1
# Korean translation for easytag.
2
# Copyright (C) 2014 easytag's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the easytag package.
4
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2014.
8
"Project-Id-Version: easytag master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 15:38+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 23:03+0900\n"
13
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
14
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:1
24
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
25
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
27
"MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's "
28
"Audio, WavPack 파일 태그를 보고 편집합니다."
30
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2
32
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
33
"rename a collection of files."
35
"온라인 데이터베이스에서 앨범을 찾아보고, 한꺼번에 여러 파일에 대한 태그를 편"
36
"집하며, 여러 파일의 이름을 바꿉니다."
38
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3
40
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
43
"단순하고 멋진 GTK+ 인터페이스로 GNU/Linux와 윈도우에서 쉽게 태그를 붙일 수 있"
46
#: ../data/easytag.desktop.in.h:1
47
msgid "Sound File Metadata Editor"
48
msgstr "소리 파일 메타데이터 편집기"
50
#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
51
msgid "Edit sound file metadata"
52
msgstr "소리 파일 메타데이터를 편집합니다"
54
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
55
#: ../data/easytag.desktop.in.h:4
56
msgid "mp3;tag;audio;"
57
msgstr "mp3;tag;태그;audio;오디오;"
59
#. Translators: put your own name here to appear in the about dialog.
61
msgid "translator-credits"
62
msgstr "Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>"
65
msgid "View and edit tags in audio files"
66
msgstr "오디오 파일의 태그를 보고 편집합니다"
68
#: ../src/ape_tag.c:61 ../src/id3v24_tag.c:113 ../src/mp4_header.cc:45
69
#: ../src/mp4_header.cc:58 ../src/mp4_tag.cc:69 ../src/mp4_tag.cc:85
70
#: ../src/mp4_tag.cc:90 ../src/mp4_tag.cc:262 ../src/mp4_tag.cc:278
71
#: ../src/mp4_tag.cc:283
73
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
74
msgstr "파일을 여는 중 오류: '%s' (%s)."
76
#: ../src/application.c:32
77
msgid "Print the version and exit"
78
msgstr "버전을 출력하고 빠져 나갑니다"
80
#: ../src/application.c:84
85
#: ../src/application.c:93
86
msgid "- Tag and rename audio files"
87
msgstr "- 오디오 파일에 태그를 달거나 이름을 바꿉니다"
90
#. * Main Menu Actions
97
msgid "Sort List by Tag"
101
msgid "Sort List by Property"
105
msgid "Ascending by filename"
106
msgstr "파일 이름 기준 오름차순 정렬"
109
msgid "Descending by filename"
110
msgstr "파일 이름 기준 내림차순 정렬"
113
msgid "Ascending by creation date"
114
msgstr "만든 날짜 기준 오름차순 정렬"
117
msgid "Descending by creation date"
118
msgstr "만든 날짜 기준 내림차순 정렬"
121
msgid "Ascending by track number"
122
msgstr "트랙 번호 기준 오름차순 정렬"
125
msgid "Descending by track number"
126
msgstr "트랙 번호 기준 내림차순 정렬"
129
msgid "Ascending by title"
130
msgstr "제목 기준 오름차순 정렬"
133
msgid "Descending by title"
134
msgstr "제목 기준 내림차순 정렬"
137
msgid "Ascending by artist"
138
msgstr "음악가 기준 오름차순 정렬"
141
msgid "Descending by artist"
142
msgstr "음악가 기준 내림차순 정렬"
145
msgid "Ascending by album artist"
146
msgstr "앨범 음악가 기준 오름차순 정렬"
149
msgid "Descending by album artist"
150
msgstr "앨범 음악가 기준 내림차순 정렬"
153
msgid "Ascending by album"
154
msgstr "앨범 이름 기준 오름차순 정렬"
157
msgid "Descending by album"
158
msgstr "앨범 이름 기준 내림차순 정렬"
161
msgid "Ascending by year"
165
msgid "Descending by year"
169
msgid "Ascending by genre"
173
msgid "Descending by genre"
177
msgid "Ascending by comment"
178
msgstr "설명 기준 오름차순 정렬"
181
msgid "Descending by comment"
182
msgstr "설명 기준 내림차순 정렬"
185
msgid "Ascending by composer"
186
msgstr "작곡가 기준 오름차순 정렬"
189
msgid "Descending by composer"
190
msgstr "작곡가 기준 내림차순 정렬"
193
msgid "Ascending by original artist"
194
msgstr "원작자 기준 오름차순 정렬"
197
msgid "Descending by original artist"
198
msgstr "원작자 기준 내림차순 정렬"
201
msgid "Ascending by copyright"
202
msgstr "저작권자 기준 오름차순 정렬"
205
msgid "Descending by copyright"
206
msgstr "저작권자 기준 내림차순 정렬"
209
msgid "Ascending by URL"
210
msgstr "URL 기준 오름차순 정렬"
213
msgid "Descending by URL"
214
msgstr "URL 기준 내림차순 정렬"
216
#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
217
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
219
msgid "Ascending by encoder name"
220
msgstr "인코더 이름 기준 오름차순 정렬"
222
#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
223
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
225
msgid "Descending by encoder name"
226
msgstr "인코더 이름 기준 내림차순 정렬"
229
msgid "Ascending by file type"
230
msgstr "파일 형식 기준 오름차순 정렬"
233
msgid "Descending by file type"
234
msgstr "파일 형식 기준 내림차순 정렬"
237
msgid "Ascending by file size"
238
msgstr "파일 크기 기준 오름차순 정렬"
241
msgid "Descending by file size"
242
msgstr "파일 크기 기준 내림차순 정렬"
245
msgid "Ascending by duration"
246
msgstr "재생 시간 기준 오름차순 정렬"
249
msgid "Descending by duration"
250
msgstr "재생 시간 기준 내림차순 정렬"
253
msgid "Ascending by bitrate"
254
msgstr "비트 전송율 기준 오름차순 정렬"
257
msgid "Descending by bitrate"
258
msgstr "비트 전송율 기준 내림차순 정렬"
261
msgid "Ascending by samplerate"
262
msgstr "샘플 주파수 기준 오름차순 정렬"
265
msgid "Descending by samplerate"
266
msgstr "샘플 주파수 기준 내림차순 정렬"
269
msgid "Open Files With…"
273
msgid "Run a command on the selected files"
274
msgstr "선택한 파일에 대한 명령 실행"
285
msgid "Clear the current selection"
286
msgstr "현재 선택을 취소합니다"
289
msgid "Invert File Selection"
293
msgid "Invert file selection"
294
msgstr "파일 선택 상태를 반전합니다"
313
msgid "_Previous File"
317
msgid "Previous file"
340
#: ../src/bar.c:225 ../src/scan_dialog.c:1818
341
msgid "Scan selected files"
342
msgstr "선택한 파일을 검색합니다"
353
msgid "_Undo Last Files Changes"
354
msgstr "최근 파일 바꾸기 취소(_U)"
357
msgid "Undo last files changes"
358
msgstr "최근의 파일 바꾸기 동작을 취소합니다"
361
msgid "R_edo Last Files Changes"
362
msgstr "최근 파일 바꾸기 다시 실행(_E)"
365
msgid "Redo last files changes"
366
msgstr "최근의 파일 바꾸기 동작을 다시 실행합니다"
373
msgid "Save changes to selected files"
374
msgstr "선택한 파일의 바뀐 내용을 저장합니다"
377
msgid "_Force Save Files"
378
msgstr "강제로 파일 저장(_F)"
381
msgid "Force saving files"
385
msgid "Undo Last Changes"
389
msgid "Undo last changes"
390
msgstr "최근에 바뀐 내용을 취소"
393
msgid "Redo Last Changes"
394
msgstr "최근 내용 바꾸기 다시 실행"
397
msgid "Redo last changes"
398
msgstr "최근의 내용 바꾸기 동작을 다시 실행"
404
#: ../src/bar.c:242 ../src/easytag.c:2424 ../src/easytag.c:4559
405
#: ../src/easytag.c:4591
414
msgid "_Home Directory"
418
msgid "Go to home directory"
422
msgid "Desktop Directory"
426
msgid "Go to desktop directory"
427
msgstr "데스크톱 디렉터리로 이동"
430
msgid "Documents Directory"
434
msgid "Go to documents directory"
438
msgid "Downloads Directory"
442
msgid "Go to downloads directory"
443
msgstr "다운로드 디렉터리로 이동"
446
msgid "Music Directory"
450
msgid "Go to music directory"
454
msgid "_Parent Directory"
458
msgid "Go to parent directory"
462
msgid "_Default Directory"
466
msgid "Go to default directory"
470
msgid "Set _Current Path as Default"
471
msgstr "현재 경로를 기본으로 설정(_C)"
474
msgid "Set current path as default"
475
msgstr "현재 경로를 기본으로 설정합니다"
478
msgid "Rename Directory…"
479
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기…"
482
msgid "Rename directory"
486
msgid "Reload Directory"
487
msgstr "디렉터리 다시 불러오기"
490
msgid "Reload directory"
491
msgstr "디렉터리 다시 불러오기"
494
msgid "Browse Directory With…"
495
msgstr "다음 프로그램으로 디렉터리 탐색…"
498
msgid "Run a command on the directory"
499
msgstr "디렉터리에 대한 명령을 실행"
502
msgid "_Collapse Tree"
503
msgstr "트리 말아올리기(_C)"
506
msgid "Collapse directory tree"
507
msgstr "디렉터리 트리를 말아올립니다"
511
msgstr "트리 다시 불러오기(_R)"
514
msgid "Reload directory tree"
515
msgstr "디렉터리 트리를 다시 불러옵니다"
518
msgid "S_canner Mode"
522
msgid "_Miscellaneous"
530
msgid "Search filenames and tags"
531
msgstr "파일 이름과 태그를 검색"
534
msgid "CDD_B Search…"
535
msgstr "CDDB 검색(_B)…"
542
msgid "Load Filenames From a Text File…"
543
msgstr "텍스트 파일에서 파일 이름 불러오기…"
546
msgid "Load filenames from a text file"
547
msgstr "텍스트 파일에서 파일 이름 불러오기"
550
msgid "Generate Playlist…"
554
msgid "Generate a playlist"
557
#: ../src/bar.c:297 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
558
msgid "Run Audio Player"
561
#: ../src/bar.c:298 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
562
msgid "Run audio player"
563
msgstr "오디오 재생기를 실행합니다"
574
#: ../src/bar.c:303 ../src/prefs.c:110
607
#. * Following items are on toolbar but not on menu
610
msgid "Stop the current action"
614
#. * Popup menu's Actions
617
msgid "_File Operations"
625
msgid "CDDB Search Files…"
629
msgid "CDDB search files…"
632
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with…"), NULL, _("Open File(s) with…"), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
633
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with…"), NULL, _("Open File(s) with…"), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
638
#. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Subdirectories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE },
640
msgid "Browse _Subdirectories"
641
msgstr "하위 디렉터리 탐색(_S)"
644
msgid "Browse subdirectories"
648
msgid "Show Hidden Directories"
652
msgid "Show hidden directories"
656
msgid "_Show Scanner"
668
msgid "View by directory tree"
669
msgstr "디렉터리 트리 모양으로 보기"
672
msgid "Artist and Album"
676
msgid "View by artist and album"
677
msgstr "음악가 및 앨범 기준으로 보기"
688
msgid "_Rename Files and Directories…"
689
msgstr "파일 및 디렉터리 이름 바꾸기(_R)…"
692
msgid "Rename files and directories"
693
msgstr "파일 및 디렉터리 이름을 바꿉니다"
696
msgid "_Process Fields…"
699
#: ../src/bar.c:370 ../src/scan_dialog.c:184
700
msgid "Process Fields"
705
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
706
msgstr "UI를 합칠 수 없습니다. 오류는 다음과 같습니다: %s\n"
709
msgid "Ready to start"
712
#: ../src/browser.c:376
713
msgid "New default path for files selected"
714
msgstr "선택한 파일에 대한 새 기본 경로"
716
#: ../src/browser.c:678 ../src/easytag.c:4555
717
msgid "Some files have been modified but not saved"
718
msgstr "일부 파일을 수정했지만 저장하지 않았습니다"
720
#: ../src/browser.c:679
721
msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
722
msgstr "디렉터리를 바꾸기 전에 저장하시겠습니까?"
724
#: ../src/browser.c:683
725
msgid "Confirm Directory Change"
728
#: ../src/browser.c:2146
732
#: ../src/browser.c:2607
734
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
735
msgstr "오류: %s 검색 중, 트리에서 %s 노드를 찾을 수 없습니다."
737
#: ../src/browser.c:3101 ../src/browser.c:3179
741
#: ../src/browser.c:3102 ../src/cddb.c:803 ../src/misc.c:1899
745
#: ../src/browser.c:3102 ../src/cddb.c:804 ../src/misc.c:1900
746
#: ../src/prefs.c:643
750
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
751
#. * instance, translate this as "Search in:" "Artist".
752
#: ../src/browser.c:3103 ../src/browser.c:3110 ../src/cddb.c:483
753
#: ../src/cddb.c:805 ../src/misc.c:1901 ../src/prefs.c:644
757
#: ../src/browser.c:3103 ../src/misc.c:1902
761
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
762
#. * instance, translate this as "Search in:" "Album".
763
#: ../src/browser.c:3104 ../src/browser.c:3112 ../src/cddb.c:486
764
#: ../src/cddb.c:806 ../src/misc.c:1903 ../src/prefs.c:645
768
#: ../src/browser.c:3104 ../src/cddb.c:807 ../src/misc.c:1905
772
#: ../src/browser.c:3104
776
#: ../src/browser.c:3105 ../src/misc.c:1906
780
#: ../src/browser.c:3105 ../src/cddb.c:810 ../src/misc.c:1907
781
#: ../src/prefs.c:646
785
#: ../src/browser.c:3106 ../src/misc.c:1908 ../src/prefs.c:647
789
#: ../src/browser.c:3106 ../src/misc.c:1909 ../src/picture.c:884
790
#: ../src/prefs.c:648
794
#: ../src/browser.c:3107 ../src/misc.c:1910
795
msgid "Original Artist"
798
#: ../src/browser.c:3108 ../src/misc.c:1911
802
#: ../src/browser.c:3108 ../src/misc.c:1912
806
#: ../src/browser.c:3109 ../src/misc.c:1913
810
#: ../src/browser.c:3110
814
#: ../src/browser.c:3111 ../src/browser.c:3112
818
#: ../src/browser.c:3137
819
msgid "Enter a directory to browse."
820
msgstr "탐색할 디렉터리 경로를 입력하십시오."
822
#: ../src/browser.c:3146
823
msgid "Select a directory to browse."
824
msgstr "탐색할 디렉터리 경로를 선택하십시오."
827
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
829
#. Translators: No files, as in "0 files".
830
#: ../src/browser.c:3153 ../src/easytag.c:3463
834
#: ../src/browser.c:3231
835
msgid "Artist & Album"
838
#. Only directories changed
839
#: ../src/browser.c:3595 ../src/easytag.c:2875
840
msgid "Rename Directory"
843
#: ../src/browser.c:3617
845
msgid "Rename the directory '%s' to:"
846
msgstr "'%s' 디렉터리 이름을 다음으로 바꿉니다:"
848
#: ../src/browser.c:3636 ../src/misc.c:1168
852
#: ../src/browser.c:3639
853
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
854
msgstr "활성화 하면 디렉터리 이름을 바꿀 때 마스크를 사용합니다."
856
#: ../src/browser.c:3657
858
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
859
"rename the directory from tag fields."
861
"태그 필드에서 디렉터리 이름을 바꾸려면 코드(검색기 창의 범례 참조)를 사용하"
862
"여 마스크를 선택하거나 입력하십시오."
865
#: ../src/browser.c:3681
866
msgid "Rename directory preview"
867
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기 미리 보기"
869
#: ../src/browser.c:3773
870
msgid "You must type a directory name"
871
msgstr "디렉터리 이름을 입력해야 합니다"
873
#: ../src/browser.c:3774 ../src/browser.c:3795
874
msgid "Directory Name Error"
877
#: ../src/browser.c:3792
879
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
880
msgstr "'%s' 이름을 파일 이름 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
882
#: ../src/browser.c:3794
883
msgid "Please use another name"
884
msgstr "다른 이름을 사용하십시오"
886
#: ../src/browser.c:3864
888
msgid "The directory name '%s' already exists"
889
msgstr "'%s' 디렉터리 이름이 이미 있습니다"
891
#: ../src/browser.c:3865 ../src/easytag.c:2958
892
msgid "Rename File Error"
893
msgstr "파일 이름 바꾸기 오류"
895
#: ../src/browser.c:3903 ../src/browser.c:3932
896
msgid "Rename Directory Error"
897
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기 오류"
899
#: ../src/browser.c:3970
900
msgid "Directory renamed"
901
msgstr "디렉터리 이름을 바꿨습니다"
903
#: ../src/browser.c:4006
904
msgid "Browse Directory With"
905
msgstr "다음 프로그램으로 디렉터리 탐색"
907
#: ../src/browser.c:4022 ../src/browser.c:4148
908
msgid "Program to run:"
911
#: ../src/browser.c:4034
913
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
914
msgstr "실행할 프로그램을 입력하십시오. 현재 디렉터리를 매개 변수로 받습니다."
916
#: ../src/browser.c:4128
917
msgid "Open Files With"
918
msgstr "다음 프로그램으로 파일 열기"
920
#: ../src/browser.c:4160
922
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
923
msgstr "실행할 프로그램을 입력하십시오. 현재 파일 이름을 매개 변수로 받습니다."
926
msgid "Artist / Album"
933
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
934
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
935
#. * instance, translate this as "Search in:" "Track Name".
936
#: ../src/cddb.c:314 ../src/cddb.c:489
949
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
952
msgid "Automatic Search"
961
"Request automatically the CDDB using the selected files (the order is "
962
"important) to generate the CddbID"
963
msgstr "CddbID를 만들 목적으로 선택한 파일로 CDDB 자동 요청(순서 중요)"
965
#: ../src/cddb.c:377 ../src/cddb.c:457
966
msgid "Stop the search"
969
#. Check box to run the scanner
971
msgid "Use local CDDB"
974
#: ../src/cddb.c:387 ../src/cddb.c:850
976
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
977
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
979
"이 옵션을 활성화 하면, 필드를 읽어들인 후 현재 선택한 검색기를 실행합니다(검"
983
#. * 2 - Page for manual search
986
msgid "Manual Search"
994
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
995
msgstr "검색할 단어를 입력하십시오(공백 문자 또는 '+' 표시로 구분하십시오)"
1000
#: ../src/cddb.c:469
1004
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1005
#. * instance, translate this as "Search in:" "All fields".
1006
#: ../src/cddb.c:479
1010
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1011
#. * instance, translate this as "Search in:" "Other".
1012
#: ../src/cddb.c:492 ../src/picture.c:862 ../src/prefs.c:807
1016
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1017
#. * instance, translate this as "Search in:" "All Categories".
1018
#: ../src/cddb.c:516
1019
msgid "All Categories"
1022
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1023
#. * instance, translate this as "Search in:" "Blues".
1024
#: ../src/cddb.c:520
1028
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1029
#. * instance, translate this as "Search in:" "Classical".
1030
#: ../src/cddb.c:523
1034
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1035
#. * instance, translate this as "Search in:" "Country".
1036
#: ../src/cddb.c:526
1040
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1041
#. * instance, translate this as "Search in:" "Folk".
1042
#: ../src/cddb.c:529
1046
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1047
#. * instance, translate this as "Search in:" "Jazz".
1048
#: ../src/cddb.c:532
1052
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1053
#. * instance, translate this as "Search in:" "Misc".
1054
#: ../src/cddb.c:535
1058
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1059
#. * instance, translate this as "Search in:" "New age".
1060
#: ../src/cddb.c:538
1064
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1065
#. * instance, translate this as "Search in:" "Reggae".
1066
#: ../src/cddb.c:541
1070
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1071
#. * instance, translate this as "Search in:" "Rock".
1072
#: ../src/cddb.c:544
1076
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
1077
#. * instance, translate this as "Search in:" "Soundtrack".
1078
#: ../src/cddb.c:547
1082
#: ../src/cddb.c:587
1083
msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1084
msgstr "포함: 펑크, 소울, 랩, 팝, 인더스트리얼, 메탈, 등"
1086
#: ../src/cddb.c:588
1087
msgid "movies, shows"
1090
#: ../src/cddb.c:589
1091
msgid "others that do not fit in the above categories"
1092
msgstr "위 분류에 적합하지 않은 다른 장르"
1094
#. Button to display/hide the categories
1095
#: ../src/cddb.c:592
1100
#. * Results command
1102
#: ../src/cddb.c:600
1106
#: ../src/cddb.c:606 ../src/misc.c:1947
1110
#: ../src/cddb.c:620
1111
msgid "Enter the words to search in the list below"
1112
msgstr "아래 목록에서 검색할 단어를 입력하십시오"
1114
#: ../src/cddb.c:632
1118
#: ../src/cddb.c:638
1119
msgid "Search Previous"
1122
#: ../src/cddb.c:649
1123
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
1124
msgstr "'음악가 / 앨범' 목록에 빨간 줄만(또는 모든 줄) 표시"
1126
#: ../src/cddb.c:655
1127
msgid "Unselect all lines"
1130
#: ../src/cddb.c:661
1131
msgid "Invert lines selection"
1134
#: ../src/cddb.c:670
1135
msgid "Select all lines"
1138
#: ../src/cddb.c:788
1140
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1141
"no line is selected.\n"
1142
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
1144
"목록의 파일에 '반영'할 줄을 선택하십시오. 선택한 줄이 없으면 모든 줄을 처리합"
1146
"'적용' 단추를 사용하기 전에 이 목록의 줄 순서를 바꿀 수 있습니다."
1149
#. * Apply results to fields...
1151
#: ../src/cddb.c:795
1155
#: ../src/cddb.c:801
1159
#: ../src/cddb.c:808
1163
#: ../src/cddb.c:809
1167
#. Check box to run the scanner
1168
#: ../src/cddb.c:847 ../src/misc.c:2988
1169
msgid "Run the current scanner for each file"
1170
msgstr "각각의 파일에 대해 현재 검색기 실행"
1172
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
1173
#: ../src/cddb.c:854
1174
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
1175
msgstr "레번슈타인 알고리즘으로 줄 비교"
1177
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
1178
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
1179
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
1180
#: ../src/cddb.c:859 ../src/prefs.c:1363
1182
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-"
1183
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every "
1184
"filename in the current folder, and to select the best match. This will be "
1185
"used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB results, "
1186
"instead of using directly the position order."
1188
"이 옵션을 활성화하면, 현재 폴더의 모든 파일 이름에 대해 CDDB 제목 이름과 일치"
1189
"하는지 비교하고 가장 일치하는 항목을 선택할 목적으로 레번슈타인 알고리즘"
1190
"(DLM: 다임러-레번슈타인 측정)을 사용합니다. 각각의 오디오 파일을 선택하거나, "
1191
"위치 순서를 직접 활용하기보다 CDDB 결과를 적용할 때 사용합니다."
1193
#: ../src/cddb.c:871
1194
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1195
msgstr "(선택한 줄이 없으면)선택한 줄 또는 모든 줄을 불러옵니다."
1197
#: ../src/cddb.c:881
1198
msgid "Ready to search"
1201
#: ../src/cddb.c:1352
1204
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1206
"앨범: '%s', 음악가: '%s', 재생 시간: '%s', 연도: '%s', 장르: '%s', ID: '%s'"
1208
#: ../src/cddb.c:1588
1210
msgid "Resolving host '%s'…"
1211
msgstr "'%s' 호스트 확인 중…"
1213
#: ../src/cddb.c:1629
1215
msgid "Cannot create a new socket (%s)"
1216
msgstr "새 소켓을 만들 수 없습니다(%s)"
1218
#: ../src/cddb.c:1643
1219
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
1220
msgstr "새로 만든 소켓에 옵션을 설정할 수 없습니다"
1222
#. Open connection to the server.
1223
#: ../src/cddb.c:1647
1225
msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
1226
msgstr "'%s' 호스트 '%d'번 포트에 연결 중…"
1228
#: ../src/cddb.c:1660
1230
msgid "Cannot connect to host '%s' (%s)"
1231
msgstr "'%s' 호스트에 연결할 수 없습니다(%s)"
1233
#: ../src/cddb.c:1684
1235
msgid "Cannot resolve host '%s' (%s)"
1236
msgstr "'%s' 호스트를 확인할 수 없습니다(%s)"
1238
#: ../src/cddb.c:1697
1240
msgid "Connected to host '%s'"
1241
msgstr "'%s' 호스트에 연결했습니다"
1243
#: ../src/cddb.c:1778
1245
msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
1246
msgstr "CDDB 결과를 '%s' 파일에 기록중 오류"
1248
#: ../src/cddb.c:1789
1250
msgid "Receiving data (%s)…"
1251
msgstr "데이터 받는 중(%s)…"
1253
#: ../src/cddb.c:1801
1255
msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
1256
msgstr "CDDB 응답을 읽는 중 오류(%s)"
1258
#: ../src/cddb.c:1808
1260
msgid "Cannot create file '%s' (%s)"
1261
msgstr "'%s' 파일을 만들 수 없습니다(%s)"
1263
#: ../src/cddb.c:1849 ../src/setting.c:1256
1265
msgid "Cannot open file '%s' (%s)"
1266
msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다(%s)"
1268
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
1270
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
1272
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
1274
#: ../src/cddb.c:2314 ../src/cddb.c:2643 ../src/cddb.c:3516
1275
msgid "Sending request…"
1278
#: ../src/cddb.c:2318 ../src/cddb.c:2647 ../src/cddb.c:3216 ../src/cddb.c:3520
1280
msgid "Cannot send the request (%s)"
1281
msgstr "요청을 보낼 수 없습니다(%s)"
1284
#. * Read the answer
1287
#: ../src/cddb.c:2344 ../src/cddb.c:3230 ../src/cddb.c:3529
1288
msgid "Receiving data…"
1291
#: ../src/cddb.c:2351 ../src/cddb.c:2676 ../src/cddb.c:3237 ../src/cddb.c:3536
1292
msgid "The server returned a bad response"
1293
msgstr "서버에서 잘못된 응답을 반환했습니다"
1295
#: ../src/cddb.c:2365 ../src/cddb.c:2692 ../src/cddb.c:3252 ../src/cddb.c:3553
1296
#: ../src/cddb.c:3568
1298
msgid "The server returned a bad response: %s"
1299
msgstr "서버에서 잘못된 응답을 반환했습니다: %s"
1301
#: ../src/cddb.c:2512
1303
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
1304
msgstr "죄송합니다만 웹기반 검색은 아직 사용할 수 없습니다"
1306
#: ../src/cddb.c:2514 ../src/cddb.c:2863
1308
msgid "Found one matching album"
1309
msgid_plural "Found %d matching albums"
1310
msgstr[0] "일치하는 앨범 %d개를 찾았습니다"
1312
#: ../src/cddb.c:2664
1314
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
1315
msgstr "%d 페이지의 데이터 받는 중(앨범 %d/%d)…"
1317
#: ../src/cddb.c:2666
1319
msgid "Receiving data of page %d…"
1320
msgstr "%d 페이지의 데이터 받는 중…"
1322
#: ../src/cddb.c:2830
1324
msgid "More results to load…"
1325
msgstr "불러올 결과 더 보기…"
1327
#: ../src/cddb.c:2959
1329
msgid "No file selected"
1330
msgstr "선택한 파일이 없습니다"
1332
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
1333
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
1334
#: ../src/cddb.c:2967
1336
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
1337
msgstr "99개 이상의 파일을 선택했습니다. 요청을 보낼 수 없습니다"
1339
#: ../src/cddb.c:2973
1341
msgid "One file selected"
1342
msgid_plural "%d files selected"
1343
msgstr[0] "%d개 파일 선택"
1345
#: ../src/cddb.c:3056
1346
msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
1347
msgstr "'로컬 CD 데이터베이스' 경로를 정의하지 않았습니다"
1349
#. Translators: 'it' in this sentence refers to the local CD
1351
#: ../src/cddb.c:3059
1352
msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
1353
msgstr "이 검색 기능을 사용하기 전에 기본 설정 창에 입력하십시오."
1355
#: ../src/cddb.c:3061
1356
msgid "Local CD search"
1359
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
1360
#: ../src/cddb.c:3206
1362
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
1363
msgstr "요청을 보내는 중(CddbId: %s, 트랙 수: %d, 디스크 재생 시간: %d)…"
1365
#: ../src/cddb.c:3363
1367
msgid "DiscID '%s' gave one matching album"
1368
msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums"
1369
msgstr[0] "'%s' 디스크 ID에서 일치하는 앨범 %d개가 있습니다"
1371
#: ../src/cddb.c:3460
1373
msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
1374
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다: '%s'(%s)"
1376
#. Load the track list of the album
1377
#: ../src/cddb.c:3759
1378
msgid "Loading album track list…"
1379
msgstr "앨범 트랙 목록 불러오는 중…"
1381
#: ../src/cddb.c:3958
1382
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
1383
msgstr "CDDB 결과 갯수가 선택한 파일 갯수와 일치하지 않습니다"
1385
#: ../src/cddb.c:3962
1386
msgid "Write Tag from CDDB"
1387
msgstr "CDDB에서 태그 기록"
1389
#: ../src/charset.c:47
1390
msgid "Arabic (IBM-864)"
1391
msgstr "아라비아어(IBM-864)"
1393
#: ../src/charset.c:48
1394
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1395
msgstr "아라비아어(ISO-8859-6)"
1397
#: ../src/charset.c:49
1398
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1399
msgstr "아라비아어(Windows-1256)"
1401
#: ../src/charset.c:50
1402
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1403
msgstr "발트 해 연안어(ISO-8859-13)"
1405
#: ../src/charset.c:51
1406
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1407
msgstr "발트 해 연안어(ISO-8859-4)"
1409
#: ../src/charset.c:52
1410
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1411
msgstr "발트 해 연안어(Windows-1257)"
1413
#: ../src/charset.c:53
1414
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1415
msgstr "켈트어(ISO-8859-14)"
1417
#: ../src/charset.c:54
1418
msgid "Central European (IBM-852)"
1419
msgstr "중앙 유럽어(IBM-852)"
1421
#: ../src/charset.c:55
1422
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1423
msgstr "중앙 유럽어(ISO-8859-2)"
1425
#: ../src/charset.c:56
1426
msgid "Central European (Windows-1250)"
1427
msgstr "중앙 유럽어(Windows-1250)"
1429
#: ../src/charset.c:57
1430
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1431
msgstr "중국어 간체(GB18030)"
1433
#: ../src/charset.c:58
1434
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1435
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
1437
#: ../src/charset.c:59
1438
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1439
msgstr "중국어 번체(Big5)"
1441
#: ../src/charset.c:60
1442
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1443
msgstr "중국어 번체(Big5-HKSCS)"
1445
#: ../src/charset.c:61
1446
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1447
msgstr "키릴어(IBM-855)"
1449
#: ../src/charset.c:62
1450
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1451
msgstr "키릴어(ISO-8859-5)"
1453
#: ../src/charset.c:63
1454
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1455
msgstr "키릴어(ISO-IR-111)"
1457
#: ../src/charset.c:64
1458
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1459
msgstr "키릴어(KOI8-R)"
1461
#: ../src/charset.c:65
1462
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1463
msgstr "키릴어(Windows-1251)"
1465
#: ../src/charset.c:66
1466
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
1467
msgstr "키릴어/러시아어(CP-866)"
1469
#: ../src/charset.c:67
1470
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
1471
msgstr "키릴어/우크라이나어(KOI8-U)"
1473
#: ../src/charset.c:68
1474
msgid "English (US-ASCII)"
1475
msgstr "영어(US-ASCII)"
1477
#: ../src/charset.c:69
1478
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1479
msgstr "그리스어(ISO-8859-7)"
1481
#: ../src/charset.c:70
1482
msgid "Greek (Windows-1253)"
1483
msgstr "그리스어(Windows-1253)"
1485
#: ../src/charset.c:71
1486
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1487
msgstr "히브리어(IBM-862)"
1489
#: ../src/charset.c:72
1490
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1491
msgstr "히브리어(Windows-1255)"
1493
#: ../src/charset.c:73
1494
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1495
msgstr "일본어(EUC-JP)"
1497
#: ../src/charset.c:74
1498
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1499
msgstr "일본어(ISO-2022-JP)"
1501
#: ../src/charset.c:75
1502
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
1503
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
1505
#: ../src/charset.c:76
1506
msgid "Korean (EUC-KR)"
1507
msgstr "한국어(EUC-KR)"
1509
#: ../src/charset.c:77
1510
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1511
msgstr "북유럽어(ISO-8859-10)"
1513
#: ../src/charset.c:78
1514
msgid "South European (ISO-8859-3)"
1515
msgstr "남부 유럽어(ISO-8859-3)"
1517
#: ../src/charset.c:79
1518
msgid "Thai (TIS-620)"
1519
msgstr "타이어(TIS-620)"
1521
#: ../src/charset.c:80
1522
msgid "Turkish (IBM-857)"
1523
msgstr "터키어(IBM-857)"
1525
#: ../src/charset.c:81
1526
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
1527
msgstr "터키어(ISO-8859-9)"
1529
#: ../src/charset.c:82
1530
msgid "Turkish (Windows-1254)"
1531
msgstr "터키어(Windows-1254)"
1533
#. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" },
1534
#: ../src/charset.c:84
1535
msgid "Unicode (UTF-8)"
1536
msgstr "유니코드(UTF-8)"
1538
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" },
1539
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" },
1540
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" },
1541
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" },
1542
#: ../src/charset.c:91
1543
msgid "Vietnamese (VISCII)"
1544
msgstr "베트남어(VISCII)"
1546
#: ../src/charset.c:92
1547
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
1548
msgstr "베트남어(Windows-1258)"
1550
#: ../src/charset.c:93
1551
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1552
msgstr "히브리 상형문자(ISO-8859-8)"
1554
#: ../src/charset.c:94
1555
msgid "Western (IBM-850)"
1556
msgstr "서부 유럽어(IBM-850)"
1558
#: ../src/charset.c:95
1559
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1560
msgstr "서부 유럽어(ISO-8859-1)"
1562
#: ../src/charset.c:96
1563
msgid "Western (ISO-8859-15)"
1564
msgstr "서부 유럽어(ISO-8859-15)"
1566
#: ../src/charset.c:97
1567
msgid "Western (Windows-1252)"
1568
msgstr "서부 유럽어(Windows-1252)"
1570
#: ../src/charset.c:511
1572
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1573
msgstr "'%s' 파일 이름을 UTF-8로 변환할 수 없습니다(%s)."
1575
#: ../src/charset.c:512 ../src/charset.c:611 ../src/charset.c:674
1576
msgid "Invalid UTF-8"
1579
#: ../src/charset.c:610
1582
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
1583
msgstr "'%s' UTF-8 문자열을 파일 이름 인코딩으로 변환할 수 없습니다(%s)."
1585
#: ../src/charset.c:673
1587
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1588
msgstr "'%s' 문자열을 UTF-8로 변환할 수 없습니다(%s)."
1590
#. Starting messages
1591
#: ../src/easytag.c:185
1593
msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…"
1594
msgstr "이지태그 버전 %s 시작 중(PID: %d)…"
1596
#: ../src/easytag.c:187
1598
msgid "Using libid3tag version %s"
1599
msgstr "libid3tag 버전 %s 사용 중"
1601
#: ../src/easytag.c:190
1603
msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
1604
msgstr "id3lib 버전 %d.%d.%d 사용 중"
1606
#: ../src/easytag.c:196
1608
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'"
1609
msgstr "EASYTAGLANG 변수를 설정했습니다. 로캘 설정중: '%s'"
1611
#: ../src/easytag.c:198
1613
msgid "Setting locale: '%s'"
1614
msgstr "로캘 설정중: '%s'"
1616
#: ../src/easytag.c:203
1618
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
1619
msgstr "'%s' 로캘을 사용하는 중입니다('%s'도 사용합니다)"
1621
#: ../src/easytag.c:210
1622
msgid "Unable to create setting directories"
1623
msgstr "디렉터리 설정을 만들 수 없습니다"
1625
#: ../src/easytag.c:427 ../src/et_core.c:637 ../src/et_core.c:649
1627
msgid "Error while querying information for file: '%s' (%s)"
1628
msgstr "파일 정보를 요청하는 중 오류 발생: '%s' (%s)"
1630
#: ../src/easytag.c:490
1632
msgid "Cannot open path '%s'"
1633
msgstr "'%s' 경로를 열 수 없습니다"
1638
#: ../src/easytag.c:583 ../src/prefs.c:142
1642
#: ../src/easytag.c:605 ../src/et_core.c:2857
1646
#. Default values are MPs data
1647
#. Nothing to display
1648
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
1649
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
1650
#. Version changed to encoder version
1652
#: ../src/easytag.c:637 ../src/easytag.c:4226 ../src/flac_header.c:201
1653
#: ../src/monkeyaudio_header.c:96 ../src/musepack_header.c:98
1654
#: ../src/ogg_header.c:389 ../src/opus_header.c:221 ../src/wavpack_header.c:72
1659
#: ../src/easytag.c:645
1663
#. Translators: Please try to keep this string as short as possible as it
1664
#. * is shown in a narrow column.
1665
#: ../src/easytag.c:655
1670
#: ../src/easytag.c:666 ../src/easytag.c:4230 ../src/mpeg_header.c:216
1674
#: ../src/easytag.c:673
1678
#: ../src/easytag.c:680
1683
#: ../src/easytag.c:726 ../src/et_core.c:2787
1688
#. * 1 - Page for common tag fields
1690
#: ../src/easytag.c:748
1695
#: ../src/easytag.c:755
1699
#: ../src/easytag.c:769
1700
msgid "Tag selected files with this title"
1701
msgstr "이 제목으로 선택 파일에 태그"
1704
#: ../src/easytag.c:774
1708
#: ../src/easytag.c:788
1709
msgid "Tag selected files with this artist"
1710
msgstr "이 음악가 이름으로 선택 파일에 태그"
1713
#: ../src/easytag.c:793
1714
msgid "Album artist:"
1717
#: ../src/easytag.c:807
1718
msgid "Tag selected files with this album artist"
1719
msgstr "이 앨범 음악가 이름으로 선택 파일에 태그"
1722
#: ../src/easytag.c:812
1726
#: ../src/easytag.c:826
1727
msgid "Tag selected files with this album name"
1728
msgstr "이 앨범 이름으로 선택 파일에 태그"
1731
#: ../src/easytag.c:831
1735
#: ../src/easytag.c:848
1736
msgid "Tag selected files with this disc number"
1737
msgstr "이 디스크 번호로 선택 파일에 태그"
1740
#: ../src/easytag.c:853
1744
#: ../src/easytag.c:873
1745
msgid "Tag selected files with this year"
1746
msgstr "이 연도로 선택 파일에 태그"
1748
#: ../src/easytag.c:887
1749
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1751
"입력한 숫자는 트랙을 순차적으로 선택합니다. 각 디렉터리에서 01번으로 시작합니"
1754
#. To have enough space to display the icon
1755
#. To have enough space to display the icon
1756
#: ../src/easytag.c:896
1760
#: ../src/easytag.c:927
1762
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1765
"나타난 파일의 동일한 디렉터리에서 트랙을 선택하려면 파일 갯수를 설정하십시오."
1767
#: ../src/easytag.c:947
1768
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1769
msgstr "이 트랙 번호로 선택 파일에 태그"
1772
#: ../src/easytag.c:951
1776
#: ../src/easytag.c:979
1777
msgid "Tag selected files with this genre"
1778
msgstr "이 장르로 선택 파일에 태그"
1781
#: ../src/easytag.c:984
1785
#: ../src/easytag.c:1011
1786
msgid "Tag selected files with this comment"
1787
msgstr "이 설명으로 선택 파일에 태그"
1789
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1790
#. Composer (name of the composers)
1791
#: ../src/easytag.c:1018
1795
#: ../src/easytag.c:1032
1796
msgid "Tag selected files with this composer"
1797
msgstr "이 작곡가 이름으로 선택 파일에 태그"
1799
#. Translators: Original Artist / Performer. Please try to keep this string
1800
#. * as short as possible, as it must fit into a narrow column.
1801
#: ../src/easytag.c:1039
1802
msgid "Orig. artist:"
1805
#: ../src/easytag.c:1053
1806
msgid "Tag selected files with this original artist"
1807
msgstr "이 원작자 이름으로 선택 파일에 태그"
1810
#: ../src/easytag.c:1059
1814
#: ../src/easytag.c:1073
1815
msgid "Tag selected files with this copyright"
1816
msgstr "이 저작권자 정보로 선택 파일에 태그"
1819
#: ../src/easytag.c:1079
1823
#: ../src/easytag.c:1093
1824
msgid "Tag selected files with this URL"
1825
msgstr "이 URL로 선택 파일에 태그"
1828
#: ../src/easytag.c:1099
1832
#: ../src/easytag.c:1113
1833
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1834
msgstr "이 인코더 이름을 선택 파일에 태그"
1837
#. * 2 - Page for extra tag fields
1839
#: ../src/easytag.c:1146 ../src/et_core.c:3229 ../src/et_core.c:3232
1843
#: ../src/easytag.c:1170
1844
msgid "You can use drag and drop to add an image"
1845
msgstr "이미지를 추가할 때 끌어 놓을 수 있습니다"
1847
#: ../src/easytag.c:1219
1848
msgid "Add images to the tag"
1851
#: ../src/easytag.c:1237
1852
msgid "Remove selected images from the tag"
1853
msgstr "태그에서 선택한 이미지 제거"
1855
#: ../src/easytag.c:1248
1856
msgid "Save the selected images to files"
1857
msgstr "파일에 선택한 이미지 저장"
1859
#: ../src/easytag.c:1259
1860
msgid "Edit image properties"
1863
#: ../src/easytag.c:1270
1864
msgid "Tag selected files with these images"
1865
msgstr "이 이미지가 있는 선택 파일 태그"
1867
#: ../src/easytag.c:1328
1869
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1870
msgstr "'%s' 제목으로 선택한 파일에 태그했습니다."
1872
#: ../src/easytag.c:1330
1873
msgid "Removed title from selected files."
1874
msgstr "선택한 파일에서 제목을 제거했습니다."
1876
#: ../src/easytag.c:1345
1878
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1879
msgstr "'%s' 음악가 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
1881
#: ../src/easytag.c:1347
1882
msgid "Removed artist from selected files."
1883
msgstr "선택한 파일에서 음악가 이름을 제거했습니다."
1885
#: ../src/easytag.c:1361
1887
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
1888
msgstr "'%s' 앨범 음악가 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
1890
#: ../src/easytag.c:1363
1891
msgid "Removed album artist from selected files."
1892
msgstr "선택한 파일에서 앨범 음악가 이름을 제거했습니다."
1894
#: ../src/easytag.c:1378
1896
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1897
msgstr "'%s' 앨범 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
1899
#: ../src/easytag.c:1380
1900
msgid "Removed album name from selected files."
1901
msgstr "선택한 파일에서 앨범 이름을 제거했습니다."
1903
#: ../src/easytag.c:1417
1905
msgid "Selected files tagged with disc number '%s/%s'."
1906
msgstr "'%s/%s' 디스크 번호로 선택한 파일에 태그했습니다."
1908
#: ../src/easytag.c:1422
1910
msgid "Selected files tagged with disc number like 'xx'."
1911
msgstr "'xx' 형식의 디스크 번호로 선택한 파일에 태그했습니다."
1913
#: ../src/easytag.c:1427
1914
msgid "Removed disc number from selected files."
1915
msgstr "선택한 파일에서 디스크 번호를 제거했습니다."
1917
#: ../src/easytag.c:1443
1919
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1920
msgstr "'%s' 연도로 선택한 파일에 태그했습니다."
1922
#: ../src/easytag.c:1445
1923
msgid "Removed year from selected files."
1924
msgstr "선택한 파일에서 연도를 제거했습니다."
1926
#: ../src/easytag.c:1471 ../src/easytag.c:1561
1928
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1929
msgstr "'xx/%s' 형식의 트랙 정보로 선택한 파일에 태그했습니다."
1931
#: ../src/easytag.c:1474
1933
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1934
msgstr "'xx' 형식의 트랙 정보로 선택한 파일에 태그했습니다."
1936
#: ../src/easytag.c:1478 ../src/easytag.c:1564
1937
msgid "Removed track number from selected files."
1938
msgstr "선택한 파일에서 트랙 번호를 제거했습니다."
1940
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
1941
#: ../src/easytag.c:1534
1943
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
1944
msgstr "순차적으로 번호를 붙인 트랙을 선택했습니다."
1946
#: ../src/easytag.c:1580
1948
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
1949
msgstr "'%s' 장르로 선택한 파일에 태그했습니다."
1951
#: ../src/easytag.c:1582
1952
msgid "Removed genre from selected files."
1953
msgstr "선택한 파일에서 장르를 제거했습니다."
1955
#: ../src/easytag.c:1604
1957
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
1958
msgstr "'%s' 설명으로 선택한 파일에 태그했습니다."
1960
#: ../src/easytag.c:1606
1961
msgid "Removed comment from selected files."
1962
msgstr "선택한 파일에서 설명을 제거했습니다."
1964
#: ../src/easytag.c:1620
1966
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
1967
msgstr "'%s' 작곡가 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
1969
#: ../src/easytag.c:1622
1970
msgid "Removed composer from selected files."
1971
msgstr "선택한 파일에서 작곡가 이름을 제거했습니다."
1973
#: ../src/easytag.c:1637
1975
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
1976
msgstr "'%s' 원작자 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
1978
#: ../src/easytag.c:1639
1979
msgid "Removed original artist from selected files."
1980
msgstr "선택한 파일에서 원작자 이름을 제거했습니다."
1982
#: ../src/easytag.c:1654
1984
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
1985
msgstr "'%s' 저작권자 정보로 선택한 파일에 태그했습니다."
1987
#: ../src/easytag.c:1656
1988
msgid "Removed copyright from selected files."
1989
msgstr "선택한 파일에서 저작권자 정보를 제거했습니다."
1991
#: ../src/easytag.c:1671
1993
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
1994
msgstr "'%s' URL로 선택한 파일에 태그했습니다."
1996
#: ../src/easytag.c:1673
1997
msgid "Removed URL from selected files."
1998
msgstr "선택한 파일에서 URL을 제거했습니다."
2000
#: ../src/easytag.c:1688
2002
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
2003
msgstr "'%s' 인코더 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
2005
#: ../src/easytag.c:1690
2006
msgid "Removed encoder name from selected files."
2007
msgstr "선택한 파일에서 인코더 이름을 제거했습니다."
2009
#: ../src/easytag.c:1722
2010
msgid "Selected files tagged with images."
2011
msgstr "이미지로 선택한 파일을 태그했습니다."
2013
#: ../src/easytag.c:1724
2014
msgid "Removed images from selected files."
2015
msgstr "선택한 파일에서 이미지를 제거했습니다."
2017
#: ../src/easytag.c:2005
2018
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
2019
msgstr "모드와 마스크를 선택하고 동일 동작을 다시 실행하십시오."
2021
#: ../src/easytag.c:2057
2022
msgid "All tags have been scanned"
2023
msgstr "모든 태그를 검색했습니다."
2025
#: ../src/easytag.c:2113
2026
msgid "All tags have been removed"
2027
msgstr "모든 태그를 제거했습니다"
2029
#: ../src/easytag.c:2418
2031
msgid "A file was changed by an external program"
2032
msgid_plural "%d files were changed by an external program."
2033
msgstr[0] "외부 프로그램에서 파일 %d개를 바꾸었습니다."
2035
#: ../src/easytag.c:2423
2036
msgid "Do you want to continue saving the file?"
2037
msgstr "파일을 계속 저장하시겠습니까?"
2039
#: ../src/easytag.c:2481 ../src/easytag.c:2501
2040
msgid "Saving files was stopped"
2041
msgstr "파일 저장을 멈추었습니다"
2043
#: ../src/easytag.c:2503
2044
msgid "All files have been saved"
2045
msgstr "모든 파일을 저장했습니다"
2047
#: ../src/easytag.c:2638
2049
msgid "Cannot delete file (%s)"
2050
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다(%s)"
2052
#: ../src/easytag.c:2659
2053
msgid "Files have been partially deleted"
2054
msgstr "파일을 일부 삭제했습니다"
2056
#: ../src/easytag.c:2661
2057
msgid "All files have been deleted"
2058
msgstr "모든 파일을 삭제했습니다"
2060
#: ../src/easytag.c:2777
2062
msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
2063
msgstr "'%s' 파일의 태그를 기록하시겠습니까?"
2065
#: ../src/easytag.c:2779
2066
msgid "Confirm Tag Writing"
2069
#: ../src/easytag.c:2784 ../src/easytag.c:2904 ../src/easytag.c:3167
2070
msgid "Repeat action for the remaining files"
2071
msgstr "나머지 파일에 같은 동작 반복"
2073
#. Directories and filename changed
2074
#: ../src/easytag.c:2868 ../src/scan_dialog.c:183
2075
msgid "Rename File and Directory"
2076
msgstr "파일 및 디렉터리 이름 바꾸기"
2078
#: ../src/easytag.c:2869
2079
msgid "File and directory rename confirmation required"
2080
msgstr "파일 및 디렉터리 이름 바꾸기 확인이 필요함"
2082
#: ../src/easytag.c:2870
2084
msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
2085
msgstr "파일과 디렉터리 이름을 '%s'에서 '%s'(으)로 바꾸시겠습니까?"
2087
#: ../src/easytag.c:2876
2088
msgid "Directory rename confirmation required"
2089
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기 확인이 필요함"
2091
#: ../src/easytag.c:2877
2093
msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
2094
msgstr "'%s' 디렉터리 이름을 '%s'(으)로 바꾸시겠습니까?"
2096
#. Only filename changed
2097
#: ../src/easytag.c:2883
2101
#: ../src/easytag.c:2884
2102
msgid "File rename confirmation required"
2103
msgstr "파일 이름 바꾸기 확인이 필요함"
2105
#: ../src/easytag.c:2885
2107
msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
2108
msgstr "'%s' 파일 이름을 '%s'(으)로 바꾸시겠습니까?"
2110
#: ../src/easytag.c:2951
2112
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'"
2113
msgstr "'%s' 파일 이름을 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다"
2115
#: ../src/easytag.c:2965
2117
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s"
2118
msgstr "'%s' 파일 이름을 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다: %s"
2120
#: ../src/easytag.c:2969
2121
msgid "File(s) not renamed"
2122
msgstr "파일 이름을 바꾸지 않았습니다"
2124
#: ../src/easytag.c:3081
2126
msgid "Writing tag of '%s'"
2127
msgstr "'%s' 태그 기록중"
2129
#: ../src/easytag.c:3088
2130
msgid "Tag(s) written"
2133
#: ../src/easytag.c:3103
2135
msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
2136
msgstr "'%s' 파일의 태그를 기록할 수 없습니다(%s)"
2138
#: ../src/easytag.c:3116
2140
msgid "Cannot write tag in file '%s'"
2141
msgstr "'%s' 파일의 태그를 기록할 수 없습니다"
2143
#: ../src/easytag.c:3119
2144
msgid "Tag Write Error"
2147
#: ../src/easytag.c:3164 ../src/easytag.c:3178
2149
msgid "Do you really want to delete the file '%s'?"
2150
msgstr "'%s' 파일을 정말로 삭제하시겠습니까?"
2152
#: ../src/easytag.c:3170 ../src/easytag.c:3180
2156
#: ../src/easytag.c:3205
2158
msgid "File '%s' deleted"
2159
msgstr "'%s' 파일을 삭제했습니다"
2161
#: ../src/easytag.c:3340
2163
msgid "Cannot read directory '%s'"
2164
msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
2166
#: ../src/easytag.c:3344
2167
msgid "Directory Read Error"
2170
#. Read the directory recursively
2171
#: ../src/easytag.c:3365
2173
msgid "Search in progress…"
2176
#: ../src/easytag.c:3388 ../src/et_core.c:2864
2181
#: ../src/easytag.c:3438
2183
msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
2184
msgid_plural "Found %d files in this directory and subdirectories"
2185
msgstr[0] "이 디렉터리와 하위 디렉터리에서 파일 %d개를 찾았습니다"
2187
#: ../src/easytag.c:3445
2189
msgid "Found one file in this directory"
2190
msgid_plural "Found %d files in this directory"
2191
msgstr[0] "이 디렉터리에서 파일 %d개를 찾았습니다"
2193
#: ../src/easytag.c:3467
2194
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
2195
msgstr "이 디렉터리와 하위 디렉터리에 파일이 없습니다"
2197
#: ../src/easytag.c:3469
2198
msgid "No file found in this directory"
2199
msgstr "이 디렉터리에 파일이 없습니다"
2201
#: ../src/easytag.c:3537
2203
msgid "Error opening directory '%s' (%s)"
2204
msgstr "'%s' 디렉터리 열기 오류(%s)"
2206
#: ../src/easytag.c:3573
2208
msgid "Cannot read directory (%s)"
2209
msgstr "디렉터리를 읽을 수 없습니다(%s)"
2211
#: ../src/easytag.c:3593
2212
msgid "Searching for audio files…"
2213
msgstr "오디오 파일 검색 중…"
2215
#: ../src/easytag.c:3594
2219
#: ../src/easytag.c:4260
2220
msgid "Select a directory to browse"
2221
msgstr "탐색할 디렉터리를 선택하십시오"
2224
#: ../src/easytag.c:4406
2225
msgid "Tag selected files with this field"
2226
msgstr "이 내용으로 선택 파일에 태그"
2228
#: ../src/easytag.c:4418 ../src/scan_dialog.c:2128
2229
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2230
msgstr "'_'와 '%20'을 공백 문자로 치환"
2232
#: ../src/easytag.c:4425 ../src/scan_dialog.c:2130
2233
msgid "Convert ' ' to '_'"
2234
msgstr "' '을 '_'로 치환"
2236
#: ../src/easytag.c:4436
2237
msgid "All uppercase"
2240
#: ../src/easytag.c:4443
2241
msgid "All lowercase"
2244
#: ../src/easytag.c:4450
2245
msgid "First letter uppercase"
2246
msgstr "첫번째 문자를 대문자로"
2248
#: ../src/easytag.c:4457
2249
msgid "First letter uppercase of each word"
2250
msgstr "각 단어의 첫번째 문자를 대문자로"
2252
#: ../src/easytag.c:4468 ../src/prefs.c:1023 ../src/scan_dialog.c:2228
2253
msgid "Remove spaces"
2256
#: ../src/easytag.c:4475
2257
msgid "Insert space before uppercase letter"
2258
msgstr "대문자 앞에 공백 문자 삽입"
2260
#: ../src/easytag.c:4482
2261
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2262
msgstr "중복 공백 문자 또는 밑줄 문자 제거"
2264
#: ../src/easytag.c:4489
2265
msgid "Remove all text"
2268
#: ../src/easytag.c:4508
2269
msgid "EasyTAG: Normal exit."
2270
msgstr "이지태그: 정상적으로 빠져나갑니다."
2272
#: ../src/easytag.c:4560
2273
msgid "Do you want to save them before quitting?"
2274
msgstr "끝내기 전에 저장하시겠습니까?"
2276
#: ../src/easytag.c:4587
2277
msgid "Do you really want to quit?"
2278
msgstr "정말 끝내시겠습니까?"
2280
#: ../src/et_core.c:550
2282
msgid "Error reading tag from ogg file (%s)"
2283
msgstr "ogg 파일 태그 읽는 중 오류(%s)"
2285
#: ../src/et_core.c:579
2287
msgid "Error reading tag from Opus file (%s)"
2288
msgstr "Opus 파일에서 태그 읽는 중 오류(%s)"
2290
#: ../src/et_core.c:722
2292
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
2293
msgstr "'%s' 파일에 대한 자동 수정을 적용했습니다."
2295
#: ../src/et_core.c:2747
2299
#: ../src/et_core.c:2753
2300
msgid "Ogg Vorbis Tag"
2301
msgstr "Ogg Vorbis 태그"
2303
#: ../src/et_core.c:2759
2304
msgid "FLAC Vorbis Tag"
2305
msgstr "FLAC Vorbis 태그"
2307
#: ../src/et_core.c:2764
2311
#: ../src/et_core.c:2769
2312
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
2313
msgstr "MP4/M4A/AAC 태그"
2315
#: ../src/et_core.c:2775
2319
#: ../src/et_core.c:2781
2323
#: ../src/et_core.c:2801
2327
#: ../src/et_core.c:2805
2331
#: ../src/et_core.c:2811
2332
msgid "Ogg Vorbis File"
2333
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
2335
#: ../src/et_core.c:2817
2339
#: ../src/et_core.c:2823
2343
#: ../src/et_core.c:2828
2344
msgid "MusePack File"
2345
msgstr "MusePack 파일"
2347
#: ../src/et_core.c:2832
2348
msgid "Monkey's Audio File"
2349
msgstr "Monkey 오디오 파일"
2351
#: ../src/et_core.c:2837
2352
msgid "MP4/AAC File"
2355
#: ../src/et_core.c:2843
2356
msgid "Wavpack File"
2359
#: ../src/et_core.c:2849
2363
#: ../src/et_core.c:2908 ../src/et_core.c:2963
2364
msgid "File not found"
2367
#: ../src/et_core.c:2913
2369
msgid "Cannot query file information (%s)"
2370
msgstr "파일 정보를 요청할 수 없습니다(%s)"
2372
#: ../src/et_core.c:2947
2373
msgid "Read-only file"
2376
#. And refresh the number of files in this directory
2377
#: ../src/et_core.c:3011
2380
msgid_plural "%u files"
2381
msgstr[0] "한 개(또는 %u)개 파일"
2383
#: ../src/et_core.c:3215
2389
#: ../src/et_core.c:3257 ../src/flac_header.c:205
2390
#: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.cc:132
2391
#: ../src/mpeg_header.c:206 ../src/musepack_header.c:88
2392
#: ../src/ogg_header.c:401 ../src/opus_header.c:227 ../src/wavpack_header.c:78
2398
#: ../src/et_core.c:3262 ../src/flac_header.c:210
2399
#: ../src/monkeyaudio_header.c:91 ../src/mp4_header.cc:137
2400
#: ../src/mpeg_header.c:211 ../src/musepack_header.c:93
2401
#: ../src/ogg_header.c:406 ../src/opus_header.c:232 ../src/wavpack_header.c:83
2406
#: ../src/et_core.c:3408 ../src/scan_dialog.c:688
2408
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
2409
msgstr "'%s' 파일 이름을 시스템 파일 이름 인코딩으로 변환할 수 없습니다"
2411
#: ../src/et_core.c:3410
2412
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
2413
msgstr "G_FILENAME_ENCODING 환경 변수를 설정해보십시오."
2415
#: ../src/et_core.c:3411 ../src/scan_dialog.c:690
2416
msgid "Filename translation"
2419
#: ../src/et_core.c:4116
2421
msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
2422
msgstr "%d 태그 형식을 %s 파일에 기록 중 오류(%s)"
2426
#. mpeg4ip library seems to always return -1
2428
#: ../src/flac_header.c:215 ../src/mp4_header.cc:143 ../src/ogg_header.c:411
2429
#: ../src/opus_header.c:237 ../src/wavpack_header.c:88
2433
#: ../src/flac_tag.c:131 ../src/flac_tag.c:850 ../src/flac_tag.c:860
2435
msgid "Error while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
2436
msgstr "파일 여는 중 오류: '%s'은(는) FLAC 형식(%s)."
2438
#: ../src/flac_tag.c:352 ../src/ogg_tag.c:304
2441
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
2442
"be lost while saving tag."
2444
"'%s' 연도 값은 '%s' 파일에서 잘못된 것 같습니다. 태그를 저장하는 도중 정보를 "
2447
#: ../src/flac_tag.c:1061
2449
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
2450
msgstr "픽처 블록이 유효하지 않습니다: %s"
2452
#: ../src/flac_tag.c:1094
2454
msgid "Error: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
2455
msgstr "'%s' 파일에 설명을 기록하는데 실패했습니다(%s)."
2457
#: ../src/flac_tag.c:1099 ../src/ogg_tag.c:1161
2459
msgid "Written tag of '%s'"
2460
msgstr "'%s' 태그 기록함"
2462
#: ../src/id3_tag.c:205
2464
msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
2465
msgstr "파일 읽는 중 오류: '%s'(%s)"
2467
#: ../src/id3_tag.c:217
2470
"As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it will "
2473
"다음과 같이 '%s' 깨진 파일이 id3lib에서 오류를 일으켜, 처리하지 않겠습니다"
2475
#: ../src/id3_tag.c:219
2476
msgid "Corrupted file"
2479
#: ../src/id3_tag.c:592
2481
msgid "Removed tag of '%s'"
2482
msgstr "'%s'의 태그를 제거했습니다"
2484
#: ../src/id3_tag.c:596 ../src/id3_tag.c:696
2486
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2487
msgstr "'%s'의 ID3v1 태그 제거 중 오류(%s)"
2489
#: ../src/id3_tag.c:598 ../src/id3_tag.c:668
2491
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2492
msgstr "'%s'의 ID3v2 태그 제거 중 오류(%s)"
2494
#: ../src/id3_tag.c:617
2496
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2497
msgstr "'%s'의 ID3v2 태그 업데이트 중 오류(%s)"
2499
#: ../src/id3_tag.c:645
2501
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2502
"version of id3lib is buggy"
2504
"이 태그를 유니코드로 저장하려 했지만 보유하신 id3lib 버전에 문제가 있음을 발"
2507
#: ../src/id3_tag.c:647
2510
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
2511
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
2512
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
2513
"the EasyTAG package sources.\n"
2514
"Note that this message will appear only once.\n"
2518
"파일을 다시 불러오면, 태그의 일부 문자는 올바르게 나타나지 않을 수도 있습니"
2519
"다. 이지태그 꾸러미 소스에 있는 src/id3lib/"
2520
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff 패치를 id3lib에 보내주십시오.\n"
2521
"참고로 이 메시지는 한번만 나타납니다.\n"
2525
#: ../src/id3_tag.c:654
2526
msgid "Buggy id3lib"
2527
msgstr "문제 있는 id3lib"
2529
#: ../src/id3_tag.c:688
2531
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2532
msgstr "'%s'의 ID3v1 태그를 업데이트하는 중 오류(%s)"
2534
#: ../src/id3_tag.c:702 ../src/id3v24_tag.c:1108
2536
msgid "Updated tag of '%s'"
2537
msgstr "'%s'의 태그를 업데이트했습니다"
2539
#: ../src/id3_tag.c:721
2540
msgid "No error reported"
2541
msgstr "보고된 오류가 없습니다"
2543
#: ../src/id3_tag.c:723
2544
msgid "No available memory"
2545
msgstr "메모리 공간이 부족합니다"
2547
#: ../src/id3_tag.c:725
2548
msgid "No data to parse"
2549
msgstr "해석할 데이터가 없습니다"
2551
#: ../src/id3_tag.c:727
2552
msgid "Improperly formatted data"
2553
msgstr "알맞지 않은 형식의 데이터입니다"
2555
#: ../src/id3_tag.c:729
2556
msgid "No buffer to write to"
2557
msgstr "기록할 버퍼가 없습니다"
2559
#: ../src/id3_tag.c:731
2560
msgid "Buffer is too small"
2561
msgstr "버퍼가 너무 작습니다"
2563
#: ../src/id3_tag.c:733
2564
msgid "Invalid frame ID"
2567
#: ../src/id3_tag.c:735
2568
msgid "Requested field not found"
2569
msgstr "요청한 내용이 없습니다"
2571
#: ../src/id3_tag.c:737
2572
msgid "Unknown field type"
2573
msgstr "알 수 없는 필드 형식입니다"
2575
#: ../src/id3_tag.c:739
2576
msgid "Tag is already attached to a file"
2577
msgstr "이미 파일에 태그를 붙였습니다"
2579
#: ../src/id3_tag.c:741
2580
msgid "Invalid tag version"
2583
#: ../src/id3_tag.c:743
2584
msgid "No file to parse"
2585
msgstr "해석할 파일이 없습니다"
2587
#: ../src/id3_tag.c:745
2588
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2589
msgstr "읽기 전용 파일에 기록을 시도합니다"
2591
#: ../src/id3_tag.c:747
2592
msgid "Error in compression/uncompression"
2593
msgstr "압축/압축 해제중 오류"
2595
#: ../src/id3_tag.c:749
2596
msgid "Unknown error message"
2597
msgstr "알 수 없는 오류 메시지"
2599
#: ../src/id3_tag.c:1357
2601
msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
2602
msgstr "임시 파일을 만드는 중 오류: '%s'"
2604
#: ../src/id3_tag.c:1364
2605
msgid "Error while creating temporary file"
2606
msgstr "임시 파일을 만드는 중 오류"
2608
#: ../src/id3_tag.c:1384
2610
msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
2611
msgstr "파일에 기록하는 중 오류: '%s' (%s)"
2613
#. Translators: The first string is a filename, the
2614
#. * second string is the number of bytes that were
2615
#. * missing (not read for some reason) while reading from
2618
#: ../src/id3v24_tag.c:1563
2620
msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
2621
msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
2622
msgstr[0] "'%s' 파일에 태그를 기록할 수 없습니다(%s 바이트가 빠졌습니다)"
2624
#: ../src/id3v24_tag.c:1584
2626
msgid "Cannot save tag of file '%s'"
2627
msgstr "'%s' 파일의 태그를 저장할 수 없습니다"
2629
#: ../src/id3v24_tag.c:1595
2631
msgid "Size error while saving tag of '%s'"
2632
msgstr "'%s'의 태그를 저장하는 동안 크기 오류"
2638
#: ../src/misc.c:716
2639
msgid "You must type a program name"
2640
msgstr "프로그램 이름을 입력하십시오"
2642
#: ../src/misc.c:717
2643
msgid "Program Name Error"
2646
#: ../src/misc.c:796
2648
msgid "Executed command: %s"
2651
#: ../src/misc.c:803
2653
msgid "Failed to launch program: %s"
2654
msgstr "프로그램 실행 실패: %s"
2656
#: ../src/misc.c:820
2660
#: ../src/misc.c:826
2661
msgid "Select Directory"
2664
#: ../src/misc.c:1138
2665
msgid "Generate Playlist"
2668
#: ../src/misc.c:1162
2669
msgid "M3U Playlist Name"
2670
msgstr "M3U 재생 목록 이름"
2672
#: ../src/misc.c:1177
2673
msgid "Use directory name"
2677
#: ../src/misc.c:1194
2678
msgid "Playlist Options"
2681
#: ../src/misc.c:1200
2682
msgid "Include only the selected files"
2685
#: ../src/misc.c:1203
2687
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2688
"Else, all the files will be written."
2690
"활성화하면, 선택한 파일만 재생 목록 파일에 기록합니다. 그렇지 않으면 모든 파"
2693
#: ../src/misc.c:1206
2694
msgid "Use full path for files in playlist"
2695
msgstr "재생 목록에 파일에 대한 전체 경로 사용"
2697
#: ../src/misc.c:1209
2698
msgid "Use relative path for files in playlist"
2699
msgstr "재생 목록에 파일에 대한 상대 경로 사용"
2701
#. Create playlist in parent directory
2702
#: ../src/misc.c:1215
2703
msgid "Create playlist in the parent directory"
2704
msgstr "상위 디렉터리에 재생 목록 만들기"
2706
#: ../src/misc.c:1218
2707
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2708
msgstr "활성화하면, 재생 목록을 상위 디렉터리에 만듭니다."
2711
#: ../src/misc.c:1222
2712
msgid "Use DOS directory separator"
2713
msgstr "DOS 디렉터리 구분 문자 사용"
2715
#: ../src/misc.c:1228
2717
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2719
msgstr "이 옵션은 UNIX 디렉터리 구분 문자 '/'를 DOS 구분 문자 '\\'로 바꿉니다."
2721
#: ../src/misc.c:1237
2722
msgid "Playlist Content"
2725
#: ../src/misc.c:1243
2726
msgid "Write only list of files"
2729
#: ../src/misc.c:1247
2730
msgid "Write info using filename"
2731
msgstr "파일 이름으로 정보 기록"
2733
#: ../src/misc.c:1250
2734
msgid "Write info using:"
2735
msgstr "다음으로 정보 기록:"
2737
#: ../src/misc.c:1464
2739
msgid "Cannot write playlist file '%s'"
2740
msgstr "'%s' 재생 목록 파일을 기록할 수 없습니다"
2742
#: ../src/misc.c:1468
2743
msgid "Playlist File Error"
2744
msgstr "재생 목록 파일 오류"
2746
#: ../src/misc.c:1476
2748
msgid "Written playlist file '%s'"
2749
msgstr "'%s' 파일에 재생 목록을 기록했습니다"
2751
#: ../src/misc.c:1540 ../src/scan_dialog.c:2713 ../src/scan_dialog.c:2775
2752
msgid "Invalid scanner mask"
2753
msgstr "잘못된 검색기 마스크"
2755
#: ../src/misc.c:1904
2759
#: ../src/misc.c:1926
2763
#: ../src/misc.c:1958
2765
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
2767
"검색할 파일의 단어를 입력하십시오. 또는 모든 파일을 표시하려면 아무것도 입력"
2771
#: ../src/misc.c:1964
2775
#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance,
2776
#. * translate this as "Search" "In:" "the Filename".
2777
#: ../src/misc.c:1969
2778
msgid "the Filename"
2781
#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance,
2782
#. * translate this as "Search" "In:" "the Tag".
2783
#. * Note: label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian
2784
#. * grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
2786
#: ../src/misc.c:1975
2790
#. Property of the search
2791
#: ../src/misc.c:1986 ../src/prefs.c:335
2792
msgid "Case sensitive"
2795
#: ../src/misc.c:2213
2796
msgid "Ready to search…"
2799
#: ../src/misc.c:2433
2801
msgid "Found one file"
2802
msgid_plural "Found %d files"
2803
msgstr[0] "파일 %d개 찾음"
2805
#: ../src/misc.c:2718
2806
msgid "Load Filenames From a Text File"
2807
msgstr "텍스트 파일에서 파일 이름 불러오기"
2809
#: ../src/misc.c:2747
2814
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
2815
#: ../src/misc.c:2766
2819
#: ../src/misc.c:2784
2820
msgid "Content of Text File"
2823
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2824
#: ../src/misc.c:2805 ../src/misc.c:2900
2825
msgid "Insert a blank line before the selected line"
2826
msgstr "줄을 선택하기 전에 빈 줄 추가"
2828
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2829
#: ../src/misc.c:2814 ../src/misc.c:2909
2830
msgid "Delete the selected line"
2833
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2834
#: ../src/misc.c:2823 ../src/misc.c:2918 ../src/misc.c:3399
2835
msgid "Delete all blank lines"
2838
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2839
#: ../src/misc.c:2835 ../src/misc.c:2930
2840
msgid "Move up the selected line"
2841
msgstr "선택한 줄 위로 이동"
2843
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2844
#: ../src/misc.c:2844 ../src/misc.c:2939
2845
msgid "Move down the selected line"
2846
msgstr "선택한 줄 아래로 이동"
2848
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2849
#: ../src/misc.c:2856 ../src/misc.c:2951 ../src/misc.c:3423
2853
#: ../src/misc.c:2878
2854
msgid "List of Files"
2857
#: ../src/misc.c:2973
2858
msgid "Selected line:"
2861
#: ../src/misc.c:2991
2863
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
2864
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
2866
"이 옵션을 활성화 하면, 파일 이름을 불러온 후 현재 선택한 검색기를 실행합니다"
2867
"(검색기 창이 열려있어야 합니다)."
2869
#: ../src/misc.c:3078
2871
msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
2872
msgstr "파일 정보를 가져올 수 없습니다(%s)"
2874
#: ../src/misc.c:3141
2876
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
2877
msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다(%s)"
2879
#: ../src/misc.c:3170
2881
msgid "Error reading file (%s)"
2882
msgstr "파일을 읽는 중 오류(%s)"
2884
#: ../src/misc.c:3387
2885
msgid "Insert a blank line"
2888
#: ../src/misc.c:3393
2889
msgid "Delete this line"
2892
#: ../src/misc.c:3408
2893
msgid "Move up this line"
2896
#: ../src/misc.c:3414
2897
msgid "Move down this line"
2900
#. Mode changed to profile name
2901
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
2906
#: ../src/mp4_header.cc:59 ../src/mp4_tag.cc:91 ../src/mp4_tag.cc:284
2907
msgid "MP4 format invalid"
2910
#: ../src/mp4_header.cc:69
2912
msgid "Error reading properties from file: '%s'"
2913
msgstr "파일에서 속성 읽는 중 오류: '%s'"
2915
#: ../src/mp4_header.cc:130 ../src/mpeg_header.c:204
2920
#: ../src/mp4_tag.cc:101 ../src/mp4_tag.cc:293
2922
msgid "Error reading tags from file: '%s'"
2923
msgstr "파일에서 태그를 읽는 중 오류: '%s'"
2925
#: ../src/mpeg_header.c:64
2929
#: ../src/mpeg_header.c:65
2930
msgid "Joint stereo"
2933
#: ../src/mpeg_header.c:66
2934
msgid "Dual channel"
2937
#: ../src/mpeg_header.c:67
2938
msgid "Single channel"
2941
#. MPEG, Layer versions
2942
#: ../src/mpeg_header.c:194
2946
#. FIXME: Pass error back to calling function.
2947
#: ../src/ogg_header.c:227
2949
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)"
2950
msgstr "파일을 여는 중 오류: '%s'(%s)"
2952
#: ../src/ogg_header.c:243
2955
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
2956
"initialized improperly (file: '%s')."
2958
"Ogg Vorbis: 지정한 비트스트림이 존재하지 않거나 비정상적으로 파일을 초기화했"
2961
#: ../src/ogg_header.c:279
2963
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
2964
msgstr "Ogg Vorbis: 미디어 읽기 동작에서 오류를 반환했습니다(파일: '%s')."
2966
#: ../src/ogg_header.c:282
2968
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
2969
msgstr "Ogg Vorbis: 비트스트림은 Vorbis 데이터가 아닙니다(파일: '%s')."
2971
#: ../src/ogg_header.c:285
2973
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
2974
msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis 버전이 일치하지 않습니다(파일: '%s')."
2976
#: ../src/ogg_header.c:288
2978
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
2979
msgstr "Ogg Vorbis: 잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다(파일: '%s')."
2981
#: ../src/ogg_header.c:291
2984
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
2987
"Ogg Vorbis: 내부 로직 문제이며, 버그이거나 힙/스택이 깨진 것 같습니다(파일: "
2990
#: ../src/ogg_header.c:337
2992
msgid "Error: Failed to open file: '%s' as Vorbis (%s)."
2993
msgstr "오류: 파일 열기 실패: '%s'은(는) Vorbis 형식(%s)."
2995
#: ../src/ogg_tag.c:706 ../src/ogg_tag.c:881
2997
msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
2998
msgstr "경고: '%s' Ogg Vorbis 파일에 ID3v2 태그가 있습니다."
3000
#: ../src/ogg_tag.c:1030 ../src/picture.c:1082
3002
msgid "Error with 'loader_write': %s"
3003
msgstr "'loader_write'에서 오류: %s"
3005
#: ../src/ogg_tag.c:1045 ../src/picture.c:1005
3007
msgid "Error with 'loader_close': %s"
3008
msgstr "'loader_close'에서 오류: %s"
3010
#: ../src/picture.c:244 ../src/picture.c:269
3012
msgid "Image file not loaded: %s"
3013
msgstr "그림 파일을 불러오지 않았습니다: %s"
3015
#: ../src/picture.c:261
3017
msgid "Cannot open file: '%s'"
3018
msgstr "파일을 열 수 없습니다: '%s'"
3020
#: ../src/picture.c:265
3021
msgid "Image File Error"
3024
#: ../src/picture.c:276
3025
msgid "Image file loaded"
3026
msgstr "그림 파일을 불러왔습니다"
3028
#: ../src/picture.c:334
3032
#: ../src/picture.c:344 ../src/picture.c:701
3036
#: ../src/picture.c:350 ../src/picture.c:707
3037
msgid "PNG and JPEG"
3040
#: ../src/picture.c:477
3042
msgid "Image Properties %d/%d"
3043
msgstr "그림 속성 %d/%d"
3045
#: ../src/picture.c:503
3049
#. Description of the picture
3050
#: ../src/picture.c:561
3051
msgid "Image Description:"
3054
#: ../src/picture.c:688
3056
msgid "Save Image %d/%d"
3057
msgstr "그림 저장 %d/%d"
3059
#: ../src/picture.c:763
3061
msgid "Image file not saved: %s"
3062
msgstr "그림 파일을 저장하지 않았습니다: %s"
3064
#: ../src/picture.c:846
3068
#: ../src/picture.c:848
3072
#: ../src/picture.c:850
3076
#: ../src/picture.c:852
3077
msgid "Unknown image"
3080
#: ../src/picture.c:864
3081
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
3082
msgstr "32x32 픽셀 PNG 파일 아이콘"
3084
#: ../src/picture.c:866
3085
msgid "Other file icon"
3088
#: ../src/picture.c:868
3089
msgid "Cover (front)"
3092
#: ../src/picture.c:870
3093
msgid "Cover (back)"
3096
#: ../src/picture.c:872
3097
msgid "Leaflet page"
3100
#: ../src/picture.c:874
3101
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
3102
msgstr "미디어(CD 레이블 면)"
3104
#: ../src/picture.c:876
3105
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
3106
msgstr "주 음악가/주 연주자/솔로이스트"
3108
#: ../src/picture.c:878
3109
msgid "Artist/performer"
3112
#: ../src/picture.c:880
3116
#: ../src/picture.c:882
3117
msgid "Band/Orchestra"
3120
#: ../src/picture.c:886
3121
msgid "Lyricist/text writer"
3124
#: ../src/picture.c:888
3125
msgid "Recording location"
3128
#: ../src/picture.c:890
3129
msgid "During recording"
3132
#: ../src/picture.c:892
3133
msgid "During performance"
3136
#: ../src/picture.c:894
3137
msgid "Movie/video screen capture"
3138
msgstr "동영상/비디오 스크린 녹화"
3140
#: ../src/picture.c:896
3141
msgid "A bright colored fish"
3144
#: ../src/picture.c:898
3145
msgid "Illustration"
3148
#: ../src/picture.c:900
3149
msgid "Band/Artist logotype"
3152
#: ../src/picture.c:902
3153
msgid "Publisher/studio logotype"
3154
msgstr "음반회사/스튜디오 로고"
3156
#: ../src/picture.c:906
3157
msgid "Unknown image type"
3158
msgstr "알 수 없는 그림 형식"
3160
#: ../src/picture.c:936 ../src/picture.c:947
3164
#: ../src/picture.c:937 ../src/picture.c:948
3168
#: ../src/picture.c:949
3172
#: ../src/picture.c:1065
3174
"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
3175
"how to create the image buffer."
3177
"그림 버퍼를 만들 방법을 결정할 충분한 데이터를 읽지 못하여 그림을 표시할 수 "
3180
#: ../src/picture.c:1072
3181
msgid "Cannot display the image"
3182
msgstr "그림을 표시할 수 없음"
3184
#: ../src/picture.c:1074
3186
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
3187
msgstr "그림 버퍼를 만들 방법을 결정할 충분한 데이터를 불러오지 못했습니다."
3189
#: ../src/picture.c:1076
3190
msgid "Load Image File"
3194
#: ../src/prefs.c:152
3195
msgid "Default directory:"
3198
#: ../src/prefs.c:165
3200
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
3201
"when EasyTAG starts without parameter."
3203
"파일이 위치한 디렉터리를 지정하십시오. 이 경로는 매개변수 없이 이지태그를 시"
3206
#. Load directory on startup
3207
#: ../src/prefs.c:186
3209
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
3210
msgstr "기본 디렉터리 또는 인자로 전달한 디렉터리를 시작할 때 불러오기"
3212
#: ../src/prefs.c:189
3214
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
3215
"Note that this path may be overridden by the parameter passed to easytag "
3216
"(easytag /path_to/mp3_files)."
3218
"이지태그를 시작할 때 자동으로 검색한 파일을 기본 디렉터리에 넣습니다. 참고로 "
3219
"이 경로는 매개변수로 전달한 경로로 바뀔 수 있습니다(easytag /path_to/"
3222
#. Browse subdirectories
3223
#: ../src/prefs.c:194
3224
msgid "Search subdirectories"
3227
#: ../src/prefs.c:197
3228
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
3229
msgstr "트리로 디렉터리를 읽을 때 파일에 대한 하위 디렉터리를 검색합니다."
3231
#. Open the node to show subdirectories
3232
#: ../src/prefs.c:201
3233
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
3234
msgstr "디렉터리를 선택할 때 하위 디렉터리 표시"
3236
#: ../src/prefs.c:205
3238
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
3241
"이 옵션은 파일 탐색기에서 선택한 노드를 확장하여 하위 디렉터리를 표시합니다."
3243
#. Browse hidden directories
3244
#: ../src/prefs.c:209
3245
msgid "Search hidden directories"
3248
#: ../src/prefs.c:214
3249
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
3250
msgstr "파일에 대한 숨김 디렉터리를 검색합니다('.'으로 시작하는 디렉터리)."
3255
#: ../src/prefs.c:222
3260
#: ../src/prefs.c:228
3261
msgid "User Interface"
3264
#. Show header infos
3265
#: ../src/prefs.c:235
3266
msgid "Show header information of file"
3267
msgstr "파일의 헤더 정보 표시"
3269
#: ../src/prefs.c:238
3271
"If activated, information about the file as the bitrate, the time, the size, "
3272
"will be displayed under the filename entry."
3274
"활성화 하면, 비트전송율, 시간, 크기와 같은 파일의 정보를 파일 이름 항목 아래"
3277
#: ../src/prefs.c:244
3278
msgid "Display changed files in list using:"
3279
msgstr "다음 형태로 바뀐 파일의 목록 표시:"
3281
#: ../src/prefs.c:247
3285
#: ../src/prefs.c:253
3289
#. Sorting List Options
3290
#: ../src/prefs.c:259
3291
msgid "Sorting List Options"
3295
#: ../src/prefs.c:268
3296
msgid "Sort the file list by:"
3297
msgstr "파일 목록 정렬 방식:"
3299
#: ../src/prefs.c:278
3300
msgid "Ascending filename"
3301
msgstr "파일 이름 기준 오름차순"
3303
#: ../src/prefs.c:280
3304
msgid "Descending filename"
3305
msgstr "파일 이름 기준 내림차순"
3307
#: ../src/prefs.c:281
3308
msgid "Ascending title"
3311
#: ../src/prefs.c:282
3312
msgid "Descending title"
3315
#: ../src/prefs.c:283
3316
msgid "Ascending artist"
3317
msgstr "음악가 기준 오름차순"
3319
#: ../src/prefs.c:284
3320
msgid "Descending artist"
3321
msgstr "음악가 기준 내림차순"
3323
#: ../src/prefs.c:286
3324
msgid "Ascending album artist"
3325
msgstr "앨범 음악가 기준 오름차순"
3327
#: ../src/prefs.c:288
3328
msgid "Descending album artist"
3329
msgstr "앨범 음악가 기준 내림차순"
3331
#: ../src/prefs.c:289
3332
msgid "Ascending album"
3333
msgstr "앨범 제목 기준 오름차순"
3335
#: ../src/prefs.c:290
3336
msgid "Descending album"
3337
msgstr "앨범 제목 기준 내림차순"
3339
#: ../src/prefs.c:291
3340
msgid "Ascending year"
3343
#: ../src/prefs.c:292
3344
msgid "Descending year"
3347
#: ../src/prefs.c:294
3348
msgid "Ascending disc number"
3349
msgstr "디스크 번호별 오름차순"
3351
#: ../src/prefs.c:296
3352
msgid "Descending disc number"
3353
msgstr "디스크 번호별 내림차순"
3355
#: ../src/prefs.c:298
3356
msgid "Ascending track number"
3357
msgstr "트랙 번호 기준 오름차순"
3359
#: ../src/prefs.c:300
3360
msgid "Descending track number"
3361
msgstr "트랙 번호 기준 내림차순"
3363
#: ../src/prefs.c:301
3364
msgid "Ascending genre"
3367
#: ../src/prefs.c:302
3368
msgid "Descending genre"
3371
#: ../src/prefs.c:303
3372
msgid "Ascending comment"
3375
#: ../src/prefs.c:304
3376
msgid "Descending comment"
3379
#: ../src/prefs.c:306
3380
msgid "Ascending composer"
3381
msgstr "작곡가 기준 오름차순"
3383
#: ../src/prefs.c:308
3384
msgid "Descending composer"
3385
msgstr "작곡기 기준 내림차순"
3387
#: ../src/prefs.c:310
3388
msgid "Ascending original artist"
3389
msgstr "원작자 기준 오름차순"
3391
#: ../src/prefs.c:312
3392
msgid "Descending original artist"
3393
msgstr "원작자 기준 내림차순"
3395
#: ../src/prefs.c:314
3396
msgid "Ascending copyright"
3397
msgstr "저작권자 기준 오름차순"
3399
#: ../src/prefs.c:316
3400
msgid "Descending copyright"
3401
msgstr "저작권자 기준 내림차순"
3403
#: ../src/prefs.c:318
3404
msgid "Ascending URL"
3405
msgstr "URL 기준 오름차순"
3407
#: ../src/prefs.c:320
3408
msgid "Descending URL"
3409
msgstr "URL 기준 내림차순"
3411
#: ../src/prefs.c:322
3412
msgid "Ascending encoded by"
3413
msgstr "인코더 이름 기준 오름차순"
3415
#: ../src/prefs.c:324
3416
msgid "Descending encoded by"
3417
msgstr "인코더 이름 기준 내림차순"
3419
#: ../src/prefs.c:326
3420
msgid "Ascending creation date"
3421
msgstr "만든 날짜 기준 오름차순"
3423
#: ../src/prefs.c:328
3424
msgid "Descending creation date"
3425
msgstr "만든 날짜 기준 내림차순"
3427
#: ../src/prefs.c:332
3428
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
3429
msgstr "디렉터리를 불러오는 동안 파일을 정렬할 형식을 선택하십시오."
3431
#: ../src/prefs.c:344
3432
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
3433
msgstr "활성화 하면 선택한 조건에 따라 목록을 정렬합니다."
3436
#: ../src/prefs.c:348
3437
msgid "File Audio Player"
3440
#: ../src/prefs.c:360
3441
msgid "Player to run:"
3444
#: ../src/prefs.c:366
3446
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
3447
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
3449
"파일을 재생하는데 사용할 프로그램을 입력하십시오. 일부 인자는 파일을 다른 인"
3450
"자처럼 받기 전에 프로그램에 전달합니다('xmms -p')."
3453
#: ../src/prefs.c:384
3457
#. Show / hide log view
3458
#: ../src/prefs.c:391
3459
msgid "Show log view in main window"
3460
msgstr "메인 창에 로그 보기 표시"
3462
#: ../src/prefs.c:394
3463
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
3464
msgstr "활성화 하면, 메인 창에 로그 보기가 나타납니다."
3466
#: ../src/prefs.c:400
3467
msgid "Max number of lines:"
3470
#. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formatted_Toggled),NULL);
3471
#. * g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
3472
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to "
3473
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before "
3474
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
3479
#: ../src/prefs.c:418
3480
msgid "File Settings"
3483
#. File (name) Options
3484
#: ../src/prefs.c:424
3485
msgid "File Options"
3488
#: ../src/prefs.c:430
3489
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
3490
msgstr "파일 이름의 잘못된 문자 바꾸기(윈도우와 CD-ROM용)"
3492
#: ../src/prefs.c:433
3494
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
3495
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
3496
"problem when renaming the file. This is useful when renaming the file from "
3497
"the tag with the scanner."
3499
"파일 이름을 바꿀 때 FAT32/16과 ISO9660+졸리엣 파일 시스템에서 파일 이름의 잘"
3500
"못된 문자를 변환하여 문제를 피합니다. 검색기에서 태그로 파일 이름을 바꿀 때 "
3503
#. Extension case (lower/upper?)
3504
#: ../src/prefs.c:441
3505
msgid "Convert filename extension to:"
3506
msgstr "파일 이름 확장자 변환 형식:"
3508
#: ../src/prefs.c:444
3512
#: ../src/prefs.c:447
3513
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
3514
msgstr "확장자를 '.mp3'와 같은 식으로 바꿉니다"
3516
#: ../src/prefs.c:450
3520
#: ../src/prefs.c:453
3521
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
3522
msgstr "확장자를 '.MP3'와 같은 식으로 바꿉니다"
3524
#: ../src/prefs.c:456
3528
#: ../src/prefs.c:459
3529
msgid "The extension will not be converted"
3530
msgstr "확장자를 변환하지 않습니다"
3532
#. Preserve modification time
3533
#: ../src/prefs.c:462
3534
msgid "Preserve modification time of the file"
3535
msgstr "파일의 수정 시간 보존"
3537
#: ../src/prefs.c:465
3539
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
3540
msgstr "파일을 저장할 때(파일 속성에서) 수정 시간을 그대로 둡니다."
3542
#. Change directory modification time
3543
#: ../src/prefs.c:469
3545
"Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
3546
"when using Amarok)"
3547
msgstr "파일의 상위 디렉터리 수정 시간 업데이트(아마록 사용시 추천)"
3549
#: ../src/prefs.c:473
3551
"The modification time of the parent directory of the file will be updated "
3552
"when saving tag the file. At the present time it is automatically done only "
3553
"when renaming a file.\n"
3554
"This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
3555
"performance reasons, they refresh file information by detecting changes of "
3556
"the parent directory."
3558
"파일을 저장할 때 파일의 상위 디렉터리 수정 시간을 업데이트 합니다. 파일이 남"
3559
"아 있으면 현재 시간으로 업데이트합니다.\n"
3560
"이 기능은 아마록 같은 프로그램을 사용할 때 고려할 만합니다. 성능 문제로 인"
3561
"해, 상위 디렉터리의 내용 바뀜을 감지하여 파일 정보를 새로 고칩니다."
3563
#. Character Set for Filename
3564
#: ../src/prefs.c:481
3565
msgid "Character Set for Filename"
3568
#. Rules for character set
3569
#: ../src/prefs.c:493
3571
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
3572
"encoding when writing filename:"
3574
"파일 이름을 기록할 때 시스템 문자 인코딩으로 일부 문자를 변환할 수 없다면 적"
3577
#: ../src/prefs.c:499
3578
msgid "Try another character encoding"
3579
msgstr "다른 문자 인코딩 시도"
3581
#: ../src/prefs.c:503
3583
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
3584
"your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
3585
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
3587
"이 옵션으로 기존에 적용한 로캘과 관련된 인코딩으로 변환을 시도합니다. ('fr'에"
3588
"는 ISO-8859-1로, 'ru'에는 KOI8-R로, 'ro'에는 ISO-8859-2로). 시도를 실패하면 "
3589
"ISO-8859-1 문자 인코딩으로 시도합니다."
3591
#: ../src/prefs.c:510
3593
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
3594
msgstr "시스템 문자 인코딩 사용을 강제하고 음역 활성화"
3596
#: ../src/prefs.c:514 ../src/prefs.c:844 ../src/prefs.c:913
3598
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3599
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
3600
"looking characters."
3602
"이 옵션으로 대상 문자세트로 표현할 수 없는 문자가 있을 때, 평균적으로 사용하"
3603
"는 문자 또는 비슷하게 보이는 문자로 치환합니다."
3605
#: ../src/prefs.c:520
3607
"Force using the system character encoding and silently discard some "
3609
msgstr "시스템 문자 인코딩 사용을 강제하고 일부 문자는 조용히 무시"
3611
#: ../src/prefs.c:524 ../src/prefs.c:854 ../src/prefs.c:923
3613
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3614
"character set, it will be silently discarded."
3616
"이 옵션으로 대항 문자세트로 표현할 수 없는 문자가 있을 때, 조용히 무시합니다."
3621
#: ../src/prefs.c:533
3622
msgid "Tag Settings"
3626
#: ../src/prefs.c:539
3630
#: ../src/prefs.c:545
3631
msgid "Auto completion of date if not complete"
3632
msgstr "날짜를 완성하지 않았다면 자동 완성"
3634
#: ../src/prefs.c:548
3636
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
3637
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
3638
"1996, 95 => 1995…)."
3640
"날짜의 마지막 숫자만 입력하면 연도 필드 완성을 시도합니다(2005: 5 => 2005, 4 "
3641
"=> 2004, 96 => 1996, 95 => 1995…)."
3643
#: ../src/prefs.c:556
3644
msgid "Write the track field with the following number of digits:"
3645
msgstr "다음 자리수만큼 트랙 필드 기록:"
3647
#: ../src/prefs.c:559
3649
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
3650
"obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', '09', "
3651
"'10'…). Else it keeps the 'raw' track value."
3653
"활성화 하면 'n'자리를 채울 때 숫자 '0'을 사용하여 트랙 필드를 기록합니다(예: "
3654
"2자리 숫자: '05', '09', '10'…). 그렇지 않으면 ' 있는 그대로의 트랙 값을 유지"
3657
#: ../src/prefs.c:578
3658
msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
3659
msgstr "다음 자리수만큼 디스크 필드 가록:"
3661
#: ../src/prefs.c:583
3662
msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
3663
msgstr "0을 붙여서 디스크 필드에 번호를 붙일지 여부"
3665
#: ../src/prefs.c:613
3667
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
3670
"Page Up/Page Down 단축키를 활용하여 목록의 파일을 바꿀 때 태그 필드에 포커스:"
3672
#: ../src/prefs.c:619
3673
msgid "Keep focus to the same tag field"
3674
msgstr "동일한 태그 필드에 포커스 유지"
3676
#: ../src/prefs.c:625
3677
msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
3678
msgstr "처음 태그 필드로 포커스 반환(예: '제목' 필드)"
3680
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
3682
#: ../src/prefs.c:630
3683
msgid "Tag Splitting"
3686
#: ../src/prefs.c:639
3688
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
3691
"Vorbis 태그에 대해 선택한 필드는 대시 문자로 구분하며 구분된 태그 이름으로 저"
3694
#: ../src/prefs.c:649
3695
msgid "Original artist"
3699
#. * ID3 Tag Settings
3701
#: ../src/prefs.c:670
3702
msgid "ID3 Tag Settings"
3706
#: ../src/prefs.c:679
3707
msgid "ID3 Tag Rules"
3710
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
3711
#: ../src/prefs.c:691
3712
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
3713
msgstr "모든 필드를 비우면 태그 없앰"
3715
#: ../src/prefs.c:694
3717
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
3718
"Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option allows you to "
3719
"strip the whole tag when these seven standard data fields have been set to "
3722
"제목, 음악가, 앨범, 연도, 트랙, 장르, 설명 이외에도(첨부 그림, 가사와 같이) "
3723
"ID3v2 태그에 다른 많은 데이터가 들어갈 수 있는 바와 같이, 이 옵션을 통해 언급"
3724
"한 일곱개의 표준 데이터 필드를 이미 비웠다면 태그 전체를 없앨 수 있도록 합니"
3727
#. Convert old ID3v2 tag version
3728
#: ../src/prefs.c:700
3729
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
3730
msgstr "이전 ID3v2 태그 버전으로 자동으로 변환"
3732
#: ../src/prefs.c:703
3734
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
3737
"활성화하면, 이전 ID3v2 태그 버전(ID3v2.2)을 ID3v2.3 버전으로 업데이트합니다."
3740
#: ../src/prefs.c:707
3744
#: ../src/prefs.c:710
3745
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
3746
msgstr "ID3v2 태그에 CRC32 설정"
3749
#: ../src/prefs.c:713
3750
msgid "Use Compression"
3753
#: ../src/prefs.c:717
3754
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
3755
msgstr "ID3v2 태그에 압축 설정"
3757
#. Write Genre in text
3758
#: ../src/prefs.c:720
3759
msgid "Write Genre in text only"
3760
msgstr "장르를 텍스트로만 기록"
3762
#: ../src/prefs.c:724
3764
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
3765
"numbers as genre in your music player."
3767
"장르 태그에 ID3v1 숫자 참조를 사용하지 마십시오. 음악 재생기에서 숫자를 장르"
3770
#. Character Set for writing ID3 tag
3771
#: ../src/prefs.c:727
3772
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
3773
msgstr "ID3 태그를 기록할 문자세트"
3776
#: ../src/prefs.c:734
3781
#: ../src/prefs.c:747
3782
msgid "Write ID3v2 tag"
3783
msgstr "ID3v2 태그 기록"
3785
#: ../src/prefs.c:750
3787
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
3788
"the MP3 files. Else it will be stripped."
3790
"활성화하면, MP3 파일의 시작부분에 ID3v2.4 태그를 추가하거나 업데이트합니다. "
3791
"그렇지 않으면 태그를 없애버립니다."
3793
#. ID3v2 tag version
3794
#: ../src/prefs.c:757
3798
#: ../src/prefs.c:763
3800
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
3801
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
3802
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
3804
"기록할 ID3v2 태그 버전을 선택하십시오:\n"
3805
" - ID3v2.3은 id3lib를 사용하여 기록합니다,\n"
3806
" - ID3v2.4는 libid3tag를 사용하여 기록합니다(추천)."
3809
#. Id3V1 writing character set
3810
#: ../src/prefs.c:778 ../src/prefs.c:882
3815
#: ../src/prefs.c:783
3819
#: ../src/prefs.c:791
3820
msgid "Unicode type to use"
3821
msgstr "사용할 유니코드 형식"
3823
#: ../src/prefs.c:815
3824
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
3825
msgstr "파일의 태그 데이터를 기록하는데 쓸 문자세트."
3827
#. ID3v2 Additional iconv() options
3828
#. ID3V1 Additional iconv() options
3829
#: ../src/prefs.c:825 ../src/prefs.c:894
3830
msgid "Additional settings for iconv():"
3831
msgstr "iconv()에 대한 추가 설정:"
3833
#: ../src/prefs.c:831 ../src/prefs.c:900
3837
#: ../src/prefs.c:835 ../src/prefs.c:904
3839
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3840
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
3841
"displayed for information."
3843
"이 옵션으로는, 대상 문자세트로 바꿀 수 없는 문자가 있으면 바꾸지 않습니다. 그"
3844
"러나 해당 정보를 제공할 오류 메시지가 나타남을 참고하십시오."
3846
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:909
3850
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:919
3855
#: ../src/prefs.c:859
3860
#: ../src/prefs.c:873
3861
msgid "Write ID3v1.x tag"
3862
msgstr "ID3v1.x 태그 기록"
3864
#: ../src/prefs.c:876
3866
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
3867
"files. Else it will be stripped."
3869
"활성화하면 MP3 파일 마지막 부분에 ID3v1 태그를 추가하거나 업데이트합니다. 그"
3872
#: ../src/prefs.c:890
3873
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
3874
msgstr "파일에 ID3v1 태그 데이터를 기록할 때 사용할 문자세트입니다."
3876
#. Character Set for reading tag
3877
#: ../src/prefs.c:928
3878
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
3879
msgstr "ID3 태그를 불러올 문자세트"
3881
#: ../src/prefs.c:942
3882
msgid "Non-standard:"
3885
#: ../src/prefs.c:948
3887
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
3888
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
3892
" - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an "
3893
"ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: "
3894
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
3895
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
3896
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
3897
" - If Unicode was not used, Russian people can select the character set "
3898
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags "
3899
"written under Unix systems."
3901
"이 문자셋은 태그 데이터를 읽을 때, 태그(ID3v2 또는 ID3v1)에서 ISO-8859-1 필드"
3902
"에서 찾은 각각의 문자열을 변환할 때 사용합니다.\n"
3905
" - 이전 버전의 이지태그에서는 ISO-8859-1 필드에 UTF-8 문자열을 저장할 수 있"
3906
"었습니다. 이는 잘못된 방법입니다. 이 태그를 유니코드로 변환하려면 이 옵션을 "
3907
"활성화 하고 UTF-8을 선택해야 합니다. 위의 'ISO-8859-1로 태그 저장을 시도. 가"
3908
"능하지 않다면 유니코드 사용(추천)' 또는 '항상 유니코드 문자세트로 태그 저장' "
3910
" - 유니코드를 사용하지 않으면, 러시아 언어권 사람은 'Windows-1251' 문자세트"
3911
"를 선택하여 윈도우에서 기록한 태그를 불러올 수 있습니다. 또한 유닉스 시스템에"
3912
"서 기록한 태그를 불러오려면 'KOI8-R'을 사용합니다."
3914
#: ../src/prefs.c:966
3915
msgid "Character set used to read tag data in the file."
3916
msgstr "파일의 태그 데이터를 읽을 때 사용할 문자세트입니다."
3921
#: ../src/prefs.c:980
3925
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
3926
#: ../src/prefs.c:990
3927
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
3928
msgstr "태그 채우기 검색기 - 문자 변환"
3930
#: ../src/prefs.c:996 ../src/prefs.c:1021
3931
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
3932
msgstr "'_' 밑줄 문자와 '%20' 문자열을 ' ' 공백 문자로 치환"
3934
#: ../src/prefs.c:998 ../src/prefs.c:1022
3935
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
3936
msgstr "' ' 공백 문자를 '_' 밑줄 문자로 치환"
3938
#: ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1012
3940
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
3943
"활성화 하면 태그 검색기에서 마스크를 적용할 때 주어진 변환을 사용합니다."
3945
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
3946
#: ../src/prefs.c:1016
3947
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
3948
msgstr "파일 이름 바꾸기 검색기 - 문자 변환"
3950
#: ../src/prefs.c:1033 ../src/prefs.c:1035 ../src/prefs.c:1037
3952
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
3953
"scanner for filenames."
3955
"활성화 하면 파일 이름 검색기에서 마스크를 적용할 때 주어진 변환을 사용합니다."
3957
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
3958
#: ../src/prefs.c:1040
3959
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
3960
msgstr "처리 필드 검색기 - 문자 변환"
3962
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
3963
#: ../src/prefs.c:1047
3965
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
3966
msgstr "일부 전치사나 관사에 대해서는 첫번재 문자를 대문자로 하지 않습니다."
3968
#: ../src/prefs.c:1051
3970
"Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words "
3971
"like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
3972
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In "
3975
"'각 단어의 첫번째 문자를 대문자로' 검색기를 사용한다면 전치사, 관사, feat. 같"
3976
"은 단어의 첫 글자는 변환하지 않습니다('Text in an Entry'를 'Text In An "
3979
#. Properties of the scanner window
3980
#: ../src/prefs.c:1057
3981
msgid "Scanner Window"
3984
#: ../src/prefs.c:1063
3985
msgid "Open the Scanner Window on startup"
3986
msgstr "시작할 때 검색기 창 열기"
3988
#: ../src/prefs.c:1066
3990
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
3993
"이지태그를 시작할 때 검색기 창을 자동으로 열려면 이 옵션을 활성화하십시오."
3996
#: ../src/prefs.c:1071
4000
#. Overwrite text into tag fields
4001
#: ../src/prefs.c:1078
4002
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
4003
msgstr "태그를 검색할 때 필드 덮어쓰기"
4005
#: ../src/prefs.c:1081
4007
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
4008
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
4010
"활성화 하면 검색기에서 기존 텍스트 필드를 새로운 내용으로 바꿉니다. 비활성화 "
4011
"하면, 빈 태그 상태에만 채웁니다."
4013
#: ../src/prefs.c:1092
4014
msgid "Set this text as default comment:"
4015
msgstr "기본 설명으로 다음 텍스트 설정:"
4017
#: ../src/prefs.c:1095
4019
"Activate this option if you want to put the following string into the "
4020
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
4022
"'태그 채우기' 검색기를 사용할 때 설명 필드에 다음 문자열을 넣으려면 이 옵션"
4026
#: ../src/prefs.c:1113
4027
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
4028
msgstr "기본 설명에 CRC32 사용(ID3 태그가 들어간 파일 전용)."
4030
#: ../src/prefs.c:1117
4032
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
4033
"when using the 'Fill Tag' scanner."
4035
"'태그 채우기' 검색기를 사용할때, 파일의 CRC-32 값을 계산해서 설명 필드에 넣습"
4041
#: ../src/prefs.c:1128
4045
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
4046
#: ../src/prefs.c:1134
4047
msgid "Server Settings for Automatic Search"
4048
msgstr "자동 검색용 서버 설정"
4050
#: ../src/prefs.c:1143 ../src/prefs.c:1182 ../src/prefs.c:1216
4054
#: ../src/prefs.c:1162 ../src/prefs.c:1190 ../src/prefs.c:1225
4055
#: ../src/prefs.c:1310
4059
#: ../src/prefs.c:1172 ../src/prefs.c:1200 ../src/prefs.c:1234
4063
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
4064
#: ../src/prefs.c:1208
4065
msgid "Server Settings for Manual Search"
4066
msgstr "수동 검색용 서버 설정"
4068
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
4069
#: ../src/prefs.c:1242
4073
#: ../src/prefs.c:1250
4077
#: ../src/prefs.c:1262
4079
"Specify the directory where the local CD database is located. The local CD "
4080
"database contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
4081
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' "
4084
"로컬 CD 데이터베이스 위치 디렉터리를 지정하십시오. 로컬 CD 데이터베이스에는 "
4085
"'블루스', '클래식', '컨트리', '데이터', '포크', '재즈', '뉴에이지', '레게', "
4086
"'록', '사운드트랙', '기타' 11개의 디렉터리가 있습니다."
4088
#. CDDB Proxy Settings
4089
#: ../src/prefs.c:1288
4090
msgid "Proxy Settings"
4093
#: ../src/prefs.c:1297
4097
#: ../src/prefs.c:1300
4098
msgid "Set active the settings of the proxy server."
4099
msgstr "프록시 서버 설정을 활성화합니다."
4101
#: ../src/prefs.c:1302
4105
#: ../src/prefs.c:1309
4106
msgid "Name of the proxy server."
4107
msgstr "프록시 서버의 이름."
4109
#: ../src/prefs.c:1317
4110
msgid "Port of the proxy server."
4111
msgstr "프록시 서버의 포트."
4113
#: ../src/prefs.c:1321
4117
#: ../src/prefs.c:1328
4118
msgid "Name of user for the the proxy server."
4119
msgstr "프록시 서버의 사용자 이름."
4121
#: ../src/prefs.c:1329
4122
msgid "User Password:"
4125
#: ../src/prefs.c:1338
4126
msgid "Password of user for the proxy server."
4127
msgstr "프록시 서버의 사용자 암호."
4129
#. Track Name list (CDDB results)
4130
#: ../src/prefs.c:1343
4131
msgid "Track Name List"
4134
#: ../src/prefs.c:1350
4136
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
4139
"각각의 오디오 파일을 선택하십시오(위치 또는 하단에서 선택한 DLM에 따름)"
4141
#: ../src/prefs.c:1354
4143
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
4144
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
4146
"활성화하면, 트랙 이름 목록에서 줄을 선택할 때, 주 목록의 각각의 오디오 파일"
4149
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
4150
#: ../src/prefs.c:1359
4152
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
4153
"files (using filename)"
4155
"줄의 내용(제목)이 오디오 파일(파일 이름)과 일치하는지 여부를 비교할 때 레번슈"
4161
#: ../src/prefs.c:1374
4162
msgid "Confirmation"
4165
#: ../src/prefs.c:1379
4166
msgid "Confirm exit from program"
4167
msgstr "프로그램 빠져 나가기 확인"
4169
#: ../src/prefs.c:1382
4171
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
4174
"활성화 하면, 프로그램을 빠져 나가기 전에 확인 질문을 하는 대화 상자를 엽니다."
4176
#: ../src/prefs.c:1385
4177
msgid "Confirm writing of file tag"
4178
msgstr "파일 태그 기록 확인"
4180
#: ../src/prefs.c:1389
4181
msgid "Confirm renaming of file"
4182
msgstr "파일 이름 바꾸기 확인"
4184
#: ../src/prefs.c:1393
4185
msgid "Confirm deleting of file"
4188
#: ../src/prefs.c:1397
4189
msgid "Confirm writing of playlist"
4190
msgstr "재생 목록 기록 확인"
4192
#: ../src/prefs.c:1401
4193
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
4194
msgstr "바뀐 내용을 저장하지 않았을 때 디렉터리 바꾸기 확인"
4196
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
4197
#: ../src/prefs.c:1439
4199
msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
4200
msgstr "(예: %.*d_-_트랙_이름_1.mp3)"
4202
#. Translators: please do NOT translate '%.*d' in this string.
4203
#: ../src/prefs.c:1472
4205
msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
4206
msgstr "(예: %.*d_-_트랙_이름_1.mp3)"
4208
#: ../src/prefs.c:1614 ../src/setting.c:904
4209
msgid "Configuration saved"
4212
#: ../src/prefs.c:1622
4213
msgid "Configuration unchanged"
4214
msgstr "설정을 바꾸지 않았습니다"
4216
#: ../src/prefs.c:1713
4217
msgid "The selected path for 'Default path to files' is invalid"
4218
msgstr "'파일 기본 경로'로 선택한 경로가 잘못되었습니다"
4220
#: ../src/prefs.c:1715
4229
#: ../src/prefs.c:1717
4230
msgid "Invalid Path Error"
4233
#: ../src/prefs.c:1831
4235
msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
4236
msgstr "'%s' 오디오 파일 재생기가 없습니다"
4238
#: ../src/prefs.c:1833
4239
msgid "Audio Player Error"
4242
#: ../src/scan_dialog.c:182
4246
#: ../src/scan_dialog.c:356
4248
msgid "Cannot calculate CRC value of file (%s)"
4249
msgstr "파일의 CRC 값을 계산할 수 없습니다(%s)"
4251
#: ../src/scan_dialog.c:371
4252
msgid "Tag successfully scanned"
4253
msgstr "태그를 성공적으로 검색했습니다"
4255
#: ../src/scan_dialog.c:373
4257
msgid "Tag successfully scanned: %s"
4258
msgstr "태그를 성공적으로 검색했습니다: %s"
4260
#: ../src/scan_dialog.c:414
4262
msgid "Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in filename '%s'"
4263
msgstr "태그 검색기: 이상하군요… '%s' 확장자가 '%s' 파일 이름에 없습니다"
4265
#: ../src/scan_dialog.c:496 ../src/scan_dialog.c:525
4267
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
4268
msgstr "검색 오류: '%s' 구분 문자가 '%s'에 없습니다"
4270
#: ../src/scan_dialog.c:712
4271
msgid "New filename successfully scanned"
4272
msgstr "새 파일 이름을 성공적으로 검색했습니다"
4274
#: ../src/scan_dialog.c:715
4276
msgid "New filename successfully scanned: %s"
4277
msgstr "새 파일 이름을 성공적으로 검색했습니다: %s"
4279
#: ../src/scan_dialog.c:1632
4281
msgid "Error while processing fields: %s"
4282
msgstr "필드를 처리하는 중 오류: %s"
4285
#: ../src/scan_dialog.c:1802
4286
msgid "Tag and Filename Scan"
4287
msgstr "태그와 파일 이름 검색"
4289
#. TODO: Set related action to match AM_SCAN_FILES.
4290
#: ../src/scan_dialog.c:1811
4295
#: ../src/scan_dialog.c:1839
4299
#: ../src/scan_dialog.c:1860
4300
msgid "Select the type of scanner to use"
4301
msgstr "사용할 검색기 형식 선택"
4303
#: ../src/scan_dialog.c:1869
4304
msgid "Scanner Preferences"
4307
#: ../src/scan_dialog.c:1878
4308
msgid "Show / Hide Masks Editor"
4309
msgstr "마스크 편집기 표시 / 숨기기"
4311
#: ../src/scan_dialog.c:1888
4312
msgid "Show / Hide Legend"
4313
msgstr "범례 표시 / 숨기기"
4315
#: ../src/scan_dialog.c:1918
4317
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
4318
"path. Used to fill in tag fields"
4320
"파일 이름과 경로를 해석할 목적으로 코드(범례 참조)를 사용하여 마스크를 선택하"
4321
"거나 입력하십시오. 태그 필드를 채울때 사용합니다."
4324
#: ../src/scan_dialog.c:1942
4325
msgid "Fill tag preview"
4326
msgstr "태그 채우기 미리 보기"
4328
#: ../src/scan_dialog.c:1972
4329
msgid "Prefix mask with current path"
4330
msgstr "현재 경로로 접두어 마스크"
4332
#: ../src/scan_dialog.c:1986
4334
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
4335
"to rename the file.\n"
4336
"Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
4337
"path, otherwise is relative to the old path."
4339
"태그 필드를 해석하는 목적으로 코드(범례 참조)를 사용하여 마스크를 선택하거나 "
4340
"입력하십시오. 파일 이름을 바꿀 때 사용합니다.\n"
4341
"디렉터리를 만들려면 / 를 사용하십시오. 첫번째 문자가 / 라면, 절대 경로입니"
4342
"다. 그렇지 않으면, 이전 경로의 상대 경로입니다."
4345
#: ../src/scan_dialog.c:2011
4346
msgid "Rename file preview"
4347
msgstr "파일 이름 바꾸기 미리 보기"
4349
#: ../src/scan_dialog.c:2030
4350
msgid "Select fields:"
4353
#: ../src/scan_dialog.c:2033
4355
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
4356
"those which interest you"
4358
"오른편에 나타나는 단추는 처리할 수 있는 필드 항목입니다. 관심있는 항목을 선택"
4361
#. Advice for Translators: set the first letter of filename translated
4362
#: ../src/scan_dialog.c:2037
4366
#: ../src/scan_dialog.c:2039
4367
msgid "Process filename field"
4368
msgstr "파일 이름 처리 필드"
4370
#. Advice for Translators: set the first letter of title translated
4371
#: ../src/scan_dialog.c:2041
4375
#: ../src/scan_dialog.c:2042
4376
msgid "Process title field"
4379
#. Advice for Translators: set the first letter of artist translated
4380
#: ../src/scan_dialog.c:2044
4384
#: ../src/scan_dialog.c:2045
4385
msgid "Process file artist field"
4386
msgstr "파일 음악가 처리 필드"
4388
#. Advice for Translators: set the first letter of album artist translated
4389
#: ../src/scan_dialog.c:2047
4393
#: ../src/scan_dialog.c:2048
4394
msgid "Process album artist field"
4395
msgstr "앨범 음악가 처리 필드"
4397
#. Advice for Translators: set the first letter of album translated
4398
#: ../src/scan_dialog.c:2050
4402
#: ../src/scan_dialog.c:2051
4403
msgid "Process album field"
4404
msgstr "앨범 이름 처리 필드"
4406
#. Advice for Translators: set the first letter of genre translated
4407
#: ../src/scan_dialog.c:2053
4411
#: ../src/scan_dialog.c:2054
4412
msgid "Process genre field"
4415
#. Advice for Translators: set the first letter of comment translated
4416
#: ../src/scan_dialog.c:2056
4420
#: ../src/scan_dialog.c:2057
4421
msgid "Process comment field"
4424
#. Advice for Translators: set the first letter of composer translated
4425
#: ../src/scan_dialog.c:2059
4429
#: ../src/scan_dialog.c:2060
4430
msgid "Process composer field"
4433
#. Advice for Translators: set the first letter of orig artist translated
4434
#: ../src/scan_dialog.c:2062
4438
#: ../src/scan_dialog.c:2063
4439
msgid "Process original artist field"
4442
#. Advice for Translators: set the first letter of copyright translated
4443
#: ../src/scan_dialog.c:2065
4447
#: ../src/scan_dialog.c:2066
4448
msgid "Process copyright field"
4451
#. Advice for Translators: set the first letter of URL translated
4452
#: ../src/scan_dialog.c:2068
4456
#: ../src/scan_dialog.c:2069
4457
msgid "Process URL field"
4460
#. Advice for Translators: set the first letter of encoder name translated
4461
#: ../src/scan_dialog.c:2071
4465
#: ../src/scan_dialog.c:2072
4466
msgid "Process encoder name field"
4467
msgstr "인코더 이름 처리 필드"
4469
#: ../src/scan_dialog.c:2116
4470
msgid "Invert selection"
4473
#: ../src/scan_dialog.c:2123
4474
msgid "Select/Unselect all"
4475
msgstr "모두 선택/선택 취소"
4477
#: ../src/scan_dialog.c:2138
4481
#: ../src/scan_dialog.c:2140
4485
#: ../src/scan_dialog.c:2147
4486
msgid "Do not convert"
4489
#: ../src/scan_dialog.c:2166
4491
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4492
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4494
"밑줄 문자 또는 '%20' 문자열을 하나의 공백 문자로 바꿉니다. 'Text%20In"
4495
"%20An_Entry'를 'Text In An Entry'로 바꿉니다."
4497
#: ../src/scan_dialog.c:2169
4499
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
4500
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
4502
"공백 문자를 하나의 밑줄 문자로 바꿉니다. 'Text In An Entry'를 "
4503
"'Text_In_An_Entry'로 바꿉니다."
4505
#: ../src/scan_dialog.c:2172
4507
"Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
4509
"기존의 문자열을 다른 문자열로 바꿉니다. 참고로 검색은 대소문자를 구분합니다."
4511
#: ../src/scan_dialog.c:2179
4512
msgid "Capitalize all"
4515
#: ../src/scan_dialog.c:2181
4516
msgid "Lowercase all"
4519
#: ../src/scan_dialog.c:2183
4520
msgid "Capitalize first letter"
4523
#: ../src/scan_dialog.c:2185
4524
msgid "Capitalize the first letter of each word"
4525
msgstr "각 단어의 첫 글자를 대문자로 합니다"
4527
#: ../src/scan_dialog.c:2186
4528
msgid "Detect Roman numerals"
4531
#: ../src/scan_dialog.c:2188
4532
msgid "Do not change capitalization"
4533
msgstr "대문자로 바꾸지 않음"
4535
#: ../src/scan_dialog.c:2210
4537
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
4538
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
4540
"모든 내용의 모든 단어를 대문자로 바꿉니다. 'Text IN AN entry'를 'TEXT IN AN "
4543
#: ../src/scan_dialog.c:2213
4545
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
4546
"entry', after: 'text in an entry'."
4548
"모든 내용의 모든 단어를 소문자로 바꿉니다. 'Text IN AN entry'를 'text in an "
4551
#: ../src/scan_dialog.c:2216
4553
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
4554
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
4556
"전체 내용의 첫번째 단어 첫글자를 대문자로 바꿉니다. 'text IN An ENTRY'를 "
4557
"'Text in an entry'로 바꿉니다."
4559
#: ../src/scan_dialog.c:2219
4561
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
4562
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
4564
"각각의 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다. 'Text in an ENTRY'를 'Text In An "
4567
#: ../src/scan_dialog.c:2222
4569
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
4570
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
4572
"로마 숫자를 대문자로 강제로 바꿉니다. 'ix. text in an entry'를 'IX. Text In "
4575
#: ../src/scan_dialog.c:2230
4576
msgid "Insert a space before uppercase letters"
4577
msgstr "대문자 앞에 공백 삽입"
4579
#: ../src/scan_dialog.c:2232
4580
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
4581
msgstr "중복 공백 문자와 밑줄 문자 제거"
4583
#: ../src/scan_dialog.c:2234
4584
msgid "Do not change word separators"
4585
msgstr "단어 구분 문자 바꾸지 않음"
4587
#: ../src/scan_dialog.c:2248
4589
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
4590
"after: 'TextInAnEntry'."
4592
"단어간의 모든 공백 문자를 제거합니다. 'Text In An Entry'를 'TextInAnEntry'로 "
4595
#: ../src/scan_dialog.c:2251
4597
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
4598
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
4600
"각각의 대문자 앞에 공백 문자를 삽입합니다. 'TextInAnEntry'를 'Text In An "
4603
#: ../src/scan_dialog.c:2254
4605
"Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
4606
"'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
4608
"중복 공백 문자나 밑줄 문자를 제거합니다. 'Text__In__An Entry'를 "
4609
"'Text_In_An Entry'로 바꿉니다."
4612
#. * Frame to display codes legend
4614
#: ../src/scan_dialog.c:2261
4618
#: ../src/scan_dialog.c:2267
4623
#: ../src/scan_dialog.c:2270
4624
msgid "%z: album artist"
4627
#: ../src/scan_dialog.c:2273
4631
#: ../src/scan_dialog.c:2276
4636
#: ../src/scan_dialog.c:2279
4638
msgid "%p: composer"
4641
#: ../src/scan_dialog.c:2282
4642
msgid "%r: copyright"
4645
#: ../src/scan_dialog.c:2285
4647
msgid "%d: disc number"
4650
#: ../src/scan_dialog.c:2288
4652
msgid "%e: encoded by"
4655
#: ../src/scan_dialog.c:2291
4660
#: ../src/scan_dialog.c:2294
4665
#: ../src/scan_dialog.c:2297
4666
msgid "%l: number of tracks"
4669
#: ../src/scan_dialog.c:2300
4671
msgid "%o: orig. artist"
4674
#: ../src/scan_dialog.c:2303
4679
#: ../src/scan_dialog.c:2306
4683
#: ../src/scan_dialog.c:2309
4688
#: ../src/scan_dialog.c:2312
4690
msgid "%x: number of discs"
4693
#: ../src/scan_dialog.c:2315
4700
#: ../src/scan_dialog.c:2322
4704
#: ../src/scan_dialog.c:2376
4705
msgid "Create New Mask"
4708
#: ../src/scan_dialog.c:2386
4709
msgid "Move Up this Mask"
4710
msgstr "이 마스크 위로 이동"
4712
#: ../src/scan_dialog.c:2396
4713
msgid "Move Down this Mask"
4714
msgstr "이 마스크 아래로 이동"
4716
#: ../src/scan_dialog.c:2406
4717
msgid "Duplicate Mask"
4720
#: ../src/scan_dialog.c:2416
4721
msgid "Add Default Masks"
4724
#: ../src/scan_dialog.c:2426
4728
#: ../src/scan_dialog.c:2436
4732
#: ../src/scan_dialog.c:3016
4736
#: ../src/scan_dialog.c:3055
4737
msgid "Copy: No row selected"
4738
msgstr "복사: 선택한 행이 없습니다"
4740
#: ../src/scan_dialog.c:3148
4741
msgid "Remove: No row selected"
4742
msgstr "제거: 선택한 행이 없습니다"
4744
#: ../src/scan_dialog.c:3195
4745
msgid "Move Up: No row selected"
4746
msgstr "위로 이동: 선택한 행이 없습니다"
4748
#: ../src/scan_dialog.c:3239
4749
msgid "Move Down: No row selected"
4750
msgstr "아래로 이동: 선택한 행이 없습니다"
4752
#: ../src/setting.c:924
4754
msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
4755
msgstr "오류: 설정 파일에 쓸 수 없습니다: %s (%s)"
4757
#: ../src/setting.c:944 ../src/setting.c:961 ../src/setting.c:981
4759
msgid "Error while writing configuration file: %s"
4760
msgstr "설정 파일에 기록하는 중 오류: %s"
4762
#: ../src/setting.c:1100
4764
msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
4765
msgstr "'%s' 설정 파일을 열 수 없습니다 (%s)"
4767
#: ../src/setting.c:1102
4768
msgid "Loading default configuration"
4769
msgstr "기본 설정 불러오는 중"
4771
#: ../src/setting.c:1143
4773
msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
4774
msgstr "'%s' 파일을 만들거나 열 수 없습니다 (%s)"
4776
#: ../src/setting.c:1203
4778
msgid "Error: Cannot write list to file: %s (%s)"
4779
msgstr "오류: 목록을 파일에 기록할 수 없습니다: %s (%s)"
4781
#: ../src/setting.c:1221
4783
msgid "Error while writing list file: %s"
4784
msgstr "목록 파일을 기록하는 중 오류: %s"
4786
#. Fall back to defaults
4787
#: ../src/setting.c:1301
4788
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
4789
msgstr "'태그 채우기' 기본 마스크 불러오는 중…"
4791
#. Fall back to defaults
4792
#: ../src/setting.c:1331
4793
msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
4794
msgstr "'파일 이름 바꾸기' 기본 마스크 불러오는 중…"
4796
#. Fall back to defaults
4797
#: ../src/setting.c:1357
4798
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
4799
msgstr "'디렉터리 이름 바꾸기' 기본 마스크 불러오는 중…"
4801
#: ../src/setting.c:1568
4803
msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
4804
msgstr "'%s' 디렉터리에서 '%s' 디렉터리로 설정 옮기는 중"
4806
#: ../src/setting.c:1592
4808
msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
4809
msgstr "'%s' 설정 파일을 옮기는데 실패했습니다"
4811
#: ../src/setting.c:1629
4813
msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
4814
msgstr "오류: '%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다(%s)"
4816
#~ msgid "File contains no audio track: '%s'"
4817
#~ msgstr "파일에 오디오 트랙이 없습니다: '%s'"