6
6
# Christoph Wickert <christoph.wickert@googlemail.de>, 2008.
7
7
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2011.
8
8
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
12
13
"Project-Id-Version: almanah master\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
15
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2012-04-22 14:20+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 11:12+0100\n"
17
"Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 03:31+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 21:32+0100\n"
18
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
18
19
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19
21
"MIME-Version: 1.0\n"
20
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
"X-Poedit-Language: German\n"
24
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
27
#: ../src/main-window.c:145
25
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
27
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
29
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
31
"Almanah ist eine Anwendung, welche es Ihnen ermöglicht, ein Tagebuch über "
32
"ihr Leben zu führen."
34
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
36
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
37
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
38
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
39
"appointments from Evolution)."
41
"Sie können Ihr Tagebuch verschlüsseln, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Es "
42
"werden Bearbeitungsmöglichkeiten, wie z.B. Textformatierung, Drucken und "
43
"Anzeigen einer Liste von Ereignissen (von Ihrem Rechner) für jeden Tag (z.B. "
44
"Aufgaben und Termine) geboten."
46
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
51
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
53
msgstr "_Einstellungen"
55
#. Set the button label
56
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
60
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
64
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
66
msgstr "Tagebuch _drucken"
68
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
69
msgid "_About Almanah Diary"
70
msgstr "_Infos über Almanah"
72
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
76
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
77
#: ../src/main-window.c:136
28
78
msgid "Almanah Diary"
29
msgstr "Almanah Tagebuch"
31
81
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
32
82
msgid "Keep a personal diary"
33
83
msgstr "Ein persönliches Tagebuch führen"
35
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
85
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
86
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
39
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
40
msgid "Database encryption key ID"
41
msgstr "Schlüsselkennung für Datenbank"
43
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
45
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
46
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
49
"Die Kennung des Schlüssels, der zum Verschlüsseln und Entschlüsseln der "
50
"Datenbank benutzt wird, falls Almanah mit Unterstützung für "
51
"Verschlüsselungen erstellt wurde. Bitte leer lassen, wenn die "
52
"Verschlüsselung der Datenbank deaktiviert sein soll."
54
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
55
msgid "Spell checking language"
56
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
59
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
60
msgstr "Die Kennung der Sprache für die Rechtschreibprüfung der Einträge."
62
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
63
msgid "Spell checking enabled?"
64
msgstr "Rechtschreibprüfung aktiviert?"
66
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
67
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
68
msgstr "Legt fest, ob die Rechtschreibprüfung für die Einträge aktiviert ist."
90
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
91
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
92
msgid "diary;journal;"
93
msgstr "Tagebuch;Aufzeichnungen;Almanah;"
70
95
#: ../data/almanah.ui.h:1
74
#: ../data/almanah.ui.h:2
76
msgstr "_Importieren läuft …"
78
#: ../data/almanah.ui.h:3
80
msgstr "_Exportieren …"
82
#: ../data/almanah.ui.h:4
86
#: ../data/almanah.ui.h:5
90
#: ../data/almanah.ui.h:6
91
96
msgid "Select Date…"
92
97
msgstr "Datum auswählen …"
94
#: ../data/almanah.ui.h:7
98
#: ../data/almanah.ui.h:8
100
msgstr "_Einstellungen"
102
#: ../data/almanah.ui.h:9
99
#: ../data/almanah.ui.h:2
106
#: ../data/almanah.ui.h:10
103
#: ../data/almanah.ui.h:3
107
104
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
109
106
"Fettschrift für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten."
111
#: ../data/almanah.ui.h:11
108
#: ../data/almanah.ui.h:4
112
109
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
114
111
"Kursivschrift für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten."
116
#: ../data/almanah.ui.h:12
113
#: ../data/almanah.ui.h:5
117
114
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
119
116
"Unterstreichung für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten."
121
#: ../data/almanah.ui.h:13
118
#: ../data/almanah.ui.h:6
122
119
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
123
120
msgstr "_Hyperlink hinzufügen oder entfernen"
125
#: ../data/almanah.ui.h:14
122
#: ../data/almanah.ui.h:7
127
124
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
130
127
"Einen Hyperlink zu einer angegebenen Adresse zum gegenwärtig ausgewählten "
131
128
"Text hinzufügen oder daraus entfernen."
133
#: ../data/almanah.ui.h:15
130
#: ../data/almanah.ui.h:8
134
131
msgid "Insert _Time"
135
132
msgstr "Zei_t einfügen"
137
#: ../data/almanah.ui.h:16
134
#: ../data/almanah.ui.h:9
138
135
msgid "I_mportant"
139
136
msgstr "_Wichtig"
141
#: ../data/almanah.ui.h:17
138
#: ../data/almanah.ui.h:10
142
139
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
144
141
"Wichtig-Markierung für den gegenwärtigen Eintrag ein- oder ausschalten."
146
#: ../data/almanah.ui.h:18
143
#: ../data/almanah.ui.h:11
145
msgstr "Schlagwörter anzeigen"
147
#: ../data/almanah.ui.h:12
148
#| msgid "Jump to the current date in the diary."
149
msgid "Show tags for the current entry"
150
msgstr "Schlagwörter des aktuellen Eintrages zeigen"
152
#: ../data/almanah.ui.h:13
150
#: ../data/almanah.ui.h:19
156
#: ../data/almanah.ui.h:14
151
157
msgid "Go to _Today"
152
158
msgstr "Zum _heutigen Tag gehen"
154
#: ../data/almanah.ui.h:20
160
#: ../data/almanah.ui.h:15
155
161
msgid "Jump to the current date in the diary."
156
162
msgstr "Zum aktuellen Datum im Tagebuch springen."
158
#: ../data/almanah.ui.h:21
162
#: ../data/almanah.ui.h:22
163
msgid "Change font style for selected text."
164
msgstr "Schriftstil des ausgewählten Texts ändern."
166
#: ../data/almanah.ui.h:23
168
msgstr "Schrift_stil"
170
#: ../data/almanah.ui.h:24
164
#: ../data/almanah.ui.h:16
168
#: ../data/almanah.ui.h:17
171
169
msgid "Entry editing area"
172
170
msgstr "Editierbereich für Einträge"
174
#: ../data/almanah.ui.h:25
178
#: ../data/almanah.ui.h:26
180
msgstr "Letzte Ereignisse"
182
#: ../data/almanah.ui.h:27
172
#: ../data/almanah.ui.h:18
173
#| msgid "Past Events"
175
msgstr "Vergangene Ereignisse"
177
#: ../data/almanah.ui.h:19
183
178
msgid "Past Event List"
184
179
msgstr "Liste der letzten Ereignisse"
186
#: ../data/almanah.ui.h:28
181
#: ../data/almanah.ui.h:20
187
182
msgid "Search entry"
188
183
msgstr "Eintrag suchen"
190
#: ../data/almanah.ui.h:29 ../src/search-dialog.c:69
185
#: ../data/almanah.ui.h:21 ../src/search-dialog.c:69
194
#: ../data/almanah.ui.h:30
189
#: ../data/almanah.ui.h:22
195
190
msgid "Result List"
196
191
msgstr "Ergebnisliste"
198
#: ../data/almanah.ui.h:31
193
#: ../data/almanah.ui.h:23
199
194
msgid "View Entry"
200
195
msgstr "Eintrag anzeigen"
202
#: ../data/almanah.ui.h:32
197
#: ../data/almanah.ui.h:24
203
198
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
204
199
msgstr "z.B. »14.03.2009« oder »14. März 2009«."
206
#: ../data/almanah.ui.h:33
201
#: ../data/almanah.ui.h:25
207
202
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
208
203
msgstr "z.B. »http://google.de/« oder »file:///home/ich/Fotos/foto.jpg«."
210
#: ../data/almanah.ui.h:34
205
#: ../data/almanah.ui.h:26
211
206
msgid "Successful Entries"
212
207
msgstr "Erfolgreiche Einträge"
214
#: ../data/almanah.ui.h:35
209
#: ../data/almanah.ui.h:27
215
210
msgid "Merged Entries"
216
211
msgstr "Zusammengeführte Einträge"
218
#: ../data/almanah.ui.h:36
213
#: ../data/almanah.ui.h:28
219
214
msgid "Failed Entries"
220
215
msgstr "Fehlgeschlagene Einträge"
222
#: ../data/almanah.ui.h:37
217
#: ../data/almanah.ui.h:29
223
218
msgid "Import Results List"
224
219
msgstr "Ergebnisliste importieren"
226
#: ../src/application.c:205
221
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
222
msgid "Database encryption key ID"
223
msgstr "Schlüsselkennung für Datenbank"
225
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
227
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
228
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
231
"Die Kennung des Schlüssels, der zum Verschlüsseln und Entschlüsseln der "
232
"Datenbank benutzt wird, falls Almanah mit Unterstützung für "
233
"Verschlüsselungen erstellt wurde. Bitte leer lassen, wenn die "
234
"Verschlüsselung der Datenbank deaktiviert sein soll."
236
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
237
msgid "Spell checking language"
238
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
240
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
241
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
242
msgstr "Die Kennung der Sprache für die Rechtschreibprüfung der Einträge."
244
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
245
msgid "Spell checking enabled?"
246
msgstr "Rechtschreibprüfung aktiviert?"
248
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
249
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
250
msgstr "Legt fest, ob die Rechtschreibprüfung für die Einträge aktiviert ist."
252
#: ../src/application.c:246
227
253
msgid "Error opening database"
228
254
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank"
230
#: ../src/application.c:253
256
#. Error loading the CSS
257
#: ../src/application.c:275
260
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
262
"Die CSS-Datei »%s« konnte nicht geladen werden. Die Oberfläche wird "
263
"möglicherweise nicht korrekt dargestellt"
265
#: ../src/application.c:319
231
266
msgid "Enable debug mode"
232
267
msgstr "Debug-Modus einschalten"
234
#: ../src/application.c:270
269
#: ../src/application.c:336
236
271
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
239
274
"Programms gleichzeitig geöffnet werden."
241
276
#. Print an error
242
#: ../src/application.c:281
277
#: ../src/application.c:347
244
279
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
245
280
msgstr "Befehlszeilen-Optionen konnten nicht verarbeitet werden: %s\n"
247
#: ../src/application.c:300
282
#: ../src/application.c:366
248
283
msgid "Error encrypting database"
249
284
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Datenbank"
286
#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
287
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
288
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
289
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
291
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
292
msgstr "Benutzerschnittstellen-Datei »%s« konnte nicht geladen werden."
294
#: ../src/application.c:542
296
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
297
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
298
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
301
"Almanah ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder verändern, "
302
"solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
303
"wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
304
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Lizenz."
306
#: ../src/application.c:546
308
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
309
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
310
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
313
"Almanah wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
314
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
315
"VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
316
"Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
319
#: ../src/application.c:550
321
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
322
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
324
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit Almanah "
325
"erhalten haben. Falls nicht, schauen Sie unter <http://www.gnu.org/licences/"
328
#: ../src/application.c:565
330
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
331
msgstr "Ein hilfreicher Tagebuchführer, der %u Einträge enthält."
333
#: ../src/application.c:569
334
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
335
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
337
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
339
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
340
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
342
#: ../src/application.c:577
343
msgid "translator-credits"
345
"Christoph Wickert <christoph.wickert@googlemail.com>\n"
346
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
347
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
348
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"
350
#: ../src/application.c:581
351
msgid "Almanah Website"
352
msgstr "Almanah-Website"
251
354
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
252
355
msgid "Select Date"
253
356
msgstr "Datum auswählen"
255
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
256
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:212
257
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
258
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
260
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
261
msgstr "Benutzerschnittstellen-Datei »%s« konnte nicht geladen werden."
263
358
#: ../src/entry.c:303
265
360
msgid "Invalid data version number %u."
266
361
msgstr "Ungültige Nummer %u der Datenversion."
268
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
363
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
269
364
msgid "Calendar Appointment"
270
365
msgstr "Kalendertermin"
272
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
367
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
273
368
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
274
369
msgstr "Ein Termin im Evolution-Kalender."
276
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
371
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
372
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
377
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
277
378
msgid "Error launching Evolution"
278
379
msgstr "Fehler beim Starten von Evolution"
280
#: ../src/events/calendar-task.c:49
381
#: ../src/events/calendar-task.c:51
281
382
msgid "Calendar Task"
282
383
msgstr "Kalenderaufgabe"
284
#: ../src/events/calendar-task.c:50
385
#: ../src/events/calendar-task.c:52
285
386
msgid "A task on an Evolution calendar."
286
387
msgstr "Eine Aufgabe im Evolution-Kalender."
288
#: ../src/export-operation.c:45 ../src/import-operation.c:45
389
#: ../src/export-operation.c:47 ../src/import-operation.c:45
289
390
msgid "Text Files"
290
391
msgstr "Textdateien"
292
#: ../src/export-operation.c:46
393
#: ../src/export-operation.c:48
294
395
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
295
396
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
417
515
"Eintrag importiert aus »%s«:\n"
420
#: ../src/main-window.c:594
518
#: ../src/main-window.c:571
422
520
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
424
522
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Tagebucheintrag für %s löschen möchten?"
426
#: ../src/main-window.c:624
524
#: ../src/main-window.c:601
428
526
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
429
527
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie den Tagebucheintrag für %s löschen möchten?"
431
529
#. Print a warning about the unknown tag
432
#: ../src/main-window.c:733
530
#: ../src/main-window.c:710
434
532
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
435
533
msgstr "Unbekannter oder doppelter Text-Tag »%s« im Eintrag, wird ignoriert."
437
#: ../src/main-window.c:1049
535
#: ../src/main-window.c:918
438
536
msgid "Error opening URI"
439
537
msgstr "Fehler beim Öffnen der Adresse"
441
#: ../src/main-window.c:1165
443
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
444
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
445
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
448
"Almanah ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der GNU "
449
"General Public Licence, wie sie von der Free Software Foundation "
450
"veröffentlicht wurde, entweder Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem "
451
"Ermessen) jeder späteren Version, weiterverteilen und/oder verändern."
453
#: ../src/main-window.c:1169
455
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
456
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
457
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
460
"Almanah wird in der Hoffnung verbreitet, dass es hilfreich ist, aber OHNE "
461
"JEDE GARANTIE; sogar ohne Mängelgewährleistung oder Zusicherung allgemeiner "
462
"Gebrauchstauglichkeit. Für weitere Details schauen Sie in die GNU General "
465
#: ../src/main-window.c:1173
467
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
468
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
470
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public Licence zusammen mit Almanah "
471
"erhalten haben. Falls nicht, schauen Sie unter <http://www.gnu.org/licences/"
474
#: ../src/main-window.c:1188
539
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
540
#: ../src/main-window.c:1092
476
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
477
msgstr "Ein hilfreicher Tagebuchführer, der %u Einträge enthält."
479
#: ../src/main-window.c:1192
480
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
481
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
483
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
485
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
486
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
488
#: ../src/main-window.c:1200
489
msgid "translator-credits"
491
"Christoph Wickert <christoph.wickert@googlemail.com>\n"
492
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
493
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
495
#: ../src/main-window.c:1204
496
msgid "Almanah Website"
497
msgstr "Almanah-Website"
499
#: ../src/main-window.c:1434
545
#: ../src/main-window.c:1171
500
546
msgid "Entry content could not be loaded"
501
547
msgstr "Inhalt des Eintrages konnte nicht geladen werden"
503
#: ../src/main-window.c:1500
549
#: ../src/main-window.c:1348
504
550
msgid "Spelling checker could not be initialized"
505
551
msgstr "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden"
577
623
msgid "Searching…"
578
624
msgstr "Suche läuft …"
580
#: ../src/storage-manager.c:259
626
#: ../src/storage-manager.c:276
582
628
msgid "GPGME is not at least version %s"
583
629
msgstr "GPGME liegt nicht in der Mindestversion %s vor"
585
#: ../src/storage-manager.c:268
631
#: ../src/storage-manager.c:285
587
633
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
588
634
msgstr "GPGME unterstützt kein OpenPGP: %s"
590
#: ../src/storage-manager.c:277
636
#: ../src/storage-manager.c:294
592
638
msgid "Error creating cipher context: %s"
593
639
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verschlüsselungskontextes: %s"
595
#: ../src/storage-manager.c:306
641
#: ../src/storage-manager.c:323
597
643
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
598
644
msgstr "Fehler beim Öffnen der verschlüsselten Datenbankdatei »%s«: %s"
600
#: ../src/storage-manager.c:325
646
#: ../src/storage-manager.c:342
602
648
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
603
649
msgstr "Fehler beim Öffnen der unverschlüsselten Datenbankdatei »%s«: %s"
605
#: ../src/storage-manager.c:373
651
#: ../src/storage-manager.c:390
607
653
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
608
654
"undeleted as backup."
611
657
"Sicherungsdatei erhalten."
613
659
#. Delete the plain file
614
#: ../src/storage-manager.c:376
660
#: ../src/storage-manager.c:393
616
662
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
617
663
msgstr "Die einfache Datenbankdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden."
619
#: ../src/storage-manager.c:417
665
#: ../src/storage-manager.c:434
621
667
msgid "Error decrypting database: %s"
622
668
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln der Datenbank: %s"
624
#: ../src/storage-manager.c:451
670
#: ../src/storage-manager.c:468
626
672
msgid "Error getting encryption key: %s"
627
673
msgstr "Fehler beim Holen des OpenPGP-Schlüssels: %s"
629
#: ../src/storage-manager.c:472
675
#: ../src/storage-manager.c:489
631
677
msgid "Error encrypting database: %s"
632
678
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Datenbank: %s"
634
#: ../src/storage-manager.c:574
680
#: ../src/storage-manager.c:549
682
#| msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
683
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
684
msgstr "Fehler beim Ändern der Sicherungsdatenbank-Dateiberechtigungen: %s"
686
#: ../src/storage-manager.c:571 ../src/storage-manager.c:627
688
#| msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
689
msgid "Error changing database file permissions: %s"
690
msgstr "Fehler beim Ändern der Datenbank-Dateiberechtigungen: %s"
692
#. Translators: the first parameter is a filename, the second is an error message.
693
#: ../src/storage-manager.c:583 ../src/storage-manager.c:611
695
#| msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
696
msgid "Error backing up file ‘%s’: %s"
697
msgstr "Fehler beim Sichern der Datei »%s«: %s"
699
#: ../src/storage-manager.c:620
637
702
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
648
713
"Die Abfrage »%s« konnte nicht ausgeführt werden. SQLite gab die folgende "
649
714
"Fehlermeldung zurück: %s"
651
#: ../src/storage-manager.c:954
716
#: ../src/storage-manager.c:1010
652
717
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
654
719
"Fehler beim Deserialisieren des Eintrags in den Puffer während der Suche."
721
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
723
msgstr "Adresse eingeben"
725
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
727
#| msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
728
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
729
msgstr "Benutzerschnittstellen-Datei »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
731
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
732
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
734
"Konnte Kalenderfenster-Objekt aus der Benutzerschnittstellen-Datei nicht "
656
737
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
657
738
#: ../src/widgets/calendar.c:176
658
739
msgid "Important!"
659
740
msgstr "Wichtig!"
661
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
663
msgstr "Adresse eingeben"
742
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
743
msgid "Unknown input device"
744
msgstr "Unbekanntes Eingabegerät"
746
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:166
748
msgstr "Schlagwort hinzufügen"
750
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:101
751
msgid "Write the tag and press enter to save it"
753
"Schreiben Sie das Schlagwort und drücken Sie Eingabe, um es zu speichern"
755
#: ../src/widgets/tag-accessible.c:165
756
msgid "Remove the tag from the entry"
757
msgstr "Schlagwort vom Eintrag entfernen"
759
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
760
#: ../src/widgets/tag.c:416
762
msgstr "Schlagwort entfernen"
764
#: ../src/widgets/tag-entry.c:85
765
#| msgid "Search entry"
767
msgstr "Schlagworteintrag"
773
#~ msgstr "_Importieren läuft …"
776
#~ msgstr "_Exportieren …"
779
#~ msgstr "_Drucken …"
782
#~ msgstr "_Bearbeiten"
785
#~ msgstr "_Suchen …"
787
#~ msgid "Font Style"
788
#~ msgstr "Schriftstil"
790
#~ msgid "Change font style for selected text."
791
#~ msgstr "Schriftstil des ausgewählten Texts ändern."
793
#~ msgid "_Font Style"
794
#~ msgstr "Schrift_stil"
666
797
#~ msgstr "Anzeigen"