~ubuntu-branches/ubuntu/wily/easytag/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Bhavani Shankar
  • Date: 2014-11-15 14:54:11 UTC
  • mfrom: (8.1.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141115145411-pc1ltvbycaitr0j6
Tags: 2.2.4-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable.  Remaining changes:
  - Recommend gnome-icon-theme-full on ubuntu systems.
* Convert upstream translations into a patch to silence debuild errors.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Korean translation for easytag.
 
2
# Copyright (C) 2014 easytag's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the easytag package.
 
4
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2014.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: easytag master\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
10
"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 15:38+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 23:03+0900\n"
 
13
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
 
14
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
 
15
"Language: ko\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
21
 
 
22
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:1
 
23
msgid ""
 
24
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
 
25
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
 
26
msgstr ""
 
27
"MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey's "
 
28
"Audio, WavPack 파일 태그를 보고 편집합니다."
 
29
 
 
30
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2
 
31
msgid ""
 
32
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
 
33
"rename a collection of files."
 
34
msgstr ""
 
35
"온라인 데이터베이스에서 앨범을 찾아보고, 한꺼번에 여러 파일에 대한 태그를 편"
 
36
"집하며, 여러 파일의 이름을 바꿉니다."
 
37
 
 
38
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3
 
39
msgid ""
 
40
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
 
41
"Windows."
 
42
msgstr ""
 
43
"단순하고 멋진 GTK+ 인터페이스로 GNU/Linux와 윈도우에서 쉽게 태그를 붙일 수 있"
 
44
"게 합니다."
 
45
 
 
46
#: ../data/easytag.desktop.in.h:1
 
47
msgid "Sound File Metadata Editor"
 
48
msgstr "소리 파일 메타데이터 편집기"
 
49
 
 
50
#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
 
51
msgid "Edit sound file metadata"
 
52
msgstr "소리 파일 메타데이터를 편집합니다"
 
53
 
 
54
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 
55
#: ../data/easytag.desktop.in.h:4
 
56
msgid "mp3;tag;audio;"
 
57
msgstr "mp3;tag;태그;audio;오디오;"
 
58
 
 
59
#. Translators: put your own name here to appear in the about dialog.
 
60
#: ../src/about.c:89
 
61
msgid "translator-credits"
 
62
msgstr "Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>"
 
63
 
 
64
#: ../src/about.c:99
 
65
msgid "View and edit tags in audio files"
 
66
msgstr "오디오 파일의 태그를 보고 편집합니다"
 
67
 
 
68
#: ../src/ape_tag.c:61 ../src/id3v24_tag.c:113 ../src/mp4_header.cc:45
 
69
#: ../src/mp4_header.cc:58 ../src/mp4_tag.cc:69 ../src/mp4_tag.cc:85
 
70
#: ../src/mp4_tag.cc:90 ../src/mp4_tag.cc:262 ../src/mp4_tag.cc:278
 
71
#: ../src/mp4_tag.cc:283
 
72
#, c-format
 
73
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
 
74
msgstr "파일을 여는 중 오류: '%s' (%s)."
 
75
 
 
76
#: ../src/application.c:32
 
77
msgid "Print the version and exit"
 
78
msgstr "버전을 출력하고 빠져 나갑니다"
 
79
 
 
80
#: ../src/application.c:84
 
81
#, c-format
 
82
msgid "Website: %s"
 
83
msgstr "웹사이트: %s"
 
84
 
 
85
#: ../src/application.c:93
 
86
msgid "- Tag and rename audio files"
 
87
msgstr "- 오디오 파일에 태그를 달거나 이름을 바꿉니다"
 
88
 
 
89
#.
 
90
#. * Main Menu Actions
 
91
#.
 
92
#: ../src/bar.c:155
 
93
msgid "_File"
 
94
msgstr "파일(_F)"
 
95
 
 
96
#: ../src/bar.c:156
 
97
msgid "Sort List by Tag"
 
98
msgstr "태그 기준 목록 정렬"
 
99
 
 
100
#: ../src/bar.c:159
 
101
msgid "Sort List by Property"
 
102
msgstr "속성 기준 목록 정렬"
 
103
 
 
104
#: ../src/bar.c:160
 
105
msgid "Ascending by filename"
 
106
msgstr "파일 이름 기준 오름차순 정렬"
 
107
 
 
108
#: ../src/bar.c:161
 
109
msgid "Descending by filename"
 
110
msgstr "파일 이름 기준 내림차순 정렬"
 
111
 
 
112
#: ../src/bar.c:162
 
113
msgid "Ascending by creation date"
 
114
msgstr "만든 날짜 기준 오름차순 정렬"
 
115
 
 
116
#: ../src/bar.c:163
 
117
msgid "Descending by creation date"
 
118
msgstr "만든 날짜 기준 내림차순 정렬"
 
119
 
 
120
#: ../src/bar.c:164
 
121
msgid "Ascending by track number"
 
122
msgstr "트랙 번호 기준 오름차순 정렬"
 
123
 
 
124
#: ../src/bar.c:165
 
125
msgid "Descending by track number"
 
126
msgstr "트랙 번호 기준 내림차순 정렬"
 
127
 
 
128
#: ../src/bar.c:166
 
129
msgid "Ascending by title"
 
130
msgstr "제목 기준 오름차순 정렬"
 
131
 
 
132
#: ../src/bar.c:167
 
133
msgid "Descending by title"
 
134
msgstr "제목 기준 내림차순 정렬"
 
135
 
 
136
#: ../src/bar.c:168
 
137
msgid "Ascending by artist"
 
138
msgstr "음악가 기준 오름차순 정렬"
 
139
 
 
140
#: ../src/bar.c:169
 
141
msgid "Descending by artist"
 
142
msgstr "음악가 기준 내림차순 정렬"
 
143
 
 
144
#: ../src/bar.c:170
 
145
msgid "Ascending by album artist"
 
146
msgstr "앨범 음악가 기준 오름차순 정렬"
 
147
 
 
148
#: ../src/bar.c:171
 
149
msgid "Descending by album artist"
 
150
msgstr "앨범 음악가 기준 내림차순 정렬"
 
151
 
 
152
#: ../src/bar.c:172
 
153
msgid "Ascending by album"
 
154
msgstr "앨범 이름 기준 오름차순 정렬"
 
155
 
 
156
#: ../src/bar.c:173
 
157
msgid "Descending by album"
 
158
msgstr "앨범 이름 기준 내림차순 정렬"
 
159
 
 
160
#: ../src/bar.c:174
 
161
msgid "Ascending by year"
 
162
msgstr "연도별 오름차순 정렬"
 
163
 
 
164
#: ../src/bar.c:175
 
165
msgid "Descending by year"
 
166
msgstr "연도별 내림차순 정렬"
 
167
 
 
168
#: ../src/bar.c:176
 
169
msgid "Ascending by genre"
 
170
msgstr "장르별 오름차순 정렬"
 
171
 
 
172
#: ../src/bar.c:177
 
173
msgid "Descending by genre"
 
174
msgstr "장르별 내림차순 정렬"
 
175
 
 
176
#: ../src/bar.c:178
 
177
msgid "Ascending by comment"
 
178
msgstr "설명 기준 오름차순 정렬"
 
179
 
 
180
#: ../src/bar.c:179
 
181
msgid "Descending by comment"
 
182
msgstr "설명 기준 내림차순 정렬"
 
183
 
 
184
#: ../src/bar.c:180
 
185
msgid "Ascending by composer"
 
186
msgstr "작곡가 기준 오름차순 정렬"
 
187
 
 
188
#: ../src/bar.c:181
 
189
msgid "Descending by composer"
 
190
msgstr "작곡가 기준 내림차순 정렬"
 
191
 
 
192
#: ../src/bar.c:182
 
193
msgid "Ascending by original artist"
 
194
msgstr "원작자 기준 오름차순 정렬"
 
195
 
 
196
#: ../src/bar.c:183
 
197
msgid "Descending by original artist"
 
198
msgstr "원작자 기준 내림차순 정렬"
 
199
 
 
200
#: ../src/bar.c:184
 
201
msgid "Ascending by copyright"
 
202
msgstr "저작권자 기준 오름차순 정렬"
 
203
 
 
204
#: ../src/bar.c:185
 
205
msgid "Descending by copyright"
 
206
msgstr "저작권자 기준 내림차순 정렬"
 
207
 
 
208
#: ../src/bar.c:186
 
209
msgid "Ascending by URL"
 
210
msgstr "URL 기준 오름차순 정렬"
 
211
 
 
212
#: ../src/bar.c:187
 
213
msgid "Descending by URL"
 
214
msgstr "URL 기준 내림차순 정렬"
 
215
 
 
216
#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
 
217
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
 
218
#: ../src/bar.c:190
 
219
msgid "Ascending by encoder name"
 
220
msgstr "인코더 이름 기준 오름차순 정렬"
 
221
 
 
222
#. Translators: the encoder name is supposed to be the name of a person
 
223
#. * or organisation, but can sometimes be the name of an application.
 
224
#: ../src/bar.c:193
 
225
msgid "Descending by encoder name"
 
226
msgstr "인코더 이름 기준 내림차순 정렬"
 
227
 
 
228
#: ../src/bar.c:194
 
229
msgid "Ascending by file type"
 
230
msgstr "파일 형식 기준 오름차순 정렬"
 
231
 
 
232
#: ../src/bar.c:195
 
233
msgid "Descending by file type"
 
234
msgstr "파일 형식 기준 내림차순 정렬"
 
235
 
 
236
#: ../src/bar.c:196
 
237
msgid "Ascending by file size"
 
238
msgstr "파일 크기 기준 오름차순 정렬"
 
239
 
 
240
#: ../src/bar.c:197
 
241
msgid "Descending by file size"
 
242
msgstr "파일 크기 기준 내림차순 정렬"
 
243
 
 
244
#: ../src/bar.c:198
 
245
msgid "Ascending by duration"
 
246
msgstr "재생 시간 기준 오름차순 정렬"
 
247
 
 
248
#: ../src/bar.c:199
 
249
msgid "Descending by duration"
 
250
msgstr "재생 시간 기준 내림차순 정렬"
 
251
 
 
252
#: ../src/bar.c:200
 
253
msgid "Ascending by bitrate"
 
254
msgstr "비트 전송율 기준 오름차순 정렬"
 
255
 
 
256
#: ../src/bar.c:201
 
257
msgid "Descending by bitrate"
 
258
msgstr "비트 전송율 기준 내림차순 정렬"
 
259
 
 
260
#: ../src/bar.c:202
 
261
msgid "Ascending by samplerate"
 
262
msgstr "샘플 주파수 기준 오름차순 정렬"
 
263
 
 
264
#: ../src/bar.c:203
 
265
msgid "Descending by samplerate"
 
266
msgstr "샘플 주파수 기준 내림차순 정렬"
 
267
 
 
268
#: ../src/bar.c:205
 
269
msgid "Open Files With…"
 
270
msgstr "다음으로 파일 열기…"
 
271
 
 
272
#: ../src/bar.c:206
 
273
msgid "Run a command on the selected files"
 
274
msgstr "선택한 파일에 대한 명령 실행"
 
275
 
 
276
#: ../src/bar.c:209
 
277
msgid "Select all"
 
278
msgstr "모두 선택"
 
279
 
 
280
#: ../src/bar.c:210
 
281
msgid "Unselect All"
 
282
msgstr "모두 선택 취소"
 
283
 
 
284
#: ../src/bar.c:211
 
285
msgid "Clear the current selection"
 
286
msgstr "현재 선택을 취소합니다"
 
287
 
 
288
#: ../src/bar.c:214
 
289
msgid "Invert File Selection"
 
290
msgstr "파일 선택 반전"
 
291
 
 
292
#: ../src/bar.c:215
 
293
msgid "Invert file selection"
 
294
msgstr "파일 선택 상태를 반전합니다"
 
295
 
 
296
#: ../src/bar.c:217
 
297
msgid "Delete Files"
 
298
msgstr "파일 삭제"
 
299
 
 
300
#: ../src/bar.c:217
 
301
msgid "Delete files"
 
302
msgstr "파일을 삭제합니다"
 
303
 
 
304
#: ../src/bar.c:218
 
305
msgid "_First File"
 
306
msgstr "처음 파일(_F)"
 
307
 
 
308
#: ../src/bar.c:219
 
309
msgid "First file"
 
310
msgstr "처음 파일"
 
311
 
 
312
#: ../src/bar.c:220
 
313
msgid "_Previous File"
 
314
msgstr "이전 파일(_P)"
 
315
 
 
316
#: ../src/bar.c:220
 
317
msgid "Previous file"
 
318
msgstr "이전 파일"
 
319
 
 
320
#: ../src/bar.c:221
 
321
msgid "_Next File"
 
322
msgstr "다음 파일(_N)"
 
323
 
 
324
#: ../src/bar.c:221
 
325
msgid "Next file"
 
326
msgstr "다음 파일"
 
327
 
 
328
#: ../src/bar.c:222
 
329
msgid "_Last File"
 
330
msgstr "마지막 파일(_L)"
 
331
 
 
332
#: ../src/bar.c:223
 
333
msgid "Last file"
 
334
msgstr "마지막 파일"
 
335
 
 
336
#: ../src/bar.c:224
 
337
msgid "S_can Files"
 
338
msgstr "파일 검색(_C)"
 
339
 
 
340
#: ../src/bar.c:225 ../src/scan_dialog.c:1818
 
341
msgid "Scan selected files"
 
342
msgstr "선택한 파일을 검색합니다"
 
343
 
 
344
#: ../src/bar.c:226
 
345
msgid "_Remove Tags"
 
346
msgstr "태그 제거(_R)"
 
347
 
 
348
#: ../src/bar.c:227
 
349
msgid "Remove tags"
 
350
msgstr "태그를 제거합니다"
 
351
 
 
352
#: ../src/bar.c:228
 
353
msgid "_Undo Last Files Changes"
 
354
msgstr "최근 파일 바꾸기 취소(_U)"
 
355
 
 
356
#: ../src/bar.c:229
 
357
msgid "Undo last files changes"
 
358
msgstr "최근의 파일 바꾸기 동작을 취소합니다"
 
359
 
 
360
#: ../src/bar.c:231
 
361
msgid "R_edo Last Files Changes"
 
362
msgstr "최근 파일 바꾸기 다시 실행(_E)"
 
363
 
 
364
#: ../src/bar.c:232
 
365
msgid "Redo last files changes"
 
366
msgstr "최근의 파일 바꾸기 동작을 다시 실행합니다"
 
367
 
 
368
#: ../src/bar.c:234
 
369
msgid "_Save Files"
 
370
msgstr "파일 저장(_S)"
 
371
 
 
372
#: ../src/bar.c:235
 
373
msgid "Save changes to selected files"
 
374
msgstr "선택한 파일의 바뀐 내용을 저장합니다"
 
375
 
 
376
#: ../src/bar.c:237
 
377
msgid "_Force Save Files"
 
378
msgstr "강제로 파일 저장(_F)"
 
379
 
 
380
#: ../src/bar.c:238
 
381
msgid "Force saving files"
 
382
msgstr "강제로 파일 저장"
 
383
 
 
384
#: ../src/bar.c:240
 
385
msgid "Undo Last Changes"
 
386
msgstr "최근 바뀐 내용 취소"
 
387
 
 
388
#: ../src/bar.c:240
 
389
msgid "Undo last changes"
 
390
msgstr "최근에 바뀐 내용을 취소"
 
391
 
 
392
#: ../src/bar.c:241
 
393
msgid "Redo Last Changes"
 
394
msgstr "최근 내용 바꾸기 다시 실행"
 
395
 
 
396
#: ../src/bar.c:241
 
397
msgid "Redo last changes"
 
398
msgstr "최근의 내용 바꾸기 동작을 다시 실행"
 
399
 
 
400
#: ../src/bar.c:242
 
401
msgid "_Quit"
 
402
msgstr "끝내기(_Q)"
 
403
 
 
404
#: ../src/bar.c:242 ../src/easytag.c:2424 ../src/easytag.c:4559
 
405
#: ../src/easytag.c:4591
 
406
msgid "Quit"
 
407
msgstr "끝내기"
 
408
 
 
409
#: ../src/bar.c:245
 
410
msgid "_Browser"
 
411
msgstr "탐색기(_B)"
 
412
 
 
413
#: ../src/bar.c:246
 
414
msgid "_Home Directory"
 
415
msgstr "내 폴더(_H)"
 
416
 
 
417
#: ../src/bar.c:247
 
418
msgid "Go to home directory"
 
419
msgstr "내 폴더로 이동"
 
420
 
 
421
#: ../src/bar.c:249
 
422
msgid "Desktop Directory"
 
423
msgstr "데스크톱 디렉터리"
 
424
 
 
425
#: ../src/bar.c:250
 
426
msgid "Go to desktop directory"
 
427
msgstr "데스크톱 디렉터리로 이동"
 
428
 
 
429
#: ../src/bar.c:252
 
430
msgid "Documents Directory"
 
431
msgstr "문서 디렉터리"
 
432
 
 
433
#: ../src/bar.c:253
 
434
msgid "Go to documents directory"
 
435
msgstr "문서 디렉터리로 이동"
 
436
 
 
437
#: ../src/bar.c:255
 
438
msgid "Downloads Directory"
 
439
msgstr "다운로드 디렉터리"
 
440
 
 
441
#: ../src/bar.c:256
 
442
msgid "Go to downloads directory"
 
443
msgstr "다운로드 디렉터리로 이동"
 
444
 
 
445
#: ../src/bar.c:258
 
446
msgid "Music Directory"
 
447
msgstr "음악 디렉터리"
 
448
 
 
449
#: ../src/bar.c:259
 
450
msgid "Go to music directory"
 
451
msgstr "음악 디렉터리로 이동"
 
452
 
 
453
#: ../src/bar.c:261
 
454
msgid "_Parent Directory"
 
455
msgstr "상위 디렉터리(_P)"
 
456
 
 
457
#: ../src/bar.c:262
 
458
msgid "Go to parent directory"
 
459
msgstr "상위 디렉터리로 이동"
 
460
 
 
461
#: ../src/bar.c:264
 
462
msgid "_Default Directory"
 
463
msgstr "기본 디렉터리(_D)"
 
464
 
 
465
#: ../src/bar.c:265
 
466
msgid "Go to default directory"
 
467
msgstr "기본 디렉터리로 이동"
 
468
 
 
469
#: ../src/bar.c:267
 
470
msgid "Set _Current Path as Default"
 
471
msgstr "현재 경로를 기본으로 설정(_C)"
 
472
 
 
473
#: ../src/bar.c:267
 
474
msgid "Set current path as default"
 
475
msgstr "현재 경로를 기본으로 설정합니다"
 
476
 
 
477
#: ../src/bar.c:268
 
478
msgid "Rename Directory…"
 
479
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기…"
 
480
 
 
481
#: ../src/bar.c:268
 
482
msgid "Rename directory"
 
483
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기"
 
484
 
 
485
#: ../src/bar.c:269
 
486
msgid "Reload Directory"
 
487
msgstr "디렉터리 다시 불러오기"
 
488
 
 
489
#: ../src/bar.c:270
 
490
msgid "Reload directory"
 
491
msgstr "디렉터리 다시 불러오기"
 
492
 
 
493
#: ../src/bar.c:273
 
494
msgid "Browse Directory With…"
 
495
msgstr "다음 프로그램으로 디렉터리 탐색…"
 
496
 
 
497
#: ../src/bar.c:274
 
498
msgid "Run a command on the directory"
 
499
msgstr "디렉터리에 대한 명령을 실행"
 
500
 
 
501
#: ../src/bar.c:276
 
502
msgid "_Collapse Tree"
 
503
msgstr "트리 말아올리기(_C)"
 
504
 
 
505
#: ../src/bar.c:277
 
506
msgid "Collapse directory tree"
 
507
msgstr "디렉터리 트리를 말아올립니다"
 
508
 
 
509
#: ../src/bar.c:278
 
510
msgid "_Reload Tree"
 
511
msgstr "트리 다시 불러오기(_R)"
 
512
 
 
513
#: ../src/bar.c:279
 
514
msgid "Reload directory tree"
 
515
msgstr "디렉터리 트리를 다시 불러옵니다"
 
516
 
 
517
#: ../src/bar.c:282
 
518
msgid "S_canner Mode"
 
519
msgstr "검색기 모드(_C)"
 
520
 
 
521
#: ../src/bar.c:284
 
522
msgid "_Miscellaneous"
 
523
msgstr "기타(_M)"
 
524
 
 
525
#: ../src/bar.c:285
 
526
msgid "_Find…"
 
527
msgstr "찾기(_F)…"
 
528
 
 
529
#: ../src/bar.c:286
 
530
msgid "Search filenames and tags"
 
531
msgstr "파일 이름과 태그를 검색"
 
532
 
 
533
#: ../src/bar.c:288
 
534
msgid "CDD_B Search…"
 
535
msgstr "CDDB 검색(_B)…"
 
536
 
 
537
#: ../src/bar.c:289
 
538
msgid "CDDB search"
 
539
msgstr "CDDB 검색"
 
540
 
 
541
#: ../src/bar.c:291
 
542
msgid "Load Filenames From a Text File…"
 
543
msgstr "텍스트 파일에서 파일 이름 불러오기…"
 
544
 
 
545
#: ../src/bar.c:292
 
546
msgid "Load filenames from a text file"
 
547
msgstr "텍스트 파일에서 파일 이름 불러오기"
 
548
 
 
549
#: ../src/bar.c:294
 
550
msgid "Generate Playlist…"
 
551
msgstr "재생 목록 만들기…"
 
552
 
 
553
#: ../src/bar.c:295
 
554
msgid "Generate a playlist"
 
555
msgstr "재생 목록을 만들기"
 
556
 
 
557
#: ../src/bar.c:297 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
 
558
msgid "Run Audio Player"
 
559
msgstr "오디오 재생기 실행"
 
560
 
 
561
#: ../src/bar.c:298 ../src/bar.c:328 ../src/bar.c:329 ../src/bar.c:330
 
562
msgid "Run audio player"
 
563
msgstr "오디오 재생기를 실행합니다"
 
564
 
 
565
#: ../src/bar.c:301
 
566
msgid "_Edit"
 
567
msgstr "편집(_E)"
 
568
 
 
569
#: ../src/bar.c:302
 
570
msgid "_Preferences"
 
571
msgstr "기본 설정(_P)"
 
572
 
 
573
#. The window
 
574
#: ../src/bar.c:303 ../src/prefs.c:110
 
575
msgid "Preferences"
 
576
msgstr "기본 설정"
 
577
 
 
578
#: ../src/bar.c:305
 
579
msgid "_View"
 
580
msgstr "보기(_V)"
 
581
 
 
582
#: ../src/bar.c:306
 
583
msgid "_Go"
 
584
msgstr "이동(_G)"
 
585
 
 
586
#: ../src/bar.c:308
 
587
msgid "_Help"
 
588
msgstr "도움말(_H)"
 
589
 
 
590
#: ../src/bar.c:311
 
591
msgid "_Contents"
 
592
msgstr "내용(_C)"
 
593
 
 
594
#: ../src/bar.c:312
 
595
msgid "Show help"
 
596
msgstr "도움말을 표시합니다"
 
597
 
 
598
#: ../src/bar.c:314
 
599
msgid "_About"
 
600
msgstr "정보(_A)"
 
601
 
 
602
#: ../src/bar.c:314
 
603
msgid "About"
 
604
msgstr "정보"
 
605
 
 
606
#.
 
607
#. * Following items are on toolbar but not on menu
 
608
#.
 
609
#: ../src/bar.c:320
 
610
msgid "Stop the current action"
 
611
msgstr "현재 동작을 멈춥니다"
 
612
 
 
613
#.
 
614
#. * Popup menu's Actions
 
615
#.
 
616
#: ../src/bar.c:326
 
617
msgid "_File Operations"
 
618
msgstr "파일 처리(_F)"
 
619
 
 
620
#: ../src/bar.c:327
 
621
msgid "S_canner"
 
622
msgstr "스캐너(_C)"
 
623
 
 
624
#: ../src/bar.c:331
 
625
msgid "CDDB Search Files…"
 
626
msgstr "CDDB 파일 검색…"
 
627
 
 
628
#: ../src/bar.c:331
 
629
msgid "CDDB search files…"
 
630
msgstr "CDDB 파일 검색…"
 
631
 
 
632
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
 
633
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
 
634
#: ../src/bar.c:335
 
635
msgid "Clear log"
 
636
msgstr "로그 지우기"
 
637
 
 
638
#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Subdirectories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
 
639
#: ../src/bar.c:342
 
640
msgid "Browse _Subdirectories"
 
641
msgstr "하위 디렉터리 탐색(_S)"
 
642
 
 
643
#: ../src/bar.c:342
 
644
msgid "Browse subdirectories"
 
645
msgstr "하위 디렉터리 탐색"
 
646
 
 
647
#: ../src/bar.c:346
 
648
msgid "Show Hidden Directories"
 
649
msgstr "숨긴 디렉터리 표시"
 
650
 
 
651
#: ../src/bar.c:346
 
652
msgid "Show hidden directories"
 
653
msgstr "숨긴 디렉터리 표시"
 
654
 
 
655
#: ../src/bar.c:348
 
656
msgid "_Show Scanner"
 
657
msgstr "검색기 표시(_S)"
 
658
 
 
659
#: ../src/bar.c:349
 
660
msgid "Show scanner"
 
661
msgstr "검색기 표시"
 
662
 
 
663
#: ../src/bar.c:355
 
664
msgid "Tree Browser"
 
665
msgstr "트리 탐색기"
 
666
 
 
667
#: ../src/bar.c:356
 
668
msgid "View by directory tree"
 
669
msgstr "디렉터리 트리 모양으로 보기"
 
670
 
 
671
#: ../src/bar.c:358
 
672
msgid "Artist and Album"
 
673
msgstr "음악가 및 앨범"
 
674
 
 
675
#: ../src/bar.c:359
 
676
msgid "View by artist and album"
 
677
msgstr "음악가 및 앨범 기준으로 보기"
 
678
 
 
679
#: ../src/bar.c:364
 
680
msgid "_Fill Tags…"
 
681
msgstr "태그 채우기(_F)…"
 
682
 
 
683
#: ../src/bar.c:365
 
684
msgid "Fill tags"
 
685
msgstr "태그를 채웁니다"
 
686
 
 
687
#: ../src/bar.c:367
 
688
msgid "_Rename Files and Directories…"
 
689
msgstr "파일 및 디렉터리 이름 바꾸기(_R)…"
 
690
 
 
691
#: ../src/bar.c:368
 
692
msgid "Rename files and directories"
 
693
msgstr "파일 및 디렉터리 이름을 바꿉니다"
 
694
 
 
695
#: ../src/bar.c:370
 
696
msgid "_Process Fields…"
 
697
msgstr "처리 필드(_P)…"
 
698
 
 
699
#: ../src/bar.c:370 ../src/scan_dialog.c:184
 
700
msgid "Process Fields"
 
701
msgstr "처리 필드"
 
702
 
 
703
#: ../src/bar.c:428
 
704
#, c-format
 
705
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
 
706
msgstr "UI를 합칠 수 없습니다. 오류는 다음과 같습니다: %s\n"
 
707
 
 
708
#: ../src/bar.c:535
 
709
msgid "Ready to start"
 
710
msgstr "시작 준비"
 
711
 
 
712
#: ../src/browser.c:376
 
713
msgid "New default path for files selected"
 
714
msgstr "선택한 파일에 대한 새 기본 경로"
 
715
 
 
716
#: ../src/browser.c:678 ../src/easytag.c:4555
 
717
msgid "Some files have been modified but not saved"
 
718
msgstr "일부 파일을 수정했지만 저장하지 않았습니다"
 
719
 
 
720
#: ../src/browser.c:679
 
721
msgid "Do you want to save them before changing the directory?"
 
722
msgstr "디렉터리를 바꾸기 전에 저장하시겠습니까?"
 
723
 
 
724
#: ../src/browser.c:683
 
725
msgid "Confirm Directory Change"
 
726
msgstr "디렉터리 바꾸기 확인"
 
727
 
 
728
#: ../src/browser.c:2146
 
729
msgid "<All albums>"
 
730
msgstr "<모든 앨범>"
 
731
 
 
732
#: ../src/browser.c:2607
 
733
#, c-format
 
734
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
 
735
msgstr "오류: %s 검색 중, 트리에서 %s 노드를 찾을 수 없습니다."
 
736
 
 
737
#: ../src/browser.c:3101 ../src/browser.c:3179
 
738
msgid "Tree"
 
739
msgstr "트리"
 
740
 
 
741
#: ../src/browser.c:3102 ../src/cddb.c:803 ../src/misc.c:1899
 
742
msgid "Filename"
 
743
msgstr "파일 이름"
 
744
 
 
745
#: ../src/browser.c:3102 ../src/cddb.c:804 ../src/misc.c:1900
 
746
#: ../src/prefs.c:643
 
747
msgid "Title"
 
748
msgstr "제목"
 
749
 
 
750
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
751
#. * instance, translate this as "Search in:" "Artist".
 
752
#: ../src/browser.c:3103 ../src/browser.c:3110 ../src/cddb.c:483
 
753
#: ../src/cddb.c:805 ../src/misc.c:1901 ../src/prefs.c:644
 
754
msgid "Artist"
 
755
msgstr "음악가"
 
756
 
 
757
#: ../src/browser.c:3103 ../src/misc.c:1902
 
758
msgid "Album Artist"
 
759
msgstr "앨범 음악가"
 
760
 
 
761
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
762
#. * instance, translate this as "Search in:" "Album".
 
763
#: ../src/browser.c:3104 ../src/browser.c:3112 ../src/cddb.c:486
 
764
#: ../src/cddb.c:806 ../src/misc.c:1903 ../src/prefs.c:645
 
765
msgid "Album"
 
766
msgstr "앨범 제목"
 
767
 
 
768
#: ../src/browser.c:3104 ../src/cddb.c:807 ../src/misc.c:1905
 
769
msgid "Year"
 
770
msgstr "연도"
 
771
 
 
772
#: ../src/browser.c:3104
 
773
msgid "Disc"
 
774
msgstr "디스크"
 
775
 
 
776
#: ../src/browser.c:3105 ../src/misc.c:1906
 
777
msgid "Track"
 
778
msgstr "트랙"
 
779
 
 
780
#: ../src/browser.c:3105 ../src/cddb.c:810 ../src/misc.c:1907
 
781
#: ../src/prefs.c:646
 
782
msgid "Genre"
 
783
msgstr "장르"
 
784
 
 
785
#: ../src/browser.c:3106 ../src/misc.c:1908 ../src/prefs.c:647
 
786
msgid "Comment"
 
787
msgstr "설명"
 
788
 
 
789
#: ../src/browser.c:3106 ../src/misc.c:1909 ../src/picture.c:884
 
790
#: ../src/prefs.c:648
 
791
msgid "Composer"
 
792
msgstr "작곡가"
 
793
 
 
794
#: ../src/browser.c:3107 ../src/misc.c:1910
 
795
msgid "Original Artist"
 
796
msgstr "원작자"
 
797
 
 
798
#: ../src/browser.c:3108 ../src/misc.c:1911
 
799
msgid "Copyright"
 
800
msgstr "저작권자"
 
801
 
 
802
#: ../src/browser.c:3108 ../src/misc.c:1912
 
803
msgid "URL"
 
804
msgstr "URL"
 
805
 
 
806
#: ../src/browser.c:3109 ../src/misc.c:1913
 
807
msgid "Encoded By"
 
808
msgstr "인코더"
 
809
 
 
810
#: ../src/browser.c:3110
 
811
msgid "# Albums"
 
812
msgstr "앨범 갯수"
 
813
 
 
814
#: ../src/browser.c:3111 ../src/browser.c:3112
 
815
msgid "# Files"
 
816
msgstr "파일 갯수"
 
817
 
 
818
#: ../src/browser.c:3137
 
819
msgid "Enter a directory to browse."
 
820
msgstr "탐색할 디렉터리 경로를 입력하십시오."
 
821
 
 
822
#: ../src/browser.c:3146
 
823
msgid "Select a directory to browse."
 
824
msgstr "탐색할 디렉터리 경로를 선택하십시오."
 
825
 
 
826
#.
 
827
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
 
828
#.
 
829
#. Translators: No files, as in "0 files".
 
830
#: ../src/browser.c:3153 ../src/easytag.c:3463
 
831
msgid "No files"
 
832
msgstr "파일 없음"
 
833
 
 
834
#: ../src/browser.c:3231
 
835
msgid "Artist & Album"
 
836
msgstr "음악가 및 앨범"
 
837
 
 
838
#. Only directories changed
 
839
#: ../src/browser.c:3595 ../src/easytag.c:2875
 
840
msgid "Rename Directory"
 
841
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기"
 
842
 
 
843
#: ../src/browser.c:3617
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Rename the directory '%s' to:"
 
846
msgstr "'%s' 디렉터리 이름을 다음으로 바꿉니다:"
 
847
 
 
848
#: ../src/browser.c:3636 ../src/misc.c:1168
 
849
msgid "Use mask:"
 
850
msgstr "마스크 사용:"
 
851
 
 
852
#: ../src/browser.c:3639
 
853
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
 
854
msgstr "활성화 하면 디렉터리 이름을 바꿀 때 마스크를 사용합니다."
 
855
 
 
856
#: ../src/browser.c:3657
 
857
msgid ""
 
858
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
 
859
"rename the directory from tag fields."
 
860
msgstr ""
 
861
"태그 필드에서 디렉터리 이름을 바꾸려면 코드(검색기 창의 범례 참조)를 사용하"
 
862
"여 마스크를 선택하거나 입력하십시오."
 
863
 
 
864
#. Preview label
 
865
#: ../src/browser.c:3681
 
866
msgid "Rename directory preview"
 
867
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기 미리 보기"
 
868
 
 
869
#: ../src/browser.c:3773
 
870
msgid "You must type a directory name"
 
871
msgstr "디렉터리 이름을 입력해야 합니다"
 
872
 
 
873
#: ../src/browser.c:3774 ../src/browser.c:3795
 
874
msgid "Directory Name Error"
 
875
msgstr "디렉터리 이름 오류"
 
876
 
 
877
#: ../src/browser.c:3792
 
878
#, c-format
 
879
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding."
 
880
msgstr "'%s' 이름을 파일 이름 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
 
881
 
 
882
#: ../src/browser.c:3794
 
883
msgid "Please use another name"
 
884
msgstr "다른 이름을 사용하십시오"
 
885
 
 
886
#: ../src/browser.c:3864
 
887
#, c-format
 
888
msgid "The directory name '%s' already exists"
 
889
msgstr "'%s' 디렉터리 이름이 이미 있습니다"
 
890
 
 
891
#: ../src/browser.c:3865 ../src/easytag.c:2958
 
892
msgid "Rename File Error"
 
893
msgstr "파일 이름 바꾸기 오류"
 
894
 
 
895
#: ../src/browser.c:3903 ../src/browser.c:3932
 
896
msgid "Rename Directory Error"
 
897
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기 오류"
 
898
 
 
899
#: ../src/browser.c:3970
 
900
msgid "Directory renamed"
 
901
msgstr "디렉터리 이름을 바꿨습니다"
 
902
 
 
903
#: ../src/browser.c:4006
 
904
msgid "Browse Directory With"
 
905
msgstr "다음 프로그램으로 디렉터리 탐색"
 
906
 
 
907
#: ../src/browser.c:4022 ../src/browser.c:4148
 
908
msgid "Program to run:"
 
909
msgstr "실행할 프로그램:"
 
910
 
 
911
#: ../src/browser.c:4034
 
912
msgid ""
 
913
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
 
914
msgstr "실행할 프로그램을 입력하십시오. 현재 디렉터리를 매개 변수로 받습니다."
 
915
 
 
916
#: ../src/browser.c:4128
 
917
msgid "Open Files With"
 
918
msgstr "다음 프로그램으로 파일 열기"
 
919
 
 
920
#: ../src/browser.c:4160
 
921
msgid ""
 
922
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
 
923
msgstr "실행할 프로그램을 입력하십시오. 현재 파일 이름을 매개 변수로 받습니다."
 
924
 
 
925
#: ../src/cddb.c:313
 
926
msgid "Artist / Album"
 
927
msgstr "음악가 / 앨범"
 
928
 
 
929
#: ../src/cddb.c:313
 
930
msgid "Category"
 
931
msgstr "분류"
 
932
 
 
933
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
 
934
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
935
#. * instance, translate this as "Search in:" "Track Name".
 
936
#: ../src/cddb.c:314 ../src/cddb.c:489
 
937
msgid "Track Name"
 
938
msgstr "트랙 이름"
 
939
 
 
940
#: ../src/cddb.c:314
 
941
msgid "Duration"
 
942
msgstr "재생 시간"
 
943
 
 
944
#: ../src/cddb.c:326
 
945
msgid "CDDB Search"
 
946
msgstr "CDDB 검색"
 
947
 
 
948
#.
 
949
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
 
950
#.
 
951
#: ../src/cddb.c:346
 
952
msgid "Automatic Search"
 
953
msgstr "자동 검색"
 
954
 
 
955
#: ../src/cddb.c:356
 
956
msgid "Request CDDB"
 
957
msgstr "CDDB 요청"
 
958
 
 
959
#: ../src/cddb.c:366
 
960
msgid ""
 
961
"Request automatically the CDDB using the selected files (the order is "
 
962
"important) to generate the CddbID"
 
963
msgstr "CddbID를 만들 목적으로 선택한 파일로 CDDB 자동 요청(순서 중요)"
 
964
 
 
965
#: ../src/cddb.c:377 ../src/cddb.c:457
 
966
msgid "Stop the search"
 
967
msgstr "검색 중지"
 
968
 
 
969
#. Check box to run the scanner
 
970
#: ../src/cddb.c:384
 
971
msgid "Use local CDDB"
 
972
msgstr "로컬 CDDB 사용"
 
973
 
 
974
#: ../src/cddb.c:387 ../src/cddb.c:850
 
975
msgid ""
 
976
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
 
977
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
 
978
msgstr ""
 
979
"이 옵션을 활성화 하면, 필드를 읽어들인 후 현재 선택한 검색기를 실행합니다(검"
 
980
"색기 창이 열려 있어야 함)."
 
981
 
 
982
#.
 
983
#. * 2 - Page for manual search
 
984
#.
 
985
#: ../src/cddb.c:404
 
986
msgid "Manual Search"
 
987
msgstr "직접 검색"
 
988
 
 
989
#: ../src/cddb.c:416
 
990
msgid "Words:"
 
991
msgstr "단어:"
 
992
 
 
993
#: ../src/cddb.c:429
 
994
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
 
995
msgstr "검색할 단어를 입력하십시오(공백 문자 또는 '+' 표시로 구분하십시오)"
 
996
 
 
997
#.
 
998
#. * Search options
 
999
#.
 
1000
#: ../src/cddb.c:469
 
1001
msgid "Search In:"
 
1002
msgstr "다음에서 검색:"
 
1003
 
 
1004
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1005
#. * instance, translate this as "Search in:" "All fields".
 
1006
#: ../src/cddb.c:479
 
1007
msgid "All Fields"
 
1008
msgstr "모든 필드"
 
1009
 
 
1010
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1011
#. * instance, translate this as "Search in:" "Other".
 
1012
#: ../src/cddb.c:492 ../src/picture.c:862 ../src/prefs.c:807
 
1013
msgid "Other"
 
1014
msgstr "기타"
 
1015
 
 
1016
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1017
#. * instance, translate this as "Search in:" "All Categories".
 
1018
#: ../src/cddb.c:516
 
1019
msgid "All Categories"
 
1020
msgstr "모든 분류"
 
1021
 
 
1022
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1023
#. * instance, translate this as "Search in:" "Blues".
 
1024
#: ../src/cddb.c:520
 
1025
msgid "Blues"
 
1026
msgstr "블루스"
 
1027
 
 
1028
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1029
#. * instance, translate this as "Search in:" "Classical".
 
1030
#: ../src/cddb.c:523
 
1031
msgid "Classical"
 
1032
msgstr "클래식"
 
1033
 
 
1034
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1035
#. * instance, translate this as "Search in:" "Country".
 
1036
#: ../src/cddb.c:526
 
1037
msgid "Country"
 
1038
msgstr "컨트리"
 
1039
 
 
1040
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1041
#. * instance, translate this as "Search in:" "Folk".
 
1042
#: ../src/cddb.c:529
 
1043
msgid "Folk"
 
1044
msgstr "포크"
 
1045
 
 
1046
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1047
#. * instance, translate this as "Search in:" "Jazz".
 
1048
#: ../src/cddb.c:532
 
1049
msgid "Jazz"
 
1050
msgstr "재즈"
 
1051
 
 
1052
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1053
#. * instance, translate this as "Search in:" "Misc".
 
1054
#: ../src/cddb.c:535
 
1055
msgid "Misc."
 
1056
msgstr "기타"
 
1057
 
 
1058
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1059
#. * instance, translate this as "Search in:" "New age".
 
1060
#: ../src/cddb.c:538
 
1061
msgid "New Age"
 
1062
msgstr "뉴에이지"
 
1063
 
 
1064
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1065
#. * instance, translate this as "Search in:" "Reggae".
 
1066
#: ../src/cddb.c:541
 
1067
msgid "Reggae"
 
1068
msgstr "레게"
 
1069
 
 
1070
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1071
#. * instance, translate this as "Search in:" "Rock".
 
1072
#: ../src/cddb.c:544
 
1073
msgid "Rock"
 
1074
msgstr "락"
 
1075
 
 
1076
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option. For
 
1077
#. * instance, translate this as "Search in:" "Soundtrack".
 
1078
#: ../src/cddb.c:547
 
1079
msgid "Soundtrack"
 
1080
msgstr "사운드트랙"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/cddb.c:587
 
1083
msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
 
1084
msgstr "포함: 펑크, 소울, 랩, 팝, 인더스트리얼, 메탈, 등"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/cddb.c:588
 
1087
msgid "movies, shows"
 
1088
msgstr "영화, 쇼"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/cddb.c:589
 
1091
msgid "others that do not fit in the above categories"
 
1092
msgstr "위 분류에 적합하지 않은 다른 장르"
 
1093
 
 
1094
#. Button to display/hide the categories
 
1095
#: ../src/cddb.c:592
 
1096
msgid "Categories"
 
1097
msgstr "분류"
 
1098
 
 
1099
#.
 
1100
#. * Results command
 
1101
#.
 
1102
#: ../src/cddb.c:600
 
1103
msgid "Results:"
 
1104
msgstr "결과:"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/cddb.c:606 ../src/misc.c:1947
 
1107
msgid "Search:"
 
1108
msgstr "검색:"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/cddb.c:620
 
1111
msgid "Enter the words to search in the list below"
 
1112
msgstr "아래 목록에서 검색할 단어를 입력하십시오"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/cddb.c:632
 
1115
msgid "Search Next"
 
1116
msgstr "다음 검색"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/cddb.c:638
 
1119
msgid "Search Previous"
 
1120
msgstr "이전 검색"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/cddb.c:649
 
1123
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
 
1124
msgstr "'음악가 / 앨범' 목록에 빨간 줄만(또는 모든 줄) 표시"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/cddb.c:655
 
1127
msgid "Unselect all lines"
 
1128
msgstr "모든 줄 선택 취소"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/cddb.c:661
 
1131
msgid "Invert lines selection"
 
1132
msgstr "선택 줄 반전"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/cddb.c:670
 
1135
msgid "Select all lines"
 
1136
msgstr "모든 줄 선택"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/cddb.c:788
 
1139
msgid ""
 
1140
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
 
1141
"no line is selected.\n"
 
1142
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"목록의 파일에 '반영'할 줄을 선택하십시오. 선택한 줄이 없으면 모든 줄을 처리합"
 
1145
"니다.\n"
 
1146
"'적용' 단추를 사용하기 전에 이 목록의 줄 순서를 바꿀 수 있습니다."
 
1147
 
 
1148
#.
 
1149
#. * Apply results to fields...
 
1150
#.
 
1151
#: ../src/cddb.c:795
 
1152
msgid "Set Into:"
 
1153
msgstr "다음에 설정:"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/cddb.c:801
 
1156
msgid "All"
 
1157
msgstr "모두"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/cddb.c:808
 
1160
msgid "Track #"
 
1161
msgstr "트랙 번호"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/cddb.c:809
 
1164
msgid "# Tracks"
 
1165
msgstr "트랙 갯수"
 
1166
 
 
1167
#. Check box to run the scanner
 
1168
#: ../src/cddb.c:847 ../src/misc.c:2988
 
1169
msgid "Run the current scanner for each file"
 
1170
msgstr "각각의 파일에 대해 현재 검색기 실행"
 
1171
 
 
1172
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
 
1173
#: ../src/cddb.c:854
 
1174
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
 
1175
msgstr "레번슈타인 알고리즘으로 줄 비교"
 
1176
 
 
1177
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
 
1178
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
 
1179
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
 
1180
#: ../src/cddb.c:859 ../src/prefs.c:1363
 
1181
msgid ""
 
1182
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-"
 
1183
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every "
 
1184
"filename in the current folder, and to select the best match. This will be "
 
1185
"used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB results, "
 
1186
"instead of using directly the position order."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"이 옵션을 활성화하면, 현재 폴더의 모든 파일 이름에 대해 CDDB 제목 이름과 일치"
 
1189
"하는지 비교하고 가장 일치하는 항목을 선택할 목적으로 레번슈타인 알고리즘"
 
1190
"(DLM: 다임러-레번슈타인 측정)을 사용합니다. 각각의 오디오 파일을 선택하거나, "
 
1191
"위치 순서를 직접 활용하기보다 CDDB 결과를 적용할 때 사용합니다."
 
1192
 
 
1193
#: ../src/cddb.c:871
 
1194
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
 
1195
msgstr "(선택한 줄이 없으면)선택한 줄 또는 모든 줄을 불러옵니다."
 
1196
 
 
1197
#: ../src/cddb.c:881
 
1198
msgid "Ready to search"
 
1199
msgstr "검색 준비"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/cddb.c:1352
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid ""
 
1204
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"앨범: '%s', 음악가: '%s', 재생 시간: '%s', 연도: '%s', 장르: '%s', ID: '%s'"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/cddb.c:1588
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "Resolving host '%s'…"
 
1211
msgstr "'%s' 호스트 확인 중…"
 
1212
 
 
1213
#: ../src/cddb.c:1629
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "Cannot create a new socket (%s)"
 
1216
msgstr "새 소켓을 만들 수 없습니다(%s)"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/cddb.c:1643
 
1219
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
 
1220
msgstr "새로 만든 소켓에 옵션을 설정할 수 없습니다"
 
1221
 
 
1222
#. Open connection to the server.
 
1223
#: ../src/cddb.c:1647
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "Connecting to host '%s', port '%d'…"
 
1226
msgstr "'%s' 호스트 '%d'번 포트에 연결 중…"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/cddb.c:1660
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Cannot connect to host '%s' (%s)"
 
1231
msgstr "'%s' 호스트에 연결할 수 없습니다(%s)"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/cddb.c:1684
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Cannot resolve host '%s' (%s)"
 
1236
msgstr "'%s' 호스트를 확인할 수 없습니다(%s)"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/cddb.c:1697
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "Connected to host '%s'"
 
1241
msgstr "'%s' 호스트에 연결했습니다"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/cddb.c:1778
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "Error while writing CDDB results to file '%s'"
 
1246
msgstr "CDDB 결과를 '%s' 파일에 기록중 오류"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/cddb.c:1789
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Receiving data (%s)…"
 
1251
msgstr "데이터 받는 중(%s)…"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/cddb.c:1801
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Error when reading CDDB response (%s)"
 
1256
msgstr "CDDB 응답을 읽는 중 오류(%s)"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/cddb.c:1808
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Cannot create file '%s' (%s)"
 
1261
msgstr "'%s' 파일을 만들 수 없습니다(%s)"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/cddb.c:1849 ../src/setting.c:1256
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "Cannot open file '%s' (%s)"
 
1266
msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다(%s)"
 
1267
 
 
1268
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
 
1269
#. Send the request
 
1270
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
 
1271
#. Send the request
 
1272
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
 
1273
#. Send the request
 
1274
#: ../src/cddb.c:2314 ../src/cddb.c:2643 ../src/cddb.c:3516
 
1275
msgid "Sending request…"
 
1276
msgstr "요청 보내는 중…"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/cddb.c:2318 ../src/cddb.c:2647 ../src/cddb.c:3216 ../src/cddb.c:3520
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "Cannot send the request (%s)"
 
1281
msgstr "요청을 보낼 수 없습니다(%s)"
 
1282
 
 
1283
#.
 
1284
#. * Read the answer
 
1285
#.
 
1286
#. Read the answer
 
1287
#: ../src/cddb.c:2344 ../src/cddb.c:3230 ../src/cddb.c:3529
 
1288
msgid "Receiving data…"
 
1289
msgstr "데이터 받는 중…"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/cddb.c:2351 ../src/cddb.c:2676 ../src/cddb.c:3237 ../src/cddb.c:3536
 
1292
msgid "The server returned a bad response"
 
1293
msgstr "서버에서 잘못된 응답을 반환했습니다"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/cddb.c:2365 ../src/cddb.c:2692 ../src/cddb.c:3252 ../src/cddb.c:3553
 
1296
#: ../src/cddb.c:3568
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "The server returned a bad response: %s"
 
1299
msgstr "서버에서 잘못된 응답을 반환했습니다: %s"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/cddb.c:2512
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
 
1304
msgstr "죄송합니다만 웹기반 검색은 아직 사용할 수 없습니다"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/cddb.c:2514 ../src/cddb.c:2863
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Found one matching album"
 
1309
msgid_plural "Found %d matching albums"
 
1310
msgstr[0] "일치하는 앨범 %d개를 찾았습니다"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/cddb.c:2664
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
 
1315
msgstr "%d 페이지의 데이터 받는 중(앨범 %d/%d)…"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/cddb.c:2666
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Receiving data of page %d…"
 
1320
msgstr "%d 페이지의 데이터 받는 중…"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/cddb.c:2830
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "More results to load…"
 
1325
msgstr "불러올 결과 더 보기…"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/cddb.c:2959
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "No file selected"
 
1330
msgstr "선택한 파일이 없습니다"
 
1331
 
 
1332
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
 
1333
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
 
1334
#: ../src/cddb.c:2967
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
 
1337
msgstr "99개 이상의 파일을 선택했습니다. 요청을 보낼 수 없습니다"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/cddb.c:2973
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "One file selected"
 
1342
msgid_plural "%d files selected"
 
1343
msgstr[0] "%d개 파일 선택"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/cddb.c:3056
 
1346
msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
 
1347
msgstr "'로컬 CD 데이터베이스' 경로를 정의하지 않았습니다"
 
1348
 
 
1349
#. Translators: 'it' in this sentence refers to the local CD
 
1350
#. * database path.
 
1351
#: ../src/cddb.c:3059
 
1352
msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
 
1353
msgstr "이 검색 기능을 사용하기 전에 기본 설정 창에 입력하십시오."
 
1354
 
 
1355
#: ../src/cddb.c:3061
 
1356
msgid "Local CD search"
 
1357
msgstr "로컬 CD 검색"
 
1358
 
 
1359
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
 
1360
#: ../src/cddb.c:3206
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d)…"
 
1363
msgstr "요청을 보내는 중(CddbId: %s, 트랙 수: %d, 디스크 재생 시간: %d)…"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/cddb.c:3363
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid "DiscID '%s' gave one matching album"
 
1368
msgid_plural "DiscID '%s' gave %d matching albums"
 
1369
msgstr[0] "'%s' 디스크 ID에서 일치하는 앨범 %d개가 있습니다"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/cddb.c:3460
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
 
1374
msgstr "파일을 불러올 수 없습니다: '%s'(%s)"
 
1375
 
 
1376
#. Load the track list of the album
 
1377
#: ../src/cddb.c:3759
 
1378
msgid "Loading album track list…"
 
1379
msgstr "앨범 트랙 목록 불러오는 중…"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/cddb.c:3958
 
1382
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
 
1383
msgstr "CDDB 결과 갯수가 선택한 파일 갯수와 일치하지 않습니다"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/cddb.c:3962
 
1386
msgid "Write Tag from CDDB"
 
1387
msgstr "CDDB에서 태그 기록"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/charset.c:47
 
1390
msgid "Arabic (IBM-864)"
 
1391
msgstr "아라비아어(IBM-864)"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/charset.c:48
 
1394
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
 
1395
msgstr "아라비아어(ISO-8859-6)"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/charset.c:49
 
1398
msgid "Arabic (Windows-1256)"
 
1399
msgstr "아라비아어(Windows-1256)"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/charset.c:50
 
1402
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
 
1403
msgstr "발트 해 연안어(ISO-8859-13)"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/charset.c:51
 
1406
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
 
1407
msgstr "발트 해 연안어(ISO-8859-4)"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/charset.c:52
 
1410
msgid "Baltic (Windows-1257)"
 
1411
msgstr "발트 해 연안어(Windows-1257)"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/charset.c:53
 
1414
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
 
1415
msgstr "켈트어(ISO-8859-14)"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/charset.c:54
 
1418
msgid "Central European (IBM-852)"
 
1419
msgstr "중앙 유럽어(IBM-852)"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/charset.c:55
 
1422
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
 
1423
msgstr "중앙 유럽어(ISO-8859-2)"
 
1424
 
 
1425
#: ../src/charset.c:56
 
1426
msgid "Central European (Windows-1250)"
 
1427
msgstr "중앙 유럽어(Windows-1250)"
 
1428
 
 
1429
#: ../src/charset.c:57
 
1430
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 
1431
msgstr "중국어 간체(GB18030)"
 
1432
 
 
1433
#: ../src/charset.c:58
 
1434
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
 
1435
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/charset.c:59
 
1438
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
 
1439
msgstr "중국어 번체(Big5)"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/charset.c:60
 
1442
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
 
1443
msgstr "중국어 번체(Big5-HKSCS)"
 
1444
 
 
1445
#: ../src/charset.c:61
 
1446
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
 
1447
msgstr "키릴어(IBM-855)"
 
1448
 
 
1449
#: ../src/charset.c:62
 
1450
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
 
1451
msgstr "키릴어(ISO-8859-5)"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/charset.c:63
 
1454
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
 
1455
msgstr "키릴어(ISO-IR-111)"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/charset.c:64
 
1458
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
 
1459
msgstr "키릴어(KOI8-R)"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/charset.c:65
 
1462
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
 
1463
msgstr "키릴어(Windows-1251)"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/charset.c:66
 
1466
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
 
1467
msgstr "키릴어/러시아어(CP-866)"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/charset.c:67
 
1470
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
 
1471
msgstr "키릴어/우크라이나어(KOI8-U)"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/charset.c:68
 
1474
msgid "English (US-ASCII)"
 
1475
msgstr "영어(US-ASCII)"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/charset.c:69
 
1478
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
 
1479
msgstr "그리스어(ISO-8859-7)"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/charset.c:70
 
1482
msgid "Greek (Windows-1253)"
 
1483
msgstr "그리스어(Windows-1253)"
 
1484
 
 
1485
#: ../src/charset.c:71
 
1486
msgid "Hebrew (IBM-862)"
 
1487
msgstr "히브리어(IBM-862)"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/charset.c:72
 
1490
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
 
1491
msgstr "히브리어(Windows-1255)"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/charset.c:73
 
1494
msgid "Japanese (EUC-JP)"
 
1495
msgstr "일본어(EUC-JP)"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/charset.c:74
 
1498
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
 
1499
msgstr "일본어(ISO-2022-JP)"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/charset.c:75
 
1502
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
 
1503
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
 
1504
 
 
1505
#: ../src/charset.c:76
 
1506
msgid "Korean (EUC-KR)"
 
1507
msgstr "한국어(EUC-KR)"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/charset.c:77
 
1510
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
 
1511
msgstr "북유럽어(ISO-8859-10)"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/charset.c:78
 
1514
msgid "South European (ISO-8859-3)"
 
1515
msgstr "남부 유럽어(ISO-8859-3)"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/charset.c:79
 
1518
msgid "Thai (TIS-620)"
 
1519
msgstr "타이어(TIS-620)"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/charset.c:80
 
1522
msgid "Turkish (IBM-857)"
 
1523
msgstr "터키어(IBM-857)"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/charset.c:81
 
1526
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
 
1527
msgstr "터키어(ISO-8859-9)"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/charset.c:82
 
1530
msgid "Turkish (Windows-1254)"
 
1531
msgstr "터키어(Windows-1254)"
 
1532
 
 
1533
#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
 
1534
#: ../src/charset.c:84
 
1535
msgid "Unicode (UTF-8)"
 
1536
msgstr "유니코드(UTF-8)"
 
1537
 
 
1538
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
 
1539
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
 
1540
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
 
1541
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
 
1542
#: ../src/charset.c:91
 
1543
msgid "Vietnamese (VISCII)"
 
1544
msgstr "베트남어(VISCII)"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/charset.c:92
 
1547
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
 
1548
msgstr "베트남어(Windows-1258)"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/charset.c:93
 
1551
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 
1552
msgstr "히브리 상형문자(ISO-8859-8)"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/charset.c:94
 
1555
msgid "Western (IBM-850)"
 
1556
msgstr "서부 유럽어(IBM-850)"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/charset.c:95
 
1559
msgid "Western (ISO-8859-1)"
 
1560
msgstr "서부 유럽어(ISO-8859-1)"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/charset.c:96
 
1563
msgid "Western (ISO-8859-15)"
 
1564
msgstr "서부 유럽어(ISO-8859-15)"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/charset.c:97
 
1567
msgid "Western (Windows-1252)"
 
1568
msgstr "서부 유럽어(Windows-1252)"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/charset.c:511
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
 
1573
msgstr "'%s' 파일 이름을 UTF-8로 변환할 수 없습니다(%s)."
 
1574
 
 
1575
#: ../src/charset.c:512 ../src/charset.c:611 ../src/charset.c:674
 
1576
msgid "Invalid UTF-8"
 
1577
msgstr "잘못된 UTF-8"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/charset.c:610
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid ""
 
1582
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
 
1583
msgstr "'%s' UTF-8 문자열을 파일 이름 인코딩으로 변환할 수 없습니다(%s)."
 
1584
 
 
1585
#: ../src/charset.c:673
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
 
1588
msgstr "'%s' 문자열을 UTF-8로 변환할 수 없습니다(%s)."
 
1589
 
 
1590
#. Starting messages
 
1591
#: ../src/easytag.c:185
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "Starting EasyTAG version %s (PID: %d)…"
 
1594
msgstr "이지태그 버전 %s 시작 중(PID: %d)…"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/easytag.c:187
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "Using libid3tag version %s"
 
1599
msgstr "libid3tag 버전 %s 사용 중"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/easytag.c:190
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
 
1604
msgstr "id3lib 버전 %d.%d.%d 사용 중"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/easytag.c:196
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale: '%s'"
 
1609
msgstr "EASYTAGLANG 변수를 설정했습니다. 로캘 설정중: '%s'"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/easytag.c:198
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "Setting locale: '%s'"
 
1614
msgstr "로캘 설정중: '%s'"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/easytag.c:203
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
 
1619
msgstr "'%s' 로캘을 사용하는 중입니다('%s'도 사용합니다)"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/easytag.c:210
 
1622
msgid "Unable to create setting directories"
 
1623
msgstr "디렉터리 설정을 만들 수 없습니다"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/easytag.c:427 ../src/et_core.c:637 ../src/et_core.c:649
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "Error while querying information for file: '%s' (%s)"
 
1628
msgstr "파일 정보를 요청하는 중 오류 발생: '%s' (%s)"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/easytag.c:490
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "Cannot open path '%s'"
 
1633
msgstr "'%s' 경로를 열 수 없습니다"
 
1634
 
 
1635
#.
 
1636
#. * Browser
 
1637
#.
 
1638
#: ../src/easytag.c:583 ../src/prefs.c:142
 
1639
msgid "Browser"
 
1640
msgstr "탐색기"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/easytag.c:605 ../src/et_core.c:2857
 
1643
msgid "File"
 
1644
msgstr "파일"
 
1645
 
 
1646
#. Default values are MPs data
 
1647
#. Nothing to display
 
1648
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
 
1649
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
 
1650
#. Version changed to encoder version
 
1651
#. Encoder version
 
1652
#: ../src/easytag.c:637 ../src/easytag.c:4226 ../src/flac_header.c:201
 
1653
#: ../src/monkeyaudio_header.c:96 ../src/musepack_header.c:98
 
1654
#: ../src/ogg_header.c:389 ../src/opus_header.c:221 ../src/wavpack_header.c:72
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Encoder:"
 
1657
msgstr "인코더:"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/easytag.c:645
 
1660
msgid "Bitrate:"
 
1661
msgstr "비트전송율:"
 
1662
 
 
1663
#. Translators: Please try to keep this string as short as possible as it
 
1664
#. * is shown in a narrow column.
 
1665
#: ../src/easytag.c:655
 
1666
msgid "Frequency:"
 
1667
msgstr "빈도:"
 
1668
 
 
1669
#. Mode
 
1670
#: ../src/easytag.c:666 ../src/easytag.c:4230 ../src/mpeg_header.c:216
 
1671
msgid "Mode:"
 
1672
msgstr "모드:"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/easytag.c:673
 
1675
msgid "Size:"
 
1676
msgstr "크기:"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/easytag.c:680
 
1679
msgid "Duration:"
 
1680
msgstr "재생 시간:"
 
1681
 
 
1682
#. Main Frame
 
1683
#: ../src/easytag.c:726 ../src/et_core.c:2787
 
1684
msgid "Tag"
 
1685
msgstr "태그"
 
1686
 
 
1687
#.
 
1688
#. * 1 - Page for common tag fields
 
1689
#.
 
1690
#: ../src/easytag.c:748
 
1691
msgid "Common"
 
1692
msgstr "일반"
 
1693
 
 
1694
#. Title
 
1695
#: ../src/easytag.c:755
 
1696
msgid "Title:"
 
1697
msgstr "제목:"
 
1698
 
 
1699
#: ../src/easytag.c:769
 
1700
msgid "Tag selected files with this title"
 
1701
msgstr "이 제목으로 선택 파일에 태그"
 
1702
 
 
1703
#. Artist
 
1704
#: ../src/easytag.c:774
 
1705
msgid "Artist:"
 
1706
msgstr "음악가:"
 
1707
 
 
1708
#: ../src/easytag.c:788
 
1709
msgid "Tag selected files with this artist"
 
1710
msgstr "이 음악가 이름으로 선택 파일에 태그"
 
1711
 
 
1712
#. Album Artist
 
1713
#: ../src/easytag.c:793
 
1714
msgid "Album artist:"
 
1715
msgstr "앨범 음악가:"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/easytag.c:807
 
1718
msgid "Tag selected files with this album artist"
 
1719
msgstr "이 앨범 음악가 이름으로 선택 파일에 태그"
 
1720
 
 
1721
#. Album
 
1722
#: ../src/easytag.c:812
 
1723
msgid "Album:"
 
1724
msgstr "앨범:"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/easytag.c:826
 
1727
msgid "Tag selected files with this album name"
 
1728
msgstr "이 앨범 이름으로 선택 파일에 태그"
 
1729
 
 
1730
#. Disc Number
 
1731
#: ../src/easytag.c:831
 
1732
msgid "CD:"
 
1733
msgstr "CD:"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/easytag.c:848
 
1736
msgid "Tag selected files with this disc number"
 
1737
msgstr "이 디스크 번호로 선택 파일에 태그"
 
1738
 
 
1739
#. Year
 
1740
#: ../src/easytag.c:853
 
1741
msgid "Year:"
 
1742
msgstr "연도:"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/easytag.c:873
 
1745
msgid "Tag selected files with this year"
 
1746
msgstr "이 연도로 선택 파일에 태그"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/easytag.c:887
 
1749
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"입력한 숫자는 트랙을 순차적으로 선택합니다. 각 디렉터리에서 01번으로 시작합니"
 
1752
"다."
 
1753
 
 
1754
#. To have enough space to display the icon
 
1755
#. To have enough space to display the icon
 
1756
#: ../src/easytag.c:896
 
1757
msgid "Track #:"
 
1758
msgstr "트랙 번호:"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/easytag.c:927
 
1761
msgid ""
 
1762
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
 
1763
"selected tracks."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"나타난 파일의 동일한 디렉터리에서 트랙을 선택하려면 파일 갯수를 설정하십시오."
 
1766
 
 
1767
#: ../src/easytag.c:947
 
1768
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
 
1769
msgstr "이 트랙 번호로 선택 파일에 태그"
 
1770
 
 
1771
#. Genre
 
1772
#: ../src/easytag.c:951
 
1773
msgid "Genre:"
 
1774
msgstr "장르:"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/easytag.c:979
 
1777
msgid "Tag selected files with this genre"
 
1778
msgstr "이 장르로 선택 파일에 태그"
 
1779
 
 
1780
#. Comment
 
1781
#: ../src/easytag.c:984
 
1782
msgid "Comment:"
 
1783
msgstr "설명:"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/easytag.c:1011
 
1786
msgid "Tag selected files with this comment"
 
1787
msgstr "이 설명으로 선택 파일에 태그"
 
1788
 
 
1789
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
 
1790
#. Composer (name of the composers)
 
1791
#: ../src/easytag.c:1018
 
1792
msgid "Composer:"
 
1793
msgstr "작곡가:"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/easytag.c:1032
 
1796
msgid "Tag selected files with this composer"
 
1797
msgstr "이 작곡가 이름으로 선택 파일에 태그"
 
1798
 
 
1799
#. Translators: Original Artist / Performer. Please try to keep this string
 
1800
#. * as short as possible, as it must fit into a narrow column.
 
1801
#: ../src/easytag.c:1039
 
1802
msgid "Orig. artist:"
 
1803
msgstr "원작자:"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/easytag.c:1053
 
1806
msgid "Tag selected files with this original artist"
 
1807
msgstr "이 원작자 이름으로 선택 파일에 태그"
 
1808
 
 
1809
#. Copyright
 
1810
#: ../src/easytag.c:1059
 
1811
msgid "Copyright:"
 
1812
msgstr "저작권자:"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/easytag.c:1073
 
1815
msgid "Tag selected files with this copyright"
 
1816
msgstr "이 저작권자 정보로 선택 파일에 태그"
 
1817
 
 
1818
#. URL
 
1819
#: ../src/easytag.c:1079
 
1820
msgid "URL:"
 
1821
msgstr "URL:"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/easytag.c:1093
 
1824
msgid "Tag selected files with this URL"
 
1825
msgstr "이 URL로 선택 파일에 태그"
 
1826
 
 
1827
#. Encoded by
 
1828
#: ../src/easytag.c:1099
 
1829
msgid "Encoded by:"
 
1830
msgstr "인코더:"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/easytag.c:1113
 
1833
msgid "Tag selected files with this encoder name"
 
1834
msgstr "이 인코더 이름을 선택 파일에 태그"
 
1835
 
 
1836
#.
 
1837
#. * 2 - Page for extra tag fields
 
1838
#.
 
1839
#: ../src/easytag.c:1146 ../src/et_core.c:3229 ../src/et_core.c:3232
 
1840
msgid "Images"
 
1841
msgstr "그림"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/easytag.c:1170
 
1844
msgid "You can use drag and drop to add an image"
 
1845
msgstr "이미지를 추가할 때 끌어 놓을 수 있습니다"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/easytag.c:1219
 
1848
msgid "Add images to the tag"
 
1849
msgstr "태그에 이미지 추가"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/easytag.c:1237
 
1852
msgid "Remove selected images from the tag"
 
1853
msgstr "태그에서 선택한 이미지 제거"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/easytag.c:1248
 
1856
msgid "Save the selected images to files"
 
1857
msgstr "파일에 선택한 이미지 저장"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/easytag.c:1259
 
1860
msgid "Edit image properties"
 
1861
msgstr "이미지 속성 편집"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/easytag.c:1270
 
1864
msgid "Tag selected files with these images"
 
1865
msgstr "이 이미지가 있는 선택 파일 태그"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/easytag.c:1328
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
 
1870
msgstr "'%s' 제목으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1871
 
 
1872
#: ../src/easytag.c:1330
 
1873
msgid "Removed title from selected files."
 
1874
msgstr "선택한 파일에서 제목을 제거했습니다."
 
1875
 
 
1876
#: ../src/easytag.c:1345
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
 
1879
msgstr "'%s' 음악가 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1880
 
 
1881
#: ../src/easytag.c:1347
 
1882
msgid "Removed artist from selected files."
 
1883
msgstr "선택한 파일에서 음악가 이름을 제거했습니다."
 
1884
 
 
1885
#: ../src/easytag.c:1361
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
 
1888
msgstr "'%s' 앨범 음악가 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1889
 
 
1890
#: ../src/easytag.c:1363
 
1891
msgid "Removed album artist from selected files."
 
1892
msgstr "선택한 파일에서 앨범 음악가 이름을 제거했습니다."
 
1893
 
 
1894
#: ../src/easytag.c:1378
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
 
1897
msgstr "'%s' 앨범 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1898
 
 
1899
#: ../src/easytag.c:1380
 
1900
msgid "Removed album name from selected files."
 
1901
msgstr "선택한 파일에서 앨범 이름을 제거했습니다."
 
1902
 
 
1903
#: ../src/easytag.c:1417
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "Selected files tagged with disc number '%s/%s'."
 
1906
msgstr "'%s/%s' 디스크 번호로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1907
 
 
1908
#: ../src/easytag.c:1422
 
1909
#, c-format
 
1910
msgid "Selected files tagged with disc number like 'xx'."
 
1911
msgstr "'xx' 형식의 디스크 번호로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1912
 
 
1913
#: ../src/easytag.c:1427
 
1914
msgid "Removed disc number from selected files."
 
1915
msgstr "선택한 파일에서 디스크 번호를 제거했습니다."
 
1916
 
 
1917
#: ../src/easytag.c:1443
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
 
1920
msgstr "'%s' 연도로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1921
 
 
1922
#: ../src/easytag.c:1445
 
1923
msgid "Removed year from selected files."
 
1924
msgstr "선택한 파일에서 연도를 제거했습니다."
 
1925
 
 
1926
#: ../src/easytag.c:1471 ../src/easytag.c:1561
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
 
1929
msgstr "'xx/%s' 형식의 트랙 정보로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1930
 
 
1931
#: ../src/easytag.c:1474
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
 
1934
msgstr "'xx' 형식의 트랙 정보로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1935
 
 
1936
#: ../src/easytag.c:1478 ../src/easytag.c:1564
 
1937
msgid "Removed track number from selected files."
 
1938
msgstr "선택한 파일에서 트랙 번호를 제거했습니다."
 
1939
 
 
1940
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
 
1941
#: ../src/easytag.c:1534
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
 
1944
msgstr "순차적으로 번호를 붙인 트랙을 선택했습니다."
 
1945
 
 
1946
#: ../src/easytag.c:1580
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
 
1949
msgstr "'%s' 장르로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1950
 
 
1951
#: ../src/easytag.c:1582
 
1952
msgid "Removed genre from selected files."
 
1953
msgstr "선택한 파일에서 장르를 제거했습니다."
 
1954
 
 
1955
#: ../src/easytag.c:1604
 
1956
#, c-format
 
1957
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
 
1958
msgstr "'%s' 설명으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1959
 
 
1960
#: ../src/easytag.c:1606
 
1961
msgid "Removed comment from selected files."
 
1962
msgstr "선택한 파일에서 설명을 제거했습니다."
 
1963
 
 
1964
#: ../src/easytag.c:1620
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
 
1967
msgstr "'%s' 작곡가 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1968
 
 
1969
#: ../src/easytag.c:1622
 
1970
msgid "Removed composer from selected files."
 
1971
msgstr "선택한 파일에서 작곡가 이름을 제거했습니다."
 
1972
 
 
1973
#: ../src/easytag.c:1637
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
 
1976
msgstr "'%s' 원작자 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1977
 
 
1978
#: ../src/easytag.c:1639
 
1979
msgid "Removed original artist from selected files."
 
1980
msgstr "선택한 파일에서 원작자 이름을 제거했습니다."
 
1981
 
 
1982
#: ../src/easytag.c:1654
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
 
1985
msgstr "'%s' 저작권자 정보로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1986
 
 
1987
#: ../src/easytag.c:1656
 
1988
msgid "Removed copyright from selected files."
 
1989
msgstr "선택한 파일에서 저작권자 정보를 제거했습니다."
 
1990
 
 
1991
#: ../src/easytag.c:1671
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
 
1994
msgstr "'%s' URL로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
1995
 
 
1996
#: ../src/easytag.c:1673
 
1997
msgid "Removed URL from selected files."
 
1998
msgstr "선택한 파일에서 URL을 제거했습니다."
 
1999
 
 
2000
#: ../src/easytag.c:1688
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
 
2003
msgstr "'%s' 인코더 이름으로 선택한 파일에 태그했습니다."
 
2004
 
 
2005
#: ../src/easytag.c:1690
 
2006
msgid "Removed encoder name from selected files."
 
2007
msgstr "선택한 파일에서 인코더 이름을 제거했습니다."
 
2008
 
 
2009
#: ../src/easytag.c:1722
 
2010
msgid "Selected files tagged with images."
 
2011
msgstr "이미지로 선택한 파일을 태그했습니다."
 
2012
 
 
2013
#: ../src/easytag.c:1724
 
2014
msgid "Removed images from selected files."
 
2015
msgstr "선택한 파일에서 이미지를 제거했습니다."
 
2016
 
 
2017
#: ../src/easytag.c:2005
 
2018
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
 
2019
msgstr "모드와 마스크를 선택하고 동일 동작을 다시 실행하십시오."
 
2020
 
 
2021
#: ../src/easytag.c:2057
 
2022
msgid "All tags have been scanned"
 
2023
msgstr "모든 태그를 검색했습니다."
 
2024
 
 
2025
#: ../src/easytag.c:2113
 
2026
msgid "All tags have been removed"
 
2027
msgstr "모든 태그를 제거했습니다"
 
2028
 
 
2029
#: ../src/easytag.c:2418
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "A file was changed by an external program"
 
2032
msgid_plural "%d files were changed by an external program."
 
2033
msgstr[0] "외부 프로그램에서 파일 %d개를 바꾸었습니다."
 
2034
 
 
2035
#: ../src/easytag.c:2423
 
2036
msgid "Do you want to continue saving the file?"
 
2037
msgstr "파일을 계속 저장하시겠습니까?"
 
2038
 
 
2039
#: ../src/easytag.c:2481 ../src/easytag.c:2501
 
2040
msgid "Saving files was stopped"
 
2041
msgstr "파일 저장을 멈추었습니다"
 
2042
 
 
2043
#: ../src/easytag.c:2503
 
2044
msgid "All files have been saved"
 
2045
msgstr "모든 파일을 저장했습니다"
 
2046
 
 
2047
#: ../src/easytag.c:2638
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Cannot delete file (%s)"
 
2050
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다(%s)"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/easytag.c:2659
 
2053
msgid "Files have been partially deleted"
 
2054
msgstr "파일을 일부 삭제했습니다"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/easytag.c:2661
 
2057
msgid "All files have been deleted"
 
2058
msgstr "모든 파일을 삭제했습니다"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/easytag.c:2777
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "Do you want to write the tag of file '%s'?"
 
2063
msgstr "'%s' 파일의 태그를 기록하시겠습니까?"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/easytag.c:2779
 
2066
msgid "Confirm Tag Writing"
 
2067
msgstr "태그 기록 확인"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/easytag.c:2784 ../src/easytag.c:2904 ../src/easytag.c:3167
 
2070
msgid "Repeat action for the remaining files"
 
2071
msgstr "나머지 파일에 같은 동작 반복"
 
2072
 
 
2073
#. Directories and filename changed
 
2074
#: ../src/easytag.c:2868 ../src/scan_dialog.c:183
 
2075
msgid "Rename File and Directory"
 
2076
msgstr "파일 및 디렉터리 이름 바꾸기"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/easytag.c:2869
 
2079
msgid "File and directory rename confirmation required"
 
2080
msgstr "파일 및 디렉터리 이름 바꾸기 확인이 필요함"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/easytag.c:2870
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "Do you want to rename the file and directory '%s' to '%s'?"
 
2085
msgstr "파일과 디렉터리 이름을 '%s'에서 '%s'(으)로 바꾸시겠습니까?"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/easytag.c:2876
 
2088
msgid "Directory rename confirmation required"
 
2089
msgstr "디렉터리 이름 바꾸기 확인이 필요함"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/easytag.c:2877
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "Do you want to rename the directory '%s' to '%s'?"
 
2094
msgstr "'%s' 디렉터리 이름을 '%s'(으)로 바꾸시겠습니까?"
 
2095
 
 
2096
#. Only filename changed
 
2097
#: ../src/easytag.c:2883
 
2098
msgid "Rename File"
 
2099
msgstr "파일 이름 바꾸기"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/easytag.c:2884
 
2102
msgid "File rename confirmation required"
 
2103
msgstr "파일 이름 바꾸기 확인이 필요함"
 
2104
 
 
2105
#: ../src/easytag.c:2885
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "Do you want to rename the file '%s' to '%s'?"
 
2108
msgstr "'%s' 파일 이름을 '%s'(으)로 바꾸시겠습니까?"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/easytag.c:2951
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s'"
 
2113
msgstr "'%s' 파일 이름을 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/easytag.c:2965
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid "Cannot rename file '%s' to '%s': %s"
 
2118
msgstr "'%s' 파일 이름을 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다: %s"
 
2119
 
 
2120
#: ../src/easytag.c:2969
 
2121
msgid "File(s) not renamed"
 
2122
msgstr "파일 이름을 바꾸지 않았습니다"
 
2123
 
 
2124
#: ../src/easytag.c:3081
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "Writing tag of '%s'"
 
2127
msgstr "'%s' 태그 기록중"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/easytag.c:3088
 
2130
msgid "Tag(s) written"
 
2131
msgstr "태그를 기록함"
 
2132
 
 
2133
#: ../src/easytag.c:3103
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
 
2136
msgstr "'%s' 파일의 태그를 기록할 수 없습니다(%s)"
 
2137
 
 
2138
#: ../src/easytag.c:3116
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Cannot write tag in file '%s'"
 
2141
msgstr "'%s' 파일의 태그를 기록할 수 없습니다"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/easytag.c:3119
 
2144
msgid "Tag Write Error"
 
2145
msgstr "태그 기록 오류"
 
2146
 
 
2147
#: ../src/easytag.c:3164 ../src/easytag.c:3178
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "Do you really want to delete the file '%s'?"
 
2150
msgstr "'%s' 파일을 정말로 삭제하시겠습니까?"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/easytag.c:3170 ../src/easytag.c:3180
 
2153
msgid "Delete File"
 
2154
msgstr "파일 삭제"
 
2155
 
 
2156
#: ../src/easytag.c:3205
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "File '%s' deleted"
 
2159
msgstr "'%s' 파일을 삭제했습니다"
 
2160
 
 
2161
#: ../src/easytag.c:3340
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "Cannot read directory '%s'"
 
2164
msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
 
2165
 
 
2166
#: ../src/easytag.c:3344
 
2167
msgid "Directory Read Error"
 
2168
msgstr "디렉터리 읽기 오류"
 
2169
 
 
2170
#. Read the directory recursively
 
2171
#: ../src/easytag.c:3365
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "Search in progress…"
 
2174
msgstr "검색 중…"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/easytag.c:3388 ../src/et_core.c:2864
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "File: '%s'"
 
2179
msgstr "파일: '%s'"
 
2180
 
 
2181
#: ../src/easytag.c:3438
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
 
2184
msgid_plural "Found %d files in this directory and subdirectories"
 
2185
msgstr[0] "이 디렉터리와 하위 디렉터리에서 파일 %d개를 찾았습니다"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/easytag.c:3445
 
2188
#, c-format
 
2189
msgid "Found one file in this directory"
 
2190
msgid_plural "Found %d files in this directory"
 
2191
msgstr[0] "이 디렉터리에서 파일 %d개를 찾았습니다"
 
2192
 
 
2193
#: ../src/easytag.c:3467
 
2194
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
 
2195
msgstr "이 디렉터리와 하위 디렉터리에 파일이 없습니다"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/easytag.c:3469
 
2198
msgid "No file found in this directory"
 
2199
msgstr "이 디렉터리에 파일이 없습니다"
 
2200
 
 
2201
#: ../src/easytag.c:3537
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "Error opening directory '%s' (%s)"
 
2204
msgstr "'%s' 디렉터리 열기 오류(%s)"
 
2205
 
 
2206
#: ../src/easytag.c:3573
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "Cannot read directory (%s)"
 
2209
msgstr "디렉터리를 읽을 수 없습니다(%s)"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/easytag.c:3593
 
2212
msgid "Searching for audio files…"
 
2213
msgstr "오디오 파일 검색 중…"
 
2214
 
 
2215
#: ../src/easytag.c:3594
 
2216
msgid "Searching"
 
2217
msgstr "검색 중"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/easytag.c:4260
 
2220
msgid "Select a directory to browse"
 
2221
msgstr "탐색할 디렉터리를 선택하십시오"
 
2222
 
 
2223
#. Menu items
 
2224
#: ../src/easytag.c:4406
 
2225
msgid "Tag selected files with this field"
 
2226
msgstr "이 내용으로 선택 파일에 태그"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/easytag.c:4418 ../src/scan_dialog.c:2128
 
2229
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
 
2230
msgstr "'_'와 '%20'을 공백 문자로 치환"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/easytag.c:4425 ../src/scan_dialog.c:2130
 
2233
msgid "Convert ' ' to '_'"
 
2234
msgstr "' '을 '_'로 치환"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/easytag.c:4436
 
2237
msgid "All uppercase"
 
2238
msgstr "모두 대문자로"
 
2239
 
 
2240
#: ../src/easytag.c:4443
 
2241
msgid "All lowercase"
 
2242
msgstr "모두 소문자로"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/easytag.c:4450
 
2245
msgid "First letter uppercase"
 
2246
msgstr "첫번째 문자를 대문자로"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/easytag.c:4457
 
2249
msgid "First letter uppercase of each word"
 
2250
msgstr "각 단어의 첫번째 문자를 대문자로"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/easytag.c:4468 ../src/prefs.c:1023 ../src/scan_dialog.c:2228
 
2253
msgid "Remove spaces"
 
2254
msgstr "공백 문자 제거"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/easytag.c:4475
 
2257
msgid "Insert space before uppercase letter"
 
2258
msgstr "대문자 앞에 공백 문자 삽입"
 
2259
 
 
2260
#: ../src/easytag.c:4482
 
2261
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
 
2262
msgstr "중복 공백 문자 또는 밑줄 문자 제거"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/easytag.c:4489
 
2265
msgid "Remove all text"
 
2266
msgstr "모든 텍스트 제거"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/easytag.c:4508
 
2269
msgid "EasyTAG: Normal exit."
 
2270
msgstr "이지태그: 정상적으로 빠져나갑니다."
 
2271
 
 
2272
#: ../src/easytag.c:4560
 
2273
msgid "Do you want to save them before quitting?"
 
2274
msgstr "끝내기 전에 저장하시겠습니까?"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/easytag.c:4587
 
2277
msgid "Do you really want to quit?"
 
2278
msgstr "정말 끝내시겠습니까?"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/et_core.c:550
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "Error reading tag from ogg file (%s)"
 
2283
msgstr "ogg 파일 태그 읽는 중 오류(%s)"
 
2284
 
 
2285
#: ../src/et_core.c:579
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "Error reading tag from Opus file (%s)"
 
2288
msgstr "Opus 파일에서 태그 읽는 중 오류(%s)"
 
2289
 
 
2290
#: ../src/et_core.c:722
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
 
2293
msgstr "'%s' 파일에 대한 자동 수정을 적용했습니다."
 
2294
 
 
2295
#: ../src/et_core.c:2747
 
2296
msgid "ID3 Tag"
 
2297
msgstr "ID3 태그"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/et_core.c:2753
 
2300
msgid "Ogg Vorbis Tag"
 
2301
msgstr "Ogg Vorbis 태그"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/et_core.c:2759
 
2304
msgid "FLAC Vorbis Tag"
 
2305
msgstr "FLAC Vorbis 태그"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/et_core.c:2764
 
2308
msgid "APE Tag"
 
2309
msgstr "APE 태그"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/et_core.c:2769
 
2312
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
 
2313
msgstr "MP4/M4A/AAC 태그"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/et_core.c:2775
 
2316
msgid "Wavpack Tag"
 
2317
msgstr "Wavpack 태그"
 
2318
 
 
2319
#: ../src/et_core.c:2781
 
2320
msgid "Opus Tag"
 
2321
msgstr "Opus 태그"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/et_core.c:2801
 
2324
msgid "MP3 File"
 
2325
msgstr "MP3 파일"
 
2326
 
 
2327
#: ../src/et_core.c:2805
 
2328
msgid "MP2 File"
 
2329
msgstr "MP2 파일"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/et_core.c:2811
 
2332
msgid "Ogg Vorbis File"
 
2333
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/et_core.c:2817
 
2336
msgid "Speex File"
 
2337
msgstr "Speex 파일"
 
2338
 
 
2339
#: ../src/et_core.c:2823
 
2340
msgid "FLAC File"
 
2341
msgstr "FLAC 파일"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/et_core.c:2828
 
2344
msgid "MusePack File"
 
2345
msgstr "MusePack 파일"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/et_core.c:2832
 
2348
msgid "Monkey's Audio File"
 
2349
msgstr "Monkey 오디오 파일"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/et_core.c:2837
 
2352
msgid "MP4/AAC File"
 
2353
msgstr "MP4/AAC 파일"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/et_core.c:2843
 
2356
msgid "Wavpack File"
 
2357
msgstr "Wavpack 파일"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/et_core.c:2849
 
2360
msgid "Opus File"
 
2361
msgstr "Opus 파일"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/et_core.c:2908 ../src/et_core.c:2963
 
2364
msgid "File not found"
 
2365
msgstr "파일이 없습니다"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/et_core.c:2913
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "Cannot query file information (%s)"
 
2370
msgstr "파일 정보를 요청할 수 없습니다(%s)"
 
2371
 
 
2372
#: ../src/et_core.c:2947
 
2373
msgid "Read-only file"
 
2374
msgstr "읽기 전용 파일"
 
2375
 
 
2376
#. And refresh the number of files in this directory
 
2377
#: ../src/et_core.c:3011
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "One file"
 
2380
msgid_plural "%u files"
 
2381
msgstr[0] "한 개(또는 %u)개 파일"
 
2382
 
 
2383
#: ../src/et_core.c:3215
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid "Images (%d)"
 
2386
msgstr "그림(%d)"
 
2387
 
 
2388
#. Bitrate
 
2389
#: ../src/et_core.c:3257 ../src/flac_header.c:205
 
2390
#: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.cc:132
 
2391
#: ../src/mpeg_header.c:206 ../src/musepack_header.c:88
 
2392
#: ../src/ogg_header.c:401 ../src/opus_header.c:227 ../src/wavpack_header.c:78
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "%d kb/s"
 
2395
msgstr "%d kb/s"
 
2396
 
 
2397
#. Samplerate
 
2398
#: ../src/et_core.c:3262 ../src/flac_header.c:210
 
2399
#: ../src/monkeyaudio_header.c:91 ../src/mp4_header.cc:137
 
2400
#: ../src/mpeg_header.c:211 ../src/musepack_header.c:93
 
2401
#: ../src/ogg_header.c:406 ../src/opus_header.c:232 ../src/wavpack_header.c:83
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "%d Hz"
 
2404
msgstr "%d Hz"
 
2405
 
 
2406
#: ../src/et_core.c:3408 ../src/scan_dialog.c:688
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding"
 
2409
msgstr "'%s' 파일 이름을 시스템 파일 이름 인코딩으로 변환할 수 없습니다"
 
2410
 
 
2411
#: ../src/et_core.c:3410
 
2412
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
 
2413
msgstr "G_FILENAME_ENCODING 환경 변수를 설정해보십시오."
 
2414
 
 
2415
#: ../src/et_core.c:3411 ../src/scan_dialog.c:690
 
2416
msgid "Filename translation"
 
2417
msgstr "파일 이름 번역"
 
2418
 
 
2419
#: ../src/et_core.c:4116
 
2420
#, c-format
 
2421
msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
 
2422
msgstr "%d 태그 형식을 %s 파일에 기록 중 오류(%s)"
 
2423
 
 
2424
#. Mode
 
2425
#. Mode
 
2426
#. mpeg4ip library seems to always return -1
 
2427
#. Mode
 
2428
#: ../src/flac_header.c:215 ../src/mp4_header.cc:143 ../src/ogg_header.c:411
 
2429
#: ../src/opus_header.c:237 ../src/wavpack_header.c:88
 
2430
msgid "Channels:"
 
2431
msgstr "채널:"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/flac_tag.c:131 ../src/flac_tag.c:850 ../src/flac_tag.c:860
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "Error while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
 
2436
msgstr "파일 여는 중 오류: '%s'은(는) FLAC 형식(%s)."
 
2437
 
 
2438
#: ../src/flac_tag.c:352 ../src/ogg_tag.c:304
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid ""
 
2441
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
 
2442
"be lost while saving tag."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"'%s' 연도 값은 '%s' 파일에서 잘못된 것 같습니다. 태그를 저장하는 도중 정보를 "
 
2445
"잃습니다."
 
2446
 
 
2447
#: ../src/flac_tag.c:1061
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
 
2450
msgstr "픽처 블록이 유효하지 않습니다: %s"
 
2451
 
 
2452
#: ../src/flac_tag.c:1094
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "Error: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
 
2455
msgstr "'%s' 파일에 설명을 기록하는데 실패했습니다(%s)."
 
2456
 
 
2457
#: ../src/flac_tag.c:1099 ../src/ogg_tag.c:1161
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "Written tag of '%s'"
 
2460
msgstr "'%s' 태그 기록함"
 
2461
 
 
2462
#: ../src/id3_tag.c:205
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
 
2465
msgstr "파일 읽는 중 오류: '%s'(%s)"
 
2466
 
 
2467
#: ../src/id3_tag.c:217
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid ""
 
2470
"As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it will "
 
2471
"not be processed"
 
2472
msgstr ""
 
2473
"다음과 같이 '%s' 깨진 파일이 id3lib에서 오류를 일으켜, 처리하지 않겠습니다"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/id3_tag.c:219
 
2476
msgid "Corrupted file"
 
2477
msgstr "깨진 파일"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/id3_tag.c:592
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "Removed tag of '%s'"
 
2482
msgstr "'%s'의 태그를 제거했습니다"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/id3_tag.c:596 ../src/id3_tag.c:696
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
 
2487
msgstr "'%s'의 ID3v1 태그 제거 중 오류(%s)"
 
2488
 
 
2489
#: ../src/id3_tag.c:598 ../src/id3_tag.c:668
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
 
2492
msgstr "'%s'의 ID3v2 태그 제거 중 오류(%s)"
 
2493
 
 
2494
#: ../src/id3_tag.c:617
 
2495
#, c-format
 
2496
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
 
2497
msgstr "'%s'의 ID3v2 태그 업데이트 중 오류(%s)"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/id3_tag.c:645
 
2500
msgid ""
 
2501
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
 
2502
"version of id3lib is buggy"
 
2503
msgstr ""
 
2504
"이 태그를 유니코드로 저장하려 했지만 보유하신 id3lib 버전에 문제가 있음을 발"
 
2505
"견했습니다"
 
2506
 
 
2507
#: ../src/id3_tag.c:647
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid ""
 
2510
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
 
2511
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
 
2512
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
 
2513
"the EasyTAG package sources.\n"
 
2514
"Note that this message will appear only once.\n"
 
2515
"\n"
 
2516
"File: %s"
 
2517
msgstr ""
 
2518
"파일을 다시 불러오면, 태그의 일부 문자는 올바르게 나타나지 않을 수도 있습니"
 
2519
"다. 이지태그 꾸러미 소스에 있는 src/id3lib/"
 
2520
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff 패치를 id3lib에 보내주십시오.\n"
 
2521
"참고로 이 메시지는 한번만 나타납니다.\n"
 
2522
"\n"
 
2523
"파일: %s"
 
2524
 
 
2525
#: ../src/id3_tag.c:654
 
2526
msgid "Buggy id3lib"
 
2527
msgstr "문제 있는 id3lib"
 
2528
 
 
2529
#: ../src/id3_tag.c:688
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
 
2532
msgstr "'%s'의 ID3v1 태그를 업데이트하는 중 오류(%s)"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/id3_tag.c:702 ../src/id3v24_tag.c:1108
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "Updated tag of '%s'"
 
2537
msgstr "'%s'의 태그를 업데이트했습니다"
 
2538
 
 
2539
#: ../src/id3_tag.c:721
 
2540
msgid "No error reported"
 
2541
msgstr "보고된 오류가 없습니다"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/id3_tag.c:723
 
2544
msgid "No available memory"
 
2545
msgstr "메모리 공간이 부족합니다"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/id3_tag.c:725
 
2548
msgid "No data to parse"
 
2549
msgstr "해석할 데이터가 없습니다"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/id3_tag.c:727
 
2552
msgid "Improperly formatted data"
 
2553
msgstr "알맞지 않은 형식의 데이터입니다"
 
2554
 
 
2555
#: ../src/id3_tag.c:729
 
2556
msgid "No buffer to write to"
 
2557
msgstr "기록할 버퍼가 없습니다"
 
2558
 
 
2559
#: ../src/id3_tag.c:731
 
2560
msgid "Buffer is too small"
 
2561
msgstr "버퍼가 너무 작습니다"
 
2562
 
 
2563
#: ../src/id3_tag.c:733
 
2564
msgid "Invalid frame ID"
 
2565
msgstr "잘못된 프레임 ID"
 
2566
 
 
2567
#: ../src/id3_tag.c:735
 
2568
msgid "Requested field not found"
 
2569
msgstr "요청한 내용이 없습니다"
 
2570
 
 
2571
#: ../src/id3_tag.c:737
 
2572
msgid "Unknown field type"
 
2573
msgstr "알 수 없는 필드 형식입니다"
 
2574
 
 
2575
#: ../src/id3_tag.c:739
 
2576
msgid "Tag is already attached to a file"
 
2577
msgstr "이미 파일에 태그를 붙였습니다"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/id3_tag.c:741
 
2580
msgid "Invalid tag version"
 
2581
msgstr "잘못된 태그 버전"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/id3_tag.c:743
 
2584
msgid "No file to parse"
 
2585
msgstr "해석할 파일이 없습니다"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/id3_tag.c:745
 
2588
msgid "Attempting to write to a read-only file"
 
2589
msgstr "읽기 전용 파일에 기록을 시도합니다"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/id3_tag.c:747
 
2592
msgid "Error in compression/uncompression"
 
2593
msgstr "압축/압축 해제중 오류"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/id3_tag.c:749
 
2596
msgid "Unknown error message"
 
2597
msgstr "알 수 없는 오류 메시지"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/id3_tag.c:1357
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
 
2602
msgstr "임시 파일을 만드는 중 오류: '%s'"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/id3_tag.c:1364
 
2605
msgid "Error while creating temporary file"
 
2606
msgstr "임시 파일을 만드는 중 오류"
 
2607
 
 
2608
#: ../src/id3_tag.c:1384
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
 
2611
msgstr "파일에 기록하는 중 오류: '%s' (%s)"
 
2612
 
 
2613
#. Translators: The first string is a filename, the
 
2614
#. * second string is the number of bytes that were
 
2615
#. * missing (not read for some reason) while reading from
 
2616
#. * the file.
 
2617
#.
 
2618
#: ../src/id3v24_tag.c:1563
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
 
2621
msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
 
2622
msgstr[0] "'%s' 파일에 태그를 기록할 수 없습니다(%s 바이트가 빠졌습니다)"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/id3v24_tag.c:1584
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid "Cannot save tag of file '%s'"
 
2627
msgstr "'%s' 파일의 태그를 저장할 수 없습니다"
 
2628
 
 
2629
#: ../src/id3v24_tag.c:1595
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "Size error while saving tag of '%s'"
 
2632
msgstr "'%s'의 태그를 저장하는 동안 크기 오류"
 
2633
 
 
2634
#: ../src/log.c:100
 
2635
msgid "Log"
 
2636
msgstr "로그"
 
2637
 
 
2638
#: ../src/misc.c:716
 
2639
msgid "You must type a program name"
 
2640
msgstr "프로그램 이름을 입력하십시오"
 
2641
 
 
2642
#: ../src/misc.c:717
 
2643
msgid "Program Name Error"
 
2644
msgstr "프로그램 이름 오류"
 
2645
 
 
2646
#: ../src/misc.c:796
 
2647
#, c-format
 
2648
msgid "Executed command: %s"
 
2649
msgstr "실행한 명령: %s"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/misc.c:803
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid "Failed to launch program: %s"
 
2654
msgstr "프로그램 실행 실패: %s"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/misc.c:820
 
2657
msgid "Select File"
 
2658
msgstr "파일 선택"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/misc.c:826
 
2661
msgid "Select Directory"
 
2662
msgstr "디렉터리 선택"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/misc.c:1138
 
2665
msgid "Generate Playlist"
 
2666
msgstr "재생 목록 만들기"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/misc.c:1162
 
2669
msgid "M3U Playlist Name"
 
2670
msgstr "M3U 재생 목록 이름"
 
2671
 
 
2672
#: ../src/misc.c:1177
 
2673
msgid "Use directory name"
 
2674
msgstr "디렉터리 이름 사용"
 
2675
 
 
2676
#. Playlist options
 
2677
#: ../src/misc.c:1194
 
2678
msgid "Playlist Options"
 
2679
msgstr "재생 목록 옵션"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/misc.c:1200
 
2682
msgid "Include only the selected files"
 
2683
msgstr "선택한 파일만 포함"
 
2684
 
 
2685
#: ../src/misc.c:1203
 
2686
msgid ""
 
2687
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
 
2688
"Else, all the files will be written."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"활성화하면, 선택한 파일만 재생 목록 파일에 기록합니다. 그렇지 않으면 모든 파"
 
2691
"일을 기록합니다."
 
2692
 
 
2693
#: ../src/misc.c:1206
 
2694
msgid "Use full path for files in playlist"
 
2695
msgstr "재생 목록에 파일에 대한 전체 경로 사용"
 
2696
 
 
2697
#: ../src/misc.c:1209
 
2698
msgid "Use relative path for files in playlist"
 
2699
msgstr "재생 목록에 파일에 대한 상대 경로 사용"
 
2700
 
 
2701
#. Create playlist in parent directory
 
2702
#: ../src/misc.c:1215
 
2703
msgid "Create playlist in the parent directory"
 
2704
msgstr "상위 디렉터리에 재생 목록 만들기"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/misc.c:1218
 
2707
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
 
2708
msgstr "활성화하면, 재생 목록을 상위 디렉터리에 만듭니다."
 
2709
 
 
2710
#. DOS Separator
 
2711
#: ../src/misc.c:1222
 
2712
msgid "Use DOS directory separator"
 
2713
msgstr "DOS 디렉터리 구분 문자 사용"
 
2714
 
 
2715
#: ../src/misc.c:1228
 
2716
msgid ""
 
2717
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
 
2718
"'\\'."
 
2719
msgstr "이 옵션은 UNIX 디렉터리 구분 문자 '/'를 DOS 구분 문자 '\\'로 바꿉니다."
 
2720
 
 
2721
#: ../src/misc.c:1237
 
2722
msgid "Playlist Content"
 
2723
msgstr "재생 목록 내용"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/misc.c:1243
 
2726
msgid "Write only list of files"
 
2727
msgstr "파일 목록 기록만"
 
2728
 
 
2729
#: ../src/misc.c:1247
 
2730
msgid "Write info using filename"
 
2731
msgstr "파일 이름으로 정보 기록"
 
2732
 
 
2733
#: ../src/misc.c:1250
 
2734
msgid "Write info using:"
 
2735
msgstr "다음으로 정보 기록:"
 
2736
 
 
2737
#: ../src/misc.c:1464
 
2738
#, c-format
 
2739
msgid "Cannot write playlist file '%s'"
 
2740
msgstr "'%s' 재생 목록 파일을 기록할 수 없습니다"
 
2741
 
 
2742
#: ../src/misc.c:1468
 
2743
msgid "Playlist File Error"
 
2744
msgstr "재생 목록 파일 오류"
 
2745
 
 
2746
#: ../src/misc.c:1476
 
2747
#, c-format
 
2748
msgid "Written playlist file '%s'"
 
2749
msgstr "'%s' 파일에 재생 목록을 기록했습니다"
 
2750
 
 
2751
#: ../src/misc.c:1540 ../src/scan_dialog.c:2713 ../src/scan_dialog.c:2775
 
2752
msgid "Invalid scanner mask"
 
2753
msgstr "잘못된 검색기 마스크"
 
2754
 
 
2755
#: ../src/misc.c:1904
 
2756
msgid "CD"
 
2757
msgstr "CD"
 
2758
 
 
2759
#: ../src/misc.c:1926
 
2760
msgid "Find Files"
 
2761
msgstr "파일 찾기"
 
2762
 
 
2763
#: ../src/misc.c:1958
 
2764
msgid ""
 
2765
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
 
2766
msgstr ""
 
2767
"검색할 파일의 단어를 입력하십시오. 또는 모든 파일을 표시하려면 아무것도 입력"
 
2768
"하지 마십시오."
 
2769
 
 
2770
#. Where...
 
2771
#: ../src/misc.c:1964
 
2772
msgid "In:"
 
2773
msgstr "검색 대상:"
 
2774
 
 
2775
#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance,
 
2776
#. * translate this as "Search" "In:" "the Filename".
 
2777
#: ../src/misc.c:1969
 
2778
msgid "the Filename"
 
2779
msgstr "파일 이름"
 
2780
 
 
2781
#. Translators: This option is for the previous 'in' option. For instance,
 
2782
#. * translate this as "Search" "In:" "the Tag".
 
2783
#. * Note: label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian
 
2784
#. * grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
 
2785
#.
 
2786
#: ../src/misc.c:1975
 
2787
msgid "the Tag"
 
2788
msgstr "태그"
 
2789
 
 
2790
#. Property of the search
 
2791
#: ../src/misc.c:1986 ../src/prefs.c:335
 
2792
msgid "Case sensitive"
 
2793
msgstr "대소문자 구분"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/misc.c:2213
 
2796
msgid "Ready to search…"
 
2797
msgstr "검색 준비…"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/misc.c:2433
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "Found one file"
 
2802
msgid_plural "Found %d files"
 
2803
msgstr[0] "파일 %d개 찾음"
 
2804
 
 
2805
#: ../src/misc.c:2718
 
2806
msgid "Load Filenames From a Text File"
 
2807
msgstr "텍스트 파일에서 파일 이름 불러오기"
 
2808
 
 
2809
#: ../src/misc.c:2747
 
2810
msgid "File:"
 
2811
msgstr "파일:"
 
2812
 
 
2813
#. Button 'load'
 
2814
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
 
2815
#: ../src/misc.c:2766
 
2816
msgid " Load "
 
2817
msgstr " 불러오기"
 
2818
 
 
2819
#: ../src/misc.c:2784
 
2820
msgid "Content of Text File"
 
2821
msgstr "텍스트 파일 내용"
 
2822
 
 
2823
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2824
#: ../src/misc.c:2805 ../src/misc.c:2900
 
2825
msgid "Insert a blank line before the selected line"
 
2826
msgstr "줄을 선택하기 전에 빈 줄 추가"
 
2827
 
 
2828
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2829
#: ../src/misc.c:2814 ../src/misc.c:2909
 
2830
msgid "Delete the selected line"
 
2831
msgstr "선택한 줄 삭제"
 
2832
 
 
2833
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2834
#: ../src/misc.c:2823 ../src/misc.c:2918 ../src/misc.c:3399
 
2835
msgid "Delete all blank lines"
 
2836
msgstr "모든 빈 줄 삭제"
 
2837
 
 
2838
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2839
#: ../src/misc.c:2835 ../src/misc.c:2930
 
2840
msgid "Move up the selected line"
 
2841
msgstr "선택한 줄 위로 이동"
 
2842
 
 
2843
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2844
#: ../src/misc.c:2844 ../src/misc.c:2939
 
2845
msgid "Move down the selected line"
 
2846
msgstr "선택한 줄 아래로 이동"
 
2847
 
 
2848
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2849
#: ../src/misc.c:2856 ../src/misc.c:2951 ../src/misc.c:3423
 
2850
msgid "Reload"
 
2851
msgstr "다시 읽기"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/misc.c:2878
 
2854
msgid "List of Files"
 
2855
msgstr "파일 목록"
 
2856
 
 
2857
#: ../src/misc.c:2973
 
2858
msgid "Selected line:"
 
2859
msgstr "선택한 줄:"
 
2860
 
 
2861
#: ../src/misc.c:2991
 
2862
msgid ""
 
2863
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
 
2864
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
 
2865
msgstr ""
 
2866
"이 옵션을 활성화 하면, 파일 이름을 불러온 후 현재 선택한 검색기를 실행합니다"
 
2867
"(검색기 창이 열려있어야 합니다)."
 
2868
 
 
2869
#: ../src/misc.c:3078
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
 
2872
msgstr "파일 정보를 가져올 수 없습니다(%s)"
 
2873
 
 
2874
#: ../src/misc.c:3141
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
 
2877
msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다(%s)"
 
2878
 
 
2879
#: ../src/misc.c:3170
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "Error reading file (%s)"
 
2882
msgstr "파일을 읽는 중 오류(%s)"
 
2883
 
 
2884
#: ../src/misc.c:3387
 
2885
msgid "Insert a blank line"
 
2886
msgstr "빈 줄 추가"
 
2887
 
 
2888
#: ../src/misc.c:3393
 
2889
msgid "Delete this line"
 
2890
msgstr "이 줄 삭제"
 
2891
 
 
2892
#: ../src/misc.c:3408
 
2893
msgid "Move up this line"
 
2894
msgstr "이 줄 위로 이동"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/misc.c:3414
 
2897
msgid "Move down this line"
 
2898
msgstr "이 줄 아래로 이동"
 
2899
 
 
2900
#. Mode changed to profile name
 
2901
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "Profile:"
 
2904
msgstr "프로파일:"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/mp4_header.cc:59 ../src/mp4_tag.cc:91 ../src/mp4_tag.cc:284
 
2907
msgid "MP4 format invalid"
 
2908
msgstr "잘못된 MP4 형식"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/mp4_header.cc:69
 
2911
#, c-format
 
2912
msgid "Error reading properties from file: '%s'"
 
2913
msgstr "파일에서 속성 읽는 중 오류: '%s'"
 
2914
 
 
2915
#: ../src/mp4_header.cc:130 ../src/mpeg_header.c:204
 
2916
#, c-format
 
2917
msgid "~%d kb/s"
 
2918
msgstr "~%d kb/s"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/mp4_tag.cc:101 ../src/mp4_tag.cc:293
 
2921
#, c-format
 
2922
msgid "Error reading tags from file: '%s'"
 
2923
msgstr "파일에서 태그를 읽는 중 오류: '%s'"
 
2924
 
 
2925
#: ../src/mpeg_header.c:64
 
2926
msgid "Stereo"
 
2927
msgstr "스테레오"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/mpeg_header.c:65
 
2930
msgid "Joint stereo"
 
2931
msgstr "조인트 스테레오"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/mpeg_header.c:66
 
2934
msgid "Dual channel"
 
2935
msgstr "이중 채널"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/mpeg_header.c:67
 
2938
msgid "Single channel"
 
2939
msgstr "단일 채널"
 
2940
 
 
2941
#. MPEG, Layer versions
 
2942
#: ../src/mpeg_header.c:194
 
2943
msgid "MPEG"
 
2944
msgstr "MPEG"
 
2945
 
 
2946
#. FIXME: Pass error back to calling function.
 
2947
#: ../src/ogg_header.c:227
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "Error while opening file: '%s' (%s)"
 
2950
msgstr "파일을 여는 중 오류: '%s'(%s)"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/ogg_header.c:243
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid ""
 
2955
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
 
2956
"initialized improperly (file: '%s')."
 
2957
msgstr ""
 
2958
"Ogg Vorbis: 지정한 비트스트림이 존재하지 않거나 비정상적으로 파일을 초기화했"
 
2959
"습니다(파일: '%s')."
 
2960
 
 
2961
#: ../src/ogg_header.c:279
 
2962
#, c-format
 
2963
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
 
2964
msgstr "Ogg Vorbis: 미디어 읽기 동작에서 오류를 반환했습니다(파일: '%s')."
 
2965
 
 
2966
#: ../src/ogg_header.c:282
 
2967
#, c-format
 
2968
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
 
2969
msgstr "Ogg Vorbis: 비트스트림은 Vorbis 데이터가 아닙니다(파일: '%s')."
 
2970
 
 
2971
#: ../src/ogg_header.c:285
 
2972
#, c-format
 
2973
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
 
2974
msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis 버전이 일치하지 않습니다(파일: '%s')."
 
2975
 
 
2976
#: ../src/ogg_header.c:288
 
2977
#, c-format
 
2978
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
 
2979
msgstr "Ogg Vorbis: 잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다(파일: '%s')."
 
2980
 
 
2981
#: ../src/ogg_header.c:291
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid ""
 
2984
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
 
2985
"(file: '%s')."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Ogg Vorbis: 내부 로직 문제이며, 버그이거나 힙/스택이 깨진 것 같습니다(파일: "
 
2988
"'%s')."
 
2989
 
 
2990
#: ../src/ogg_header.c:337
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid "Error: Failed to open file: '%s' as Vorbis (%s)."
 
2993
msgstr "오류: 파일 열기 실패: '%s'은(는) Vorbis 형식(%s)."
 
2994
 
 
2995
#: ../src/ogg_tag.c:706 ../src/ogg_tag.c:881
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
 
2998
msgstr "경고: '%s' Ogg Vorbis 파일에 ID3v2 태그가 있습니다."
 
2999
 
 
3000
#: ../src/ogg_tag.c:1030 ../src/picture.c:1082
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "Error with 'loader_write': %s"
 
3003
msgstr "'loader_write'에서 오류: %s"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/ogg_tag.c:1045 ../src/picture.c:1005
 
3006
#, c-format
 
3007
msgid "Error with 'loader_close': %s"
 
3008
msgstr "'loader_close'에서 오류: %s"
 
3009
 
 
3010
#: ../src/picture.c:244 ../src/picture.c:269
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "Image file not loaded: %s"
 
3013
msgstr "그림 파일을 불러오지 않았습니다: %s"
 
3014
 
 
3015
#: ../src/picture.c:261
 
3016
#, c-format
 
3017
msgid "Cannot open file: '%s'"
 
3018
msgstr "파일을 열 수 없습니다: '%s'"
 
3019
 
 
3020
#: ../src/picture.c:265
 
3021
msgid "Image File Error"
 
3022
msgstr "그림 파일 오류"
 
3023
 
 
3024
#: ../src/picture.c:276
 
3025
msgid "Image file loaded"
 
3026
msgstr "그림 파일을 불러왔습니다"
 
3027
 
 
3028
#: ../src/picture.c:334
 
3029
msgid "Add Images"
 
3030
msgstr "그림 추가"
 
3031
 
 
3032
#: ../src/picture.c:344 ../src/picture.c:701
 
3033
msgid "All Files"
 
3034
msgstr "모든 파일"
 
3035
 
 
3036
#: ../src/picture.c:350 ../src/picture.c:707
 
3037
msgid "PNG and JPEG"
 
3038
msgstr "PNG 및 JPEG"
 
3039
 
 
3040
#: ../src/picture.c:477
 
3041
#, c-format
 
3042
msgid "Image Properties %d/%d"
 
3043
msgstr "그림 속성 %d/%d"
 
3044
 
 
3045
#: ../src/picture.c:503
 
3046
msgid "Image Type"
 
3047
msgstr "그림 형식"
 
3048
 
 
3049
#. Description of the picture
 
3050
#: ../src/picture.c:561
 
3051
msgid "Image Description:"
 
3052
msgstr "그림 설명:"
 
3053
 
 
3054
#: ../src/picture.c:688
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "Save Image %d/%d"
 
3057
msgstr "그림 저장 %d/%d"
 
3058
 
 
3059
#: ../src/picture.c:763
 
3060
#, c-format
 
3061
msgid "Image file not saved: %s"
 
3062
msgstr "그림 파일을 저장하지 않았습니다: %s"
 
3063
 
 
3064
#: ../src/picture.c:846
 
3065
msgid "JPEG image"
 
3066
msgstr "JPEG 그림"
 
3067
 
 
3068
#: ../src/picture.c:848
 
3069
msgid "PNG image"
 
3070
msgstr "PNG 그림"
 
3071
 
 
3072
#: ../src/picture.c:850
 
3073
msgid "GIF image"
 
3074
msgstr "GIF 그림"
 
3075
 
 
3076
#: ../src/picture.c:852
 
3077
msgid "Unknown image"
 
3078
msgstr "알 수 없는 그림"
 
3079
 
 
3080
#: ../src/picture.c:864
 
3081
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
 
3082
msgstr "32x32 픽셀 PNG 파일 아이콘"
 
3083
 
 
3084
#: ../src/picture.c:866
 
3085
msgid "Other file icon"
 
3086
msgstr "다른 파일 아이콘"
 
3087
 
 
3088
#: ../src/picture.c:868
 
3089
msgid "Cover (front)"
 
3090
msgstr "표지(전면)"
 
3091
 
 
3092
#: ../src/picture.c:870
 
3093
msgid "Cover (back)"
 
3094
msgstr "표지(후면)"
 
3095
 
 
3096
#: ../src/picture.c:872
 
3097
msgid "Leaflet page"
 
3098
msgstr "리플렛 페이지"
 
3099
 
 
3100
#: ../src/picture.c:874
 
3101
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
 
3102
msgstr "미디어(CD 레이블 면)"
 
3103
 
 
3104
#: ../src/picture.c:876
 
3105
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
 
3106
msgstr "주 음악가/주 연주자/솔로이스트"
 
3107
 
 
3108
#: ../src/picture.c:878
 
3109
msgid "Artist/performer"
 
3110
msgstr "음악가/연주자"
 
3111
 
 
3112
#: ../src/picture.c:880
 
3113
msgid "Conductor"
 
3114
msgstr "지휘자"
 
3115
 
 
3116
#: ../src/picture.c:882
 
3117
msgid "Band/Orchestra"
 
3118
msgstr "밴드/오케스트라"
 
3119
 
 
3120
#: ../src/picture.c:886
 
3121
msgid "Lyricist/text writer"
 
3122
msgstr "작사가/글쓴이"
 
3123
 
 
3124
#: ../src/picture.c:888
 
3125
msgid "Recording location"
 
3126
msgstr "녹음 장소"
 
3127
 
 
3128
#: ../src/picture.c:890
 
3129
msgid "During recording"
 
3130
msgstr "녹음 시간"
 
3131
 
 
3132
#: ../src/picture.c:892
 
3133
msgid "During performance"
 
3134
msgstr "공연 시간"
 
3135
 
 
3136
#: ../src/picture.c:894
 
3137
msgid "Movie/video screen capture"
 
3138
msgstr "동영상/비디오 스크린 녹화"
 
3139
 
 
3140
#: ../src/picture.c:896
 
3141
msgid "A bright colored fish"
 
3142
msgstr "밝은 색상의 물고기"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/picture.c:898
 
3145
msgid "Illustration"
 
3146
msgstr "일러스트"
 
3147
 
 
3148
#: ../src/picture.c:900
 
3149
msgid "Band/Artist logotype"
 
3150
msgstr "밴드/음악가 로고"
 
3151
 
 
3152
#: ../src/picture.c:902
 
3153
msgid "Publisher/studio logotype"
 
3154
msgstr "음반회사/스튜디오 로고"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/picture.c:906
 
3157
msgid "Unknown image type"
 
3158
msgstr "알 수 없는 그림 형식"
 
3159
 
 
3160
#: ../src/picture.c:936 ../src/picture.c:947
 
3161
msgid "pixels"
 
3162
msgstr "픽셀"
 
3163
 
 
3164
#: ../src/picture.c:937 ../src/picture.c:948
 
3165
msgid "Type"
 
3166
msgstr "형식"
 
3167
 
 
3168
#: ../src/picture.c:949
 
3169
msgid "Description"
 
3170
msgstr "설명"
 
3171
 
 
3172
#: ../src/picture.c:1065
 
3173
msgid ""
 
3174
"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
 
3175
"how to create the image buffer."
 
3176
msgstr ""
 
3177
"그림 버퍼를 만들 방법을 결정할 충분한 데이터를 읽지 못하여 그림을 표시할 수 "
 
3178
"없습니다."
 
3179
 
 
3180
#: ../src/picture.c:1072
 
3181
msgid "Cannot display the image"
 
3182
msgstr "그림을 표시할 수 없음"
 
3183
 
 
3184
#: ../src/picture.c:1074
 
3185
msgid ""
 
3186
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
 
3187
msgstr "그림 버퍼를 만들 방법을 결정할 충분한 데이터를 불러오지 못했습니다."
 
3188
 
 
3189
#: ../src/picture.c:1076
 
3190
msgid "Load Image File"
 
3191
msgstr "그림 파일 불러오기"
 
3192
 
 
3193
#. Label
 
3194
#: ../src/prefs.c:152
 
3195
msgid "Default directory:"
 
3196
msgstr "기본 디렉터리:"
 
3197
 
 
3198
#: ../src/prefs.c:165
 
3199
msgid ""
 
3200
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
 
3201
"when EasyTAG starts without parameter."
 
3202
msgstr ""
 
3203
"파일이 위치한 디렉터리를 지정하십시오. 이 경로는 매개변수 없이 이지태그를 시"
 
3204
"작할 때 불러옵니다."
 
3205
 
 
3206
#. Load directory on startup
 
3207
#: ../src/prefs.c:186
 
3208
msgid ""
 
3209
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
 
3210
msgstr "기본 디렉터리 또는 인자로 전달한 디렉터리를 시작할 때 불러오기"
 
3211
 
 
3212
#: ../src/prefs.c:189
 
3213
msgid ""
 
3214
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
 
3215
"Note that this path may be overridden by the parameter passed to easytag "
 
3216
"(easytag /path_to/mp3_files)."
 
3217
msgstr ""
 
3218
"이지태그를 시작할 때 자동으로 검색한 파일을 기본 디렉터리에 넣습니다. 참고로 "
 
3219
"이 경로는 매개변수로 전달한 경로로 바뀔 수 있습니다(easytag /path_to/"
 
3220
"mp3_files)."
 
3221
 
 
3222
#. Browse subdirectories
 
3223
#: ../src/prefs.c:194
 
3224
msgid "Search subdirectories"
 
3225
msgstr "하위 디렉터리 검색"
 
3226
 
 
3227
#: ../src/prefs.c:197
 
3228
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
 
3229
msgstr "트리로 디렉터리를 읽을 때 파일에 대한 하위 디렉터리를 검색합니다."
 
3230
 
 
3231
#. Open the node to show subdirectories
 
3232
#: ../src/prefs.c:201
 
3233
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
 
3234
msgstr "디렉터리를 선택할 때 하위 디렉터리 표시"
 
3235
 
 
3236
#: ../src/prefs.c:205
 
3237
msgid ""
 
3238
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
 
3239
"directories."
 
3240
msgstr ""
 
3241
"이 옵션은 파일 탐색기에서 선택한 노드를 확장하여 하위 디렉터리를 표시합니다."
 
3242
 
 
3243
#. Browse hidden directories
 
3244
#: ../src/prefs.c:209
 
3245
msgid "Search hidden directories"
 
3246
msgstr "숨긴 디렉터리 검색"
 
3247
 
 
3248
#: ../src/prefs.c:214
 
3249
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
 
3250
msgstr "파일에 대한 숨김 디렉터리를 검색합니다('.'으로 시작하는 디렉터리)."
 
3251
 
 
3252
#.
 
3253
#. * Misc
 
3254
#.
 
3255
#: ../src/prefs.c:222
 
3256
msgid "Misc"
 
3257
msgstr "기타"
 
3258
 
 
3259
#. User interface
 
3260
#: ../src/prefs.c:228
 
3261
msgid "User Interface"
 
3262
msgstr "사용자 인터페이스"
 
3263
 
 
3264
#. Show header infos
 
3265
#: ../src/prefs.c:235
 
3266
msgid "Show header information of file"
 
3267
msgstr "파일의 헤더 정보 표시"
 
3268
 
 
3269
#: ../src/prefs.c:238
 
3270
msgid ""
 
3271
"If activated, information about the file as the bitrate, the time, the size, "
 
3272
"will be displayed under the filename entry."
 
3273
msgstr ""
 
3274
"활성화 하면, 비트전송율, 시간, 크기와 같은 파일의 정보를 파일 이름 항목 아래"
 
3275
"에 표시합니다."
 
3276
 
 
3277
#: ../src/prefs.c:244
 
3278
msgid "Display changed files in list using:"
 
3279
msgstr "다음 형태로 바뀐 파일의 목록 표시:"
 
3280
 
 
3281
#: ../src/prefs.c:247
 
3282
msgid "Red color"
 
3283
msgstr "붉은 색상"
 
3284
 
 
3285
#: ../src/prefs.c:253
 
3286
msgid "Bold style"
 
3287
msgstr "굵게"
 
3288
 
 
3289
#. Sorting List Options
 
3290
#: ../src/prefs.c:259
 
3291
msgid "Sorting List Options"
 
3292
msgstr "목록 정렬 옵션"
 
3293
 
 
3294
#. Sorting method
 
3295
#: ../src/prefs.c:268
 
3296
msgid "Sort the file list by:"
 
3297
msgstr "파일 목록 정렬 방식:"
 
3298
 
 
3299
#: ../src/prefs.c:278
 
3300
msgid "Ascending filename"
 
3301
msgstr "파일 이름 기준 오름차순"
 
3302
 
 
3303
#: ../src/prefs.c:280
 
3304
msgid "Descending filename"
 
3305
msgstr "파일 이름 기준 내림차순"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/prefs.c:281
 
3308
msgid "Ascending title"
 
3309
msgstr "제목 기준 오름차순"
 
3310
 
 
3311
#: ../src/prefs.c:282
 
3312
msgid "Descending title"
 
3313
msgstr "제목 기준 내림차순"
 
3314
 
 
3315
#: ../src/prefs.c:283
 
3316
msgid "Ascending artist"
 
3317
msgstr "음악가 기준 오름차순"
 
3318
 
 
3319
#: ../src/prefs.c:284
 
3320
msgid "Descending artist"
 
3321
msgstr "음악가 기준 내림차순"
 
3322
 
 
3323
#: ../src/prefs.c:286
 
3324
msgid "Ascending album artist"
 
3325
msgstr "앨범 음악가 기준 오름차순"
 
3326
 
 
3327
#: ../src/prefs.c:288
 
3328
msgid "Descending album artist"
 
3329
msgstr "앨범 음악가 기준 내림차순"
 
3330
 
 
3331
#: ../src/prefs.c:289
 
3332
msgid "Ascending album"
 
3333
msgstr "앨범 제목 기준 오름차순"
 
3334
 
 
3335
#: ../src/prefs.c:290
 
3336
msgid "Descending album"
 
3337
msgstr "앨범 제목 기준 내림차순"
 
3338
 
 
3339
#: ../src/prefs.c:291
 
3340
msgid "Ascending year"
 
3341
msgstr "연도별 오름차순"
 
3342
 
 
3343
#: ../src/prefs.c:292
 
3344
msgid "Descending year"
 
3345
msgstr "연도별 내림차순"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/prefs.c:294
 
3348
msgid "Ascending disc number"
 
3349
msgstr "디스크 번호별 오름차순"
 
3350
 
 
3351
#: ../src/prefs.c:296
 
3352
msgid "Descending disc number"
 
3353
msgstr "디스크 번호별 내림차순"
 
3354
 
 
3355
#: ../src/prefs.c:298
 
3356
msgid "Ascending track number"
 
3357
msgstr "트랙 번호 기준 오름차순"
 
3358
 
 
3359
#: ../src/prefs.c:300
 
3360
msgid "Descending track number"
 
3361
msgstr "트랙 번호 기준 내림차순"
 
3362
 
 
3363
#: ../src/prefs.c:301
 
3364
msgid "Ascending genre"
 
3365
msgstr "장르별 오름차순"
 
3366
 
 
3367
#: ../src/prefs.c:302
 
3368
msgid "Descending genre"
 
3369
msgstr "장르별 내림차순"
 
3370
 
 
3371
#: ../src/prefs.c:303
 
3372
msgid "Ascending comment"
 
3373
msgstr "설명 기준 오름차순"
 
3374
 
 
3375
#: ../src/prefs.c:304
 
3376
msgid "Descending comment"
 
3377
msgstr "설명 기준 내림차순"
 
3378
 
 
3379
#: ../src/prefs.c:306
 
3380
msgid "Ascending composer"
 
3381
msgstr "작곡가 기준 오름차순"
 
3382
 
 
3383
#: ../src/prefs.c:308
 
3384
msgid "Descending composer"
 
3385
msgstr "작곡기 기준 내림차순"
 
3386
 
 
3387
#: ../src/prefs.c:310
 
3388
msgid "Ascending original artist"
 
3389
msgstr "원작자 기준 오름차순"
 
3390
 
 
3391
#: ../src/prefs.c:312
 
3392
msgid "Descending original artist"
 
3393
msgstr "원작자 기준 내림차순"
 
3394
 
 
3395
#: ../src/prefs.c:314
 
3396
msgid "Ascending copyright"
 
3397
msgstr "저작권자 기준 오름차순"
 
3398
 
 
3399
#: ../src/prefs.c:316
 
3400
msgid "Descending copyright"
 
3401
msgstr "저작권자 기준 내림차순"
 
3402
 
 
3403
#: ../src/prefs.c:318
 
3404
msgid "Ascending URL"
 
3405
msgstr "URL 기준 오름차순"
 
3406
 
 
3407
#: ../src/prefs.c:320
 
3408
msgid "Descending URL"
 
3409
msgstr "URL 기준 내림차순"
 
3410
 
 
3411
#: ../src/prefs.c:322
 
3412
msgid "Ascending encoded by"
 
3413
msgstr "인코더 이름 기준 오름차순"
 
3414
 
 
3415
#: ../src/prefs.c:324
 
3416
msgid "Descending encoded by"
 
3417
msgstr "인코더 이름 기준 내림차순"
 
3418
 
 
3419
#: ../src/prefs.c:326
 
3420
msgid "Ascending creation date"
 
3421
msgstr "만든 날짜 기준 오름차순"
 
3422
 
 
3423
#: ../src/prefs.c:328
 
3424
msgid "Descending creation date"
 
3425
msgstr "만든 날짜 기준 내림차순"
 
3426
 
 
3427
#: ../src/prefs.c:332
 
3428
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
 
3429
msgstr "디렉터리를 불러오는 동안 파일을 정렬할 형식을 선택하십시오."
 
3430
 
 
3431
#: ../src/prefs.c:344
 
3432
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
 
3433
msgstr "활성화 하면 선택한 조건에 따라 목록을 정렬합니다."
 
3434
 
 
3435
#. File Player
 
3436
#: ../src/prefs.c:348
 
3437
msgid "File Audio Player"
 
3438
msgstr "파일 오디오 재생기"
 
3439
 
 
3440
#: ../src/prefs.c:360
 
3441
msgid "Player to run:"
 
3442
msgstr "실행할 재생기:"
 
3443
 
 
3444
#: ../src/prefs.c:366
 
3445
msgid ""
 
3446
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
 
3447
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
 
3448
msgstr ""
 
3449
"파일을 재생하는데 사용할 프로그램을 입력하십시오. 일부 인자는 파일을 다른 인"
 
3450
"자처럼 받기 전에 프로그램에 전달합니다('xmms -p')."
 
3451
 
 
3452
#. Log options
 
3453
#: ../src/prefs.c:384
 
3454
msgid "Log Options"
 
3455
msgstr "로그 옵션"
 
3456
 
 
3457
#. Show / hide log view
 
3458
#: ../src/prefs.c:391
 
3459
msgid "Show log view in main window"
 
3460
msgstr "메인 창에 로그 보기 표시"
 
3461
 
 
3462
#: ../src/prefs.c:394
 
3463
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
 
3464
msgstr "활성화 하면, 메인 창에 로그 보기가 나타납니다."
 
3465
 
 
3466
#: ../src/prefs.c:400
 
3467
msgid "Max number of lines:"
 
3468
msgstr "줄 최대 갯수:"
 
3469
 
 
3470
#. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formatted_Toggled),NULL);
 
3471
#. * g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
 
3472
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to "
 
3473
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before "
 
3474
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
 
3475
#.
 
3476
#.
 
3477
#. * File Settings
 
3478
#.
 
3479
#: ../src/prefs.c:418
 
3480
msgid "File Settings"
 
3481
msgstr "파일 설정"
 
3482
 
 
3483
#. File (name) Options
 
3484
#: ../src/prefs.c:424
 
3485
msgid "File Options"
 
3486
msgstr "파일 옵션"
 
3487
 
 
3488
#: ../src/prefs.c:430
 
3489
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
 
3490
msgstr "파일 이름의 잘못된 문자 바꾸기(윈도우와 CD-ROM용)"
 
3491
 
 
3492
#: ../src/prefs.c:433
 
3493
msgid ""
 
3494
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
 
3495
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
 
3496
"problem when renaming the file. This is useful when renaming the file from "
 
3497
"the tag with the scanner."
 
3498
msgstr ""
 
3499
"파일 이름을 바꿀 때 FAT32/16과 ISO9660+졸리엣 파일 시스템에서 파일 이름의 잘"
 
3500
"못된 문자를 변환하여 문제를 피합니다. 검색기에서 태그로 파일 이름을 바꿀 때 "
 
3501
"유용합니다."
 
3502
 
 
3503
#. Extension case (lower/upper?)
 
3504
#: ../src/prefs.c:441
 
3505
msgid "Convert filename extension to:"
 
3506
msgstr "파일 이름 확장자 변환 형식:"
 
3507
 
 
3508
#: ../src/prefs.c:444
 
3509
msgid "Lower Case"
 
3510
msgstr "소문자"
 
3511
 
 
3512
#: ../src/prefs.c:447
 
3513
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
 
3514
msgstr "확장자를 '.mp3'와 같은 식으로 바꿉니다"
 
3515
 
 
3516
#: ../src/prefs.c:450
 
3517
msgid "Upper Case"
 
3518
msgstr "대문자"
 
3519
 
 
3520
#: ../src/prefs.c:453
 
3521
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
 
3522
msgstr "확장자를 '.MP3'와 같은 식으로 바꿉니다"
 
3523
 
 
3524
#: ../src/prefs.c:456
 
3525
msgid "No Change"
 
3526
msgstr "바꾸지 않음"
 
3527
 
 
3528
#: ../src/prefs.c:459
 
3529
msgid "The extension will not be converted"
 
3530
msgstr "확장자를 변환하지 않습니다"
 
3531
 
 
3532
#. Preserve modification time
 
3533
#: ../src/prefs.c:462
 
3534
msgid "Preserve modification time of the file"
 
3535
msgstr "파일의 수정 시간 보존"
 
3536
 
 
3537
#: ../src/prefs.c:465
 
3538
msgid ""
 
3539
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
 
3540
msgstr "파일을 저장할 때(파일 속성에서) 수정 시간을 그대로 둡니다."
 
3541
 
 
3542
#. Change directory modification time
 
3543
#: ../src/prefs.c:469
 
3544
msgid ""
 
3545
"Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
 
3546
"when using Amarok)"
 
3547
msgstr "파일의 상위 디렉터리 수정 시간 업데이트(아마록 사용시 추천)"
 
3548
 
 
3549
#: ../src/prefs.c:473
 
3550
msgid ""
 
3551
"The modification time of the parent directory of the file will be updated "
 
3552
"when saving tag the file. At the present time it is automatically done only "
 
3553
"when renaming a file.\n"
 
3554
"This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
 
3555
"performance reasons, they refresh file information by detecting changes of "
 
3556
"the parent directory."
 
3557
msgstr ""
 
3558
"파일을 저장할 때 파일의 상위 디렉터리 수정 시간을 업데이트 합니다. 파일이 남"
 
3559
"아 있으면 현재 시간으로 업데이트합니다.\n"
 
3560
"이 기능은 아마록 같은 프로그램을 사용할 때 고려할 만합니다. 성능 문제로 인"
 
3561
"해, 상위 디렉터리의 내용 바뀜을 감지하여 파일 정보를 새로 고칩니다."
 
3562
 
 
3563
#. Character Set for Filename
 
3564
#: ../src/prefs.c:481
 
3565
msgid "Character Set for Filename"
 
3566
msgstr "파일 이름 문자세트"
 
3567
 
 
3568
#. Rules for character set
 
3569
#: ../src/prefs.c:493
 
3570
msgid ""
 
3571
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
 
3572
"encoding when writing filename:"
 
3573
msgstr ""
 
3574
"파일 이름을 기록할 때 시스템 문자 인코딩으로 일부 문자를 변환할 수 없다면 적"
 
3575
"용할 규칙:"
 
3576
 
 
3577
#: ../src/prefs.c:499
 
3578
msgid "Try another character encoding"
 
3579
msgstr "다른 문자 인코딩 시도"
 
3580
 
 
3581
#: ../src/prefs.c:503
 
3582
msgid ""
 
3583
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
 
3584
"your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
 
3585
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
 
3586
msgstr ""
 
3587
"이 옵션으로 기존에 적용한 로캘과 관련된 인코딩으로 변환을 시도합니다. ('fr'에"
 
3588
"는 ISO-8859-1로, 'ru'에는 KOI8-R로, 'ro'에는 ISO-8859-2로). 시도를 실패하면 "
 
3589
"ISO-8859-1 문자 인코딩으로 시도합니다."
 
3590
 
 
3591
#: ../src/prefs.c:510
 
3592
msgid ""
 
3593
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
 
3594
msgstr "시스템 문자 인코딩 사용을 강제하고 음역 활성화"
 
3595
 
 
3596
#: ../src/prefs.c:514 ../src/prefs.c:844 ../src/prefs.c:913
 
3597
msgid ""
 
3598
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
 
3599
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
 
3600
"looking characters."
 
3601
msgstr ""
 
3602
"이 옵션으로 대상 문자세트로 표현할 수 없는 문자가 있을 때, 평균적으로 사용하"
 
3603
"는 문자 또는 비슷하게 보이는 문자로 치환합니다."
 
3604
 
 
3605
#: ../src/prefs.c:520
 
3606
msgid ""
 
3607
"Force using the system character encoding and silently discard some "
 
3608
"characters"
 
3609
msgstr "시스템 문자 인코딩 사용을 강제하고 일부 문자는 조용히 무시"
 
3610
 
 
3611
#: ../src/prefs.c:524 ../src/prefs.c:854 ../src/prefs.c:923
 
3612
msgid ""
 
3613
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
 
3614
"character set, it will be silently discarded."
 
3615
msgstr ""
 
3616
"이 옵션으로 대항 문자세트로 표현할 수 없는 문자가 있을 때, 조용히 무시합니다."
 
3617
 
 
3618
#.
 
3619
#. * Tag Settings
 
3620
#.
 
3621
#: ../src/prefs.c:533
 
3622
msgid "Tag Settings"
 
3623
msgstr "태그 설정"
 
3624
 
 
3625
#. Tag Options
 
3626
#: ../src/prefs.c:539
 
3627
msgid "Tag Options"
 
3628
msgstr "태그 옵션"
 
3629
 
 
3630
#: ../src/prefs.c:545
 
3631
msgid "Auto completion of date if not complete"
 
3632
msgstr "날짜를 완성하지 않았다면 자동 완성"
 
3633
 
 
3634
#: ../src/prefs.c:548
 
3635
msgid ""
 
3636
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
 
3637
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
 
3638
"1996, 95 => 1995…)."
 
3639
msgstr ""
 
3640
"날짜의 마지막 숫자만 입력하면 연도 필드 완성을 시도합니다(2005: 5 => 2005, 4 "
 
3641
"=> 2004, 96 => 1996, 95 => 1995…)."
 
3642
 
 
3643
#: ../src/prefs.c:556
 
3644
msgid "Write the track field with the following number of digits:"
 
3645
msgstr "다음 자리수만큼 트랙 필드 기록:"
 
3646
 
 
3647
#: ../src/prefs.c:559
 
3648
msgid ""
 
3649
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
 
3650
"obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', '09', "
 
3651
"'10'…). Else it keeps the 'raw' track value."
 
3652
msgstr ""
 
3653
"활성화 하면 'n'자리를 채울 때 숫자 '0'을 사용하여 트랙 필드를 기록합니다(예: "
 
3654
"2자리 숫자: '05', '09', '10'…). 그렇지 않으면 ' 있는 그대로의 트랙 값을 유지"
 
3655
"합니다."
 
3656
 
 
3657
#: ../src/prefs.c:578
 
3658
msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
 
3659
msgstr "다음 자리수만큼 디스크 필드 가록:"
 
3660
 
 
3661
#: ../src/prefs.c:583
 
3662
msgid "Whether to pad the disc field with leading zeroes"
 
3663
msgstr "0을 붙여서 디스크 필드에 번호를 붙일지 여부"
 
3664
 
 
3665
#: ../src/prefs.c:613
 
3666
msgid ""
 
3667
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
 
3668
"Down:"
 
3669
msgstr ""
 
3670
"Page Up/Page Down 단축키를 활용하여 목록의 파일을 바꿀 때 태그 필드에 포커스:"
 
3671
 
 
3672
#: ../src/prefs.c:619
 
3673
msgid "Keep focus to the same tag field"
 
3674
msgstr "동일한 태그 필드에 포커스 유지"
 
3675
 
 
3676
#: ../src/prefs.c:625
 
3677
msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
 
3678
msgstr "처음 태그 필드로 포커스 반환(예: '제목' 필드)"
 
3679
 
 
3680
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
 
3681
#. Tag Splitting
 
3682
#: ../src/prefs.c:630
 
3683
msgid "Tag Splitting"
 
3684
msgstr "태그 구분"
 
3685
 
 
3686
#: ../src/prefs.c:639
 
3687
msgid ""
 
3688
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
 
3689
"separate tags"
 
3690
msgstr ""
 
3691
"Vorbis 태그에 대해 선택한 필드는 대시 문자로 구분하며 구분된 태그 이름으로 저"
 
3692
"장합니다."
 
3693
 
 
3694
#: ../src/prefs.c:649
 
3695
msgid "Original artist"
 
3696
msgstr "원작자"
 
3697
 
 
3698
#.
 
3699
#. * ID3 Tag Settings
 
3700
#.
 
3701
#: ../src/prefs.c:670
 
3702
msgid "ID3 Tag Settings"
 
3703
msgstr "ID3 태그 설정"
 
3704
 
 
3705
#. Tag Rules frame
 
3706
#: ../src/prefs.c:679
 
3707
msgid "ID3 Tag Rules"
 
3708
msgstr "ID3 태그 규칙"
 
3709
 
 
3710
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
 
3711
#: ../src/prefs.c:691
 
3712
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
 
3713
msgstr "모든 필드를 비우면 태그 없앰"
 
3714
 
 
3715
#: ../src/prefs.c:694
 
3716
msgid ""
 
3717
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
 
3718
"Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option allows you to "
 
3719
"strip the whole tag when these seven standard data fields have been set to "
 
3720
"blank."
 
3721
msgstr ""
 
3722
"제목, 음악가, 앨범, 연도, 트랙, 장르, 설명 이외에도(첨부 그림, 가사와 같이) "
 
3723
"ID3v2 태그에 다른 많은 데이터가 들어갈 수 있는 바와 같이, 이 옵션을 통해 언급"
 
3724
"한 일곱개의 표준 데이터 필드를 이미 비웠다면 태그 전체를 없앨 수 있도록 합니"
 
3725
"다."
 
3726
 
 
3727
#. Convert old ID3v2 tag version
 
3728
#: ../src/prefs.c:700
 
3729
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
 
3730
msgstr "이전 ID3v2 태그 버전으로 자동으로 변환"
 
3731
 
 
3732
#: ../src/prefs.c:703
 
3733
msgid ""
 
3734
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
 
3735
"ID3v2.3 version."
 
3736
msgstr ""
 
3737
"활성화하면, 이전 ID3v2 태그 버전(ID3v2.2)을 ID3v2.3 버전으로 업데이트합니다."
 
3738
 
 
3739
#. Use CRC32
 
3740
#: ../src/prefs.c:707
 
3741
msgid "Use CRC32"
 
3742
msgstr "CRC32 사용"
 
3743
 
 
3744
#: ../src/prefs.c:710
 
3745
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
 
3746
msgstr "ID3v2 태그에 CRC32 설정"
 
3747
 
 
3748
#. Use Compression
 
3749
#: ../src/prefs.c:713
 
3750
msgid "Use Compression"
 
3751
msgstr "압축 사용"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/prefs.c:717
 
3754
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
 
3755
msgstr "ID3v2 태그에 압축 설정"
 
3756
 
 
3757
#. Write Genre in text
 
3758
#: ../src/prefs.c:720
 
3759
msgid "Write Genre in text only"
 
3760
msgstr "장르를 텍스트로만 기록"
 
3761
 
 
3762
#: ../src/prefs.c:724
 
3763
msgid ""
 
3764
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
 
3765
"numbers as genre in your music player."
 
3766
msgstr ""
 
3767
"장르 태그에 ID3v1 숫자 참조를 사용하지 마십시오. 음악 재생기에서 숫자를 장르"
 
3768
"로 표시할 때 활성화하십시오."
 
3769
 
 
3770
#. Character Set for writing ID3 tag
 
3771
#: ../src/prefs.c:727
 
3772
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
 
3773
msgstr "ID3 태그를 기록할 문자세트"
 
3774
 
 
3775
#. ID3v2 tags
 
3776
#: ../src/prefs.c:734
 
3777
msgid "ID3v2 tags"
 
3778
msgstr "ID3v2 태그"
 
3779
 
 
3780
#. Write ID3v2 tag
 
3781
#: ../src/prefs.c:747
 
3782
msgid "Write ID3v2 tag"
 
3783
msgstr "ID3v2 태그 기록"
 
3784
 
 
3785
#: ../src/prefs.c:750
 
3786
msgid ""
 
3787
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
 
3788
"the MP3 files. Else it will be stripped."
 
3789
msgstr ""
 
3790
"활성화하면, MP3 파일의 시작부분에 ID3v2.4 태그를 추가하거나 업데이트합니다. "
 
3791
"그렇지 않으면 태그를 없애버립니다."
 
3792
 
 
3793
#. ID3v2 tag version
 
3794
#: ../src/prefs.c:757
 
3795
msgid "Version:"
 
3796
msgstr "버전:"
 
3797
 
 
3798
#: ../src/prefs.c:763
 
3799
msgid ""
 
3800
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
 
3801
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
 
3802
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
 
3803
msgstr ""
 
3804
"기록할 ID3v2 태그 버전을 선택하십시오:\n"
 
3805
" - ID3v2.3은 id3lib를 사용하여 기록합니다,\n"
 
3806
" - ID3v2.4는 libid3tag를 사용하여 기록합니다(추천)."
 
3807
 
 
3808
#. Charset
 
3809
#. Id3V1 writing character set
 
3810
#: ../src/prefs.c:778 ../src/prefs.c:882
 
3811
msgid "Charset:"
 
3812
msgstr "문자세트:"
 
3813
 
 
3814
#. Unicode
 
3815
#: ../src/prefs.c:783
 
3816
msgid "Unicode "
 
3817
msgstr "유니코드 "
 
3818
 
 
3819
#: ../src/prefs.c:791
 
3820
msgid "Unicode type to use"
 
3821
msgstr "사용할 유니코드 형식"
 
3822
 
 
3823
#: ../src/prefs.c:815
 
3824
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
 
3825
msgstr "파일의 태그 데이터를 기록하는데 쓸 문자세트."
 
3826
 
 
3827
#. ID3v2 Additional iconv() options
 
3828
#. ID3V1 Additional iconv() options
 
3829
#: ../src/prefs.c:825 ../src/prefs.c:894
 
3830
msgid "Additional settings for iconv():"
 
3831
msgstr "iconv()에 대한 추가 설정:"
 
3832
 
 
3833
#: ../src/prefs.c:831 ../src/prefs.c:900
 
3834
msgid "No"
 
3835
msgstr "아니요"
 
3836
 
 
3837
#: ../src/prefs.c:835 ../src/prefs.c:904
 
3838
msgid ""
 
3839
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
 
3840
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
 
3841
"displayed for information."
 
3842
msgstr ""
 
3843
"이 옵션으로는, 대상 문자세트로 바꿀 수 없는 문자가 있으면 바꾸지 않습니다. 그"
 
3844
"러나 해당 정보를 제공할 오류 메시지가 나타남을 참고하십시오."
 
3845
 
 
3846
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:909
 
3847
msgid "//TRANSLIT"
 
3848
msgstr "//TRANSLIT"
 
3849
 
 
3850
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:919
 
3851
msgid "//IGNORE"
 
3852
msgstr "//IGNORE"
 
3853
 
 
3854
#. ID3v1 tags
 
3855
#: ../src/prefs.c:859
 
3856
msgid "ID3v1 tags"
 
3857
msgstr "ID3v1 태그"
 
3858
 
 
3859
#. Write ID3v1 tag
 
3860
#: ../src/prefs.c:873
 
3861
msgid "Write ID3v1.x tag"
 
3862
msgstr "ID3v1.x 태그 기록"
 
3863
 
 
3864
#: ../src/prefs.c:876
 
3865
msgid ""
 
3866
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
 
3867
"files. Else it will be stripped."
 
3868
msgstr ""
 
3869
"활성화하면 MP3 파일 마지막 부분에 ID3v1 태그를 추가하거나 업데이트합니다. 그"
 
3870
"렇지 않으면 태그를 없앱니다."
 
3871
 
 
3872
#: ../src/prefs.c:890
 
3873
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
 
3874
msgstr "파일에 ID3v1 태그 데이터를 기록할 때 사용할 문자세트입니다."
 
3875
 
 
3876
#. Character Set for reading tag
 
3877
#: ../src/prefs.c:928
 
3878
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
 
3879
msgstr "ID3 태그를 불러올 문자세트"
 
3880
 
 
3881
#: ../src/prefs.c:942
 
3882
msgid "Non-standard:"
 
3883
msgstr "비표준:"
 
3884
 
 
3885
#: ../src/prefs.c:948
 
3886
msgid ""
 
3887
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
 
3888
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
 
3889
"tag).\n"
 
3890
"\n"
 
3891
"For example:\n"
 
3892
"  - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an "
 
3893
"ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: "
 
3894
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
 
3895
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
 
3896
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
 
3897
"  - If Unicode was not used, Russian people can select the character set "
 
3898
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags "
 
3899
"written under Unix systems."
 
3900
msgstr ""
 
3901
"이 문자셋은 태그 데이터를 읽을 때, 태그(ID3v2 또는 ID3v1)에서 ISO-8859-1 필드"
 
3902
"에서 찾은 각각의 문자열을 변환할 때 사용합니다.\n"
 
3903
"\n"
 
3904
"예:\n"
 
3905
"  - 이전 버전의 이지태그에서는 ISO-8859-1 필드에 UTF-8 문자열을 저장할 수 있"
 
3906
"었습니다. 이는 잘못된 방법입니다. 이 태그를 유니코드로 변환하려면 이 옵션을 "
 
3907
"활성화 하고 UTF-8을 선택해야 합니다. 위의 'ISO-8859-1로 태그 저장을 시도. 가"
 
3908
"능하지 않다면 유니코드 사용(추천)' 또는 '항상 유니코드 문자세트로 태그 저장' "
 
3909
"옵션도 활성화해야합니다.\n"
 
3910
"  - 유니코드를 사용하지 않으면, 러시아 언어권 사람은 'Windows-1251' 문자세트"
 
3911
"를 선택하여 윈도우에서 기록한 태그를 불러올 수 있습니다. 또한 유닉스 시스템에"
 
3912
"서 기록한 태그를 불러오려면 'KOI8-R'을 사용합니다."
 
3913
 
 
3914
#: ../src/prefs.c:966
 
3915
msgid "Character set used to read tag data in the file."
 
3916
msgstr "파일의 태그 데이터를 읽을 때 사용할 문자세트입니다."
 
3917
 
 
3918
#.
 
3919
#. * Scanner
 
3920
#.
 
3921
#: ../src/prefs.c:980
 
3922
msgid "Scanner"
 
3923
msgstr "검색기"
 
3924
 
 
3925
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
 
3926
#: ../src/prefs.c:990
 
3927
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
 
3928
msgstr "태그 채우기 검색기 - 문자 변환"
 
3929
 
 
3930
#: ../src/prefs.c:996 ../src/prefs.c:1021
 
3931
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
 
3932
msgstr "'_' 밑줄 문자와 '%20' 문자열을 ' ' 공백 문자로 치환"
 
3933
 
 
3934
#: ../src/prefs.c:998 ../src/prefs.c:1022
 
3935
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
 
3936
msgstr "' ' 공백 문자를 '_' 밑줄 문자로 치환"
 
3937
 
 
3938
#: ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1012
 
3939
msgid ""
 
3940
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
 
3941
"scanner for tags."
 
3942
msgstr ""
 
3943
"활성화 하면 태그 검색기에서 마스크를 적용할 때 주어진 변환을 사용합니다."
 
3944
 
 
3945
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
 
3946
#: ../src/prefs.c:1016
 
3947
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
 
3948
msgstr "파일 이름 바꾸기 검색기 - 문자 변환"
 
3949
 
 
3950
#: ../src/prefs.c:1033 ../src/prefs.c:1035 ../src/prefs.c:1037
 
3951
msgid ""
 
3952
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
 
3953
"scanner for filenames."
 
3954
msgstr ""
 
3955
"활성화 하면 파일 이름 검색기에서 마스크를 적용할 때 주어진 변환을 사용합니다."
 
3956
 
 
3957
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
 
3958
#: ../src/prefs.c:1040
 
3959
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
 
3960
msgstr "처리 필드 검색기 - 문자 변환"
 
3961
 
 
3962
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
 
3963
#: ../src/prefs.c:1047
 
3964
msgid ""
 
3965
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
 
3966
msgstr "일부 전치사나 관사에 대해서는 첫번재 문자를 대문자로 하지 않습니다."
 
3967
 
 
3968
#: ../src/prefs.c:1051
 
3969
msgid ""
 
3970
"Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words "
 
3971
"like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
 
3972
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In "
 
3973
"An Entry')."
 
3974
msgstr ""
 
3975
"'각 단어의 첫번째 문자를 대문자로' 검색기를 사용한다면 전치사, 관사, feat. 같"
 
3976
"은 단어의 첫 글자는 변환하지 않습니다('Text in an Entry'를 'Text In An "
 
3977
"Entry'로 바꿉니다)."
 
3978
 
 
3979
#. Properties of the scanner window
 
3980
#: ../src/prefs.c:1057
 
3981
msgid "Scanner Window"
 
3982
msgstr "검색기 창"
 
3983
 
 
3984
#: ../src/prefs.c:1063
 
3985
msgid "Open the Scanner Window on startup"
 
3986
msgstr "시작할 때 검색기 창 열기"
 
3987
 
 
3988
#: ../src/prefs.c:1066
 
3989
msgid ""
 
3990
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
 
3991
"starts."
 
3992
msgstr ""
 
3993
"이지태그를 시작할 때 검색기 창을 자동으로 열려면 이 옵션을 활성화하십시오."
 
3994
 
 
3995
#. Other options
 
3996
#: ../src/prefs.c:1071
 
3997
msgid "Fields"
 
3998
msgstr "필드"
 
3999
 
 
4000
#. Overwrite text into tag fields
 
4001
#: ../src/prefs.c:1078
 
4002
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
 
4003
msgstr "태그를 검색할 때 필드 덮어쓰기"
 
4004
 
 
4005
#: ../src/prefs.c:1081
 
4006
msgid ""
 
4007
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
 
4008
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
 
4009
msgstr ""
 
4010
"활성화 하면 검색기에서 기존 텍스트 필드를 새로운 내용으로 바꿉니다. 비활성화 "
 
4011
"하면, 빈 태그 상태에만 채웁니다."
 
4012
 
 
4013
#: ../src/prefs.c:1092
 
4014
msgid "Set this text as default comment:"
 
4015
msgstr "기본 설명으로 다음 텍스트 설정:"
 
4016
 
 
4017
#: ../src/prefs.c:1095
 
4018
msgid ""
 
4019
"Activate this option if you want to put the following string into the "
 
4020
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
 
4021
msgstr ""
 
4022
"'태그 채우기' 검색기를 사용할 때 설명 필드에 다음 문자열을 넣으려면 이 옵션"
 
4023
"을 활성화하십시오."
 
4024
 
 
4025
#. CRC32 comment
 
4026
#: ../src/prefs.c:1113
 
4027
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
 
4028
msgstr "기본 설명에 CRC32 사용(ID3 태그가 들어간 파일 전용)."
 
4029
 
 
4030
#: ../src/prefs.c:1117
 
4031
msgid ""
 
4032
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
 
4033
"when using the 'Fill Tag' scanner."
 
4034
msgstr ""
 
4035
"'태그 채우기' 검색기를 사용할때, 파일의 CRC-32 값을 계산해서 설명 필드에 넣습"
 
4036
"니다."
 
4037
 
 
4038
#.
 
4039
#. * CDDB
 
4040
#.
 
4041
#: ../src/prefs.c:1128
 
4042
msgid "CDDB"
 
4043
msgstr "CDDB"
 
4044
 
 
4045
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
 
4046
#: ../src/prefs.c:1134
 
4047
msgid "Server Settings for Automatic Search"
 
4048
msgstr "자동 검색용 서버 설정"
 
4049
 
 
4050
#: ../src/prefs.c:1143 ../src/prefs.c:1182 ../src/prefs.c:1216
 
4051
msgid "Name:"
 
4052
msgstr "이름:"
 
4053
 
 
4054
#: ../src/prefs.c:1162 ../src/prefs.c:1190 ../src/prefs.c:1225
 
4055
#: ../src/prefs.c:1310
 
4056
msgid "Port:"
 
4057
msgstr "포트:"
 
4058
 
 
4059
#: ../src/prefs.c:1172 ../src/prefs.c:1200 ../src/prefs.c:1234
 
4060
msgid "CGI Path:"
 
4061
msgstr "CGI 경로:"
 
4062
 
 
4063
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
 
4064
#: ../src/prefs.c:1208
 
4065
msgid "Server Settings for Manual Search"
 
4066
msgstr "수동 검색용 서버 설정"
 
4067
 
 
4068
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
 
4069
#: ../src/prefs.c:1242
 
4070
msgid "Local CDDB"
 
4071
msgstr "로컬 CDDB"
 
4072
 
 
4073
#: ../src/prefs.c:1250
 
4074
msgid "Path:"
 
4075
msgstr "경로:"
 
4076
 
 
4077
#: ../src/prefs.c:1262
 
4078
msgid ""
 
4079
"Specify the directory where the local CD database is located. The local CD "
 
4080
"database contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
 
4081
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' "
 
4082
"and 'misc'."
 
4083
msgstr ""
 
4084
"로컬 CD 데이터베이스 위치 디렉터리를 지정하십시오. 로컬 CD 데이터베이스에는 "
 
4085
"'블루스', '클래식', '컨트리', '데이터', '포크', '재즈', '뉴에이지', '레게', "
 
4086
"'록', '사운드트랙', '기타' 11개의 디렉터리가 있습니다."
 
4087
 
 
4088
#. CDDB Proxy Settings
 
4089
#: ../src/prefs.c:1288
 
4090
msgid "Proxy Settings"
 
4091
msgstr "프록시 설정"
 
4092
 
 
4093
#: ../src/prefs.c:1297
 
4094
msgid "Use a proxy"
 
4095
msgstr "프록시 사용"
 
4096
 
 
4097
#: ../src/prefs.c:1300
 
4098
msgid "Set active the settings of the proxy server."
 
4099
msgstr "프록시 서버 설정을 활성화합니다."
 
4100
 
 
4101
#: ../src/prefs.c:1302
 
4102
msgid "Host Name:"
 
4103
msgstr "호스트 이름:"
 
4104
 
 
4105
#: ../src/prefs.c:1309
 
4106
msgid "Name of the proxy server."
 
4107
msgstr "프록시 서버의 이름."
 
4108
 
 
4109
#: ../src/prefs.c:1317
 
4110
msgid "Port of the proxy server."
 
4111
msgstr "프록시 서버의 포트."
 
4112
 
 
4113
#: ../src/prefs.c:1321
 
4114
msgid "User Name:"
 
4115
msgstr "사용자 이름:"
 
4116
 
 
4117
#: ../src/prefs.c:1328
 
4118
msgid "Name of user for the the proxy server."
 
4119
msgstr "프록시 서버의 사용자 이름."
 
4120
 
 
4121
#: ../src/prefs.c:1329
 
4122
msgid "User Password:"
 
4123
msgstr "사용자 암호:"
 
4124
 
 
4125
#: ../src/prefs.c:1338
 
4126
msgid "Password of user for the proxy server."
 
4127
msgstr "프록시 서버의 사용자 암호."
 
4128
 
 
4129
#. Track Name list (CDDB results)
 
4130
#: ../src/prefs.c:1343
 
4131
msgid "Track Name List"
 
4132
msgstr "트랙 이름 목록"
 
4133
 
 
4134
#: ../src/prefs.c:1350
 
4135
msgid ""
 
4136
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
 
4137
"below)"
 
4138
msgstr ""
 
4139
"각각의 오디오 파일을 선택하십시오(위치 또는 하단에서 선택한 DLM에 따름)"
 
4140
 
 
4141
#: ../src/prefs.c:1354
 
4142
msgid ""
 
4143
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
 
4144
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
 
4145
msgstr ""
 
4146
"활성화하면, 트랙 이름 목록에서 줄을 선택할 때, 주 목록의 각각의 오디오 파일"
 
4147
"도 선택합니다."
 
4148
 
 
4149
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
 
4150
#: ../src/prefs.c:1359
 
4151
msgid ""
 
4152
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
 
4153
"files (using filename)"
 
4154
msgstr ""
 
4155
"줄의 내용(제목)이 오디오 파일(파일 이름)과 일치하는지 여부를 비교할 때 레번슈"
 
4156
"타인 알고리즘(DLM) 사용"
 
4157
 
 
4158
#.
 
4159
#. * Confirmation
 
4160
#.
 
4161
#: ../src/prefs.c:1374
 
4162
msgid "Confirmation"
 
4163
msgstr "확인"
 
4164
 
 
4165
#: ../src/prefs.c:1379
 
4166
msgid "Confirm exit from program"
 
4167
msgstr "프로그램 빠져 나가기 확인"
 
4168
 
 
4169
#: ../src/prefs.c:1382
 
4170
msgid ""
 
4171
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
 
4172
"program."
 
4173
msgstr ""
 
4174
"활성화 하면, 프로그램을 빠져 나가기 전에 확인 질문을 하는 대화 상자를 엽니다."
 
4175
 
 
4176
#: ../src/prefs.c:1385
 
4177
msgid "Confirm writing of file tag"
 
4178
msgstr "파일 태그 기록 확인"
 
4179
 
 
4180
#: ../src/prefs.c:1389
 
4181
msgid "Confirm renaming of file"
 
4182
msgstr "파일 이름 바꾸기 확인"
 
4183
 
 
4184
#: ../src/prefs.c:1393
 
4185
msgid "Confirm deleting of file"
 
4186
msgstr "파일 삭제 확인"
 
4187
 
 
4188
#: ../src/prefs.c:1397
 
4189
msgid "Confirm writing of playlist"
 
4190
msgstr "재생 목록 기록 확인"
 
4191
 
 
4192
#: ../src/prefs.c:1401
 
4193
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
 
4194
msgstr "바뀐 내용을 저장하지 않았을 때 디렉터리 바꾸기 확인"
 
4195
 
 
4196
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
 
4197
#: ../src/prefs.c:1439
 
4198
#, c-format
 
4199
msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
 
4200
msgstr "(예: %.*d_-_트랙_이름_1.mp3)"
 
4201
 
 
4202
#. Translators: please do NOT translate '%.*d' in this string.
 
4203
#: ../src/prefs.c:1472
 
4204
#, c-format
 
4205
msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
 
4206
msgstr "(예: %.*d_-_트랙_이름_1.mp3)"
 
4207
 
 
4208
#: ../src/prefs.c:1614 ../src/setting.c:904
 
4209
msgid "Configuration saved"
 
4210
msgstr "설정을 저장했습니다"
 
4211
 
 
4212
#: ../src/prefs.c:1622
 
4213
msgid "Configuration unchanged"
 
4214
msgstr "설정을 바꾸지 않았습니다"
 
4215
 
 
4216
#: ../src/prefs.c:1713
 
4217
msgid "The selected path for 'Default path to files' is invalid"
 
4218
msgstr "'파일 기본 경로'로 선택한 경로가 잘못되었습니다"
 
4219
 
 
4220
#: ../src/prefs.c:1715
 
4221
#, c-format
 
4222
msgid ""
 
4223
"Path: '%s'\n"
 
4224
"Error: %s"
 
4225
msgstr ""
 
4226
"경로: '%s'\n"
 
4227
"오류: %s"
 
4228
 
 
4229
#: ../src/prefs.c:1717
 
4230
msgid "Invalid Path Error"
 
4231
msgstr "잘못된 경로 오류"
 
4232
 
 
4233
#: ../src/prefs.c:1831
 
4234
#, c-format
 
4235
msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
 
4236
msgstr "'%s' 오디오 파일 재생기가 없습니다"
 
4237
 
 
4238
#: ../src/prefs.c:1833
 
4239
msgid "Audio Player Error"
 
4240
msgstr "오디오 재생기 오류"
 
4241
 
 
4242
#: ../src/scan_dialog.c:182
 
4243
msgid "Fill Tag"
 
4244
msgstr "태그 채우기"
 
4245
 
 
4246
#: ../src/scan_dialog.c:356
 
4247
#, c-format
 
4248
msgid "Cannot calculate CRC value of file (%s)"
 
4249
msgstr "파일의 CRC 값을 계산할 수 없습니다(%s)"
 
4250
 
 
4251
#: ../src/scan_dialog.c:371
 
4252
msgid "Tag successfully scanned"
 
4253
msgstr "태그를 성공적으로 검색했습니다"
 
4254
 
 
4255
#: ../src/scan_dialog.c:373
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "Tag successfully scanned: %s"
 
4258
msgstr "태그를 성공적으로 검색했습니다: %s"
 
4259
 
 
4260
#: ../src/scan_dialog.c:414
 
4261
#, c-format
 
4262
msgid "Tag scanner: strange… the extension '%s' was not found in filename '%s'"
 
4263
msgstr "태그 검색기: 이상하군요… '%s' 확장자가 '%s' 파일 이름에 없습니다"
 
4264
 
 
4265
#: ../src/scan_dialog.c:496 ../src/scan_dialog.c:525
 
4266
#, c-format
 
4267
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
 
4268
msgstr "검색 오류: '%s' 구분 문자가 '%s'에 없습니다"
 
4269
 
 
4270
#: ../src/scan_dialog.c:712
 
4271
msgid "New filename successfully scanned"
 
4272
msgstr "새 파일 이름을 성공적으로 검색했습니다"
 
4273
 
 
4274
#: ../src/scan_dialog.c:715
 
4275
#, c-format
 
4276
msgid "New filename successfully scanned: %s"
 
4277
msgstr "새 파일 이름을 성공적으로 검색했습니다: %s"
 
4278
 
 
4279
#: ../src/scan_dialog.c:1632
 
4280
#, c-format
 
4281
msgid "Error while processing fields: %s"
 
4282
msgstr "필드를 처리하는 중 오류: %s"
 
4283
 
 
4284
#. The window
 
4285
#: ../src/scan_dialog.c:1802
 
4286
msgid "Tag and Filename Scan"
 
4287
msgstr "태그와 파일 이름 검색"
 
4288
 
 
4289
#. TODO: Set related action to match AM_SCAN_FILES.
 
4290
#: ../src/scan_dialog.c:1811
 
4291
msgid "Scan Files"
 
4292
msgstr "파일 검색"
 
4293
 
 
4294
#. Option Menu
 
4295
#: ../src/scan_dialog.c:1839
 
4296
msgid "Scanner:"
 
4297
msgstr "검색기:"
 
4298
 
 
4299
#: ../src/scan_dialog.c:1860
 
4300
msgid "Select the type of scanner to use"
 
4301
msgstr "사용할 검색기 형식 선택"
 
4302
 
 
4303
#: ../src/scan_dialog.c:1869
 
4304
msgid "Scanner Preferences"
 
4305
msgstr "검색기 기본 설정"
 
4306
 
 
4307
#: ../src/scan_dialog.c:1878
 
4308
msgid "Show / Hide Masks Editor"
 
4309
msgstr "마스크 편집기 표시 / 숨기기"
 
4310
 
 
4311
#: ../src/scan_dialog.c:1888
 
4312
msgid "Show / Hide Legend"
 
4313
msgstr "범례 표시 / 숨기기"
 
4314
 
 
4315
#: ../src/scan_dialog.c:1918
 
4316
msgid ""
 
4317
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
 
4318
"path. Used to fill in tag fields"
 
4319
msgstr ""
 
4320
"파일 이름과 경로를 해석할 목적으로 코드(범례 참조)를 사용하여 마스크를 선택하"
 
4321
"거나 입력하십시오. 태그 필드를 채울때 사용합니다."
 
4322
 
 
4323
#. Preview label
 
4324
#: ../src/scan_dialog.c:1942
 
4325
msgid "Fill tag preview"
 
4326
msgstr "태그 채우기 미리 보기"
 
4327
 
 
4328
#: ../src/scan_dialog.c:1972
 
4329
msgid "Prefix mask with current path"
 
4330
msgstr "현재 경로로 접두어 마스크"
 
4331
 
 
4332
#: ../src/scan_dialog.c:1986
 
4333
msgid ""
 
4334
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
 
4335
"to rename the file.\n"
 
4336
"Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
 
4337
"path, otherwise is relative to the old path."
 
4338
msgstr ""
 
4339
"태그 필드를 해석하는 목적으로 코드(범례 참조)를 사용하여 마스크를 선택하거나 "
 
4340
"입력하십시오. 파일 이름을 바꿀 때 사용합니다.\n"
 
4341
"디렉터리를 만들려면 / 를 사용하십시오. 첫번째 문자가 / 라면, 절대 경로입니"
 
4342
"다. 그렇지 않으면, 이전 경로의 상대 경로입니다."
 
4343
 
 
4344
#. Preview label
 
4345
#: ../src/scan_dialog.c:2011
 
4346
msgid "Rename file preview"
 
4347
msgstr "파일 이름 바꾸기 미리 보기"
 
4348
 
 
4349
#: ../src/scan_dialog.c:2030
 
4350
msgid "Select fields:"
 
4351
msgstr "필드 선택:"
 
4352
 
 
4353
#: ../src/scan_dialog.c:2033
 
4354
msgid ""
 
4355
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
 
4356
"those which interest you"
 
4357
msgstr ""
 
4358
"오른편에 나타나는 단추는 처리할 수 있는 필드 항목입니다. 관심있는 항목을 선택"
 
4359
"하십시오."
 
4360
 
 
4361
#. Advice for Translators: set the first letter of filename translated
 
4362
#: ../src/scan_dialog.c:2037
 
4363
msgid "F"
 
4364
msgstr "F"
 
4365
 
 
4366
#: ../src/scan_dialog.c:2039
 
4367
msgid "Process filename field"
 
4368
msgstr "파일 이름 처리 필드"
 
4369
 
 
4370
#. Advice for Translators: set the first letter of title translated
 
4371
#: ../src/scan_dialog.c:2041
 
4372
msgid "T"
 
4373
msgstr "T"
 
4374
 
 
4375
#: ../src/scan_dialog.c:2042
 
4376
msgid "Process title field"
 
4377
msgstr "제목 처리 필드"
 
4378
 
 
4379
#. Advice for Translators: set the first letter of artist translated
 
4380
#: ../src/scan_dialog.c:2044
 
4381
msgid "Ar"
 
4382
msgstr "Ar"
 
4383
 
 
4384
#: ../src/scan_dialog.c:2045
 
4385
msgid "Process file artist field"
 
4386
msgstr "파일 음악가 처리 필드"
 
4387
 
 
4388
#. Advice for Translators: set the first letter of album artist translated
 
4389
#: ../src/scan_dialog.c:2047
 
4390
msgid "AA"
 
4391
msgstr "AA"
 
4392
 
 
4393
#: ../src/scan_dialog.c:2048
 
4394
msgid "Process album artist field"
 
4395
msgstr "앨범 음악가 처리 필드"
 
4396
 
 
4397
#. Advice for Translators: set the first letter of album translated
 
4398
#: ../src/scan_dialog.c:2050
 
4399
msgid "Al"
 
4400
msgstr "Al"
 
4401
 
 
4402
#: ../src/scan_dialog.c:2051
 
4403
msgid "Process album field"
 
4404
msgstr "앨범 이름 처리 필드"
 
4405
 
 
4406
#. Advice for Translators: set the first letter of genre translated
 
4407
#: ../src/scan_dialog.c:2053
 
4408
msgid "G"
 
4409
msgstr "G"
 
4410
 
 
4411
#: ../src/scan_dialog.c:2054
 
4412
msgid "Process genre field"
 
4413
msgstr "장르 처리 필드"
 
4414
 
 
4415
#. Advice for Translators: set the first letter of comment translated
 
4416
#: ../src/scan_dialog.c:2056
 
4417
msgid "Cm"
 
4418
msgstr "Cm"
 
4419
 
 
4420
#: ../src/scan_dialog.c:2057
 
4421
msgid "Process comment field"
 
4422
msgstr "설명 처리 필드"
 
4423
 
 
4424
#. Advice for Translators: set the first letter of composer translated
 
4425
#: ../src/scan_dialog.c:2059
 
4426
msgid "Cp"
 
4427
msgstr "Cp"
 
4428
 
 
4429
#: ../src/scan_dialog.c:2060
 
4430
msgid "Process composer field"
 
4431
msgstr "작곡가 처리 필드"
 
4432
 
 
4433
#. Advice for Translators: set the first letter of orig artist translated
 
4434
#: ../src/scan_dialog.c:2062
 
4435
msgid "O"
 
4436
msgstr "O"
 
4437
 
 
4438
#: ../src/scan_dialog.c:2063
 
4439
msgid "Process original artist field"
 
4440
msgstr "원작자 처리 필드"
 
4441
 
 
4442
#. Advice for Translators: set the first letter of copyright translated
 
4443
#: ../src/scan_dialog.c:2065
 
4444
msgid "Cr"
 
4445
msgstr "Cr"
 
4446
 
 
4447
#: ../src/scan_dialog.c:2066
 
4448
msgid "Process copyright field"
 
4449
msgstr "저작권자 처리 필드"
 
4450
 
 
4451
#. Advice for Translators: set the first letter of URL translated
 
4452
#: ../src/scan_dialog.c:2068
 
4453
msgid "U"
 
4454
msgstr "U"
 
4455
 
 
4456
#: ../src/scan_dialog.c:2069
 
4457
msgid "Process URL field"
 
4458
msgstr "URL 처리 필드"
 
4459
 
 
4460
#. Advice for Translators: set the first letter of encoder name translated
 
4461
#: ../src/scan_dialog.c:2071
 
4462
msgid "E"
 
4463
msgstr "E"
 
4464
 
 
4465
#: ../src/scan_dialog.c:2072
 
4466
msgid "Process encoder name field"
 
4467
msgstr "인코더 이름 처리 필드"
 
4468
 
 
4469
#: ../src/scan_dialog.c:2116
 
4470
msgid "Invert selection"
 
4471
msgstr "선택 반전"
 
4472
 
 
4473
#: ../src/scan_dialog.c:2123
 
4474
msgid "Select/Unselect all"
 
4475
msgstr "모두 선택/선택 취소"
 
4476
 
 
4477
#: ../src/scan_dialog.c:2138
 
4478
msgid "Convert:"
 
4479
msgstr "변환:"
 
4480
 
 
4481
#: ../src/scan_dialog.c:2140
 
4482
msgid "to: "
 
4483
msgstr "대상:"
 
4484
 
 
4485
#: ../src/scan_dialog.c:2147
 
4486
msgid "Do not convert"
 
4487
msgstr "변환하지 않음"
 
4488
 
 
4489
#: ../src/scan_dialog.c:2166
 
4490
msgid ""
 
4491
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
 
4492
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
 
4493
msgstr ""
 
4494
"밑줄 문자 또는 '%20' 문자열을 하나의 공백 문자로 바꿉니다. 'Text%20In"
 
4495
"%20An_Entry'를 'Text In An Entry'로 바꿉니다."
 
4496
 
 
4497
#: ../src/scan_dialog.c:2169
 
4498
msgid ""
 
4499
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
 
4500
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
 
4501
msgstr ""
 
4502
"공백 문자를 하나의 밑줄 문자로 바꿉니다. 'Text In An Entry'를 "
 
4503
"'Text_In_An_Entry'로 바꿉니다."
 
4504
 
 
4505
#: ../src/scan_dialog.c:2172
 
4506
msgid ""
 
4507
"Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive."
 
4508
msgstr ""
 
4509
"기존의 문자열을 다른 문자열로 바꿉니다. 참고로 검색은 대소문자를 구분합니다."
 
4510
 
 
4511
#: ../src/scan_dialog.c:2179
 
4512
msgid "Capitalize all"
 
4513
msgstr "모두 대문자로"
 
4514
 
 
4515
#: ../src/scan_dialog.c:2181
 
4516
msgid "Lowercase all"
 
4517
msgstr "모두 소문자로"
 
4518
 
 
4519
#: ../src/scan_dialog.c:2183
 
4520
msgid "Capitalize first letter"
 
4521
msgstr "첫 글자를 대문자로"
 
4522
 
 
4523
#: ../src/scan_dialog.c:2185
 
4524
msgid "Capitalize the first letter of each word"
 
4525
msgstr "각 단어의 첫 글자를 대문자로 합니다"
 
4526
 
 
4527
#: ../src/scan_dialog.c:2186
 
4528
msgid "Detect Roman numerals"
 
4529
msgstr "로마 숫자 감지"
 
4530
 
 
4531
#: ../src/scan_dialog.c:2188
 
4532
msgid "Do not change capitalization"
 
4533
msgstr "대문자로 바꾸지 않음"
 
4534
 
 
4535
#: ../src/scan_dialog.c:2210
 
4536
msgid ""
 
4537
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
 
4538
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
 
4539
msgstr ""
 
4540
"모든 내용의 모든 단어를 대문자로 바꿉니다. 'Text IN AN entry'를 'TEXT IN AN "
 
4541
"ENTRY'로 바꿉니다."
 
4542
 
 
4543
#: ../src/scan_dialog.c:2213
 
4544
msgid ""
 
4545
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
 
4546
"entry', after: 'text in an entry'."
 
4547
msgstr ""
 
4548
"모든 내용의 모든 단어를 소문자로 바꿉니다. 'Text IN AN entry'를 'text in an "
 
4549
"entry'로 바꿉니다."
 
4550
 
 
4551
#: ../src/scan_dialog.c:2216
 
4552
msgid ""
 
4553
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
 
4554
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
 
4555
msgstr ""
 
4556
"전체 내용의 첫번째 단어 첫글자를 대문자로 바꿉니다. 'text IN An ENTRY'를 "
 
4557
"'Text in an entry'로 바꿉니다."
 
4558
 
 
4559
#: ../src/scan_dialog.c:2219
 
4560
msgid ""
 
4561
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
 
4562
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
 
4563
msgstr ""
 
4564
"각각의 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다. 'Text in an ENTRY'를 'Text In An "
 
4565
"Entry'로 바꿉니다."
 
4566
 
 
4567
#: ../src/scan_dialog.c:2222
 
4568
msgid ""
 
4569
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
 
4570
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
 
4571
msgstr ""
 
4572
"로마 숫자를 대문자로 강제로 바꿉니다. 'ix. text in an entry'를 'IX. Text In "
 
4573
"An Entry'로 바꿉니다."
 
4574
 
 
4575
#: ../src/scan_dialog.c:2230
 
4576
msgid "Insert a space before uppercase letters"
 
4577
msgstr "대문자 앞에 공백 삽입"
 
4578
 
 
4579
#: ../src/scan_dialog.c:2232
 
4580
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
 
4581
msgstr "중복 공백 문자와 밑줄 문자 제거"
 
4582
 
 
4583
#: ../src/scan_dialog.c:2234
 
4584
msgid "Do not change word separators"
 
4585
msgstr "단어 구분 문자 바꾸지 않음"
 
4586
 
 
4587
#: ../src/scan_dialog.c:2248
 
4588
msgid ""
 
4589
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
 
4590
"after: 'TextInAnEntry'."
 
4591
msgstr ""
 
4592
"단어간의 모든 공백 문자를 제거합니다. 'Text In An Entry'를 'TextInAnEntry'로 "
 
4593
"바꿉니다."
 
4594
 
 
4595
#: ../src/scan_dialog.c:2251
 
4596
msgid ""
 
4597
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
 
4598
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
 
4599
msgstr ""
 
4600
"각각의 대문자 앞에 공백 문자를 삽입합니다. 'TextInAnEntry'를 'Text In An "
 
4601
"Entry'로 바꿉니다."
 
4602
 
 
4603
#: ../src/scan_dialog.c:2254
 
4604
msgid ""
 
4605
"Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
 
4606
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
 
4607
msgstr ""
 
4608
"중복 공백 문자나 밑줄 문자를 제거합니다. 'Text__In__An   Entry'를 "
 
4609
"'Text_In_An Entry'로 바꿉니다."
 
4610
 
 
4611
#.
 
4612
#. * Frame to display codes legend
 
4613
#.
 
4614
#: ../src/scan_dialog.c:2261
 
4615
msgid "Legend"
 
4616
msgstr "범례"
 
4617
 
 
4618
#: ../src/scan_dialog.c:2267
 
4619
#, c-format
 
4620
msgid "%a: artist"
 
4621
msgstr "%a: 음악가"
 
4622
 
 
4623
#: ../src/scan_dialog.c:2270
 
4624
msgid "%z: album artist"
 
4625
msgstr "%z: 앨범 음악가"
 
4626
 
 
4627
#: ../src/scan_dialog.c:2273
 
4628
msgid "%b: album"
 
4629
msgstr "%b: 앨범 제목"
 
4630
 
 
4631
#: ../src/scan_dialog.c:2276
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid "%c: comment"
 
4634
msgstr "%c: 설명"
 
4635
 
 
4636
#: ../src/scan_dialog.c:2279
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid "%p: composer"
 
4639
msgstr "%p: 작곡가"
 
4640
 
 
4641
#: ../src/scan_dialog.c:2282
 
4642
msgid "%r: copyright"
 
4643
msgstr "%r: 저작권자"
 
4644
 
 
4645
#: ../src/scan_dialog.c:2285
 
4646
#, c-format
 
4647
msgid "%d: disc number"
 
4648
msgstr "%d: 디스크 번호"
 
4649
 
 
4650
#: ../src/scan_dialog.c:2288
 
4651
#, c-format
 
4652
msgid "%e: encoded by"
 
4653
msgstr "%e: 인코더 이름"
 
4654
 
 
4655
#: ../src/scan_dialog.c:2291
 
4656
#, c-format
 
4657
msgid "%g: genre"
 
4658
msgstr "%g: 장르"
 
4659
 
 
4660
#: ../src/scan_dialog.c:2294
 
4661
#, c-format
 
4662
msgid "%i: ignored"
 
4663
msgstr "%i: 무시함"
 
4664
 
 
4665
#: ../src/scan_dialog.c:2297
 
4666
msgid "%l: number of tracks"
 
4667
msgstr "%l: 트랙 갯수"
 
4668
 
 
4669
#: ../src/scan_dialog.c:2300
 
4670
#, c-format
 
4671
msgid "%o: orig. artist"
 
4672
msgstr "%o: 원작자"
 
4673
 
 
4674
#: ../src/scan_dialog.c:2303
 
4675
#, c-format
 
4676
msgid "%n: track"
 
4677
msgstr "%n: 트랙"
 
4678
 
 
4679
#: ../src/scan_dialog.c:2306
 
4680
msgid "%t: title"
 
4681
msgstr "%t: 제목"
 
4682
 
 
4683
#: ../src/scan_dialog.c:2309
 
4684
#, c-format
 
4685
msgid "%u: URL"
 
4686
msgstr "%u: URL"
 
4687
 
 
4688
#: ../src/scan_dialog.c:2312
 
4689
#, c-format
 
4690
msgid "%x: number of discs"
 
4691
msgstr "%x: 디스크 수"
 
4692
 
 
4693
#: ../src/scan_dialog.c:2315
 
4694
msgid "%y: year"
 
4695
msgstr "%y: 연도"
 
4696
 
 
4697
#.
 
4698
#. * Masks Editor
 
4699
#.
 
4700
#: ../src/scan_dialog.c:2322
 
4701
msgid "Mask Editor"
 
4702
msgstr "마스크 편집기"
 
4703
 
 
4704
#: ../src/scan_dialog.c:2376
 
4705
msgid "Create New Mask"
 
4706
msgstr "새 마스크 만들기"
 
4707
 
 
4708
#: ../src/scan_dialog.c:2386
 
4709
msgid "Move Up this Mask"
 
4710
msgstr "이 마스크 위로 이동"
 
4711
 
 
4712
#: ../src/scan_dialog.c:2396
 
4713
msgid "Move Down this Mask"
 
4714
msgstr "이 마스크 아래로 이동"
 
4715
 
 
4716
#: ../src/scan_dialog.c:2406
 
4717
msgid "Duplicate Mask"
 
4718
msgstr "마스크 복제"
 
4719
 
 
4720
#: ../src/scan_dialog.c:2416
 
4721
msgid "Add Default Masks"
 
4722
msgstr "기본 마스크 추가"
 
4723
 
 
4724
#: ../src/scan_dialog.c:2426
 
4725
msgid "Remove Mask"
 
4726
msgstr "마스크 제거"
 
4727
 
 
4728
#: ../src/scan_dialog.c:2436
 
4729
msgid "Save Masks"
 
4730
msgstr "마스크 저장"
 
4731
 
 
4732
#: ../src/scan_dialog.c:3016
 
4733
msgid "New_mask"
 
4734
msgstr "새 마스크(_M)"
 
4735
 
 
4736
#: ../src/scan_dialog.c:3055
 
4737
msgid "Copy: No row selected"
 
4738
msgstr "복사: 선택한 행이 없습니다"
 
4739
 
 
4740
#: ../src/scan_dialog.c:3148
 
4741
msgid "Remove: No row selected"
 
4742
msgstr "제거: 선택한 행이 없습니다"
 
4743
 
 
4744
#: ../src/scan_dialog.c:3195
 
4745
msgid "Move Up: No row selected"
 
4746
msgstr "위로 이동: 선택한 행이 없습니다"
 
4747
 
 
4748
#: ../src/scan_dialog.c:3239
 
4749
msgid "Move Down: No row selected"
 
4750
msgstr "아래로 이동: 선택한 행이 없습니다"
 
4751
 
 
4752
#: ../src/setting.c:924
 
4753
#, c-format
 
4754
msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
 
4755
msgstr "오류: 설정 파일에 쓸 수 없습니다: %s (%s)"
 
4756
 
 
4757
#: ../src/setting.c:944 ../src/setting.c:961 ../src/setting.c:981
 
4758
#, c-format
 
4759
msgid "Error while writing configuration file: %s"
 
4760
msgstr "설정 파일에 기록하는 중 오류: %s"
 
4761
 
 
4762
#: ../src/setting.c:1100
 
4763
#, c-format
 
4764
msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
 
4765
msgstr "'%s' 설정 파일을 열 수 없습니다 (%s)"
 
4766
 
 
4767
#: ../src/setting.c:1102
 
4768
msgid "Loading default configuration"
 
4769
msgstr "기본 설정 불러오는 중"
 
4770
 
 
4771
#: ../src/setting.c:1143
 
4772
#, c-format
 
4773
msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
 
4774
msgstr "'%s' 파일을 만들거나 열 수 없습니다 (%s)"
 
4775
 
 
4776
#: ../src/setting.c:1203
 
4777
#, c-format
 
4778
msgid "Error: Cannot write list to file: %s (%s)"
 
4779
msgstr "오류: 목록을 파일에 기록할 수 없습니다: %s (%s)"
 
4780
 
 
4781
#: ../src/setting.c:1221
 
4782
#, c-format
 
4783
msgid "Error while writing list file: %s"
 
4784
msgstr "목록 파일을 기록하는 중 오류: %s"
 
4785
 
 
4786
#. Fall back to defaults
 
4787
#: ../src/setting.c:1301
 
4788
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks…"
 
4789
msgstr "'태그 채우기' 기본 마스크 불러오는 중…"
 
4790
 
 
4791
#. Fall back to defaults
 
4792
#: ../src/setting.c:1331
 
4793
msgid "Loading default 'Rename File' masks…"
 
4794
msgstr "'파일 이름 바꾸기' 기본 마스크 불러오는 중…"
 
4795
 
 
4796
#. Fall back to defaults
 
4797
#: ../src/setting.c:1357
 
4798
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
 
4799
msgstr "'디렉터리 이름 바꾸기' 기본 마스크 불러오는 중…"
 
4800
 
 
4801
#: ../src/setting.c:1568
 
4802
#, c-format
 
4803
msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
 
4804
msgstr "'%s' 디렉터리에서 '%s' 디렉터리로 설정 옮기는 중"
 
4805
 
 
4806
#: ../src/setting.c:1592
 
4807
#, c-format
 
4808
msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
 
4809
msgstr "'%s' 설정 파일을 옮기는데 실패했습니다"
 
4810
 
 
4811
#: ../src/setting.c:1629
 
4812
#, c-format
 
4813
msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
 
4814
msgstr "오류: '%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다(%s)"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "File contains no audio track: '%s'"
 
4817
#~ msgstr "파일에 오디오 트랙이 없습니다: '%s'"