73
74
msgid "Browse the web"
74
75
msgstr "Navegue na web"
76
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
81
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
85
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
89
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
93
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
95
msgstr "Dados pessoais"
97
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
98
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
99
#: ../src/ephy-history-window.c:132
103
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
104
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
105
#: ../src/ephy-history-window.c:173
109
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
113
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
114
msgid "Cookie properties"
115
msgstr "Propriedades do cookie"
117
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
121
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
125
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
127
msgstr "Enviar para:"
129
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
133
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
134
msgid "Text Encoding"
135
msgstr "Codificação de texto"
137
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
138
msgid "<b>_Automatic</b>"
139
msgstr "<b>_Automático</b>"
141
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
142
msgid "Use the encoding specified by the document"
143
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
145
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
146
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
147
msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
149
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
153
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
154
msgid "_Show passwords"
155
msgstr "Mostrar _senhas"
157
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
161
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
163
msgstr "Adicionar idioma"
165
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
166
msgid "Choose a l_anguage:"
167
msgstr "Escolher um idiom_a:"
169
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
170
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
174
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
175
msgid "_Download folder:"
176
msgstr "Pasta de _downloads:"
178
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
179
msgid "A_utomatically open downloaded files"
180
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
182
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
186
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
190
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
191
msgid "_Use system fonts"
192
msgstr "_Usar fontes do sistema"
194
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
195
msgid "Sans serif font:"
196
msgstr "Fonte sem serifa:"
198
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
200
msgstr "Fonte com serifa:"
202
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
203
msgid "Monospace font:"
204
msgstr "Fonte monoespaçada:"
206
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
210
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
211
msgid "Use custom _stylesheet"
212
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
214
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
215
msgid "_Edit Stylesheet…"
216
msgstr "_Editar folha de estilo..."
218
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
219
msgid "Fonts & Style"
220
msgstr "Fontes e estilos"
222
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
224
msgstr "Conteúdo da web"
226
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
227
msgid "Allow popup _windows"
228
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
230
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
231
msgid "Enable _plugins"
232
msgstr "Habilitar _plug-ins"
234
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
235
msgid "Enable Java_Script"
236
msgstr "Habilitar Java_Script"
238
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
239
msgid "_Always accept"
240
msgstr "Sempre _aceitar"
242
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
243
msgid "Only _from sites you visit"
244
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
246
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
247
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
248
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
249
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
251
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
252
msgid "_Never accept"
253
msgstr "_Nunca aceitar"
255
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
256
msgid "_Remember passwords"
257
msgstr "_Lembrar senhas"
259
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
260
msgid "Temporary Files"
261
msgstr "Arquivos temporários"
263
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
265
msgstr "Espaço em _disco:"
267
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
271
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
272
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
273
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
275
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
276
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
280
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
284
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
286
msgstr "Codificações"
288
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
292
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
77
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
78
msgid "Browse with caret"
79
msgstr "Navegação por cursor"
81
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
83
msgstr "Pesquisar URL"
85
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
86
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
87
msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL."
89
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
91
msgstr "Agente de usuário"
93
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
95
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
98
"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
101
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
102
msgid "Automatic downloads"
103
msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
105
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
107
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
108
"to the download folder and opened with the appropriate application."
110
"Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados "
111
"na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
113
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
115
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
116
msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
118
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
120
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
121
"the currently selected text."
123
"Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página "
124
"com texto selecionado."
126
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
127
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
128
msgstr "Abre novas janelas em abas"
130
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
132
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
134
"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova "
137
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
138
msgid "Remember passwords"
139
msgstr "Lembrar senhas"
141
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
142
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
143
msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
145
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
146
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
147
msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
149
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
150
msgid "Enable smooth scrolling"
151
msgstr "Habilita rolagem suave"
153
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
154
msgid "Active extensions"
155
msgstr "Extensões ativas"
157
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
158
msgid "Lists the active extensions."
159
msgstr "Lista as extensões ativas."
161
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
162
msgid "Don't use an external application to view page source."
163
msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
165
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
166
msgid "Whether to automatically restore the last session"
167
msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
169
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
171
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
172
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
173
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
174
"'never' (the homepage is always shown)."
176
"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
177
"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre "
178
"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
179
"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
181
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
182
msgid "Show toolbars by default"
183
msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
185
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
186
msgid "Toolbar style"
187
msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
189
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
191
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
192
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
195
"Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo "
196
"padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado "
197
"de icones), \"icons\", e \"text\"."
199
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
203
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
205
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
208
"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
211
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
212
msgid "Visibility of the downloads window"
213
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
215
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
217
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
218
"when new downloads are started."
220
"Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada "
221
"quando novos downloads forem iniciados."
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
224
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
225
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas"
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
229
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
230
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
231
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
233
"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always"
234
"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
235
"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
236
"abas nunca é mostrada)."
238
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
239
msgid "Minimum font size"
240
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
242
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
243
msgid "Use GNOME fonts"
244
msgstr "Usar fontes do GNOME"
246
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
247
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
248
msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME."
250
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
251
msgid "Custom sans-serif font"
252
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
254
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
256
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
259
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
260
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
262
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
263
msgid "Custom serif font"
264
msgstr "Fonte personalizada serifa"
266
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
268
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
271
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
272
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
274
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
275
msgid "Custom monospace font"
276
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
278
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
280
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
283
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
284
"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
286
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
287
msgid "Use own colors"
288
msgstr "Usar cores proprias"
290
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
291
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
292
msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
294
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
295
msgid "Use own fonts"
296
msgstr "Usar fontes próprias"
298
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
299
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
300
msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
302
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
303
msgid "Use a custom CSS"
304
msgstr "Usar um CSS personalizado"
306
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
307
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
308
msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites."
310
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
311
msgid "Enable spell checking"
312
msgstr "Habilitar correção ortográfica"
314
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
315
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
317
"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
319
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
320
msgid "Default encoding"
321
msgstr "Codificação padrão"
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
325
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
327
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
330
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
331
msgid "Size of disk cache"
332
msgstr "Tamanho de cache de disco"
334
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
335
msgid "Size of disk cache, in MB."
336
msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB."
338
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
339
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
293
340
msgid "Languages"
296
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
297
msgid "Spell checking"
298
msgstr "Correção ortográfica"
300
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
301
msgid "_Enable spell checking"
302
msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
304
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
308
#: ../embed/ephy-download.c:217
311
msgstr "Desconhecido"
313
#: ../embed/ephy-embed.c:806
343
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
344
msgid "Preferred languages, two letter codes."
345
msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
347
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
348
msgid "Cookie accept"
349
msgstr "Aceitar cookie"
351
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
353
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
354
"site\" and \"nowhere\"."
356
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
359
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
360
msgid "Image animation mode"
361
msgstr "Modo de animação de imagens"
363
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
365
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
368
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
371
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
373
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
375
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
377
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
379
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
380
"estiver habilitado)."
382
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
383
msgid "Enable Plugins"
384
msgstr "Habilitar plug-ins"
386
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
387
msgid "Enable JavaScript"
388
msgstr "Habilitar JavaScript"
390
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
392
msgstr "Habilitar WebGL"
394
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
395
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
396
msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
398
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
399
msgid "Enable WebAudio"
400
msgstr "Habilitar WebAudio"
402
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
403
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
404
msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
406
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
408
msgstr "Não rastrear"
410
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
412
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
413
"web pages are not forced to follow this setting."
415
"Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
416
"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
418
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
419
msgid "The downloads folder"
420
msgstr "Pasta de downloads"
422
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
424
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
425
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
427
"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta "
428
"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
431
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
432
msgid "History pages time range"
433
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
435
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
436
msgid "Whether to show the title column in the history window."
437
msgstr "Mostra a coluna de título na janela de históricos."
439
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
440
msgid "Whether to show the address column in the history window."
441
msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de históricos."
443
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
444
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
445
msgstr "Mostra a coluna data-tempo na janela de históricos."
447
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
448
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
449
msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
451
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
452
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
453
msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
455
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
456
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
457
msgid "Installed plugins"
458
msgstr "Plug-ins instalados"
460
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
464
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
465
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
477
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
481
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
485
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
487
msgstr "Uso de memória"
489
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
493
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
494
msgid "List of installed web applications"
495
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
497
#. Note for translators: this refers to the installation date.
498
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
499
msgid "Installed on:"
500
msgstr "Instalados em:"
502
#: ../embed/ephy-embed.c:662
504
msgid "Press %s to exit fullscreen"
505
msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
507
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
508
#: ../embed/ephy-embed.c:665
512
#: ../embed/ephy-embed.c:665
516
#: ../embed/ephy-embed.c:965
314
517
msgid "Web Inspector"
315
518
msgstr "Inspetor web"
317
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
520
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
318
521
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
319
522
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
321
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
524
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
323
526
msgid "Send an email message to “%s”"
324
527
msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
326
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
327
530
msgid "Arabic (_IBM-864)"
328
531
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
330
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
331
534
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
332
535
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
334
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
335
538
msgid "Arabic (_MacArabic)"
336
539
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
338
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
339
542
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
340
543
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
342
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
343
546
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
344
547
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
346
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
347
550
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
348
551
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
350
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
351
554
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
352
555
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
354
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
355
558
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
356
559
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
358
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
359
562
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
360
563
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
362
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
363
566
msgid "Central European (_IBM-852)"
364
567
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
366
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
367
570
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
368
571
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
370
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
371
574
msgid "Central European (_MacCE)"
372
575
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
374
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
375
578
msgid "Central European (_Windows-1250)"
376
579
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
378
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
379
582
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
380
583
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
382
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
383
586
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
384
587
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
386
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
387
590
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
388
591
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
390
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
391
594
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
392
595
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
394
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
395
598
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
396
599
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
398
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
399
602
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
400
603
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
402
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
403
606
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
404
607
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
406
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
407
610
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
408
611
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
410
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
411
614
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
412
615
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
414
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
415
618
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
416
619
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
418
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
419
622
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
420
623
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
422
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
423
626
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
424
627
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
426
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
427
630
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
428
631
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
430
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
431
634
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
432
635
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
434
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
435
638
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
436
639
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
438
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
439
642
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
440
643
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
442
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
443
646
msgid "Greek (_MacGreek)"
444
647
msgstr "Grego (_MacGreek)"
446
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
447
650
msgid "Greek (_Windows-1253)"
448
651
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
450
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
451
654
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
452
655
msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
454
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
455
658
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
456
659
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
458
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
459
662
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
460
663
msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
462
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
463
666
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
464
667
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
466
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
467
670
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
468
671
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
470
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
471
674
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
472
675
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
474
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
475
678
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
476
679
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
478
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
479
682
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
480
683
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
482
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
483
686
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
484
687
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
486
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
487
690
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
488
691
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
490
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
491
694
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
492
695
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
494
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
495
698
msgid "Korean (_EUC-KR)"
496
699
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
498
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
499
702
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
500
703
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
502
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
503
706
msgid "Korean (_JOHAB)"
504
707
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
506
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
507
710
msgid "Korean (_UHC)"
508
711
msgstr "Coreano (_UHC)"
510
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
511
714
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
512
715
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
514
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
515
718
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
516
719
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
518
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
519
722
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
520
723
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
522
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
523
726
msgid "_Persian (MacFarsi)"
524
727
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
526
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
527
730
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
528
731
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
530
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
531
734
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
532
735
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
534
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
535
738
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
536
739
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
538
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
539
742
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
540
743
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
542
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
543
746
msgid "Thai (TIS-_620)"
544
747
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
546
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
547
750
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
548
751
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
550
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
551
754
msgid "_Thai (Windows-874)"
552
755
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
554
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
555
758
msgid "Turkish (_IBM-857)"
556
759
msgstr "Turco (_IBM-857)"
558
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
761
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
559
762
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
560
763
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
562
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
765
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
563
766
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
564
767
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
566
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
769
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
567
770
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
568
771
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
570
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
773
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
571
774
msgid "Unicode (UTF-_8)"
572
775
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
574
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
777
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
575
778
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
576
779
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
578
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
781
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
579
782
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
580
783
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
582
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
785
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
583
786
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
584
787
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
586
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
789
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
587
790
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
588
791
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
590
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
793
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
591
794
msgid "Vietnamese (V_PS)"
592
795
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
594
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
797
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
595
798
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
596
799
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
598
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
801
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
599
802
msgid "Western (_IBM-850)"
600
803
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
602
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
805
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
603
806
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
604
807
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
606
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
809
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
607
810
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
608
811
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
610
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
813
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
611
814
msgid "Western (_MacRoman)"
612
815
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
614
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
817
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
615
818
msgid "Western (_Windows-1252)"
616
819
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
618
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
619
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
821
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
822
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
823
#. * set the language group to 0 here.
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
825
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
622
826
msgid "English (_US-ASCII)"
623
827
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
829
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
626
830
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
627
831
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
833
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
630
834
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
631
835
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
837
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
634
838
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
635
839
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
841
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
638
842
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
639
843
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
641
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
845
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
642
846
#. * be displayed as.
644
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
848
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
646
850
msgid "Unknown (%s)"
647
851
msgstr "Desconhecido (%s)"
649
#: ../embed/ephy-history.c:474
653
#: ../embed/ephy-history.c:640
654
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
658
#: ../embed/ephy-history.c:646
659
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
661
msgstr "Arquivos locais"
663
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
664
msgid "Installed plugins"
665
msgstr "Plug-ins instalados"
667
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
671
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
675
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
679
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
683
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
687
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
691
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
693
msgstr "Uso de memória"
695
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
699
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
700
msgid "List of installed web applications"
701
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
703
#. Note for translators: this refers to the installation date.
704
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
705
msgid "Installed on:"
706
msgstr "Instalados em:"
853
#: ../embed/ephy-overview.h:53
855
msgstr "Mais visitados"
710
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
711
#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3463
858
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
712
859
msgid "Blank page"
713
860
msgstr "Página em branco"
715
#: ../embed/ephy-web-view.c:761
862
#: ../embed/ephy-web-view.c:740
719
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
720
msgid "_Store password"
721
msgstr "_Armazenar senha"
866
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
867
msgid "Store password"
868
msgstr "Armazenar senha"
723
870
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
724
871
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
725
872
#. * mail.google.com.
727
#: ../embed/ephy-web-view.c:777
874
#: ../embed/ephy-web-view.c:754
730
877
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
732
879
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
734
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
735
#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
739
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
740
#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
889
#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
742
891
msgstr "Permitir"
744
#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
893
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
746
895
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
747
896
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
749
#: ../embed/ephy-web-view.c:2041
898
#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
750
899
msgid "None specified"
751
900
msgstr "Nada especificado"
753
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 ../embed/ephy-web-view.c:2068
902
#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
755
904
msgid "Oops! Error loading %s"
756
905
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
758
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
907
#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
759
908
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
760
909
msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
762
#: ../embed/ephy-web-view.c:2053
911
#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
765
914
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
1791
2212
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
1794
#: ../src/ephy-main.c:322
2215
#: ../src/ephy-main.c:325
1795
2216
msgid "Web options"
1796
2217
msgstr "Opções da web"
1798
#: ../src/ephy-notebook.c:592
2219
#: ../src/ephy-notebook.c:595
1799
2220
msgid "Close tab"
1800
2221
msgstr "Fechar aba"
1802
#: ../src/ephy-session.c:115
1804
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1805
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1807
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo."
1809
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
1811
#: ../src/ephy-session.c:219
1812
msgid "Abort pending downloads?"
1813
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
1815
#: ../src/ephy-session.c:224
1817
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1820
"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
1822
#: ../src/ephy-session.c:228
1823
msgid "_Cancel Logout"
1824
msgstr "_Cancelar encerramento"
1826
#: ../src/ephy-session.c:230
1827
msgid "_Abort Downloads"
1828
msgstr "_Abortar downloads"
1830
#: ../src/ephy-session.c:770
1831
msgid "_Don't recover"
1832
msgstr "_Não recuperar"
1834
#: ../src/ephy-session.c:775
1835
msgid "_Recover session"
1836
msgstr "_Recuperar sessão"
1838
#: ../src/ephy-session.c:780
1839
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
1840
msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?"
1842
#: ../src/ephy-window.c:91
2223
#: ../src/ephy-window.c:97
1843
2224
msgid "_Extensions"
1844
2225
msgstr "_Extensões"
1846
2227
#. File actions.
1847
#: ../src/ephy-window.c:95
2228
#: ../src/ephy-window.c:101
1849
2230
msgstr "_Abrir..."
1851
#: ../src/ephy-window.c:97
2232
#: ../src/ephy-window.c:103
1852
2233
msgid "Save _As…"
1853
2234
msgstr "Salvar _como..."
1855
#: ../src/ephy-window.c:99
2236
#: ../src/ephy-window.c:105
1856
2237
msgid "Save As _Web Application…"
1857
2238
msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
1859
#: ../src/ephy-window.c:101
2240
#: ../src/ephy-window.c:107
1860
2241
msgid "_Print…"
1861
2242
msgstr "Im_primir..."
1863
#: ../src/ephy-window.c:103
2244
#: ../src/ephy-window.c:109
1864
2245
msgid "S_end Link by Email…"
1865
2246
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
1867
2248
#. Edit actions.
1868
#: ../src/ephy-window.c:110
2249
#: ../src/ephy-window.c:116
1870
2251
msgstr "Desfa_zer"
1872
#: ../src/ephy-window.c:112
2253
#: ../src/ephy-window.c:118
1874
2255
msgstr "_Refazer"
1876
#: ../src/ephy-window.c:124
2257
#: ../src/ephy-window.c:130
1878
2259
msgstr "_Localizar..."
1880
#: ../src/ephy-window.c:126
2261
#: ../src/ephy-window.c:132
1881
2262
msgid "Find Ne_xt"
1882
2263
msgstr "Localizar pró_xima"
1884
#: ../src/ephy-window.c:128
2265
#: ../src/ephy-window.c:134
1885
2266
msgid "Find Pre_vious"
1886
2267
msgstr "Localizar a_nterior"
1888
2269
#. View actions.
1889
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
2270
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
1891
2272
msgstr "_Parar"
1893
#: ../src/ephy-window.c:139
2274
#: ../src/ephy-window.c:145
1894
2275
msgid "_Larger Text"
1895
2276
msgstr "Texto mai_or"
1897
#: ../src/ephy-window.c:141
2278
#: ../src/ephy-window.c:147
1898
2279
msgid "S_maller Text"
1899
2280
msgstr "Texto me_nor"
1901
#: ../src/ephy-window.c:143
2282
#: ../src/ephy-window.c:149
1902
2283
msgid "_Normal Size"
1903
2284
msgstr "_Tamanho normal"
1905
#: ../src/ephy-window.c:145
2286
#: ../src/ephy-window.c:151
1906
2287
msgid "Text _Encoding"
1907
2288
msgstr "Codificação de te_xto"
1909
#: ../src/ephy-window.c:146
2290
#: ../src/ephy-window.c:152
1910
2291
msgid "_Page Source"
1911
2292
msgstr "Có_digo-fonte da página"
1913
2294
#. Bookmarks actions.
1914
#: ../src/ephy-window.c:151
2295
#: ../src/ephy-window.c:157
1915
2296
msgid "_Add Bookmark…"
1916
2297
msgstr "_Adicionar marcador..."
1919
#: ../src/ephy-window.c:156
2300
#: ../src/ephy-window.c:162
1920
2301
msgid "_Location…"
1921
2302
msgstr "_Localização..."
1923
2304
#. Tabs actions.
1924
#: ../src/ephy-window.c:161
2305
#: ../src/ephy-window.c:167
1925
2306
msgid "_Previous Tab"
1926
2307
msgstr "Aba a_nterior"
1928
#: ../src/ephy-window.c:163
2309
#: ../src/ephy-window.c:169
1929
2310
msgid "_Next Tab"
1930
2311
msgstr "Pró_xima aba"
1932
#: ../src/ephy-window.c:165
2313
#: ../src/ephy-window.c:171
1933
2314
msgid "Move Tab _Left"
1934
2315
msgstr "Mover aba à e_squerda"
1936
#: ../src/ephy-window.c:167
2317
#: ../src/ephy-window.c:173
1937
2318
msgid "Move Tab _Right"
1938
2319
msgstr "Mover aba à _direita"
1940
#: ../src/ephy-window.c:169
2321
#: ../src/ephy-window.c:175
1941
2322
msgid "_Detach Tab"
1942
2323
msgstr "_Destacar aba"
1944
2325
#. File actions.
1945
#: ../src/ephy-window.c:177
2326
#: ../src/ephy-window.c:183
1946
2327
msgid "_Work Offline"
1947
2328
msgstr "_Trabalhar desconectado"
1949
2330
#. View actions.
1950
#: ../src/ephy-window.c:182
2331
#: ../src/ephy-window.c:188
1951
2332
msgid "_Downloads Bar"
1952
2333
msgstr "Barra de downloads"
1954
#: ../src/ephy-window.c:185
2335
#: ../src/ephy-window.c:191
1955
2336
msgid "_Fullscreen"
1956
2337
msgstr "Tela _cheia"
1958
#: ../src/ephy-window.c:187
2339
#: ../src/ephy-window.c:193
1959
2340
msgid "Popup _Windows"
1960
2341
msgstr "_Janelas instantâneas"
1962
#: ../src/ephy-window.c:189
2343
#: ../src/ephy-window.c:195
1963
2344
msgid "Selection Caret"
1964
2345
msgstr "Cursor de seleção"
1967
#: ../src/ephy-window.c:196
2348
#: ../src/ephy-window.c:202
1968
2349
msgid "Add Boo_kmark…"
1969
2350
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
1972
#: ../src/ephy-window.c:201
2353
#: ../src/ephy-window.c:207
1973
2354
msgid "_Open Link"
1974
2355
msgstr "_Abrir link"
1976
#: ../src/ephy-window.c:203
2357
#: ../src/ephy-window.c:209
1977
2358
msgid "Open Link in New _Window"
1978
2359
msgstr "Abrir link em nova _janela"
1980
#: ../src/ephy-window.c:205
2361
#: ../src/ephy-window.c:211
1981
2362
msgid "Open Link in New _Tab"
1982
2363
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
1984
#: ../src/ephy-window.c:207
2365
#: ../src/ephy-window.c:213
1985
2366
msgid "_Download Link"
1986
2367
msgstr "_Baixar link"
1988
#: ../src/ephy-window.c:209
2369
#: ../src/ephy-window.c:215
1989
2370
msgid "_Save Link As…"
1990
2371
msgstr "Salvar link _como..."
1992
#: ../src/ephy-window.c:211
2373
#: ../src/ephy-window.c:217
1993
2374
msgid "_Bookmark Link…"
1994
2375
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
1996
#: ../src/ephy-window.c:213
2377
#: ../src/ephy-window.c:219
1997
2378
msgid "_Copy Link Address"
1998
2379
msgstr "Copiar endereço do _link"
2001
#: ../src/ephy-window.c:218
2382
#: ../src/ephy-window.c:224
2002
2383
msgid "Open _Image"
2003
2384
msgstr "Abrir _imagem"
2005
#: ../src/ephy-window.c:220
2386
#: ../src/ephy-window.c:226
2006
2387
msgid "_Save Image As…"
2007
2388
msgstr "_Salvar imagem como..."
2009
#: ../src/ephy-window.c:222
2390
#: ../src/ephy-window.c:228
2010
2391
msgid "_Use Image As Background"
2011
2392
msgstr "_Usar imagem como fundo"
2013
#: ../src/ephy-window.c:224
2394
#: ../src/ephy-window.c:230
2014
2395
msgid "Copy I_mage Address"
2015
2396
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
2017
#: ../src/ephy-window.c:226
2398
#: ../src/ephy-window.c:232
2018
2399
msgid "St_art Animation"
2019
2400
msgstr "Inici_ar animação"
2021
#: ../src/ephy-window.c:228
2402
#: ../src/ephy-window.c:234
2022
2403
msgid "St_op Animation"
2023
2404
msgstr "Parar animaçã_o"
2026
#: ../src/ephy-window.c:244
2407
#: ../src/ephy-window.c:250
2027
2408
msgid "Inspect _Element"
2028
2409
msgstr "Inspecionar _elemento"
2030
#: ../src/ephy-window.c:449
2411
#: ../src/ephy-window.c:456
2031
2412
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2032
2413
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
2034
#: ../src/ephy-window.c:450
2415
#: ../src/ephy-window.c:457
2035
2416
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2036
2417
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
2038
#: ../src/ephy-window.c:452
2419
#: ../src/ephy-window.c:459
2039
2420
msgid "Close _Document"
2040
2421
msgstr "_Fechar o documento"
2042
#: ../src/ephy-window.c:470
2423
#: ../src/ephy-window.c:477
2043
2424
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2044
2425
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
2046
#: ../src/ephy-window.c:471
2427
#: ../src/ephy-window.c:478
2047
2428
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2048
2429
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
2050
#: ../src/ephy-window.c:472
2431
#: ../src/ephy-window.c:479
2051
2432
msgid "Close window and cancel downloads"
2052
2433
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
2054
#: ../src/ephy-window.c:1278
2435
#: ../src/ephy-window.c:1370
2055
2436
msgid "Save As"
2056
2437
msgstr "Salvar como"
2058
#: ../src/ephy-window.c:1280
2439
#: ../src/ephy-window.c:1372
2059
2440
msgid "Save As Application"
2060
2441
msgstr "Salva como aplicativo"
2062
#: ../src/ephy-window.c:1282
2443
#: ../src/ephy-window.c:1374
2064
2445
msgstr "Imprimir"
2066
#: ../src/ephy-window.c:1284
2447
#: ../src/ephy-window.c:1376
2067
2448
msgid "Bookmark"
2068
2449
msgstr "Marcador"
2070
#: ../src/ephy-window.c:1286
2451
#: ../src/ephy-window.c:1378
2072
2453
msgstr "Localizar"
2074
2455
#. Translators: This refers to text size
2075
#: ../src/ephy-window.c:1295
2456
#: ../src/ephy-window.c:1387
2077
2458
msgstr "Ampliar"
2079
2460
#. Translators: This refers to text size
2080
#: ../src/ephy-window.c:1298
2461
#: ../src/ephy-window.c:1390
2081
2462
msgid "Smaller"
2082
2463
msgstr "Reduzir"
2084
#: ../src/ephy-window.c:1318
2465
#: ../src/ephy-window.c:1410
2086
2467
msgstr "Voltar"
2088
#: ../src/ephy-window.c:1330
2469
#: ../src/ephy-window.c:1422
2089
2470
msgid "Forward"
2090
2471
msgstr "Avançar"
2092
#: ../src/ephy-window.c:1342
2473
#: ../src/ephy-window.c:1434
2096
#: ../src/ephy-window.c:1350
2477
#: ../src/ephy-window.c:1442
2097
2478
msgid "New _Tab"
2098
2479
msgstr "Nova a_ba"
2100
#: ../src/pdm-dialog.c:336
2481
#: ../src/ephy-window.c:1450
2482
msgid "Go to most visited"
2483
msgstr "Ir para os mais visitados"
2485
#: ../src/pdm-dialog.c:361
2101
2486
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2102
2487
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
2104
#: ../src/pdm-dialog.c:339
2489
#: ../src/pdm-dialog.c:364
2106
2491
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2107
2492
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2366
2751
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
2367
2752
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
2369
#: ../src/window-commands.c:1395
2754
#: ../src/window-commands.c:1514
2370
2755
msgid "_Enable"
2371
2756
msgstr "_Ativar"
2373
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2374
#~ msgstr "Veja e organize seus marcadores"
2376
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2377
#~ msgstr "Marcadores do Epiphany"
2379
#~ msgid "Web Bookmarks"
2380
#~ msgstr "Marcadores da web"
2382
#~ msgid "Certificate _Fields"
2383
#~ msgstr "_Campos do certificado"
2385
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2386
#~ msgstr "_Hierarquia de certificados"
2388
#~ msgid "Common Name:"
2389
#~ msgstr "Nome comum:"
2392
#~ msgstr "Detalhes"
2394
#~ msgid "Expires On:"
2395
#~ msgstr "Expira em:"
2397
#~ msgid "Field _Value"
2398
#~ msgstr "_Valor do campo"
2400
#~ msgid "Fingerprints"
2401
#~ msgstr "Impressões digitais"
2403
#~ msgid "Issued By"
2404
#~ msgstr "Emitido por"
2406
#~ msgid "Issued On:"
2407
#~ msgstr "Emitido em:"
2409
#~ msgid "Issued To"
2410
#~ msgstr "Emitido para"
2412
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2413
#~ msgstr "Impressão digital MD5:"
2415
#~ msgid "Organization:"
2416
#~ msgstr "Organização:"
2418
#~ msgid "Organizational Unit:"
2419
#~ msgstr "Unidade organizacional:"
2421
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2422
#~ msgstr "Impressão digital SHA1:"
2424
#~ msgid "Serial Number:"
2425
#~ msgstr "Número de série:"
2428
#~ msgstr "Validade"
2433
#~ msgid "Sign Text"
2434
#~ msgstr "Assinar texto"
2437
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2438
#~ "sign the text with and enter its password below."
2440
#~ "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um "
2441
#~ "certificado para assinar o texto e digite sua senha abaixo."
2443
#~ msgid "_Certificate:"
2444
#~ msgstr "_Certificados:"
2446
#~ msgid "_Password:"
2449
#~ msgid "_View Certificate…"
2450
#~ msgstr "_Ver Certificado…"
2452
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2453
#~ msgstr "Como previ_sto na tela"
2455
#~ msgid "Background"
2456
#~ msgstr "Plano de fundo"
2465
#~ msgstr "Cabeçalhos"
2467
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2468
#~ msgstr "Some_nte o quadro selecionado"
2470
#~ msgid "P_age title"
2471
#~ msgstr "Título da págin_a"
2473
#~ msgid "Page _numbers"
2474
#~ msgstr "_Números das páginas"
2476
#~ msgid "Print background c_olors"
2477
#~ msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo"
2479
#~ msgid "Print background i_mages"
2480
#~ msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo"
2485
#~ msgid "_Each frame separately"
2486
#~ msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
2488
#~ msgid "_Page address"
2489
#~ msgstr "Endereço da _página"
2491
#~ msgid "Popup Windows"
2492
#~ msgstr "Janelas Instantâneas"
2494
#~ msgid "Address Entry"
2495
#~ msgstr "Entrada de endereço"
2497
#~ msgid "_Download"
2500
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
2501
#~ msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
2503
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2504
#~ msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
2506
#~ msgid "_Don't Update"
2507
#~ msgstr "_Não atualizar"
2510
#~ msgstr "_Atualizar"
2512
#~ msgid "Update Bookmark?"
2513
#~ msgstr "Atualizar o marcador?"
2515
#~ msgctxt "bookmarks"
2516
#~ msgid "Most Visited"
2517
#~ msgstr "Mais visitados"
2519
#~ msgid "GNOME Web Browser"
2520
#~ msgstr "Navegador web do GNOME"
2522
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
2523
#~ msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
2526
#~ msgstr "_Ferramentas"
2528
#~ msgid "_Toolbars"
2529
#~ msgstr "_Barras de ferramentas"
2531
#~ msgid "Open a file"
2532
#~ msgstr "Abre um arquivo"
2534
#~ msgid "Save the current page"
2535
#~ msgstr "Salva o arquivo atual"
2537
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
2538
#~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
2540
#~ msgid "Print the current page"
2541
#~ msgstr "Imprime a página atual"
2543
#~ msgid "Send a link of the current page"
2544
#~ msgstr "Envia um link da página atual"
2546
#~ msgid "Close this tab"
2547
#~ msgstr "Fecha esta aba"
2549
#~ msgid "Undo the last action"
2550
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
2552
#~ msgid "Redo the last undone action"
2553
#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
2555
#~ msgid "Paste clipboard"
2556
#~ msgstr "Colar área de transferência"
2558
#~ msgid "Delete text"
2559
#~ msgstr "Exclui texto"
2561
#~ msgid "Select the entire page"
2562
#~ msgstr "Seleciona a página inteira"
2564
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
2565
#~ msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
2567
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2568
#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
2570
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2571
#~ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2573
#~ msgid "Increase the text size"
2574
#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
2576
#~ msgid "Decrease the text size"
2577
#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"
2579
#~ msgid "Use the normal text size"
2580
#~ msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
2582
#~ msgid "Change the text encoding"
2583
#~ msgstr "Muda a codificação do texto"
2585
#~ msgid "View the source code of the page"
2586
#~ msgstr "Vê o código fonte da página"
2588
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2589
#~ msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
2591
#~ msgid "Go to a specified location"
2592
#~ msgstr "Vai para uma localização especificada"
2594
#~ msgid "Activate previous tab"
2595
#~ msgstr "Ativa a aba anterior"
2597
#~ msgid "Activate next tab"
2598
#~ msgstr "Ativa a aba seguinte"
2600
#~ msgid "Move current tab to left"
2601
#~ msgstr "Move a aba atual para esquerda"
2603
#~ msgid "Move current tab to right"
2604
#~ msgstr "Move a aba atual para direita"
2606
#~ msgid "Detach current tab"
2607
#~ msgstr "Destaca a aba atual"
2609
#~ msgid "Switch to offline mode"
2610
#~ msgstr "Alterna para o modo desconectado"
2612
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
2613
#~ msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
2615
#~ msgid "Browse at full screen"
2616
#~ msgstr "Navega em tela cheia"
2618
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2620
#~ "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
2622
#~ msgid "Show Only _This Frame"
2623
#~ msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
2625
#~ msgid "Show only this frame in this window"
2626
#~ msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
2628
#~ msgid "Open link in this window"
2629
#~ msgstr "Abre o link nessa janela"
2631
#~ msgid "Open link in a new window"
2632
#~ msgstr "Abre o link em uma nova janela"
2634
#~ msgid "Open link in a new tab"
2635
#~ msgstr "Abre o link em uma nova aba"
2637
#~ msgid "Save link with a different name"
2638
#~ msgstr "Salva o link com nome diferente"
2640
#~ msgid "_Send Email…"
2641
#~ msgstr "_Enviar e-mail..."
2643
#~ msgid "_Copy Email Address"
2644
#~ msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
2646
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2647
#~ msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
2649
#~ msgid "Go to the next visited page"
2650
#~ msgstr "Vai para a próxima página visitada"
2652
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2653
#~ msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
2655
#~ msgid "Adjust the text size"
2656
#~ msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
2658
#~ msgid "Open a new tab"
2659
#~ msgstr "Abre uma nova aba"
2662
#~ msgstr "Inseguro"
2665
#~ msgstr "Quebrado"
2673
#~ msgid "Security level: %s"
2674
#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
2676
#~ msgid "Open image “%s”"
2677
#~ msgstr "Abrir imagem \"%s\""
2679
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
2680
#~ msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
2682
#~ msgid "Save image “%s”"
2683
#~ msgstr "Salvar imagem \"%s\""
2685
#~ msgid "Copy image address “%s”"
2686
#~ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
2688
#~ msgid "Send email to address “%s”"
2689
#~ msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
2691
#~ msgid "Copy email address “%s”"
2692
#~ msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
2694
#~ msgid "Save link “%s”"
2695
#~ msgstr "Salvar link \"%s\""
2697
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
2698
#~ msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
2700
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
2701
#~ msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
2703
#~ msgid "Page Set_up"
2704
#~ msgstr "Co_nfigurar página"
2706
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
2707
#~ msgstr "Configura as configurações de página para impressão"
2709
#~ msgid "Print Pre_view"
2710
#~ msgstr "Visuali_zar impressão"
2712
#~ msgid "Print preview"
2713
#~ msgstr "Visualiza a impressão"
2716
#~ msgstr "Epiphany"
2718
#~ msgid "Clear _All..."
2719
#~ msgstr "Limp_ar tudo..."
2721
#~ msgid "Home page"
2722
#~ msgstr "Página inicial"
2724
#~ msgid "Set to Current _Page"
2725
#~ msgstr "Definir como a _página atual"
2727
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2728
#~ msgstr "Definir como página em _branco"
2730
#~ msgid "_Address:"
2731
#~ msgstr "_Endereço:"
2734
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2735
#~ "considered to have a broken certificate."
2737
#~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos "
2738
#~ "os sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido."
2740
#~ msgid "Show “_%s”"
2741
#~ msgstr "Mostrar \"_%s\""
2743
#~ msgid "_Move on Toolbar"
2744
#~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
2746
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2747
#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
2749
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2750
#~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
2752
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2753
#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
2755
#~ msgid "_Delete Toolbar"
2756
#~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
2758
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2759
#~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
2761
#~ msgid "Separator"
2762
#~ msgstr "Separador"
2767
#~ msgid "Executes the script “%s”"
2768
#~ msgstr "Executa o script \"%s\""
2770
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2771
#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
2773
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2774
#~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
2776
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2777
#~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
2779
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2780
#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
2782
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2783
#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
2786
#~ msgstr "Relacionado"
2794
#~ msgid "Switch to this tab"
2795
#~ msgstr "Alterna para esta aba"
2797
#~ msgid "Forward history"
2798
#~ msgstr "Histórico do avançar"
2803
#~ msgid "Go up one level"
2804
#~ msgstr "Sobe um nível"
2806
#~ msgid "List of upper levels"
2807
#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
2809
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2810
#~ msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
2815
#~ msgid "Go to the home page"
2816
#~ msgstr "Ir para a página inicial"
2818
#~ msgid "Open a new window"
2819
#~ msgstr "Abre uma nova janela"
2821
#~ msgctxt "toolbar style"
2825
#~ msgctxt "toolbar style"
2826
#~ msgid "Text below icons"
2827
#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones"
2829
#~ msgctxt "toolbar style"
2830
#~ msgid "Text beside icons"
2831
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2833
#~ msgctxt "toolbar style"
2834
#~ msgid "Icons only"
2835
#~ msgstr "Apenas ícones"
2837
#~ msgctxt "toolbar style"
2838
#~ msgid "Text only"
2839
#~ msgstr "Apenas texto"
2841
#~ msgid "Toolbar Editor"
2842
#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2844
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2845
#~ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
2847
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2848
#~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
2856
#~ msgid "P_ersonal Data"
2857
#~ msgstr "Dados p_essoais"
2859
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2860
#~ msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
2862
#~ msgid "Certificate_s"
2863
#~ msgstr "_Certificados"
2865
#~ msgid "Manage Certificates"
2866
#~ msgstr "Gerenciar certificados"
2868
#~ msgid "P_references"
2869
#~ msgstr "_Preferências"
2871
#~ msgid "Configure the web browser"
2872
#~ msgstr "Configura o navegador web"
2874
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2875
#~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
2877
#~ msgid "Customize toolbars"
2878
#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
2880
#~ msgid "Page _Security Information"
2881
#~ msgstr "Informações de _segurança da página"
2883
#~ msgid "Display security information for the web page"
2884
#~ msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
2886
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
2887
#~ msgstr "Editar _marcadores"
2889
#~ msgid "Open the bookmarks window"
2890
#~ msgstr "Abre a janela de marcadores"
2892
#~ msgid "Open the history window"
2893
#~ msgstr "Abre a janela do histórico"
2895
#~ msgid "Display web browser help"
2896
#~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
2898
#~ msgid "_Hide Toolbars"
2899
#~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
2901
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2902
#~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
2905
#~ msgstr "Barra de men_us"
2907
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
2908
#~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
2910
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
2911
#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
2913
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
2914
#~ msgstr "<b>Emitido para</b>"
2916
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
2917
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
2919
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
2920
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
2922
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
2923
#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
2925
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2926
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
2928
#~ msgid "<b>Languages</b>"
2929
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
2931
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
2932
#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
2934
#~ msgid "<b>Style</b>"
2935
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
2937
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2938
#~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
2758
#~ msgctxt "file type"
2760
#~ msgstr "Desconhecido"