1
# translation of kdelibs4.po to Chinese Simplified
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com> 2007-2011.
5
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
6
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
7
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
8
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
9
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
10
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012.
11
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2011, 2012.
12
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
15
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:37+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 16:40-0400\n"
19
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
29
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
31
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
35
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
36
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
38
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
42
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
43
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
45
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
49
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
50
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
52
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
56
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
57
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
58
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
59
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
60
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
61
#. original. Some things you may consider changing:
62
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
63
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
66
#| msgctxt "@title/plain"
68
msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
72
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
75
#| msgctxt "@title/rich"
76
#| msgid "<h2>%1</h2>"
77
msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
81
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
84
#| msgctxt "@subtitle/plain"
86
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
90
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
93
#| msgctxt "@subtitle/rich"
94
#| msgid "<h3>%1</h3>"
95
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
99
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
100
#: kuitmarkup.cpp:742
102
#| msgctxt "@application/plain"
104
msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
108
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
109
#: kuitmarkup.cpp:747
111
#| msgctxt "@shortcut/rich"
113
msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
117
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
118
#: kuitmarkup.cpp:755
120
#| msgctxt "@application/plain"
122
msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
126
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
127
#: kuitmarkup.cpp:760
129
#| msgctxt "@item/rich"
130
#| msgid "<li>%1</li>"
131
msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
135
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
136
#: kuitmarkup.cpp:768
138
#| msgctxt "@item/plain"
140
msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
144
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
145
#: kuitmarkup.cpp:773
147
#| msgctxt "@item/rich"
148
#| msgid "<li>%1</li>"
149
msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
153
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
154
#: kuitmarkup.cpp:780
156
#| msgctxt "@note/plain"
158
msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
162
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
163
#: kuitmarkup.cpp:785
165
#| msgctxt "@note/rich"
166
#| msgid "<i>Note</i>: %1"
167
msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
168
msgid "<i>Note</i>: %1"
169
msgstr "<i>注释</i>:%1"
171
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
172
#: kuitmarkup.cpp:791
176
"tag-format-pattern <note label=> plain\n"
177
"%1 is the text, %2 is the note label"
181
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
182
#: kuitmarkup.cpp:797
185
#| "@note-with-label/rich\n"
186
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
187
#| msgid "<i>%1</i>: %2"
189
"tag-format-pattern <note label=> rich\n"
190
"%1 is the text, %2 is the note label"
191
msgid "<i>%2</i>: %1"
192
msgstr "<i>%1</i>:%2"
194
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
195
#: kuitmarkup.cpp:804
197
#| msgctxt "@warning/plain"
198
#| msgid "WARNING: %1"
199
msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
203
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
204
#: kuitmarkup.cpp:809
206
#| msgctxt "@warning/rich"
207
#| msgid "<b>Warning</b>: %1"
208
msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
209
msgid "<b>Warning</b>: %1"
210
msgstr "<b>警告</b>:%1"
212
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
213
#: kuitmarkup.cpp:815
217
"tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
218
"%1 is the text, %2 is the warning label"
222
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
223
#: kuitmarkup.cpp:821
226
#| "@warning-with-label/rich\n"
227
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
228
#| msgid "<b>%1</b>: %2"
230
"tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
231
"%1 is the text, %2 is the warning label"
232
msgid "<b>%2</b>: %1"
233
msgstr "<b>%1</b>:%2"
235
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
236
#: kuitmarkup.cpp:828
238
#| msgctxt "@application/plain"
240
msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
244
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
245
#: kuitmarkup.cpp:833
248
#| "@link-with-description/rich\n"
249
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
250
#| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
251
msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
252
msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
253
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
255
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
256
#: kuitmarkup.cpp:839
258
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
261
"tag-format-pattern <link url=> plain\n"
262
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
266
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
267
#: kuitmarkup.cpp:845
270
#| "@link-with-description/rich\n"
271
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
272
#| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
274
"tag-format-pattern <link url=> rich\n"
275
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
276
msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
277
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
279
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
280
#: kuitmarkup.cpp:852
282
#| msgctxt "@filename/plain"
284
msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
288
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
289
#: kuitmarkup.cpp:857
291
#| msgctxt "@filename/rich"
292
#| msgid "<tt>%1</tt>"
293
msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
297
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
298
#: kuitmarkup.cpp:864
300
#| msgctxt "@application/plain"
302
msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
306
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
307
#: kuitmarkup.cpp:869
309
#| msgctxt "@application/plain"
311
msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
315
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
316
#: kuitmarkup.cpp:876
318
#| msgctxt "@application/plain"
320
msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
324
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
325
#: kuitmarkup.cpp:881
327
#| msgctxt "@filename/rich"
328
#| msgid "<tt>%1</tt>"
329
msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
333
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
334
#: kuitmarkup.cpp:887
337
#| "@command-with-section/plain\n"
338
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
341
"tag-format-pattern <command section=> plain\n"
342
"%1 is the command name, %2 is its man section"
346
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
347
#: kuitmarkup.cpp:893
350
#| "@command-with-section/rich\n"
351
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
352
#| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
354
"tag-format-pattern <command section=> rich\n"
355
"%1 is the command name, %2 is its man section"
356
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
357
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
359
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
360
#: kuitmarkup.cpp:900
362
#| msgctxt "@resource/plain"
364
msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
368
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
369
#: kuitmarkup.cpp:905
371
#| msgctxt "@resource/plain"
373
msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
377
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
378
#: kuitmarkup.cpp:912
380
#| msgctxt "@resource/plain"
382
msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
386
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
387
#: kuitmarkup.cpp:917
389
#| msgctxt "@filename/rich"
390
#| msgid "<tt>%1</tt>"
391
msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
395
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
396
#: kuitmarkup.cpp:924
398
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
404
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
405
#: kuitmarkup.cpp:929
407
#| msgctxt "@shortcut/rich"
409
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
410
msgid "<pre>%1</pre>"
413
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
414
#: kuitmarkup.cpp:936
416
#| msgctxt "@application/plain"
418
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
422
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
423
#: kuitmarkup.cpp:941
425
#| msgctxt "@shortcut/rich"
427
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
431
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
432
#: kuitmarkup.cpp:948
434
#| msgctxt "@interface/plain"
436
msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
440
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
441
#: kuitmarkup.cpp:953
443
#| msgctxt "@interface/rich"
445
msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
449
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
450
#: kuitmarkup.cpp:960
452
#| msgctxt "@emphasis/plain"
454
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
458
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
459
#: kuitmarkup.cpp:965
461
#| msgctxt "@interface/rich"
463
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
467
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
468
#: kuitmarkup.cpp:970
470
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
472
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
476
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
477
#: kuitmarkup.cpp:975
479
#| msgctxt "@shortcut/rich"
481
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
485
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
486
#: kuitmarkup.cpp:982
488
#| msgctxt "@placeholder/plain"
489
#| msgid "<%1>"
490
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
494
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
495
#: kuitmarkup.cpp:987
497
#| msgctxt "@placeholder/rich"
498
#| msgid "<<i>%1</i>>"
499
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
500
msgid "<<i>%1</i>>"
501
msgstr "<<i>%1</i>>"
503
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
504
#: kuitmarkup.cpp:994
506
#| msgctxt "@placeholder/plain"
507
#| msgid "<%1>"
508
msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
512
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
513
#: kuitmarkup.cpp:999
515
#| msgctxt "@email/rich"
516
#| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
517
msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
518
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
519
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
521
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
522
#: kuitmarkup.cpp:1005
525
#| "@email-with-name/plain\n"
526
#| "%1 is name, %2 is address"
527
#| msgid "%1 <%2>"
529
"tag-format-pattern <email address=> plain\n"
530
"%1 is name, %2 is address"
531
msgid "%1 <%2>"
532
msgstr "%1 <%2>"
534
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
535
#: kuitmarkup.cpp:1011
538
#| "@email-with-name/rich\n"
539
#| "%1 is name, %2 is address"
540
#| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
542
"tag-format-pattern <email address=> rich\n"
543
"%1 is name, %2 is address"
544
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
545
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
547
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
548
#: kuitmarkup.cpp:1018
550
#| msgctxt "@envar/plain"
552
msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
556
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
557
#: kuitmarkup.cpp:1023
559
#| msgctxt "@envar/rich"
560
#| msgid "<tt>$%1</tt>"
561
msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
563
msgstr "<tt>$%1</tt>"
565
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
566
#: kuitmarkup.cpp:1030
568
#| msgctxt "@message/plain"
570
msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
574
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
575
#: kuitmarkup.cpp:1035
577
#| msgctxt "@interface/rich"
579
msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
583
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
584
#: kuitmarkup.cpp:1042
586
#| msgctxt "@application/plain"
588
msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
592
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
593
#: kuitmarkup.cpp:1047
595
msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
599
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
600
#~ msgid "Your names"
603
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
604
#~ msgid "Your emails"
605
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
616
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
617
#~ msgstr "i18n() 需要至少一个参数"
619
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
620
#~ msgstr "i18nc() 需要至少两个参数"
622
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
623
#~ msgstr "i18np() 需要至少两个参数"
625
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
626
#~ msgstr "i18ncp() 需要至少三个参数"
628
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
629
#~ msgstr "系统默认值(当前:%1)"
631
#~ msgid "Editor Chooser"
635
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
636
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
637
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
638
#~ "override that setting."
640
#~ "请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,"
641
#~ "应用程序将会遵从您在系统设置中的更改。其它全部选项都会覆盖该选项。"
644
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
646
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
648
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
650
#~ "模板需要有关您的信息,此信息存储会被存储在您的地址簿中。\n"
653
#~ "请为您的系统安装 KDEPIM/Kontact 包"
658
#~ msgid "Only local files are supported."
661
#~ msgid "Keep output results from scripts"
662
#~ msgstr "保留脚本的输出结果"
664
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
665
#~ msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
667
#~ msgid "File to read update instructions from"
668
#~ msgstr "要读入更新指令的文件"
670
#~ msgid "KConf Update"
673
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
674
#~ msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具"
676
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
677
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
679
#~ msgid "Waldo Bastian"
680
#~ msgstr "Waldo Bastian"
689
#~ "No information available.\n"
690
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
693
#~ "提供的 KAboutData 对象不存在。"
702
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
705
#~ "请使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 报告错"
708
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
709
#~ msgstr "请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
711
#~ msgid "&Thanks To"
714
#~ msgid "T&ranslation"
717
#~ msgid "&License Agreement"
733
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
736
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>版本 %2</b><br/>使用 KDE %3</html>"
741
#~ msgid "Other Contributors:"
744
#~ msgid "(No logo available)"
745
#~ msgstr "(没有可用的徽标)"
763
#~ msgstr "撤消(&U):%1"
766
#~ msgstr "重做(&R):%1"
771
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
775
#~ msgctxt "Dock this window"
788
#~ msgid "Search Columns"
791
#~ msgid "All Visible Columns"
794
#~ msgctxt "Column number %1"
795
#~ msgid "Column No. %1"
801
#~ msgid "&Password:"
804
#~ msgid "&Keep password"
810
#~ msgid "Password strength meter:"
814
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
815
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
817
#~ " - using a longer password;\n"
818
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
819
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
821
#~ "密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
824
#~ " - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
826
#~ msgid "Passwords do not match"
829
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
830
#~ msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
833
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
834
#~ "of the password, try:\n"
835
#~ " - using a longer password;\n"
836
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
837
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
839
#~ "Would you like to use this password anyway?"
841
#~ "您所输入的密码强度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
844
#~ " - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
848
#~ msgid "Low Password Strength"
851
#~ msgid "Password Input"
854
#~ msgid "Password is empty"
857
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
858
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
859
#~ msgstr[0] "密码必须至少有 %1 个字符"
861
#~ msgid "Passwords match"
864
#~ msgctxt "@option:check"
865
#~ msgid "Do Spellchecking"
868
#~ msgctxt "@option:check"
869
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
870
#~ msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
872
#~ msgctxt "@option:check"
873
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
874
#~ msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
876
#~ msgctxt "@label:listbox"
877
#~ msgid "&Dictionary:"
880
#~ msgctxt "@label:listbox"
881
#~ msgid "&Encoding:"
884
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
885
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
886
#~ msgstr "国际 <application>Ispell</application>"
888
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
889
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
890
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
892
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
893
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
894
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
896
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
897
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
898
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
900
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
901
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
902
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
904
#~ msgctxt "@label:listbox"
908
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
912
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
916
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
920
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
924
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
928
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
932
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
933
#~ msgid "German (new spelling)"
936
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
937
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
940
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
941
#~ msgid "Portuguese"
944
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
948
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
952
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
956
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
960
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
964
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
968
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
972
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
976
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
977
#~ msgid "Swiss German"
980
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
984
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
985
#~ msgid "Lithuanian"
988
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
992
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
993
#~ msgid "Belarusian"
996
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1000
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1004
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1005
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1006
#~ msgstr "默认<application>ISpell</application>"
1008
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1009
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
1010
#~ msgstr "默认 - %1 [%2]"
1012
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1013
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1014
#~ msgstr "<application>ASpell</application> 默认值"
1016
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1017
#~ msgid "Default - %1"
1020
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1021
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1022
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> 默认"
1024
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1025
#~ msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
1027
#~ msgid "Spell Checker"
1030
#~ msgid "Check Spelling"
1033
#~ msgid "&Finished"
1037
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1038
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1039
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
1040
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1041
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1042
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1043
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1044
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1045
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1046
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1047
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1050
#~ "<qt><p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相"
1051
#~ "匹配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
1052
#~ "<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如"
1053
#~ "果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>忽略</"
1054
#~ "b>或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
1055
#~ "<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换"
1056
#~ "它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击"
1057
#~ "<b>替换</b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
1060
#~ msgid "Unknown word:"
1063
#~ msgid "Unknown word"
1066
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
1067
#~ msgstr "<b>拼错的</b>"
1071
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1075
#~ "<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
1078
#~ msgid "&Language:"
1081
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1082
#~ msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
1086
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1087
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1088
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1089
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1090
#~ "proofing.</p>\n"
1094
#~ "<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您"
1095
#~ "选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,"
1096
#~ "然后返回到这里继续进行校对。</p>\n"
1099
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1100
#~ msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错的</b>单词 ..."
1104
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1105
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
1106
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1107
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1108
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1109
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1113
#~ "<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。<br>\n"
1114
#~ "如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点"
1115
#~ "击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>"
1116
#~ "或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
1119
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
1120
#~ msgstr "<< 添加到字典"
1124
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1125
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1129
#~ "<p>点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换全部出现的未知文本。</p>\n"
1132
#~ msgid "R&eplace All"
1133
#~ msgstr "全部替换(&E)"
1135
#~ msgid "Suggestion List"
1140
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1141
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1142
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1143
#~ "box above.</p>\n"
1144
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1145
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1146
#~ "occurrences.</p>\n"
1150
#~ "<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点"
1151
#~ "击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正"
1153
#~ "<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正全部出"
1154
#~ "现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
1157
#~ msgid "Suggested Words"
1162
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1163
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1167
#~ "<p>点击此处可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
1175
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1176
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1177
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1178
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1179
#~ "occurrences.</p>\n"
1183
#~ "<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正"
1185
#~ "<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正全部出现的这个错词,"
1186
#~ "请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
1189
#~ msgid "Replace &with:"
1190
#~ msgstr "替换为(&W):"
1194
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1196
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1197
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1198
#~ "dictionary.</p>\n"
1202
#~ "<p>点击此处可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
1203
#~ "<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使"
1204
#~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
1212
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1214
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1215
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1216
#~ "dictionary.</p>\n"
1220
#~ "<p>点击此处可以让全部出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
1221
#~ "<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使"
1222
#~ "用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
1225
#~ msgid "I&gnore All"
1226
#~ msgstr "全部忽略(&G)"
1231
#~ msgid "Language Selection"
1234
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1235
#~ msgstr "即输即查已启用。"
1237
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1238
#~ msgstr "即输即查已禁用。"
1240
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1243
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1244
#~ msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
1246
#~ msgid "Check Spelling..."
1249
#~ msgid "Auto Spell Check"
1252
#~ msgid "Allow Tabulations"
1255
#~ msgid "Spell Checking"
1261
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1265
#~ msgid "Unknown View"
1269
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1270
#~ msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
1272
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1273
#~ msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
1276
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1277
#~ "option to select modules."
1278
#~ msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
1281
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1283
#~ msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
1285
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1286
#~ msgstr "KUnitTest 模块运行器"
1288
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1289
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1291
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1292
#~ msgstr "DBus 后端错误:连接到辅助服务失败。%1"
1295
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1296
#~ "Message error: %2"
1297
#~ msgstr "DBus 后端错误:无法连接辅助服务。连接错误:%1。错误消息:%2"
1299
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1300
#~ msgstr "DBus 后端错误:从辅助服务收到损坏的数据 %1 %2"
1302
#~ msgid "Please contact your system administrator."
1303
#~ msgstr "请联系您的系统管理员。"
1305
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1306
#~ msgstr "配置文件“%1”不可写入。\n"
1314
#~ msgid "No target filename has been given."
1315
#~ msgstr "目标文件名没有给定。"
1317
#~ msgid "Already opened."
1320
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1321
#~ msgstr "在目标目录中权限不足。"
1323
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1324
#~ msgstr "无法打开临时文件。错误为:%1。"
1326
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
1329
#~ msgid "Error during rename."
1332
#~ msgid "kde4-config"
1333
#~ msgstr "kde4-config"
1335
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1336
#~ msgstr "输出安装路径的小程序"
1338
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1339
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1341
#~ msgid "Left for legacy support"
1342
#~ msgstr "用于继承支持而保留"
1344
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1345
#~ msgstr "KDE 库的编译前缀"
1347
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1348
#~ msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix"
1350
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1351
#~ msgstr "库路径的编译后缀"
1353
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1354
#~ msgstr "用于写入文件的 $HOME 的前缀"
1356
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1357
#~ msgstr "KDE 库的编译版本号"
1359
#~ msgid "Available KDE resource types"
1360
#~ msgstr "可用的 KDE 资源类型"
1362
#~ msgid "Search path for resource type"
1363
#~ msgstr "资源类型的搜索路径"
1365
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1366
#~ msgstr "通过 --path 给定的资源类型查找文件名"
1368
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1369
#~ msgstr "用户路径:desktop|autostart|document"
1371
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1372
#~ msgstr "安装资源文件的前缀"
1374
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1375
#~ msgstr "Qt 的安装前缀"
1377
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1378
#~ msgstr "已安装的 Qt 可执行程序位置"
1380
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1381
#~ msgstr "已安装的 Qt 类库位置"
1383
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1384
#~ msgstr "已安装的 Qt 插件位置"
1386
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1387
#~ msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
1389
#~ msgid "Autostart directories"
1392
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1393
#~ msgstr "已缓存的信息(如网站图标和网页等)"
1395
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1396
#~ msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
1398
#~ msgid "Configuration files"
1401
#~ msgid "Where applications store data"
1402
#~ msgstr "应用程序存储数据的位置"
1404
#~ msgid "Emoticons"
1407
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1408
#~ msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
1410
#~ msgid "HTML documentation"
1416
#~ msgid "Configuration description files"
1419
#~ msgid "Libraries"
1422
#~ msgid "Includes/Headers"
1425
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1426
#~ msgstr "KLocale 的翻译文件"
1428
#~ msgid "Mime types"
1431
#~ msgid "Loadable modules"
1434
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1437
#~ msgid "Qt plugins"
1443
#~ msgid "Service types"
1446
#~ msgid "Application sounds"
1449
#~ msgid "Templates"
1452
#~ msgid "Wallpapers"
1455
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1456
#~ msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
1458
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1459
#~ msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
1461
#~ msgid "XDG Icons"
1464
#~ msgid "XDG Mime Types"
1465
#~ msgstr "XDG MIME 类型"
1467
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1468
#~ msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
1470
#~ msgid "XDG autostart directory"
1471
#~ msgstr "XDG 自启动目录"
1473
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1474
#~ msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
1476
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1477
#~ msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
1479
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1480
#~ msgstr "%1 - 未知类型\n"
1482
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1483
#~ msgstr "%1 - 未指用户路径类型\n"
1486
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1487
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1488
#~ "licensing terms.\n"
1490
#~ "这个程序没有指定许可协议。请检查文档或源文件来查看\n"
1493
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1494
#~ msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
1496
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1500
#~ msgctxt "@item license"
1501
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1502
#~ msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 2"
1504
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1508
#~ msgctxt "@item license"
1509
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1510
#~ msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 2"
1512
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1513
#~ msgid "BSD License"
1516
#~ msgctxt "@item license"
1517
#~ msgid "BSD License"
1520
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1521
#~ msgid "Artistic License"
1522
#~ msgstr "Artistic 授权"
1524
#~ msgctxt "@item license"
1525
#~ msgid "Artistic License"
1526
#~ msgstr "Artistic 授权"
1528
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1530
#~ msgstr "QPL v1.0"
1532
#~ msgctxt "@item license"
1533
#~ msgid "Q Public License"
1534
#~ msgstr "Q 公共授权(QPL)"
1536
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1540
#~ msgctxt "@item license"
1541
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1542
#~ msgstr "GNU 通用公共许可协议版本 3"
1544
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1548
#~ msgctxt "@item license"
1549
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1550
#~ msgstr "GNU 较宽松通用公共许可协议版本 3"
1552
#~ msgctxt "@item license"
1556
#~ msgctxt "@item license"
1557
#~ msgid "Not specified"
1560
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1562
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1563
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1564
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1565
#~ "kde.org</a></p>"
1567
#~ "<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,KDE 被翻译成多种语言。</p><p>要"
1568
#~ "了解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 <a href=\"http://l10n.kde.org"
1569
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请"
1570
#~ "访问 <a href=\"http://www.kdecn.org/l10n/\">www.kdecn.org/l10n/</a></p>"
1572
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1573
#~ msgstr "使用 X-server 显示“displayname”"
1575
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1576
#~ msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
1578
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1579
#~ msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
1582
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1583
#~ "map on an 8-bit display"
1584
#~ msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
1587
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1588
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1589
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1592
#~ "如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
1593
#~ "把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
1595
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1596
#~ msgstr "让 Qt 从不掠夺鼠标或键盘"
1599
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1600
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1602
#~ "在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n"
1605
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1606
#~ msgstr "切换到同步模式以便调试"
1608
#~ msgid "defines the application font"
1609
#~ msgstr "定义应用程序字体"
1612
#~ "sets the default background color and an\n"
1613
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1616
#~ "设置默认的背景颜色和程序调色板(浅色和\n"
1619
#~ msgid "sets the default foreground color"
1620
#~ msgstr "设置默认的前景色"
1622
#~ msgid "sets the default button color"
1623
#~ msgstr "设置默认的按钮颜色"
1625
#~ msgid "sets the application name"
1626
#~ msgstr "设置应用程序名称"
1628
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1629
#~ msgstr "设置应用程序标题"
1631
#~ msgid "load the testability framework"
1632
#~ msgstr "装入测试功能框架"
1635
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1636
#~ "an 8-bit display"
1637
#~ msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
1640
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1641
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1644
#~ "设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
1645
#~ "onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
1647
#~ msgid "set XIM server"
1648
#~ msgstr "设置 XIM 服务器"
1650
#~ msgid "disable XIM"
1653
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1654
#~ msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
1656
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1657
#~ msgstr "镜像窗口部件的整个布局"
1659
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1660
#~ msgstr "将 Qt 样式表应用到全部应用程序控件"
1663
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1664
#~ "raster and opengl (experimental)"
1665
#~ msgstr "使用不同于默认的图形系统,选项有光栅和 OpenGL(试验性)"
1668
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1669
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1672
#~ "QML JS 调试器信息。应用程序必须用\n"
1673
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG 进行构建\n"
1676
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1677
#~ msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
1679
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1680
#~ msgstr "使用“icon”作为程序图标"
1682
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1683
#~ msgstr "使用替代的配置文件"
1685
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1686
#~ msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
1688
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1689
#~ msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
1691
#~ msgid "sets the application GUI style"
1692
#~ msgstr "设置程序的 GUI 风格"
1695
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1696
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1698
#~ "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X(通常是宽度x高度+横坐标值"
1701
#~ msgid "KDE Application"
1702
#~ msgstr "KDE 应用程序"
1710
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1711
#~ msgstr "未知选项“%1”。"
1713
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1714
#~ msgid "'%1' missing."
1718
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1719
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1722
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1729
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1731
#~ "%1 was written by\n"
1738
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1739
#~ msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
1741
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1742
#~ msgstr "请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n"
1744
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1745
#~ msgstr "请将错误报告给 %1。\n"
1747
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1748
#~ msgstr "未预料到的参数“%1”。"
1750
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1751
#~ msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
1753
#~ msgid "[options] "
1756
#~ msgid "[%1-options]"
1759
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1760
#~ msgstr "用法:%1 %2\n"
1764
#~ "Generic options:\n"
1769
#~ msgid "Show help about options"
1772
#~ msgid "Show %1 specific options"
1773
#~ msgstr "显示 %1 特有的选项"
1775
#~ msgid "Show all options"
1778
#~ msgid "Show author information"
1781
#~ msgid "Show version information"
1784
#~ msgid "Show license information"
1787
#~ msgid "End of options"
1811
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1812
#~ msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
1814
#~ msgid "KDE-tempfile"
1815
#~ msgstr "KDE-临时文件"
1817
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1818
#~ msgstr "函数必须从主线程调用。"
1821
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1822
#~ "to start the application."
1824
#~ "启动 %1 时出错。可能是 KLauncher 进程尚未运行,也可能是应用程序启动失败。"
1827
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1830
#~ "无法通过 D-Bus 使用 KLauncher。在调用 %1 时发生错误:\n"
1834
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1838
#~ "无法调用 KDE 帮助中心:\n"
1842
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1843
#~ msgstr "无法调用帮助中心"
1846
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1854
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1855
#~ msgstr "无法调用邮件客户端"
1858
#~ "Could not launch the browser:\n"
1866
#~ msgid "Could not launch Browser"
1867
#~ msgstr "无法启动浏览器。"
1870
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1878
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1879
#~ msgstr "无法调用邮件终端"
1881
#~ msgctxt "@item Text character set"
1882
#~ msgid "Western European"
1885
#~ msgctxt "@item Text character set"
1886
#~ msgid "Central European"
1889
#~ msgctxt "@item Text character set"
1893
#~ msgctxt "@item Text character set"
1894
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1897
#~ msgctxt "@item Text character set"
1901
#~ msgctxt "@item Text character set"
1905
#~ msgctxt "@item Text character set"
1906
#~ msgid "Chinese Traditional"
1909
#~ msgctxt "@item Text character set"
1910
#~ msgid "Chinese Simplified"
1913
#~ msgctxt "@item Text character set"
1917
#~ msgctxt "@item Text character set"
1921
#~ msgctxt "@item Text character set"
1925
#~ msgctxt "@item Text character set"
1929
#~ msgctxt "@item Text character set"
1933
#~ msgctxt "@item Text character set"
1937
#~ msgctxt "@item Text character set"
1941
#~ msgctxt "@item Text character set"
1942
#~ msgid "Northern Saami"
1945
#~ msgctxt "@item Text character set"
1949
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1950
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1951
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1954
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1955
#~ msgstr "其它编码 (%1)"
1957
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1958
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1959
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1961
#~ msgctxt "@item Text character set"
1965
#~ msgctxt "@item Text character set"
1966
#~ msgid "Universal"
1969
#~ msgctxt "digit set"
1970
#~ msgid "Arabic-Indic"
1971
#~ msgstr "阿拉伯-印度数字"
1973
#~ msgctxt "digit set"
1977
#~ msgctxt "digit set"
1978
#~ msgid "Devanagari"
1981
#~ msgctxt "digit set"
1982
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1983
#~ msgstr "东阿拉伯-印度数字"
1985
#~ msgctxt "digit set"
1989
#~ msgctxt "digit set"
1993
#~ msgctxt "digit set"
1997
#~ msgctxt "digit set"
2001
#~ msgctxt "digit set"
2002
#~ msgid "Malayalam"
2005
#~ msgctxt "digit set"
2009
#~ msgctxt "digit set"
2013
#~ msgctxt "digit set"
2017
#~ msgctxt "digit set"
2021
#~ msgctxt "digit set"
2025
#~ msgctxt "size in bytes"
2029
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2033
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2037
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2041
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2045
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2049
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2053
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2057
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2061
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2065
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2069
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2073
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2077
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2081
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2085
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2089
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2093
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2097
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2101
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2105
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2109
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2113
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2117
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2121
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2125
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2129
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2133
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2134
#~ msgid "%1 minutes"
2137
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2138
#~ msgid "%1 seconds"
2141
#~ msgctxt "@item:intext"
2142
#~ msgid "%1 millisecond"
2143
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2144
#~ msgstr[0] "%1 毫秒"
2146
#~ msgctxt "@item:intext"
2148
#~ msgid_plural "%1 days"
2151
#~ msgctxt "@item:intext"
2153
#~ msgid_plural "%1 hours"
2154
#~ msgstr[0] "%1 小时"
2156
#~ msgctxt "@item:intext"
2158
#~ msgid_plural "%1 minutes"
2161
#~ msgctxt "@item:intext"
2163
#~ msgid_plural "%1 seconds"
2167
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2168
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2169
#~ "team to solve the problem"
2170
#~ msgid "%1 and %2"
2174
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2175
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2176
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2177
#~ msgid "%1 and %2"
2181
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2182
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2183
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2184
#~ msgid "%1 and %2"
2187
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2188
#~ msgid "Ante Meridiem"
2191
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2195
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2199
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2200
#~ msgid "Post Meridiem"
2203
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2207
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2214
#~ msgid "Yesterday"
2217
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2221
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2226
#~ "@note-with-label/plain\n"
2227
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2232
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2233
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2238
#~ "@link-with-description/plain\n"
2239
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2243
#~ msgctxt "@application/rich"
2247
#~ msgctxt "@command/plain"
2251
#~ msgctxt "@command/rich"
2252
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2253
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2255
#~ msgctxt "@resource/rich"
2259
#~ msgctxt "@icode/plain"
2263
#~ msgctxt "@icode/rich"
2264
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2265
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2267
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2271
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2272
#~ msgid "<i>%1</i>"
2273
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2275
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2276
#~ msgid "<b>%1</b>"
2277
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2279
#~ msgctxt "@email/plain"
2280
#~ msgid "<%1>"
2281
#~ msgstr "<%1>"
2283
#~ msgctxt "@message/rich"
2284
#~ msgid "<i>%1</i>"
2285
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2287
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2291
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2295
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296
#~ msgid "Backspace"
2297
#~ msgstr "Backspace"
2299
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2301
#~ msgstr "CapsLock"
2303
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2307
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2311
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2315
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2319
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2323
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373
#~ msgstr "PageDown"
2375
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388
#~ msgid "PauseBreak"
2389
#~ msgstr "PauseBreak"
2391
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392
#~ msgid "PrintScreen"
2393
#~ msgstr "PrintScreen"
2395
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408
#~ msgid "ScrollLock"
2409
#~ msgstr "ScrollLock"
2411
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2447
#~ msgstr "此主机名不支持请求的族"
2449
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2450
#~ msgstr "名称解析暂时失败"
2452
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2453
#~ msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
2455
#~ msgid "invalid flags"
2458
#~ msgid "memory allocation failure"
2461
#~ msgid "name or service not known"
2462
#~ msgstr "未知的名称或服务"
2464
#~ msgid "requested family not supported"
2467
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2468
#~ msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
2470
#~ msgid "requested socket type not supported"
2471
#~ msgstr "不支持请求的套接字类型"
2473
#~ msgid "unknown error"
2476
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2477
#~ msgid "system error: %1"
2480
#~ msgid "request was canceled"
2483
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2484
#~ msgid "Unknown family %1"
2487
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2491
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2492
#~ msgid "name lookup has failed"
2495
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2496
#~ msgid "address already in use"
2499
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2500
#~ msgid "socket is already bound"
2501
#~ msgstr "套接字已经被绑定"
2503
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2504
#~ msgid "socket is already created"
2505
#~ msgstr "套接字已经被创建"
2507
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2508
#~ msgid "socket is not bound"
2509
#~ msgstr "套接字没有被绑定"
2511
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2512
#~ msgid "socket has not been created"
2513
#~ msgstr "套接字没有被创建"
2515
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2516
#~ msgid "operation would block"
2519
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2520
#~ msgid "connection actively refused"
2523
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2524
#~ msgid "connection timed out"
2527
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2528
#~ msgid "operation is already in progress"
2531
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2532
#~ msgid "network failure occurred"
2535
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2536
#~ msgid "operation is not supported"
2539
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2540
#~ msgid "timed operation timed out"
2543
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2544
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2545
#~ msgstr "发生了一个未知/意外错误"
2547
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2548
#~ msgid "remote host closed connection"
2549
#~ msgstr "远程主机关闭了连接"
2551
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2552
#~ msgstr "NEC SOCKS 客户端"
2554
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2555
#~ msgstr "Dante SOCKS 客户端"
2557
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2558
#~ msgstr "指定的套接字路径无效"
2560
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2561
#~ msgstr "此套接字操作不被支持"
2563
#~ msgid "Connection refused"
2566
#~ msgid "Permission denied"
2569
#~ msgid "Connection timed out"
2572
#~ msgid "Unknown error"
2575
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2576
#~ msgstr "无法设置非阻塞模式"
2578
#~ msgid "Address is already in use"
2581
#~ msgid "Path cannot be used"
2584
#~ msgid "No such file or directory"
2585
#~ msgstr "没有这个文件或目录"
2587
#~ msgid "Not a directory"
2590
#~ msgid "Read-only filesystem"
2593
#~ msgid "Unknown socket error"
2594
#~ msgstr "未知的套接字错误"
2596
#~ msgid "Operation not supported"
2599
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2600
#~ msgstr "试图连接远程主机超时"
2602
#~ msgctxt "SSL error"
2606
#~ msgctxt "SSL error"
2607
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2608
#~ msgstr "此证书的认证方证书无效"
2610
#~ msgctxt "SSL error"
2611
#~ msgid "The certificate has expired"
2614
#~ msgctxt "SSL error"
2615
#~ msgid "The certificate is invalid"
2618
#~ msgctxt "SSL error"
2619
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2620
#~ msgstr "此证书尚未经可信证书认证方的签名"
2622
#~ msgctxt "SSL error"
2623
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2626
#~ msgctxt "SSL error"
2627
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2628
#~ msgstr "此证书的使用目的和目前的不吻合"
2630
#~ msgctxt "SSL error"
2632
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2634
#~ msgstr "对于此使用目的,根证书的认证证书是不可信的"
2636
#~ msgctxt "SSL error"
2638
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2639
#~ "certificate's purpose"
2640
#~ msgstr "此证书的认证证书已标记为拒绝这个使用目的"
2642
#~ msgctxt "SSL error"
2643
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2644
#~ msgstr "对方未提供任何证书"
2646
#~ msgctxt "SSL error"
2647
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2648
#~ msgstr "此证书不允许被用于此主机"
2650
#~ msgctxt "SSL error"
2651
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2652
#~ msgstr "因为系统内部原因,无法验证此证书"
2654
#~ msgctxt "SSL error"
2655
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2658
#~ msgctxt "SSL error"
2659
#~ msgid "Unknown error"
2662
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2663
#~ msgstr "不支持节点名的地址族"
2665
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2666
#~ msgstr "无效的“ai_flags”值"
2668
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2669
#~ msgstr "不支持“ai_family”"
2671
#~ msgid "no address associated with nodename"
2672
#~ msgstr "没有和节点名关联的地址"
2674
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2675
#~ msgstr "servname 不支持 ai_socktype"
2677
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2678
#~ msgstr "不支持“ai_socktype”"
2680
#~ msgid "system error"
2683
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2685
#~ "Could not find mime types:\n"
2686
#~ "<resource>%2</resource>"
2689
#~ "<resource>%2</resource>"
2692
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2693
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2695
#~ "未安装 MIME 类型。请检查 shared-mime-info 是否已安装,是否设定了 "
2696
#~ "XDG_DATA_DIRS,以及是否包含 /usr/share。"
2698
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2699
#~ msgstr "没有找到和需求匹配的服务"
2702
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2703
#~ msgstr "服务“%1”没有提供带有关键字“%3”的接口“%2”"
2705
#~ msgctxt "dictionary variant"
2709
#~ msgctxt "dictionary variant"
2713
#~ msgctxt "dictionary variant"
2717
#~ msgctxt "dictionary variant"
2718
#~ msgid "-ise suffixes"
2721
#~ msgctxt "dictionary variant"
2722
#~ msgid "-ize suffixes"
2725
#~ msgctxt "dictionary variant"
2726
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2727
#~ msgstr "-ise 结尾并加重音"
2729
#~ msgctxt "dictionary variant"
2730
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2731
#~ msgstr "-ise 结尾不加重音"
2733
#~ msgctxt "dictionary variant"
2734
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2735
#~ msgstr "-ize 结尾并加重音"
2737
#~ msgctxt "dictionary variant"
2738
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2739
#~ msgstr "-ize 结尾不加重音"
2741
#~ msgctxt "dictionary variant"
2745
#~ msgctxt "dictionary variant"
2749
#~ msgctxt "dictionary variant"
2753
#~ msgctxt "dictionary variant"
2754
#~ msgid "variant 0"
2757
#~ msgctxt "dictionary variant"
2758
#~ msgid "variant 1"
2761
#~ msgctxt "dictionary variant"
2762
#~ msgid "variant 2"
2765
#~ msgctxt "dictionary variant"
2766
#~ msgid "without accents"
2769
#~ msgctxt "dictionary variant"
2770
#~ msgid "with accents"
2773
#~ msgctxt "dictionary variant"
2777
#~ msgctxt "dictionary variant"
2778
#~ msgid "with yeyo"
2781
#~ msgctxt "dictionary variant"
2785
#~ msgctxt "dictionary variant"
2789
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2790
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2791
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2793
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2797
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2801
#~ msgid "File %1 does not exist"
2802
#~ msgstr "文件 %1 不存在"
2804
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2805
#~ msgstr "无法以读模式打开 %1"
2807
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2808
#~ msgstr "无法为文件 %1 创建内存段。"
2810
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2811
#~ msgstr "无法从 %1 读取数据到共享内存。"
2813
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2814
#~ msgstr "只允许使用“只读”模式"
2816
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2819
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2820
#~ msgstr "库“%1”未找到"
2822
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2823
#~ msgstr "没有找到和需求匹配的服务。"
2826
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2828
#~ msgstr "服务未提供库,在 .desktop 文件中没有 Library 键。"
2830
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2831
#~ msgstr "库未导出用于创建组件的工厂。"
2834
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2835
#~ msgstr "工厂不支持创建指定类型的组件。"
2837
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2838
#~ msgstr "KLibLoader:未知的错误"
2840
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2841
#~ msgstr "找不到应用程序“%2”的插件“%1”"
2843
#~ msgid "The provided service is not valid"
2844
#~ msgstr "所提供的服务无效"
2846
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2847
#~ msgstr "服务“%1”没有提供库,或者库键丢失"
2849
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2850
#~ msgstr "库 %1 并不提供与 KDE 4 兼容的工厂。"
2852
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2853
#~ msgstr "插件“%1”使用了不兼容的 KDE 库(%2)。"
2855
#~ msgid "KDE Test Program"
2856
#~ msgstr "KDE 测试程序"
2858
#~ msgid "KBuildSycoca"
2859
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2861
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2862
#~ msgstr "重建系统配置缓存。"
2864
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2865
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE 开发人员"
2867
#~ msgid "David Faure"
2868
#~ msgstr "David Faure"
2870
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2871
#~ msgstr "不请求应用程序进行更新"
2873
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2874
#~ msgstr "禁用增量更新,重新读取全部数据"
2876
#~ msgid "Check file timestamps"
2879
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2880
#~ msgstr "禁用文件检查(危险)"
2882
#~ msgid "Create global database"
2885
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2886
#~ msgstr "只执行菜单创建测试"
2888
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2889
#~ msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
2891
#~ msgid "KDE Daemon"
2892
#~ msgstr "KDE 守护进程"
2894
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2895
#~ msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
2897
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2898
#~ msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
2901
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2902
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2903
#~ "No action will be triggered."
2905
#~ "键位序列“%1”含义不明。请使用“设置”菜单下的“配置快捷键”选项解决此问题。\n"
2908
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2909
#~ msgstr "检测到含义不明的快捷键"
2911
#~ msgctxt "Encodings menu"
2915
#~ msgctxt "Encodings menu"
2916
#~ msgid "Autodetect"
2919
#~ msgid "No Entries"
2922
#~ msgid "Clear List"
2925
#~ msgctxt "go back"
2929
#~ msgctxt "go forward"
2933
#~ msgctxt "home page"
2937
#~ msgctxt "show help"
2941
#~ msgid "Show &Menubar"
2942
#~ msgstr "显示菜单栏(&M)"
2944
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2945
#~ msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏</p>"
2947
#~ msgid "Show St&atusbar"
2948
#~ msgstr "显示状态栏(&A)"
2951
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2952
#~ "the window used for status information.</p>"
2953
#~ msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。</p>"
2958
#~ msgid "Create new document"
2962
#~ msgstr "打开(&O)..."
2964
#~ msgid "Open an existing document"
2967
#~ msgid "Open &Recent"
2968
#~ msgstr "打开最近访问的(&R)"
2970
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2971
#~ msgstr "打开最近访问的文档"
2976
#~ msgid "Save document"
2979
#~ msgid "Save &As..."
2980
#~ msgstr "另存为(&A)..."
2982
#~ msgid "Save document under a new name"
2983
#~ msgstr "以新名称保存文档"
2988
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2989
#~ msgstr "还原文档中未保存的更改"
2994
#~ msgid "Close document"
2997
#~ msgid "&Print..."
2998
#~ msgstr "打印(&P)..."
3000
#~ msgid "Print document"
3003
#~ msgid "Print Previe&w"
3004
#~ msgstr "打印预览(&W)"
3006
#~ msgid "Show a print preview of document"
3007
#~ msgstr "显示文档的打印预览"
3010
#~ msgstr "邮件(&M)..."
3012
#~ msgid "Send document by mail"
3013
#~ msgstr "通过邮件发送文档"
3018
#~ msgid "Quit application"
3021
#~ msgid "Undo last action"
3027
#~ msgid "Redo last undone action"
3028
#~ msgstr "重做上次撤销的动作"
3033
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
3034
#~ msgstr "将选中内容剪切到剪贴板"
3039
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
3040
#~ msgstr "将选中内容复制到剪贴板"
3045
#~ msgid "Paste clipboard content"
3051
#~ msgid "Select &All"
3052
#~ msgstr "全部选中(&A)"
3054
#~ msgid "Dese&lect"
3055
#~ msgstr "取消选择(&L)"
3058
#~ msgstr "查找(&F)..."
3060
#~ msgid "Find &Next"
3061
#~ msgstr "查找下一个(&N)"
3063
#~ msgid "Find Pre&vious"
3064
#~ msgstr "查找上一个(&V)"
3066
#~ msgid "&Replace..."
3067
#~ msgstr "替换(&R)..."
3069
#~ msgid "&Actual Size"
3070
#~ msgstr "实际大小(&A)"
3072
#~ msgid "View document at its actual size"
3073
#~ msgstr "以实际大小显示文档"
3075
#~ msgid "&Fit to Page"
3076
#~ msgstr "适合页面(&F)"
3078
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
3079
#~ msgstr "缩放到整个页面适合窗口"
3081
#~ msgid "Fit to Page &Width"
3082
#~ msgstr "适合页宽(&W)"
3084
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3085
#~ msgstr "缩放到页面宽度适合窗口"
3087
#~ msgid "Fit to Page &Height"
3088
#~ msgstr "适合页高(&H)"
3090
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3091
#~ msgstr "缩放到页面高度适合窗口"
3096
#~ msgid "Zoom &Out"
3100
#~ msgstr "缩放(&Z)..."
3102
#~ msgid "Select zoom level"
3105
#~ msgid "&Redisplay"
3106
#~ msgstr "重新显示(&R)"
3108
#~ msgid "Redisplay document"
3117
#~ msgid "&Previous Page"
3120
#~ msgid "Go to previous page"
3123
#~ msgid "&Next Page"
3126
#~ msgid "Go to next page"
3129
#~ msgid "&Go To..."
3130
#~ msgstr "转到(&G)..."
3132
#~ msgid "&Go to Page..."
3133
#~ msgstr "转到页(&G)..."
3135
#~ msgid "&Go to Line..."
3136
#~ msgstr "转到行(&G)..."
3138
#~ msgid "&First Page"
3141
#~ msgid "Go to first page"
3144
#~ msgid "&Last Page"
3145
#~ msgstr "最后一页(&L)"
3147
#~ msgid "Go to last page"
3150
#~ msgid "Go back in document"
3156
#~ msgid "Go forward in document"
3159
#~ msgid "&Add Bookmark"
3160
#~ msgstr "添加书签(&A)"
3162
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3163
#~ msgstr "编辑书签(&E)..."
3165
#~ msgid "&Spelling..."
3166
#~ msgstr "拼写(&S)..."
3168
#~ msgid "Check spelling in document"
3169
#~ msgstr "检查文档中的拼写"
3171
#~ msgid "Show or hide menubar"
3172
#~ msgstr "显示或隐藏菜单栏"
3174
#~ msgid "Show &Toolbar"
3175
#~ msgstr "显示工具栏(&T)"
3177
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3178
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
3180
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3181
#~ msgstr "显示或隐藏状态栏"
3183
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3184
#~ msgstr "全屏模式(&U)"
3186
#~ msgid "&Save Settings"
3187
#~ msgstr "保存设置(&S)"
3189
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3190
#~ msgstr "配置快捷键(&H)..."
3192
#~ msgid "&Configure %1..."
3193
#~ msgstr "配置 %1(&C)..."
3195
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
3196
#~ msgstr "配置工具栏(&B)..."
3198
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3199
#~ msgstr "配置通知(&N)..."
3201
#~ msgid "%1 &Handbook"
3202
#~ msgstr "%1 手册(&H)"
3204
#~ msgid "What's &This?"
3205
#~ msgstr "这是什么(&T)?"
3207
#~ msgid "Tip of the &Day"
3208
#~ msgstr "日积月累(&D)"
3210
#~ msgid "&Report Bug..."
3211
#~ msgstr "报告错误(&R)..."
3213
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3214
#~ msgstr "切换应用程序语言(&L)..."
3216
#~ msgid "&About %1"
3217
#~ msgstr "关于 %1(&A)"
3219
#~ msgid "About &KDE"
3222
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3223
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3224
#~ msgstr "退出全屏模式(&U)"
3226
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3227
#~ msgid "Exit Full Screen"
3230
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3231
#~ msgid "Exit full screen mode"
3234
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3235
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3236
#~ msgstr "全屏模式(&U)"
3238
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3239
#~ msgid "Full Screen"
3242
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3243
#~ msgid "Display the window in full screen"
3246
#~ msgctxt "Custom color"
3247
#~ msgid "Custom..."
3250
#~ msgctxt "palette name"
3251
#~ msgid "* Recent Colors *"
3252
#~ msgstr "* 最近的颜色 *"
3254
#~ msgctxt "palette name"
3255
#~ msgid "* Custom Colors *"
3256
#~ msgstr "* 自定义颜色 *"
3258
#~ msgctxt "palette name"
3259
#~ msgid "Forty Colors"
3262
#~ msgctxt "palette name"
3263
#~ msgid "Oxygen Colors"
3264
#~ msgstr "Oxygen 颜色"
3266
#~ msgctxt "palette name"
3267
#~ msgid "Rainbow Colors"
3270
#~ msgctxt "palette name"
3271
#~ msgid "Royal Colors"
3274
#~ msgctxt "palette name"
3275
#~ msgid "Web Colors"
3278
#~ msgid "Named Colors"
3282
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3285
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3289
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3293
#~ "无法读取 X11 RGB 颜色字符串。已经检查过如下的文件位置:\n"
3296
#~ msgid "Select Color"
3302
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3306
#~ msgid "Saturation:"
3309
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3325
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3326
#~ msgstr "添加到自定义颜色(&A)"
3334
#~ msgid "Default color"
3337
#~ msgid "-default-"
3340
#~ msgid "-unnamed-"
3344
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3345
#~ "not exist.</qt>"
3346
#~ msgstr "<qt>抱歉,没有可用的信息。<br />提供的 KAboutData 对象不存在。</qt>"
3349
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3351
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br /> </html>"
3354
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3355
#~ "'Development Platform'"
3357
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3358
#~ "Development Platform %3</html>"
3360
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>版本 %2</b><br />使用 KDE 开发平"
3363
#~ msgid "License: %1"
3366
#~ msgid "License Agreement"
3369
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3370
#~ msgid "Email contributor"
3373
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3374
#~ msgstr "访问贡献者的主页"
3376
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3378
#~ "Email contributor\n"
3385
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3392
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3395
#~ "访问贡献者的个人信息于 %1\n"
3399
#~ "Visit contributor's page\n"
3406
#~ "Visit contributor's blog\n"
3412
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3416
#~ msgctxt "City, Country"
3420
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3424
#~ msgctxt "A type of link."
3428
#~ msgctxt "A type of link."
3432
#~ msgid "About KDE"
3436
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3439
#~ "<html><font size=\"5\">KDE 桌面环境 - 一切自由</font><br /><b>平台版本 "
3443
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3444
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3445
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3446
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3447
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3448
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3449
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3450
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3451
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3453
#~ "<html><b>KDE</b> 是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译人员"
3454
#~ "和其他有志于<a href=\"%1\">自由软件</a>事业的人们组成的世界性社区网络。我"
3455
#~ "们的社区开发的数以百计的自由软件产品已成为 KDE 开发平台和软件仓库的一部"
3456
#~ "分。<br /><br />KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 "
3457
#~ "KDE 作出贡献。<br /><br />您可以访问 <a href=\"%2\">%2/</a> 来了解有关 "
3458
#~ "KDE 社区的更多信息。</html>"
3461
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3462
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3463
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3464
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3465
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3466
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3467
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3468
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3470
#~ "<html>软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,最好您能在软件并不如期"
3471
#~ "运行之时告诉我们软件的缺陷,如果您有让软件运行得更好的想法也欢迎您来告诉我"
3472
#~ "们。<br /><br />KDE 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 <a href=\"%1\">%1</"
3473
#~ "a> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。<br /><br />如果您有改进"
3474
#~ "的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的需求,并确认您使用“需求列"
3475
#~ "表”(Wishlist)的需求程度。</html>"
3478
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3479
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3480
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3481
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3482
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3483
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3484
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3486
#~ "<html>您不必是软件开发者就可以成为 KDE 团队的一员。您可以参加翻译程序界面"
3487
#~ "的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!<br /><br />"
3488
#~ "请访问 <a href=\"%1\">%1</a> 来了解您可参与的项目的信息。而要想参与 KDE 的"
3489
#~ "简体中文翻译工作,请查看 <a href=\"http://www.kdecn.org/l10n/\">http://"
3490
#~ "www.kdecn.org/l10n/</a>。<br /><br />如果您需要更多的信息或文档,请访问 "
3491
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>。</html>"
3494
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3495
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3496
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3497
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3498
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3499
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3500
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3501
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3502
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3503
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3504
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3505
#~ "much in advance for your support.</html>"
3507
#~ "<html>KDE 是免费的,但是开发的过程却开销不菲。<br /><br />为此,KDE 团队成"
3508
#~ "立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代"
3509
#~ "表了 KDE 社区。请参看 <a href=\"%1\">%1</a> 中关于 KDE 协会的信息。<br /"
3510
#~ "><br />KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 "
3511
#~ "KDE 作出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 KDE。详细的捐"
3512
#~ "助方法在 <a href=\"%2\">%2</a> 上有描述。</html>"
3514
#~ msgctxt "About KDE"
3518
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3519
#~ msgstr "报告错误或需求(&R)"
3521
#~ msgid "&Join KDE"
3522
#~ msgstr "加入 KDE 团队(&J)"
3524
#~ msgid "&Support KDE"
3525
#~ msgstr "资助 KDE(&S)"
3527
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3534
#~ msgid "Submit Bug Report"
3538
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3540
#~ msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
3542
#~ msgctxt "Email sender address"
3546
#~ msgid "Configure Email..."
3547
#~ msgstr "配置电子邮件..."
3549
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3550
#~ msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
3552
#~ msgctxt "Email receiver address"
3559
#~ msgid "Send bug report."
3562
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3563
#~ msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
3566
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3567
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3568
#~ msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
3570
#~ msgid "Application: "
3574
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3575
#~ "is available before sending a bug report"
3576
#~ msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
3581
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3582
#~ msgstr "没有设置版本(程序错误)"
3587
#~ msgid "Compiler:"
3590
#~ msgid "Se&verity"
3591
#~ msgstr "严重程度(&V)"
3599
#~ msgctxt "normal severity"
3606
#~ msgid "Translation"
3609
#~ msgid "S&ubject: "
3613
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3615
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3616
#~ "this program.\n"
3618
#~ "请输入您要提交的错误报告的文本,尽量用英文。\n"
3619
#~ "如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
3622
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3623
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3624
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3625
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3627
#~ "<qt>要提交错误报告,请单击下面的按钮。\n"
3628
#~ "这样会打开一个显示 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3629
#~ "a> 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。上面显示的信息将被"
3632
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3633
#~ msgstr "调用错误报告向导(&L)"
3635
#~ msgctxt "unknown program name"
3640
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3642
#~ msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
3645
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3646
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3647
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3648
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3649
#~ "is installed</li></ul>\n"
3650
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3651
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3653
#~ "<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
3654
#~ "p><ul><li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li><li>导致严重的数据丢"
3655
#~ "失</li><li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
3656
#~ "<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!"
3660
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3661
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3662
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3663
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3664
#~ "affected package</li></ul>\n"
3665
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3666
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3668
#~ "<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
3669
#~ "p><ul><li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li><li>导致数据丢失</"
3670
#~ "li><li>导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的账户进行非授权访问</"
3672
#~ "<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!"
3676
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3677
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3678
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3681
#~ "请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
3682
#~ "请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。"
3684
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3685
#~ msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
3688
#~ "Close and discard\n"
3689
#~ "edited message?"
3694
#~ msgid "Close Message"
3697
#~ msgid "Configure"
3703
#~ msgid "Job Control"
3706
#~ msgid "Scheduled printing:"
3709
#~ msgid "Billing information:"
3712
#~ msgid "Job priority:"
3715
#~ msgid "Job Options"
3724
#~ msgid "Print Immediately"
3727
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3730
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3731
#~ msgstr "白天(6:00-17:59)"
3733
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3734
#~ msgstr "晚上(18:00-5:59)"
3736
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3737
#~ msgstr "前半夜(16:00-23:59)"
3739
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3740
#~ msgstr "后半夜(0:00-7:59)"
3742
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3743
#~ msgstr "周末(周六到周日)"
3745
#~ msgid "Specific Time"
3751
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3772
#~ msgid "Banner Pages"
3775
#~ msgctxt "Banner page at start"
3779
#~ msgctxt "Banner page at end"
3783
#~ msgid "Page Label"
3786
#~ msgid "Page Border"
3789
#~ msgid "Mirror Pages"
3792
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3793
#~ msgstr "沿垂直方向镜像页面"
3795
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3796
#~ msgstr "从左到右,从上到下"
3798
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3799
#~ msgstr "从左到右,从下到上"
3801
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3802
#~ msgstr "从右到左,从下到上"
3804
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3805
#~ msgstr "从右到左,从上到下"
3807
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3808
#~ msgstr "从下到上,从左到右"
3810
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3811
#~ msgstr "从下到上,从右到左"
3813
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3814
#~ msgstr "从上到下,从左到右"
3816
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3817
#~ msgstr "从下到上,从右到左"
3819
#~ msgctxt "No border line"
3823
#~ msgid "Single Line"
3826
#~ msgid "Single Thick Line"
3829
#~ msgid "Double Line"
3832
#~ msgid "Double Thick Line"
3835
#~ msgctxt "Banner page"
3839
#~ msgctxt "Banner page"
3843
#~ msgctxt "Banner page"
3844
#~ msgid "Unclassified"
3847
#~ msgctxt "Banner page"
3848
#~ msgid "Confidential"
3851
#~ msgctxt "Banner page"
3852
#~ msgid "Classified"
3855
#~ msgctxt "Banner page"
3859
#~ msgctxt "Banner page"
3860
#~ msgid "Top Secret"
3863
#~ msgid "All Pages"
3866
#~ msgid "Odd Pages"
3869
#~ msgid "Even Pages"
3875
#~ msgctxt "@title:window"
3885
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3892
#~ msgid "Get help..."
3895
#~ msgid "--- separator ---"
3896
#~ msgstr "--- 分隔符 ---"
3898
#~ msgid "Change Text"
3901
#~ msgid "Icon te&xt:"
3902
#~ msgstr "图标文字(&X):"
3904
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3905
#~ msgstr "将文字显示在图标旁时隐藏文字(&H)"
3907
#~ msgid "Configure Toolbars"
3911
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3912
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3914
#~ "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
3916
#~ msgid "Reset Toolbars"
3922
#~ msgid "&Toolbar:"
3923
#~ msgstr "工具栏(&T):"
3925
#~ msgid "A&vailable actions:"
3926
#~ msgstr "可用的动作(&V):"
3931
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3932
#~ msgstr "当前动作(&E):"
3934
#~ msgid "Change &Icon..."
3935
#~ msgstr "更改图标(&I)..."
3937
#~ msgid "Change Te&xt..."
3938
#~ msgstr "更改文字(&X)..."
3940
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3942
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
3945
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3947
#~ msgstr "这个组件将被一个嵌入部件的全部组件代替。"
3952
#~ msgid "<Merge %1>"
3956
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3957
#~ "you will not be able to re-add it."
3959
#~ "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
3961
#~ msgid "ActionList: %1"
3964
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3968
#~ msgid "Change Icon"
3971
#~ msgid "Manage Link"
3974
#~ msgid "Link Text:"
3977
#~ msgid "Link URL:"
3980
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3984
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3988
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3992
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3996
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
4006
#~ msgid "Do not ask again"
4018
#~ msgid "Information"
4021
#~ msgid "Do not show this message again"
4024
#~ msgid "Password:"
4030
#~ msgid "Supply a username and password below."
4031
#~ msgstr "在下面提供一个用户名和密码。"
4034
#~| msgid "&Keep password"
4035
#~ msgid "Use this password:"
4036
#~ msgstr "保存密码(&K)"
4038
#~ msgid "Username:"
4044
#~ msgid "Remember password"
4047
#~ msgid "Select Region of Image"
4050
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4051
#~ msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
4056
#~ msgctxt "No shortcut defined"
4063
#~ msgid "Shortcut Schemes"
4066
#~ msgid "Current scheme:"
4075
#~ msgid "More Actions"
4078
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4081
#~ msgid "Export Scheme..."
4084
#~ msgid "Name for New Scheme"
4087
#~ msgid "Name for new scheme:"
4090
#~ msgid "New Scheme"
4093
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
4094
#~ msgstr "已经有同名方案存在。"
4097
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4098
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4100
#~ "您真的要删除快捷键方案 %1 吗?\n"
4101
#~ "请注意此操作不会删除任何系统全局的快捷键方案。"
4103
#~ msgid "Export to Location"
4106
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4107
#~ msgstr "无法导出快捷键方案,因为导出位置无效。"
4110
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4112
#~ msgstr "当前快捷键方案已经修改,要在切换到新方案前先保存它吗?"
4114
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4120
#~ msgid "Reset to Defaults"
4124
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4125
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4126
#~ msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
4129
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4130
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4131
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4133
#~ "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键"
4134
#~ "或组合键(例如 Ctrl+V)之间的关联。"
4142
#~ msgid "Alternate"
4148
#~ msgid "Global Alternate"
4151
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4154
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4160
#~ msgid "Key Conflict"
4164
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4165
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4167
#~ "形状手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
4168
#~ "您是否想要为当前操作重新分派一个?"
4174
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4175
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4177
#~ "摇杆手势“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
4178
#~ "您是否想要为当前操作重新分派一个?"
4180
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4181
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4187
#~ msgid "Alternate:"
4193
#~ msgid "Action Name"
4196
#~ msgid "Shortcuts"
4199
#~ msgid "Description"
4202
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4204
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
4206
#~ msgid "Switch Application Language"
4207
#~ msgstr "切换应用程序语言"
4210
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4211
#~ msgstr "请选择这个应用程序所要使用的语言:"
4213
#~ msgid "Add Fallback Language"
4217
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4218
#~ "contain a proper translation."
4220
#~ "请添加其它语言,如果当前的软件翻译中缺少合适的词条,将使用指定的其它语言显"
4224
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4225
#~ "effect the next time the application is started."
4227
#~ "这个应用程序的语言已经被改变。当应用程序再次启动时这个改变才会生效。"
4229
#~ msgid "Application Language Changed"
4230
#~ msgstr "应用程序语言改变了"
4232
#~ msgid "Primary language:"
4235
#~ msgid "Fallback language:"
4242
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4243
#~ "any other languages."
4244
#~ msgstr "这是应用程序的主语言,将会在其它任何语言之前被使用。"
4247
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4248
#~ "contain a proper translation."
4249
#~ msgstr "如果之前的语言中没有包含合适的翻译,这个语言将会被使用。"
4251
#~ msgid "Tip of the Day"
4254
#~ msgid "Did you know...?\n"
4255
#~ msgstr "您知道吗...?\n"
4257
#~ msgid "&Show tips on startup"
4258
#~ msgstr "在启动时显示提示(&S)"
4260
#~ msgid "&Previous"
4263
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4267
#~ msgid "Find Next"
4270
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4271
#~ msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
4273
#~ msgid "1 match found."
4274
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4275
#~ msgstr[0] "找到了 %1 次匹配。"
4277
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4278
#~ msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
4280
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4281
#~ msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
4283
#~ msgid "Beginning of document reached."
4286
#~ msgid "End of document reached."
4289
#~ msgid "Continue from the end?"
4290
#~ msgstr "从结尾处继续吗?"
4292
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4293
#~ msgstr "从开头处继续吗?"
4295
#~ msgid "Find Text"
4298
#~ msgctxt "@title:group"
4302
#~ msgid "&Text to find:"
4303
#~ msgstr "要查找的文本(&T):"
4305
#~ msgid "Regular e&xpression"
4306
#~ msgstr "正则表达式(&X)"
4309
#~ msgstr "编辑(&E)..."
4311
#~ msgid "Replace With"
4314
#~ msgid "Replace&ment text:"
4315
#~ msgstr "替换文本(&M):"
4317
#~ msgid "Use p&laceholders"
4318
#~ msgstr "使用占位符(&L)"
4320
#~ msgid "Insert Place&holder"
4321
#~ msgstr "插入占位符(&H)"
4326
#~ msgid "C&ase sensitive"
4327
#~ msgstr "区分大小写(&A)"
4329
#~ msgid "&Whole words only"
4330
#~ msgstr "匹配整个单词(&W)"
4332
#~ msgid "From c&ursor"
4333
#~ msgstr "从光标处(&U)"
4335
#~ msgid "Find &backwards"
4336
#~ msgstr "反向查找(&B)"
4338
#~ msgid "&Selected text"
4339
#~ msgstr "选中文本(&S)"
4341
#~ msgid "&Prompt on replace"
4342
#~ msgstr "替换时提示(&P)"
4344
#~ msgid "Start replace"
4348
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4349
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4350
#~ "replacement text.</qt>"
4352
#~ "<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换"
4353
#~ "文本对全部出现的地方进行替换。</qt>"
4358
#~ msgid "Start searching"
4362
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4363
#~ "searched for within the document.</qt>"
4365
#~ "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。</qt>"
4368
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4369
#~ msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
4371
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4372
#~ msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
4374
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4375
#~ msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
4377
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4378
#~ msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
4381
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4382
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4383
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4384
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4385
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4388
#~ "<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</"
4389
#~ "b></code> 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。<p>要在您的"
4390
#~ "替换中包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 "
4391
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>。</p></qt>"
4393
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4394
#~ msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
4396
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4397
#~ msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
4400
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4401
#~ msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
4403
#~ msgid "Only search within the current selection."
4404
#~ msgstr "仅在选中范围内查找。"
4407
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4408
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4410
#~ "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。"
4412
#~ msgid "Search backwards."
4415
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4416
#~ msgstr "替换每次匹配前询问。"
4418
#~ msgid "Any Character"
4421
#~ msgid "Start of Line"
4424
#~ msgid "End of Line"
4427
#~ msgid "Set of Characters"
4430
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4431
#~ msgstr "重复,零次或多次"
4433
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4434
#~ msgstr "重复,一次或多次"
4448
#~ msgid "Carriage Return"
4451
#~ msgid "White Space"
4457
#~ msgid "Complete Match"
4460
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4461
#~ msgstr "抓取的文本(%1)"
4463
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4464
#~ msgstr "您必须输入要查找的文本。"
4466
#~ msgid "Invalid regular expression."
4467
#~ msgstr "无效的正则表达式。"
4472
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4474
#~ msgstr "全部替换(&A)"
4479
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4480
#~ msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?"
4482
#~ msgid "No text was replaced."
4483
#~ msgstr "没有替换任何文本。"
4485
#~ msgid "1 replacement done."
4486
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4487
#~ msgstr[0] "已完成 %1 次替换。"
4489
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4490
#~ msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
4492
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4493
#~ msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
4495
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4499
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4504
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4505
#~ msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
4507
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4508
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4509
#~ msgstr[0] "但您的模式只定义了抓取 %1。"
4511
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4512
#~ msgstr "但您的模式未定义抓取。"
4516
#~ "Please correct."
4521
#~ msgctxt "@item Font name"
4522
#~ msgid "Sans Serif"
4525
#~ msgctxt "@item Font name"
4529
#~ msgctxt "@item Font name"
4530
#~ msgid "Monospace"
4533
#~ msgctxt "@item Font name"
4537
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4541
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4542
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4543
#~ msgstr "在此选择要使用的字体。"
4545
#~ msgid "Requested Font"
4548
#~ msgctxt "@option:check"
4552
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4553
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4554
#~ msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
4556
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4557
#~ msgid "Change font family?"
4564
#~ msgctxt "@option:check"
4565
#~ msgid "Font style"
4568
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4569
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4570
#~ msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
4572
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4573
#~ msgid "Change font style?"
4576
#~ msgid "Font style:"
4579
#~ msgctxt "@option:check"
4583
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4584
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4585
#~ msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
4587
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4588
#~ msgid "Change font size?"
4591
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4595
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4596
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4597
#~ msgstr "在此选择要使用的字体族。"
4599
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4600
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4601
#~ msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
4603
#~ msgctxt "@item font"
4607
#~ msgctxt "@item font"
4611
#~ msgctxt "@item font"
4615
#~ msgctxt "@item font"
4616
#~ msgid "Bold Italic"
4619
#~ msgctxt "@item font size"
4623
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4624
#~ msgstr "字体大小<br /><i>固定</i>或<i>相对</i><br />于环境"
4627
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4628
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4629
#~ "dimensions, paper size)."
4631
#~ "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态"
4634
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4635
#~ msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
4637
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4639
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
4643
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4644
#~ "test special characters."
4645
#~ msgstr "该示例文本显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
4647
#~ msgid "Actual Font"
4650
#~ msgctxt "@item Font style"
4655
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4656
#~ msgstr "KDE Font Test 欲穷千里目,更上一层楼"
4658
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4662
#~ msgid "Select Font"
4665
#~ msgid "Choose..."
4668
#~ msgid "Click to select a font"
4671
#~ msgid "Preview of the selected font"
4675
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4676
#~ "\"Choose...\" button."
4677
#~ msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
4679
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4680
#~ msgstr "字体“%1”的预览"
4683
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4684
#~ "\"Choose...\" button."
4685
#~ msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
4693
#~ msgid " Stalled "
4699
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4703
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4704
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4705
#~ msgstr[0] "总共 %3 中的 %2 已经完成"
4707
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4708
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4709
#~ msgstr[0] "%2 / %1 个文件夹"
4711
#~ msgid "%2 / %1 file"
4712
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4713
#~ msgstr[0] "%2 / %1 个文件"
4715
#~ msgid "%1% of %2"
4716
#~ msgstr "%2 中的 %1%"
4718
#~ msgid "%2% of 1 file"
4719
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4720
#~ msgstr[0] "%1 个文件的 %2%"
4728
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4729
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4730
#~ msgstr[0] "%2/秒(剩余 %3)"
4732
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4736
#~ msgid "%1/s (done)"
4737
#~ msgstr "%1/秒 (完成)"
4745
#~ msgctxt "The source url of a job"
4749
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4750
#~ msgid "Destination:"
4753
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4754
#~ msgstr "单击这里可展开对话框以显示细节"
4756
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4757
#~ msgstr "保持此窗口打开,直至传送完成(&K)"
4759
#~ msgid "Open &File"
4760
#~ msgstr "打开文件(&O)"
4762
#~ msgid "Open &Destination"
4763
#~ msgstr "打开目标(&D)"
4765
#~ msgid "Progress Dialog"
4768
#~ msgid "%1 folder"
4769
#~ msgid_plural "%1 folders"
4770
#~ msgstr[0] "%1 个文件夹"
4773
#~ msgid_plural "%1 files"
4774
#~ msgstr[0] "%1 个文件"
4776
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4777
#~ msgstr "单击这里可收起对话框以隐藏细节"
4779
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4780
#~ msgstr "没有找到 %1 风格"
4782
#~ msgid "Do not run in the background."
4785
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4786
#~ msgstr "如果从查找器中启动,则内部添加"
4788
#~ msgid "Unknown Application"
4791
#~ msgid "&Minimize"
4797
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4798
#~ msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
4800
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4801
#~ msgstr "确认从系统托盘退出"
4806
#~ msgctxt "@title:window"
4807
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4808
#~ msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
4810
#~ msgctxt "@option:check"
4811
#~ msgid "Disable automatic checking"
4814
#~ msgctxt "@action:button"
4818
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4819
#~ msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
4821
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4822
#~ msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
4824
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4825
#~ msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
4827
#~ msgctxt "left mouse button"
4828
#~ msgid "left button"
4831
#~ msgctxt "middle mouse button"
4832
#~ msgid "middle button"
4835
#~ msgctxt "right mouse button"
4836
#~ msgid "right button"
4839
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4840
#~ msgid "invalid button"
4844
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4846
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4847
#~ msgstr "按住 %1,然后按下 %2"
4849
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4850
#~ msgstr "和全局快捷键冲突"
4853
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4854
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4855
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4857
#~ "按键组合“%1”已经被分配给“%3”的全局动作“%2”。\n"
4858
#~ "您是否想要为当前操作重新分配一个么?"
4861
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4862
#~ msgstr "按键组合“%1”已被程序 %2 注册到动作 %3:"
4864
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4865
#~ msgstr "动作“%2”的内文“%1”\n"
4868
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4871
#~ "按键组合“%1”已被程序 %2 注册。\n"
4874
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4875
#~ msgstr "和已注册的全局快捷键冲突"
4877
#~ msgctxt "@action"
4881
#~ msgctxt "@action"
4885
#~ msgctxt "@action"
4889
#~ msgctxt "@action"
4893
#~ msgctxt "@action"
4897
#~ msgctxt "@action"
4901
#~ msgctxt "@action"
4905
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgctxt "@action"
4913
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "Paste Selection"
4925
#~ msgctxt "@action"
4926
#~ msgid "Select All"
4929
#~ msgctxt "@action"
4933
#~ msgctxt "@action"
4934
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4937
#~ msgctxt "@action"
4938
#~ msgid "Delete Word Forward"
4941
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgid "Find Next"
4949
#~ msgctxt "@action"
4950
#~ msgid "Find Prev"
4953
#~ msgctxt "@action"
4957
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4961
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4965
#~ msgctxt "@action End of document"
4969
#~ msgctxt "@action"
4973
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4977
#~ msgctxt "@action"
4981
#~ msgctxt "@action"
4985
#~ msgctxt "@action"
4989
#~ msgctxt "@action"
4993
#~ msgctxt "@action"
4994
#~ msgid "Beginning of Line"
4997
#~ msgctxt "@action"
4998
#~ msgid "End of Line"
5001
#~ msgctxt "@action"
5002
#~ msgid "Go to Line"
5005
#~ msgctxt "@action"
5006
#~ msgid "Backward Word"
5009
#~ msgctxt "@action"
5010
#~ msgid "Forward Word"
5013
#~ msgctxt "@action"
5014
#~ msgid "Add Bookmark"
5017
#~ msgctxt "@action"
5021
#~ msgctxt "@action"
5025
#~ msgctxt "@action"
5026
#~ msgid "Full Screen Mode"
5029
#~ msgctxt "@action"
5030
#~ msgid "Show Menu Bar"
5033
#~ msgctxt "@action"
5034
#~ msgid "Activate Next Tab"
5037
#~ msgctxt "@action"
5038
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5041
#~ msgctxt "@action"
5045
#~ msgctxt "@action"
5046
#~ msgid "What's This"
5049
#~ msgctxt "@action"
5050
#~ msgid "Text Completion"
5053
#~ msgctxt "@action"
5054
#~ msgid "Previous Completion Match"
5057
#~ msgctxt "@action"
5058
#~ msgid "Next Completion Match"
5061
#~ msgctxt "@action"
5062
#~ msgid "Substring Completion"
5065
#~ msgctxt "@action"
5066
#~ msgid "Previous Item in List"
5067
#~ msgstr "在列表中的前一项"
5069
#~ msgctxt "@action"
5070
#~ msgid "Next Item in List"
5071
#~ msgstr "在列表中的后一项"
5073
#~ msgctxt "@action"
5074
#~ msgid "Open Recent"
5077
#~ msgctxt "@action"
5081
#~ msgctxt "@action"
5085
#~ msgctxt "@action"
5086
#~ msgid "Print Preview"
5089
#~ msgctxt "@action"
5093
#~ msgctxt "@action"
5097
#~ msgctxt "@action"
5098
#~ msgid "Actual Size"
5101
#~ msgctxt "@action"
5102
#~ msgid "Fit To Page"
5105
#~ msgctxt "@action"
5106
#~ msgid "Fit To Width"
5109
#~ msgctxt "@action"
5110
#~ msgid "Fit To Height"
5113
#~ msgctxt "@action"
5117
#~ msgctxt "@action"
5121
#~ msgctxt "@action"
5122
#~ msgid "Goto Page"
5125
#~ msgctxt "@action"
5126
#~ msgid "Document Back"
5129
#~ msgctxt "@action"
5130
#~ msgid "Document Forward"
5133
#~ msgctxt "@action"
5134
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5137
#~ msgctxt "@action"
5141
#~ msgctxt "@action"
5142
#~ msgid "Show Toolbar"
5145
#~ msgctxt "@action"
5146
#~ msgid "Show Statusbar"
5149
#~ msgctxt "@action"
5150
#~ msgid "Save Options"
5153
#~ msgctxt "@action"
5154
#~ msgid "Key Bindings"
5157
#~ msgctxt "@action"
5158
#~ msgid "Preferences"
5161
#~ msgctxt "@action"
5162
#~ msgid "Configure Toolbars"
5165
#~ msgctxt "@action"
5166
#~ msgid "Configure Notifications"
5169
#~ msgctxt "@action"
5170
#~ msgid "Tip Of Day"
5173
#~ msgctxt "@action"
5174
#~ msgid "Report Bug"
5177
#~ msgctxt "@action"
5178
#~ msgid "Switch Application Language"
5179
#~ msgstr "切换应用程序语言"
5181
#~ msgctxt "@action"
5182
#~ msgid "About Application"
5185
#~ msgctxt "@action"
5186
#~ msgid "About KDE"
5189
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5192
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5193
#~ msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
5195
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5196
#~ msgstr "默认启用自动拼写检查(&A)"
5198
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5199
#~ msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
5201
#~ msgid "S&kip run-together words"
5202
#~ msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
5204
#~ msgid "Default language:"
5207
#~ msgid "Ignored Words"
5210
#~ msgctxt "@title:window"
5211
#~ msgid "Check Spelling"
5214
#~ msgctxt "@action:button"
5215
#~ msgid "&Finished"
5218
#~ msgctxt "progress label"
5219
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5220
#~ msgstr "正在进行拼写检查..."
5222
#~ msgid "Spell check stopped."
5223
#~ msgstr "拼写检查已停止。"
5225
#~ msgid "Spell check canceled."
5226
#~ msgstr "拼写检查已取消。"
5228
#~ msgid "Spell check complete."
5229
#~ msgstr "拼写检查已完成。"
5231
#~ msgid "Autocorrect"
5235
#~ "You reached the end of the list\n"
5236
#~ "of matching items.\n"
5237
#~ msgstr "您已经到了匹配项列表的最后。\n"
5240
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5241
#~ "match is available.\n"
5242
#~ msgstr "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
5244
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5245
#~ msgstr "没有匹配的项目。\n"
5247
#~ msgid "Backspace"
5248
#~ msgstr "Backspace"
5254
#~ msgstr "CapsLock"
5259
#~ msgid "ScrollLock"
5260
#~ msgstr "ScrollLock"
5266
#~ msgstr "PageDown"
5316
#~ msgid "Discard changes"
5320
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5321
#~ msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改。"
5323
#~ msgid "Save data"
5326
#~ msgid "&Do Not Save"
5329
#~ msgid "Do not save data"
5332
#~ msgid "Save file with another name"
5333
#~ msgstr "将文件保存为另外的名称"
5338
#~ msgid "Apply changes"
5342
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5343
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5344
#~ "Use this to try different settings."
5346
#~ "点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
5349
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5350
#~ msgstr "管理员模式(&M)..."
5352
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5356
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5357
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5360
#~ "点击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 "
5363
#~ msgid "Clear input"
5366
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5367
#~ msgstr "清除编辑区的输入"
5369
#~ msgid "Show help"
5372
#~ msgid "Close the current window or document"
5373
#~ msgstr "关闭当前窗口或文档"
5375
#~ msgid "&Close Window"
5376
#~ msgstr "关闭窗口吗(&C)"
5378
#~ msgid "Close the current window."
5381
#~ msgid "&Close Document"
5382
#~ msgstr "关闭文档(&C)"
5384
#~ msgid "Close the current document."
5387
#~ msgid "&Defaults"
5390
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5391
#~ msgstr "把全部项目重置为它们的默认值"
5393
#~ msgid "Go back one step"
5396
#~ msgid "Go forward one step"
5399
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5400
#~ msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
5402
#~ msgid "C&ontinue"
5405
#~ msgid "Continue operation"
5411
#~ msgid "Delete item(s)"
5414
#~ msgid "Open file"
5420
#~ msgid "Reset configuration"
5427
#~ msgid "Confi&gure..."
5428
#~ msgstr "配置(&G)..."
5436
#~ msgid "Properties"
5439
#~ msgid "&Overwrite"
5445
#~ msgid "&Available:"
5448
#~ msgid "&Selected:"
5451
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5452
#~ msgid "European Alphabets"
5455
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5456
#~ msgid "African Scripts"
5459
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5460
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5463
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5464
#~ msgid "South Asian Scripts"
5467
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5468
#~ msgid "Philippine Scripts"
5471
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5472
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5475
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5476
#~ msgid "East Asian Scripts"
5479
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5480
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5483
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5484
#~ msgid "Other Scripts"
5487
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5491
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5492
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5495
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5496
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5499
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5500
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5503
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgid "Basic Latin"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5513
#~ msgstr "正在装入 Applet"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
#~ msgid "Latin Extended-A"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "Latin Extended-B"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgid "IPA Extensions"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgid "Greek and Coptic"
5537
#~ msgstr "希腊文和古埃及文"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5547
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
#~ msgid "Arabic Supplement"
5567
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
#~ msgstr "NKo(西非书面语言)"
5575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgid "Samaritan"
5579
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgid "Devanagari"
5587
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Malayalam"
5619
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Hangul Jamo"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5653
#~ msgstr "埃塞俄比亚文补充"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5661
#~ msgstr "统一加拿大土著音节"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
#~ msgid "Mongolian"
5695
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5697
#~ msgstr "统一加拿大土著音节"
5699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708
#~ msgid "New Tai Lue"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712
#~ msgid "Khmer Symbols"
5715
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728
#~ msgid "Sundanese"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744
#~ msgid "Vedic Extensions"
5747
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5757
#~ msgstr "组合发音标记补充"
5759
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5763
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgid "Greek Extended"
5767
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768
#~ msgid "General Punctuation"
5771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5775
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776
#~ msgid "Currency Symbols"
5779
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5781
#~ msgstr "符号组合发音标记"
5783
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5787
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788
#~ msgid "Number Forms"
5791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
#~ msgid "Mathematical Operators"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
#~ msgid "Control Pictures"
5807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5809
#~ msgstr "光学字符识别(OCR)"
5811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5813
#~ msgstr "带框的字母和数字"
5815
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
#~ msgid "Box Drawing"
5819
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
#~ msgid "Block Elements"
5823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
#~ msgid "Geometric Shapes"
5827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5837
#~ msgstr "杂项数学符号 A"
5839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~ msgid "Braille Patterns"
5847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5853
#~ msgstr "杂项数学符号 B"
5855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
#~ msgid "Glagolitic"
5867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgid "Latin Extended-C"
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876
#~ msgid "Georgian Supplement"
5879
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5885
#~ msgstr "埃塞俄比亚文扩展"
5887
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5889
#~ msgstr "西里尔文扩展 A"
5891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5895
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5899
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5903
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5907
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5909
#~ msgstr "中日韩符号和标点符号"
5911
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5925
#~ msgstr "汉高文兼容扎莫文"
5927
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5935
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936
#~ msgid "CJK Strokes"
5939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5945
#~ msgstr "带框的中日韩字符和月份"
5947
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
#~ msgid "CJK Compatibility"
5951
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5953
#~ msgstr "中日韩统一象形文本扩展 A"
5955
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5959
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5961
#~ msgstr "中日韩统一象形文本"
5963
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964
#~ msgid "Yi Syllables"
5967
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968
#~ msgid "Yi Radicals"
5971
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5981
#~ msgstr "西里尔文扩展 B"
5983
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5991
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992
#~ msgid "Latin Extended-D"
5995
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996
#~ msgid "Syloti Nagri"
5997
#~ msgstr "Syloti Nagri 书写体"
5999
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6003
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008
#~ msgid "Saurashtra"
6011
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012
#~ msgid "Devanagari Extended"
6015
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6027
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6039
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6045
#~ msgstr "埃塞俄比亚文扩展-A"
6047
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048
#~ msgid "Meetei Mayek"
6051
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052
#~ msgid "Hangul Syllables"
6055
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6059
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060
#~ msgid "High Surrogates"
6063
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6065
#~ msgstr "个人使用高级代理"
6067
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068
#~ msgid "Low Surrogates"
6071
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072
#~ msgid "Private Use Area"
6075
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6077
#~ msgstr "中日韩兼容象形文本"
6079
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6083
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6085
#~ msgstr "阿拉伯文表达形式 A"
6087
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088
#~ msgid "Variation Selectors"
6091
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092
#~ msgid "Vertical Forms"
6095
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096
#~ msgid "Combining Half Marks"
6099
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6103
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104
#~ msgid "Small Form Variants"
6107
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6109
#~ msgstr "阿拉伯文表达形式 B"
6111
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6115
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6120
#~ msgstr "在这里输入一个搜索术语或字符"
6122
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6123
#~ msgid "Previous in History"
6126
#~ msgid "Previous Character in History"
6127
#~ msgstr "历史中的上一个字符"
6129
#~ msgctxt "Goes to next character"
6130
#~ msgid "Next in History"
6133
#~ msgid "Next Character in History"
6134
#~ msgstr "历史中的下一个字符"
6136
#~ msgid "Select a category"
6139
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6140
#~ msgstr "选择一个要显示的块"
6145
#~ msgid "Set font size"
6148
#~ msgid "Character:"
6154
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6157
#~ msgid "Alias names:"
6163
#~ msgid "See also:"
6166
#~ msgid "Equivalents:"
6169
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6172
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6173
#~ msgstr "中日韩象形文本信息"
6175
#~ msgid "Definition in English: "
6178
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6181
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6184
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6185
#~ msgstr "日语 Onyomi 发音:"
6187
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6188
#~ msgstr "日语 Kunyomi 发音:"
6190
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6193
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6196
#~ msgid "General Character Properties"
6202
#~ msgid "Unicode category: "
6203
#~ msgstr "Unicode分类:"
6205
#~ msgid "Various Useful Representations"
6206
#~ msgstr "各种有用的表示法"
6214
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6215
#~ msgstr "脱离 UTF-8 的 C 八进制:"
6217
#~ msgid "XML decimal entity:"
6218
#~ msgstr "XML 十进制项:"
6220
#~ msgid "Unicode code point:"
6221
#~ msgstr "Unicode 代码点:"
6223
#~ msgctxt "Character"
6224
#~ msgid "In decimal:"
6227
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6228
#~ msgstr "<非个人使用高级代理>"
6230
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6231
#~ msgstr "<个人使用高级代理>"
6233
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6236
#~ msgid "<Private Use>"
6239
#~ msgid "<not assigned>"
6242
#~ msgid "Non-printable"
6245
#~ msgid "Other, Control"
6248
#~ msgid "Other, Format"
6251
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6254
#~ msgid "Other, Private Use"
6257
#~ msgid "Other, Surrogate"
6260
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6263
#~ msgid "Letter, Modifier"
6266
#~ msgid "Letter, Other"
6269
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6272
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6275
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6278
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6281
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6284
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6287
#~ msgid "Number, Letter"
6290
#~ msgid "Number, Other"
6293
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6296
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6299
#~ msgid "Punctuation, Close"
6302
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6305
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6308
#~ msgid "Punctuation, Other"
6311
#~ msgid "Punctuation, Open"
6314
#~ msgid "Symbol, Currency"
6317
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6320
#~ msgid "Symbol, Math"
6323
#~ msgid "Symbol, Other"
6326
#~ msgid "Separator, Line"
6329
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6332
#~ msgid "Separator, Space"
6335
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6336
#~ msgstr "在保存前,您会被问及验证信息"
6338
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6341
#~ msgctxt "@option next year"
6342
#~ msgid "Next Year"
6345
#~ msgctxt "@option next month"
6346
#~ msgid "Next Month"
6349
#~ msgctxt "@option next week"
6350
#~ msgid "Next Week"
6353
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6357
#~ msgctxt "@option today"
6361
#~ msgctxt "@option yesterday"
6362
#~ msgid "Yesterday"
6365
#~ msgctxt "@option last week"
6366
#~ msgid "Last Week"
6369
#~ msgctxt "@option last month"
6370
#~ msgid "Last Month"
6373
#~ msgctxt "@option last year"
6374
#~ msgid "Last Year"
6377
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6382
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6383
#~ msgstr "您输入的日期无效"
6386
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6387
#~ msgstr "日期不能早于 %1"
6390
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6391
#~ msgstr "日期不能晚于 %1"
6396
#~ msgid "Next year"
6399
#~ msgid "Previous year"
6402
#~ msgid "Next month"
6405
#~ msgid "Previous month"
6408
#~ msgid "Select a week"
6411
#~ msgid "Select a month"
6414
#~ msgid "Select a year"
6417
#~ msgid "Select the current day"
6420
#~ msgctxt "UTC time zone"
6424
#~ msgctxt "No specific time zone"
6430
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6431
#~ msgstr "输入的日期和时间早于所允许的最早日期和时间。"
6435
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6436
#~ msgstr "输入的日期和时间晚于所允许的最晚日期和时间。"
6447
#~ msgid "Move &Down"
6453
#~ msgid "Clear &History"
6454
#~ msgstr "清除历史(&H)"
6456
#~ msgid "No further items in the history."
6457
#~ msgstr "在历史中没有更多项目。"
6459
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6460
#~ msgstr "程序 %2 中的快捷键“%1”,注册到动作 %3\n"
6463
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6464
#~ "shortcut that is problematic"
6465
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6467
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6468
#~ msgstr[0] "快捷键“%2”和下面的组合键存在冲突:\n"
6470
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6471
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6472
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6473
#~ msgstr[0] "和已注册的全局快捷键冲突"
6475
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6476
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6477
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6478
#~ msgstr[0] "快捷键冲突"
6480
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6481
#~ msgstr "动作 %2 的快捷键“%1”\n"
6483
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6485
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6486
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6489
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6490
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6493
#~ "快捷键“%2”目前的含义不明。\n"
6494
#~ "您是否想要为其分配一个空快捷键?\n"
6497
#~ msgid "Shortcut conflict"
6501
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6502
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6504
#~ "<qt>“%1”按键组合已经被 <b>%2</b> 动作使用。<br>请另外选择一个按键组合。</"
6508
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6510
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6512
#~ "单击此按钮,然后输入您要为此程序设定的快捷方式。\n"
6513
#~ "比如 Ctrl+a 就是按住 Ctrl 键再按下 a。"
6515
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6519
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6521
#~ "Please choose another one."
6523
#~ "F12 在 Windows 系统中是一个保留键,无法被用于全局快捷键。\n"
6526
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6527
#~ msgstr "和标准程序快捷键冲突"
6530
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6531
#~ "some applications use.\n"
6532
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6534
#~ "组合键“%1”已被其它一些程序使用的标准动作“%2”占用。\n"
6535
#~ "您真的想要将它也作为全局快捷键使用吗?"
6537
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6541
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6542
#~ msgstr "Qt 尚不支持您刚才按下的键。"
6544
#~ msgid "Unsupported Key"
6547
#~ msgid "without name"
6550
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6554
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6555
#~ msgid "Clear text"
6558
#~ msgctxt "@title:menu"
6559
#~ msgid "Text Completion"
6562
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6566
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6570
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6571
#~ msgid "Automatic"
6574
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6575
#~ msgid "Dropdown List"
6578
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6579
#~ msgid "Short Automatic"
6582
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6583
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6586
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6590
#~ msgid "Image Operations"
6593
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6594
#~ msgstr "顺时针旋转(&R)"
6596
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6597
#~ msgstr "逆时针旋转(&C)"
6599
#~ msgctxt "@action"
6600
#~ msgid "Text &Color..."
6601
#~ msgstr "文本颜色(&C)..."
6603
#~ msgctxt "@label stroke color"
6607
#~ msgctxt "@action"
6608
#~ msgid "Text &Highlight..."
6609
#~ msgstr "文本加亮(&H)..."
6611
#~ msgctxt "@action"
6615
#~ msgctxt "@action"
6616
#~ msgid "Font &Size"
6617
#~ msgstr "字体大小(&S)"
6619
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6623
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6627
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6628
#~ msgid "&Underline"
6631
#~ msgctxt "@action"
6632
#~ msgid "&Strike Out"
6635
#~ msgctxt "@action"
6636
#~ msgid "Align &Left"
6639
#~ msgctxt "@label left justify"
6643
#~ msgctxt "@action"
6644
#~ msgid "Align &Center"
6645
#~ msgstr "居中对齐(&C)"
6647
#~ msgctxt "@label center justify"
6651
#~ msgctxt "@action"
6652
#~ msgid "Align &Right"
6655
#~ msgctxt "@label right justify"
6659
#~ msgctxt "@action"
6661
#~ msgstr "两端对齐(&J)"
6663
#~ msgctxt "@label justify fill"
6667
#~ msgctxt "@action"
6668
#~ msgid "Left-to-Right"
6671
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6672
#~ msgid "Left-to-Right"
6675
#~ msgctxt "@action"
6676
#~ msgid "Right-to-Left"
6679
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6680
#~ msgid "Right-to-Left"
6683
#~ msgctxt "@title:menu"
6684
#~ msgid "List Style"
6687
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6691
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6695
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6699
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6703
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6707
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6711
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6715
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6717
#~ msgstr "i ii iii"
6719
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6721
#~ msgstr "I II III"
6723
#~ msgctxt "@action"
6724
#~ msgid "Increase Indent"
6727
#~ msgctxt "@action"
6728
#~ msgid "Decrease Indent"
6731
#~ msgctxt "@action"
6732
#~ msgid "Insert Rule Line"
6735
#~ msgctxt "@action"
6739
#~ msgctxt "@action"
6740
#~ msgid "Format Painter"
6743
#~ msgctxt "@action"
6744
#~ msgid "To Plain Text"
6747
#~ msgctxt "@action"
6748
#~ msgid "Subscript"
6751
#~ msgctxt "@action"
6752
#~ msgid "Superscript"
6755
#~ msgid "&Copy Full Text"
6756
#~ msgstr "复制完整文本(&C)"
6758
#~ msgid "Nothing to spell check."
6759
#~ msgstr "没有可供检查拼写的内容。"
6761
#~ msgid "Speak Text"
6764
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6765
#~ msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败"
6767
#~ msgid "No suggestions for %1"
6768
#~ msgstr "没有对 %1 的建议"
6773
#~ msgid "Add to Dictionary"
6777
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6778
#~ msgstr "您输入的时间无效"
6781
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6782
#~ msgstr "时间不能早于 %1"
6785
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6786
#~ msgstr "时间不能晚于 %1"
6788
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6792
#~ msgctxt "Time zone"
6799
#~ msgctxt "@title:menu"
6800
#~ msgid "Show Text"
6803
#~ msgctxt "@title:menu"
6804
#~ msgid "Toolbar Settings"
6807
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6808
#~ msgid "Orientation"
6811
#~ msgctxt "toolbar position string"
6815
#~ msgctxt "toolbar position string"
6819
#~ msgctxt "toolbar position string"
6823
#~ msgctxt "toolbar position string"
6827
#~ msgid "Text Position"
6830
#~ msgid "Icons Only"
6833
#~ msgid "Text Only"
6836
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6839
#~ msgid "Text Under Icons"
6842
#~ msgid "Icon Size"
6845
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6849
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6850
#~ msgstr "小 (%1x%2)"
6852
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6853
#~ msgstr "中 (%1x%2)"
6855
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6856
#~ msgstr "大 (%1x%2)"
6858
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6859
#~ msgstr "巨大 (%1x%2)"
6861
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6864
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6866
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
6868
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6870
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
6872
#~ msgid "Desktop %1"
6875
#~ msgid "Add to Toolbar"
6878
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6879
#~ msgstr "配置快捷键..."
6881
#~ msgid "Toolbars Shown"
6896
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6906
#~ msgid "&Bookmarks"
6912
#~ msgid "&Settings"
6915
#~ msgid "Main Toolbar"
6918
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6919
#~ msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。"
6921
#~ msgid "Input file"
6924
#~ msgid "Output file"
6927
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6928
#~ msgstr "要生成的插件类的名称"
6930
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6931
#~ msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
6933
#~ msgid "makekdewidgets"
6934
#~ msgstr "makekdewidgets"
6936
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6937
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6939
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6940
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6942
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6943
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6945
#~ msgid "Call Stack"
6961
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6962
#~ "please check your KDE installation."
6964
#~ "找不到 Kate 编辑器组件;\n"
6967
#~ msgid "Breakpoint"
6970
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6971
#~ msgstr "JavaScript 调试器"
6973
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6974
#~ msgstr "在下个语句处中断(&B)"
6976
#~ msgid "Break at Next"
6982
#~ msgid "Step Over"
6985
#~ msgid "Step Into"
6991
#~ msgid "Reindent Sources"
6994
#~ msgid "Report Exceptions"
7000
#~ msgid "Close source"
7006
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7007
#~ msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
7010
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7015
#~ "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
7021
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7022
#~ "open a source file."
7023
#~ msgstr "如果您不知道如何对表达式求值,请暂停执行脚本并打开源文件。"
7025
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7026
#~ msgstr "求值中抛出异常 %1"
7028
#~ msgid "JavaScript Error"
7029
#~ msgstr "JavaScript 错误"
7031
#~ msgid "&Do not show this message again"
7032
#~ msgstr "不再显示本信息(&D)"
7034
#~ msgid "Local Variables"
7037
#~ msgid "Reference"
7040
#~ msgid "Loaded Scripts"
7044
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7045
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7046
#~ "Do you want to stop the script?"
7048
#~ "此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到"
7052
#~ msgid "JavaScript"
7053
#~ msgstr "JavaScript"
7055
#~ msgid "&Stop Script"
7056
#~ msgstr "停止脚本(&S)"
7058
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7059
#~ msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口"
7062
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7063
#~ "via JavaScript.\n"
7064
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7066
#~ "该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
7070
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7071
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7072
#~ "submitted?</qt>"
7074
#~ "<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。"
7075
#~ "<br />您允许这样吗?</qt>"
7080
#~ msgid "Do Not Allow"
7084
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7085
#~ "Do you want to allow this?"
7087
#~ "该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
7091
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7092
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7094
#~ "<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这"
7097
#~ msgid "Close window?"
7100
#~ msgid "Confirmation Required"
7104
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7105
#~ "your collection?"
7106
#~ msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?"
7109
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7110
#~ "be added to your collection?"
7111
#~ msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?"
7113
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7114
#~ msgstr "JavaScript 试图插入书签"
7123
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7125
#~ "Do you want to continue?"
7127
#~ "下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
7130
#~ msgid "Submit Confirmation"
7133
#~ msgid "&Submit Anyway"
7134
#~ msgstr "仍然提交(&S)"
7137
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7138
#~ "the Internet.\n"
7139
#~ "Do you really want to continue?"
7141
#~ "您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
7144
#~ msgid "Send Confirmation"
7147
#~ msgid "&Send File"
7148
#~ msgid_plural "&Send Files"
7149
#~ msgstr[0] "发送文件(&S)"
7154
#~ msgid "Key Generator"
7158
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7159
#~ "Do you want to download one from %2?"
7161
#~ "没有找到用于“%1”的插件。\n"
7164
#~ msgid "Missing Plugin"
7170
#~ msgid "Do Not Download"
7173
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7174
#~ msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
7176
#~ msgid "Document Information"
7179
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7189
#~ msgid "Last modified:"
7192
#~ msgid "Document encoding:"
7195
#~ msgid "Rendering mode:"
7198
#~ msgid "HTTP Headers"
7204
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7205
#~ msgstr "正在初始化 Applet “%1”..."
7207
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7208
#~ msgstr "正在启动 Applet “%1”..."
7210
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7211
#~ msgstr "Applet “%1”已启动"
7213
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7214
#~ msgstr "Applet “%1”已停止"
7216
#~ msgid "Loading Applet"
7217
#~ msgstr "正在装入 Applet"
7219
#~ msgid "Error: java executable not found"
7220
#~ msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
7222
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7223
#~ msgstr "签名者(有效:%1)"
7225
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7226
#~ msgstr "证书(有效:%1)"
7228
#~ msgid "Security Alert"
7231
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7232
#~ msgstr "您用下列证书授予 Java Applet:"
7234
#~ msgid "the following permission"
7237
#~ msgid "&Reject All"
7238
#~ msgstr "全部拒绝(&R)"
7240
#~ msgid "&Grant All"
7241
#~ msgstr "全部同意(&G)"
7243
#~ msgid "Applet Parameters"
7244
#~ msgstr "Applet 参数"
7246
#~ msgid "Parameter"
7258
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7259
#~ msgstr "KDE Java Applet 插件"
7261
#~ msgid "HTML Toolbar"
7262
#~ msgstr "HTML 工具栏"
7264
#~ msgid "&Copy Text"
7265
#~ msgstr "复制文本(&C)"
7267
#~ msgid "Open '%1'"
7270
#~ msgid "&Copy Email Address"
7271
#~ msgstr "复制电子邮件地址(&C)"
7273
#~ msgid "&Save Link As..."
7274
#~ msgstr "链接另存为(&S)..."
7276
#~ msgid "&Copy Link Address"
7277
#~ msgstr "复制链接地址(&C)"
7279
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7283
#~ msgid "Open in New &Window"
7284
#~ msgstr "在新窗口中打开(&W)"
7286
#~ msgid "Open in &This Window"
7287
#~ msgstr "在此窗口中打开(&T)"
7289
#~ msgid "Open in &New Tab"
7290
#~ msgstr "在新标签中打开(&N)"
7292
#~ msgid "Reload Frame"
7295
#~ msgid "Print Frame..."
7298
#~ msgid "Save &Frame As..."
7299
#~ msgstr "框架另存为(&F)..."
7301
#~ msgid "View Frame Source"
7304
#~ msgid "View Frame Information"
7307
#~ msgid "Block IFrame..."
7308
#~ msgstr "屏蔽 IFrame..."
7310
#~ msgid "Save Image As..."
7311
#~ msgstr "图像另存为..."
7313
#~ msgid "Send Image..."
7316
#~ msgid "Copy Image"
7319
#~ msgid "Copy Image Location"
7322
#~ msgid "View Image (%1)"
7323
#~ msgstr "查看图像(%1)"
7325
#~ msgid "Block Image..."
7328
#~ msgid "Block Images From %1"
7329
#~ msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
7331
#~ msgid "Stop Animations"
7334
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7335
#~ msgstr "用 %2 搜索“%1”"
7337
#~ msgid "Search for '%1' with"
7338
#~ msgstr "搜索“%1”的方式"
7340
#~ msgid "Save Link As"
7343
#~ msgid "Save Image As"
7346
#~ msgid "Add URL to Filter"
7347
#~ msgstr "将 URL 添加到过滤器"
7349
#~ msgid "Enter the URL:"
7350
#~ msgstr "进入这个 URL:"
7353
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7354
#~ msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
7356
#~ msgid "Overwrite File?"
7359
#~ msgid "Overwrite"
7362
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7363
#~ msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
7366
#~ "Try to reinstall it \n"
7368
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7372
#~ "与 Konqueror 的集成将被禁用。"
7374
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7375
#~ msgstr "默认字体大小(100%)"
7380
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7381
#~ msgstr "可嵌入的 HTML 组件"
7383
#~ msgid "Lars Knoll"
7384
#~ msgstr "Lars Knoll"
7386
#~ msgid "Antti Koivisto"
7387
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7389
#~ msgid "Dirk Mueller"
7390
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7392
#~ msgid "Peter Kelly"
7393
#~ msgstr "Peter Kelly"
7395
#~ msgid "Torben Weis"
7396
#~ msgstr "Torben Weis"
7398
#~ msgid "Martin Jones"
7399
#~ msgstr "Martin Jones"
7401
#~ msgid "Simon Hausmann"
7402
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7404
#~ msgid "Tobias Anton"
7405
#~ msgstr "Tobias Anton"
7407
#~ msgid "View Do&cument Source"
7408
#~ msgstr "查看文档源文件(&C)"
7410
#~ msgid "View Document Information"
7413
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7414
#~ msgstr "背景图像另存为(&B)..."
7419
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7420
#~ msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
7422
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7423
#~ msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
7425
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7426
#~ msgstr "将框架树打印到 STDOUT"
7428
#~ msgid "Stop Animated Images"
7431
#~ msgid "Set &Encoding"
7432
#~ msgstr "设置编码(&E)"
7434
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7435
#~ msgstr "使用样式表(&T)"
7437
#~ msgid "Enlarge Font"
7441
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7442
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7445
#~ "<qt>增大字体<br /><br />增大这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜"
7446
#~ "单,请点击并按住鼠标按钮。</qt>"
7448
#~ msgid "Shrink Font"
7452
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7453
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7456
#~ "<qt>减小字体<br /><br />减小这个窗口中的字体。若需要具有全部字体大小的菜"
7457
#~ "单,请点击并按住鼠标按钮。</qt>"
7460
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7461
#~ "the displayed page.</qt>"
7463
#~ "<qt>查找文本<br /><br />显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
7467
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7468
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7470
#~ "<qt>查找下一个<br /><br />查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文"
7474
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7475
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7477
#~ "<qt>查找上一个<br /><br />查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文"
7480
#~ msgid "Find Text as You Type"
7481
#~ msgstr "查找您输入的文本"
7484
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7485
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7486
#~ "\"Find links only\" option."
7488
#~ "此快捷键将显示查找栏以便在所显示页面中查找文本。它会取消“查找您输入的链"
7489
#~ "接”的效果,而选中“只查找链接”选项。"
7491
#~ msgid "Find Links as You Type"
7492
#~ msgstr "查找您输入的链接"
7495
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7496
#~ msgstr "此快捷键将显示查找栏并选中“只查找链接”选项。"
7499
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7500
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7502
#~ "<qt>打印框架<br /><br />有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用"
7505
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7506
#~ msgstr "切换键盘浏览模式"
7508
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7509
#~ msgstr "正在使用用户代理“%1”进行伪装。"
7511
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7512
#~ msgstr "这个网页含有错误代码。"
7514
#~ msgid "&Hide Errors"
7515
#~ msgstr "隐藏错误(&H)"
7517
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7518
#~ msgstr "禁用错误报告(&D)"
7520
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7521
#~ msgstr "<qt><b>错误</b>:%1:%2</qt>"
7523
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7524
#~ msgstr "<qt><b>错误</b>:结点 %1:%2</qt>"
7526
#~ msgid "Display Images on Page"
7527
#~ msgstr "显示页面中的图像"
7529
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7530
#~ msgstr "错误:%1-%2"
7532
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7533
#~ msgstr "请求的操作无法完成"
7535
#~ msgid "Technical Reason: "
7538
#~ msgid "Details of the Request:"
7544
#~ msgid "Protocol: %1"
7547
#~ msgid "Date and Time: %1"
7548
#~ msgstr "日期和时间:%1"
7550
#~ msgid "Additional Information: %1"
7553
#~ msgid "Description:"
7556
#~ msgid "Possible Causes:"
7559
#~ msgid "Possible Solutions:"
7560
#~ msgstr "可能的解决方法:"
7562
#~ msgid "Page loaded."
7565
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7566
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7567
#~ msgstr[0] "已装入 %2 个图像中的 %1 个。"
7569
#~ msgid "Automatic Detection"
7572
#~ msgid " (In new window)"
7573
#~ msgstr " (在新窗口中)"
7575
#~ msgid "Symbolic Link"
7578
#~ msgid "%1 (Link)"
7581
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7582
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7583
#~ msgstr[0] "%2(%1 字节)"
7585
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7586
#~ msgstr " %2 (%1 K)"
7588
#~ msgid " (In other frame)"
7589
#~ msgstr " (在另外的框架)"
7591
#~ msgid "Email to: "
7594
#~ msgid " - Subject: "
7607
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7608
#~ "follow the link?</qt>"
7610
#~ "<qt>此不信任的页面链接到 <br /><b>%1</b>。<br />您是否想要跟随这个链接?</"
7616
#~ msgid "Frame Information"
7619
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7620
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[属性]</a>"
7622
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7626
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7627
#~ msgid "Almost standards"
7630
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7634
#~ msgid "Save Background Image As"
7637
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7638
#~ msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
7640
#~ msgid "Save Frame As"
7643
#~ msgid "&Find in Frame..."
7644
#~ msgstr "在框架中查找(&F)..."
7647
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7648
#~ "back unencrypted.\n"
7649
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7650
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7652
#~ "警告:这是一个加密的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
7653
#~ "第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
7656
#~ msgid "Network Transmission"
7659
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7660
#~ msgstr "不加密发送(&S)"
7663
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7665
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7667
#~ "警告:您的数据即将在网络上不加密传输。\n"
7671
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7672
#~ "Do you want to continue?"
7674
#~ "该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
7677
#~ msgid "&Send Email"
7678
#~ msgstr "发送电子邮件(&S)"
7681
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7682
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7684
#~ "<qt>将把表格提交到<br />您的本地文件系统上的<br /><b>%1</b>。<br/>您真的要"
7688
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7689
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7691
#~ "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删"
7697
#~ msgid "Security Warning"
7700
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7701
#~ msgstr "<qt>无法访问不信任的页面<br /><b>%1</b><br />。</qt>"
7703
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7704
#~ msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。"
7706
#~ msgid "&Close Wallet"
7707
#~ msgstr "关闭钱包(&C)"
7709
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7710
#~ msgstr "允许保存此网站的密码(&A)"
7712
#~ msgid "Remove password for form %1"
7713
#~ msgstr "从表单 %1 中删除密码"
7715
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7716
#~ msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
7718
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7719
#~ msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
7721
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7725
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7726
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7727
#~ "or to open the popup."
7729
#~ "此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
7730
#~ "您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
7732
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7733
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7734
#~ msgstr[0] "显示 %1 个屏蔽的弹出窗口(&S)"
7736
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7737
#~ msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
7739
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7740
#~ msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
7743
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7744
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7745
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7746
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7747
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7749
#~ "<qt><p><strong>“打印图像”</strong></p><p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页"
7750
#~ "面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p><p>如果禁"
7751
#~ "用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也"
7755
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7756
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7757
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7758
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7759
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7762
#~ "<qt><p><strong>“打印页眉”</strong></p><p>如果启用了此复选框,HTML 文档的输"
7763
#~ "出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页"
7764
#~ "号。</p><p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></"
7768
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7769
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7770
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7771
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7772
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7773
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7774
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7775
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7778
#~ "<qt><p><strong>“打印机友好模式”</strong></p><p>如果启用了此复选框,HTML 文"
7779
#~ "档的输出将只采用黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更"
7780
#~ "省墨。</p><p>如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将会按照您在应用程序中看到"
7781
#~ "的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能"
7782
#~ "是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。</p></qt>"
7784
#~ msgid "HTML Settings"
7787
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7788
#~ msgstr "打印机友好模式(黑色文本,没有背景)"
7790
#~ msgid "Print images"
7793
#~ msgid "Print header"
7796
#~ msgid "Filter error"
7802
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7803
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
7805
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7806
#~ msgstr "%1 - %2x%3 像素"
7808
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7809
#~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
7811
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7812
#~ msgstr "图像 - %1x%2 像素"
7817
#~ msgid "Access Keys activated"
7820
#~ msgid "JavaScript Errors"
7821
#~ msgstr "JavaScript 错误"
7824
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7825
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7826
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7827
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7828
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7829
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7830
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7832
#~ "这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网"
7833
#~ "页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror 中的程序设计错"
7834
#~ "误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑"
7835
#~ "是 Konqueror 的错误,请在 http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供"
7836
#~ "表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
7838
#~ msgid "KMultiPart"
7839
#~ msgstr "KMultiPart"
7841
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7842
#~ msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
7844
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7845
#~ msgstr "版权 2001-2011,David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7847
#~ msgid "No handler found for %1."
7848
#~ msgstr "找不到 %1 的处理程序。"
7856
#~ msgid "New Web Shortcut"
7857
#~ msgstr "新建 Web 快捷方式"
7859
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7860
#~ msgstr "%1 已经被分配给 %2"
7862
#~ msgid "Search &provider name:"
7863
#~ msgstr "搜索提供方名称(&P):"
7865
#~ msgid "New search provider"
7868
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7869
#~ msgstr "URI 快捷键(&I):"
7871
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7872
#~ msgstr "创建 Web 快捷方式"
7874
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7875
#~ msgstr "目录包含测试、基本目录和输出目录。"
7877
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7878
#~ msgstr "没有禁止测试输出"
7880
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7881
#~ msgstr "生成基线(代替检查)"
7883
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7884
#~ msgstr "在运行测试时不显示这个窗口"
7886
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7887
#~ msgstr "只运行一个单独测试。多个选项也是被允许的。"
7889
#~ msgid "Only run .js tests"
7890
#~ msgstr "只运行 .js 测试"
7892
#~ msgid "Only run .html tests"
7893
#~ msgstr "只运行 .html 测试"
7895
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7896
#~ msgstr "不使用 Xvfb"
7898
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7899
#~ msgstr "把输出放到 <directory> 中,而不是 <base_dir>/output"
7902
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7903
#~ msgstr "引用 <directory> ,而不是 <base_dir>/baseline"
7906
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7907
#~ "if -b is not specified."
7909
#~ "目录包含测试、基本目录和输出目录。只有当 -b 没有被指定时才会被考虑。"
7912
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7913
#~ "(equivalent to -t)."
7914
#~ msgstr "测试用例的相对路径,或者要运行测试用力的目录(和 -t 等价)。"
7916
#~ msgid "TestRegression"
7919
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7920
#~ msgstr "khtml 回归测试人员"
7922
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7923
#~ msgstr "KHTML 回归测试应用"
7928
#~ msgid "Regression testing output"
7931
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7932
#~ msgstr "暂停/继续回归测试进程"
7935
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7936
#~ "regression testing is started."
7937
#~ msgstr "在回归测试开始之前,您可以选择一个用来存储日志内容的文件。"
7939
#~ msgid "Output to File..."
7940
#~ msgstr "输出到文件..."
7942
#~ msgid "Regression Testing Status"
7945
#~ msgid "View HTML Output"
7946
#~ msgstr "查看 HTML 输出"
7954
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7955
#~ msgstr "只运行 JS 测试"
7957
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7958
#~ msgstr "只运行 HTML 测试"
7960
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7961
#~ msgstr "没有禁止测试输出"
7963
#~ msgid "Run Tests..."
7966
#~ msgid "Run Single Test..."
7967
#~ msgstr "运行单个测试..."
7969
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7970
#~ msgstr "指定测试目录..."
7972
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7973
#~ msgstr "指定 khtml 目录..."
7975
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7976
#~ msgstr "指定输出目录..."
7978
#~ msgid "TestRegressionGui"
7979
#~ msgstr "回归测试 GUI"
7981
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7982
#~ msgstr "khtml 回归测试器的 GUI"
7984
#~ msgid "Available Tests: 0"
7987
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7988
#~ msgstr "请选择一个有效的“khtmltests/regression/”目录。"
7990
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7991
#~ msgstr "请选择一个有效的“khtml/”构建目录。"
7993
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7994
#~ msgstr "可用测试:%1 (被忽略的:%2)"
7996
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7997
#~ msgstr "找不到回归测试可执行程序。"
7999
#~ msgid "Run test..."
8002
#~ msgid "Add to ignores..."
8003
#~ msgstr "添加到忽略..."
8005
#~ msgid "Remove from ignores..."
8006
#~ msgstr "从忽略中删除..."
8008
#~ msgid "URL to open"
8009
#~ msgstr "要打开的 URL"
8011
#~ msgid "Testkhtml"
8012
#~ msgstr "测试 khtml"
8014
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8015
#~ msgstr "一个使用 KHTML 库的基本网页浏览器"
8017
#~ msgid "Find &links only"
8018
#~ msgstr "只查找链接(&L)"
8020
#~ msgid "Not found"
8023
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8035
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8036
#~ msgstr "您想要保存此密码吗?"
8038
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8039
#~ msgstr "您想要为 %1 保存此密码吗?"
8044
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8045
#~ msgstr "不对此网站保存(&V)"
8047
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8048
#~ msgstr "这次不保存(&N)"
8050
#~ msgid "Basic Page Style"
8053
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8054
#~ msgstr "文档的文件格式不正确"
8056
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8057
#~ msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3"
8059
#~ msgid "XML parsing error"
8060
#~ msgstr "XML 解析错误"
8063
#~ "Unable to start new process.\n"
8064
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8065
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8069
#~ "系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极"
8073
#~ "Unable to create new process.\n"
8074
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8075
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8079
#~ "系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极"
8082
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8083
#~ msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
8086
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8093
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8096
#~ "无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
8099
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8100
#~ msgstr "KDEInit 无法启动“%1”"
8102
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8103
#~ msgstr "找不到服务“%1”。"
8105
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8106
#~ msgstr "服务“%1”必须可执行方能运行。"
8108
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8109
#~ msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
8111
#~ msgid "Launching %1"
8114
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8115
#~ msgstr "未知的协议“%1”。\n"
8117
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8118
#~ msgstr "装入“%1”时出错。\n"
8121
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8122
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8124
#~ "klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
8125
#~ "klauncher: 它会自动被 kdeinit4 所启动。\n"
8127
#~ msgid "Evaluation error"
8130
#~ msgid "Range error"
8133
#~ msgid "Reference error"
8136
#~ msgid "Syntax error"
8139
#~ msgid "Type error"
8142
#~ msgid "URI error"
8145
#~ msgid "JS Calculator"
8148
#~ msgctxt "addition"
8155
#~ msgctxt "subtraction"
8159
#~ msgctxt "evaluation"
8178
#~ msgid "MainWindow"
8181
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8182
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed 文档查看器</h1>"
8190
#~ msgid "Open Script"
8193
#~ msgid "Open a script..."
8199
#~ msgid "Close Script"
8202
#~ msgid "Close script..."
8208
#~ msgid "Quit application..."
8214
#~ msgid "Run script..."
8217
#~ msgid "Run To..."
8220
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8221
#~ msgstr "运行到断点..."
8226
#~ msgid "Step to next line..."
8227
#~ msgstr "单步执行到下一行..."
8229
#~ msgid "Step execution..."
8235
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8236
#~ msgstr "用于运行 KJSEmbed 脚本的应用\n"
8238
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8239
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed 作者"
8241
#~ msgid "Execute script without gui support"
8242
#~ msgstr "不带 GUI 支持情况下执行脚本"
8244
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8245
#~ msgstr "开始与 KJS 解释器交互"
8247
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8248
#~ msgstr "不带 KDE KApplication 支持情况下开始。"
8250
#~ msgid "Script to execute"
8253
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8254
#~ msgstr "处理包含“%1”的第 %2 行时发生错误:%3"
8256
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8257
#~ msgstr "包含只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。"
8259
#~ msgid "File %1 not found."
8260
#~ msgstr "没有找到文件 %1。"
8262
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8263
#~ msgstr "库只使用了 1 个参数,而不是 %1 个。"
8271
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8272
#~ msgstr "错误的事件处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 类型:%4。"
8274
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8275
#~ msgstr "从 %2 调用“%1”函数发生例外:%3:%4"
8277
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8278
#~ msgstr "无法打开文件“%1”"
8280
#~ msgid "Could not create temporary file."
8281
#~ msgstr "无法创建临时文件。"
8283
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8284
#~ msgstr "%1 不是一个函数,无法被调用。"
8286
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8287
#~ msgstr "%1 不是对象类型"
8289
#~ msgid "Action takes 2 args."
8290
#~ msgstr "动作(Action)使用两个参数。"
8292
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8293
#~ msgstr "动作组(ActionGroup)使用两个参数。"
8295
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8296
#~ msgstr "必须提供一个有效的父对象。"
8298
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8299
#~ msgstr "读取文件“%1”时出错。"
8301
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8302
#~ msgstr "不能读取文件“%1”。"
8304
#~ msgid "Must supply a filename."
8305
#~ msgstr "必须提供文件名。"
8307
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8308
#~ msgstr "“%1”不是一个有效的 QLayout。"
8310
#~ msgid "Must supply a layout name."
8311
#~ msgstr "必须提供一个布局名称。"
8313
#~ msgid "Wrong object type."
8314
#~ msgstr "错误的对象名称。"
8316
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8317
#~ msgstr "第一个参数必须是 QObject。"
8319
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8322
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8323
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8324
#~ msgstr[0] "此槽需要 %1 个参数"
8326
#~ msgid "but there is only %1 available"
8327
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8328
#~ msgstr[0] "但是只提供了 %1 个"
8331
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8336
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8337
#~ msgstr "从类型 %2 (%3)转换为 %1 值失败"
8339
#~ msgid "No such method '%1'."
8340
#~ msgstr "无此方法“%1”。"
8342
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8343
#~ msgstr "调用方法“%1”失败,不能得到参数 %2:%3"
8345
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8346
#~ msgstr "调用“%1”失败。"
8348
#~ msgid "Could not construct value"
8351
#~ msgid "Not enough arguments."
8354
#~ msgid "Failed to create Action."
8357
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8358
#~ msgstr "创建动作组(ActionGroup)失败。"
8360
#~ msgid "No classname specified"
8363
#~ msgid "Failed to create Layout."
8366
#~ msgid "No classname specified."
8369
#~ msgid "Failed to create Widget."
8370
#~ msgstr "创建窗口部件失败。"
8372
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8373
#~ msgstr "无法打开文件“%1”:%2"
8375
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8376
#~ msgstr "无法装入文件“%1”"
8378
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8379
#~ msgstr "“%1”不是有效的 QWidget。"
8381
#~ msgid "Must supply a widget name."
8382
#~ msgstr "必须提供一个窗口部件名称。"
8384
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8385
#~ msgstr "错误的槽处理器:对象 %1 标识 %2 方法 %3 签名:%4。"
8387
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8388
#~ msgstr "从 %2 调用“%1”槽发生例外:%3:%4"
8390
#~ msgid "loading %1"
8393
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8397
#~ msgid "Highest Rated"
8400
#~ msgid "Most Downloads"
8404
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8405
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8406
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8408
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无"
8412
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8413
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8415
#~ "<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br /><i>%2<%3></"
8419
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8420
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8421
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8423
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将"
8424
#~ "无法校验下载的资源。</qt>"
8426
#~ msgid "Select Signing Key"
8429
#~ msgid "Key used for signing:"
8430
#~ msgstr "用于签名的密钥:"
8433
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8434
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8437
#~ "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源"
8440
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8443
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8444
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8445
#~ msgstr "%1 附加程序安装器"
8447
#~ msgid "Add Rating"
8450
#~ msgid "Add Comment"
8453
#~ msgid "View Comments"
8456
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8457
#~ msgstr "超时。请检查互联网连接。"
8459
#~ msgid "Entries failed to load"
8462
#~ msgid "Server: %1"
8465
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8466
#~ msgstr "<br />提供者:%1"
8468
#~ msgid "<br />Version: %1"
8469
#~ msgstr "<br />版本:%1"
8471
#~ msgid "Provider information"
8474
#~ msgid "Could not install %1"
8477
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8480
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8481
#~ msgstr "装入数据提供来源时出错。"
8483
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8484
#~ msgstr "发生协议错误。请求已经失败。"
8486
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8487
#~ msgstr "桌面交换服务(DXS)"
8489
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8490
#~ msgstr "发生网络错误。请求已经失败。"
8498
#~ msgid "&Order by:"
8499
#~ msgstr "排序依据(&O):"
8501
#~ msgid "Enter search phrase here"
8504
#~ msgid "Collaborate"
8510
#~ msgid "Downloads: "
8516
#~ msgid "Uninstall"
8519
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8520
#~ msgstr "<p>无下载</p>"
8522
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8523
#~ msgstr "<p>下载数:%1</p>\n"
8528
#~ msgid "Rating: %1"
8531
#~ msgid "No Preview"
8534
#~ msgid "Loading Preview"
8540
#~ msgid "Changelog"
8543
#~ msgid "Switch version"
8546
#~ msgid "Contact author"
8549
#~ msgid "Collaboration"
8552
#~ msgid "Translate"
8555
#~ msgid "Subscribe"
8558
#~ msgid "Report bad entry"
8561
#~ msgid "Send Mail"
8564
#~ msgid "Contact on Jabber"
8565
#~ msgstr "在 Jabber 上联系"
8567
#~ msgid "Provider: %1"
8570
#~ msgid "Version: %1"
8573
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8574
#~ msgstr "已经成功注册删除请求。"
8576
#~ msgid "Removal of entry"
8579
#~ msgid "The removal request failed."
8582
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8583
#~ msgstr "已经成功完成订阅。"
8585
#~ msgid "Subscription to entry"
8588
#~ msgid "The subscription request failed."
8591
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8592
#~ msgstr "已经成功提交打分。"
8594
#~ msgid "Rating for entry"
8597
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8600
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8601
#~ msgstr "已经成功提交备注。"
8603
#~ msgid "Comment on entry"
8606
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8609
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8610
#~ msgstr "KNewStuff 贡献"
8612
#~ msgid "This operation requires authentication."
8613
#~ msgstr "这个操作需要认证。"
8615
#~ msgid "Version %1"
8618
#~ msgid "Leave a comment"
8621
#~ msgid "User comments"
8624
#~ msgid "Rate this entry"
8627
#~ msgid "Translate this entry"
8633
#~ msgid "Download New Stuff..."
8634
#~ msgstr "下载新宝物..."
8636
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8639
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8640
#~ msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
8642
#~ msgid "No provider selected."
8643
#~ msgstr "没有选择提供者。"
8645
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8648
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8649
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8650
#~ msgstr "%1 附加组件上传器"
8652
#~ msgid "Please put in a name."
8655
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8656
#~ msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
8661
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8667
#~ msgid "Email address:"
8682
#~ msgid "Preview URL:"
8685
#~ msgid "Language:"
8688
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8689
#~ msgstr "您上面的描述使用的哪种语言?"
8691
#~ msgid "Please describe your upload."
8692
#~ msgstr "请描述您上传的东西。"
8697
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8698
#~ msgstr "请提供有关您自己的一些信息。"
8701
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8703
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8704
#~ "Do you want to buy it?"
8706
#~ "此项目会花费您 %2 %1。\n"
8710
#~ "Your account balance is too low:\n"
8711
#~ "Your balance: %1\n"
8718
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8719
#~ msgid "Your vote was recorded."
8720
#~ msgstr "您的投票已记录。"
8722
#~ msgid "You are now a fan."
8723
#~ msgstr "您现在已经是粉丝了。"
8725
#~ msgid "Network error. (%1)"
8726
#~ msgstr "网络错误。(%1)"
8728
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8729
#~ msgstr "服务器的请求太多。请稍候几分钟再试一次。"
8731
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8732
#~ msgstr "未知的开放合作服务 API 错误。(%1)"
8734
#~ msgid "Initializing"
8737
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8738
#~ msgstr "配置文件未找到:“%1”"
8740
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8741
#~ msgstr "配置文件无效:“%1”"
8743
#~ msgid "Loading provider information"
8746
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8747
#~ msgstr "无法从文件装载百宝箱提供者信息:%1"
8749
#~ msgid "Error initializing provider."
8750
#~ msgstr "初始化提供者出错。"
8752
#~ msgid "Loading data"
8755
#~ msgid "Loading data from provider"
8756
#~ msgstr "从供应者装入数据"
8758
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8759
#~ msgstr "从文件 %1 装载提供者信息失败"
8761
#~ msgid "Loading one preview"
8762
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8763
#~ msgstr[0] "正在装入 %1 预览"
8765
#~ msgid "Installing"
8768
#~ msgid "Invalid item."
8771
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8772
#~ msgstr "下载项目失败:“%1”无下载 URL。"
8774
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8775
#~ msgstr "下载“%1”失败,错误:%2"
8778
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8779
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8780
#~ "browser instead?"
8782
#~ "所下载的文件是 HTML 文件。这表明这是一个指向网站的链接而不是实际的下载文"
8783
#~ "件。您是否想要在浏览器中打开网站?"
8785
#~ msgid "Possibly bad download link"
8786
#~ msgstr "可能下载链接有错"
8788
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8789
#~ msgstr "下载的文件时 HTML 文件。已在浏览器中打开。"
8791
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8792
#~ msgstr "无法安装“%1”:文件未找到。"
8794
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8795
#~ msgstr "覆盖已有文件吗?"
8797
#~ msgid "Download File"
8800
#~ msgid "Icons view mode"
8803
#~ msgid "Details view mode"
8806
#~ msgid "All Providers"
8809
#~ msgid "All Categories"
8812
#~ msgid "Provider:"
8815
#~ msgid "Category:"
8824
#~ msgid "Most downloads"
8827
#~ msgid "Installed"
8830
#~ msgid "Order by:"
8836
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8837
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">主页</a>"
8839
#~ msgid "Become a Fan"
8842
#~ msgid "Details for %1"
8845
#~ msgid "Changelog:"
8848
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8853
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8855
#~ msgid "Make a donation"
8858
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8859
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8860
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8861
#~ msgstr[0] "知识库(%1 项)"
8863
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8864
#~ msgid "Opens in a browser window"
8865
#~ msgstr "在浏览器窗口中打开"
8867
#~ msgid "Rating: %1%"
8870
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8871
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8872
#~ msgstr "根据 <i>%1</i>"
8874
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8876
#~ msgid_plural "%1 fans"
8877
#~ msgstr[0] "%1 位粉丝"
8879
#~ msgid "1 download"
8880
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8881
#~ msgstr[0] "%1 次下载"
8886
#~ msgid "Install Again"
8889
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8890
#~ msgstr "正在从服务器上获取授权协议..."
8892
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8893
#~ msgstr "正在从服务器上获取内容数据..."
8895
#~ msgid "Register a new account"
8898
#~ msgid "Checking login..."
8901
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8902
#~ msgstr "正在获取您先前更新的内容..."
8904
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8905
#~ msgstr "无法验证登录,请重试。"
8907
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8908
#~ msgstr "获取您先前更新的内容完成。"
8910
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8911
#~ msgstr "从服务器获取内容数据完成。"
8914
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8915
#~ msgid "Visit website"
8918
#~ msgid "File not found: %1"
8919
#~ msgstr "没有找到文件 %1"
8921
#~ msgid "Upload Failed"
8925
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8928
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8929
#~ "trying to upload: %2"
8930
#~ msgstr[0] "服务器无法识别您上传内容的分类:%2"
8932
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8933
#~ msgstr "选中的类别“%1”无效。"
8935
#~ msgid "Select preview image"
8938
#~ msgid "There was a network error."
8939
#~ msgstr "出现一个网络错误"
8941
#~ msgid "Uploading Failed"
8944
#~ msgid "Authentication error."
8947
#~ msgid "Upload failed: %1"
8950
#~ msgid "File to upload:"
8953
#~ msgid "New Upload"
8956
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8957
#~ msgstr "请使用英语填写有关您上传的内容的一些信息。"
8959
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8960
#~ msgstr "将出现在网站上的文件名"
8963
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8964
#~ "the title of the kvtml file."
8965
#~ msgstr "这一内容应该清晰的描述文件内容。可以和 kvtml 文件的标题文字相同。"
8967
#~ msgid "Preview Images"
8970
#~ msgid "Select Preview..."
8973
#~ msgid "Set a price for this item"
8974
#~ msgstr "为此项目设定价格"
8982
#~ msgid "Reason for price:"
8985
#~ msgid "Fetch content link from server"
8986
#~ msgstr "从服务器获取内容链接"
8988
#~ msgid "Create content on server"
8989
#~ msgstr "在服务器上创建内容"
8991
#~ msgid "Upload content"
8994
#~ msgid "Upload first preview"
8997
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8998
#~ msgstr "注意:您可以在网站编辑、更新、删除您的内容。"
9000
#~ msgid "Upload second preview"
9003
#~ msgid "Upload third preview"
9007
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9008
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9009
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9011
#~ "我保证这一内容不触犯现有的任何版权、法律和商标。我同意记录我的 IP 地址。"
9012
#~ "(在没有版权持有者的许可之下发布内容是非法的。)"
9014
#~ msgid "Start Upload"
9017
#~ msgid "Play a &sound"
9018
#~ msgstr "播放声音(&S)"
9020
#~ msgid "Select the sound to play"
9021
#~ msgstr "选择要播放的声音"
9023
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9024
#~ msgstr "在弹出窗口中显示消息(&P)"
9026
#~ msgid "Log to a file"
9027
#~ msgstr "将日志记录到文件"
9029
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9030
#~ msgstr "标记任务栏项(&T)"
9032
#~ msgid "Run &command"
9033
#~ msgstr "运行命令(&C)"
9035
#~ msgid "Select the command to run"
9036
#~ msgstr "选择要运行的命令"
9042
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9043
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9044
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9045
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9046
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9048
#~ "<qt>指定当收到事件时 Jovie 应如何读出事件。如果您选择了“读出自定义文本”,"
9049
#~ "请在框中输入文本。您可以在文本中使用如下占位符:<dl><dt>%e</dt><dd>事件名"
9050
#~ "称</dd><dt>%a</dt><dd>发送事件的应用程序</dd><dt>%m</dt><dd>应用程序发送的"
9051
#~ "消息</dd></dl></qt>"
9053
#~ msgid "Speak Event Message"
9056
#~ msgid "Speak Event Name"
9059
#~ msgid "Speak Custom Text"
9062
#~ msgid "Configure Notifications"
9065
#~ msgctxt "State of the notified event"
9069
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9073
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9074
#~ msgid "Description"
9077
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9078
#~ msgstr "<qt>您真的要在互联网中搜索 <b>%1</b> 吗?</qt>"
9080
#~ msgid "Internet Search"
9086
#~ msgctxt "@label Type of file"
9090
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9091
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9092
#~ msgstr "记住对此类型文件的动作"
9094
#~ msgctxt "@label:button"
9095
#~ msgid "&Open with %1"
9096
#~ msgstr "用 %1 打开(&O)"
9098
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9099
#~ msgid "Open &with %1"
9100
#~ msgstr "用 %1 打开(&W)"
9103
#~ msgid "Open '%1'?"
9104
#~ msgstr "打开“%1”吗?"
9106
#~ msgctxt "@label:button"
9107
#~ msgid "&Open with..."
9108
#~ msgstr "打开方式(&O)..."
9110
#~ msgctxt "@label:button"
9111
#~ msgid "&Open with"
9112
#~ msgstr "打开方式(&O)"
9114
#~ msgctxt "@label:button"
9118
#~ msgctxt "@label File name"
9122
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9123
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9124
#~ msgstr "这是服务器建议的文件名"
9126
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9127
#~ msgstr "您真的要执行“%1”吗?"
9129
#~ msgid "Execute File?"
9142
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9143
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9148
#~ msgid "Close Document"
9151
#~ msgid "Error reading from PTY"
9152
#~ msgstr "从 PTY 中读取错误"
9154
#~ msgid "Error writing to PTY"
9155
#~ msgstr "向 PTY 写入错误"
9157
#~ msgid "PTY operation timed out"
9158
#~ msgstr "PTY 操作超时"
9160
#~ msgid "Error opening PTY"
9161
#~ msgstr "打开 PTY 出错"
9166
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9167
#~ msgstr "运行 Kross 脚本的 KDE 应用程序。"
9169
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9170
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9172
#~ msgid "Run Kross scripts."
9173
#~ msgstr "运行 Kross 脚本。"
9175
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9176
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9178
#~ msgid "Scriptfile"
9181
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9182
#~ msgstr "脚本文件“%1”不存在。"
9184
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9185
#~ msgstr "为脚本文件“%1”决定解释器失败"
9187
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9188
#~ msgstr "打开脚本文件“%1”失败"
9190
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9191
#~ msgstr "装入解释器“%1”失败"
9193
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9194
#~ msgstr "没有解释器“%1”"
9196
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9197
#~ msgstr "无法为解释器“%1”创建脚本"
9199
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9200
#~ msgstr "Ruby 解释器的安全级别"
9205
#~ msgid "No such function \"%1\""
9206
#~ msgstr "没有这样的函数“%1”"
9217
#~ msgid "Interpreter:"
9223
#~ msgid "Execute the selected script."
9224
#~ msgstr "执行选中的脚本。"
9226
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9227
#~ msgstr "停止选中脚本的执行。"
9232
#~ msgid "Edit selected script."
9233
#~ msgstr "编辑选中的脚本。"
9238
#~ msgid "Add a new script."
9241
#~ msgid "Remove selected script."
9242
#~ msgstr "删除选中的脚本。"
9247
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9251
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9252
#~ msgstr "找不到指定的模块 %1。"
9255
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9257
#~ msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br />找不到桌面文件 %1。</p></qt>"
9259
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9260
#~ msgstr "模块 %1 被禁用。"
9263
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9264
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9266
#~ "<qt><p>这个模块中的有关硬件或软件的配置都不可用,或者这个模块已经被管理员"
9269
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9270
#~ msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
9273
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9275
#~ msgstr "<qt>诊断信息为:<br />桌面文件 %1 没有指定库。</qt>"
9277
#~ msgid "There was an error loading the module."
9278
#~ msgstr "装入模块时出错。"
9281
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9282
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9283
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9284
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9285
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9286
#~ "packager.</p></qt>"
9288
#~ "<qt>诊断信息为:<br />%1<p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 KDE 升级时发生"
9289
#~ "错误,留下一个孤儿控制模块。</li><li>您的系统中有第三方的软件模块。</li></"
9290
#~ "ul><p>请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,"
9291
#~ "请考虑和您的发行商或者软件打包者联系。</p></qt>"
9294
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9295
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9296
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9297
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9298
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9300
#~ "<qt><p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控"
9301
#~ "制模块。</li><li>您的系统中有第三方的软件模块。</li></ul><p>请仔细检查这些"
9302
#~ "情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或"
9303
#~ "者软件包装者联系。</p></qt>"
9305
#~ msgctxt "Argument is application name"
9306
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9307
#~ msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
9310
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9311
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9313
#~ "当前模块的设置已经被修改。\n"
9316
#~ msgid "Apply Settings"
9319
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9320
#~ msgstr "桌面图标之间的距离"
9322
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9323
#~ msgstr "以像素为单位指定图标之间的距离。"
9325
#~ msgid "Widget style to use"
9326
#~ msgstr "要使用的部件风格"
9329
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9330
#~ "Without quotes."
9331
#~ msgstr "部件风格的名称,例如“keramik”或者“plastik”。"
9333
#~ msgid "Use the PC speaker"
9334
#~ msgstr "使用 PC 扬声器"
9337
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9338
#~ "notifications system."
9339
#~ msgstr "是否应使用普通 PC 扬声器来代替 KDE 本身的通知系统。"
9341
#~ msgid "What terminal application to use"
9342
#~ msgstr "所用的终端应用程序"
9345
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9346
#~ "program will be used.\n"
9347
#~ msgstr "只要一个终端应用程序被启动,这个终端模拟程序就会被使用。\n"
9349
#~ msgid "Fixed width font"
9353
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9354
#~ "constant width.\n"
9356
#~ "这个字体会在需要使用固定字体的时候用到。一个固定字体用于固定的宽度。\n"
9358
#~ msgid "System wide font"
9361
#~ msgid "Font for menus"
9364
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9365
#~ msgstr "应用程序中菜单所用的字体"
9367
#~ msgid "Color for links"
9370
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9371
#~ msgstr "还没有被点击过的链接所用的颜色"
9373
#~ msgid "Color for visited links"
9374
#~ msgstr "已访问过的链接颜色"
9376
#~ msgid "Font for the taskbar"
9380
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9381
#~ "currently running applications are."
9382
#~ msgstr "屏幕底部面板所用的字体,那里显示的是当前都有哪些程序正在运行。"
9384
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9387
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9388
#~ msgstr "获得截屏的快捷键"
9390
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9391
#~ msgstr "用于切换剪切板动作打开或者关闭的快捷键"
9393
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9394
#~ msgstr "不经确认就关闭计算机的快捷键"
9396
#~ msgid "Show directories first"
9400
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9401
#~ msgstr "在显示文件的时候,目录应该被放在顶部"
9403
#~ msgid "The URLs recently visited"
9404
#~ msgstr "最近访问的 URL"
9406
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9407
#~ msgstr "例如在文件对话框的自动补全中使用"
9409
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9410
#~ msgstr "在文件对话框中显示文件预览"
9412
#~ msgid "Show hidden files"
9416
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9418
#~ msgstr "是否显示以一个点(通常用于隐藏文件)开始的文件"
9420
#~ msgid "Show speedbar"
9424
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9425
#~ msgstr "是否在文件对话框的左面显示快捷图标"
9427
#~ msgid "What country"
9431
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9433
#~ msgstr "例如用户决定如何显示数字、货币单位和时间/日期"
9435
#~ msgid "What language to use to display text"
9436
#~ msgstr "用于显示文本的语言"
9438
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9439
#~ msgstr "用于指示负数的字符"
9441
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9442
#~ msgstr "绝大多数国家没有用于这个的字符"
9444
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9445
#~ msgstr "指向自启动目录的路径"
9448
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9449
#~ msgstr "指向包含在会话登入时运行的二进制程序的目录的路径"
9451
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9452
#~ msgstr "打开 SOCKS 支持"
9454
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9455
#~ msgstr "在 KDE 子系统中是否打开 SOCKS 版本4和5"
9457
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9458
#~ msgstr "指向自定义 SOCKS 库的路径"
9460
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9461
#~ msgstr "当鼠标悬停在工具栏按钮上时高亮显示"
9463
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9464
#~ msgstr "在工具栏图标上显示文本"
9466
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9467
#~ msgstr "是否在工具栏图标之外显示文本"
9469
#~ msgid "Password echo type"
9472
#~ msgid "The size of the dialog"
9476
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9477
#~ "here for further information"
9478
#~ msgstr "由于插件的依赖关系,已经执行自动改变。点击这里获取更多信息"
9481
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9482
#~ "dependencies:\n"
9483
#~ msgstr "为了满足插件的依赖关系,已经自动执行了更改:\n"
9487
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9491
#~ " 因为 %2 插件的依赖关系,%1 插件已经被自动选中"
9495
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9499
#~ " 因为对于 %2 插件的依赖,%1 插件已被自动取消选中"
9501
#~ msgid "Dependency Check"
9504
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9505
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9506
#~ msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动添加了 %1 个插件"
9511
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9512
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9513
#~ msgstr[0] "由于插件的依赖关系,已经自动移除了 %1 个插件"
9515
#~ msgid "Search Plugins"
9518
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9522
#~ msgid "Could not load print preview part"
9523
#~ msgstr "无法装入打印预览部件"
9525
#~ msgid "Print Preview"
9528
#~ msgid "Select Components"
9531
#~ msgid "Enable component"
9537
#~ msgid "Communication error"
9540
#~ msgid "Invalid type in Database"
9541
#~ msgstr "数据库中无效类型"
9544
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9546
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9547
#~ msgstr "来自“%1”的查询结果"
9549
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9550
#~ msgid "Query Results"
9554
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9555
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9556
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9557
#~ "conflict with the OR keyword."
9559
#~ msgstr "和 且 并且 以及 and"
9562
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9563
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9564
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9565
#~ "conflict with the AND keyword."
9569
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9570
#~ msgstr "Nepomuk 资源类生成器"
9572
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9573
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Sauer"
9575
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9576
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9578
#~ msgid "Maintainer"
9581
#~ msgid "Tobias Koenig"
9582
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9584
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9585
#~ msgstr "居功至伟的维护人员,作了重要的代码清理工作"
9587
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9588
#~ msgstr "详尽的调试模式。"
9591
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9592
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9594
#~ "生成简洁高效的包装类,它不基于 Nepomuk::Resource 类,即不提供任何数据整合"
9597
#~ msgid "Actually generate the code."
9600
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9601
#~ msgstr "列出所有包含项目(已废弃)。"
9604
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9605
#~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的头文件。"
9608
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9609
#~ msgstr "列出所有将通过 --writeall 命令生成的源文件。"
9612
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9613
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9615
#~ "本体(Ontology)文件包含了要生成的本体内容,使用空格来分隔列表(已废弃,将使"
9618
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9619
#~ msgstr "包含路径前缀(已废弃)"
9621
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9622
#~ msgstr "指定要存储生成文件的目标文件夹。"
9624
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9625
#~ msgstr "要使用的模板(已废弃)。"
9628
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9629
#~ "(defaults to all classes)"
9630
#~ msgstr "这是可选项,指定要生成的类,可多次使用(默认生成所有的类)"
9633
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9634
#~ "extension detection."
9635
#~ msgstr "在本体文件中采用序列化。默认会按照简单的文件扩展名检测来操作。"
9638
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9639
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9640
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9642
#~ "设置这些类在公共接口中的可见性。<可见性名称>参数会被用于构造导出的宏名和头"
9645
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9646
#~ msgstr "包含要生成内容的本体(Ontology)文件。"
9648
#~ msgctxt "@title:window"
9649
#~ msgid "Change Tags"
9652
#~ msgctxt "@title:window"
9656
#~ msgctxt "@label:textbox"
9657
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9658
#~ msgstr "配置应该应用哪些标记。"
9661
#~ msgid "Create new tag:"
9665
#~ msgid "Delete tag"
9670
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9671
#~ msgstr "真的要从全部文件中把标签 <resource>%1</resource> 删除吗?"
9674
#~ msgid "Delete tag"
9677
#~ msgctxt "@action:button"
9681
#~ msgctxt "@action:button"
9685
#~ msgid "Changing annotations"
9689
#~ msgid "Show all tags..."
9690
#~ msgstr "显示全部标记..."
9693
#~ msgid "Add Tags..."
9697
#~ msgid "Change..."
9701
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9707
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9713
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9715
#~ msgid "Yesterday"
9719
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9721
#~ msgid "This Week"
9725
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9727
#~ msgid "Last Week"
9731
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9733
#~ msgid "This Month"
9737
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739
#~ msgid "Last Month"
9743
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9745
#~ msgid "This Year"
9749
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9751
#~ msgid "Last Year"
9755
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9756
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9757
#~ msgid "Custom..."
9760
#~ msgid "This Week"
9763
#~ msgid "This Month"
9776
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9777
#~ "more resources to put in the list"
9781
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9782
#~ msgid "Documents"
9785
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9789
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9793
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9798
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9799
#~ msgid "No priority"
9803
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9804
#~ msgid "Last modified"
9808
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9809
#~ msgid "Most important"
9813
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9814
#~ msgid "Never opened"
9817
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9818
#~ msgid "Any Rating"
9821
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9822
#~ msgid "1 or more"
9825
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9826
#~ msgid "2 or more"
9829
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9830
#~ msgid "3 or more"
9833
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9834
#~ msgid "4 or more"
9837
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9838
#~ msgid "Max Rating"
9842
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9843
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9844
#~ msgid "Miscellaneous"
9847
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9851
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9852
#~ msgid "Resource Type"
9855
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9856
#~ msgstr "输入搜索字词..."
9858
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9862
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9866
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9870
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9874
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9878
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9882
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9883
#~ msgstr "ThreadWeaver 任务实例"
9886
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9887
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9889
#~ "这个程序会在4个线程中运行100个任务。每一个任务都会等候一段时间,该时间长度"
9890
#~ "为从1到1000之间的一个任意数,单位为毫秒。"
9893
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9894
#~ "output to see the log information."
9895
#~ msgstr "选中可查看有关线程活动的日志信息。日志信息可在控制台输出中查看。"
9897
#~ msgid "Log thread activity"
9900
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9906
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9907
#~ msgstr "Weaver 线程管理器中基于 GUI 的实例"
9909
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9910
#~ msgstr "剩余的任务数量:"
9912
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9913
#~ msgstr "现在是什么时间?请点击执行更新。"
9916
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9917
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9918
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9919
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9920
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9922
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9923
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9924
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9925
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9926
#~ "indent:0px;\">(还不知道)</p></body></html>"
9928
#~ msgid "Select Files..."
9937
#~ msgid "Anonymous"
9940
#~ msgctxt "@item font"
9944
#~ msgid "What's &This"
9945
#~ msgstr "这是什么(&T)"
9948
#~| msgid "Next year"
9949
#~ msgctxt "@option next week"
9950
#~ msgid "Next week"
9955
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9957
#~| msgid "Last Week"
9958
#~ msgctxt "@option last week"
9959
#~ msgid "Last week"
9964
#~ msgctxt "@info/plain"