr "Arquivos PGN"
1077
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
1078
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
1079
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
1081
msgstr "Todos os arquivos"
1083
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
1085
msgid "Failed to save game: %s"
1086
msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
1088
#. Title of load game dialog
1089
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
1090
msgid "Load Chess Game"
1091
msgstr "Carregar jogo de xadrez"
1093
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
1095
msgid "Failed to open game: %s"
1096
msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
1098
#. Help string for command line --version flag
1099
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
1100
msgid "Show release version"
1101
msgstr "Mostrar versão de lançamento"
1103
#. Arguments and description for --help text
1104
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
1105
msgid "[FILE] - Play Chess"
1106
msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
1108
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
1109
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
1111
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1113
"Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
1116
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
1117
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
1118
msgid "Five or More"
1119
msgstr "Cinco ou Mais"
1121
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
1122
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
1123
msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
1125
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
1126
msgid "Five or More Preferences"
1127
msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
1129
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
1130
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
1134
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
1138
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
1139
msgid "B_ackground color:"
1140
msgstr "Cor de _fundo:"
1142
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
1144
msgstr "Tamanho do tabuleiro"
1146
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
1150
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
1151
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
1155
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
1159
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
1163
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
1164
msgid "_Use fast moves"
1165
msgstr "_Usar movimentos rápidos"
1167
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
1168
msgid "Five or more"
1169
msgstr "Cinco ou mais"
1171
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
1175
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
1179
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
1183
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
1184
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
1188
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
1189
msgid "Playing field size"
1190
msgstr "Tamanho do campo de jogo"
1192
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
1194
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
1196
"Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro valor "
1199
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
1201
msgstr "Estilo da bola"
1203
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
1204
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
1205
msgstr "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
1207
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
1208
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
1209
msgid "Background color"
1210
msgstr "Cor de fundo"
1212
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
1213
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
1214
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1215
msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
1217
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
1218
msgid "Time between moves"
1219
msgstr "Tempo entre jogadas"
1221
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
1222
msgid "Time between moves in milliseconds."
1223
msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
1225
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
1227
msgstr "Pontuação do jogo"
1229
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
1230
msgid "Game score from last saved session."
1231
msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
1233
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
1235
msgstr "Campo do jogo"
1237
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
1238
msgid "Game field from last saved session."
1239
msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
1241
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
1242
msgid "Game preview"
1243
msgstr "Visualização do jogo"
1245
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
1246
msgid "Game preview from last saved session."
1247
msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
1249
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
1250
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
1251
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1252
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
1253
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
1254
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
1255
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
42
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
43
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
47
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
48
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
49
msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
51
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
52
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
53
msgstr "jogo;game;estratégia;quebra-cabeça;enigma;tabuleiro;"
55
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1256
56
msgid "Width of the window in pixels"
1257
57
msgstr "A largura da janela em pixels."
1259
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
1260
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
1261
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1262
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
1263
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
1264
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
1265
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
59
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1266
60
msgid "Height of the window in pixels"
1267
61
msgstr "A altura da janela em pixels."
1269
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
1270
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
1271
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1272
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
1273
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
1274
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
1275
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
63
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1276
64
msgid "true if the window is maximized"
1277
65
msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
1279
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
1280
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
1281
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1282
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
1283
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
1284
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
1285
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
67
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1286
68
msgid "true if the window is fullscren"
1287
69
msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
1289
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
1290
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
1291
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
1292
msgid "View help for this game"
1293
msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
1295
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
1296
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
1297
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
1298
msgid "End the current game"
1299
msgstr "Finaliza o jogo atual"
1301
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
1302
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
1303
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
1304
msgid "Toggle fullscreen mode"
1305
msgstr "Alternar para modo tela cheia"
1307
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
1308
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
1309
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
1310
msgid "Get a hint for your next move"
1311
msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
1313
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
1314
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
1315
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
1316
msgid "Leave fullscreen mode"
1317
msgstr "Sai do modo tela cheia"
1319
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
1320
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
1321
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
1322
msgid "Start a new multiplayer network game"
1323
msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
1325
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
1326
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
1327
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
1328
msgid "End the current network game and return to network server"
1329
msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
1331
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
1332
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
1333
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
1334
msgid "Pause the game"
1335
msgstr "Pausa o jogo"
1337
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
1338
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
1339
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
1340
msgid "Show a list of players in the network game"
1341
msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
1343
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
1344
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
1345
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
1346
msgid "Redo the undone move"
1347
msgstr "Refaz o movimento desfeito"
1349
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
1350
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
1351
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
1352
msgid "Restart the game"
1353
msgstr "Reinicia o jogo"
1355
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
1356
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
1357
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
1358
msgid "Resume the paused game"
1359
msgstr "Continua o jogo pausado"
1361
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
1362
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
1363
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
1364
msgid "View the scores"
1365
msgstr "Vê as pontuações"
1367
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
1368
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
1369
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
1370
msgid "Undo the last move"
1371
msgstr "Desfaz o último movimento"
1373
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
1374
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
1375
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
1376
msgid "About this game"
1377
msgstr "Sobre este jogo"
1379
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
1380
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
1381
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
1382
msgid "Close this window"
1383
msgstr "Fechar esta janela"
1385
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
1386
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
1387
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
1388
msgid "Configure the game"
1389
msgstr "Configura o jogo"
1391
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
1392
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
1393
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
1394
msgid "Quit this game"
1395
msgstr "Sai deste jogo"
1397
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
1398
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
1399
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
1400
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
1401
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
1402
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
1403
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
1405
msgstr "_Tela cheia"
1407
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
1408
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
1409
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
1410
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
1414
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1415
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
1416
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
1417
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
1418
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
1419
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
1420
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
1424
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1425
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
1426
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
1427
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
1428
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
1429
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
1430
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
1431
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
1432
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
1433
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
1434
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
1435
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
1439
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
1440
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
1441
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
1442
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
1444
msgstr "_Refazer movimento"
1446
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1447
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
1448
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
1449
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
1450
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
1454
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1455
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
1456
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
1457
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
1458
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
1462
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
1463
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
1464
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
1466
msgstr "_Distribuir"
1468
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
1469
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
1470
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
1471
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
1472
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
1473
msgid "_Leave Fullscreen"
1474
msgstr "Sair de tela c_heia"
1476
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
1477
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
1478
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
1479
msgid "Network _Game"
1480
msgstr "Jo_go via rede"
1482
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
1483
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
1484
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
1486
msgstr "D_eixar jogo"
1488
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
1489
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
1490
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
1491
msgid "Player _List"
1492
msgstr "_Lista de jogadores"
1494
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
1495
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
1496
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
1497
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
1498
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
1499
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
1500
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
1501
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
1502
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
1503
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
1504
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
1508
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
1509
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
1510
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
1511
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
1512
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
1513
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
1517
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
1518
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
1519
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
1520
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
1521
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
1522
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
1523
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
1525
msgstr "_Pontuações"
1527
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
1528
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
1529
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
1531
msgstr "_Finalizar jogo"
1533
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1534
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
1535
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
1536
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
1539
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1540
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1541
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1544
"%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os termos "
1545
"da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software Foundation; "
1546
"qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) qualquer "
1547
"versão mais recente."
1549
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
1550
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
1551
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
1554
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1555
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1556
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1559
"%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
1560
"sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO "
1561
"PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
1563
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
1564
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
1565
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
1568
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1569
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1570
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1572
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1573
"com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1574
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1576
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
1577
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
1578
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
1580
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1581
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1583
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
1584
"programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
1586
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
1587
msgctxt "board size"
1591
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
1592
msgctxt "board size"
1596
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
1597
msgctxt "board size"
1601
#: ../glines/src/glines.c:171
1602
msgid "Could not load theme"
1603
msgstr "Não foi possível carregar o tema"
1605
#: ../glines/src/glines.c:197
1608
"Unable to locate file:\n"
1611
"The default theme will be loaded instead."
1613
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
1616
"O tema padrão será carregado em seu lugar."
1618
#: ../glines/src/glines.c:204
1621
"Unable to locate file:\n"
1624
"Please check that Five or More is installed correctly."
1626
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
1629
"Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
1631
#: ../glines/src/glines.c:409
1632
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1633
msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
1635
#: ../glines/src/glines.c:471
1636
msgid "GNOME Five or More"
1637
msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
1639
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
1640
msgid "_Board size:"
1641
msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
1643
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
1646
msgstr "Fim do jogo!"
1648
#. Can't move there!
1649
#: ../glines/src/glines.c:647
1650
msgid "You can't move there!"
1651
msgstr "Você não pode mover para lá!"
1653
#: ../glines/src/glines.c:1176
1655
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1657
"Five or More is a part of GNOME Games."
1659
"Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
1661
"Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
1663
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
1664
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
1665
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
1666
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
1667
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
1668
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
1669
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
1670
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
1671
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
1672
msgid "translator-credits"
1674
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
1675
"Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>\n"
1676
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
1677
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1678
"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
1679
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
1680
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
1681
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
1682
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
1683
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1684
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
1685
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
1686
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
1687
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
1688
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
1690
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
1691
msgid "Four-in-a-Row"
1692
msgstr "Quatro-em-uma-linha"
1694
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
1695
msgid "Make lines of the same color to win"
1696
msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
1698
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
1699
msgid "Level of Player One"
1700
msgstr "Nível do Jogador Um"
1702
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
1704
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1707
"Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do computador."
1709
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
1710
msgid "Level of Player Two"
1711
msgstr "Nível do Jogador Dois"
1713
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
1717
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
1718
msgid "A number specifying the preferred theme."
1719
msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
1721
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
1725
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
1726
msgid "Whether or not to use animation."
1727
msgstr "Usar ou não animação."
1729
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
1730
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
1734
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
1735
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
1736
msgid "Whether or not to play event sounds."
1737
msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
1739
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
1740
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
1741
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
1742
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
1743
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
1745
msgstr "Ir para esquerda"
1747
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
1748
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
1749
msgid "Key press to move left."
1750
msgstr "Tecla para mover à esquerda."
1752
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
1753
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
1754
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
1755
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
1756
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
1758
msgstr "Ir para a direita"
1760
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
1761
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
1762
msgid "Key press to move right."
1763
msgstr "Tecla para mover à direita."
1765
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
1767
msgstr "Soltar a bolinha"
1769
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
1770
msgid "Key press to drop a marble."
1771
msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
1773
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
1774
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
1775
msgid "Unknown Command"
1776
msgstr "Comando desconhecido"
1778
#: ../gnect/src/gfx.c:248
1781
"Unable to load image:\n"
1784
"Não foi possível carregar a imagem:\n"
1787
#: ../gnect/src/main.c:524
1788
msgid "It's a draw!"
1791
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
1793
msgstr "Você ganhou!"
1795
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
1796
msgid "It is your move."
1799
#: ../gnect/src/main.c:538
1803
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
1805
msgstr "Pensando..."
1807
#: ../gnect/src/main.c:551
1812
#: ../gnect/src/main.c:558
1814
msgid "Waiting for %s to move."
1815
msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
1817
#: ../gnect/src/main.c:659
1819
msgid "Hint: Column %d"
1820
msgstr "Dica: Coluna %d"
1822
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
1826
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
1830
#: ../gnect/src/main.c:780
1834
#: ../gnect/src/main.c:829
1836
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1837
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
1839
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1841
"\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador controlado "
1842
"pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
1844
"\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
1846
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
1847
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
1851
#: ../gnect/src/main.h:5
1852
msgid "Four-in-a-row"
1853
msgstr "Quatro-em-uma-linha"
1855
#: ../gnect/src/prefs.c:207
1856
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1857
msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
1859
#: ../gnect/src/prefs.c:233
1863
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
1864
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
1865
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
1869
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
1870
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
1874
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
1875
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
1879
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
1880
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
1884
#: ../gnect/src/prefs.c:262
1888
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
1889
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
1893
#: ../gnect/src/prefs.c:303
1894
msgid "Enable _animation"
1895
msgstr "Habilitar _animação"
1897
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
1898
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
1899
msgid "E_nable sounds"
1900
msgstr "Habilitar _sons"
1903
#: ../gnect/src/prefs.c:312
1904
msgid "Keyboard Controls"
1905
msgstr "Controle por teclado"
1907
#: ../gnect/src/theme.c:41
1911
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
1912
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
1916
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
1920
#: ../gnect/src/theme.c:48
1921
msgid "High Contrast"
1922
msgstr "Alto contraste"
1924
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1928
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1932
#: ../gnect/src/theme.c:55
1933
msgid "High Contrast Inverse"
1934
msgstr "Alto contraste inverso"
1936
#: ../gnect/src/theme.c:62
1937
msgid "Cream Marbles"
1938
msgstr "Bolinhas de creme"
1940
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
1941
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
1945
#: ../gnect/src/theme.c:69
1946
msgid "Glass Marbles"
1947
msgstr "Bolinhas de vidro"
1949
#: ../gnect/src/theme.c:76
1953
#: ../gnect/src/theme.c:83
1957
#: ../gnect/src/theme.c:87
1961
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
1962
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
1963
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
1967
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
1968
msgid "Guide a worm around a maze"
1969
msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
1971
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
1972
msgid "Number of human players"
1973
msgstr "Número de jogadores humanos"
1975
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
1976
msgid "Number of human players."
1977
msgstr "Número de jogadores humanos."
1979
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
1980
msgid "Number of AI players"
1981
msgstr "Número de jogadores de IA"
1983
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
1984
msgid "Number of AI players."
1985
msgstr "Número de jogadores de IA."
1987
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
1989
msgstr "Velocidade do jogo"
1991
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
1992
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1993
msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
1995
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
1996
msgid "Enable fake bonuses"
1997
msgstr "Habilitar bônus falsos"
1999
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
2000
msgid "Enable fake bonuses."
2001
msgstr "Habilitar bônus falsos."
2003
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
2004
msgid "Play levels in random order"
2005
msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
2007
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
2008
msgid "Play levels in random order."
2009
msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
2011
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
2012
msgid "Game level to start on"
2013
msgstr "Nível inicial"
2015
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
2016
msgid "Game level to start on."
2017
msgstr "Nível inicial do jogo."
2019
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
2020
msgid "Enable sounds"
2021
msgstr "Habilitar sons"
2023
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
2024
msgid "Enable sounds."
2025
msgstr "Habilitar os sons."
2027
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
2028
msgid "Size of game tiles"
2029
msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
2031
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
2032
msgid "Size of game tiles."
2033
msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
2035
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
2036
msgid "Color to use for worm"
2037
msgstr "Cor para usar para a minhoca"
2039
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
2040
msgid "Color to use for worm."
2041
msgstr "Cor para usar para a minhoca."
2043
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
2044
msgid "Use relative movement"
2045
msgstr "Usar movimento relativo"
2047
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
2048
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
2049
msgstr "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
2051
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
2052
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
2054
msgstr "Mover para cima"
2056
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
2057
msgid "Key to use for motion up."
2058
msgstr "Tecla para mover para cima."
2060
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
2061
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
2062
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
2063
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
2065
msgstr "Move para baixo"
2067
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
2068
msgid "Key to use for motion down."
2069
msgstr "Tecla para mover para baixo."
2071
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
2072
msgid "Key to use for motion left."
2073
msgstr "Tecla para mover à esquerda."
2075
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
2076
msgid "Key to use for motion right."
2077
msgstr "Tecla para mover à direita."
2079
#: ../gnibbles/src/board.c:245
2082
"Nibbles couldn't load level file:\n"
2085
"Please check your Nibbles installation"
2087
"O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
2090
"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2092
#: ../gnibbles/src/board.c:264
2095
"Level file appears to be damaged:\n"
2098
"Please check your Nibbles installation"
2100
"O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
2103
"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2105
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
2108
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
2111
"Please check your Nibbles installation"
2113
"O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
2116
"Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
2118
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
2119
msgid "Nibbles Scores"
2120
msgstr "Pontuações do Nibbles"
2122
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
2124
msgstr "Velocidade:"
2126
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
2127
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2128
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
2130
msgid "Congratulations!"
2133
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
2134
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
2135
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2136
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
2137
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
2138
msgid "Your score is the best!"
2139
msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
2141
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
2142
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
2143
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
2144
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
2145
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
2146
msgid "Your score has made the top ten."
2147
msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
2149
#: ../gnibbles/src/main.c:66
2150
msgctxt "game speed"
2154
#: ../gnibbles/src/main.c:67
2155
msgctxt "game speed"
2159
#: ../gnibbles/src/main.c:68
2160
msgctxt "game speed"
2164
#: ../gnibbles/src/main.c:69
2165
msgctxt "game speed"
2169
#: ../gnibbles/src/main.c:70
2170
msgctxt "game speed"
2171
msgid "Beginner with Fakes"
2172
msgstr "Iniciante com falsos"
2174
#: ../gnibbles/src/main.c:71
2175
msgctxt "game speed"
2176
msgid "Slow with Fakes"
2177
msgstr "Lento com falsos"
2179
#: ../gnibbles/src/main.c:72
2180
msgctxt "game speed"
2181
msgid "Medium with Fakes"
2182
msgstr "Médio com falsos"
2184
#: ../gnibbles/src/main.c:73
2185
msgctxt "game speed"
2186
msgid "Fast with Fakes"
2187
msgstr "Rápido com falsos"
2189
#: ../gnibbles/src/main.c:171
2191
"A worm game for GNOME.\n"
2193
"Nibbles is a part of GNOME Games."
2195
"Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
2197
"Nibbles faz parte do GNOME Games."
2199
#: ../gnibbles/src/main.c:492
2201
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
2202
msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
2204
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
2205
#: ../gnibbles/src/main.c:773
2206
msgid "A worm game for GNOME."
2207
msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
2209
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
2210
msgid "Nibbles Preferences"
2211
msgstr "Preferências do Nibbles"
2214
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
2218
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
2219
msgid "Nibbles newbie"
2222
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
2223
msgid "My second day"
2224
msgstr "Meu segundo dia"
2226
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
2227
msgid "Not too shabby"
2228
msgstr "Não tão iniciante"
2230
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
2231
msgid "Finger-twitching good"
2234
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
2238
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
2239
msgid "_Play levels in random order"
2240
msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
2242
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
2243
msgid "_Enable fake bonuses"
2244
msgstr "_Habilitar bônus falsos"
2247
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
2248
msgid "_Starting level:"
2249
msgstr "Nível _inicial:"
2251
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
2252
msgid "Number of _human players:"
2253
msgstr "Número de jogadores _humanos:"
2255
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
2256
msgid "Number of _AI players:"
2257
msgstr "Número de jogadores de I_A:"
2259
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
2263
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
2264
msgid "Keyboard Options"
2265
msgstr "Opções de teclado"
2267
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
2268
msgid "_Use relative movement"
2269
msgstr "_Usar movimento relativo"
2271
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
2272
msgid "_Worm color:"
2273
msgstr "_Cor da minhoca:"
2275
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
2279
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
2283
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
2287
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
2291
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
2294
msgstr "Minhoca %d:"
2296
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
2297
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
2298
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
2302
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
2303
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
2304
msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
2306
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
2307
msgid "Show toolbar"
2308
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2310
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
2311
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
2313
"Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
2315
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
2316
msgid "Robot image theme"
2317
msgstr "Tema de imagem do robô"
2319
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
2320
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
2321
msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
2323
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
2325
msgstr "Tipo de jogo"
2327
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
2328
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
2329
msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
2331
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
2332
msgid "Use safe moves"
2333
msgstr "Usar movimentos seguros"
2335
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
2337
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
2338
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
2339
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2341
"Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
2342
"evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
2343
"ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
2344
"poderá prosseguir."
2346
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
2347
msgid "Use super safe moves"
2348
msgstr "Usar movimentos super seguros"
2350
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
2352
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
2353
"the only option is to teleport out."
2355
"Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há movimento "
2356
"seguro e a única opção é o teletransporte."
2358
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
2359
msgid "Enable game sounds"
2360
msgstr "Habilitar sons do jogo"
2362
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
2363
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
2365
"Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
2367
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
2368
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
2369
msgid "Key to move NW"
2370
msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
2372
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
2373
msgid "The key used to move north-west."
2374
msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
2376
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
2377
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
2378
msgid "Key to move N"
2379
msgstr "Tecla para mover para cima"
2381
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
2382
msgid "The key used to move north."
2383
msgstr "Tecla para mover ao norte."
2385
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
2386
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
2387
msgid "Key to move NE"
2388
msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
2390
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
2391
msgid "The key used to move north-east."
2392
msgstr "Tecla para mover à nordeste."
2394
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
2395
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
2396
msgid "Key to move W"
2397
msgstr "Tecla para mover à esquerda"
2399
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
2400
msgid "The key used to move west."
2401
msgstr "Tecla usada para mover oeste."
2403
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
2404
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
2406
msgstr "Tecla para ficar parado"
2408
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
2409
msgid "The key used to hold still."
2410
msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
2412
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
2413
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
2414
msgid "Key to move E"
2415
msgstr "Tecla para mover à direita"
2417
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
2418
msgid "The key used to move east."
2419
msgstr "Tecla para mover à leste."
2421
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
2422
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
2423
msgid "Key to move SW"
2424
msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
2426
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
2427
msgid "The key used to move south-west."
2428
msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
2430
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
2431
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
2432
msgid "Key to move S"
2433
msgstr "Tecla para mover para baixo"
2435
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
2436
msgid "The key used to move south."
2437
msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
2439
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
2440
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
2441
msgid "Key to move SE"
2442
msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
2444
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
2445
msgid "The key used to move south-east."
2446
msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
2448
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
2449
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
2450
msgid "Key to teleport"
2451
msgstr "Tecla para teletransporte"
2453
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
2454
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
2455
msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
2457
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
2458
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
2459
msgid "Key to teleport randomly"
2460
msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
2462
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
2463
msgid "The key used to teleport randomly."
2464
msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
2466
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
2467
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
2469
msgstr "Tecla para esperar"
2471
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
2472
msgid "The key used to wait."
2473
msgstr "Tecla usada para esperar"
2475
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
2477
msgstr "Fim do jogo!"
2479
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
2480
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
2481
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
2483
"Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
2486
#: ../gnobots2/src/game.c:167
2487
msgid "Robots Scores"
2488
msgstr "Pontuação do Robôs"
2490
#: ../gnobots2/src/game.c:170
2494
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
2496
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
2497
"But Can You do it Again?"
2499
"Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
2500
"Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
2502
#. This should never happen.
2503
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
2504
msgid "There are no teleport locations left!!"
2505
msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
2507
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
2508
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
2509
msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
2511
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
2512
msgid "Set game scenario"
2513
msgstr "Configurar cenário do jogo"
2515
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2519
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2520
msgid "Set game configuration"
2521
msgstr "Configurar o jogo"
2523
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
2524
msgid "Initial window position"
2525
msgstr "Posição inicial da janela"
2527
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
2531
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
2535
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
2536
msgid "Classic robots"
2537
msgstr "Robôs clássico"
2539
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
2540
msgid "Classic robots with safe moves"
2541
msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
2543
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
2544
msgid "Classic robots with super-safe moves"
2545
msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
2547
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
2551
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
2552
msgid "Nightmare with safe moves"
2553
msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
2555
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
2556
msgid "Nightmare with super-safe moves"
2557
msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
2559
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
2563
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
2564
msgid "Robots2 with safe moves"
2565
msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
2567
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
2568
msgid "Robots2 with super-safe moves"
2569
msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
2571
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
2572
msgid "Robots2 easy"
2573
msgstr "Robôs2 fácil"
2575
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
2576
msgid "Robots2 easy with safe moves"
2577
msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
2579
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
2580
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
2581
msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
2583
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
2584
msgid "Robots with safe teleport"
2585
msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
2587
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
2588
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
2589
msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
2591
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
2592
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
2593
msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
2595
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
2596
msgid "No game data could be found."
2597
msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
2599
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
2601
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
2602
"Please check that the program is installed correctly."
2604
"O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de configuração "
2605
"de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está instalado "
2608
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
2609
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
2610
msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
2612
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
2614
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
2615
"Please check that the program is installed correctly."
2617
"O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos necessários. "
2618
"Por favor, verifique se o programa está instalado corretamente."
2620
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
2622
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
2623
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
2625
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
2629
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
2631
msgstr "_Teletransportar"
2633
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
2634
msgid "Teleport, safely if possible"
2635
msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
2637
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
2641
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
2642
msgid "Teleport randomly"
2643
msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
2645
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2649
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2650
msgid "Wait for the robots"
2651
msgstr "Espera pelos robôs"
2653
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2655
msgstr "Barra de _ferramentas"
2657
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2658
msgid "Show or hide the toolbar"
2659
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
2661
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
2663
"Based on classic BSD Robots.\n"
2665
"Robots is a part of GNOME Games."
2667
"Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
2669
"Robôs faz parte do GNOME Games."
2671
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
2672
msgid "Robots Preferences"
2673
msgstr "Preferências do Robôs"
2675
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
2676
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
2678
msgstr "Tipo de jogo"
2680
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
2681
msgid "_Use safe moves"
2682
msgstr "_Usar movimentos seguros"
2684
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
2685
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
2686
msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
2688
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
2689
msgid "U_se super safe moves"
2690
msgstr "U_sar movimentos super seguros"
2692
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
2693
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
2694
msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
2696
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
2697
msgid "_Enable sounds"
2698
msgstr "_Habilitar sons"
2700
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
2701
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
2702
msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
2704
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
2705
msgid "_Image theme:"
2706
msgstr "Tema de _imagem:"
2708
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
2709
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
2710
msgid "_Background color:"
2711
msgstr "Cor de _fundo:"
2713
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
2714
msgid "_Restore Defaults"
2715
msgstr "_Restaurar padrões"
2717
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
2721
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
2722
msgid "Safe Teleports:"
2723
msgstr "Teletransportes seguros:"
2725
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
2729
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
2733
#. ********************************************************************
2734
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
2735
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
2736
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
2737
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
2741
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
2742
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
2743
msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
2746
72
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
2747
73
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
2748
74
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2750
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
76
#: ../data/translatable_game_names.h:6
2751
77
msgctxt "mahjongg map name"
2752
78
msgid "The Ziggurat"
2753
79
msgstr "O Ziggurat"
2755
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
81
#: ../data/translatable_game_names.h:7
2756
82
msgctxt "mahjongg map name"
2757
83
msgid "Four Bridges"
2758
84
msgstr "Quatro Pontes"
2760
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
86
#: ../data/translatable_game_names.h:8
2761
87
msgctxt "mahjongg map name"
2765
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
91
#: ../data/translatable_game_names.h:9
2766
92
msgctxt "mahjongg map name"
2767
93
msgid "Tic-Tac-Toe"
2768
94
msgstr "Jogo da Velha"
2770
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
96
#: ../data/translatable_game_names.h:10
2771
97
msgctxt "mahjongg map name"
2772
98
msgid "Red Dragon"
2773
99
msgstr "Dragão Vermelho"
2775
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
101
#: ../data/translatable_game_names.h:11
2776
102
msgctxt "mahjongg map name"
2777
103
msgid "Pyramid's Walls"
2778
104
msgstr "Muros da Pirâmide"
2780
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
106
#: ../data/translatable_game_names.h:12
2781
107
msgctxt "mahjongg map name"
2782
108
msgid "Confounding Cross"
2783
109
msgstr "Travessia Confusa"
2785
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
111
#: ../data/translatable_game_names.h:13
2786
112
msgctxt "mahjongg map name"
2787
113
msgid "Difficult"
2788
114
msgstr "Difícil"
2790
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
2791
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
2792
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
2793
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
116
#: ../src/game-view.vala:127
2795
118
msgstr "Pausado"
2797
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
120
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
2798
121
msgid "Moves Left:"
2799
122
msgstr "Movimentos restantes:"
2801
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
124
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
128
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
2802
129
msgid "_Restart Game"
2803
130
msgstr "_Reiniciar jogo"
2805
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
2806
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
2807
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
2808
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
132
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
136
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
2809
137
msgid "_Preferences"
2810
138
msgstr "_Preferências"
2812
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
2813
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
2814
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
2815
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
2816
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
140
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
144
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
2820
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
2821
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
2822
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
2823
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
2824
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
148
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
2828
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
2829
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
152
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
156
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
158
msgstr "_Desfazer movimento"
160
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
162
msgstr "_Refazer movimento"
164
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
2833
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
168
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
172
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
2834
173
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2835
174
msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
2837
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
176
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
2838
177
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2839
178
msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
2841
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
180
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
2842
181
msgid "_Continue playing"
2843
182
msgstr "_Continuar jogando"
2845
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
184
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
2846
185
msgid "Use _new map"
2847
186
msgstr "Usar _novo mapa"
2849
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
2850
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
2851
msgid "Mahjongg Scores"
2852
msgstr "Pontuações do Mahjongg"
2854
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
2855
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
2859
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
2860
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
2861
msgid "Puzzle solved!"
2862
msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
2864
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
2865
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
2866
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2867
msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
2869
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
188
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
2870
189
msgid "There are no more moves."
2871
190
msgstr "Não há mais movimentos válidos."
2873
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
192
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
2875
194
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
2876
195
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
2915
245
"Mahjongg faz parte do GNOME Games."
247
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
248
msgid "translator-credits"
250
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
251
"Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>\n"
252
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
253
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
254
"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
255
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
256
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
257
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
258
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
259
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
260
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
261
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
262
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
263
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
264
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
266
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
267
msgid "GNOME Games web site"
268
msgstr "Site do GNOME Games"
270
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
2917
274
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
2918
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
275
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
2920
277
msgid "Mahjongg - %s"
2921
278
msgstr "Mahjongg - %s"
2923
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
2924
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
280
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
2929
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
2930
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
2934
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
2935
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2936
msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
2938
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
2939
msgid "Print Sudokus"
2940
msgstr "Imprimir sudokus"
2942
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
2944
msgstr "Imprimir jogo"
2946
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
2947
msgid "_Number of sudoku to print: "
2948
msgstr "_Número de jogos: "
2950
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
2951
msgid "_Sudokus per page: "
2952
msgstr "_Sudokus por página: "
2954
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
2955
msgid "Levels of difficulty to print"
2956
msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
2958
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
2962
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
2966
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
2968
msgstr "Mui_to difícil"
2970
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
2974
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
2975
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2976
msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
2978
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
2979
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2980
msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
2982
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
2983
msgid "_Saved Games"
2984
msgstr "Jogo _salvo"
2986
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
2987
msgid "Add a new tracker"
2988
msgstr "A_dicionar novo rastreador"
2990
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
2991
msgid "Remove the selected tracker"
2992
msgstr "Remover o jogador selecionado"
2994
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
2995
msgid "Make the tracked changes permanent"
2996
msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
2998
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
3002
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
3003
msgid "Hide the tracked values"
3004
msgstr "Oculta os valores rastreados"
3006
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
3007
msgid "GNOME Sudoku"
3008
msgstr "GNOME Sudoku"
3010
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
3012
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
3015
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
3017
"GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
3020
"GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
3022
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
3023
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
3027
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
3028
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
3032
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
3033
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
3037
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
3038
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
3040
msgstr "Muito difícil"
3043
#. within the minute
3044
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
3046
msgid "Last played %(n)s second ago"
3047
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
3048
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
3049
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
3051
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
3053
msgid "Last played %(n)s minute ago"
3054
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
3055
msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
3056
msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
3058
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3059
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
3060
msgid "Last played at %I:%M %p"
3061
msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
3063
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3064
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
3065
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
3066
msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
3068
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3069
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
3070
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
3071
msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
3073
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3074
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
3075
msgid "Last played on %B %e %Y"
3076
msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
3078
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
3080
msgstr "Quebra-cabeça fácil"
3082
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
3083
msgid "Medium puzzle"
3084
msgstr "Quebra-cabeça médio"
3086
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
3088
msgstr "Quebra-cabeça difícil"
3090
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
3091
msgid "Very hard puzzle"
3092
msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
3094
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
3096
msgid "Played for %d hour"
3097
msgid_plural "Played for %d hours"
3098
msgstr[0] "Jogado por %d hora"
3099
msgstr[1] "Jogado por %d horas"
3101
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
3103
msgid "Played for %d minute"
3104
msgid_plural "Played for %d minutes"
3105
msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
3106
msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
3108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
3110
msgid "Played for %d second"
3111
msgid_plural "Played for %d seconds"
3112
msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
3113
msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
3115
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
3116
msgid "Do you really want to do this?"
3117
msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
3119
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
3120
msgid "Don't ask me this again."
3121
msgstr "Não perguntar novamente."
3123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
285
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
3125
287
msgstr "Novo jogo"
3127
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
3131
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
3132
msgid "Undo last action"
3133
msgstr "Desfazer a última ação"
3135
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
3139
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
3140
msgid "Redo last action"
3141
msgstr "Refazer a última ação"
3143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
3144
msgid "Puzzle _Statistics..."
3145
msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
3147
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
3149
msgstr "Im_primir..."
3151
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
3152
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
3153
msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
3155
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
3157
msgstr "Ferramen_tas"
3159
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
3160
msgid "Show a square that is easy to fill."
3161
msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
3163
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
3164
msgid "Clear _Top Notes"
3165
msgstr "Limpar no_tas superiores"
3167
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
3168
msgid "Clear _Bottom Notes"
3169
msgstr "Limpar notas in_feriores"
3171
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
3172
msgid "Show _Possible Numbers"
3173
msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
3175
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
3176
msgid "Always show possible numbers in a square"
3177
msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
3179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
3180
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
3181
msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
3183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
3184
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
3186
"Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
3188
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
3189
msgid "_Track Additions"
3190
msgstr "_Acompanhar adições"
3192
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
3193
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
3195
"Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
3197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
3198
msgid "_Highlighter"
3199
msgstr "_Destacador"
3201
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
3202
msgid "Highlight the current row, column and box"
3203
msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
3205
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
3207
msgid "You completed the puzzle in %d second"
3208
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
3209
msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
3210
msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
3212
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
3215
msgid_plural "%d minutes"
3216
msgstr[0] "%d minuto"
3217
msgstr[1] "%d minutos"
3219
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
3222
msgid_plural "%d seconds"
3223
msgstr[0] "%d segundo"
3224
msgstr[1] "%d segundos"
3226
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
3228
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
3229
msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
3231
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
3234
msgid_plural "%d hours"
3236
msgstr[1] "%d horas"
3238
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
3240
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
3241
msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
3243
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
3245
msgid "You got %(n)s hint."
3246
msgid_plural "You got %(n)s hints."
3247
msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
3248
msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
3250
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
3252
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
3253
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
3254
msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
3255
msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
3257
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
3258
msgid "Save this game before starting new one?"
3259
msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
3261
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
3262
msgid "Save game before closing?"
3263
msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
3265
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
3266
msgid "Puzzle Information"
3267
msgstr "Informações do quebra-cabeça"
3269
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
3270
msgid "There is no current puzzle."
3271
msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
3273
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
3274
msgid "Calculated difficulty: "
3275
msgstr "Dificuldade calculada: "
3277
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
3279
msgstr "Muito difícil"
3281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
3282
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
3283
msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
3285
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
3286
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
3287
msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
3289
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
3290
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
3291
msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
3293
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
3294
msgid "Puzzle Statistics"
3295
msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
3297
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
3298
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
3300
msgid "Unable to display help: %s"
3301
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
3303
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
3305
msgstr "Não rastreado"
3307
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
3311
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
3312
msgid "Delete selected tracker."
3313
msgstr "Apagar rastreador selecionado."
3315
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
3316
msgid "Hide current tracker entries."
3317
msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
3319
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
3323
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
3324
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
3325
msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
3327
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
3330
msgstr "Marcador %s"
3332
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
3336
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
3340
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
3341
msgid "No space left on disk"
3342
msgstr "Sem espaço no disco"
3344
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
3346
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
3347
msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
3349
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
3350
msgid "There is no disk space left!"
3351
msgstr "Não há mais espaço no disco!"
3353
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
3354
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
3356
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
3357
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
3359
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
3360
msgid "Unable to save game."
3361
msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
3363
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
3364
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
3366
msgid "Unable to save file %(filename)s."
3367
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
3369
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
3370
msgid "Unable to mark game as finished."
3371
msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
3373
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
3374
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
3375
msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
3377
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
3378
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
3382
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
3383
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
3384
msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
3386
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
3387
msgid "minesweeper;"
3388
msgstr "campo minado;"
3390
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
3391
msgid "Use the unknown flag"
3392
msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
3394
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
3395
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
3396
msgstr "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
3398
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
3399
msgid "Warning about too many flags"
3400
msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
3402
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
3403
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
3405
"Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
3406
"bandeiras forem colocadas."
3408
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
3409
msgid "Enable automatic placing of flags"
3410
msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
3412
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
3414
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
3415
"squares are revealed"
3417
"Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
3418
"quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
3420
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
3421
msgid "Number of columns in a custom game"
3422
msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
3424
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
3425
msgid "Number of rows in a custom game"
3426
msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
3428
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
3429
msgid "The number of mines in a custom game"
3430
msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
3432
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
3433
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
3435
msgstr "Tamanho do tabuleiro"
3437
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
3438
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
3439
msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
3441
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
3442
msgctxt "board size"
3444
msgstr "Personalizado"
3446
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
3447
msgid "_Replay Size"
3448
msgstr "_Repetir este tamanho"
3451
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
3453
msgstr "Tamanho do campo"
3455
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
3456
msgid "H_orizontal:"
3457
msgstr "H_orizontal:"
3459
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
3463
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
3464
msgid "_Number of mines:"
3465
msgstr "_Número de minas:"
3467
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
3469
msgstr "_Iniciar jogo"
3471
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
3473
msgid "<b>%d</b> mine"
3474
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
3475
msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
3476
msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
3478
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
3480
msgid "Flags: %u/%u"
3481
msgstr "Bandeiras: %u/%u"
3483
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
3484
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
3485
msgstr "As minas foram limpas!"
3487
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
3488
msgid "Mines Scores"
3489
msgstr "Pontuações do Minas"
3491
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
3492
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
289
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
3494
291
msgstr "Tamanho:"
3496
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
3497
msgid "Do you want to start a new game?"
3498
msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
3500
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
3501
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
3502
msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
3504
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
3505
msgid "Keep Current Game"
3506
msgstr "Guardar o jogo atual"
3508
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
3509
msgid "Start New Game"
3510
msgstr "Iniciar um novo jogo"
3512
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
3513
msgid "Resizing and SVG support:"
3514
msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
3516
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
3520
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
3524
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
3526
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
3527
"from squares you have already uncovered.\n"
3529
"Mines is a part of GNOME Games."
3531
"O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
3532
"usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
3534
"Minas faz parte do GNOME Games."
3536
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
3537
msgid "Mines Preferences"
3538
msgstr "Preferências do Minas"
3540
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
3541
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
3542
msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
3544
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
3545
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
3546
msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
3548
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
3549
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
3550
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
3554
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
3555
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
3556
msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
3558
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
3562
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
3566
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
3570
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
3574
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
3576
msgstr "Para _baixo"
3578
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
3582
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
3586
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
3590
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
3594
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
3598
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
3602
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
3603
msgid "The size of the playing grid"
3604
msgstr "O tamanho da grade de jogo"
3606
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
3607
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
3608
msgstr "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
3610
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
3614
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
3618
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
3622
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
3626
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
3630
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
3634
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
3635
msgid "Tetravex Scores"
3636
msgstr "Pontuações do Tetravex"
3638
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
3640
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
3641
"the same numbers are touching each other.\n"
3643
"Tetravex is a part of GNOME Games."
3645
"O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
3646
"posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
3648
"O Tetravex faz parte do GNOME Games."
3650
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
3654
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
3655
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
3656
msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
3658
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
3659
msgid "The puzzle in play"
3660
msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
3662
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
3663
msgid "The number of the puzzle being played."
3664
msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
3666
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
3667
msgid "Only 18 steps"
3668
msgstr "Apenas 18 passos"
3671
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
3676
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
3681
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
3686
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
3688
msgstr "Amor-perfeito"
3691
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
3693
msgstr "Floco de neve"
3695
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
3696
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
3698
msgstr "Asno vermelho"
3701
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
3706
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
3711
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
3716
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
3721
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
3726
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
3731
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
3736
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
3741
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
3746
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
3751
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
3756
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
3757
msgid "Pennant Puzzle"
3761
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
3766
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
3771
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
3773
msgstr "Transeuropa"
3776
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
3781
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
3786
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
3788
msgstr "Mar Báltico"
3791
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
3792
msgid "American Pie"
3793
msgstr "American Pie"
3796
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
3798
msgstr "Engarrafamento"
3801
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
3803
msgstr "Raio de Sol"
3806
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
3807
msgid "Only 18 Steps"
3808
msgstr "Apenas 18 passos"
3811
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
3812
msgid "HuaRong Trail"
3813
msgstr "Trilha HuaRong"
3816
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
3817
msgid "Challenge Pack"
3818
msgstr "Pacote desafio"
3821
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
3823
msgstr "Pacote habilidade"
3825
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
3826
msgid "_Restart Puzzle"
3827
msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
3829
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
3831
msgstr "Próximo quebra-cabeça"
3833
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
3834
msgid "Previous Puzzle"
3835
msgstr "Quebra-cabeça anterior"
3837
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
3838
msgid "X location of window"
3839
msgstr "Posição X da janela"
3841
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
3842
msgid "Y location of window"
3843
msgstr "Posição Y da janela"
3845
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
3846
msgid "Level completed."
3847
msgstr "Nível concluído."
3849
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
3850
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
3851
msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
3853
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
3854
msgid "Klotski Scores"
3855
msgstr "Pontuações do Klotski"
3857
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
3859
msgstr "Quebra-cabeça:"
3861
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
3863
"The theme for this game failed to render.\n"
3865
"Please check that Klotski is installed correctly."
3867
"Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
3869
"Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
3871
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
3874
"Could not find the image:\n"
3877
"Please check that Klotski is installed correctly."
3879
"Não foi possível localizar a imagem:\n"
3882
"Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
3884
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
3887
msgstr "Movimentos: %d"
3889
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
3891
"Sliding Block Puzzles\n"
3893
"Klotski is a part of GNOME Games."
3895
"Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
3897
"O Klotski faz parte do GNOME Games."
3899
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
3903
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
3904
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
3905
msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
3907
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
3911
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
3912
msgid "Delay between rolls"
3913
msgstr "Espera entre jogadas"
3915
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
3917
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
3918
"the player can follow what it is doing."
3920
"Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
3921
"pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está acontecendo."
3923
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
3924
msgid "Display the computer's thoughts"
3925
msgstr "Exibir pensamentos do computador"
3927
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
3929
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
3930
msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
3932
#: ../gtali/src/clist.c:158
3933
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
3934
msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
3936
#: ../gtali/src/clist.c:414
3939
msgstr "Pontuação: %d"
3941
#: ../gtali/src/clist.c:416
3944
msgstr "Campo usado"
3946
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
3947
msgid "Delay computer moves"
3948
msgstr "Atrasar movimentos do computador"
3950
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
3951
msgid "Display computer thoughts"
3952
msgstr "Exibir pensamentos do computador"
3954
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
3955
msgid "Number of computer opponents"
3956
msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
3958
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3959
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3963
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3964
msgid "Number of human opponents"
3965
msgstr "Número de oponentes humanos"
3967
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3968
msgid "Game choice: Regular or Colors"
3969
msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
3971
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3975
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
3976
msgid "Number of computer-only games to play"
3977
msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
3979
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3980
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
3981
msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
3983
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
3988
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
3993
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
3995
msgstr "Lançar todos!"
3997
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
4001
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
4002
msgid "The game is a draw!"
4003
msgstr "O jogo está empatado!"
4005
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
4007
msgstr "Pontuação do Tali"
4009
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
4011
msgid "%s wins the game with %d point"
4012
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
4013
msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
4014
msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
4016
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
4018
msgid "Computer playing for %s"
4019
msgstr "Computador jogando por %s"
4021
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
4023
msgid "%s! -- You're up."
4024
msgstr "%s! -- É a sua vez."
4026
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
4027
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
4028
msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
4030
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
4034
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
4035
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
4037
"São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
4039
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
4040
msgid "GNOME version (1998):"
4041
msgstr "Versão para GNOME (1998):"
4043
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
4044
msgid "Console version (1992):"
4045
msgstr "Versão para console (1992):"
4047
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
4048
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
4049
msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
4051
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
4053
"A variation on poker with dice and less money.\n"
4055
"Tali is a part of GNOME Games."
4057
"Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
4059
"Tali faz parte do GNOME Games."
4061
#: ../gtali/src/setup.c:122
4062
msgid "Current game will complete with original number of players."
4063
msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
4065
#: ../gtali/src/setup.c:264
4066
msgid "Tali Preferences"
4067
msgstr "Preferências do Tail"
4069
#: ../gtali/src/setup.c:285
4070
msgid "Human Players"
4071
msgstr "Jogadores humanos"
4073
#: ../gtali/src/setup.c:295
4074
msgid "_Number of players:"
4075
msgstr "_Número de jogadores:"
4077
#: ../gtali/src/setup.c:309
4078
msgid "Computer Opponents"
4079
msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
4082
#: ../gtali/src/setup.c:316
4083
msgid "_Delay between rolls"
4084
msgstr "_Espera entre jogadas"
4086
#: ../gtali/src/setup.c:326
4087
msgid "N_umber of opponents:"
4088
msgstr "Número de _oponentes:"
4090
#: ../gtali/src/setup.c:340
4091
msgid "_Difficulty:"
4092
msgstr "_Dificuldade:"
4094
#: ../gtali/src/setup.c:344
4095
msgctxt "difficulty"
4099
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
4100
#: ../gtali/src/setup.c:368
4101
msgid "Player Names"
4102
msgstr "Nomes dos jogadores"
4104
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
4105
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
4106
msgid "1s [total of 1s]"
4107
msgstr "1s [total de 1s]"
4109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
4110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
4111
msgid "2s [total of 2s]"
4112
msgstr "2s [total de 2s]"
4114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
4115
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
4116
msgid "3s [total of 3s]"
4117
msgstr "3s [total de 3s]"
4119
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
4120
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
4121
msgid "4s [total of 4s]"
4122
msgstr "4s [total de 4s]"
4124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
4125
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
4126
msgid "5s [total of 5s]"
4127
msgstr "5s [total de 5s]"
4129
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
4130
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
4131
msgid "6s [total of 6s]"
4132
msgstr "6s [total de 6s]"
4134
#. End of upper panel
4135
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
4136
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
4137
msgid "3 of a Kind [total]"
4138
msgstr "Trinca [total]"
4140
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
4141
msgid "4 of a Kind [total]"
4142
msgstr "Quadra [total]"
4144
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
4145
msgid "Full House [25]"
4146
msgstr "Full House [25]"
4148
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
4149
msgid "Small Straight [30]"
4150
msgstr "Sequência menor [30]"
4152
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
4153
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
4154
msgid "Large Straight [40]"
4155
msgstr "Sequência maior [40]"
4157
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
4158
msgid "5 of a Kind [50]"
4161
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
4162
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
4163
msgid "Chance [total]"
4164
msgstr "Chance [total]"
4166
#. End of lower panel
4167
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
4169
msgstr "Total inferior"
4171
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
4173
msgstr "Total maior"
4175
#. Need to squish between upper and lower pannel
4176
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
4178
msgstr "Total superior"
4180
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
4181
msgid "Bonus if >62"
4182
msgstr "Bônus se >62"
4184
#. End of upper panel
4185
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
4186
msgid "2 pair Same Color [total]"
4187
msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
4189
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
4190
msgid "Full House [15 + total]"
4191
msgstr "Full House [15 + total]"
4193
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
4194
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
4195
msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
4197
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
4198
msgid "Flush (all same color) [35]"
4199
msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
4201
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
4202
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
4203
msgstr "Quadra [25 + total]"
4205
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
4206
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
4207
msgstr "Quina [50 + total]"
4209
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
4210
msgid "Choose a score slot."
4211
msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
4213
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
4214
msgid "5 of a Kind [total]"
4215
msgstr "Quina [total]"
4217
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
4220
#. c-basic-offset: 8
4221
#. indent-tabs-mode: nil
4223
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
4224
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
4228
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
4229
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
4230
msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
4232
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
4236
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
4237
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
4241
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
4242
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
4246
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
4247
msgid "Light must pass, Dark's move"
4248
msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
4250
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
4251
msgid "Dark must pass, Light's move"
4252
msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
4254
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
4255
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
4256
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
4261
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
4263
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
4265
"Iagno is a part of GNOME Games."
4267
"Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
4269
"Iagno faz parte do GNOME Games."
4271
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
4272
msgid "Light player wins!"
4273
msgstr "As brancas venceram!"
4275
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
4276
msgid "Dark player wins!"
4277
msgstr "As pretas venceram!"
4279
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
4280
msgid "The game was a draw."
4281
msgstr "O jogo terminou empatado."
4283
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
4284
msgid "Invalid move."
4285
msgstr "Movimento inválido."
4287
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
4288
msgid "Iagno Preferences"
4289
msgstr "Preferências do Iagno"
4291
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
4292
msgid "Dark Player:"
4293
msgstr "Jogador preto:"
4295
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
4296
msgid "Light Player:"
4297
msgstr "Jogador branco:"
4299
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
4301
msgstr "_Mostrar grade"
4303
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
4304
msgid "_Flip final results"
4305
msgstr "_Virar resultado final"
4307
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
4309
msgstr "_Conjunto de pedras:"
4311
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
4312
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
4313
msgctxt "score-dialog"
4317
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
4318
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
4319
msgctxt "score-dialog"
4323
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
4324
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
4326
msgctxt "score-dialog"
4328
msgstr "%1$dm %2$ds"
4330
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
4331
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
4332
msgctxt "score-dialog"
4336
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
4337
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
293
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
4341
#. FIXME: There is basically no range checking.
4342
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
4343
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
4345
msgstr "Luzes Desligadas"
4347
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
4348
msgid "Turn off all the lights"
4349
msgstr "Apague todas as luzes"
4351
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
4352
msgid "The current level"
4353
msgstr "O nível atual"
4355
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
4356
msgid "The users's most recent level."
4357
msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
4359
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
4361
"Turn off all the lights\n"
4363
"Lights Off is a part of GNOME Games."
4365
"Desligue todas as luzes\n"
4367
"O Lights Off faz parte do GNOME Games."
4369
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
4370
msgid "Image to use for drawing blocks"
4371
msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
4373
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
4374
msgid "Image to use for drawing blocks."
4375
msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
4377
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
4378
msgid "The theme used for rendering the blocks"
4379
msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
4381
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
4382
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4383
msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
4385
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
4386
msgid "Level to start with"
4387
msgstr "Nível inicial"
4389
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
4390
msgid "Level to start with."
4391
msgstr "Nível inicial do jogo."
4393
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
4394
msgid "Whether to preview the next block"
4395
msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
4397
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
4398
msgid "Whether to preview the next block."
4399
msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
4401
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
4402
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
4403
msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
4405
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
4406
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
4407
msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
4409
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
4410
msgid "Whether to give blocks random colors"
4411
msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
4413
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
4414
msgid "Whether to give blocks random colors."
4415
msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
4417
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
4418
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4419
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
4421
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
4422
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4423
msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
4425
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
4426
msgid "The number of rows to fill"
4427
msgstr "O número de linhas a preencher"
4429
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
4431
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4434
"O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no começo "
4437
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
4438
msgid "The density of filled rows"
4439
msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
4441
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
4443
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
4444
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4446
"A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor pode "
4447
"variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente cheia)."
4449
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
4450
msgid "Whether to play sounds"
4451
msgstr "Reproduzir sons"
4453
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
4454
msgid "Whether to play sounds."
4455
msgstr "Reproduzir sons."
4457
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
4458
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
4459
msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
4461
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
4462
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
4463
msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
4465
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
4466
msgid "Key press to move down."
4467
msgstr "Tecla para mover para baixo."
4469
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
4470
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
4474
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
4475
msgid "Key press to drop."
4476
msgstr "Tecla para soltar."
4478
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
4479
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
4483
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
4484
msgid "Key press to rotate."
4485
msgstr "Tecla para girar."
4487
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
4488
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
4492
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
4493
msgid "Key press to pause."
4494
msgstr "Tecla para pausar."
300
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
301
#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
307
#~ msgstr "A_bandonar"
309
#~ msgid "Claim _Draw"
310
#~ msgstr "Propor _empate"
313
#~ msgstr "_Configurações"
318
#~ msgid "Start a new game"
319
#~ msgstr "Inicia um novo jogo"
322
#~ msgstr "Desfazer movimento"
325
#~ msgstr "Abandonar"
327
#~ msgid "Rewind to the game start"
328
#~ msgstr "Retorna ao início do jogo"
330
#~ msgid "Show the previous move"
331
#~ msgstr "Mostra o último movimento"
333
#~ msgid "Show the next move"
334
#~ msgstr "Mostra o próximo movimento"
336
#~ msgid "Show the current move"
337
#~ msgstr "Mostra o movimento atual"
339
#~ msgid "The width of the window"
340
#~ msgstr "A largura da janela"
342
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
343
#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
345
#~ msgid "The height of the window"
346
#~ msgstr "A altura da janela"
348
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
349
#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
351
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
352
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
354
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
355
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
357
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
358
#~ msgstr "Promover peões para"
361
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
363
#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
364
#~ "peão até a última casa"
366
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
367
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
369
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
370
#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
372
#~ msgid "The piece theme to use"
373
#~ msgstr "O estilo de peça para usar"
375
#~ msgid "A flag to enable move hints"
376
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
378
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
379
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
381
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
382
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
384
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
385
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
387
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
388
#~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
390
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
391
#~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
393
#~ msgid "The format to display moves in"
394
#~ msgstr "O formato para exibir os movimentos"
396
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
397
#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
399
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
400
#~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
402
#~ msgid "true if the human player is playing white"
403
#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
405
#~ msgid "The opponent player"
406
#~ msgstr "O jogador oponente"
409
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
410
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
412
#~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
413
#~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar "
416
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
417
#~ msgstr "Nível de inteligência do computador"
419
#~ msgid "Preferences"
420
#~ msgstr "Preferências"
423
#~ msgstr "Jogando como:"
425
#~ msgid "Opposing Player:"
426
#~ msgstr "Jogador oponente:"
428
#~ msgid "Difficulty:"
429
#~ msgstr "Dificuldade:"
431
#~ msgid "Game Duration:"
432
#~ msgstr "Duração do jogo:"
434
#~ msgid "Promotion Type:"
435
#~ msgstr "Tipo de promoção:"
437
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
438
#~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
443
#~ msgid "3_D Chess View"
444
#~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
446
#~ msgid "_Smooth Display"
447
#~ msgstr "Exibição _suave"
449
#~ msgid "Piece Style:"
450
#~ msgstr "Estilo do pedaço:"
452
#~ msgid "Show _Toolbar"
453
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
455
#~ msgid "Show _History"
456
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
458
#~ msgid "_Move Hints"
459
#~ msgstr "Dicas de _movimento"
461
#~ msgid "_Board Numbering"
462
#~ msgstr "Numeração do ta_buleiro"
464
#~ msgid "Board Orientation:"
465
#~ msgstr "Orientação do tabuleiro:"
467
#~ msgid "Move Format:"
468
#~ msgstr "Formato de movimento:"
470
#~ msgid "_Appearance"
471
#~ msgstr "_Aparência"
473
#~ msgctxt "difficulty"
477
#~ msgctxt "difficulty"
481
#~ msgctxt "difficulty"
485
#~ msgctxt "chess-opponent"
489
#~ msgctxt "chess-player"
493
#~ msgctxt "chess-player"
498
#~ msgstr "Sem limite"
500
#~ msgid "One minute"
501
#~ msgstr "Um minuto"
503
#~ msgid "Five minutes"
504
#~ msgstr "Cinco minutos"
506
#~ msgid "30 minutes"
507
#~ msgstr "30 minutos"
513
#~ msgstr "Personalizado"
521
#~ msgctxt "chess-side"
522
#~ msgid "White Side"
523
#~ msgstr "Lado branco"
525
#~ msgctxt "chess-side"
526
#~ msgid "Black Side"
527
#~ msgstr "Lado preto"
529
#~ msgctxt "chess-side"
530
#~ msgid "Human Side"
531
#~ msgstr "Lado humano"
533
#~ msgctxt "chess-side"
534
#~ msgid "Current Player"
535
#~ msgstr "Jogador atual"
537
#~ msgctxt "chess-side"
538
#~ msgid "Face to Face"
539
#~ msgstr "Face a face"
541
#~ msgctxt "chess-move-format"
545
#~ msgctxt "chess-move-format"
546
#~ msgid "Standard Algebraic"
547
#~ msgstr "Algébrico padrão"
549
#~ msgctxt "chess-move-format"
551
#~ msgstr "Estatueta"
553
#~ msgctxt "chess-move-format"
554
#~ msgid "Long Algebraic"
555
#~ msgstr "Algébrico longo"
557
#~ msgctxt "chess-piece"
561
#~ msgctxt "chess-piece"
565
#~ msgctxt "chess-piece"
569
#~ msgctxt "chess-piece"
573
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
574
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
576
#~ msgid "Game Start"
577
#~ msgstr "Iniciar Jogo"
579
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
580
#~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
582
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
583
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
585
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
586
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
588
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
589
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
591
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
592
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
594
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
595
#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
597
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
598
#~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
600
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
601
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
603
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
604
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
606
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
607
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
609
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
610
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
612
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
613
#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
615
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
616
#~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
618
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
619
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
621
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
622
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
624
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
625
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
627
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
628
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
630
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
631
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
633
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
634
#~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
636
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
637
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
639
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
640
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
642
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
643
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
645
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
646
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
648
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
649
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
651
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
652
#~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
654
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
655
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
657
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
658
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
660
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
661
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
663
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
664
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
666
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
667
#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
669
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
670
#~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
672
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
673
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
675
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
676
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
678
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
679
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
681
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
682
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
684
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
685
#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
687
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
688
#~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
690
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
691
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
693
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
694
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
696
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
697
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
699
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
700
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
702
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
703
#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
705
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
706
#~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
708
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
709
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
711
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
712
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
714
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
715
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
717
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
718
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
720
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
721
#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
723
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
724
#~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
726
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
727
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
729
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
730
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
732
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
733
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
735
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
736
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
738
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
739
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
741
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
742
#~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
744
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
745
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
747
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
748
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
750
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
751
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
753
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
754
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
756
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
757
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
759
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
760
#~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
762
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
763
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
765
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
766
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
768
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
769
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
771
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
772
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
774
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
775
#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
777
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
778
#~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
780
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
781
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
783
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
784
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
786
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
787
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
789
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
790
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
792
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
793
#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
795
#~ msgid "White wins"
796
#~ msgstr "Branco vence"
798
#~ msgid "Black wins"
799
#~ msgstr "Preto vence"
801
#~ msgid "Game is drawn"
802
#~ msgstr "O jogo está empatado"
804
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
805
#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
807
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
808
#~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
810
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
812
#~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
814
#~ msgid "Opponent has run out of time"
815
#~ msgstr "O oponente excedeu o tempo"
818
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
820
#~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
822
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
824
#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
826
#~ msgid "The black player has resigned"
827
#~ msgstr "O jogador de pretas abandonou"
829
#~ msgid "The white player has resigned"
830
#~ msgstr "O jogador de brancas abandonou"
832
#~ msgid "The game has been abandoned"
833
#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
835
#~ msgid "One of the players has died"
836
#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
838
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
839
#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
841
#~ msgid "_Abandon game"
842
#~ msgstr "_Abandonar jogo"
844
#~ msgid "_Save game for later"
845
#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
848
#~ msgid_plural "seconds"
849
#~ msgstr[0] "segundo"
850
#~ msgstr[1] "segundos"
853
#~ msgid_plural "minutes"
854
#~ msgstr[0] "minuto"
855
#~ msgstr[1] "minutos"
858
#~ msgid_plural "hours"
863
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
865
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
867
#~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
869
#~ "o glChess faz parte do GNOME Games."
871
#~ msgid "Save Chess Game"
872
#~ msgstr "Salvar jogo de xadrez"
875
#~ msgstr "Arquivos PGN"
878
#~ msgstr "Todos os arquivos"
880
#~ msgid "Failed to save game: %s"
881
#~ msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
883
#~ msgid "Load Chess Game"
884
#~ msgstr "Carregar jogo de xadrez"
886
#~ msgid "Failed to open game: %s"
887
#~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
889
#~ msgid "Show release version"
890
#~ msgstr "Mostrar versão de lançamento"
892
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
893
#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
896
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
898
#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
901
#~ msgid "Five or More"
902
#~ msgstr "Cinco ou Mais"
904
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
905
#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
907
#~ msgid "Five or More Preferences"
908
#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
910
#~ msgid "Appearance"
911
#~ msgstr "Aparência"
916
#~ msgid "B_ackground color:"
917
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
919
#~ msgid "Board Size"
920
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
934
#~ msgid "_Use fast moves"
935
#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
937
#~ msgid "Five or more"
938
#~ msgstr "Cinco ou mais"
941
#~ msgstr "Pontuações"
950
#~ msgstr "Pontuação:"
952
#~ msgid "Playing field size"
953
#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
956
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
959
#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
960
#~ "valor é inválido."
962
#~ msgid "Ball style"
963
#~ msgstr "Estilo da bola"
965
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
967
#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
969
#~ msgid "Background color"
970
#~ msgstr "Cor de fundo"
972
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
973
#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
975
#~ msgid "Time between moves"
976
#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
978
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
979
#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
981
#~ msgid "Game score"
982
#~ msgstr "Pontuação do jogo"
984
#~ msgid "Game score from last saved session."
985
#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
987
#~ msgid "Game field"
988
#~ msgstr "Campo do jogo"
990
#~ msgid "Game field from last saved session."
991
#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
993
#~ msgid "Game preview"
994
#~ msgstr "Visualização do jogo"
996
#~ msgid "Game preview from last saved session."
997
#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
999
#~ msgid "View help for this game"
1000
#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
1002
#~ msgid "End the current game"
1003
#~ msgstr "Finaliza o jogo atual"
1005
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
1006
#~ msgstr "Alternar para modo tela cheia"
1008
#~ msgid "Get a hint for your next move"
1009
#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
1011
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
1012
#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
1014
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
1015
#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
1017
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
1018
#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
1020
#~ msgid "Pause the game"
1021
#~ msgstr "Pausa o jogo"
1023
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
1024
#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
1026
#~ msgid "Redo the undone move"
1027
#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
1029
#~ msgid "Restart the game"
1030
#~ msgstr "Reinicia o jogo"
1032
#~ msgid "Resume the paused game"
1033
#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
1035
#~ msgid "View the scores"
1036
#~ msgstr "Vê as pontuações"
1038
#~ msgid "Undo the last move"
1039
#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
1041
#~ msgid "About this game"
1042
#~ msgstr "Sobre este jogo"
1044
#~ msgid "Close this window"
1045
#~ msgstr "Fechar esta janela"
1047
#~ msgid "Configure the game"
1048
#~ msgstr "Configura o jogo"
1050
#~ msgid "Quit this game"
1051
#~ msgstr "Sai deste jogo"
1053
#~ msgid "_Fullscreen"
1054
#~ msgstr "_Tela cheia"
1060
#~ msgstr "_Restaurar"
1063
#~ msgstr "_Distribuir"
1065
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
1066
#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
1068
#~ msgid "Network _Game"
1069
#~ msgstr "Jo_go via rede"
1071
#~ msgid "L_eave Game"
1072
#~ msgstr "D_eixar jogo"
1074
#~ msgid "Player _List"
1075
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
1077
#~ msgid "_End Game"
1078
#~ msgstr "_Finalizar jogo"
1081
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1082
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1083
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
1086
#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
1087
#~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
1088
#~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
1089
#~ "qualquer versão mais recente."
1092
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1093
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1094
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1097
#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
1098
#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
1099
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
1103
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1104
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1105
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1107
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1108
#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1109
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1112
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1113
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1115
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
1116
#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
1118
#~ msgctxt "board size"
1122
#~ msgctxt "board size"
1126
#~ msgctxt "board size"
1130
#~ msgid "Could not load theme"
1131
#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
1134
#~ "Unable to locate file:\n"
1137
#~ "The default theme will be loaded instead."
1139
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
1142
#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
1145
#~ "Unable to locate file:\n"
1148
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
1150
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
1153
#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
1155
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1156
#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
1158
#~ msgid "GNOME Five or More"
1159
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
1161
#~ msgid "_Board size:"
1162
#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
1164
#~ msgid "Game Over!"
1165
#~ msgstr "Fim do jogo!"
1167
#~ msgid "You can't move there!"
1168
#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
1171
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1173
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
1175
#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
1177
#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
1179
#~ msgid "Four-in-a-Row"
1180
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
1182
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
1183
#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
1185
#~ msgid "Level of Player One"
1186
#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
1189
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1192
#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
1195
#~ msgid "Level of Player Two"
1196
#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
1199
#~ msgstr "ID do tema"
1201
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
1202
#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
1207
#~ msgid "Whether or not to use animation."
1208
#~ msgstr "Usar ou não animação."
1213
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
1214
#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
1216
#~ msgid "Move left"
1217
#~ msgstr "Ir para esquerda"
1219
#~ msgid "Key press to move left."
1220
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
1222
#~ msgid "Move right"
1223
#~ msgstr "Ir para a direita"
1225
#~ msgid "Key press to move right."
1226
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
1228
#~ msgid "Drop marble"
1229
#~ msgstr "Soltar a bolinha"
1231
#~ msgid "Key press to drop a marble."
1232
#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
1234
#~ msgid "Unknown Command"
1235
#~ msgstr "Comando desconhecido"
1238
#~ "Unable to load image:\n"
1241
#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
1244
#~ msgid "It's a draw!"
1248
#~ msgstr "Você ganhou!"
1250
#~ msgid "It is your move."
1251
#~ msgstr "É sua vez."
1254
#~ msgstr "Eu ganhei!"
1256
#~ msgid "Thinking..."
1257
#~ msgstr "Pensando..."
1260
#~ msgstr "%s ganhou!"
1262
#~ msgid "Waiting for %s to move."
1263
#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
1265
#~ msgid "Hint: Column %d"
1266
#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
1275
#~ msgstr "Empatado:"
1278
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1279
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
1281
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1283
#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
1284
#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
1286
#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
1291
#~ msgid "Four-in-a-row"
1292
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
1294
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1295
#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
1297
#~ msgid "Player One:"
1298
#~ msgstr "Jogador 1:"
1303
#~ msgid "Level one"
1304
#~ msgstr "Nível um"
1306
#~ msgid "Level two"
1307
#~ msgstr "Nível dois"
1309
#~ msgid "Level three"
1310
#~ msgstr "Nível três"
1312
#~ msgid "Player Two:"
1313
#~ msgstr "Jogador 2:"
1315
#~ msgid "Enable _animation"
1316
#~ msgstr "Habilitar _animação"
1318
#~ msgid "E_nable sounds"
1319
#~ msgstr "Habilitar _sons"
1321
#~ msgid "Keyboard Controls"
1322
#~ msgstr "Controle por teclado"
1325
#~ msgstr "Clássico"
1328
#~ msgstr "Vermelho"
1333
#~ msgid "High Contrast"
1334
#~ msgstr "Alto contraste"
1342
#~ msgid "High Contrast Inverse"
1343
#~ msgstr "Alto contraste inverso"
1345
#~ msgid "Cream Marbles"
1346
#~ msgstr "Bolinhas de creme"
1351
#~ msgid "Glass Marbles"
1352
#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
1354
#~ msgid "Nightfall"
1355
#~ msgstr "Anoitecer"
1366
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
1367
#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
1369
#~ msgid "Number of human players"
1370
#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
1372
#~ msgid "Number of human players."
1373
#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
1375
#~ msgid "Number of AI players"
1376
#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
1378
#~ msgid "Number of AI players."
1379
#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
1381
#~ msgid "Game speed"
1382
#~ msgstr "Velocidade do jogo"
1384
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1385
#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
1387
#~ msgid "Enable fake bonuses"
1388
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
1390
#~ msgid "Enable fake bonuses."
1391
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
1393
#~ msgid "Play levels in random order"
1394
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
1396
#~ msgid "Play levels in random order."
1397
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
1399
#~ msgid "Game level to start on"
1400
#~ msgstr "Nível inicial"
1402
#~ msgid "Game level to start on."
1403
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
1405
#~ msgid "Enable sounds"
1406
#~ msgstr "Habilitar sons"
1408
#~ msgid "Enable sounds."
1409
#~ msgstr "Habilitar os sons."
1411
#~ msgid "Size of game tiles"
1412
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
1414
#~ msgid "Size of game tiles."
1415
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
1417
#~ msgid "Color to use for worm"
1418
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
1420
#~ msgid "Color to use for worm."
1421
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
1423
#~ msgid "Use relative movement"
1424
#~ msgstr "Usar movimento relativo"
1426
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
1428
#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
1431
#~ msgstr "Mover para cima"
1433
#~ msgid "Key to use for motion up."
1434
#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
1436
#~ msgid "Move down"
1437
#~ msgstr "Move para baixo"
1439
#~ msgid "Key to use for motion down."
1440
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
1442
#~ msgid "Key to use for motion left."
1443
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
1445
#~ msgid "Key to use for motion right."
1446
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
1449
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
1452
#~ "Please check your Nibbles installation"
1454
#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
1457
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
1460
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
1463
#~ "Please check your Nibbles installation"
1465
#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
1468
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
1471
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
1474
#~ "Please check your Nibbles installation"
1476
#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
1479
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
1481
#~ msgid "Nibbles Scores"
1482
#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
1485
#~ msgstr "Velocidade:"
1487
#~ msgid "Congratulations!"
1488
#~ msgstr "Parabéns!"
1490
#~ msgid "Your score is the best!"
1491
#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
1493
#~ msgid "Your score has made the top ten."
1494
#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
1496
#~ msgctxt "game speed"
1498
#~ msgstr "Iniciante"
1500
#~ msgctxt "game speed"
1504
#~ msgctxt "game speed"
1508
#~ msgctxt "game speed"
1512
#~ msgctxt "game speed"
1513
#~ msgid "Beginner with Fakes"
1514
#~ msgstr "Iniciante com falsos"
1516
#~ msgctxt "game speed"
1517
#~ msgid "Slow with Fakes"
1518
#~ msgstr "Lento com falsos"
1520
#~ msgctxt "game speed"
1521
#~ msgid "Medium with Fakes"
1522
#~ msgstr "Médio com falsos"
1524
#~ msgctxt "game speed"
1525
#~ msgid "Fast with Fakes"
1526
#~ msgstr "Rápido com falsos"
1529
#~ "A worm game for GNOME.\n"
1531
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
1533
#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
1535
#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
1537
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
1538
#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
1540
#~ msgid "A worm game for GNOME."
1541
#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
1543
#~ msgid "Nibbles Preferences"
1544
#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
1547
#~ msgstr "Velocidade"
1549
#~ msgid "Nibbles newbie"
1550
#~ msgstr "Iniciante"
1552
#~ msgid "My second day"
1553
#~ msgstr "Meu segundo dia"
1555
#~ msgid "Not too shabby"
1556
#~ msgstr "Não tão iniciante"
1558
#~ msgid "Finger-twitching good"
1559
#~ msgstr "Experiente"
1564
#~ msgid "_Play levels in random order"
1565
#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
1567
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
1568
#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
1570
#~ msgid "_Starting level:"
1571
#~ msgstr "Nível _inicial:"
1573
#~ msgid "Number of _human players:"
1574
#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
1576
#~ msgid "Number of _AI players:"
1577
#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
1582
#~ msgid "Keyboard Options"
1583
#~ msgstr "Opções de teclado"
1585
#~ msgid "_Use relative movement"
1586
#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
1588
#~ msgid "_Worm color:"
1589
#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
1604
#~ msgstr "Minhoca %d:"
1609
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
1610
#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
1612
#~ msgid "Show toolbar"
1613
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
1615
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
1617
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
1619
#~ msgid "Robot image theme"
1620
#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
1622
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
1623
#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
1625
#~ msgid "Game type"
1626
#~ msgstr "Tipo de jogo"
1628
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
1629
#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
1631
#~ msgid "Use safe moves"
1632
#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
1635
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
1636
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
1637
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
1639
#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
1640
#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
1641
#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
1642
#~ "poderá prosseguir."
1644
#~ msgid "Use super safe moves"
1645
#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
1648
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
1649
#~ "and the only option is to teleport out."
1651
#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
1652
#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
1654
#~ msgid "Enable game sounds"
1655
#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
1658
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
1660
#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
1662
#~ msgid "Key to move NW"
1663
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
1665
#~ msgid "The key used to move north-west."
1666
#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
1668
#~ msgid "Key to move N"
1669
#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
1671
#~ msgid "The key used to move north."
1672
#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
1674
#~ msgid "Key to move NE"
1675
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
1677
#~ msgid "The key used to move north-east."
1678
#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
1680
#~ msgid "Key to move W"
1681
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
1683
#~ msgid "The key used to move west."
1684
#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
1686
#~ msgid "Key to hold"
1687
#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
1689
#~ msgid "The key used to hold still."
1690
#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
1692
#~ msgid "Key to move E"
1693
#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
1695
#~ msgid "The key used to move east."
1696
#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
1698
#~ msgid "Key to move SW"
1699
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
1701
#~ msgid "The key used to move south-west."
1702
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
1704
#~ msgid "Key to move S"
1705
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
1707
#~ msgid "The key used to move south."
1708
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
1710
#~ msgid "Key to move SE"
1711
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
1713
#~ msgid "The key used to move south-east."
1714
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
1716
#~ msgid "Key to teleport"
1717
#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
1719
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
1720
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
1722
#~ msgid "Key to teleport randomly"
1723
#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
1725
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
1726
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
1728
#~ msgid "Key to wait"
1729
#~ msgstr "Tecla para esperar"
1731
#~ msgid "The key used to wait."
1732
#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
1734
#~ msgid "Game over!"
1735
#~ msgstr "Fim do jogo!"
1737
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
1739
#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
1742
#~ msgid "Robots Scores"
1743
#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
1749
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
1750
#~ "But Can You do it Again?"
1752
#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
1753
#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
1755
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
1756
#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
1758
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
1759
#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
1761
#~ msgid "Set game scenario"
1762
#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
1767
#~ msgid "Set game configuration"
1768
#~ msgstr "Configurar o jogo"
1770
#~ msgid "Initial window position"
1771
#~ msgstr "Posição inicial da janela"
1779
#~ msgid "Classic robots"
1780
#~ msgstr "Robôs clássico"
1782
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
1783
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
1785
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
1786
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
1788
#~ msgid "Nightmare"
1789
#~ msgstr "Pesadelo"
1791
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
1792
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
1794
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
1795
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
1800
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
1801
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
1803
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
1804
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
1806
#~ msgid "Robots2 easy"
1807
#~ msgstr "Robôs2 fácil"
1809
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
1810
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
1812
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
1813
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
1815
#~ msgid "Robots with safe teleport"
1816
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
1818
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
1819
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
1821
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
1822
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
1824
#~ msgid "No game data could be found."
1825
#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
1828
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
1829
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1831
#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
1832
#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
1833
#~ "instalado corretamente."
1835
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
1836
#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
1839
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
1840
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1842
#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
1843
#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
1846
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
1847
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
1852
#~ msgid "_Teleport"
1853
#~ msgstr "_Teletransportar"
1855
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
1856
#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
1859
#~ msgstr "_Aleatório"
1861
#~ msgid "Teleport randomly"
1862
#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
1865
#~ msgstr "_Esperar"
1867
#~ msgid "Wait for the robots"
1868
#~ msgstr "Espera pelos robôs"
1871
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
1873
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1874
#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1877
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
1879
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
1881
#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
1883
#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
1885
#~ msgid "Robots Preferences"
1886
#~ msgstr "Preferências do Robôs"
1888
#~ msgid "Game Type"
1889
#~ msgstr "Tipo de jogo"
1891
#~ msgid "_Use safe moves"
1892
#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
1894
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
1895
#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
1897
#~ msgid "U_se super safe moves"
1898
#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
1900
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
1901
#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
1903
#~ msgid "_Enable sounds"
1904
#~ msgstr "_Habilitar sons"
1906
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
1907
#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
1909
#~ msgid "_Image theme:"
1910
#~ msgstr "Tema de _imagem:"
1912
#~ msgid "_Restore Defaults"
1913
#~ msgstr "_Restaurar padrões"
1918
#~ msgid "Safe Teleports:"
1919
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
1924
#~ msgid "Remaining:"
1925
#~ msgstr "Restantes:"
1927
#~ msgid "Mahjongg Scores"
1928
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
1933
#~ msgid "Puzzle solved!"
1934
#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
1936
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
1937
#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
1942
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
1943
#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
1945
#~ msgid "Print Sudokus"
1946
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
1948
#~ msgid "Print Games"
1949
#~ msgstr "Imprimir jogo"
1951
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
1952
#~ msgstr "_Número de jogos: "
1954
#~ msgid "_Sudokus per page: "
1955
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
1957
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
1958
#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
1964
#~ msgstr "_Difícil"
1966
#~ msgid "_Very Hard"
1967
#~ msgstr "Mui_to difícil"
1970
#~ msgstr "Detalhes"
1972
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
1973
#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
1975
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
1976
#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
1978
#~ msgid "_Saved Games"
1979
#~ msgstr "Jogo _salvo"
1981
#~ msgid "Add a new tracker"
1982
#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
1984
#~ msgid "Remove the selected tracker"
1985
#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
1987
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
1988
#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
1991
#~ msgstr "O_cultar"
1993
#~ msgid "Hide the tracked values"
1994
#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
1996
#~ msgid "GNOME Sudoku"
1997
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
2000
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
2001
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
2003
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
2005
#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
2008
#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
2019
#~ msgid "Very hard"
2020
#~ msgstr "Muito difícil"
2022
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
2023
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
2024
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
2025
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
2027
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
2028
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
2029
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
2030
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
2032
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
2033
#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
2035
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
2036
#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
2038
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
2039
#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
2041
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
2042
#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
2044
#~ msgid "Easy puzzle"
2045
#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
2047
#~ msgid "Medium puzzle"
2048
#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
2050
#~ msgid "Hard puzzle"
2051
#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
2053
#~ msgid "Very hard puzzle"
2054
#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
2056
#~ msgid "Played for %d hour"
2057
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
2058
#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
2059
#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
2061
#~ msgid "Played for %d minute"
2062
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
2063
#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
2064
#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
2066
#~ msgid "Played for %d second"
2067
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
2068
#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
2069
#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
2071
#~ msgid "Do you really want to do this?"
2072
#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
2074
#~ msgid "Don't ask me this again."
2075
#~ msgstr "Não perguntar novamente."
2078
#~ msgstr "Novo jogo"
2081
#~ msgstr "Desfa_zer"
2083
#~ msgid "Undo last action"
2084
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
2087
#~ msgstr "_Refazer"
2089
#~ msgid "Redo last action"
2090
#~ msgstr "Refazer a última ação"
2092
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
2093
#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
2095
#~ msgid "_Print..."
2096
#~ msgstr "Im_primir..."
2098
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
2099
#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
2102
#~ msgstr "Ferramen_tas"
2104
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
2105
#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
2107
#~ msgid "Clear _Top Notes"
2108
#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
2110
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
2111
#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
2113
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
2114
#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
2116
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
2117
#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
2119
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
2120
#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
2122
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
2124
#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
2126
#~ msgid "_Track Additions"
2127
#~ msgstr "_Acompanhar adições"
2130
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
2132
#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
2134
#~ msgid "_Highlighter"
2135
#~ msgstr "_Destacador"
2137
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
2138
#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
2140
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
2141
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
2142
#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
2143
#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
2145
#~ msgid "%d minute"
2146
#~ msgid_plural "%d minutes"
2147
#~ msgstr[0] "%d minuto"
2148
#~ msgstr[1] "%d minutos"
2150
#~ msgid "%d second"
2151
#~ msgid_plural "%d seconds"
2152
#~ msgstr[0] "%d segundo"
2153
#~ msgstr[1] "%d segundos"
2155
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
2156
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
2159
#~ msgid_plural "%d hours"
2160
#~ msgstr[0] "%d hora"
2161
#~ msgstr[1] "%d horas"
2163
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
2164
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
2166
#~ msgid "You got %(n)s hint."
2167
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
2168
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
2169
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
2171
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
2172
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
2173
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
2174
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
2176
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
2177
#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
2179
#~ msgid "Save game before closing?"
2180
#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
2182
#~ msgid "Puzzle Information"
2183
#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
2185
#~ msgid "There is no current puzzle."
2186
#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
2188
#~ msgid "Calculated difficulty: "
2189
#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
2191
#~ msgid "Very Hard"
2192
#~ msgstr "Muito difícil"
2194
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
2195
#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
2197
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
2199
#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
2201
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
2202
#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
2204
#~ msgid "Puzzle Statistics"
2205
#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
2207
#~ msgid "Unable to display help: %s"
2208
#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
2210
#~ msgid "Untracked"
2211
#~ msgstr "Não rastreado"
2214
#~ msgstr "_Remover"
2216
#~ msgid "Delete selected tracker."
2217
#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
2219
#~ msgid "Hide current tracker entries."
2220
#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
2223
#~ msgstr "A_plicar"
2225
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
2226
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
2228
#~ msgid "Tracker %s"
2229
#~ msgstr "Marcador %s"
2235
#~ msgstr "Sem espaço"
2237
#~ msgid "No space left on disk"
2238
#~ msgstr "Sem espaço no disco"
2240
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
2241
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
2243
#~ msgid "There is no disk space left!"
2244
#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
2246
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
2247
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
2249
#~ msgid "Unable to save game."
2250
#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
2252
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
2253
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
2255
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
2256
#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
2258
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
2259
#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
2264
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
2265
#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
2267
#~ msgid "minesweeper;"
2268
#~ msgstr "campo minado;"
2270
#~ msgid "Use the unknown flag"
2271
#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
2273
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
2275
#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
2277
#~ msgid "Warning about too many flags"
2278
#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
2280
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
2282
#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
2283
#~ "bandeiras forem colocadas."
2285
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
2286
#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
2289
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
2290
#~ "enough squares are revealed"
2292
#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
2293
#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
2295
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
2296
#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
2298
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
2299
#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
2301
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
2302
#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
2304
#~ msgid "Board size"
2305
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
2307
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
2308
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
2310
#~ msgctxt "board size"
2312
#~ msgstr "Personalizado"
2314
#~ msgid "_Replay Size"
2315
#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
2317
#~ msgid "Field Size"
2318
#~ msgstr "Tamanho do campo"
2320
#~ msgid "H_orizontal:"
2321
#~ msgstr "H_orizontal:"
2323
#~ msgid "_Vertical:"
2324
#~ msgstr "_Vertical:"
2326
#~ msgid "_Number of mines:"
2327
#~ msgstr "_Número de minas:"
2329
#~ msgid "_Play Game"
2330
#~ msgstr "_Iniciar jogo"
2332
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
2333
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
2334
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
2335
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
2337
#~ msgid "Flags: %u/%u"
2338
#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
2340
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
2341
#~ msgstr "As minas foram limpas!"
2343
#~ msgid "Mines Scores"
2344
#~ msgstr "Pontuações do Minas"
2346
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
2347
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
2349
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
2350
#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
2352
#~ msgid "Keep Current Game"
2353
#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
2355
#~ msgid "Start New Game"
2356
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
2358
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
2359
#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
2364
#~ msgid "Graphics:"
2365
#~ msgstr "Gráficos:"
2368
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
2369
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
2371
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
2373
#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
2374
#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
2376
#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
2378
#~ msgid "Mines Preferences"
2379
#~ msgstr "Preferências do Minas"
2381
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
2382
#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
2384
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
2385
#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
2388
#~ msgstr "Tetravex"
2390
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
2391
#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
2394
#~ msgstr "Re_solver"
2397
#~ msgstr "Para _cima"
2400
#~ msgstr "_Esquerda"
2403
#~ msgstr "_Direita"
2406
#~ msgstr "Para _baixo"
2409
#~ msgstr "_Tamanho"
2426
#~ msgid "The size of the playing grid"
2427
#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
2430
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
2432
#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
2450
#~ msgstr "Resolver"
2452
#~ msgid "Tetravex Scores"
2453
#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
2456
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
2457
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
2459
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
2461
#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
2462
#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
2464
#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
2469
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
2470
#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
2472
#~ msgid "The puzzle in play"
2473
#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
2475
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
2476
#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
2478
#~ msgid "Only 18 steps"
2479
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
2482
#~ msgstr "Margarida"
2491
#~ msgstr "Amor-perfeito"
2494
#~ msgstr "Floco de neve"
2496
#~ msgid "Red Donkey"
2497
#~ msgstr "Asno vermelho"
2503
#~ msgstr "Emboscada"
2523
#~ msgid "Cleopatra"
2524
#~ msgstr "Cleópatra"
2532
#~ msgid "Pennant Puzzle"
2533
#~ msgstr "Bandeirola"
2538
#~ msgid "Pelopones"
2539
#~ msgstr "Peloponeso"
2541
#~ msgid "Transeuropa"
2542
#~ msgstr "Transeuropa"
2544
#~ msgid "Lodzianka"
2545
#~ msgstr "Lodzianka"
2547
#~ msgid "Polonaise"
2550
#~ msgid "Baltic Sea"
2551
#~ msgstr "Mar Báltico"
2553
#~ msgid "American Pie"
2554
#~ msgstr "American Pie"
2556
#~ msgid "Traffic Jam"
2557
#~ msgstr "Engarrafamento"
2560
#~ msgstr "Raio de Sol"
2562
#~ msgid "Only 18 Steps"
2563
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
2565
#~ msgid "HuaRong Trail"
2566
#~ msgstr "Trilha HuaRong"
2568
#~ msgid "Challenge Pack"
2569
#~ msgstr "Pacote desafio"
2571
#~ msgid "Skill Pack"
2572
#~ msgstr "Pacote habilidade"
2574
#~ msgid "_Restart Puzzle"
2575
#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
2577
#~ msgid "Next Puzzle"
2578
#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
2580
#~ msgid "Previous Puzzle"
2581
#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
2583
#~ msgid "X location of window"
2584
#~ msgstr "Posição X da janela"
2586
#~ msgid "Y location of window"
2587
#~ msgstr "Posição Y da janela"
2589
#~ msgid "Level completed."
2590
#~ msgstr "Nível concluído."
2592
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
2593
#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
2595
#~ msgid "Klotski Scores"
2596
#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
2599
#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
2602
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
2604
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2606
#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
2608
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
2611
#~ "Could not find the image:\n"
2614
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2616
#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
2619
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
2621
#~ msgid "Moves: %d"
2622
#~ msgstr "Movimentos: %d"
2625
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
2627
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
2629
#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
2631
#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
2636
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
2637
#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
2640
#~ msgstr "yahtzee;"
2642
#~ msgid "Delay between rolls"
2643
#~ msgstr "Espera entre jogadas"
2646
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
2647
#~ "so the player can follow what it is doing."
2649
#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
2650
#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
2653
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
2654
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
2657
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
2659
#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
2661
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
2662
#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
2664
#~ msgid "Score: %d"
2665
#~ msgstr "Pontuação: %d"
2667
#~ msgid "Field used"
2668
#~ msgstr "Campo usado"
2670
#~ msgid "Delay computer moves"
2671
#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
2673
#~ msgid "Display computer thoughts"
2674
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
2676
#~ msgid "Number of computer opponents"
2677
#~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
2682
#~ msgid "Number of human opponents"
2683
#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
2685
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
2686
#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
2691
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
2692
#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
2694
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
2695
#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
2697
#~ msgctxt "game type"
2701
#~ msgctxt "game type"
2703
#~ msgstr "Colorido"
2705
#~ msgid "Roll all!"
2706
#~ msgstr "Lançar todos!"
2711
#~ msgid "The game is a draw!"
2712
#~ msgstr "O jogo está empatado!"
2714
#~ msgid "Tali Scores"
2715
#~ msgstr "Pontuação do Tali"
2717
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
2718
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
2719
#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
2720
#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
2722
#~ msgid "Computer playing for %s"
2723
#~ msgstr "Computador jogando por %s"
2725
#~ msgid "%s! -- You're up."
2726
#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
2728
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
2729
#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
2734
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
2736
#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
2738
#~ msgid "GNOME version (1998):"
2739
#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
2741
#~ msgid "Console version (1992):"
2742
#~ msgstr "Versão para console (1992):"
2744
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
2745
#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
2748
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
2750
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
2752
#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
2754
#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
2756
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
2757
#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
2759
#~ msgid "Tali Preferences"
2760
#~ msgstr "Preferências do Tail"
2762
#~ msgid "Human Players"
2763
#~ msgstr "Jogadores humanos"
2765
#~ msgid "_Number of players:"
2766
#~ msgstr "_Número de jogadores:"
2768
#~ msgid "Computer Opponents"
2769
#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
2771
#~ msgid "_Delay between rolls"
2772
#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
2774
#~ msgid "N_umber of opponents:"
2775
#~ msgstr "Número de _oponentes:"
2777
#~ msgid "_Difficulty:"
2778
#~ msgstr "_Dificuldade:"
2780
#~ msgctxt "difficulty"
2784
#~ msgid "Player Names"
2785
#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
2787
#~ msgid "1s [total of 1s]"
2788
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
2790
#~ msgid "2s [total of 2s]"
2791
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
2793
#~ msgid "3s [total of 3s]"
2794
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
2796
#~ msgid "4s [total of 4s]"
2797
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
2799
#~ msgid "5s [total of 5s]"
2800
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
2802
#~ msgid "6s [total of 6s]"
2803
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
2805
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
2806
#~ msgstr "Trinca [total]"
2808
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
2809
#~ msgstr "Quadra [total]"
2811
#~ msgid "Full House [25]"
2812
#~ msgstr "Full House [25]"
2814
#~ msgid "Small Straight [30]"
2815
#~ msgstr "Sequência menor [30]"
2817
#~ msgid "Large Straight [40]"
2818
#~ msgstr "Sequência maior [40]"
2820
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
2821
#~ msgstr "Quina [50]"
2823
#~ msgid "Chance [total]"
2824
#~ msgstr "Chance [total]"
2826
#~ msgid "Lower Total"
2827
#~ msgstr "Total inferior"
2829
#~ msgid "Grand Total"
2830
#~ msgstr "Total maior"
2832
#~ msgid "Upper total"
2833
#~ msgstr "Total superior"
2835
#~ msgid "Bonus if >62"
2836
#~ msgstr "Bônus se >62"
2838
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
2839
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
2841
#~ msgid "Full House [15 + total]"
2842
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
2844
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
2845
#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
2847
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
2848
#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
2850
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
2851
#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
2853
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
2854
#~ msgstr "Quina [50 + total]"
2856
#~ msgid "Choose a score slot."
2857
#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
2859
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
2860
#~ msgstr "Quina [total]"
2865
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
2866
#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
2869
#~ msgstr "othello;"
2875
#~ msgstr "Brancas:"
2877
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
2878
#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
2880
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
2881
#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
2887
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
2889
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
2891
#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
2893
#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
2895
#~ msgid "Light player wins!"
2896
#~ msgstr "As brancas venceram!"
2898
#~ msgid "Dark player wins!"
2899
#~ msgstr "As pretas venceram!"
2901
#~ msgid "The game was a draw."
2902
#~ msgstr "O jogo terminou empatado."
2904
#~ msgid "Invalid move."
2905
#~ msgstr "Movimento inválido."
2907
#~ msgid "Iagno Preferences"
2908
#~ msgstr "Preferências do Iagno"
2910
#~ msgid "Dark Player:"
2911
#~ msgstr "Jogador preto:"
2913
#~ msgid "Light Player:"
2914
#~ msgstr "Jogador branco:"
2916
#~ msgid "S_how grid"
2917
#~ msgstr "_Mostrar grade"
2919
#~ msgid "_Flip final results"
2920
#~ msgstr "_Virar resultado final"
2922
#~ msgid "_Tile set:"
2923
#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
2925
#~ msgctxt "score-dialog"
2929
#~ msgctxt "score-dialog"
2931
#~ msgstr "Pontuação"
2933
#~ msgctxt "score-dialog"
2934
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
2935
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
2937
#~ msgctxt "score-dialog"
2941
#~ msgid "Lights Off"
2942
#~ msgstr "Luzes Desligadas"
2944
#~ msgid "Turn off all the lights"
2945
#~ msgstr "Apague todas as luzes"
2947
#~ msgid "The current level"
2948
#~ msgstr "O nível atual"
2950
#~ msgid "The users's most recent level."
2951
#~ msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
2954
#~ "Turn off all the lights\n"
2956
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
2958
#~ "Desligue todas as luzes\n"
2960
#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
2962
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
2963
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
2965
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
2966
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
2968
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
2969
#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
2972
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
2973
#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
2975
#~ msgid "Level to start with"
2976
#~ msgstr "Nível inicial"
2978
#~ msgid "Level to start with."
2979
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
2981
#~ msgid "Whether to preview the next block"
2982
#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
2984
#~ msgid "Whether to preview the next block."
2985
#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
2987
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
2988
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
2990
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
2991
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
2993
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
2994
#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
2996
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
2997
#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
2999
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
3000
#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
3002
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
3003
#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
3005
#~ msgid "The number of rows to fill"
3006
#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
3009
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
3012
#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
3013
#~ "começo do jogo."
3015
#~ msgid "The density of filled rows"
3016
#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
3019
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
3020
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
3022
#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
3023
#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
3026
#~ msgid "Whether to play sounds"
3027
#~ msgstr "Reproduzir sons"
3029
#~ msgid "Whether to play sounds."
3030
#~ msgstr "Reproduzir sons."
3032
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
3033
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
3035
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
3036
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
3038
#~ msgid "Key press to move down."
3039
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
3044
#~ msgid "Key press to drop."
3045
#~ msgstr "Tecla para soltar."
3050
#~ msgid "Key press to rotate."
3051
#~ msgstr "Tecla para girar."
3056
#~ msgid "Key press to pause."
3057
#~ msgstr "Tecla para pausar."
4496
3059
# O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel).
4497
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
4498
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
4499
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
4500
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
4501
msgid "Quadrapassel"
4502
msgstr "Quadrapassel"
4504
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
4505
msgid "Fit falling blocks together"
4506
msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
4508
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
4512
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
4514
msgstr "Fim do jogo"
4516
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
4520
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
4521
msgid "Quadrapassel Preferences"
4522
msgstr "Preferências do Quadrapassel"
4525
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
4526
msgid "_Number of pre-filled rows:"
4527
msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
4529
#. pre-filled rows density
4530
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
4531
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4532
msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
4534
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
4535
msgid "_Preview next block"
4536
msgstr "_Visualizar próximo bloco"
4538
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
4539
msgid "Choose difficult _blocks"
4540
msgstr "Escolher dificuldades dos _blocos"
4542
#. rotate counter clock wise
4543
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
4544
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4545
msgstr "_Girar blocos no sentido anti-horário"
4547
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
4548
msgid "Show _where the block will land"
4549
msgstr "Mostrar _onde o bloco vai cair"
4551
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
4555
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
4559
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
4563
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
4565
msgstr "Tango Plano"
4567
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
4568
msgid "Tango Shaded"
4569
msgstr "Tango Sombreado"
4571
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
4575
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
4576
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
4577
msgid "Quadrapassel Scores"
4578
msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
4580
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
4582
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4584
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4586
"Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
4588
"Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
4590
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
4591
msgid "The theme to use"
4592
msgstr "O tema para usar"
4594
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
4595
msgid "The title of the tile theme to use."
4596
msgstr "O título do tema de pedras a usar."
4598
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
4599
msgid "The size of the game board."
4600
msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
4602
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
4603
msgid "Board color count"
4604
msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
4606
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
4607
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
4608
msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
4610
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
4611
msgid "Zealous animation"
4612
msgstr "Animação rápida"
4614
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
4615
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
4616
msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
4618
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
4619
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
4620
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
4621
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
4625
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
4626
msgid "_Number of colors:"
4627
msgstr "_Número de cores:"
4629
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
4631
msgstr "Configurações"
4633
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
4634
msgid "_Zealous Animation"
4635
msgstr "Animação _rápida"
4637
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
4641
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
4642
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
4643
msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
4645
#. Label showing the number of points at the end of the game
4646
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
4649
msgid_plural "%u points"
4650
msgstr[0] "%u ponto"
4651
msgstr[1] "%u pontos"
4653
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
4657
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
4661
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
4665
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
4666
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
4669
msgstr "Pontuação: %4u"
4671
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
4675
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
4676
msgid "Shapes and Colors"
4677
msgstr "Formas e cores"
4679
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
4680
msgid "Swell Foop Scores"
4681
msgstr "Pontuações do Swell Foop"
4683
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
4685
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
4686
"and they vanish!\n"
4688
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
4690
"Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica neles e "
4691
"eles desaparecem!\n"
4693
"O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
4695
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
4696
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
4697
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
3060
#~ msgid "Quadrapassel"
3061
#~ msgstr "Quadrapassel"
3063
#~ msgid "Fit falling blocks together"
3064
#~ msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
3069
#~ msgid "Game Over"
3070
#~ msgstr "Fim do jogo"
3075
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
3076
#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
3078
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
3079
#~ msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
3081
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
3082
#~ msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
3084
#~ msgid "_Preview next block"
3085
#~ msgstr "_Visualizar próximo bloco"
3087
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
3088
#~ msgstr "Escolher dificuldades dos _blocos"
3090
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
3091
#~ msgstr "_Girar blocos no sentido anti-horário"
3093
#~ msgid "Show _where the block will land"
3094
#~ msgstr "Mostrar _onde o bloco vai cair"
3097
#~ msgstr "Controles"
3105
#~ msgid "Tango Flat"
3106
#~ msgstr "Tango Plano"
3108
#~ msgid "Tango Shaded"
3109
#~ msgstr "Tango Sombreado"
3114
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
3115
#~ msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
3118
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
3120
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
3122
#~ "Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
3124
#~ "Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
3126
#~ msgid "The theme to use"
3127
#~ msgstr "O tema para usar"
3129
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
3130
#~ msgstr "O título do tema de pedras a usar."
3132
#~ msgid "The size of the game board."
3133
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
3135
#~ msgid "Board color count"
3136
#~ msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
3138
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
3139
#~ msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
3141
#~ msgid "Zealous animation"
3142
#~ msgstr "Animação rápida"
3144
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
3145
#~ msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
3147
#~ msgid "Swell Foop"
3148
#~ msgstr "Swell Foop"
3150
#~ msgid "_Number of colors:"
3151
#~ msgstr "_Número de cores:"
3154
#~ msgstr "Configurações"
3156
#~ msgid "_Zealous Animation"
3157
#~ msgstr "Animação _rápida"
3159
#~ msgid "Operation"
3160
#~ msgstr "Operação"
3162
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
3163
#~ msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
3166
#~ msgid_plural "%u points"
3167
#~ msgstr[0] "%u ponto"
3168
#~ msgstr[1] "%u pontos"
3179
#~ msgid "Score: %4u "
3180
#~ msgstr "Pontuação: %4u"
3183
#~ msgstr "Colorido"
3185
#~ msgid "Shapes and Colors"
3186
#~ msgstr "Formas e cores"
3188
#~ msgid "Swell Foop Scores"
3189
#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
3192
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
3193
#~ "them and they vanish!\n"
3195
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
3197
#~ "Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica "
3198
#~ "neles e eles desaparecem!\n"
3200
#~ "O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
3202
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
3203
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
4699
3205
#~ msgid "classic robots"
4700
3206
#~ msgstr "robôs clássico"