~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-zhcn/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-n3stt47r5he8g4c6
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: \n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-26 01:53+0000\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 05:38+0000\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2013-07-21 14:56+0800\n"
17
17
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
31
31
msgid "Your emails"
32
32
msgstr "kde-china@kde.org"
33
33
 
34
 
#: composite.cpp:451
 
34
#: composite.cpp:450
35
35
#, kde-format
36
36
msgid ""
37
37
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
38
38
"resume using the '%1' shortcut."
39
39
msgstr "桌面特效被另一个程序中断。<br/>您可以使用“%1”快捷键恢复。"
40
40
 
41
 
#: compositingprefs.cpp:98
 
41
#: compositingprefs.cpp:96
42
42
msgid ""
43
43
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
44
44
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
50
50
"驱动升级到了稳定版本,<br>可以重置此保护但是<b>记得这可能导致立即崩溃!</b></"
51
51
"p><p>此外,可以考虑使用 XRender 后端。</p>"
52
52
 
53
 
#: compositingprefs.cpp:105
 
53
#: compositingprefs.cpp:103
54
54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
55
55
msgstr "需要的 X 扩展功能(XComposite and XDamage)不可用。"
56
56
 
57
 
#: compositingprefs.cpp:109
 
57
#: compositingprefs.cpp:107
58
58
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
59
59
msgstr "GLX/OpenGL 不可用,编译时只纳入了 OpenGL 支持。"
60
60
 
61
 
#: compositingprefs.cpp:113
 
61
#: compositingprefs.cpp:111
62
62
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
63
63
msgstr "GLX/OpenGL 和 XRender/XFixes 不可用。"
64
64
 
65
 
#: decorations.cpp:62
 
65
#: decorations.cpp:59
66
66
msgid "KWin: "
67
67
msgstr "KWin:"
68
68
 
70
70
msgid "Window Manager"
71
71
msgstr "窗口管理器"
72
72
 
73
 
#: killer/killer.cpp:48
 
73
#: killer/killer.cpp:44
 
74
msgid "KWin helper utility"
 
75
msgstr "KWin 助手工具"
 
76
 
 
77
#: killer/killer.cpp:47
74
78
msgid "PID of the application to terminate"
75
79
msgstr "要终止的应用程序的进程号(PID)"
76
80
 
77
81
#: killer/killer.cpp:48
78
 
msgid "pid"
79
 
msgstr ""
80
 
 
81
 
#: killer/killer.cpp:50
82
82
msgid "Hostname on which the application is running"
83
83
msgstr "应用程序所运行主机的主机名"
84
84
 
85
 
#: killer/killer.cpp:50
86
 
msgid "hostname"
87
 
msgstr ""
88
 
 
89
 
#: killer/killer.cpp:52
 
85
#: killer/killer.cpp:49
90
86
msgid "Caption of the window to be terminated"
91
87
msgstr "要终止的窗口的标题"
92
88
 
93
 
#: killer/killer.cpp:52
94
 
msgid "caption"
95
 
msgstr ""
96
 
 
97
 
#: killer/killer.cpp:54
 
89
#: killer/killer.cpp:50
98
90
msgid "Name of the application to be terminated"
99
91
msgstr "要终止的应用程序的名称"
100
92
 
101
 
#: killer/killer.cpp:54
102
 
msgid "name"
103
 
msgstr ""
104
 
 
105
 
#: killer/killer.cpp:56
 
93
#: killer/killer.cpp:51
106
94
msgid "ID of resource belonging to the application"
107
95
msgstr "应用程序所属的资源代号"
108
96
 
109
 
#: killer/killer.cpp:56
110
 
msgid "id"
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: killer/killer.cpp:58
 
97
#: killer/killer.cpp:52
114
98
msgid "Time of user action causing termination"
115
99
msgstr "触发进程终止信号的用户动作时间"
116
100
 
117
 
#: killer/killer.cpp:58
118
 
msgid "time"
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#: killer/killer.cpp:60
122
 
msgid "KWin helper utility"
123
 
msgstr "KWin 助手工具"
124
 
 
125
 
#: killer/killer.cpp:84
 
101
#: killer/killer.cpp:69
126
102
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
127
103
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
128
104
 
129
 
#: killer/killer.cpp:94
 
105
#: killer/killer.cpp:79
130
106
#, kde-format
131
107
msgctxt "@info"
132
108
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
133
109
msgstr "<b>应用程序 \"%1\" 未响应</b>"
134
110
 
135
 
#: killer/killer.cpp:96
 
111
#: killer/killer.cpp:81
136
112
#, kde-format
137
113
msgctxt "@info"
138
114
msgid ""
142
118
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),但是程序未响应。"
143
119
"</para>"
144
120
 
145
 
#: killer/killer.cpp:98
 
121
#: killer/killer.cpp:83
146
122
#, kde-format
147
123
msgctxt "@info"
148
124
msgid ""
152
128
"<para>您尝试关闭应用程序 \"%2\" 的窗口 \"%1\" (进程号: %3),运行于主机 "
153
129
"\"%4\",但是程序未响应。</para>"
154
130
 
155
 
#: killer/killer.cpp:101
 
131
#: killer/killer.cpp:86
156
132
msgctxt "@info"
157
133
msgid ""
158
134
"<para>Do you want to terminate this application?</"
162
138
"<para>您希望关闭这个程序吗?</para><para><warning>关闭该程序将关闭所有子窗"
163
139
"口。任何未保存的数据将丢失。</warning></para>"
164
140
 
165
 
#: killer/killer.cpp:105
 
141
#: killer/killer.cpp:90
166
142
#, kde-format
167
143
msgid "&Terminate Application %1"
168
144
msgstr "终止程序(&T) %1"
169
145
 
170
 
#: killer/killer.cpp:106
 
146
#: killer/killer.cpp:91
171
147
msgid "Wait Longer"
172
148
msgstr "等待更长时间"
173
149
 
174
 
#: kwinbindings.cpp:40
 
150
#: kwinbindings.cpp:48
 
151
msgid "System"
 
152
msgstr "系统"
 
153
 
 
154
#: kwinbindings.cpp:51
 
155
msgid "Navigation"
 
156
msgstr "导航"
 
157
 
 
158
#: kwinbindings.cpp:52
175
159
msgid "Walk Through Window Tabs"
176
160
msgstr "遍历窗口标签"
177
161
 
178
 
#: kwinbindings.cpp:41
 
162
#: kwinbindings.cpp:53
179
163
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
180
164
msgstr "遍历窗口标签(反向)"
181
165
 
182
 
#: kwinbindings.cpp:42
 
166
#: kwinbindings.cpp:54
183
167
msgid "Remove Window From Group"
184
168
msgstr "从分组中移除窗口"
185
169
 
186
 
#: kwinbindings.cpp:44
 
170
#: kwinbindings.cpp:57
 
171
msgid "Windows"
 
172
msgstr "窗口"
 
173
 
 
174
#: kwinbindings.cpp:58
187
175
msgid "Window Operations Menu"
188
176
msgstr "窗口操作菜单"
189
177
 
190
 
#: kwinbindings.cpp:46
 
178
#: kwinbindings.cpp:60
191
179
msgid "Close Window"
192
180
msgstr "关闭窗口"
193
181
 
194
 
#: kwinbindings.cpp:48
 
182
#: kwinbindings.cpp:62
195
183
msgid "Maximize Window"
196
184
msgstr "最大化窗口"
197
185
 
198
 
#: kwinbindings.cpp:50
 
186
#: kwinbindings.cpp:64
199
187
msgid "Maximize Window Vertically"
200
188
msgstr "垂直最大化窗口"
201
189
 
202
 
#: kwinbindings.cpp:52
 
190
#: kwinbindings.cpp:66
203
191
msgid "Maximize Window Horizontally"
204
192
msgstr "水平最大化窗口"
205
193
 
206
 
#: kwinbindings.cpp:54
 
194
#: kwinbindings.cpp:68
207
195
msgid "Minimize Window"
208
196
msgstr "最小化窗口"
209
197
 
210
 
#: kwinbindings.cpp:56
 
198
#: kwinbindings.cpp:70
211
199
msgid "Shade Window"
212
200
msgstr "卷起窗口"
213
201
 
214
 
#: kwinbindings.cpp:58
 
202
#: kwinbindings.cpp:72
215
203
msgid "Move Window"
216
204
msgstr "移动窗口"
217
205
 
218
 
#: kwinbindings.cpp:60
 
206
#: kwinbindings.cpp:74
219
207
msgid "Resize Window"
220
208
msgstr "更改窗口大小"
221
209
 
222
 
#: kwinbindings.cpp:62
 
210
#: kwinbindings.cpp:76
223
211
msgid "Raise Window"
224
212
msgstr "升起窗口"
225
213
 
226
 
#: kwinbindings.cpp:64
 
214
#: kwinbindings.cpp:78
227
215
msgid "Lower Window"
228
216
msgstr "降低窗口"
229
217
 
230
 
#: kwinbindings.cpp:66
 
218
#: kwinbindings.cpp:80
231
219
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
232
220
msgstr "窗口置前或置后"
233
221
 
234
 
#: kwinbindings.cpp:68
 
222
#: kwinbindings.cpp:82
235
223
msgid "Make Window Fullscreen"
236
224
msgstr "将窗口放至全屏"
237
225
 
238
 
#: kwinbindings.cpp:70
 
226
#: kwinbindings.cpp:84
239
227
msgid "Hide Window Border"
240
228
msgstr "隐藏窗口边框"
241
229
 
242
 
#: kwinbindings.cpp:72
 
230
#: kwinbindings.cpp:86
243
231
msgid "Keep Window Above Others"
244
232
msgstr "让窗口常居顶端"
245
233
 
246
 
#: kwinbindings.cpp:74
 
234
#: kwinbindings.cpp:88
247
235
msgid "Keep Window Below Others"
248
236
msgstr "让窗口常居底端"
249
237
 
250
 
#: kwinbindings.cpp:76
 
238
#: kwinbindings.cpp:90
251
239
msgid "Activate Window Demanding Attention"
252
240
msgstr "激活请求注意的窗口"
253
241
 
254
 
#: kwinbindings.cpp:78
 
242
#: kwinbindings.cpp:92
255
243
msgid "Setup Window Shortcut"
256
244
msgstr "设置窗口快捷键"
257
245
 
258
 
#: kwinbindings.cpp:80
 
246
#: kwinbindings.cpp:94
259
247
msgid "Pack Window to the Right"
260
248
msgstr "将窗口推至右侧"
261
249
 
262
 
#: kwinbindings.cpp:82
 
250
#: kwinbindings.cpp:96
263
251
msgid "Pack Window to the Left"
264
252
msgstr "将窗口推至左侧"
265
253
 
266
 
#: kwinbindings.cpp:84
 
254
#: kwinbindings.cpp:98
267
255
msgid "Pack Window Up"
268
256
msgstr "将窗口推至上侧"
269
257
 
270
 
#: kwinbindings.cpp:86
 
258
#: kwinbindings.cpp:100
271
259
msgid "Pack Window Down"
272
260
msgstr "将窗口推至下侧"
273
261
 
274
 
#: kwinbindings.cpp:88
 
262
#: kwinbindings.cpp:102
275
263
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
276
264
msgstr "将窗口水平扩展"
277
265
 
278
 
#: kwinbindings.cpp:90
 
266
#: kwinbindings.cpp:104
279
267
msgid "Pack Grow Window Vertically"
280
268
msgstr "将窗口垂直扩展"
281
269
 
282
 
#: kwinbindings.cpp:92
 
270
#: kwinbindings.cpp:106
283
271
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
284
272
msgstr "将窗口水平收缩"
285
273
 
286
 
#: kwinbindings.cpp:94
 
274
#: kwinbindings.cpp:108
287
275
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
288
276
msgstr "将窗口垂直收缩"
289
277
 
290
 
#: kwinbindings.cpp:96
 
278
#: kwinbindings.cpp:110
291
279
msgid "Quick Tile Window to the Left"
292
280
msgstr "将窗口快速铺至左侧"
293
281
 
294
 
#: kwinbindings.cpp:98
 
282
#: kwinbindings.cpp:112
295
283
msgid "Quick Tile Window to the Right"
296
284
msgstr "将窗口快速铺至右侧"
297
285
 
298
 
#: kwinbindings.cpp:100
 
286
#: kwinbindings.cpp:114
299
287
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
300
288
msgstr "将窗口快速铺至左上方"
301
289
 
302
 
#: kwinbindings.cpp:102
 
290
#: kwinbindings.cpp:116
303
291
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
304
292
msgstr "将窗口快速铺至左下方"
305
293
 
306
 
#: kwinbindings.cpp:104
 
294
#: kwinbindings.cpp:118
307
295
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
308
296
msgstr "将窗口快速铺至右上方"
309
297
 
310
 
#: kwinbindings.cpp:106
 
298
#: kwinbindings.cpp:120
311
299
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
312
300
msgstr "将窗口快速铺至右下方"
313
301
 
314
 
#: kwinbindings.cpp:108
 
302
#: kwinbindings.cpp:122
315
303
msgid "Switch to Window Above"
316
304
msgstr "切换到上方的窗口"
317
305
 
318
 
#: kwinbindings.cpp:110
 
306
#: kwinbindings.cpp:124
319
307
msgid "Switch to Window Below"
320
308
msgstr "切换到下方的窗口"
321
309
 
322
 
#: kwinbindings.cpp:112
 
310
#: kwinbindings.cpp:126
323
311
msgid "Switch to Window to the Right"
324
312
msgstr "切换到右边的窗口"
325
313
 
326
 
#: kwinbindings.cpp:114
 
314
#: kwinbindings.cpp:128
327
315
msgid "Switch to Window to the Left"
328
316
msgstr "切换到左边的窗口"
329
317
 
330
 
#: kwinbindings.cpp:116
 
318
#: kwinbindings.cpp:130
331
319
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
332
320
msgstr "提高活动窗口不透明度 5 %"
333
321
 
334
 
#: kwinbindings.cpp:118
 
322
#: kwinbindings.cpp:132
335
323
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
336
324
msgstr "降低活动窗口不透明度 5 %"
337
325
 
338
 
#: kwinbindings.cpp:121
 
326
#: kwinbindings.cpp:136
 
327
msgid "Window & Desktop"
 
328
msgstr "窗口和桌面"
 
329
 
 
330
#: kwinbindings.cpp:137
339
331
msgid "Keep Window on All Desktops"
340
332
msgstr "将窗口放到全部桌面"
341
333
 
342
 
#: kwinbindings.cpp:125
 
334
#: kwinbindings.cpp:141
343
335
#, kde-format
344
336
msgid "Window to Desktop %1"
345
337
msgstr "窗口到桌面 %1"
346
338
 
347
 
#: kwinbindings.cpp:127
 
339
#: kwinbindings.cpp:143
348
340
msgid "Window to Next Desktop"
349
341
msgstr "窗口到下一桌面"
350
342
 
351
 
#: kwinbindings.cpp:128
 
343
#: kwinbindings.cpp:144
352
344
msgid "Window to Previous Desktop"
353
345
msgstr "窗口到前一桌面"
354
346
 
355
 
#: kwinbindings.cpp:129
 
347
#: kwinbindings.cpp:145
356
348
msgid "Window One Desktop to the Right"
357
349
msgstr "窗口右移一个桌面"
358
350
 
359
 
#: kwinbindings.cpp:130
 
351
#: kwinbindings.cpp:146
360
352
msgid "Window One Desktop to the Left"
361
353
msgstr "窗口左移一个桌面"
362
354
 
363
 
#: kwinbindings.cpp:131
 
355
#: kwinbindings.cpp:147
364
356
msgid "Window One Desktop Up"
365
357
msgstr "窗口上移一个桌面"
366
358
 
367
 
#: kwinbindings.cpp:132
 
359
#: kwinbindings.cpp:148
368
360
msgid "Window One Desktop Down"
369
361
msgstr "窗口下移一个桌面"
370
362
 
371
 
#: kwinbindings.cpp:135
 
363
#: kwinbindings.cpp:151
372
364
#, kde-format
373
365
msgid "Window to Screen %1"
374
366
msgstr "窗口到屏幕 %1"
375
367
 
376
 
#: kwinbindings.cpp:137
 
368
#: kwinbindings.cpp:153
377
369
msgid "Window to Next Screen"
378
370
msgstr "窗口到下一屏幕"
379
371
 
380
 
#: kwinbindings.cpp:138
 
372
#: kwinbindings.cpp:154
381
373
msgid "Window to Previous Screen"
382
374
msgstr "窗口到前一屏幕"
383
375
 
384
 
#: kwinbindings.cpp:139
 
376
#: kwinbindings.cpp:155
385
377
msgid "Show Desktop"
386
378
msgstr "显示桌面"
387
379
 
388
 
#: kwinbindings.cpp:142
 
380
#: kwinbindings.cpp:158
389
381
#, kde-format
390
382
msgid "Switch to Screen %1"
391
383
msgstr "切换到屏幕 %1"
392
384
 
393
 
#: kwinbindings.cpp:145
 
385
#: kwinbindings.cpp:161
394
386
msgid "Switch to Next Screen"
395
387
msgstr "切换到下一屏幕"
396
388
 
397
 
#: kwinbindings.cpp:146
 
389
#: kwinbindings.cpp:162
398
390
msgid "Switch to Previous Screen"
399
391
msgstr "切换到上一个屏幕"
400
392
 
401
 
#: kwinbindings.cpp:148
 
393
#: kwinbindings.cpp:165
 
394
msgid "Miscellaneous"
 
395
msgstr "杂项"
 
396
 
 
397
#: kwinbindings.cpp:166
402
398
msgid "Kill Window"
403
399
msgstr "杀死窗口"
404
400
 
405
 
#: kwinbindings.cpp:149
 
401
#: kwinbindings.cpp:167
406
402
msgid "Suspend Compositing"
407
403
msgstr "挂起混成器"
408
404
 
409
 
#: kwinbindings.cpp:150
 
405
#: kwinbindings.cpp:168
410
406
msgid "Invert Screen Colors"
411
407
msgstr "屏幕反色"
412
408
 
413
 
#: main.cpp:144
 
409
#: main.cpp:246
 
410
msgid ""
 
411
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
 
412
"started.\n"
 
413
msgstr "kwin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n"
 
414
 
 
415
#: main.cpp:274
414
416
msgid ""
415
417
"KWin is unstable.\n"
416
418
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
420
422
"似乎它已在短时间内发生过多次崩溃。\n"
421
423
"您可以选用其它窗口管理器:"
422
424
 
423
 
#: main.cpp:240
 
425
#: main.cpp:331
424
426
msgid ""
425
427
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
426
428
"replace)\n"
428
430
"kwin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --"
429
431
"replace)\n"
430
432
 
431
 
#: main.cpp:260
432
 
#, fuzzy
433
 
#| msgid ""
434
 
#| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
435
 
#| "replace)\n"
436
 
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
437
 
msgstr ""
438
 
"kwin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --"
439
 
"replace)\n"
440
 
 
441
 
#: main.cpp:396 main.cpp:508
 
433
#: main.cpp:460
442
434
msgid "KDE window manager"
443
435
msgstr "KDE 窗口管理器"
444
436
 
445
 
#: main.cpp:487 main.cpp:491
 
437
#: main.cpp:541
446
438
msgid "KWin"
447
439
msgstr "KWin"
448
440
 
449
 
#: main.cpp:495
450
 
#, fuzzy
451
 
#| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
452
 
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
 
441
#: main.cpp:545
 
442
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
453
443
msgstr "(c) 1999-2008,KDE 开发者"
454
444
 
455
 
#: main.cpp:497
 
445
#: main.cpp:546
456
446
msgid "Matthias Ettrich"
457
447
msgstr "Matthias Ettrich"
458
448
 
459
 
#: main.cpp:498
 
449
#: main.cpp:547
460
450
msgid "Cristian Tibirna"
461
451
msgstr "Cristian Tibirna"
462
452
 
463
 
#: main.cpp:499
 
453
#: main.cpp:548
464
454
msgid "Daniel M. Duley"
465
455
msgstr "Daniel M. Duley"
466
456
 
467
 
#: main.cpp:500
 
457
#: main.cpp:549
468
458
msgid "Luboš Luňák"
469
459
msgstr "Luboš Luňák"
470
460
 
471
 
#: main.cpp:501
 
461
#: main.cpp:550
472
462
msgid "Martin Gräßlin"
473
463
msgstr "Martin Gräßlin"
474
464
 
475
 
#: main.cpp:501
 
465
#: main.cpp:550
476
466
msgid "Maintainer"
477
467
msgstr "维护者"
478
468
 
479
 
#: main.cpp:503
 
469
#: main.cpp:555
480
470
msgid "Disable configuration options"
481
471
msgstr "禁用配置选项"
482
472
 
483
 
#: main.cpp:504
 
473
#: main.cpp:556
484
474
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
485
475
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
486
476
 
487
 
#: main.cpp:505
 
477
#: main.cpp:557
488
478
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
489
479
msgstr "情况显示 KWin 近期连续崩溃了多次"
490
480
 
491
 
#: scene_opengl.cpp:348
 
481
#: scene_opengl.cpp:358
492
482
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
493
483
msgstr "由于图形重置,桌面效果已被重启。"
494
484
 
495
 
#: scene_opengl.cpp:493
 
485
#: scene_opengl.cpp:565
496
486
#, kde-format
497
487
msgid ""
498
488
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
505
495
"果。<br></br>您可以尝试选择 XRender 后端,但是在此分辨率下同样会比较慢。<br>"
506
496
"或者,降低所有屏幕整合的分辨率到 %1x%2"
507
497
 
508
 
#: scene_opengl.cpp:500
 
498
#: scene_opengl.cpp:572
509
499
msgid ""
510
500
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
511
501
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
516
506
"成。<br>XRender 不会受到此项限制,但是其性能将会被限制 OpenGL viewport 的硬件"
517
507
"限制所影响。"
518
508
 
519
 
#: scene_opengl.cpp:525
 
509
#: scene_opengl.cpp:597
520
510
#, kde-format
521
511
msgid ""
522
512
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
528
518
"但是可能会比较慢。<br>同时大型窗口将会完全变为黑色。<br><br>请考虑停用混成,"
529
519
"切换为 XRender 后端或降低分辨率到 %1x%1。"
530
520
 
531
 
#: scene_opengl.cpp:531
 
521
#: scene_opengl.cpp:603
532
522
msgid ""
533
523
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
534
524
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
540
530
"派材质以至于完全变成黑色。<br>同时该限制经常会成为一种性能限制,尽管其低于 "
541
531
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS,因为此种情况下驱动可能会退回软件渲染。"
542
532
 
543
 
#: tabbox/tabbox.cpp:349
 
533
#: tabbox/tabbox.cpp:354
544
534
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
545
535
msgid "Show Desktop"
546
536
msgstr "显示桌面"
547
537
 
548
 
#: tabbox/tabbox.cpp:503
 
538
#: tabbox/tabbox.cpp:509
549
539
msgid "Walk Through Windows"
550
540
msgstr "遍历窗口"
551
541
 
552
 
#: tabbox/tabbox.cpp:504
 
542
#: tabbox/tabbox.cpp:510
553
543
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
554
544
msgstr "遍历窗口(反向)"
555
545
 
556
 
#: tabbox/tabbox.cpp:505
 
546
#: tabbox/tabbox.cpp:511
557
547
msgid "Walk Through Windows Alternative"
558
548
msgstr "遍历窗口候选"
559
549
 
560
 
#: tabbox/tabbox.cpp:506
 
550
#: tabbox/tabbox.cpp:512
561
551
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
562
552
msgstr "遍历窗口候选(反向)"
563
553
 
564
 
#: tabbox/tabbox.cpp:507
 
554
#: tabbox/tabbox.cpp:513
565
555
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
566
556
msgstr "遍历当前应用程序窗口"
567
557
 
568
 
#: tabbox/tabbox.cpp:508
 
558
#: tabbox/tabbox.cpp:514
569
559
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
570
560
msgstr "遍历当前应用程序窗口(反向)"
571
561
 
572
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
 
562
#: tabbox/tabbox.cpp:515
573
563
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
574
564
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选"
575
565
 
576
 
#: tabbox/tabbox.cpp:510
 
566
#: tabbox/tabbox.cpp:516
577
567
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
578
568
msgstr "遍历当前应用程序窗口候选(反向)"
579
569
 
580
 
#: tabbox/tabbox.cpp:511
 
570
#: tabbox/tabbox.cpp:517
581
571
msgid "Walk Through Desktops"
582
572
msgstr "遍历桌面"
583
573
 
584
 
#: tabbox/tabbox.cpp:512
 
574
#: tabbox/tabbox.cpp:518
585
575
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
586
576
msgstr "遍历桌面(反向)"
587
577
 
588
 
#: tabbox/tabbox.cpp:513
 
578
#: tabbox/tabbox.cpp:519
589
579
msgid "Walk Through Desktop List"
590
580
msgstr "遍历桌面列表"
591
581
 
592
 
#: tabbox/tabbox.cpp:514
 
582
#: tabbox/tabbox.cpp:520
593
583
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
594
584
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
595
585
 
596
 
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:275
597
 
msgid ""
598
 
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
599
 
"Contact your distribution about this."
600
 
msgstr ""
601
 
 
602
 
#: useractions.cpp:185
 
586
#: useractions.cpp:196
603
587
#, kde-format
604
588
msgid ""
605
589
"You have selected to show a window without its border.\n"
611
595
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜"
612
596
"单来完成这一任务。"
613
597
 
614
 
#: useractions.cpp:193
 
598
#: useractions.cpp:208
615
599
#, kde-format
616
600
msgid ""
617
601
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
623
607
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请"
624
608
"使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
625
609
 
626
 
#: useractions.cpp:265
 
610
#: useractions.cpp:272
627
611
msgid "&Move"
628
612
msgstr "移动(&M)"
629
613
 
630
 
#: useractions.cpp:270
 
614
#: useractions.cpp:280
631
615
msgid "Re&size"
632
616
msgstr "大小(&S)"
633
617
 
634
 
#: useractions.cpp:274
 
618
#: useractions.cpp:286
635
619
msgid "Keep &Above Others"
636
620
msgstr "常居顶端(&A)"
637
621
 
638
 
#: useractions.cpp:279
 
622
#: useractions.cpp:294
639
623
msgid "Keep &Below Others"
640
624
msgstr "常居底端(&B)"
641
625
 
642
 
#: useractions.cpp:285
 
626
#: useractions.cpp:302
643
627
msgid "&Fullscreen"
644
628
msgstr "全屏(&F)"
645
629
 
646
 
#: useractions.cpp:291
 
630
#: useractions.cpp:310
647
631
msgid "Sh&ade"
648
632
msgstr "卷起(&A)"
649
633
 
650
 
#: useractions.cpp:296
 
634
#: useractions.cpp:317
651
635
msgid "&No Border"
652
636
msgstr "无边框(&N)"
653
637
 
654
 
#: useractions.cpp:303
 
638
#: useractions.cpp:326
655
639
msgid "Window &Shortcut..."
656
640
msgstr "窗口快捷键(&S)..."
657
641
 
658
 
#: useractions.cpp:308
 
642
#: useractions.cpp:333
659
643
msgid "&Special Window Settings..."
660
644
msgstr "特殊窗口设置(&S)..."
661
645
 
662
 
#: useractions.cpp:312
 
646
#: useractions.cpp:337
663
647
msgid "S&pecial Application Settings..."
664
648
msgstr "特殊应用程序设置(&P)..."
665
649
 
666
 
#: useractions.cpp:319
 
650
#: useractions.cpp:344
667
651
msgctxt ""
668
652
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
669
653
"of KWin"
670
654
msgid "Window &Manager Settings..."
671
655
msgstr "窗口管理器设置(&M)..."
672
656
 
673
 
#: useractions.cpp:324
 
657
#: useractions.cpp:349
674
658
msgid "Mi&nimize"
675
659
msgstr "最小化(&N)"
676
660
 
677
 
#: useractions.cpp:328
 
661
#: useractions.cpp:355
678
662
msgid "Ma&ximize"
679
663
msgstr "最大化(&X)"
680
664
 
681
 
#: useractions.cpp:337
 
665
#: useractions.cpp:366
682
666
msgid "&Untab"
683
667
msgstr "解除标签(&U)"
684
668
 
685
 
#: useractions.cpp:341
 
669
#: useractions.cpp:372
686
670
msgid "Close Entire &Group"
687
671
msgstr "关闭整个组(&G)"
688
672
 
689
 
#: useractions.cpp:352
 
673
#: useractions.cpp:385
690
674
msgid "&More Actions"
691
675
msgstr "更多动作(&M)"
692
676
 
693
 
#: useractions.cpp:356
 
677
#: useractions.cpp:389
694
678
msgid "&Close"
695
679
msgstr "关闭(&C)"
696
680
 
697
 
#: useractions.cpp:432
 
681
#: useractions.cpp:468
698
682
msgid "&Extensions"
699
683
msgstr "扩展(&E)"
700
684
 
701
 
#: useractions.cpp:485
 
685
#: useractions.cpp:522
702
686
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
703
687
msgid "Previous"
704
688
msgstr "上一个"
705
689
 
706
 
#: useractions.cpp:486
 
690
#: useractions.cpp:523
707
691
msgctxt "Switch to tab -> Next"
708
692
msgid "Next"
709
693
msgstr "下一个"
710
694
 
711
 
#: useractions.cpp:524
 
695
#: useractions.cpp:561
712
696
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
713
697
msgid "None available"
714
698
msgstr "无可用项"
715
699
 
716
 
#: useractions.cpp:533
 
700
#: useractions.cpp:570
717
701
msgid "Switch to Tab"
718
702
msgstr "切换到标签"
719
703
 
720
 
#: useractions.cpp:544
 
704
#: useractions.cpp:582
721
705
msgid "&Attach as tab to"
722
706
msgstr "作为标签附加到(&A)"
723
707
 
724
 
#: useractions.cpp:566
 
708
#: useractions.cpp:606
725
709
msgid "Move To &Desktop"
726
710
msgstr "移动到桌面(&D)"
727
711
 
728
 
#: useractions.cpp:582
 
712
#: useractions.cpp:623
729
713
msgid "Move To &Screen"
730
714
msgstr "移动到屏幕(&S)"
731
715
 
732
 
#: useractions.cpp:599
 
716
#: useractions.cpp:641
733
717
msgid "Ac&tivities"
734
718
msgstr "活动(&T)"
735
719
 
736
 
#: useractions.cpp:611
 
720
#: useractions.cpp:652
737
721
msgid "&All Desktops"
738
722
msgstr "全部桌面(&A)"
739
723
 
740
 
#: useractions.cpp:637
 
724
#: useractions.cpp:678
741
725
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
742
726
msgid "&New Desktop"
743
727
msgstr "新建桌面(&N)"
744
728
 
745
 
#: useractions.cpp:658
 
729
#: useractions.cpp:698
746
730
#, kde-format
747
731
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
748
732
msgid "Screen &%1"
749
733
msgstr "屏幕 &%1"
750
734
 
751
 
#: useractions.cpp:676
 
735
#: useractions.cpp:715
752
736
msgid "&All Activities"
753
737
msgstr "全部活动(&A)"
754
738
 
755
 
#: useractions.cpp:863
 
739
#: useractions.cpp:905
756
740
#, kde-format
757
741
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
758
742
msgid "<b>%1</b> is already in use"
759
743
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
760
744
 
761
 
#: useractions.cpp:865
 
745
#: useractions.cpp:907
762
746
#, kde-format
763
747
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
764
748
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
765
749
msgstr "<b>%1</b> 已由 %2 在 %3 中使用"
766
750
 
767
 
#: useractions.cpp:988
 
751
#: useractions.cpp:1023
768
752
#, kde-format
769
753
msgid "Activate Window (%1)"
770
754
msgstr "活动窗口(%1)"
771
755
 
772
 
#: useractions.cpp:1357
 
756
#: useractions.cpp:1396
773
757
msgid ""
774
758
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
775
759
"as active one.\n"
778
762
"窗口管理器已设置为鼠标所在屏幕为活动屏幕。\n"
779
763
"否则将无法明确切换到一个屏幕。"
780
764
 
781
 
#: virtualdesktops.cpp:334 virtualdesktops.cpp:396
 
765
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
782
766
#, kde-format
783
767
msgid "Desktop %1"
784
768
msgstr "桌面 %1"
785
769
 
 
770
#: virtualdesktops.cpp:424
 
771
msgid "Desktop Switching"
 
772
msgstr "桌面切换"
 
773
 
786
774
#: virtualdesktops.cpp:427
787
775
msgid "Switch to Next Desktop"
788
776
msgstr "切换到下一个桌面"
807
795
msgid "Switch One Desktop Down"
808
796
msgstr "切换到下面的桌面"
809
797
 
810
 
#: virtualdesktops.cpp:444
 
798
#: virtualdesktops.cpp:438
811
799
#, kde-format
812
800
msgid "Switch to Desktop %1"
813
801
msgstr "切换到桌面 %1"
814
802
 
815
 
#: workspace.cpp:1334
 
803
#: workspace.cpp:1373
816
804
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
817
805
msgid ""
818
806
"KWin Support Information:\n"
832
820
"请将此本文下面的信息贴至一个剪贴板服务,\n"
833
821
"例如 http://paste.kde.org ,而不是直接贴到请求支持的贴子中。\n"
834
822
 
835
 
#~ msgid "System"
836
 
#~ msgstr "系统"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Navigation"
839
 
#~ msgstr "导航"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Windows"
842
 
#~ msgstr "窗口"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Window & Desktop"
845
 
#~ msgstr "窗口和桌面"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Miscellaneous"
848
 
#~ msgstr "杂项"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Desktop Switching"
851
 
#~ msgstr "桌面切换"
852
 
 
853
 
#~ msgid ""
854
 
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
855
 
#~ "started.\n"
856
 
#~ msgstr "kwin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n"
857
 
 
858
823
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
859
824
#~ msgstr "屏蔽全局快捷键"
860
825