~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Jeremy Bicha, Emilio Pozuelo Monfort, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2012-12-10 11:40:01 UTC
  • mfrom: (1.8.8) (105.1.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121210114001-42jjyg3qw3eyz00a
Tags: 3.6.1-1
[ Jeremy Bicha ]
* New upstream unstable release
* debian/control.in:
  - Bump minimum intltool to 0.50
* debian/epiphany-browser-data.install:
  - The developers no longer provide help files to install since they were
    too outdated
* Dropped upstream patches:
  - 01_email-as-user-for-password-remembering.patch
  - 13_toolbar_size_fixes.patch
* debian/watch: Watch for unstable releases.

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* New upstream release.
  + debian/patches/14_pkglibdir.patch:
    - Removed, applied upstream.
  + debian/control.in:
    - Update (build-)dependencies.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control.in:
- Build-Depend on gnome-common >= 3.6, needed for the code
  coverage feature

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
"Project-Id-Version: epiphany\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
12
12
"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 22:13+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:56+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
17
17
"Language: sr\n"
41
41
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
42
42
msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
43
43
 
44
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
45
 
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
 
44
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
 
45
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
46
46
msgid "Web"
47
47
msgstr "Veb"
48
48
 
49
49
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
50
50
msgid "Web Browser"
51
 
msgstr "Internet preglednik"
 
51
msgstr "Veb preglednik"
52
52
 
53
53
# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
54
54
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
55
55
msgid "Epiphany Web Browser"
56
 
msgstr "Spoznaja"
 
56
msgstr "Veb preglednik Spoznaja"
57
57
 
58
58
# note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“
59
59
# msgstr "Razgledanje Internet prostora"
60
60
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
61
61
msgid "Browse the web"
62
 
msgstr "Putovanje kroz Internet prostor"
63
 
 
64
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
65
 
msgid "_New Window"
66
 
msgstr "_Novi prozor"
67
 
 
68
 
#. Toplevel
69
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
70
 
msgid "_Bookmarks"
71
 
msgstr "_Obeleživači"
72
 
 
73
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
74
 
msgid "_History"
75
 
msgstr "_Istorijat"
76
 
 
77
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
78
 
msgid "Preferences"
79
 
msgstr "Postavke"
80
 
 
81
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
82
 
msgid "Personal Data"
83
 
msgstr "Lični podaci"
84
 
 
85
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
86
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
87
 
#: ../src/ephy-history-window.c:132
88
 
msgid "_Help"
89
 
msgstr "_Pomoć"
90
 
 
91
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
92
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
93
 
#: ../src/ephy-history-window.c:173
94
 
msgid "_About"
95
 
msgstr "_O programu"
96
 
 
97
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
98
 
msgid "_Quit"
99
 
msgstr "_Izađi"
100
 
 
101
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
102
 
msgid "Cookie properties"
103
 
msgstr "Osobine kolačića"
104
 
 
105
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
106
 
msgid "Content:"
107
 
msgstr "Sadržaj:"
108
 
 
109
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
110
 
msgid "Path:"
111
 
msgstr "Putanja:"
112
 
 
113
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
114
 
msgid "Send for:"
115
 
msgstr "Pošalji za:"
116
 
 
117
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
118
 
msgid "Expires:"
119
 
msgstr "Ističe:"
120
 
 
121
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
122
 
msgid "Text Encoding"
123
 
msgstr "Kodiranje teksta"
124
 
 
125
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
126
 
msgid "<b>_Automatic</b>"
127
 
msgstr "<b>_Samostalno</b>"
128
 
 
129
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
130
 
msgid "Use the encoding specified by the document"
131
 
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
132
 
 
133
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
134
 
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
135
 
msgstr "<b>Koristi neko drugo _kodiranje:</b>"
136
 
 
137
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
138
 
msgid "Cookies"
139
 
msgstr "Kolačići"
140
 
 
141
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
142
 
msgid "_Show passwords"
143
 
msgstr "Prikaži _lozinke"
144
 
 
145
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
146
 
msgid "Passwords"
147
 
msgstr "Lozinke"
148
 
 
149
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
150
 
msgid "Add Language"
151
 
msgstr "Dodaj jezik"
152
 
 
153
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
154
 
msgid "Choose a l_anguage:"
155
 
msgstr "Izaberi _jezik:"
156
 
 
157
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
158
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
159
 
msgid "Downloads"
160
 
msgstr "Preuzimanja"
161
 
 
162
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
163
 
msgid "_Download folder:"
164
 
msgstr "_Fascikla za preuzeto:"
165
 
 
166
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
167
 
msgid "A_utomatically open downloaded files"
168
 
msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke"
169
 
 
170
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
171
 
msgid "General"
172
 
msgstr "Opšte"
173
 
 
174
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
175
 
msgid "Fonts"
176
 
msgstr "Slovni likovi"
177
 
 
178
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
179
 
msgid "_Use system fonts"
180
 
msgstr "Koristi fo_ntove sa sistema"
181
 
 
182
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
183
 
msgid "Sans serif font:"
184
 
msgstr "Bezserifni font:"
185
 
 
186
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
187
 
msgid "Serif font:"
188
 
msgstr "Serifni font:"
189
 
 
190
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
191
 
msgid "Monospace font:"
192
 
msgstr "Font utvrđene širine:"
193
 
 
194
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
195
 
msgid "Style"
196
 
msgstr "Stil"
197
 
 
198
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
199
 
msgid "Use custom _stylesheet"
200
 
msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom"
201
 
 
202
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
203
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
204
 
msgstr "_Uredi stil prikaza…"
205
 
 
206
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
207
 
msgid "Fonts & Style"
208
 
msgstr "Slovni lik & Stil"
209
 
 
210
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
211
 
msgid "Web Content"
212
 
msgstr "Sadržaj veba"
213
 
 
214
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
215
 
msgid "Allow popup _windows"
216
 
msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore"
217
 
 
218
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
219
 
msgid "Enable _plugins"
220
 
msgstr "Uključi _dodatke"
221
 
 
222
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
223
 
msgid "Enable Java_Script"
224
 
msgstr "Uključi Java_Skript"
225
 
 
226
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
227
 
msgid "_Always accept"
228
 
msgstr "_Uvek prihvati"
229
 
 
230
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
231
 
msgid "Only _from sites you visit"
232
 
msgstr "Samo sa str_ana koje posećujete"
233
 
 
234
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
235
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
236
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
237
 
msgstr "<small>Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica</small>"
238
 
 
239
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
240
 
msgid "_Never accept"
241
 
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
242
 
 
243
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
244
 
msgid "_Remember passwords"
245
 
msgstr "_Zapamti lozinke"
246
 
 
247
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
248
 
msgid "Temporary Files"
249
 
msgstr "Privremene datoteke"
250
 
 
251
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
252
 
msgid "_Disk space:"
253
 
msgstr "Prostor na _disku:"
254
 
 
255
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
256
 
msgid "MB"
257
 
msgstr "MB"
258
 
 
259
 
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
260
 
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
261
 
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
262
 
#.
263
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
264
 
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
265
 
msgid "Cl_ear"
266
 
msgstr "O_čisti"
267
 
 
268
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
269
 
msgid "Privacy"
270
 
msgstr "Privatnost"
271
 
 
272
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
273
 
msgid "Encodings"
274
 
msgstr "Kodiranja"
275
 
 
276
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
277
 
msgid "De_fault:"
278
 
msgstr "_Uobičajeno:"
279
 
 
280
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 
62
msgstr "Pregledajte veb"
 
63
 
 
64
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 
65
msgid "Browse with caret"
 
66
msgstr "Razgledanje sa pokazivačem"
 
67
 
 
68
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
 
69
msgid "URL Search"
 
70
msgstr "Pretraga adrese"
 
71
 
 
72
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 
73
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
74
msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu."
 
75
 
 
76
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 
77
msgid "User agent"
 
78
msgstr "Korisnički agent"
 
79
 
 
80
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 
81
msgid ""
 
82
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 
83
"servers."
 
84
msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na veb serverima."
 
85
 
 
86
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 
87
msgid "Automatic downloads"
 
88
msgstr "Samostalno preuzimanje"
 
89
 
 
90
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 
91
msgid ""
 
92
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 
93
"to the download folder and opened with the appropriate application."
 
94
msgstr ""
 
95
"Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za "
 
96
"preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
 
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 
99
msgid ""
 
100
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 
101
msgstr ""
 
102
"Srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje trenutno označeni "
 
103
"tekst"
 
104
 
 
105
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 
106
msgid ""
 
107
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 
108
"the currently selected text."
 
109
msgstr ""
 
110
"Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvoriti stranu na koju "
 
111
"pokazuje trenutno označeni tekst."
 
112
 
 
113
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 
114
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
115
msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima"
 
116
 
 
117
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 
118
msgid ""
 
119
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 
120
msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru."
 
121
 
 
122
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 
123
msgid "Remember passwords"
 
124
msgstr "Pamćenje lozinki"
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 
127
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
128
msgstr "Da li će lozinke biti sačuvane i unapred popunjene za veb strane."
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 
131
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
132
msgstr "Samostalno upravljanje stanjem van mreže pomoću upravnika mreže"
 
133
 
 
134
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 
135
msgid "Enable smooth scrolling"
 
136
msgstr "Uključuje glatko klizanje"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 
139
msgid "Active extensions"
 
140
msgstr "Učitana proširenja"
 
141
 
 
142
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 
143
msgid "Lists the active extensions."
 
144
msgstr "Ispisuje učitana proširenja."
 
145
 
 
146
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
147
msgid "Don't use an external application to view page source."
 
148
msgstr "Neće koristiti spoljni program da pregleda izvor stranice."
 
149
 
 
150
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 
151
msgid "Whether to automatically restore the last session"
 
152
msgstr "Da li će sam da povrati poslednju sesiju"
 
153
 
 
154
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 
155
msgid ""
 
156
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 
157
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
 
158
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
 
159
"'never' (the homepage is always shown)."
 
160
msgstr ""
 
161
"Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dopuštene "
 
162
"vrednosti su „always“ (prethodno stanje programa će uvek biti povraćeno), "
 
163
"„crashed“ (sesija će biti povraćena samo u slučaju pada programa) i "
 
164
"„never“ (uvek će biti prikazana početna stranica)."
 
165
 
 
166
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 
167
msgid "Show toolbars by default"
 
168
msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi"
 
169
 
 
170
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 
171
msgid "Toolbar style"
 
172
msgstr "Stil trake alata"
 
173
 
 
174
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 
175
msgid ""
 
176
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
177
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
178
"\"text\"."
 
179
msgstr ""
 
180
"Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil "
 
181
"Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), "
 
182
"„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)."
 
183
 
 
184
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 
185
msgid "[Deprecated]"
 
186
msgstr "[Zastarelo]"
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 
189
msgid ""
 
190
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 
191
"instead."
 
192
msgstr ""
 
193
"[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-"
 
194
"visibility-policy“."
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 
197
msgid "Visibility of the downloads window"
 
198
msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 
201
msgid ""
 
202
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 
203
"when new downloads are started."
 
204
msgstr ""
 
205
"Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Kada je skriven, biće prikazano "
 
206
"obaveštenja kada započne novo preuzimanje."
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
209
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 
210
msgstr "Vidljivost trake jezičaka."
 
211
 
 
212
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
213
msgid ""
 
214
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 
215
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 
216
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 
217
msgstr ""
 
218
"Određuje kada će biti prikazana traka jezičaka. Moguće vrednosti su "
 
219
"„“ (traka jezičaka će uvek biti prikazana), „“ (traka jezičaka će biti "
 
220
"prikazana samo ako budu bila otvorena dva ili više jezička) i „“ (traka "
 
221
"jezičaka neće nikada biti prikazana)."
 
222
 
 
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 
224
msgid "Minimum font size"
 
225
msgstr "Najmanja veličina slovnog lika"
 
226
 
 
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 
228
msgid "Use GNOME fonts"
 
229
msgstr "Upotreba Gnomovih slovnih likova"
 
230
 
 
231
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 
232
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 
233
msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi."
 
234
 
 
235
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 
236
msgid "Custom sans-serif font"
 
237
msgstr "Proizvoljni bez-serifni slovni lik"
 
238
 
 
239
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 
240
msgid ""
 
241
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 
242
"is set."
 
243
msgstr ""
 
244
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu bez-serifnog slovnog lika radne "
 
245
"površi kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
 
246
 
 
247
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 
248
msgid "Custom serif font"
 
249
msgstr "Proizvoljni serifni slovni lik"
 
250
 
 
251
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 
252
msgid ""
 
253
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 
254
"set."
 
255
msgstr ""
 
256
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu serifnog slovnog lika radne površi "
 
257
"kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
 
258
 
 
259
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 
260
msgid "Custom monospace font"
 
261
msgstr "Proizvoljni slovni lik utvrđene širine"
 
262
 
 
263
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 
264
msgid ""
 
265
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 
266
"is set."
 
267
msgstr ""
 
268
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu slovnog lika radne površi utvrđene "
 
269
"širine kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
 
270
 
 
271
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 
272
msgid "Use own colors"
 
273
msgstr "Koristi sopstvene boje"
 
274
 
 
275
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
276
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
277
msgstr "Koristiće boje koje ste vi izabrali umesto boja koje zahteva stranica."
 
278
 
 
279
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 
280
msgid "Use own fonts"
 
281
msgstr "Koristi izabrana pisma"
 
282
 
 
283
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 
284
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
285
msgstr ""
 
286
"Koristiće pisma koja ste vi izabrali umesto pisama koje zahteva stranica."
 
287
 
 
288
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 
289
msgid "Use a custom CSS"
 
290
msgstr "Koristi proizvoljno CSS"
 
291
 
 
292
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 
293
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 
294
msgstr "Koristiće proizvoljnu CSS datoteku da izmeni CSS veb sajtova."
 
295
 
 
296
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 
297
msgid "Enable spell checking"
 
298
msgstr "Uključuje proveru pravopisa"
 
299
 
 
300
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 
301
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 
302
msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje."
 
303
 
 
304
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 
305
msgid "Default encoding"
 
306
msgstr "Osnovno kodiranje"
 
307
 
 
308
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 
309
msgid ""
 
310
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 
311
msgstr ""
 
312
"Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje Veb kit GTK+ može da "
 
313
"razume."
 
314
 
 
315
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 
316
msgid "Size of disk cache"
 
317
msgstr "Veličina ostave na disku"
 
318
 
 
319
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 
320
msgid "Size of disk cache, in MB."
 
321
msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima."
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 
324
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
281
325
msgid "Languages"
282
326
msgstr "Jezici"
283
327
 
284
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
285
 
msgid "Spell checking"
286
 
msgstr "Provera pravopisa"
287
 
 
288
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
289
 
msgid "_Enable spell checking"
290
 
msgstr "Uključi _proveru pravopisa:"
291
 
 
292
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
293
 
msgid "Language"
294
 
msgstr "Jezik"
295
 
 
296
 
#: ../embed/ephy-download.c:217
297
 
msgctxt "file type"
298
 
msgid "Unknown"
299
 
msgstr "Nepoznato"
300
 
 
301
 
#: ../embed/ephy-embed.c:806
 
328
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 
329
msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
330
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
 
331
 
 
332
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 
333
msgid "Cookie accept"
 
334
msgstr "Prihvatanje kolačića"
 
335
 
 
336
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 
337
msgid ""
 
338
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
339
"site\" and \"nowhere\"."
 
340
msgstr ""
 
341
"Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“ (odasvud), "
 
342
"„current site“ (sa tekućeg sajta) i „nowhere“ (niotkud)."
 
343
 
 
344
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 
345
msgid "Image animation mode"
 
346
msgstr "Režim pokretnih slika"
 
347
 
 
348
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 
349
msgid ""
 
350
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 
351
"\"disabled\"."
 
352
msgstr ""
 
353
"Kako će da predstavi pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), "
 
354
"„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
 
355
 
 
356
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 
357
msgid "Allow popups"
 
358
msgstr "Dopušta iskačuće prozore"
 
359
 
 
360
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 
361
msgid ""
 
362
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
363
msgstr ""
 
364
"Dopuštaće stranicama da otvaraju nove prozore pomoću Java skripte (ukoliko "
 
365
"je Java skript uključen)."
 
366
 
 
367
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
368
msgid "Enable Plugins"
 
369
msgstr "Uključuje priključke"
 
370
 
 
371
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 
372
msgid "Enable JavaScript"
 
373
msgstr "Uključuje Java skript"
 
374
 
 
375
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 
376
msgid "Enable WebGL"
 
377
msgstr "Uključuje Veb GL"
 
378
 
 
379
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 
380
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 
381
msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb GL sadržaj."
 
382
 
 
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 
384
msgid "Enable WebAudio"
 
385
msgstr "Uključuje Veb audio"
 
386
 
 
387
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 
388
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 
389
msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb audio."
 
390
 
 
391
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
392
msgid "Do Not Track"
 
393
msgstr "Bez praćenja"
 
394
 
 
395
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
396
msgid ""
 
397
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 
398
"web pages are not forced to follow this setting."
 
399
msgstr ""
 
400
"Da li će da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. Ali ipak "
 
401
"znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje."
 
402
 
 
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 
404
msgid "The downloads folder"
 
405
msgstr "Fascikla za preuzeto"
 
406
 
 
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 
408
msgid ""
 
409
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 
410
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 
411
msgstr ""
 
412
"Putanja fascikle u koju će biti smeštene preuzete datoteke; ili „Downloads“ "
 
413
"za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
 
414
 
 
415
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 
416
msgid "History pages time range"
 
417
msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu"
 
418
 
 
419
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 
420
msgid "Whether to show the title column in the history window."
 
421
msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata."
 
422
 
 
423
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 
424
msgid "Whether to show the address column in the history window."
 
425
msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru istorijata."
 
426
 
 
427
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 
428
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 
429
msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata."
 
430
 
 
431
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 
432
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 
433
msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru obeleživača."
 
434
 
 
435
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 
436
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 
437
msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru obeleživača."
 
438
 
 
439
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
 
440
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
 
441
msgid "Installed plugins"
 
442
msgstr "Instalirani priključci"
 
443
 
 
444
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
445
msgid "Enabled"
 
446
msgstr "Uključen"
 
447
 
 
448
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
 
449
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
450
msgid "Yes"
 
451
msgstr "Da"
 
452
 
 
453
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
454
msgid "No"
 
455
msgstr "Ne"
 
456
 
 
457
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
458
msgid "MIME type"
 
459
msgstr "MIME vrsta"
 
460
 
 
461
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
462
msgid "Description"
 
463
msgstr "Opis"
 
464
 
 
465
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
466
msgid "Suffixes"
 
467
msgstr "Sufiksi"
 
468
 
 
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
 
470
msgid "Memory usage"
 
471
msgstr "Iskorišćenost memorije"
 
472
 
 
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
 
474
msgid "Applications"
 
475
msgstr "Programi"
 
476
 
 
477
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
478
msgid "List of installed web applications"
 
479
msgstr "Spisak instaliranih veb programa"
 
480
 
 
481
#. Note for translators: this refers to the installation date.
 
482
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
 
483
msgid "Installed on:"
 
484
msgstr "Instaliran je:"
 
485
 
 
486
#: ../embed/ephy-embed.c:657
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Press %s to exit fullscreen"
 
489
msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran"
 
490
 
 
491
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 
492
#: ../embed/ephy-embed.c:660
 
493
msgid "ESC"
 
494
msgstr "ESC"
 
495
 
 
496
#: ../embed/ephy-embed.c:660
 
497
msgid "F11"
 
498
msgstr "F11"
 
499
 
 
500
#: ../embed/ephy-embed.c:960
302
501
msgid "Web Inspector"
303
502
msgstr "Veb inspektor"
304
503
 
305
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
 
504
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
306
505
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
307
506
msgstr "Trenutno ne možete koristiti Spoznaju. Nije uspelo pokretanje."
308
507
 
309
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
508
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
310
509
#, c-format
311
510
msgid "Send an email message to “%s”"
312
 
msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
 
511
msgstr "Pošalji el. pismo na adresu „%s“"
313
512
 
314
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
315
514
msgid "Arabic (_IBM-864)"
316
515
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
317
516
 
318
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
319
518
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
320
519
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
321
520
 
322
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
323
522
msgid "Arabic (_MacArabic)"
324
523
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
325
524
 
326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
327
526
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
328
527
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
329
528
 
330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
331
530
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
332
531
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
333
532
 
334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
335
534
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
336
535
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
337
536
 
338
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
339
538
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
340
539
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
341
540
 
342
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
343
542
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
344
543
msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)"
345
544
 
346
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
347
546
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
348
547
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
349
548
 
350
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
351
550
msgid "Central European (_IBM-852)"
352
551
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
353
552
 
354
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
355
554
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
356
555
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
357
556
 
358
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
359
558
msgid "Central European (_MacCE)"
360
559
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
361
560
 
362
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
363
562
msgid "Central European (_Windows-1250)"
364
563
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
365
564
 
366
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
367
566
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
368
567
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
369
568
 
370
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
371
570
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
372
571
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
373
572
 
374
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
375
574
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
376
575
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
377
576
 
378
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
379
578
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
380
579
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
381
580
 
382
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
383
582
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
384
583
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
385
584
 
386
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
387
586
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
388
 
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)"
 
587
msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"
389
588
 
390
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
391
590
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
392
 
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
 
591
msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
393
592
 
394
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
395
594
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
396
 
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
 
595
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"
397
596
 
398
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
399
598
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
400
599
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
401
600
 
402
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
403
602
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
404
603
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"
405
604
 
406
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
407
606
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
408
607
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
409
608
 
410
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
411
610
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
412
611
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"
413
612
 
414
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
415
614
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
416
615
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
417
616
 
418
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
419
618
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
420
619
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"
421
620
 
422
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
423
622
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
424
623
msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)"
425
624
 
426
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
427
626
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
428
627
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
429
628
 
430
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
431
630
msgid "Greek (_MacGreek)"
432
631
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
433
632
 
434
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
435
634
msgid "Greek (_Windows-1253)"
436
635
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
437
636
 
438
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
439
638
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
440
639
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
441
640
 
442
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
443
642
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
444
643
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
445
644
 
446
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
447
646
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
448
647
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
449
648
 
450
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
451
650
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
452
651
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
453
652
 
454
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
455
654
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
456
655
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
457
656
 
458
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
459
658
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
460
659
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
461
660
 
462
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
463
662
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
464
663
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
465
664
 
466
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
467
666
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
468
 
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
 
667
msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)"
469
668
 
470
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
471
670
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
472
671
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
473
672
 
474
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
475
674
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
476
675
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
477
676
 
478
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
479
678
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
480
 
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
 
679
msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"
481
680
 
482
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
483
682
msgid "Korean (_EUC-KR)"
484
683
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
485
684
 
486
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
487
686
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
488
687
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
489
688
 
490
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
491
690
msgid "Korean (_JOHAB)"
492
691
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
493
692
 
494
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
495
694
msgid "Korean (_UHC)"
496
695
msgstr "Korsejski (_UHC)"
497
696
 
498
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
499
698
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
500
699
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
501
700
 
502
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
503
702
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
504
703
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
505
704
 
506
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
507
706
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
508
707
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
509
708
 
510
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
511
710
msgid "_Persian (MacFarsi)"
512
711
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
513
712
 
514
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
515
714
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
516
715
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
517
716
 
518
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
519
718
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
520
719
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
521
720
 
522
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
523
722
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
524
723
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
525
724
 
526
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
527
726
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
528
727
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
529
728
 
530
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
531
730
msgid "Thai (TIS-_620)"
532
731
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
533
732
 
534
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
535
734
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
536
735
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
537
736
 
538
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
539
738
msgid "_Thai (Windows-874)"
540
739
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
541
740
 
542
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
543
742
msgid "Turkish (_IBM-857)"
544
743
msgstr "Turski (_IBM-857)"
545
744
 
546
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
547
746
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
548
747
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
549
748
 
550
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
551
750
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
552
751
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
553
752
 
554
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
555
754
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
556
755
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
557
756
 
558
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
559
758
msgid "Unicode (UTF-_8)"
560
759
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
561
760
 
562
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
761
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
563
762
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
564
763
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"
565
764
 
566
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
765
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
567
766
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
568
767
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
569
768
 
570
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
769
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
571
770
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
572
771
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
573
772
 
574
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
773
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
575
774
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
576
775
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
577
776
 
578
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
777
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
579
778
msgid "Vietnamese (V_PS)"
580
779
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
581
780
 
582
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
781
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
583
782
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
584
783
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
585
784
 
586
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
785
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
587
786
msgid "Western (_IBM-850)"
588
787
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
589
788
 
590
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
789
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
591
790
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
592
791
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
593
792
 
594
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
793
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
595
794
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
596
795
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
597
796
 
598
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
797
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
599
798
msgid "Western (_MacRoman)"
600
799
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
601
800
 
602
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 
801
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
603
802
msgid "Western (_Windows-1252)"
604
803
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
605
804
 
606
 
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
607
 
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
805
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 
806
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 
807
#. * set the language group to 0 here.
608
808
#.
609
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
809
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
610
810
msgid "English (_US-ASCII)"
611
811
msgstr "Engleski (_ASKRI)"
612
812
 
613
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
813
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
614
814
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
615
815
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
616
816
 
617
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
817
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
618
818
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
619
819
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
620
820
 
621
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
821
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
622
822
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
623
823
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
624
824
 
625
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 
825
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
626
826
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
627
827
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
628
828
 
629
 
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
829
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
630
830
#. * be displayed as.
631
831
#.
632
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 
832
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
633
833
#, c-format
634
834
msgid "Unknown (%s)"
635
835
msgstr "Nepoznato (%s)"
636
836
 
637
 
#: ../embed/ephy-history.c:474
638
 
msgid "All"
639
 
msgstr "Sve"
640
 
 
641
 
#: ../embed/ephy-history.c:640
642
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
643
 
msgid "Others"
644
 
msgstr "Ostali"
645
 
 
646
 
#: ../embed/ephy-history.c:646
647
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
648
 
msgid "Local files"
649
 
msgstr "Lokalne datoteke"
650
 
 
651
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
652
 
msgid "Installed plugins"
653
 
msgstr "Instalirani priključci"
654
 
 
655
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
656
 
msgid "Enabled"
657
 
msgstr "Uključen"
658
 
 
659
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
660
 
msgid "Yes"
661
 
msgstr "Da"
662
 
 
663
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
664
 
msgid "No"
665
 
msgstr "Ne"
666
 
 
667
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
668
 
msgid "MIME type"
669
 
msgstr "MIME vrsta"
670
 
 
671
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
672
 
msgid "Description"
673
 
msgstr "Opis"
674
 
 
675
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
676
 
msgid "Suffixes"
677
 
msgstr "Sufiksi"
678
 
 
679
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
680
 
msgid "Memory usage"
681
 
msgstr "Iskorištenost memorije"
682
 
 
683
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
684
 
msgid "Applications"
685
 
msgstr "Korisnički programi"
686
 
 
687
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
688
 
msgid "List of installed web applications"
689
 
msgstr "Spisak instaliranih veb programa"
690
 
 
691
 
#. Note for translators: this refers to the installation date.
692
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
693
 
msgid "Installed on:"
694
 
msgstr "Instaliran je:"
 
837
#: ../embed/ephy-overview.h:53
 
838
msgid "Most Visited"
 
839
msgstr "Najposećeniji"
695
840
 
696
841
#. characters
697
 
#. ms
698
 
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
699
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
 
842
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
700
843
msgid "Blank page"
701
 
msgstr "Prazna strana"
702
 
 
703
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:760
704
 
msgid "_Not now"
705
 
msgstr "_Ne sada"
706
 
 
707
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
708
 
msgid "_Store password"
709
 
msgstr "_Sačuvaj lozinku"
 
844
msgstr "Prazna stranica"
 
845
 
 
846
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
 
847
msgid "Not now"
 
848
msgstr "Ne sada"
 
849
 
 
850
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
 
851
msgid "Store password"
 
852
msgstr "Sačuvaj lozinku"
710
853
 
711
854
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
712
855
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
713
856
#. * mail.google.com.
714
857
#.
715
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:776
 
858
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
716
859
#, c-format
717
860
msgid ""
718
861
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
719
862
msgstr "<big>Da li želite da sačuvate lozinku za <b>%s</b> u <b>%s</b>?</big>"
720
863
 
721
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
722
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
 
864
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
 
865
msgid "Plugins"
 
866
msgstr "Priključci"
 
867
 
 
868
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
723
869
msgid "Deny"
724
870
msgstr "Zabrani"
725
871
 
726
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
727
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
 
872
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
728
873
msgid "Allow"
729
874
msgstr "Prihvati"
730
875
 
731
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
 
876
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
732
877
#, c-format
733
878
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
734
879
msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da sazna vašu lokaciju."
735
880
 
736
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
 
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
737
882
msgid "None specified"
738
883
msgstr "Ništa nije određeno"
739
884
 
740
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
 
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
741
886
#, c-format
742
887
msgid "Oops! Error loading %s"
743
888
msgstr "Greška pri učitavanju %s"
744
889
 
745
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
 
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
746
891
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
747
892
msgstr "Ups! Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu"
748
893
 
749
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
 
894
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
750
895
#, c-format
751
896
msgid ""
752
897
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
754
899
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
755
900
"is working correctly.</p>"
756
901
msgstr ""
757
 
"Veb stranica na <strong>%s</strong> je verovatno nedostupna. Tačna greška "
 
902
"<p>Veb stranica na <strong>%s</strong> je verovatno nedostupna. Tačna greška "
758
903
"beše:</p><p><em>%s</em></p><p>Može biti da je privremeno isključena ili "
759
904
"prebačena na novu adresu. Ne zaboravite da proverite da li vaša internet "
760
905
"veza radi ispravno.</p>"
761
906
 
762
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
 
907
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
763
908
msgid "Try again"
764
909
msgstr "Pokušaj ponovo"
765
910
 
766
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
 
911
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
767
912
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
768
 
msgstr "Ups! Ovaj sajt je možda izazvao neočekivano zatvaranje veb pretraživača"
 
913
msgstr "Ups! Ovaj sajt je možda izazvao neočekivano zatvaranje veb preglednika"
769
914
 
770
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
 
915
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
771
916
#, c-format
772
917
msgid ""
773
918
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
779
924
"program ponovo uruši, prijavite grešku programerima programa <strong>%s</"
780
925
"strong>.</p>"
781
926
 
782
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
 
927
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
783
928
msgid "Load again anyway"
784
929
msgstr "Ipak učitaj stranicu"
785
930
 
786
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
 
931
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
787
932
#, c-format
788
933
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
789
934
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
790
935
 
791
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
792
 
msgid "Plugins"
793
 
msgstr "Priključci"
794
 
 
795
936
#. translators: %s here is the address of the web page
796
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
 
937
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
797
938
#, c-format
798
939
msgid "Loading “%s”…"
799
 
msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku…"
 
940
msgstr "Učitavam „%s“…"
800
941
 
801
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
 
942
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
802
943
msgid "Loading…"
803
 
msgstr "Učitavanje je u toku…"
 
944
msgstr "Učitavam…"
804
945
 
805
946
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
806
947
#. * when saving html files.
807
948
#.
808
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
 
949
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
809
950
#, c-format
810
951
msgid "%s Files"
811
952
msgstr "Datoteke za %s"
813
954
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
814
955
#, c-format
815
956
msgid "File is not a valid .desktop file"
816
 
msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
 
957
msgstr "Ovo nije ispravna „.desktop“ datoteka"
817
958
 
818
959
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
819
960
#, c-format
820
961
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
821
 
msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“"
 
962
msgstr "Nepoznato izdanje datoteke radne površi „%s“"
822
963
 
823
964
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
824
965
#, c-format
828
969
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
829
970
#, c-format
830
971
msgid "Application does not accept documents on command line"
831
 
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"
 
972
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz linije naredbi"
832
973
 
833
974
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
834
975
#, c-format
835
976
msgid "Unrecognized launch option: %d"
836
 
msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"
 
977
msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d"
837
978
 
838
979
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
839
980
#, c-format
840
981
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
841
 
msgstr ""
842
 
"Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u „Type=Link“ unos desktop datoteke"
 
982
msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata na „Type=Link“ unos"
843
983
 
844
984
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
845
985
#, c-format
846
986
msgid "Not a launchable item"
847
 
msgstr "Ne možete pokrenuti ovi stavku"
848
 
 
849
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
850
 
msgid "Disable connection to session manager"
851
 
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
852
 
 
853
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
854
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
855
 
msgstr "Odredite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
856
 
 
857
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
858
 
msgid "FILE"
859
 
msgstr "DATOTEKA"
860
 
 
861
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
862
 
msgid "Specify session management ID"
863
 
msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"
864
 
 
865
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
866
 
msgid "ID"
867
 
msgstr "IB"
868
 
 
869
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
870
 
msgid "Session management options:"
871
 
msgstr "Opcije upravnika sesijom:"
872
 
 
873
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
874
 
msgid "Show session management options"
875
 
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom"
876
 
 
877
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 
987
msgstr "Nije stavka za pokretanje"
 
988
 
 
989
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
878
990
msgid "All supported types"
879
991
msgstr "Sve podržane vrste"
880
992
 
881
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
 
993
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
882
994
msgid "Web pages"
883
995
msgstr "Veb strane"
884
996
 
885
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
 
997
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
886
998
msgid "Images"
887
999
msgstr "Slike"
888
1000
 
889
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 
1001
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
890
1002
msgid "All files"
891
1003
msgstr "Sve datoteke"
892
1004
 
893
1005
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
894
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 
1006
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 
1007
msgid "Downloads"
 
1008
msgstr "Preuzimanja"
 
1009
 
 
1010
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1011
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
895
1012
msgid "Desktop"
896
1013
msgstr "Radna površ"
897
1014
 
898
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
 
1015
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
899
1016
#, c-format
900
1017
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
901
1018
msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“."
902
1019
 
903
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
 
1020
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
904
1021
#, c-format
905
1022
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
906
1023
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta."
907
1024
 
908
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
 
1025
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
909
1026
#, c-format
910
1027
msgid "Failed to create directory “%s”."
911
1028
msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“."
956
1073
"Lozinke iz prethodnog izdanja Gekona su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko "
957
1074
"želite da ih Spoznaja uveze morate uneti glavnu lozinku."
958
1075
 
959
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
 
1076
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
960
1077
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
961
 
msgstr "Ne mogu da kopiram kolačiće iz Mozile."
 
1078
msgstr "Ne mogu da umnožim kolačiće iz Mozile."
 
1079
 
 
1080
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 
1081
msgid ""
 
1082
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 
1083
"configuration to ~/.config/epiphany"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Spoznaja 3.6 više ne podržava ovu fasciklu i pokušaće da preseli ova "
 
1086
"podešavanja u „~/.config/epiphany“"
 
1087
 
 
1088
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 
1089
msgid "Executes only the n-th migration step"
 
1090
msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku preseljavanja"
 
1091
 
 
1092
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
 
1093
msgid "Specifies the required version for the migrator"
 
1094
msgstr "Navodi potrebno izdanje preseljavača"
 
1095
 
 
1096
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
 
1097
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 
1098
msgstr "Navodi profil u kome preseljavač treba da radi"
 
1099
 
 
1100
# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
 
1101
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 
1102
msgid "Epiphany profile migrator"
 
1103
msgstr "Preseljavač profila Spoznaje"
 
1104
 
 
1105
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 
1106
msgid "Epiphany profile migrator options"
 
1107
msgstr "Opcije preseljavača profila Spoznaje"
962
1108
 
963
1109
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
964
1110
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1034
1180
msgid "400%"
1035
1181
msgstr "400%"
1036
1182
 
1037
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 
1183
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 
1184
msgid "Others"
 
1185
msgstr "Ostali"
 
1186
 
 
1187
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
 
1188
msgid "Local files"
 
1189
msgstr "Lokalne datoteke"
 
1190
 
 
1191
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
 
1192
msgid "The certificate does not match the expected identity"
 
1193
msgstr "Uverenje se ne podudara sa očekivanim identitetom"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 
1196
msgid "The certificate has expired"
 
1197
msgstr "Uverenje je isteklo"
 
1198
 
 
1199
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
 
1200
msgid "The signing certificate authority is not known"
 
1201
msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat"
 
1202
 
 
1203
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 
1204
msgid "The certificate contains errors"
 
1205
msgstr "Uverenje sadrži grepke"
 
1206
 
 
1207
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 
1208
msgid "The certificate has been revoked"
 
1209
msgstr "Uverenje je povučeno"
 
1210
 
 
1211
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 
1212
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 
1213
msgstr "Uverenje je potpisano korišćenjem slabog algoritma potpisivanja"
 
1214
 
 
1215
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 
1216
msgid "The certificate activation time is still in the future"
 
1217
msgstr "Vreme pokretanja uverenja je još uvek u budućnosti"
 
1218
 
 
1219
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
 
1220
msgid "The identity of this website has been verified"
 
1221
msgstr "Identitet ovog veb sajta je proveren"
 
1222
 
 
1223
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
 
1224
msgid "The identity of this website has not been verified"
 
1225
msgstr "Identitet ovog veb sajta nije proveren"
 
1226
 
 
1227
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1038
1228
#, c-format
1039
1229
msgid "%u:%02u hour left"
1040
1230
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1043
1233
msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati"
1044
1234
msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat"
1045
1235
 
1046
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 
1236
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1047
1237
#, c-format
1048
1238
msgid "%u hour left"
1049
1239
msgid_plural "%u hours left"
1052
1242
msgstr[2] "Preostaje još %u sati"
1053
1243
msgstr[3] "Preostaje još %u sat"
1054
1244
 
1055
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 
1245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1056
1246
#, c-format
1057
1247
msgid "%u:%02u minute left"
1058
1248
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1061
1251
msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u minuti"
1062
1252
msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u minut"
1063
1253
 
1064
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 
1254
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1065
1255
#, c-format
1066
1256
msgid "%u second left"
1067
1257
msgid_plural "%u seconds left"
1070
1260
msgstr[2] "Preostaje još %u sekundi"
1071
1261
msgstr[3] "Preostaje još %u sekunda"
1072
1262
 
1073
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 
1263
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
 
1264
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
1074
1265
msgid "Finished"
1075
 
msgstr "Preuzeto"
 
1266
msgstr "Završeno"
1076
1267
 
1077
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 
1268
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
 
1269
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
1078
1270
#, c-format
1079
1271
msgid "Error downloading: %s"
1080
1272
msgstr "Greška pri preuzimanju: %s"
1081
1273
 
1082
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 
1274
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
1083
1275
msgid "Cancel"
1084
1276
msgstr "Otkaži"
1085
1277
 
1086
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
1087
 
#: ../src/window-commands.c:263
 
1278
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
 
1279
#: ../src/window-commands.c:268
1088
1280
msgid "Open"
1089
1281
msgstr "Otvori"
1090
1282
 
1091
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 
1283
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
1092
1284
msgid "Show in folder"
1093
1285
msgstr "Prikaži u fascikli"
1094
1286
 
1095
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
 
1287
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1096
1288
msgid "Starting…"
1097
1289
msgstr "Pokrećem…"
1098
1290
 
1099
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
1100
 
#| msgid "All files"
 
1291
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
1101
1292
msgid "All sites"
1102
1293
msgstr "Svi sajtovi"
1103
1294
 
1104
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
 
1295
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
1105
1296
msgid "Sites"
1106
1297
msgstr "Stranice"
1107
1298
 
1108
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 
1299
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
1300
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
1301
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
1302
#.
 
1303
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
 
1304
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
 
1305
#: ../src/pdm-dialog.c:380
 
1306
msgid "Cl_ear"
 
1307
msgstr "_Očisti"
 
1308
 
 
1309
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
1109
1310
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1110
1311
msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani"
1111
1312
 
1114
1315
msgstr "Očisti"
1115
1316
 
1116
1317
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1117
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
 
1318
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
1118
1319
msgid "Title"
1119
1320
msgstr "Naslov"
1120
1321
 
1121
1322
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1122
1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1123
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
 
1324
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
1124
1325
msgid "Address"
1125
1326
msgstr "Adresa"
1126
1327
 
1135
1336
#, c-format
1136
1337
msgid "%d _Similar"
1137
1338
msgid_plural "%d _Similar"
1138
 
msgstr[0] "%d sličnost"
1139
 
msgstr[1] "%d sličnosti"
1140
 
msgstr[2] "%d sličnosti"
1141
 
msgstr[3] "Jedna sličnost"
 
1339
msgstr[0] "%d _sličan"
 
1340
msgstr[1] "%d _slična"
 
1341
msgstr[2] "%d _sličnih"
 
1342
msgstr[3] "Jedan _sličan"
1142
1343
 
1143
1344
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
1144
1345
#, c-format
1145
1346
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1146
1347
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1147
 
msgstr[0] "Ujedini sa %d istim obeleživačem"
1148
 
msgstr[1] "Ujedini sa %d ista obelećivača"
1149
 
msgstr[2] "Ujedini sa %d istih obeleživača"
1150
 
msgstr[3] "Ujedini sa istim obeleživačem"
 
1348
msgstr[0] "_Ujedini sa %d istim obeleživačem"
 
1349
msgstr[1] "_Ujedini sa %d ista obelećivača"
 
1350
msgstr[2] "_Ujedini sa %d istih obeleživača"
 
1351
msgstr[3] "_Ujedini sa jednim istim obeleživačem"
1151
1352
 
1152
1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
1153
1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
1174
1375
 
1175
1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1176
1377
msgid "Sho_w all topics"
1177
 
msgstr "Prikaži sve te_me"
 
1378
msgstr "Prikaži _sve teme"
1178
1379
 
1179
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
1180
1381
msgid "Entertainment"
1181
1382
msgstr "Zabava"
1182
1383
 
1183
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 
1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1184
1385
msgid "News"
1185
1386
msgstr "Vesti"
1186
1387
 
1187
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 
1388
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1188
1389
msgid "Shopping"
1189
1390
msgstr "Kupovina"
1190
1391
 
1191
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1192
1393
msgid "Sports"
1193
1394
msgstr "Sport"
1194
1395
 
1195
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1396
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1196
1397
msgid "Travel"
1197
1398
msgstr "Putovanja"
1198
1399
 
1199
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1200
1401
msgid "Work"
1201
1402
msgstr "Posao"
1202
1403
 
1203
1404
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1204
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
1205
1406
msgctxt "bookmarks"
1206
1407
msgid "All"
1207
1408
msgstr "Svi"
1208
1409
 
1209
1410
#. Translators: this topic contains the not categorized
1210
1411
#. bookmarks
1211
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
 
1412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
1212
1413
msgctxt "bookmarks"
1213
1414
msgid "Not Categorized"
1214
1415
msgstr "Nerazvrstani"
1215
1416
 
1216
1417
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1217
1418
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1218
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
 
1419
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
1219
1420
msgctxt "bookmarks"
1220
1421
msgid "Nearby Sites"
1221
1422
msgstr "Obližnja mesta"
1222
1423
 
1223
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
 
1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
1224
1425
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1225
1426
msgid "Untitled"
1226
1427
msgstr "Neimenovana"
1235
1436
 
1236
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
1237
1438
msgid "Remove from this topic"
1238
 
msgstr "Ukloniti iz ove teme"
 
1439
msgstr "Ukloni iz ove teme"
1239
1440
 
1240
1441
#. Toplevel
1241
1442
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1253
1454
msgid "_View"
1254
1455
msgstr "P_regled"
1255
1456
 
 
1457
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 
1458
#: ../src/ephy-history-window.c:132
 
1459
msgid "_Help"
 
1460
msgstr "Po_moć"
 
1461
 
1256
1462
#. File Menu
1257
1463
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1258
1464
msgid "_New Topic"
1260
1466
 
1261
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1262
1468
msgid "Create a new topic"
1263
 
msgstr "Pravi jednu novu temu"
 
1469
msgstr "Napravite novu temu"
1264
1470
 
1265
1471
#. File Menu
1266
1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1267
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1268
 
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1473
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
 
1474
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
1269
1475
msgid "Open in New _Window"
1270
1476
msgid_plural "Open in New _Windows"
1271
1477
msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru"
1275
1481
 
1276
1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1277
1483
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1278
 
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru"
 
1484
msgstr "Otvorite izabrani obeleživač u novom prozoru"
1279
1485
 
1280
1486
# bug: no plural-forms
1281
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1282
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
1283
 
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
 
1488
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
 
1489
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
1284
1490
msgid "Open in New _Tab"
1285
1491
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1286
 
msgstr[0] "Otvoru u novom _listu"
1287
 
msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima"
1288
 
msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima"
1289
 
msgstr[3] "Otvoru u novom _listu"
 
1492
msgstr[0] "Otvori u novom _listu"
 
1493
msgstr[1] "Otvori u novim _listovima"
 
1494
msgstr[2] "Otvori u novim _listovima"
 
1495
msgstr[3] "Otvori u novom _listu"
1290
1496
 
1291
1497
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1292
1498
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1293
 
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu"
 
1499
msgstr "Otvorite izabrani obeleživač u novom listu"
1294
1500
 
1295
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1296
1502
msgid "_Rename…"
1298
1504
 
1299
1505
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1300
1506
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1301
 
msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu"
 
1507
msgstr "Preimenujte izabrani obeleživač ili temu"
1302
1508
 
1303
1509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1304
1510
msgid "_Properties"
1305
 
msgstr "Osob_ine"
 
1511
msgstr "_Osobine"
1306
1512
 
1307
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1308
1514
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1327
1533
msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku"
1328
1534
 
1329
1535
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1330
 
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
 
1536
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
1331
1537
msgid "_Close"
1332
1538
msgstr "_Zatvori"
1333
1539
 
1334
1540
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1335
1541
msgid "Close the bookmarks window"
1336
 
msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima"
 
1542
msgstr "Zatvorite prozor sa obeleživačima"
1337
1543
 
1338
1544
#. Edit Menu
1339
1545
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1340
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
 
1546
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
1341
1547
msgid "Cu_t"
1342
1548
msgstr "_Iseci"
1343
1549
 
1344
1550
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1345
1551
#: ../src/ephy-history-window.c:151
1346
1552
msgid "Cut the selection"
1347
 
msgstr "Iseci izabrano"
 
1553
msgstr "Isecite izabrano"
1348
1554
 
1349
1555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1350
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
1351
 
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
1352
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
1556
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 
1557
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
 
1558
#: ../src/ephy-window.c:122
1353
1559
msgid "_Copy"
1354
1560
msgstr "_Umnoži"
1355
1561
 
1356
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1357
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:154
1358
1564
msgid "Copy the selection"
1359
 
msgstr "Umnoži izabrano"
 
1565
msgstr "Umnožite izabrano"
1360
1566
 
1361
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1362
 
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
 
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
1363
1569
msgid "_Paste"
1364
 
msgstr "U_baci"
 
1570
msgstr "_Ubaci"
1365
1571
 
1366
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1367
1573
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1368
1574
msgid "Paste the clipboard"
1369
 
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
 
1575
msgstr "Ubacite sadržaj spiska isečaka"
1370
1576
 
1371
1577
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1372
1578
#: ../src/ephy-history-window.c:159
1375
1581
 
1376
1582
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1377
1583
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1378
 
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu"
 
1584
msgstr "Uklonite izabrani obeleživač ili temu"
1379
1585
 
1380
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1381
 
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
 
1587
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
1382
1588
msgid "Select _All"
1383
1589
msgstr "Izaberi _sve"
1384
1590
 
1385
1591
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1386
1592
msgid "Select all bookmarks or text"
1387
 
msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst"
 
1593
msgstr "Izaberite sve obeleživače ili sav tekst"
1388
1594
 
1389
1595
#. Help Menu
1390
1596
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1394
1600
 
1395
1601
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1396
1602
msgid "Display bookmarks help"
1397
 
msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače"
 
1603
msgstr "Prikažite pomoć za obeleživače"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
1606
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
 
1607
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
1608
msgid "_About"
 
1609
msgstr "_O programu"
1398
1610
 
1399
1611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1400
1612
#: ../src/ephy-history-window.c:174
1401
1613
msgid "Display credits for the web browser creators"
1402
 
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
 
1614
msgstr "Prikažite zasluge za tvorce ovog veb čitača"
1403
1615
 
1404
1616
#. View Menu
1405
1617
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1424
1636
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
1425
1637
#, c-format
1426
1638
msgid "Delete topic “%s”?"
1427
 
msgstr "Obrisati temu „%s“?"
 
1639
msgstr "Da obrišem temu „%s“?"
1428
1640
 
1429
1641
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
1430
1642
msgid "Delete this topic?"
1431
 
msgstr "Obrisati ovu temu?"
 
1643
msgstr "Da obrišem ovu temu?"
1432
1644
 
1433
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
1434
1646
msgid ""
1435
1647
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1436
1648
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1437
1649
msgstr ""
1438
 
"Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već "
1439
 
"pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni."
 
1650
"Brisanje ove teme će prouzrokovati da će svi njeni obeleživači postati "
 
1651
"nerazvrstani, osim ako ne pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti "
 
1652
"uklonjeni."
1440
1653
 
1441
1654
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
1442
1655
msgid "_Delete Topic"
1446
1659
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
1447
1660
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
1448
1661
msgid "Firefox"
1449
 
msgstr "Firefox-a"
 
1662
msgstr "Fajerfoksa"
1450
1663
 
1451
1664
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
1452
1665
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
1453
1666
msgid "Firebird"
1454
 
msgstr "Firebird-a"
 
1667
msgstr "Fajerb'rda"
1455
1668
 
1456
1669
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1457
1670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
1469
1682
 
1470
1683
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
1471
1684
msgid "Import failed"
1472
 
msgstr "Neuspešan uvoz"
 
1685
msgstr "Uvoz nije uspeo"
1473
1686
 
1474
1687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
1475
1688
msgid "Import Failed"
1481
1694
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1482
1695
"or of an unsupported type."
1483
1696
msgstr ""
1484
 
"Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili "
 
1697
"Ne mogu da uvezem obeleživače iz „%s“ zato što je datoteka oštećena ili "
1485
1698
"nepodržane vrste."
1486
1699
 
1487
1700
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1490
1703
 
1491
1704
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
1492
1705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1493
 
msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile"
 
1706
msgstr "Obeleživači Fajerfoksa ili Mozile"
1494
1707
 
1495
1708
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
1496
1709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1504
1717
msgid "Export Bookmarks"
1505
1718
msgstr "Izvezi obeleživače"
1506
1719
 
1507
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
1508
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
 
1720
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1721
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
1509
1722
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1510
1723
msgid "Bookmarks"
1511
1724
msgstr "Obeleživači"
1512
1725
 
1513
1726
#. Make a format selection combo & label
1514
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 
1727
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
1515
1728
msgid "File f_ormat:"
1516
 
msgstr "Vrsta dat_oteke:"
 
1729
msgstr "Vrsta _datoteke:"
1517
1730
 
1518
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 
1731
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
1519
1732
msgid "Import Bookmarks"
1520
1733
msgstr "Uvezi obeleživače"
1521
1734
 
1522
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 
1735
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
1523
1736
msgid "I_mport"
1524
1737
msgstr "U_vezi"
1525
1738
 
1526
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
 
1739
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
1527
1740
msgid "Import bookmarks from:"
1528
1741
msgstr "Uvezi obeleživače iz:"
1529
1742
 
1530
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
 
1743
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
1531
1744
msgid "File"
1532
1745
msgstr "Datoteka"
1533
1746
 
1534
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
1535
 
#: ../src/ephy-history-window.c:651
 
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
 
1748
#: ../src/ephy-history-window.c:648
1536
1749
msgid "_Copy Address"
1537
1750
msgstr "_Umnoži adresu"
1538
1751
 
1539
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
1540
 
#: ../src/ephy-history-window.c:804
 
1752
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
 
1753
#: ../src/ephy-history-window.c:801
1541
1754
msgid "_Search:"
1542
 
msgstr "_Pretraga:"
 
1755
msgstr "_Potraži:"
1543
1756
 
1544
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
 
1757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
1545
1758
msgid "Topics"
1546
1759
msgstr "Teme"
1547
1760
 
1560
1773
msgid "Create topic “%s”"
1561
1774
msgstr "Napravi temu „%s“"
1562
1775
 
 
1776
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
 
1777
msgid "_New Window"
 
1778
msgstr "_Novi prozor"
 
1779
 
 
1780
#. Toplevel
 
1781
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
 
1782
msgid "_Bookmarks"
 
1783
msgstr "_Obeleživači"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
1786
msgid "_History"
 
1787
msgstr "_Istorijat"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
 
1790
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1791
msgid "Preferences"
 
1792
msgstr "Postavke"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
 
1795
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1796
msgid "Personal Data"
 
1797
msgstr "Lični podaci"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
 
1800
msgid "_Quit"
 
1801
msgstr "_Izađi"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
 
1804
msgid "Cookie properties"
 
1805
msgstr "Osobine kolačića"
 
1806
 
 
1807
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
 
1808
msgid "Content:"
 
1809
msgstr "Sadržaj:"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
 
1812
msgid "Path:"
 
1813
msgstr "Putanja:"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
 
1816
msgid "Send for:"
 
1817
msgstr "Pošalji za:"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
 
1820
msgid "Expires:"
 
1821
msgstr "Ističe:"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
 
1824
msgid "Text Encoding"
 
1825
msgstr "Kodiranje teksta"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
 
1828
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
1829
msgstr "<b>_Sam prepoznaj</b>"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 
1832
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
1833
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
 
1836
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
1837
msgstr "<b>Koristi neko drugo _kodiranje:</b>"
 
1838
 
 
1839
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 
1840
msgid "Cookies"
 
1841
msgstr "Kolačići"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
 
1844
msgid "_Show passwords"
 
1845
msgstr "Prikaži _lozinke"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 
1848
msgid "Passwords"
 
1849
msgstr "Lozinke"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 
1852
msgid "Add Language"
 
1853
msgstr "Dodaj jezik"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 
1856
msgid "Choose a l_anguage:"
 
1857
msgstr "Izaberi _jezik:"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 
1860
msgid "_Download folder:"
 
1861
msgstr "_Fascikla za preuzeto:"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 
1864
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
1865
msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 
1868
msgid "General"
 
1869
msgstr "Opšte"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 
1872
msgid "Fonts"
 
1873
msgstr "Slovni likovi"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 
1876
msgid "_Use system fonts"
 
1877
msgstr "_Koristi slovni lik sa sistema"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 
1880
msgid "Sans serif font:"
 
1881
msgstr "Bezserifni slovni lik:"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 
1884
msgid "Serif font:"
 
1885
msgstr "Serifni slovni lik:"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 
1888
msgid "Monospace font:"
 
1889
msgstr "Slovni lik utvrđene širine:"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 
1892
msgid "Style"
 
1893
msgstr "Stil"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 
1896
msgid "Use custom _stylesheet"
 
1897
msgstr "Koristi proizvoljni _stil prikaza"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 
1900
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
1901
msgstr "_Uredi stil prikaza…"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 
1904
msgid "Fonts & Style"
 
1905
msgstr "Slovni lik i stil"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 
1908
msgid "Web Content"
 
1909
msgstr "Sadržaj veba"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 
1912
msgid "Allow popup _windows"
 
1913
msgstr "Dozvoli _iskačuće prozore"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 
1916
msgid "Enable _plugins"
 
1917
msgstr "Uključi _priključke"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 
1920
msgid "Enable Java_Script"
 
1921
msgstr "Uključi Java _skript"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 
1924
msgid "_Always accept"
 
1925
msgstr "_Uvek prihvati"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 
1928
msgid "Only _from sites you visit"
 
1929
msgstr "Samo sa strana _koje posetim"
 
1930
 
 
1931
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
1932
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 
1933
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
1934
msgstr "<small>Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica</small>"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 
1937
msgid "_Never accept"
 
1938
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 
1941
msgid "Tracking"
 
1942
msgstr "Praćenje"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 
1945
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 
1946
msgstr "_Reci veb sajtovima da ne želim da me prate"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 
1949
msgid "_Remember passwords"
 
1950
msgstr "_Zapamti lozinke"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 
1953
msgid "Temporary Files"
 
1954
msgstr "Privremene datoteke"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 
1957
msgid "_Disk space:"
 
1958
msgstr "Prostor na _disku:"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 
1961
msgid "MB"
 
1962
msgstr "MB"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 
1965
msgid "Privacy"
 
1966
msgstr "Privatnost"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
1969
msgid "Encodings"
 
1970
msgstr "Kodiranja"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 
1973
msgid "De_fault:"
 
1974
msgstr "_Uobičajeno:"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 
1977
msgid "Spell checking"
 
1978
msgstr "Provera pravopisa"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 
1981
msgid "_Enable spell checking"
 
1982
msgstr "Uključi _proveru pravopisa"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
1985
msgid "Language"
 
1986
msgstr "Jezik"
 
1987
 
1563
1988
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
1564
1989
msgid "Stop"
1565
1990
msgstr "Zaustavi"
1566
1991
 
1567
1992
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
1568
1993
msgid "Stop current data transfer"
1569
 
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
 
1994
msgstr "Prekinite trenutni prenos podataka"
1570
1995
 
1571
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
 
1996
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
1572
1997
msgid "_Reload"
1573
1998
msgstr "_Osveži"
1574
1999
 
1575
2000
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
1576
2001
msgid "Display the latest content of the current page"
1577
 
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće strane"
 
2002
msgstr "Prikažite najnoviji sadržaj tekuće strane"
1578
2003
 
1579
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 
2004
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
1580
2005
msgid "_Other…"
1581
2006
msgstr "_Ostali…"
1582
2007
 
1583
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 
2008
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
1584
2009
msgid "Other encodings"
1585
2010
msgstr "Ostala kodiranja"
1586
2011
 
1587
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 
2012
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
1588
2013
msgid "_Automatic"
1589
 
msgstr "_Samostalno"
 
2014
msgstr "_Sam odredi"
1590
2015
 
1591
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
2016
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
1592
2017
msgid "Not found"
1593
 
msgstr "Nije pronađeno"
 
2018
msgstr "Nsam pronašao"
1594
2019
 
1595
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
 
2020
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
1596
2021
msgid "Wrapped"
1597
2022
msgstr "Prelomljeno"
1598
2023
 
1599
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2024
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1600
2025
msgid "Find links:"
1601
2026
msgstr "Traži veze:"
1602
2027
 
1603
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2028
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1604
2029
msgid "Find:"
1605
 
msgstr "Traži:"
 
2030
msgstr "Pronađi:"
1606
2031
 
1607
2032
#. Create a menu item, and sync it
1608
2033
#. Case sensitivity
1609
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
 
2034
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
1610
2035
msgid "_Case sensitive"
1611
 
msgstr "Veličin_a slova je bitna"
 
2036
msgstr "Razlikuj _veličinu slova"
1612
2037
 
1613
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
 
2038
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
1614
2039
msgid "Find Previous"
1615
2040
msgstr "Traži prethodno"
1616
2041
 
1617
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
 
2042
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
1618
2043
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1619
 
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza"
 
2044
msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje"
1620
2045
 
1621
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 
2046
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
1622
2047
msgid "Find Next"
1623
2048
msgstr "Traži sledeće"
1624
2049
 
1625
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 
2050
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
1626
2051
msgid "Find next occurrence of the search string"
1627
 
msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza"
1628
 
 
1629
 
#. exit button
1630
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
1631
 
msgid "Leave Fullscreen"
1632
 
msgstr "Ne preko celog ekrana"
 
2052
msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje"
1633
2053
 
1634
2054
#: ../src/ephy-history-window.c:137
1635
2055
msgid "Open the selected history link in a new window"
1645
2065
 
1646
2066
#: ../src/ephy-history-window.c:143
1647
2067
msgid "Bookmark the selected history link"
1648
 
msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
 
2068
msgstr "Postavite obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
1649
2069
 
1650
2070
#: ../src/ephy-history-window.c:146
1651
2071
msgid "Close the history window"
1661
2081
 
1662
2082
#: ../src/ephy-history-window.c:165
1663
2083
msgid "Clear _History"
1664
 
msgstr "O_čisti istorijat"
 
2084
msgstr "Očisti _istorijat"
1665
2085
 
1666
2086
#: ../src/ephy-history-window.c:166
1667
2087
msgid "Clear your browsing history"
1668
 
msgstr "Očisti zapise o pregledu strana"
 
2088
msgstr "Očistite zapise o pregledu strana"
1669
2089
 
1670
2090
#: ../src/ephy-history-window.c:171
1671
2091
msgid "Display history help"
1672
 
msgstr "Prikaži pomoć za istorijat"
 
2092
msgstr "Prikažite pomoć istorijata"
1673
2093
 
1674
2094
#: ../src/ephy-history-window.c:190
1675
2095
msgid "_Address"
1685
2105
 
1686
2106
#: ../src/ephy-history-window.c:221
1687
2107
msgid "Clear browsing history?"
1688
 
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
 
2108
msgstr "Da očistim zapise o pregledu stranica?"
1689
2109
 
1690
2110
#: ../src/ephy-history-window.c:225
1691
2111
msgid ""
1697
2117
 
1698
2118
#: ../src/ephy-history-window.c:240
1699
2119
msgid "Clear History"
1700
 
msgstr "O_čisti istorijat"
 
2120
msgstr "Očisti istorijat"
1701
2121
 
1702
 
#: ../src/ephy-history-window.c:813
 
2122
#: ../src/ephy-history-window.c:810
1703
2123
msgid "Last 30 minutes"
1704
2124
msgstr "Poslednjih 30 minuta"
1705
2125
 
1706
 
#: ../src/ephy-history-window.c:814
 
2126
#: ../src/ephy-history-window.c:811
1707
2127
msgid "Today"
1708
2128
msgstr "Danas"
1709
2129
 
1710
2130
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1711
2131
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1712
 
#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
1713
 
#: ../src/ephy-history-window.c:826
 
2132
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
 
2133
#: ../src/ephy-history-window.c:823
1714
2134
#, c-format
1715
2135
msgid "Last %d day"
1716
2136
msgid_plural "Last %d days"
1717
 
msgstr[0] "Poslednji %d dan"
 
2137
msgstr[0] "Poslednjeg %d dana"
1718
2138
msgstr[1] "Poslednja %d dana"
1719
2139
msgstr[2] "Poslednjih %d dana"
1720
 
msgstr[3] "Poslednji dan"
 
2140
msgstr[3] "Poslednjeg jednog dana"
1721
2141
 
1722
 
#: ../src/ephy-history-window.c:830
1723
 
#| msgid "Back history"
 
2142
#: ../src/ephy-history-window.c:827
1724
2143
msgid "All history"
1725
2144
msgstr "Sav istorijat"
1726
2145
 
1727
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1125
 
2146
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
1728
2147
msgid "History"
1729
2148
msgstr "Istorijat"
1730
2149
 
1731
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2150
#: ../src/ephy-main.c:84
1732
2151
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1733
2152
msgstr "Otvara novi list u postojećem prozoru preglednika"
1734
2153
 
1735
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2154
#: ../src/ephy-main.c:86
1736
2155
msgid "Open a new browser window"
1737
2156
msgstr "Otvara novi prozor preglednika"
1738
2157
 
1739
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2158
#: ../src/ephy-main.c:88
1740
2159
msgid "Launch the bookmarks editor"
1741
2160
msgstr "Pokreće uređivač obeleživača"
1742
2161
 
1743
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2162
#: ../src/ephy-main.c:90
1744
2163
msgid "Import bookmarks from the given file"
1745
2164
msgstr "Uvozi obeleživače iz izabrane datoteke"
1746
2165
 
1747
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2166
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 
2167
msgid "FILE"
 
2168
msgstr "DATOTEKA"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/ephy-main.c:92
1748
2171
msgid "Load the given session file"
1749
2172
msgstr "Učitava zadatu datoteku sesije"
1750
2173
 
1751
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2174
#: ../src/ephy-main.c:94
1752
2175
msgid "Add a bookmark"
1753
2176
msgstr "Dodaje obeleživač"
1754
2177
 
1755
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2178
#: ../src/ephy-main.c:94
1756
2179
msgid "URL"
1757
2180
msgstr "Adresa"
1758
2181
 
1759
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2182
#: ../src/ephy-main.c:96
1760
2183
msgid "Start a private instance"
1761
2184
msgstr "Pokreće lični primerak"
1762
2185
 
1763
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
2186
#: ../src/ephy-main.c:98
1764
2187
msgid "Start the browser in application mode"
1765
2188
msgstr "Pokreće pretraživač u režimu programa"
1766
2189
 
1767
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2190
#: ../src/ephy-main.c:100
1768
2191
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1769
2192
msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak"
1770
2193
 
1771
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2194
#: ../src/ephy-main.c:100
1772
2195
msgid "DIR"
1773
 
msgstr "Fascikla"
 
2196
msgstr "DIR"
1774
2197
 
1775
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
2198
#: ../src/ephy-main.c:102
1776
2199
msgid "URL …"
1777
2200
msgstr "Adresa …"
1778
2201
 
1779
 
#: ../src/ephy-main.c:208
 
2202
#: ../src/ephy-main.c:210
1780
2203
msgid "Could not start Web"
1781
2204
msgstr "Ne mogu da pokrenem veb"
1782
2205
 
1783
 
#: ../src/ephy-main.c:211
 
2206
#: ../src/ephy-main.c:213
1784
2207
#, c-format
1785
2208
msgid ""
1786
2209
"Startup failed because of the following error:\n"
1789
2212
"Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n"
1790
2213
"%s"
1791
2214
 
1792
 
#: ../src/ephy-main.c:322
 
2215
#: ../src/ephy-main.c:325
1793
2216
msgid "Web options"
1794
2217
msgstr "Opcije veba"
1795
2218
 
1796
 
#: ../src/ephy-notebook.c:592
 
2219
#: ../src/ephy-notebook.c:595
1797
2220
msgid "Close tab"
1798
 
msgstr "Zatvori list"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/ephy-session.c:115
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1803
 
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1804
 
msgstr[0] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
1805
 
msgstr[1] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
1806
 
msgstr[2] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekundi."
1807
 
msgstr[3] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
1808
 
 
1809
 
#: ../src/ephy-session.c:219
1810
 
msgid "Abort pending downloads?"
1811
 
msgstr "Otkazujete sva zakazana preuzimanja?"
1812
 
 
1813
 
#: ../src/ephy-session.c:224
1814
 
msgid ""
1815
 
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1816
 
"lost."
1817
 
msgstr ""
1818
 
"Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena."
1819
 
 
1820
 
#: ../src/ephy-session.c:228
1821
 
msgid "_Cancel Logout"
1822
 
msgstr "Poništi od_javu"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/ephy-session.c:230
1825
 
msgid "_Abort Downloads"
1826
 
msgstr "_Otkaži preuzimanja"
1827
 
 
1828
 
#: ../src/ephy-session.c:770
1829
 
msgid "_Don't recover"
1830
 
msgstr "Ne _oporavljaj"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/ephy-session.c:775
1833
 
msgid "_Recover session"
1834
 
msgstr "Oporavi _sesiju"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/ephy-session.c:780
1837
 
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
1838
 
msgstr "Da li da povratim prethodne prozore i listove preglednika?"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/ephy-window.c:91
 
2221
msgstr "Zatvorite list"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/ephy-window.c:97
1841
2224
msgid "_Extensions"
1842
2225
msgstr "_Proširenja"
1843
2226
 
1844
2227
#. File actions.
1845
 
#: ../src/ephy-window.c:95
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:101
1846
2229
msgid "_Open…"
1847
2230
msgstr "_Otvori…"
1848
2231
 
1849
 
#: ../src/ephy-window.c:97
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:103
1850
2233
msgid "Save _As…"
1851
2234
msgstr "Sačuvaj _kao…"
1852
2235
 
1853
 
#: ../src/ephy-window.c:99
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:105
1854
2237
msgid "Save As _Web Application…"
1855
2238
msgstr "Sačuvaj kao _veb program…"
1856
2239
 
1857
 
#: ../src/ephy-window.c:101
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:107
1858
2241
msgid "_Print…"
1859
2242
msgstr "_Štampaj…"
1860
2243
 
1861
 
#: ../src/ephy-window.c:103
 
2244
#: ../src/ephy-window.c:109
1862
2245
msgid "S_end Link by Email…"
1863
 
msgstr "Pošalji vezu u _e-poštom…"
 
2246
msgstr "Pošalji vezu u _el. poštom…"
1864
2247
 
1865
2248
#. Edit actions.
1866
 
#: ../src/ephy-window.c:110
 
2249
#: ../src/ephy-window.c:116
1867
2250
msgid "_Undo"
1868
2251
msgstr "_Opozovi"
1869
2252
 
1870
 
#: ../src/ephy-window.c:112
 
2253
#: ../src/ephy-window.c:118
1871
2254
msgid "Re_do"
1872
2255
msgstr "_Ponovi"
1873
2256
 
1874
 
#: ../src/ephy-window.c:124
 
2257
#: ../src/ephy-window.c:130
1875
2258
msgid "_Find…"
1876
 
msgstr "_Pronađi…"
 
2259
msgstr "_Nađi…"
1877
2260
 
1878
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:132
1879
2262
msgid "Find Ne_xt"
1880
 
msgstr "Pronađi sle_deće"
 
2263
msgstr "Pronađi _sledeće"
1881
2264
 
1882
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:134
1883
2266
msgid "Find Pre_vious"
1884
 
msgstr "Pronađi pret_hodno"
 
2267
msgstr "Pronađi _prethodno"
1885
2268
 
1886
2269
#. View actions.
1887
 
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
 
2270
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
1888
2271
msgid "_Stop"
1889
2272
msgstr "_Zaustavi"
1890
2273
 
1891
2274
# note(slobo): ovo je akrobacija :) koja nadam se ima smisla
1892
 
#: ../src/ephy-window.c:139
 
2275
#: ../src/ephy-window.c:145
1893
2276
msgid "_Larger Text"
1894
 
msgstr "Približi te_kst"
 
2277
msgstr "U_većaj tekst"
1895
2278
 
1896
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2279
#: ../src/ephy-window.c:147
1897
2280
msgid "S_maller Text"
1898
 
msgstr "_Odalji tekst"
 
2281
msgstr "U_manji tekst"
1899
2282
 
1900
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2283
#: ../src/ephy-window.c:149
1901
2284
msgid "_Normal Size"
1902
 
msgstr "_Obična veličina"
 
2285
msgstr "_Uobičajena veličina"
1903
2286
 
1904
 
#: ../src/ephy-window.c:145
 
2287
#: ../src/ephy-window.c:151
1905
2288
msgid "Text _Encoding"
1906
2289
msgstr "_Kodiranje teksta"
1907
2290
 
1908
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2291
#: ../src/ephy-window.c:152
1909
2292
msgid "_Page Source"
1910
2293
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
1911
2294
 
1912
2295
#. Bookmarks actions.
1913
 
#: ../src/ephy-window.c:151
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:157
1914
2297
msgid "_Add Bookmark…"
1915
2298
msgstr "_Dodaj obeleživač…"
1916
2299
 
1917
2300
#. Go actions.
1918
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:162
1919
2302
msgid "_Location…"
1920
2303
msgstr "_Adresa…"
1921
2304
 
1922
2305
#. Tabs actions.
1923
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
2306
#: ../src/ephy-window.c:167
1924
2307
msgid "_Previous Tab"
1925
 
msgstr "_Prethodni list"
 
2308
msgstr "_Prethodni jezičak"
1926
2309
 
1927
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2310
#: ../src/ephy-window.c:169
1928
2311
msgid "_Next Tab"
1929
 
msgstr "_Sledeći list"
 
2312
msgstr "_Sledeći jezičak"
1930
2313
 
1931
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2314
#: ../src/ephy-window.c:171
1932
2315
msgid "Move Tab _Left"
1933
 
msgstr "Prebaci list _levo"
 
2316
msgstr "Premesti jezičak _levo"
1934
2317
 
1935
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2318
#: ../src/ephy-window.c:173
1936
2319
msgid "Move Tab _Right"
1937
 
msgstr "Prebaci list _desno"
 
2320
msgstr "Premesti jezičak _desno"
1938
2321
 
1939
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:175
1940
2323
msgid "_Detach Tab"
1941
 
msgstr "_Odvoj list"
 
2324
msgstr "_Otkači jezičak"
1942
2325
 
1943
2326
#. File actions.
1944
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2327
#: ../src/ephy-window.c:183
1945
2328
msgid "_Work Offline"
1946
 
msgstr "Rad _bez mreže"
 
2329
msgstr "Rad _van mreže"
1947
2330
 
1948
2331
#. View actions.
1949
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2332
#: ../src/ephy-window.c:188
1950
2333
msgid "_Downloads Bar"
1951
2334
msgstr "Traka _za preuzimanje"
1952
2335
 
1953
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2336
#: ../src/ephy-window.c:191
1954
2337
msgid "_Fullscreen"
1955
 
msgstr "_Ceo ekran"
 
2338
msgstr "Preko _celog ekrana"
1956
2339
 
1957
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2340
#: ../src/ephy-window.c:193
1958
2341
msgid "Popup _Windows"
1959
 
msgstr "I_skačući prozori"
 
2342
msgstr "_Iskačući prozori"
1960
2343
 
1961
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2344
#: ../src/ephy-window.c:195
1962
2345
msgid "Selection Caret"
1963
2346
msgstr "Pokazivač izbora"
1964
2347
 
1965
2348
#. Document.
1966
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2349
#: ../src/ephy-window.c:202
1967
2350
msgid "Add Boo_kmark…"
1968
 
msgstr "Dodaj obele_živač…"
 
2351
msgstr "Dodaj _obeleživač…"
1969
2352
 
1970
2353
#. Links.
1971
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:207
1972
2355
msgid "_Open Link"
1973
 
msgstr "_Otvori vezu"
 
2356
msgstr "Otvori _vezu"
1974
2357
 
1975
 
#: ../src/ephy-window.c:203
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:209
1976
2359
msgid "Open Link in New _Window"
1977
 
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
 
2360
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
1978
2361
 
1979
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2362
#: ../src/ephy-window.c:211
1980
2363
msgid "Open Link in New _Tab"
1981
2364
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
1982
2365
 
1983
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2366
#: ../src/ephy-window.c:213
1984
2367
msgid "_Download Link"
1985
2368
msgstr "Preuzmi _vezu"
1986
2369
 
1987
 
#: ../src/ephy-window.c:209
 
2370
#: ../src/ephy-window.c:215
1988
2371
msgid "_Save Link As…"
1989
2372
msgstr "_Sačuvaj vezu kao…"
1990
2373
 
1991
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:217
1992
2375
msgid "_Bookmark Link…"
1993
2376
msgstr "_Obeleži vezu…"
1994
2377
 
1995
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:219
1996
2379
msgid "_Copy Link Address"
1997
 
msgstr "_Umnoži adresu veze"
 
2380
msgstr "Umnoži _adresu veze"
1998
2381
 
1999
2382
#. Images.
2000
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2383
#: ../src/ephy-window.c:224
2001
2384
msgid "Open _Image"
2002
2385
msgstr "Otvori _sliku"
2003
2386
 
2004
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2387
#: ../src/ephy-window.c:226
2005
2388
msgid "_Save Image As…"
2006
 
msgstr "_Sačuvaj sliku kao…"
 
2389
msgstr "Sačuvaj sliku _kao…"
2007
2390
 
2008
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2391
#: ../src/ephy-window.c:228
2009
2392
msgid "_Use Image As Background"
2010
 
msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu"
 
2393
msgstr "_Upotrebi sliku za pozadinu"
2011
2394
 
2012
 
#: ../src/ephy-window.c:224
 
2395
#: ../src/ephy-window.c:230
2013
2396
msgid "Copy I_mage Address"
2014
2397
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
2015
2398
 
2016
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2399
#: ../src/ephy-window.c:232
2017
2400
msgid "St_art Animation"
2018
 
msgstr "Pusti pok_retne slike"
 
2401
msgstr "_Pusti pokretne slike"
2019
2402
 
2020
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2403
#: ../src/ephy-window.c:234
2021
2404
msgid "St_op Animation"
2022
 
msgstr "Zaustavi po_kretne slike"
 
2405
msgstr "_Zaustavi pokretne slike"
2023
2406
 
2024
2407
#. Inspector.
2025
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:250
2026
2409
msgid "Inspect _Element"
2027
 
msgstr "Inspekcija _elementa"
 
2410
msgstr "Proveri _element"
2028
2411
 
2029
 
#: ../src/ephy-window.c:449
 
2412
#: ../src/ephy-window.c:456
2030
2413
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2031
 
msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca."
 
2414
msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca"
2032
2415
 
2033
 
#: ../src/ephy-window.c:450
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:457
2034
2417
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2035
2418
msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
2036
2419
 
2037
 
#: ../src/ephy-window.c:452
 
2420
#: ../src/ephy-window.c:459
2038
2421
msgid "Close _Document"
2039
2422
msgstr "_Zatvori dokument"
2040
2423
 
2041
 
#: ../src/ephy-window.c:470
 
2424
#: ../src/ephy-window.c:477
2042
2425
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2043
2426
msgstr "Neke datoteke iz ovom prozoru nisu preuzete"
2044
2427
 
2045
 
#: ../src/ephy-window.c:471
 
2428
#: ../src/ephy-window.c:478
2046
2429
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2047
2430
msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, prekinućete preuzimanje datoteka"
2048
2431
 
2049
 
#: ../src/ephy-window.c:472
 
2432
#: ../src/ephy-window.c:479
2050
2433
msgid "Close window and cancel downloads"
2051
2434
msgstr "Zatvori prozor i zaustavi preuzimanje"
2052
2435
 
2053
 
#: ../src/ephy-window.c:1278
 
2436
#: ../src/ephy-window.c:1370
2054
2437
msgid "Save As"
2055
2438
msgstr "Sačuvaj kao"
2056
2439
 
2057
 
#: ../src/ephy-window.c:1280
 
2440
#: ../src/ephy-window.c:1372
2058
2441
msgid "Save As Application"
2059
2442
msgstr "Sačuvaj kao program"
2060
2443
 
2061
 
#: ../src/ephy-window.c:1282
 
2444
#: ../src/ephy-window.c:1374
2062
2445
msgid "Print"
2063
2446
msgstr "Štampaj"
2064
2447
 
2065
 
#: ../src/ephy-window.c:1284
 
2448
#: ../src/ephy-window.c:1376
2066
2449
msgid "Bookmark"
2067
2450
msgstr "Obeleživač"
2068
2451
 
2069
 
#: ../src/ephy-window.c:1286
 
2452
#: ../src/ephy-window.c:1378
2070
2453
msgid "Find"
2071
2454
msgstr "Pronađi"
2072
2455
 
2073
2456
#. Translators: This refers to text size
2074
 
#: ../src/ephy-window.c:1295
 
2457
#: ../src/ephy-window.c:1387
2075
2458
msgid "Larger"
2076
2459
msgstr "Uvećano"
2077
2460
 
2078
2461
#. Translators: This refers to text size
2079
 
#: ../src/ephy-window.c:1298
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:1390
2080
2463
msgid "Smaller"
2081
2464
msgstr "Umanjeno"
2082
2465
 
2083
 
#: ../src/ephy-window.c:1318
 
2466
#: ../src/ephy-window.c:1410
2084
2467
msgid "Back"
2085
2468
msgstr "Nazad"
2086
2469
 
2087
 
#: ../src/ephy-window.c:1330
 
2470
#: ../src/ephy-window.c:1422
2088
2471
msgid "Forward"
2089
2472
msgstr "Napred"
2090
2473
 
2091
 
#: ../src/ephy-window.c:1342
 
2474
#: ../src/ephy-window.c:1434
2092
2475
msgid "Zoom"
2093
2476
msgstr "Uvećaj"
2094
2477
 
2095
 
#: ../src/ephy-window.c:1350
 
2478
#: ../src/ephy-window.c:1442
2096
2479
msgid "New _Tab"
2097
2480
msgstr "Novi _list"
2098
2481
 
2099
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2482
#: ../src/ephy-window.c:1450
 
2483
msgid "Go to most visited"
 
2484
msgstr "Idi na najposećenije"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/pdm-dialog.c:361
2100
2487
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2101
2488
msgstr "<b>Izaberite lične podatke koje želite da uklonite</b>"
2102
2489
 
2103
 
#: ../src/pdm-dialog.c:339
 
2490
#: ../src/pdm-dialog.c:364
2104
2491
msgid ""
2105
2492
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2106
2493
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2109
2496
"Uskoro ćete ukloniti lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Pre "
2110
2497
"nego što nastavite, označite podatke koje želite da uklonite:"
2111
2498
 
2112
 
#: ../src/pdm-dialog.c:344
 
2499
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2113
2500
msgid "Clear All Personal Data"
2114
2501
msgstr "Očisti sve lične podatke"
2115
2502
 
2116
2503
#. Cookies
2117
 
#: ../src/pdm-dialog.c:378
 
2504
#: ../src/pdm-dialog.c:403
2118
2505
msgid "C_ookies"
2119
2506
msgstr "_Kolačići"
2120
2507
 
2121
2508
#. Passwords
2122
 
#: ../src/pdm-dialog.c:390
 
2509
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2123
2510
msgid "Saved _passwords"
2124
2511
msgstr "Sačuvane _lozinke"
2125
2512
 
2126
2513
#. History
2127
 
#: ../src/pdm-dialog.c:402
 
2514
#: ../src/pdm-dialog.c:427
2128
2515
msgid "Hi_story"
2129
 
msgstr "I_storijat"
 
2516
msgstr "_Istorijat"
2130
2517
 
2131
2518
#. Cache
2132
 
#: ../src/pdm-dialog.c:414
 
2519
#: ../src/pdm-dialog.c:439
2133
2520
msgid "_Temporary files"
2134
2521
msgstr "_Privremene datoteke"
2135
2522
 
2136
 
#: ../src/pdm-dialog.c:430
 
2523
#: ../src/pdm-dialog.c:455
2137
2524
msgid ""
2138
2525
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2139
2526
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2141
2528
"<small><i><b>Pažnja:</b> Ako odlučite da očistite ove podatke, oni će zauvek "
2142
2529
"nestati — ne možete ih više povratiti.</i></small>"
2143
2530
 
2144
 
#: ../src/pdm-dialog.c:649
 
2531
#: ../src/pdm-dialog.c:678
2145
2532
msgid "Encrypted connections only"
2146
2533
msgstr "Samo šifrovane veze"
2147
2534
 
2148
 
#: ../src/pdm-dialog.c:650
 
2535
#: ../src/pdm-dialog.c:679
2149
2536
msgid "Any type of connection"
2150
2537
msgstr "Bilo koja vrsta veze"
2151
2538
 
2152
2539
#. Session cookie
2153
 
#: ../src/pdm-dialog.c:655
 
2540
#: ../src/pdm-dialog.c:684
2154
2541
msgid "End of current session"
2155
2542
msgstr "Kraj tekuće sesije"
2156
2543
 
2157
 
#: ../src/pdm-dialog.c:774
 
2544
#: ../src/pdm-dialog.c:806
2158
2545
msgid "Domain"
2159
2546
msgstr "Domen"
2160
2547
 
2161
 
#: ../src/pdm-dialog.c:786
 
2548
#: ../src/pdm-dialog.c:818
2162
2549
msgid "Name"
2163
 
msgstr "Ime"
 
2550
msgstr "Naziv"
2164
2551
 
2165
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
 
2552
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
2166
2553
msgid "Host"
2167
 
msgstr "Server"
 
2554
msgstr "Domaćin"
2168
2555
 
2169
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
 
2556
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
2170
2557
msgid "User Name"
2171
2558
msgstr "Korisničko ime"
2172
2559
 
2173
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
 
2560
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
2174
2561
msgid "User Password"
2175
2562
msgstr "Korisnička lozinka"
2176
2563
 
2177
 
#: ../src/popup-commands.c:273
 
2564
#: ../src/popup-commands.c:282
2178
2565
msgid "Download Link"
2179
2566
msgstr "Preuzmi vezu"
2180
2567
 
2181
 
#: ../src/popup-commands.c:281
 
2568
#: ../src/popup-commands.c:290
2182
2569
msgid "Save Link As"
2183
2570
msgstr "Sačuvaj vezu kao"
2184
2571
 
2185
 
#: ../src/popup-commands.c:288
 
2572
#: ../src/popup-commands.c:297
2186
2573
msgid "Save Image As"
2187
2574
msgstr "Sačuvaj sliku kao"
2188
2575
 
2190
2577
#. * second %s is the locale name. Example:
2191
2578
#. * "French (France)"
2192
2579
#.
2193
 
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
 
2580
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
2194
2581
#, c-format
2195
2582
msgctxt "language"
2196
2583
msgid "%s (%s)"
2199
2586
#. Translators: this refers to a user-define language code
2200
2587
#. * (one which isn't in our built-in list).
2201
2588
#.
2202
 
#: ../src/prefs-dialog.c:483
 
2589
#: ../src/prefs-dialog.c:489
2203
2590
#, c-format
2204
2591
msgctxt "language"
2205
2592
msgid "User defined (%s)"
2206
2593
msgstr "Izabran jezik (%s)"
2207
2594
 
2208
 
#: ../src/prefs-dialog.c:505
 
2595
#: ../src/prefs-dialog.c:511
2209
2596
#, c-format
2210
2597
msgid "System language (%s)"
2211
2598
msgid_plural "System languages (%s)"
2212
2599
msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
2213
2600
msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
2214
2601
msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
2215
 
msgstr[3] "Jezik na sistemu (jedan)"
 
2602
msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)"
2216
2603
 
2217
 
#: ../src/prefs-dialog.c:863
 
2604
#: ../src/prefs-dialog.c:869
2218
2605
msgid "Select a Directory"
2219
2606
msgstr "Izaberite fasciklu"
2220
2607
 
2221
 
#: ../src/window-commands.c:316
 
2608
#: ../src/window-commands.c:346
2222
2609
msgid "Save"
2223
2610
msgstr "Sačuvaj"
2224
2611
 
2225
 
#: ../src/window-commands.c:479
 
2612
#: ../src/window-commands.c:553
2226
2613
#, c-format
2227
2614
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2228
2615
msgstr "Veb program pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da ga zamenite?"
2229
2616
 
2230
 
#: ../src/window-commands.c:484
 
2617
#: ../src/window-commands.c:558
2231
2618
msgid "Replace"
2232
2619
msgstr "Zameni"
2233
2620
 
2234
 
#: ../src/window-commands.c:488
 
2621
#: ../src/window-commands.c:562
2235
2622
msgid ""
2236
2623
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2237
2624
"overwrite it."
2239
2626
"Program pod istim nazivom već postoji. Njegovom zamenom ćete prepisati njegov "
2240
2627
"sadržaj."
2241
2628
 
2242
 
#: ../src/window-commands.c:530
 
2629
#: ../src/window-commands.c:598
2243
2630
#, c-format
2244
2631
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2245
2632
msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu"
2246
2633
 
2247
 
#: ../src/window-commands.c:533
 
2634
#: ../src/window-commands.c:601
2248
2635
#, c-format
2249
2636
msgid "The application '%s' could not be created"
2250
2637
msgstr "Program „%s“ ne može biti stvoren"
2251
2638
 
2252
 
#: ../src/window-commands.c:541
 
2639
#: ../src/window-commands.c:609
2253
2640
msgid "Launch"
2254
2641
msgstr "Pokreni"
2255
2642
 
2256
2643
#. Show dialog with icon, title.
2257
 
#: ../src/window-commands.c:574
 
2644
#: ../src/window-commands.c:642
2258
2645
msgid "Create Web Application"
2259
2646
msgstr "Napravite veb program"
2260
2647
 
2261
 
#: ../src/window-commands.c:579
2262
 
#| msgid "Create"
 
2648
#: ../src/window-commands.c:647
2263
2649
msgid "C_reate"
2264
2650
msgstr "_Napravi"
2265
2651
 
2266
 
#: ../src/window-commands.c:1125
 
2652
#: ../src/window-commands.c:1238
2267
2653
msgid ""
2268
2654
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2269
2655
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2271
2657
"version."
2272
2658
msgstr ""
2273
2659
"Veb je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod uslovima "
2274
 
"GNU Opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; bilo "
2275
 
"verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
 
2660
"Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; "
 
2661
"bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
2276
2662
 
2277
 
#: ../src/window-commands.c:1129
 
2663
#: ../src/window-commands.c:1242
2278
2664
msgid ""
2279
2665
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2280
2666
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2281
2667
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2282
2668
"more details."
2283
2669
msgstr ""
2284
 
"Gnomov preglednik interneta se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali "
2285
 
"BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili "
 
2670
"Gnomov veb preglednik se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
 
2671
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili "
2286
2672
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu javnu licencu za više "
2287
2673
"detalja."
2288
2674
 
2289
 
#: ../src/window-commands.c:1133
 
2675
#: ../src/window-commands.c:1246
2290
2676
msgid ""
2291
2677
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2292
2678
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2297
2683
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
2298
2684
"02110-1301  USA“"
2299
2685
 
2300
 
#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
2301
 
#: ../src/window-commands.c:1206
 
2686
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
 
2687
#: ../src/window-commands.c:1319
2302
2688
msgid "Contact us at:"
2303
2689
msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:"
2304
2690
 
2305
 
#: ../src/window-commands.c:1182
 
2691
#: ../src/window-commands.c:1295
2306
2692
msgid "Contributors:"
2307
 
msgstr "Doprineli:"
 
2693
msgstr "Doprinosioci:"
2308
2694
 
2309
 
#: ../src/window-commands.c:1185
 
2695
#: ../src/window-commands.c:1298
2310
2696
msgid "Past developers:"
2311
 
msgstr "Raniji programeri:"
 
2697
msgstr "Prethodni programeri:"
2312
2698
 
2313
 
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2699
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
2314
2700
#, c-format
2315
2701
msgid ""
2316
 
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2702
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2317
2703
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2318
2704
msgstr ""
2319
 
"Omogućava vam da pregledate veb stranice i da pronađete podatke na "
2320
 
"internetu.\n"
 
2705
"Jednostavan, čist, odličan pregled veba.\n"
2321
2706
"Pogoni ga Veb kit %d.%d.%d"
2322
2707
 
2323
2708
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2328
2713
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2329
2714
#. * line seperated by newlines (\n).
2330
2715
#.
2331
 
#: ../src/window-commands.c:1244
 
2716
#: ../src/window-commands.c:1365
2332
2717
msgid "translator-credits"
2333
2718
msgstr ""
2334
2719
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
2336
2721
"\n"
2337
2722
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
2338
2723
 
2339
 
#: ../src/window-commands.c:1247
 
2724
#: ../src/window-commands.c:1368
2340
2725
msgid "Web Website"
2341
2726
msgstr "Veb stranica Gnomovog preglednika"
2342
2727
 
2343
 
#: ../src/window-commands.c:1389
 
2728
#: ../src/window-commands.c:1508
2344
2729
msgid "Enable caret browsing mode?"
2345
2730
msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?"
2346
2731
 
2347
 
#: ../src/window-commands.c:1392
 
2732
#: ../src/window-commands.c:1511
2348
2733
msgid ""
2349
2734
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2350
2735
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2355
2740
"listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregled sa "
2356
2741
"pokazivačem?"
2357
2742
 
2358
 
#: ../src/window-commands.c:1395
 
2743
#: ../src/window-commands.c:1514
2359
2744
msgid "_Enable"
2360
2745
msgstr "_Uključi"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
2363
 
#~ msgstr "Osveži obeleživač „%s“?"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2366
 
#~ msgstr "Obeležena strana je premeštena na „%s“."
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "_Don't Update"
2369
 
#~ msgstr "_Ne osvežavaj"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "_Update"
2372
 
#~ msgstr "_Osveži"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Update Bookmark?"
2375
 
#~ msgstr "Osveži obeleživač?"
2376
 
 
2377
 
#~ msgctxt "bookmarks"
2378
 
#~ msgid "Most Visited"
2379
 
#~ msgstr "Najposećeniji"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2382
 
#~ msgstr "Razgledajte i razvrstajte vaše obeleživače"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2385
 
#~ msgstr "Veb obeleživači Spoznaje"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Web Bookmarks"
2388
 
#~ msgstr "Obeleživači"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Epiphany"
2391
 
#~ msgstr "Spoznaja"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Certificate _Fields"
2394
 
#~ msgstr "_Polja sertifikata"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2397
 
#~ msgstr "_Hijerarhija sertifikata"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "Common Name:"
2400
 
#~ msgstr "Zajedničko ime:"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Details"
2403
 
#~ msgstr "Detalji"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Expires On:"
2406
 
#~ msgstr "Ističe:"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "Field _Value"
2409
 
#~ msgstr "_Vrednost polja"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "Fingerprints"
2412
 
#~ msgstr "Otisci"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "Issued By"
2415
 
#~ msgstr "Izdavač"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Issued On:"
2418
 
#~ msgstr "Izdato:"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Issued To"
2421
 
#~ msgstr "Izdato"
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2424
 
#~ msgstr "MD5 otisak:"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "Organization:"
2427
 
#~ msgstr "Organizacija:"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Organizational Unit:"
2430
 
#~ msgstr "Jedinica organizacije:"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2433
 
#~ msgstr "SHA1 otisak:"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Serial Number:"
2436
 
#~ msgstr "Serijski broj:"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Validity"
2439
 
#~ msgstr "Ispravnost"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Clear _All..."
2442
 
#~ msgstr "Očisti sv_e..."
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Sign Text"
2445
 
#~ msgstr "Potpiši tekst"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid ""
2448
 
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2449
 
#~ "sign the text with and enter its password below."
2450
 
#~ msgstr ""
2451
 
#~ "Da biste potvrdili da želite da elektronski potpišete tekst iznad, "
2452
 
#~ "odaberite sertifikat kojim ćete potpisati i unesite njegovu lozinku ispod."
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "_Certificate:"
2455
 
#~ msgstr "_Sertifikati:"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "_Password:"
2458
 
#~ msgstr "_Lozinka:"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
2461
 
#~ msgstr "_Pogledaj sertifikat&#x2026;"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Home page"
2464
 
#~ msgstr "Početna strana"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Set to Current _Page"
2467
 
#~ msgstr "Postavi na _tekuću stranu"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2470
 
#~ msgstr "Postavi na _praznu stranu"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "_Address:"
2473
 
#~ msgstr "_Adresa:"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2476
 
#~ msgstr "Kao što je na _ekranu"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "Background"
2479
 
#~ msgstr "Pozadina"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Footers"
2482
 
#~ msgstr "Podnožje"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "Frames"
2485
 
#~ msgstr "Okviri"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "Headers"
2488
 
#~ msgstr "Zaglavlje"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2491
 
#~ msgstr "Samo odabra_ni okvir"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "P_age title"
2494
 
#~ msgstr "Naslov _strane"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Page _numbers"
2497
 
#~ msgstr "_Brojevi strana"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "Print background c_olors"
2500
 
#~ msgstr "Štampaj boju p_ozadine"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Print background i_mages"
2503
 
#~ msgstr "Štampaj sl_ike u pozadini"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "_Date"
2506
 
#~ msgstr "_Datum"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "_Each frame separately"
2509
 
#~ msgstr "Svaki okvir odvoj_eno"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "_Page address"
2512
 
#~ msgstr "A_dresa strane"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid ""
2515
 
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2516
 
#~ "considered to have a broken certificate."
2517
 
#~ msgstr ""
2518
 
#~ "Nije nađena datoteka za CA sertifikatima, što znači da SSL stranice neće "
2519
 
#~ "imati ispravan sertifikat."
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Show “_%s”"
2522
 
#~ msgstr "Prikaži „_%s“"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "_Move on Toolbar"
2525
 
#~ msgstr "_Premesti na paletu alata"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2528
 
#~ msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2531
 
#~ msgstr "_Ukloni sa palete alatki"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2534
 
#~ msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "_Delete Toolbar"
2537
 
#~ msgstr "_Ukloni paletu alata"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2540
 
#~ msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Separator"
2543
 
#~ msgstr "Razdvajač"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Popup Windows"
2546
 
#~ msgstr "Iskačući prozori"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "Address Entry"
2549
 
#~ msgstr "Polje za adresu"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "_Download"
2552
 
#~ msgstr "_Preuzmi"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "%s:"
2555
 
#~ msgstr "%s:"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "Executes the script “%s”"
2558
 
#~ msgstr "Izvršava skriptu „%s“"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2561
 
#~ msgstr "P_rikaži na paleti alatki"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2564
 
#~ msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2567
 
#~ msgstr "Prikaži osobine za ovaj obeleživač"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2570
 
#~ msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2573
 
#~ msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "Related"
2576
 
#~ msgstr "U vezi"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Topic"
2579
 
#~ msgstr "Tema"
2580
 
 
2581
 
# bug(slobo): idi begaj prijatelju, ne može ovako, treba glagolska imenica 2x
2582
 
#~ msgid "Go"
2583
 
#~ msgstr "Idi"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "GNOME Web Browser"
2586
 
#~ msgstr "Gnomov preglednik Interneta"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
2589
 
#~ msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Switch to this tab"
2592
 
#~ msgstr "Pređi na ovaj list"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "_Back"
2595
 
#~ msgstr "Na_zad"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2598
 
#~ msgstr "Idi na prethodno posećenu stranu"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "_Forward"
2601
 
#~ msgstr "Na_pred"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "Go to the next visited page"
2604
 
#~ msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Forward history"
2607
 
#~ msgstr "Unapred po istorijatu"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "_Up"
2610
 
#~ msgstr "I_znad"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Go up one level"
2613
 
#~ msgstr "Idi jedan nivo iznad"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "List of upper levels"
2616
 
#~ msgstr "Spisak viših nivoa"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2619
 
#~ msgstr ""
2620
 
#~ "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da "
2621
 
#~ "tražite"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "Adjust the text size"
2624
 
#~ msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2627
 
#~ msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "_Home"
2630
 
#~ msgstr "P_očetak"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Go to the home page"
2633
 
#~ msgstr "Idi na početnu stranu"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Open a new tab"
2636
 
#~ msgstr "Otvori novi list"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Open a new window"
2639
 
#~ msgstr "Otvori novi prozor"
2640
 
 
2641
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2642
 
#~ msgid "Default"
2643
 
#~ msgstr "Uobičajeno"
2644
 
 
2645
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2646
 
#~ msgid "Text below icons"
2647
 
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
2648
 
 
2649
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2650
 
#~ msgid "Text beside icons"
2651
 
#~ msgstr "Tekst pored ikona"
2652
 
 
2653
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2654
 
#~ msgid "Icons only"
2655
 
#~ msgstr "Samo ikone"
2656
 
 
2657
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2658
 
#~ msgid "Text only"
2659
 
#~ msgstr "Samo tekst"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Toolbar Editor"
2662
 
#~ msgstr "Uređivanje alatki"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2665
 
#~ msgstr "Oznake _dugmića alatki:"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2668
 
#~ msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "_Go"
2671
 
#~ msgstr "_Idi"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "T_ools"
2674
 
#~ msgstr "_Alatke"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "_Tabs"
2677
 
#~ msgstr "_Listovi"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "_Toolbars"
2680
 
#~ msgstr "Palete a_lata"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Open a file"
2683
 
#~ msgstr "Otvori datoteku"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Save the current page"
2686
 
#~ msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
2689
 
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću stranicu kao veb program"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Page Set_up"
2692
 
#~ msgstr "Podeša_vanje strane"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
2695
 
#~ msgstr "Podesite osobine stranice za štampu"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Print Pre_view"
2698
 
#~ msgstr "_Pregled pred štampu"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Print preview"
2701
 
#~ msgstr "Pregled pred štampu"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Print the current page"
2704
 
#~ msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Send a link of the current page"
2707
 
#~ msgstr "Pošalji vezu tekuće strane"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Close this tab"
2710
 
#~ msgstr "Zatvori ovaj list"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Undo the last action"
2713
 
#~ msgstr "Opozovi poslednju radnju"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Redo the last undone action"
2716
 
#~ msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Paste clipboard"
2719
 
#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Delete text"
2722
 
#~ msgstr "Obriši tekst"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Select the entire page"
2725
 
#~ msgstr "Izaberi celu stranicu"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
2728
 
#~ msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2731
 
#~ msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2734
 
#~ msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "P_ersonal Data"
2737
 
#~ msgstr "_Lični podaci"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2740
 
#~ msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Certificate_s"
2743
 
#~ msgstr "Sertifika_ti"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Manage Certificates"
2746
 
#~ msgstr "Sređivanje sertifikata"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "P_references"
2749
 
#~ msgstr "Pos_tavke"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Configure the web browser"
2752
 
#~ msgstr "Podesite veb čitač"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2755
 
#~ msgstr "P_rilagodi palete alatki…"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Customize toolbars"
2758
 
#~ msgstr "Prilagodi alatke"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Increase the text size"
2761
 
#~ msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Decrease the text size"
2764
 
#~ msgstr "Umanji veličinu teksta"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Use the normal text size"
2767
 
#~ msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Change the text encoding"
2770
 
#~ msgstr "Izmenite kodiranje teksta"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "View the source code of the page"
2773
 
#~ msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Page _Security Information"
2776
 
#~ msgstr "Podaci o _sigurnosti stranice"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Display security information for the web page"
2779
 
#~ msgstr "Prikaži informacije o sigurnosti ove veb strane"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2782
 
#~ msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
2785
 
#~ msgstr "_Uredi obeleživače"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "Open the bookmarks window"
2788
 
#~ msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Go to a specified location"
2791
 
#~ msgstr "Idi na navedenu adresu"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Open the history window"
2794
 
#~ msgstr "Otvori prozor istorijata"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Activate previous tab"
2797
 
#~ msgstr "Aktiviraj prethodni list"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Activate next tab"
2800
 
#~ msgstr "Aktiviraj sledeći list"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Move current tab to left"
2803
 
#~ msgstr "Prebaci tekući list levo"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Move current tab to right"
2806
 
#~ msgstr "Prebaci tekući list desno"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Detach current tab"
2809
 
#~ msgstr "Odvoj tekući list"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Display web browser help"
2812
 
#~ msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Switch to offline mode"
2815
 
#~ msgstr "Pređi u nepovezani režim"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "_Hide Toolbars"
2818
 
#~ msgstr "Sakrij palete a_latki"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2821
 
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
2824
 
#~ msgstr "Prikazuje trenutna preuzimanja datoteka iz ovog prozora"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Men_ubar"
2827
 
#~ msgstr "Linija _izbornika"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Browse at full screen"
2830
 
#~ msgstr "Razgledaj preko celog ekrana"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2833
 
#~ msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Show Only _This Frame"
2836
 
#~ msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Show only this frame in this window"
2839
 
#~ msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Open link in this window"
2842
 
#~ msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Open link in a new window"
2845
 
#~ msgstr "Otvori vezu u novom prozoru"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Open link in a new tab"
2848
 
#~ msgstr "Otvori vezu u novom listu"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "Save link with a different name"
2851
 
#~ msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "_Send Email…"
2854
 
#~ msgstr "Pošalji pismo _e-poštom…"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "_Copy Email Address"
2857
 
#~ msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Insecure"
2860
 
#~ msgstr "Nebezbedno"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Broken"
2863
 
#~ msgstr "Razbijen"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Low"
2866
 
#~ msgstr "Nizak"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "High"
2869
 
#~ msgstr "Visok"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "Security level: %s"
2872
 
#~ msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "Open image “%s”"
2875
 
#~ msgstr "Otvori sliku „%s“"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
2878
 
#~ msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "Save image “%s”"
2881
 
#~ msgstr "Sačuvaj sliku „%s“"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "Copy image address “%s”"
2884
 
#~ msgstr "Umnoži adresu slike „%s“"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Send email to address “%s”"
2887
 
#~ msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Copy email address “%s”"
2890
 
#~ msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Save link “%s”"
2893
 
#~ msgstr "Sačuvaj vezu „%s“"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
2896
 
#~ msgstr "Obeleži vezu „%s“"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
2899
 
#~ msgstr "Umnoži adresu veze „%s“"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
2902
 
#~ msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
2905
 
#~ msgstr "<b>Otisci prstiju</b>"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
2908
 
#~ msgstr "<b>Izdao</b>"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
2911
 
#~ msgstr "<b>Izdato kome</b>"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
2914
 
#~ msgstr "<b>Kolačići</b>"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
2917
 
#~ msgstr "<b>Preuzeto</b>"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
2920
 
#~ msgstr "<b>Kodiranja</b>"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2923
 
#~ msgstr "<b>Fontovi</b>"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "<b>Home page</b>"
2926
 
#~ msgstr "<b>Početna strana</b>"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "<b>Languages</b>"
2929
 
#~ msgstr "<b>Jezici</b>"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
2932
 
#~ msgstr "<b>Lozinke</b>"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "<b>Style</b>"
2935
 
#~ msgstr "<b>Stil</b>"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2938
 
#~ msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid ""
2941
 
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
2942
 
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
2943
 
#~ msgstr ""
2944
 
#~ "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je "
2945
 
#~ "uključeno disable_unsafe_protocols."
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Additional safe protocols"
2948
 
#~ msgstr "Dodatni bezbedni protokoli"
2949
 
 
2950
 
# ne valja
2951
 
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
2952
 
#~ msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
2955
 
#~ msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta."
2956
 
 
2957
 
#~ msgid ""
2958
 
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
2959
 
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
2960
 
#~ "bookmarks list."
2961
 
#~ msgstr ""
2962
 
#~ "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne "
2963
 
#~ "dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih "
2964
 
#~ "obeleživača."
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
2967
 
#~ msgstr "Onemogući proizvoljne adrese"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "Disable bookmark editing"
2970
 
#~ msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Disable history"
2973
 
#~ msgstr "Onemogući istorijat"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
2976
 
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da dodaju ili uređuju obeleživače."
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
2979
 
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju palete alatki."
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
2982
 
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji."
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Disable toolbar editing"
2985
 
#~ msgstr "Onemogući uređivanje palete alatki"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
2988
 
#~ msgstr "Onemogući nebezbedne protokole"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid ""
2991
 
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
2992
 
#~ "http and https."
2993
 
#~ msgstr ""
2994
 
#~ "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni "
2995
 
#~ "protokoli su http: i https:."
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
2998
 
#~ msgstr "Spoznaja ne može prekinuti rad"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "Hide menubar by default"
3001
 
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3004
 
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni."
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3007
 
#~ msgstr "Zaključaj u prikazu preko celog ekrana"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3010
 
#~ msgstr "Zaključava Spoznaju u prikazu preko celog ekrana."
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3013
 
#~ msgstr "Korisniku nije dozvoljeno da ugasi Spoznaju"
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "Address of the user's home page."
3016
 
#~ msgstr "Adresa početne strane korisnika."
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Allow popups"
3019
 
#~ msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
3020
 
 
3021
 
#~ msgid ""
3022
 
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
3023
 
#~ "enabled)."
3024
 
#~ msgstr ""
3025
 
#~ "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
3026
 
#~ "JavaSkript omogućen)."
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Always show the tab bar"
3029
 
#~ msgstr "Uvek prikaži jezičke"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Automatic downloads"
3032
 
#~ msgstr "Samopreuzimanje"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
3035
 
#~ msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Browse with caret"
3038
 
#~ msgstr "Razgledaj sa pokazivačem"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Cookie accept"
3041
 
#~ msgstr "Prihvati kolačić"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Default encoding"
3044
 
#~ msgstr "Uobičajeni zapis"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid ""
3047
 
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3048
 
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3049
 
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
3050
 
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
3051
 
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
3052
 
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
3053
 
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
3054
 
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
3055
 
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
3056
 
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
3057
 
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
3058
 
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
3059
 
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
3060
 
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
3061
 
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
3062
 
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
3063
 
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
3064
 
#~ "and \"x-windows-949\"."
3065
 
#~ msgstr ""
3066
 
#~ "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
3067
 
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
3068
 
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
3069
 
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
3070
 
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
3071
 
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
3072
 
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
3073
 
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
3074
 
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-"
3075
 
#~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
3076
 
#~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-"
3077
 
#~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-"
3078
 
#~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
3079
 
#~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
3080
 
#~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
3081
 
#~ "vps“ i „x-windows-949“."
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Enable JavaScript"
3084
 
#~ msgstr "Uključi JavaSkript"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3087
 
#~ msgstr "Uključi veb inspektora"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
3090
 
#~ msgstr "Omogući glatko klizanje"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid ""
3093
 
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
3094
 
#~ "window."
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "Primorava otvaranje novih stranica u listovima umesto u novom prozoru"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
3099
 
#~ msgstr "Primoraj otvaranje stranica u listovima"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid ""
3102
 
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
3103
 
#~ "shown when new downloads are started."
3104
 
#~ msgstr ""
3105
 
#~ "Sakrij ili prikaži prozor za preuzimanje. Kada je sakriven, prikazuju se "
3106
 
#~ "obaveštenja kada počne novo preuzimanje."
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "History pages time range"
3109
 
#~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid ""
3112
 
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3113
 
#~ "and \"disabled\"."
3114
 
#~ msgstr ""
3115
 
#~ "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), "
3116
 
#~ "„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "How to print frames"
3119
 
#~ msgstr "Kako da štampam okvire"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid ""
3122
 
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3123
 
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3124
 
#~ msgstr ""
3125
 
#~ "Kako da štampam stranicu koja sadrži okvire. Moguće vrednosti su "
3126
 
#~ "„normal“ (obično), „separately“ (odvojeno) i „selected“ (samo odabran)."
3127
 
 
3128
 
#~ msgid "ISO-8859-1"
3129
 
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "Image animation mode"
3132
 
#~ msgstr "Režim pokretnih slika"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid "Lists the active extensions."
3135
 
#~ msgstr "Ispisuje učitana proširenja."
3136
 
 
3137
 
#~ msgid ""
3138
 
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
3139
 
#~ "text"
3140
 
#~ msgstr ""
3141
 
#~ "Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje "
3142
 
#~ "trenutno označeni tekst"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid ""
3145
 
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
3146
 
#~ "by the currently selected text."
3147
 
#~ msgstr ""
3148
 
#~ "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na "
3149
 
#~ "koju pokazuje trenutno označeni tekst."
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "Minimum font size"
3152
 
#~ msgstr "Najmanja veličina slovnog lika"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
3155
 
#~ msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "Remember passwords"
3158
 
#~ msgstr "Zapamti lozinke"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
3161
 
#~ msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polju za adresu."
3162
 
 
3163
 
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3164
 
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače"
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "Show statusbar by default"
3167
 
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid ""
3170
 
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3171
 
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3172
 
#~ msgstr ""
3173
 
#~ "Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u "
3174
 
#~ "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana "
3175
 
#~ "(„last_three_days“) ili danas („today“)."
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3178
 
#~ msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren."
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "Show toolbars by default"
3181
 
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži palete alatki"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "Size of disk cache"
3184
 
#~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
3187
 
#~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB."
3188
 
 
3189
 
#~ msgid ""
3190
 
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
3191
 
#~ "web servers."
3192
 
#~ msgstr ""
3193
 
#~ "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na Internet serverima."
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3196
 
#~ msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid ""
3199
 
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3200
 
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3201
 
#~ msgstr ""
3202
 
#~ "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene "
3203
 
#~ "vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3206
 
#~ msgstr "Trenutno izabrani jezik za slovne likove"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid ""
3209
 
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3210
 
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3211
 
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3212
 
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3213
 
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3214
 
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3215
 
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3216
 
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3217
 
#~ msgstr ""
3218
 
#~ "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su "
3219
 
#~ "„ar“ (arapski), „x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-"
3220
 
#~ "euro“ (centralnoevropski jezici), „x-cyrillic“ (jezici koji koriste "
3221
 
#~ "ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), „ja“ (japanski), "
3222
 
#~ "„ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), „th“ (tai), „zh-"
3223
 
#~ "TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-unicode“ (ostali jezici), "
3224
 
#~ "„x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-tamil“ (tamil) i „x-"
3225
 
#~ "devanagari“ (devanagari)."
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "The downloads folder"
3228
 
#~ msgstr "Fascikla za preuzeto"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3231
 
#~ msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid ""
3234
 
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3235
 
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3236
 
#~ msgstr ""
3237
 
#~ "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u "
3238
 
#~ "spisku su „ViewTitle“, „ViewAddress“ i „ViewDateTime“."
3239
 
 
3240
 
#~ msgid ""
3241
 
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
3242
 
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
3243
 
#~ "folder."
3244
 
#~ msgstr ""
3245
 
#~ "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za "
3246
 
#~ "podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "Toolbar style"
3249
 
#~ msgstr "Stil alatki"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid ""
3252
 
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
3253
 
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
3254
 
#~ "\"text\"."
3255
 
#~ msgstr ""
3256
 
#~ "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u "
3257
 
#~ "Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), "
3258
 
#~ "„icons“, i „text“."
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "URL Search"
3261
 
#~ msgstr "Pretraga adrese"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "Use own colors"
3264
 
#~ msgstr "Koristi sopstvene boje"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
3267
 
#~ msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje strana zahteva."
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
3270
 
#~ msgstr ""
3271
 
#~ "Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje "
3272
 
#~ "zahteva strana."
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "User agent"
3275
 
#~ msgstr "Korisnički agent"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
3278
 
#~ msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid ""
3281
 
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
3282
 
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
3283
 
#~ "application."
3284
 
#~ msgstr ""
3285
 
#~ "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za "
3286
 
#~ "preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
3287
 
 
3288
 
#~ msgid ""
3289
 
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
3290
 
#~ "site\" and \"nowhere\"."
3291
 
#~ msgstr ""
3292
 
#~ "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current "
3293
 
#~ "site“ i „nowhere“."
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Whether to print the background color"
3296
 
#~ msgstr "Da li treba štampati boju pozadine"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "Whether to print the background images"
3299
 
#~ msgstr "Da li treba štampati slike u pozadini"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3302
 
#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3305
 
#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3308
 
#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3311
 
#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
3314
 
#~ msgstr "Da li da čuvam i automatski popunim lozinke za veb strane."
3315
 
 
3316
 
# bug: is this a default, or what?
3317
 
#~ msgid "x-western"
3318
 
#~ msgstr "x-cyrillic"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "_View Certificate…"
3321
 
#~ msgstr "_Pogledaj sertifikat…"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3324
 
#~ msgstr "<b>Razvoj veba</b>"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3327
 
#~ msgstr "Neka same veb strane odrede sopstvene slovne _likove"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3330
 
#~ msgstr "Neka veb strane same odrede sopstvene _boje"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "_Minimum size:"
3333
 
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "_Show Downloads"
3336
 
#~ msgstr "_Prikaži preuzimanja"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3339
 
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "%02u.%02u"
3342
 
#~ msgstr "%02u:%02u"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "_Pause"
3345
 
#~ msgstr "_Pauziraj"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "_Resume"
3348
 
#~ msgstr "Nas_tavi"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3351
 
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je preuzeta."
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Download finished"
3354
 
#~ msgstr "Preuzimanje gotovo"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid ""
3357
 
#~ "%s\n"
3358
 
#~ "%s of %s"
3359
 
#~ msgstr ""
3360
 
#~ "%s\n"
3361
 
#~ "%s od %s"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "%d download"
3364
 
#~ msgid_plural "%d downloads"
3365
 
#~ msgstr[0] "%d preuzimanje"
3366
 
#~ msgstr[1] "%d preuzimanja"
3367
 
#~ msgstr[2] "%d preuzimanja"
3368
 
#~ msgstr[3] "Jedno preuzimanje"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3371
 
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je dodata u red za preuzimanje."
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Download started"
3374
 
#~ msgstr "Preuzimanje započeto"
3375
 
 
3376
 
#~ msgctxt "download status"
3377
 
#~ msgid "Unknown"
3378
 
#~ msgstr "Nepoznato"
3379
 
 
3380
 
#~ msgctxt "download status"
3381
 
#~ msgid "Failed"
3382
 
#~ msgstr "Neuspešno"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "%"
3385
 
#~ msgstr "%"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Remaining"
3388
 
#~ msgstr "Preostalo"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3391
 
#~ msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid ""
3394
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3395
 
#~ "\n"
3396
 
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3397
 
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3398
 
#~ msgstr ""
3399
 
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
3400
 
#~ "\n"
3401
 
#~ "Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente "
3402
 
#~ "ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti."
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Open this file?"
3405
 
#~ msgstr "Otvoriti ovu datoteku?"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid ""
3408
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3409
 
#~ "\n"
3410
 
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3411
 
#~ msgstr ""
3412
 
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
3413
 
#~ "\n"
3414
 
#~ "Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati."
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Download this file?"
3417
 
#~ msgstr "Preuzeti ovu datoteku?"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid ""
3420
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3421
 
#~ "\n"
3422
 
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3423
 
#~ msgstr ""
3424
 
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
3425
 
#~ "\n"
3426
 
#~ "Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti "
3427
 
#~ "preuzimanje."
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
3430
 
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja %s"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid ""
3433
 
#~ "GConf error:\n"
3434
 
#~ "  %s"
3435
 
#~ msgstr ""
3436
 
#~ "GKonf greška:\n"
3437
 
#~ "  %s"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3440
 
#~ msgstr ""
3441
 
#~ "Ne mogu da pročitam poslednju oznaku premeštanja, prekidam premeštanje "
3442
 
#~ "profila."
3443
 
 
3444
 
#~ msgid "Show only the title column"
3445
 
#~ msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "T_itle and Address"
3448
 
#~ msgstr "Nas_lov i adresa"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3451
 
#~ msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "Default font type"
3454
 
#~ msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3457
 
#~ msgstr ""
3458
 
#~ "Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3461
 
#~ msgstr "Koristi _glatko klizanje"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "_Save As..."
3464
 
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3467
 
#~ msgstr "Preusmerava na „%s“…"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3470
 
#~ msgstr "Prenosi podatke sa „%s“…"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3473
 
#~ msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“…"
3474
 
 
3475
 
# note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :)
3476
 
#~ msgid ""
3477
 
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3478
 
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3479
 
#~ msgstr ""
3480
 
#~ "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti "
3481
 
#~ "prozore i listove koje ste imali otvorene."
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Crash Recovery"
3484
 
#~ msgstr "Oporavak nakon pada"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Sidebar extension required"
3487
 
#~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
3490
 
#~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3493
 
#~ msgstr ""
3494
 
#~ "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni "
3495
 
#~ "okvir."
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Caret"
3498
 
#~ msgstr "Tačka"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3501
 
#~ msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "St_atusbar"
3504
 
#~ msgstr "Linija sa sta_njem"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3507
 
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "First"
3510
 
#~ msgstr "Prvo"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Go to the first page"
3513
 
#~ msgstr "Idi na prvu stranicu"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Last"
3516
 
#~ msgstr "Poslednje"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Go to the last page"
3519
 
#~ msgstr "Idi na poslednju stranicu"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Previous"
3522
 
#~ msgstr "Prethodno"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Go to the previous page"
3525
 
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Next"
3528
 
#~ msgstr "Sledeće"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Go to next page"
3531
 
#~ msgstr "Idi na sledeću stranicu"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Close"
3534
 
#~ msgstr "Zatvori"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Close print preview"
3537
 
#~ msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Enable _Java"
3540
 
#~ msgstr "Uključi _Javu"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
3543
 
#~ msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje."
3544
 
 
3545
 
#~ msgid ""
3546
 
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
3547
 
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
3548
 
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
3549
 
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
3550
 
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
3551
 
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
3552
 
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
3553
 
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
3554
 
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
3555
 
#~ "encodings)."
3556
 
#~ msgstr ""
3557
 
#~ "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje "
3558
 
#~ "isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog "
3559
 
#~ "kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
3560
 
#~ "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
3561
 
#~ "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje "
3562
 
#~ "ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog "
3563
 
#~ "kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog "
3564
 
#~ "kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje "
3565
 
#~ "tradicionalnog kineskog kodiranja) i "
3566
 
#~ "„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)."
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Au_todetect:"
3569
 
#~ msgstr "Sam _prepoznaj:"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "download status|Unknown"
3572
 
#~ msgstr "Nepoznato"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "download status|Failed"
3575
 
#~ msgstr "Neuspešno"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "autodetectors|Off"
3578
 
#~ msgstr "Isključeno"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
3581
 
#~ msgstr "kineski"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
3584
 
#~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
3587
 
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
3590
 
#~ msgstr "istočnoazijski"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
3593
 
#~ msgstr "japanski"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
3596
 
#~ msgstr "korejski"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
3599
 
#~ msgstr "ruski"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
3602
 
#~ msgstr "opšte"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
3605
 
#~ msgstr "ukrajinski"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Opening %s"
3608
 
#~ msgstr "Otvara %s"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
3611
 
#~ msgstr "arapski"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
3614
 
#~ msgstr "baltički"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "select fonts for|Central European"
3617
 
#~ msgstr "centralnoevropski"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
3620
 
#~ msgstr "ćirilični"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
3623
 
#~ msgstr "devanagari"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "select fonts for|Greek"
3626
 
#~ msgstr "grčki"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
3629
 
#~ msgstr "hebrejski"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
3632
 
#~ msgstr "japanski"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "select fonts for|Korean"
3635
 
#~ msgstr "korejski"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
3638
 
#~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
3641
 
#~ msgstr "tamil"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "select fonts for|Thai"
3644
 
#~ msgstr "tajlandski"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
3647
 
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
3650
 
#~ msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
3653
 
#~ msgstr "turski"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
3656
 
#~ msgstr "armenijski"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
3659
 
#~ msgstr "bengali"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
3662
 
#~ msgstr "sjedinjeni kanadski slogovni"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
3665
 
#~ msgstr "etiopijski"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
3668
 
#~ msgstr "gruzijski"
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
3671
 
#~ msgstr "gudžarati"
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
3674
 
#~ msgstr "gurmuki"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
3677
 
#~ msgstr "kmer"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
3680
 
#~ msgstr "malajam"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "select fonts for|Western"
3683
 
#~ msgstr "zapadni"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
3686
 
#~ msgstr "ostala pisma"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "_Username:"
3689
 
#~ msgstr "Ko_risničko ime:"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "_Domain:"
3692
 
#~ msgstr "_Domen:"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "_New password:"
3695
 
#~ msgstr "_Nova lozinka:"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Con_firm password:"
3698
 
#~ msgstr "Po_tvrdite lozinku:"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Password quality:"
3701
 
#~ msgstr "Kvalitet lozinke:"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Do not remember this password"
3704
 
#~ msgstr "Ne pamti lozinku"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "_Remember password for this session"
3707
 
#~ msgstr "_Zapamti lozinku za ovaj sertifikat"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Save password in _keyring"
3710
 
#~ msgstr "Sačuvaj lozinku unutar priveska za _ključeve"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Unsafe protocol."
3713
 
#~ msgstr "Nebezbedni protokol."
3714
 
 
3715
 
#~ msgid ""
3716
 
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
3717
 
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
3718
 
#~ msgstr ""
3719
 
#~ "Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga "
3720
 
#~ "predstavlja sigurnosni rizik za vaš sistem."
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "No address found."
3723
 
#~ msgstr "Adresa nije pronađena."
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "No web address could be found in this file."
3726
 
#~ msgstr "Nije pronađena nijedna veb adresa u ovoj datoteci."
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
3729
 
#~ msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid ""
3732
 
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
3733
 
#~ msgstr ""
3734
 
#~ "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ i „.url“ datotekama koje sadrže veze ka "
3735
 
#~ "veb stranama."
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "bookmarks|All"
3738
 
#~ msgstr "Svi"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "toolbar style|Default"
3741
 
#~ msgstr "Uobičajeni"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "For l_anguage:"
3744
 
#~ msgstr "Za _jezik:"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
3747
 
#~ msgstr "Detaljna po_dešavanja slovnog lika…"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "_Fixed width:"
3750
 
#~ msgstr "_Utvrđene širine:"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "_Variable width:"
3753
 
#~ msgstr "_Promenljive širine:"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "File Type:|Unknown"
3756
 
#~ msgstr "Nepoznata"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
3759
 
#~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
3762
 
#~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan."
3763
 
 
3764
 
#~ msgid ""
3765
 
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
3766
 
#~ msgstr ""
3767
 
#~ "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“."
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "File “%s” not Found"
3770
 
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "File “%s” not found."
3773
 
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena."
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
3776
 
#~ msgstr "Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo."
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
3779
 
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "“%s” could not be found."
3782
 
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“."
3783
 
 
3784
 
#~ msgid ""
3785
 
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
3786
 
#~ "correct."
3787
 
#~ msgstr ""
3788
 
#~ "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna."
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
3791
 
#~ msgstr ""
3792
 
#~ "Ukoliko je strana nekad postojala, možete pronaći arhivirano izdanje:"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
3795
 
#~ msgstr "„%s“ odbija pristup"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "“%s” refused the connection."
3798
 
#~ msgstr "„%s“ odbija pristup."
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
3801
 
#~ msgstr "Najverovatniji uzroci problema su"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid ""
3804
 
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
3805
 
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
3806
 
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
3807
 
#~ msgstr ""
3808
 
#~ "<ul><li>usluga %s nije ni pokrenuta.</li>Pokušajte je pokrenuti "
3809
 
#~ "korišćenjem alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Sistem > "
3810
 
#~ "Upravljački centar“, ili</ul><ul><li>broj porta (%d) je pogrešan.</li></ul>"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid ""
3813
 
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
3814
 
#~ "wrong.</li></ul>"
3815
 
#~ msgstr ""
3816
 
#~ "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>broj porta %d je pogrešan."
3817
 
#~ "</li></ul>"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid ""
3820
 
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
3821
 
#~ "wrong.</li></ul>"
3822
 
#~ msgstr ""
3823
 
#~ "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>imate pogrešan broj porta.."
3824
 
#~ "</li></ul>"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid ""
3827
 
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
3828
 
#~ "again later."
3829
 
#~ msgstr ""
3830
 
#~ "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim "
3831
 
#~ "pokušajte kasnije ponovo."
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
3834
 
#~ msgstr "Možda postoji staro izdanje strane koju ste želeli:"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
3837
 
#~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
3840
 
#~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu."
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "“%s” is not Responding"
3843
 
#~ msgstr "„%s“ se ne odaziva"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "“%s” is not responding."
3846
 
#~ msgstr "„%s“ se ne odaziva."
3847
 
 
3848
 
# bug: sentence incomplete " connection problem."
3849
 
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
3850
 
#~ msgstr ""
3851
 
#~ "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori."
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Invalid Address"
3854
 
#~ msgstr "Neispravna adresa"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Invalid address."
3857
 
#~ msgstr "Neispravna adresa."
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "The address you entered is not valid."
3860
 
#~ msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna."
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
3863
 
#~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
3866
 
#~ msgstr "Ova stranica ne može biti učitana zbog problema veb lokaciji."
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
3869
 
#~ msgstr "Server „%s“ preusmerava ukrug što se nikada neće završiti."
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
3872
 
#~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
3875
 
#~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu."
3876
 
 
3877
 
#~ msgid ""
3878
 
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
3879
 
#~ "installed."
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije "
3882
 
#~ "instalirana."
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
3885
 
#~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
3888
 
#~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu."
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
3891
 
#~ msgstr "Server je raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno."
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
3894
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
3897
 
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu."
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
3900
 
#~ msgstr ""
3901
 
#~ "Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
3904
 
#~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
3907
 
#~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“."
3908
 
 
3909
 
#~ msgid ""
3910
 
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
3911
 
#~ "other than Web browsing."
3912
 
#~ msgstr ""
3913
 
#~ "Ova adresa koristi mrežni port koji se obično ne koristi za veb sadržaj."
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
3916
 
#~ msgstr "Zahtev je prekinut zarad tvoje bezbednosti."
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
3919
 
#~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
3922
 
#~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom."
3923
 
 
3924
 
#~ msgid ""
3925
 
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
3926
 
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
3927
 
#~ msgstr ""
3928
 
#~ "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se "
3929
 
#~ "povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj "
3930
 
#~ "mrežnoj vezi."
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Could not Display Content"
3933
 
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Could not display content."
3936
 
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj."
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
3939
 
#~ msgstr "Strana koristi jedan nepodržan ili nepravilan oblik sažimanja."
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
3942
 
#~ msgstr "u Gugl ostavi"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
3945
 
#~ msgstr "u Internet arhivi"
3946
 
 
3947
 
# Mozda ipak "Portret"?
3948
 
#~ msgid "_Abort Script"
3949
 
#~ msgstr "Pre_kini skript"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Don't Save"
3952
 
#~ msgstr "_Nemoj sačuvati"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Text files"
3955
 
#~ msgstr "Tekstualne datoteke"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "XML files"
3958
 
#~ msgstr "XML datoteke"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "XUL files"
3961
 
#~ msgstr "XUL datoteke"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
3964
 
#~ msgstr "Prihvataš li kolačić sa „%s“?"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Accept Cookie?"
3967
 
#~ msgstr "Prihvatš li kolačić?"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
3970
 
#~ msgstr "Lokacija želi da izmeni postojeći kolačić."
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
3973
 
#~ msgstr "Lokacija želi da snimi kolačić."
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
3976
 
#~ msgstr "Lokacija želi da snimi i drugi kolačić."
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
3979
 
#~ msgstr "Primeni ovu _odluku na sve kolačiće sa ove lokacije"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "_Reject"
3982
 
#~ msgstr "_Odbij"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "_Accept"
3985
 
#~ msgstr "Pri_hvati"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
3988
 
#~ msgstr "Veb strana „%s“ zahteva da potpišeš ovaj tekst što sledi:"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "_Sign text"
3991
 
#~ msgstr "Potpiši tek_st"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Print this page?"
3994
 
#~ msgstr "Štampaj ovu stranicu?"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Preparing to print"
3997
 
#~ msgstr "Pripremam za štampu"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "Page %d of %d"
4000
 
#~ msgstr "Strana %d od %d"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Cancelling print"
4003
 
#~ msgstr "Prekidam štampu"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Spooling..."
4006
 
#~ msgstr "Pripremam..."
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Print error"
4009
 
#~ msgstr "Greška pri štampanju"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Printing “%s”"
4012
 
#~ msgstr "Štampam „%s“"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "_Select Certificate"
4015
 
#~ msgstr "_Izaberi sertifikat"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
4018
 
#~ msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“."
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
4021
 
#~ msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Certificate _Details"
4024
 
#~ msgstr "_Detalji sertifikata"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid ""
4027
 
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
4028
 
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4029
 
#~ "information."
4030
 
#~ msgstr ""
4031
 
#~ "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko "
4032
 
#~ "prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
4033
 
 
4034
 
#~ msgid ""
4035
 
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
4036
 
#~ "s”."
4037
 
#~ msgstr ""
4038
 
#~ "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“."
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
4041
 
#~ msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid ""
4044
 
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
4045
 
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4046
 
#~ "information."
4047
 
#~ msgstr ""
4048
 
#~ "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje "
4049
 
#~ "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
4050
 
 
4051
 
# note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis
4052
 
#~ msgid ""
4053
 
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
4054
 
#~ "to “%s”."
4055
 
#~ msgstr ""
4056
 
#~ "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili "
4057
 
#~ "povezivanje baš na nju („%s“)."
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
4060
 
#~ msgstr "Da li da se povežem na nepouzdanu stranu?"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
4063
 
#~ msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Co_nnect"
4066
 
#~ msgstr "Po_veži se"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Accept expired security information?"
4069
 
#~ msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
4072
 
#~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli još %s."
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
4075
 
#~ msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
4078
 
#~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s."
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "%a %d %b %Y"
4081
 
#~ msgstr "%a, %d. %b %Y."
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
4084
 
#~ msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan."
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
4087
 
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid ""
4090
 
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
4091
 
#~ "\n"
4092
 
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
4093
 
#~ msgstr ""
4094
 
#~ "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti.\n"
4095
 
#~ "Zatraži pomoć od administratora sistema."
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
4098
 
#~ msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "_Trust CA"
4101
 
#~ msgstr "_Veruj izdavaču"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
4104
 
#~ msgstr ""
4105
 
#~ "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?"
4106
 
 
4107
 
#~ msgid ""
4108
 
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
4109
 
#~ "certificate is authentic."
4110
 
#~ msgstr ""
4111
 
#~ "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je "
4112
 
#~ "sertifikat autentičan."
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Certificate already exists."
4115
 
#~ msgstr "Ovaj sertifikat već postoji."
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "The certificate has already been imported."
4118
 
#~ msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen."
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Select Password"
4121
 
#~ msgstr "Izaberite lozinku"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
4124
 
#~ msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
4127
 
#~ msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
4130
 
#~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uvežen"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
4133
 
#~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen."
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Unit:"
4136
 
#~ msgstr "Jedinica:"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Next Update:"
4139
 
#~ msgstr "Sledeće osvežavanje:"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Not part of certificate"
4142
 
#~ msgstr "Nije deo sertifikata"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Certificate Properties"
4145
 
#~ msgstr "Osobine sertifikata"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
4148
 
#~ msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
4151
 
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen."
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
4154
 
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
4157
 
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega."
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
4160
 
#~ msgstr ""
4161
 
#~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
4164
 
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
4165
 
 
4166
 
#~ msgid ""
4167
 
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
4168
 
#~ msgstr ""
4169
 
#~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
4172
 
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
4173
 
 
4174
 
#
4175
 
# note(goran): 
4176
 
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
4177
 
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
4178
 
#
4179
 
#~ msgid "Change Token Password"
4180
 
#~ msgstr "Promeni lozinku za sistem provere"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
4183
 
#~ msgstr "Odaberi lozinku za sistem provere „%s“"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
4186
 
#~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "Get Token Password"
4189
 
#~ msgstr "Pribavi lozinku za sistem provere"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
4192
 
#~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Please select a token:"
4195
 
#~ msgstr "Odaberi sistem provere:"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "_Select"
4198
 
#~ msgstr "_Odaberi"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Escrow the secret key?"
4201
 
#~ msgstr "Prati tajni ključ?"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid ""
4204
 
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
4205
 
#~ "newly generated secret key.\n"
4206
 
#~ "\n"
4207
 
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
4208
 
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
4209
 
#~ "\n"
4210
 
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
4211
 
#~ msgstr ""
4212
 
#~ "Sertifikaciono telo „%s“ zahteva da mu predaš kopiju upravo obrazovanog "
4213
 
#~ "tajnog ključa.\n"
4214
 
#~ "\n"
4215
 
#~ "Ovo će omogućiti sertifikacionom telu da čita sve podatke zaštićene ovim "
4216
 
#~ "ključem bez tvog znanja i pristanka.\n"
4217
 
#~ "\n"
4218
 
#~ "Najiskernije preporučujemo da to ne dozvoliš."
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "Generating Private Key."
4221
 
#~ msgstr "Obrazujem privatni ključ."
4222
 
 
4223
 
#~ msgid ""
4224
 
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
4225
 
#~ "a few minutes."
4226
 
#~ msgstr ""
4227
 
#~ "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može "
4228
 
#~ "potrajati nekoliko minuta."
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Security Notice"
4231
 
#~ msgstr "Bezbednosno obaveštenje"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
4234
 
#~ msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid ""
4237
 
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
4238
 
#~ "padlock icon is displayed.\n"
4239
 
#~ "\n"
4240
 
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
4241
 
#~ msgstr ""
4242
 
#~ "Kada si na sigurnosno obezbeđenoj stranici, polje za adresu ima uočljivu "
4243
 
#~ "boju, a ikonica zaključanog katanca će biti prikazana.\n"
4244
 
#~ "\n"
4245
 
#~ "Ikonica katanca u statusnoj liniji takođe obaveštava da li je stranica "
4246
 
#~ "sigurna."
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Security Warning"
4249
 
#~ msgstr "Bezbednosno upozorenje"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
4252
 
#~ msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid ""
4255
 
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
4256
 
#~ "by a third party."
4257
 
#~ msgstr ""
4258
 
#~ "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti "
4259
 
#~ "od strane trećeg lica."
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
4262
 
#~ msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid ""
4265
 
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
4266
 
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4267
 
#~ msgstr ""
4268
 
#~ "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne "
4269
 
#~ "veze, i lako ih mogu presresti treća lica."
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
4272
 
#~ msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid ""
4275
 
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
4276
 
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4277
 
#~ msgstr ""
4278
 
#~ "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i "
4279
 
#~ "lako ih mogu presresti treća lica."
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "_Send"
4282
 
#~ msgstr "_Pošalji"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid ""
4285
 
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
4286
 
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
4287
 
#~ "easily be intercepted by a third party."
4288
 
#~ msgstr ""
4289
 
#~ "Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će "
4290
 
#~ "biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice."
4291
 
 
4292
 
#~ msgid ""
4293
 
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
4294
 
#~ "crashed; it could have caused the crash."
4295
 
#~ msgstr ""
4296
 
#~ "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik "
4297
 
#~ "pao: možda je ona uzrok pada."
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Title a_nd Address"
4300
 
#~ msgstr "Nas_lov i adresa"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid ""
4303
 
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
4304
 
#~ msgstr ""
4305
 
#~ "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću "
4306
 
#~ "F10."
4307
 
 
4308
 
#~ msgid ""
4309
 
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4310
 
#~ msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Quick Bookmark"
4313
 
#~ msgstr "Brz obeleživač"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Quick Topic"
4316
 
#~ msgstr "Brza tema"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "DYNAMIC"
4319
 
#~ msgstr "DINAMIČKI"
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
4322
 
#~ msgstr "<b>Boje</b>"
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "C_olor"
4325
 
#~ msgstr "_Boja"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid "_Grayscale"
4328
 
#~ msgstr "_Sive nijanse"
4329
 
 
4330
 
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
4331
 
#~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta."
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4334
 
#~ msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "_Back Up Certificate"
4337
 
#~ msgstr "_Rezervni primerak sertifikata"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "I_mport Certificate"
4340
 
#~ msgstr "U_vezi sertifikat"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "Password required."
4343
 
#~ msgstr "Lozinka je obavezna."
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
4346
 
#~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4349
 
#~ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid ""
4352
 
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4353
 
#~ "requires a PostScript printer driver."
4354
 
#~ msgstr ""
4355
 
#~ "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću upravljačkog programa „%s“. "
4356
 
#~ "Ovaj program zahteva PoskSkript upravljački program za štampač."
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "_From:"
4359
 
#~ msgstr "_Od:"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4362
 
#~ msgstr "Postavlja početnu stranu niza strana za štampu"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "_To:"
4365
 
#~ msgstr "_Do:"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4368
 
#~ msgstr "Postavlja završnu stranu niza strana za štampu"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "Pages"
4371
 
#~ msgstr "Strane"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
4374
 
#~ msgstr "U_vezi obeleživače..."
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
4377
 
#~ msgstr "I_zvezi obeleživače..."
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "_Other..."
4380
 
#~ msgstr "_Ostala..."
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "_Open..."
4383
 
#~ msgstr "_Otvori..."
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Save _As..."
4386
 
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Print Set_up..."
4389
 
#~ msgstr "Po_dešavanje štampe..."
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "_Print..."
4392
 
#~ msgstr "_Štampaj..."
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "_Find..."
4395
 
#~ msgstr "_Nađi..."
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "H_istory"
4398
 
#~ msgstr "_Istorijat"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "_Save Link As..."
4401
 
#~ msgstr "Sačuvaj vezu _kao..."
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "_Save Image As..."
4404
 
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4407
 
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ili <gnome-doc-list@gnome.org>"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Using “%s” backend"
4410
 
#~ msgstr "Koristim podržni program „%s“"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Hide “%s”"
4413
 
#~ msgstr "Sakrij „%s“"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Properties"
4416
 
#~ msgstr "Osobine"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "_Show Toolbars"
4419
 
#~ msgstr "P_rikaži palete alatki"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4422
 
#~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "Please use a different topic name."
4425
 
#~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu."
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "New topic for “%s”"
4428
 
#~ msgstr "Nova tema za „%s“"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "New topic"
4431
 
#~ msgstr "Nova tema"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4434
 
#~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu."
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "New Topic"
4437
 
#~ msgstr "Nova tema"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "_Merge"
4440
 
#~ msgstr "Stop_i"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "T_oolbars"
4443
 
#~ msgstr "_Alatke"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Zoom _In"
4446
 
#~ msgstr "U_većaj"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Zoom _Out"
4449
 
#~ msgstr "U_manji"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Autowrap for find in page"
4452
 
#~ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid ""
4455
 
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4456
 
#~ "the end of the page."
4457
 
#~ msgstr ""
4458
 
#~ "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
4459
 
#~ "kraja."
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Match case for find in page"
4462
 
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "_View Properties"
4465
 
#~ msgstr "Po_gledaj osobine"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Download Manager"
4468
 
#~ msgstr "Preuzimanje"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Personal Data Manager"
4471
 
#~ msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4474
 
#~ msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Always use _these fonts"
4477
 
#~ msgstr "Uvek koristi ove _fontove"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Fonts and Colors"
4480
 
#~ msgstr "Fontovi i boje"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Appearance"
4483
 
#~ msgstr "Izgled"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Paper"
4486
 
#~ msgstr "Papir"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid ""
4489
 
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4490
 
#~ "and try again."
4491
 
#~ msgstr ""
4492
 
#~ "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju "
4493
 
#~ "da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo."
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "File %s is not writable"
4496
 
#~ msgstr "Datoteka %s nije upisiva"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4499
 
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku."
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "File not writable"
4502
 
#~ msgstr "Datoteka nije upisiva"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4505
 
#~ msgstr "Presnimi „%s“?"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "_Overwrite"
4508
 
#~ msgstr "Pre_snimi"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "Close Tab"
4511
 
#~ msgstr "Zatvori list"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Move _Left"
4514
 
#~ msgstr "Prebaci _levo"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Move Ri_ght"
4517
 
#~ msgstr "Prebaci _desno"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4520
 
#~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Empty"
4523
 
#~ msgstr "Prazno"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "Run in full screen mode"
4526
 
#~ msgstr "Radi preko celog ekrana"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4529
 
#~ msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid ""
4532
 
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4533
 
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4534
 
#~ "server files."
4535
 
#~ msgstr ""
4536
 
#~ "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. "
4537
 
#~ "Možte koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja "
4538
 
#~ "serverskih datoteka za bonobo."
4539
 
 
4540
 
#~ msgid ""
4541
 
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4542
 
#~ "attempting to register the automation server"
4543
 
#~ msgstr ""
4544
 
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
4545
 
#~ "pokušaju registrovanja servera automatizacije"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid ""
4548
 
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4549
 
#~ "attempting to locate the automation object."
4550
 
#~ msgstr ""
4551
 
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
4552
 
#~ "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "Loading %s..."
4555
 
#~ msgstr "Učitava %s..."
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Go back"
4558
 
#~ msgstr "Idi nazad"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Go forward"
4561
 
#~ msgstr "Idi napred"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Up"
4564
 
#~ msgstr "Gore"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "S_end To..."
4567
 
#~ msgstr "Pošalji _na..."
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
4570
 
#~ msgstr "_Linija sa obeleživačima"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "_Save Background As..."
4573
 
#~ msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Save Background As"
4576
 
#~ msgstr "Sačuvaj pozadinu kao"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Check this out!"
4579
 
#~ msgstr "Pogledajte ovo!"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Enable Java."
4582
 
#~ msgstr "Uključi Javu."
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Enable JavaScript."
4585
 
#~ msgstr "Uključi JavaSkript."
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Filename to print to"
4588
 
#~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Filename to print to."
4591
 
#~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "Match case for find in page."
4594
 
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Paper type"
4597
 
#~ msgstr "Vrsta papira"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid ""
4600
 
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4601
 
#~ "\"Executive\"."
4602
 
#~ msgstr ""
4603
 
#~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "Printer name"
4606
 
#~ msgstr "Ime štampača"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Printer name."
4609
 
#~ msgstr "Ime štampača."
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Printing bottom margin"
4612
 
#~ msgstr "Donja margina pri štampi"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4615
 
#~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "Printing left margin"
4618
 
#~ msgstr "Leva margina pri štampi"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4621
 
#~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Printing right margin"
4624
 
#~ msgstr "Desna margina pri štampi"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4627
 
#~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4630
 
#~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4633
 
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "Show statusbar by default."
4636
 
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Show toolbars by default."
4639
 
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4642
 
#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4645
 
#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4648
 
#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
4649
 
 
4650
 
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4651
 
#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
4652
 
 
4653
 
#~ msgid "_Next"
4654
 
#~ msgstr "_Sledeći"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "_Previous"
4657
 
#~ msgstr "_Prethodni"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "_Wrap around"
4660
 
#~ msgstr "Idi u _krug"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4663
 
#~ msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
4666
 
#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
4669
 
#~ msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "<b>Print To</b>"
4672
 
#~ msgstr "<b>Štampaj na</b>"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "A_4"
4675
 
#~ msgstr "A_4"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "E_xecutive"
4678
 
#~ msgstr "E_gzekjutiv"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "L_egal"
4681
 
#~ msgstr "L_egal"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "Lan_dscape"
4684
 
#~ msgstr "_Popreko"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "P_rinter:"
4687
 
#~ msgstr "_Štampač:"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "_All pages"
4690
 
#~ msgstr "_Sve stranice"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "_Bottom:"
4693
 
#~ msgstr "_Dno:"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "_Browse..."
4696
 
#~ msgstr "_Razgledaj..."
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "_File:"
4699
 
#~ msgstr "_Datoteka:"
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "_Left:"
4702
 
#~ msgstr "_Levo:"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "_Letter"
4705
 
#~ msgstr "_Leter"
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "_Right:"
4708
 
#~ msgstr "_Desno:"
4709
 
 
4710
 
#~ msgid "_to:"
4711
 
#~ msgstr "_do:"
4712
 
 
4713
 
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4714
 
#~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid ""
4717
 
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4718
 
#~ "open it with \"%s\" or save it."
4719
 
#~ msgstr ""
4720
 
#~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je "
4721
 
#~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati."
4722
 
 
4723
 
#~ msgid ""
4724
 
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4725
 
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
4726
 
#~ msgstr ""
4727
 
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
4728
 
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Unknown protocol"
4731
 
#~ msgstr "Nepoznat protokol"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid ""
4734
 
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
4735
 
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\"  protocols."
4736
 
#~ msgstr ""
4737
 
#~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, "
4738
 
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“."
4739
 
 
4740
 
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
4741
 
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo."
4742
 
 
4743
 
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
4744
 
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
4745
 
 
4746
 
#~ msgid ""
4747
 
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
4748
 
#~ "again."
4749
 
#~ msgstr ""
4750
 
#~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo."
4751
 
 
4752
 
#~ msgid "Connection interrupted"
4753
 
#~ msgstr "Povezivanje je prekinuto"
4754
 
 
4755
 
#~ msgid "Connection timed out"
4756
 
#~ msgstr "Rok za povezivanje istekao"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "Too many redirects"
4759
 
#~ msgstr "Previše preusmeravanja"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid ""
4762
 
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
4763
 
#~ msgstr ""
4764
 
#~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik "
4765
 
#~ "bezbednosti“ (PSM)."
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "Connection dropped by server"
4768
 
#~ msgstr "Vezu je raskinuo server"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "FIXME"
4771
 
#~ msgstr "ISPRAV'ME"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4774
 
#~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4777
 
#~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid ""
4780
 
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4781
 
#~ "the statusbar."
4782
 
#~ msgstr ""
4783
 
#~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u "
4784
 
#~ "liniji sa stanjem."
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "Postscript files"
4787
 
#~ msgstr "Postskript datoteke"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "Toggle network status"
4790
 
#~ msgstr "Izmeni stanje mreže"
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4793
 
#~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto."
4794
 
 
4795
 
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
4796
 
#~ msgstr "Unikod"
4797
 
 
4798
 
#~ msgid "Ephy"
4799
 
#~ msgstr "Spoznaja"
4800
 
 
4801
 
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
4802
 
#~ msgstr "Samo ikonice"
4803
 
 
4804
 
#~ msgid "toolbar style|Text only"
4805
 
#~ msgstr "Samo tekst"
4806
 
 
4807
 
#~ msgid "Afrikaans"
4808
 
#~ msgstr "Afrički"
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "Arabic"
4811
 
#~ msgstr "Arapski"
4812
 
 
4813
 
#~ msgid "Azerbaijani"
4814
 
#~ msgstr "Azerbejdžanski"
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "Byelorussian"
4817
 
#~ msgstr "Beloruski"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "Bulgarian"
4820
 
#~ msgstr "Bugarski"
4821
 
 
4822
 
#~ msgid "Breton"
4823
 
#~ msgstr "Bretonski"
4824
 
 
4825
 
#~ msgid "Catalan"
4826
 
#~ msgstr "Katalonski"
4827
 
 
4828
 
#~ msgid "Czech"
4829
 
#~ msgstr "Češki"
4830
 
 
4831
 
#~ msgid "Danish"
4832
 
#~ msgstr "Danski"
4833
 
 
4834
 
#~ msgid "German"
4835
 
#~ msgstr "Nemački"
4836
 
 
4837
 
#~ msgid "English"
4838
 
#~ msgstr "Engleski"
4839
 
 
4840
 
#~ msgid "Greek"
4841
 
#~ msgstr "Grčki"
4842
 
 
4843
 
#~ msgid "Esperanto"
4844
 
#~ msgstr "Esperanto"
4845
 
 
4846
 
#~ msgid "Spanish"
4847
 
#~ msgstr "Španski"
4848
 
 
4849
 
#~ msgid "Estonian"
4850
 
#~ msgstr "Estonski"
4851
 
 
4852
 
#~ msgid "Basque"
4853
 
#~ msgstr "Baskijski"
4854
 
 
4855
 
#~ msgid "Faeroese"
4856
 
#~ msgstr "Farski"
4857
 
 
4858
 
#~ msgid "French"
4859
 
#~ msgstr "Francuski"
4860
 
 
4861
 
#~ msgid "Irish"
4862
 
#~ msgstr "Irski"
4863
 
 
4864
 
#~ msgid "Scots Gaelic"
4865
 
#~ msgstr "Škotski Gaelski"
4866
 
 
4867
 
#~ msgid "Galician"
4868
 
#~ msgstr "Galski"
4869
 
 
4870
 
# ili je "Hebrejski"?
4871
 
#~ msgid "Hebrew"
4872
 
#~ msgstr "Jevrejski"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "Croatian"
4875
 
#~ msgstr "Hrvatski"
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "Hungarian"
4878
 
#~ msgstr "Mađarski"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "Indonesian"
4881
 
#~ msgstr "Indonežanski"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "Icelandic"
4884
 
#~ msgstr "Islandski"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "Italian"
4887
 
#~ msgstr "Italijanski"
4888
 
 
4889
 
#~ msgid "Japanese"
4890
 
#~ msgstr "Japanski"
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "Korean"
4893
 
#~ msgstr "Korejski"
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "Lithuanian"
4896
 
#~ msgstr "Litvanski"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid "Latvian"
4899
 
#~ msgstr "Letonski"
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "Macedonian"
4902
 
#~ msgstr "Makedonski"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "Malay"
4905
 
#~ msgstr "Malajski"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "Dutch"
4908
 
#~ msgstr "Holandski"
4909
 
 
4910
 
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4911
 
#~ msgstr "Norveški/Bokmal"
4912
 
 
4913
 
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4914
 
#~ msgstr "Norveški/Ninorsk"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "Norwegian"
4917
 
#~ msgstr "Norveški"
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "Polish"
4920
 
#~ msgstr "Poljski"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "Portuguese"
4923
 
#~ msgstr "Portugalski"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
4926
 
#~ msgstr "Portugalski u Brazilu"
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "Romanian"
4929
 
#~ msgstr "Rumunski"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "Russian"
4932
 
#~ msgstr "Ruski"
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Slovak"
4935
 
#~ msgstr "Slovački"
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "Slovenian"
4938
 
#~ msgstr "Slovenski"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Albanian"
4941
 
#~ msgstr "Albanski"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Serbian"
4944
 
#~ msgstr "Srpski"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Swedish"
4947
 
#~ msgstr "Švedski"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Tamil"
4950
 
#~ msgstr "Tamil"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Turkish"
4953
 
#~ msgstr "Turski"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "Ukrainian"
4956
 
#~ msgstr "Ukrajinski"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid "Vietnamese"
4959
 
#~ msgstr "Vijetnamski"
4960
 
 
4961
 
#~ msgid "Walloon"
4962
 
#~ msgstr "Valun"
4963
 
 
4964
 
#~ msgid "Chinese"
4965
 
#~ msgstr "Kineski"
4966
 
 
4967
 
#~ msgid "Simplified Chinese"
4968
 
#~ msgstr "Pojednostaljeni kineski"
4969
 
 
4970
 
#~ msgid "Traditional Chinese"
4971
 
#~ msgstr "Tradicionalni kineski"
4972
 
 
4973
 
#~ msgid "Home"
4974
 
#~ msgstr "Lično"
4975
 
 
4976
 
#~ msgid ""
4977
 
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
4978
 
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
4979
 
#~ "the list."
4980
 
#~ msgstr ""
4981
 
#~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko "
4982
 
#~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u "
4983
 
#~ "spisak."
4984
 
 
4985
 
#~ msgid "    "
4986
 
#~ msgstr "    "
4987
 
 
4988
 
#~ msgid "      "
4989
 
#~ msgstr "      "
4990
 
 
4991
 
#~ msgid "*"
4992
 
#~ msgstr "*"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "_Add..."
4995
 
#~ msgstr "_Dodaj..."
4996
 
 
4997
 
#~ msgid "_Down"
4998
 
#~ msgstr "_Niže"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "_Remove"
5001
 
#~ msgstr "_Ukloni"
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "Off"
5004
 
#~ msgstr "Isključeno"
5005
 
 
5006
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
5007
 
#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
5010
 
#~ msgstr "Kineski Tradicionalni"
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "East Asian"
5013
 
#~ msgstr "Istočnoazijski"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "Universal"
5016
 
#~ msgstr "Opšte"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "Open the file in another application?"
5019
 
#~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "system-language"
5022
 
#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid ""
5025
 
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5026
 
#~ "items table to remove it."
5027
 
#~ msgstr ""
5028
 
#~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "A file %s already exists."
5031
 
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "Baltic"
5034
 
#~ msgstr "Baltički"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "Cyrillic"
5037
 
#~ msgstr "Ćirilica"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Devanagari"
5040
 
#~ msgstr "Devanagari"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Thai"
5043
 
#~ msgstr "Tajlandski"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Unicode"
5046
 
#~ msgstr "Unikod"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Western"
5049
 
#~ msgstr "Zapadni"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "_Open in New Window"
5052
 
#~ msgstr "_Otvori u novom prozoru"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "_Open in New Windows"
5055
 
#~ msgstr "_Otvori u novim prozorima"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
5058
 
#~ msgstr "_Obeleživač za vezu..."
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "C_lear History"
5061
 
#~ msgstr "O_čisti istorijat"
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "C_lear"
5064
 
#~ msgstr "O_čisti"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5067
 
#~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "site"
5070
 
#~ msgstr "stranice"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "_Open Frame"
5073
 
#~ msgstr "_Otvori okvir"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Exit Fullscreen"
5076
 
#~ msgstr "Ne koristi ceo ekran"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "Medium"
5079
 
#~ msgstr "Osrednji"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid ""
5082
 
#~ "Security level: %s\n"
5083
 
#~ "%s"
5084
 
#~ msgstr ""
5085
 
#~ "Nivo bezbednosti: %s\n"
5086
 
#~ "%s"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "Scottish"
5089
 
#~ msgstr "Škotski"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "Custom [%s]"
5092
 
#~ msgstr "Po izboru [%s]"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Go up"
5095
 
#~ msgstr "Idi gore"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Favicon"
5098
 
#~ msgstr "Ikona za stranicu"
5099
 
 
5100
 
# bug: is this a command name, or what?
5101
 
#~ msgid "lpr"
5102
 
#~ msgstr "lpr"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Secure"
5105
 
#~ msgstr "Bezbedno"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "%d %%"
5108
 
#~ msgstr "%d %%"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "Select All"
5111
 
#~ msgstr "Izaberi sve"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Input Methods"
5114
 
#~ msgstr "Načini unosa"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5117
 
#~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5120
 
#~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "Download link"
5123
 
#~ msgstr "Preuzmi vezu"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5126
 
#~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
5127
 
 
5128
 
#~ msgid "Epiphany content view component"
5129
 
#~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
5130
 
 
5131
 
#~ msgid "View as Web Page"
5132
 
#~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "Web Page Viewer"
5135
 
#~ msgstr "Čitač veb stranica"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5138
 
#~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "Copy"
5141
 
#~ msgstr "Umnoži"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "Copy Page Address"
5144
 
#~ msgstr "Umnoži adresu stranice"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "Copy the Selection"
5147
 
#~ msgstr "Umnoži izabrano"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid "Cut"
5150
 
#~ msgstr "Iseci"
5151
 
 
5152
 
#~ msgid "Cut the Selection"
5153
 
#~ msgstr "Iseci izabrano"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "Open Frame"
5156
 
#~ msgstr "Otvori okvir"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "Open Image in New Window"
5159
 
#~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "Paste"
5162
 
#~ msgstr "Ubaci"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "Paste the Clipboard"
5165
 
#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "Print the Current File"
5168
 
#~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "Save Background As..."
5171
 
#~ msgstr "Snimi pozadinu kao..."
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "Save Image As..."
5174
 
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "Save Page As..."
5177
 
#~ msgstr "Snimi stranicu kao..."
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "Search for a String"
5180
 
#~ msgstr "Pronađi tekst"
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "Select the Entire Document"
5183
 
#~ msgstr "Izaberi ceo dokument"
5184
 
 
5185
 
#~ msgid "Text _Encoding..."
5186
 
#~ msgstr "_Kodiranje teksta..."
5187
 
 
5188
 
#~ msgid "Save Page As"
5189
 
#~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao"
5190
 
 
5191
 
#~ msgid ""
5192
 
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5193
 
#~ "and no GNOME default handler is set"
5194
 
#~ msgstr ""
5195
 
#~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
5196
 
#~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid ""
5199
 
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5200
 
#~ "\n"
5201
 
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
5202
 
#~ msgstr ""
5203
 
#~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
5204
 
#~ "\n"
5205
 
#~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "HTML files"
5208
 
#~ msgstr "HTML datoteke"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid ""
5211
 
#~ "GConf error:\n"
5212
 
#~ "  %s\n"
5213
 
#~ "All further errors shown only on terminal"
5214
 
#~ msgstr ""
5215
 
#~ "GKonf greška:\n"
5216
 
#~ "  %s\n"
5217
 
#~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "GConf Error"
5220
 
#~ msgstr "GKonf greška"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid ""
5223
 
#~ "File %s will be overwritten.\n"
5224
 
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5225
 
#~ "\n"
5226
 
#~ "Do you want to continue?"
5227
 
#~ msgstr ""
5228
 
#~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n"
5229
 
#~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
5230
 
#~ "\n"
5231
 
#~ "Želite li da nastavite?"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5234
 
#~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
5237
 
#~ msgstr "Mozilini obeleživači"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
5240
 
#~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5243
 
#~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Open Image in New _Window"
5246
 
#~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
5249
 
#~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
5250
 
 
5251
 
# bug: missing space after dot
5252
 
#~ msgid ""
5253
 
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5254
 
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
5255
 
#~ msgstr ""
5256
 
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
5257
 
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "_Zoom"
5260
 
#~ msgstr "U_većaj"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid ""
5263
 
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5264
 
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5265
 
#~ msgstr ""
5266
 
#~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su "
5267
 
#~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd."
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5270
 
#~ msgstr "Unikod (UTF-_7)"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid ""
5273
 
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
5274
 
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
5275
 
#~ msgstr ""
5276
 
#~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n"
5277
 
#~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "_Download Link As..."
5280
 
#~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..."
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "Pause"
5283
 
#~ msgstr "Pauziraj"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Organization (O):"
5286
 
#~ msgstr "Organizacija (O):"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Language Editor"
5289
 
#~ msgstr "Uređivač jezika"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "_Language:"
5292
 
#~ msgstr "_Jezik:"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "_More..."
5295
 
#~ msgstr "_Dalje..."
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Choose a file to print to"
5298
 
#~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
5299
 
 
5300
 
# bug: no translation needed
5301
 
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
5302
 
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "Value:"
5305
 
#~ msgstr "Vrednost:"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "  "
5308
 
#~ msgstr "  "
5309
 
 
5310
 
#~ msgid ""
5311
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
5312
 
#~ "file?\n"
5313
 
#~ "</span>\n"
5314
 
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
5315
 
#~ msgstr ""
5316
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
5317
 
#~ "datotekom?\n"
5318
 
#~ "</span>\n"
5319
 
#~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
5322
 
#~ msgstr ""
5323
 
#~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
5324
 
 
5325
 
#~ msgid "Filename"
5326
 
#~ msgstr "Ime datoteke"
5327
 
 
5328
 
#~ msgid "Size"
5329
 
#~ msgstr "Veličina"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
5332
 
#~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
5333
 
 
5334
 
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
5335
 
#~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
5338
 
#~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
5339
 
 
5340
 
#~ msgid ""
5341
 
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
5342
 
#~ "process"
5343
 
#~ msgstr ""
5344
 
#~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
5347
 
#~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
5350
 
#~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid ""
5353
 
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5354
 
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
5355
 
#~ "or installing Epiphany again.\n"
5356
 
#~ "\n"
5357
 
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
5358
 
#~ msgstr ""
5359
 
#~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz "
5360
 
#~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete "
5361
 
#~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
5362
 
#~ "\n"
5363
 
#~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
5364
 
 
5365
 
#~ msgid "Ask for download destination"
5366
 
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "Ask for download destination."
5369
 
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "Show download details"
5372
 
#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "Select the destination filename"
5375
 
#~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
5378
 
#~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "The specified path does not exist."
5381
 
#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji."
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
5384
 
#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla."
5385
 
 
5386
 
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
5387
 
#~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka."
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "Spinner"
5390
 
#~ msgstr "Vrteška"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "<b>Address:</b>"
5393
 
#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5396
 
#~ msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5399
 
#~ msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
5402
 
#~ msgstr "%.1f od %.1f MB"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid "%d kB"
5405
 
#~ msgstr "%d kB"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
5408
 
#~ msgstr "%s na %.1f kB/s"
5409
 
 
5410
 
#~ msgid "00.00"
5411
 
#~ msgstr "00.00"
5412
 
 
5413
 
#~ msgid "_User Defined"
5414
 
#~ msgstr "_Korisnik izabrao"
5415
 
 
5416
 
#~ msgid "_Arabic"
5417
 
#~ msgstr "_Arapski"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "_Baltic"
5420
 
#~ msgstr "_Baltički"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Central _European"
5423
 
#~ msgstr "Centralno_evropski"
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "Chi_nese"
5426
 
#~ msgstr "Ki_neski"
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "_Cyrillic"
5429
 
#~ msgstr "_Ćirilica"
5430
 
 
5431
 
#~ msgid "_Greek"
5432
 
#~ msgstr "_Grčki"
5433
 
 
5434
 
#~ msgid "_Indian"
5435
 
#~ msgstr "_Indijanski"
5436
 
 
5437
 
#~ msgid "_Japanese"
5438
 
#~ msgstr "_Japanski"
5439
 
 
5440
 
#~ msgid "_Korean"
5441
 
#~ msgstr "_Korejski"
5442
 
 
5443
 
#~ msgid "_Turkish"
5444
 
#~ msgstr "_Turski"
5445
 
 
5446
 
#~ msgid "_Vietnamese"
5447
 
#~ msgstr "_Vijetnamski"
5448
 
 
5449
 
#~ msgid "Open in tabs by default."
5450
 
#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
5451
 
 
5452
 
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
5453
 
#~ msgid "Use tabs"
5454
 
#~ msgstr "Koristi listove"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Open in _tabs by default"
5457
 
#~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Sans Serif"
5460
 
#~ msgstr "Bezserifni"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Si_ze:"
5463
 
#~ msgstr "Ve_ličina:"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "Siz_e:"
5466
 
#~ msgstr "Veli_čina:"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "_Proportional:"
5469
 
#~ msgstr "_Srazmerno:"
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "New Bookmark"
5472
 
#~ msgstr "Nov obeleživač"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid ""
5475
 
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
5476
 
#~ "Epiphany instances"
5477
 
#~ msgstr ""
5478
 
#~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
5479
 
#~ "novih Spoznaja"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
5482
 
#~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "<b>Cache</b>"
5485
 
#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Cl_ear Cache"
5488
 
#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"