~ubuntu-branches/ubuntu/wily/almanah/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Angel Abad
  • Date: 2014-09-25 10:57:46 UTC
  • mfrom: (10.1.14 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140925105746-wthakwyowxrqrc11
Tags: 0.11.1-1
* Imported Upstream version 0.11.1
  (Closes: #745257) (LP: #1372074)
* debian/copyright: Update years and owners
* Declare compliance with Debian Policy 3.9.6
* Update Vcs-Browser URL to cgit web frontend

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
# Vasilis Kontogiannis <vasilisk@ics.forth.gr>, 2009.
5
5
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
6
 
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
 
6
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: almanah - master\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=almana"
11
 
"h&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 10:07+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 18:01+0300\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
11
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-12-22 18:22+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 09:29+0300\n"
14
14
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
 
15
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
16
16
"Language: el\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
22
"X-Project-Style: gnome\n"
23
23
 
24
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:129
25
 
#: ../src/main-window.c:135
 
24
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
 
25
msgid ""
 
26
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
 
27
msgstr ""
 
28
"Το ημερολόγιο Almanah είναι μια εφαρμογή που σας επιτρέπει να κρατάτε ένα "
 
29
"ημερολόγιο της ζωή σας."
 
30
 
 
31
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
 
32
msgid ""
 
33
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
 
34
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
 
35
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
 
36
"appointments from Evolution)."
 
37
msgstr ""
 
38
"Μπορείτε να κρυπτογραφήσετε το ημερολόγιο για να διατηρήσετε την "
 
39
"ιδιωτικότητά σας. Έχει δυνατότητες επεξεργασίας, συμπεριλαμβανομένης της "
 
40
"μορφοποίησης κειμένου και εκτύπωσης και σας εμφανίζει καταλόγους συμβάντων "
 
41
"που συνέβησαν (στον υπολογιστή σας) για κάθε ημέρα (όπως εργασίες και "
 
42
"συναντήσεις από το Evolution)."
 
43
 
 
44
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
 
45
msgid "_Search"
 
46
msgstr "_Αναζήτηση"
 
47
 
 
48
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
 
49
msgid "Pr_eferences"
 
50
msgstr "Προτιμήσ_εις"
 
51
 
 
52
#. Set the button label
 
53
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
 
54
msgid "_Import"
 
55
msgstr "Ε_ισαγωγή"
 
56
 
 
57
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
 
58
msgid "_Export"
 
59
msgstr "Ε_ξαγωγή"
 
60
 
 
61
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
 
62
msgid "_Print diary"
 
63
msgstr "_Εκτύπωση ημερολογίου"
 
64
 
 
65
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
 
66
msgid "_About Almanah Diary"
 
67
msgstr "_Περί του ημερολογίου Almanah"
 
68
 
 
69
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
 
70
msgid "_Quit"
 
71
msgstr "Έ_ξοδος"
 
72
 
 
73
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
 
74
#: ../src/main-window.c:136
26
75
msgid "Almanah Diary"
27
76
msgstr "Ημερολόγιο Almanah"
28
77
 
31
80
msgstr "Διατήρηση ενός προσωπικού ημερολόγιο"
32
81
 
33
82
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
34
 
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:260
 
83
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
35
84
msgid "Diary"
36
85
msgstr "Ημερολόγιο"
37
86
 
38
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
39
 
msgid "Database encryption key ID"
40
 
msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί κρυπτογράφησης βάσης δεδομένων"
41
 
 
42
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
43
 
msgid ""
44
 
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
45
 
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
46
 
"encryption."
47
 
msgstr ""
48
 
"To αναγνωριστικό του κλειδιού προς χρήση για κρυπτογράφηση και "
49
 
"αποκρυπτογράφηση της βάσης δεδομένων, σε περίπτωση που το Almanah έχει "
50
 
"χτιστεί με υποστήριξη κρυπτογράφησης. Αφήστε κενό για απενεργοποίηση "
51
 
"κρυπτογράφησης της βάσης δεδομένων."
52
 
 
53
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
54
 
msgid "Spell checking language"
55
 
msgstr "Γλώσσα ορθογραφικού ελέγχου"
56
 
 
57
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
58
 
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
59
 
msgstr ""
60
 
"Ο τοπικός προσδιορισμός της γλώσσας στην οποία ελέγχεται η ορθογραφία "
61
 
"εισαγωγής."
62
 
 
63
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
64
 
msgid "Spell checking enabled?"
65
 
msgstr "Είναι ενεργός ο ορθογραφικός έλεγχος;"
66
 
 
67
 
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
68
 
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
69
 
msgstr "Εάν ο ορθογραφικός έλεγχος των καταχωρίσεων είναι ενεργός."
 
87
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 
88
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
 
89
msgid "diary;journal;"
 
90
msgstr "ημερολόγιο;καταγραφή;"
70
91
 
71
92
#: ../data/almanah.ui.h:1
72
93
msgid "Select Date…"
96
117
msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση _υπερσυνδέσμου"
97
118
 
98
119
#: ../data/almanah.ui.h:7
99
 
#| msgid "Remove the definition from the currently selected text."
100
120
msgid ""
101
121
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
102
122
"URI."
117
137
msgstr "Εναλλαγής σημείωσης της τρέχουσας καταχώρησης ως σημαντικής."
118
138
 
119
139
#: ../data/almanah.ui.h:11
 
140
msgid "Show tags"
 
141
msgstr "Εμφάνιση καρτελών"
 
142
 
 
143
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
144
msgid "Show tags for the current entry"
 
145
msgstr "Εμφάνιση ετικετών για την τρέχουσα καταχώριση"
 
146
 
 
147
#: ../data/almanah.ui.h:13
120
148
msgid "_Help"
121
149
msgstr "_Βοήθεια"
122
150
 
123
 
#: ../data/almanah.ui.h:12
 
151
#: ../data/almanah.ui.h:14
124
152
msgid "Go to _Today"
125
153
msgstr "Πήγαινε στο _Σήμερα"
126
154
 
127
 
#: ../data/almanah.ui.h:13
 
155
#: ../data/almanah.ui.h:15
128
156
msgid "Jump to the current date in the diary."
129
157
msgstr "Μετάβαση στην τρέχουσα ημερομηνία στο ημερολόγιο."
130
158
 
131
 
#: ../data/almanah.ui.h:14
 
159
#: ../data/almanah.ui.h:16
132
160
msgid "Calendar"
133
161
msgstr "Ημερολόγιο"
134
162
 
135
 
#: ../data/almanah.ui.h:15
 
163
#: ../data/almanah.ui.h:17
136
164
msgid "Entry editing area"
137
165
msgstr "Περιοχή επεξεργασίας καταχώρισης"
138
166
 
139
 
#: ../data/almanah.ui.h:16
140
 
#| msgid "Past Events"
 
167
#: ../data/almanah.ui.h:18
141
168
msgid "Past events"
142
169
msgstr "Προηγούμενα συμβάντα"
143
170
 
144
 
#: ../data/almanah.ui.h:17
 
171
#: ../data/almanah.ui.h:19
145
172
msgid "Past Event List"
146
173
msgstr "Κατάλογος προηγούμενου γεγονότος"
147
174
 
148
 
#: ../data/almanah.ui.h:18
 
175
#: ../data/almanah.ui.h:20
149
176
msgid "Search entry"
150
177
msgstr "Αναζήτηση καταχώρισης"
151
178
 
152
 
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
 
179
#: ../data/almanah.ui.h:21 ../src/search-dialog.c:69
153
180
msgid "Search"
154
181
msgstr "Αναζήτηση"
155
182
 
156
 
#: ../data/almanah.ui.h:20
 
183
#: ../data/almanah.ui.h:22
157
184
msgid "Result List"
158
185
msgstr "Λίστα αποτελέσματος"
159
186
 
160
 
#: ../data/almanah.ui.h:21
 
187
#: ../data/almanah.ui.h:23
161
188
msgid "View Entry"
162
189
msgstr "Προβολή καταχώρισης"
163
190
 
164
 
#: ../data/almanah.ui.h:22
 
191
#: ../data/almanah.ui.h:24
165
192
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
166
193
msgstr "π.χ. \"14/03/2009\" ή \"14 Μαρτίου 2009\"."
167
194
 
168
 
#: ../data/almanah.ui.h:23
 
195
#: ../data/almanah.ui.h:25
169
196
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
170
197
msgstr "π.χ. “http://google.com/” ή “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
171
198
 
172
 
#: ../data/almanah.ui.h:24
 
199
#: ../data/almanah.ui.h:26
173
200
msgid "Successful Entries"
174
201
msgstr "Επιτυχημένες καταχωρήσεις"
175
202
 
176
 
#: ../data/almanah.ui.h:25
 
203
#: ../data/almanah.ui.h:27
177
204
msgid "Merged Entries"
178
205
msgstr "Συγχωνευμένες καταχωρήσεις"
179
206
 
180
 
#: ../data/almanah.ui.h:26
 
207
#: ../data/almanah.ui.h:28
181
208
msgid "Failed Entries"
182
209
msgstr "Αποτυχημένες καταχωρήσεις"
183
210
 
184
 
#: ../data/almanah.ui.h:27
 
211
#: ../data/almanah.ui.h:29
185
212
msgid "Import Results List"
186
213
msgstr "Εισαγωγής λίστας αποτελεσμάτων"
187
214
 
188
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
189
 
#| msgid "Search"
190
 
msgid "_Search"
191
 
msgstr "_Αναζήτηση"
192
 
 
193
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
194
 
msgid "Pr_eferences"
195
 
msgstr "Προτιμήσ_εις"
196
 
 
197
 
#. Set the button label
198
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
199
 
msgid "_Import"
200
 
msgstr "Ε_ισαγωγή"
201
 
 
202
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
203
 
msgid "_Export"
204
 
msgstr "Ε_ξαγωγή"
205
 
 
206
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
207
 
msgid "_Print diary"
208
 
msgstr "_Εκτύπωση ημερολογίου"
209
 
 
210
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
211
 
#| msgid "Almanah Diary"
212
 
msgid "_About Almanah Diary"
213
 
msgstr "_Περί του ημερολογίου Almanah"
214
 
 
215
 
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
216
 
msgid "_Quit"
217
 
msgstr "Έ_ξοδος"
218
 
 
219
 
#: ../src/application.c:243
 
215
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
 
216
msgid "Database encryption key ID"
 
217
msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί κρυπτογράφησης βάσης δεδομένων"
 
218
 
 
219
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
 
220
msgid ""
 
221
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
 
222
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
 
223
"encryption."
 
224
msgstr ""
 
225
"To αναγνωριστικό του κλειδιού προς χρήση για κρυπτογράφηση και "
 
226
"αποκρυπτογράφηση της βάσης δεδομένων, σε περίπτωση που το Almanah έχει "
 
227
"χτιστεί με υποστήριξη κρυπτογράφησης. Αφήστε κενό για απενεργοποίηση "
 
228
"κρυπτογράφησης της βάσης δεδομένων."
 
229
 
 
230
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
 
231
msgid "Spell checking language"
 
232
msgstr "Γλώσσα ορθογραφικού ελέγχου"
 
233
 
 
234
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
 
235
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
 
236
msgstr ""
 
237
"Ο τοπικός προσδιορισμός της γλώσσας στην οποία ελέγχεται η ορθογραφία "
 
238
"εισαγωγής."
 
239
 
 
240
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
 
241
msgid "Spell checking enabled?"
 
242
msgstr "Είναι ενεργός ο ορθογραφικός έλεγχος;"
 
243
 
 
244
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
 
245
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
 
246
msgstr "Εάν ο ορθογραφικός έλεγχος των καταχωρίσεων είναι ενεργός."
 
247
 
 
248
#: ../src/application.c:246
220
249
msgid "Error opening database"
221
250
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος βάσης δεδομένων"
222
251
 
223
252
#. Error loading the CSS
224
 
#: ../src/application.c:272
 
253
#: ../src/application.c:275
225
254
#, c-format
226
255
msgid ""
227
256
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
229
258
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου CSS '%s'. Η διεπαφή μπορεί να μην έχει σωστή "
230
259
"τεχνοτροπία"
231
260
 
232
 
#: ../src/application.c:316
 
261
#: ../src/application.c:319
233
262
msgid "Enable debug mode"
234
263
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης εκσφαλμάτωσης"
235
264
 
236
 
#: ../src/application.c:333
 
265
#: ../src/application.c:336
237
266
msgid ""
238
267
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
239
268
msgstr ""
241
270
"να ανοιχθεί οποτεδήποτε."
242
271
 
243
272
#. Print an error
244
 
#: ../src/application.c:344
 
273
#: ../src/application.c:347
245
274
#, c-format
246
 
#| msgid "Command-line options could not be parsed"
247
275
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
248
276
msgstr "Οι επιλογές της γραμμής εντολών δεν μπορούν να αναλυθούν: %s\n"
249
277
 
250
 
#: ../src/application.c:363
 
278
#: ../src/application.c:366
251
279
msgid "Error encrypting database"
252
280
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης βάσης δεδομένων"
253
281
 
254
 
#: ../src/application.c:409 ../src/date-entry-dialog.c:129
 
282
#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
255
283
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
256
 
#: ../src/main-window.c:194 ../src/preferences-dialog.c:191
 
284
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
257
285
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
258
286
#, c-format
259
287
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
260
288
msgstr "Το αρχείο UI \"%s\" δεν μπορεί να φορτωθεί"
261
289
 
262
 
#: ../src/application.c:532
 
290
#: ../src/application.c:542
263
291
msgid ""
264
292
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
265
293
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
271
299
"δημοσιοποιήθηκαν από Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε η έκδοση 3 της "
272
300
"άδειας, ή (κατά επιλογή σας) αποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση."
273
301
 
274
 
#: ../src/application.c:536
 
302
#: ../src/application.c:546
275
303
msgid ""
276
304
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
277
305
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
283
311
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε τη GNU  Geneal Public License για "
284
312
"περισσότερες λεπτομέρειες."
285
313
 
286
 
#: ../src/application.c:540
 
314
#: ../src/application.c:550
287
315
msgid ""
288
316
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
289
317
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
291
319
"Πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της  GNU General Public License σύμφωνα "
292
320
"με το Almanah. Αν όχι , δείτε <http://www.gnu.org/licenses/>."
293
321
 
294
 
#: ../src/application.c:555
 
322
#: ../src/application.c:565
295
323
#, c-format
296
 
#| msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
297
324
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
298
325
msgstr "Μια χρήσιμη διατήρηση ημερολογίου, που αποθηκεύει %u καταχωρίσεις."
299
326
 
300
 
#: ../src/application.c:559
 
327
#: ../src/application.c:569
301
328
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
302
329
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2008-2009 Philip Withnall"
303
330
 
306
333
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
307
334
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
308
335
#.
309
 
#: ../src/application.c:567
 
336
#: ../src/application.c:577
310
337
msgid "translator-credits"
311
338
msgstr ""
312
339
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
313
340
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
314
341
" Βασίλης Κοντογιάννης <vasilisk@ics.forth.gr>,\n"
315
 
" \n"
316
342
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/"
317
343
 
318
 
#: ../src/application.c:571
 
344
#: ../src/application.c:581
319
345
msgid "Almanah Website"
320
346
msgstr "Ιστοσελίδα Almanah"
321
347
 
354
380
msgid "A task on an Evolution calendar."
355
381
msgstr "Μία εργασία στο ημερολόγιο του Evolution."
356
382
 
357
 
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
 
383
#: ../src/export-operation.c:47 ../src/import-operation.c:45
358
384
msgid "Text Files"
359
385
msgstr "Αρχεία κειμένου"
360
386
 
361
 
#: ../src/export-operation.c:46
 
387
#: ../src/export-operation.c:48
362
388
msgid ""
363
389
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
364
390
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
368
394
"ανά καταχώρηση, με τα ονόματα στην μορφή 'yyyy-mm-dd', χωρίς κατάληξη. Όλες "
369
395
"οι καταχωρήσεις θα εξαχθούν, χωρίς κωδικοποίηση σε μορφή απολού κειμένου."
370
396
 
371
 
#: ../src/export-operation.c:50 ../src/import-operation.c:50
 
397
#: ../src/export-operation.c:52 ../src/import-operation.c:50
372
398
msgid "Database"
373
399
msgstr "Βάση δεδομένων"
374
400
 
375
 
#: ../src/export-operation.c:51
 
401
#: ../src/export-operation.c:53
376
402
msgid ""
377
403
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
378
404
"database to be given."
380
406
"Διαλέξτε ένα ό_νομα αρχείου για να κάνετε μια πλήρη αντιγραφή, χωρίς "
381
407
"κωδικοποίηση, της βάση δεδομένων του ημερολογίου Almanah."
382
408
 
 
409
#: ../src/export-operation.c:256 ../src/export-operation.c:313
 
410
#, c-format
 
411
msgid "Error changing exported file permissions: %s"
 
412
msgstr "Σφάλμα αλλαγής εξαγόμενων δικαιωμάτων αρχείου: %s"
 
413
 
383
414
#: ../src/import-export-dialog.c:202
384
415
msgid "Import _mode: "
385
416
msgstr "Λειτουργία _εισαγωγής: "
423
454
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
424
455
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
425
456
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
426
 
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:566
427
 
#: ../src/main-window.c:596 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
 
457
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:567
 
458
#: ../src/main-window.c:597 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
428
459
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
429
460
msgid "%A, %e %B %Y"
430
461
msgstr "%A, %e %B %Y"
476
507
"Η καταχώρηση εισήχθηκε από το \"%s\":\n"
477
508
"\n"
478
509
 
479
 
#: ../src/main-window.c:570
 
510
#: ../src/main-window.c:571
480
511
#, c-format
481
512
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
482
513
msgstr ""
483
514
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επεξεργαστείτε αυτή την καταχώριση του "
484
515
"ημερολογίου για %s;"
485
516
 
486
 
#: ../src/main-window.c:600
 
517
#: ../src/main-window.c:601
487
518
#, c-format
488
519
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
489
520
msgstr ""
491
522
"%s;"
492
523
 
493
524
#. Print a warning about the unknown tag
494
 
#: ../src/main-window.c:709
 
525
#: ../src/main-window.c:710
495
526
#, c-format
496
527
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
497
 
msgstr "Άγνωστη ή διπλότυπη ετικέτα κειμένου \"%s\" στην καταχώριση. Παράβλεψη."
 
528
msgstr ""
 
529
"Άγνωστη ή διπλότυπη ετικέτα κειμένου \"%s\" στην καταχώριση. Παράβλεψη."
498
530
 
499
 
#: ../src/main-window.c:908
 
531
#: ../src/main-window.c:918
500
532
msgid "Error opening URI"
501
533
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος URI"
502
534
 
503
535
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
504
 
#: ../src/main-window.c:1082
 
536
#: ../src/main-window.c:1092
505
537
#, c-format
506
538
msgid "%s @ %s"
507
539
msgstr "%s @ %s"
508
540
 
509
 
#: ../src/main-window.c:1161
 
541
#: ../src/main-window.c:1171
510
542
msgid "Entry content could not be loaded"
511
543
msgstr "Το περιεχόμενο της καταχώρισης δε μπορεί να φορτωθεί"
512
544
 
513
 
#: ../src/main-window.c:1326
 
545
#: ../src/main-window.c:1348
514
546
msgid "Spelling checker could not be initialized"
515
547
msgstr "Ο ορθογράφος δε μπόρεσε να αρχικοποιηθεί"
516
548
 
584
616
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d καταχωρίσεις:"
585
617
 
586
618
#: ../src/search-dialog.c:280
587
 
#| msgid "_Search…"
588
619
msgid "Searching…"
589
620
msgstr "Αναζήτηση…"
590
621
 
591
 
#: ../src/storage-manager.c:275
 
622
#: ../src/storage-manager.c:276
592
623
#, c-format
593
624
msgid "GPGME is not at least version %s"
594
625
msgstr "Το GPGME είναι κάτω από την ελάχιστη έκδοση %s"
595
626
 
596
 
#: ../src/storage-manager.c:284
 
627
#: ../src/storage-manager.c:285
597
628
#, c-format
598
629
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
599
630
msgstr "Το GPGME δεν υποστηρίζει το OpenPGP: %s"
600
631
 
601
 
#: ../src/storage-manager.c:293
 
632
#: ../src/storage-manager.c:294
602
633
#, c-format
603
634
msgid "Error creating cipher context: %s"
604
635
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος κρυπτογραφημένου περιβάλλοντος: %s"
605
636
 
606
 
#: ../src/storage-manager.c:322
 
637
#: ../src/storage-manager.c:323
607
638
#, c-format
608
639
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
609
640
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος κρυπτογραφημένου αρχείου βάσης δεδομένων \"%s\": %s"
610
641
 
611
 
#: ../src/storage-manager.c:341
 
642
#: ../src/storage-manager.c:342
612
643
#, c-format
613
644
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
614
645
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος απλού αρχείου βάσης δεδομένων \"%s\": %s"
615
646
 
616
 
#: ../src/storage-manager.c:389
 
647
#: ../src/storage-manager.c:390
617
648
msgid ""
618
649
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
619
650
"undeleted as backup."
622
653
"παραμένει για χρήση ως αντιγράφου ασφαλείας."
623
654
 
624
655
#. Delete the plain file
625
 
#: ../src/storage-manager.c:392
 
656
#: ../src/storage-manager.c:393
626
657
#, c-format
627
658
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
628
659
msgstr "Αδυναμία διαγραφής απλού αρχείου βάσης δεδομένων \"%s\"."
629
660
 
630
 
#: ../src/storage-manager.c:433
 
661
#: ../src/storage-manager.c:434
631
662
#, c-format
632
663
msgid "Error decrypting database: %s"
633
664
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης βάσης δεδομένων: %s"
634
665
 
635
 
#: ../src/storage-manager.c:467
 
666
#: ../src/storage-manager.c:468
636
667
#, c-format
637
668
msgid "Error getting encryption key: %s"
638
669
msgstr "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού κρυπτογράφησης: %s"
639
670
 
640
 
#: ../src/storage-manager.c:488
 
671
#: ../src/storage-manager.c:489
641
672
#, c-format
642
673
msgid "Error encrypting database: %s"
643
674
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης βάσης δεδομένων: %s"
644
675
 
645
 
#: ../src/storage-manager.c:590
 
676
#: ../src/storage-manager.c:549
 
677
#, c-format
 
678
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
 
679
msgstr ""
 
680
"Σφάλμα κατά την αλλαγή δικαιωμάτων αρχείου εφεδρικής βάσης δεδομένων: %s"
 
681
 
 
682
#: ../src/storage-manager.c:571 ../src/storage-manager.c:627
 
683
#, c-format
 
684
msgid "Error changing database file permissions: %s"
 
685
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή δικαιωμάτων αρχείου βάσης δεδομένων: %s"
 
686
 
 
687
#. Translators: the first parameter is a filename, the second is an error message.
 
688
#: ../src/storage-manager.c:583 ../src/storage-manager.c:611
 
689
#, c-format
 
690
msgid "Error backing up file ‘%s’: %s"
 
691
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία εφεδρικού αρχείου ‘%s’: %s"
 
692
 
 
693
#: ../src/storage-manager.c:620
646
694
#, c-format
647
695
msgid ""
648
696
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
651
699
"Δεν μπορεί να ανοίξει την βάση δεδομένων \"%s\". Το SQLite παρήγαγε το "
652
700
"παρακάτω μήνυμα σφάλματος: %s"
653
701
 
654
 
#: ../src/storage-manager.c:667
 
702
#: ../src/storage-manager.c:704
655
703
#, c-format
656
704
msgid ""
657
705
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
659
707
"Δεν μπορεί να εκτελέσει το ερώτημα \"%s\". To SQLite παρήγαγε το παρακάτω "
660
708
"μήνυμα σφάλματος: %s"
661
709
 
662
 
#: ../src/storage-manager.c:970
 
710
#: ../src/storage-manager.c:1010
663
711
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
664
712
msgstr ""
665
713
"Σφάλμα αποσειριοποίησης εισαγωγής στην ενδιάμεση μνήμη κατά την αναζήτηση."
666
714
 
667
 
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
668
 
#: ../src/widgets/calendar.c:176
669
 
msgid "Important!"
670
 
msgstr "Σημαντικό!"
 
715
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
 
716
msgid "Enter URI"
 
717
msgstr "Εισαγωγή URI"
671
718
 
672
719
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
673
720
#, c-format
674
 
#| msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
675
721
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
676
722
msgstr "Το αρχείο UI \"%s\" δεν μπορεί να φορτωθεί: %s"
677
723
 
679
725
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
680
726
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση αντικειμένου παραθύρου ημερολογίου από αρχείο UI"
681
727
 
 
728
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
 
729
#: ../src/widgets/calendar.c:176
 
730
msgid "Important!"
 
731
msgstr "Σημαντικό!"
 
732
 
682
733
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
683
734
msgid "Unknown input device"
684
735
msgstr "Άγνωστη συσκευή εισόδου"
685
736
 
 
737
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:166
 
738
msgid "add tag"
 
739
msgstr "προσθήκη ετικέτας"
 
740
 
 
741
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:101
 
742
msgid "Write the tag and press enter to save it"
 
743
msgstr "Γράψτε την ετικέτα και πατήστε εισαγωγή για να την αποθηκεύσετε"
 
744
 
 
745
#: ../src/widgets/tag-accessible.c:165
 
746
msgid "Remove the tag from the entry"
 
747
msgstr "Αφαιρέστε την ετικέτα από την καταχώριση"
 
748
 
686
749
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
687
 
#: ../src/widgets/tag.c:400
 
750
#: ../src/widgets/tag.c:416
688
751
msgid "Remove tag"
689
752
msgstr "Αφαίρεση ετικέτας"
690
753
 
691
 
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
692
 
msgid "Enter URI"
693
 
msgstr "Εισαγωγή URI"
 
754
#: ../src/widgets/tag-entry.c:85
 
755
msgid "Tag entry"
 
756
msgstr "Καταχώριση ετικέτας"
694
757
 
695
758
#~ msgid "Main window X position"
696
759
#~ msgstr "Θέση X κεντρικού παραθύρου"