35
38
msgid "Keep a personal diary"
36
39
msgstr "Mantenha um diário pessoal"
38
#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
41
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
39
42
msgid "Database encryption key ID"
40
43
msgstr "ID da chave de criptografia da base de dados"
42
#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
43
msgid "Main window X position"
44
msgstr "Posição X da janela principal"
46
#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
47
msgid "Main window Y position"
48
msgstr "Posição Y da janela principal"
50
#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
51
msgid "Main window height"
52
msgstr "Altura da janela principal"
54
#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
55
msgid "Main window maximization"
56
msgstr "Maximização da janela principal"
58
#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
59
msgid "Main window width"
60
msgstr "Largura da janela principal"
62
#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
45
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
63
46
msgid "Spell checking enabled?"
64
47
msgstr "A verificação ortográfica está habilitada?"
66
#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
49
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
67
50
msgid "Spell checking language"
68
51
msgstr "Idioma para verificação ortográfica"
70
#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
53
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
72
55
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
73
56
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
77
60
"o Almanah tiver sido compilado com suporte a criptografia. Deixe em branco "
78
61
"para desabilitar a criptografia da base de dados."
80
#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
81
msgid "The X position of the main window."
82
msgstr "A posição X da janela principal."
84
#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
85
msgid "The Y position of the main window."
86
msgstr "A posição Y da janela principal."
88
#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
89
msgid "The height of the main window."
90
msgstr "A altura da janela principal."
92
#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
63
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
93
64
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
95
66
"O especificador de localização do idioma que verifica as ortografias de "
98
#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
99
msgid "The width of the main window."
100
msgstr "A largura da janela principal."
102
#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
69
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
103
70
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
104
71
msgstr "Se a verificação ortográfica de entradas está habilitada."
106
#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
107
msgid "Whether the main window should start maximized."
108
msgstr "Se a janela principal deve ou não iniciar maximizada."
110
73
#: ../data/almanah.ui.h:1
111
msgid "Add a definition for the currently selected text."
112
msgstr "Adicionar uma definição para o atual texto selecionado."
75
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
78
"Adiciona e remove um hiperlink de um texto atualmente selecionado para um "
114
81
#: ../data/almanah.ui.h:2
82
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
83
msgstr "Adicionar/remover _hiperlink"
85
#: ../data/almanah.ui.h:3
116
87
msgstr "Calendário"
118
#: ../data/almanah.ui.h:3
119
msgid "Definition Description"
120
msgstr "Descrição da definição"
122
89
#: ../data/almanah.ui.h:4
123
msgid "Definition List"
124
msgstr "Lista de definição"
126
#: ../data/almanah.ui.h:5
127
msgid "Definition Type"
128
msgstr "Tipo de definição"
130
#: ../data/almanah.ui.h:6
131
msgid "Definition type:"
132
msgstr "Tipo de definição:"
134
#: ../data/almanah.ui.h:7
135
90
msgid "Entry editing area"
136
91
msgstr "Área de edição de entrada"
138
#: ../data/almanah.ui.h:8
93
#: ../data/almanah.ui.h:5
140
95
msgstr "F_ormatar"
142
#: ../data/almanah.ui.h:9
97
#: ../data/almanah.ui.h:6
143
98
msgid "Failed Entries"
144
99
msgstr "Entradas que falharam"
146
#: ../data/almanah.ui.h:10
101
#: ../data/almanah.ui.h:7
147
102
msgid "Go to _Today"
148
103
msgstr "Ir para _hoje"
150
#: ../data/almanah.ui.h:11
105
#: ../data/almanah.ui.h:8
151
106
msgid "I_mportant"
152
107
msgstr "I_mportante"
154
#: ../data/almanah.ui.h:12
109
#: ../data/almanah.ui.h:9
155
110
msgid "Import Results List"
156
111
msgstr "Lista de resultado da importação"
158
#: ../data/almanah.ui.h:13
113
#: ../data/almanah.ui.h:10
159
114
msgid "Insert _Time"
160
115
msgstr "Inserir _hora"
162
#: ../data/almanah.ui.h:14
117
#: ../data/almanah.ui.h:11
163
118
msgid "Jump to the current date in the diary."
164
119
msgstr "Vai para a data atual no diário."
166
#: ../data/almanah.ui.h:15
121
#: ../data/almanah.ui.h:12
167
122
msgid "Merged Entries"
168
123
msgstr "Entradas mescladas"
170
#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
171
msgid "Nothing selected"
172
msgstr "Nada selecionado"
174
#: ../data/almanah.ui.h:17
125
#: ../data/almanah.ui.h:13
175
126
msgid "Past Event List"
176
127
msgstr "Lista dos últimos eventos"
178
#: ../data/almanah.ui.h:18
129
#: ../data/almanah.ui.h:14
179
130
msgid "Past Events"
180
131
msgstr "Últimos eventos"
182
#: ../data/almanah.ui.h:19
133
#: ../data/almanah.ui.h:15
183
134
msgid "Pr_eferences"
184
135
msgstr "Pr_eferências"
186
#: ../data/almanah.ui.h:20
187
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
188
msgstr "Remove a definição do texto atualmente selecionado."
190
#: ../data/almanah.ui.h:21
137
#: ../data/almanah.ui.h:16
191
138
msgid "Result List"
192
139
msgstr "Lista de resultado"
194
#: ../data/almanah.ui.h:22
198
#: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:61
141
#: ../data/almanah.ui.h:17 ../src/search-dialog.c:69
200
143
msgstr "Pesquisar"
202
#: ../data/almanah.ui.h:24
145
#: ../data/almanah.ui.h:18
203
146
msgid "Search entry"
204
147
msgstr "Pesquisar entrada"
206
#: ../data/almanah.ui.h:25
149
#: ../data/almanah.ui.h:19
207
150
msgid "Select Date…"
208
151
msgstr "Selecionar data..."
210
#: ../data/almanah.ui.h:26
153
#: ../data/almanah.ui.h:20
211
154
msgid "Successful Entries"
212
155
msgstr "Entradas com sucesso"
214
#: ../data/almanah.ui.h:27
157
#: ../data/almanah.ui.h:21
215
158
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
216
159
msgstr "Define se a entrada atual é marcada como importante."
218
#: ../data/almanah.ui.h:28
161
#: ../data/almanah.ui.h:22
219
162
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
220
163
msgstr "Define se o texto atualmente selecionado é negrito."
222
#: ../data/almanah.ui.h:29
165
#: ../data/almanah.ui.h:23
223
166
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
224
167
msgstr "Define se o texto atualmente selecionado é itálico."
226
#: ../data/almanah.ui.h:30
169
#: ../data/almanah.ui.h:24
227
170
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
228
171
msgstr "Define se o texto atualmente selecionado é sublinhado."
230
#: ../data/almanah.ui.h:31
173
#: ../data/almanah.ui.h:25
234
#: ../data/almanah.ui.h:32
177
#: ../data/almanah.ui.h:26
235
178
msgid "View Entry"
236
179
msgstr "Ver entrada"
238
#: ../data/almanah.ui.h:33
181
#: ../data/almanah.ui.h:27
239
182
msgid "View Event"
240
183
msgstr "Ver evento"
242
#: ../data/almanah.ui.h:34
243
msgid "_Add Definition"
244
msgstr "_Adicionar definição"
246
#: ../data/almanah.ui.h:35
250
#: ../data/almanah.ui.h:36
185
#: ../data/almanah.ui.h:28
254
#: ../data/almanah.ui.h:37
189
#: ../data/almanah.ui.h:29
256
191
msgstr "E_xportar..."
258
#: ../data/almanah.ui.h:38
193
#: ../data/almanah.ui.h:30
260
195
msgstr "_Arquivo"
262
#: ../data/almanah.ui.h:39
197
#: ../data/almanah.ui.h:31
266
#: ../data/almanah.ui.h:40
201
#: ../data/almanah.ui.h:32
268
203
msgstr "_Importar..."
270
#: ../data/almanah.ui.h:41
205
#: ../data/almanah.ui.h:33
272
207
msgstr "_Imprimir..."
274
#: ../data/almanah.ui.h:42
275
msgid "_Remove Definition"
276
msgstr "_Remover definição"
278
#: ../data/almanah.ui.h:43
209
#: ../data/almanah.ui.h:34
280
211
msgstr "_Pesquisar..."
282
#: ../data/almanah.ui.h:44
283
msgid "_View Definitions"
284
msgstr "_Ver definições"
286
#: ../data/almanah.ui.h:45
213
#: ../data/almanah.ui.h:35
287
214
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
288
215
msgstr "exemplo \"14/03/2009\" ou \"14 de março de 2009\"."
290
#: ../src/add-definition-dialog.c:82
291
msgid "Add Definition"
292
msgstr "Adicionar definição"
294
#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
295
#: ../src/import-export-dialog.c:112 ../src/import-export-dialog.c:415
296
#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171
297
#: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
217
#: ../data/almanah.ui.h:36
218
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
219
msgstr "ex: “http://google.com/” ou “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
221
#: ../src/application.c:204
222
msgid "Error opening database"
223
msgstr "Erro ao abrir o banco de dados"
225
#: ../src/application.c:252
226
msgid "Enable debug mode"
227
msgstr "Habilitar o modo de depuração"
229
#: ../src/application.c:269
231
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
233
"Gerenciar seu diário. Somente uma instância do programa pode ser aberta de "
237
#: ../src/application.c:280
239
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
240
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n"
242
#: ../src/application.c:299
243
msgid "Error encrypting database"
244
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados"
246
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
248
msgstr "Selecionar data"
250
#: ../src/date-entry-dialog.c:128 ../src/import-export-dialog.c:167
251
#: ../src/import-export-dialog.c:470 ../src/main-window.c:205
252
#: ../src/preferences-dialog.c:190 ../src/search-dialog.c:96
253
#: ../src/uri-entry-dialog.c:127
299
255
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
300
256
msgstr "Arquivo de interface de usuário \"%s\" não pôde ser carregado"
302
#: ../src/date-entry-dialog.c:74
304
msgstr "Selecionar data"
258
#: ../src/entry.c:303
260
msgid "Invalid data version number %u."
261
msgstr "Dados do número da versão inválidos %u."
306
263
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
307
264
msgid "Calendar Appointment"
349
306
"Selecione um nome de ar_quivo onde será gerada uma cópia completa e sem "
350
307
"criptografia da base de dados do Diário Almanah."
352
#: ../src/import-export-dialog.c:145
309
#: ../src/import-export-dialog.c:201
353
310
msgid "Import _mode: "
354
311
msgstr "_Modo de importação: "
356
#: ../src/import-export-dialog.c:145
313
#: ../src/import-export-dialog.c:201
357
314
msgid "Export _mode: "
358
315
msgstr "_Modo de exportação: "
360
317
#. Set the window title
361
#: ../src/import-export-dialog.c:148
318
#: ../src/import-export-dialog.c:204
362
319
msgid "Import Entries"
363
320
msgstr "Importar entradas"
365
#: ../src/import-export-dialog.c:148
322
#: ../src/import-export-dialog.c:204
366
323
msgid "Export Entries"
367
324
msgstr "Exportar entradas"
369
326
#. Set the button label
370
#: ../src/import-export-dialog.c:151
327
#: ../src/import-export-dialog.c:207
372
329
msgstr "_Importar"
374
#: ../src/import-export-dialog.c:151
331
#: ../src/import-export-dialog.c:207
376
333
msgstr "_Exportar"
378
#: ../src/import-export-dialog.c:188
335
#: ../src/import-export-dialog.c:244
379
336
msgid "Import failed"
380
337
msgstr "Importação falhou"
382
#: ../src/import-export-dialog.c:226
339
#: ../src/import-export-dialog.c:282
383
340
msgid "Export failed"
384
341
msgstr "Exportação falhou"
386
#: ../src/import-export-dialog.c:239
343
#: ../src/import-export-dialog.c:295
387
344
msgid "Export successful"
388
345
msgstr "Exportação feita com sucesso"
390
#: ../src/import-export-dialog.c:240
347
#: ../src/import-export-dialog.c:296
391
348
msgid "The diary was successfully exported."
392
349
msgstr "O diário foi exportado com sucesso."
394
#: ../src/import-export-dialog.c:389
351
#: ../src/import-export-dialog.c:444
395
352
msgid "Import Results"
396
353
msgstr "Resultados da importação"
453
410
"Entrada importada para \"%s\":\n"
456
#: ../src/definition-manager-window.c:72
457
msgid "Definition Manager"
458
msgstr "Gerenciador de definições"
460
#: ../src/definition-manager-window.c:203
462
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
464
"Você tem certeza que quer excluir essa definição de diário para \"%s\"?"
466
#: ../src/definitions/contact.c:53
470
#: ../src/definitions/contact.c:54
471
msgid "An Evolution contact."
472
msgstr "Um contato do Evolution."
474
#: ../src/definitions/contact.c:73
475
msgid "Select Contact"
476
msgstr "Selecionar contato"
478
#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
479
msgid "Error opening contact"
480
msgstr "Erro ao abrir o contato"
482
#: ../src/definitions/contact.c:136
483
msgid "Error opening Evolution"
484
msgstr "Erro ao abrir o Evolution"
486
#: ../src/definitions/file.c:48
490
#: ../src/definitions/file.c:49
491
msgid "An attached file."
492
msgstr "Um arquivo anexado."
494
#: ../src/definitions/file.c:74
495
msgid "Error opening file"
496
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
498
#: ../src/definitions/file.c:93
500
msgstr "Selecionar arquivo"
502
#: ../src/definitions/note.c:49
506
#: ../src/definitions/note.c:50
507
msgid "A note about an important event."
508
msgstr "Uma nota sobre um evento importante."
510
#: ../src/definitions/uri.c:50
514
#: ../src/definitions/uri.c:51
515
msgid "A URI of a file or web page."
516
msgstr "Um URI de um arquivo ou página Web."
518
#: ../src/definitions/uri.c:76
519
msgid "Error opening URI"
520
msgstr "Erro ao abrir a URI"
522
#: ../src/definitions/uri.c:99
526
#: ../src/main-window.c:398
413
#: ../src/main-window.c:587
528
415
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
529
416
msgstr "Você tem certeza que quer editar essa entrada de diário para %s?"
531
#: ../src/main-window.c:423
418
#: ../src/main-window.c:612
533
420
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
534
421
msgstr "Você tem certeza que quer excluir essa entrada de diário para %s?"
536
423
#. Print a warning about the unknown tag
537
#: ../src/main-window.c:610
424
#: ../src/main-window.c:714
539
426
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
541
428
"Etiqueta de texto \"%s\" desconhecida ou duplicada na entrada. Ignorando."
543
#: ../src/main-window.c:891
430
#: ../src/main-window.c:1030
431
msgid "Error opening URI"
432
msgstr "Erro ao abrir a URI"
434
#: ../src/main-window.c:1146
545
436
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
546
437
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
597
488
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
598
489
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>"
600
#: ../src/main-window.c:928
491
#: ../src/main-window.c:1185
601
492
msgid "Almanah Website"
602
493
msgstr "Site do Almanah"
604
#: ../src/main-window.c:1085
495
#: ../src/main-window.c:1321
605
496
msgid "Entry content could not be loaded"
606
497
msgstr "O conteúdo da entrada não pôde ser carregado"
609
msgid "Error encrypting database"
610
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados"
613
msgid "Enable debug mode"
614
msgstr "Habilitar o modo de depuração"
618
msgid "- Manage your diary"
619
msgstr "- Gerencie seu diário"
622
msgid "Command-line options could not be parsed"
623
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando"
626
msgid "Error opening database"
627
msgstr "Erro ao abrir o banco de dados"
629
#: ../src/preferences-dialog.c:79
499
#: ../src/main-window.c:1436
500
msgid "Spelling checker could not be initialized"
501
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser inicializado"
503
#: ../src/preferences-dialog.c:91
630
504
msgid "Almanah Preferences"
631
505
msgstr "Preferências do Almanah"
633
507
#. Grab our child widgets
634
#: ../src/preferences-dialog.c:168
508
#: ../src/preferences-dialog.c:216
635
509
msgid "Encryption key: "
636
510
msgstr "Chave de criptografia: "
638
#: ../src/preferences-dialog.c:173
512
#: ../src/preferences-dialog.c:221
639
513
msgid "None (don't encrypt)"
640
514
msgstr "Nenhuma (não criptografar)"
642
#: ../src/preferences-dialog.c:197
516
#: ../src/preferences-dialog.c:245
644
518
msgstr "Nova _chave"
646
520
#. Set up the "Enable spell checking" check button
647
#: ../src/preferences-dialog.c:204
521
#: ../src/preferences-dialog.c:252
648
522
msgid "Enable _spell checking"
649
523
msgstr "Habilitar _verificação ortográfica"
651
#: ../src/preferences-dialog.c:234
525
#: ../src/preferences-dialog.c:278
652
526
msgid "Error saving the encryption key"
653
527
msgstr "Erro ao salvar a chave de criptografia"
655
#: ../src/preferences-dialog.c:253
529
#: ../src/preferences-dialog.c:297
656
530
msgid "Error opening Seahorse"
657
531
msgstr "Erro ao abrir o Seahorse"
659
#: ../src/preferences-dialog.c:291
660
msgid "Spelling checker could not be initialized"
661
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser inicializado"
663
533
#: ../src/printing.c:277
664
534
msgid "This entry is marked as important."
665
535
msgstr "Esta entrada está marcada como importante."
681
551
msgid "Line spacing:"
682
552
msgstr "Espaçamento de linha:"
684
#: ../src/storage-manager.c:257
554
#: ../src/search-dialog.c:222
555
msgid "Search canceled."
556
msgstr "Pesquisa cancelada."
558
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
559
#: ../src/search-dialog.c:225
565
#: ../src/search-dialog.c:230
567
msgid "Found %d entry:"
568
msgid_plural "Found %d entries:"
569
msgstr[0] "%d entrada localizada:"
570
msgstr[1] "%d entradas localizadas:"
572
#: ../src/search-dialog.c:279
574
msgstr "Pesquisando…"
576
#: ../src/storage-manager.c:259
686
578
msgid "GPGME is not at least version %s"
687
579
msgstr "GPGME não está na versão mínima %s"
689
#: ../src/storage-manager.c:266
581
#: ../src/storage-manager.c:268
691
583
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
692
584
msgstr "O GPGME não tem suporte a OpenPGP: %s"
694
#: ../src/storage-manager.c:275
586
#: ../src/storage-manager.c:277
696
588
msgid "Error creating cipher context: %s"
697
589
msgstr "Erro ao criar o contexto cifrado: %s"
699
#: ../src/storage-manager.c:304
591
#: ../src/storage-manager.c:306
701
593
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
702
594
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados criptografado em \"%s\": %s"
704
#: ../src/storage-manager.c:323
596
#: ../src/storage-manager.c:325
706
598
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
707
599
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados em \"%s\": %s"
709
#: ../src/storage-manager.c:371
601
#: ../src/storage-manager.c:373
711
603
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
712
604
"undeleted as backup."
752
644
"Não foi possível executar a consulta \"%s\". O SQLite retornou a seguinte "
753
645
"mensagem de erro: %s"
755
#: ../src/storage-manager.c:964
647
#: ../src/storage-manager.c:954
756
648
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
757
649
msgstr "Erro ao desserializar entrada dentro do buffer durante a pesquisa."
759
651
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
760
#: ../src/widgets/calendar.c:116
652
#: ../src/widgets/calendar.c:176
761
653
msgid "Important!"
762
654
msgstr "Importante!"
656
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
661
#~ msgstr "Resultados:"
663
#~ msgid "Main window X position"
664
#~ msgstr "Posição X da janela principal"
666
#~ msgid "Main window Y position"
667
#~ msgstr "Posição Y da janela principal"
669
#~ msgid "Main window height"
670
#~ msgstr "Altura da janela principal"
672
#~ msgid "Main window maximization"
673
#~ msgstr "Maximização da janela principal"
675
#~ msgid "Main window width"
676
#~ msgstr "Largura da janela principal"
678
#~ msgid "The X position of the main window."
679
#~ msgstr "A posição X da janela principal."
681
#~ msgid "The Y position of the main window."
682
#~ msgstr "A posição Y da janela principal."
684
#~ msgid "The height of the main window."
685
#~ msgstr "A altura da janela principal."
687
#~ msgid "The width of the main window."
688
#~ msgstr "A largura da janela principal."
690
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
691
#~ msgstr "Se a janela principal deve ou não iniciar maximizada."
693
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
694
#~ msgstr "Adicionar uma definição para o atual texto selecionado."
696
#~ msgid "Definition Description"
697
#~ msgstr "Descrição da definição"
699
#~ msgid "Definition List"
700
#~ msgstr "Lista de definição"
702
#~ msgid "Definition Type"
703
#~ msgstr "Tipo de definição"
705
#~ msgid "Definition type:"
706
#~ msgstr "Tipo de definição:"
708
#~ msgid "Nothing selected"
709
#~ msgstr "Nada selecionado"
711
#~ msgid "_Add Definition"
712
#~ msgstr "_Adicionar definição"
714
#~ msgid "_Definitions"
715
#~ msgstr "_Definições"
717
#~ msgid "_Remove Definition"
718
#~ msgstr "_Remover definição"
720
#~ msgid "_View Definitions"
721
#~ msgstr "_Ver definições"
723
#~ msgid "Add Definition"
724
#~ msgstr "Adicionar definição"
726
#~ msgid "Definition Manager"
727
#~ msgstr "Gerenciador de definições"
729
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
731
#~ "Você tem certeza que quer excluir essa definição de diário para \"%s\"?"
736
#~ msgid "An Evolution contact."
737
#~ msgstr "Um contato do Evolution."
739
#~ msgid "Select Contact"
740
#~ msgstr "Selecionar contato"
742
#~ msgid "Error opening contact"
743
#~ msgstr "Erro ao abrir o contato"
745
#~ msgid "Error opening Evolution"
746
#~ msgstr "Erro ao abrir o Evolution"
751
#~ msgid "An attached file."
752
#~ msgstr "Um arquivo anexado."
754
#~ msgid "Error opening file"
755
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
757
#~ msgid "Select File"
758
#~ msgstr "Selecionar arquivo"
763
#~ msgid "A note about an important event."
764
#~ msgstr "Uma nota sobre um evento importante."
769
#~ msgid "A URI of a file or web page."
770
#~ msgstr "Um URI de um arquivo ou página Web."
775
#~ msgid "- Manage your diary"
776
#~ msgstr "- Gerencie seu diário"