1
# Mesaĝoj por la programo "mutt".
2
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
6
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:44+0000\n"
10
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <Unknown>\n"
11
"Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-13 11:13+0000\n"
16
"X-Generator: Launchpad (build 17423)\n"
21
msgid "Username at %s: "
22
msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
26
msgid "Password for %s@%s: "
27
msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
29
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
34
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
38
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
47
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
48
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
49
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
54
msgid "You have no aliases!"
55
msgstr "Vi ne havas adresaron!"
64
msgstr "Aldonu nomon: "
67
msgid "You already have an alias defined with that name!"
68
msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
71
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72
msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
78
#: alias.c:307 send.c:206
80
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81
msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
84
msgid "Personal name: "
89
msgid "[%s = %s] Accept?"
90
msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
92
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
93
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
94
msgid "Save to file: "
95
msgstr "Skribi al dosiero: "
98
msgid "Error reading alias file"
103
msgstr "Adreso aldonita."
106
msgid "Error seeking in alias file"
109
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111
msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
113
#. For now, editing requires a file, no piping
116
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117
msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
119
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
122
msgid "Error running \"%s\"!"
123
msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
126
msgid "Failure to open file to parse headers."
127
msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
130
msgid "Failure to open file to strip headers."
131
msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
134
msgid "Failure to rename file."
135
msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
139
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141
"En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
144
#. For now, editing requires a file, no piping
147
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148
msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
152
msgid "No mailcap edit entry for %s"
153
msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
156
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
157
msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
160
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
161
msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
164
msgid "Cannot create filter"
165
msgstr "Ne povas krei filtrilon."
169
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
174
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
179
msgid "---Attachment: %s: %s"
184
msgid "---Attachment: %s"
187
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
188
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
189
msgid "Can't create filter"
190
msgstr "Ne povas krei filtrilon"
197
msgid "I don't know how to print that!"
198
msgstr "Mi ne scias presi tion!"
208
#: browser.c:400 browser.c:1055
210
msgid "%s is not a directory."
211
msgstr "%s ne estas dosierujo."
215
msgid "Mailboxes [%d]"
216
msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
220
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221
msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
225
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226
msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
229
msgid "Can't attach a directory!"
230
msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
232
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
233
msgid "No files match the file mask"
234
msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
237
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238
msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
241
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242
msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
245
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246
msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
249
msgid "Cannot delete root folder"
250
msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
254
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255
msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
258
msgid "Mailbox deleted."
259
msgstr "Poŝtfako forviŝita."
262
msgid "Mailbox not deleted."
263
msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
267
msgstr "Iri al la dosierujo: "
269
#: browser.c:1043 browser.c:1116
270
msgid "Error scanning directory."
271
msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
275
msgstr "Dosieromasko: "
278
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279
msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
282
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283
msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
290
msgid "New file name: "
291
msgstr "Nova dosieronomo: "
294
msgid "Can't view a directory"
295
msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
298
msgid "Error trying to view file"
299
msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
303
msgstr "Nova mesaĝo en "
307
msgid "%s: color not supported by term"
308
msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
312
msgid "%s: no such color"
313
msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
315
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317
msgid "%s: no such object"
318
msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
322
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
327
msgid "%s: too few arguments"
328
msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
331
msgid "Missing arguments."
332
msgstr "Mankas argumentoj"
334
#: color.c:611 color.c:622
335
msgid "color: too few arguments"
336
msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
339
msgid "mono: too few arguments"
340
msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
344
msgid "%s: no such attribute"
345
msgstr "%s: nekonata trajto"
347
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
348
msgid "too few arguments"
349
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
351
#: color.c:714 hook.c:83
352
msgid "too many arguments"
353
msgstr "tro da argumentoj"
356
msgid "default colors not supported"
357
msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
359
#. find out whether or not the verify signature
361
msgid "Verify PGP signature?"
362
msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
364
#: commands.c:115 mbox.c:787
365
msgid "Could not create temporary file!"
366
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
369
msgid "Cannot create display filter"
370
msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
373
msgid "Could not copy message"
374
msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
377
msgid "S/MIME signature successfully verified."
378
msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
381
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382
msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
384
#: commands.c:194 commands.c:205
385
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386
msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
389
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390
msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
393
msgid "PGP signature successfully verified."
394
msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
397
msgid "PGP signature could NOT be verified."
398
msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
405
msgid "Warning: message has no From: header"
408
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
409
msgid "Bounce message to: "
410
msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
412
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
413
msgid "Bounce tagged messages to: "
414
msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
416
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
417
msgid "Error parsing address!"
418
msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
420
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
422
msgid "Bad IDN: '%s'"
423
msgstr "Malbona IDN: '%s'"
425
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
427
msgid "Bounce message to %s"
428
msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
430
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
432
msgid "Bounce messages to %s"
433
msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
435
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
436
msgid "Message not bounced."
437
msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
439
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
440
msgid "Messages not bounced."
441
msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
443
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
444
msgid "Message bounced."
445
msgstr "Mesaĝo redirektita."
447
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
448
msgid "Messages bounced."
449
msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
451
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
452
msgid "Can't create filter process"
453
msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
456
msgid "Pipe to command: "
457
msgstr "Filtri per komando: "
460
msgid "No printing command has been defined."
461
msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
464
msgid "Print message?"
465
msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
468
msgid "Print tagged messages?"
469
msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
472
msgid "Message printed"
473
msgstr "Mesaĝo presita"
476
msgid "Messages printed"
477
msgstr "Mesaĝoj presitaj"
480
msgid "Message could not be printed"
481
msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
484
msgid "Messages could not be printed"
485
msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
490
"(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
492
"Inversa ordigo laŭ "
493
"(d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
498
"(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
501
"(d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
508
msgid "Shell command: "
509
msgstr "Ŝelkomando: "
513
msgid "Decode-save%s to mailbox"
514
msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
518
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519
msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
523
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524
msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
528
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529
msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
533
msgid "Save%s to mailbox"
534
msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
538
msgid "Copy%s to mailbox"
539
msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
547
msgid "Copying to %s..."
548
msgstr "Kopias al %s ..."
552
msgid "Convert to %s upon sending?"
553
msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
557
msgid "Content-Type changed to %s."
558
msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
562
msgid "Character set changed to %s; %s."
563
msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
566
msgid "not converting"
567
msgstr "ne konvertas"
574
msgid "There are no attachments."
575
msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
581
#: compose.c:90 remailer.c:488
585
#: compose.c:94 compose.c:664
587
msgstr "Aldoni dosieron"
594
msgid "Not supported"
598
msgid "Sign, Encrypt"
599
msgstr "Subskribi, Ĉifri"
614
msgid " (inline PGP)"
625
#: compose.c:152 compose.c:156
627
msgstr " subskribi kiel: "
629
#: compose.c:152 compose.c:156
634
msgid "Encrypt with: "
639
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
640
msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
644
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
645
msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
648
msgid "-- Attachments"
653
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
654
msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
657
msgid "You may not delete the only attachment."
658
msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
660
#: compose.c:597 send.c:1586
662
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
663
msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
666
msgid "Attaching selected files..."
667
msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
671
msgid "Unable to attach %s!"
672
msgstr "Ne povas aldoni %s!"
675
msgid "Open mailbox to attach message from"
676
msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
679
msgid "No messages in that folder."
680
msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
683
msgid "Tag the messages you want to attach!"
684
msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
687
msgid "Unable to attach!"
688
msgstr "Ne povas aldoni!"
691
msgid "Recoding only affects text attachments."
692
msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
695
msgid "The current attachment won't be converted."
696
msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
699
msgid "The current attachment will be converted."
700
msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
703
msgid "Invalid encoding."
704
msgstr "Nevalida kodado."
707
msgid "Save a copy of this message?"
708
msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
714
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
716
msgid "Can't stat %s: %s"
717
msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
721
msgstr "Nova dosiero: "
724
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
725
msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
729
msgid "Unknown Content-Type %s"
730
msgstr "Nekonata Content-Type %s"
734
msgid "Can't create file %s"
735
msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
738
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
739
msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
742
msgid "Postpone this message?"
743
msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
746
msgid "Write message to mailbox"
747
msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
751
msgid "Writing message to %s ..."
752
msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
755
msgid "Message written."
756
msgstr "Mesaĝo skribita."
759
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
760
msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
763
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
764
msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
768
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
769
msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
773
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
774
msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
778
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
779
msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
781
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
783
msgid "error allocating data object: %s\n"
784
msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
788
msgid "error rewinding data object: %s\n"
789
msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
791
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
793
msgid "error reading data object: %s\n"
794
msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
798
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
799
msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
803
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
804
msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
808
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
809
msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
813
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
814
msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
818
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
819
msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
823
msgid "error encrypting data: %s\n"
824
msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
828
msgid "error signing data: %s\n"
829
msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
832
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
835
#: crypt-gpgme.c:1065
836
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837
msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
839
#: crypt-gpgme.c:1074
840
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
841
msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
843
#: crypt-gpgme.c:1080
844
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
845
msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
847
#: crypt-gpgme.c:1096
848
msgid "Warning: The signature expired at: "
849
msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
851
#: crypt-gpgme.c:1102
852
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
853
msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
855
#: crypt-gpgme.c:1107
856
msgid "The CRL is not available\n"
857
msgstr "CRL ne estas disponata\n"
859
#: crypt-gpgme.c:1113
860
msgid "Available CRL is too old\n"
861
msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
863
#: crypt-gpgme.c:1118
864
msgid "A policy requirement was not met\n"
865
msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
867
#: crypt-gpgme.c:1127
868
msgid "A system error occurred"
869
msgstr "Sistemeraro okazis"
871
#: crypt-gpgme.c:1161
872
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
873
msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
875
#: crypt-gpgme.c:1168
876
msgid "PKA verified signer's address is: "
877
msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
879
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
880
msgid "Fingerprint: "
881
msgstr "Fingrospuro: "
883
#: crypt-gpgme.c:1245
885
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
888
"AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
891
#: crypt-gpgme.c:1252
892
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
893
msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
895
#: crypt-gpgme.c:1256
897
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
900
"AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
902
#: crypt-gpgme.c:1286
906
#: crypt-gpgme.c:1300
910
#: crypt-gpgme.c:1297
914
#: crypt-gpgme.c:1378
915
msgid "Error getting key information for KeyID "
918
#: crypt-gpgme.c:1380
922
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
923
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
924
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
926
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
927
msgid "Good signature from:"
930
#: crypt-gpgme.c:1376
931
msgid "*BAD* signature from:"
934
#: crypt-gpgme.c:1392
935
msgid "Problem signature from:"
938
#: crypt-gpgme.c:1393
942
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
943
#. such an attack by separating the meta information from the
945
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
946
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
947
msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
949
#: crypt-gpgme.c:1448
951
msgid "Error: verification failed: %s\n"
952
msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
954
#: crypt-gpgme.c:1497
956
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
957
msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
959
#: crypt-gpgme.c:1519
960
msgid "*** End Notation ***\n"
961
msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
963
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
965
"[-- End signature information --]\n"
968
"[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
971
#: crypt-gpgme.c:1622
974
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
977
"[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
980
#: crypt-gpgme.c:2079
982
msgid "Error extracting key data!\n"
985
#: crypt-gpgme.c:2262
987
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
988
msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
990
#: crypt-gpgme.c:2310
991
msgid "Error: copy data failed\n"
992
msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
994
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
996
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
999
"[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
1002
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1003
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1004
msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1006
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1008
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011
"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1014
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1015
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1016
msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
1018
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1019
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1020
msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1022
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1023
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1024
msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1026
#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1028
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1031
"[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
1034
#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1036
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1039
"[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
1042
#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1043
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1044
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1046
#: crypt-gpgme.c:2443
1048
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1051
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1054
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1056
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1059
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1062
#: crypt-gpgme.c:2466
1063
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1064
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1066
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1067
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1068
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1070
#: crypt-gpgme.c:2509
1072
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1075
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1078
#: crypt-gpgme.c:2510
1080
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1083
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1086
#: crypt-gpgme.c:2540
1087
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1088
msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1090
#: crypt-gpgme.c:2541
1091
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1092
msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1094
#: crypt-gpgme.c:3134
1095
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1096
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1098
#: crypt-gpgme.c:3136
1099
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1100
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1102
#: crypt-gpgme.c:3141
1103
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1104
msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1106
#: crypt-gpgme.c:3220
1107
msgid " aka ......: "
1108
msgstr " alinome ..: "
1110
#: crypt-gpgme.c:3220
1111
msgid "Name ......: "
1112
msgstr "Nomo ......: "
1114
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1118
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1120
msgid "Valid From : %s\n"
1121
msgstr "Valida de .: %s\n"
1123
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1125
msgid "Valid To ..: %s\n"
1126
msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1128
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1130
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1131
msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1133
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1135
msgid "Key Usage .: "
1136
msgstr "Ŝlosiluzado: "
1138
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1142
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1143
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1147
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1151
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1152
msgid "certification"
1155
#: crypt-gpgme.c:3326
1157
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1158
msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1160
#: crypt-gpgme.c:3334
1162
msgid "Issued By .: "
1163
msgstr "Eldonita de: "
1165
#. display only the short keyID
1166
#: crypt-gpgme.c:3353
1168
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1169
msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1171
#: crypt-gpgme.c:3357
1175
#: crypt-gpgme.c:3367
1177
msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1179
#: crypt-gpgme.c:3372
1181
msgstr "[Malŝaltita]"
1183
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1184
msgid "Can't create temporary file"
1185
msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1187
#: crypt-gpgme.c:3459
1188
msgid "Collecting data..."
1189
msgstr "Kolektas datenojn ..."
1191
#: crypt-gpgme.c:3485
1193
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1194
msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1196
#: crypt-gpgme.c:3495
1197
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1198
msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1200
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1202
msgid "Key ID: 0x%s"
1203
msgstr "Key ID: 0x%s"
1205
#: crypt-gpgme.c:3589
1207
msgid "gpgme_new failed: %s"
1208
msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1210
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1212
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1213
msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1215
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1217
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1218
msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1220
#: crypt-gpgme.c:3790
1221
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1222
msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1224
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1229
#. __STRCAT_CHECKED__
1230
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1234
#. __STRCAT_CHECKED__
1235
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1237
msgstr "Kontroli ŝlosilon "
1239
#: crypt-gpgme.c:3840
1240
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1241
msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1243
#: crypt-gpgme.c:3842
1244
msgid "PGP keys matching"
1245
msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1247
#: crypt-gpgme.c:3844
1248
msgid "S/MIME keys matching"
1249
msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1251
#: crypt-gpgme.c:3846
1252
msgid "keys matching"
1253
msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1255
#: crypt-gpgme.c:3849
1260
#: crypt-gpgme.c:3851
1265
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1266
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1267
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1269
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1270
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1271
msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1273
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1274
msgid "ID has undefined validity."
1275
msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1277
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1278
msgid "ID is not valid."
1279
msgstr "ID ne estas valida."
1281
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1282
msgid "ID is only marginally valid."
1283
msgstr "ID estas nur iomete valida."
1285
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1287
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1288
msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1290
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1292
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1293
msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1295
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1297
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1298
msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1300
#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1302
msgid "Enter keyID for %s: "
1303
msgstr "Donu keyID por %s: "
1305
#: crypt-gpgme.c:4360
1308
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1311
"Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1313
#: crypt-gpgme.c:4388
1314
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1316
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ "
1319
#: crypt-gpgme.c:4389
1323
#: crypt-gpgme.c:4392
1324
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1326
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ "
1329
#: crypt-gpgme.c:4393
1334
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1336
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1338
msgstr "Subskribi kiel: "
1340
#: crypt-gpgme.c:4535
1341
msgid "Failed to verify sender"
1342
msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1344
#: crypt-gpgme.c:4538
1345
msgid "Failed to figure out sender"
1346
msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1350
msgid " (current time: %c)"
1351
msgstr " (nuna horo: %c)"
1355
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1356
msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1359
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1360
msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1362
#. they really want to send it inline... go for it
1363
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1364
msgid "Invoking PGP..."
1365
msgstr "Alvokas PGP ..."
1367
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1369
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1370
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1373
#: crypt.c:157 send.c:1537
1374
msgid "Mail not sent."
1375
msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1378
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1379
msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1381
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1382
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1383
msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1385
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1386
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1387
msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1391
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1394
"[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1400
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1403
"[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1409
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1412
"[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1415
#. Now display the signed body
1418
"[-- The following data is signed --]\n"
1421
"[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1426
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1429
"[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1435
"[-- End of signed data --]\n"
1438
"[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1441
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1442
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1445
msgid "Invoking S/MIME..."
1446
msgstr "Alvokas S/MIME..."
1456
#. restore blocking operation
1459
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1461
#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1462
msgid "unknown error"
1463
msgstr "nekonata eraro"
1466
msgid "Press any key to continue..."
1467
msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1470
msgid " ('?' for list): "
1471
msgstr " ('?' por listo): "
1473
#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1474
msgid "No mailbox is open."
1475
msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1478
msgid "There are no messages."
1479
msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1481
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1482
msgid "Mailbox is read-only."
1483
msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1485
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1486
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1487
msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1490
msgid "No visible messages."
1491
msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1493
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1495
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1496
msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1499
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1500
msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1503
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1504
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1507
msgid "Changes to folder will not be written."
1508
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1514
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1518
#: curs_main.c:409 query.c:49
1520
msgstr "Nova mesaĝo"
1522
#: curs_main.c:410 pager.c:1538
1528
msgstr "Respondi al grupo"
1531
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1532
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1535
msgid "New mail in this mailbox."
1536
msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1539
msgid "Mailbox was externally modified."
1540
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1543
msgid "No tagged messages."
1544
msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1546
#: curs_main.c:655 menu.c:914
1547
msgid "Nothing to do."
1548
msgstr "Nenio farenda."
1551
msgid "Jump to message: "
1552
msgstr "Salti al mesaĝo: "
1555
msgid "Argument must be a message number."
1556
msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1559
msgid "That message is not visible."
1560
msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1563
msgid "Invalid message number."
1564
msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1566
#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1567
msgid "delete message(s)"
1568
msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1571
msgid "Delete messages matching: "
1572
msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1575
msgid "No limit pattern is in effect."
1576
msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1578
#. i18n: ask for a limit to apply
1582
msgstr "Ŝablono: %s"
1585
msgid "Limit to messages matching: "
1586
msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1589
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1590
msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1594
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1597
msgid "Tag messages matching: "
1598
msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1600
#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1601
msgid "undelete message(s)"
1602
msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1605
msgid "Undelete messages matching: "
1606
msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1609
msgid "Untag messages matching: "
1610
msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1613
msgid "Logged out of IMAP servers."
1617
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1618
msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1621
msgid "Open mailbox"
1622
msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1625
msgid "No mailboxes have new mail"
1626
msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1628
#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1630
msgid "%s is not a mailbox."
1631
msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1634
msgid "Exit Mutt without saving?"
1635
msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1637
#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1638
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1639
msgid "Threading is not enabled."
1640
msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1643
msgid "Thread broken"
1644
msgstr "Fadeno rompita"
1647
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1651
msgid "link threads"
1652
msgstr "ligi fadenojn"
1655
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1656
msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1659
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1660
msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1663
msgid "Threads linked"
1664
msgstr "Fadenoj ligitaj"
1667
msgid "No thread linked"
1668
msgstr "Neniu fadeno ligita"
1670
#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1671
msgid "You are on the last message."
1672
msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1674
#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1675
msgid "No undeleted messages."
1676
msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1678
#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1679
msgid "You are on the first message."
1680
msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1682
#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1683
msgid "Search wrapped to top."
1684
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1686
#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1687
msgid "Search wrapped to bottom."
1688
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1691
msgid "No new messages"
1692
msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1695
msgid "No unread messages"
1696
msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1699
msgid " in this limited view"
1700
msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1703
msgid "flag message"
1704
msgstr "flagi mesaĝon"
1706
#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1708
msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1711
msgid "No more threads."
1712
msgstr "Ne restas fadenoj."
1715
msgid "You are on the first thread."
1716
msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1719
msgid "Thread contains unread messages."
1720
msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1722
#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1723
msgid "delete message"
1724
msgstr "forviŝi mesaĝon"
1727
msgid "edit message"
1728
msgstr "redakti mesaĝon"
1731
msgid "mark message(s) as read"
1732
msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1734
#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1735
msgid "undelete message"
1736
msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1739
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1740
#. * declared "static" (sigh)
1744
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
1745
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1746
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1747
"~f messages\tinclude messages\n"
1748
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1749
"~h\t\tedit the message header\n"
1750
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
1751
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1752
"~p\t\tprint the message\n"
1757
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
1758
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
1759
"~t users\tadd users to the To: field\n"
1760
"~u\t\trecall the previous line\n"
1761
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1762
"~w file\t\twrite message to file\n"
1763
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1764
"~?\t\tthis message\n"
1765
".\t\ton a line by itself ends input\n"
1767
"~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1768
"~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1769
"~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1770
"~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1771
"~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1772
"~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1773
"~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1774
"~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1775
".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1779
msgid "%d: invalid message number.\n"
1780
msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1783
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1784
msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1787
msgid "No mailbox.\n"
1788
msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1791
msgid "Message contains:\n"
1792
msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1794
#: edit.c:396 edit.c:453
1795
msgid "(continue)\n"
1796
msgstr "(daŭrigi)\n"
1799
msgid "missing filename.\n"
1800
msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1803
msgid "No lines in message.\n"
1804
msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1808
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1809
msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1813
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1814
msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1818
msgid "could not create temporary folder: %s"
1819
msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1823
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1824
msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1828
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1829
msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1832
msgid "Message file is empty!"
1833
msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1836
msgid "Message not modified!"
1837
msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1841
msgid "Can't open message file: %s"
1842
msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1844
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1846
msgid "Can't append to folder: %s"
1847
msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1851
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1852
msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1856
msgstr "Ŝalti flagon"
1860
msgstr "Malŝalti flagon"
1864
"[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1866
"[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1870
msgid "[-- Attachment #%d"
1871
msgstr "[-- Parto #%d"
1875
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1876
msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1879
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1884
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1885
msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1889
msgid "Invoking autoview command: %s"
1890
msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1894
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1895
msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1897
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1899
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1900
msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1903
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1905
"[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1909
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1910
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1914
msgid "(size %s bytes) "
1915
msgstr "(grando %s bitokoj) "
1918
msgid "has been deleted --]\n"
1919
msgstr "estas forviŝita --]\n"
1923
msgid "[-- on %s --]\n"
1924
msgstr "[-- je %s --]\n"
1928
msgid "[-- name: %s --]\n"
1929
msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1931
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1933
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1934
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1938
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1939
"[-- expired. --]\n"
1940
msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1944
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1945
msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1948
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1949
msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1952
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1953
msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1956
msgid "Unable to open temporary file!"
1957
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1960
msgid "[-- This is an attachment "
1965
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1966
msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1970
msgid "(use '%s' to view this part)"
1971
msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1974
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1975
msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1979
msgid "%s: unable to attach file"
1980
msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1983
msgid "ERROR: please report this bug"
1984
msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1993
"Generic bindings:\n"
1997
"Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
2003
"Unbound functions:\n"
2007
"Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2013
msgstr "Helpo por %s"
2015
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2017
msgid "Bad history file format (line %d)"
2018
msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
2022
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2023
msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2027
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2028
msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2032
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2033
msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
2035
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2036
msgid "No authenticators available"
2037
msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
2039
#: imap/auth_anon.c:43
2040
msgid "Authenticating (anonymous)..."
2041
msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
2043
#: imap/auth_anon.c:73
2044
msgid "Anonymous authentication failed."
2045
msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
2047
#: imap/auth_cram.c:48
2048
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2049
msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
2051
#: imap/auth_cram.c:128
2052
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2053
msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2056
#: imap/auth_gss.c:144
2057
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2058
msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2060
#: imap/auth_gss.c:309
2061
msgid "GSSAPI authentication failed."
2062
msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2064
#: imap/auth_login.c:38
2065
msgid "LOGIN disabled on this server."
2066
msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2068
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2069
msgid "Logging in..."
2070
msgstr "Ensalutanta..."
2072
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2073
msgid "Login failed."
2074
msgstr "Ensaluto malsukcesis."
2076
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2078
msgid "Authenticating (%s)..."
2079
msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2081
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2082
msgid "SASL authentication failed."
2083
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2085
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2087
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2088
msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2091
msgid "Getting folder list..."
2092
msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2094
#: imap/browse.c:191
2095
msgid "No such folder"
2096
msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2098
#: imap/browse.c:280
2099
msgid "Create mailbox: "
2100
msgstr "Krei poŝtfakon: "
2102
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2103
msgid "Mailbox must have a name."
2104
msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2106
#: imap/browse.c:293
2107
msgid "Mailbox created."
2108
msgstr "Poŝtfako kreita."
2110
#: imap/browse.c:324
2112
msgid "Rename mailbox %s to: "
2113
msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2115
#: imap/browse.c:339
2117
msgid "Rename failed: %s"
2118
msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2120
#: imap/browse.c:344
2121
msgid "Mailbox renamed."
2122
msgstr "Poŝtfako renomita."
2124
#: imap/command.c:445
2125
msgid "Mailbox closed"
2126
msgstr "Poŝtfako fermita"
2130
msgid "CREATE failed: %s"
2135
msgid "Closing connection to %s..."
2136
msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2139
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2140
msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2142
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2143
msgid "Secure connection with TLS?"
2144
msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2146
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2147
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2148
msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2150
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2151
msgid "Encrypted connection unavailable"
2152
msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2156
msgid "Selecting %s..."
2157
msgstr "Elektas %s ..."
2160
msgid "Error opening mailbox"
2161
msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2163
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2166
msgstr "Ĉu krei %s?"
2169
msgid "Expunge failed"
2170
msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2174
msgid "Marking %d messages deleted..."
2175
msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2179
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2180
msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2183
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2184
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2187
msgid "Error saving flags"
2188
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2191
msgid "Expunging messages from server..."
2192
msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2195
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2196
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2200
msgid "Header search without header name: %s"
2201
msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2204
msgid "Bad mailbox name"
2205
msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2209
msgid "Subscribing to %s..."
2210
msgstr "Abonas %s ..."
2214
msgid "Unsubscribing from %s..."
2215
msgstr "Malabonas %s ..."
2219
msgid "Subscribed to %s"
2224
msgid "Unsubscribed from %s"
2225
msgstr "Malabonis %s"
2227
#. Unable to fetch headers for lower versions
2228
#: imap/message.c:99
2229
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2230
msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2232
#: imap/message.c:109
2234
msgid "Could not create temporary file %s"
2235
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2237
#: imap/message.c:141
2238
msgid "Evaluating cache..."
2239
msgstr "Pritaksas staplon ..."
2241
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2242
msgid "Fetching message headers..."
2243
msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2245
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2246
msgid "Fetching message..."
2247
msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2249
#: imap/message.c:487 pop.c:558
2250
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2251
msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2253
#: imap/message.c:641
2254
msgid "Uploading message..."
2255
msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2257
#: imap/message.c:815
2259
msgid "Copying %d messages to %s..."
2260
msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2262
#: imap/message.c:819
2264
msgid "Copying message %d to %s..."
2265
msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2269
msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2271
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2273
msgid "Not available in this menu."
2274
msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2278
msgid "Bad regexp: %s"
2279
msgstr "Malbona regesp: %s"
2283
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2287
msgid "spam: no matching pattern"
2288
msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2291
msgid "nospam: no matching pattern"
2292
msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2296
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2301
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2305
msgid "attachments: no disposition"
2306
msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2309
msgid "attachments: invalid disposition"
2310
msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2313
msgid "unattachments: no disposition"
2314
msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2317
msgid "unattachments: invalid disposition"
2318
msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2321
msgid "alias: no address"
2322
msgstr "adresaro: mankas adreso"
2326
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2327
msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2330
msgid "invalid header field"
2331
msgstr "nevalida ĉaplinio"
2335
msgid "%s: unknown sorting method"
2336
msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2340
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2341
msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2343
#: init.c:1735 init.c:1848
2345
msgid "%s: unknown variable"
2346
msgstr "%s: nekonata variablo"
2350
msgid "prefix is illegal with reset"
2351
msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2355
msgid "value is illegal with reset"
2356
msgstr "reset: valoro ne permesata"
2358
#: init.c:1786 init.c:1798
2360
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2366
msgstr "%s estas ŝaltita"
2371
msgstr "%s estas malŝaltita"
2375
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2380
msgid "%s: invalid mailbox type"
2381
msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2385
msgid "%s: invalid value (%s)"
2389
msgid "format error"
2393
msgid "number overflow"
2398
msgid "%s: invalid value"
2399
msgstr "%s: nevalida valoro"
2403
msgid "%s: Unknown type."
2404
msgstr "%s: Nekonata speco."
2408
msgid "%s: unknown type"
2409
msgstr "%s: nekonata speco"
2413
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2414
msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2416
#. the muttrc source keyword
2419
msgid "source: errors in %s"
2420
msgstr "source: eraroj en %s"
2424
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2425
msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2429
msgid "source: error at %s"
2430
msgstr "source: eraro ĉe %s"
2433
msgid "source: too many arguments"
2434
msgstr "source: tro da argumentoj"
2438
msgid "%s: unknown command"
2439
msgstr "%s: nekonata komando"
2443
msgid "Error in command line: %s\n"
2444
msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2447
msgid "unable to determine home directory"
2448
msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2451
msgid "unable to determine username"
2452
msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2455
msgid "-group: no group name"
2456
msgstr "-group: mankas gruponomo"
2459
msgid "out of arguments"
2460
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2463
msgid "Macro loop detected."
2464
msgstr "Cirkla makroo trovita."
2466
#: keymap.c:827 keymap.c:835
2467
msgid "Key is not bound."
2468
msgstr "Klavo ne estas difinita."
2472
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2473
msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2476
msgid "push: too many arguments"
2477
msgstr "push: tro da argumentoj"
2481
msgid "%s: no such menu"
2482
msgstr "%s: nekonata menuo"
2485
msgid "null key sequence"
2486
msgstr "malplena klavoserio"
2489
msgid "bind: too many arguments"
2490
msgstr "bind: tro da argumentoj"
2494
msgid "%s: no such function in map"
2495
msgstr "%s: nekonata funkcio"
2498
msgid "macro: empty key sequence"
2499
msgstr "macro: malplena klavoserio"
2502
msgid "macro: too many arguments"
2503
msgstr "macro: tro da argumentoj"
2506
msgid "exec: no arguments"
2507
msgstr "exec: mankas argumentoj"
2511
msgid "%s: no such function"
2512
msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2515
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2516
msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2520
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2521
msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2524
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2525
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2527
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2528
msgid "Out of memory!"
2529
msgstr "Mankas memoro!"
2533
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2534
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2536
"Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2537
"Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2541
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2542
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2543
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2544
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2549
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2550
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2551
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2552
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2553
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2554
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2555
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2556
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2558
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2559
"and suggestions.\n"
2564
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2565
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2566
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2567
" (at your option) any later version.\n"
2569
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2572
" GNU General Public License for more details.\n"
2574
" Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2575
" ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2576
" kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2577
" de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2579
" Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2580
" sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2581
" KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2582
" Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2586
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2587
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2588
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2591
" Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2592
" GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2593
" Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n"
2597
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2598
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2599
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2600
" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2601
"<addr> [...] < message\n"
2602
" mutt [<options>] -p\n"
2603
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2604
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2605
" mutt [<options>] -D\n"
2612
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
2613
" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2614
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2615
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2616
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2617
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2621
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2622
msgstr " -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2626
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2627
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2628
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2629
" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2630
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2631
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2632
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2633
" -p\t\trecall a postponed message"
2635
" -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2636
" -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2637
" -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2638
" -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2639
" -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2640
" -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2641
" -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2642
" -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2646
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2647
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2648
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2649
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2650
" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2651
" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2652
" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2653
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2654
" -h\t\tthis help message"
2656
" -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2657
" -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2658
" -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2659
" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2660
" -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2661
" -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2662
" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2663
" -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2664
" -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2672
"Parametroj de la tradukaĵo:"
2675
msgid "Error initializing terminal."
2676
msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2680
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2685
msgid "Debugging at level %d.\n"
2686
msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2689
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2690
msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2694
msgid "%s does not exist. Create it?"
2695
msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2699
msgid "Can't create %s: %s."
2700
msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2703
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2707
msgid "No recipients specified.\n"
2708
msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2712
msgid "%s: unable to attach file.\n"
2713
msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2716
msgid "No mailbox with new mail."
2717
msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2720
msgid "No incoming mailboxes defined."
2721
msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2724
msgid "Mailbox is empty."
2725
msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2727
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2729
msgid "Reading %s..."
2730
msgstr "Legas %s ..."
2732
#: mbox.c:157 mbox.c:214
2733
msgid "Mailbox is corrupt!"
2734
msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2737
msgid "Mailbox was corrupted!"
2738
msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2740
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
2741
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2742
msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2745
msgid "Unable to lock mailbox!"
2746
msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2748
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2749
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
2750
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2753
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2755
"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2757
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2759
msgid "Writing %s..."
2760
msgstr "Skribas %s ..."
2763
msgid "Committing changes..."
2764
msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2768
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2769
msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2772
msgid "Could not reopen mailbox!"
2773
msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2776
msgid "Reopening mailbox..."
2777
msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2784
msgid "Invalid index number."
2785
msgstr "Nevalida indeksnumero."
2787
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2788
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2790
msgstr "Neniaj registroj."
2793
msgid "You cannot scroll down farther."
2794
msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2797
msgid "You cannot scroll up farther."
2798
msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2801
msgid "You are on the first page."
2802
msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2805
msgid "You are on the last page."
2806
msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2809
msgid "You are on the last entry."
2810
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2813
msgid "You are on the first entry."
2814
msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2816
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2817
msgid "Search for: "
2818
msgstr "Serĉi pri: "
2820
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2821
msgid "Reverse search for: "
2822
msgstr "Inversa serĉo pri: "
2824
#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2826
msgstr "Ne trovita."
2829
msgid "No tagged entries."
2830
msgstr "Mankas markitaj registroj."
2833
msgid "Search is not implemented for this menu."
2834
msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2837
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2838
msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2841
msgid "Tagging is not supported."
2842
msgstr "Markado ne funkcias."
2846
msgid "Scanning %s..."
2847
msgstr "Traserĉas %s ..."
2849
#: mh.c:1332 mh.c:1410
2850
msgid "Could not flush message to disk"
2854
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2855
msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2858
msgid "Unknown SASL profile"
2859
msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2862
msgid "Error allocating SASL connection"
2863
msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2866
msgid "Error setting SASL security properties"
2867
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2870
msgid "Error setting SASL external security strength"
2871
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2874
msgid "Error setting SASL external user name"
2875
msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2877
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2879
msgid "Connection to %s closed"
2880
msgstr "Konekto al %s fermita"
2882
#: mutt_socket.c:300
2883
msgid "SSL is unavailable."
2884
msgstr "SSL ne estas disponata."
2886
#: mutt_socket.c:332
2887
msgid "Preconnect command failed."
2888
msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2890
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2892
msgid "Error talking to %s (%s)"
2893
msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2895
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2897
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2898
msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2900
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2902
msgid "Looking up %s..."
2903
msgstr "Serĉas pri %s ..."
2905
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2907
msgid "Could not find the host \"%s\""
2908
msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2910
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2912
msgid "Connecting to %s..."
2913
msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2915
#: mutt_socket.c:576
2917
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2918
msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2921
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2922
msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2926
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2927
msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2931
msgid "%s has insecure permissions!"
2932
msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2935
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2936
msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2940
msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2944
msgid "SSL failed: %s"
2945
msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2947
#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2948
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
2949
msgid "Unable to get certificate from peer"
2950
msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2954
msgid "%s connection using %s (%s)"
2961
#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2963
msgid "[unable to calculate]"
2964
msgstr "[ne povas kalkuli]"
2966
#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2967
msgid "[invalid date]"
2968
msgstr "[nevalida dato]"
2971
msgid "Server certificate is not yet valid"
2972
msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2975
msgid "Server certificate has expired"
2976
msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2979
msgid "cannot get certificate subject"
2982
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
2983
msgid "cannot get certificate common name"
2988
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2993
msgid "Certificate host check failed: %s"
2996
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
2997
msgid "This certificate belongs to:"
2998
msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
3000
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3001
msgid "This certificate was issued by:"
3002
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
3004
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3006
msgid "This certificate is valid"
3007
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
3009
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3014
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3021
msgid "Fingerprint: %s"
3022
msgstr "Fingrospuro: %s"
3024
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3026
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3029
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3030
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3031
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3033
#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3037
#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3038
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3039
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3041
#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3045
#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3046
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3047
msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3049
#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3050
msgid "Certificate saved"
3051
msgstr "Atestilo skribita"
3053
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3054
msgid "Error: no TLS socket open"
3055
msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3057
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
3058
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3059
msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3061
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
3063
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3064
msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3066
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3067
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3068
msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3070
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3071
msgid "Error processing certificate data"
3072
msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3074
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3075
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3078
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3080
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3081
msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3083
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3085
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3086
msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3088
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3089
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3090
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3092
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3093
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3094
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3096
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3097
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3098
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3100
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3101
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3102
msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3104
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3105
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3106
msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3108
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3110
msgid "Certificate verification error (%s)"
3111
msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3113
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3114
msgid "Certificate is not X.509"
3115
msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3119
msgid "Connecting with \"%s\"..."
3120
msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3122
#: mutt_tunnel.c:139
3124
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3125
msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3127
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3129
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3130
msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3133
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3134
msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3141
msgid "File is a directory, save under it?"
3142
msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3145
msgid "File under directory: "
3146
msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3149
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3150
msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3157
msgid "Can't save message to POP mailbox."
3158
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3162
msgid "Append messages to %s?"
3163
msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3167
msgid "%s is not a mailbox!"
3168
msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3172
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3173
msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3177
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3178
msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3181
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3182
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3186
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3187
msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3191
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3195
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3196
msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3200
msgid "Couldn't lock %s\n"
3201
msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3205
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3206
msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3210
msgid "Move read messages to %s?"
3211
msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3213
#: mx.c:851 mx.c:1111
3215
msgid "Purge %d deleted message?"
3216
msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3218
#: mx.c:851 mx.c:1111
3220
msgid "Purge %d deleted messages?"
3221
msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3225
msgid "Moving read messages to %s..."
3226
msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3228
#: mx.c:932 mx.c:1102
3229
msgid "Mailbox is unchanged."
3230
msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3234
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3235
msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3237
#: mx.c:975 mx.c:1154
3239
msgid "%d kept, %d deleted."
3240
msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3244
msgid " Press '%s' to toggle write"
3245
msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3248
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3249
msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3253
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3254
msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3257
msgid "Mailbox checkpointed."
3258
msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3261
msgid "Can't write message"
3262
msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3265
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3266
msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3277
msgid "View Attachm."
3278
msgstr "Vidi Partojn"
3284
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3285
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3286
msgid "Bottom of message is shown."
3287
msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3289
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3290
msgid "Top of message is shown."
3291
msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3294
msgid "Help is currently being shown."
3295
msgstr "Helpo estas nun montrata."
3298
msgid "No more quoted text."
3299
msgstr "Ne plu da citita teksto."
3302
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3303
msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3306
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3307
msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3311
msgid "Error in expression: %s"
3312
msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3316
msgid "Empty expression"
3317
msgstr "Malplena esprimo"
3321
msgid "Invalid day of month: %s"
3322
msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3326
msgid "Invalid month: %s"
3327
msgstr "Nevalida monato: %s"
3329
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3332
msgid "Invalid relative date: %s"
3333
msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3336
msgid "error in expression"
3337
msgstr "eraro en esprimo"
3339
#: pattern.c:804 pattern.c:956
3341
msgid "error in pattern at: %s"
3342
msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3346
msgid "missing pattern: %s"
3351
msgid "mismatched brackets: %s"
3352
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3356
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3361
msgid "%c: not supported in this mode"
3362
msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3366
msgid "missing parameter"
3367
msgstr "parametro mankas"
3371
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3372
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3375
msgid "empty pattern"
3376
msgstr "malplena ŝablono"
3380
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3381
msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3383
#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3384
msgid "Compiling search pattern..."
3385
msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3388
msgid "Executing command on matching messages..."
3389
msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3392
msgid "No messages matched criteria."
3393
msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3396
msgid "Searching..."
3400
msgid "Search hit bottom without finding match"
3401
msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3404
msgid "Search hit top without finding match"
3405
msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3408
msgid "Search interrupted."
3409
msgstr "Serĉo interrompita."
3412
msgid "Enter PGP passphrase:"
3413
msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3416
msgid "PGP passphrase forgotten."
3417
msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3420
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3421
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3423
#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3425
"[-- End of PGP output --]\n"
3428
"[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3431
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3432
msgid "Could not decrypt PGP message"
3433
msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3435
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3436
#: pgp.c:477 pgp.c:994
3437
msgid "PGP message successfully decrypted."
3438
msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3441
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3442
msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3446
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3449
"[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3453
msgid "Decryption failed"
3454
msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3457
msgid "Can't open PGP subprocess!"
3458
msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3461
msgid "Can't invoke PGP"
3462
msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3466
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3471
msgstr "PGP/MIME(n)"
3475
msgstr "\"i(n)line\""
3477
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3478
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3479
#. * it. The 'i' key is appended in this version.
3485
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3486
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
3489
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3497
msgid "Fetching PGP key..."
3498
msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3501
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3503
"Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3507
msgid "PGP keys matching <%s>."
3508
msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3512
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3513
msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3515
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3516
msgid "Can't open /dev/null"
3517
msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3520
msgid "Please enter the key ID: "
3521
msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3526
msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3528
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
3530
msgid "Command TOP is not supported by server."
3531
msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3534
msgid "Can't write header to temporary file!"
3535
msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3537
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
3539
msgid "Command UIDL is not supported by server."
3540
msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3544
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3547
#: pop.c:402 pop.c:785
3549
msgid "%s is an invalid POP path"
3550
msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3553
msgid "Fetching list of messages..."
3554
msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3557
msgid "Can't write message to temporary file!"
3558
msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3561
msgid "Marking messages deleted..."
3562
msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3564
#: pop.c:740 pop.c:805
3565
msgid "Checking for new messages..."
3566
msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3569
msgid "POP host is not defined."
3570
msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3573
msgid "No new mail in POP mailbox."
3574
msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3577
msgid "Delete messages from server?"
3578
msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3582
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3583
msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3586
msgid "Error while writing mailbox!"
3587
msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3591
msgid "%s [%d of %d messages read]"
3592
msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3594
#: pop.c:911 pop_lib.c:378
3595
msgid "Server closed connection!"
3596
msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3599
msgid "Authenticating (SASL)..."
3600
msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3603
msgid "POP timestamp is invalid!"
3604
msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3607
msgid "Authenticating (APOP)..."
3608
msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3611
msgid "APOP authentication failed."
3612
msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3616
msgid "Command USER is not supported by server."
3617
msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3621
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3625
msgid "Unable to leave messages on server."
3626
msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3630
msgid "Error connecting to server: %s"
3631
msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3634
msgid "Closing connection to POP server..."
3635
msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3638
msgid "Verifying message indexes..."
3639
msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3642
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3643
msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3646
msgid "Postponed Messages"
3647
msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3649
#: postpone.c:245 postpone.c:254
3650
msgid "No postponed messages."
3651
msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3653
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3654
msgid "Illegal crypto header"
3655
msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3658
msgid "Illegal S/MIME header"
3659
msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3662
msgid "Decrypting message..."
3663
msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3666
msgid "Decryption failed."
3667
msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3671
msgstr "Nova Demando"
3675
msgstr "Aldoni Nomon"
3682
msgid "Waiting for response..."
3683
msgstr "Atendas respondon ..."
3685
#: query.c:246 query.c:274
3686
msgid "Query command not defined."
3687
msgstr "Demandokomando ne difinita."
3695
#: query.c:313 query.c:338
3699
#: query.c:321 query.c:347
3702
msgstr "Demando '%s'"
3714
msgstr "Skribas ..."
3716
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3717
msgid "Attachment saved."
3718
msgstr "Parto skribita."
3722
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3723
msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3726
msgid "Attachment filtered."
3727
msgstr "Parto filtrita."
3730
msgid "Filter through: "
3731
msgstr "Filtri tra: "
3735
msgstr "Trakti per: "
3739
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3740
msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3743
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3744
msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3747
msgid "Print attachment?"
3748
msgstr "Ĉu presi parton?"
3750
#: recvattach.c:1008
3751
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3752
msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3754
#: recvattach.c:1020
3758
#: recvattach.c:1056
3759
msgid "There are no subparts to show!"
3760
msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3762
#: recvattach.c:1117
3763
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3764
msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3766
#: recvattach.c:1125
3767
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3768
msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3770
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3771
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3772
msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3775
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3776
msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3778
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3779
msgid "Warning: message contains no From: header"
3783
msgid "Error bouncing message!"
3784
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3787
msgid "Error bouncing messages!"
3788
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3792
msgid "Can't open temporary file %s."
3793
msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3796
msgid "Forward as attachments?"
3797
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3800
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3802
"Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3805
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3806
msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3808
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3810
msgid "Can't create %s."
3811
msgstr "Ne povas krei %s."
3814
msgid "Can't find any tagged messages."
3815
msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3817
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3818
msgid "No mailing lists found!"
3819
msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3822
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3823
msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3842
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3843
msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3846
msgid "Select a remailer chain."
3847
msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3851
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3852
msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3856
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3857
msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3860
msgid "The remailer chain is already empty."
3861
msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3864
msgid "You already have the first chain element selected."
3865
msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3868
msgid "You already have the last chain element selected."
3869
msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3872
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3873
msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3877
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3878
msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3882
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3883
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3886
msgid "Error sending message."
3887
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3891
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
3892
msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3895
msgid "No mailcap path specified"
3896
msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3900
msgid "mailcap entry for type %s not found"
3901
msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3904
msgid "score: too few arguments"
3905
msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3908
msgid "score: too many arguments"
3909
msgstr "score: tro da argumentoj"
3912
msgid "Error: score: invalid number"
3916
msgid "No subject, abort?"
3917
msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3920
msgid "No subject, aborting."
3921
msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3923
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3924
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3925
#. * to send a message to only the sender of the message. This
3926
#. * provides a way to do that.
3930
msgid "Reply to %s%s?"
3931
msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3935
msgid "Follow-up to %s%s?"
3936
msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3938
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3939
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3942
msgid "No tagged messages are visible!"
3943
msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3946
msgid "Include message in reply?"
3947
msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3950
msgid "Including quoted message..."
3951
msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3954
msgid "Could not include all requested messages!"
3955
msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3958
msgid "Forward as attachment?"
3959
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3962
msgid "Preparing forwarded message..."
3963
msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3965
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3966
#. * are any postponed messages first.
3969
msgid "Recall postponed message?"
3970
msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3973
msgid "Edit forwarded message?"
3974
msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3977
msgid "Abort unmodified message?"
3978
msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3981
msgid "Aborted unmodified message."
3982
msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3985
msgid "Message postponed."
3986
msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3989
msgid "No recipients are specified!"
3990
msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3993
msgid "No recipients were specified."
3994
msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3997
msgid "No subject, abort sending?"
3998
msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
4001
msgid "No subject specified."
4002
msgstr "Temlinio ne specifita."
4004
#: send.c:1661 smtp.c:185
4005
msgid "Sending message..."
4006
msgstr "Sendas mesaĝon ..."
4008
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4010
msgid "Save attachments in Fcc?"
4014
msgid "Could not send the message."
4015
msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4019
msgstr "Mesaĝo sendita."
4022
msgid "Sending in background."
4023
msgstr "Sendas en fono."
4026
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4027
msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4031
msgid "%s no longer exists!"
4032
msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4036
msgid "%s isn't a regular file."
4037
msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4041
msgid "Could not open %s"
4042
msgstr "Ne povas malfermi %s"
4045
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
4050
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4051
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
4054
msgid "Output of the delivery process"
4055
msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4059
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4060
msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4064
msgid "%s... Exiting.\n"
4065
msgstr "%s ... Eliras.\n"
4067
#: signal.c:46 signal.c:49
4069
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4070
msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4074
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4075
msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4078
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4079
msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4087
msgstr "Kontrolite "
4091
msgstr "Nekontrolite"
4095
msgstr "Eksvalidiĝinte "
4110
msgid "Enter keyID: "
4111
msgstr "Donu keyID: "
4115
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4116
msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4118
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4120
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4121
msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4123
#: smime.c:530 smime.c:600
4125
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4126
msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4128
#: smime.c:533 smime.c:603
4130
msgid "Use ID %s for %s ?"
4131
msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4136
"Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4138
"Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4142
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4143
msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4145
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4146
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4147
msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4151
msgstr "mankas certfile"
4155
msgstr "mankas poŝtfako"
4157
#. fatal error while trying to encrypt message
4159
msgid "No output from OpenSSL.."
4160
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4163
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4164
msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4167
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4168
msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4171
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4172
msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4175
msgid "No output from OpenSSL..."
4176
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4178
#: smime.c:1634 smime.c:1759
4180
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4183
"[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4186
#: smime.c:1718 smime.c:1729
4187
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4188
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4191
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4192
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4195
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4196
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4201
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4204
"[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4209
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4212
"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4216
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4218
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ "
4225
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4227
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4228
msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4235
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4236
msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4243
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4244
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4251
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4252
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4260
msgid "SMTP session failed: %s"
4261
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4265
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4266
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4269
msgid "No from address given"
4273
msgid "SMTP session failed: read error"
4274
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4277
msgid "SMTP session failed: write error"
4278
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4281
msgid "Invalid server response"
4286
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4287
msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4290
msgid "SMTP server does not support authentication"
4291
msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4294
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4295
msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4299
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4303
msgid "SASL authentication failed"
4304
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4307
msgid "Sorting mailbox..."
4308
msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4311
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4312
msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4315
msgid "(no mailbox)"
4316
msgstr "(mankas poŝtfako)"
4319
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4320
msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4323
msgid "Parent message is not available."
4324
msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4326
#: ../keymap_alldefs.h:5
4327
msgid "null operation"
4328
msgstr "malplena funkcio"
4330
#: ../keymap_alldefs.h:6
4331
msgid "end of conditional execution (noop)"
4332
msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4334
#: ../keymap_alldefs.h:7
4335
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4336
msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4338
#: ../keymap_alldefs.h:8
4339
msgid "view attachment as text"
4340
msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4342
#: ../keymap_alldefs.h:9
4343
msgid "Toggle display of subparts"
4344
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4346
#: ../keymap_alldefs.h:10
4347
msgid "move to the bottom of the page"
4348
msgstr "iri al fino de paĝo"
4350
#: ../keymap_alldefs.h:11
4351
msgid "remail a message to another user"
4352
msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4354
#: ../keymap_alldefs.h:12
4355
msgid "select a new file in this directory"
4356
msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4358
#: ../keymap_alldefs.h:13
4360
msgstr "vidigi dosieron"
4362
#: ../keymap_alldefs.h:14
4363
msgid "display the currently selected file's name"
4364
msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4366
#: ../keymap_alldefs.h:15
4367
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4368
msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4370
#: ../keymap_alldefs.h:16
4371
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4372
msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4374
#: ../keymap_alldefs.h:17
4375
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4376
msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4378
#: ../keymap_alldefs.h:18
4379
msgid "list mailboxes with new mail"
4380
msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4382
#: ../keymap_alldefs.h:19
4383
msgid "change directories"
4384
msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4386
#: ../keymap_alldefs.h:20
4387
msgid "check mailboxes for new mail"
4388
msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4390
#: ../keymap_alldefs.h:21
4391
msgid "attach file(s) to this message"
4392
msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4394
#: ../keymap_alldefs.h:22
4395
msgid "attach message(s) to this message"
4396
msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4398
#: ../keymap_alldefs.h:23
4399
msgid "edit the BCC list"
4400
msgstr "redakti la BCC-liston"
4402
#: ../keymap_alldefs.h:24
4403
msgid "edit the CC list"
4404
msgstr "redakti la CC-liston"
4406
#: ../keymap_alldefs.h:25
4407
msgid "edit attachment description"
4408
msgstr "redakti priskribon de parto"
4410
#: ../keymap_alldefs.h:26
4411
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4412
msgstr "redakti kodadon de parto"
4414
#: ../keymap_alldefs.h:27
4415
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4416
msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4418
#: ../keymap_alldefs.h:28
4419
msgid "edit the file to be attached"
4420
msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4422
#: ../keymap_alldefs.h:29
4423
msgid "edit the from field"
4424
msgstr "redakti la From-kampon"
4426
#: ../keymap_alldefs.h:30
4427
msgid "edit the message with headers"
4428
msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4430
#: ../keymap_alldefs.h:31
4431
msgid "edit the message"
4432
msgstr "redakti la mesaĝon"
4434
#: ../keymap_alldefs.h:32
4435
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4436
msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4438
#: ../keymap_alldefs.h:33
4439
msgid "edit the Reply-To field"
4440
msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4442
#: ../keymap_alldefs.h:34
4443
msgid "edit the subject of this message"
4444
msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4446
#: ../keymap_alldefs.h:35
4447
msgid "edit the TO list"
4448
msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4450
#: ../keymap_alldefs.h:36
4451
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4452
msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4454
#: ../keymap_alldefs.h:37
4455
msgid "edit attachment content type"
4456
msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4458
#: ../keymap_alldefs.h:38
4459
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4460
msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4462
#: ../keymap_alldefs.h:39
4463
msgid "run ispell on the message"
4464
msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4466
#: ../keymap_alldefs.h:40
4467
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4468
msgstr "verki novan parton per mailcap"
4470
#: ../keymap_alldefs.h:41
4471
msgid "toggle recoding of this attachment"
4472
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4474
#: ../keymap_alldefs.h:42
4475
msgid "save this message to send later"
4476
msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4478
#: ../keymap_alldefs.h:43
4479
msgid "rename/move an attached file"
4480
msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4482
#: ../keymap_alldefs.h:44
4483
msgid "send the message"
4484
msgstr "sendi la mesaĝon"
4486
#: ../keymap_alldefs.h:45
4487
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4488
msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4490
#: ../keymap_alldefs.h:46
4491
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4492
msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4494
#: ../keymap_alldefs.h:47
4495
msgid "update an attachment's encoding info"
4496
msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4498
#: ../keymap_alldefs.h:48
4499
msgid "write the message to a folder"
4500
msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4502
#: ../keymap_alldefs.h:49
4503
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4504
msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4506
#: ../keymap_alldefs.h:50
4507
msgid "create an alias from a message sender"
4508
msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4510
#: ../keymap_alldefs.h:51
4511
msgid "move entry to bottom of screen"
4512
msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4514
#: ../keymap_alldefs.h:52
4515
msgid "move entry to middle of screen"
4516
msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4518
#: ../keymap_alldefs.h:53
4519
msgid "move entry to top of screen"
4520
msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4522
#: ../keymap_alldefs.h:54
4523
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4524
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4526
#: ../keymap_alldefs.h:55
4527
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4528
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4530
#: ../keymap_alldefs.h:56
4531
msgid "delete the current entry"
4532
msgstr "forviŝi registron"
4534
#: ../keymap_alldefs.h:57
4535
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4536
msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4538
#: ../keymap_alldefs.h:58
4539
msgid "delete all messages in subthread"
4540
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4542
#: ../keymap_alldefs.h:59
4543
msgid "delete all messages in thread"
4544
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4546
#: ../keymap_alldefs.h:60
4547
msgid "display full address of sender"
4548
msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4550
#: ../keymap_alldefs.h:61
4551
msgid "display message and toggle header weeding"
4552
msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4554
#: ../keymap_alldefs.h:62
4555
msgid "display a message"
4556
msgstr "montri mesaĝon"
4558
#: ../keymap_alldefs.h:63
4559
msgid "edit the raw message"
4560
msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4562
#: ../keymap_alldefs.h:64
4563
msgid "delete the char in front of the cursor"
4564
msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4566
#: ../keymap_alldefs.h:65
4567
msgid "move the cursor one character to the left"
4568
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4570
#: ../keymap_alldefs.h:66
4571
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4572
msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4574
#: ../keymap_alldefs.h:67
4575
msgid "jump to the beginning of the line"
4576
msgstr "salti al la komenco de la linio"
4578
#: ../keymap_alldefs.h:68
4579
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4580
msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4582
#: ../keymap_alldefs.h:69
4583
msgid "complete filename or alias"
4584
msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4586
#: ../keymap_alldefs.h:70
4587
msgid "complete address with query"
4588
msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4590
#: ../keymap_alldefs.h:71
4591
msgid "delete the char under the cursor"
4592
msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4594
#: ../keymap_alldefs.h:72
4595
msgid "jump to the end of the line"
4596
msgstr "salti al la fino de la linio"
4598
#: ../keymap_alldefs.h:73
4599
msgid "move the cursor one character to the right"
4600
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4602
#: ../keymap_alldefs.h:74
4603
msgid "move the cursor to the end of the word"
4604
msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4606
#: ../keymap_alldefs.h:75
4607
msgid "scroll down through the history list"
4608
msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4610
#: ../keymap_alldefs.h:76
4611
msgid "scroll up through the history list"
4612
msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4614
#: ../keymap_alldefs.h:77
4615
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4616
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4618
#: ../keymap_alldefs.h:78
4619
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4620
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4622
#: ../keymap_alldefs.h:79
4623
msgid "delete all chars on the line"
4624
msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4626
#: ../keymap_alldefs.h:80
4627
msgid "delete the word in front of the cursor"
4628
msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4630
#: ../keymap_alldefs.h:81
4631
msgid "quote the next typed key"
4632
msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4634
#: ../keymap_alldefs.h:82
4635
msgid "transpose character under cursor with previous"
4636
msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4638
#: ../keymap_alldefs.h:83
4639
msgid "capitalize the word"
4640
msgstr "majuskligi la vorton"
4642
#: ../keymap_alldefs.h:84
4643
msgid "convert the word to lower case"
4644
msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4646
#: ../keymap_alldefs.h:85
4647
msgid "convert the word to upper case"
4648
msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4650
#: ../keymap_alldefs.h:86
4651
msgid "enter a muttrc command"
4652
msgstr "enigi muttrc-komandon"
4654
#: ../keymap_alldefs.h:87
4655
msgid "enter a file mask"
4656
msgstr "enigi dosierŝablonon"
4658
#: ../keymap_alldefs.h:88
4659
msgid "exit this menu"
4660
msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4662
#: ../keymap_alldefs.h:89
4663
msgid "filter attachment through a shell command"
4664
msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4666
#: ../keymap_alldefs.h:90
4667
msgid "move to the first entry"
4668
msgstr "iri al la unua registro"
4670
#: ../keymap_alldefs.h:91
4671
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4672
msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4674
#: ../keymap_alldefs.h:92
4675
msgid "forward a message with comments"
4676
msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4678
#: ../keymap_alldefs.h:93
4679
msgid "select the current entry"
4680
msgstr "elekti la aktualan registron"
4682
#: ../keymap_alldefs.h:94
4683
msgid "reply to all recipients"
4684
msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4686
#: ../keymap_alldefs.h:95
4687
msgid "scroll down 1/2 page"
4688
msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4690
#: ../keymap_alldefs.h:96
4691
msgid "scroll up 1/2 page"
4692
msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4694
#: ../keymap_alldefs.h:97
4696
msgstr "ĉi tiu ekrano"
4698
#: ../keymap_alldefs.h:98
4699
msgid "jump to an index number"
4700
msgstr "salti al indeksnumero"
4702
#: ../keymap_alldefs.h:99
4703
msgid "move to the last entry"
4704
msgstr "iri al la lasta registro"
4706
#: ../keymap_alldefs.h:100
4707
msgid "reply to specified mailing list"
4708
msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4710
#: ../keymap_alldefs.h:101
4711
msgid "execute a macro"
4712
msgstr "ruligi makroon"
4714
#: ../keymap_alldefs.h:102
4715
msgid "compose a new mail message"
4716
msgstr "verki novan mesaĝon"
4718
#: ../keymap_alldefs.h:103
4719
msgid "break the thread in two"
4720
msgstr "duigi la fadenon"
4722
#: ../keymap_alldefs.h:104
4723
msgid "open a different folder"
4724
msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4726
#: ../keymap_alldefs.h:105
4727
msgid "open a different folder in read only mode"
4728
msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4730
#: ../keymap_alldefs.h:106
4731
msgid "clear a status flag from a message"
4732
msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4734
#: ../keymap_alldefs.h:107
4735
msgid "delete messages matching a pattern"
4736
msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4738
#: ../keymap_alldefs.h:108
4739
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4740
msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4742
#: ../keymap_alldefs.h:109
4743
msgid "logout from all IMAP servers"
4746
#: ../keymap_alldefs.h:110
4747
msgid "retrieve mail from POP server"
4748
msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4750
#: ../keymap_alldefs.h:111
4751
msgid "move to the first message"
4752
msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4754
#: ../keymap_alldefs.h:112
4755
msgid "move to the last message"
4756
msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4758
#: ../keymap_alldefs.h:113
4759
msgid "show only messages matching a pattern"
4760
msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4762
#: ../keymap_alldefs.h:114
4763
msgid "link tagged message to the current one"
4764
msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4766
#: ../keymap_alldefs.h:115
4767
msgid "open next mailbox with new mail"
4768
msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4770
#: ../keymap_alldefs.h:116
4771
msgid "jump to the next new message"
4772
msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4774
#: ../keymap_alldefs.h:117
4775
msgid "jump to the next new or unread message"
4776
msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4778
#: ../keymap_alldefs.h:118
4779
msgid "jump to the next subthread"
4780
msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4782
#: ../keymap_alldefs.h:119
4783
msgid "jump to the next thread"
4784
msgstr "salti al la sekva fadeno"
4786
#: ../keymap_alldefs.h:120
4787
msgid "move to the next undeleted message"
4788
msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4790
#: ../keymap_alldefs.h:121
4791
msgid "jump to the next unread message"
4792
msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4794
#: ../keymap_alldefs.h:122
4795
msgid "jump to parent message in thread"
4796
msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4798
#: ../keymap_alldefs.h:123
4799
msgid "jump to previous thread"
4800
msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4802
#: ../keymap_alldefs.h:124
4803
msgid "jump to previous subthread"
4804
msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4806
#: ../keymap_alldefs.h:125
4807
msgid "move to the previous undeleted message"
4808
msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4810
#: ../keymap_alldefs.h:126
4811
msgid "jump to the previous new message"
4812
msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4814
#: ../keymap_alldefs.h:127
4815
msgid "jump to the previous new or unread message"
4816
msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4818
#: ../keymap_alldefs.h:128
4819
msgid "jump to the previous unread message"
4820
msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4822
#: ../keymap_alldefs.h:129
4823
msgid "mark the current thread as read"
4824
msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4826
#: ../keymap_alldefs.h:130
4827
msgid "mark the current subthread as read"
4828
msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4830
#: ../keymap_alldefs.h:131
4831
msgid "set a status flag on a message"
4832
msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4834
#: ../keymap_alldefs.h:132
4835
msgid "save changes to mailbox"
4836
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4838
#: ../keymap_alldefs.h:133
4839
msgid "tag messages matching a pattern"
4840
msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4842
#: ../keymap_alldefs.h:134
4843
msgid "undelete messages matching a pattern"
4844
msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4846
#: ../keymap_alldefs.h:135
4847
msgid "untag messages matching a pattern"
4848
msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4850
#: ../keymap_alldefs.h:136
4851
msgid "move to the middle of the page"
4852
msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4854
#: ../keymap_alldefs.h:137
4855
msgid "move to the next entry"
4856
msgstr "iri al la sekva registro"
4858
#: ../keymap_alldefs.h:138
4859
msgid "scroll down one line"
4860
msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4862
#: ../keymap_alldefs.h:139
4863
msgid "move to the next page"
4864
msgstr "iri al la sekva paĝo"
4866
#: ../keymap_alldefs.h:140
4867
msgid "jump to the bottom of the message"
4868
msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4870
#: ../keymap_alldefs.h:141
4871
msgid "toggle display of quoted text"
4872
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4874
#: ../keymap_alldefs.h:142
4875
msgid "skip beyond quoted text"
4876
msgstr "supersalti cititan tekston"
4878
#: ../keymap_alldefs.h:143
4879
msgid "jump to the top of the message"
4880
msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4882
#: ../keymap_alldefs.h:144
4883
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4884
msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4886
#: ../keymap_alldefs.h:145
4887
msgid "move to the previous entry"
4888
msgstr "iri al la antaŭa registro"
4890
#: ../keymap_alldefs.h:146
4891
msgid "scroll up one line"
4892
msgstr "rulumi supren unu linion"
4894
#: ../keymap_alldefs.h:147
4895
msgid "move to the previous page"
4896
msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4898
#: ../keymap_alldefs.h:148
4899
msgid "print the current entry"
4900
msgstr "presi la aktualan registron"
4902
#: ../keymap_alldefs.h:149
4903
msgid "query external program for addresses"
4904
msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4906
#: ../keymap_alldefs.h:150
4907
msgid "append new query results to current results"
4908
msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4910
#: ../keymap_alldefs.h:151
4911
msgid "save changes to mailbox and quit"
4912
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4914
#: ../keymap_alldefs.h:152
4915
msgid "recall a postponed message"
4916
msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4918
#: ../keymap_alldefs.h:153
4919
msgid "clear and redraw the screen"
4920
msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4922
#: ../keymap_alldefs.h:154
4926
#: ../keymap_alldefs.h:155
4927
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4928
msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4930
#: ../keymap_alldefs.h:156
4931
msgid "reply to a message"
4932
msgstr "respondi al mesaĝo"
4934
#: ../keymap_alldefs.h:157
4935
msgid "use the current message as a template for a new one"
4936
msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4938
#: ../keymap_alldefs.h:158
4939
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4942
#: ../keymap_alldefs.h:159
4943
msgid "search for a regular expression"
4944
msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4946
#: ../keymap_alldefs.h:160
4947
msgid "search backwards for a regular expression"
4948
msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4950
#: ../keymap_alldefs.h:161
4951
msgid "search for next match"
4952
msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4954
#: ../keymap_alldefs.h:162
4955
msgid "search for next match in opposite direction"
4956
msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4958
#: ../keymap_alldefs.h:163
4959
msgid "toggle search pattern coloring"
4960
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4962
#: ../keymap_alldefs.h:164
4963
msgid "invoke a command in a subshell"
4964
msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4966
#: ../keymap_alldefs.h:165
4967
msgid "sort messages"
4968
msgstr "ordigi mesaĝojn"
4970
#: ../keymap_alldefs.h:166
4971
msgid "sort messages in reverse order"
4972
msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
4974
#: ../keymap_alldefs.h:167
4975
msgid "tag the current entry"
4976
msgstr "marki la aktualan registron"
4978
#: ../keymap_alldefs.h:168
4979
msgid "apply next function to tagged messages"
4980
msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
4982
#: ../keymap_alldefs.h:169
4983
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4984
msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
4986
#: ../keymap_alldefs.h:170
4987
msgid "tag the current subthread"
4988
msgstr "marki la aktualan subfadenon"
4990
#: ../keymap_alldefs.h:171
4991
msgid "tag the current thread"
4992
msgstr "marki la aktualan fadenon"
4994
#: ../keymap_alldefs.h:172
4995
msgid "toggle a message's 'new' flag"
4996
msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
4998
#: ../keymap_alldefs.h:173
4999
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5000
msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
5002
#: ../keymap_alldefs.h:174
5003
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5004
msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
5006
#: ../keymap_alldefs.h:175
5007
msgid "move to the top of the page"
5008
msgstr "iri al la supro de la paĝo"
5010
#: ../keymap_alldefs.h:176
5011
msgid "undelete the current entry"
5012
msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
5014
#: ../keymap_alldefs.h:177
5015
msgid "undelete all messages in thread"
5016
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
5018
#: ../keymap_alldefs.h:178
5019
msgid "undelete all messages in subthread"
5020
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
5022
#: ../keymap_alldefs.h:179
5023
msgid "show the Mutt version number and date"
5024
msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5026
#: ../keymap_alldefs.h:180
5027
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5028
msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5030
#: ../keymap_alldefs.h:181
5031
msgid "show MIME attachments"
5032
msgstr "montri MIME-partojn"
5034
#: ../keymap_alldefs.h:182
5035
msgid "display the keycode for a key press"
5036
msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5038
#: ../keymap_alldefs.h:183
5039
msgid "show currently active limit pattern"
5040
msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
5042
#: ../keymap_alldefs.h:184
5043
msgid "collapse/uncollapse current thread"
5044
msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5046
#: ../keymap_alldefs.h:185
5047
msgid "collapse/uncollapse all threads"
5048
msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
5050
#: ../keymap_alldefs.h:186
5051
msgid "attach a PGP public key"
5052
msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
5054
#: ../keymap_alldefs.h:187
5055
msgid "show PGP options"
5056
msgstr "montri PGP-funkciojn"
5058
#: ../keymap_alldefs.h:188
5059
msgid "mail a PGP public key"
5060
msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
5062
#: ../keymap_alldefs.h:189
5063
msgid "verify a PGP public key"
5064
msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
5066
#: ../keymap_alldefs.h:190
5067
msgid "view the key's user id"
5068
msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
5070
#: ../keymap_alldefs.h:191
5071
msgid "check for classic PGP"
5072
msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5074
#: ../keymap_alldefs.h:192
5075
msgid "Accept the chain constructed"
5076
msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5078
#: ../keymap_alldefs.h:193
5079
msgid "Append a remailer to the chain"
5080
msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5082
#: ../keymap_alldefs.h:194
5083
msgid "Insert a remailer into the chain"
5084
msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5086
#: ../keymap_alldefs.h:195
5087
msgid "Delete a remailer from the chain"
5088
msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5090
#: ../keymap_alldefs.h:196
5091
msgid "Select the previous element of the chain"
5092
msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5094
#: ../keymap_alldefs.h:197
5095
msgid "Select the next element of the chain"
5096
msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5098
#: ../keymap_alldefs.h:198
5099
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5100
msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5102
#: ../keymap_alldefs.h:199
5103
msgid "make decrypted copy and delete"
5104
msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5106
#: ../keymap_alldefs.h:200
5107
msgid "make decrypted copy"
5108
msgstr "fari malĉifritan kopion"
5110
#: ../keymap_alldefs.h:201
5111
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5112
msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5114
#: ../keymap_alldefs.h:202
5115
msgid "extract supported public keys"
5116
msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5118
#: ../keymap_alldefs.h:203
5119
msgid "show S/MIME options"
5120
msgstr "montri S/MIME-funkciojn"