~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/rawstudio/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Bernd Zeimetz
  • Date: 2011-07-28 17:36:32 UTC
  • mfrom: (2.1.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110728173632-5czluz9ye3c83zc5
Tags: 2.0-1
* [3750b2cf] Merge commit 'upstream/2.0'
* [63637468] Removing Patch, not necessary anymore.
* [2fb580dc] Add new build-dependencies.
* [c57d953b] Run dh_autoreconf due to patches in configure.in
* [13febe39] Add patch to remove the libssl requirement.
* [5ae773fe] Replace libjpeg62-dev by libjpeg8-dev :)
* [1969d755] Don't build static libraries.
* [7cfe0a2e] Add a patch to fix the plugin directory path.
  As plugins are shared libraries, they need to go into /usr/lib,
  not into /usr/share.
  Thanks to Andrew McMillan
* [c1d0d9dd] Don't install .la files for all plugins and libraries.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: Rawstudio 2.0\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: rawstudio-dev@rawstudio.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 03:39+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 10:07+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Ryo Fujita <rfujita@redhat.com>\n"
 
13
"Language-Team: Rawstudio development <rawstudio-dev@rawstudio.org>\n"
 
14
"Language: Japanese\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
 
19
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
 
20
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
21
 
 
22
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:325
 
23
msgid "All lenses"
 
24
msgstr "全てのレンズ"
 
25
 
 
26
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:503
 
27
msgid "Error updating lensfun database"
 
28
msgstr "lensfunデータベースの更新エラー"
 
29
 
 
30
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:505
 
31
msgid "Lensfun database updated"
 
32
msgstr "更新済みlensfunデータベース"
 
33
 
 
34
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:565
 
35
msgid "Rawstudio Lens Library"
 
36
msgstr "Rawstudioのレンズライブラリ"
 
37
 
 
38
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:590
 
39
msgid "Lens make"
 
40
msgstr "レンズメーカ"
 
41
 
 
42
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:594
 
43
msgid "Lens model"
 
44
msgstr "レンズモデル"
 
45
 
 
46
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:598
 
47
msgid "Focal"
 
48
msgstr "焦点"
 
49
 
 
50
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:602 librawstudio/rs-lens-db-editor.c:962
 
51
#: src/rs-actions.c:1506
 
52
msgid "Aperture"
 
53
msgstr "絞り"
 
54
 
 
55
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:606
 
56
msgid "Camera make"
 
57
msgstr "カメラメーカー"
 
58
 
 
59
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:610
 
60
msgid "Camera model"
 
61
msgstr "カメラモデル"
 
62
 
 
63
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:614
 
64
msgid "Enabled"
 
65
msgstr "利用可能"
 
66
 
 
67
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:650
 
68
msgid "Update lensfun database"
 
69
msgstr "lensfunデータベースを更新"
 
70
 
 
71
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:734
 
72
msgid "Could not create temporary directory."
 
73
msgstr "テンポラリディレクトリが作成できません"
 
74
 
 
75
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:747
 
76
#, c-format
 
77
msgid "Could not fetch list of files from %s."
 
78
msgstr "%s からファイルのリストを読み取れません"
 
79
 
 
80
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:787
 
81
#, c-format
 
82
msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s."
 
83
msgstr "%s からファイルを読み取れないか %s に書き込めません"
 
84
 
 
85
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:796
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Could not create datadir for lensfun - %s"
 
88
msgstr "lensfun用のデータディレクトリが作成できません- %s"
 
89
 
 
90
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Error copying file %s to %s\n"
 
93
msgstr "ファイル %s の %s へのコピーエラー\n"
 
94
 
 
95
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:939
 
96
msgid "Rawstudio Lens Editor"
 
97
msgstr "Rawstudioのレンズエディタ"
 
98
 
 
99
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:950
 
100
msgid "Lens Make"
 
101
msgstr "レンズメーカー"
 
102
 
 
103
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:954
 
104
msgid "Lens Model"
 
105
msgstr "レンズモデル"
 
106
 
 
107
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:958
 
108
msgid "Focal Length"
 
109
msgstr "焦点距離"
 
110
 
 
111
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:966
 
112
msgid "Camera Make"
 
113
msgstr "カメラメーカー"
 
114
 
 
115
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:970
 
116
msgid "Camera Model"
 
117
msgstr "カメラモデル"
 
118
 
 
119
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:995
 
120
msgid "Enable this lens"
 
121
msgstr "このレンズを使用可能にする"
 
122
 
 
123
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:998
 
124
msgid "Set lens"
 
125
msgstr "レンズをセットする"
 
126
 
 
127
#. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot close the window when updating
 
128
#. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update lensfun database"));
 
129
#. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked", G_CALLBACK(update_lensfun), NULL);
 
130
#. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun, GTK_RESPONSE_NONE);
 
131
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1052
 
132
msgid "Lens Library"
 
133
msgstr "レンズライブラリ"
 
134
 
 
135
#: librawstudio/rs-library.c:254
 
136
#, c-format
 
137
msgid "Could not open database %s"
 
138
msgstr "データベース %s を開けません"
 
139
 
 
140
#: librawstudio/rs-library.c:814
 
141
msgid "wideangle"
 
142
msgstr "広角"
 
143
 
 
144
#: librawstudio/rs-library.c:816
 
145
msgid "telephoto"
 
146
msgstr "望遠"
 
147
 
 
148
#: librawstudio/rs-library.c:832
 
149
msgid "January"
 
150
msgstr "1月"
 
151
 
 
152
#: librawstudio/rs-library.c:835
 
153
msgid "February"
 
154
msgstr "2月"
 
155
 
 
156
#: librawstudio/rs-library.c:838
 
157
msgid "March"
 
158
msgstr "3月"
 
159
 
 
160
#: librawstudio/rs-library.c:841
 
161
msgid "April"
 
162
msgstr "4月"
 
163
 
 
164
#: librawstudio/rs-library.c:844
 
165
msgid "May"
 
166
msgstr "5月"
 
167
 
 
168
#: librawstudio/rs-library.c:847
 
169
msgid "June"
 
170
msgstr "6月"
 
171
 
 
172
#: librawstudio/rs-library.c:850
 
173
msgid "July"
 
174
msgstr "7月"
 
175
 
 
176
#: librawstudio/rs-library.c:853
 
177
msgid "August"
 
178
msgstr "8月"
 
179
 
 
180
#: librawstudio/rs-library.c:856
 
181
msgid "September"
 
182
msgstr "9月"
 
183
 
 
184
#: librawstudio/rs-library.c:859
 
185
msgid "October"
 
186
msgstr "10月"
 
187
 
 
188
#: librawstudio/rs-library.c:862
 
189
msgid "November"
 
190
msgstr "11月"
 
191
 
 
192
#: librawstudio/rs-library.c:865
 
193
msgid "December"
 
194
msgstr "12月"
 
195
 
 
196
#: librawstudio/rs-metadata.c:536
 
197
#, c-format
 
198
msgid "%dmm "
 
199
msgstr "%dmm "
 
200
 
 
201
#: librawstudio/rs-metadata.c:538
 
202
#, c-format
 
203
msgid "%.1fs "
 
204
msgstr "%.1fs "
 
205
 
 
206
#: librawstudio/rs-metadata.c:540
 
207
#, c-format
 
208
msgid "1/%.0fs "
 
209
msgstr "1/%.0fs "
 
210
 
 
211
#: librawstudio/rs-metadata.c:542
 
212
#, c-format
 
213
msgid "F/%.1f "
 
214
msgstr "F/%.1f "
 
215
 
 
216
#: librawstudio/rs-metadata.c:544
 
217
#, c-format
 
218
msgid "ISO%d"
 
219
msgstr "ISO%d"
 
220
 
 
221
#: librawstudio/rs-profile-selector.c:238
 
222
msgid "Add profile ..."
 
223
msgstr "プロファイルを追加..."
 
224
 
 
225
#: librawstudio/rs-profile-selector.c:242
 
226
msgid "Embedded Profile"
 
227
msgstr "埋め込みプロファイル"
 
228
 
 
229
#: librawstudio/rs-profile-selector.c:244
 
230
msgid "(Select Profile)"
 
231
msgstr "(プロファイルの選択)"
 
232
 
 
233
#. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more than 5 characters for this!
 
234
#: librawstudio/rs-settings.c:80
 
235
msgid "Expos"
 
236
msgstr "Expos"
 
237
 
 
238
#: librawstudio/rs-settings.c:80
 
239
msgid "Exposure Compensation"
 
240
msgstr "露出補正"
 
241
 
 
242
#. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more than 5 characters for this!
 
243
#: librawstudio/rs-settings.c:86
 
244
msgid "Satur"
 
245
msgstr "Satur"
 
246
 
 
247
#: librawstudio/rs-settings.c:86 src/rs-actions.c:465
 
248
msgid "Saturation"
 
249
msgstr "飽和"
 
250
 
 
251
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue"
 
252
#: librawstudio/rs-settings.c:92 src/rs-actions.c:466
 
253
msgid "Hue"
 
254
msgstr "Hue"
 
255
 
 
256
#: librawstudio/rs-settings.c:92
 
257
msgid "Hue Shift"
 
258
msgstr "色相の変更"
 
259
 
 
260
#. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more than 5 characters for this!
 
261
#: librawstudio/rs-settings.c:98
 
262
msgid "Contr"
 
263
msgstr "Contr"
 
264
 
 
265
#: librawstudio/rs-settings.c:98 src/rs-actions.c:467
 
266
msgid "Contrast"
 
267
msgstr "コントラスト"
 
268
 
 
269
#. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more than 5 characters for this!
 
270
#: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116
 
271
msgid "Temp"
 
272
msgstr "Temp"
 
273
 
 
274
#: librawstudio/rs-settings.c:104 librawstudio/rs-settings.c:116
 
275
msgid "Temperature"
 
276
msgstr "色温度"
 
277
 
 
278
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint"
 
279
#: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122
 
280
msgid "Tint"
 
281
msgstr "Tint"
 
282
 
 
283
#: librawstudio/rs-settings.c:110 librawstudio/rs-settings.c:122
 
284
msgid "Tint Shift"
 
285
msgstr "色合いの変更"
 
286
 
 
287
#: librawstudio/rs-settings.c:127
 
288
msgid "WBAscii"
 
289
msgstr "WBAscii"
 
290
 
 
291
#. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more than 5 characters for this!
 
292
#: librawstudio/rs-settings.c:133
 
293
msgid "Sharp"
 
294
msgstr "Sharp"
 
295
 
 
296
#: librawstudio/rs-settings.c:133
 
297
msgid "Sharpen Amount"
 
298
msgstr "シャープネスの総量"
 
299
 
 
300
#. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more than 5 characters for this!
 
301
#: librawstudio/rs-settings.c:139
 
302
msgid "Denoi"
 
303
msgstr "Denoi"
 
304
 
 
305
#: librawstudio/rs-settings.c:139
 
306
msgid "Light Denoising"
 
307
msgstr "輝度ノイズの低減"
 
308
 
 
309
#. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use more than 5 characters for this!
 
310
#: librawstudio/rs-settings.c:145
 
311
msgid "ColDn"
 
312
msgstr "ColDn"
 
313
 
 
314
#: librawstudio/rs-settings.c:145
 
315
msgid "Colour Denoising"
 
316
msgstr "色ノイズの低減"
 
317
 
 
318
#. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You cannot use more than 5 characters for this!
 
319
#: librawstudio/rs-settings.c:151
 
320
msgid "CA R"
 
321
msgstr "CA R"
 
322
 
 
323
#: librawstudio/rs-settings.c:151
 
324
msgid "Red Chromatic Aberration Correction"
 
325
msgstr "赤色収差補正"
 
326
 
 
327
#. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You cannot use more than 5 characters for this!
 
328
#: librawstudio/rs-settings.c:157
 
329
msgid "CA B"
 
330
msgstr "CA B"
 
331
 
 
332
#: librawstudio/rs-settings.c:157
 
333
msgid "Blue Chromatic Aberration Correction"
 
334
msgstr "青色収差補正"
 
335
 
 
336
#. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more than 5 characters for this!
 
337
#: librawstudio/rs-settings.c:163
 
338
msgid "Vign"
 
339
msgstr "Vign"
 
340
 
 
341
#: librawstudio/rs-settings.c:163
 
342
msgid "Vignetting Correction"
 
343
msgstr "色にじみ補正"
 
344
 
 
345
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red"
 
346
#: librawstudio/rs-settings.c:169
 
347
msgid "Red"
 
348
msgstr "Red"
 
349
 
 
350
#: librawstudio/rs-settings.c:169
 
351
msgid "Red Amount Adjustment"
 
352
msgstr "赤色総量調整"
 
353
 
 
354
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green"
 
355
#: librawstudio/rs-settings.c:175
 
356
msgid "Green"
 
357
msgstr "Green"
 
358
 
 
359
#: librawstudio/rs-settings.c:175
 
360
msgid "Green Amount Adjustment"
 
361
msgstr "緑色総量調整"
 
362
 
 
363
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue"
 
364
#: librawstudio/rs-settings.c:181
 
365
msgid "Blue"
 
366
msgstr "Blue"
 
367
 
 
368
#: librawstudio/rs-settings.c:181
 
369
msgid "Blue Amount Adjustment"
 
370
msgstr "青色総量調整"
 
371
 
 
372
#: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62
 
373
msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)"
 
374
msgstr "印刷用色空間, Adobe RGB (1998)互換"
 
375
 
 
376
#: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62
 
377
msgid "Large gamut color space"
 
378
msgstr "広いガマットの色空間"
 
379
 
 
380
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106
 
381
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106
 
382
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95
 
383
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100
 
384
msgid "JPEG Quality"
 
385
msgstr "JPEG画質"
 
386
 
 
387
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113
 
388
msgid "Caption"
 
389
msgstr "キャプション"
 
390
 
 
391
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132
 
392
msgid "Upload photo to Facebook"
 
393
msgstr "Facebookへの写真のアップロード"
 
394
 
 
395
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257
 
396
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381
 
397
msgid "Step 1:"
 
398
msgstr "ステップ1:"
 
399
 
 
400
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258
 
401
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382
 
402
msgid "Step 2:"
 
403
msgstr "ステップ2:"
 
404
 
 
405
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260
 
406
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384
 
407
msgid "Authenticate Rawstudio"
 
408
msgstr "Rawstudioを認証する"
 
409
 
 
410
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303
 
411
msgid "Unhandled error from Facebook"
 
412
msgstr "Facebookの不明なエラー"
 
413
 
 
414
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329
 
415
msgid ""
 
416
"Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos "
 
417
"to your Facebook account."
 
418
msgstr ""
 
419
"Facebookアカウントへの写真のアップロードを可能にするため、Rawstudioを認証する"
 
420
"必要があります。"
 
421
 
 
422
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471
 
423
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366
 
424
msgid "Albums"
 
425
msgstr "アルバム"
 
426
 
 
427
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474
 
428
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369
 
429
msgid "Create album"
 
430
msgstr "アルバムの作成"
 
431
 
 
432
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113
 
433
msgid "Title"
 
434
msgstr "タイトル"
 
435
 
 
436
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121
 
437
msgid "Description"
 
438
msgstr "説明"
 
439
 
 
440
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127
 
441
msgid "Tags"
 
442
msgstr "タグ"
 
443
 
 
444
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134
 
445
msgid "Public (everyone can see this)"
 
446
msgstr "公開 (誰でも閲覧可能)"
 
447
 
 
448
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140
 
449
msgid "Visible to Friends"
 
450
msgstr "友人に公開"
 
451
 
 
452
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146
 
453
msgid "Visible to Family"
 
454
msgstr "家族に公開"
 
455
 
 
456
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157
 
457
msgid "Upload photo to Flickr"
 
458
msgstr "Flickrへの写真のアップロード"
 
459
 
 
460
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303
 
461
msgid "We recieved an error during authentication. Please try again."
 
462
msgstr "認証中にエラーが発生しました。再度試してください。"
 
463
 
 
464
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306
 
465
msgid ""
 
466
"Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has "
 
467
"been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr."
 
468
msgstr ""
 
469
"rawstudioは認証が無効になったために写真をアップロード出来ませんでした。Flickr"
 
470
"に写真をアップロードするために、rawstudioを再認証してください。"
 
471
 
 
472
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309
 
473
msgid ""
 
474
"It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your account, "
 
475
"please re-authenticate."
 
476
msgstr ""
 
477
"あなたのアカウントにアップロードするための認証をrawstudioが失ったようです。再"
 
478
"度認証してください。"
 
479
 
 
480
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313
 
481
#, c-format
 
482
msgid ""
 
483
"%s\n"
 
484
"\n"
 
485
"<b>Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you "
 
486
"found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage. "
 
487
"Thanks!</b>"
 
488
msgstr ""
 
489
"%s\n"
 
490
"\n"
 
491
"<b>注意: このエラーはrawstudioが対応出来ません。エラーを発見したことと、より"
 
492
"役立つエラーメッセージを表示出来るように、再現手順を知らせてください。感謝し"
 
493
"ます!</b>"
 
494
 
 
495
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315
 
496
msgid "Flickr error"
 
497
msgstr "Flickrのエラー"
 
498
 
 
499
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374
 
500
msgid ""
 
501
"Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload photos "
 
502
"to your Flickr account."
 
503
msgstr ""
 
504
"Flickrアカウントへの写真のアップロードを可能にするため、Rawstudioを認証する必"
 
505
"要があります。"
 
506
 
 
507
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:89
 
508
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:80
 
509
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:79
 
510
#, fuzzy
 
511
msgid "Full export path"
 
512
msgstr "書き出したファイル"
 
513
 
 
514
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:101
 
515
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:85
 
516
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:102
 
517
msgid "Color space used for saving"
 
518
msgstr ""
 
519
 
 
520
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107
 
521
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96
 
522
msgid "Copy EXIF metadata"
 
523
msgstr "EXIFメタデータのコピー"
 
524
 
 
525
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113
 
526
msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"
 
527
msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"
 
528
 
 
529
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119
 
530
msgid "Retain EXIF metadata"
 
531
msgstr "EXIFメタデータの保持"
 
532
 
 
533
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123
 
534
msgid "Upload photo to Picasa"
 
535
msgstr "Picasaへの写真のアップロード"
 
536
 
 
537
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196
 
538
msgid "Unhandled error from Picasa"
 
539
msgstr "Picasaの不明なエラー"
 
540
 
 
541
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286
 
542
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288
 
543
msgid "Current User: "
 
544
msgstr "現在のユーザ:"
 
545
 
 
546
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286
 
547
msgid " (Logged in succesfully)"
 
548
msgstr "(ログインに成功)"
 
549
 
 
550
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288
 
551
msgid " (Cannot log in)"
 
552
msgstr "(ログインに失敗)"
 
553
 
 
554
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293
 
555
msgid "(No user entered)"
 
556
msgstr "(ユーザが存在しない)"
 
557
 
 
558
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382
 
559
msgid "Switch User"
 
560
msgstr "ユーザの切り替え"
 
561
 
 
562
#. Cancel pressed, or no info entered
 
563
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Cannot log in"
 
566
msgstr "ログイン失敗"
 
567
 
 
568
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165
 
569
msgid "Retry Operation?"
 
570
msgstr "操作を再試行?"
 
571
 
 
572
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171
 
573
msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:"
 
574
msgstr "Picasaウェブサービスとの通信時にエラーが通知された:"
 
575
 
 
576
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179
 
577
msgid "Would you like to Retry the operation?"
 
578
msgstr "操作を再試行しますか?"
 
579
 
 
580
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221
 
581
msgid "Picasa Webalbum Authentification"
 
582
msgstr "Picasaウェブアルバムの認証"
 
583
 
 
584
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227
 
585
msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums."
 
586
msgstr "Picasaウェブアルバムのユーザ名とパスワードを入力してください。"
 
587
 
 
588
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234
 
589
msgid "Username: "
 
590
msgstr "ユーザ名:"
 
591
 
 
592
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235
 
593
msgid "Password: "
 
594
msgstr "パスワード:"
 
595
 
 
596
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90
 
597
msgid "Save 16 bit linear PNG"
 
598
msgstr "16ビットリニアのPNGで保存"
 
599
 
 
600
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95
 
601
msgid "Copy EXIF metadata to XMP"
 
602
msgstr "XMPへのEXIFメタデータのコピー"
 
603
 
 
604
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101
 
605
msgid "PNG (Portable Network Graphics)"
 
606
msgstr "PNG (Portable Network Graphics)"
 
607
 
 
608
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85
 
609
msgid "Save uncompressed TIFF"
 
610
msgstr "非圧縮TIFFで保存"
 
611
 
 
612
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91
 
613
msgid "Save 16 bit TIFF"
 
614
msgstr "16ビットTIFFで保存"
 
615
 
 
616
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108
 
617
msgid "TIFF (Tagged Image File Format)"
 
618
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)"
 
619
 
 
620
#: src/filename.c:314
 
621
#, c-format
 
622
msgid "%f - Original filename"
 
623
msgstr "%f - 元のファイル名"
 
624
 
 
625
#: src/filename.c:315
 
626
#, c-format
 
627
msgid "%p - Path of original file"
 
628
msgstr "%p - 元のファイルのパス"
 
629
 
 
630
#: src/filename.c:316
 
631
#, c-format
 
632
msgid "%2c - Incremental counter"
 
633
msgstr "%2c - 加算カウンタ"
 
634
 
 
635
#: src/filename.c:317
 
636
#, c-format
 
637
msgid "%s - Setting id (A, B or C)"
 
638
msgstr "%s - 設定ID (A, B もしくは C)"
 
639
 
 
640
#: src/filename.c:318
 
641
#, c-format
 
642
msgid "%d - Date from EXIF (YYYY-MM-DD)"
 
643
msgstr "%d - EXIFの日付 (YYYY-MM-DD)"
 
644
 
 
645
#: src/filename.c:319
 
646
msgid "%DY - Year from EXIF (YYYY)"
 
647
msgstr "%DY - EXIFの年号 (YYYY)"
 
648
 
 
649
#: src/filename.c:320
 
650
msgid "%Dy - Year from EXIF (YY)"
 
651
msgstr "%Dy - EXIFの年号 (YY)"
 
652
 
 
653
#: src/filename.c:321
 
654
msgid "%Dm - Month from EXIF (MM)"
 
655
msgstr "%Dm - EXIFの月 (MM)"
 
656
 
 
657
#: src/filename.c:322
 
658
msgid "%DM - Month from EXIF (Text)"
 
659
msgstr "%DM - EXIFの月 (テキスト)"
 
660
 
 
661
#: src/filename.c:323
 
662
msgid "%Dd - Date from EXIF (DD)"
 
663
msgstr "%Dd - EXIFの日 (DD)"
 
664
 
 
665
#: src/filename.c:324
 
666
msgid "%DD - Day of week from EXIF"
 
667
msgstr "%DD - EXIFの曜日"
 
668
 
 
669
#: src/filename.c:325
 
670
msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)"
 
671
msgstr "%t - EXIFの時刻 (HH:MM:SS)"
 
672
 
 
673
#: src/gtk-interface.c:154
 
674
msgid "Width"
 
675
msgstr "幅"
 
676
 
 
677
#: src/gtk-interface.c:154
 
678
msgid "Height"
 
679
msgstr "高さ"
 
680
 
 
681
#: src/gtk-interface.c:225
 
682
msgid "Opening photo ..."
 
683
msgstr "写真を開く..."
 
684
 
 
685
#: src/gtk-interface.c:249
 
686
msgid "Couldn't open photo"
 
687
msgstr "写真を開けません"
 
688
 
 
689
#: src/gtk-interface.c:254
 
690
msgid "Image opened"
 
691
msgstr "開いているイメージ"
 
692
 
 
693
#: src/gtk-interface.c:330
 
694
#, c-format
 
695
msgid "Changed photo priority (*)"
 
696
msgstr "変更された写真の優先度 (*)"
 
697
 
 
698
#: src/gtk-interface.c:332
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Changed photo priority (D)"
 
701
msgstr "変更された写真の優先度 (D)"
 
702
 
 
703
#: src/gtk-interface.c:334
 
704
#, c-format
 
705
msgid "Changed photo priority (%d)"
 
706
msgstr "変更された写真の優先度 (%d)"
 
707
 
 
708
#: src/gtk-interface.c:424
 
709
msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview"
 
710
msgstr "フルスクリーンのプレビューを表示する画面を特定できない"
 
711
 
 
712
#. Add something to the preview area
 
713
#: src/gtk-interface.c:444
 
714
msgid "Press F10 to return preview to this window"
 
715
msgstr "このウインドウのプレビューに戻るには F10 を押す"
 
716
 
 
717
#: src/gtk-interface.c:577
 
718
msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview"
 
719
msgstr ""
 
720
"1つ以上のモニタが検出出来ません。フルスクリーンのプレビューを開けません"
 
721
 
 
722
#: src/gtk-interface.c:593
 
723
msgid "Select screen to open fullscreen preview"
 
724
msgstr "フルスクリーンのプレビューを開く画面の選択"
 
725
 
 
726
#: src/gtk-interface.c:609
 
727
msgid "Select Screen for fullscreen preview"
 
728
msgstr "フルスクリーンのプレビューの画面の選択"
 
729
 
 
730
#: src/gtk-interface.c:618
 
731
msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview"
 
732
msgstr "この画面をフルスクリーンのプレビューに使うにはOKを選択"
 
733
 
 
734
#: src/gtk-interface.c:775
 
735
msgid "Directory:"
 
736
msgstr "ディレクトリ:"
 
737
 
 
738
#: src/gtk-interface.c:777 src/rs-batch.c:1064
 
739
msgid "Choose output directory"
 
740
msgstr "出力するディレクトリの選択"
 
741
 
 
742
#: src/gtk-interface.c:793 src/rs-batch.c:1075 src/rs-tethered-shooting.c:1044
 
743
msgid "Filename template:"
 
744
msgstr "ファイル名のテンプレート:"
 
745
 
 
746
#: src/gtk-interface.c:806 src/rs-tethered-shooting.c:1057
 
747
msgid "Filename example:"
 
748
msgstr "ファイル名の例:"
 
749
 
 
750
#: src/gtk-interface.c:817
 
751
msgid "File type:"
 
752
msgstr "ファイルタイプ:"
 
753
 
 
754
#. Add preferences box
 
755
#: src/gtk-interface.c:879 src/rs-tethered-shooting.c:1130
 
756
msgid "Preferences"
 
757
msgstr "設定"
 
758
 
 
759
#: src/gtk-interface.c:892
 
760
msgid "Preview background color:"
 
761
msgstr "プレビューの背景色:"
 
762
 
 
763
#: src/gtk-interface.c:907
 
764
msgid "Histogram height:"
 
765
msgstr "ヒストグラムの高さ:"
 
766
 
 
767
#: src/gtk-interface.c:917
 
768
msgid "Use system theme"
 
769
msgstr "システムテーマを使う"
 
770
 
 
771
#: src/gtk-interface.c:922
 
772
msgid "Place cache in home directory"
 
773
msgstr "ホームディレクトリのキャッシュを指定"
 
774
 
 
775
#: src/gtk-interface.c:926
 
776
msgid "Display Colorspace:"
 
777
msgstr "ディスプレイの色空間:"
 
778
 
 
779
#: src/gtk-interface.c:938
 
780
msgid "Exposure Mask Colorspace:"
 
781
msgstr "露光マスクの色空間:"
 
782
 
 
783
#: src/gtk-interface.c:1011
 
784
msgid "General"
 
785
msgstr "一般"
 
786
 
 
787
#. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page, gtk_label_new(_("Batch")));
 
788
#: src/gtk-interface.c:1013
 
789
msgid "Quick export"
 
790
msgstr "クイック書き出し"
 
791
 
 
792
#: src/gtk-interface.c:1333
 
793
msgid "Opening directory..."
 
794
msgstr "ディレクトリを開く..."
 
795
 
 
796
#: src/gtk-interface.c:1360
 
797
msgid "Rawstudio"
 
798
msgstr "Rawstudio"
 
799
 
 
800
#: src/gtk-interface.c:1457
 
801
msgid "Open recursive"
 
802
msgstr "再帰的に開く"
 
803
 
 
804
#: src/gtk-interface.c:1465
 
805
msgid "Directory"
 
806
msgstr "ディレクトリ"
 
807
 
 
808
#: src/gtk-interface.c:1468
 
809
msgid "Tag search"
 
810
msgstr "タグ検索"
 
811
 
 
812
#: src/gtk-interface.c:1474
 
813
msgid "Tools"
 
814
msgstr "ツール"
 
815
 
 
816
#: src/gtk-interface.c:1475
 
817
msgid "Batch"
 
818
msgstr "バッチ"
 
819
 
 
820
#: src/gtk-interface.c:1476
 
821
msgid "Open"
 
822
msgstr "開く"
 
823
 
 
824
#: src/gtk-interface.c:1518
 
825
msgid "Ready"
 
826
msgstr "準備完了"
 
827
 
 
828
#: src/gtk-progress.c:63 src/gtk-progress.c:100 src/gtk-progress.c:123
 
829
msgid "Progress"
 
830
msgstr "進捗"
 
831
 
 
832
#: src/rs-actions.c:173
 
833
msgid "Open directory"
 
834
msgstr "ディレクトリを開く"
 
835
 
 
836
#: src/rs-actions.c:253 src/rs-batch.c:542
 
837
msgid "Could not create output directory."
 
838
msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
 
839
 
 
840
#: src/rs-actions.c:257
 
841
msgid "Exporting..."
 
842
msgstr "書き出し中..."
 
843
 
 
844
#: src/rs-actions.c:265
 
845
msgid "File exported"
 
846
msgstr "書き出したファイル"
 
847
 
 
848
#: src/rs-actions.c:270 src/rs-actions.c:293
 
849
msgid "Export failed"
 
850
msgstr "書き出し失敗"
 
851
 
 
852
#: src/rs-actions.c:300
 
853
msgid "Exporting to GIMP..."
 
854
msgstr "GIMPに書き出し..."
 
855
 
 
856
#: src/rs-actions.c:305
 
857
msgid "Error exporting"
 
858
msgstr "書き出しエラー"
 
859
 
 
860
#: src/rs-actions.c:306
 
861
msgid "Error exporting photo to gimp."
 
862
msgstr "gimpへの写真の書き出しエラー。"
 
863
 
 
864
#: src/rs-actions.c:331 src/rs-actions.c:349
 
865
msgid "Deleting photos"
 
866
msgstr "写真の削除"
 
867
 
 
868
#: src/rs-actions.c:332
 
869
msgid "Your files will be <b>permanently</b> deleted!"
 
870
msgstr "ファイルは<b>完全に</b>削除されます!"
 
871
 
 
872
#: src/rs-actions.c:334
 
873
msgid "Delete photos"
 
874
msgstr "写真の削除"
 
875
 
 
876
#: src/rs-actions.c:401
 
877
msgid "Waiting for jobs to finish"
 
878
msgstr "作業の完了を待っています"
 
879
 
 
880
#: src/rs-actions.c:420
 
881
msgid "Copying image to clipboard"
 
882
msgstr "クリップボードへのイメージの転送"
 
883
 
 
884
#: src/rs-actions.c:425
 
885
msgid "Image copied to clipboard"
 
886
msgstr "クリップボードに転送されたイメージ"
 
887
 
 
888
#: src/rs-actions.c:427
 
889
msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard"
 
890
msgstr "エラー: クリップボードにイメージを転送出来ません"
 
891
 
 
892
#. Build GUI
 
893
#: src/rs-actions.c:463
 
894
msgid "Profile"
 
895
msgstr "プロファイル"
 
896
 
 
897
#: src/rs-actions.c:464
 
898
msgid "Exposure"
 
899
msgstr "露出"
 
900
 
 
901
#: src/rs-actions.c:468
 
902
msgid "White balance"
 
903
msgstr "ホワイトバランス"
 
904
 
 
905
#: src/rs-actions.c:469
 
906
msgid "Sharpen"
 
907
msgstr "シャープネス"
 
908
 
 
909
#: src/rs-actions.c:470
 
910
msgid "Denoise"
 
911
msgstr "ノイズ低減"
 
912
 
 
913
#: src/rs-actions.c:471
 
914
msgid "Color denoise"
 
915
msgstr "色ノイズ低減"
 
916
 
 
917
#: src/rs-actions.c:472
 
918
msgid "Channel mixer"
 
919
msgstr "チャネルミキサー"
 
920
 
 
921
#: src/rs-actions.c:473
 
922
msgid "TCA"
 
923
msgstr "TCA"
 
924
 
 
925
#: src/rs-actions.c:474
 
926
msgid "Vignetting"
 
927
msgstr "色にじみ"
 
928
 
 
929
#: src/rs-actions.c:475 src/rs-toolbox.c:803
 
930
msgid "Curve"
 
931
msgstr "カーブ"
 
932
 
 
933
#: src/rs-actions.c:476
 
934
msgid "Select All/None"
 
935
msgstr "全てを選択/選択解除"
 
936
 
 
937
#: src/rs-actions.c:498
 
938
msgid "Select settings to copy"
 
939
msgstr "コピーする設定の選択"
 
940
 
 
941
#: src/rs-actions.c:577
 
942
msgid "Copied settings"
 
943
msgstr "コピーされた設定"
 
944
 
 
945
#: src/rs-actions.c:587
 
946
msgid "Pasting settings to images"
 
947
msgstr "イメージへの設定のペースト"
 
948
 
 
949
#: src/rs-actions.c:657
 
950
msgid "Pasted settings"
 
951
msgstr "ペーストされた設定"
 
952
 
 
953
#: src/rs-actions.c:660
 
954
msgid "Nothing to paste"
 
955
msgstr "ペーストするものがありません"
 
956
 
 
957
#: src/rs-actions.c:663
 
958
msgid "Buffer empty"
 
959
msgstr "バッファが空です"
 
960
 
 
961
#: src/rs-actions.c:773
 
962
msgid "Adjusting to auto white balance"
 
963
msgstr "自動ホワイトバランスに調整"
 
964
 
 
965
#: src/rs-actions.c:788
 
966
msgid "No white balance to set from"
 
967
msgstr "設定元のホワイトバランスがありません"
 
968
 
 
969
#: src/rs-actions.c:791
 
970
msgid "Adjusting to camera white balance"
 
971
msgstr "カメラのホワイトバランスに設定"
 
972
 
 
973
#: src/rs-actions.c:926
 
974
msgid "Tags, separated by spaces:"
 
975
msgstr "スペースで区切られたタグ:"
 
976
 
 
977
#: src/rs-actions.c:931
 
978
msgid "Add tags to selected photo(s)."
 
979
msgstr "選択した写真にタグを追加する。"
 
980
 
 
981
#: src/rs-actions.c:1038
 
982
msgid "Showing exposure mask"
 
983
msgstr "露光マスクを表示"
 
984
 
 
985
#: src/rs-actions.c:1040
 
986
msgid "Hiding exposure mask"
 
987
msgstr "露光マスクを非表示"
 
988
 
 
989
#: src/rs-actions.c:1067
 
990
msgid "Adding images to batch queue"
 
991
msgstr "バッチ処理のキューにイメージを追加"
 
992
 
 
993
#: src/rs-actions.c:1084 src/rs-actions.c:1167
 
994
#, c-format
 
995
msgid "%d photos added to batch queue"
 
996
msgstr "%d 枚の写真がバッチ処理のキューに追加された"
 
997
 
 
998
#: src/rs-actions.c:1101 src/rs-batch.c:209
 
999
msgid "A"
 
1000
msgstr "A"
 
1001
 
 
1002
#: src/rs-actions.c:1102 src/rs-batch.c:212
 
1003
msgid "B"
 
1004
msgstr "B"
 
1005
 
 
1006
#: src/rs-actions.c:1103 src/rs-batch.c:215
 
1007
msgid "C"
 
1008
msgstr "C"
 
1009
 
 
1010
#: src/rs-actions.c:1125
 
1011
msgid ""
 
1012
"Select which settings to\n"
 
1013
"add to batch queue"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"バッチ処理のキューに追加する\n"
 
1016
"設定のいずれかを選択"
 
1017
 
 
1018
#: src/rs-actions.c:1188
 
1019
msgid "Removing images from batch queue"
 
1020
msgstr "バッチ処理のキューからイメージを取り除く"
 
1021
 
 
1022
#: src/rs-actions.c:1203
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "%d photos removed from batch queue"
 
1025
msgstr "%d 枚の写真がバッチ処理のキューから取り除かれた"
 
1026
 
 
1027
#. Not in any menu (yet)
 
1028
#: src/rs-actions.c:1254 src/rs-actions.c:1481
 
1029
msgid "Add Profile ..."
 
1030
msgstr "プロファイルの追加..."
 
1031
 
 
1032
#: src/rs-actions.c:1266
 
1033
msgid "All Profiles"
 
1034
msgstr "全てのプロファイル"
 
1035
 
 
1036
#: src/rs-actions.c:1276
 
1037
msgid "Camera Profiles (DCP)"
 
1038
msgstr "カメラプロファイル (DCP)"
 
1039
 
 
1040
#: src/rs-actions.c:1282
 
1041
msgid "Color Profiles (ICC and ICM)"
 
1042
msgstr "カラープロファイル (ICC と ICM)"
 
1043
 
 
1044
#: src/rs-actions.c:1289
 
1045
msgid "All files"
 
1046
msgstr "全てのファイル’"
 
1047
 
 
1048
#: src/rs-actions.c:1375
 
1049
msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME"
 
1050
msgstr "GTK+/GNOME用のRAW画像変換アプリ"
 
1051
 
 
1052
#: src/rs-actions.c:1412
 
1053
msgid "_File"
 
1054
msgstr "ファイル(_F)"
 
1055
 
 
1056
#: src/rs-actions.c:1413
 
1057
msgid "_Edit"
 
1058
msgstr "編集(_E)"
 
1059
 
 
1060
#: src/rs-actions.c:1414
 
1061
msgid "_Photo"
 
1062
msgstr "写真(_P)"
 
1063
 
 
1064
#: src/rs-actions.c:1415
 
1065
msgid "_Set Priority"
 
1066
msgstr "優先度を設定(_S)"
 
1067
 
 
1068
#: src/rs-actions.c:1416
 
1069
msgid "_White Balance"
 
1070
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
 
1071
 
 
1072
#: src/rs-actions.c:1417
 
1073
msgid "_View"
 
1074
msgstr "表示(_V)"
 
1075
 
 
1076
#: src/rs-actions.c:1418
 
1077
msgid "_Sort by"
 
1078
msgstr "並び替え(_S)"
 
1079
 
 
1080
#: src/rs-actions.c:1419
 
1081
msgid "_Batch"
 
1082
msgstr "バッチ処理(_B)"
 
1083
 
 
1084
#: src/rs-actions.c:1420
 
1085
msgid "_Help"
 
1086
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
1087
 
 
1088
#: src/rs-actions.c:1422
 
1089
msgid "_Snapshot"
 
1090
msgstr "スナップショット(_S)"
 
1091
 
 
1092
#. File menu
 
1093
#: src/rs-actions.c:1425
 
1094
msgid "_Open Directory"
 
1095
msgstr "ディレクトリを開く(_O)"
 
1096
 
 
1097
#: src/rs-actions.c:1426
 
1098
msgid "_Quick Export"
 
1099
msgstr "クイック書き出し(_Q)"
 
1100
 
 
1101
#: src/rs-actions.c:1427
 
1102
msgid "_Export As"
 
1103
msgstr "別名で書き出し(_E)"
 
1104
 
 
1105
#: src/rs-actions.c:1428
 
1106
msgid "_Export to Gimp"
 
1107
msgstr "GIMPへの書き出し(_E)"
 
1108
 
 
1109
#: src/rs-actions.c:1429
 
1110
msgid "_Copy Image to Clipboard"
 
1111
msgstr "クリップボードにイメージを転送(_C)"
 
1112
 
 
1113
#: src/rs-actions.c:1430
 
1114
msgid "_Reload directory"
 
1115
msgstr "ディレクトリを再読込(_R)"
 
1116
 
 
1117
#: src/rs-actions.c:1431
 
1118
msgid "_Delete flagged photos"
 
1119
msgstr "フラグ付きの写真を削除(_D)"
 
1120
 
 
1121
#: src/rs-actions.c:1432
 
1122
msgid "_Quit"
 
1123
msgstr "終了(_Q)"
 
1124
 
 
1125
#. Edit menu
 
1126
#: src/rs-actions.c:1435
 
1127
msgid "_Revert settings"
 
1128
msgstr "設定の復元(_R)"
 
1129
 
 
1130
#: src/rs-actions.c:1436
 
1131
msgid "_Copy settings"
 
1132
msgstr "設定のコピー(_C)"
 
1133
 
 
1134
#: src/rs-actions.c:1437
 
1135
msgid "_Paste settings"
 
1136
msgstr "設定のペースト(_P)"
 
1137
 
 
1138
#: src/rs-actions.c:1438
 
1139
msgid "_Reset settings"
 
1140
msgstr "設定のリセット(_R)"
 
1141
 
 
1142
#: src/rs-actions.c:1439
 
1143
msgid "_Save camera default settings"
 
1144
msgstr "カメラのデフォルト設定を保存(_S)"
 
1145
 
 
1146
#: src/rs-actions.c:1440
 
1147
msgid "_Preferences"
 
1148
msgstr "設定(_P)"
 
1149
 
 
1150
#. Photo menu
 
1151
#: src/rs-actions.c:1443
 
1152
msgid "_Flag photo for deletion"
 
1153
msgstr "削除する写真にフラグを付ける(_F)"
 
1154
 
 
1155
#: src/rs-actions.c:1444
 
1156
msgid "_1"
 
1157
msgstr "_1"
 
1158
 
 
1159
#: src/rs-actions.c:1445
 
1160
msgid "_2"
 
1161
msgstr "_2"
 
1162
 
 
1163
#: src/rs-actions.c:1446
 
1164
msgid "_3"
 
1165
msgstr "_3"
 
1166
 
 
1167
#: src/rs-actions.c:1447
 
1168
msgid "_Remove priority"
 
1169
msgstr "優先度を削除(_R)"
 
1170
 
 
1171
#: src/rs-actions.c:1448
 
1172
msgid "_Auto"
 
1173
msgstr "自動(_A)"
 
1174
 
 
1175
#: src/rs-actions.c:1449
 
1176
msgid "_Camera"
 
1177
msgstr "カメラ(_C)"
 
1178
 
 
1179
#: src/rs-actions.c:1450
 
1180
msgid "_Crop"
 
1181
msgstr "切り取り(_C)"
 
1182
 
 
1183
#: src/rs-actions.c:1451
 
1184
msgid "_Uncrop"
 
1185
msgstr "切り取りを解除(_U)"
 
1186
 
 
1187
#: src/rs-actions.c:1452
 
1188
msgid "_Straighten"
 
1189
msgstr "水平・垂直(_S)"
 
1190
 
 
1191
#: src/rs-actions.c:1453
 
1192
msgid "_Unstraighten"
 
1193
msgstr "水平・垂直を解除(_U)"
 
1194
 
 
1195
#: src/rs-actions.c:1454
 
1196
msgid "_Group"
 
1197
msgstr "グループ化(_G)"
 
1198
 
 
1199
#: src/rs-actions.c:1455
 
1200
msgid "_Ungroup"
 
1201
msgstr "グループ化を解除(_U)"
 
1202
 
 
1203
#: src/rs-actions.c:1456
 
1204
msgid "_Auto group"
 
1205
msgstr "自動グループ化(_A)"
 
1206
 
 
1207
#: src/rs-actions.c:1457
 
1208
msgid "_Tag Photo..."
 
1209
msgstr "写真のタグ付け...(_T)"
 
1210
 
 
1211
#: src/rs-actions.c:1458
 
1212
msgid "Rotate Clockwise"
 
1213
msgstr "右回転"
 
1214
 
 
1215
#: src/rs-actions.c:1459
 
1216
msgid "Rotate Counter Clockwise"
 
1217
msgstr "左回転"
 
1218
 
 
1219
#: src/rs-actions.c:1460
 
1220
msgid "Flip"
 
1221
msgstr "上下反転"
 
1222
 
 
1223
#: src/rs-actions.c:1461
 
1224
msgid "Mirror"
 
1225
msgstr "水平反転"
 
1226
 
 
1227
#. View menu
 
1228
#: src/rs-actions.c:1464
 
1229
msgid "_Previous photo"
 
1230
msgstr "前の写真(_P)"
 
1231
 
 
1232
#: src/rs-actions.c:1465
 
1233
msgid "_Next Photo"
 
1234
msgstr "次の写真(_N)"
 
1235
 
 
1236
#: src/rs-actions.c:1466
 
1237
msgid "_Lens Library"
 
1238
msgstr "レンズライブラリ(_L)"
 
1239
 
 
1240
#: src/rs-actions.c:1467
 
1241
msgid "_Tethered Shooting"
 
1242
msgstr "リモート撮影(_T)"
 
1243
 
 
1244
#. Batch menu
 
1245
#: src/rs-actions.c:1470
 
1246
msgid "_Add to batch queue"
 
1247
msgstr "バッチ処理のキューに追加(_A)"
 
1248
 
 
1249
#: src/rs-actions.c:1471
 
1250
msgid "_Add view to queue..."
 
1251
msgstr "ビューをキューに追加(_A)"
 
1252
 
 
1253
#: src/rs-actions.c:1472
 
1254
msgid "_Remove from batch queue"
 
1255
msgstr "バッチ処理のキューから削除(_R)"
 
1256
 
 
1257
#: src/rs-actions.c:1473
 
1258
msgid "_Start"
 
1259
msgstr "開始(_S)"
 
1260
 
 
1261
#. help menu
 
1262
#: src/rs-actions.c:1476
 
1263
msgid "_Online Documentation"
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#: src/rs-actions.c:1477
 
1267
msgid "_About"
 
1268
msgstr "このプログラムについて(_A)"
 
1269
 
 
1270
#: src/rs-actions.c:1486
 
1271
msgid "_Zoom to fit"
 
1272
msgstr "画面に合わせる(_Z)"
 
1273
 
 
1274
#: src/rs-actions.c:1487
 
1275
msgid "_Iconbox"
 
1276
msgstr "アイコンボックス(_I)"
 
1277
 
 
1278
#: src/rs-actions.c:1488
 
1279
msgid "_Toolbox"
 
1280
msgstr "ツールボックス(_T)"
 
1281
 
 
1282
#: src/rs-actions.c:1489
 
1283
msgid "_Fullscreen"
 
1284
msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
1285
 
 
1286
#: src/rs-actions.c:1490
 
1287
msgid "_Show Photo On Secondary Monitor"
 
1288
msgstr "副モニタで写真を表示(_S)"
 
1289
 
 
1290
#: src/rs-actions.c:1491
 
1291
msgid "Show Filenames in Iconbox"
 
1292
msgstr "アイコンボックスにファイル名を表示"
 
1293
 
 
1294
#: src/rs-actions.c:1492
 
1295
msgid "Load non-RAW images"
 
1296
msgstr "RAW以外のイメージの読み込み"
 
1297
 
 
1298
#: src/rs-actions.c:1493
 
1299
msgid "Do not Load Selected Images"
 
1300
msgstr "選択したイメージを読み込まない"
 
1301
 
 
1302
#: src/rs-actions.c:1494
 
1303
msgid "_Exposure mask"
 
1304
msgstr "露光マスク(_E)"
 
1305
 
 
1306
#: src/rs-actions.c:1495
 
1307
msgid "_Split"
 
1308
msgstr "分割(_S)"
 
1309
 
 
1310
#: src/rs-actions.c:1497
 
1311
msgid "_Lights out"
 
1312
msgstr "消灯(_L)"
 
1313
 
 
1314
#: src/rs-actions.c:1503
 
1315
msgid "Name"
 
1316
msgstr "名前"
 
1317
 
 
1318
#: src/rs-actions.c:1504
 
1319
msgid "Timestamp"
 
1320
msgstr "タイムスタンプ"
 
1321
 
 
1322
#: src/rs-actions.c:1505
 
1323
msgid "ISO"
 
1324
msgstr "ISO"
 
1325
 
 
1326
#: src/rs-actions.c:1507
 
1327
msgid "Focallength"
 
1328
msgstr "焦点距離"
 
1329
 
 
1330
#: src/rs-actions.c:1508
 
1331
msgid "Shutterspeed"
 
1332
msgstr "シャッター速度"
 
1333
 
 
1334
#. Snapshot labels
 
1335
#: src/rs-actions.c:1513 src/rs-toolbox.c:207 src/rs-toolbox.c:1252
 
1336
msgid " A "
 
1337
msgstr " A "
 
1338
 
 
1339
#: src/rs-actions.c:1514 src/rs-toolbox.c:208 src/rs-toolbox.c:1253
 
1340
msgid " B "
 
1341
msgstr " B "
 
1342
 
 
1343
#: src/rs-actions.c:1515 src/rs-toolbox.c:209 src/rs-toolbox.c:1254
 
1344
msgid " C "
 
1345
msgstr " C "
 
1346
 
 
1347
#: src/rs-batch.c:459
 
1348
msgid "Cancel"
 
1349
msgstr "キャンセル"
 
1350
 
 
1351
#: src/rs-batch.c:464
 
1352
msgid "Last image:"
 
1353
msgstr "最後のイメージ:"
 
1354
 
 
1355
#: src/rs-batch.c:490
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid "Time left: %dh %dm %ds"
 
1358
msgstr "残り時間: %dh %dm %ds"
 
1359
 
 
1360
#: src/rs-batch.c:491
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Processing Image %d/%d"
 
1363
msgstr "イメージ %d/%d を処理中"
 
1364
 
 
1365
#: src/rs-batch.c:495
 
1366
msgid "Time left: ..."
 
1367
msgstr "残り時間: ..."
 
1368
 
 
1369
#: src/rs-batch.c:496
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid "Processing Image 1/%d."
 
1372
msgstr "イメージ 1/%d を処理中"
 
1373
 
 
1374
#: src/rs-batch.c:510
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "Loading %s ..."
 
1377
msgstr "%s を読み込み中..."
 
1378
 
 
1379
#: src/rs-batch.c:586
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "Saving %s ..."
 
1382
msgstr "%s を保存中..."
 
1383
 
 
1384
#: src/rs-batch.c:635
 
1385
msgid "Could not export photo."
 
1386
msgstr "写真を書き出せません。"
 
1387
 
 
1388
#: src/rs-batch.c:695
 
1389
msgid "Icon"
 
1390
msgstr "アイコン"
 
1391
 
 
1392
#: src/rs-batch.c:702
 
1393
msgid "Filename"
 
1394
msgstr "ファイル名"
 
1395
 
 
1396
#: src/rs-batch.c:709
 
1397
msgid "Setting"
 
1398
msgstr "設定"
 
1399
 
 
1400
#: src/rs-batch.c:802
 
1401
msgid "Start"
 
1402
msgstr "開始"
 
1403
 
 
1404
#: src/rs-batch.c:805
 
1405
msgid "Remove"
 
1406
msgstr "削除"
 
1407
 
 
1408
#: src/rs-batch.c:808
 
1409
msgid "Remove all"
 
1410
msgstr "全てを削除"
 
1411
 
 
1412
#: src/rs-batch.c:916 src/rs-batch.c:1091
 
1413
msgid "Edit output settings"
 
1414
msgstr "出力設定の編集"
 
1415
 
 
1416
#: src/rs-batch.c:952
 
1417
msgid "Photo size"
 
1418
msgstr "写真サイズ"
 
1419
 
 
1420
#: src/rs-batch.c:960
 
1421
msgid "Constant scale"
 
1422
msgstr "縦横比固定"
 
1423
 
 
1424
#: src/rs-batch.c:961
 
1425
msgid "Constant width"
 
1426
msgstr "幅固定"
 
1427
 
 
1428
#: src/rs-batch.c:962
 
1429
msgid "Constant height"
 
1430
msgstr "高さ固定"
 
1431
 
 
1432
#: src/rs-batch.c:963
 
1433
msgid "Maximum size"
 
1434
msgstr "最大サイズ"
 
1435
 
 
1436
#: src/rs-batch.c:976
 
1437
msgid "Photo width:"
 
1438
msgstr "写真の幅:"
 
1439
 
 
1440
#: src/rs-batch.c:978 src/rs-batch.c:987
 
1441
msgid "pixels"
 
1442
msgstr "ピクセル数"
 
1443
 
 
1444
#: src/rs-batch.c:985
 
1445
msgid "Photo height:"
 
1446
msgstr "写真の高さ:"
 
1447
 
 
1448
#: src/rs-batch.c:994
 
1449
msgid "Photo scale:"
 
1450
msgstr "写真の縦横比:"
 
1451
 
 
1452
#: src/rs-batch.c:996
 
1453
msgid "%"
 
1454
msgstr "%"
 
1455
 
 
1456
#: src/rs-batch.c:1032
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid ""
 
1459
"Constant width:\n"
 
1460
"%d"
 
1461
msgstr ""
 
1462
"幅固定:\n"
 
1463
"%d"
 
1464
 
 
1465
#: src/rs-batch.c:1035
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"Constant height:\n"
 
1469
"%d"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"高さ固定:\n"
 
1472
"%d"
 
1473
 
 
1474
#: src/rs-batch.c:1038
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid ""
 
1477
"Constant Scale:\n"
 
1478
"%d"
 
1479
msgstr ""
 
1480
"縦横比固定:\n"
 
1481
"%d"
 
1482
 
 
1483
#: src/rs-batch.c:1042
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid ""
 
1486
"Maximum size:\n"
 
1487
"%d x %d"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"最大サイズ:\n"
 
1490
"%d x %d"
 
1491
 
 
1492
#: src/rs-batch.c:1071
 
1493
msgid "Output directory:"
 
1494
msgstr "出力ディレクトリ:"
 
1495
 
 
1496
#: src/rs-batch.c:1100
 
1497
msgid "Change"
 
1498
msgstr "変更"
 
1499
 
 
1500
#: src/rs-batch.c:1105
 
1501
msgid "Export dimensions"
 
1502
msgstr "書き出す大きさ"
 
1503
 
 
1504
#: src/rs-camera-db.c:437
 
1505
msgid "Camera defaults editor"
 
1506
msgstr "カメラ初期設定エディタ"
 
1507
 
 
1508
#: src/rs-camera-db.c:459
 
1509
msgid "Model"
 
1510
msgstr "モデル"
 
1511
 
 
1512
#: src/rs-preview-widget.c:587
 
1513
msgid "Display Navigation"
 
1514
msgstr "ディスプレイナビゲーション"
 
1515
 
 
1516
#: src/rs-preview-widget.c:886
 
1517
msgid "Light out mode not available"
 
1518
msgstr "消灯モードは利用できません"
 
1519
 
 
1520
#: src/rs-preview-widget.c:887
 
1521
msgid ""
 
1522
"Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing. Consult "
 
1523
"your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"この設定はコンポジットの有無に関わらずRGBAをサポートしていないようです。オペ"
 
1526
"レーティングシステムのマニュアルを参照して、これらを利用可能にしてください。"
 
1527
 
 
1528
#: src/rs-preview-widget.c:1123
 
1529
msgid "Size"
 
1530
msgstr "サイズ"
 
1531
 
 
1532
#: src/rs-preview-widget.c:1131
 
1533
msgid "-"
 
1534
msgstr "-"
 
1535
 
 
1536
#: src/rs-preview-widget.c:1137
 
1537
msgid "Grid"
 
1538
msgstr "グリッド"
 
1539
 
 
1540
#: src/rs-preview-widget.c:1142
 
1541
msgid "None"
 
1542
msgstr "全て無し"
 
1543
 
 
1544
#: src/rs-preview-widget.c:1143
 
1545
msgid "Golden sections"
 
1546
msgstr "黄金分割"
 
1547
 
 
1548
#: src/rs-preview-widget.c:1144
 
1549
msgid "Rule of thirds"
 
1550
msgstr "三分割法"
 
1551
 
 
1552
#: src/rs-preview-widget.c:1145
 
1553
msgid "Golden triangles #1"
 
1554
msgstr "黄金三角比 #1"
 
1555
 
 
1556
#: src/rs-preview-widget.c:1146
 
1557
msgid "Golden triangles #2"
 
1558
msgstr "黄金三角比 #2"
 
1559
 
 
1560
#: src/rs-preview-widget.c:1147
 
1561
msgid "Harmonious triangles #1"
 
1562
msgstr "調和三角 #1"
 
1563
 
 
1564
#: src/rs-preview-widget.c:1148
 
1565
msgid "Harmonious triangles #2"
 
1566
msgstr "調和三角 #2"
 
1567
 
 
1568
#: src/rs-preview-widget.c:1157
 
1569
msgid "Aspect"
 
1570
msgstr "縦横比"
 
1571
 
 
1572
#: src/rs-preview-widget.c:1162
 
1573
msgid "Freeform"
 
1574
msgstr "非定型"
 
1575
 
 
1576
#: src/rs-preview-widget.c:1163
 
1577
msgid "Original Aspect"
 
1578
msgstr "元の縦横比"
 
1579
 
 
1580
#: src/rs-preview-widget.c:1164
 
1581
msgid "ISO paper (A4)"
 
1582
msgstr "ISO 用紙 (A4)"
 
1583
 
 
1584
#: src/rs-preview-widget.c:1165
 
1585
msgid "3:2 (35mm)"
 
1586
msgstr "3:2 (35mm)"
 
1587
 
 
1588
#: src/rs-preview-widget.c:1166
 
1589
msgid "4:3"
 
1590
msgstr "4:3"
 
1591
 
 
1592
#: src/rs-preview-widget.c:1167
 
1593
msgid "10:8 (SXGA)"
 
1594
msgstr "10:8 (SXGA)"
 
1595
 
 
1596
#: src/rs-preview-widget.c:1168
 
1597
msgid "16:10 (Wide XGA)"
 
1598
msgstr "16:10 (Wide XGA)"
 
1599
 
 
1600
#: src/rs-preview-widget.c:1169
 
1601
msgid "16:9 (HDTV)"
 
1602
msgstr "16:9 (HDTV)"
 
1603
 
 
1604
#: src/rs-preview-widget.c:1170
 
1605
msgid "8:3 (Dualhead XGA)"
 
1606
msgstr "8:3 (Dualhead XGA)"
 
1607
 
 
1608
#: src/rs-preview-widget.c:1171
 
1609
msgid "1:1"
 
1610
msgstr "1:1"
 
1611
 
 
1612
#: src/rs-preview-widget.c:1172
 
1613
msgid "Golden rectangle"
 
1614
msgstr "黄金長方形"
 
1615
 
 
1616
#: src/rs-preview-widget.c:1180 src/rs-preview-widget.c:1191
 
1617
msgid "Crop"
 
1618
msgstr "切り取る"
 
1619
 
 
1620
#: src/rs-preview-widget.c:1182
 
1621
msgid "Don't crop"
 
1622
msgstr "切り取らない"
 
1623
 
 
1624
#. Help text for cropping
 
1625
#: src/rs-preview-widget.c:1205
 
1626
msgid ""
 
1627
"Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped area: "
 
1628
"Apply Crop; Outside: Cancel crop"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"切り取り: 切り取る範囲をドラッグして選択します。切り取る範囲内で右クリック: "
 
1631
"切り取りを適用; 外側: 切り取りをキャンセル"
 
1632
 
 
1633
#: src/rs-preview-widget.c:1238
 
1634
msgid ""
 
1635
"Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or vertical. "
 
1636
"Right Mouse Button cancels."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"水平・垂直: 水平あるいは垂直にしたい直線をイメージ中に引きます。右クリックで"
 
1639
"キャンセル。"
 
1640
 
 
1641
#. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes
 
1642
#: src/rs-save-dialog.c:98 src/rs-toolbox.c:522
 
1643
msgid "Export File"
 
1644
msgstr "ファイルの書き出し"
 
1645
 
 
1646
#: src/rs-save-dialog.c:282
 
1647
msgid "File not saved!"
 
1648
msgstr "ファイルは保存されません!"
 
1649
 
 
1650
#: src/rs-save-dialog.c:299
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Exporting to %s"
 
1653
msgstr "%s に書き出す"
 
1654
 
 
1655
#: src/rs-save-dialog.c:357
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid ""
 
1658
"Could not save file: %s\n"
 
1659
"\n"
 
1660
"Check that you have write permissions to this folder."
 
1661
msgstr ""
 
1662
"ファイル %s を保存できません。\n"
 
1663
"\n"
 
1664
"このフォルダの書き込み権限をチェックしてください。"
 
1665
 
 
1666
#: src/rs-save-dialog.c:383
 
1667
msgid "Overwrite File?"
 
1668
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
 
1669
 
 
1670
#: src/rs-save-dialog.c:384
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid ""
 
1673
"The file '%s' already exists.\n"
 
1674
"\n"
 
1675
"Do you want to overwrite the file?"
 
1676
msgstr ""
 
1677
"ファイル %s は既にあります。\n"
 
1678
"\n"
 
1679
"ファイルを上書きしますか?"
 
1680
 
 
1681
#: src/rs-save-dialog.c:497
 
1682
msgid "Keep aspect"
 
1683
msgstr "縦横比を維持"
 
1684
 
 
1685
#: src/rs-save-dialog.c:515
 
1686
msgid "Width:"
 
1687
msgstr "幅:"
 
1688
 
 
1689
#: src/rs-save-dialog.c:517
 
1690
msgid "Height:"
 
1691
msgstr "高さ:"
 
1692
 
 
1693
#: src/rs-save-dialog.c:519
 
1694
msgid "Percent:"
 
1695
msgstr "パーセント:"
 
1696
 
 
1697
#. All
 
1698
#: src/rs-store.c:298 src/rs-store.c:955
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "* <small>(%d)</small>"
 
1701
msgstr "* <small>(%d)</small>"
 
1702
 
 
1703
#: src/rs-store.c:299
 
1704
msgid "All photos (excluding deleted)"
 
1705
msgstr "全ての写真 (削除したものを除く)"
 
1706
 
 
1707
#. 1
 
1708
#: src/rs-store.c:302 src/rs-store.c:956
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "1 <small>(%d)</small>"
 
1711
msgstr "1 <small>(%d)</small>"
 
1712
 
 
1713
#: src/rs-store.c:303
 
1714
msgid "Priority 1 photos"
 
1715
msgstr "優先度 1 の写真"
 
1716
 
 
1717
#. 2
 
1718
#: src/rs-store.c:306 src/rs-store.c:957
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "2 <small>(%d)</small>"
 
1721
msgstr "2 <small>(%d)</small>"
 
1722
 
 
1723
#: src/rs-store.c:307
 
1724
msgid "Priority 2 photos"
 
1725
msgstr "優先度 2 の写真"
 
1726
 
 
1727
#. 3
 
1728
#: src/rs-store.c:310 src/rs-store.c:958
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid "3 <small>(%d)</small>"
 
1731
msgstr "3 <small>(%d)</small>"
 
1732
 
 
1733
#: src/rs-store.c:311
 
1734
msgid "Priority 3 photos"
 
1735
msgstr "優先度 3 の写真"
 
1736
 
 
1737
#. Unsorted
 
1738
#: src/rs-store.c:314 src/rs-store.c:959
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "U <small>(%d)</small>"
 
1741
msgstr "U <small>(%d)</small>"
 
1742
 
 
1743
#: src/rs-store.c:315
 
1744
msgid "Unprioritized photos"
 
1745
msgstr "優先度のない写真"
 
1746
 
 
1747
#. Deleted
 
1748
#: src/rs-store.c:318 src/rs-store.c:960
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "D <small>(%d)</small>"
 
1751
msgstr "D <small>(%d)</small>"
 
1752
 
 
1753
#: src/rs-store.c:319
 
1754
msgid "Deleted photos"
 
1755
msgstr "削除した写真"
 
1756
 
 
1757
#. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left
 
1758
#. of the notebook. We hope this will give our users an even better
 
1759
#. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead
 
1760
#. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I
 
1761
#. believe this will be better for the end user
 
1762
#: src/rs-store.c:354
 
1763
msgid "Priorities"
 
1764
msgstr "優先度"
 
1765
 
 
1766
#: src/rs-store.c:500
 
1767
msgid ""
 
1768
"NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press <Pause> "
 
1769
"to re-enable."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"注意: アイコン表示の更新は無効です。新しいファイルは読み込まれません! 再度有"
 
1772
"効にするには <Pause> を押します。"
 
1773
 
 
1774
#: src/rs-store.c:630
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid ""
 
1777
"<big>%s</big>\n"
 
1778
"\n"
 
1779
msgstr ""
 
1780
"<big>%s</big>\n"
 
1781
"\n"
 
1782
 
 
1783
#: src/rs-store.c:633
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "<b>Make</b>: %s\n"
 
1786
msgstr "<b>メーカー</b>: %s\n"
 
1787
 
 
1788
#: src/rs-store.c:635
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "<b>Model</b>: %s\n"
 
1791
msgstr "<b>モデル</b>: %s\n"
 
1792
 
 
1793
#: src/rs-store.c:638
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "<b>Focal length</b>: %dmm\n"
 
1796
msgstr "<b>焦点距離</b>: %dmm\n"
 
1797
 
 
1798
#: src/rs-store.c:641
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "<b>Shutter speed</b>: %.1fs\n"
 
1801
msgstr "<b>シャッター速度</b>: %.1fs\n"
 
1802
 
 
1803
#: src/rs-store.c:643
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "<b>Shutter speed</b>: 1/%.0fs\n"
 
1806
msgstr "<b>シャッター速度</b>: 1/%.0fs\n"
 
1807
 
 
1808
#: src/rs-store.c:646
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "<b>Aperture</b>: F/%.01f\n"
 
1811
msgstr "<b>絞り</b>: F/%.01f\n"
 
1812
 
 
1813
#: src/rs-store.c:649
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "<b>ISO</b>: %u\n"
 
1816
msgstr "<b>ISO</b>: %u\n"
 
1817
 
 
1818
#: src/rs-store.c:652
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "<b>Time</b>: %s"
 
1821
msgstr "<b>時刻</b>: %s"
 
1822
 
 
1823
#: src/rs-store.c:1371
 
1824
msgid "* <small>(-)</small>"
 
1825
msgstr "* <small>(-)</small>"
 
1826
 
 
1827
#: src/rs-store.c:1372
 
1828
msgid "1 <small>(-)</small>"
 
1829
msgstr "1 <small>(-)</small>"
 
1830
 
 
1831
#: src/rs-store.c:1373
 
1832
msgid "2 <small>(-)</small>"
 
1833
msgstr "2 <small>(-)</small>"
 
1834
 
 
1835
#: src/rs-store.c:1374
 
1836
msgid "3 <small>(-)</small>"
 
1837
msgstr "3 <small>(-)</small>"
 
1838
 
 
1839
#: src/rs-store.c:1375
 
1840
msgid "U <small>(-)</small>"
 
1841
msgstr "U <small>(-)</small>"
 
1842
 
 
1843
#: src/rs-store.c:1376
 
1844
msgid "D <small>(-)</small>"
 
1845
msgstr "D <small>(-)</small>"
 
1846
 
 
1847
#: src/rs-tag-gui.c:65
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "Tag search [%s]"
 
1850
msgstr "タグ検索 [%s]"
 
1851
 
 
1852
#: src/rs-tethered-shooting.c:122
 
1853
msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n"
 
1854
msgstr "Gphoto2 がコンテキストエラーを通知:\n"
 
1855
 
 
1856
#: src/rs-tethered-shooting.c:272
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid ""
 
1859
"ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n"
 
1860
"Error message is: %s\n"
 
1861
msgstr ""
 
1862
"エラー: Gphoto2 がエラー値 %d を返した\n"
 
1863
"エラーメッセージ: %s\n"
 
1864
 
 
1865
#: src/rs-tethered-shooting.c:326
 
1866
msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n"
 
1867
msgstr "キヤノンのカメラ用のキャプチャモードを有効化\n"
 
1868
 
 
1869
#: src/rs-tethered-shooting.c:350
 
1870
msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n"
 
1871
msgstr "ニコンのカメラ用のキャプチャモードを有効化\n"
 
1872
 
 
1873
#: src/rs-tethered-shooting.c:357
 
1874
msgid "Capture Enabled.\n"
 
1875
msgstr "キャプチャは有効\n"
 
1876
 
 
1877
#: src/rs-tethered-shooting.c:391
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid "The port you specified ('%s') can not be found."
 
1880
msgstr "指定されたポート ('%s') が見つかりません。"
 
1881
 
 
1882
#: src/rs-tethered-shooting.c:455
 
1883
msgid "Moving file to current directory failed!\n"
 
1884
msgstr "現在のディレクトリにファイルを移動できません!\n"
 
1885
 
 
1886
#: src/rs-tethered-shooting.c:480
 
1887
msgid "Downloading and adding image.\n"
 
1888
msgstr "イメージをダウンロード、追加中.\n"
 
1889
 
 
1890
#: src/rs-tethered-shooting.c:493
 
1891
msgid "Could not open temporary file on disk for writing"
 
1892
msgstr "ディスク上の書き出し用一時ファイルが開けません"
 
1893
 
 
1894
#: src/rs-tethered-shooting.c:558
 
1895
msgid "Could not open image!\n"
 
1896
msgstr "イメージが開けません!\n"
 
1897
 
 
1898
#: src/rs-tethered-shooting.c:579
 
1899
msgid "Capturing.\n"
 
1900
msgstr "キャプチャ中.\n"
 
1901
 
 
1902
#: src/rs-tethered-shooting.c:614
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid ""
 
1905
"Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n"
 
1906
"Error text is: %s\n"
 
1907
msgstr ""
 
1908
"カメラの準備を待つ間に、モニタがエラー %d を受信しました。\n"
 
1909
"エラーテキスト: %s\n"
 
1910
 
 
1911
#: src/rs-tethered-shooting.c:625
 
1912
#, c-format
 
1913
msgid ""
 
1914
"Recieved error %d, while downloading image from camera.\n"
 
1915
"Error text is: %s\n"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"カメラからイメージをダウンロードする間に、エラー %d を受信しました。\n"
 
1918
"エラーテキスト: %s\n"
 
1919
 
 
1920
#: src/rs-tethered-shooting.c:629
 
1921
msgid "File Downloaded Succesfully.\n"
 
1922
msgstr ""
 
1923
 
 
1924
#: src/rs-tethered-shooting.c:633
 
1925
msgid "Camera monitor shutting down.\n"
 
1926
msgstr "カメラモニタを終了中。\n"
 
1927
 
 
1928
#: src/rs-tethered-shooting.c:651 src/rs-tethered-shooting.c:824
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid ""
 
1931
"Recieved error %d, while capturing image.\n"
 
1932
"Error text is: %s\n"
 
1933
msgstr ""
 
1934
"イメージのキャプチャ中にエラー %d を受信。\n"
 
1935
"エラーテキスト: %s\n"
 
1936
 
 
1937
#: src/rs-tethered-shooting.c:662
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid ""
 
1940
"Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n"
 
1941
"It took %.1f seconds to download the image.\n"
 
1942
"Consider increasing the interval.\n"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"警告: 間隔を設定する以上にイメージのキャプチャに時間がかかります。\n"
 
1945
"イメージのダウンロードに %.1f 秒かかります。\n"
 
1946
"間隔を増やすことを検討してください。\n"
 
1947
 
 
1948
#: src/rs-tethered-shooting.c:664
 
1949
msgid "Waiting for next image.\n"
 
1950
msgstr "次のイメージを待っています。\n"
 
1951
 
 
1952
#: src/rs-tethered-shooting.c:692 src/rs-tethered-shooting.c:1099
 
1953
msgid "Start Shooting"
 
1954
msgstr "撮影を開始"
 
1955
 
 
1956
#: src/rs-tethered-shooting.c:693
 
1957
msgid "Interval shooting shutting down.\n"
 
1958
msgstr "インターバル撮影を終了中です。\n"
 
1959
 
 
1960
#: src/rs-tethered-shooting.c:704
 
1961
msgid "Disconnecting current camera\n"
 
1962
msgstr "現在のカメラを切断中\n"
 
1963
 
 
1964
#: src/rs-tethered-shooting.c:728
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Camera %s on port %s failed to open\n"
 
1967
msgstr "カメラ %s (ポート %s )を開けません\n"
 
1968
 
 
1969
#: src/rs-tethered-shooting.c:734
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid ""
 
1972
"ERROR: Init camera returned %d.\n"
 
1973
"Error text is:%s\n"
 
1974
msgstr ""
 
1975
"エラー: カメラの初期化の返り値 %d.\n"
 
1976
"エラーテキスト:%s\n"
 
1977
 
 
1978
#: src/rs-tethered-shooting.c:771
 
1979
msgid "Shutting down asynchronous thread\n"
 
1980
msgstr "非同期スレッドを終了中\n"
 
1981
 
 
1982
#: src/rs-tethered-shooting.c:784 src/rs-tethered-shooting.c:1185
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "Found %d cameras\n"
 
1985
msgstr "%d 台のカメラを検出\n"
 
1986
 
 
1987
#: src/rs-tethered-shooting.c:802
 
1988
msgid "No camera selected - Cannot connect!\n"
 
1989
msgstr "カメラが選択されていません - 接続できません!\n"
 
1990
 
 
1991
#: src/rs-tethered-shooting.c:817
 
1992
msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n"
 
1993
msgstr "リモートキャプチャを有効にするために実行中のスレッドを終了中。\n"
 
1994
 
 
1995
#: src/rs-tethered-shooting.c:862
 
1996
msgid "Shutting down already running thread.\n"
 
1997
msgstr "既に実行中のスレッドを終了中。\n"
 
1998
 
 
1999
#: src/rs-tethered-shooting.c:868
 
2000
msgid "Staring Monitor Thread.\n"
 
2001
msgstr "モニタスレッドを開始中。\n"
 
2002
 
 
2003
#: src/rs-tethered-shooting.c:873
 
2004
msgid "Monitor Thread already running.\n"
 
2005
msgstr "モニタスレッドは既に実行中。\n"
 
2006
 
 
2007
#: src/rs-tethered-shooting.c:904
 
2008
msgid "Shutting down interval capture thread.\n"
 
2009
msgstr "インターバルキャプチャスレッドを終了中。\n"
 
2010
 
 
2011
#: src/rs-tethered-shooting.c:915
 
2012
msgid "No camera connected.\n"
 
2013
msgstr "カメラが接続されていません。\n"
 
2014
 
 
2015
#: src/rs-tethered-shooting.c:935
 
2016
msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n"
 
2017
msgstr "インターバル撮影スレッドを開始中。\n"
 
2018
 
 
2019
#: src/rs-tethered-shooting.c:938
 
2020
msgid "Stop Shooting"
 
2021
msgstr "撮影を終了"
 
2022
 
 
2023
#: src/rs-tethered-shooting.c:972
 
2024
msgid "Select camera:"
 
2025
msgstr "カメラの選択:"
 
2026
 
 
2027
#: src/rs-tethered-shooting.c:1003
 
2028
msgid "Take Photo"
 
2029
msgstr "写真の撮影"
 
2030
 
 
2031
#: src/rs-tethered-shooting.c:1008
 
2032
msgid "Monitor Camera"
 
2033
msgstr "カメラをモニタ"
 
2034
 
 
2035
#: src/rs-tethered-shooting.c:1013
 
2036
msgid "Disconnect Camera"
 
2037
msgstr "カメラの切断"
 
2038
 
 
2039
#. Status window
 
2040
#: src/rs-tethered-shooting.c:1022
 
2041
msgid "Status:"
 
2042
msgstr "ステータス:"
 
2043
 
 
2044
#. Add main box
 
2045
#: src/rs-tethered-shooting.c:1037
 
2046
msgid "Master Control"
 
2047
msgstr "主コントロール"
 
2048
 
 
2049
#: src/rs-tethered-shooting.c:1069
 
2050
msgid "Tags for new images:"
 
2051
msgstr "新しいイメージのタグ:"
 
2052
 
 
2053
#. Add filename& tags box
 
2054
#: src/rs-tethered-shooting.c:1082
 
2055
msgid "Filename &amp; Tags"
 
2056
msgstr "ファイル名 &amp; タグ"
 
2057
 
 
2058
#: src/rs-tethered-shooting.c:1088
 
2059
msgid "Seconds between each shot:"
 
2060
msgstr "各コマの秒間隔:"
 
2061
 
 
2062
#. Add interval shooting box
 
2063
#: src/rs-tethered-shooting.c:1107
 
2064
msgid "Interval Shooting"
 
2065
msgstr "インターバル撮影"
 
2066
 
 
2067
#: src/rs-tethered-shooting.c:1114
 
2068
msgid "Minimize this window after capture"
 
2069
msgstr "キャプチャ後にウインドウを最小化"
 
2070
 
 
2071
#: src/rs-tethered-shooting.c:1118
 
2072
msgid "Copy settings from active to new image"
 
2073
msgstr "新しいイメージに現在の設定をコピー"
 
2074
 
 
2075
#: src/rs-tethered-shooting.c:1124
 
2076
msgid "Open new images after capture"
 
2077
msgstr "キャプチャ後に新しいイメージを開く"
 
2078
 
 
2079
#: src/rs-tethered-shooting.c:1150
 
2080
msgid "Rawstudio Tethered Shooting"
 
2081
msgstr "Rawstudioのリモート撮影"
 
2082
 
 
2083
#: src/rs-tethered-shooting.c:1173
 
2084
msgid ""
 
2085
"Welcome to Tethered shooting!\n"
 
2086
"Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n"
 
2087
msgstr ""
 
2088
"リモート撮影へようこそ!\n"
 
2089
"カメラがオペレーティングシステムにマウントされていないことを確認してくださ"
 
2090
"い。\n"
 
2091
 
 
2092
#. FIXME: Get height from gconf
 
2093
#: src/rs-toolbox.c:229
 
2094
msgid "Histogram"
 
2095
msgstr "ヒストグラム"
 
2096
 
 
2097
#: src/rs-toolbox.c:443
 
2098
msgid "Reset"
 
2099
msgstr "リセット"
 
2100
 
 
2101
#: src/rs-toolbox.c:444
 
2102
msgid ". Click to reset value"
 
2103
msgstr ". クリックして値をリセット"
 
2104
 
 
2105
#: src/rs-toolbox.c:450
 
2106
msgid ". Click to edit value"
 
2107
msgstr ". クリックして値を編集"
 
2108
 
 
2109
#: src/rs-toolbox.c:566 src/rs-toolbox.c:705
 
2110
msgid "Open curve ..."
 
2111
msgstr "カーブを開く..."
 
2112
 
 
2113
#: src/rs-toolbox.c:670
 
2114
msgid "Select Saved Curve"
 
2115
msgstr "保存したカーブの選択"
 
2116
 
 
2117
#: src/rs-toolbox.c:700
 
2118
msgid "Select Action"
 
2119
msgstr "アクションの選択"
 
2120
 
 
2121
#: src/rs-toolbox.c:711
 
2122
msgid "Save curve as ..."
 
2123
msgstr "カーブを別名で保存..."
 
2124
 
 
2125
#: src/rs-toolbox.c:717
 
2126
msgid "Reset curve"
 
2127
msgstr "カーブのリセット"
 
2128
 
 
2129
#: src/rs-toolbox.c:722
 
2130
msgid "Auto adjust curve ends"
 
2131
msgstr "自動的にカーブ端を調整"
 
2132
 
 
2133
#. ROW HARDCODED TO 0
 
2134
#: src/rs-toolbox.c:783
 
2135
msgid "Edit lens"
 
2136
msgstr "レンズの編集"
 
2137
 
 
2138
#. Pack everything nice
 
2139
#: src/rs-toolbox.c:800
 
2140
msgid "Basic"
 
2141
msgstr "基本"
 
2142
 
 
2143
#: src/rs-toolbox.c:801
 
2144
msgid "Channel Mixer"
 
2145
msgstr "チャネルミキサー"
 
2146
 
 
2147
#: src/rs-toolbox.c:802
 
2148
msgid "Lens Correction"
 
2149
msgstr "レンズ補正"
 
2150
 
 
2151
#: src/rs-toolbox.c:847
 
2152
msgid "Flip the photo over the x-axis"
 
2153
msgstr "x軸で写真を反転"
 
2154
 
 
2155
#: src/rs-toolbox.c:848
 
2156
msgid "Mirror the photo over the y-axis"
 
2157
msgstr "y軸で写真を反転"
 
2158
 
 
2159
#: src/rs-toolbox.c:849
 
2160
msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise"
 
2161
msgstr "90度時計回りに写真を回転"
 
2162
 
 
2163
#: src/rs-toolbox.c:850
 
2164
msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise"
 
2165
msgstr "90度反時計回りに写真を回転"
 
2166
 
 
2167
#: src/rs-toolbox.c:862
 
2168
msgid "Transforms"
 
2169
msgstr "変換"
 
2170
 
 
2171
#: src/rs-toolbox.c:1033
 
2172
msgid "Lens Unknown"
 
2173
msgstr "不明なレンズ"
 
2174
 
 
2175
#: src/rs-toolbox.c:1035
 
2176
msgid "Lens Disabled"
 
2177
msgstr "無効なレンズ"
 
2178
 
 
2179
#: src/rs-toolbox.c:1043
 
2180
msgid "No Lens Information"
 
2181
msgstr "レンズ情報無し"
 
2182
 
 
2183
#: src/rs-toolbox.c:1045
 
2184
msgid "Camera Unknown"
 
2185
msgstr "不明なカメラ"
 
2186
 
 
2187
#: src/rs-toolbox.c:1050
 
2188
msgid "No Photo"
 
2189
msgstr "写真がありません"
 
2190
 
 
2191
#: src/rs-toolbox.c:1259
 
2192
msgid "_Previous"
 
2193
msgstr "前(_P)"
 
2194
 
 
2195
#: src/rs-toolbox.c:1260
 
2196
msgid "_Next"
 
2197
msgstr "次(_N)"