~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-zhcn/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/frameworks/ki18n.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-n3stt47r5he8g4c6
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified
2
 
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com> 2007-2011.
5
 
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
6
 
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
7
 
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
8
 
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
9
 
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
10
 
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012.
11
 
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2011, 2012.
12
 
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:37+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 16:40-0400\n"
19
 
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
20
 
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
21
 
"Language: zh_CN\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
 
 
28
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
29
 
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
30
 
#: kuitmarkup.cpp:294
31
 
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
32
 
msgid "+"
33
 
msgstr "+"
34
 
 
35
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
36
 
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
37
 
#: kuitmarkup.cpp:298
38
 
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
39
 
msgid "+"
40
 
msgstr "+"
41
 
 
42
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
43
 
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
44
 
#: kuitmarkup.cpp:302
45
 
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
46
 
msgid "→"
47
 
msgstr "→"
48
 
 
49
 
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
50
 
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
51
 
#: kuitmarkup.cpp:306
52
 
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
53
 
msgid "→"
54
 
msgstr "→"
55
 
 
56
 
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
57
 
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
58
 
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
59
 
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
60
 
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
61
 
#. original. Some things you may consider changing:
62
 
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
63
 
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
64
 
#: kuitmarkup.cpp:716
65
 
#, fuzzy, kde-format
66
 
#| msgctxt "@title/plain"
67
 
#| msgid "== %1 =="
68
 
msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
69
 
msgid "== %1 =="
70
 
msgstr "== %1 =="
71
 
 
72
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
73
 
#: kuitmarkup.cpp:721
74
 
#, fuzzy, kde-format
75
 
#| msgctxt "@title/rich"
76
 
#| msgid "<h2>%1</h2>"
77
 
msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
78
 
msgid "<h2>%1</h2>"
79
 
msgstr "<h2>%1</h2>"
80
 
 
81
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
82
 
#: kuitmarkup.cpp:729
83
 
#, fuzzy, kde-format
84
 
#| msgctxt "@subtitle/plain"
85
 
#| msgid "~ %1 ~"
86
 
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
87
 
msgid "~ %1 ~"
88
 
msgstr "~ %1 ~"
89
 
 
90
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
91
 
#: kuitmarkup.cpp:734
92
 
#, fuzzy, kde-format
93
 
#| msgctxt "@subtitle/rich"
94
 
#| msgid "<h3>%1</h3>"
95
 
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
96
 
msgid "<h3>%1</h3>"
97
 
msgstr "<h3>%1</h3>"
98
 
 
99
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
100
 
#: kuitmarkup.cpp:742
101
 
#, fuzzy, kde-format
102
 
#| msgctxt "@application/plain"
103
 
#| msgid "%1"
104
 
msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
105
 
msgid "%1"
106
 
msgstr "%1"
107
 
 
108
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
109
 
#: kuitmarkup.cpp:747
110
 
#, fuzzy, kde-format
111
 
#| msgctxt "@shortcut/rich"
112
 
#| msgid "<b>%1</b>"
113
 
msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
114
 
msgid "<p>%1</p>"
115
 
msgstr "<b>%1</b>"
116
 
 
117
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
118
 
#: kuitmarkup.cpp:755
119
 
#, fuzzy, kde-format
120
 
#| msgctxt "@application/plain"
121
 
#| msgid "%1"
122
 
msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
123
 
msgid "%1"
124
 
msgstr "%1"
125
 
 
126
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
127
 
#: kuitmarkup.cpp:760
128
 
#, fuzzy, kde-format
129
 
#| msgctxt "@item/rich"
130
 
#| msgid "<li>%1</li>"
131
 
msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
132
 
msgid "<ul>%1</ul>"
133
 
msgstr "<li>%1</li>"
134
 
 
135
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
136
 
#: kuitmarkup.cpp:768
137
 
#, fuzzy, kde-format
138
 
#| msgctxt "@item/plain"
139
 
#| msgid "  * %1"
140
 
msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
141
 
msgid "  * %1"
142
 
msgstr "  * %1"
143
 
 
144
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
145
 
#: kuitmarkup.cpp:773
146
 
#, fuzzy, kde-format
147
 
#| msgctxt "@item/rich"
148
 
#| msgid "<li>%1</li>"
149
 
msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
150
 
msgid "<li>%1</li>"
151
 
msgstr "<li>%1</li>"
152
 
 
153
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
154
 
#: kuitmarkup.cpp:780
155
 
#, fuzzy, kde-format
156
 
#| msgctxt "@note/plain"
157
 
#| msgid "Note: %1"
158
 
msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
159
 
msgid "Note: %1"
160
 
msgstr "注释:%1"
161
 
 
162
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
163
 
#: kuitmarkup.cpp:785
164
 
#, fuzzy, kde-format
165
 
#| msgctxt "@note/rich"
166
 
#| msgid "<i>Note</i>: %1"
167
 
msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
168
 
msgid "<i>Note</i>: %1"
169
 
msgstr "<i>注释</i>:%1"
170
 
 
171
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
172
 
#: kuitmarkup.cpp:791
173
 
#, fuzzy, kde-format
174
 
#| msgid "Re: %1"
175
 
msgctxt ""
176
 
"tag-format-pattern <note label=> plain\n"
177
 
"%1 is the text, %2 is the note label"
178
 
msgid "%2: %1"
179
 
msgstr "回复:%1"
180
 
 
181
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
182
 
#: kuitmarkup.cpp:797
183
 
#, fuzzy, kde-format
184
 
#| msgctxt ""
185
 
#| "@note-with-label/rich\n"
186
 
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
187
 
#| msgid "<i>%1</i>: %2"
188
 
msgctxt ""
189
 
"tag-format-pattern <note label=> rich\n"
190
 
"%1 is the text, %2 is the note label"
191
 
msgid "<i>%2</i>: %1"
192
 
msgstr "<i>%1</i>:%2"
193
 
 
194
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
195
 
#: kuitmarkup.cpp:804
196
 
#, fuzzy, kde-format
197
 
#| msgctxt "@warning/plain"
198
 
#| msgid "WARNING: %1"
199
 
msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
200
 
msgid "WARNING: %1"
201
 
msgstr "警告:%1"
202
 
 
203
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
204
 
#: kuitmarkup.cpp:809
205
 
#, fuzzy, kde-format
206
 
#| msgctxt "@warning/rich"
207
 
#| msgid "<b>Warning</b>: %1"
208
 
msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
209
 
msgid "<b>Warning</b>: %1"
210
 
msgstr "<b>警告</b>:%1"
211
 
 
212
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
213
 
#: kuitmarkup.cpp:815
214
 
#, fuzzy, kde-format
215
 
#| msgid "Re: %1"
216
 
msgctxt ""
217
 
"tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
218
 
"%1 is the text, %2 is the warning label"
219
 
msgid "%2: %1"
220
 
msgstr "回复:%1"
221
 
 
222
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
223
 
#: kuitmarkup.cpp:821
224
 
#, fuzzy, kde-format
225
 
#| msgctxt ""
226
 
#| "@warning-with-label/rich\n"
227
 
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
228
 
#| msgid "<b>%1</b>: %2"
229
 
msgctxt ""
230
 
"tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
231
 
"%1 is the text, %2 is the warning label"
232
 
msgid "<b>%2</b>: %1"
233
 
msgstr "<b>%1</b>:%2"
234
 
 
235
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
236
 
#: kuitmarkup.cpp:828
237
 
#, fuzzy, kde-format
238
 
#| msgctxt "@application/plain"
239
 
#| msgid "%1"
240
 
msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
241
 
msgid "%1"
242
 
msgstr "%1"
243
 
 
244
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
245
 
#: kuitmarkup.cpp:833
246
 
#, fuzzy, kde-format
247
 
#| msgctxt ""
248
 
#| "@link-with-description/rich\n"
249
 
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
250
 
#| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
251
 
msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
252
 
msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
253
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
254
 
 
255
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
256
 
#: kuitmarkup.cpp:839
257
 
#, fuzzy, kde-format
258
 
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
259
 
#| msgid "%1 (%2)"
260
 
msgctxt ""
261
 
"tag-format-pattern <link url=> plain\n"
262
 
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
263
 
msgid "%1 (%2)"
264
 
msgstr "%1 (%2)"
265
 
 
266
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
267
 
#: kuitmarkup.cpp:845
268
 
#, fuzzy, kde-format
269
 
#| msgctxt ""
270
 
#| "@link-with-description/rich\n"
271
 
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
272
 
#| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
273
 
msgctxt ""
274
 
"tag-format-pattern <link url=> rich\n"
275
 
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
276
 
msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
277
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
278
 
 
279
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
280
 
#: kuitmarkup.cpp:852
281
 
#, fuzzy, kde-format
282
 
#| msgctxt "@filename/plain"
283
 
#| msgid "‘%1’"
284
 
msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
285
 
msgid "‘%1’"
286
 
msgstr "“%1”"
287
 
 
288
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
289
 
#: kuitmarkup.cpp:857
290
 
#, fuzzy, kde-format
291
 
#| msgctxt "@filename/rich"
292
 
#| msgid "<tt>%1</tt>"
293
 
msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
294
 
msgid "<tt>%1</tt>"
295
 
msgstr "<tt>%1</tt>"
296
 
 
297
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
298
 
#: kuitmarkup.cpp:864
299
 
#, fuzzy, kde-format
300
 
#| msgctxt "@application/plain"
301
 
#| msgid "%1"
302
 
msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
303
 
msgid "%1"
304
 
msgstr "%1"
305
 
 
306
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
307
 
#: kuitmarkup.cpp:869
308
 
#, fuzzy, kde-format
309
 
#| msgctxt "@application/plain"
310
 
#| msgid "%1"
311
 
msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
312
 
msgid "%1"
313
 
msgstr "%1"
314
 
 
315
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
316
 
#: kuitmarkup.cpp:876
317
 
#, fuzzy, kde-format
318
 
#| msgctxt "@application/plain"
319
 
#| msgid "%1"
320
 
msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
321
 
msgid "%1"
322
 
msgstr "%1"
323
 
 
324
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
325
 
#: kuitmarkup.cpp:881
326
 
#, fuzzy, kde-format
327
 
#| msgctxt "@filename/rich"
328
 
#| msgid "<tt>%1</tt>"
329
 
msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
330
 
msgid "<tt>%1</tt>"
331
 
msgstr "<tt>%1</tt>"
332
 
 
333
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
334
 
#: kuitmarkup.cpp:887
335
 
#, fuzzy, kde-format
336
 
#| msgctxt ""
337
 
#| "@command-with-section/plain\n"
338
 
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
339
 
#| msgid "%1(%2)"
340
 
msgctxt ""
341
 
"tag-format-pattern <command section=> plain\n"
342
 
"%1 is the command name, %2 is its man section"
343
 
msgid "%1(%2)"
344
 
msgstr "%1(%2)"
345
 
 
346
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
347
 
#: kuitmarkup.cpp:893
348
 
#, fuzzy, kde-format
349
 
#| msgctxt ""
350
 
#| "@command-with-section/rich\n"
351
 
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
352
 
#| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
353
 
msgctxt ""
354
 
"tag-format-pattern <command section=> rich\n"
355
 
"%1 is the command name, %2 is its man section"
356
 
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
357
 
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
358
 
 
359
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
360
 
#: kuitmarkup.cpp:900
361
 
#, fuzzy, kde-format
362
 
#| msgctxt "@resource/plain"
363
 
#| msgid "“%1”"
364
 
msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
365
 
msgid "“%1”"
366
 
msgstr "“%1”"
367
 
 
368
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
369
 
#: kuitmarkup.cpp:905
370
 
#, fuzzy, kde-format
371
 
#| msgctxt "@resource/plain"
372
 
#| msgid "“%1”"
373
 
msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
374
 
msgid "“%1”"
375
 
msgstr "“%1”"
376
 
 
377
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
378
 
#: kuitmarkup.cpp:912
379
 
#, fuzzy, kde-format
380
 
#| msgctxt "@resource/plain"
381
 
#| msgid "“%1”"
382
 
msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
383
 
msgid "“%1”"
384
 
msgstr "“%1”"
385
 
 
386
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
387
 
#: kuitmarkup.cpp:917
388
 
#, fuzzy, kde-format
389
 
#| msgctxt "@filename/rich"
390
 
#| msgid "<tt>%1</tt>"
391
 
msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
392
 
msgid "<tt>%1</tt>"
393
 
msgstr "<tt>%1</tt>"
394
 
 
395
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
396
 
#: kuitmarkup.cpp:924
397
 
#, kde-format
398
 
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
399
 
msgid ""
400
 
"\n"
401
 
"%1\n"
402
 
msgstr ""
403
 
 
404
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
405
 
#: kuitmarkup.cpp:929
406
 
#, fuzzy, kde-format
407
 
#| msgctxt "@shortcut/rich"
408
 
#| msgid "<b>%1</b>"
409
 
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
410
 
msgid "<pre>%1</pre>"
411
 
msgstr "<b>%1</b>"
412
 
 
413
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
414
 
#: kuitmarkup.cpp:936
415
 
#, fuzzy, kde-format
416
 
#| msgctxt "@application/plain"
417
 
#| msgid "%1"
418
 
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
419
 
msgid "%1"
420
 
msgstr "%1"
421
 
 
422
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
423
 
#: kuitmarkup.cpp:941
424
 
#, fuzzy, kde-format
425
 
#| msgctxt "@shortcut/rich"
426
 
#| msgid "<b>%1</b>"
427
 
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
428
 
msgid "<b>%1</b>"
429
 
msgstr "<b>%1</b>"
430
 
 
431
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
432
 
#: kuitmarkup.cpp:948
433
 
#, fuzzy, kde-format
434
 
#| msgctxt "@interface/plain"
435
 
#| msgid "|%1|"
436
 
msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
437
 
msgid "|%1|"
438
 
msgstr "|%1|"
439
 
 
440
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
441
 
#: kuitmarkup.cpp:953
442
 
#, fuzzy, kde-format
443
 
#| msgctxt "@interface/rich"
444
 
#| msgid "<i>%1</i>"
445
 
msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
446
 
msgid "<i>%1</i>"
447
 
msgstr "<i>%1</i>"
448
 
 
449
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
450
 
#: kuitmarkup.cpp:960
451
 
#, fuzzy, kde-format
452
 
#| msgctxt "@emphasis/plain"
453
 
#| msgid "*%1*"
454
 
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
455
 
msgid "*%1*"
456
 
msgstr "*%1*"
457
 
 
458
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
459
 
#: kuitmarkup.cpp:965
460
 
#, fuzzy, kde-format
461
 
#| msgctxt "@interface/rich"
462
 
#| msgid "<i>%1</i>"
463
 
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
464
 
msgid "<i>%1</i>"
465
 
msgstr "<i>%1</i>"
466
 
 
467
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
468
 
#: kuitmarkup.cpp:970
469
 
#, fuzzy, kde-format
470
 
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
471
 
#| msgid "**%1**"
472
 
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
473
 
msgid "**%1**"
474
 
msgstr "**%1**"
475
 
 
476
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
477
 
#: kuitmarkup.cpp:975
478
 
#, fuzzy, kde-format
479
 
#| msgctxt "@shortcut/rich"
480
 
#| msgid "<b>%1</b>"
481
 
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
482
 
msgid "<b>%1</b>"
483
 
msgstr "<b>%1</b>"
484
 
 
485
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
486
 
#: kuitmarkup.cpp:982
487
 
#, fuzzy, kde-format
488
 
#| msgctxt "@placeholder/plain"
489
 
#| msgid "&lt;%1&gt;"
490
 
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
491
 
msgid "&lt;%1&gt;"
492
 
msgstr "&lt;%1&gt;"
493
 
 
494
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
495
 
#: kuitmarkup.cpp:987
496
 
#, fuzzy, kde-format
497
 
#| msgctxt "@placeholder/rich"
498
 
#| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
499
 
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
500
 
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
501
 
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
502
 
 
503
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
504
 
#: kuitmarkup.cpp:994
505
 
#, fuzzy, kde-format
506
 
#| msgctxt "@placeholder/plain"
507
 
#| msgid "&lt;%1&gt;"
508
 
msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
509
 
msgid "&lt;%1&gt;"
510
 
msgstr "&lt;%1&gt;"
511
 
 
512
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
513
 
#: kuitmarkup.cpp:999
514
 
#, fuzzy, kde-format
515
 
#| msgctxt "@email/rich"
516
 
#| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
517
 
msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
518
 
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
519
 
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
520
 
 
521
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
522
 
#: kuitmarkup.cpp:1005
523
 
#, fuzzy, kde-format
524
 
#| msgctxt ""
525
 
#| "@email-with-name/plain\n"
526
 
#| "%1 is name, %2 is address"
527
 
#| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
528
 
msgctxt ""
529
 
"tag-format-pattern <email address=> plain\n"
530
 
"%1 is name, %2 is address"
531
 
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
532
 
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
533
 
 
534
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
535
 
#: kuitmarkup.cpp:1011
536
 
#, fuzzy, kde-format
537
 
#| msgctxt ""
538
 
#| "@email-with-name/rich\n"
539
 
#| "%1 is name, %2 is address"
540
 
#| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
541
 
msgctxt ""
542
 
"tag-format-pattern <email address=> rich\n"
543
 
"%1 is name, %2 is address"
544
 
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
545
 
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
546
 
 
547
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
548
 
#: kuitmarkup.cpp:1018
549
 
#, fuzzy, kde-format
550
 
#| msgctxt "@envar/plain"
551
 
#| msgid "$%1"
552
 
msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
553
 
msgid "$%1"
554
 
msgstr "$%1"
555
 
 
556
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
557
 
#: kuitmarkup.cpp:1023
558
 
#, fuzzy, kde-format
559
 
#| msgctxt "@envar/rich"
560
 
#| msgid "<tt>$%1</tt>"
561
 
msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
562
 
msgid "<tt>$%1</tt>"
563
 
msgstr "<tt>$%1</tt>"
564
 
 
565
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
566
 
#: kuitmarkup.cpp:1030
567
 
#, fuzzy, kde-format
568
 
#| msgctxt "@message/plain"
569
 
#| msgid "/%1/"
570
 
msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
571
 
msgid "/%1/"
572
 
msgstr "/%1/"
573
 
 
574
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
575
 
#: kuitmarkup.cpp:1035
576
 
#, fuzzy, kde-format
577
 
#| msgctxt "@interface/rich"
578
 
#| msgid "<i>%1</i>"
579
 
msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
580
 
msgid "<i>%1</i>"
581
 
msgstr "<i>%1</i>"
582
 
 
583
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
584
 
#: kuitmarkup.cpp:1042
585
 
#, fuzzy, kde-format
586
 
#| msgctxt "@application/plain"
587
 
#| msgid "%1"
588
 
msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
589
 
msgid "%1\n"
590
 
msgstr "%1"
591
 
 
592
 
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
593
 
#: kuitmarkup.cpp:1047
594
 
#, kde-format
595
 
msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
596
 
msgid "%1<br/>"
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
600
 
#~ msgid "Your names"
601
 
#~ msgstr "KDE 中国"
602
 
 
603
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
604
 
#~ msgid "Your emails"
605
 
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Name"
608
 
#~ msgstr "名称"
609
 
 
610
 
#~ msgid "Host"
611
 
#~ msgstr "主机"
612
 
 
613
 
#~ msgid "Port"
614
 
#~ msgstr "端口"
615
 
 
616
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
617
 
#~ msgstr "i18n() 需要至少一个参数"
618
 
 
619
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
620
 
#~ msgstr "i18nc() 需要至少两个参数"
621
 
 
622
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
623
 
#~ msgstr "i18np() 需要至少两个参数"
624
 
 
625
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
626
 
#~ msgstr "i18ncp() 需要至少三个参数"
627
 
 
628
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
629
 
#~ msgstr "系统默认值(当前:%1)"
630
 
 
631
 
#~ msgid "Editor Chooser"
632
 
#~ msgstr "编辑器选择器"
633
 
 
634
 
#~ msgid ""
635
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
636
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
637
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
638
 
#~ "override that setting."
639
 
#~ msgstr ""
640
 
#~ "请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,"
641
 
#~ "应用程序将会遵从您在系统设置中的更改。其它全部选项都会覆盖该选项。"
642
 
 
643
 
#~ msgid ""
644
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
645
 
#~ "book.\n"
646
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
647
 
#~ "\n"
648
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
649
 
#~ msgstr ""
650
 
#~ "模板需要有关您的信息,此信息存储会被存储在您的地址簿中。\n"
651
 
#~ "所需插件不能被装入。\n"
652
 
#~ "\n"
653
 
#~ "请为您的系统安装 KDEPIM/Kontact 包"
654
 
 
655
 
#~ msgid "TETest"
656
 
#~ msgstr "测试"
657
 
 
658
 
#~ msgid "Only local files are supported."
659
 
#~ msgstr "只支持本地文件。"
660
 
 
661
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
662
 
#~ msgstr "保留脚本的输出结果"
663
 
 
664
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
665
 
#~ msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
666
 
 
667
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
668
 
#~ msgstr "要读入更新指令的文件"
669
 
 
670
 
#~ msgid "KConf Update"
671
 
#~ msgstr "KConf 更新"
672
 
 
673
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
674
 
#~ msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具"
675
 
 
676
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
677
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
678
 
 
679
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
680
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
681
 
 
682
 
#~ msgid "??"
683
 
#~ msgstr "??"
684
 
 
685
 
#~ msgid "&About"
686
 
#~ msgstr "关于(&A)"
687
 
 
688
 
#~ msgid ""
689
 
#~ "No information available.\n"
690
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
691
 
#~ msgstr ""
692
 
#~ "抱歉,没有可用的信息。\n"
693
 
#~ "提供的 KAboutData 对象不存在。"
694
 
 
695
 
#~ msgid "A&uthor"
696
 
#~ msgstr "作者(&U)"
697
 
 
698
 
#~ msgid "A&uthors"
699
 
#~ msgstr "作者(&U)"
700
 
 
701
 
#~ msgid ""
702
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
703
 
#~ "report bugs.\n"
704
 
#~ msgstr ""
705
 
#~ "请使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 报告错"
706
 
#~ "误。\n"
707
 
 
708
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
709
 
#~ msgstr "请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
710
 
 
711
 
#~ msgid "&Thanks To"
712
 
#~ msgstr "感谢(&T)"
713
 
 
714
 
#~ msgid "T&ranslation"
715
 
#~ msgstr "翻译(&R)"
716
 
 
717
 
#~ msgid "&License Agreement"
718
 
#~ msgstr "授权协议(&L)"
719
 
 
720
 
#~ msgid "Author"
721
 
#~ msgstr "作者"
722
 
 
723
 
#~ msgid "Email"
724
 
#~ msgstr "电子邮件"
725
 
 
726
 
#~ msgid "Homepage"
727
 
#~ msgstr "主页"
728
 
 
729
 
#~ msgid "Task"
730
 
#~ msgstr "任务"
731
 
 
732
 
#~ msgid ""
733
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
734
 
#~ "html>"
735
 
#~ msgstr ""
736
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><br/>使用 KDE %3</html>"
737
 
 
738
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
739
 
#~ msgstr "%1 %2,%3"
740
 
 
741
 
#~ msgid "Other Contributors:"
742
 
#~ msgstr "其它贡献者:"
743
 
 
744
 
#~ msgid "(No logo available)"
745
 
#~ msgstr "(没有可用的徽标)"
746
 
 
747
 
#~ msgid "About %1"
748
 
#~ msgstr "关于 %1"
749
 
 
750
 
#~ msgid "Undo: %1"
751
 
#~ msgstr "撤消:%1"
752
 
 
753
 
#~ msgid "Redo: %1"
754
 
#~ msgstr "重做:%1"
755
 
 
756
 
#~ msgid "&Undo"
757
 
#~ msgstr "撤消(&U)"
758
 
 
759
 
#~ msgid "&Redo"
760
 
#~ msgstr "重做(&R)"
761
 
 
762
 
#~ msgid "&Undo: %1"
763
 
#~ msgstr "撤消(&U):%1"
764
 
 
765
 
#~ msgid "&Redo: %1"
766
 
#~ msgstr "重做(&R):%1"
767
 
 
768
 
#~ msgid "Close"
769
 
#~ msgstr "关闭"
770
 
 
771
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
772
 
#~ msgid "Freeze"
773
 
#~ msgstr "冻结"
774
 
 
775
 
#~ msgctxt "Dock this window"
776
 
#~ msgid "Dock"
777
 
#~ msgstr "停靠"
778
 
 
779
 
#~ msgid "Detach"
780
 
#~ msgstr "漂移"
781
 
 
782
 
#~ msgid "Hide %1"
783
 
#~ msgstr "隐藏 %1"
784
 
 
785
 
#~ msgid "Show %1"
786
 
#~ msgstr "显示 %1"
787
 
 
788
 
#~ msgid "Search Columns"
789
 
#~ msgstr "搜索列"
790
 
 
791
 
#~ msgid "All Visible Columns"
792
 
#~ msgstr "全部可见列"
793
 
 
794
 
#~ msgctxt "Column number %1"
795
 
#~ msgid "Column No. %1"
796
 
#~ msgstr "列号 %1"
797
 
 
798
 
#~ msgid "S&earch:"
799
 
#~ msgstr "搜索(&E):"
800
 
 
801
 
#~ msgid "&Password:"
802
 
#~ msgstr "密码(&P):"
803
 
 
804
 
#~ msgid "&Keep password"
805
 
#~ msgstr "保存密码(&K)"
806
 
 
807
 
#~ msgid "&Verify:"
808
 
#~ msgstr "校验(&V):"
809
 
 
810
 
#~ msgid "Password strength meter:"
811
 
#~ msgstr "密码强度衡量:"
812
 
 
813
 
#~ msgid ""
814
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
815
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
816
 
#~ "try:\n"
817
 
#~ " - using a longer password;\n"
818
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
819
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
820
 
#~ msgstr ""
821
 
#~ "密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
822
 
#~ " - 使用更长的密码;\n"
823
 
#~ " - 混合使用大小写字母;\n"
824
 
#~ " - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
825
 
 
826
 
#~ msgid "Passwords do not match"
827
 
#~ msgstr "密码不匹配"
828
 
 
829
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
830
 
#~ msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
831
 
 
832
 
#~ msgid ""
833
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
834
 
#~ "of the password, try:\n"
835
 
#~ " - using a longer password;\n"
836
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
837
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
838
 
#~ "\n"
839
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
840
 
#~ msgstr ""
841
 
#~ "您所输入的密码强度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
842
 
#~ " - 使用更长的密码;\n"
843
 
#~ " - 混合使用大小写字母;\n"
844
 
#~ " - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
845
 
#~ "\n"
846
 
#~ "您是否仍然想要使用此密码?"
847
 
 
848
 
#~ msgid "Low Password Strength"
849
 
#~ msgstr "密码太简单"
850
 
 
851
 
#~ msgid "Password Input"
852
 
#~ msgstr "密码输入"
853
 
 
854
 
#~ msgid "Password is empty"
855
 
#~ msgstr "密码为空"
856
 
 
857
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
858
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
859
 
#~ msgstr[0] "密码必须至少有 %1 个字符"
860
 
 
861
 
#~ msgid "Passwords match"
862
 
#~ msgstr "密码匹配"
863
 
 
864
 
#~ msgctxt "@option:check"
865
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
866
 
#~ msgstr "执行拼写检查"
867
 
 
868
 
#~ msgctxt "@option:check"
869
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
870
 
#~ msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
871
 
 
872
 
#~ msgctxt "@option:check"
873
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
874
 
#~ msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
875
 
 
876
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
877
 
#~ msgid "&Dictionary:"
878
 
#~ msgstr "字典(&D):"
879
 
 
880
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
881
 
#~ msgid "&Encoding:"
882
 
#~ msgstr "编码(&E):"
883
 
 
884
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
885
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
886
 
#~ msgstr "国际 <application>Ispell</application>"
887
 
 
888
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
889
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
890
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
891
 
 
892
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
893
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
894
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
895
 
 
896
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
897
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
898
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
899
 
 
900
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
901
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
902
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
903
 
 
904
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
905
 
#~ msgid "&Client:"
906
 
#~ msgstr "客户(&C):"
907
 
 
908
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
909
 
#~ msgid "Hebrew"
910
 
#~ msgstr "希伯来语"
911
 
 
912
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
913
 
#~ msgid "Turkish"
914
 
#~ msgstr "土耳其语"
915
 
 
916
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
917
 
#~ msgid "English"
918
 
#~ msgstr "英语"
919
 
 
920
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
921
 
#~ msgid "Spanish"
922
 
#~ msgstr "西班牙语"
923
 
 
924
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
925
 
#~ msgid "Danish"
926
 
#~ msgstr "丹麦语"
927
 
 
928
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
929
 
#~ msgid "German"
930
 
#~ msgstr "德语"
931
 
 
932
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
933
 
#~ msgid "German (new spelling)"
934
 
#~ msgstr "德语 (新拼写)"
935
 
 
936
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
937
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
938
 
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
939
 
 
940
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
941
 
#~ msgid "Portuguese"
942
 
#~ msgstr "葡萄牙语"
943
 
 
944
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
945
 
#~ msgid "Esperanto"
946
 
#~ msgstr "世界语"
947
 
 
948
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
949
 
#~ msgid "Norwegian"
950
 
#~ msgstr "挪威语"
951
 
 
952
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
953
 
#~ msgid "Polish"
954
 
#~ msgstr "波兰语"
955
 
 
956
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
957
 
#~ msgid "Russian"
958
 
#~ msgstr "俄语"
959
 
 
960
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
961
 
#~ msgid "Slovenian"
962
 
#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
963
 
 
964
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
965
 
#~ msgid "Slovak"
966
 
#~ msgstr "斯洛伐克语"
967
 
 
968
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
969
 
#~ msgid "Czech"
970
 
#~ msgstr "捷克语"
971
 
 
972
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
973
 
#~ msgid "Swedish"
974
 
#~ msgstr "瑞典语"
975
 
 
976
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
977
 
#~ msgid "Swiss German"
978
 
#~ msgstr "瑞士德语"
979
 
 
980
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
981
 
#~ msgid "Ukrainian"
982
 
#~ msgstr "乌克兰语"
983
 
 
984
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
985
 
#~ msgid "Lithuanian"
986
 
#~ msgstr "立陶宛语"
987
 
 
988
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
989
 
#~ msgid "French"
990
 
#~ msgstr "法语"
991
 
 
992
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
993
 
#~ msgid "Belarusian"
994
 
#~ msgstr "白俄罗斯语"
995
 
 
996
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
997
 
#~ msgid "Hungarian"
998
 
#~ msgstr "匈牙利语"
999
 
 
1000
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1001
 
#~ msgid "Unknown"
1002
 
#~ msgstr "未知"
1003
 
 
1004
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1005
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1006
 
#~ msgstr "默认<application>ISpell</application>"
1007
 
 
1008
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1009
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
1010
 
#~ msgstr "默认 - %1 [%2]"
1011
 
 
1012
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1013
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1014
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 默认值"
1015
 
 
1016
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1017
 
#~ msgid "Default - %1"
1018
 
#~ msgstr "默认 - %1"
1019
 
 
1020
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1021
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1022
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 默认"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1025
 
#~ msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Spell Checker"
1028
 
#~ msgstr "拼写检查器"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Check Spelling"
1031
 
#~ msgstr "检查拼写"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "&Finished"
1034
 
#~ msgstr "已完成(&F)"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid ""
1037
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1038
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1039
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
1040
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1041
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1042
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1043
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1044
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1045
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1046
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1047
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1048
 
#~ "</qt>"
1049
 
#~ msgstr ""
1050
 
#~ "<qt><p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相"
1051
 
#~ "匹配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
1052
 
#~ "<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如"
1053
 
#~ "果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>忽略</"
1054
 
#~ "b>或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
1055
 
#~ "<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换"
1056
 
#~ "它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击"
1057
 
#~ "<b>替换</b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
1058
 
#~ "</qt>"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Unknown word:"
1061
 
#~ msgstr "未知单词:"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Unknown word"
1064
 
#~ msgstr "未知单词"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
1067
 
#~ msgstr "<b>拼错的</b>"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid ""
1070
 
#~ "<qt>\n"
1071
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1072
 
#~ "</qt>"
1073
 
#~ msgstr ""
1074
 
#~ "<qt>\n"
1075
 
#~ "<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
1076
 
#~ "</qt>"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "&Language:"
1079
 
#~ msgstr "语言(&L):"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1082
 
#~ msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid ""
1085
 
#~ "<qt>\n"
1086
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1087
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1088
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1089
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1090
 
#~ "proofing.</p>\n"
1091
 
#~ "</qt>"
1092
 
#~ msgstr ""
1093
 
#~ "<qt>\n"
1094
 
#~ "<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您"
1095
 
#~ "选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,"
1096
 
#~ "然后返回到这里继续进行校对。</p>\n"
1097
 
#~ "</qt>"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1100
 
#~ msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错的</b>单词 ..."
1101
 
 
1102
 
#~ msgid ""
1103
 
#~ "<qt>\n"
1104
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1105
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
1106
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1107
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1108
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1109
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1110
 
#~ "</qt>"
1111
 
#~ msgstr ""
1112
 
#~ "<qt>\n"
1113
 
#~ "<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。<br>\n"
1114
 
#~ "如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点"
1115
 
#~ "击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>"
1116
 
#~ "或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
1117
 
#~ "</qt>"
1118
 
 
1119
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
1120
 
#~ msgstr "<< 添加到字典"
1121
 
 
1122
 
#~ msgid ""
1123
 
#~ "<qt>\n"
1124
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1125
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1126
 
#~ "</qt>"
1127
 
#~ msgstr ""
1128
 
#~ "<qt>\n"
1129
 
#~ "<p>点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换全部出现的未知文本。</p>\n"
1130
 
#~ "</qt>"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "R&eplace All"
1133
 
#~ msgstr "全部替换(&E)"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Suggestion List"
1136
 
#~ msgstr "建议列表"
1137
 
 
1138
 
#~ msgid ""
1139
 
#~ "<qt>\n"
1140
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1141
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1142
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1143
 
#~ "box above.</p>\n"
1144
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1145
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1146
 
#~ "occurrences.</p>\n"
1147
 
#~ "</qt>"
1148
 
#~ msgstr ""
1149
 
#~ "<qt>\n"
1150
 
#~ "<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点"
1151
 
#~ "击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正"
1152
 
#~ "确的单词。</p>\n"
1153
 
#~ "<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正全部出"
1154
 
#~ "现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
1155
 
#~ "</qt>"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Suggested Words"
1158
 
#~ msgstr "建议单词"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid ""
1161
 
#~ "<qt>\n"
1162
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1163
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1164
 
#~ "</qt>"
1165
 
#~ msgstr ""
1166
 
#~ "<qt>\n"
1167
 
#~ "<p>点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
1168
 
#~ "</qt>"
1169
 
 
1170
 
#~ msgid "&Replace"
1171
 
#~ msgstr "替换(&R)"
1172
 
 
1173
 
#~ msgid ""
1174
 
#~ "<qt>\n"
1175
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1176
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1177
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1178
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1179
 
#~ "occurrences.</p>\n"
1180
 
#~ "</qt>"
1181
 
#~ msgstr ""
1182
 
#~ "<qt>\n"
1183
 
#~ "<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正"
1184
 
#~ "确的单词。</p>\n"
1185
 
#~ "<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正全部出现的这个错词,"
1186
 
#~ "请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
1187
 
#~ "</qt>"
1188
 
 
1189
 
#~ msgid "Replace &with:"
1190
 
#~ msgstr "替换为(&W):"
1191
 
 
1192
 
#~ msgid ""
1193
 
#~ "<qt>\n"
1194
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1195
 
#~ "p>\n"
1196
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1197
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1198
 
#~ "dictionary.</p>\n"
1199
 
#~ "</qt>"
1200
 
#~ msgstr ""
1201
 
#~ "<qt>\n"
1202
 
#~ "<p>点击此处可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
1203
 
#~ "<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使"
1204
 
#~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
1205
 
#~ "</qt>"
1206
 
 
1207
 
#~ msgid "&Ignore"
1208
 
#~ msgstr "忽略(&I)"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid ""
1211
 
#~ "<qt>\n"
1212
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1213
 
#~ "are.</p>\n"
1214
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1215
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1216
 
#~ "dictionary.</p>\n"
1217
 
#~ "</qt>"
1218
 
#~ msgstr ""
1219
 
#~ "<qt>\n"
1220
 
#~ "<p>点击此处可以让全部出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
1221
 
#~ "<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使"
1222
 
#~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
1223
 
#~ "</qt>"
1224
 
 
1225
 
#~ msgid "I&gnore All"
1226
 
#~ msgstr "全部忽略(&G)"
1227
 
 
1228
 
#~ msgid "S&uggest"
1229
 
#~ msgstr "建议(&U)"
1230
 
 
1231
 
#~ msgid "Language Selection"
1232
 
#~ msgstr "语言选择"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1235
 
#~ msgstr "即输即查已启用。"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1238
 
#~ msgstr "即输即查已禁用。"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1241
 
#~ msgstr "渐进式拼写检查"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1244
 
#~ msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "Check Spelling..."
1247
 
#~ msgstr "检查拼写..."
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
1250
 
#~ msgstr "自动检查拼写"
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
1253
 
#~ msgstr "允许跳格"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid "Spell Checking"
1256
 
#~ msgstr "拼写检查"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "&Back"
1259
 
#~ msgstr "上一步(&B)"
1260
 
 
1261
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1262
 
#~ msgid "&Next"
1263
 
#~ msgstr "下一步(&N)"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "Unknown View"
1266
 
#~ msgstr "未知视图"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid ""
1269
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1270
 
#~ msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1273
 
#~ msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid ""
1276
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1277
 
#~ "option to select modules."
1278
 
#~ msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid ""
1281
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1282
 
#~ "GUI."
1283
 
#~ msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1286
 
#~ msgstr "KUnitTest 模块运行器"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1289
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1292
 
#~ msgstr "DBus 后端错误:连接到辅助服务失败。%1"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid ""
1295
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1296
 
#~ "Message error: %2"
1297
 
#~ msgstr "DBus 后端错误:无法连接辅助服务。连接错误:%1。错误消息:%2"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1300
 
#~ msgstr "DBus 后端错误:从辅助服务收到损坏的数据 %1 %2"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
1303
 
#~ msgstr "请联系您的系统管理员。"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1306
 
#~ msgstr "配置文件“%1”不可写入。\n"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "am"
1309
 
#~ msgstr "上午"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "pm"
1312
 
#~ msgstr "下午"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "No target filename has been given."
1315
 
#~ msgstr "目标文件名没有给定。"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "Already opened."
1318
 
#~ msgstr "已打开。"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1321
 
#~ msgstr "在目标目录中权限不足。"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1324
 
#~ msgstr "无法打开临时文件。错误为:%1。"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
1327
 
#~ msgstr "磁盘同步失败"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "Error during rename."
1330
 
#~ msgstr "重命名时出错。"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "kde4-config"
1333
 
#~ msgstr "kde4-config"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1336
 
#~ msgstr "输出安装路径的小程序"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1339
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Left for legacy support"
1342
 
#~ msgstr "用于继承支持而保留"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1345
 
#~ msgstr "KDE 库的编译前缀"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1348
 
#~ msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1351
 
#~ msgstr "库路径的编译后缀"
1352
 
 
1353
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1354
 
#~ msgstr "用于写入文件的 $HOME 的前缀"
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1357
 
#~ msgstr "KDE 库的编译版本号"
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
1360
 
#~ msgstr "可用的 KDE 资源类型"
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "Search path for resource type"
1363
 
#~ msgstr "资源类型的搜索路径"
1364
 
 
1365
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1366
 
#~ msgstr "通过 --path 给定的资源类型查找文件名"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1369
 
#~ msgstr "用户路径:desktop|autostart|document"
1370
 
 
1371
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1372
 
#~ msgstr "安装资源文件的前缀"
1373
 
 
1374
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1375
 
#~ msgstr "Qt 的安装前缀"
1376
 
 
1377
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1378
 
#~ msgstr "已安装的 Qt 可执行程序位置"
1379
 
 
1380
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1381
 
#~ msgstr "已安装的 Qt 类库位置"
1382
 
 
1383
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1384
 
#~ msgstr "已安装的 Qt 插件位置"
1385
 
 
1386
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1387
 
#~ msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
1388
 
 
1389
 
#~ msgid "Autostart directories"
1390
 
#~ msgstr "自启动目录"
1391
 
 
1392
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1393
 
#~ msgstr "已缓存的信息(如网站图标和网页等)"
1394
 
 
1395
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1396
 
#~ msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
1397
 
 
1398
 
#~ msgid "Configuration files"
1399
 
#~ msgstr "配置文件"
1400
 
 
1401
 
#~ msgid "Where applications store data"
1402
 
#~ msgstr "应用程序存储数据的位置"
1403
 
 
1404
 
#~ msgid "Emoticons"
1405
 
#~ msgstr "表情"
1406
 
 
1407
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1408
 
#~ msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid "HTML documentation"
1411
 
#~ msgstr "HTML 文档"
1412
 
 
1413
 
#~ msgid "Icons"
1414
 
#~ msgstr "图标"
1415
 
 
1416
 
#~ msgid "Configuration description files"
1417
 
#~ msgstr "配置描述文件"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "Libraries"
1420
 
#~ msgstr "库"
1421
 
 
1422
 
#~ msgid "Includes/Headers"
1423
 
#~ msgstr "包含/头文件"
1424
 
 
1425
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1426
 
#~ msgstr "KLocale 的翻译文件"
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "Mime types"
1429
 
#~ msgstr "MIME 类型"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid "Loadable modules"
1432
 
#~ msgstr "可装入的模块"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1435
 
#~ msgstr "继承像素图"
1436
 
 
1437
 
#~ msgid "Qt plugins"
1438
 
#~ msgstr "Qt 插件"
1439
 
 
1440
 
#~ msgid "Services"
1441
 
#~ msgstr "服务"
1442
 
 
1443
 
#~ msgid "Service types"
1444
 
#~ msgstr "服务类型"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "Application sounds"
1447
 
#~ msgstr "应用程序声音"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid "Templates"
1450
 
#~ msgstr "模板"
1451
 
 
1452
 
#~ msgid "Wallpapers"
1453
 
#~ msgstr "壁纸"
1454
 
 
1455
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1456
 
#~ msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1459
 
#~ msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
1460
 
 
1461
 
#~ msgid "XDG Icons"
1462
 
#~ msgstr "XDG 图标"
1463
 
 
1464
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
1465
 
#~ msgstr "XDG MIME 类型"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1468
 
#~ msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
1471
 
#~ msgstr "XDG 自启动目录"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1474
 
#~ msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1477
 
#~ msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1480
 
#~ msgstr "%1 - 未知类型\n"
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1483
 
#~ msgstr "%1 - 未指用户路径类型\n"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid ""
1486
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1487
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1488
 
#~ "licensing terms.\n"
1489
 
#~ msgstr ""
1490
 
#~ "这个程序没有指定许可协议。请检查文档或源文件来查看\n"
1491
 
#~ "是否有许可协议。\n"
1492
 
 
1493
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1494
 
#~ msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
1495
 
 
1496
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1497
 
#~ msgid "GPL v2"
1498
 
#~ msgstr "GPL v2"
1499
 
 
1500
 
#~ msgctxt "@item license"
1501
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1502
 
#~ msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 2"
1503
 
 
1504
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1505
 
#~ msgid "LGPL v2"
1506
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1507
 
 
1508
 
#~ msgctxt "@item license"
1509
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1510
 
#~ msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 2"
1511
 
 
1512
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1513
 
#~ msgid "BSD License"
1514
 
#~ msgstr "BSD 授权"
1515
 
 
1516
 
#~ msgctxt "@item license"
1517
 
#~ msgid "BSD License"
1518
 
#~ msgstr "BSD 授权"
1519
 
 
1520
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1521
 
#~ msgid "Artistic License"
1522
 
#~ msgstr "Artistic 授权"
1523
 
 
1524
 
#~ msgctxt "@item license"
1525
 
#~ msgid "Artistic License"
1526
 
#~ msgstr "Artistic 授权"
1527
 
 
1528
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1529
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1530
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
1531
 
 
1532
 
#~ msgctxt "@item license"
1533
 
#~ msgid "Q Public License"
1534
 
#~ msgstr "Q 公共授权(QPL)"
1535
 
 
1536
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1537
 
#~ msgid "GPL v3"
1538
 
#~ msgstr "GPL v3"
1539
 
 
1540
 
#~ msgctxt "@item license"
1541
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1542
 
#~ msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 3"
1543
 
 
1544
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1545
 
#~ msgid "LGPL v3"
1546
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1547
 
 
1548
 
#~ msgctxt "@item license"
1549
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1550
 
#~ msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 3"
1551
 
 
1552
 
#~ msgctxt "@item license"
1553
 
#~ msgid "Custom"
1554
 
#~ msgstr "自定义"
1555
 
 
1556
 
#~ msgctxt "@item license"
1557
 
#~ msgid "Not specified"
1558
 
#~ msgstr "未指定"
1559
 
 
1560
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1561
 
#~ msgid ""
1562
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1563
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1564
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1565
 
#~ "kde.org</a></p>"
1566
 
#~ msgstr ""
1567
 
#~ "<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,KDE 被翻译成多种语言。</p><p>要"
1568
 
#~ "了解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 <a href=\"http://l10n.kde.org"
1569
 
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请"
1570
 
#~ "访问 <a href=\"http://www.kdecn.org/l10n/\">www.kdecn.org/l10n/</a></p>"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1573
 
#~ msgstr "使用 X-server 显示“displayname”"
1574
 
 
1575
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1576
 
#~ msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1579
 
#~ msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid ""
1582
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1583
 
#~ "map on an 8-bit display"
1584
 
#~ msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
1585
 
 
1586
 
#~ msgid ""
1587
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1588
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1589
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1590
 
#~ "specification"
1591
 
#~ msgstr ""
1592
 
#~ "如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
1593
 
#~ "把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1596
 
#~ msgstr "让 Qt 从不掠夺鼠标或键盘"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid ""
1599
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1600
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1601
 
#~ msgstr ""
1602
 
#~ "在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n"
1603
 
#~ "使用 -dograb 来覆盖"
1604
 
 
1605
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1606
 
#~ msgstr "切换到同步模式以便调试"
1607
 
 
1608
 
#~ msgid "defines the application font"
1609
 
#~ msgstr "定义应用程序字体"
1610
 
 
1611
 
#~ msgid ""
1612
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1613
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1614
 
#~ "calculated)"
1615
 
#~ msgstr ""
1616
 
#~ "设置默认的背景颜色和程序调色板(浅色和\n"
1617
 
#~ "深色阴影也被计算)"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1620
 
#~ msgstr "设置默认的前景色"
1621
 
 
1622
 
#~ msgid "sets the default button color"
1623
 
#~ msgstr "设置默认的按钮颜色"
1624
 
 
1625
 
#~ msgid "sets the application name"
1626
 
#~ msgstr "设置应用程序名称"
1627
 
 
1628
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1629
 
#~ msgstr "设置应用程序标题"
1630
 
 
1631
 
#~ msgid "load the testability framework"
1632
 
#~ msgstr "装入测试功能框架"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid ""
1635
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1636
 
#~ "an 8-bit display"
1637
 
#~ msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
1638
 
 
1639
 
#~ msgid ""
1640
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1641
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1642
 
#~ "root"
1643
 
#~ msgstr ""
1644
 
#~ "设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
1645
 
#~ "onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
1646
 
 
1647
 
#~ msgid "set XIM server"
1648
 
#~ msgstr "设置 XIM 服务器"
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "disable XIM"
1651
 
#~ msgstr "禁用 XIM"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1654
 
#~ msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
1655
 
 
1656
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1657
 
#~ msgstr "镜像窗口部件的整个布局"
1658
 
 
1659
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1660
 
#~ msgstr "将 Qt 样式表应用到全部应用程序控件"
1661
 
 
1662
 
#~ msgid ""
1663
 
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1664
 
#~ "raster and opengl (experimental)"
1665
 
#~ msgstr "使用不同于默认的图形系统,选项有光栅和 OpenGL(试验性)"
1666
 
 
1667
 
#~ msgid ""
1668
 
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1669
 
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1670
 
#~ "enabled"
1671
 
#~ msgstr ""
1672
 
#~ "QML JS 调试器信息。应用程序必须用\n"
1673
 
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 进行构建\n"
1674
 
#~ "从而启用调试器。"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1677
 
#~ msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1680
 
#~ msgstr "使用“icon”作为程序图标"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1683
 
#~ msgstr "使用替代的配置文件"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1686
 
#~ msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1689
 
#~ msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
1690
 
 
1691
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1692
 
#~ msgstr "设置程序的 GUI 风格"
1693
 
 
1694
 
#~ msgid ""
1695
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1696
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1697
 
#~ msgstr ""
1698
 
#~ "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X(通常是宽度x高度+横坐标值"
1699
 
#~ "+纵坐标值)"
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "KDE Application"
1702
 
#~ msgstr "KDE 应用程序"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Qt"
1705
 
#~ msgstr "Qt"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "KDE"
1708
 
#~ msgstr "KDE"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1711
 
#~ msgstr "未知选项“%1”。"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1714
 
#~ msgid "'%1' missing."
1715
 
#~ msgstr "缺少“%1”。"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt ""
1718
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1719
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1720
 
#~ msgid ""
1721
 
#~ "Qt: %1\n"
1722
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1723
 
#~ "%3: %4\n"
1724
 
#~ msgstr ""
1725
 
#~ "Qt:%1\n"
1726
 
#~ "KDE 开发平台:%2\n"
1727
 
#~ "%3:%4\n"
1728
 
 
1729
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1730
 
#~ msgid ""
1731
 
#~ "%1 was written by\n"
1732
 
#~ "%2"
1733
 
#~ msgstr ""
1734
 
#~ "%1 由以下人员编写\n"
1735
 
#~ "%2"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid ""
1738
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1739
 
#~ msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
1740
 
 
1741
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1742
 
#~ msgstr "请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1745
 
#~ msgstr "请将错误报告给 %1。\n"
1746
 
 
1747
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1748
 
#~ msgstr "未预料到的参数“%1”。"
1749
 
 
1750
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1751
 
#~ msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
1752
 
 
1753
 
#~ msgid "[options] "
1754
 
#~ msgstr "[选项] "
1755
 
 
1756
 
#~ msgid "[%1-options]"
1757
 
#~ msgstr "[%1-选项]"
1758
 
 
1759
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1760
 
#~ msgstr "用法:%1 %2\n"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid ""
1763
 
#~ "\n"
1764
 
#~ "Generic options:\n"
1765
 
#~ msgstr ""
1766
 
#~ "\n"
1767
 
#~ "通用选项:\n"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "Show help about options"
1770
 
#~ msgstr "显示选项的帮助"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1773
 
#~ msgstr "显示 %1 特有的选项"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Show all options"
1776
 
#~ msgstr "显示全部选项"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Show author information"
1779
 
#~ msgstr "显示作者信息"
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Show version information"
1782
 
#~ msgstr "显示版本信息"
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Show license information"
1785
 
#~ msgstr "显示版权信息"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "End of options"
1788
 
#~ msgstr "选项结束"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid ""
1791
 
#~ "\n"
1792
 
#~ "%1 options:\n"
1793
 
#~ msgstr ""
1794
 
#~ "\n"
1795
 
#~ "%1 选项:\n"
1796
 
 
1797
 
#~ msgid ""
1798
 
#~ "\n"
1799
 
#~ "Options:\n"
1800
 
#~ msgstr ""
1801
 
#~ "\n"
1802
 
#~ "选项:\n"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid ""
1805
 
#~ "\n"
1806
 
#~ "Arguments:\n"
1807
 
#~ msgstr ""
1808
 
#~ "\n"
1809
 
#~ "参数:\n"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1812
 
#~ msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1815
 
#~ msgstr "KDE-临时文件"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1818
 
#~ msgstr "函数必须从主线程调用。"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid ""
1821
 
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1822
 
#~ "to start the application."
1823
 
#~ msgstr ""
1824
 
#~ "启动 %1 时出错。可能是 KLauncher 进程尚未运行,也可能是应用程序启动失败。"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid ""
1827
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1828
 
#~ "%2\n"
1829
 
#~ msgstr ""
1830
 
#~ "无法通过 D-Bus 使用 KLauncher。在调用 %1 时发生错误:\n"
1831
 
#~ "%2\n"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid ""
1834
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1835
 
#~ "\n"
1836
 
#~ "%1"
1837
 
#~ msgstr ""
1838
 
#~ "无法调用 KDE 帮助中心:\n"
1839
 
#~ "\n"
1840
 
#~ "%1"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1843
 
#~ msgstr "无法调用帮助中心"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid ""
1846
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1847
 
#~ "\n"
1848
 
#~ "%1"
1849
 
#~ msgstr ""
1850
 
#~ "无法调用邮件客户端程序:\n"
1851
 
#~ "\n"
1852
 
#~ "%1"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1855
 
#~ msgstr "无法调用邮件客户端"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid ""
1858
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1859
 
#~ "\n"
1860
 
#~ "%1"
1861
 
#~ msgstr ""
1862
 
#~ "无法调用浏览器:\n"
1863
 
#~ "\n"
1864
 
#~ "%1"
1865
 
 
1866
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1867
 
#~ msgstr "无法启动浏览器。"
1868
 
 
1869
 
#~ msgid ""
1870
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1871
 
#~ "\n"
1872
 
#~ "%1"
1873
 
#~ msgstr ""
1874
 
#~ "无法调用终端程序:\n"
1875
 
#~ "\n"
1876
 
#~ "%1"
1877
 
 
1878
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1879
 
#~ msgstr "无法调用邮件终端"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1882
 
#~ msgid "Western European"
1883
 
#~ msgstr "西欧语言"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1886
 
#~ msgid "Central European"
1887
 
#~ msgstr "中欧语言"
1888
 
 
1889
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1890
 
#~ msgid "Baltic"
1891
 
#~ msgstr "波罗的海语言"
1892
 
 
1893
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1894
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1895
 
#~ msgstr "东南欧语系"
1896
 
 
1897
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1898
 
#~ msgid "Turkish"
1899
 
#~ msgstr "土耳其语"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1902
 
#~ msgid "Cyrillic"
1903
 
#~ msgstr "斯拉夫语"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1906
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1907
 
#~ msgstr "繁体中文"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1910
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1911
 
#~ msgstr "简体中文"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1914
 
#~ msgid "Korean"
1915
 
#~ msgstr "韩语"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1918
 
#~ msgid "Japanese"
1919
 
#~ msgstr "日语"
1920
 
 
1921
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1922
 
#~ msgid "Greek"
1923
 
#~ msgstr "希腊语"
1924
 
 
1925
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1926
 
#~ msgid "Arabic"
1927
 
#~ msgstr "阿拉伯语"
1928
 
 
1929
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1930
 
#~ msgid "Hebrew"
1931
 
#~ msgstr "希伯来语"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1934
 
#~ msgid "Thai"
1935
 
#~ msgstr "泰国语"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1938
 
#~ msgid "Unicode"
1939
 
#~ msgstr "Unicode"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1942
 
#~ msgid "Northern Saami"
1943
 
#~ msgstr "北部沙米语"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1946
 
#~ msgid "Other"
1947
 
#~ msgstr "其它"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1950
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1951
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "@item"
1954
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1955
 
#~ msgstr "其它编码 (%1)"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1958
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1959
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1962
 
#~ msgid "Disabled"
1963
 
#~ msgstr "已禁用"
1964
 
 
1965
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1966
 
#~ msgid "Universal"
1967
 
#~ msgstr "通用"
1968
 
 
1969
 
#~ msgctxt "digit set"
1970
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1971
 
#~ msgstr "阿拉伯-印度数字"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "digit set"
1974
 
#~ msgid "Bengali"
1975
 
#~ msgstr "孟加拉文"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "digit set"
1978
 
#~ msgid "Devanagari"
1979
 
#~ msgstr "梵文"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "digit set"
1982
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1983
 
#~ msgstr "东阿拉伯-印度数字"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "digit set"
1986
 
#~ msgid "Gujarati"
1987
 
#~ msgstr "古吉拉特文"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "digit set"
1990
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1991
 
#~ msgstr "旁遮普文"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt "digit set"
1994
 
#~ msgid "Kannada"
1995
 
#~ msgstr "埃纳德文"
1996
 
 
1997
 
#~ msgctxt "digit set"
1998
 
#~ msgid "Khmer"
1999
 
#~ msgstr "高棉文"
2000
 
 
2001
 
#~ msgctxt "digit set"
2002
 
#~ msgid "Malayalam"
2003
 
#~ msgstr "马来西亚文"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "digit set"
2006
 
#~ msgid "Oriya"
2007
 
#~ msgstr "奥里亚文"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt "digit set"
2010
 
#~ msgid "Tamil"
2011
 
#~ msgstr "泰米尔文"
2012
 
 
2013
 
#~ msgctxt "digit set"
2014
 
#~ msgid "Telugu"
2015
 
#~ msgstr "泰卢固文"
2016
 
 
2017
 
#~ msgctxt "digit set"
2018
 
#~ msgid "Thai"
2019
 
#~ msgstr "泰文"
2020
 
 
2021
 
#~ msgctxt "digit set"
2022
 
#~ msgid "Arabic"
2023
 
#~ msgstr "阿拉伯数字"
2024
 
 
2025
 
#~ msgctxt "size in bytes"
2026
 
#~ msgid "%1 B"
2027
 
#~ msgstr "%1 B"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2030
 
#~ msgid "%1 kB"
2031
 
#~ msgstr "%1 kB"
2032
 
 
2033
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2034
 
#~ msgid "%1 MB"
2035
 
#~ msgstr "%1 MB"
2036
 
 
2037
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2038
 
#~ msgid "%1 GB"
2039
 
#~ msgstr "%1 GB"
2040
 
 
2041
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2042
 
#~ msgid "%1 TB"
2043
 
#~ msgstr "%1 TB"
2044
 
 
2045
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2046
 
#~ msgid "%1 PB"
2047
 
#~ msgstr "%1 PB"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2050
 
#~ msgid "%1 EB"
2051
 
#~ msgstr "%1 EB"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2054
 
#~ msgid "%1 ZB"
2055
 
#~ msgstr "%1 ZB"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2058
 
#~ msgid "%1 YB"
2059
 
#~ msgstr "%1 YB"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2062
 
#~ msgid "%1 KB"
2063
 
#~ msgstr "%1 KB"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2066
 
#~ msgid "%1 MB"
2067
 
#~ msgstr "%1 MB"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2070
 
#~ msgid "%1 GB"
2071
 
#~ msgstr "%1 GB"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2074
 
#~ msgid "%1 TB"
2075
 
#~ msgstr "%1 TB"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2078
 
#~ msgid "%1 PB"
2079
 
#~ msgstr "%1 PB"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2082
 
#~ msgid "%1 EB"
2083
 
#~ msgstr "%1 EB"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2086
 
#~ msgid "%1 ZB"
2087
 
#~ msgstr "%1 ZB"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2090
 
#~ msgid "%1 YB"
2091
 
#~ msgstr "%1 YB"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2094
 
#~ msgid "%1 KiB"
2095
 
#~ msgstr "%1 KiB"
2096
 
 
2097
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2098
 
#~ msgid "%1 MiB"
2099
 
#~ msgstr "%1 MiB"
2100
 
 
2101
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2102
 
#~ msgid "%1 GiB"
2103
 
#~ msgstr "%1 GiB"
2104
 
 
2105
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2106
 
#~ msgid "%1 TiB"
2107
 
#~ msgstr "%1 TiB"
2108
 
 
2109
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2110
 
#~ msgid "%1 PiB"
2111
 
#~ msgstr "%1 PiB"
2112
 
 
2113
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2114
 
#~ msgid "%1 EiB"
2115
 
#~ msgstr "%1 EiB"
2116
 
 
2117
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2118
 
#~ msgid "%1 ZiB"
2119
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
2120
 
 
2121
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2122
 
#~ msgid "%1 YiB"
2123
 
#~ msgstr "%1 YiB"
2124
 
 
2125
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2126
 
#~ msgid "%1 days"
2127
 
#~ msgstr "%1 天"
2128
 
 
2129
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2130
 
#~ msgid "%1 hours"
2131
 
#~ msgstr "%1 小时"
2132
 
 
2133
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2134
 
#~ msgid "%1 minutes"
2135
 
#~ msgstr "%1 分"
2136
 
 
2137
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2138
 
#~ msgid "%1 seconds"
2139
 
#~ msgstr "%1 秒"
2140
 
 
2141
 
#~ msgctxt "@item:intext"
2142
 
#~ msgid "%1 millisecond"
2143
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2144
 
#~ msgstr[0] "%1 毫秒"
2145
 
 
2146
 
#~ msgctxt "@item:intext"
2147
 
#~ msgid "1 day"
2148
 
#~ msgid_plural "%1 days"
2149
 
#~ msgstr[0] "%1 天"
2150
 
 
2151
 
#~ msgctxt "@item:intext"
2152
 
#~ msgid "1 hour"
2153
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
2154
 
#~ msgstr[0] "%1 小时"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "@item:intext"
2157
 
#~ msgid "1 minute"
2158
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
2159
 
#~ msgstr[0] "%1 分"
2160
 
 
2161
 
#~ msgctxt "@item:intext"
2162
 
#~ msgid "1 second"
2163
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
2164
 
#~ msgstr[0] "%1 秒"
2165
 
 
2166
 
#~ msgctxt ""
2167
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2168
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2169
 
#~ "team to solve the problem"
2170
 
#~ msgid "%1 and %2"
2171
 
#~ msgstr "%1 %2"
2172
 
 
2173
 
#~ msgctxt ""
2174
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2175
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2176
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2177
 
#~ msgid "%1 and %2"
2178
 
#~ msgstr "%1 %2"
2179
 
 
2180
 
#~ msgctxt ""
2181
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2182
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2183
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2184
 
#~ msgid "%1 and %2"
2185
 
#~ msgstr "%1 %2"
2186
 
 
2187
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2188
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
2189
 
#~ msgstr "上午"
2190
 
 
2191
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2192
 
#~ msgid "AM"
2193
 
#~ msgstr "AM"
2194
 
 
2195
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2196
 
#~ msgid "A"
2197
 
#~ msgstr "A"
2198
 
 
2199
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2200
 
#~ msgid "Post Meridiem"
2201
 
#~ msgstr "下午"
2202
 
 
2203
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2204
 
#~ msgid "PM"
2205
 
#~ msgstr "PM"
2206
 
 
2207
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2208
 
#~ msgid "P"
2209
 
#~ msgstr "P"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "Today"
2212
 
#~ msgstr "今天"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "Yesterday"
2215
 
#~ msgstr "昨天"
2216
 
 
2217
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2218
 
#~ msgid "%1 %2"
2219
 
#~ msgstr "%1 %2"
2220
 
 
2221
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2222
 
#~ msgid "%1 %2"
2223
 
#~ msgstr "%1 %2"
2224
 
 
2225
 
#~ msgctxt ""
2226
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
2227
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2228
 
#~ msgid "%1: %2"
2229
 
#~ msgstr "%1:%2"
2230
 
 
2231
 
#~ msgctxt ""
2232
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2233
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2234
 
#~ msgid "%1: %2"
2235
 
#~ msgstr "%1:%2"
2236
 
 
2237
 
#~ msgctxt ""
2238
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
2239
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2240
 
#~ msgid "%2 (%1)"
2241
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
2242
 
 
2243
 
#~ msgctxt "@application/rich"
2244
 
#~ msgid "%1"
2245
 
#~ msgstr "%1"
2246
 
 
2247
 
#~ msgctxt "@command/plain"
2248
 
#~ msgid "%1"
2249
 
#~ msgstr "%1"
2250
 
 
2251
 
#~ msgctxt "@command/rich"
2252
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2253
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2254
 
 
2255
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
2256
 
#~ msgid "“%1”"
2257
 
#~ msgstr "“%1”"
2258
 
 
2259
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
2260
 
#~ msgid "“%1”"
2261
 
#~ msgstr "“%1”"
2262
 
 
2263
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
2264
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2265
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2266
 
 
2267
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2268
 
#~ msgid "%1"
2269
 
#~ msgstr "%1"
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2272
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2273
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2274
 
 
2275
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2276
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
2277
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2278
 
 
2279
 
#~ msgctxt "@email/plain"
2280
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
2281
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2282
 
 
2283
 
#~ msgctxt "@message/rich"
2284
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
2285
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2286
 
 
2287
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2288
 
#~ msgid "Alt"
2289
 
#~ msgstr "Alt"
2290
 
 
2291
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2292
 
#~ msgid "AltGr"
2293
 
#~ msgstr "AltGr"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296
 
#~ msgid "Backspace"
2297
 
#~ msgstr "Backspace"
2298
 
 
2299
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2300
 
#~ msgid "CapsLock"
2301
 
#~ msgstr "CapsLock"
2302
 
 
2303
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2304
 
#~ msgid "Control"
2305
 
#~ msgstr "Ctrl"
2306
 
 
2307
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308
 
#~ msgid "Ctrl"
2309
 
#~ msgstr "Ctrl"
2310
 
 
2311
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312
 
#~ msgid "Del"
2313
 
#~ msgstr "Del"
2314
 
 
2315
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316
 
#~ msgid "Delete"
2317
 
#~ msgstr "Delete"
2318
 
 
2319
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320
 
#~ msgid "Down"
2321
 
#~ msgstr "下箭头"
2322
 
 
2323
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324
 
#~ msgid "End"
2325
 
#~ msgstr "End"
2326
 
 
2327
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328
 
#~ msgid "Enter"
2329
 
#~ msgstr "Enter"
2330
 
 
2331
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332
 
#~ msgid "Esc"
2333
 
#~ msgstr "Esc"
2334
 
 
2335
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336
 
#~ msgid "Escape"
2337
 
#~ msgstr "Esc"
2338
 
 
2339
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340
 
#~ msgid "Home"
2341
 
#~ msgstr "Home"
2342
 
 
2343
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344
 
#~ msgid "Hyper"
2345
 
#~ msgstr "Hyper"
2346
 
 
2347
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348
 
#~ msgid "Ins"
2349
 
#~ msgstr "Ins"
2350
 
 
2351
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352
 
#~ msgid "Insert"
2353
 
#~ msgstr "Insert"
2354
 
 
2355
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356
 
#~ msgid "Left"
2357
 
#~ msgstr "左箭头"
2358
 
 
2359
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360
 
#~ msgid "Menu"
2361
 
#~ msgstr "菜单"
2362
 
 
2363
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364
 
#~ msgid "Meta"
2365
 
#~ msgstr "Meta"
2366
 
 
2367
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368
 
#~ msgid "NumLock"
2369
 
#~ msgstr "NumLock"
2370
 
 
2371
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372
 
#~ msgid "PageDown"
2373
 
#~ msgstr "PageDown"
2374
 
 
2375
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376
 
#~ msgid "PageUp"
2377
 
#~ msgstr "PageUp"
2378
 
 
2379
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380
 
#~ msgid "PgDown"
2381
 
#~ msgstr "PgDn"
2382
 
 
2383
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384
 
#~ msgid "PgUp"
2385
 
#~ msgstr "PgUp"
2386
 
 
2387
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388
 
#~ msgid "PauseBreak"
2389
 
#~ msgstr "PauseBreak"
2390
 
 
2391
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392
 
#~ msgid "PrintScreen"
2393
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2394
 
 
2395
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396
 
#~ msgid "PrtScr"
2397
 
#~ msgstr "PrtScr"
2398
 
 
2399
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400
 
#~ msgid "Return"
2401
 
#~ msgstr "Return"
2402
 
 
2403
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404
 
#~ msgid "Right"
2405
 
#~ msgstr "右箭头"
2406
 
 
2407
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408
 
#~ msgid "ScrollLock"
2409
 
#~ msgstr "ScrollLock"
2410
 
 
2411
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412
 
#~ msgid "Shift"
2413
 
#~ msgstr "Shift"
2414
 
 
2415
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416
 
#~ msgid "Space"
2417
 
#~ msgstr "空格"
2418
 
 
2419
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420
 
#~ msgid "Super"
2421
 
#~ msgstr "Super"
2422
 
 
2423
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424
 
#~ msgid "SysReq"
2425
 
#~ msgstr "SysReq"
2426
 
 
2427
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428
 
#~ msgid "Tab"
2429
 
#~ msgstr "Tab"
2430
 
 
2431
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432
 
#~ msgid "Up"
2433
 
#~ msgstr "上箭头"
2434
 
 
2435
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436
 
#~ msgid "Win"
2437
 
#~ msgstr "Win"
2438
 
 
2439
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440
 
#~ msgid "F%1"
2441
 
#~ msgstr "F%1"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "no error"
2444
 
#~ msgstr "无错误"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2447
 
#~ msgstr "此主机名不支持请求的族"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2450
 
#~ msgstr "名称解析暂时失败"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2453
 
#~ msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "invalid flags"
2456
 
#~ msgstr "无效的标志"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2459
 
#~ msgstr "内存分配失败"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "name or service not known"
2462
 
#~ msgstr "未知的名称或服务"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "requested family not supported"
2465
 
#~ msgstr "不支持请求的族"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2468
 
#~ msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2471
 
#~ msgstr "不支持请求的套接字类型"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "unknown error"
2474
 
#~ msgstr "未知的错误"
2475
 
 
2476
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2477
 
#~ msgid "system error: %1"
2478
 
#~ msgstr "系统错误:%1"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "request was canceled"
2481
 
#~ msgstr "请求已被取消"
2482
 
 
2483
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2484
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2485
 
#~ msgstr "未知族 %1"
2486
 
 
2487
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2488
 
#~ msgid "no error"
2489
 
#~ msgstr "无错误"
2490
 
 
2491
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2492
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2493
 
#~ msgstr "名称解析失败"
2494
 
 
2495
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2496
 
#~ msgid "address already in use"
2497
 
#~ msgstr "地址已经被使用"
2498
 
 
2499
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2500
 
#~ msgid "socket is already bound"
2501
 
#~ msgstr "套接字已经被绑定"
2502
 
 
2503
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2504
 
#~ msgid "socket is already created"
2505
 
#~ msgstr "套接字已经被创建"
2506
 
 
2507
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2508
 
#~ msgid "socket is not bound"
2509
 
#~ msgstr "套接字没有被绑定"
2510
 
 
2511
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2512
 
#~ msgid "socket has not been created"
2513
 
#~ msgstr "套接字没有被创建"
2514
 
 
2515
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2516
 
#~ msgid "operation would block"
2517
 
#~ msgstr "操作将会阻塞"
2518
 
 
2519
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2520
 
#~ msgid "connection actively refused"
2521
 
#~ msgstr "连接被拒绝"
2522
 
 
2523
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2524
 
#~ msgid "connection timed out"
2525
 
#~ msgstr "连接超时"
2526
 
 
2527
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2528
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2529
 
#~ msgstr "操作已在进行中"
2530
 
 
2531
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2532
 
#~ msgid "network failure occurred"
2533
 
#~ msgstr "发生了网络错误"
2534
 
 
2535
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2536
 
#~ msgid "operation is not supported"
2537
 
#~ msgstr "操作不被支持"
2538
 
 
2539
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2540
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2541
 
#~ msgstr "限时操作超时"
2542
 
 
2543
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2544
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2545
 
#~ msgstr "发生了一个未知/意外错误"
2546
 
 
2547
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2548
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2549
 
#~ msgstr "远程主机关闭了连接"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2552
 
#~ msgstr "NEC SOCKS 客户端"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2555
 
#~ msgstr "Dante SOCKS 客户端"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2558
 
#~ msgstr "指定的套接字路径无效"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2561
 
#~ msgstr "此套接字操作不被支持"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Connection refused"
2564
 
#~ msgstr "连接被拒绝"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Permission denied"
2567
 
#~ msgstr "访问被拒绝"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Connection timed out"
2570
 
#~ msgstr "连接超时"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Unknown error"
2573
 
#~ msgstr "未知的错误"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2576
 
#~ msgstr "无法设置非阻塞模式"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Address is already in use"
2579
 
#~ msgstr "地址已经被使用"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2582
 
#~ msgstr "路径无法使用"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "No such file or directory"
2585
 
#~ msgstr "没有这个文件或目录"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "Not a directory"
2588
 
#~ msgstr "这不是一个目录"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2591
 
#~ msgstr "只读文件系统"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2594
 
#~ msgstr "未知的套接字错误"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Operation not supported"
2597
 
#~ msgstr "操作不被支持"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2600
 
#~ msgstr "试图连接远程主机超时"
2601
 
 
2602
 
#~ msgctxt "SSL error"
2603
 
#~ msgid "No error"
2604
 
#~ msgstr "无错误"
2605
 
 
2606
 
#~ msgctxt "SSL error"
2607
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2608
 
#~ msgstr "此证书的认证方证书无效"
2609
 
 
2610
 
#~ msgctxt "SSL error"
2611
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2612
 
#~ msgstr "此证书已过期"
2613
 
 
2614
 
#~ msgctxt "SSL error"
2615
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2616
 
#~ msgstr "此证书无效"
2617
 
 
2618
 
#~ msgctxt "SSL error"
2619
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2620
 
#~ msgstr "此证书尚未经可信证书认证方的签名"
2621
 
 
2622
 
#~ msgctxt "SSL error"
2623
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2624
 
#~ msgstr "此证书已被吊销"
2625
 
 
2626
 
#~ msgctxt "SSL error"
2627
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2628
 
#~ msgstr "此证书的使用目的和目前的不吻合"
2629
 
 
2630
 
#~ msgctxt "SSL error"
2631
 
#~ msgid ""
2632
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2633
 
#~ "purpose"
2634
 
#~ msgstr "对于此使用目的,根证书的认证证书是不可信的"
2635
 
 
2636
 
#~ msgctxt "SSL error"
2637
 
#~ msgid ""
2638
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2639
 
#~ "certificate's purpose"
2640
 
#~ msgstr "此证书的认证证书已标记为拒绝这个使用目的"
2641
 
 
2642
 
#~ msgctxt "SSL error"
2643
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2644
 
#~ msgstr "对方未提供任何证书"
2645
 
 
2646
 
#~ msgctxt "SSL error"
2647
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2648
 
#~ msgstr "此证书不允许被用于此主机"
2649
 
 
2650
 
#~ msgctxt "SSL error"
2651
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2652
 
#~ msgstr "因为系统内部原因,无法验证此证书"
2653
 
 
2654
 
#~ msgctxt "SSL error"
2655
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2656
 
#~ msgstr "证书链过长"
2657
 
 
2658
 
#~ msgctxt "SSL error"
2659
 
#~ msgid "Unknown error"
2660
 
#~ msgstr "未知的错误"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2663
 
#~ msgstr "不支持节点名的地址族"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2666
 
#~ msgstr "无效的“ai_flags”值"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2669
 
#~ msgstr "不支持“ai_family”"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2672
 
#~ msgstr "没有和节点名关联的地址"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2675
 
#~ msgstr "servname 不支持 ai_socktype"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2678
 
#~ msgstr "不支持“ai_socktype”"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "system error"
2681
 
#~ msgstr "系统错误"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2684
 
#~ msgid_plural ""
2685
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2686
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2687
 
#~ msgstr[0] ""
2688
 
#~ "找不到 MIME 类型:\n"
2689
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid ""
2692
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2693
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2694
 
#~ msgstr ""
2695
 
#~ "未安装 MIME 类型。请检查 shared-mime-info 是否已安装,是否设定了 "
2696
 
#~ "XDG_DATA_DIRS,以及是否包含 /usr/share。"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2699
 
#~ msgstr "没有找到和需求匹配的服务"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid ""
2702
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2703
 
#~ msgstr "服务“%1”没有提供带有关键字“%3”的接口“%2”"
2704
 
 
2705
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2706
 
#~ msgid "40"
2707
 
#~ msgstr "40"
2708
 
 
2709
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2710
 
#~ msgid "60"
2711
 
#~ msgstr "60"
2712
 
 
2713
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2714
 
#~ msgid "80"
2715
 
#~ msgstr "80"
2716
 
 
2717
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2718
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2719
 
#~ msgstr "-ise 结尾"
2720
 
 
2721
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2722
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2723
 
#~ msgstr "-ize 结尾"
2724
 
 
2725
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2726
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2727
 
#~ msgstr "-ise 结尾并加重音"
2728
 
 
2729
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2730
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2731
 
#~ msgstr "-ise 结尾不加重音"
2732
 
 
2733
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2734
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2735
 
#~ msgstr "-ize 结尾并加重音"
2736
 
 
2737
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2738
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2739
 
#~ msgstr "-ize 结尾不加重音"
2740
 
 
2741
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2742
 
#~ msgid "large"
2743
 
#~ msgstr "大"
2744
 
 
2745
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2746
 
#~ msgid "medium"
2747
 
#~ msgstr "中"
2748
 
 
2749
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2750
 
#~ msgid "small"
2751
 
#~ msgstr "小"
2752
 
 
2753
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2754
 
#~ msgid "variant 0"
2755
 
#~ msgstr "变型 0"
2756
 
 
2757
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2758
 
#~ msgid "variant 1"
2759
 
#~ msgstr "变型 1"
2760
 
 
2761
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2762
 
#~ msgid "variant 2"
2763
 
#~ msgstr "变型 2"
2764
 
 
2765
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2766
 
#~ msgid "without accents"
2767
 
#~ msgstr "不加重音"
2768
 
 
2769
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2770
 
#~ msgid "with accents"
2771
 
#~ msgstr "加重音"
2772
 
 
2773
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2774
 
#~ msgid "with ye"
2775
 
#~ msgstr "加 ye"
2776
 
 
2777
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2778
 
#~ msgid "with yeyo"
2779
 
#~ msgstr "加 yeyo"
2780
 
 
2781
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2782
 
#~ msgid "with yo"
2783
 
#~ msgstr "加 yo"
2784
 
 
2785
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2786
 
#~ msgid "extended"
2787
 
#~ msgstr "延伸"
2788
 
 
2789
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2790
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2791
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2792
 
 
2793
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2794
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2795
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2796
 
 
2797
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2798
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2799
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2802
 
#~ msgstr "文件 %1 不存在"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2805
 
#~ msgstr "无法以读模式打开 %1"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2808
 
#~ msgstr "无法为文件 %1 创建内存段。"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2811
 
#~ msgstr "无法从 %1 读取数据到共享内存。"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2814
 
#~ msgstr "只允许使用“只读”模式"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2817
 
#~ msgstr "无法检索到末尾"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2820
 
#~ msgstr "库“%1”未找到"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2823
 
#~ msgstr "没有找到和需求匹配的服务。"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid ""
2826
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2827
 
#~ "desktop file."
2828
 
#~ msgstr "服务未提供库,在 .desktop 文件中没有 Library 键。"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2831
 
#~ msgstr "库未导出用于创建组件的工厂。"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid ""
2834
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2835
 
#~ msgstr "工厂不支持创建指定类型的组件。"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2838
 
#~ msgstr "KLibLoader:未知的错误"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2841
 
#~ msgstr "找不到应用程序“%2”的插件“%1”"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2844
 
#~ msgstr "所提供的服务无效"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2847
 
#~ msgstr "服务“%1”没有提供库,或者库键丢失"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2850
 
#~ msgstr "库 %1 并不提供与 KDE 4 兼容的工厂。"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2853
 
#~ msgstr "插件“%1”使用了不兼容的 KDE 库(%2)。"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2856
 
#~ msgstr "KDE 测试程序"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2859
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2862
 
#~ msgstr "重建系统配置缓存。"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2865
 
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE 开发人员"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "David Faure"
2868
 
#~ msgstr "David Faure"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2871
 
#~ msgstr "不请求应用程序进行更新"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2874
 
#~ msgstr "禁用增量更新,重新读取全部数据"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2877
 
#~ msgstr "检查文件时间戳"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2880
 
#~ msgstr "禁用文件检查(危险)"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Create global database"
2883
 
#~ msgstr "创建全局数据库"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2886
 
#~ msgstr "只执行菜单创建测试"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2889
 
#~ msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2892
 
#~ msgstr "KDE 守护进程"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2895
 
#~ msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2898
 
#~ msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid ""
2901
 
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2902
 
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2903
 
#~ "No action will be triggered."
2904
 
#~ msgstr ""
2905
 
#~ "键位序列“%1”含义不明。请使用“设置”菜单下的“配置快捷键”选项解决此问题。\n"
2906
 
#~ "现在不会触发任何动作。"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2909
 
#~ msgstr "检测到含义不明的快捷键"
2910
 
 
2911
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2912
 
#~ msgid "Default"
2913
 
#~ msgstr "默认"
2914
 
 
2915
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2916
 
#~ msgid "Autodetect"
2917
 
#~ msgstr "自动检测"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "No Entries"
2920
 
#~ msgstr "没有条目"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Clear List"
2923
 
#~ msgstr "清除列表"
2924
 
 
2925
 
#~ msgctxt "go back"
2926
 
#~ msgid "&Back"
2927
 
#~ msgstr "后退(&B)"
2928
 
 
2929
 
#~ msgctxt "go forward"
2930
 
#~ msgid "&Forward"
2931
 
#~ msgstr "前进(&F)"
2932
 
 
2933
 
#~ msgctxt "home page"
2934
 
#~ msgid "&Home"
2935
 
#~ msgstr "主页(&H)"
2936
 
 
2937
 
#~ msgctxt "show help"
2938
 
#~ msgid "&Help"
2939
 
#~ msgstr "帮助(&H)"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2942
 
#~ msgstr "显示菜单栏(&M)"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2945
 
#~ msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏</p>"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2948
 
#~ msgstr "显示状态栏(&A)"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid ""
2951
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2952
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2953
 
#~ msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。</p>"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "&New"
2956
 
#~ msgstr "新建(&N)"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "Create new document"
2959
 
#~ msgstr "创建新文档"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "&Open..."
2962
 
#~ msgstr "打开(&O)..."
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "Open an existing document"
2965
 
#~ msgstr "打开已有文档"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Open &Recent"
2968
 
#~ msgstr "打开最近访问的(&R)"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2971
 
#~ msgstr "打开最近访问的文档"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "&Save"
2974
 
#~ msgstr "保存(&S)"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "Save document"
2977
 
#~ msgstr "保存文档"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "Save &As..."
2980
 
#~ msgstr "另存为(&A)..."
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "Save document under a new name"
2983
 
#~ msgstr "以新名称保存文档"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "Re&vert"
2986
 
#~ msgstr "还原(&V)"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2989
 
#~ msgstr "还原文档中未保存的更改"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "&Close"
2992
 
#~ msgstr "关闭(&C)"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "Close document"
2995
 
#~ msgstr "关闭文档"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "&Print..."
2998
 
#~ msgstr "打印(&P)..."
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "Print document"
3001
 
#~ msgstr "打印文档"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Print Previe&w"
3004
 
#~ msgstr "打印预览(&W)"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Show a print preview of document"
3007
 
#~ msgstr "显示文档的打印预览"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "&Mail..."
3010
 
#~ msgstr "邮件(&M)..."
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "Send document by mail"
3013
 
#~ msgstr "通过邮件发送文档"
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "&Quit"
3016
 
#~ msgstr "退出(&Q)"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Quit application"
3019
 
#~ msgstr "退出程序"
3020
 
 
3021
 
#~ msgid "Undo last action"
3022
 
#~ msgstr "撤销上个动作"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid "Re&do"
3025
 
#~ msgstr "重做(&D)"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Redo last undone action"
3028
 
#~ msgstr "重做上次撤销的动作"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Cu&t"
3031
 
#~ msgstr "剪切(&T)"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
3034
 
#~ msgstr "将选中内容剪切到剪贴板"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "&Copy"
3037
 
#~ msgstr "复制(&C)"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
3040
 
#~ msgstr "将选中内容复制到剪贴板"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "&Paste"
3043
 
#~ msgstr "粘贴(&P)"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
3046
 
#~ msgstr "粘贴剪贴板内容"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "C&lear"
3049
 
#~ msgstr "清除(&L)"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Select &All"
3052
 
#~ msgstr "全部选中(&A)"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "Dese&lect"
3055
 
#~ msgstr "取消选择(&L)"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "&Find..."
3058
 
#~ msgstr "查找(&F)..."
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "Find &Next"
3061
 
#~ msgstr "查找下一个(&N)"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
3064
 
#~ msgstr "查找上一个(&V)"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "&Replace..."
3067
 
#~ msgstr "替换(&R)..."
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "&Actual Size"
3070
 
#~ msgstr "实际大小(&A)"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "View document at its actual size"
3073
 
#~ msgstr "以实际大小显示文档"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "&Fit to Page"
3076
 
#~ msgstr "适合页面(&F)"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
3079
 
#~ msgstr "缩放到整个页面适合窗口"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
3082
 
#~ msgstr "适合页宽(&W)"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3085
 
#~ msgstr "缩放到页面宽度适合窗口"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
3088
 
#~ msgstr "适合页高(&H)"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3091
 
#~ msgstr "缩放到页面高度适合窗口"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "Zoom &In"
3094
 
#~ msgstr "放大(&I)"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Zoom &Out"
3097
 
#~ msgstr "缩小(&O)"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "&Zoom..."
3100
 
#~ msgstr "缩放(&Z)..."
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "Select zoom level"
3103
 
#~ msgstr "选择缩放级别"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "&Redisplay"
3106
 
#~ msgstr "重新显示(&R)"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Redisplay document"
3109
 
#~ msgstr "重新显示文档"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "&Up"
3112
 
#~ msgstr "向上(&U)"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Go up"
3115
 
#~ msgstr "转到上级"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "&Previous Page"
3118
 
#~ msgstr "上一页(&P)"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Go to previous page"
3121
 
#~ msgstr "转到上一页"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "&Next Page"
3124
 
#~ msgstr "下一页(&N)"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "Go to next page"
3127
 
#~ msgstr "转到下一页"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "&Go To..."
3130
 
#~ msgstr "转到(&G)..."
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "&Go to Page..."
3133
 
#~ msgstr "转到页(&G)..."
3134
 
 
3135
 
#~ msgid "&Go to Line..."
3136
 
#~ msgstr "转到行(&G)..."
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "&First Page"
3139
 
#~ msgstr "第一页(&F)"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "Go to first page"
3142
 
#~ msgstr "转到第一页"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "&Last Page"
3145
 
#~ msgstr "最后一页(&L)"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "Go to last page"
3148
 
#~ msgstr "转到最后一页"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "Go back in document"
3151
 
#~ msgstr "在文档中后退"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "&Forward"
3154
 
#~ msgstr "前进(&F)"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Go forward in document"
3157
 
#~ msgstr "在文档中前进"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
3160
 
#~ msgstr "添加书签(&A)"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3163
 
#~ msgstr "编辑书签(&E)..."
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "&Spelling..."
3166
 
#~ msgstr "拼写(&S)..."
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "Check spelling in document"
3169
 
#~ msgstr "检查文档中的拼写"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
3172
 
#~ msgstr "显示或隐藏菜单栏"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
3175
 
#~ msgstr "显示工具栏(&T)"
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3178
 
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3181
 
#~ msgstr "显示或隐藏状态栏"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3184
 
#~ msgstr "全屏模式(&U)"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "&Save Settings"
3187
 
#~ msgstr "保存设置(&S)"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3190
 
#~ msgstr "配置快捷键(&H)..."
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "&Configure %1..."
3193
 
#~ msgstr "配置 %1(&C)..."
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
3196
 
#~ msgstr "配置工具栏(&B)..."
3197
 
 
3198
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3199
 
#~ msgstr "配置通知(&N)..."
3200
 
 
3201
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
3202
 
#~ msgstr "%1 手册(&H)"
3203
 
 
3204
 
#~ msgid "What's &This?"
3205
 
#~ msgstr "这是什么(&T)?"
3206
 
 
3207
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
3208
 
#~ msgstr "日积月累(&D)"
3209
 
 
3210
 
#~ msgid "&Report Bug..."
3211
 
#~ msgstr "报告错误(&R)..."
3212
 
 
3213
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3214
 
#~ msgstr "切换应用程序语言(&L)..."
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "&About %1"
3217
 
#~ msgstr "关于 %1(&A)"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "About &KDE"
3220
 
#~ msgstr "关于 &KDE"
3221
 
 
3222
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3223
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3224
 
#~ msgstr "退出全屏模式(&U)"
3225
 
 
3226
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3227
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
3228
 
#~ msgstr "退出全屏"
3229
 
 
3230
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3231
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
3232
 
#~ msgstr "退出全屏模式"
3233
 
 
3234
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3235
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3236
 
#~ msgstr "全屏模式(&U)"
3237
 
 
3238
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3239
 
#~ msgid "Full Screen"
3240
 
#~ msgstr "全屏"
3241
 
 
3242
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3243
 
#~ msgid "Display the window in full screen"
3244
 
#~ msgstr "全屏显示窗口"
3245
 
 
3246
 
#~ msgctxt "Custom color"
3247
 
#~ msgid "Custom..."
3248
 
#~ msgstr "自定义..."
3249
 
 
3250
 
#~ msgctxt "palette name"
3251
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3252
 
#~ msgstr "* 最近的颜色 *"
3253
 
 
3254
 
#~ msgctxt "palette name"
3255
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3256
 
#~ msgstr "* 自定义颜色 *"
3257
 
 
3258
 
#~ msgctxt "palette name"
3259
 
#~ msgid "Forty Colors"
3260
 
#~ msgstr "四十种颜色"
3261
 
 
3262
 
#~ msgctxt "palette name"
3263
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3264
 
#~ msgstr "Oxygen 颜色"
3265
 
 
3266
 
#~ msgctxt "palette name"
3267
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3268
 
#~ msgstr "彩虹颜色"
3269
 
 
3270
 
#~ msgctxt "palette name"
3271
 
#~ msgid "Royal Colors"
3272
 
#~ msgstr "精选颜色"
3273
 
 
3274
 
#~ msgctxt "palette name"
3275
 
#~ msgid "Web Colors"
3276
 
#~ msgstr "Web 颜色"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "Named Colors"
3279
 
#~ msgstr "命名颜色"
3280
 
 
3281
 
#~ msgctxt ""
3282
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3283
 
#~ "them)"
3284
 
#~ msgid ""
3285
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3286
 
#~ "examined:\n"
3287
 
#~ "%2"
3288
 
#~ msgid_plural ""
3289
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3290
 
#~ "examined:\n"
3291
 
#~ "%2"
3292
 
#~ msgstr[0] ""
3293
 
#~ "无法读取 X11 RGB 颜色字符串。已经检查过如下的文件位置:\n"
3294
 
#~ "%2"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "Select Color"
3297
 
#~ msgstr "选择颜色"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Hue:"
3300
 
#~ msgstr "色调:"
3301
 
 
3302
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3303
 
#~ msgid "°"
3304
 
#~ msgstr "°"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Saturation:"
3307
 
#~ msgstr "饱和度:"
3308
 
 
3309
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3310
 
#~ msgid "Value:"
3311
 
#~ msgstr "值:"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Red:"
3314
 
#~ msgstr "红:"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "Green:"
3317
 
#~ msgstr "绿:"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Blue:"
3320
 
#~ msgstr "蓝:"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "Alpha:"
3323
 
#~ msgstr "Alpha:"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3326
 
#~ msgstr "添加到自定义颜色(&A)"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "Name:"
3329
 
#~ msgstr "名称:"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "HTML:"
3332
 
#~ msgstr "HTML:"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "Default color"
3335
 
#~ msgstr "默认颜色"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "-default-"
3338
 
#~ msgstr "-默认-"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "-unnamed-"
3341
 
#~ msgstr "-未命名-"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid ""
3344
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3345
 
#~ "not exist.</qt>"
3346
 
#~ msgstr "<qt>抱歉,没有可用的信息。<br />提供的 KAboutData 对象不存在。</qt>"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid ""
3349
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3350
 
#~ msgstr ""
3351
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />&nbsp;</html>"
3352
 
 
3353
 
#~ msgctxt ""
3354
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3355
 
#~ "'Development Platform'"
3356
 
#~ msgid ""
3357
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3358
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3359
 
#~ msgstr ""
3360
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 开发平"
3361
 
#~ "台 %3</html>"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "License: %1"
3364
 
#~ msgstr "许可协议:%1"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "License Agreement"
3367
 
#~ msgstr "许可协议"
3368
 
 
3369
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3370
 
#~ msgid "Email contributor"
3371
 
#~ msgstr "给贡献者写信"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3374
 
#~ msgstr "访问贡献者的主页"
3375
 
 
3376
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3377
 
#~ msgid ""
3378
 
#~ "Email contributor\n"
3379
 
#~ "%1"
3380
 
#~ msgstr ""
3381
 
#~ "给贡献者写信\n"
3382
 
#~ "%1"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid ""
3385
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3386
 
#~ "%1"
3387
 
#~ msgstr ""
3388
 
#~ "访问贡献者的主页\n"
3389
 
#~ "%1"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid ""
3392
 
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3393
 
#~ "%2"
3394
 
#~ msgstr ""
3395
 
#~ "访问贡献者的个人信息于 %1\n"
3396
 
#~ "%2"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid ""
3399
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3400
 
#~ "%1"
3401
 
#~ msgstr ""
3402
 
#~ "访问贡献者的页面\n"
3403
 
#~ "%1"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid ""
3406
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3407
 
#~ "%1"
3408
 
#~ msgstr ""
3409
 
#~ "访问贡献者的博客\n"
3410
 
#~ "%1"
3411
 
 
3412
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3413
 
#~ msgid "%1"
3414
 
#~ msgstr "%1"
3415
 
 
3416
 
#~ msgctxt "City, Country"
3417
 
#~ msgid "%1, %2"
3418
 
#~ msgstr "%1,%2"
3419
 
 
3420
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3421
 
#~ msgid "Other"
3422
 
#~ msgstr "其它"
3423
 
 
3424
 
#~ msgctxt "A type of link."
3425
 
#~ msgid "Blog"
3426
 
#~ msgstr "博客"
3427
 
 
3428
 
#~ msgctxt "A type of link."
3429
 
#~ msgid "Homepage"
3430
 
#~ msgstr "主页"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid "About KDE"
3433
 
#~ msgstr "关于 KDE"
3434
 
 
3435
 
#~ msgid ""
3436
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3437
 
#~ "b></html>"
3438
 
#~ msgstr ""
3439
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE 桌面环境 - 一切自由</font><br /><b>平台版本 "
3440
 
#~ "%1</b></html>"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid ""
3443
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3444
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3445
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3446
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3447
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3448
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3449
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3450
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3451
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3452
 
#~ msgstr ""
3453
 
#~ "<html><b>KDE</b> 是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译人员"
3454
 
#~ "和其他有志于<a href=\"%1\">自由软件</a>事业的人们组成的世界性社区网络。我"
3455
 
#~ "们的社区开发的数以百计的自由软件产品已成为 KDE 开发平台和软件仓库的一部"
3456
 
#~ "分。<br /><br />KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 "
3457
 
#~ "KDE 作出贡献。<br /><br />您可以访问 <a href=\"%2\">%2/</a> 来了解有关 "
3458
 
#~ "KDE 社区的更多信息。</html>"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid ""
3461
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3462
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3463
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3464
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3465
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3466
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3467
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3468
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3469
 
#~ msgstr ""
3470
 
#~ "<html>软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,最好您能在软件并不如期"
3471
 
#~ "运行之时告诉我们软件的缺陷,如果您有让软件运行得更好的想法也欢迎您来告诉我"
3472
 
#~ "们。<br /><br />KDE 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 <a href=\"%1\">%1</"
3473
 
#~ "a> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。<br /><br />如果您有改进"
3474
 
#~ "的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的需求,并确认您使用“需求列"
3475
 
#~ "表”(Wishlist)的需求程度。</html>"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid ""
3478
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3479
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3480
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3481
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3482
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3483
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3484
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3485
 
#~ msgstr ""
3486
 
#~ "<html>您不必是软件开发者就可以成为 KDE 团队的一员。您可以参加翻译程序界面"
3487
 
#~ "的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!<br /><br />"
3488
 
#~ "请访问 <a href=\"%1\">%1</a> 来了解您可参与的项目的信息。而要想参与 KDE 的"
3489
 
#~ "简体中文翻译工作,请查看 <a href=\"http://www.kdecn.org/l10n/\">http://"
3490
 
#~ "www.kdecn.org/l10n/</a>。<br /><br />如果您需要更多的信息或文档,请访问 "
3491
 
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>。</html>"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid ""
3494
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3495
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3496
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3497
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3498
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3499
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3500
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3501
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3502
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3503
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3504
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3505
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3506
 
#~ msgstr ""
3507
 
#~ "<html>KDE 是免费的,但是开发的过程却开销不菲。<br /><br />为此,KDE 团队成"
3508
 
#~ "立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代"
3509
 
#~ "表了 KDE 社区。请参看 <a href=\"%1\">%1</a> 中关于 KDE 协会的信息。<br /"
3510
 
#~ "><br />KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 "
3511
 
#~ "KDE 作出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 KDE。详细的捐"
3512
 
#~ "助方法在 <a href=\"%2\">%2</a> 上有描述。</html>"
3513
 
 
3514
 
#~ msgctxt "About KDE"
3515
 
#~ msgid "&About"
3516
 
#~ msgstr "关于(&A)"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3519
 
#~ msgstr "报告错误或需求(&R)"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "&Join KDE"
3522
 
#~ msgstr "加入 KDE 团队(&J)"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "&Support KDE"
3525
 
#~ msgstr "资助 KDE(&S)"
3526
 
 
3527
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3528
 
#~ msgid "Next"
3529
 
#~ msgstr "下一步"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Finish"
3532
 
#~ msgstr "完成"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3535
 
#~ msgstr "提交错误报告"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid ""
3538
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3539
 
#~ "change it"
3540
 
#~ msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
3541
 
 
3542
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3543
 
#~ msgid "From:"
3544
 
#~ msgstr "发件人:"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Configure Email..."
3547
 
#~ msgstr "配置电子邮件..."
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3550
 
#~ msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
3551
 
 
3552
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3553
 
#~ msgid "To:"
3554
 
#~ msgstr "收件人:"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "&Send"
3557
 
#~ msgstr "发送(&S)"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "Send bug report."
3560
 
#~ msgstr "发送错误报告。"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3563
 
#~ msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid ""
3566
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3567
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3568
 
#~ msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Application: "
3571
 
#~ msgstr "应用程序:"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid ""
3574
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3575
 
#~ "is available before sending a bug report"
3576
 
#~ msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Version:"
3579
 
#~ msgstr "版本:"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3582
 
#~ msgstr "没有设置版本(程序错误)"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "OS:"
3585
 
#~ msgstr "操作系统:"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Compiler:"
3588
 
#~ msgstr "编译器:"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Se&verity"
3591
 
#~ msgstr "严重程度(&V)"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Critical"
3594
 
#~ msgstr "紧急"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Grave"
3597
 
#~ msgstr "严重"
3598
 
 
3599
 
#~ msgctxt "normal severity"
3600
 
#~ msgid "Normal"
3601
 
#~ msgstr "普通"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Wishlist"
3604
 
#~ msgstr "需求"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Translation"
3607
 
#~ msgstr "翻译"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "S&ubject: "
3610
 
#~ msgstr "主题(&U):"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid ""
3613
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3614
 
#~ "bug report.\n"
3615
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3616
 
#~ "this program.\n"
3617
 
#~ msgstr ""
3618
 
#~ "请输入您要提交的错误报告的文本,尽量用英文。\n"
3619
 
#~ "如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid ""
3622
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3623
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3624
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3625
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3626
 
#~ msgstr ""
3627
 
#~ "<qt>要提交错误报告,请单击下面的按钮。\n"
3628
 
#~ "这样会打开一个显示 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3629
 
#~ "a> 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。上面显示的信息将被"
3630
 
#~ "传送到服务器上。</qt>"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3633
 
#~ msgstr "调用错误报告向导(&L)"
3634
 
 
3635
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3636
 
#~ msgid "unknown"
3637
 
#~ msgstr "未知"
3638
 
 
3639
 
#~ msgid ""
3640
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3641
 
#~ "be sent."
3642
 
#~ msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid ""
3645
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3646
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3647
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3648
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3649
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3650
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3651
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3652
 
#~ msgstr ""
3653
 
#~ "<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
3654
 
#~ "p><ul><li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li><li>导致严重的数据丢"
3655
 
#~ "失</li><li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
3656
 
#~ "<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!"
3657
 
#~ "</p>"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid ""
3660
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3661
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3662
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3663
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3664
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3665
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3666
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3667
 
#~ msgstr ""
3668
 
#~ "<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
3669
 
#~ "p><ul><li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li><li>导致数据丢失</"
3670
 
#~ "li><li>导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的账户进行非授权访问</"
3671
 
#~ "li></ul>\n"
3672
 
#~ "<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!"
3673
 
#~ "</p>"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid ""
3676
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3677
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3678
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3679
 
#~ msgstr ""
3680
 
#~ "无法发送错误报告。\n"
3681
 
#~ "请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
3682
 
#~ "请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3685
 
#~ msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid ""
3688
 
#~ "Close and discard\n"
3689
 
#~ "edited message?"
3690
 
#~ msgstr ""
3691
 
#~ "关闭并放弃\n"
3692
 
#~ "已编辑的消息?"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Close Message"
3695
 
#~ msgstr "关闭消息"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Configure"
3698
 
#~ msgstr "配置"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Job"
3701
 
#~ msgstr "任务"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Job Control"
3704
 
#~ msgstr "任务控制"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3707
 
#~ msgstr "打印调度:"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Billing information:"
3710
 
#~ msgstr "次序信息:"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Job priority:"
3713
 
#~ msgstr "任务优先级:"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Job Options"
3716
 
#~ msgstr "任务选项"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Option"
3719
 
#~ msgstr "选项"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Value"
3722
 
#~ msgstr "值"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Print Immediately"
3725
 
#~ msgstr "立即打印"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3728
 
#~ msgstr "无限期挂起"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3731
 
#~ msgstr "白天(6:00-17:59)"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3734
 
#~ msgstr "晚上(18:00-5:59)"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3737
 
#~ msgstr "前半夜(16:00-23:59)"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3740
 
#~ msgstr "后半夜(0:00-7:59)"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3743
 
#~ msgstr "周末(周六到周日)"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Specific Time"
3746
 
#~ msgstr "特定时间"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Pages"
3749
 
#~ msgstr "页"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3752
 
#~ msgstr "每份工作表一页"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "1"
3755
 
#~ msgstr "1"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "6"
3758
 
#~ msgstr "6"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "2"
3761
 
#~ msgstr "2"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "9"
3764
 
#~ msgstr "9"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "4"
3767
 
#~ msgstr "4"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "16"
3770
 
#~ msgstr "16"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Banner Pages"
3773
 
#~ msgstr "横幅页"
3774
 
 
3775
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3776
 
#~ msgid "Start"
3777
 
#~ msgstr "开始"
3778
 
 
3779
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3780
 
#~ msgid "End"
3781
 
#~ msgstr "结束"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Page Label"
3784
 
#~ msgstr "页面标注"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "Page Border"
3787
 
#~ msgstr "页面边框"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3790
 
#~ msgstr "镜像页面"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3793
 
#~ msgstr "沿垂直方向镜像页面"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3796
 
#~ msgstr "从左到右,从上到下"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3799
 
#~ msgstr "从左到右,从下到上"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3802
 
#~ msgstr "从右到左,从下到上"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3805
 
#~ msgstr "从右到左,从上到下"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3808
 
#~ msgstr "从下到上,从左到右"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3811
 
#~ msgstr "从下到上,从右到左"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3814
 
#~ msgstr "从上到下,从左到右"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3817
 
#~ msgstr "从下到上,从右到左"
3818
 
 
3819
 
#~ msgctxt "No border line"
3820
 
#~ msgid "None"
3821
 
#~ msgstr "无"
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Single Line"
3824
 
#~ msgstr "单线条"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3827
 
#~ msgstr "粗化单线条"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Double Line"
3830
 
#~ msgstr "双线条"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3833
 
#~ msgstr "粗化双线条"
3834
 
 
3835
 
#~ msgctxt "Banner page"
3836
 
#~ msgid "None"
3837
 
#~ msgstr "无"
3838
 
 
3839
 
#~ msgctxt "Banner page"
3840
 
#~ msgid "Standard"
3841
 
#~ msgstr "标准"
3842
 
 
3843
 
#~ msgctxt "Banner page"
3844
 
#~ msgid "Unclassified"
3845
 
#~ msgstr "未分类"
3846
 
 
3847
 
#~ msgctxt "Banner page"
3848
 
#~ msgid "Confidential"
3849
 
#~ msgstr "密件"
3850
 
 
3851
 
#~ msgctxt "Banner page"
3852
 
#~ msgid "Classified"
3853
 
#~ msgstr "已分类"
3854
 
 
3855
 
#~ msgctxt "Banner page"
3856
 
#~ msgid "Secret"
3857
 
#~ msgstr "机密"
3858
 
 
3859
 
#~ msgctxt "Banner page"
3860
 
#~ msgid "Top Secret"
3861
 
#~ msgstr "绝密"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "All Pages"
3864
 
#~ msgstr "所有页"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "Odd Pages"
3867
 
#~ msgstr "奇数页"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid "Even Pages"
3870
 
#~ msgstr "偶数页"
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "Page Set"
3873
 
#~ msgstr "页面设置"
3874
 
 
3875
 
#~ msgctxt "@title:window"
3876
 
#~ msgid "Print"
3877
 
#~ msgstr "打印"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "&Try"
3880
 
#~ msgstr "试用(&T)"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "modified"
3883
 
#~ msgstr "已修改"
3884
 
 
3885
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3886
 
#~ msgid " – "
3887
 
#~ msgstr " – "
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "&Details"
3890
 
#~ msgstr "细节(&D)"
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Get help..."
3893
 
#~ msgstr "获得帮助..."
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "--- separator ---"
3896
 
#~ msgstr "--- 分隔符 ---"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "Change Text"
3899
 
#~ msgstr "更改文字"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3902
 
#~ msgstr "图标文字(&X):"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3905
 
#~ msgstr "将文字显示在图标旁时隐藏文字(&H)"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3908
 
#~ msgstr "配置工具栏"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid ""
3911
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3912
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3913
 
#~ msgstr ""
3914
 
#~ "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3917
 
#~ msgstr "重置工具栏"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Reset"
3920
 
#~ msgstr "重置"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3923
 
#~ msgstr "工具栏(&T):"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3926
 
#~ msgstr "可用的动作(&V):"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Filter"
3929
 
#~ msgstr "过滤器"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3932
 
#~ msgstr "当前动作(&E):"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3935
 
#~ msgstr "更改图标(&I)..."
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3938
 
#~ msgstr "更改文字(&X)..."
3939
 
 
3940
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3941
 
#~ msgid "%1"
3942
 
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid ""
3945
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3946
 
#~ "component."
3947
 
#~ msgstr "这个组件将被一个嵌入部件的全部组件代替。"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "<Merge>"
3950
 
#~ msgstr "<合并>"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3953
 
#~ msgstr "<合并 %1>"
3954
 
 
3955
 
#~ msgid ""
3956
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3957
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3958
 
#~ msgstr ""
3959
 
#~ "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3962
 
#~ msgstr "动作列表:%1"
3963
 
 
3964
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3965
 
#~ msgid "%1"
3966
 
#~ msgstr "%1"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Change Icon"
3969
 
#~ msgstr "更改图标"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Manage Link"
3972
 
#~ msgstr "管理链接"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Link Text:"
3975
 
#~ msgstr "链接文本:"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "Link URL:"
3978
 
#~ msgstr "链接 URL:"
3979
 
 
3980
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3981
 
#~ msgid "%1"
3982
 
#~ msgstr "%1"
3983
 
 
3984
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3985
 
#~ msgid "%1"
3986
 
#~ msgstr "%1"
3987
 
 
3988
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3989
 
#~ msgid "%1"
3990
 
#~ msgstr "%1"
3991
 
 
3992
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3993
 
#~ msgid "%1"
3994
 
#~ msgstr "%1"
3995
 
 
3996
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3997
 
#~ msgid "."
3998
 
#~ msgstr "."
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "Details"
4001
 
#~ msgstr "细节"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "Question"
4004
 
#~ msgstr "疑问"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Do not ask again"
4007
 
#~ msgstr "不再提问"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Warning"
4010
 
#~ msgstr "警告"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "Error"
4013
 
#~ msgstr "错误"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Sorry"
4016
 
#~ msgstr "抱歉"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Information"
4019
 
#~ msgstr "信息"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Do not show this message again"
4022
 
#~ msgstr "不再显示本信息"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Password:"
4025
 
#~ msgstr "密码:"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Password"
4028
 
#~ msgstr "密码"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
4031
 
#~ msgstr "在下面提供一个用户名和密码。"
4032
 
 
4033
 
#, fuzzy
4034
 
#~| msgid "&Keep password"
4035
 
#~ msgid "Use this password:"
4036
 
#~ msgstr "保存密码(&K)"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "Username:"
4039
 
#~ msgstr "用户名:"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "Domain:"
4042
 
#~ msgstr "域名:"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "Remember password"
4045
 
#~ msgstr "记住密码"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Select Region of Image"
4048
 
#~ msgstr "选择图像范围"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4051
 
#~ msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Default:"
4054
 
#~ msgstr "默认:"
4055
 
 
4056
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
4057
 
#~ msgid "None"
4058
 
#~ msgstr "无"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "Custom:"
4061
 
#~ msgstr "自定义:"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
4064
 
#~ msgstr "快捷键方案"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Current scheme:"
4067
 
#~ msgstr "当前方案:"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "New..."
4070
 
#~ msgstr "新建..."
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Delete"
4073
 
#~ msgstr "删除"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "More Actions"
4076
 
#~ msgstr "更多动作"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4079
 
#~ msgstr "保存为默认方案"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Export Scheme..."
4082
 
#~ msgstr "导出方案..."
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
4085
 
#~ msgstr "新方案名称"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
4088
 
#~ msgstr "新建方案名称:"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "New Scheme"
4091
 
#~ msgstr "新建方案"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
4094
 
#~ msgstr "已经有同名方案存在。"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid ""
4097
 
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4098
 
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4099
 
#~ msgstr ""
4100
 
#~ "您真的要删除快捷键方案 %1 吗?\n"
4101
 
#~ "请注意此操作不会删除任何系统全局的快捷键方案。"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Export to Location"
4104
 
#~ msgstr "导出到其它位置"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4107
 
#~ msgstr "无法导出快捷键方案,因为导出位置无效。"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid ""
4110
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4111
 
#~ "one?"
4112
 
#~ msgstr "当前快捷键方案已经修改,要在切换到新方案前先保存它吗?"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4115
 
#~ msgstr "配置快捷键"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Print"
4118
 
#~ msgstr "打印"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
4121
 
#~ msgstr "重置为默认值"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid ""
4124
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4125
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4126
 
#~ msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
4127
 
 
4128
 
#~ msgid ""
4129
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4130
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4131
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4132
 
#~ msgstr ""
4133
 
#~ "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键"
4134
 
#~ "或组合键(例如 Ctrl+V)之间的关联。"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "Action"
4137
 
#~ msgstr "动作"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Shortcut"
4140
 
#~ msgstr "快捷键"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Alternate"
4143
 
#~ msgstr "备选"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Global"
4146
 
#~ msgstr "全局"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Global Alternate"
4149
 
#~ msgstr "全局备选"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4152
 
#~ msgstr "鼠标按键手势"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4155
 
#~ msgstr "鼠标形状手势"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "Unknown"
4158
 
#~ msgstr "未知"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "Key Conflict"
4161
 
#~ msgstr "按键冲突"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid ""
4164
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4165
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4166
 
#~ msgstr ""
4167
 
#~ "形状手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
4168
 
#~ "您是否想要为当前操作重新分派一个?"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Reassign"
4171
 
#~ msgstr "重新指派"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid ""
4174
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4175
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4176
 
#~ msgstr ""
4177
 
#~ "摇杆手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
4178
 
#~ "您是否想要为当前操作重新分派一个?"
4179
 
 
4180
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4181
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4182
 
#~ msgstr "%1 的快捷键"
4183
 
 
4184
 
#~ msgid "Main:"
4185
 
#~ msgstr "主选:"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "Alternate:"
4188
 
#~ msgstr "备选:"
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "Global:"
4191
 
#~ msgstr "全局:"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Action Name"
4194
 
#~ msgstr "动作名称"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Shortcuts"
4197
 
#~ msgstr "快捷键"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Description"
4200
 
#~ msgstr "描述"
4201
 
 
4202
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4203
 
#~ msgid "%1"
4204
 
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4207
 
#~ msgstr "切换应用程序语言"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid ""
4210
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4211
 
#~ msgstr "请选择这个应用程序所要使用的语言:"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4214
 
#~ msgstr "添加备用语言"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid ""
4217
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4218
 
#~ "contain a proper translation."
4219
 
#~ msgstr ""
4220
 
#~ "请添加其它语言,如果当前的软件翻译中缺少合适的词条,将使用指定的其它语言显"
4221
 
#~ "示。"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid ""
4224
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4225
 
#~ "effect the next time the application is started."
4226
 
#~ msgstr ""
4227
 
#~ "这个应用程序的语言已经被改变。当应用程序再次启动时这个改变才会生效。"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4230
 
#~ msgstr "应用程序语言改变了"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Primary language:"
4233
 
#~ msgstr "主要语言:"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Fallback language:"
4236
 
#~ msgstr "备用语言:"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Remove"
4239
 
#~ msgstr "删除"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid ""
4242
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4243
 
#~ "any other languages."
4244
 
#~ msgstr "这是应用程序的主语言,将会在其它任何语言之前被使用。"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid ""
4247
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4248
 
#~ "contain a proper translation."
4249
 
#~ msgstr "如果之前的语言中没有包含合适的翻译,这个语言将会被使用。"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4252
 
#~ msgstr "日积月累"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4255
 
#~ msgstr "您知道吗...?\n"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4258
 
#~ msgstr "在启动时显示提示(&S)"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "&Previous"
4261
 
#~ msgstr "上一个(&P)"
4262
 
 
4263
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4264
 
#~ msgid "&Next"
4265
 
#~ msgstr "下一个(&N)"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Find Next"
4268
 
#~ msgstr "查找下一个"
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4271
 
#~ msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "1 match found."
4274
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4275
 
#~ msgstr[0] "找到了 %1 次匹配。"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4278
 
#~ msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4281
 
#~ msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4284
 
#~ msgstr "已到文档开头。"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "End of document reached."
4287
 
#~ msgstr "已到文件结尾。"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4290
 
#~ msgstr "从结尾处继续吗?"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4293
 
#~ msgstr "从开头处继续吗?"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Find Text"
4296
 
#~ msgstr "查找文本"
4297
 
 
4298
 
#~ msgctxt "@title:group"
4299
 
#~ msgid "Find"
4300
 
#~ msgstr "查找"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid "&Text to find:"
4303
 
#~ msgstr "要查找的文本(&T):"
4304
 
 
4305
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4306
 
#~ msgstr "正则表达式(&X)"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "&Edit..."
4309
 
#~ msgstr "编辑(&E)..."
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "Replace With"
4312
 
#~ msgstr "替换为"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4315
 
#~ msgstr "替换文本(&M):"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4318
 
#~ msgstr "使用占位符(&L)"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4321
 
#~ msgstr "插入占位符(&H)"
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "Options"
4324
 
#~ msgstr "选项"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4327
 
#~ msgstr "区分大小写(&A)"
4328
 
 
4329
 
#~ msgid "&Whole words only"
4330
 
#~ msgstr "匹配整个单词(&W)"
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "From c&ursor"
4333
 
#~ msgstr "从光标处(&U)"
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Find &backwards"
4336
 
#~ msgstr "反向查找(&B)"
4337
 
 
4338
 
#~ msgid "&Selected text"
4339
 
#~ msgstr "选中文本(&S)"
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4342
 
#~ msgstr "替换时提示(&P)"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid "Start replace"
4345
 
#~ msgstr "开始替换"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid ""
4348
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4349
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4350
 
#~ "replacement text.</qt>"
4351
 
#~ msgstr ""
4352
 
#~ "<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换"
4353
 
#~ "文本对全部出现的地方进行替换。</qt>"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "&Find"
4356
 
#~ msgstr "查找(&F)"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Start searching"
4359
 
#~ msgstr "开始搜索"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid ""
4362
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4363
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4364
 
#~ msgstr ""
4365
 
#~ "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。</qt>"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid ""
4368
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4369
 
#~ msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4372
 
#~ msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4375
 
#~ msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4378
 
#~ msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid ""
4381
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4382
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4383
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4384
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4385
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4386
 
#~ "qt>"
4387
 
#~ msgstr ""
4388
 
#~ "<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</"
4389
 
#~ "b></code> 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。<p>要在您的"
4390
 
#~ "替换中包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 "
4391
 
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>。</p></qt>"
4392
 
 
4393
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4394
 
#~ msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4397
 
#~ msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
4398
 
 
4399
 
#~ msgid ""
4400
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4401
 
#~ msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4404
 
#~ msgstr "仅在选中范围内查找。"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid ""
4407
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4408
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4409
 
#~ msgstr ""
4410
 
#~ "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Search backwards."
4413
 
#~ msgstr "反向查找。"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4416
 
#~ msgstr "替换每次匹配前询问。"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Any Character"
4419
 
#~ msgstr "任意字符"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "Start of Line"
4422
 
#~ msgstr "行首"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "End of Line"
4425
 
#~ msgstr "行尾"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "Set of Characters"
4428
 
#~ msgstr "字符集"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4431
 
#~ msgstr "重复,零次或多次"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4434
 
#~ msgstr "重复,一次或多次"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Optional"
4437
 
#~ msgstr "可选"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Escape"
4440
 
#~ msgstr "Esc"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "TAB"
4443
 
#~ msgstr "TAB"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Newline"
4446
 
#~ msgstr "换行"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Carriage Return"
4449
 
#~ msgstr "回车"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "White Space"
4452
 
#~ msgstr "空白符"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Digit"
4455
 
#~ msgstr "数字"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Complete Match"
4458
 
#~ msgstr "补全匹配"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4461
 
#~ msgstr "抓取的文本(%1)"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4464
 
#~ msgstr "您必须输入要查找的文本。"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4467
 
#~ msgstr "无效的正则表达式。"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "Replace"
4470
 
#~ msgstr "替换"
4471
 
 
4472
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4473
 
#~ msgid "&All"
4474
 
#~ msgstr "全部替换(&A)"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "&Skip"
4477
 
#~ msgstr "跳过(&S)"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4480
 
#~ msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "No text was replaced."
4483
 
#~ msgstr "没有替换任何文本。"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "1 replacement done."
4486
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4487
 
#~ msgstr[0] "已完成 %1 次替换。"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4490
 
#~ msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4493
 
#~ msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
4494
 
 
4495
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4496
 
#~ msgid "Restart"
4497
 
#~ msgstr "重新开始"
4498
 
 
4499
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4500
 
#~ msgid "Stop"
4501
 
#~ msgstr "停止"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid ""
4504
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4505
 
#~ msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4508
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4509
 
#~ msgstr[0] "但您的模式只定义了抓取 %1。"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4512
 
#~ msgstr "但您的模式未定义抓取。"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid ""
4515
 
#~ "\n"
4516
 
#~ "Please correct."
4517
 
#~ msgstr ""
4518
 
#~ "\n"
4519
 
#~ "请纠正。"
4520
 
 
4521
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4522
 
#~ msgid "Sans Serif"
4523
 
#~ msgstr "无衬线"
4524
 
 
4525
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4526
 
#~ msgid "Serif"
4527
 
#~ msgstr "衬线"
4528
 
 
4529
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4530
 
#~ msgid "Monospace"
4531
 
#~ msgstr "等宽"
4532
 
 
4533
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4534
 
#~ msgid "%1"
4535
 
#~ msgstr "%1"
4536
 
 
4537
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4538
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4539
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4540
 
 
4541
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4542
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4543
 
#~ msgstr "在此选择要使用的字体。"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "Requested Font"
4546
 
#~ msgstr "要求的字体"
4547
 
 
4548
 
#~ msgctxt "@option:check"
4549
 
#~ msgid "Font"
4550
 
#~ msgstr "字体"
4551
 
 
4552
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4553
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4554
 
#~ msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
4555
 
 
4556
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4557
 
#~ msgid "Change font family?"
4558
 
#~ msgstr "更改字体族?"
4559
 
 
4560
 
#~ msgctxt "@label"
4561
 
#~ msgid "Font:"
4562
 
#~ msgstr "字体:"
4563
 
 
4564
 
#~ msgctxt "@option:check"
4565
 
#~ msgid "Font style"
4566
 
#~ msgstr "字体样式"
4567
 
 
4568
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4569
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4570
 
#~ msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
4571
 
 
4572
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4573
 
#~ msgid "Change font style?"
4574
 
#~ msgstr "更改字体样式?"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Font style:"
4577
 
#~ msgstr "字体样式:"
4578
 
 
4579
 
#~ msgctxt "@option:check"
4580
 
#~ msgid "Size"
4581
 
#~ msgstr "大小"
4582
 
 
4583
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4584
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4585
 
#~ msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
4586
 
 
4587
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4588
 
#~ msgid "Change font size?"
4589
 
#~ msgstr "更改字体大小?"
4590
 
 
4591
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4592
 
#~ msgid "Size:"
4593
 
#~ msgstr "大小:"
4594
 
 
4595
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4596
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4597
 
#~ msgstr "在此选择要使用的字体族。"
4598
 
 
4599
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4600
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4601
 
#~ msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
4602
 
 
4603
 
#~ msgctxt "@item font"
4604
 
#~ msgid "Italic"
4605
 
#~ msgstr "斜体"
4606
 
 
4607
 
#~ msgctxt "@item font"
4608
 
#~ msgid "Oblique"
4609
 
#~ msgstr "倾斜体"
4610
 
 
4611
 
#~ msgctxt "@item font"
4612
 
#~ msgid "Bold"
4613
 
#~ msgstr "粗体"
4614
 
 
4615
 
#~ msgctxt "@item font"
4616
 
#~ msgid "Bold Italic"
4617
 
#~ msgstr "粗斜体"
4618
 
 
4619
 
#~ msgctxt "@item font size"
4620
 
#~ msgid "Relative"
4621
 
#~ msgstr "相对"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4624
 
#~ msgstr "字体大小<br /><i>固定</i>或<i>相对</i><br />于环境"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid ""
4627
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4628
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4629
 
#~ "dimensions, paper size)."
4630
 
#~ msgstr ""
4631
 
#~ "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态"
4632
 
#~ "计算。"
4633
 
 
4634
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4635
 
#~ msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4638
 
#~ msgstr ""
4639
 
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
4640
 
#~ "欲穷千里目,更上一层楼"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid ""
4643
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4644
 
#~ "test special characters."
4645
 
#~ msgstr "该示例文本显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "Actual Font"
4648
 
#~ msgstr "实际字体"
4649
 
 
4650
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4651
 
#~ msgid "%1"
4652
 
#~ msgstr "%1"
4653
 
 
4654
 
#~ msgctxt "short"
4655
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4656
 
#~ msgstr "KDE Font Test 欲穷千里目,更上一层楼"
4657
 
 
4658
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4659
 
#~ msgid "1"
4660
 
#~ msgstr "1"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "Select Font"
4663
 
#~ msgstr "选择字体"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "Choose..."
4666
 
#~ msgstr "选择..."
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "Click to select a font"
4669
 
#~ msgstr "单击并选择字体"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4672
 
#~ msgstr "选中字体的预览"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid ""
4675
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4676
 
#~ "\"Choose...\" button."
4677
 
#~ msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
4678
 
 
4679
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4680
 
#~ msgstr "字体“%1”的预览"
4681
 
 
4682
 
#~ msgid ""
4683
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4684
 
#~ "\"Choose...\" button."
4685
 
#~ msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "Search"
4688
 
#~ msgstr "搜索"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "Stop"
4691
 
#~ msgstr "停止"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid " Stalled "
4694
 
#~ msgstr " 停顿 "
4695
 
 
4696
 
#~ msgid " %1/s "
4697
 
#~ msgstr " %1/秒 "
4698
 
 
4699
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4700
 
#~ msgid "%1:"
4701
 
#~ msgstr "%1:"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4704
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4705
 
#~ msgstr[0] "总共 %3 中的 %2 已经完成"
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4708
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4709
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 个文件夹"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4712
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4713
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 个文件"
4714
 
 
4715
 
#~ msgid "%1% of %2"
4716
 
#~ msgstr "%2 中的 %1%"
4717
 
 
4718
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4719
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4720
 
#~ msgstr[0] "%1 个文件的 %2%"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "%1%"
4723
 
#~ msgstr "%1%"
4724
 
 
4725
 
#~ msgid "Stalled"
4726
 
#~ msgstr "已停顿"
4727
 
 
4728
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4729
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4730
 
#~ msgstr[0] "%2/秒(剩余 %3)"
4731
 
 
4732
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4733
 
#~ msgid "%1/s"
4734
 
#~ msgstr "%1/秒 "
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4737
 
#~ msgstr "%1/秒 (完成)"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "&Resume"
4740
 
#~ msgstr "续传(&R)"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "&Pause"
4743
 
#~ msgstr "暂停(&P)"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4746
 
#~ msgid "Source:"
4747
 
#~ msgstr "源:"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4750
 
#~ msgid "Destination:"
4751
 
#~ msgstr "目标:"
4752
 
 
4753
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4754
 
#~ msgstr "单击这里可展开对话框以显示细节"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4757
 
#~ msgstr "保持此窗口打开,直至传送完成(&K)"
4758
 
 
4759
 
#~ msgid "Open &File"
4760
 
#~ msgstr "打开文件(&O)"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "Open &Destination"
4763
 
#~ msgstr "打开目标(&D)"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4766
 
#~ msgstr "进度对话框"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "%1 folder"
4769
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4770
 
#~ msgstr[0] "%1 个文件夹"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "%1 file"
4773
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4774
 
#~ msgstr[0] "%1 个文件"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4777
 
#~ msgstr "单击这里可收起对话框以隐藏细节"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4780
 
#~ msgstr "没有找到 %1 风格"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4783
 
#~ msgstr "不在后台运行。"
4784
 
 
4785
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4786
 
#~ msgstr "如果从查找器中启动,则内部添加"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "Unknown Application"
4789
 
#~ msgstr "未知程序"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid "&Minimize"
4792
 
#~ msgstr "最小化(&M)"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid "&Restore"
4795
 
#~ msgstr "恢复(&R)"
4796
 
 
4797
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4798
 
#~ msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
4799
 
 
4800
 
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4801
 
#~ msgstr "确认从系统托盘退出"
4802
 
 
4803
 
#~ msgid "Minimize"
4804
 
#~ msgstr "最小化"
4805
 
 
4806
 
#~ msgctxt "@title:window"
4807
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4808
 
#~ msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
4809
 
 
4810
 
#~ msgctxt "@option:check"
4811
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4812
 
#~ msgstr "禁用自动检查"
4813
 
 
4814
 
#~ msgctxt "@action:button"
4815
 
#~ msgid "Close"
4816
 
#~ msgstr "关闭"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4819
 
#~ msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
4820
 
 
4821
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4822
 
#~ msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
4823
 
 
4824
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4825
 
#~ msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4828
 
#~ msgid "left button"
4829
 
#~ msgstr "鼠标左键"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4832
 
#~ msgid "middle button"
4833
 
#~ msgstr "鼠标中键"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4836
 
#~ msgid "right button"
4837
 
#~ msgstr "鼠标右键"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4840
 
#~ msgid "invalid button"
4841
 
#~ msgstr "无效的按键"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt ""
4844
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4845
 
#~ "button"
4846
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4847
 
#~ msgstr "按住 %1,然后按下 %2"
4848
 
 
4849
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4850
 
#~ msgstr "和全局快捷键冲突"
4851
 
 
4852
 
#~ msgid ""
4853
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4854
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4855
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4856
 
#~ msgstr ""
4857
 
#~ "按键组合“%1”已经被分配给“%3”的全局动作“%2”。\n"
4858
 
#~ "您是否想要为当前操作重新分配一个么?"
4859
 
 
4860
 
#~ msgid ""
4861
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4862
 
#~ msgstr "按键组合“%1”已被程序 %2 注册到动作 %3:"
4863
 
 
4864
 
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4865
 
#~ msgstr "动作“%2”的内文“%1”\n"
4866
 
 
4867
 
#~ msgid ""
4868
 
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4869
 
#~ "%3"
4870
 
#~ msgstr ""
4871
 
#~ "按键组合“%1”已被程序 %2 注册。\n"
4872
 
#~ "%3"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4875
 
#~ msgstr "和已注册的全局快捷键冲突"
4876
 
 
4877
 
#~ msgctxt "@action"
4878
 
#~ msgid "Open"
4879
 
#~ msgstr "打开"
4880
 
 
4881
 
#~ msgctxt "@action"
4882
 
#~ msgid "New"
4883
 
#~ msgstr "新建"
4884
 
 
4885
 
#~ msgctxt "@action"
4886
 
#~ msgid "Close"
4887
 
#~ msgstr "关闭"
4888
 
 
4889
 
#~ msgctxt "@action"
4890
 
#~ msgid "Save"
4891
 
#~ msgstr "保存"
4892
 
 
4893
 
#~ msgctxt "@action"
4894
 
#~ msgid "Print"
4895
 
#~ msgstr "打印"
4896
 
 
4897
 
#~ msgctxt "@action"
4898
 
#~ msgid "Quit"
4899
 
#~ msgstr "退出"
4900
 
 
4901
 
#~ msgctxt "@action"
4902
 
#~ msgid "Undo"
4903
 
#~ msgstr "撤消"
4904
 
 
4905
 
#~ msgctxt "@action"
4906
 
#~ msgid "Redo"
4907
 
#~ msgstr "重做"
4908
 
 
4909
 
#~ msgctxt "@action"
4910
 
#~ msgid "Cut"
4911
 
#~ msgstr "剪切"
4912
 
 
4913
 
#~ msgctxt "@action"
4914
 
#~ msgid "Copy"
4915
 
#~ msgstr "复制"
4916
 
 
4917
 
#~ msgctxt "@action"
4918
 
#~ msgid "Paste"
4919
 
#~ msgstr "粘贴"
4920
 
 
4921
 
#~ msgctxt "@action"
4922
 
#~ msgid "Paste Selection"
4923
 
#~ msgstr "粘贴选中内容"
4924
 
 
4925
 
#~ msgctxt "@action"
4926
 
#~ msgid "Select All"
4927
 
#~ msgstr "全部选中"
4928
 
 
4929
 
#~ msgctxt "@action"
4930
 
#~ msgid "Deselect"
4931
 
#~ msgstr "取消选择"
4932
 
 
4933
 
#~ msgctxt "@action"
4934
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4935
 
#~ msgstr "删除前面的单词"
4936
 
 
4937
 
#~ msgctxt "@action"
4938
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4939
 
#~ msgstr "删除后面的单词"
4940
 
 
4941
 
#~ msgctxt "@action"
4942
 
#~ msgid "Find"
4943
 
#~ msgstr "查找"
4944
 
 
4945
 
#~ msgctxt "@action"
4946
 
#~ msgid "Find Next"
4947
 
#~ msgstr "查找下一个"
4948
 
 
4949
 
#~ msgctxt "@action"
4950
 
#~ msgid "Find Prev"
4951
 
#~ msgstr "查找上一个"
4952
 
 
4953
 
#~ msgctxt "@action"
4954
 
#~ msgid "Replace"
4955
 
#~ msgstr "替换"
4956
 
 
4957
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4958
 
#~ msgid "Home"
4959
 
#~ msgstr "主页"
4960
 
 
4961
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4962
 
#~ msgid "Begin"
4963
 
#~ msgstr "文件头"
4964
 
 
4965
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4966
 
#~ msgid "End"
4967
 
#~ msgstr "文件尾"
4968
 
 
4969
 
#~ msgctxt "@action"
4970
 
#~ msgid "Prior"
4971
 
#~ msgstr "优先"
4972
 
 
4973
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4974
 
#~ msgid "Next"
4975
 
#~ msgstr "下一步"
4976
 
 
4977
 
#~ msgctxt "@action"
4978
 
#~ msgid "Up"
4979
 
#~ msgstr "上"
4980
 
 
4981
 
#~ msgctxt "@action"
4982
 
#~ msgid "Back"
4983
 
#~ msgstr "后退"
4984
 
 
4985
 
#~ msgctxt "@action"
4986
 
#~ msgid "Forward"
4987
 
#~ msgstr "前进"
4988
 
 
4989
 
#~ msgctxt "@action"
4990
 
#~ msgid "Reload"
4991
 
#~ msgstr "重新装入"
4992
 
 
4993
 
#~ msgctxt "@action"
4994
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4995
 
#~ msgstr "行首"
4996
 
 
4997
 
#~ msgctxt "@action"
4998
 
#~ msgid "End of Line"
4999
 
#~ msgstr "行尾"
5000
 
 
5001
 
#~ msgctxt "@action"
5002
 
#~ msgid "Go to Line"
5003
 
#~ msgstr "转向至行"
5004
 
 
5005
 
#~ msgctxt "@action"
5006
 
#~ msgid "Backward Word"
5007
 
#~ msgstr "上一单词"
5008
 
 
5009
 
#~ msgctxt "@action"
5010
 
#~ msgid "Forward Word"
5011
 
#~ msgstr "下一单词"
5012
 
 
5013
 
#~ msgctxt "@action"
5014
 
#~ msgid "Add Bookmark"
5015
 
#~ msgstr "添加书签"
5016
 
 
5017
 
#~ msgctxt "@action"
5018
 
#~ msgid "Zoom In"
5019
 
#~ msgstr "放大"
5020
 
 
5021
 
#~ msgctxt "@action"
5022
 
#~ msgid "Zoom Out"
5023
 
#~ msgstr "缩小"
5024
 
 
5025
 
#~ msgctxt "@action"
5026
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
5027
 
#~ msgstr "全屏模式"
5028
 
 
5029
 
#~ msgctxt "@action"
5030
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
5031
 
#~ msgstr "显示菜单栏"
5032
 
 
5033
 
#~ msgctxt "@action"
5034
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
5035
 
#~ msgstr "激活下一标签页"
5036
 
 
5037
 
#~ msgctxt "@action"
5038
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5039
 
#~ msgstr "激活上一标签页"
5040
 
 
5041
 
#~ msgctxt "@action"
5042
 
#~ msgid "Help"
5043
 
#~ msgstr "帮助"
5044
 
 
5045
 
#~ msgctxt "@action"
5046
 
#~ msgid "What's This"
5047
 
#~ msgstr "这是什么"
5048
 
 
5049
 
#~ msgctxt "@action"
5050
 
#~ msgid "Text Completion"
5051
 
#~ msgstr "文本补全"
5052
 
 
5053
 
#~ msgctxt "@action"
5054
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
5055
 
#~ msgstr "上一个补全匹配"
5056
 
 
5057
 
#~ msgctxt "@action"
5058
 
#~ msgid "Next Completion Match"
5059
 
#~ msgstr "下一个补全匹配"
5060
 
 
5061
 
#~ msgctxt "@action"
5062
 
#~ msgid "Substring Completion"
5063
 
#~ msgstr "子串补全"
5064
 
 
5065
 
#~ msgctxt "@action"
5066
 
#~ msgid "Previous Item in List"
5067
 
#~ msgstr "在列表中的前一项"
5068
 
 
5069
 
#~ msgctxt "@action"
5070
 
#~ msgid "Next Item in List"
5071
 
#~ msgstr "在列表中的后一项"
5072
 
 
5073
 
#~ msgctxt "@action"
5074
 
#~ msgid "Open Recent"
5075
 
#~ msgstr "打开最近一项"
5076
 
 
5077
 
#~ msgctxt "@action"
5078
 
#~ msgid "Save As"
5079
 
#~ msgstr "另存为"
5080
 
 
5081
 
#~ msgctxt "@action"
5082
 
#~ msgid "Revert"
5083
 
#~ msgstr "还原"
5084
 
 
5085
 
#~ msgctxt "@action"
5086
 
#~ msgid "Print Preview"
5087
 
#~ msgstr "打印预览"
5088
 
 
5089
 
#~ msgctxt "@action"
5090
 
#~ msgid "Mail"
5091
 
#~ msgstr "邮寄"
5092
 
 
5093
 
#~ msgctxt "@action"
5094
 
#~ msgid "Clear"
5095
 
#~ msgstr "清除"
5096
 
 
5097
 
#~ msgctxt "@action"
5098
 
#~ msgid "Actual Size"
5099
 
#~ msgstr "实际大小"
5100
 
 
5101
 
#~ msgctxt "@action"
5102
 
#~ msgid "Fit To Page"
5103
 
#~ msgstr "适合页面"
5104
 
 
5105
 
#~ msgctxt "@action"
5106
 
#~ msgid "Fit To Width"
5107
 
#~ msgstr "适合页宽"
5108
 
 
5109
 
#~ msgctxt "@action"
5110
 
#~ msgid "Fit To Height"
5111
 
#~ msgstr "适合页高"
5112
 
 
5113
 
#~ msgctxt "@action"
5114
 
#~ msgid "Zoom"
5115
 
#~ msgstr "缩放"
5116
 
 
5117
 
#~ msgctxt "@action"
5118
 
#~ msgid "Goto"
5119
 
#~ msgstr "转到"
5120
 
 
5121
 
#~ msgctxt "@action"
5122
 
#~ msgid "Goto Page"
5123
 
#~ msgstr "转到页"
5124
 
 
5125
 
#~ msgctxt "@action"
5126
 
#~ msgid "Document Back"
5127
 
#~ msgstr "文档后退"
5128
 
 
5129
 
#~ msgctxt "@action"
5130
 
#~ msgid "Document Forward"
5131
 
#~ msgstr "文档前进"
5132
 
 
5133
 
#~ msgctxt "@action"
5134
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5135
 
#~ msgstr "编辑书签"
5136
 
 
5137
 
#~ msgctxt "@action"
5138
 
#~ msgid "Spelling"
5139
 
#~ msgstr "拼写处理"
5140
 
 
5141
 
#~ msgctxt "@action"
5142
 
#~ msgid "Show Toolbar"
5143
 
#~ msgstr "显示工具栏"
5144
 
 
5145
 
#~ msgctxt "@action"
5146
 
#~ msgid "Show Statusbar"
5147
 
#~ msgstr "显示状态栏"
5148
 
 
5149
 
#~ msgctxt "@action"
5150
 
#~ msgid "Save Options"
5151
 
#~ msgstr "保存选项"
5152
 
 
5153
 
#~ msgctxt "@action"
5154
 
#~ msgid "Key Bindings"
5155
 
#~ msgstr "键盘绑定"
5156
 
 
5157
 
#~ msgctxt "@action"
5158
 
#~ msgid "Preferences"
5159
 
#~ msgstr "首选项"
5160
 
 
5161
 
#~ msgctxt "@action"
5162
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
5163
 
#~ msgstr "配置工具栏"
5164
 
 
5165
 
#~ msgctxt "@action"
5166
 
#~ msgid "Configure Notifications"
5167
 
#~ msgstr "配置通知"
5168
 
 
5169
 
#~ msgctxt "@action"
5170
 
#~ msgid "Tip Of Day"
5171
 
#~ msgstr "日积月累"
5172
 
 
5173
 
#~ msgctxt "@action"
5174
 
#~ msgid "Report Bug"
5175
 
#~ msgstr "报告错误"
5176
 
 
5177
 
#~ msgctxt "@action"
5178
 
#~ msgid "Switch Application Language"
5179
 
#~ msgstr "切换应用程序语言"
5180
 
 
5181
 
#~ msgctxt "@action"
5182
 
#~ msgid "About Application"
5183
 
#~ msgstr "关于程序"
5184
 
 
5185
 
#~ msgctxt "@action"
5186
 
#~ msgid "About KDE"
5187
 
#~ msgstr "关于 KDE"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5190
 
#~ msgstr "拼写检查配置"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5193
 
#~ msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5196
 
#~ msgstr "默认启用自动拼写检查(&A)"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5199
 
#~ msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
5202
 
#~ msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Default language:"
5205
 
#~ msgstr "默认语言:"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Ignored Words"
5208
 
#~ msgstr "忽略单词"
5209
 
 
5210
 
#~ msgctxt "@title:window"
5211
 
#~ msgid "Check Spelling"
5212
 
#~ msgstr "检查拼写"
5213
 
 
5214
 
#~ msgctxt "@action:button"
5215
 
#~ msgid "&Finished"
5216
 
#~ msgstr "已完成(&F)"
5217
 
 
5218
 
#~ msgctxt "progress label"
5219
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5220
 
#~ msgstr "正在进行拼写检查..."
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5223
 
#~ msgstr "拼写检查已停止。"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5226
 
#~ msgstr "拼写检查已取消。"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "Spell check complete."
5229
 
#~ msgstr "拼写检查已完成。"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "Autocorrect"
5232
 
#~ msgstr "自动更正"
5233
 
 
5234
 
#~ msgid ""
5235
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5236
 
#~ "of matching items.\n"
5237
 
#~ msgstr "您已经到了匹配项列表的最后。\n"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid ""
5240
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5241
 
#~ "match is available.\n"
5242
 
#~ msgstr "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5245
 
#~ msgstr "没有匹配的项目。\n"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Backspace"
5248
 
#~ msgstr "Backspace"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "SysReq"
5251
 
#~ msgstr "SysReq"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "CapsLock"
5254
 
#~ msgstr "CapsLock"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "NumLock"
5257
 
#~ msgstr "NumLock"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "ScrollLock"
5260
 
#~ msgstr "ScrollLock"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "PageUp"
5263
 
#~ msgstr "PageUp"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "PageDown"
5266
 
#~ msgstr "PageDown"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "Again"
5269
 
#~ msgstr "Again"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "Props"
5272
 
#~ msgstr "Props"
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Undo"
5275
 
#~ msgstr "撤消"
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "Front"
5278
 
#~ msgstr "Front"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Copy"
5281
 
#~ msgstr "复制"
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Open"
5284
 
#~ msgstr "打开"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "Paste"
5287
 
#~ msgstr "粘贴"
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "Find"
5290
 
#~ msgstr "查找"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Cut"
5293
 
#~ msgstr "剪切"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "&OK"
5296
 
#~ msgstr "确定(&O)"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "&Cancel"
5299
 
#~ msgstr "取消(&C)"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "&Yes"
5302
 
#~ msgstr "是(&Y)"
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "Yes"
5305
 
#~ msgstr "是"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "&No"
5308
 
#~ msgstr "否(&N)"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid "No"
5311
 
#~ msgstr "否"
5312
 
 
5313
 
#~ msgid "&Discard"
5314
 
#~ msgstr "丢弃(&D)"
5315
 
 
5316
 
#~ msgid "Discard changes"
5317
 
#~ msgstr "丢弃更改"
5318
 
 
5319
 
#~ msgid ""
5320
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5321
 
#~ msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改。"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "Save data"
5324
 
#~ msgstr "保存数据"
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5327
 
#~ msgstr "不保存(&D)"
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "Do not save data"
5330
 
#~ msgstr "不保存数据"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "Save file with another name"
5333
 
#~ msgstr "将文件保存为另外的名称"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "&Apply"
5336
 
#~ msgstr "应用(&A)"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "Apply changes"
5339
 
#~ msgstr "应用更改"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid ""
5342
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5343
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5344
 
#~ "Use this to try different settings."
5345
 
#~ msgstr ""
5346
 
#~ "点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
5347
 
#~ "请用它来尝试不同的设置。"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5350
 
#~ msgstr "管理员模式(&M)..."
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5353
 
#~ msgstr "进入管理员模式"
5354
 
 
5355
 
#~ msgid ""
5356
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5357
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5358
 
#~ "privileges."
5359
 
#~ msgstr ""
5360
 
#~ "点击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 "
5361
 
#~ "root 权限的更改。"
5362
 
 
5363
 
#~ msgid "Clear input"
5364
 
#~ msgstr "清除输入"
5365
 
 
5366
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5367
 
#~ msgstr "清除编辑区的输入"
5368
 
 
5369
 
#~ msgid "Show help"
5370
 
#~ msgstr "显示帮助"
5371
 
 
5372
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5373
 
#~ msgstr "关闭当前窗口或文档"
5374
 
 
5375
 
#~ msgid "&Close Window"
5376
 
#~ msgstr "关闭窗口吗(&C)"
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "Close the current window."
5379
 
#~ msgstr "关闭当前窗口。"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "&Close Document"
5382
 
#~ msgstr "关闭文档(&C)"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Close the current document."
5385
 
#~ msgstr "关闭当前文档。"
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "&Defaults"
5388
 
#~ msgstr "默认值(&D)"
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5391
 
#~ msgstr "把全部项目重置为它们的默认值"
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Go back one step"
5394
 
#~ msgstr "后退一步"
5395
 
 
5396
 
#~ msgid "Go forward one step"
5397
 
#~ msgstr "前进一步"
5398
 
 
5399
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5400
 
#~ msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
5401
 
 
5402
 
#~ msgid "C&ontinue"
5403
 
#~ msgstr "继续(&O)"
5404
 
 
5405
 
#~ msgid "Continue operation"
5406
 
#~ msgstr "继续操作"
5407
 
 
5408
 
#~ msgid "&Delete"
5409
 
#~ msgstr "删除(&D)"
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5412
 
#~ msgstr "删除项目"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "Open file"
5415
 
#~ msgstr "打开文件"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "&Reset"
5418
 
#~ msgstr "重置(&R)"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "Reset configuration"
5421
 
#~ msgstr "重置配置"
5422
 
 
5423
 
#~ msgctxt "Verb"
5424
 
#~ msgid "&Insert"
5425
 
#~ msgstr "插入(&I)"
5426
 
 
5427
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5428
 
#~ msgstr "配置(&G)..."
5429
 
 
5430
 
#~ msgid "Add"
5431
 
#~ msgstr "添加"
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "Test"
5434
 
#~ msgstr "测试"
5435
 
 
5436
 
#~ msgid "Properties"
5437
 
#~ msgstr "属性"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "&Overwrite"
5440
 
#~ msgstr "覆盖(&O)"
5441
 
 
5442
 
#~ msgid "Redo"
5443
 
#~ msgstr "重做"
5444
 
 
5445
 
#~ msgid "&Available:"
5446
 
#~ msgstr "可用(&A):"
5447
 
 
5448
 
#~ msgid "&Selected:"
5449
 
#~ msgstr "已选(&S):"
5450
 
 
5451
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5452
 
#~ msgid "European Alphabets"
5453
 
#~ msgstr "欧洲字母表"
5454
 
 
5455
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5456
 
#~ msgid "African Scripts"
5457
 
#~ msgstr "非洲文本"
5458
 
 
5459
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5460
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5461
 
#~ msgstr "中东文本"
5462
 
 
5463
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5464
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5465
 
#~ msgstr "南亚文本"
5466
 
 
5467
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5468
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5469
 
#~ msgstr "菲律宾文本"
5470
 
 
5471
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5472
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5473
 
#~ msgstr "东南亚文本"
5474
 
 
5475
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5476
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5477
 
#~ msgstr "东亚文本"
5478
 
 
5479
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5480
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5481
 
#~ msgstr "中亚文本"
5482
 
 
5483
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5484
 
#~ msgid "Other Scripts"
5485
 
#~ msgstr "其它文本"
5486
 
 
5487
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5488
 
#~ msgid "Symbols"
5489
 
#~ msgstr "符号"
5490
 
 
5491
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5492
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5493
 
#~ msgstr "数学符号"
5494
 
 
5495
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5496
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5497
 
#~ msgstr "语音符号"
5498
 
 
5499
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5500
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5501
 
#~ msgstr "组合发音符号"
5502
 
 
5503
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5504
 
#~ msgid "Other"
5505
 
#~ msgstr "其它"
5506
 
 
5507
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
 
#~ msgid "Basic Latin"
5509
 
#~ msgstr "基础拉丁文"
5510
 
 
5511
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5513
 
#~ msgstr "正在装入 Applet"
5514
 
 
5515
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5517
 
#~ msgstr "拉丁文扩展 A"
5518
 
 
5519
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5521
 
#~ msgstr "拉丁文扩展 B"
5522
 
 
5523
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5525
 
#~ msgstr "IPA 扩展"
5526
 
 
5527
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5529
 
#~ msgstr "空白修饰字符"
5530
 
 
5531
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5533
 
#~ msgstr "组合发音标记"
5534
 
 
5535
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5537
 
#~ msgstr "希腊文和古埃及文"
5538
 
 
5539
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540
 
#~ msgid "Cyrillic"
5541
 
#~ msgstr "古斯拉夫文"
5542
 
 
5543
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5545
 
#~ msgstr "古斯拉夫文补充"
5546
 
 
5547
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
 
#~ msgid "Armenian"
5549
 
#~ msgstr "亚美尼亚文"
5550
 
 
5551
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
 
#~ msgid "Hebrew"
5553
 
#~ msgstr "希伯来文"
5554
 
 
5555
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
 
#~ msgid "Arabic"
5557
 
#~ msgstr "阿拉伯文"
5558
 
 
5559
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
 
#~ msgid "Syriac"
5561
 
#~ msgstr "叙利亚文"
5562
 
 
5563
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5565
 
#~ msgstr "阿拉伯文补充"
5566
 
 
5567
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568
 
#~ msgid "Thaana"
5569
 
#~ msgstr "马尔代夫文"
5570
 
 
5571
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
 
#~ msgid "NKo"
5573
 
#~ msgstr "NKo(西非书面语言)"
5574
 
 
5575
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
 
#~ msgid "Samaritan"
5577
 
#~ msgstr "撒马利亚文"
5578
 
 
5579
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580
 
#~ msgid "Mandaic"
5581
 
#~ msgstr "曼底克文"
5582
 
 
5583
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
 
#~ msgid "Devanagari"
5585
 
#~ msgstr "梵文"
5586
 
 
5587
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
 
#~ msgid "Bengali"
5589
 
#~ msgstr "孟加拉文"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5593
 
#~ msgstr "旁遮普文"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596
 
#~ msgid "Gujarati"
5597
 
#~ msgstr "古吉拉特文"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600
 
#~ msgid "Oriya"
5601
 
#~ msgstr "奥里亚文"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604
 
#~ msgid "Tamil"
5605
 
#~ msgstr "泰米尔文"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
 
#~ msgid "Telugu"
5609
 
#~ msgstr "泰卢固文"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612
 
#~ msgid "Kannada"
5613
 
#~ msgstr "埃纳德文"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
 
#~ msgid "Malayalam"
5617
 
#~ msgstr "马拉亚拉姆文"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
 
#~ msgid "Sinhala"
5621
 
#~ msgstr "僧伽罗文"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
 
#~ msgid "Thai"
5625
 
#~ msgstr "泰国文"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
 
#~ msgid "Lao"
5629
 
#~ msgstr "老挝文"
5630
 
 
5631
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
 
#~ msgid "Tibetan"
5633
 
#~ msgstr "藏文"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
 
#~ msgid "Myanmar"
5637
 
#~ msgstr "缅甸文"
5638
 
 
5639
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
 
#~ msgid "Georgian"
5641
 
#~ msgstr "格鲁吉亚文"
5642
 
 
5643
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5645
 
#~ msgstr "汉高文和扎莫文"
5646
 
 
5647
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
 
#~ msgid "Ethiopic"
5649
 
#~ msgstr "埃塞俄比亚文"
5650
 
 
5651
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5653
 
#~ msgstr "埃塞俄比亚文补充"
5654
 
 
5655
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
 
#~ msgid "Cherokee"
5657
 
#~ msgstr "切罗基文"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5661
 
#~ msgstr "统一加拿大土著音节"
5662
 
 
5663
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
 
#~ msgid "Ogham"
5665
 
#~ msgstr "欧甘文"
5666
 
 
5667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
 
#~ msgid "Runic"
5669
 
#~ msgstr "古北欧文"
5670
 
 
5671
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
 
#~ msgid "Tagalog"
5673
 
#~ msgstr "塔加路文"
5674
 
 
5675
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
 
#~ msgid "Hanunoo"
5677
 
#~ msgstr "哈努诺文"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
 
#~ msgid "Buhid"
5681
 
#~ msgstr "布迪文"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5685
 
#~ msgstr "泰格班瓦文"
5686
 
 
5687
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
 
#~ msgid "Khmer"
5689
 
#~ msgstr "高棉文"
5690
 
 
5691
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
 
#~ msgid "Mongolian"
5693
 
#~ msgstr "蒙文"
5694
 
 
5695
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5697
 
#~ msgstr "统一加拿大土著音节"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700
 
#~ msgid "Limbu"
5701
 
#~ msgstr "林布文"
5702
 
 
5703
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
 
#~ msgid "Tai Le"
5705
 
#~ msgstr "傣文"
5706
 
 
5707
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5709
 
#~ msgstr "新傣文"
5710
 
 
5711
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5713
 
#~ msgstr "高棉文符号"
5714
 
 
5715
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
 
#~ msgid "Buginese"
5717
 
#~ msgstr "布吉文"
5718
 
 
5719
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720
 
#~ msgid "Tai Tham"
5721
 
#~ msgstr "兰纳文"
5722
 
 
5723
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724
 
#~ msgid "Balinese"
5725
 
#~ msgstr "巴厘文"
5726
 
 
5727
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
 
#~ msgid "Sundanese"
5729
 
#~ msgstr "巽他文"
5730
 
 
5731
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
 
#~ msgid "Batak"
5733
 
#~ msgstr "巴塔克"
5734
 
 
5735
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736
 
#~ msgid "Lepcha"
5737
 
#~ msgstr "雷布恰文"
5738
 
 
5739
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5741
 
#~ msgstr "欧甘文"
5742
 
 
5743
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5745
 
#~ msgstr "吠陀梵文扩展"
5746
 
 
5747
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5749
 
#~ msgstr "语音扩展"
5750
 
 
5751
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5753
 
#~ msgstr "语音扩展补充"
5754
 
 
5755
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5757
 
#~ msgstr "组合发音标记补充"
5758
 
 
5759
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5761
 
#~ msgstr "拉丁文扩展附加"
5762
 
 
5763
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
 
#~ msgid "Greek Extended"
5765
 
#~ msgstr "希腊文扩展"
5766
 
 
5767
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
 
#~ msgid "General Punctuation"
5769
 
#~ msgstr "通用标点符号"
5770
 
 
5771
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5773
 
#~ msgstr "上标和下标"
5774
 
 
5775
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5777
 
#~ msgstr "现金符号"
5778
 
 
5779
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5781
 
#~ msgstr "符号组合发音标记"
5782
 
 
5783
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5785
 
#~ msgstr "类字母符号"
5786
 
 
5787
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
 
#~ msgid "Number Forms"
5789
 
#~ msgstr "数字形式"
5790
 
 
5791
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792
 
#~ msgid "Arrows"
5793
 
#~ msgstr "箭头"
5794
 
 
5795
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5797
 
#~ msgstr "数学操作符"
5798
 
 
5799
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5801
 
#~ msgstr "杂项科技"
5802
 
 
5803
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
 
#~ msgid "Control Pictures"
5805
 
#~ msgstr "控制图片"
5806
 
 
5807
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5809
 
#~ msgstr "光学字符识别(OCR)"
5810
 
 
5811
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5813
 
#~ msgstr "带框的字母和数字"
5814
 
 
5815
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
 
#~ msgid "Box Drawing"
5817
 
#~ msgstr "方框"
5818
 
 
5819
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
 
#~ msgid "Block Elements"
5821
 
#~ msgstr "区块元素"
5822
 
 
5823
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5825
 
#~ msgstr "几何形状"
5826
 
 
5827
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5829
 
#~ msgstr "杂项符号"
5830
 
 
5831
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
 
#~ msgid "Dingbats"
5833
 
#~ msgstr "装饰符号"
5834
 
 
5835
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5837
 
#~ msgstr "杂项数学符号 A"
5838
 
 
5839
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5841
 
#~ msgstr "补充箭头 A"
5842
 
 
5843
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5845
 
#~ msgstr "盲文模式"
5846
 
 
5847
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5849
 
#~ msgstr "补充箭头 B"
5850
 
 
5851
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5853
 
#~ msgstr "杂项数学符号 B"
5854
 
 
5855
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5857
 
#~ msgstr "补充数学操作符"
5858
 
 
5859
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5861
 
#~ msgstr "杂项符号和箭头"
5862
 
 
5863
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
 
#~ msgid "Glagolitic"
5865
 
#~ msgstr "格拉哥里文"
5866
 
 
5867
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5869
 
#~ msgstr "拉丁文扩展 C"
5870
 
 
5871
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
 
#~ msgid "Coptic"
5873
 
#~ msgstr "科普特文"
5874
 
 
5875
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5877
 
#~ msgstr "格鲁吉亚文补充"
5878
 
 
5879
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880
 
#~ msgid "Tifinagh"
5881
 
#~ msgstr "提非纳文"
5882
 
 
5883
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5885
 
#~ msgstr "埃塞俄比亚文扩展"
5886
 
 
5887
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5889
 
#~ msgstr "西里尔文扩展 A"
5890
 
 
5891
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5893
 
#~ msgstr "补充标点符号"
5894
 
 
5895
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5897
 
#~ msgstr "中日韩部首补充"
5898
 
 
5899
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5901
 
#~ msgstr "康熙部首"
5902
 
 
5903
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5905
 
#~ msgstr "表意描述字符"
5906
 
 
5907
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5909
 
#~ msgstr "中日韩符号和标点符号"
5910
 
 
5911
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
 
#~ msgid "Hiragana"
5913
 
#~ msgstr "平假名"
5914
 
 
5915
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916
 
#~ msgid "Katakana"
5917
 
#~ msgstr "片假名"
5918
 
 
5919
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920
 
#~ msgid "Bopomofo"
5921
 
#~ msgstr "汉语拼音"
5922
 
 
5923
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5925
 
#~ msgstr "汉高文兼容扎莫文"
5926
 
 
5927
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928
 
#~ msgid "Kanbun"
5929
 
#~ msgstr "日文汉字"
5930
 
 
5931
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5933
 
#~ msgstr "汉语拼音扩展"
5934
 
 
5935
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5937
 
#~ msgstr "中日韩笔画"
5938
 
 
5939
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5941
 
#~ msgstr "片假名语音扩展"
5942
 
 
5943
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5945
 
#~ msgstr "带框的中日韩字符和月份"
5946
 
 
5947
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5949
 
#~ msgstr "中日韩兼容"
5950
 
 
5951
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5953
 
#~ msgstr "中日韩统一象形文本扩展 A"
5954
 
 
5955
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5957
 
#~ msgstr "易经六线形符号"
5958
 
 
5959
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5961
 
#~ msgstr "中日韩统一象形文本"
5962
 
 
5963
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5965
 
#~ msgstr "彝文音节"
5966
 
 
5967
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5969
 
#~ msgstr "彝文部首"
5970
 
 
5971
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972
 
#~ msgid "Lisu"
5973
 
#~ msgstr "傈僳文"
5974
 
 
5975
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976
 
#~ msgid "Vai"
5977
 
#~ msgstr "樊文"
5978
 
 
5979
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5981
 
#~ msgstr "西里尔文扩展 B"
5982
 
 
5983
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984
 
#~ msgid "Bamum"
5985
 
#~ msgstr "巴姆穆文"
5986
 
 
5987
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5989
 
#~ msgstr "修饰音调字符"
5990
 
 
5991
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5993
 
#~ msgstr "拉丁文扩展 D"
5994
 
 
5995
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5997
 
#~ msgstr "Syloti Nagri 书写体"
5998
 
 
5999
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6001
 
#~ msgstr "常用数字标识"
6002
 
 
6003
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004
 
#~ msgid "Phags-pa"
6005
 
#~ msgstr "八思巴文"
6006
 
 
6007
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008
 
#~ msgid "Saurashtra"
6009
 
#~ msgstr "索拉什特拉文"
6010
 
 
6011
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
6013
 
#~ msgstr "梵文扩展"
6014
 
 
6015
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016
 
#~ msgid "Kayah Li"
6017
 
#~ msgstr "克耶文"
6018
 
 
6019
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020
 
#~ msgid "Rejang"
6021
 
#~ msgstr "拉让文"
6022
 
 
6023
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6025
 
#~ msgstr "朝鲜文扩展 A"
6026
 
 
6027
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028
 
#~ msgid "Javanese"
6029
 
#~ msgstr "爪哇文"
6030
 
 
6031
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032
 
#~ msgid "Cham"
6033
 
#~ msgstr "古突厥文"
6034
 
 
6035
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6037
 
#~ msgstr "缅甸文扩展 A"
6038
 
 
6039
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040
 
#~ msgid "Tai Viet"
6041
 
#~ msgstr "越南傣文"
6042
 
 
6043
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6045
 
#~ msgstr "埃塞俄比亚文扩展-A"
6046
 
 
6047
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
6049
 
#~ msgstr "曼尼普尔文"
6050
 
 
6051
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
6053
 
#~ msgstr "汉高文音节"
6054
 
 
6055
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6057
 
#~ msgstr "朝鲜文扩展 B"
6058
 
 
6059
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060
 
#~ msgid "High Surrogates"
6061
 
#~ msgstr "高级代理"
6062
 
 
6063
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6065
 
#~ msgstr "个人使用高级代理"
6066
 
 
6067
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068
 
#~ msgid "Low Surrogates"
6069
 
#~ msgstr "低级代理"
6070
 
 
6071
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072
 
#~ msgid "Private Use Area"
6073
 
#~ msgstr "个人使用区域"
6074
 
 
6075
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6077
 
#~ msgstr "中日韩兼容象形文本"
6078
 
 
6079
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6081
 
#~ msgstr "字母表达形式"
6082
 
 
6083
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6085
 
#~ msgstr "阿拉伯文表达形式 A"
6086
 
 
6087
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088
 
#~ msgid "Variation Selectors"
6089
 
#~ msgstr "变体选择器"
6090
 
 
6091
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092
 
#~ msgid "Vertical Forms"
6093
 
#~ msgstr "垂直形式"
6094
 
 
6095
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
6097
 
#~ msgstr "组合半标记"
6098
 
 
6099
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6101
 
#~ msgstr "中日韩兼容形式"
6102
 
 
6103
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104
 
#~ msgid "Small Form Variants"
6105
 
#~ msgstr "小形式变体"
6106
 
 
6107
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6109
 
#~ msgstr "阿拉伯文表达形式 B"
6110
 
 
6111
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6113
 
#~ msgstr "半宽和全宽形式"
6114
 
 
6115
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116
 
#~ msgid "Specials"
6117
 
#~ msgstr "特殊符号"
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6120
 
#~ msgstr "在这里输入一个搜索术语或字符"
6121
 
 
6122
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6123
 
#~ msgid "Previous in History"
6124
 
#~ msgstr "历史中的上一个"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Previous Character in History"
6127
 
#~ msgstr "历史中的上一个字符"
6128
 
 
6129
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
6130
 
#~ msgid "Next in History"
6131
 
#~ msgstr "历史中的下一个"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Next Character in History"
6134
 
#~ msgstr "历史中的下一个字符"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Select a category"
6137
 
#~ msgstr "选择种类"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6140
 
#~ msgstr "选择一个要显示的块"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "Set font"
6143
 
#~ msgstr "设置字体"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Set font size"
6146
 
#~ msgstr "设置字体大小"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Character:"
6149
 
#~ msgstr "字符:"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Name: "
6152
 
#~ msgstr "名称:"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6155
 
#~ msgstr "注解和交叉引用"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Alias names:"
6158
 
#~ msgstr "别名:"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "Notes:"
6161
 
#~ msgstr "注释:"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "See also:"
6164
 
#~ msgstr "还请参考:"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Equivalents:"
6167
 
#~ msgstr "等于:"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6170
 
#~ msgstr "约等于:"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6173
 
#~ msgstr "中日韩象形文本信息"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "Definition in English: "
6176
 
#~ msgstr "英语中的定义:"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6179
 
#~ msgstr "中文发音:"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6182
 
#~ msgstr "广东话发音:"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6185
 
#~ msgstr "日语 Onyomi 发音:"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6188
 
#~ msgstr "日语 Kunyomi 发音:"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6191
 
#~ msgstr "唐语发音:"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6194
 
#~ msgstr "韩语发音:"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "General Character Properties"
6197
 
#~ msgstr "通用字符属性"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Block: "
6200
 
#~ msgstr "区块:"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Unicode category: "
6203
 
#~ msgstr "Unicode分类:"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6206
 
#~ msgstr "各种有用的表示法"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "UTF-8:"
6209
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "UTF-16: "
6212
 
#~ msgstr "UTF-16:"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6215
 
#~ msgstr "脱离 UTF-8 的 C 八进制:"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6218
 
#~ msgstr "XML 十进制项:"
6219
 
 
6220
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6221
 
#~ msgstr "Unicode 代码点:"
6222
 
 
6223
 
#~ msgctxt "Character"
6224
 
#~ msgid "In decimal:"
6225
 
#~ msgstr "十进制:"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6228
 
#~ msgstr "<非个人使用高级代理>"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6231
 
#~ msgstr "<个人使用高级代理>"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6234
 
#~ msgstr "<低级代理>"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "<Private Use>"
6237
 
#~ msgstr "<个人使用>"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "<not assigned>"
6240
 
#~ msgstr "<未指派>"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "Non-printable"
6243
 
#~ msgstr "不可打印的"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "Other, Control"
6246
 
#~ msgstr "其它,控制"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "Other, Format"
6249
 
#~ msgstr "其它,格式"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6252
 
#~ msgstr "其它,未指派的"
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6255
 
#~ msgstr "其它,个人使用"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6258
 
#~ msgstr "其它,代理"
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6261
 
#~ msgstr "字母,小写"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6264
 
#~ msgstr "字母,修饰符"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "Letter, Other"
6267
 
#~ msgstr "字母,其它"
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6270
 
#~ msgstr "字母,标题"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6273
 
#~ msgstr "字母,大写"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6276
 
#~ msgstr "标记,空白组合"
6277
 
 
6278
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6279
 
#~ msgstr "标记,封装"
6280
 
 
6281
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6282
 
#~ msgstr "标记,无空白"
6283
 
 
6284
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6285
 
#~ msgstr "数字,十进制"
6286
 
 
6287
 
#~ msgid "Number, Letter"
6288
 
#~ msgstr "数字,字符"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "Number, Other"
6291
 
#~ msgstr "数字,其它"
6292
 
 
6293
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6294
 
#~ msgstr "标点,连接器"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6297
 
#~ msgstr "标点,破折号"
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6300
 
#~ msgstr "标点,关闭"
6301
 
 
6302
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6303
 
#~ msgstr "标点,结束引号"
6304
 
 
6305
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6306
 
#~ msgstr "标点,开始引号"
6307
 
 
6308
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6309
 
#~ msgstr "标点,其它"
6310
 
 
6311
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6312
 
#~ msgstr "标点,打开"
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6315
 
#~ msgstr "符号,货币"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6318
 
#~ msgstr "符号,修饰符"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6321
 
#~ msgstr "符号,数学"
6322
 
 
6323
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6324
 
#~ msgstr "符号,其它"
6325
 
 
6326
 
#~ msgid "Separator, Line"
6327
 
#~ msgstr "分隔器,行"
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6330
 
#~ msgstr "分隔器,段落"
6331
 
 
6332
 
#~ msgid "Separator, Space"
6333
 
#~ msgstr "分隔器,空白"
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6336
 
#~ msgstr "在保存前,您会被问及验证信息"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6339
 
#~ msgstr "您无权保存配置"
6340
 
 
6341
 
#~ msgctxt "@option next year"
6342
 
#~ msgid "Next Year"
6343
 
#~ msgstr "明年"
6344
 
 
6345
 
#~ msgctxt "@option next month"
6346
 
#~ msgid "Next Month"
6347
 
#~ msgstr "下月"
6348
 
 
6349
 
#~ msgctxt "@option next week"
6350
 
#~ msgid "Next Week"
6351
 
#~ msgstr "下周"
6352
 
 
6353
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6354
 
#~ msgid "Tomorrow"
6355
 
#~ msgstr "明天"
6356
 
 
6357
 
#~ msgctxt "@option today"
6358
 
#~ msgid "Today"
6359
 
#~ msgstr "今天"
6360
 
 
6361
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6362
 
#~ msgid "Yesterday"
6363
 
#~ msgstr "昨天"
6364
 
 
6365
 
#~ msgctxt "@option last week"
6366
 
#~ msgid "Last Week"
6367
 
#~ msgstr "上周"
6368
 
 
6369
 
#~ msgctxt "@option last month"
6370
 
#~ msgid "Last Month"
6371
 
#~ msgstr "上月"
6372
 
 
6373
 
#~ msgctxt "@option last year"
6374
 
#~ msgid "Last Year"
6375
 
#~ msgstr "去年"
6376
 
 
6377
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6378
 
#~ msgid "No Date"
6379
 
#~ msgstr "无日期"
6380
 
 
6381
 
#~ msgctxt "@info"
6382
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6383
 
#~ msgstr "您输入的日期无效"
6384
 
 
6385
 
#~ msgctxt "@info"
6386
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6387
 
#~ msgstr "日期不能早于 %1"
6388
 
 
6389
 
#~ msgctxt "@info"
6390
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6391
 
#~ msgstr "日期不能晚于 %1"
6392
 
 
6393
 
#~ msgid "Week %1"
6394
 
#~ msgstr "第 %1 周"
6395
 
 
6396
 
#~ msgid "Next year"
6397
 
#~ msgstr "下一年"
6398
 
 
6399
 
#~ msgid "Previous year"
6400
 
#~ msgstr "上一年"
6401
 
 
6402
 
#~ msgid "Next month"
6403
 
#~ msgstr "下一月"
6404
 
 
6405
 
#~ msgid "Previous month"
6406
 
#~ msgstr "上一月"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid "Select a week"
6409
 
#~ msgstr "选择星期"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "Select a month"
6412
 
#~ msgstr "选择月份"
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "Select a year"
6415
 
#~ msgstr "选择年份"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Select the current day"
6418
 
#~ msgstr "选择今天"
6419
 
 
6420
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6421
 
#~ msgid "UTC"
6422
 
#~ msgstr "UTC"
6423
 
 
6424
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6425
 
#~ msgid "Floating"
6426
 
#~ msgstr "不固定"
6427
 
 
6428
 
#~ msgctxt "@info"
6429
 
#~ msgid ""
6430
 
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6431
 
#~ msgstr "输入的日期和时间早于所允许的最早日期和时间。"
6432
 
 
6433
 
#~ msgctxt "@info"
6434
 
#~ msgid ""
6435
 
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6436
 
#~ msgstr "输入的日期和时间晚于所允许的最晚日期和时间。"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid "&Add"
6439
 
#~ msgstr "添加(&A)"
6440
 
 
6441
 
#~ msgid "&Remove"
6442
 
#~ msgstr "删除(&R)"
6443
 
 
6444
 
#~ msgid "Move &Up"
6445
 
#~ msgstr "上移(&U)"
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "Move &Down"
6448
 
#~ msgstr "下移(&D)"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "&Help"
6451
 
#~ msgstr "帮助(&H)"
6452
 
 
6453
 
#~ msgid "Clear &History"
6454
 
#~ msgstr "清除历史(&H)"
6455
 
 
6456
 
#~ msgid "No further items in the history."
6457
 
#~ msgstr "在历史中没有更多项目。"
6458
 
 
6459
 
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6460
 
#~ msgstr "程序 %2 中的快捷键“%1”,注册到动作 %3\n"
6461
 
 
6462
 
#~ msgctxt ""
6463
 
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6464
 
#~ "shortcut that is problematic"
6465
 
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6466
 
#~ msgid_plural ""
6467
 
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6468
 
#~ msgstr[0] "快捷键“%2”和下面的组合键存在冲突:\n"
6469
 
 
6470
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6471
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6472
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6473
 
#~ msgstr[0] "和已注册的全局快捷键冲突"
6474
 
 
6475
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6476
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6477
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6478
 
#~ msgstr[0] "快捷键冲突"
6479
 
 
6480
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6481
 
#~ msgstr "动作 %2 的快捷键“%1”\n"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6484
 
#~ msgid ""
6485
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6486
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6487
 
#~ "%3"
6488
 
#~ msgid_plural ""
6489
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6490
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6491
 
#~ "%3"
6492
 
#~ msgstr[0] ""
6493
 
#~ "快捷键“%2”目前的含义不明。\n"
6494
 
#~ "您是否想要为其分配一个空快捷键?\n"
6495
 
#~ "%3"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6498
 
#~ msgstr "快捷键冲突"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid ""
6501
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6502
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6503
 
#~ msgstr ""
6504
 
#~ "<qt>“%1”按键组合已经被 <b>%2</b> 动作使用。<br>请另外选择一个按键组合。</"
6505
 
#~ "qt>"
6506
 
 
6507
 
#~ msgid ""
6508
 
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6509
 
#~ "program.\n"
6510
 
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6511
 
#~ msgstr ""
6512
 
#~ "单击此按钮,然后输入您要为此程序设定的快捷方式。\n"
6513
 
#~ "比如 Ctrl+a 就是按住 Ctrl 键再按下 a。"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6516
 
#~ msgstr "保留快捷方式"
6517
 
 
6518
 
#~ msgid ""
6519
 
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6520
 
#~ "shortcut.\n"
6521
 
#~ "Please choose another one."
6522
 
#~ msgstr ""
6523
 
#~ "F12 在 Windows 系统中是一个保留键,无法被用于全局快捷键。\n"
6524
 
#~ "请另选一个。"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6527
 
#~ msgstr "和标准程序快捷键冲突"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid ""
6530
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6531
 
#~ "some applications use.\n"
6532
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6533
 
#~ msgstr ""
6534
 
#~ "组合键“%1”已被其它一些程序使用的标准动作“%2”占用。\n"
6535
 
#~ "您真的想要将它也作为全局快捷键使用吗?"
6536
 
 
6537
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6538
 
#~ msgid "Input"
6539
 
#~ msgstr "输入"
6540
 
 
6541
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6542
 
#~ msgstr "Qt 尚不支持您刚才按下的键。"
6543
 
 
6544
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6545
 
#~ msgstr "不支持的键"
6546
 
 
6547
 
#~ msgid "without name"
6548
 
#~ msgstr "没有名称"
6549
 
 
6550
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6551
 
#~ msgid "1"
6552
 
#~ msgstr "0"
6553
 
 
6554
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6555
 
#~ msgid "Clear text"
6556
 
#~ msgstr "清除文本"
6557
 
 
6558
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6559
 
#~ msgid "Text Completion"
6560
 
#~ msgstr "文本补全"
6561
 
 
6562
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6563
 
#~ msgid "None"
6564
 
#~ msgstr "无"
6565
 
 
6566
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6567
 
#~ msgid "Manual"
6568
 
#~ msgstr "手动"
6569
 
 
6570
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6571
 
#~ msgid "Automatic"
6572
 
#~ msgstr "自动"
6573
 
 
6574
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6575
 
#~ msgid "Dropdown List"
6576
 
#~ msgstr "下拉列表"
6577
 
 
6578
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6579
 
#~ msgid "Short Automatic"
6580
 
#~ msgstr "半自动"
6581
 
 
6582
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6583
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6584
 
#~ msgstr "下拉列表和自动"
6585
 
 
6586
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6587
 
#~ msgid "Default"
6588
 
#~ msgstr "默认"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "Image Operations"
6591
 
#~ msgstr "图像操作"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6594
 
#~ msgstr "顺时针旋转(&R)"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6597
 
#~ msgstr "逆时针旋转(&C)"
6598
 
 
6599
 
#~ msgctxt "@action"
6600
 
#~ msgid "Text &Color..."
6601
 
#~ msgstr "文本颜色(&C)..."
6602
 
 
6603
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6604
 
#~ msgid "Color"
6605
 
#~ msgstr "颜色"
6606
 
 
6607
 
#~ msgctxt "@action"
6608
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6609
 
#~ msgstr "文本加亮(&H)..."
6610
 
 
6611
 
#~ msgctxt "@action"
6612
 
#~ msgid "&Font"
6613
 
#~ msgstr "字体(&F)"
6614
 
 
6615
 
#~ msgctxt "@action"
6616
 
#~ msgid "Font &Size"
6617
 
#~ msgstr "字体大小(&S)"
6618
 
 
6619
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6620
 
#~ msgid "&Bold"
6621
 
#~ msgstr "粗体(&B)"
6622
 
 
6623
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6624
 
#~ msgid "&Italic"
6625
 
#~ msgstr "斜体(&I)"
6626
 
 
6627
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6628
 
#~ msgid "&Underline"
6629
 
#~ msgstr "下划线(&U)"
6630
 
 
6631
 
#~ msgctxt "@action"
6632
 
#~ msgid "&Strike Out"
6633
 
#~ msgstr "删除线(&S)"
6634
 
 
6635
 
#~ msgctxt "@action"
6636
 
#~ msgid "Align &Left"
6637
 
#~ msgstr "左对齐(&L)"
6638
 
 
6639
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6640
 
#~ msgid "Left"
6641
 
#~ msgstr "左对齐"
6642
 
 
6643
 
#~ msgctxt "@action"
6644
 
#~ msgid "Align &Center"
6645
 
#~ msgstr "居中对齐(&C)"
6646
 
 
6647
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6648
 
#~ msgid "Center"
6649
 
#~ msgstr "居中对齐"
6650
 
 
6651
 
#~ msgctxt "@action"
6652
 
#~ msgid "Align &Right"
6653
 
#~ msgstr "右对齐(&R)"
6654
 
 
6655
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6656
 
#~ msgid "Right"
6657
 
#~ msgstr "右对齐"
6658
 
 
6659
 
#~ msgctxt "@action"
6660
 
#~ msgid "&Justify"
6661
 
#~ msgstr "两端对齐(&J)"
6662
 
 
6663
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6664
 
#~ msgid "Justify"
6665
 
#~ msgstr "两端对齐"
6666
 
 
6667
 
#~ msgctxt "@action"
6668
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6669
 
#~ msgstr "从左到右"
6670
 
 
6671
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6672
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6673
 
#~ msgstr "从左到右"
6674
 
 
6675
 
#~ msgctxt "@action"
6676
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6677
 
#~ msgstr "从右到左"
6678
 
 
6679
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6680
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6681
 
#~ msgstr "从右到左"
6682
 
 
6683
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6684
 
#~ msgid "List Style"
6685
 
#~ msgstr "列表风格"
6686
 
 
6687
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6688
 
#~ msgid "None"
6689
 
#~ msgstr "无"
6690
 
 
6691
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6692
 
#~ msgid "Disc"
6693
 
#~ msgstr "轮盘"
6694
 
 
6695
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6696
 
#~ msgid "Circle"
6697
 
#~ msgstr "圆圈"
6698
 
 
6699
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6700
 
#~ msgid "Square"
6701
 
#~ msgstr "方块"
6702
 
 
6703
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6704
 
#~ msgid "123"
6705
 
#~ msgstr "123"
6706
 
 
6707
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6708
 
#~ msgid "abc"
6709
 
#~ msgstr "abc"
6710
 
 
6711
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6712
 
#~ msgid "ABC"
6713
 
#~ msgstr "ABC"
6714
 
 
6715
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6716
 
#~ msgid "i ii iii"
6717
 
#~ msgstr "i ii iii"
6718
 
 
6719
 
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6720
 
#~ msgid "I II III"
6721
 
#~ msgstr "I II III"
6722
 
 
6723
 
#~ msgctxt "@action"
6724
 
#~ msgid "Increase Indent"
6725
 
#~ msgstr "增加缩进"
6726
 
 
6727
 
#~ msgctxt "@action"
6728
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6729
 
#~ msgstr "减少缩进"
6730
 
 
6731
 
#~ msgctxt "@action"
6732
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6733
 
#~ msgstr "插入水平线"
6734
 
 
6735
 
#~ msgctxt "@action"
6736
 
#~ msgid "Link"
6737
 
#~ msgstr "链接"
6738
 
 
6739
 
#~ msgctxt "@action"
6740
 
#~ msgid "Format Painter"
6741
 
#~ msgstr "格式刷"
6742
 
 
6743
 
#~ msgctxt "@action"
6744
 
#~ msgid "To Plain Text"
6745
 
#~ msgstr "纯文本"
6746
 
 
6747
 
#~ msgctxt "@action"
6748
 
#~ msgid "Subscript"
6749
 
#~ msgstr "下标"
6750
 
 
6751
 
#~ msgctxt "@action"
6752
 
#~ msgid "Superscript"
6753
 
#~ msgstr "上标"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6756
 
#~ msgstr "复制完整文本(&C)"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6759
 
#~ msgstr "没有可供检查拼写的内容。"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Speak Text"
6762
 
#~ msgstr "读出文本"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6765
 
#~ msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6768
 
#~ msgstr "没有对 %1 的建议"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Ignore"
6771
 
#~ msgstr "忽略(&I)"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6774
 
#~ msgstr "添加到字典"
6775
 
 
6776
 
#~ msgctxt "@info"
6777
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6778
 
#~ msgstr "您输入的时间无效"
6779
 
 
6780
 
#~ msgctxt "@info"
6781
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6782
 
#~ msgstr "时间不能早于 %1"
6783
 
 
6784
 
#~ msgctxt "@info"
6785
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6786
 
#~ msgstr "时间不能晚于 %1"
6787
 
 
6788
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6789
 
#~ msgid "Area"
6790
 
#~ msgstr "区域"
6791
 
 
6792
 
#~ msgctxt "Time zone"
6793
 
#~ msgid "Region"
6794
 
#~ msgstr "地域"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Comment"
6797
 
#~ msgstr "备注"
6798
 
 
6799
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6800
 
#~ msgid "Show Text"
6801
 
#~ msgstr "显示文本"
6802
 
 
6803
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6804
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6805
 
#~ msgstr "工具栏设置"
6806
 
 
6807
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6808
 
#~ msgid "Orientation"
6809
 
#~ msgstr "方向"
6810
 
 
6811
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6812
 
#~ msgid "Top"
6813
 
#~ msgstr "上方"
6814
 
 
6815
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6816
 
#~ msgid "Left"
6817
 
#~ msgstr "左方"
6818
 
 
6819
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6820
 
#~ msgid "Right"
6821
 
#~ msgstr "右方"
6822
 
 
6823
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6824
 
#~ msgid "Bottom"
6825
 
#~ msgstr "下方"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Text Position"
6828
 
#~ msgstr "文本位置"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Icons Only"
6831
 
#~ msgstr "仅图标"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Text Only"
6834
 
#~ msgstr "仅文本"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6837
 
#~ msgstr "文本在图标旁"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6840
 
#~ msgstr "文本在图标下"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Icon Size"
6843
 
#~ msgstr "图标大小"
6844
 
 
6845
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6846
 
#~ msgid "Default"
6847
 
#~ msgstr "默认"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6850
 
#~ msgstr "小 (%1x%2)"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6853
 
#~ msgstr "中 (%1x%2)"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6856
 
#~ msgstr "大 (%1x%2)"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6859
 
#~ msgstr "巨大 (%1x%2)"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6862
 
#~ msgstr "锁定工具栏位置"
6863
 
 
6864
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6865
 
#~ msgid "%1"
6866
 
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
6867
 
 
6868
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6869
 
#~ msgid "%1"
6870
 
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "Desktop %1"
6873
 
#~ msgstr "桌面 %1"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6876
 
#~ msgstr "添加到工具栏"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6879
 
#~ msgstr "配置快捷键..."
6880
 
 
6881
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6882
 
#~ msgstr "显示工具栏"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "No text"
6885
 
#~ msgstr "没有文本"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "&File"
6888
 
#~ msgstr "文件(&F)"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid "&Game"
6891
 
#~ msgstr "游戏(&G)"
6892
 
 
6893
 
#~ msgid "&Edit"
6894
 
#~ msgstr "编辑(&E)"
6895
 
 
6896
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6897
 
#~ msgid "&Move"
6898
 
#~ msgstr "移动(&M)"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "&View"
6901
 
#~ msgstr "查看(&V)"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid "&Go"
6904
 
#~ msgstr "转到(&G)"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6907
 
#~ msgstr "书签(&B)"
6908
 
 
6909
 
#~ msgid "&Tools"
6910
 
#~ msgstr "工具(&T)"
6911
 
 
6912
 
#~ msgid "&Settings"
6913
 
#~ msgstr "设置(&S)"
6914
 
 
6915
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6916
 
#~ msgstr "主工具栏"
6917
 
 
6918
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6919
 
#~ msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "Input file"
6922
 
#~ msgstr "输入文件"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid "Output file"
6925
 
#~ msgstr "输出文件"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6928
 
#~ msgstr "要生成的插件类的名称"
6929
 
 
6930
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6931
 
#~ msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
6932
 
 
6933
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6934
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6937
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6940
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6943
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6944
 
 
6945
 
#~ msgid "Call Stack"
6946
 
#~ msgstr "调用栈"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid "Call"
6949
 
#~ msgstr "调用"
6950
 
 
6951
 
#~ msgid "Line"
6952
 
#~ msgstr "行"
6953
 
 
6954
 
#~ msgid "Console"
6955
 
#~ msgstr "控制台"
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "Enter"
6958
 
#~ msgstr "进入"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid ""
6961
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6962
 
#~ "please check your KDE installation."
6963
 
#~ msgstr ""
6964
 
#~ "找不到 Kate 编辑器组件;\n"
6965
 
#~ "请检查您的 KDE 安装。"
6966
 
 
6967
 
#~ msgid "Breakpoint"
6968
 
#~ msgstr "断点"
6969
 
 
6970
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6971
 
#~ msgstr "JavaScript 调试器"
6972
 
 
6973
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6974
 
#~ msgstr "在下个语句处中断(&B)"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "Break at Next"
6977
 
#~ msgstr "在下一处中断"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid "Continue"
6980
 
#~ msgstr "继续"
6981
 
 
6982
 
#~ msgid "Step Over"
6983
 
#~ msgstr "单步跳过"
6984
 
 
6985
 
#~ msgid "Step Into"
6986
 
#~ msgstr "单步进入"
6987
 
 
6988
 
#~ msgid "Step Out"
6989
 
#~ msgstr "单步跳出"
6990
 
 
6991
 
#~ msgid "Reindent Sources"
6992
 
#~ msgstr "重新缩进源代码"
6993
 
 
6994
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6995
 
#~ msgstr "报告异常"
6996
 
 
6997
 
#~ msgid "&Debug"
6998
 
#~ msgstr "除错(&D)"
6999
 
 
7000
 
#~ msgid "Close source"
7001
 
#~ msgstr "关闭源文件"
7002
 
 
7003
 
#~ msgid "Ready"
7004
 
#~ msgstr "就绪"
7005
 
 
7006
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7007
 
#~ msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
7008
 
 
7009
 
#~ msgid ""
7010
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7011
 
#~ "\n"
7012
 
#~ "%1 line %2:\n"
7013
 
#~ "%3"
7014
 
#~ msgstr ""
7015
 
#~ "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
7016
 
#~ "\n"
7017
 
#~ "%1 第 %2 行:\n"
7018
 
#~ "%3"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid ""
7021
 
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7022
 
#~ "open a source file."
7023
 
#~ msgstr "如果您不知道如何对表达式求值,请暂停执行脚本并打开源文件。"
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7026
 
#~ msgstr "求值中抛出异常 %1"
7027
 
 
7028
 
#~ msgid "JavaScript Error"
7029
 
#~ msgstr "JavaScript 错误"
7030
 
 
7031
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
7032
 
#~ msgstr "不再显示本信息(&D)"
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "Local Variables"
7035
 
#~ msgstr "局部变量"
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "Reference"
7038
 
#~ msgstr "引用"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
7041
 
#~ msgstr "已装入的脚本"
7042
 
 
7043
 
#~ msgid ""
7044
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7045
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7046
 
#~ "Do you want to stop the script?"
7047
 
#~ msgstr ""
7048
 
#~ "此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到"
7049
 
#~ "影响。\n"
7050
 
#~ "您是否想要中止脚本?"
7051
 
 
7052
 
#~ msgid "JavaScript"
7053
 
#~ msgstr "JavaScript"
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "&Stop Script"
7056
 
#~ msgstr "停止脚本(&S)"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7059
 
#~ msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口"
7060
 
 
7061
 
#~ msgid ""
7062
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7063
 
#~ "via JavaScript.\n"
7064
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7065
 
#~ msgstr ""
7066
 
#~ "该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
7067
 
#~ "您允许这样吗?"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid ""
7070
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7071
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7072
 
#~ "submitted?</qt>"
7073
 
#~ msgstr ""
7074
 
#~ "<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。"
7075
 
#~ "<br />您允许这样吗?</qt>"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Allow"
7078
 
#~ msgstr "允许"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Do Not Allow"
7081
 
#~ msgstr "不允许"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid ""
7084
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7085
 
#~ "Do you want to allow this?"
7086
 
#~ msgstr ""
7087
 
#~ "该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
7088
 
#~ "您允许这样吗?"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid ""
7091
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7092
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7093
 
#~ msgstr ""
7094
 
#~ "<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这"
7095
 
#~ "样吗?</qt>"
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "Close window?"
7098
 
#~ msgstr "关闭窗口吗?"
7099
 
 
7100
 
#~ msgid "Confirmation Required"
7101
 
#~ msgstr "需要确认"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid ""
7104
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7105
 
#~ "your collection?"
7106
 
#~ msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid ""
7109
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7110
 
#~ "be added to your collection?"
7111
 
#~ msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?"
7112
 
 
7113
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7114
 
#~ msgstr "JavaScript 试图插入书签"
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "Insert"
7117
 
#~ msgstr "插入"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "Disallow"
7120
 
#~ msgstr "不允许"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid ""
7123
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7124
 
#~ "found.\n"
7125
 
#~ "Do you want to continue?"
7126
 
#~ msgstr ""
7127
 
#~ "下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
7128
 
#~ "您想要继续吗?"
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
7131
 
#~ msgstr "提交确认"
7132
 
 
7133
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
7134
 
#~ msgstr "仍然提交(&S)"
7135
 
 
7136
 
#~ msgid ""
7137
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7138
 
#~ "the Internet.\n"
7139
 
#~ "Do you really want to continue?"
7140
 
#~ msgstr ""
7141
 
#~ "您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
7142
 
#~ "您真的要继续吗?"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Send Confirmation"
7145
 
#~ msgstr "发送确认"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "&Send File"
7148
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
7149
 
#~ msgstr[0] "发送文件(&S)"
7150
 
 
7151
 
#~ msgid "Submit"
7152
 
#~ msgstr "提交"
7153
 
 
7154
 
#~ msgid "Key Generator"
7155
 
#~ msgstr "按键生成器"
7156
 
 
7157
 
#~ msgid ""
7158
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7159
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
7160
 
#~ msgstr ""
7161
 
#~ "没有找到用于“%1”的插件。\n"
7162
 
#~ "您要从 %2 下载吗?"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "Missing Plugin"
7165
 
#~ msgstr "缺少插件"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "Download"
7168
 
#~ msgstr "下载"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Do Not Download"
7171
 
#~ msgstr "不下载"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7174
 
#~ msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Document Information"
7177
 
#~ msgstr "文档信息"
7178
 
 
7179
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7180
 
#~ msgid "General"
7181
 
#~ msgstr "常规"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "URL:"
7184
 
#~ msgstr "URL:"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Title:"
7187
 
#~ msgstr "标题:"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Last modified:"
7190
 
#~ msgstr "上次修改时间:"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Document encoding:"
7193
 
#~ msgstr "文档编码:"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Rendering mode:"
7196
 
#~ msgstr "渲染模式:"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "HTTP Headers"
7199
 
#~ msgstr "HTTP 头"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid "Property"
7202
 
#~ msgstr "属性"
7203
 
 
7204
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7205
 
#~ msgstr "正在初始化 Applet “%1”..."
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7208
 
#~ msgstr "正在启动 Applet “%1”..."
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7211
 
#~ msgstr "Applet “%1”已启动"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7214
 
#~ msgstr "Applet “%1”已停止"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "Loading Applet"
7217
 
#~ msgstr "正在装入 Applet"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
7220
 
#~ msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7223
 
#~ msgstr "签名者(有效:%1)"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7226
 
#~ msgstr "证书(有效:%1)"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Security Alert"
7229
 
#~ msgstr "安全警报"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7232
 
#~ msgstr "您用下列证书授予 Java Applet:"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "the following permission"
7235
 
#~ msgstr "下列权限"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "&Reject All"
7238
 
#~ msgstr "全部拒绝(&R)"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "&Grant All"
7241
 
#~ msgstr "全部同意(&G)"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7244
 
#~ msgstr "Applet 参数"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Parameter"
7247
 
#~ msgstr "参数"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Class"
7250
 
#~ msgstr "类"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Base URL"
7253
 
#~ msgstr "基础 URL"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Archives"
7256
 
#~ msgstr "存档"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7259
 
#~ msgstr "KDE Java Applet 插件"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7262
 
#~ msgstr "HTML 工具栏"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "&Copy Text"
7265
 
#~ msgstr "复制文本(&C)"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Open '%1'"
7268
 
#~ msgstr "打开“%1”"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7271
 
#~ msgstr "复制电子邮件地址(&C)"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7274
 
#~ msgstr "链接另存为(&S)..."
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7277
 
#~ msgstr "复制链接地址(&C)"
7278
 
 
7279
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7280
 
#~ msgid "Frame"
7281
 
#~ msgstr "框架"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7284
 
#~ msgstr "在新窗口中打开(&W)"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7287
 
#~ msgstr "在此窗口中打开(&T)"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7290
 
#~ msgstr "在新标签中打开(&N)"
7291
 
 
7292
 
#~ msgid "Reload Frame"
7293
 
#~ msgstr "重新装入框架"
7294
 
 
7295
 
#~ msgid "Print Frame..."
7296
 
#~ msgstr "打印框架..."
7297
 
 
7298
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7299
 
#~ msgstr "框架另存为(&F)..."
7300
 
 
7301
 
#~ msgid "View Frame Source"
7302
 
#~ msgstr "查看框架源文件"
7303
 
 
7304
 
#~ msgid "View Frame Information"
7305
 
#~ msgstr "查看框架信息"
7306
 
 
7307
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7308
 
#~ msgstr "屏蔽 IFrame..."
7309
 
 
7310
 
#~ msgid "Save Image As..."
7311
 
#~ msgstr "图像另存为..."
7312
 
 
7313
 
#~ msgid "Send Image..."
7314
 
#~ msgstr "发送图像..."
7315
 
 
7316
 
#~ msgid "Copy Image"
7317
 
#~ msgstr "复制图像"
7318
 
 
7319
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7320
 
#~ msgstr "复制图像位置"
7321
 
 
7322
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7323
 
#~ msgstr "查看图像(%1)"
7324
 
 
7325
 
#~ msgid "Block Image..."
7326
 
#~ msgstr "屏蔽图像..."
7327
 
 
7328
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7329
 
#~ msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "Stop Animations"
7332
 
#~ msgstr "停止动画"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7335
 
#~ msgstr "用 %2 搜索“%1”"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7338
 
#~ msgstr "搜索“%1”的方式"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "Save Link As"
7341
 
#~ msgstr "链接另存为"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "Save Image As"
7344
 
#~ msgstr "图像另存为"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7347
 
#~ msgstr "将 URL 添加到过滤器"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7350
 
#~ msgstr "进入这个 URL:"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid ""
7353
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7354
 
#~ msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
7355
 
 
7356
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7357
 
#~ msgstr "覆盖文件吗?"
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "Overwrite"
7360
 
#~ msgstr "覆盖"
7361
 
 
7362
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7363
 
#~ msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
7364
 
 
7365
 
#~ msgid ""
7366
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7367
 
#~ "\n"
7368
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7369
 
#~ msgstr ""
7370
 
#~ "尝试重新安装它\n"
7371
 
#~ "\n"
7372
 
#~ "与 Konqueror 的集成将被禁用。"
7373
 
 
7374
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7375
 
#~ msgstr "默认字体大小(100%)"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "KHTML"
7378
 
#~ msgstr "KHTML"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7381
 
#~ msgstr "可嵌入的 HTML 组件"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7384
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7385
 
 
7386
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7387
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7388
 
 
7389
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7390
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7393
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Torben Weis"
7396
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Martin Jones"
7399
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7402
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7405
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7408
 
#~ msgstr "查看文档源文件(&C)"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "View Document Information"
7411
 
#~ msgstr "查看文档信息"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7414
 
#~ msgstr "背景图像另存为(&B)..."
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "SSL"
7417
 
#~ msgstr "SSL"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7420
 
#~ msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7423
 
#~ msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7426
 
#~ msgstr "将框架树打印到 STDOUT"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7429
 
#~ msgstr "停止动画图像"
7430
 
 
7431
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7432
 
#~ msgstr "设置编码(&E)"
7433
 
 
7434
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7435
 
#~ msgstr "使用样式表(&T)"
7436
 
 
7437
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7438
 
#~ msgstr "增大字体"
7439
 
 
7440
 
#~ msgid ""
7441
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7442
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7443
 
#~ "qt>"
7444
 
#~ msgstr ""
7445
 
#~ "<qt>增大字体<br /><br />增大这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜"
7446
 
#~ "单,请点击并按住鼠标按钮。</qt>"
7447
 
 
7448
 
#~ msgid "Shrink Font"
7449
 
#~ msgstr "减小字体"
7450
 
 
7451
 
#~ msgid ""
7452
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7453
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7454
 
#~ "qt>"
7455
 
#~ msgstr ""
7456
 
#~ "<qt>减小字体<br /><br />减小这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜"
7457
 
#~ "单,请点击并按住鼠标按钮。</qt>"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid ""
7460
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7461
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7462
 
#~ msgstr ""
7463
 
#~ "<qt>查找文本<br /><br />显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
7464
 
#~ "</qt>"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid ""
7467
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7468
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7469
 
#~ msgstr ""
7470
 
#~ "<qt>查找下一个<br /><br />查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文"
7471
 
#~ "本。</qt>"
7472
 
 
7473
 
#~ msgid ""
7474
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7475
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7476
 
#~ msgstr ""
7477
 
#~ "<qt>查找上一个<br /><br />查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文"
7478
 
#~ "本。</qt>"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7481
 
#~ msgstr "查找您输入的文本"
7482
 
 
7483
 
#~ msgid ""
7484
 
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7485
 
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7486
 
#~ "\"Find links only\" option."
7487
 
#~ msgstr ""
7488
 
#~ "此快捷键将显示查找栏以便在所显示页面中查找文本。它会取消“查找您输入的链"
7489
 
#~ "接”的效果,而选中“只查找链接”选项。"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7492
 
#~ msgstr "查找您输入的链接"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid ""
7495
 
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7496
 
#~ msgstr "此快捷键将显示查找栏并选中“只查找链接”选项。"
7497
 
 
7498
 
#~ msgid ""
7499
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7500
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7501
 
#~ msgstr ""
7502
 
#~ "<qt>打印框架<br /><br />有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用"
7503
 
#~ "这个功能。</qt>"
7504
 
 
7505
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7506
 
#~ msgstr "切换键盘浏览模式"
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7509
 
#~ msgstr "正在使用用户代理“%1”进行伪装。"
7510
 
 
7511
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7512
 
#~ msgstr "这个网页含有错误代码。"
7513
 
 
7514
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7515
 
#~ msgstr "隐藏错误(&H)"
7516
 
 
7517
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7518
 
#~ msgstr "禁用错误报告(&D)"
7519
 
 
7520
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7521
 
#~ msgstr "<qt><b>错误</b>:%1:%2</qt>"
7522
 
 
7523
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7524
 
#~ msgstr "<qt><b>错误</b>:结点 %1:%2</qt>"
7525
 
 
7526
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7527
 
#~ msgstr "显示页面中的图像"
7528
 
 
7529
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7530
 
#~ msgstr "错误:%1-%2"
7531
 
 
7532
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7533
 
#~ msgstr "请求的操作无法完成"
7534
 
 
7535
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7536
 
#~ msgstr "技术原因:"
7537
 
 
7538
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7539
 
#~ msgstr "请求的细节:"
7540
 
 
7541
 
#~ msgid "URL: %1"
7542
 
#~ msgstr "URL:%1"
7543
 
 
7544
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7545
 
#~ msgstr "协议:%1"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7548
 
#~ msgstr "日期和时间:%1"
7549
 
 
7550
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7551
 
#~ msgstr "其它信息:%1"
7552
 
 
7553
 
#~ msgid "Description:"
7554
 
#~ msgstr "描述:"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7557
 
#~ msgstr "可能的原因:"
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7560
 
#~ msgstr "可能的解决方法:"
7561
 
 
7562
 
#~ msgid "Page loaded."
7563
 
#~ msgstr "页面已装入。"
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7566
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7567
 
#~ msgstr[0] "已装入 %2 个图像中的 %1 个。"
7568
 
 
7569
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7570
 
#~ msgstr "自动检测"
7571
 
 
7572
 
#~ msgid " (In new window)"
7573
 
#~ msgstr " (在新窗口中)"
7574
 
 
7575
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7576
 
#~ msgstr "符号链接"
7577
 
 
7578
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7579
 
#~ msgstr "%1 (链接)"
7580
 
 
7581
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7582
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7583
 
#~ msgstr[0] "%2(%1 字节)"
7584
 
 
7585
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7586
 
#~ msgstr " %2 (%1 K)"
7587
 
 
7588
 
#~ msgid " (In other frame)"
7589
 
#~ msgstr " (在另外的框架)"
7590
 
 
7591
 
#~ msgid "Email to: "
7592
 
#~ msgstr "邮寄给:"
7593
 
 
7594
 
#~ msgid " - Subject: "
7595
 
#~ msgstr " - 主题:"
7596
 
 
7597
 
#~ msgid " - CC: "
7598
 
#~ msgstr " - 抄送:"
7599
 
 
7600
 
#~ msgid " - BCC: "
7601
 
#~ msgstr " - 密送:"
7602
 
 
7603
 
#~ msgid "Save As"
7604
 
#~ msgstr "另存为"
7605
 
 
7606
 
#~ msgid ""
7607
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7608
 
#~ "follow the link?</qt>"
7609
 
#~ msgstr ""
7610
 
#~ "<qt>此不信任的页面链接到 <br /><b>%1</b>。<br />您是否想要跟随这个链接?</"
7611
 
#~ "qt>"
7612
 
 
7613
 
#~ msgid "Follow"
7614
 
#~ msgstr "跟随"
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "Frame Information"
7617
 
#~ msgstr "框架信息"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7620
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[属性]</a>"
7621
 
 
7622
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7623
 
#~ msgid "Quirks"
7624
 
#~ msgstr "怪异"
7625
 
 
7626
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7627
 
#~ msgid "Almost standards"
7628
 
#~ msgstr "近标准"
7629
 
 
7630
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7631
 
#~ msgid "Strict"
7632
 
#~ msgstr "严格"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7635
 
#~ msgstr "背景图像另存为"
7636
 
 
7637
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7638
 
#~ msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "Save Frame As"
7641
 
#~ msgstr "框架另存为"
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7644
 
#~ msgstr "在框架中查找(&F)..."
7645
 
 
7646
 
#~ msgid ""
7647
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7648
 
#~ "back unencrypted.\n"
7649
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7650
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7651
 
#~ msgstr ""
7652
 
#~ "警告:这是一个加密的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
7653
 
#~ "第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
7654
 
#~ "您确定要继续吗?"
7655
 
 
7656
 
#~ msgid "Network Transmission"
7657
 
#~ msgstr "网络传送"
7658
 
 
7659
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7660
 
#~ msgstr "不加密发送(&S)"
7661
 
 
7662
 
#~ msgid ""
7663
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7664
 
#~ "unencrypted.\n"
7665
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7666
 
#~ msgstr ""
7667
 
#~ "警告:您的数据即将在网络上不加密传输。\n"
7668
 
#~ "您确定要继续吗?"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid ""
7671
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7672
 
#~ "Do you want to continue?"
7673
 
#~ msgstr ""
7674
 
#~ "该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
7675
 
#~ "您想继续吗?"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "&Send Email"
7678
 
#~ msgstr "发送电子邮件(&S)"
7679
 
 
7680
 
#~ msgid ""
7681
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7682
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7683
 
#~ msgstr ""
7684
 
#~ "<qt>将把表格提交到<br />您的本地文件系统上的<br /><b>%1</b>。<br/>您真的要"
7685
 
#~ "提交表格吗?</qt>"
7686
 
 
7687
 
#~ msgid ""
7688
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7689
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7690
 
#~ msgstr ""
7691
 
#~ "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删"
7692
 
#~ "除。"
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "(%1/s)"
7695
 
#~ msgstr "(%1/秒)"
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "Security Warning"
7698
 
#~ msgstr "安全警告"
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7701
 
#~ msgstr "<qt>无法访问不信任的页面<br /><b>%1</b><br />。</qt>"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7704
 
#~ msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7707
 
#~ msgstr "关闭钱包(&C)"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7710
 
#~ msgstr "允许保存此网站的密码(&A)"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7713
 
#~ msgstr "从表单 %1 中删除密码"
7714
 
 
7715
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7716
 
#~ msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
7717
 
 
7718
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7719
 
#~ msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
7720
 
 
7721
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7722
 
#~ msgstr "屏蔽了弹出窗口"
7723
 
 
7724
 
#~ msgid ""
7725
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7726
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7727
 
#~ "or to open the popup."
7728
 
#~ msgstr ""
7729
 
#~ "此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
7730
 
#~ "您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7733
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7734
 
#~ msgstr[0] "显示 %1 个屏蔽的弹出窗口(&S)"
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7737
 
#~ msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7740
 
#~ msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
7741
 
 
7742
 
#~ msgid ""
7743
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7744
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7745
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7746
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7747
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7748
 
#~ msgstr ""
7749
 
#~ "<qt><p><strong>“打印图像”</strong></p><p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页"
7750
 
#~ "面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p><p>如果禁"
7751
 
#~ "用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也"
7752
 
#~ "更加省墨。</p></qt>"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid ""
7755
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7756
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7757
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7758
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7759
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7760
 
#~ "p> </qt>"
7761
 
#~ msgstr ""
7762
 
#~ "<qt><p><strong>“打印页眉”</strong></p><p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输"
7763
 
#~ "出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页"
7764
 
#~ "号。</p><p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></"
7765
 
#~ "qt>"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid ""
7768
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7769
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7770
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7771
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7772
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7773
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7774
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7775
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7776
 
#~ "</qt>"
7777
 
#~ msgstr ""
7778
 
#~ "<qt><p><strong>“打印机友好模式”</strong></p><p>如果启用了此复选框,HTML 文"
7779
 
#~ "档的输出将只采用黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更"
7780
 
#~ "省墨。</p><p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将会按照您在应用程序中看到"
7781
 
#~ "的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能"
7782
 
#~ "是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。</p></qt>"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "HTML Settings"
7785
 
#~ msgstr "HTML 设置"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7788
 
#~ msgstr "打印机友好模式(黑色文本,没有背景)"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Print images"
7791
 
#~ msgstr "打印图像"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Print header"
7794
 
#~ msgstr "打印页眉"
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "Filter error"
7797
 
#~ msgstr "过滤器错误"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Inactive"
7800
 
#~ msgstr "未活动"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7803
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7806
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7809
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7812
 
#~ msgstr "图像 - %1x%2 像素"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Done."
7815
 
#~ msgstr "完成。"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7818
 
#~ msgstr "激活了访问键"
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7821
 
#~ msgstr "JavaScript 错误"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid ""
7824
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7825
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7826
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7827
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7828
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7829
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7830
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7831
 
#~ msgstr ""
7832
 
#~ "这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网"
7833
 
#~ "页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror 中的程序设计错"
7834
 
#~ "误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑"
7835
 
#~ "是 Konqueror 的错误,请在 http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供"
7836
 
#~ "表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "KMultiPart"
7839
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7842
 
#~ msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7845
 
#~ msgstr "版权 2001-2011,David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7848
 
#~ msgstr "找不到 %1 的处理程序。"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Play"
7851
 
#~ msgstr "播放"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "Pause"
7854
 
#~ msgstr "暂停"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7857
 
#~ msgstr "新建 Web 快捷方式"
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7860
 
#~ msgstr "%1 已经被分配给 %2"
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Search &provider name:"
7863
 
#~ msgstr "搜索提供方名称(&P):"
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "New search provider"
7866
 
#~ msgstr "新建搜索方"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7869
 
#~ msgstr "URI 快捷键(&I):"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7872
 
#~ msgstr "创建 Web 快捷方式"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7875
 
#~ msgstr "目录包含测试、基本目录和输出目录。"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7878
 
#~ msgstr "没有禁止测试输出"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7881
 
#~ msgstr "生成基线(代替检查)"
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7884
 
#~ msgstr "在运行测试时不显示这个窗口"
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7887
 
#~ msgstr "只运行一个单独测试。多个选项也是被允许的。"
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7890
 
#~ msgstr "只运行 .js 测试"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7893
 
#~ msgstr "只运行 .html 测试"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7896
 
#~ msgstr "不使用 Xvfb"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7899
 
#~ msgstr "把输出放到 &lt;directory&gt; 中,而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
7900
 
 
7901
 
#~ msgid ""
7902
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7903
 
#~ msgstr "引用 &lt;directory&gt; ,而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid ""
7906
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7907
 
#~ "if -b is not specified."
7908
 
#~ msgstr ""
7909
 
#~ "目录包含测试、基本目录和输出目录。只有当 -b 没有被指定时才会被考虑。"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid ""
7912
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7913
 
#~ "(equivalent to -t)."
7914
 
#~ msgstr "测试用例的相对路径,或者要运行测试用力的目录(和 -t 等价)。"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "TestRegression"
7917
 
#~ msgstr "测试正则表达式"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7920
 
#~ msgstr "khtml 回归测试人员"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7923
 
#~ msgstr "KHTML 回归测试应用"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "0"
7926
 
#~ msgstr "0"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Regression testing output"
7929
 
#~ msgstr "回归测试输出"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7932
 
#~ msgstr "暂停/继续回归测试进程"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid ""
7935
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7936
 
#~ "regression testing is started."
7937
 
#~ msgstr "在回归测试开始之前,您可以选择一个用来存储日志内容的文件。"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "Output to File..."
7940
 
#~ msgstr "输出到文件..."
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7943
 
#~ msgstr "回归测试状态"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "View HTML Output"
7946
 
#~ msgstr "查看 HTML 输出"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "Settings"
7949
 
#~ msgstr "设置"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Tests"
7952
 
#~ msgstr "测试"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7955
 
#~ msgstr "只运行 JS 测试"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7958
 
#~ msgstr "只运行 HTML 测试"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7961
 
#~ msgstr "没有禁止测试输出"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Run Tests..."
7964
 
#~ msgstr "运行测试..."
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7967
 
#~ msgstr "运行单个测试..."
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7970
 
#~ msgstr "指定测试目录..."
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7973
 
#~ msgstr "指定 khtml 目录..."
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7976
 
#~ msgstr "指定输出目录..."
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7979
 
#~ msgstr "回归测试 GUI"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7982
 
#~ msgstr "khtml 回归测试器的 GUI"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7985
 
#~ msgstr "可用测试:0"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7988
 
#~ msgstr "请选择一个有效的“khtmltests/regression/”目录。"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7991
 
#~ msgstr "请选择一个有效的“khtml/”构建目录。"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7994
 
#~ msgstr "可用测试:%1 (被忽略的:%2)"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7997
 
#~ msgstr "找不到回归测试可执行程序。"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Run test..."
8000
 
#~ msgstr "运行测试..."
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Add to ignores..."
8003
 
#~ msgstr "添加到忽略..."
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
8006
 
#~ msgstr "从忽略中删除..."
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "URL to open"
8009
 
#~ msgstr "要打开的 URL"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Testkhtml"
8012
 
#~ msgstr "测试 khtml"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8015
 
#~ msgstr "一个使用 KHTML 库的基本网页浏览器"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "Find &links only"
8018
 
#~ msgstr "只查找链接(&L)"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid "Not found"
8021
 
#~ msgstr "未找到"
8022
 
 
8023
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8024
 
#~ msgstr "无更多匹配项。"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "F&ind:"
8027
 
#~ msgstr "查找(&I):"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "&Next"
8030
 
#~ msgstr "下一个(&N)"
8031
 
 
8032
 
#~ msgid "Opt&ions"
8033
 
#~ msgstr "选项(&I)"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8036
 
#~ msgstr "您想要保存此密码吗?"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8039
 
#~ msgstr "您想要为 %1 保存此密码吗?"
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "&Store"
8042
 
#~ msgstr "保存(&S)"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8045
 
#~ msgstr "不对此网站保存(&V)"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Do &not store this time"
8048
 
#~ msgstr "这次不保存(&N)"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "Basic Page Style"
8051
 
#~ msgstr "基本页面样式"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8054
 
#~ msgstr "文档的文件格式不正确"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8057
 
#~ msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "XML parsing error"
8060
 
#~ msgstr "XML 解析错误"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid ""
8063
 
#~ "Unable to start new process.\n"
8064
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8065
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8066
 
#~ "reached."
8067
 
#~ msgstr ""
8068
 
#~ "无法启动新进程。\n"
8069
 
#~ "系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极"
8070
 
#~ "限。"
8071
 
 
8072
 
#~ msgid ""
8073
 
#~ "Unable to create new process.\n"
8074
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8075
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8076
 
#~ "reached."
8077
 
#~ msgstr ""
8078
 
#~ "无法创建新进程。\n"
8079
 
#~ "系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极"
8080
 
#~ "限。"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8083
 
#~ msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
8084
 
 
8085
 
#~ msgid ""
8086
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8087
 
#~ "%2"
8088
 
#~ msgstr ""
8089
 
#~ "无法打开库“%1”。\n"
8090
 
#~ "%2"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid ""
8093
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8094
 
#~ "%2"
8095
 
#~ msgstr ""
8096
 
#~ "无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
8097
 
#~ "%2"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8100
 
#~ msgstr "KDEInit 无法启动“%1”"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8103
 
#~ msgstr "找不到服务“%1”。"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8106
 
#~ msgstr "服务“%1”必须可执行方能运行。"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8109
 
#~ msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
8110
 
 
8111
 
#~ msgid "Launching %1"
8112
 
#~ msgstr "调用 %1"
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8115
 
#~ msgstr "未知的协议“%1”。\n"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8118
 
#~ msgstr "装入“%1”时出错。\n"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid ""
8121
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8122
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8123
 
#~ msgstr ""
8124
 
#~ "klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
8125
 
#~ "klauncher: 它会自动被 kdeinit4 所启动。\n"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Evaluation error"
8128
 
#~ msgstr "估计错误"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "Range error"
8131
 
#~ msgstr "范围错误"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "Reference error"
8134
 
#~ msgstr "引用错误"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid "Syntax error"
8137
 
#~ msgstr "语法错误"
8138
 
 
8139
 
#~ msgid "Type error"
8140
 
#~ msgstr "类型错误"
8141
 
 
8142
 
#~ msgid "URI error"
8143
 
#~ msgstr "URI 错误"
8144
 
 
8145
 
#~ msgid "JS Calculator"
8146
 
#~ msgstr "JS 计算器"
8147
 
 
8148
 
#~ msgctxt "addition"
8149
 
#~ msgid "+"
8150
 
#~ msgstr "+"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "AC"
8153
 
#~ msgstr "AC"
8154
 
 
8155
 
#~ msgctxt "subtraction"
8156
 
#~ msgid "-"
8157
 
#~ msgstr "-"
8158
 
 
8159
 
#~ msgctxt "evaluation"
8160
 
#~ msgid "="
8161
 
#~ msgstr "="
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "CL"
8164
 
#~ msgstr "CL"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "5"
8167
 
#~ msgstr "5"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "3"
8170
 
#~ msgstr "3"
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "7"
8173
 
#~ msgstr "7"
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "8"
8176
 
#~ msgstr "8"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid "MainWindow"
8179
 
#~ msgstr "主窗口"
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8182
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 文档查看器</h1>"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "Execute"
8185
 
#~ msgstr "执行"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "File"
8188
 
#~ msgstr "文件"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Open Script"
8191
 
#~ msgstr "打开脚本"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Open a script..."
8194
 
#~ msgstr "打开脚本..."
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "Ctrl+O"
8197
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "Close Script"
8200
 
#~ msgstr "关闭脚本"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "Close script..."
8203
 
#~ msgstr "关闭脚本..."
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "Quit"
8206
 
#~ msgstr "退出"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Quit application..."
8209
 
#~ msgstr "退出程序..."
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "Run"
8212
 
#~ msgstr "运行"
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "Run script..."
8215
 
#~ msgstr "运行脚本..."
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Run To..."
8218
 
#~ msgstr "运行到..."
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8221
 
#~ msgstr "运行到断点..."
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Step"
8224
 
#~ msgstr "单步执行"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Step to next line..."
8227
 
#~ msgstr "单步执行到下一行..."
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Step execution..."
8230
 
#~ msgstr "单步执行..."
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "KJSCmd"
8233
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8236
 
#~ msgstr "用于运行 KJSEmbed 脚本的应用\n"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8239
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed 作者"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8242
 
#~ msgstr "不带 GUI 支持情况下执行脚本"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8245
 
#~ msgstr "开始与 KJS 解释器交互"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8248
 
#~ msgstr "不带 KDE KApplication 支持情况下开始。"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "Script to execute"
8251
 
#~ msgstr "要执行的脚本"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8254
 
#~ msgstr "处理包含“%1”的第 %2 行时发生错误:%3"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8257
 
#~ msgstr "包含只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "File %1 not found."
8260
 
#~ msgstr "没有找到文件 %1。"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8263
 
#~ msgstr "库只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "Alert"
8266
 
#~ msgstr "警告"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "Confirm"
8269
 
#~ msgstr "确认"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8272
 
#~ msgstr "错误的事件处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 类型:%4。"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8275
 
#~ msgstr "从 %2 调用“%1”函数发生例外:%3:%4"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8278
 
#~ msgstr "无法打开文件“%1”"
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8281
 
#~ msgstr "无法创建临时文件。"
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8284
 
#~ msgstr "%1 不是一个函数,无法被调用。"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8287
 
#~ msgstr "%1 不是对象类型"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8290
 
#~ msgstr "动作(Action)使用两个参数。"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8293
 
#~ msgstr "动作组(ActionGroup)使用两个参数。"
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8296
 
#~ msgstr "必须提供一个有效的父对象。"
8297
 
 
8298
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8299
 
#~ msgstr "读取文件“%1”时出错。"
8300
 
 
8301
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8302
 
#~ msgstr "不能读取文件“%1”。"
8303
 
 
8304
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8305
 
#~ msgstr "必须提供文件名。"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8308
 
#~ msgstr "“%1”不是一个有效的 QLayout。"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8311
 
#~ msgstr "必须提供一个布局名称。"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "Wrong object type."
8314
 
#~ msgstr "错误的对象名称。"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8317
 
#~ msgstr "第一个参数必须是 QObject。"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8320
 
#~ msgstr "参数数量错误。"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8323
 
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8324
 
#~ msgstr[0] "此槽需要 %1 个参数"
8325
 
 
8326
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8327
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8328
 
#~ msgstr[0] "但是只提供了 %1 个"
8329
 
 
8330
 
#~ msgctxt ""
8331
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8332
 
#~ "available'"
8333
 
#~ msgid "%1, %2."
8334
 
#~ msgstr "%1,%2"
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8337
 
#~ msgstr "从类型 %2 (%3)转换为 %1 值失败"
8338
 
 
8339
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8340
 
#~ msgstr "无此方法“%1”。"
8341
 
 
8342
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8343
 
#~ msgstr "调用方法“%1”失败,不能得到参数 %2:%3"
8344
 
 
8345
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8346
 
#~ msgstr "调用“%1”失败。"
8347
 
 
8348
 
#~ msgid "Could not construct value"
8349
 
#~ msgstr "无法构造值。"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8352
 
#~ msgstr "参数数量不足。"
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8355
 
#~ msgstr "创建动作失败。"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8358
 
#~ msgstr "创建动作组(ActionGroup)失败。"
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "No classname specified"
8361
 
#~ msgstr "没有指定类名。"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8364
 
#~ msgstr "创建布局失败。"
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "No classname specified."
8367
 
#~ msgstr "未指定类名。"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8370
 
#~ msgstr "创建窗口部件失败。"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8373
 
#~ msgstr "无法打开文件“%1”:%2"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8376
 
#~ msgstr "无法装入文件“%1”"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8379
 
#~ msgstr "“%1”不是有效的 QWidget。"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8382
 
#~ msgstr "必须提供一个窗口部件名称。"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8385
 
#~ msgstr "错误的槽处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 签名:%4。"
8386
 
 
8387
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8388
 
#~ msgstr "从 %2 调用“%1”槽发生例外:%3:%4"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "loading %1"
8391
 
#~ msgstr "正在装入 %1"
8392
 
 
8393
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8394
 
#~ msgid "Latest"
8395
 
#~ msgstr "最新"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "Highest Rated"
8398
 
#~ msgstr "最受欢迎"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "Most Downloads"
8401
 
#~ msgstr "最多下载"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid ""
8404
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8405
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8406
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8407
 
#~ msgstr ""
8408
 
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无"
8409
 
#~ "法校验下载的资源。</qt>"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid ""
8412
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8413
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8414
 
#~ msgstr ""
8415
 
#~ "<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8416
 
#~ "i><br />:</qt>"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid ""
8419
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8420
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8421
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8422
 
#~ msgstr ""
8423
 
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将"
8424
 
#~ "无法校验下载的资源。</qt>"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8427
 
#~ msgstr "选择签名密钥"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8430
 
#~ msgstr "用于签名的密钥:"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid ""
8433
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8434
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8435
 
#~ "qt>"
8436
 
#~ msgstr ""
8437
 
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源"
8438
 
#~ "签名。</qt>"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8441
 
#~ msgstr "获得百宝箱!"
8442
 
 
8443
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8444
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8445
 
#~ msgstr "%1 附加程序安装器"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "Add Rating"
8448
 
#~ msgstr "添加评分"
8449
 
 
8450
 
#~ msgid "Add Comment"
8451
 
#~ msgstr "添加备注"
8452
 
 
8453
 
#~ msgid "View Comments"
8454
 
#~ msgstr "查看备注"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8457
 
#~ msgstr "超时。请检查互联网连接。"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8460
 
#~ msgstr "装入内容失败"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Server: %1"
8463
 
#~ msgstr "服务器:%1"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8466
 
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8469
 
#~ msgstr "<br />版本:%1"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Provider information"
8472
 
#~ msgstr "提供者信息"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "Could not install %1"
8475
 
#~ msgstr "无法安装 %1"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8478
 
#~ msgstr "获得百宝箱!"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8481
 
#~ msgstr "装入数据提供来源时出错。"
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8484
 
#~ msgstr "发生协议错误。请求已经失败。"
8485
 
 
8486
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8487
 
#~ msgstr "桌面交换服务(DXS)"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8490
 
#~ msgstr "发生网络错误。请求已经失败。"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "&Source:"
8493
 
#~ msgstr "来源(&S):"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "?"
8496
 
#~ msgstr "?"
8497
 
 
8498
 
#~ msgid "&Order by:"
8499
 
#~ msgstr "排序依据(&O):"
8500
 
 
8501
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8502
 
#~ msgstr "在此输入"
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "Collaborate"
8505
 
#~ msgstr "合作"
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "Rating: "
8508
 
#~ msgstr "评分:"
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "Downloads: "
8511
 
#~ msgstr "下载:"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "Install"
8514
 
#~ msgstr "安装"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "Uninstall"
8517
 
#~ msgstr "卸载"
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8520
 
#~ msgstr "<p>无下载</p>"
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8523
 
#~ msgstr "<p>下载数:%1</p>\n"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "Update"
8526
 
#~ msgstr "更新"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "Rating: %1"
8529
 
#~ msgstr "评分:%1"
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "No Preview"
8532
 
#~ msgstr "无预览"
8533
 
 
8534
 
#~ msgid "Loading Preview"
8535
 
#~ msgstr "正在装入预览"
8536
 
 
8537
 
#~ msgid "Comments"
8538
 
#~ msgstr "备注"
8539
 
 
8540
 
#~ msgid "Changelog"
8541
 
#~ msgstr "更新日志"
8542
 
 
8543
 
#~ msgid "Switch version"
8544
 
#~ msgstr "切换版本"
8545
 
 
8546
 
#~ msgid "Contact author"
8547
 
#~ msgstr "联系作者"
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "Collaboration"
8550
 
#~ msgstr "合作"
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Translate"
8553
 
#~ msgstr "翻译"
8554
 
 
8555
 
#~ msgid "Subscribe"
8556
 
#~ msgstr "订阅"
8557
 
 
8558
 
#~ msgid "Report bad entry"
8559
 
#~ msgstr "报告不好的条目"
8560
 
 
8561
 
#~ msgid "Send Mail"
8562
 
#~ msgstr "发送电子邮件"
8563
 
 
8564
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8565
 
#~ msgstr "在 Jabber 上联系"
8566
 
 
8567
 
#~ msgid "Provider: %1"
8568
 
#~ msgstr "提供者:%1"
8569
 
 
8570
 
#~ msgid "Version: %1"
8571
 
#~ msgstr "版本:%1"
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8574
 
#~ msgstr "已经成功注册删除请求。"
8575
 
 
8576
 
#~ msgid "Removal of entry"
8577
 
#~ msgstr "删除条目"
8578
 
 
8579
 
#~ msgid "The removal request failed."
8580
 
#~ msgstr "删除请求失败。"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8583
 
#~ msgstr "已经成功完成订阅。"
8584
 
 
8585
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8586
 
#~ msgstr "订阅条目"
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8589
 
#~ msgstr "订阅请求失败。"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8592
 
#~ msgstr "已经成功提交打分。"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "Rating for entry"
8595
 
#~ msgstr "为条目打分"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8598
 
#~ msgstr "提交打分失败。"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8601
 
#~ msgstr "已经成功提交备注。"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "Comment on entry"
8604
 
#~ msgstr "为条目备注"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8607
 
#~ msgstr "提交备注失败。"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8610
 
#~ msgstr "KNewStuff 贡献"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8613
 
#~ msgstr "这个操作需要认证。"
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "Version %1"
8616
 
#~ msgstr "版本 %1"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "Leave a comment"
8619
 
#~ msgstr "留下一个备注"
8620
 
 
8621
 
#~ msgid "User comments"
8622
 
#~ msgstr "用户备注"
8623
 
 
8624
 
#~ msgid "Rate this entry"
8625
 
#~ msgstr "为这个条目打分"
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "Translate this entry"
8628
 
#~ msgstr "翻译这个条目"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "Payload"
8631
 
#~ msgstr "负载"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8634
 
#~ msgstr "下载新宝物..."
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8637
 
#~ msgstr "百宝箱提供者"
8638
 
 
8639
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8640
 
#~ msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
8641
 
 
8642
 
#~ msgid "No provider selected."
8643
 
#~ msgstr "没有选择提供者。"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8646
 
#~ msgstr "共享百宝箱"
8647
 
 
8648
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8649
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8650
 
#~ msgstr "%1 附加组件上传器"
8651
 
 
8652
 
#~ msgid "Please put in a name."
8653
 
#~ msgstr "请输入名称。"
8654
 
 
8655
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8656
 
#~ msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
8657
 
 
8658
 
#~ msgid "Fill Out"
8659
 
#~ msgstr "填充"
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8662
 
#~ msgstr "不填充"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Author:"
8665
 
#~ msgstr "作者:"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "Email address:"
8668
 
#~ msgstr "电子邮件地址:"
8669
 
 
8670
 
#~ msgid "License:"
8671
 
#~ msgstr "许可协议:"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "GPL"
8674
 
#~ msgstr "GPL"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "LGPL"
8677
 
#~ msgstr "LGPL"
8678
 
 
8679
 
#~ msgid "BSD"
8680
 
#~ msgstr "BSD"
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "Preview URL:"
8683
 
#~ msgstr "预览 URL:"
8684
 
 
8685
 
#~ msgid "Language:"
8686
 
#~ msgstr "语言:"
8687
 
 
8688
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8689
 
#~ msgstr "您上面的描述使用的哪种语言?"
8690
 
 
8691
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8692
 
#~ msgstr "请描述您上传的东西。"
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "Summary:"
8695
 
#~ msgstr "摘要:"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8698
 
#~ msgstr "请提供有关您自己的一些信息。"
8699
 
 
8700
 
#~ msgctxt ""
8701
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8702
 
#~ msgid ""
8703
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8704
 
#~ "Do you want to buy it?"
8705
 
#~ msgstr ""
8706
 
#~ "此项目会花费您 %2 %1。\n"
8707
 
#~ "您想要购买吗?"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid ""
8710
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8711
 
#~ "Your balance: %1\n"
8712
 
#~ "Price: %2"
8713
 
#~ msgstr ""
8714
 
#~ "您的账户余额过低:\n"
8715
 
#~ "余额:%1\n"
8716
 
#~ "价格:%2"
8717
 
 
8718
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8719
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8720
 
#~ msgstr "您的投票已记录。"
8721
 
 
8722
 
#~ msgid "You are now a fan."
8723
 
#~ msgstr "您现在已经是粉丝了。"
8724
 
 
8725
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8726
 
#~ msgstr "网络错误。(%1)"
8727
 
 
8728
 
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8729
 
#~ msgstr "服务器的请求太多。请稍候几分钟再试一次。"
8730
 
 
8731
 
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8732
 
#~ msgstr "未知的开放合作服务 API 错误。(%1)"
8733
 
 
8734
 
#~ msgid "Initializing"
8735
 
#~ msgstr "正在初始化"
8736
 
 
8737
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8738
 
#~ msgstr "配置文件未找到:“%1”"
8739
 
 
8740
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8741
 
#~ msgstr "配置文件无效:“%1”"
8742
 
 
8743
 
#~ msgid "Loading provider information"
8744
 
#~ msgstr "正在供应者信息"
8745
 
 
8746
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8747
 
#~ msgstr "无法从文件装载百宝箱提供者信息:%1"
8748
 
 
8749
 
#~ msgid "Error initializing provider."
8750
 
#~ msgstr "初始化提供者出错。"
8751
 
 
8752
 
#~ msgid "Loading data"
8753
 
#~ msgstr "正在装入数据"
8754
 
 
8755
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8756
 
#~ msgstr "从供应者装入数据"
8757
 
 
8758
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8759
 
#~ msgstr "从文件 %1 装载提供者信息失败"
8760
 
 
8761
 
#~ msgid "Loading one preview"
8762
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8763
 
#~ msgstr[0] "正在装入 %1 预览"
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "Installing"
8766
 
#~ msgstr "安装中"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Invalid item."
8769
 
#~ msgstr "无效项目。"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8772
 
#~ msgstr "下载项目失败:“%1”无下载 URL。"
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8775
 
#~ msgstr "下载“%1”失败,错误:%2"
8776
 
 
8777
 
#~ msgid ""
8778
 
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8779
 
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8780
 
#~ "browser instead?"
8781
 
#~ msgstr ""
8782
 
#~ "所下载的文件是 HTML 文件。这表明这是一个指向网站的链接而不是实际的下载文"
8783
 
#~ "件。您是否想要在浏览器中打开网站?"
8784
 
 
8785
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8786
 
#~ msgstr "可能下载链接有错"
8787
 
 
8788
 
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8789
 
#~ msgstr "下载的文件时 HTML 文件。已在浏览器中打开。"
8790
 
 
8791
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8792
 
#~ msgstr "无法安装“%1”:文件未找到。"
8793
 
 
8794
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8795
 
#~ msgstr "覆盖已有文件吗?"
8796
 
 
8797
 
#~ msgid "Download File"
8798
 
#~ msgstr "下载文件"
8799
 
 
8800
 
#~ msgid "Icons view mode"
8801
 
#~ msgstr "图标视图模式"
8802
 
 
8803
 
#~ msgid "Details view mode"
8804
 
#~ msgstr "细节视图模式"
8805
 
 
8806
 
#~ msgid "All Providers"
8807
 
#~ msgstr "所有提供者"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid "All Categories"
8810
 
#~ msgstr "所有类别"
8811
 
 
8812
 
#~ msgid "Provider:"
8813
 
#~ msgstr "提供者:"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid "Category:"
8816
 
#~ msgstr "类别:"
8817
 
 
8818
 
#~ msgid "Newest"
8819
 
#~ msgstr "最新"
8820
 
 
8821
 
#~ msgid "Rating"
8822
 
#~ msgstr "评分"
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "Most downloads"
8825
 
#~ msgstr "最多下载"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid "Installed"
8828
 
#~ msgstr "已安装"
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "Order by:"
8831
 
#~ msgstr "排序方式:"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "Search:"
8834
 
#~ msgstr "搜索:"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8837
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">主页</a>"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Become a Fan"
8840
 
#~ msgstr "我迷上它了"
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Details for %1"
8843
 
#~ msgstr "%1 的详情"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid "Changelog:"
8846
 
#~ msgstr "更新日志:"
8847
 
 
8848
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8849
 
#~ msgid "Homepage"
8850
 
#~ msgstr "主页"
8851
 
 
8852
 
#~ msgctxt ""
8853
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8854
 
#~ "browser)"
8855
 
#~ msgid "Make a donation"
8856
 
#~ msgstr "捐赠"
8857
 
 
8858
 
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8859
 
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8860
 
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8861
 
#~ msgstr[0] "知识库(%1 项)"
8862
 
 
8863
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8864
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8865
 
#~ msgstr "在浏览器窗口中打开"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8868
 
#~ msgstr "评分:%1%"
8869
 
 
8870
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8871
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8872
 
#~ msgstr "根据 <i>%1</i>"
8873
 
 
8874
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8875
 
#~ msgid "1 fan"
8876
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8877
 
#~ msgstr[0] "%1 位粉丝"
8878
 
 
8879
 
#~ msgid "1 download"
8880
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8881
 
#~ msgstr[0] "%1 次下载"
8882
 
 
8883
 
#~ msgid "Updating"
8884
 
#~ msgstr "更新中"
8885
 
 
8886
 
#~ msgid "Install Again"
8887
 
#~ msgstr "再次安装"
8888
 
 
8889
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8890
 
#~ msgstr "正在从服务器上获取授权协议..."
8891
 
 
8892
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8893
 
#~ msgstr "正在从服务器上获取内容数据..."
8894
 
 
8895
 
#~ msgid "Register a new account"
8896
 
#~ msgstr "注册新账户"
8897
 
 
8898
 
#~ msgid "Checking login..."
8899
 
#~ msgstr "检查登录..."
8900
 
 
8901
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8902
 
#~ msgstr "正在获取您先前更新的内容..."
8903
 
 
8904
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8905
 
#~ msgstr "无法验证登录,请重试。"
8906
 
 
8907
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8908
 
#~ msgstr "获取您先前更新的内容完成。"
8909
 
 
8910
 
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8911
 
#~ msgstr "从服务器获取内容数据完成。"
8912
 
 
8913
 
#~ msgctxt ""
8914
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8915
 
#~ msgid "Visit website"
8916
 
#~ msgstr "浏览网站"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "File not found: %1"
8919
 
#~ msgstr "没有找到文件 %1"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Upload Failed"
8922
 
#~ msgstr "上传失败"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid ""
8925
 
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8926
 
#~ "upload."
8927
 
#~ msgid_plural ""
8928
 
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8929
 
#~ "trying to upload: %2"
8930
 
#~ msgstr[0] "服务器无法识别您上传内容的分类:%2"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8933
 
#~ msgstr "选中的类别“%1”无效。"
8934
 
 
8935
 
#~ msgid "Select preview image"
8936
 
#~ msgstr "选择预览图像"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid "There was a network error."
8939
 
#~ msgstr "出现一个网络错误"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8942
 
#~ msgstr "上传失败"
8943
 
 
8944
 
#~ msgid "Authentication error."
8945
 
#~ msgstr "验证错误。"
8946
 
 
8947
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8948
 
#~ msgstr "上传失败:%1"
8949
 
 
8950
 
#~ msgid "File to upload:"
8951
 
#~ msgstr "要上传的文件:"
8952
 
 
8953
 
#~ msgid "New Upload"
8954
 
#~ msgstr "新建上传"
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8957
 
#~ msgstr "请使用英语填写有关您上传的内容的一些信息。"
8958
 
 
8959
 
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8960
 
#~ msgstr "将出现在网站上的文件名"
8961
 
 
8962
 
#~ msgid ""
8963
 
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8964
 
#~ "the title of the kvtml file."
8965
 
#~ msgstr "这一内容应该清晰的描述文件内容。可以和 kvtml 文件的标题文字相同。"
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "Preview Images"
8968
 
#~ msgstr "预览图像"
8969
 
 
8970
 
#~ msgid "Select Preview..."
8971
 
#~ msgstr "选择预览..."
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8974
 
#~ msgstr "为此项目设定价格"
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "Price"
8977
 
#~ msgstr "价格"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "Price:"
8980
 
#~ msgstr "价格:"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Reason for price:"
8983
 
#~ msgstr "价格原因:"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8986
 
#~ msgstr "从服务器获取内容链接"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "Create content on server"
8989
 
#~ msgstr "在服务器上创建内容"
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "Upload content"
8992
 
#~ msgstr "上传内容"
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Upload first preview"
8995
 
#~ msgstr "上传第一张预览"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8998
 
#~ msgstr "注意:您可以在网站编辑、更新、删除您的内容。"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid "Upload second preview"
9001
 
#~ msgstr "上传第二张预览"
9002
 
 
9003
 
#~ msgid "Upload third preview"
9004
 
#~ msgstr "上传第三张预览"
9005
 
 
9006
 
#~ msgid ""
9007
 
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9008
 
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9009
 
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9010
 
#~ msgstr ""
9011
 
#~ "我保证这一内容不触犯现有的任何版权、法律和商标。我同意记录我的 IP 地址。"
9012
 
#~ "(在没有版权持有者的许可之下发布内容是非法的。)"
9013
 
 
9014
 
#~ msgid "Start Upload"
9015
 
#~ msgstr "开始上传"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "Play a &sound"
9018
 
#~ msgstr "播放声音(&S)"
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "Select the sound to play"
9021
 
#~ msgstr "选择要播放的声音"
9022
 
 
9023
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9024
 
#~ msgstr "在弹出窗口中显示消息(&P)"
9025
 
 
9026
 
#~ msgid "Log to a file"
9027
 
#~ msgstr "将日志记录到文件"
9028
 
 
9029
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9030
 
#~ msgstr "标记任务栏项(&T)"
9031
 
 
9032
 
#~ msgid "Run &command"
9033
 
#~ msgstr "运行命令(&C)"
9034
 
 
9035
 
#~ msgid "Select the command to run"
9036
 
#~ msgstr "选择要运行的命令"
9037
 
 
9038
 
#~ msgid "Sp&eech"
9039
 
#~ msgstr "语音(&E)"
9040
 
 
9041
 
#~ msgid ""
9042
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9043
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9044
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9045
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9046
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9047
 
#~ msgstr ""
9048
 
#~ "<qt>指定当收到事件时 Jovie 应如何读出事件。如果您选择了“读出自定义文本”,"
9049
 
#~ "请在框中输入文本。您可以在文本中使用如下占位符:<dl><dt>%e</dt><dd>事件名"
9050
 
#~ "称</dd><dt>%a</dt><dd>发送事件的应用程序</dd><dt>%m</dt><dd>应用程序发送的"
9051
 
#~ "消息</dd></dl></qt>"
9052
 
 
9053
 
#~ msgid "Speak Event Message"
9054
 
#~ msgstr "读出事件消息"
9055
 
 
9056
 
#~ msgid "Speak Event Name"
9057
 
#~ msgstr "读出事件名称"
9058
 
 
9059
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
9060
 
#~ msgstr "读出自定义文本"
9061
 
 
9062
 
#~ msgid "Configure Notifications"
9063
 
#~ msgstr "配置通知"
9064
 
 
9065
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
9066
 
#~ msgid "State"
9067
 
#~ msgstr "状态"
9068
 
 
9069
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9070
 
#~ msgid "Title"
9071
 
#~ msgstr "标题"
9072
 
 
9073
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9074
 
#~ msgid "Description"
9075
 
#~ msgstr "描述"
9076
 
 
9077
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9078
 
#~ msgstr "<qt>您真的要在互联网中搜索 <b>%1</b> 吗?</qt>"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "Internet Search"
9081
 
#~ msgstr "互联网搜索"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "&Search"
9084
 
#~ msgstr "搜索(&S)"
9085
 
 
9086
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
9087
 
#~ msgid "Type: %1"
9088
 
#~ msgstr "类型:%1"
9089
 
 
9090
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9091
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9092
 
#~ msgstr "记住对此类型文件的动作"
9093
 
 
9094
 
#~ msgctxt "@label:button"
9095
 
#~ msgid "&Open with %1"
9096
 
#~ msgstr "用 %1 打开(&O)"
9097
 
 
9098
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9099
 
#~ msgid "Open &with %1"
9100
 
#~ msgstr "用 %1 打开(&W)"
9101
 
 
9102
 
#~ msgctxt "@info"
9103
 
#~ msgid "Open '%1'?"
9104
 
#~ msgstr "打开“%1”吗?"
9105
 
 
9106
 
#~ msgctxt "@label:button"
9107
 
#~ msgid "&Open with..."
9108
 
#~ msgstr "打开方式(&O)..."
9109
 
 
9110
 
#~ msgctxt "@label:button"
9111
 
#~ msgid "&Open with"
9112
 
#~ msgstr "打开方式(&O)"
9113
 
 
9114
 
#~ msgctxt "@label:button"
9115
 
#~ msgid "&Open"
9116
 
#~ msgstr "打开(&O)"
9117
 
 
9118
 
#~ msgctxt "@label File name"
9119
 
#~ msgid "Name: %1"
9120
 
#~ msgstr "名称:%1"
9121
 
 
9122
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9123
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9124
 
#~ msgstr "这是服务器建议的文件名"
9125
 
 
9126
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9127
 
#~ msgstr "您真的要执行“%1”吗?"
9128
 
 
9129
 
#~ msgid "Execute File?"
9130
 
#~ msgstr "执行文件吗?"
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Accept"
9133
 
#~ msgstr "接受"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Reject"
9136
 
#~ msgstr "拒绝"
9137
 
 
9138
 
#~ msgid "Untitled"
9139
 
#~ msgstr "无标题"
9140
 
 
9141
 
#~ msgid ""
9142
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9143
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9144
 
#~ msgstr ""
9145
 
#~ "文档“%1”已经被修改。\n"
9146
 
#~ "您想要保存更改还是丢弃更改?"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Close Document"
9149
 
#~ msgstr "关闭文档"
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
9152
 
#~ msgstr "从 PTY 中读取错误"
9153
 
 
9154
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
9155
 
#~ msgstr "向 PTY 写入错误"
9156
 
 
9157
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
9158
 
#~ msgstr "PTY 操作超时"
9159
 
 
9160
 
#~ msgid "Error opening PTY"
9161
 
#~ msgstr "打开 PTY 出错"
9162
 
 
9163
 
#~ msgid "Kross"
9164
 
#~ msgstr "Kross"
9165
 
 
9166
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9167
 
#~ msgstr "运行 Kross 脚本的 KDE 应用程序。"
9168
 
 
9169
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9170
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9171
 
 
9172
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
9173
 
#~ msgstr "运行 Kross 脚本。"
9174
 
 
9175
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9176
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9177
 
 
9178
 
#~ msgid "Scriptfile"
9179
 
#~ msgstr "脚本文件"
9180
 
 
9181
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9182
 
#~ msgstr "脚本文件“%1”不存在。"
9183
 
 
9184
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9185
 
#~ msgstr "为脚本文件“%1”决定解释器失败"
9186
 
 
9187
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9188
 
#~ msgstr "打开脚本文件“%1”失败"
9189
 
 
9190
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9191
 
#~ msgstr "装入解释器“%1”失败"
9192
 
 
9193
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9194
 
#~ msgstr "没有解释器“%1”"
9195
 
 
9196
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9197
 
#~ msgstr "无法为解释器“%1”创建脚本"
9198
 
 
9199
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9200
 
#~ msgstr "Ruby 解释器的安全级别"
9201
 
 
9202
 
#~ msgid "Cancel?"
9203
 
#~ msgstr "取消吗?"
9204
 
 
9205
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
9206
 
#~ msgstr "没有这样的函数“%1”"
9207
 
 
9208
 
#~ msgid "Text:"
9209
 
#~ msgstr "文本:"
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "Comment:"
9212
 
#~ msgstr "注释:"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid "Icon:"
9215
 
#~ msgstr "图标:"
9216
 
 
9217
 
#~ msgid "Interpreter:"
9218
 
#~ msgstr "解释器:"
9219
 
 
9220
 
#~ msgid "File:"
9221
 
#~ msgstr "文件:"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9224
 
#~ msgstr "执行选中的脚本。"
9225
 
 
9226
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9227
 
#~ msgstr "停止选中脚本的执行。"
9228
 
 
9229
 
#~ msgid "Edit..."
9230
 
#~ msgstr "编辑..."
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "Edit selected script."
9233
 
#~ msgstr "编辑选中的脚本。"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "Add..."
9236
 
#~ msgstr "添加..."
9237
 
 
9238
 
#~ msgid "Add a new script."
9239
 
#~ msgstr "添加新脚本。"
9240
 
 
9241
 
#~ msgid "Remove selected script."
9242
 
#~ msgstr "删除选中的脚本。"
9243
 
 
9244
 
#~ msgid "Edit"
9245
 
#~ msgstr "编辑"
9246
 
 
9247
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9248
 
#~ msgid "General"
9249
 
#~ msgstr "常规"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9252
 
#~ msgstr "找不到指定的模块 %1。"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid ""
9255
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9256
 
#~ "p></qt>"
9257
 
#~ msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br />找不到桌面文件 %1。</p></qt>"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9260
 
#~ msgstr "模块 %1 被禁用。"
9261
 
 
9262
 
#~ msgid ""
9263
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9264
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9265
 
#~ msgstr ""
9266
 
#~ "<qt><p>这个模块中的有关硬件或软件的配置都不可用,或者这个模块已经被管理员"
9267
 
#~ "禁用。</p></qt>"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9270
 
#~ msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid ""
9273
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9274
 
#~ "</qt>"
9275
 
#~ msgstr "<qt>诊断信息为:<br />桌面文件 %1 没有指定库。</qt>"
9276
 
 
9277
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9278
 
#~ msgstr "装入模块时出错。"
9279
 
 
9280
 
#~ msgid ""
9281
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9282
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9283
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9284
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9285
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9286
 
#~ "packager.</p></qt>"
9287
 
#~ msgstr ""
9288
 
#~ "<qt>诊断信息为:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 KDE 升级时发生"
9289
 
#~ "错误,留下一个孤儿控制模块。</li><li>您的系统中有第三方的软件模块。</li></"
9290
 
#~ "ul><p>请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,"
9291
 
#~ "请考虑和您的发行商或者软件打包者联系。</p></qt>"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid ""
9294
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9295
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9296
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9297
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9298
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9299
 
#~ msgstr ""
9300
 
#~ "<qt><p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控"
9301
 
#~ "制模块。</li><li>您的系统中有第三方的软件模块。</li></ul><p>请仔细检查这些"
9302
 
#~ "情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或"
9303
 
#~ "者软件包装者联系。</p></qt>"
9304
 
 
9305
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9306
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9307
 
#~ msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid ""
9310
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9311
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9312
 
#~ msgstr ""
9313
 
#~ "当前模块的设置已经被修改。\n"
9314
 
#~ "您想要应用还是丢弃更改?"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "Apply Settings"
9317
 
#~ msgstr "应用设置"
9318
 
 
9319
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9320
 
#~ msgstr "桌面图标之间的距离"
9321
 
 
9322
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9323
 
#~ msgstr "以像素为单位指定图标之间的距离。"
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "Widget style to use"
9326
 
#~ msgstr "要使用的部件风格"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid ""
9329
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9330
 
#~ "Without quotes."
9331
 
#~ msgstr "部件风格的名称,例如“keramik”或者“plastik”。"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9334
 
#~ msgstr "使用 PC 扬声器"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid ""
9337
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9338
 
#~ "notifications system."
9339
 
#~ msgstr "是否应使用普通 PC 扬声器来代替 KDE 本身的通知系统。"
9340
 
 
9341
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9342
 
#~ msgstr "所用的终端应用程序"
9343
 
 
9344
 
#~ msgid ""
9345
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9346
 
#~ "program will be used.\n"
9347
 
#~ msgstr "只要一个终端应用程序被启动,这个终端模拟程序就会被使用。\n"
9348
 
 
9349
 
#~ msgid "Fixed width font"
9350
 
#~ msgstr "等宽字体"
9351
 
 
9352
 
#~ msgid ""
9353
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9354
 
#~ "constant width.\n"
9355
 
#~ msgstr ""
9356
 
#~ "这个字体会在需要使用固定字体的时候用到。一个固定字体用于固定的宽度。\n"
9357
 
 
9358
 
#~ msgid "System wide font"
9359
 
#~ msgstr "全系统字体"
9360
 
 
9361
 
#~ msgid "Font for menus"
9362
 
#~ msgstr "菜单字体"
9363
 
 
9364
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9365
 
#~ msgstr "应用程序中菜单所用的字体"
9366
 
 
9367
 
#~ msgid "Color for links"
9368
 
#~ msgstr "链接颜色"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9371
 
#~ msgstr "还没有被点击过的链接所用的颜色"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid "Color for visited links"
9374
 
#~ msgstr "已访问过的链接颜色"
9375
 
 
9376
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9377
 
#~ msgstr "任务栏字体"
9378
 
 
9379
 
#~ msgid ""
9380
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9381
 
#~ "currently running applications are."
9382
 
#~ msgstr "屏幕底部面板所用的字体,那里显示的是当前都有哪些程序正在运行。"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9385
 
#~ msgstr "工具栏字体"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9388
 
#~ msgstr "获得截屏的快捷键"
9389
 
 
9390
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9391
 
#~ msgstr "用于切换剪切板动作打开或者关闭的快捷键"
9392
 
 
9393
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9394
 
#~ msgstr "不经确认就关闭计算机的快捷键"
9395
 
 
9396
 
#~ msgid "Show directories first"
9397
 
#~ msgstr "首先显示目录"
9398
 
 
9399
 
#~ msgid ""
9400
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9401
 
#~ msgstr "在显示文件的时候,目录应该被放在顶部"
9402
 
 
9403
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9404
 
#~ msgstr "最近访问的 URL"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9407
 
#~ msgstr "例如在文件对话框的自动补全中使用"
9408
 
 
9409
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9410
 
#~ msgstr "在文件对话框中显示文件预览"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "Show hidden files"
9413
 
#~ msgstr "显示隐藏文件"
9414
 
 
9415
 
#~ msgid ""
9416
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9417
 
#~ "shown"
9418
 
#~ msgstr "是否显示以一个点(通常用于隐藏文件)开始的文件"
9419
 
 
9420
 
#~ msgid "Show speedbar"
9421
 
#~ msgstr "显示加速栏"
9422
 
 
9423
 
#~ msgid ""
9424
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9425
 
#~ msgstr "是否在文件对话框的左面显示快捷图标"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid "What country"
9428
 
#~ msgstr "所在国家"
9429
 
 
9430
 
#~ msgid ""
9431
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9432
 
#~ "example"
9433
 
#~ msgstr "例如用户决定如何显示数字、货币单位和时间/日期"
9434
 
 
9435
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9436
 
#~ msgstr "用于显示文本的语言"
9437
 
 
9438
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9439
 
#~ msgstr "用于指示负数的字符"
9440
 
 
9441
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9442
 
#~ msgstr "绝大多数国家没有用于这个的字符"
9443
 
 
9444
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9445
 
#~ msgstr "指向自启动目录的路径"
9446
 
 
9447
 
#~ msgid ""
9448
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9449
 
#~ msgstr "指向包含在会话登入时运行的二进制程序的目录的路径"
9450
 
 
9451
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9452
 
#~ msgstr "打开 SOCKS 支持"
9453
 
 
9454
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9455
 
#~ msgstr "在 KDE 子系统中是否打开 SOCKS 版本4和5"
9456
 
 
9457
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9458
 
#~ msgstr "指向自定义 SOCKS 库的路径"
9459
 
 
9460
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9461
 
#~ msgstr "当鼠标悬停在工具栏按钮上时高亮显示"
9462
 
 
9463
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9464
 
#~ msgstr "在工具栏图标上显示文本"
9465
 
 
9466
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9467
 
#~ msgstr "是否在工具栏图标之外显示文本"
9468
 
 
9469
 
#~ msgid "Password echo type"
9470
 
#~ msgstr "密码回显类型"
9471
 
 
9472
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9473
 
#~ msgstr "对话框大小"
9474
 
 
9475
 
#~ msgid ""
9476
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9477
 
#~ "here for further information"
9478
 
#~ msgstr "由于插件的依赖关系,已经执行自动改变。点击这里获取更多信息"
9479
 
 
9480
 
#~ msgid ""
9481
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9482
 
#~ "dependencies:\n"
9483
 
#~ msgstr "为了满足插件的依赖关系,已经自动执行了更改:\n"
9484
 
 
9485
 
#~ msgid ""
9486
 
#~ "\n"
9487
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9488
 
#~ "%2 plugin"
9489
 
#~ msgstr ""
9490
 
#~ "\n"
9491
 
#~ "    因为 %2 插件的依赖关系,%1 插件已经被自动选中"
9492
 
 
9493
 
#~ msgid ""
9494
 
#~ "\n"
9495
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9496
 
#~ "on %2 plugin"
9497
 
#~ msgstr ""
9498
 
#~ "\n"
9499
 
#~ "    因为对于 %2 插件的依赖,%1 插件已被自动取消选中"
9500
 
 
9501
 
#~ msgid "Dependency Check"
9502
 
#~ msgstr "依赖检查"
9503
 
 
9504
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9505
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9506
 
#~ msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动添加了 %1 个插件"
9507
 
 
9508
 
#~ msgid ", "
9509
 
#~ msgstr ", "
9510
 
 
9511
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9512
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9513
 
#~ msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动移除了 %1 个插件"
9514
 
 
9515
 
#~ msgid "Search Plugins"
9516
 
#~ msgstr "搜索插件"
9517
 
 
9518
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9519
 
#~ msgid "About %1"
9520
 
#~ msgstr "关于 %1"
9521
 
 
9522
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9523
 
#~ msgstr "无法装入打印预览部件"
9524
 
 
9525
 
#~ msgid "Print Preview"
9526
 
#~ msgstr "打印预览"
9527
 
 
9528
 
#~ msgid "Select Components"
9529
 
#~ msgstr "选择组件"
9530
 
 
9531
 
#~ msgid "Enable component"
9532
 
#~ msgstr "启用组件"
9533
 
 
9534
 
#~ msgid "Success"
9535
 
#~ msgstr "成功"
9536
 
 
9537
 
#~ msgid "Communication error"
9538
 
#~ msgstr "通讯失败"
9539
 
 
9540
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9541
 
#~ msgstr "数据库中无效类型"
9542
 
 
9543
 
#~ msgctxt ""
9544
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9545
 
#~ "user entered."
9546
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9547
 
#~ msgstr "来自“%1”的查询结果"
9548
 
 
9549
 
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9550
 
#~ msgid "Query Results"
9551
 
#~ msgstr "查询结果"
9552
 
 
9553
 
#~ msgctxt ""
9554
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9555
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9556
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9557
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9558
 
#~ msgid "and"
9559
 
#~ msgstr "和 且 并且 以及 and"
9560
 
 
9561
 
#~ msgctxt ""
9562
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9563
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9564
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9565
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9566
 
#~ msgid "or"
9567
 
#~ msgstr "或 或者 or"
9568
 
 
9569
 
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9570
 
#~ msgstr "Nepomuk 资源类生成器"
9571
 
 
9572
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9573
 
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Sauer"
9574
 
 
9575
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9576
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9577
 
 
9578
 
#~ msgid "Maintainer"
9579
 
#~ msgstr "维护者"
9580
 
 
9581
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9582
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9583
 
 
9584
 
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9585
 
#~ msgstr "居功至伟的维护人员,作了重要的代码清理工作"
9586
 
 
9587
 
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9588
 
#~ msgstr "详尽的调试模式。"
9589
 
 
9590
 
#~ msgid ""
9591
 
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9592
 
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9593
 
#~ msgstr ""
9594
 
#~ "生成简洁高效的包装类,它不基于 Nepomuk::Resource 类,即不提供任何数据整合"
9595
 
#~ "校验"
9596
 
 
9597
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9598
 
#~ msgstr "生成代码。"
9599
 
 
9600
 
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9601
 
#~ msgstr "列出所有包含项目(已废弃)。"
9602
 
 
9603
 
#~ msgid ""
9604
 
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9605
 
#~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的头文件。"
9606
 
 
9607
 
#~ msgid ""
9608
 
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9609
 
#~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的源文件。"
9610
 
 
9611
 
#~ msgid ""
9612
 
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9613
 
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9614
 
#~ msgstr ""
9615
 
#~ "本体(Ontology)文件包含了要生成的本体内容,使用空格来分隔列表(已废弃,将使"
9616
 
#~ "用参数来代替)"
9617
 
 
9618
 
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9619
 
#~ msgstr "包含路径前缀(已废弃)"
9620
 
 
9621
 
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9622
 
#~ msgstr "指定要存储生成文件的目标文件夹。"
9623
 
 
9624
 
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9625
 
#~ msgstr "要使用的模板(已废弃)。"
9626
 
 
9627
 
#~ msgid ""
9628
 
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9629
 
#~ "(defaults to all classes)"
9630
 
#~ msgstr "这是可选项,指定要生成的类,可多次使用(默认生成所有的类)"
9631
 
 
9632
 
#~ msgid ""
9633
 
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9634
 
#~ "extension detection."
9635
 
#~ msgstr "在本体文件中采用序列化。默认会按照简单的文件扩展名检测来操作。"
9636
 
 
9637
 
#~ msgid ""
9638
 
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9639
 
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9640
 
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9641
 
#~ msgstr ""
9642
 
#~ "设置这些类在公共接口中的可见性。<可见性名称>参数会被用于构造导出的宏名和头"
9643
 
#~ "文件。默认不会导出类。"
9644
 
 
9645
 
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9646
 
#~ msgstr "包含要生成内容的本体(Ontology)文件。"
9647
 
 
9648
 
#~ msgctxt "@title:window"
9649
 
#~ msgid "Change Tags"
9650
 
#~ msgstr "更改标签"
9651
 
 
9652
 
#~ msgctxt "@title:window"
9653
 
#~ msgid "Add Tags"
9654
 
#~ msgstr "添加标记"
9655
 
 
9656
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
9657
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9658
 
#~ msgstr "配置应该应用哪些标记。"
9659
 
 
9660
 
#~ msgctxt "@label"
9661
 
#~ msgid "Create new tag:"
9662
 
#~ msgstr "创建新标签:"
9663
 
 
9664
 
#~ msgctxt "@info"
9665
 
#~ msgid "Delete tag"
9666
 
#~ msgstr "删除标签"
9667
 
 
9668
 
#~ msgctxt "@info"
9669
 
#~ msgid ""
9670
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9671
 
#~ msgstr "真的要从全部文件中把标签 <resource>%1</resource> 删除吗?"
9672
 
 
9673
 
#~ msgctxt "@title"
9674
 
#~ msgid "Delete tag"
9675
 
#~ msgstr "删除标签"
9676
 
 
9677
 
#~ msgctxt "@action:button"
9678
 
#~ msgid "Delete"
9679
 
#~ msgstr "删除"
9680
 
 
9681
 
#~ msgctxt "@action:button"
9682
 
#~ msgid "Cancel"
9683
 
#~ msgstr "取消"
9684
 
 
9685
 
#~ msgid "Changing annotations"
9686
 
#~ msgstr "更改批注"
9687
 
 
9688
 
#~ msgctxt "@label"
9689
 
#~ msgid "Show all tags..."
9690
 
#~ msgstr "显示全部标记..."
9691
 
 
9692
 
#~ msgctxt "@label"
9693
 
#~ msgid "Add Tags..."
9694
 
#~ msgstr "添加标记..."
9695
 
 
9696
 
#~ msgctxt "@label"
9697
 
#~ msgid "Change..."
9698
 
#~ msgstr "更改..."
9699
 
 
9700
 
#~ msgctxt ""
9701
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9702
 
#~ "resources"
9703
 
#~ msgid "Anytime"
9704
 
#~ msgstr "任何时间"
9705
 
 
9706
 
#~ msgctxt ""
9707
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9708
 
#~ "resources"
9709
 
#~ msgid "Today"
9710
 
#~ msgstr "今天"
9711
 
 
9712
 
#~ msgctxt ""
9713
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9714
 
#~ "resources"
9715
 
#~ msgid "Yesterday"
9716
 
#~ msgstr "昨天"
9717
 
 
9718
 
#~ msgctxt ""
9719
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9720
 
#~ "resources"
9721
 
#~ msgid "This Week"
9722
 
#~ msgstr "本周"
9723
 
 
9724
 
#~ msgctxt ""
9725
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9726
 
#~ "resources"
9727
 
#~ msgid "Last Week"
9728
 
#~ msgstr "上周"
9729
 
 
9730
 
#~ msgctxt ""
9731
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9732
 
#~ "resources"
9733
 
#~ msgid "This Month"
9734
 
#~ msgstr "本月"
9735
 
 
9736
 
#~ msgctxt ""
9737
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9738
 
#~ "resources"
9739
 
#~ msgid "Last Month"
9740
 
#~ msgstr "上月"
9741
 
 
9742
 
#~ msgctxt ""
9743
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9744
 
#~ "resources"
9745
 
#~ msgid "This Year"
9746
 
#~ msgstr "今年"
9747
 
 
9748
 
#~ msgctxt ""
9749
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9750
 
#~ "resources"
9751
 
#~ msgid "Last Year"
9752
 
#~ msgstr "去年"
9753
 
 
9754
 
#~ msgctxt ""
9755
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9756
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9757
 
#~ msgid "Custom..."
9758
 
#~ msgstr "自定义..."
9759
 
 
9760
 
#~ msgid "This Week"
9761
 
#~ msgstr "本周"
9762
 
 
9763
 
#~ msgid "This Month"
9764
 
#~ msgstr "本月"
9765
 
 
9766
 
#~ msgid "Anytime"
9767
 
#~ msgstr "任何时间"
9768
 
 
9769
 
#~ msgid "Before"
9770
 
#~ msgstr "之前于"
9771
 
 
9772
 
#~ msgid "After"
9773
 
#~ msgstr "之后于"
9774
 
 
9775
 
#~ msgctxt ""
9776
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9777
 
#~ "more resources to put in the list"
9778
 
#~ msgid "More..."
9779
 
#~ msgstr "更多..."
9780
 
 
9781
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9782
 
#~ msgid "Documents"
9783
 
#~ msgstr "文档"
9784
 
 
9785
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9786
 
#~ msgid "Audio"
9787
 
#~ msgstr "音频"
9788
 
 
9789
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9790
 
#~ msgid "Video"
9791
 
#~ msgstr "视频"
9792
 
 
9793
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9794
 
#~ msgid "Images"
9795
 
#~ msgstr "图像"
9796
 
 
9797
 
#~ msgctxt ""
9798
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9799
 
#~ msgid "No priority"
9800
 
#~ msgstr "无优先级"
9801
 
 
9802
 
#~ msgctxt ""
9803
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9804
 
#~ msgid "Last modified"
9805
 
#~ msgstr "最后修改时间"
9806
 
 
9807
 
#~ msgctxt ""
9808
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9809
 
#~ msgid "Most important"
9810
 
#~ msgstr "最重要的"
9811
 
 
9812
 
#~ msgctxt ""
9813
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9814
 
#~ msgid "Never opened"
9815
 
#~ msgstr "从未打开过的"
9816
 
 
9817
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9818
 
#~ msgid "Any Rating"
9819
 
#~ msgstr "任何评分"
9820
 
 
9821
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9822
 
#~ msgid "1 or more"
9823
 
#~ msgstr "1 或以上"
9824
 
 
9825
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9826
 
#~ msgid "2 or more"
9827
 
#~ msgstr "2 或以上"
9828
 
 
9829
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9830
 
#~ msgid "3 or more"
9831
 
#~ msgstr "3 或以上"
9832
 
 
9833
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9834
 
#~ msgid "4 or more"
9835
 
#~ msgstr "4 或以上"
9836
 
 
9837
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9838
 
#~ msgid "Max Rating"
9839
 
#~ msgstr "最高评分"
9840
 
 
9841
 
#~ msgctxt ""
9842
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9843
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9844
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9845
 
#~ msgstr "杂项"
9846
 
 
9847
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9848
 
#~ msgid "Resource"
9849
 
#~ msgstr "资源"
9850
 
 
9851
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9852
 
#~ msgid "Resource Type"
9853
 
#~ msgstr "资源类型"
9854
 
 
9855
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9856
 
#~ msgstr "输入搜索字词..."
9857
 
 
9858
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9859
 
#~ msgid "Contacts"
9860
 
#~ msgstr "联系人"
9861
 
 
9862
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9863
 
#~ msgid "Emails"
9864
 
#~ msgstr "电子邮件"
9865
 
 
9866
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9867
 
#~ msgid "Tasks"
9868
 
#~ msgstr "任务"
9869
 
 
9870
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9871
 
#~ msgid "Tags"
9872
 
#~ msgstr "标签"
9873
 
 
9874
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9875
 
#~ msgid "Files"
9876
 
#~ msgstr "文件"
9877
 
 
9878
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9879
 
#~ msgid "Other"
9880
 
#~ msgstr "其它"
9881
 
 
9882
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9883
 
#~ msgstr "ThreadWeaver 任务实例"
9884
 
 
9885
 
#~ msgid ""
9886
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9887
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9888
 
#~ msgstr ""
9889
 
#~ "这个程序会在4个线程中运行100个任务。每一个任务都会等候一段时间,该时间长度"
9890
 
#~ "为从1到1000之间的一个任意数,单位为毫秒。"
9891
 
 
9892
 
#~ msgid ""
9893
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9894
 
#~ "output to see the log information."
9895
 
#~ msgstr "选中可查看有关线程活动的日志信息。日志信息可在控制台输出中查看。"
9896
 
 
9897
 
#~ msgid "Log thread activity"
9898
 
#~ msgstr "记录线程活动"
9899
 
 
9900
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9901
 
#~ msgstr "显示线程活动"
9902
 
 
9903
 
#~ msgid "Start"
9904
 
#~ msgstr "开始"
9905
 
 
9906
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9907
 
#~ msgstr "Weaver 线程管理器中基于 GUI 的实例"
9908
 
 
9909
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9910
 
#~ msgstr "剩余的任务数量:"
9911
 
 
9912
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9913
 
#~ msgstr "现在是什么时间?请点击执行更新。"
9914
 
 
9915
 
#~ msgid ""
9916
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9917
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9918
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9919
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9920
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9921
 
#~ msgstr ""
9922
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9923
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9924
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9925
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9926
 
#~ "indent:0px;\">(还不知道)</p></body></html>"
9927
 
 
9928
 
#~ msgid "Select Files..."
9929
 
#~ msgstr "选择文件..."
9930
 
 
9931
 
#~ msgid "Cancel"
9932
 
#~ msgstr "取消"
9933
 
 
9934
 
#~ msgid "Suspend"
9935
 
#~ msgstr "挂起"
9936
 
 
9937
 
#~ msgid "Anonymous"
9938
 
#~ msgstr "匿名"
9939
 
 
9940
 
#~ msgctxt "@item font"
9941
 
#~ msgid "Regular"
9942
 
#~ msgstr "常规"
9943
 
 
9944
 
#~ msgid "What's &This"
9945
 
#~ msgstr "这是什么(&T)"
9946
 
 
9947
 
#, fuzzy
9948
 
#~| msgid "Next year"
9949
 
#~ msgctxt "@option next week"
9950
 
#~ msgid "Next week"
9951
 
#~ msgstr "下一年"
9952
 
 
9953
 
#, fuzzy
9954
 
#~| msgctxt ""
9955
 
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9956
 
#~| "resources"
9957
 
#~| msgid "Last Week"
9958
 
#~ msgctxt "@option last week"
9959
 
#~ msgid "Last week"
9960
 
#~ msgstr "上周"
9961
 
 
9962
 
#, fuzzy
9963
 
#~| msgid "Today"
9964
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9965
 
#~ msgid "today"
9966
 
#~ msgstr "今天"