~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-eu/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-10-14 07:41:57 UTC
  • mfrom: (1.12.48)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014074157-pb860iyq93e2uvwm
Tags: 4:4.14.2-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: okular\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-08-09 05:53+0000\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:27+0000\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:00+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
16
16
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
424
424
msgstr "%100"
425
425
 
426
426
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
427
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2423 ui/pageview.cpp:3749
 
427
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
428
428
msgid "Fit Width"
429
429
msgstr "Doitu zabalerara"
430
430
 
431
431
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
432
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3749
 
432
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
433
433
msgid "Fit Page"
434
434
msgstr "Doitu orrialdera"
435
435
 
436
436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
437
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3749
 
437
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
438
438
msgid "Auto Fit"
439
439
msgstr ""
440
440
 
1599
1599
"embeddedfiles\">Egin klik hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
1600
1600
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
1601
1601
 
1602
 
#: part.cpp:581
 
1602
#: part.cpp:582
1603
1603
msgctxt "Previous page"
1604
1604
msgid "Previous"
1605
1605
msgstr "Aurrekoa"
1606
1606
 
1607
 
#: part.cpp:582
 
1607
#: part.cpp:583
1608
1608
msgid "Go back to the Previous Page"
1609
1609
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
1610
1610
 
1611
 
#: part.cpp:583
 
1611
#: part.cpp:584
1612
1612
msgid "Moves to the previous page of the document"
1613
1613
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
1614
1614
 
1615
 
#: part.cpp:593
 
1615
#: part.cpp:594
1616
1616
msgctxt "Next page"
1617
1617
msgid "Next"
1618
1618
msgstr "Hurrengoa"
1619
1619
 
1620
 
#: part.cpp:594
 
1620
#: part.cpp:595
1621
1621
msgid "Advance to the Next Page"
1622
1622
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
1623
1623
 
1624
 
#: part.cpp:595
 
1624
#: part.cpp:596
1625
1625
msgid "Moves to the next page of the document"
1626
1626
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
1627
1627
 
1628
 
#: part.cpp:606
 
1628
#: part.cpp:607
1629
1629
msgid "Beginning of the document"
1630
1630
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
1631
1631
 
1632
 
#: part.cpp:607
 
1632
#: part.cpp:608
1633
1633
msgid "Moves to the beginning of the document"
1634
1634
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
1635
1635
 
1636
 
#: part.cpp:611
 
1636
#: part.cpp:612
1637
1637
msgid "End of the document"
1638
1638
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
1639
1639
 
1640
 
#: part.cpp:612
 
1640
#: part.cpp:613
1641
1641
msgid "Moves to the end of the document"
1642
1642
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
1643
1643
 
1644
 
#: part.cpp:623 part.cpp:2035 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
 
1644
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1645
1645
msgid "Rename Bookmark"
1646
1646
msgstr "Aldatu laster-markaren izena"
1647
1647
 
1648
 
#: part.cpp:625
 
1648
#: part.cpp:626
1649
1649
#, fuzzy
1650
1650
#| msgid "Rename the current page bookmark"
1651
1651
msgid "Rename the current bookmark"
1652
1652
msgstr "Berrizendatu uneko orriaren liburu-marka"
1653
1653
 
1654
 
#: part.cpp:629
 
1654
#: part.cpp:630
1655
1655
msgid "Previous Bookmark"
1656
1656
msgstr "Aurreko laster-marka"
1657
1657
 
1658
 
#: part.cpp:631
 
1658
#: part.cpp:632
1659
1659
#, fuzzy
1660
1660
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
1661
1661
msgid "Go to the previous bookmark"
1662
1662
msgstr "Joan aurreko laster-markatutako orrialdera"
1663
1663
 
1664
 
#: part.cpp:635
 
1664
#: part.cpp:636
1665
1665
msgid "Next Bookmark"
1666
1666
msgstr "Hurrengo laster-marka"
1667
1667
 
1668
 
#: part.cpp:637
 
1668
#: part.cpp:638
1669
1669
#, fuzzy
1670
1670
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
1671
1671
msgid "Go to the next bookmark"
1672
1672
msgstr "Joan hurrengo laster-markatutako orrialdera"
1673
1673
 
1674
 
#: part.cpp:663
 
1674
#: part.cpp:664
1675
1675
msgid "Configure Okular..."
1676
1676
msgstr "Konfiguratu Okular..."
1677
1677
 
1678
 
#: part.cpp:668
 
1678
#: part.cpp:669
1679
1679
msgid "Configure Viewer..."
1680
1680
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
1681
1681
 
1682
 
#: part.cpp:675
 
1682
#: part.cpp:676
1683
1683
#, fuzzy
1684
1684
#| msgid "Configure Backends..."
1685
1685
msgid "Configure Viewer Backends..."
1686
1686
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
1687
1687
 
1688
 
#: part.cpp:679
 
1688
#: part.cpp:680
1689
1689
msgid "Configure Backends..."
1690
1690
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
1691
1691
 
1692
 
#: part.cpp:692 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
 
1692
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1693
1693
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1694
1694
msgid "&Properties"
1695
1695
msgstr "&Propietateak"
1696
1696
 
1697
 
#: part.cpp:706
 
1697
#: part.cpp:707
1698
1698
msgid "About Backend"
1699
1699
msgstr "Motorrari buruz"
1700
1700
 
1701
 
#: part.cpp:711
 
1701
#: part.cpp:712
1702
1702
msgid "Reloa&d"
1703
1703
msgstr "&Birkargatu"
1704
1704
 
1705
 
#: part.cpp:713
 
1705
#: part.cpp:714
1706
1706
msgid "Reload the current document from disk."
1707
1707
msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
1708
1708
 
1709
 
#: part.cpp:719
 
1709
#: part.cpp:720
1710
1710
msgid "Close &Find Bar"
1711
1711
msgstr "It&xi bilaketa-barra"
1712
1712
 
1713
 
#: part.cpp:723
 
1713
#: part.cpp:724
1714
1714
#, fuzzy
1715
1715
#| msgid "Page Size"
1716
1716
msgid "Page Number"
1717
1717
msgstr "Orri-tamaina"
1718
1718
 
1719
 
#: part.cpp:756
 
1719
#: part.cpp:757
1720
1720
msgid "Save &Copy As..."
1721
1721
msgstr "Gorde &kopia honela..."
1722
1722
 
1723
 
#: part.cpp:765
 
1723
#: part.cpp:766
1724
1724
msgid "Show &Navigation Panel"
1725
1725
msgstr "Erakutsi &nabigazioko panela"
1726
1726
 
1727
 
#: part.cpp:773
 
1727
#: part.cpp:774
1728
1728
msgid "Show &Page Bar"
1729
1729
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
1730
1730
 
1731
 
#: part.cpp:779
 
1731
#: part.cpp:780
1732
1732
msgid "&Embedded Files"
1733
1733
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
1734
1734
 
1735
 
#: part.cpp:785
 
1735
#: part.cpp:786
1736
1736
msgid "E&xport As"
1737
1737
msgstr "E&sportatu honela"
1738
1738
 
1739
 
#: part.cpp:795
 
1739
#: part.cpp:796
1740
1740
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1741
1741
msgid "Document Archive"
1742
1742
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
1743
1743
 
1744
 
#: part.cpp:801
 
1744
#: part.cpp:802
1745
1745
msgid "P&resentation"
1746
1746
msgstr "Au&rkezpena"
1747
1747
 
1748
 
#: part.cpp:808
 
1748
#: part.cpp:809
1749
1749
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1750
1750
msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..."
1751
1751
 
1752
 
#: part.cpp:813
 
1752
#: part.cpp:814
1753
1753
msgid "&Get Books From Internet..."
1754
1754
msgstr "&Lortu liburuak internetetik..."
1755
1755
 
1756
 
#: part.cpp:820
 
1756
#: part.cpp:821
1757
1757
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1758
1758
msgstr "Aldatu pantaila beltza modura"
1759
1759
 
1760
 
#: part.cpp:826
 
1760
#: part.cpp:827
1761
1761
msgid "Toggle Drawing Mode"
1762
1762
msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
1763
1763
 
1764
 
#: part.cpp:831
 
1764
#: part.cpp:832
1765
1765
msgid "Erase Drawings"
1766
1766
msgstr "Ezabatu marrazkiak"
1767
1767
 
1768
 
#: part.cpp:836
 
1768
#: part.cpp:837
1769
1769
#, fuzzy
1770
1770
#| msgid "Configure Backends..."
1771
1771
msgid "Configure Annotations..."
1772
1772
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
1773
1773
 
1774
 
#: part.cpp:841
 
1774
#: part.cpp:842
1775
1775
#, fuzzy
1776
1776
#| msgid "Presentation"
1777
1777
msgid "Play/Pause Presentation"
1778
1778
msgstr "Aurkezpena"
1779
1779
 
1780
 
#: part.cpp:987
 
1780
#: part.cpp:988
1781
1781
#, kde-format
1782
1782
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1783
1783
msgstr "Ezin izan da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
1784
1784
 
1785
 
#: part.cpp:1036
 
1785
#: part.cpp:1037
1786
1786
#, kde-format
1787
1787
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1788
1788
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
1789
1789
 
1790
 
#: part.cpp:1052
 
1790
#: part.cpp:1053
1791
1791
#, kde-format
1792
1792
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1793
1793
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
1794
1794
 
1795
 
#: part.cpp:1083
 
1795
#: part.cpp:1084
1796
1796
#, fuzzy
1797
1797
#| msgid "Configure Backends"
1798
1798
msgid "Configure Viewer Backends"
1799
1799
msgstr "Konfiguratu motorrak"
1800
1800
 
1801
 
#: part.cpp:1087
 
1801
#: part.cpp:1088
1802
1802
msgid "Configure Backends"
1803
1803
msgstr "Konfiguratu motorrak"
1804
1804
 
1805
 
#: part.cpp:1185
 
1805
#: part.cpp:1186
1806
1806
msgid ""
1807
1807
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1808
1808
"using it."
1810
1810
"Ez da \"ps2pdf\" programa aurkitu. Hori dela eta, Okular-ek ezingo ditu PS "
1811
1811
"fitxategiak inportatu hura erabiliz."
1812
1812
 
1813
 
#: part.cpp:1185
 
1813
#: part.cpp:1186
1814
1814
msgid "ps2pdf not found"
1815
1815
msgstr "ez da ps2pdf aurkitu"
1816
1816
 
1817
 
#: part.cpp:1204
 
1817
#: part.cpp:1205
1818
1818
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1819
1819
msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzen (denbora bat iraungo du)..."
1820
1820
 
1821
 
#: part.cpp:1299
 
1821
#: part.cpp:1292
1822
1822
#, fuzzy
1823
1823
#| msgid "Moves to the last page of the document"
1824
1824
msgid "Please enter the password to read the document:"
1825
1825
msgstr "Dokumentuaren azken orrialdera joaten da"
1826
1826
 
1827
 
#: part.cpp:1301
 
1827
#: part.cpp:1294
1828
1828
msgid "Incorrect password. Try again:"
1829
1829
msgstr ""
1830
1830
 
1831
 
#: part.cpp:1306
 
1831
#: part.cpp:1299
1832
1832
#, fuzzy
1833
1833
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
1834
1834
#| msgid "Document Archive"
1835
1835
msgid "Document Password"
1836
1836
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
1837
1837
 
1838
 
#: part.cpp:1355
 
1838
#: part.cpp:1398
1839
1839
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1840
1840
msgstr ""
1841
1841
 
1842
 
#: part.cpp:1363
 
1842
#: part.cpp:1406
1843
1843
msgid ""
1844
1844
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1845
1845
"View -> Show Forms."
1847
1847
"Dokumentun honek inprimakiak ditu. Egin klik botoian haiekin "
1848
1848
"elkarreragiteko, edo erabili 'Ikusi -> Erakutsi inprimakiak' menua."
1849
1849
 
1850
 
#: part.cpp:1431
 
1850
#: part.cpp:1474
1851
1851
msgid ""
1852
1852
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1853
1853
"Do you want to allow it?"
1855
1855
"Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
1856
1856
"Nahi duzu baimentzea?"
1857
1857
 
1858
 
#: part.cpp:1433
 
1858
#: part.cpp:1476
1859
1859
msgid "Presentation Mode"
1860
1860
msgstr "Aurkezpen modua"
1861
1861
 
1862
 
#: part.cpp:1434
 
1862
#: part.cpp:1477
1863
1863
msgid "Allow"
1864
1864
msgstr "Baimendu"
1865
1865
 
1866
 
#: part.cpp:1434
 
1866
#: part.cpp:1477
1867
1867
msgid "Allow the presentation mode"
1868
1868
msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
1869
1869
 
1870
 
#: part.cpp:1435
 
1870
#: part.cpp:1478
1871
1871
msgid "Do Not Allow"
1872
1872
msgstr "Ez baimendu"
1873
1873
 
1874
 
#: part.cpp:1435
 
1874
#: part.cpp:1478
1875
1875
msgid "Do not allow the presentation mode"
1876
1876
msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
1877
1877
 
1878
 
#: part.cpp:1495
 
1878
#: part.cpp:1538
1879
1879
#, kde-format
1880
1880
msgid "Could not open %1"
1881
1881
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
1882
1882
 
1883
 
#: part.cpp:1507
 
1883
#: part.cpp:1550
1884
1884
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1885
1885
msgstr ""
1886
1886
 
1887
 
#: part.cpp:1508
 
1887
#: part.cpp:1551
1888
1888
#, fuzzy
1889
1889
#| msgid "Open Document"
1890
1890
msgid "Close Document"
1891
1891
msgstr "Ireki dokumentua"
1892
1892
 
1893
 
#: part.cpp:1614
 
1893
#: part.cpp:1657
1894
1894
msgid ""
1895
1895
"This link points to a close document action that does not work when using "
1896
1896
"the embedded viewer."
1898
1898
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
1899
1899
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
1900
1900
 
1901
 
#: part.cpp:1620
 
1901
#: part.cpp:1663
1902
1902
msgid ""
1903
1903
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1904
1904
"the embedded viewer."
1906
1906
"Esteka hau aplikazioa irtetzeko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
1907
1907
"ezin da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
1908
1908
 
1909
 
#: part.cpp:1716 part.cpp:1735
 
1909
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
1910
1910
msgid "Reloading the document..."
1911
1911
msgstr "Dokumentua birkargatzen..."
1912
1912
 
1913
 
#: part.cpp:1864 part.cpp:2419 ui/bookmarklist.cpp:250
 
1913
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
1914
1914
msgid "Remove Bookmark"
1915
1915
msgstr "Kendu laster-marka"
1916
1916
 
1917
 
#: part.cpp:1923
 
1917
#: part.cpp:1966
1918
1918
msgid "Go to Page"
1919
1919
msgstr "Joan orrialdera"
1920
1920
 
1921
 
#: part.cpp:1938
 
1921
#: part.cpp:1981
1922
1922
msgid "&Page:"
1923
1923
msgstr "&Orria:"
1924
1924
 
1925
 
#: part.cpp:2035
 
1925
#: part.cpp:2078
1926
1926
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1927
1927
msgstr "Sartu liburu-markaren izen berria:"
1928
1928
 
1929
 
#: part.cpp:2073
 
1929
#: part.cpp:2116
1930
1930
msgid "Rename this Bookmark"
1931
1931
msgstr "Berrizendatu liburu-marka hau"
1932
1932
 
1933
 
#: part.cpp:2172
 
1933
#: part.cpp:2215
1934
1934
msgid ""
1935
1935
"Your annotations will not be exported.\n"
1936
1936
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
1937
1937
"Archive"
1938
1938
msgstr ""
1939
1939
 
1940
 
#: part.cpp:2193
 
1940
#: part.cpp:2236
1941
1941
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1942
1942
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki gordetzeko."
1943
1943
 
1944
 
#: part.cpp:2211 part.cpp:2223 part.cpp:2271 part.cpp:2595
 
1944
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
1945
1945
#, kde-format
1946
1946
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1947
1947
msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat."
1948
1948
 
1949
 
#: part.cpp:2215
 
1949
#: part.cpp:2258
1950
1950
#, kde-format
1951
1951
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1952
1952
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
1953
1953
 
1954
 
#: part.cpp:2256
 
1954
#: part.cpp:2299
1955
1955
#, kde-format
1956
1956
msgid ""
1957
1957
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1962
1962
"\n"
1963
1963
"Dokumentua existitzeari utzi dio."
1964
1964
 
1965
 
#: part.cpp:2416 ui/annotationmodel.cpp:305
 
1965
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
1966
1966
#, kde-format
1967
1967
msgid "Page %1"
1968
1968
msgstr "%1 orria"
1969
1969
 
1970
 
#: part.cpp:2421
 
1970
#: part.cpp:2464
1971
1971
msgid "Add Bookmark"
1972
1972
msgstr "Gehitu laster-marka"
1973
1973
 
1974
 
#: part.cpp:2438
 
1974
#: part.cpp:2481
1975
1975
msgid "Tools"
1976
1976
msgstr "Tresnak"
1977
1977
 
1978
 
#: part.cpp:2695
 
1978
#: part.cpp:2738
1979
1979
msgid "Printing this document is not allowed."
1980
1980
msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik."
1981
1981
 
1982
 
#: part.cpp:2704
 
1982
#: part.cpp:2747
1983
1983
msgid ""
1984
1984
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1985
1985
msgstr ""
1986
1986
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Akats ezezaguna. Mesedez txostendu bugs."
1987
1987
"kde.org-era"
1988
1988
 
1989
 
#: part.cpp:2708
 
1989
#: part.cpp:2751
1990
1990
#, kde-format
1991
1991
msgid ""
1992
1992
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1995
1995
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Xehetutako akatsa \"%1\" da. Mesedez "
1996
1996
"jakinarazi bugs.kde.org-era"
1997
1997
 
1998
 
#: part.cpp:2807
 
1998
#: part.cpp:2850
1999
1999
msgid "Go to the place you were before"
2000
2000
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
2001
2001
 
2002
 
#: part.cpp:2811
 
2002
#: part.cpp:2854
2003
2003
msgid "Go to the place you were after"
2004
2004
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
2005
2005
 
2006
 
#: part.cpp:2837
 
2006
#: part.cpp:2880
2007
2007
#, kde-format
2008
2008
msgid ""
2009
2009
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2012
2012
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea</strong>: ezin izan da aldi baterako "
2013
2013
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
2014
2014
 
2015
 
#: part.cpp:2855
 
2015
#: part.cpp:2898
2016
2016
#, kde-format
2017
2017
msgid ""
2018
2018
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2022
2022
"strong></nobr> fitxategia ireki deskonprimitzeko. Fitxategia ez da kargatuko."
2023
2023
"</qt>"
2024
2024
 
2025
 
#: part.cpp:2858
 
2025
#: part.cpp:2901
2026
2026
msgid ""
2027
2027
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2028
2028
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2034
2034
"botoiarekin fitxategiaren gainean eta hautatu 'Propietateak' fitxa jabetza "
2035
2035
"eta baimenak ikusteko.</qt>"
2036
2036
 
2037
 
#: part.cpp:2882
 
2037
#: part.cpp:2925
2038
2038
#, kde-format
2039
2039
msgid ""
2040
2040
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2043
2043
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
2044
2044
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
2045
2045
 
2046
 
#: part.cpp:2885
 
2046
#: part.cpp:2928
2047
2047
msgid ""
2048
2048
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2049
2049
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2051
2051
"<qt>Fitxategia hondatuta egotean gertatu ohi da errore hau. Ziurtatzeko, "
2052
2052
"fitxategia eskuz deskonprimitu ezazu komando-lerroko tresnak erabiliz.</qt>"
2053
2053
 
2054
 
#: part.cpp:2914
 
2054
#: part.cpp:2957
2055
2055
msgid "No Bookmarks"
2056
2056
msgstr "Laster-markarik ez"
2057
2057
 
2109
2109
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
2110
2110
msgstr ""
2111
2111
 
2112
 
#: shell/shell.cpp:82 shell/shell.cpp:133
 
2112
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
2113
2113
msgid "Unable to find the Okular component."
2114
2114
msgstr "Ezin da Okular-en osagaia aurkitu."
2115
2115
 
2116
 
#: shell/shell.cpp:122
 
2116
#: shell/shell.cpp:124
2117
2117
msgid ""
2118
2118
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
2119
2119
"the unique one."
2120
2120
msgstr ""
2121
2121
 
2122
 
#: shell/shell.cpp:288
 
2122
#: shell/shell.cpp:296
2123
2123
msgid ""
2124
2124
"Click to open a file\n"
2125
2125
"Click and hold to open a recent file"
2127
2127
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
2128
2128
"Egin klik eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
2129
2129
 
2130
 
#: shell/shell.cpp:289
 
2130
#: shell/shell.cpp:297
2131
2131
msgid ""
2132
2132
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
2133
2133
msgstr ""
2134
2134
"<b>Egin klik</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Egin klik eta mantendu</b> "
2135
2135
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
2136
2136
 
2137
 
#: shell/shell.cpp:302
 
2137
#: shell/shell.cpp:310
2138
2138
#, fuzzy
2139
2139
#| msgid "Next Page"
2140
2140
msgid "Next Tab"
2141
2141
msgstr "Hurrengo orrialdea"
2142
2142
 
2143
 
#: shell/shell.cpp:308
 
2143
#: shell/shell.cpp:316
2144
2144
#, fuzzy
2145
2145
#| msgid "Previous Page"
2146
2146
msgid "Previous Tab"
2147
2147
msgstr "Aurreko orrialdea"
2148
2148
 
2149
 
#: shell/shell.cpp:381 ui/formwidgets.cpp:624
 
2149
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
2150
2150
msgid "*|All Files"
2151
2151
msgstr "*|Fitxategi denak"
2152
2152
 
2153
 
#: shell/shell.cpp:384
 
2153
#: shell/shell.cpp:392
2154
2154
msgid "Open Document"
2155
2155
msgstr "Ireki dokumentua"
2156
2156
 
2537
2537
"Ohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
2538
2538
"Klikatu hemen errendatzeko."
2539
2539
 
2540
 
#: ui/annotwindow.cpp:357
 
2540
#: ui/annotwindow.cpp:358
2541
2541
msgid "Cannot find latex executable."
2542
2542
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
2543
2543
 
2544
 
#: ui/annotwindow.cpp:357 ui/annotwindow.cpp:362 ui/annotwindow.cpp:367
2545
 
#: ui/annotwindow.cpp:372
 
2544
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
 
2545
#: ui/annotwindow.cpp:373
2546
2546
msgid "LaTeX rendering failed"
2547
2547
msgstr "LaTeX errendatzeak huts egin du"
2548
2548
 
2549
 
#: ui/annotwindow.cpp:362
 
2549
#: ui/annotwindow.cpp:363
2550
2550
msgid "Cannot find dvipng executable."
2551
2551
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
2552
2552
 
2553
 
#: ui/annotwindow.cpp:367
 
2553
#: ui/annotwindow.cpp:368
2554
2554
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
2555
2555
msgstr ""
2556
2556
 
2557
 
#: ui/annotwindow.cpp:372
 
2557
#: ui/annotwindow.cpp:373
2558
2558
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
2559
2559
msgstr ""
2560
2560
 
2948
2948
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua kargatu da."
2949
2949
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua kargatu da."
2950
2950
 
2951
 
#: ui/pageview.cpp:2425
 
2951
#: ui/pageview.cpp:2427
2952
2952
msgid "Follow This Link"
2953
2953
msgstr "Jarraitu esteka honi"
2954
2954
 
2955
 
#: ui/pageview.cpp:2428
 
2955
#: ui/pageview.cpp:2430
2956
2956
#, fuzzy
2957
2957
#| msgid "Sound"
2958
2958
msgid "Stop Sound"
2959
2959
msgstr "Soinua"
2960
2960
 
2961
 
#: ui/pageview.cpp:2431
 
2961
#: ui/pageview.cpp:2433
2962
2962
msgid "Copy Link Address"
2963
2963
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
2964
2964
 
2965
 
#: ui/pageview.cpp:2580
 
2965
#: ui/pageview.cpp:2582
2966
2966
#, kde-format
2967
2967
msgid "Text (1 character)"
2968
2968
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2969
2969
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
2970
2970
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
2971
2971
 
2972
 
#: ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2596
 
2972
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
2973
2973
msgid "Copy to Clipboard"
2974
2974
msgstr "Kopiatu arbelean"
2975
2975
 
2976
 
#: ui/pageview.cpp:2586 ui/pageview.cpp:2737 ui/pageview.cpp:2844
 
2976
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
2977
2977
msgid "Copy forbidden by DRM"
2978
2978
msgstr "Kopiatzea DRMak debekatu du"
2979
2979
 
2980
 
#: ui/pageview.cpp:2589 ui/pageview.cpp:2840
 
2980
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
2981
2981
msgid "Speak Text"
2982
2982
msgstr "Ahoskatu testua"
2983
2983
 
2984
 
#: ui/pageview.cpp:2595
 
2984
#: ui/pageview.cpp:2597
2985
2985
#, kde-format
2986
2986
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2987
2987
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
2988
2988
 
2989
 
#: ui/pageview.cpp:2597
 
2989
#: ui/pageview.cpp:2599
2990
2990
msgid "Save to File..."
2991
2991
msgstr "Gorde fitxategian..."
2992
2992
 
2993
 
#: ui/pageview.cpp:2619
 
2993
#: ui/pageview.cpp:2621
2994
2994
#, kde-format
2995
2995
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2996
2996
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelean kopiatu da."
2997
2997
 
2998
 
#: ui/pageview.cpp:2627
 
2998
#: ui/pageview.cpp:2629
2999
2999
msgid "File not saved."
3000
3000
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
3001
3001
 
3002
 
#: ui/pageview.cpp:2637
 
3002
#: ui/pageview.cpp:2639
3003
3003
#, kde-format
3004
3004
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
3005
3005
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategian gorde da."
3006
3006
 
3007
 
#: ui/pageview.cpp:2836
 
3007
#: ui/pageview.cpp:2838
3008
3008
msgid "Copy Text"
3009
3009
msgstr "Kopiatu testua"
3010
3010
 
3011
 
#: ui/pageview.cpp:2854
 
3011
#: ui/pageview.cpp:2856
3012
3012
#, fuzzy, kde-format
3013
3013
#| msgid "Go to page %1"
3014
3014
msgid "Go to '%1'"
3015
3015
msgstr "Joan %1 orrialdera"
3016
3016
 
3017
 
#: ui/pageview.cpp:3985
 
3017
#: ui/pageview.cpp:3994
3018
3018
msgid "Hide Forms"
3019
3019
msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
3020
3020
 
3021
 
#: ui/pageview.cpp:3989
 
3021
#: ui/pageview.cpp:3998
3022
3022
msgid "Show Forms"
3023
3023
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
3024
3024
 
3025
 
#: ui/pageview.cpp:4038
 
3025
#: ui/pageview.cpp:4047
3026
3026
#, kde-format
3027
3027
msgid "Search for '%1' with"
3028
3028
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
3029
3029
 
3030
 
#: ui/pageview.cpp:4053
 
3030
#: ui/pageview.cpp:4062
3031
3031
msgid "Configure Web Shortcuts..."
3032
3032
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
3033
3033
 
3034
 
#: ui/pageview.cpp:4543
 
3034
#: ui/pageview.cpp:4552
3035
3035
msgid "Welcome"
3036
3036
msgstr "Ongi etorri"
3037
3037
 
3038
 
#: ui/pageview.cpp:4647
 
3038
#: ui/pageview.cpp:4656
3039
3039
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
3040
3040
msgstr ""
3041
3041
"Hautatu zooma egiteko area. Egin klik eskuineko botoiarekin zooma "
3042
3042
"txikiagotzeko."
3043
3043
 
3044
 
#: ui/pageview.cpp:4662
 
3044
#: ui/pageview.cpp:4671
3045
3045
msgid "Click to see the magnified view."
3046
3046
msgstr ""
3047
3047
 
3048
 
#: ui/pageview.cpp:4673
 
3048
#: ui/pageview.cpp:4682
3049
3049
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
3050
3050
msgstr "Marraztu laukizuzena testu/grafikoen inguruan kopiatzeko."
3051
3051
 
3052
 
#: ui/pageview.cpp:4689
 
3052
#: ui/pageview.cpp:4698
3053
3053
msgid "Select text"
3054
3054
msgstr "Hautatu testua"
3055
3055
 
3056
 
#: ui/pageview.cpp:4706
 
3056
#: ui/pageview.cpp:4715
3057
3057
msgid ""
3058
3058
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
3059
3059
"Esc to clear."
3061
3061
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klikatu ertzen ondoan "
3062
3062
"erdibitzeko; sakatu Esk garbitzeko."
3063
3063
 
3064
 
#: ui/pageview.cpp:4743
 
3064
#: ui/pageview.cpp:4752
3065
3065
msgid "Annotations author"
3066
3066
msgstr "Egilearen oharrak"
3067
3067
 
3068
 
#: ui/pageview.cpp:4744
 
3068
#: ui/pageview.cpp:4753
3069
3069
msgid "Please insert your name or initials:"
3070
3070
msgstr "Sartu zure izena:"
3071
3071