~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Jeremy Bicha, Emilio Pozuelo Monfort, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2012-12-10 11:40:01 UTC
  • mfrom: (1.8.8) (105.1.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121210114001-42jjyg3qw3eyz00a
Tags: 3.6.1-1
[ Jeremy Bicha ]
* New upstream unstable release
* debian/control.in:
  - Bump minimum intltool to 0.50
* debian/epiphany-browser-data.install:
  - The developers no longer provide help files to install since they were
    too outdated
* Dropped upstream patches:
  - 01_email-as-user-for-password-remembering.patch
  - 13_toolbar_size_fixes.patch
* debian/watch: Watch for unstable releases.

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* New upstream release.
  + debian/patches/14_pkglibdir.patch:
    - Removed, applied upstream.
  + debian/control.in:
    - Update (build-)dependencies.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control.in:
- Build-Depend on gnome-common >= 3.6, needed for the code
  coverage feature

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
11
11
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12
12
# André Gondim <In Memorian>, 2009.
13
 
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
 
13
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011-2012.
14
14
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009.
15
15
# Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009.
16
16
# Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>, 2010.
25
25
msgstr ""
26
26
"Project-Id-Version: epiphany\n"
27
27
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
28
 
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
29
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 19:16+0000\n"
30
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:35-0300\n"
31
 
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
 
28
"product=epiphany\n"
 
29
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:03-0400\n"
 
30
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:56-0500\n"
 
31
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
32
32
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 
33
"Language: pt_BR\n"
33
34
"MIME-Version: 1.0\n"
34
35
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35
36
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56
57
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
58
59
 
59
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
60
 
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1228
 
60
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
 
61
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
61
62
msgid "Web"
62
63
msgstr "Web"
63
64
 
73
74
msgid "Browse the web"
74
75
msgstr "Navegue na web"
75
76
 
76
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
77
 
msgid "_New Window"
78
 
msgstr "_Nova janela"
79
 
 
80
 
#. Toplevel
81
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
82
 
msgid "_Bookmarks"
83
 
msgstr "_Marcadores"
84
 
 
85
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
86
 
msgid "_History"
87
 
msgstr "_Histórico"
88
 
 
89
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
90
 
msgid "Preferences"
91
 
msgstr "Preferências"
92
 
 
93
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
94
 
msgid "Personal Data"
95
 
msgstr "Dados pessoais"
96
 
 
97
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
98
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
99
 
#: ../src/ephy-history-window.c:132
100
 
msgid "_Help"
101
 
msgstr "Aj_uda"
102
 
 
103
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
104
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
105
 
#: ../src/ephy-history-window.c:173
106
 
msgid "_About"
107
 
msgstr "_Sobre"
108
 
 
109
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
110
 
msgid "_Quit"
111
 
msgstr "_Sair"
112
 
 
113
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
114
 
msgid "Cookie properties"
115
 
msgstr "Propriedades do cookie"
116
 
 
117
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
118
 
msgid "Content:"
119
 
msgstr "Conteúdo:"
120
 
 
121
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
122
 
msgid "Path:"
123
 
msgstr "Caminho:"
124
 
 
125
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
126
 
msgid "Send for:"
127
 
msgstr "Enviar para:"
128
 
 
129
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
130
 
msgid "Expires:"
131
 
msgstr "Expira:"
132
 
 
133
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
134
 
msgid "Text Encoding"
135
 
msgstr "Codificação de texto"
136
 
 
137
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
138
 
msgid "<b>_Automatic</b>"
139
 
msgstr "<b>_Automático</b>"
140
 
 
141
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
142
 
msgid "Use the encoding specified by the document"
143
 
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
144
 
 
145
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
146
 
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
147
 
msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
148
 
 
149
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
150
 
msgid "Cookies"
151
 
msgstr "Cookies"
152
 
 
153
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
154
 
msgid "_Show passwords"
155
 
msgstr "Mostrar _senhas"
156
 
 
157
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
158
 
msgid "Passwords"
159
 
msgstr "Senhas"
160
 
 
161
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
162
 
msgid "Add Language"
163
 
msgstr "Adicionar idioma"
164
 
 
165
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
166
 
msgid "Choose a l_anguage:"
167
 
msgstr "Escolher um idiom_a:"
168
 
 
169
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
170
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
171
 
msgid "Downloads"
172
 
msgstr "Downloads"
173
 
 
174
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
175
 
msgid "_Download folder:"
176
 
msgstr "Pasta de _downloads:"
177
 
 
178
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
179
 
msgid "A_utomatically open downloaded files"
180
 
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
181
 
 
182
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
183
 
msgid "General"
184
 
msgstr "Geral"
185
 
 
186
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
187
 
msgid "Fonts"
188
 
msgstr "Fontes"
189
 
 
190
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
191
 
msgid "_Use system fonts"
192
 
msgstr "_Usar fontes do sistema"
193
 
 
194
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
195
 
msgid "Sans serif font:"
196
 
msgstr "Fonte sem serifa:"
197
 
 
198
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
199
 
msgid "Serif font:"
200
 
msgstr "Fonte com serifa:"
201
 
 
202
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
203
 
msgid "Monospace font:"
204
 
msgstr "Fonte monoespaçada:"
205
 
 
206
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
207
 
msgid "Style"
208
 
msgstr "Estilo"
209
 
 
210
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
211
 
msgid "Use custom _stylesheet"
212
 
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
213
 
 
214
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
215
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
216
 
msgstr "_Editar folha de estilo..."
217
 
 
218
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
219
 
msgid "Fonts & Style"
220
 
msgstr "Fontes e estilos"
221
 
 
222
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
223
 
msgid "Web Content"
224
 
msgstr "Conteúdo da web"
225
 
 
226
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
227
 
msgid "Allow popup _windows"
228
 
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
229
 
 
230
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
231
 
msgid "Enable _plugins"
232
 
msgstr "Habilitar _plug-ins"
233
 
 
234
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
235
 
msgid "Enable Java_Script"
236
 
msgstr "Habilitar Java_Script"
237
 
 
238
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
239
 
msgid "_Always accept"
240
 
msgstr "Sempre _aceitar"
241
 
 
242
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
243
 
msgid "Only _from sites you visit"
244
 
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
245
 
 
246
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
247
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
248
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
249
 
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
250
 
 
251
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
252
 
msgid "_Never accept"
253
 
msgstr "_Nunca aceitar"
254
 
 
255
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
256
 
msgid "_Remember passwords"
257
 
msgstr "_Lembrar senhas"
258
 
 
259
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
260
 
msgid "Temporary Files"
261
 
msgstr "Arquivos temporários"
262
 
 
263
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
264
 
msgid "_Disk space:"
265
 
msgstr "Espaço em _disco:"
266
 
 
267
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
268
 
msgid "MB"
269
 
msgstr "MB"
270
 
 
271
 
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
272
 
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
273
 
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
274
 
#.
275
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
276
 
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
277
 
msgid "Cl_ear"
278
 
msgstr "_Limpar"
279
 
 
280
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
281
 
msgid "Privacy"
282
 
msgstr "Privacidade"
283
 
 
284
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
285
 
msgid "Encodings"
286
 
msgstr "Codificações"
287
 
 
288
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
289
 
msgid "De_fault:"
290
 
msgstr "_Padrão:"
291
 
 
292
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 
77
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 
78
msgid "Browse with caret"
 
79
msgstr "Navegação por cursor"
 
80
 
 
81
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
 
82
msgid "URL Search"
 
83
msgstr "Pesquisar URL"
 
84
 
 
85
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 
86
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
87
msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL."
 
88
 
 
89
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 
90
msgid "User agent"
 
91
msgstr "Agente de usuário"
 
92
 
 
93
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 
94
msgid ""
 
95
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 
96
"servers."
 
97
msgstr ""
 
98
"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
 
99
"nos servidores web."
 
100
 
 
101
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 
102
msgid "Automatic downloads"
 
103
msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
 
104
 
 
105
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 
106
msgid ""
 
107
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 
108
"to the download folder and opened with the appropriate application."
 
109
msgstr ""
 
110
"Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados "
 
111
"na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
 
112
 
 
113
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 
114
msgid ""
 
115
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 
116
msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
 
117
 
 
118
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 
119
msgid ""
 
120
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 
121
"the currently selected text."
 
122
msgstr ""
 
123
"Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página "
 
124
"com texto selecionado."
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 
127
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
128
msgstr "Abre novas janelas em abas"
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 
131
msgid ""
 
132
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 
133
msgstr ""
 
134
"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova "
 
135
"janela."
 
136
 
 
137
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 
138
msgid "Remember passwords"
 
139
msgstr "Lembrar senhas"
 
140
 
 
141
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 
142
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
143
msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
 
144
 
 
145
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 
146
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
147
msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
 
148
 
 
149
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 
150
msgid "Enable smooth scrolling"
 
151
msgstr "Habilita rolagem suave"
 
152
 
 
153
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 
154
msgid "Active extensions"
 
155
msgstr "Extensões ativas"
 
156
 
 
157
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 
158
msgid "Lists the active extensions."
 
159
msgstr "Lista as extensões ativas."
 
160
 
 
161
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
162
msgid "Don't use an external application to view page source."
 
163
msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
 
164
 
 
165
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 
166
msgid "Whether to automatically restore the last session"
 
167
msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
 
168
 
 
169
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 
170
msgid ""
 
171
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 
172
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
 
173
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
 
174
"'never' (the homepage is always shown)."
 
175
msgstr ""
 
176
"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
 
177
"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre "
 
178
"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
 
179
"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
 
180
 
 
181
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 
182
msgid "Show toolbars by default"
 
183
msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
 
184
 
 
185
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 
186
msgid "Toolbar style"
 
187
msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
 
188
 
 
189
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 
190
msgid ""
 
191
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
192
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
193
"\"text\"."
 
194
msgstr ""
 
195
"Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo "
 
196
"padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado "
 
197
"de icones), \"icons\", e \"text\"."
 
198
 
 
199
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 
200
msgid "[Deprecated]"
 
201
msgstr "[Obsoleto]"
 
202
 
 
203
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 
204
msgid ""
 
205
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 
206
"instead."
 
207
msgstr ""
 
208
"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
 
209
"policy\"."
 
210
 
 
211
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 
212
msgid "Visibility of the downloads window"
 
213
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
 
214
 
 
215
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 
216
msgid ""
 
217
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 
218
"when new downloads are started."
 
219
msgstr ""
 
220
"Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada "
 
221
"quando novos downloads forem iniciados."
 
222
 
 
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
224
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 
225
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas"
 
226
 
 
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
228
msgid ""
 
229
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 
230
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 
231
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 
232
msgstr ""
 
233
"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always"
 
234
"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
 
235
"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
 
236
"abas nunca é mostrada)."
 
237
 
 
238
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 
239
msgid "Minimum font size"
 
240
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
 
241
 
 
242
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 
243
msgid "Use GNOME fonts"
 
244
msgstr "Usar fontes do GNOME"
 
245
 
 
246
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 
247
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 
248
msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME."
 
249
 
 
250
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 
251
msgid "Custom sans-serif font"
 
252
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
 
253
 
 
254
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 
255
msgid ""
 
256
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 
257
"is set."
 
258
msgstr ""
 
259
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
 
260
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
261
 
 
262
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 
263
msgid "Custom serif font"
 
264
msgstr "Fonte personalizada serifa"
 
265
 
 
266
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 
267
msgid ""
 
268
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 
269
"set."
 
270
msgstr ""
 
271
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
 
272
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
273
 
 
274
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 
275
msgid "Custom monospace font"
 
276
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
 
277
 
 
278
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 
279
msgid ""
 
280
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 
281
"is set."
 
282
msgstr ""
 
283
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
 
284
"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
285
 
 
286
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 
287
msgid "Use own colors"
 
288
msgstr "Usar cores proprias"
 
289
 
 
290
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
291
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
292
msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
 
293
 
 
294
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 
295
msgid "Use own fonts"
 
296
msgstr "Usar fontes próprias"
 
297
 
 
298
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 
299
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
300
msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
 
301
 
 
302
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 
303
msgid "Use a custom CSS"
 
304
msgstr "Usar um CSS personalizado"
 
305
 
 
306
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 
307
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 
308
msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites."
 
309
 
 
310
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 
311
msgid "Enable spell checking"
 
312
msgstr "Habilitar correção ortográfica"
 
313
 
 
314
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 
315
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 
316
msgstr ""
 
317
"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
 
318
 
 
319
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 
320
msgid "Default encoding"
 
321
msgstr "Codificação padrão"
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 
324
msgid ""
 
325
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 
326
msgstr ""
 
327
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
 
328
"entende."
 
329
 
 
330
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 
331
msgid "Size of disk cache"
 
332
msgstr "Tamanho de cache de disco"
 
333
 
 
334
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 
335
msgid "Size of disk cache, in MB."
 
336
msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB."
 
337
 
 
338
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 
339
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
293
340
msgid "Languages"
294
341
msgstr "Idiomas"
295
342
 
296
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
297
 
msgid "Spell checking"
298
 
msgstr "Correção ortográfica"
299
 
 
300
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
301
 
msgid "_Enable spell checking"
302
 
msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
303
 
 
304
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
305
 
msgid "Language"
306
 
msgstr "Idioma"
307
 
 
308
 
#: ../embed/ephy-download.c:217
309
 
msgctxt "file type"
310
 
msgid "Unknown"
311
 
msgstr "Desconhecido"
312
 
 
313
 
#: ../embed/ephy-embed.c:806
 
343
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 
344
msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
345
msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
 
346
 
 
347
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 
348
msgid "Cookie accept"
 
349
msgstr "Aceitar cookie"
 
350
 
 
351
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 
352
msgid ""
 
353
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
354
"site\" and \"nowhere\"."
 
355
msgstr ""
 
356
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
 
357
"\" e \"nowhere\"."
 
358
 
 
359
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 
360
msgid "Image animation mode"
 
361
msgstr "Modo de animação de imagens"
 
362
 
 
363
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 
364
msgid ""
 
365
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 
366
"\"disabled\"."
 
367
msgstr ""
 
368
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
 
369
"e \"disabled\"."
 
370
 
 
371
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 
372
msgid "Allow popups"
 
373
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
 
374
 
 
375
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 
376
msgid ""
 
377
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
378
msgstr ""
 
379
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
 
380
"estiver habilitado)."
 
381
 
 
382
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
383
msgid "Enable Plugins"
 
384
msgstr "Habilitar plug-ins"
 
385
 
 
386
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 
387
msgid "Enable JavaScript"
 
388
msgstr "Habilitar JavaScript"
 
389
 
 
390
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 
391
msgid "Enable WebGL"
 
392
msgstr "Habilitar WebGL"
 
393
 
 
394
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 
395
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 
396
msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
 
397
 
 
398
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 
399
msgid "Enable WebAudio"
 
400
msgstr "Habilitar WebAudio"
 
401
 
 
402
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 
403
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 
404
msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
 
405
 
 
406
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
407
msgid "Do Not Track"
 
408
msgstr "Não rastrear"
 
409
 
 
410
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
411
msgid ""
 
412
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 
413
"web pages are not forced to follow this setting."
 
414
msgstr ""
 
415
"Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
 
416
"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
 
417
 
 
418
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 
419
msgid "The downloads folder"
 
420
msgstr "Pasta de downloads"
 
421
 
 
422
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 
423
msgid ""
 
424
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 
425
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 
426
msgstr ""
 
427
"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta "
 
428
"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
 
429
"trabalho."
 
430
 
 
431
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 
432
msgid "History pages time range"
 
433
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
 
434
 
 
435
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 
436
msgid "Whether to show the title column in the history window."
 
437
msgstr "Mostra a coluna de título na janela de históricos."
 
438
 
 
439
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 
440
msgid "Whether to show the address column in the history window."
 
441
msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de históricos."
 
442
 
 
443
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 
444
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 
445
msgstr "Mostra a coluna data-tempo na janela de históricos."
 
446
 
 
447
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 
448
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 
449
msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
 
450
 
 
451
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 
452
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 
453
msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
 
454
 
 
455
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
 
456
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
 
457
msgid "Installed plugins"
 
458
msgstr "Plug-ins instalados"
 
459
 
 
460
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
461
msgid "Enabled"
 
462
msgstr "Ativado"
 
463
 
 
464
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
 
465
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
466
msgid "Yes"
 
467
msgstr "Sim"
 
468
 
 
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
470
msgid "No"
 
471
msgstr "Não"
 
472
 
 
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
474
msgid "MIME type"
 
475
msgstr "Tipo MIME"
 
476
 
 
477
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
478
msgid "Description"
 
479
msgstr "Descrição"
 
480
 
 
481
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
482
msgid "Suffixes"
 
483
msgstr "Sufixos"
 
484
 
 
485
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
 
486
msgid "Memory usage"
 
487
msgstr "Uso de memória"
 
488
 
 
489
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
 
490
msgid "Applications"
 
491
msgstr "Aplicativos"
 
492
 
 
493
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
494
msgid "List of installed web applications"
 
495
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 
496
 
 
497
#. Note for translators: this refers to the installation date.
 
498
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
 
499
msgid "Installed on:"
 
500
msgstr "Instalados em:"
 
501
 
 
502
#: ../embed/ephy-embed.c:662
 
503
#, c-format
 
504
msgid "Press %s to exit fullscreen"
 
505
msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
 
506
 
 
507
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 
508
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
509
msgid "ESC"
 
510
msgstr "ESC"
 
511
 
 
512
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
513
msgid "F11"
 
514
msgstr "F11"
 
515
 
 
516
#: ../embed/ephy-embed.c:965
314
517
msgid "Web Inspector"
315
518
msgstr "Inspetor web"
316
519
 
317
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
 
520
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
318
521
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
319
522
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
320
523
 
321
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
524
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
322
525
#, c-format
323
526
msgid "Send an email message to “%s”"
324
527
msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
325
528
 
326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
327
530
msgid "Arabic (_IBM-864)"
328
531
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
329
532
 
330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
331
534
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
332
535
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
333
536
 
334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
335
538
msgid "Arabic (_MacArabic)"
336
539
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
337
540
 
338
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
339
542
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
340
543
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
341
544
 
342
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
343
546
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
344
547
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
345
548
 
346
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
347
550
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
348
551
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
349
552
 
350
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
351
554
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
352
555
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
353
556
 
354
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
355
558
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
356
559
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
357
560
 
358
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
359
562
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
360
563
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
361
564
 
362
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
363
566
msgid "Central European (_IBM-852)"
364
567
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
365
568
 
366
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
367
570
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
368
571
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
369
572
 
370
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
371
574
msgid "Central European (_MacCE)"
372
575
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
373
576
 
374
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
375
578
msgid "Central European (_Windows-1250)"
376
579
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
377
580
 
378
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
379
582
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
380
583
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
381
584
 
382
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
383
586
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
384
587
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
385
588
 
386
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
387
590
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
388
591
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
389
592
 
390
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
391
594
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
392
595
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
393
596
 
394
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
395
598
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
396
599
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
397
600
 
398
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
399
602
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
400
603
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
401
604
 
402
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
403
606
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
404
607
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
405
608
 
406
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
407
610
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
408
611
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
409
612
 
410
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
411
614
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
412
615
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
413
616
 
414
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
415
618
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
416
619
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
417
620
 
418
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
419
622
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
420
623
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
421
624
 
422
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
423
626
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
424
627
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
425
628
 
426
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
427
630
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
428
631
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
429
632
 
430
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
431
634
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
432
635
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
433
636
 
434
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
435
638
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
436
639
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
437
640
 
438
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
439
642
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
440
643
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
441
644
 
442
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
443
646
msgid "Greek (_MacGreek)"
444
647
msgstr "Grego (_MacGreek)"
445
648
 
446
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
447
650
msgid "Greek (_Windows-1253)"
448
651
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
449
652
 
450
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
451
654
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
452
655
msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
453
656
 
454
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
455
658
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
456
659
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
457
660
 
458
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
459
662
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
460
663
msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
461
664
 
462
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
463
666
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
464
667
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
465
668
 
466
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
467
670
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
468
671
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
469
672
 
470
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
471
674
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
472
675
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
473
676
 
474
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
475
678
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
476
679
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
477
680
 
478
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
479
682
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
480
683
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
481
684
 
482
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
483
686
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
484
687
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
485
688
 
486
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
487
690
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
488
691
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
489
692
 
490
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
491
694
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
492
695
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
493
696
 
494
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
495
698
msgid "Korean (_EUC-KR)"
496
699
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
497
700
 
498
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
499
702
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
500
703
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
501
704
 
502
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
503
706
msgid "Korean (_JOHAB)"
504
707
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
505
708
 
506
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
507
710
msgid "Korean (_UHC)"
508
711
msgstr "Coreano (_UHC)"
509
712
 
510
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
511
714
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
512
715
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
513
716
 
514
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
515
718
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
516
719
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
517
720
 
518
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
519
722
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
520
723
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
521
724
 
522
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
523
726
msgid "_Persian (MacFarsi)"
524
727
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
525
728
 
526
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
527
730
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
528
731
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
529
732
 
530
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
531
734
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
532
735
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
533
736
 
534
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
535
738
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
536
739
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
537
740
 
538
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
539
742
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
540
743
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
541
744
 
542
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
543
746
msgid "Thai (TIS-_620)"
544
747
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
545
748
 
546
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
547
750
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
548
751
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
549
752
 
550
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
551
754
msgid "_Thai (Windows-874)"
552
755
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
553
756
 
554
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
555
758
msgid "Turkish (_IBM-857)"
556
759
msgstr "Turco (_IBM-857)"
557
760
 
558
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
761
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
559
762
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
560
763
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
561
764
 
562
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
765
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
563
766
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
564
767
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
565
768
 
566
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
769
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
567
770
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
568
771
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
569
772
 
570
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
773
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
571
774
msgid "Unicode (UTF-_8)"
572
775
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
573
776
 
574
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
777
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
575
778
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
576
779
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
577
780
 
578
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
781
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
579
782
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
580
783
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
581
784
 
582
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
785
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
583
786
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
584
787
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
585
788
 
586
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
789
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
587
790
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
588
791
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
589
792
 
590
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
793
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
591
794
msgid "Vietnamese (V_PS)"
592
795
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
593
796
 
594
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
797
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
595
798
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
596
799
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
597
800
 
598
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
801
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
599
802
msgid "Western (_IBM-850)"
600
803
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
601
804
 
602
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
805
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
603
806
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
604
807
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
605
808
 
606
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
809
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
607
810
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
608
811
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
609
812
 
610
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
813
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
611
814
msgid "Western (_MacRoman)"
612
815
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
613
816
 
614
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 
817
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
615
818
msgid "Western (_Windows-1252)"
616
819
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
617
820
 
618
 
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
619
 
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
821
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 
822
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 
823
#. * set the language group to 0 here.
620
824
#.
621
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
825
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
622
826
msgid "English (_US-ASCII)"
623
827
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
624
828
 
625
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
829
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
626
830
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
627
831
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
628
832
 
629
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
833
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
630
834
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
631
835
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
632
836
 
633
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
837
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
634
838
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
635
839
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
636
840
 
637
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 
841
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
638
842
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
639
843
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
640
844
 
641
 
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
845
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
642
846
#. * be displayed as.
643
847
#.
644
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 
848
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
645
849
#, c-format
646
850
msgid "Unknown (%s)"
647
851
msgstr "Desconhecido (%s)"
648
852
 
649
 
#: ../embed/ephy-history.c:474
650
 
msgid "All"
651
 
msgstr "Todos"
652
 
 
653
 
#: ../embed/ephy-history.c:640
654
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
655
 
msgid "Others"
656
 
msgstr "Outros"
657
 
 
658
 
#: ../embed/ephy-history.c:646
659
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
660
 
msgid "Local files"
661
 
msgstr "Arquivos locais"
662
 
 
663
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
664
 
msgid "Installed plugins"
665
 
msgstr "Plug-ins instalados"
666
 
 
667
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
668
 
msgid "Enabled"
669
 
msgstr "Ativado"
670
 
 
671
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
672
 
msgid "Yes"
673
 
msgstr "Sim"
674
 
 
675
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
676
 
msgid "No"
677
 
msgstr "Não"
678
 
 
679
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
680
 
msgid "MIME type"
681
 
msgstr "Tipo MIME"
682
 
 
683
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
684
 
msgid "Description"
685
 
msgstr "Descrição"
686
 
 
687
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
688
 
msgid "Suffixes"
689
 
msgstr "Sufixos"
690
 
 
691
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
692
 
msgid "Memory usage"
693
 
msgstr "Uso de memória"
694
 
 
695
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
696
 
msgid "Applications"
697
 
msgstr "Aplicativos"
698
 
 
699
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
700
 
msgid "List of installed web applications"
701
 
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
702
 
 
703
 
#. Note for translators: this refers to the installation date.
704
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
705
 
msgid "Installed on:"
706
 
msgstr "Instalados em:"
 
853
#: ../embed/ephy-overview.h:53
 
854
msgid "Most Visited"
 
855
msgstr "Mais visitados"
707
856
 
708
857
#. characters
709
 
#. ms
710
 
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
711
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3463
 
858
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
712
859
msgid "Blank page"
713
860
msgstr "Página em branco"
714
861
 
715
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:761
716
 
msgid "_Not now"
717
 
msgstr "Agora _não"
 
862
#: ../embed/ephy-web-view.c:740
 
863
msgid "Not now"
 
864
msgstr "Agora não"
718
865
 
719
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
720
 
msgid "_Store password"
721
 
msgstr "_Armazenar senha"
 
866
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
 
867
msgid "Store password"
 
868
msgstr "Armazenar senha"
722
869
 
723
870
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
724
871
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
725
872
#. * mail.google.com.
726
873
#.
727
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:777
 
874
#: ../embed/ephy-web-view.c:754
728
875
#, c-format
729
876
msgid ""
730
877
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
731
878
msgstr ""
732
879
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
733
880
 
734
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
735
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
 
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
 
882
msgid "Plugins"
 
883
msgstr "Plug-ins"
 
884
 
 
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
736
886
msgid "Deny"
737
887
msgstr "Negar"
738
888
 
739
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
740
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
 
889
#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
741
890
msgid "Allow"
742
891
msgstr "Permitir"
743
892
 
744
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
 
893
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
745
894
#, c-format
746
895
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
747
896
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
748
897
 
749
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2041
 
898
#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
750
899
msgid "None specified"
751
900
msgstr "Nada especificado"
752
901
 
753
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 ../embed/ephy-web-view.c:2068
 
902
#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
754
903
#, c-format
755
904
msgid "Oops! Error loading %s"
756
905
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
757
906
 
758
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
 
907
#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
759
908
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
760
909
msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
761
910
 
762
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2053
 
911
#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
763
912
#, c-format
764
913
msgid ""
765
914
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
772
921
"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
773
922
"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
774
923
 
775
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
 
924
#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
776
925
msgid "Try again"
777
926
msgstr "Tentar novamente"
778
927
 
779
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2070
 
928
#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
780
929
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
781
930
msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
782
931
 
783
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2072
 
932
#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
784
933
#, c-format
785
934
msgid ""
786
935
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
792
941
"página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
793
942
"<strong>%s</strong>.</p>"
794
943
 
795
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
 
944
#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
796
945
msgid "Load again anyway"
797
946
msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
798
947
 
799
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2348
 
948
#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
800
949
#, c-format
801
950
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
802
951
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
803
952
 
804
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
805
 
msgid "Plugins"
806
 
msgstr "Plug-ins"
807
 
 
808
953
#. translators: %s here is the address of the web page
809
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2741
 
954
#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
810
955
#, c-format
811
956
msgid "Loading “%s”…"
812
957
msgstr "Carregando \"%s\"..."
813
958
 
814
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
 
959
#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
815
960
msgid "Loading…"
816
961
msgstr "Carregando..."
817
962
 
818
963
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
819
964
#. * when saving html files.
820
965
#.
821
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3667
 
966
#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
822
967
#, c-format
823
968
msgid "%s Files"
824
969
msgstr "Arquivos de %s"
860
1005
msgid "Not a launchable item"
861
1006
msgstr "Não é um item executável"
862
1007
 
863
 
# epiphany --help-sm-client
864
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
865
 
msgid "Disable connection to session manager"
866
 
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão"
867
 
 
868
 
# epiphany --help-sm-client
869
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
870
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
871
 
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
872
 
 
873
 
# epiphany --help-sm-client
874
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
875
 
msgid "FILE"
876
 
msgstr "ARQUIVO"
877
 
 
878
 
# epiphany --help-sm-client
879
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
880
 
msgid "Specify session management ID"
881
 
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão"
882
 
 
883
 
# epiphany --help-sm-client
884
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
885
 
msgid "ID"
886
 
msgstr "ID"
887
 
 
888
 
# epiphany --help-sm-client
889
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
890
 
msgid "Session management options:"
891
 
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
892
 
 
893
 
# epiphany --help
894
 
# sobre "--help-sm-client"
895
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
896
 
msgid "Show session management options"
897
 
msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
898
 
 
899
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 
1008
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
900
1009
msgid "All supported types"
901
1010
msgstr "Todos os tipos com suporte"
902
1011
 
903
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
 
1012
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
904
1013
msgid "Web pages"
905
1014
msgstr "Páginas da web"
906
1015
 
907
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
 
1016
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
908
1017
msgid "Images"
909
1018
msgstr "Imagens"
910
1019
 
911
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 
1020
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
912
1021
msgid "All files"
913
1022
msgstr "Todos os arquivos"
914
1023
 
915
1024
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
916
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 
1025
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 
1026
msgid "Downloads"
 
1027
msgstr "Downloads"
 
1028
 
 
1029
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1030
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
917
1031
msgid "Desktop"
918
1032
msgstr "Área de trabalho"
919
1033
 
920
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
 
1034
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
921
1035
#, c-format
922
1036
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
923
1037
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
924
1038
 
925
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
 
1039
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
926
1040
#, c-format
927
1041
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
928
1042
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
929
1043
 
930
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
 
1044
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
931
1045
#, c-format
932
1046
msgid "Failed to create directory “%s”."
933
1047
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
981
1095
"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
982
1096
"digite sua senha mestre abaixo."
983
1097
 
984
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
 
1098
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
985
1099
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
986
1100
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
987
1101
 
 
1102
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 
1103
msgid ""
 
1104
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 
1105
"configuration to ~/.config/epiphany"
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Este diretório é obsoleto em Epiphany 3.6 e foi feito uma tentativa de "
 
1108
"migrar esta configuração para ~/.config/epiphany"
 
1109
 
 
1110
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 
1111
msgid "Executes only the n-th migration step"
 
1112
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
 
1113
 
 
1114
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
 
1115
msgid "Specifies the required version for the migrator"
 
1116
msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador"
 
1117
 
 
1118
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
 
1119
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 
1120
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
 
1121
 
 
1122
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 
1123
msgid "Epiphany profile migrator"
 
1124
msgstr "Migrador de perfil do Epiphany"
 
1125
 
 
1126
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 
1127
msgid "Epiphany profile migrator options"
 
1128
msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
 
1129
 
988
1130
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
989
1131
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
990
1132
msgid "Today %I:%M %p"
1059
1201
msgid "400%"
1060
1202
msgstr "400%"
1061
1203
 
1062
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 
1204
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
 
1205
msgid "Others"
 
1206
msgstr "Outros"
 
1207
 
 
1208
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
 
1209
msgid "Local files"
 
1210
msgstr "Arquivos locais"
 
1211
 
 
1212
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
 
1213
msgid "The certificate does not match the expected identity"
 
1214
msgstr "O certificado não combina com a identidade esperada"
 
1215
 
 
1216
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 
1217
msgid "The certificate has expired"
 
1218
msgstr "O certificado expirou"
 
1219
 
 
1220
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
 
1221
msgid "The signing certificate authority is not known"
 
1222
msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido"
 
1223
 
 
1224
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 
1225
msgid "The certificate contains errors"
 
1226
msgstr "O certificado contém erros"
 
1227
 
 
1228
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 
1229
msgid "The certificate has been revoked"
 
1230
msgstr "O certificado foi revocado"
 
1231
 
 
1232
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 
1233
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 
1234
msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritimo fraco de assinatura"
 
1235
 
 
1236
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 
1237
msgid "The certificate activation time is still in the future"
 
1238
msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro"
 
1239
 
 
1240
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
 
1241
msgid "The identity of this website has been verified"
 
1242
msgstr "A identidade deste website foi verificada"
 
1243
 
 
1244
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
 
1245
msgid "The identity of this website has not been verified"
 
1246
msgstr "A identidade deste website não foi verificada"
 
1247
 
 
1248
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1063
1249
#, c-format
1064
1250
msgid "%u:%02u hour left"
1065
1251
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1066
1252
msgstr[0] "%u:%02u hora restante"
1067
1253
msgstr[1] "%u:%02u horas restantes"
1068
1254
 
1069
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 
1255
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1070
1256
#, c-format
1071
1257
msgid "%u hour left"
1072
1258
msgid_plural "%u hours left"
1073
1259
msgstr[0] "%u hora restante"
1074
1260
msgstr[1] "%u horas restantes"
1075
1261
 
1076
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 
1262
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1077
1263
#, c-format
1078
1264
msgid "%u:%02u minute left"
1079
1265
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1080
1266
msgstr[0] "%u:%02u minuto restante"
1081
1267
msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes"
1082
1268
 
1083
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 
1269
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1084
1270
#, c-format
1085
1271
msgid "%u second left"
1086
1272
msgid_plural "%u seconds left"
1087
1273
msgstr[0] "%u segundo restante"
1088
1274
msgstr[1] "%u segundos restantes"
1089
1275
 
1090
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 
1276
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
 
1277
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
1091
1278
msgid "Finished"
1092
1279
msgstr "Terminado"
1093
1280
 
1094
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 
1281
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
 
1282
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
1095
1283
#, c-format
1096
1284
msgid "Error downloading: %s"
1097
1285
msgstr "Erro ao baixar: %s"
1098
1286
 
1099
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 
1287
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
1100
1288
msgid "Cancel"
1101
1289
msgstr "Cancelar"
1102
1290
 
1103
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
1104
 
#: ../src/window-commands.c:263
 
1291
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
 
1292
#: ../src/window-commands.c:268
1105
1293
msgid "Open"
1106
1294
msgstr "Abrir"
1107
1295
 
1108
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 
1296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
1109
1297
msgid "Show in folder"
1110
1298
msgstr "Mostrar na pasta"
1111
1299
 
1112
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
 
1300
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1113
1301
msgid "Starting…"
1114
1302
msgstr "Iniciando..."
1115
1303
 
1116
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
 
1304
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
1117
1305
msgid "All sites"
1118
1306
msgstr "Todos os sites"
1119
1307
 
1120
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
 
1308
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
1121
1309
msgid "Sites"
1122
1310
msgstr "Sites"
1123
1311
 
1124
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 
1312
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
1313
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
1314
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
1315
#.
 
1316
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
 
1317
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
 
1318
#: ../src/pdm-dialog.c:380
 
1319
msgid "Cl_ear"
 
1320
msgstr "_Limpar"
 
1321
 
 
1322
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
1125
1323
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1126
1324
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
1127
1325
 
1130
1328
msgstr "Limpar"
1131
1329
 
1132
1330
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1133
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
 
1331
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
1134
1332
msgid "Title"
1135
1333
msgstr "Título"
1136
1334
 
1137
1335
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1138
1336
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1139
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
 
1337
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
1140
1338
msgid "Address"
1141
1339
msgstr "Endereço"
1142
1340
 
1188
1386
msgid "Sho_w all topics"
1189
1387
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
1190
1388
 
1191
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 
1389
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
1192
1390
msgid "Entertainment"
1193
1391
msgstr "Entretenimento"
1194
1392
 
1195
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 
1393
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1196
1394
msgid "News"
1197
1395
msgstr "Notícias"
1198
1396
 
1199
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 
1397
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1200
1398
msgid "Shopping"
1201
1399
msgstr "Compras"
1202
1400
 
1203
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1204
1402
msgid "Sports"
1205
1403
msgstr "Esportes"
1206
1404
 
1207
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1208
1406
msgid "Travel"
1209
1407
msgstr "Viagens"
1210
1408
 
1211
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1409
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1212
1410
msgid "Work"
1213
1411
msgstr "Trabalho"
1214
1412
 
1215
1413
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1216
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
 
1414
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
1217
1415
msgctxt "bookmarks"
1218
1416
msgid "All"
1219
1417
msgstr "Todos"
1220
1418
 
1221
1419
#. Translators: this topic contains the not categorized
1222
1420
#. bookmarks
1223
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
 
1421
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
1224
1422
msgctxt "bookmarks"
1225
1423
msgid "Not Categorized"
1226
1424
msgstr "Sem categoria"
1227
1425
 
1228
1426
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1229
1427
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1230
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
 
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
1231
1429
msgctxt "bookmarks"
1232
1430
msgid "Nearby Sites"
1233
1431
msgstr "Sites vizinhos"
1234
1432
 
1235
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
 
1433
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
1236
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1237
1435
msgid "Untitled"
1238
1436
msgstr "Sem título"
1265
1463
msgid "_View"
1266
1464
msgstr "_Ver"
1267
1465
 
 
1466
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 
1467
#: ../src/ephy-history-window.c:132
 
1468
msgid "_Help"
 
1469
msgstr "Aj_uda"
 
1470
 
1268
1471
#. File Menu
1269
1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1270
1473
msgid "_New Topic"
1276
1479
 
1277
1480
#. File Menu
1278
1481
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1279
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1280
 
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
 
1483
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
1281
1484
msgid "Open in New _Window"
1282
1485
msgid_plural "Open in New _Windows"
1283
1486
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
1288
1491
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
1289
1492
 
1290
1493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1291
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
1292
 
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
 
1494
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
 
1495
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
1293
1496
msgid "Open in New _Tab"
1294
1497
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1295
1498
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
1332
1535
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
1333
1536
 
1334
1537
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1335
 
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
 
1538
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
1336
1539
msgid "_Close"
1337
1540
msgstr "_Fechar"
1338
1541
 
1342
1545
 
1343
1546
#. Edit Menu
1344
1547
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1345
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
 
1548
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
1346
1549
msgid "Cu_t"
1347
1550
msgstr "Recor_tar"
1348
1551
 
1352
1555
msgstr "Corta a seleção"
1353
1556
 
1354
1557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1355
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
1356
 
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
1357
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
1558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 
1559
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
 
1560
#: ../src/ephy-window.c:122
1358
1561
msgid "_Copy"
1359
1562
msgstr "_Copiar"
1360
1563
 
1364
1567
msgstr "Copia a seleção"
1365
1568
 
1366
1569
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1367
 
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
 
1570
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
1368
1571
msgid "_Paste"
1369
1572
msgstr "C_olar"
1370
1573
 
1383
1586
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
1384
1587
 
1385
1588
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1386
 
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
 
1589
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
1387
1590
msgid "Select _All"
1388
1591
msgstr "_Selecionar tudo"
1389
1592
 
1401
1604
msgid "Display bookmarks help"
1402
1605
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
1403
1606
 
 
1607
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
1608
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
 
1609
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
1610
msgid "_About"
 
1611
msgstr "_Sobre"
 
1612
 
1404
1613
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1405
1614
#: ../src/ephy-history-window.c:174
1406
1615
msgid "Display credits for the web browser creators"
1510
1719
msgid "Export Bookmarks"
1511
1720
msgstr "Exportar marcadores"
1512
1721
 
1513
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
1514
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
 
1722
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1723
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
1515
1724
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1516
1725
msgid "Bookmarks"
1517
1726
msgstr "Marcadores"
1518
1727
 
1519
1728
#. Make a format selection combo & label
1520
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 
1729
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
1521
1730
msgid "File f_ormat:"
1522
1731
msgstr "_Formato do arquivo:"
1523
1732
 
1524
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 
1733
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
1525
1734
msgid "Import Bookmarks"
1526
1735
msgstr "Importar marcadores"
1527
1736
 
1528
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 
1737
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
1529
1738
msgid "I_mport"
1530
1739
msgstr "I_mportar"
1531
1740
 
1532
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
 
1741
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
1533
1742
msgid "Import bookmarks from:"
1534
1743
msgstr "Importar marcadores de:"
1535
1744
 
1536
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
 
1745
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
1537
1746
msgid "File"
1538
1747
msgstr "Arquivo"
1539
1748
 
1540
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
1541
 
#: ../src/ephy-history-window.c:651
 
1749
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
 
1750
#: ../src/ephy-history-window.c:648
1542
1751
msgid "_Copy Address"
1543
1752
msgstr "_Copiar endereço"
1544
1753
 
1545
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
1546
 
#: ../src/ephy-history-window.c:804
 
1754
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
 
1755
#: ../src/ephy-history-window.c:801
1547
1756
msgid "_Search:"
1548
1757
msgstr "_Pesquisar:"
1549
1758
 
1550
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
 
1759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
1551
1760
msgid "Topics"
1552
1761
msgstr "Tópicos"
1553
1762
 
1565
1774
msgid "Create topic “%s”"
1566
1775
msgstr "Criar o tópico \"%s\""
1567
1776
 
 
1777
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
 
1778
msgid "_New Window"
 
1779
msgstr "_Nova janela"
 
1780
 
 
1781
#. Toplevel
 
1782
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
 
1783
msgid "_Bookmarks"
 
1784
msgstr "_Marcadores"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
1787
msgid "_History"
 
1788
msgstr "_Histórico"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
 
1791
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1792
msgid "Preferences"
 
1793
msgstr "Preferências"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
 
1796
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1797
msgid "Personal Data"
 
1798
msgstr "Dados pessoais"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
 
1801
msgid "_Quit"
 
1802
msgstr "_Sair"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
 
1805
msgid "Cookie properties"
 
1806
msgstr "Propriedades do cookie"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
 
1809
msgid "Content:"
 
1810
msgstr "Conteúdo:"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
 
1813
msgid "Path:"
 
1814
msgstr "Caminho:"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
 
1817
msgid "Send for:"
 
1818
msgstr "Enviar para:"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
 
1821
msgid "Expires:"
 
1822
msgstr "Expira:"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
 
1825
msgid "Text Encoding"
 
1826
msgstr "Codificação de texto"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
 
1829
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
1830
msgstr "<b>_Automático</b>"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 
1833
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
1834
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
 
1837
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
1838
msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 
1841
msgid "Cookies"
 
1842
msgstr "Cookies"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
 
1845
msgid "_Show passwords"
 
1846
msgstr "Mostrar _senhas"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 
1849
msgid "Passwords"
 
1850
msgstr "Senhas"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 
1853
msgid "Add Language"
 
1854
msgstr "Adicionar idioma"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 
1857
msgid "Choose a l_anguage:"
 
1858
msgstr "Escolher um idiom_a:"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 
1861
msgid "_Download folder:"
 
1862
msgstr "Pasta de _downloads:"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 
1865
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
1866
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 
1869
msgid "General"
 
1870
msgstr "Geral"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 
1873
msgid "Fonts"
 
1874
msgstr "Fontes"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 
1877
msgid "_Use system fonts"
 
1878
msgstr "_Usar fontes do sistema"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 
1881
msgid "Sans serif font:"
 
1882
msgstr "Fonte sem serifa:"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 
1885
msgid "Serif font:"
 
1886
msgstr "Fonte com serifa:"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 
1889
msgid "Monospace font:"
 
1890
msgstr "Fonte monoespaçada:"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 
1893
msgid "Style"
 
1894
msgstr "Estilo"
 
1895
 
 
1896
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 
1897
msgid "Use custom _stylesheet"
 
1898
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 
1901
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
1902
msgstr "_Editar folha de estilo..."
 
1903
 
 
1904
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 
1905
msgid "Fonts & Style"
 
1906
msgstr "Fontes e estilos"
 
1907
 
 
1908
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 
1909
msgid "Web Content"
 
1910
msgstr "Conteúdo da web"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 
1913
msgid "Allow popup _windows"
 
1914
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 
1917
msgid "Enable _plugins"
 
1918
msgstr "Habilitar _plug-ins"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 
1921
msgid "Enable Java_Script"
 
1922
msgstr "Habilitar Java_Script"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 
1925
msgid "_Always accept"
 
1926
msgstr "Sempre _aceitar"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 
1929
msgid "Only _from sites you visit"
 
1930
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
 
1931
 
 
1932
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
1933
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 
1934
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
1935
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 
1938
msgid "_Never accept"
 
1939
msgstr "_Nunca aceitar"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 
1942
msgid "Tracking"
 
1943
msgstr "Rastreamento"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 
1946
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 
1947
msgstr "_Avisa aos websites que eu não quero ser rastreado"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 
1950
msgid "_Remember passwords"
 
1951
msgstr "_Lembrar senhas"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 
1954
msgid "Temporary Files"
 
1955
msgstr "Arquivos temporários"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 
1958
msgid "_Disk space:"
 
1959
msgstr "Espaço em _disco:"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 
1962
msgid "MB"
 
1963
msgstr "MB"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 
1966
msgid "Privacy"
 
1967
msgstr "Privacidade"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
1970
msgid "Encodings"
 
1971
msgstr "Codificações"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 
1974
msgid "De_fault:"
 
1975
msgstr "_Padrão:"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 
1978
msgid "Spell checking"
 
1979
msgstr "Correção ortográfica"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 
1982
msgid "_Enable spell checking"
 
1983
msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
1986
msgid "Language"
 
1987
msgstr "Idioma"
 
1988
 
1568
1989
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
1569
1990
msgid "Stop"
1570
1991
msgstr "Parar"
1573
1994
msgid "Stop current data transfer"
1574
1995
msgstr "Para a transferência atual"
1575
1996
 
1576
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
 
1997
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
1577
1998
msgid "_Reload"
1578
1999
msgstr "_Recarregar"
1579
2000
 
1581
2002
msgid "Display the latest content of the current page"
1582
2003
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
1583
2004
 
1584
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 
2005
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
1585
2006
msgid "_Other…"
1586
2007
msgstr "_Outros..."
1587
2008
 
1588
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 
2009
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
1589
2010
msgid "Other encodings"
1590
2011
msgstr "Outras codificações"
1591
2012
 
1592
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 
2013
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
1593
2014
msgid "_Automatic"
1594
2015
msgstr "_Automático"
1595
2016
 
1596
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
2017
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
1597
2018
msgid "Not found"
1598
2019
msgstr "Não localizado"
1599
2020
 
1600
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
 
2021
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
1601
2022
msgid "Wrapped"
1602
2023
msgstr "Voltou ao início"
1603
2024
 
1604
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2025
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1605
2026
msgid "Find links:"
1606
2027
msgstr "Localizar links:"
1607
2028
 
1608
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2029
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1609
2030
msgid "Find:"
1610
2031
msgstr "Localizar:"
1611
2032
 
1612
2033
#. Create a menu item, and sync it
1613
2034
#. Case sensitivity
1614
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
 
2035
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
1615
2036
msgid "_Case sensitive"
1616
2037
msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
1617
2038
 
1618
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
 
2039
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
1619
2040
msgid "Find Previous"
1620
2041
msgstr "Localizar anterior"
1621
2042
 
1622
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
 
2043
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
1623
2044
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1624
2045
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
1625
2046
 
1626
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 
2047
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
1627
2048
msgid "Find Next"
1628
2049
msgstr "Localizar próxima"
1629
2050
 
1630
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 
2051
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
1631
2052
msgid "Find next occurrence of the search string"
1632
2053
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1633
2054
 
1634
 
#. exit button
1635
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
1636
 
msgid "Leave Fullscreen"
1637
 
msgstr "Sair da tela cheia"
1638
 
 
1639
2055
#: ../src/ephy-history-window.c:137
1640
2056
msgid "Open the selected history link in a new window"
1641
2057
msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
1704
2120
msgid "Clear History"
1705
2121
msgstr "Limpar histórico"
1706
2122
 
1707
 
#: ../src/ephy-history-window.c:813
 
2123
#: ../src/ephy-history-window.c:810
1708
2124
msgid "Last 30 minutes"
1709
2125
msgstr "Últimos 30 minutos"
1710
2126
 
1711
 
#: ../src/ephy-history-window.c:814
 
2127
#: ../src/ephy-history-window.c:811
1712
2128
msgid "Today"
1713
2129
msgstr "Hoje"
1714
2130
 
1715
2131
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1716
2132
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1717
 
#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
1718
 
#: ../src/ephy-history-window.c:826
 
2133
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
 
2134
#: ../src/ephy-history-window.c:823
1719
2135
#, c-format
1720
2136
msgid "Last %d day"
1721
2137
msgid_plural "Last %d days"
1722
2138
msgstr[0] "Último %d dia"
1723
2139
msgstr[1] "Últimos %d dias"
1724
2140
 
1725
 
#: ../src/ephy-history-window.c:830
 
2141
#: ../src/ephy-history-window.c:827
1726
2142
msgid "All history"
1727
2143
msgstr "Todo o histórico"
1728
2144
 
1729
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1125
 
2145
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
1730
2146
msgid "History"
1731
2147
msgstr "Histórico"
1732
2148
 
1733
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2149
#: ../src/ephy-main.c:84
1734
2150
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1735
2151
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
1736
2152
 
1737
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2153
#: ../src/ephy-main.c:86
1738
2154
msgid "Open a new browser window"
1739
2155
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
1740
2156
 
1741
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2157
#: ../src/ephy-main.c:88
1742
2158
msgid "Launch the bookmarks editor"
1743
2159
msgstr "Inicia o editor de marcadores"
1744
2160
 
1745
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2161
#: ../src/ephy-main.c:90
1746
2162
msgid "Import bookmarks from the given file"
1747
2163
msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
1748
2164
 
1749
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2165
# epiphany --help-sm-client
 
2166
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 
2167
msgid "FILE"
 
2168
msgstr "ARQUIVO"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/ephy-main.c:92
1750
2171
msgid "Load the given session file"
1751
2172
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
1752
2173
 
1753
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2174
#: ../src/ephy-main.c:94
1754
2175
msgid "Add a bookmark"
1755
2176
msgstr "Adiciona um marcador"
1756
2177
 
1757
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2178
#: ../src/ephy-main.c:94
1758
2179
msgid "URL"
1759
2180
msgstr "URL"
1760
2181
 
1761
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2182
#: ../src/ephy-main.c:96
1762
2183
msgid "Start a private instance"
1763
2184
msgstr "Inicia uma instância privada"
1764
2185
 
1765
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
2186
#: ../src/ephy-main.c:98
1766
2187
msgid "Start the browser in application mode"
1767
2188
msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
1768
2189
 
1769
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2190
#: ../src/ephy-main.c:100
1770
2191
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1771
2192
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
1772
2193
 
1773
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2194
#: ../src/ephy-main.c:100
1774
2195
msgid "DIR"
1775
2196
msgstr "DIR"
1776
2197
 
1777
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
2198
#: ../src/ephy-main.c:102
1778
2199
msgid "URL …"
1779
2200
msgstr "URL..."
1780
2201
 
1781
 
#: ../src/ephy-main.c:208
 
2202
#: ../src/ephy-main.c:210
1782
2203
msgid "Could not start Web"
1783
2204
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
1784
2205
 
1785
 
#: ../src/ephy-main.c:211
 
2206
#: ../src/ephy-main.c:213
1786
2207
#, c-format
1787
2208
msgid ""
1788
2209
"Startup failed because of the following error:\n"
1791
2212
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
1792
2213
"%s"
1793
2214
 
1794
 
#: ../src/ephy-main.c:322
 
2215
#: ../src/ephy-main.c:325
1795
2216
msgid "Web options"
1796
2217
msgstr "Opções da web"
1797
2218
 
1798
 
#: ../src/ephy-notebook.c:592
 
2219
#: ../src/ephy-notebook.c:595
1799
2220
msgid "Close tab"
1800
2221
msgstr "Fechar aba"
1801
2222
 
1802
 
#: ../src/ephy-session.c:115
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1805
 
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1806
 
msgstr[0] ""
1807
 
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo."
1808
 
msgstr[1] ""
1809
 
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
1810
 
 
1811
 
#: ../src/ephy-session.c:219
1812
 
msgid "Abort pending downloads?"
1813
 
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/ephy-session.c:224
1816
 
msgid ""
1817
 
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1818
 
"lost."
1819
 
msgstr ""
1820
 
"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
1821
 
 
1822
 
#: ../src/ephy-session.c:228
1823
 
msgid "_Cancel Logout"
1824
 
msgstr "_Cancelar encerramento"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/ephy-session.c:230
1827
 
msgid "_Abort Downloads"
1828
 
msgstr "_Abortar downloads"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/ephy-session.c:770
1831
 
msgid "_Don't recover"
1832
 
msgstr "_Não recuperar"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/ephy-session.c:775
1835
 
msgid "_Recover session"
1836
 
msgstr "_Recuperar sessão"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/ephy-session.c:780
1839
 
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
1840
 
msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/ephy-window.c:91
 
2223
#: ../src/ephy-window.c:97
1843
2224
msgid "_Extensions"
1844
2225
msgstr "_Extensões"
1845
2226
 
1846
2227
#. File actions.
1847
 
#: ../src/ephy-window.c:95
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:101
1848
2229
msgid "_Open…"
1849
2230
msgstr "_Abrir..."
1850
2231
 
1851
 
#: ../src/ephy-window.c:97
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:103
1852
2233
msgid "Save _As…"
1853
2234
msgstr "Salvar _como..."
1854
2235
 
1855
 
#: ../src/ephy-window.c:99
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:105
1856
2237
msgid "Save As _Web Application…"
1857
2238
msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
1858
2239
 
1859
 
#: ../src/ephy-window.c:101
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:107
1860
2241
msgid "_Print…"
1861
2242
msgstr "Im_primir..."
1862
2243
 
1863
 
#: ../src/ephy-window.c:103
 
2244
#: ../src/ephy-window.c:109
1864
2245
msgid "S_end Link by Email…"
1865
2246
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
1866
2247
 
1867
2248
#. Edit actions.
1868
 
#: ../src/ephy-window.c:110
 
2249
#: ../src/ephy-window.c:116
1869
2250
msgid "_Undo"
1870
2251
msgstr "Desfa_zer"
1871
2252
 
1872
 
#: ../src/ephy-window.c:112
 
2253
#: ../src/ephy-window.c:118
1873
2254
msgid "Re_do"
1874
2255
msgstr "_Refazer"
1875
2256
 
1876
 
#: ../src/ephy-window.c:124
 
2257
#: ../src/ephy-window.c:130
1877
2258
msgid "_Find…"
1878
2259
msgstr "_Localizar..."
1879
2260
 
1880
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:132
1881
2262
msgid "Find Ne_xt"
1882
2263
msgstr "Localizar pró_xima"
1883
2264
 
1884
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:134
1885
2266
msgid "Find Pre_vious"
1886
2267
msgstr "Localizar a_nterior"
1887
2268
 
1888
2269
#. View actions.
1889
 
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
 
2270
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
1890
2271
msgid "_Stop"
1891
2272
msgstr "_Parar"
1892
2273
 
1893
 
#: ../src/ephy-window.c:139
 
2274
#: ../src/ephy-window.c:145
1894
2275
msgid "_Larger Text"
1895
2276
msgstr "Texto mai_or"
1896
2277
 
1897
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2278
#: ../src/ephy-window.c:147
1898
2279
msgid "S_maller Text"
1899
2280
msgstr "Texto me_nor"
1900
2281
 
1901
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2282
#: ../src/ephy-window.c:149
1902
2283
msgid "_Normal Size"
1903
2284
msgstr "_Tamanho normal"
1904
2285
 
1905
 
#: ../src/ephy-window.c:145
 
2286
#: ../src/ephy-window.c:151
1906
2287
msgid "Text _Encoding"
1907
2288
msgstr "Codificação de te_xto"
1908
2289
 
1909
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2290
#: ../src/ephy-window.c:152
1910
2291
msgid "_Page Source"
1911
2292
msgstr "Có_digo-fonte da página"
1912
2293
 
1913
2294
#. Bookmarks actions.
1914
 
#: ../src/ephy-window.c:151
 
2295
#: ../src/ephy-window.c:157
1915
2296
msgid "_Add Bookmark…"
1916
2297
msgstr "_Adicionar marcador..."
1917
2298
 
1918
2299
#. Go actions.
1919
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2300
#: ../src/ephy-window.c:162
1920
2301
msgid "_Location…"
1921
2302
msgstr "_Localização..."
1922
2303
 
1923
2304
#. Tabs actions.
1924
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:167
1925
2306
msgid "_Previous Tab"
1926
2307
msgstr "Aba a_nterior"
1927
2308
 
1928
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:169
1929
2310
msgid "_Next Tab"
1930
2311
msgstr "Pró_xima aba"
1931
2312
 
1932
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:171
1933
2314
msgid "Move Tab _Left"
1934
2315
msgstr "Mover aba à e_squerda"
1935
2316
 
1936
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2317
#: ../src/ephy-window.c:173
1937
2318
msgid "Move Tab _Right"
1938
2319
msgstr "Mover aba à _direita"
1939
2320
 
1940
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2321
#: ../src/ephy-window.c:175
1941
2322
msgid "_Detach Tab"
1942
2323
msgstr "_Destacar aba"
1943
2324
 
1944
2325
#. File actions.
1945
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2326
#: ../src/ephy-window.c:183
1946
2327
msgid "_Work Offline"
1947
2328
msgstr "_Trabalhar desconectado"
1948
2329
 
1949
2330
#. View actions.
1950
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2331
#: ../src/ephy-window.c:188
1951
2332
msgid "_Downloads Bar"
1952
2333
msgstr "Barra de downloads"
1953
2334
 
1954
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2335
#: ../src/ephy-window.c:191
1955
2336
msgid "_Fullscreen"
1956
2337
msgstr "Tela _cheia"
1957
2338
 
1958
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2339
#: ../src/ephy-window.c:193
1959
2340
msgid "Popup _Windows"
1960
2341
msgstr "_Janelas instantâneas"
1961
2342
 
1962
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2343
#: ../src/ephy-window.c:195
1963
2344
msgid "Selection Caret"
1964
2345
msgstr "Cursor de seleção"
1965
2346
 
1966
2347
#. Document.
1967
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2348
#: ../src/ephy-window.c:202
1968
2349
msgid "Add Boo_kmark…"
1969
2350
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
1970
2351
 
1971
2352
#. Links.
1972
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2353
#: ../src/ephy-window.c:207
1973
2354
msgid "_Open Link"
1974
2355
msgstr "_Abrir link"
1975
2356
 
1976
 
#: ../src/ephy-window.c:203
 
2357
#: ../src/ephy-window.c:209
1977
2358
msgid "Open Link in New _Window"
1978
2359
msgstr "Abrir link em nova _janela"
1979
2360
 
1980
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2361
#: ../src/ephy-window.c:211
1981
2362
msgid "Open Link in New _Tab"
1982
2363
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
1983
2364
 
1984
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2365
#: ../src/ephy-window.c:213
1985
2366
msgid "_Download Link"
1986
2367
msgstr "_Baixar link"
1987
2368
 
1988
 
#: ../src/ephy-window.c:209
 
2369
#: ../src/ephy-window.c:215
1989
2370
msgid "_Save Link As…"
1990
2371
msgstr "Salvar link _como..."
1991
2372
 
1992
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2373
#: ../src/ephy-window.c:217
1993
2374
msgid "_Bookmark Link…"
1994
2375
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
1995
2376
 
1996
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2377
#: ../src/ephy-window.c:219
1997
2378
msgid "_Copy Link Address"
1998
2379
msgstr "Copiar endereço do _link"
1999
2380
 
2000
2381
#. Images.
2001
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:224
2002
2383
msgid "Open _Image"
2003
2384
msgstr "Abrir _imagem"
2004
2385
 
2005
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:226
2006
2387
msgid "_Save Image As…"
2007
2388
msgstr "_Salvar imagem como..."
2008
2389
 
2009
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2390
#: ../src/ephy-window.c:228
2010
2391
msgid "_Use Image As Background"
2011
2392
msgstr "_Usar imagem como fundo"
2012
2393
 
2013
 
#: ../src/ephy-window.c:224
 
2394
#: ../src/ephy-window.c:230
2014
2395
msgid "Copy I_mage Address"
2015
2396
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
2016
2397
 
2017
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2398
#: ../src/ephy-window.c:232
2018
2399
msgid "St_art Animation"
2019
2400
msgstr "Inici_ar animação"
2020
2401
 
2021
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2402
#: ../src/ephy-window.c:234
2022
2403
msgid "St_op Animation"
2023
2404
msgstr "Parar animaçã_o"
2024
2405
 
2025
2406
#. Inspector.
2026
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2407
#: ../src/ephy-window.c:250
2027
2408
msgid "Inspect _Element"
2028
2409
msgstr "Inspecionar _elemento"
2029
2410
 
2030
 
#: ../src/ephy-window.c:449
 
2411
#: ../src/ephy-window.c:456
2031
2412
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2032
2413
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
2033
2414
 
2034
 
#: ../src/ephy-window.c:450
 
2415
#: ../src/ephy-window.c:457
2035
2416
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2036
2417
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
2037
2418
 
2038
 
#: ../src/ephy-window.c:452
 
2419
#: ../src/ephy-window.c:459
2039
2420
msgid "Close _Document"
2040
2421
msgstr "_Fechar o documento"
2041
2422
 
2042
 
#: ../src/ephy-window.c:470
 
2423
#: ../src/ephy-window.c:477
2043
2424
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2044
2425
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
2045
2426
 
2046
 
#: ../src/ephy-window.c:471
 
2427
#: ../src/ephy-window.c:478
2047
2428
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2048
2429
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
2049
2430
 
2050
 
#: ../src/ephy-window.c:472
 
2431
#: ../src/ephy-window.c:479
2051
2432
msgid "Close window and cancel downloads"
2052
2433
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
2053
2434
 
2054
 
#: ../src/ephy-window.c:1278
 
2435
#: ../src/ephy-window.c:1370
2055
2436
msgid "Save As"
2056
2437
msgstr "Salvar como"
2057
2438
 
2058
 
#: ../src/ephy-window.c:1280
 
2439
#: ../src/ephy-window.c:1372
2059
2440
msgid "Save As Application"
2060
2441
msgstr "Salva como aplicativo"
2061
2442
 
2062
 
#: ../src/ephy-window.c:1282
 
2443
#: ../src/ephy-window.c:1374
2063
2444
msgid "Print"
2064
2445
msgstr "Imprimir"
2065
2446
 
2066
 
#: ../src/ephy-window.c:1284
 
2447
#: ../src/ephy-window.c:1376
2067
2448
msgid "Bookmark"
2068
2449
msgstr "Marcador"
2069
2450
 
2070
 
#: ../src/ephy-window.c:1286
 
2451
#: ../src/ephy-window.c:1378
2071
2452
msgid "Find"
2072
2453
msgstr "Localizar"
2073
2454
 
2074
2455
#. Translators: This refers to text size
2075
 
#: ../src/ephy-window.c:1295
 
2456
#: ../src/ephy-window.c:1387
2076
2457
msgid "Larger"
2077
2458
msgstr "Ampliar"
2078
2459
 
2079
2460
#. Translators: This refers to text size
2080
 
#: ../src/ephy-window.c:1298
 
2461
#: ../src/ephy-window.c:1390
2081
2462
msgid "Smaller"
2082
2463
msgstr "Reduzir"
2083
2464
 
2084
 
#: ../src/ephy-window.c:1318
 
2465
#: ../src/ephy-window.c:1410
2085
2466
msgid "Back"
2086
2467
msgstr "Voltar"
2087
2468
 
2088
 
#: ../src/ephy-window.c:1330
 
2469
#: ../src/ephy-window.c:1422
2089
2470
msgid "Forward"
2090
2471
msgstr "Avançar"
2091
2472
 
2092
 
#: ../src/ephy-window.c:1342
 
2473
#: ../src/ephy-window.c:1434
2093
2474
msgid "Zoom"
2094
2475
msgstr "Zoom"
2095
2476
 
2096
 
#: ../src/ephy-window.c:1350
 
2477
#: ../src/ephy-window.c:1442
2097
2478
msgid "New _Tab"
2098
2479
msgstr "Nova a_ba"
2099
2480
 
2100
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2481
#: ../src/ephy-window.c:1450
 
2482
msgid "Go to most visited"
 
2483
msgstr "Ir para os mais visitados"
 
2484
 
 
2485
#: ../src/pdm-dialog.c:361
2101
2486
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2102
2487
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
2103
2488
 
2104
 
#: ../src/pdm-dialog.c:339
 
2489
#: ../src/pdm-dialog.c:364
2105
2490
msgid ""
2106
2491
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2107
2492
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2111
2496
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
2112
2497
"quer remover:"
2113
2498
 
2114
 
#: ../src/pdm-dialog.c:344
 
2499
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2115
2500
msgid "Clear All Personal Data"
2116
2501
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
2117
2502
 
2118
2503
#. Cookies
2119
 
#: ../src/pdm-dialog.c:378
 
2504
#: ../src/pdm-dialog.c:403
2120
2505
msgid "C_ookies"
2121
2506
msgstr "C_ookies"
2122
2507
 
2123
2508
#. Passwords
2124
 
#: ../src/pdm-dialog.c:390
 
2509
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2125
2510
msgid "Saved _passwords"
2126
2511
msgstr "_Senhas salvas"
2127
2512
 
2128
2513
#. History
2129
 
#: ../src/pdm-dialog.c:402
 
2514
#: ../src/pdm-dialog.c:427
2130
2515
msgid "Hi_story"
2131
2516
msgstr "_Histórico"
2132
2517
 
2133
2518
#. Cache
2134
 
#: ../src/pdm-dialog.c:414
 
2519
#: ../src/pdm-dialog.c:439
2135
2520
msgid "_Temporary files"
2136
2521
msgstr "Arquivos _temporários"
2137
2522
 
2138
 
#: ../src/pdm-dialog.c:430
 
2523
#: ../src/pdm-dialog.c:455
2139
2524
msgid ""
2140
2525
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2141
2526
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2143
2528
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
2144
2529
"para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
2145
2530
 
2146
 
#: ../src/pdm-dialog.c:649
 
2531
#: ../src/pdm-dialog.c:678
2147
2532
msgid "Encrypted connections only"
2148
2533
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
2149
2534
 
2150
 
#: ../src/pdm-dialog.c:650
 
2535
#: ../src/pdm-dialog.c:679
2151
2536
msgid "Any type of connection"
2152
2537
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
2153
2538
 
2154
2539
#. Session cookie
2155
 
#: ../src/pdm-dialog.c:655
 
2540
#: ../src/pdm-dialog.c:684
2156
2541
msgid "End of current session"
2157
2542
msgstr "Fim da sessão atual"
2158
2543
 
2159
 
#: ../src/pdm-dialog.c:774
 
2544
#: ../src/pdm-dialog.c:806
2160
2545
msgid "Domain"
2161
2546
msgstr "Domínio"
2162
2547
 
2163
 
#: ../src/pdm-dialog.c:786
 
2548
#: ../src/pdm-dialog.c:818
2164
2549
msgid "Name"
2165
2550
msgstr "Nome"
2166
2551
 
2167
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
 
2552
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
2168
2553
msgid "Host"
2169
2554
msgstr "Host"
2170
2555
 
2171
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
 
2556
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
2172
2557
msgid "User Name"
2173
2558
msgstr "Nome de usuário"
2174
2559
 
2175
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
 
2560
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
2176
2561
msgid "User Password"
2177
2562
msgstr "Senhas do usuário"
2178
2563
 
2179
 
#: ../src/popup-commands.c:273
 
2564
#: ../src/popup-commands.c:282
2180
2565
msgid "Download Link"
2181
2566
msgstr "Baixar link"
2182
2567
 
2183
 
#: ../src/popup-commands.c:281
 
2568
#: ../src/popup-commands.c:290
2184
2569
msgid "Save Link As"
2185
2570
msgstr "Salvar link como"
2186
2571
 
2187
 
#: ../src/popup-commands.c:288
 
2572
#: ../src/popup-commands.c:297
2188
2573
msgid "Save Image As"
2189
2574
msgstr "Salvar imagem como"
2190
2575
 
2192
2577
#. * second %s is the locale name. Example:
2193
2578
#. * "French (France)"
2194
2579
#.
2195
 
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
 
2580
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
2196
2581
#, c-format
2197
2582
msgctxt "language"
2198
2583
msgid "%s (%s)"
2201
2586
#. Translators: this refers to a user-define language code
2202
2587
#. * (one which isn't in our built-in list).
2203
2588
#.
2204
 
#: ../src/prefs-dialog.c:483
 
2589
#: ../src/prefs-dialog.c:489
2205
2590
#, c-format
2206
2591
msgctxt "language"
2207
2592
msgid "User defined (%s)"
2208
2593
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
2209
2594
 
2210
 
#: ../src/prefs-dialog.c:505
 
2595
#: ../src/prefs-dialog.c:511
2211
2596
#, c-format
2212
2597
msgid "System language (%s)"
2213
2598
msgid_plural "System languages (%s)"
2214
2599
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
2215
2600
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
2216
2601
 
2217
 
#: ../src/prefs-dialog.c:863
 
2602
#: ../src/prefs-dialog.c:869
2218
2603
msgid "Select a Directory"
2219
2604
msgstr "Selecione um diretório"
2220
2605
 
2221
 
#: ../src/window-commands.c:316
 
2606
#: ../src/window-commands.c:346
2222
2607
msgid "Save"
2223
2608
msgstr "Salvar"
2224
2609
 
2225
 
#: ../src/window-commands.c:479
 
2610
#: ../src/window-commands.c:553
2226
2611
#, c-format
2227
2612
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2228
2613
msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
2229
2614
 
2230
 
#: ../src/window-commands.c:484
 
2615
#: ../src/window-commands.c:558
2231
2616
msgid "Replace"
2232
2617
msgstr "Substituir"
2233
2618
 
2234
 
#: ../src/window-commands.c:488
 
2619
#: ../src/window-commands.c:562
2235
2620
msgid ""
2236
2621
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2237
2622
"overwrite it."
2238
2623
msgstr ""
2239
2624
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
2240
2625
 
2241
 
#: ../src/window-commands.c:530
 
2626
#: ../src/window-commands.c:598
2242
2627
#, c-format
2243
2628
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2244
2629
msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
2245
2630
 
2246
 
#: ../src/window-commands.c:533
 
2631
#: ../src/window-commands.c:601
2247
2632
#, c-format
2248
2633
msgid "The application '%s' could not be created"
2249
2634
msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
2250
2635
 
2251
 
#: ../src/window-commands.c:541
 
2636
#: ../src/window-commands.c:609
2252
2637
msgid "Launch"
2253
2638
msgstr "Iniciar"
2254
2639
 
2255
2640
#. Show dialog with icon, title.
2256
 
#: ../src/window-commands.c:574
 
2641
#: ../src/window-commands.c:642
2257
2642
msgid "Create Web Application"
2258
2643
msgstr "Cria um aplicativo web"
2259
2644
 
2260
 
#: ../src/window-commands.c:579
 
2645
#: ../src/window-commands.c:647
2261
2646
msgid "C_reate"
2262
2647
msgstr "C_riar"
2263
2648
 
2264
 
#: ../src/window-commands.c:1125
 
2649
#: ../src/window-commands.c:1238
2265
2650
msgid ""
2266
2651
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2267
2652
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2273
2658
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
2274
2659
"critério) qualquer versão posterior."
2275
2660
 
2276
 
#: ../src/window-commands.c:1129
 
2661
#: ../src/window-commands.c:1242
2277
2662
msgid ""
2278
2663
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2279
2664
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2285
2670
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
2286
2671
"General Public License para mais detalhes."
2287
2672
 
2288
 
#: ../src/window-commands.c:1133
 
2673
#: ../src/window-commands.c:1246
2289
2674
msgid ""
2290
2675
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2291
2676
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2295
2680
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2296
2681
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2297
2682
 
2298
 
#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
2299
 
#: ../src/window-commands.c:1206
 
2683
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
 
2684
#: ../src/window-commands.c:1319
2300
2685
msgid "Contact us at:"
2301
2686
msgstr "Contate-nos em:"
2302
2687
 
2303
 
#: ../src/window-commands.c:1182
 
2688
#: ../src/window-commands.c:1295
2304
2689
msgid "Contributors:"
2305
2690
msgstr "Contribuidores:"
2306
2691
 
2307
 
#: ../src/window-commands.c:1185
 
2692
#: ../src/window-commands.c:1298
2308
2693
msgid "Past developers:"
2309
2694
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
2310
2695
 
2311
 
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2696
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
2312
2697
#, c-format
2313
2698
msgid ""
2314
 
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2699
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2315
2700
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2316
2701
msgstr ""
2317
 
"Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n"
2318
 
"Baseado no WebKit %d.%d.%d"
 
2702
"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
 
2703
"Oferecido por WebKit %d.%d.%d"
2319
2704
 
2320
2705
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2321
2706
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2325
2710
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2326
2711
#. * line seperated by newlines (\n).
2327
2712
#.
2328
 
#: ../src/window-commands.c:1244
 
2713
#: ../src/window-commands.c:1365
2329
2714
msgid "translator-credits"
2330
2715
msgstr ""
2331
2716
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
2348
2733
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
2349
2734
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
2350
2735
 
2351
 
#: ../src/window-commands.c:1247
 
2736
#: ../src/window-commands.c:1368
2352
2737
msgid "Web Website"
2353
2738
msgstr "Website do Navegador web"
2354
2739
 
2355
 
#: ../src/window-commands.c:1389
 
2740
#: ../src/window-commands.c:1508
2356
2741
msgid "Enable caret browsing mode?"
2357
2742
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
2358
2743
 
2359
 
#: ../src/window-commands.c:1392
 
2744
#: ../src/window-commands.c:1511
2360
2745
msgid ""
2361
2746
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2362
2747
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2366
2751
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
2367
2752
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
2368
2753
 
2369
 
#: ../src/window-commands.c:1395
 
2754
#: ../src/window-commands.c:1514
2370
2755
msgid "_Enable"
2371
2756
msgstr "_Ativar"
2372
2757
 
2373
 
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2374
 
#~ msgstr "Veja e organize seus marcadores"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2377
 
#~ msgstr "Marcadores do Epiphany"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Web Bookmarks"
2380
 
#~ msgstr "Marcadores da web"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Certificate _Fields"
2383
 
#~ msgstr "_Campos do certificado"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2386
 
#~ msgstr "_Hierarquia de certificados"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "Common Name:"
2389
 
#~ msgstr "Nome comum:"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "Details"
2392
 
#~ msgstr "Detalhes"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Expires On:"
2395
 
#~ msgstr "Expira em:"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "Field _Value"
2398
 
#~ msgstr "_Valor do campo"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Fingerprints"
2401
 
#~ msgstr "Impressões digitais"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "Issued By"
2404
 
#~ msgstr "Emitido por"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "Issued On:"
2407
 
#~ msgstr "Emitido em:"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Issued To"
2410
 
#~ msgstr "Emitido para"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2413
 
#~ msgstr "Impressão digital MD5:"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Organization:"
2416
 
#~ msgstr "Organização:"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Organizational Unit:"
2419
 
#~ msgstr "Unidade organizacional:"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2422
 
#~ msgstr "Impressão digital SHA1:"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Serial Number:"
2425
 
#~ msgstr "Número de série:"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Validity"
2428
 
#~ msgstr "Validade"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "label"
2431
 
#~ msgstr "rótulo"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Sign Text"
2434
 
#~ msgstr "Assinar texto"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid ""
2437
 
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2438
 
#~ "sign the text with and enter its password below."
2439
 
#~ msgstr ""
2440
 
#~ "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um "
2441
 
#~ "certificado para assinar o texto e digite sua senha abaixo."
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "_Certificate:"
2444
 
#~ msgstr "_Certificados:"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "_Password:"
2447
 
#~ msgstr "_Senha:"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
2450
 
#~ msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2453
 
#~ msgstr "Como previ_sto na tela"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Background"
2456
 
#~ msgstr "Plano de fundo"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Footers"
2459
 
#~ msgstr "Rodapés"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Frames"
2462
 
#~ msgstr "Quadros"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "Headers"
2465
 
#~ msgstr "Cabeçalhos"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2468
 
#~ msgstr "Some_nte o quadro selecionado"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "P_age title"
2471
 
#~ msgstr "Título da págin_a"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Page _numbers"
2474
 
#~ msgstr "_Números das páginas"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "Print background c_olors"
2477
 
#~ msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "Print background i_mages"
2480
 
#~ msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "_Date"
2483
 
#~ msgstr "_Data"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "_Each frame separately"
2486
 
#~ msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "_Page address"
2489
 
#~ msgstr "Endereço da _página"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "Popup Windows"
2492
 
#~ msgstr "Janelas Instantâneas"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "Address Entry"
2495
 
#~ msgstr "Entrada de endereço"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "_Download"
2498
 
#~ msgstr "_Baixar"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
2501
 
#~ msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2504
 
#~ msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "_Don't Update"
2507
 
#~ msgstr "_Não atualizar"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "_Update"
2510
 
#~ msgstr "_Atualizar"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "Update Bookmark?"
2513
 
#~ msgstr "Atualizar o marcador?"
2514
 
 
2515
 
#~ msgctxt "bookmarks"
2516
 
#~ msgid "Most Visited"
2517
 
#~ msgstr "Mais visitados"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "GNOME Web Browser"
2520
 
#~ msgstr "Navegador web do GNOME"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
2523
 
#~ msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "T_ools"
2526
 
#~ msgstr "_Ferramentas"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "_Toolbars"
2529
 
#~ msgstr "_Barras de ferramentas"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "Open a file"
2532
 
#~ msgstr "Abre um arquivo"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Save the current page"
2535
 
#~ msgstr "Salva o arquivo atual"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
2538
 
#~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Print the current page"
2541
 
#~ msgstr "Imprime a página atual"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Send a link of the current page"
2544
 
#~ msgstr "Envia um link da página atual"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Close this tab"
2547
 
#~ msgstr "Fecha esta aba"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "Undo the last action"
2550
 
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Redo the last undone action"
2553
 
#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Paste clipboard"
2556
 
#~ msgstr "Colar área de transferência"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Delete text"
2559
 
#~ msgstr "Exclui texto"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Select the entire page"
2562
 
#~ msgstr "Seleciona a página inteira"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
2565
 
#~ msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2568
 
#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2571
 
#~ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Increase the text size"
2574
 
#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "Decrease the text size"
2577
 
#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "Use the normal text size"
2580
 
#~ msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "Change the text encoding"
2583
 
#~ msgstr "Muda a codificação do texto"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "View the source code of the page"
2586
 
#~ msgstr "Vê o código fonte da página"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2589
 
#~ msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Go to a specified location"
2592
 
#~ msgstr "Vai para uma localização especificada"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Activate previous tab"
2595
 
#~ msgstr "Ativa a aba anterior"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "Activate next tab"
2598
 
#~ msgstr "Ativa a aba seguinte"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "Move current tab to left"
2601
 
#~ msgstr "Move a aba atual para esquerda"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "Move current tab to right"
2604
 
#~ msgstr "Move a aba atual para direita"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Detach current tab"
2607
 
#~ msgstr "Destaca a aba atual"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Switch to offline mode"
2610
 
#~ msgstr "Alterna para o modo desconectado"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
2613
 
#~ msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Browse at full screen"
2616
 
#~ msgstr "Navega em tela cheia"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2619
 
#~ msgstr ""
2620
 
#~ "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid "Show Only _This Frame"
2623
 
#~ msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
2624
 
 
2625
 
#~ msgid "Show only this frame in this window"
2626
 
#~ msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "Open link in this window"
2629
 
#~ msgstr "Abre o link nessa janela"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Open link in a new window"
2632
 
#~ msgstr "Abre o link em uma nova janela"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "Open link in a new tab"
2635
 
#~ msgstr "Abre o link em uma nova aba"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Save link with a different name"
2638
 
#~ msgstr "Salva o link com nome diferente"
2639
 
 
2640
 
#~ msgid "_Send Email…"
2641
 
#~ msgstr "_Enviar e-mail..."
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "_Copy Email Address"
2644
 
#~ msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
2645
 
 
2646
 
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2647
 
#~ msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "Go to the next visited page"
2650
 
#~ msgstr "Vai para a próxima página visitada"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2653
 
#~ msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Adjust the text size"
2656
 
#~ msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "Open a new tab"
2659
 
#~ msgstr "Abre uma nova aba"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Insecure"
2662
 
#~ msgstr "Inseguro"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "Broken"
2665
 
#~ msgstr "Quebrado"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "Low"
2668
 
#~ msgstr "Baixo"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "High"
2671
 
#~ msgstr "Alto"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "Security level: %s"
2674
 
#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "Open image “%s”"
2677
 
#~ msgstr "Abrir imagem \"%s\""
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
2680
 
#~ msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Save image “%s”"
2683
 
#~ msgstr "Salvar imagem \"%s\""
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Copy image address “%s”"
2686
 
#~ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Send email to address “%s”"
2689
 
#~ msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Copy email address “%s”"
2692
 
#~ msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Save link “%s”"
2695
 
#~ msgstr "Salvar link \"%s\""
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
2698
 
#~ msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
2701
 
#~ msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Page Set_up"
2704
 
#~ msgstr "Co_nfigurar página"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
2707
 
#~ msgstr "Configura as configurações de página para impressão"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Print Pre_view"
2710
 
#~ msgstr "Visuali_zar impressão"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Print preview"
2713
 
#~ msgstr "Visualiza a impressão"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Epiphany"
2716
 
#~ msgstr "Epiphany"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Clear _All..."
2719
 
#~ msgstr "Limp_ar tudo..."
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Home page"
2722
 
#~ msgstr "Página inicial"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Set to Current _Page"
2725
 
#~ msgstr "Definir como a _página atual"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2728
 
#~ msgstr "Definir como página em _branco"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "_Address:"
2731
 
#~ msgstr "_Endereço:"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid ""
2734
 
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2735
 
#~ "considered to have a broken certificate."
2736
 
#~ msgstr ""
2737
 
#~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos "
2738
 
#~ "os sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido."
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Show “_%s”"
2741
 
#~ msgstr "Mostrar \"_%s\""
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "_Move on Toolbar"
2744
 
#~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2747
 
#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2750
 
#~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2753
 
#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "_Delete Toolbar"
2756
 
#~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2759
 
#~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Separator"
2762
 
#~ msgstr "Separador"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "%s:"
2765
 
#~ msgstr "%s:"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Executes the script “%s”"
2768
 
#~ msgstr "Executa o script \"%s\""
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2771
 
#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2774
 
#~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2777
 
#~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2780
 
#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2783
 
#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Related"
2786
 
#~ msgstr "Relacionado"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Topic"
2789
 
#~ msgstr "Tópico"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Go"
2792
 
#~ msgstr "Ir"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "Switch to this tab"
2795
 
#~ msgstr "Alterna para esta aba"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "Forward history"
2798
 
#~ msgstr "Histórico do avançar"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "_Up"
2801
 
#~ msgstr "A_cima"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Go up one level"
2804
 
#~ msgstr "Sobe um nível"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "List of upper levels"
2807
 
#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2810
 
#~ msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "_Home"
2813
 
#~ msgstr "_Início"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Go to the home page"
2816
 
#~ msgstr "Ir para a página inicial"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Open a new window"
2819
 
#~ msgstr "Abre uma nova janela"
2820
 
 
2821
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2822
 
#~ msgid "Default"
2823
 
#~ msgstr "Padrão"
2824
 
 
2825
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2826
 
#~ msgid "Text below icons"
2827
 
#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones"
2828
 
 
2829
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2830
 
#~ msgid "Text beside icons"
2831
 
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2832
 
 
2833
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2834
 
#~ msgid "Icons only"
2835
 
#~ msgstr "Apenas ícones"
2836
 
 
2837
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2838
 
#~ msgid "Text only"
2839
 
#~ msgstr "Apenas texto"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Toolbar Editor"
2842
 
#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2845
 
#~ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2848
 
#~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "_Go"
2851
 
#~ msgstr "_Ir"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "_Tabs"
2854
 
#~ msgstr "A_bas"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "P_ersonal Data"
2857
 
#~ msgstr "Dados p_essoais"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2860
 
#~ msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Certificate_s"
2863
 
#~ msgstr "_Certificados"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Manage Certificates"
2866
 
#~ msgstr "Gerenciar certificados"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "P_references"
2869
 
#~ msgstr "_Preferências"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "Configure the web browser"
2872
 
#~ msgstr "Configura o navegador web"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2875
 
#~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "Customize toolbars"
2878
 
#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "Page _Security Information"
2881
 
#~ msgstr "Informações de _segurança da página"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "Display security information for the web page"
2884
 
#~ msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
2887
 
#~ msgstr "Editar _marcadores"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Open the bookmarks window"
2890
 
#~ msgstr "Abre a janela de marcadores"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Open the history window"
2893
 
#~ msgstr "Abre a janela do histórico"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Display web browser help"
2896
 
#~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "_Hide Toolbars"
2899
 
#~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2902
 
#~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "Men_ubar"
2905
 
#~ msgstr "Barra de men_us"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
2908
 
#~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
2911
 
#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
2914
 
#~ msgstr "<b>Emitido para</b>"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
2917
 
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
2920
 
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
2923
 
#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2926
 
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "<b>Languages</b>"
2929
 
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
2932
 
#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "<b>Style</b>"
2935
 
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2938
 
#~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
 
2758
#~ msgctxt "file type"
 
2759
#~ msgid "Unknown"
 
2760
#~ msgstr "Desconhecido"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "All"
 
2763
#~ msgstr "Todos"