41
41
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
42
42
msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
44
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
45
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
44
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
45
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
49
49
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
50
50
msgid "Web Browser"
51
msgstr "Internet preglednik"
51
msgstr "Veb preglednik"
53
53
# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
54
54
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
55
55
msgid "Epiphany Web Browser"
56
msgstr "Veb preglednik Spoznaja"
58
58
# note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“
59
59
# msgstr "Razgledanje Internet prostora"
60
60
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
61
61
msgid "Browse the web"
62
msgstr "Putovanje kroz Internet prostor"
64
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
69
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
73
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
77
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
81
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
85
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
87
#: ../src/ephy-history-window.c:132
91
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
93
#: ../src/ephy-history-window.c:173
97
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
101
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
102
msgid "Cookie properties"
103
msgstr "Osobine kolačića"
105
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
109
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
113
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
117
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
121
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
122
msgid "Text Encoding"
123
msgstr "Kodiranje teksta"
125
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
126
msgid "<b>_Automatic</b>"
127
msgstr "<b>_Samostalno</b>"
129
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
130
msgid "Use the encoding specified by the document"
131
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
133
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
134
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
135
msgstr "<b>Koristi neko drugo _kodiranje:</b>"
137
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
141
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
142
msgid "_Show passwords"
143
msgstr "Prikaži _lozinke"
145
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
149
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
153
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
154
msgid "Choose a l_anguage:"
155
msgstr "Izaberi _jezik:"
157
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
158
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
162
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
163
msgid "_Download folder:"
164
msgstr "_Fascikla za preuzeto:"
166
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
167
msgid "A_utomatically open downloaded files"
168
msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke"
170
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
174
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
176
msgstr "Slovni likovi"
178
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
179
msgid "_Use system fonts"
180
msgstr "Koristi fo_ntove sa sistema"
182
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
183
msgid "Sans serif font:"
184
msgstr "Bezserifni font:"
186
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
188
msgstr "Serifni font:"
190
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
191
msgid "Monospace font:"
192
msgstr "Font utvrđene širine:"
194
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
198
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
199
msgid "Use custom _stylesheet"
200
msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom"
202
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
203
msgid "_Edit Stylesheet…"
204
msgstr "_Uredi stil prikaza…"
206
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
207
msgid "Fonts & Style"
208
msgstr "Slovni lik & Stil"
210
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
212
msgstr "Sadržaj veba"
214
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
215
msgid "Allow popup _windows"
216
msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore"
218
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
219
msgid "Enable _plugins"
220
msgstr "Uključi _dodatke"
222
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
223
msgid "Enable Java_Script"
224
msgstr "Uključi Java_Skript"
226
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
227
msgid "_Always accept"
228
msgstr "_Uvek prihvati"
230
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
231
msgid "Only _from sites you visit"
232
msgstr "Samo sa str_ana koje posećujete"
234
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
235
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
236
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
237
msgstr "<small>Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica</small>"
239
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
240
msgid "_Never accept"
241
msgstr "_Nikad ne prihvataj"
243
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
244
msgid "_Remember passwords"
245
msgstr "_Zapamti lozinke"
247
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
248
msgid "Temporary Files"
249
msgstr "Privremene datoteke"
251
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
253
msgstr "Prostor na _disku:"
255
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
259
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
260
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
261
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
263
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
264
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
268
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
272
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
276
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
278
msgstr "_Uobičajeno:"
280
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
62
msgstr "Pregledajte veb"
64
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
65
msgid "Browse with caret"
66
msgstr "Razgledanje sa pokazivačem"
68
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
70
msgstr "Pretraga adrese"
72
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
73
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
74
msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu."
76
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
78
msgstr "Korisnički agent"
80
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
82
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
84
msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na veb serverima."
86
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
87
msgid "Automatic downloads"
88
msgstr "Samostalno preuzimanje"
90
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
92
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
93
"to the download folder and opened with the appropriate application."
95
"Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za "
96
"preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
98
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
100
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
102
"Srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje trenutno označeni "
105
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
107
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
108
"the currently selected text."
110
"Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvoriti stranu na koju "
111
"pokazuje trenutno označeni tekst."
113
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
114
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
115
msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima"
117
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
119
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
120
msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru."
122
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
123
msgid "Remember passwords"
124
msgstr "Pamćenje lozinki"
126
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
127
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
128
msgstr "Da li će lozinke biti sačuvane i unapred popunjene za veb strane."
130
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
131
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
132
msgstr "Samostalno upravljanje stanjem van mreže pomoću upravnika mreže"
134
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
135
msgid "Enable smooth scrolling"
136
msgstr "Uključuje glatko klizanje"
138
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
139
msgid "Active extensions"
140
msgstr "Učitana proširenja"
142
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
143
msgid "Lists the active extensions."
144
msgstr "Ispisuje učitana proširenja."
146
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
147
msgid "Don't use an external application to view page source."
148
msgstr "Neće koristiti spoljni program da pregleda izvor stranice."
150
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
151
msgid "Whether to automatically restore the last session"
152
msgstr "Da li će sam da povrati poslednju sesiju"
154
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
156
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
157
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
158
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
159
"'never' (the homepage is always shown)."
161
"Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dopuštene "
162
"vrednosti su „always“ (prethodno stanje programa će uvek biti povraćeno), "
163
"„crashed“ (sesija će biti povraćena samo u slučaju pada programa) i "
164
"„never“ (uvek će biti prikazana početna stranica)."
166
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
167
msgid "Show toolbars by default"
168
msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi"
170
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
171
msgid "Toolbar style"
172
msgstr "Stil trake alata"
174
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
176
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
177
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
180
"Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil "
181
"Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), "
182
"„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)."
184
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
188
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
190
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
193
"[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-"
194
"visibility-policy“."
196
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
197
msgid "Visibility of the downloads window"
198
msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"
200
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
202
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
203
"when new downloads are started."
205
"Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Kada je skriven, biće prikazano "
206
"obaveštenja kada započne novo preuzimanje."
208
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
209
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
210
msgstr "Vidljivost trake jezičaka."
212
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
214
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
215
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
216
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
218
"Određuje kada će biti prikazana traka jezičaka. Moguće vrednosti su "
219
"„“ (traka jezičaka će uvek biti prikazana), „“ (traka jezičaka će biti "
220
"prikazana samo ako budu bila otvorena dva ili više jezička) i „“ (traka "
221
"jezičaka neće nikada biti prikazana)."
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
224
msgid "Minimum font size"
225
msgstr "Najmanja veličina slovnog lika"
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
228
msgid "Use GNOME fonts"
229
msgstr "Upotreba Gnomovih slovnih likova"
231
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
232
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
233
msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi."
235
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
236
msgid "Custom sans-serif font"
237
msgstr "Proizvoljni bez-serifni slovni lik"
239
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
241
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
244
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu bez-serifnog slovnog lika radne "
245
"površi kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
247
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
248
msgid "Custom serif font"
249
msgstr "Proizvoljni serifni slovni lik"
251
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
253
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
256
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu serifnog slovnog lika radne površi "
257
"kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
259
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
260
msgid "Custom monospace font"
261
msgstr "Proizvoljni slovni lik utvrđene širine"
263
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
265
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
268
"Vrednost koja će biti korišćena za zamenu slovnog lika radne površi utvrđene "
269
"širine kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)."
271
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
272
msgid "Use own colors"
273
msgstr "Koristi sopstvene boje"
275
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
276
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
277
msgstr "Koristiće boje koje ste vi izabrali umesto boja koje zahteva stranica."
279
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
280
msgid "Use own fonts"
281
msgstr "Koristi izabrana pisma"
283
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
284
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
286
"Koristiće pisma koja ste vi izabrali umesto pisama koje zahteva stranica."
288
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
289
msgid "Use a custom CSS"
290
msgstr "Koristi proizvoljno CSS"
292
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
293
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
294
msgstr "Koristiće proizvoljnu CSS datoteku da izmeni CSS veb sajtova."
296
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
297
msgid "Enable spell checking"
298
msgstr "Uključuje proveru pravopisa"
300
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
301
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
302
msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje."
304
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
305
msgid "Default encoding"
306
msgstr "Osnovno kodiranje"
308
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
310
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
312
"Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje Veb kit GTK+ može da "
315
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
316
msgid "Size of disk cache"
317
msgstr "Veličina ostave na disku"
319
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
320
msgid "Size of disk cache, in MB."
321
msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima."
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
324
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
281
325
msgid "Languages"
284
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
285
msgid "Spell checking"
286
msgstr "Provera pravopisa"
288
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
289
msgid "_Enable spell checking"
290
msgstr "Uključi _proveru pravopisa:"
292
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
296
#: ../embed/ephy-download.c:217
301
#: ../embed/ephy-embed.c:806
328
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
329
msgid "Preferred languages, two letter codes."
330
msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
332
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
333
msgid "Cookie accept"
334
msgstr "Prihvatanje kolačića"
336
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
338
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
339
"site\" and \"nowhere\"."
341
"Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“ (odasvud), "
342
"„current site“ (sa tekućeg sajta) i „nowhere“ (niotkud)."
344
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
345
msgid "Image animation mode"
346
msgstr "Režim pokretnih slika"
348
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
350
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
353
"Kako će da predstavi pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), "
354
"„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
356
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
358
msgstr "Dopušta iskačuće prozore"
360
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
362
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
364
"Dopuštaće stranicama da otvaraju nove prozore pomoću Java skripte (ukoliko "
365
"je Java skript uključen)."
367
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
368
msgid "Enable Plugins"
369
msgstr "Uključuje priključke"
371
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
372
msgid "Enable JavaScript"
373
msgstr "Uključuje Java skript"
375
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
377
msgstr "Uključuje Veb GL"
379
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
380
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
381
msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb GL sadržaj."
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
384
msgid "Enable WebAudio"
385
msgstr "Uključuje Veb audio"
387
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
388
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
389
msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb audio."
391
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
393
msgstr "Bez praćenja"
395
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
397
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
398
"web pages are not forced to follow this setting."
400
"Da li će da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. Ali ipak "
401
"znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje."
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
404
msgid "The downloads folder"
405
msgstr "Fascikla za preuzeto"
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
409
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
410
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
412
"Putanja fascikle u koju će biti smeštene preuzete datoteke; ili „Downloads“ "
413
"za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
415
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
416
msgid "History pages time range"
417
msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu"
419
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
420
msgid "Whether to show the title column in the history window."
421
msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata."
423
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
424
msgid "Whether to show the address column in the history window."
425
msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru istorijata."
427
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
428
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
429
msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata."
431
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
432
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
433
msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru obeleživača."
435
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
436
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
437
msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru obeleživača."
439
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
440
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
441
msgid "Installed plugins"
442
msgstr "Instalirani priključci"
444
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
448
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
449
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
453
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
457
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
461
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
465
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
471
msgstr "Iskorišćenost memorije"
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
477
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
478
msgid "List of installed web applications"
479
msgstr "Spisak instaliranih veb programa"
481
#. Note for translators: this refers to the installation date.
482
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
483
msgid "Installed on:"
484
msgstr "Instaliran je:"
486
#: ../embed/ephy-embed.c:657
488
msgid "Press %s to exit fullscreen"
489
msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran"
491
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
492
#: ../embed/ephy-embed.c:660
496
#: ../embed/ephy-embed.c:660
500
#: ../embed/ephy-embed.c:960
302
501
msgid "Web Inspector"
303
502
msgstr "Veb inspektor"
305
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
504
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
306
505
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
307
506
msgstr "Trenutno ne možete koristiti Spoznaju. Nije uspelo pokretanje."
309
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
508
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
311
510
msgid "Send an email message to “%s”"
312
msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
511
msgstr "Pošalji el. pismo na adresu „%s“"
314
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
315
514
msgid "Arabic (_IBM-864)"
316
515
msgstr "Arapski (_IBM-864)"
318
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
319
518
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
320
519
msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)"
322
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
323
522
msgid "Arabic (_MacArabic)"
324
523
msgstr "Arapski (_MacArabic)"
326
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
327
526
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
328
527
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"
330
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
331
530
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
332
531
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"
334
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
335
534
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
336
535
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"
338
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
339
538
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
340
539
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"
342
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
343
542
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
344
543
msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)"
346
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
347
546
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
348
547
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"
350
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
351
550
msgid "Central European (_IBM-852)"
352
551
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"
354
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
355
554
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
356
555
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"
358
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
359
558
msgid "Central European (_MacCE)"
360
559
msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)"
362
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
363
562
msgid "Central European (_Windows-1250)"
364
563
msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)"
366
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
367
566
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
368
567
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"
370
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
371
570
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
372
571
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"
374
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
375
574
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
376
575
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"
378
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
379
578
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
380
579
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"
382
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
383
582
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
384
583
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"
386
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
387
586
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
388
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)"
587
msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"
390
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
391
590
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
392
msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
591
msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"
394
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
395
594
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
396
msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)"
595
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"
398
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
399
598
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
400
599
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"
402
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
403
602
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
404
603
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"
406
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
407
606
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
408
607
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"
410
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
411
610
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
412
611
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"
414
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
415
614
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
416
615
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"
418
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
419
618
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
420
619
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"
422
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
423
622
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
424
623
msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)"
426
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
427
626
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
428
627
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"
430
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
431
630
msgid "Greek (_MacGreek)"
432
631
msgstr "Grčki (_MacGreek)"
434
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
435
634
msgid "Greek (_Windows-1253)"
436
635
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"
438
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
439
638
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
440
639
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"
442
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
443
642
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
444
643
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"
446
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
447
646
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
448
647
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
450
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
451
650
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
452
651
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"
454
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
455
654
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
456
655
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"
458
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
459
658
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
460
659
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"
462
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
463
662
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
464
663
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"
466
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
467
666
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
468
msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)"
667
msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)"
470
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
471
670
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
472
671
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"
474
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
475
674
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
476
675
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"
478
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
479
678
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
480
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
679
msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"
482
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
483
682
msgid "Korean (_EUC-KR)"
484
683
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"
486
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
487
686
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
488
687
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"
490
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
491
690
msgid "Korean (_JOHAB)"
492
691
msgstr "Korejski (_JOHAB)"
494
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
495
694
msgid "Korean (_UHC)"
496
695
msgstr "Korsejski (_UHC)"
498
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
499
698
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
500
699
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"
502
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
503
702
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
504
703
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"
506
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
507
706
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
508
707
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"
510
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
511
710
msgid "_Persian (MacFarsi)"
512
711
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
514
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
515
714
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
516
715
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"
518
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
519
718
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
520
719
msgstr "_Rumunski (MacRomanian)"
522
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
523
722
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
524
723
msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)"
526
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
527
726
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
528
727
msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)"
530
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
531
730
msgid "Thai (TIS-_620)"
532
731
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"
534
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
535
734
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
536
735
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"
538
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
539
738
msgid "_Thai (Windows-874)"
540
739
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"
542
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
543
742
msgid "Turkish (_IBM-857)"
544
743
msgstr "Turski (_IBM-857)"
546
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
547
746
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
548
747
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"
550
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
551
750
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
552
751
msgstr "Turski (_MacTurkish)"
554
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
555
754
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
556
755
msgstr "Turski (_Windows-1254)"
558
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
559
758
msgid "Unicode (UTF-_8)"
560
759
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
562
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
761
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
563
762
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
564
763
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"
566
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
765
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
567
766
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
568
767
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"
570
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
769
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
571
770
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
572
771
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"
574
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
773
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
575
774
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
576
775
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"
578
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
777
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
579
778
msgid "Vietnamese (V_PS)"
580
779
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"
582
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
781
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
583
782
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
584
783
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"
586
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
785
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
587
786
msgid "Western (_IBM-850)"
588
787
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"
590
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
789
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
591
790
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
592
791
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
594
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
793
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
595
794
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
596
795
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"
598
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
797
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
599
798
msgid "Western (_MacRoman)"
600
799
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"
602
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
801
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
603
802
msgid "Western (_Windows-1252)"
604
803
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"
606
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
607
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
805
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
806
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
807
#. * set the language group to 0 here.
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
809
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
610
810
msgid "English (_US-ASCII)"
611
811
msgstr "Engleski (_ASKRI)"
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
813
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
614
814
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
615
815
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
817
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
618
818
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
619
819
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
821
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
622
822
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
623
823
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
825
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
626
826
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
627
827
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
629
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
829
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
630
830
#. * be displayed as.
632
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
832
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
634
834
msgid "Unknown (%s)"
635
835
msgstr "Nepoznato (%s)"
637
#: ../embed/ephy-history.c:474
641
#: ../embed/ephy-history.c:640
642
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
646
#: ../embed/ephy-history.c:646
647
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
649
msgstr "Lokalne datoteke"
651
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
652
msgid "Installed plugins"
653
msgstr "Instalirani priključci"
655
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
659
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
663
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
667
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
671
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
675
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
679
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
681
msgstr "Iskorištenost memorije"
683
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
685
msgstr "Korisnički programi"
687
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
688
msgid "List of installed web applications"
689
msgstr "Spisak instaliranih veb programa"
691
#. Note for translators: this refers to the installation date.
692
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
693
msgid "Installed on:"
694
msgstr "Instaliran je:"
837
#: ../embed/ephy-overview.h:53
839
msgstr "Najposećeniji"
698
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
699
#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
842
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
700
843
msgid "Blank page"
701
msgstr "Prazna strana"
703
#: ../embed/ephy-web-view.c:760
707
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
708
msgid "_Store password"
709
msgstr "_Sačuvaj lozinku"
844
msgstr "Prazna stranica"
846
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
850
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
851
msgid "Store password"
852
msgstr "Sačuvaj lozinku"
711
854
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
712
855
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
713
856
#. * mail.google.com.
715
#: ../embed/ephy-web-view.c:776
858
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
718
861
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
719
862
msgstr "<big>Da li želite da sačuvate lozinku za <b>%s</b> u <b>%s</b>?</big>"
721
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
722
#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
864
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
868
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
726
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
727
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
872
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
729
874
msgstr "Prihvati"
731
#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
876
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
733
878
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
734
879
msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da sazna vašu lokaciju."
736
#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
737
882
msgid "None specified"
738
883
msgstr "Ništa nije određeno"
740
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
742
887
msgid "Oops! Error loading %s"
743
888
msgstr "Greška pri učitavanju %s"
745
#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
746
891
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
747
892
msgstr "Ups! Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu"
749
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
894
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
752
897
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
2355
2740
"listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregled sa "
2358
#: ../src/window-commands.c:1395
2743
#: ../src/window-commands.c:1514
2359
2744
msgid "_Enable"
2360
2745
msgstr "_Uključi"
2362
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
2363
#~ msgstr "Osveži obeleživač „%s“?"
2365
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2366
#~ msgstr "Obeležena strana je premeštena na „%s“."
2368
#~ msgid "_Don't Update"
2369
#~ msgstr "_Ne osvežavaj"
2374
#~ msgid "Update Bookmark?"
2375
#~ msgstr "Osveži obeleživač?"
2377
#~ msgctxt "bookmarks"
2378
#~ msgid "Most Visited"
2379
#~ msgstr "Najposećeniji"
2381
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2382
#~ msgstr "Razgledajte i razvrstajte vaše obeleživače"
2384
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2385
#~ msgstr "Veb obeleživači Spoznaje"
2387
#~ msgid "Web Bookmarks"
2388
#~ msgstr "Obeleživači"
2391
#~ msgstr "Spoznaja"
2393
#~ msgid "Certificate _Fields"
2394
#~ msgstr "_Polja sertifikata"
2396
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2397
#~ msgstr "_Hijerarhija sertifikata"
2399
#~ msgid "Common Name:"
2400
#~ msgstr "Zajedničko ime:"
2405
#~ msgid "Expires On:"
2408
#~ msgid "Field _Value"
2409
#~ msgstr "_Vrednost polja"
2411
#~ msgid "Fingerprints"
2414
#~ msgid "Issued By"
2417
#~ msgid "Issued On:"
2420
#~ msgid "Issued To"
2423
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2424
#~ msgstr "MD5 otisak:"
2426
#~ msgid "Organization:"
2427
#~ msgstr "Organizacija:"
2429
#~ msgid "Organizational Unit:"
2430
#~ msgstr "Jedinica organizacije:"
2432
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2433
#~ msgstr "SHA1 otisak:"
2435
#~ msgid "Serial Number:"
2436
#~ msgstr "Serijski broj:"
2439
#~ msgstr "Ispravnost"
2441
#~ msgid "Clear _All..."
2442
#~ msgstr "Očisti sv_e..."
2444
#~ msgid "Sign Text"
2445
#~ msgstr "Potpiši tekst"
2448
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2449
#~ "sign the text with and enter its password below."
2451
#~ "Da biste potvrdili da želite da elektronski potpišete tekst iznad, "
2452
#~ "odaberite sertifikat kojim ćete potpisati i unesite njegovu lozinku ispod."
2454
#~ msgid "_Certificate:"
2455
#~ msgstr "_Sertifikati:"
2457
#~ msgid "_Password:"
2458
#~ msgstr "_Lozinka:"
2460
#~ msgid "_View Certificate…"
2461
#~ msgstr "_Pogledaj sertifikat…"
2463
#~ msgid "Home page"
2464
#~ msgstr "Početna strana"
2466
#~ msgid "Set to Current _Page"
2467
#~ msgstr "Postavi na _tekuću stranu"
2469
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2470
#~ msgstr "Postavi na _praznu stranu"
2472
#~ msgid "_Address:"
2473
#~ msgstr "_Adresa:"
2475
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2476
#~ msgstr "Kao što je na _ekranu"
2478
#~ msgid "Background"
2479
#~ msgstr "Pozadina"
2482
#~ msgstr "Podnožje"
2488
#~ msgstr "Zaglavlje"
2490
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2491
#~ msgstr "Samo odabra_ni okvir"
2493
#~ msgid "P_age title"
2494
#~ msgstr "Naslov _strane"
2496
#~ msgid "Page _numbers"
2497
#~ msgstr "_Brojevi strana"
2499
#~ msgid "Print background c_olors"
2500
#~ msgstr "Štampaj boju p_ozadine"
2502
#~ msgid "Print background i_mages"
2503
#~ msgstr "Štampaj sl_ike u pozadini"
2508
#~ msgid "_Each frame separately"
2509
#~ msgstr "Svaki okvir odvoj_eno"
2511
#~ msgid "_Page address"
2512
#~ msgstr "A_dresa strane"
2515
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2516
#~ "considered to have a broken certificate."
2518
#~ "Nije nađena datoteka za CA sertifikatima, što znači da SSL stranice neće "
2519
#~ "imati ispravan sertifikat."
2521
#~ msgid "Show “_%s”"
2522
#~ msgstr "Prikaži „_%s“"
2524
#~ msgid "_Move on Toolbar"
2525
#~ msgstr "_Premesti na paletu alata"
2527
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2528
#~ msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata"
2530
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2531
#~ msgstr "_Ukloni sa palete alatki"
2533
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2534
#~ msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata"
2536
#~ msgid "_Delete Toolbar"
2537
#~ msgstr "_Ukloni paletu alata"
2539
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2540
#~ msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima"
2542
#~ msgid "Separator"
2543
#~ msgstr "Razdvajač"
2545
#~ msgid "Popup Windows"
2546
#~ msgstr "Iskačući prozori"
2548
#~ msgid "Address Entry"
2549
#~ msgstr "Polje za adresu"
2551
#~ msgid "_Download"
2552
#~ msgstr "_Preuzmi"
2557
#~ msgid "Executes the script “%s”"
2558
#~ msgstr "Izvršava skriptu „%s“"
2560
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2561
#~ msgstr "P_rikaži na paleti alatki"
2563
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2564
#~ msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki"
2566
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2567
#~ msgstr "Prikaži osobine za ovaj obeleživač"
2569
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2570
#~ msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu"
2572
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2573
#~ msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru"
2581
# bug(slobo): idi begaj prijatelju, ne može ovako, treba glagolska imenica 2x
2585
#~ msgid "GNOME Web Browser"
2586
#~ msgstr "Gnomov preglednik Interneta"
2588
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
2589
#~ msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta"
2591
#~ msgid "Switch to this tab"
2592
#~ msgstr "Pređi na ovaj list"
2597
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2598
#~ msgstr "Idi na prethodno posećenu stranu"
2603
#~ msgid "Go to the next visited page"
2604
#~ msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
2606
#~ msgid "Forward history"
2607
#~ msgstr "Unapred po istorijatu"
2612
#~ msgid "Go up one level"
2613
#~ msgstr "Idi jedan nivo iznad"
2615
#~ msgid "List of upper levels"
2616
#~ msgstr "Spisak viših nivoa"
2618
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2620
#~ "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da "
2623
#~ msgid "Adjust the text size"
2624
#~ msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
2626
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2627
#~ msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
2630
#~ msgstr "P_očetak"
2632
#~ msgid "Go to the home page"
2633
#~ msgstr "Idi na početnu stranu"
2635
#~ msgid "Open a new tab"
2636
#~ msgstr "Otvori novi list"
2638
#~ msgid "Open a new window"
2639
#~ msgstr "Otvori novi prozor"
2641
#~ msgctxt "toolbar style"
2643
#~ msgstr "Uobičajeno"
2645
#~ msgctxt "toolbar style"
2646
#~ msgid "Text below icons"
2647
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
2649
#~ msgctxt "toolbar style"
2650
#~ msgid "Text beside icons"
2651
#~ msgstr "Tekst pored ikona"
2653
#~ msgctxt "toolbar style"
2654
#~ msgid "Icons only"
2655
#~ msgstr "Samo ikone"
2657
#~ msgctxt "toolbar style"
2658
#~ msgid "Text only"
2659
#~ msgstr "Samo tekst"
2661
#~ msgid "Toolbar Editor"
2662
#~ msgstr "Uređivanje alatki"
2664
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2665
#~ msgstr "Oznake _dugmića alatki:"
2667
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2668
#~ msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
2677
#~ msgstr "_Listovi"
2679
#~ msgid "_Toolbars"
2680
#~ msgstr "Palete a_lata"
2682
#~ msgid "Open a file"
2683
#~ msgstr "Otvori datoteku"
2685
#~ msgid "Save the current page"
2686
#~ msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu"
2688
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
2689
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću stranicu kao veb program"
2691
#~ msgid "Page Set_up"
2692
#~ msgstr "Podeša_vanje strane"
2694
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
2695
#~ msgstr "Podesite osobine stranice za štampu"
2697
#~ msgid "Print Pre_view"
2698
#~ msgstr "_Pregled pred štampu"
2700
#~ msgid "Print preview"
2701
#~ msgstr "Pregled pred štampu"
2703
#~ msgid "Print the current page"
2704
#~ msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
2706
#~ msgid "Send a link of the current page"
2707
#~ msgstr "Pošalji vezu tekuće strane"
2709
#~ msgid "Close this tab"
2710
#~ msgstr "Zatvori ovaj list"
2712
#~ msgid "Undo the last action"
2713
#~ msgstr "Opozovi poslednju radnju"
2715
#~ msgid "Redo the last undone action"
2716
#~ msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
2718
#~ msgid "Paste clipboard"
2719
#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
2721
#~ msgid "Delete text"
2722
#~ msgstr "Obriši tekst"
2724
#~ msgid "Select the entire page"
2725
#~ msgstr "Izaberi celu stranicu"
2727
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
2728
#~ msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici"
2730
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2731
#~ msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza"
2733
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2734
#~ msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza"
2736
#~ msgid "P_ersonal Data"
2737
#~ msgstr "_Lični podaci"
2739
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2740
#~ msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
2742
#~ msgid "Certificate_s"
2743
#~ msgstr "Sertifika_ti"
2745
#~ msgid "Manage Certificates"
2746
#~ msgstr "Sređivanje sertifikata"
2748
#~ msgid "P_references"
2749
#~ msgstr "Pos_tavke"
2751
#~ msgid "Configure the web browser"
2752
#~ msgstr "Podesite veb čitač"
2754
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2755
#~ msgstr "P_rilagodi palete alatki…"
2757
#~ msgid "Customize toolbars"
2758
#~ msgstr "Prilagodi alatke"
2760
#~ msgid "Increase the text size"
2761
#~ msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
2763
#~ msgid "Decrease the text size"
2764
#~ msgstr "Umanji veličinu teksta"
2766
#~ msgid "Use the normal text size"
2767
#~ msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
2769
#~ msgid "Change the text encoding"
2770
#~ msgstr "Izmenite kodiranje teksta"
2772
#~ msgid "View the source code of the page"
2773
#~ msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
2775
#~ msgid "Page _Security Information"
2776
#~ msgstr "Podaci o _sigurnosti stranice"
2778
#~ msgid "Display security information for the web page"
2779
#~ msgstr "Prikaži informacije o sigurnosti ove veb strane"
2781
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2782
#~ msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
2784
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
2785
#~ msgstr "_Uredi obeleživače"
2787
#~ msgid "Open the bookmarks window"
2788
#~ msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima"
2790
#~ msgid "Go to a specified location"
2791
#~ msgstr "Idi na navedenu adresu"
2793
#~ msgid "Open the history window"
2794
#~ msgstr "Otvori prozor istorijata"
2796
#~ msgid "Activate previous tab"
2797
#~ msgstr "Aktiviraj prethodni list"
2799
#~ msgid "Activate next tab"
2800
#~ msgstr "Aktiviraj sledeći list"
2802
#~ msgid "Move current tab to left"
2803
#~ msgstr "Prebaci tekući list levo"
2805
#~ msgid "Move current tab to right"
2806
#~ msgstr "Prebaci tekući list desno"
2808
#~ msgid "Detach current tab"
2809
#~ msgstr "Odvoj tekući list"
2811
#~ msgid "Display web browser help"
2812
#~ msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
2814
#~ msgid "Switch to offline mode"
2815
#~ msgstr "Pređi u nepovezani režim"
2817
#~ msgid "_Hide Toolbars"
2818
#~ msgstr "Sakrij palete a_latki"
2820
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2821
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
2823
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
2824
#~ msgstr "Prikazuje trenutna preuzimanja datoteka iz ovog prozora"
2827
#~ msgstr "Linija _izbornika"
2829
#~ msgid "Browse at full screen"
2830
#~ msgstr "Razgledaj preko celog ekrana"
2832
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2833
#~ msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice"
2835
#~ msgid "Show Only _This Frame"
2836
#~ msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir"
2838
#~ msgid "Show only this frame in this window"
2839
#~ msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru"
2841
#~ msgid "Open link in this window"
2842
#~ msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru"
2844
#~ msgid "Open link in a new window"
2845
#~ msgstr "Otvori vezu u novom prozoru"
2847
#~ msgid "Open link in a new tab"
2848
#~ msgstr "Otvori vezu u novom listu"
2850
#~ msgid "Save link with a different name"
2851
#~ msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom"
2853
#~ msgid "_Send Email…"
2854
#~ msgstr "Pošalji pismo _e-poštom…"
2856
#~ msgid "_Copy Email Address"
2857
#~ msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu"
2860
#~ msgstr "Nebezbedno"
2863
#~ msgstr "Razbijen"
2871
#~ msgid "Security level: %s"
2872
#~ msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
2874
#~ msgid "Open image “%s”"
2875
#~ msgstr "Otvori sliku „%s“"
2877
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
2878
#~ msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi"
2880
#~ msgid "Save image “%s”"
2881
#~ msgstr "Sačuvaj sliku „%s“"
2883
#~ msgid "Copy image address “%s”"
2884
#~ msgstr "Umnoži adresu slike „%s“"
2886
#~ msgid "Send email to address “%s”"
2887
#~ msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
2889
#~ msgid "Copy email address “%s”"
2890
#~ msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“"
2892
#~ msgid "Save link “%s”"
2893
#~ msgstr "Sačuvaj vezu „%s“"
2895
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
2896
#~ msgstr "Obeleži vezu „%s“"
2898
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
2899
#~ msgstr "Umnoži adresu veze „%s“"
2901
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
2902
#~ msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta"
2904
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
2905
#~ msgstr "<b>Otisci prstiju</b>"
2907
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
2908
#~ msgstr "<b>Izdao</b>"
2910
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
2911
#~ msgstr "<b>Izdato kome</b>"
2913
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
2914
#~ msgstr "<b>Kolačići</b>"
2916
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
2917
#~ msgstr "<b>Preuzeto</b>"
2919
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
2920
#~ msgstr "<b>Kodiranja</b>"
2922
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2923
#~ msgstr "<b>Fontovi</b>"
2925
#~ msgid "<b>Home page</b>"
2926
#~ msgstr "<b>Početna strana</b>"
2928
#~ msgid "<b>Languages</b>"
2929
#~ msgstr "<b>Jezici</b>"
2931
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
2932
#~ msgstr "<b>Lozinke</b>"
2934
#~ msgid "<b>Style</b>"
2935
#~ msgstr "<b>Stil</b>"
2937
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2938
#~ msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"
2941
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
2942
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
2944
#~ "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je "
2945
#~ "uključeno disable_unsafe_protocols."
2947
#~ msgid "Additional safe protocols"
2948
#~ msgstr "Dodatni bezbedni protokoli"
2951
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
2952
#~ msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora"
2954
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
2955
#~ msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta."
2958
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
2959
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
2960
#~ "bookmarks list."
2962
#~ "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne "
2963
#~ "dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih "
2966
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
2967
#~ msgstr "Onemogući proizvoljne adrese"
2969
#~ msgid "Disable bookmark editing"
2970
#~ msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača"
2972
#~ msgid "Disable history"
2973
#~ msgstr "Onemogući istorijat"
2975
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
2976
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da dodaju ili uređuju obeleživače."
2978
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
2979
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju palete alatki."
2981
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
2982
#~ msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji."
2984
#~ msgid "Disable toolbar editing"
2985
#~ msgstr "Onemogući uređivanje palete alatki"
2987
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
2988
#~ msgstr "Onemogući nebezbedne protokole"
2991
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
2992
#~ "http and https."
2994
#~ "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni "
2995
#~ "protokoli su http: i https:."
2997
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
2998
#~ msgstr "Spoznaja ne može prekinuti rad"
3000
#~ msgid "Hide menubar by default"
3001
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni"
3003
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3004
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni."
3006
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3007
#~ msgstr "Zaključaj u prikazu preko celog ekrana"
3009
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3010
#~ msgstr "Zaključava Spoznaju u prikazu preko celog ekrana."
3012
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3013
#~ msgstr "Korisniku nije dozvoljeno da ugasi Spoznaju"
3015
#~ msgid "Address of the user's home page."
3016
#~ msgstr "Adresa početne strane korisnika."
3018
#~ msgid "Allow popups"
3019
#~ msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
3022
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
3025
#~ "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
3026
#~ "JavaSkript omogućen)."
3028
#~ msgid "Always show the tab bar"
3029
#~ msgstr "Uvek prikaži jezičke"
3031
#~ msgid "Automatic downloads"
3032
#~ msgstr "Samopreuzimanje"
3034
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
3035
#~ msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže"
3037
#~ msgid "Browse with caret"
3038
#~ msgstr "Razgledaj sa pokazivačem"
3040
#~ msgid "Cookie accept"
3041
#~ msgstr "Prihvati kolačić"
3043
#~ msgid "Default encoding"
3044
#~ msgstr "Uobičajeni zapis"
3047
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3048
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3049
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
3050
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
3051
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
3052
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
3053
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
3054
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
3055
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
3056
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
3057
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
3058
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
3059
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
3060
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
3061
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
3062
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
3063
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
3064
#~ "and \"x-windows-949\"."
3066
#~ "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
3067
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
3068
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
3069
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
3070
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
3071
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
3072
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
3073
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
3074
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-"
3075
#~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
3076
#~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-"
3077
#~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-"
3078
#~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
3079
#~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
3080
#~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
3081
#~ "vps“ i „x-windows-949“."
3083
#~ msgid "Enable JavaScript"
3084
#~ msgstr "Uključi JavaSkript"
3086
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3087
#~ msgstr "Uključi veb inspektora"
3089
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
3090
#~ msgstr "Omogući glatko klizanje"
3093
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
3096
#~ "Primorava otvaranje novih stranica u listovima umesto u novom prozoru"
3098
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
3099
#~ msgstr "Primoraj otvaranje stranica u listovima"
3102
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
3103
#~ "shown when new downloads are started."
3105
#~ "Sakrij ili prikaži prozor za preuzimanje. Kada je sakriven, prikazuju se "
3106
#~ "obaveštenja kada počne novo preuzimanje."
3108
#~ msgid "History pages time range"
3109
#~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu"
3112
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3113
#~ "and \"disabled\"."
3115
#~ "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), "
3116
#~ "„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
3118
#~ msgid "How to print frames"
3119
#~ msgstr "Kako da štampam okvire"
3122
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3123
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3125
#~ "Kako da štampam stranicu koja sadrži okvire. Moguće vrednosti su "
3126
#~ "„normal“ (obično), „separately“ (odvojeno) i „selected“ (samo odabran)."
3128
#~ msgid "ISO-8859-1"
3129
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3131
#~ msgid "Image animation mode"
3132
#~ msgstr "Režim pokretnih slika"
3134
#~ msgid "Lists the active extensions."
3135
#~ msgstr "Ispisuje učitana proširenja."
3138
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
3141
#~ "Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje "
3142
#~ "trenutno označeni tekst"
3145
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
3146
#~ "by the currently selected text."
3148
#~ "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na "
3149
#~ "koju pokazuje trenutno označeni tekst."
3151
#~ msgid "Minimum font size"
3152
#~ msgstr "Najmanja veličina slovnog lika"
3154
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
3155
#~ msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."
3157
#~ msgid "Remember passwords"
3158
#~ msgstr "Zapamti lozinke"
3160
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
3161
#~ msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polju za adresu."
3163
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3164
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače"
3166
#~ msgid "Show statusbar by default"
3167
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
3170
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3171
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3173
#~ "Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u "
3174
#~ "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana "
3175
#~ "(„last_three_days“) ili danas („today“)."
3177
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3178
#~ msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren."
3180
#~ msgid "Show toolbars by default"
3181
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži palete alatki"
3183
#~ msgid "Size of disk cache"
3184
#~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku"
3186
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
3187
#~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB."
3190
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
3193
#~ "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na Internet serverima."
3195
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3196
#~ msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču"
3199
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3200
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3202
#~ "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene "
3203
#~ "vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
3205
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3206
#~ msgstr "Trenutno izabrani jezik za slovne likove"
3209
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3210
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3211
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3212
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3213
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3214
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3215
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3216
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3218
#~ "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su "
3219
#~ "„ar“ (arapski), „x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-"
3220
#~ "euro“ (centralnoevropski jezici), „x-cyrillic“ (jezici koji koriste "
3221
#~ "ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), „ja“ (japanski), "
3222
#~ "„ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), „th“ (tai), „zh-"
3223
#~ "TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-unicode“ (ostali jezici), "
3224
#~ "„x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-tamil“ (tamil) i „x-"
3225
#~ "devanagari“ (devanagari)."
3227
#~ msgid "The downloads folder"
3228
#~ msgstr "Fascikla za preuzeto"
3230
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3231
#~ msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu"
3234
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3235
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3237
#~ "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u "
3238
#~ "spisku su „ViewTitle“, „ViewAddress“ i „ViewDateTime“."
3241
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
3242
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
3245
#~ "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za "
3246
#~ "podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
3248
#~ msgid "Toolbar style"
3249
#~ msgstr "Stil alatki"
3252
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
3253
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
3256
#~ "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u "
3257
#~ "Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), "
3258
#~ "„icons“, i „text“."
3260
#~ msgid "URL Search"
3261
#~ msgstr "Pretraga adrese"
3263
#~ msgid "Use own colors"
3264
#~ msgstr "Koristi sopstvene boje"
3266
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
3267
#~ msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje strana zahteva."
3269
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
3271
#~ "Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje "
3272
#~ "zahteva strana."
3274
#~ msgid "User agent"
3275
#~ msgstr "Korisnički agent"
3277
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
3278
#~ msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"
3281
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
3282
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
3285
#~ "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za "
3286
#~ "preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
3289
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
3290
#~ "site\" and \"nowhere\"."
3292
#~ "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current "
3293
#~ "site“ i „nowhere“."
3295
#~ msgid "Whether to print the background color"
3296
#~ msgstr "Da li treba štampati boju pozadine"
3298
#~ msgid "Whether to print the background images"
3299
#~ msgstr "Da li treba štampati slike u pozadini"
3301
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3302
#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju"
3304
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3305
#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju"
3307
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3308
#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"
3310
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3311
#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju"
3313
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
3314
#~ msgstr "Da li da čuvam i automatski popunim lozinke za veb strane."
3316
# bug: is this a default, or what?
3317
#~ msgid "x-western"
3318
#~ msgstr "x-cyrillic"
3320
#~ msgid "_View Certificate…"
3321
#~ msgstr "_Pogledaj sertifikat…"
3323
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3324
#~ msgstr "<b>Razvoj veba</b>"
3326
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3327
#~ msgstr "Neka same veb strane odrede sopstvene slovne _likove"
3329
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3330
#~ msgstr "Neka veb strane same odrede sopstvene _boje"
3332
#~ msgid "_Minimum size:"
3333
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"
3335
#~ msgid "_Show Downloads"
3336
#~ msgstr "_Prikaži preuzimanja"
3338
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3339
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
3341
#~ msgid "%02u.%02u"
3342
#~ msgstr "%02u:%02u"
3345
#~ msgstr "_Pauziraj"
3348
#~ msgstr "Nas_tavi"
3350
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3351
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je preuzeta."
3353
#~ msgid "Download finished"
3354
#~ msgstr "Preuzimanje gotovo"
3363
#~ msgid "%d download"
3364
#~ msgid_plural "%d downloads"
3365
#~ msgstr[0] "%d preuzimanje"
3366
#~ msgstr[1] "%d preuzimanja"
3367
#~ msgstr[2] "%d preuzimanja"
3368
#~ msgstr[3] "Jedno preuzimanje"
3370
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3371
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je dodata u red za preuzimanje."
3373
#~ msgid "Download started"
3374
#~ msgstr "Preuzimanje započeto"
3376
#~ msgctxt "download status"
3378
#~ msgstr "Nepoznato"
3380
#~ msgctxt "download status"
3382
#~ msgstr "Neuspešno"
3387
#~ msgid "Remaining"
3388
#~ msgstr "Preostalo"
3390
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3391
#~ msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?"
3394
#~ "File Type: “%s”.\n"
3396
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3397
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3399
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
3401
#~ "Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente "
3402
#~ "ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti."
3404
#~ msgid "Open this file?"
3405
#~ msgstr "Otvoriti ovu datoteku?"
3408
#~ "File Type: “%s”.\n"
3410
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3412
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
3414
#~ "Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati."
3416
#~ msgid "Download this file?"
3417
#~ msgstr "Preuzeti ovu datoteku?"
3420
#~ "File Type: “%s”.\n"
3422
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3424
#~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n"
3426
#~ "Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti "
3429
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
3430
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja %s"
3436
#~ "GKonf greška:\n"
3439
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3441
#~ "Ne mogu da pročitam poslednju oznaku premeštanja, prekidam premeštanje "
3444
#~ msgid "Show only the title column"
3445
#~ msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
3447
#~ msgid "T_itle and Address"
3448
#~ msgstr "Nas_lov i adresa"
3450
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3451
#~ msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
3453
#~ msgid "Default font type"
3454
#~ msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika"
3456
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3458
#~ "Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
3460
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3461
#~ msgstr "Koristi _glatko klizanje"
3463
#~ msgid "_Save As..."
3464
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
3466
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3467
#~ msgstr "Preusmerava na „%s“…"
3469
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3470
#~ msgstr "Prenosi podatke sa „%s“…"
3472
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3473
#~ msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“…"
3475
# note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :)
3477
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3478
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3480
#~ "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti "
3481
#~ "prozore i listove koje ste imali otvorene."
3483
#~ msgid "Crash Recovery"
3484
#~ msgstr "Oporavak nakon pada"
3486
#~ msgid "Sidebar extension required"
3487
#~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
3489
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
3490
#~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
3492
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3494
#~ "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni "
3500
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3501
#~ msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7"
3503
#~ msgid "St_atusbar"
3504
#~ msgstr "Linija sa sta_njem"
3506
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3507
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
3512
#~ msgid "Go to the first page"
3513
#~ msgstr "Idi na prvu stranicu"
3516
#~ msgstr "Poslednje"
3518
#~ msgid "Go to the last page"
3519
#~ msgstr "Idi na poslednju stranicu"
3522
#~ msgstr "Prethodno"
3524
#~ msgid "Go to the previous page"
3525
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
3530
#~ msgid "Go to next page"
3531
#~ msgstr "Idi na sledeću stranicu"
3536
#~ msgid "Close print preview"
3537
#~ msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
3539
#~ msgid "Enable _Java"
3540
#~ msgstr "Uključi _Javu"
3542
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
3543
#~ msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje."
3546
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
3547
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
3548
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
3549
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
3550
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
3551
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
3552
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
3553
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
3554
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
3557
#~ "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje "
3558
#~ "isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog "
3559
#~ "kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
3560
#~ "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
3561
#~ "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje "
3562
#~ "ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog "
3563
#~ "kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog "
3564
#~ "kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje "
3565
#~ "tradicionalnog kineskog kodiranja) i "
3566
#~ "„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)."
3568
#~ msgid "Au_todetect:"
3569
#~ msgstr "Sam _prepoznaj:"
3571
#~ msgid "download status|Unknown"
3572
#~ msgstr "Nepoznato"
3574
#~ msgid "download status|Failed"
3575
#~ msgstr "Neuspešno"
3577
#~ msgid "autodetectors|Off"
3578
#~ msgstr "Isključeno"
3580
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
3583
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
3584
#~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
3586
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
3587
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
3589
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
3590
#~ msgstr "istočnoazijski"
3592
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
3593
#~ msgstr "japanski"
3595
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
3596
#~ msgstr "korejski"
3598
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
3601
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
3604
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
3605
#~ msgstr "ukrajinski"
3607
#~ msgid "Opening %s"
3608
#~ msgstr "Otvara %s"
3610
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
3613
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
3614
#~ msgstr "baltički"
3616
#~ msgid "select fonts for|Central European"
3617
#~ msgstr "centralnoevropski"
3619
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
3620
#~ msgstr "ćirilični"
3622
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
3623
#~ msgstr "devanagari"
3625
#~ msgid "select fonts for|Greek"
3628
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
3629
#~ msgstr "hebrejski"
3631
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
3632
#~ msgstr "japanski"
3634
#~ msgid "select fonts for|Korean"
3635
#~ msgstr "korejski"
3637
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
3638
#~ msgstr "pojednostavljeni kineski"
3640
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
3643
#~ msgid "select fonts for|Thai"
3644
#~ msgstr "tajlandski"
3646
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
3647
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
3649
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
3650
#~ msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)"
3652
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
3655
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
3656
#~ msgstr "armenijski"
3658
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
3661
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
3662
#~ msgstr "sjedinjeni kanadski slogovni"
3664
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
3665
#~ msgstr "etiopijski"
3667
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
3668
#~ msgstr "gruzijski"
3670
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
3671
#~ msgstr "gudžarati"
3673
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
3676
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
3679
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
3682
#~ msgid "select fonts for|Western"
3685
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
3686
#~ msgstr "ostala pisma"
3688
#~ msgid "_Username:"
3689
#~ msgstr "Ko_risničko ime:"
3694
#~ msgid "_New password:"
3695
#~ msgstr "_Nova lozinka:"
3697
#~ msgid "Con_firm password:"
3698
#~ msgstr "Po_tvrdite lozinku:"
3700
#~ msgid "Password quality:"
3701
#~ msgstr "Kvalitet lozinke:"
3703
#~ msgid "Do not remember this password"
3704
#~ msgstr "Ne pamti lozinku"
3706
#~ msgid "_Remember password for this session"
3707
#~ msgstr "_Zapamti lozinku za ovaj sertifikat"
3709
#~ msgid "Save password in _keyring"
3710
#~ msgstr "Sačuvaj lozinku unutar priveska za _ključeve"
3712
#~ msgid "Unsafe protocol."
3713
#~ msgstr "Nebezbedni protokol."
3716
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
3717
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
3719
#~ "Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga "
3720
#~ "predstavlja sigurnosni rizik za vaš sistem."
3722
#~ msgid "No address found."
3723
#~ msgstr "Adresa nije pronađena."
3725
#~ msgid "No web address could be found in this file."
3726
#~ msgstr "Nije pronađena nijedna veb adresa u ovoj datoteci."
3728
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
3729
#~ msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke"
3732
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
3734
#~ "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ i „.url“ datotekama koje sadrže veze ka "
3737
#~ msgid "bookmarks|All"
3740
#~ msgid "toolbar style|Default"
3741
#~ msgstr "Uobičajeni"
3743
#~ msgid "For l_anguage:"
3744
#~ msgstr "Za _jezik:"
3746
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
3747
#~ msgstr "Detaljna po_dešavanja slovnog lika…"
3749
#~ msgid "_Fixed width:"
3750
#~ msgstr "_Utvrđene širine:"
3752
#~ msgid "_Variable width:"
3753
#~ msgstr "_Promenljive širine:"
3755
#~ msgid "File Type:|Unknown"
3756
#~ msgstr "Nepoznata"
3758
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
3759
#~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan"
3761
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
3762
#~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan."
3765
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
3767
#~ "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“."
3769
#~ msgid "File “%s” not Found"
3770
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena"
3772
#~ msgid "File “%s” not found."
3773
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena."
3775
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
3776
#~ msgstr "Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo."
3778
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
3779
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“"
3781
#~ msgid "“%s” could not be found."
3782
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“."
3785
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
3788
#~ "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna."
3790
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
3792
#~ "Ukoliko je strana nekad postojala, možete pronaći arhivirano izdanje:"
3794
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
3795
#~ msgstr "„%s“ odbija pristup"
3797
#~ msgid "“%s” refused the connection."
3798
#~ msgstr "„%s“ odbija pristup."
3800
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
3801
#~ msgstr "Najverovatniji uzroci problema su"
3804
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
3805
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
3806
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
3808
#~ "<ul><li>usluga %s nije ni pokrenuta.</li>Pokušajte je pokrenuti "
3809
#~ "korišćenjem alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Sistem > "
3810
#~ "Upravljački centar“, ili</ul><ul><li>broj porta (%d) je pogrešan.</li></ul>"
3813
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
3814
#~ "wrong.</li></ul>"
3816
#~ "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>broj porta %d je pogrešan."
3820
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
3821
#~ "wrong.</li></ul>"
3823
#~ "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>imate pogrešan broj porta.."
3827
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
3830
#~ "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim "
3831
#~ "pokušajte kasnije ponovo."
3833
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
3834
#~ msgstr "Možda postoji staro izdanje strane koju ste želeli:"
3836
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
3837
#~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu"
3839
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
3840
#~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu."
3842
#~ msgid "“%s” is not Responding"
3843
#~ msgstr "„%s“ se ne odaziva"
3845
#~ msgid "“%s” is not responding."
3846
#~ msgstr "„%s“ se ne odaziva."
3848
# bug: sentence incomplete " connection problem."
3849
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
3851
#~ "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori."
3853
#~ msgid "Invalid Address"
3854
#~ msgstr "Neispravna adresa"
3856
#~ msgid "Invalid address."
3857
#~ msgstr "Neispravna adresa."
3859
#~ msgid "The address you entered is not valid."
3860
#~ msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna."
3862
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
3863
#~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta"
3865
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
3866
#~ msgstr "Ova stranica ne može biti učitana zbog problema veb lokaciji."
3868
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
3869
#~ msgstr "Server „%s“ preusmerava ukrug što se nikada neće završiti."
3871
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
3872
#~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu"
3874
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
3875
#~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu."
3878
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
3881
#~ "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije "
3884
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
3885
#~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu"
3887
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
3888
#~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu."
3890
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
3891
#~ msgstr "Server je raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno."
3893
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
3894
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu"
3896
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
3897
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu."
3899
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
3901
#~ "Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo"
3903
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
3904
#~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“"
3906
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
3907
#~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“."
3910
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
3911
#~ "other than Web browsing."
3913
#~ "Ova adresa koristi mrežni port koji se obično ne koristi za veb sadržaj."
3915
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
3916
#~ msgstr "Zahtev je prekinut zarad tvoje bezbednosti."
3918
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
3919
#~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom"
3921
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
3922
#~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom."
3925
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
3926
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
3928
#~ "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se "
3929
#~ "povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj "
3932
#~ msgid "Could not Display Content"
3933
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj"
3935
#~ msgid "Could not display content."
3936
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj."
3938
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
3939
#~ msgstr "Strana koristi jedan nepodržan ili nepravilan oblik sažimanja."
3941
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
3942
#~ msgstr "u Gugl ostavi"
3944
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
3945
#~ msgstr "u Internet arhivi"
3947
# Mozda ipak "Portret"?
3948
#~ msgid "_Abort Script"
3949
#~ msgstr "Pre_kini skript"
3951
#~ msgid "Don't Save"
3952
#~ msgstr "_Nemoj sačuvati"
3954
#~ msgid "Text files"
3955
#~ msgstr "Tekstualne datoteke"
3957
#~ msgid "XML files"
3958
#~ msgstr "XML datoteke"
3960
#~ msgid "XUL files"
3961
#~ msgstr "XUL datoteke"
3963
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
3964
#~ msgstr "Prihvataš li kolačić sa „%s“?"
3966
#~ msgid "Accept Cookie?"
3967
#~ msgstr "Prihvatš li kolačić?"
3969
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
3970
#~ msgstr "Lokacija želi da izmeni postojeći kolačić."
3972
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
3973
#~ msgstr "Lokacija želi da snimi kolačić."
3975
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
3976
#~ msgstr "Lokacija želi da snimi i drugi kolačić."
3978
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
3979
#~ msgstr "Primeni ovu _odluku na sve kolačiće sa ove lokacije"
3985
#~ msgstr "Pri_hvati"
3987
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
3988
#~ msgstr "Veb strana „%s“ zahteva da potpišeš ovaj tekst što sledi:"
3990
#~ msgid "_Sign text"
3991
#~ msgstr "Potpiši tek_st"
3993
#~ msgid "Print this page?"
3994
#~ msgstr "Štampaj ovu stranicu?"
3996
#~ msgid "Preparing to print"
3997
#~ msgstr "Pripremam za štampu"
3999
#~ msgid "Page %d of %d"
4000
#~ msgstr "Strana %d od %d"
4002
#~ msgid "Cancelling print"
4003
#~ msgstr "Prekidam štampu"
4005
#~ msgid "Spooling..."
4006
#~ msgstr "Pripremam..."
4008
#~ msgid "Print error"
4009
#~ msgstr "Greška pri štampanju"
4011
#~ msgid "Printing “%s”"
4012
#~ msgstr "Štampam „%s“"
4014
#~ msgid "_Select Certificate"
4015
#~ msgstr "_Izaberi sertifikat"
4017
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
4018
#~ msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“."
4020
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
4021
#~ msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju."
4023
#~ msgid "Certificate _Details"
4024
#~ msgstr "_Detalji sertifikata"
4027
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
4028
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4031
#~ "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko "
4032
#~ "prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
4035
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
4038
#~ "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“."
4040
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
4041
#~ msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
4044
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
4045
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4048
#~ "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje "
4049
#~ "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
4051
# note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis
4053
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
4056
#~ "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili "
4057
#~ "povezivanje baš na nju („%s“)."
4059
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
4060
#~ msgstr "Da li da se povežem na nepouzdanu stranu?"
4062
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
4063
#~ msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima"
4066
#~ msgstr "Po_veži se"
4068
#~ msgid "Accept expired security information?"
4069
#~ msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?"
4071
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
4072
#~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli još %s."
4074
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
4075
#~ msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?"
4077
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
4078
#~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s."
4080
#~ msgid "%a %d %b %Y"
4081
#~ msgstr "%a, %d. %b %Y."
4083
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
4084
#~ msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan."
4086
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
4087
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
4090
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
4092
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
4094
#~ "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti.\n"
4095
#~ "Zatraži pomoć od administratora sistema."
4097
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
4098
#~ msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?"
4100
#~ msgid "_Trust CA"
4101
#~ msgstr "_Veruj izdavaču"
4103
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
4105
#~ "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?"
4108
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
4109
#~ "certificate is authentic."
4111
#~ "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je "
4112
#~ "sertifikat autentičan."
4114
#~ msgid "Certificate already exists."
4115
#~ msgstr "Ovaj sertifikat već postoji."
4117
#~ msgid "The certificate has already been imported."
4118
#~ msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen."
4120
#~ msgid "Select Password"
4121
#~ msgstr "Izaberite lozinku"
4123
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
4124
#~ msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata"
4126
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
4127
#~ msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat"
4129
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
4130
#~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uvežen"
4132
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
4133
#~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen."
4136
#~ msgstr "Jedinica:"
4138
#~ msgid "Next Update:"
4139
#~ msgstr "Sledeće osvežavanje:"
4141
#~ msgid "Not part of certificate"
4142
#~ msgstr "Nije deo sertifikata"
4144
#~ msgid "Certificate Properties"
4145
#~ msgstr "Osobine sertifikata"
4147
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
4148
#~ msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:"
4150
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
4151
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen."
4153
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
4154
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao."
4156
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
4157
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega."
4159
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
4161
#~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača."
4163
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
4164
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
4167
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
4169
#~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
4171
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
4172
#~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
4176
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
4177
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
4179
#~ msgid "Change Token Password"
4180
#~ msgstr "Promeni lozinku za sistem provere"
4182
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
4183
#~ msgstr "Odaberi lozinku za sistem provere „%s“"
4185
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
4186
#~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“"
4188
#~ msgid "Get Token Password"
4189
#~ msgstr "Pribavi lozinku za sistem provere"
4191
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
4192
#~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“"
4194
#~ msgid "Please select a token:"
4195
#~ msgstr "Odaberi sistem provere:"
4198
#~ msgstr "_Odaberi"
4200
#~ msgid "Escrow the secret key?"
4201
#~ msgstr "Prati tajni ključ?"
4204
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
4205
#~ "newly generated secret key.\n"
4207
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
4208
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
4210
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
4212
#~ "Sertifikaciono telo „%s“ zahteva da mu predaš kopiju upravo obrazovanog "
4213
#~ "tajnog ključa.\n"
4215
#~ "Ovo će omogućiti sertifikacionom telu da čita sve podatke zaštićene ovim "
4216
#~ "ključem bez tvog znanja i pristanka.\n"
4218
#~ "Najiskernije preporučujemo da to ne dozvoliš."
4220
#~ msgid "Generating Private Key."
4221
#~ msgstr "Obrazujem privatni ključ."
4224
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
4227
#~ "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može "
4228
#~ "potrajati nekoliko minuta."
4230
#~ msgid "Security Notice"
4231
#~ msgstr "Bezbednosno obaveštenje"
4233
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
4234
#~ msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze"
4237
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
4238
#~ "padlock icon is displayed.\n"
4240
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
4242
#~ "Kada si na sigurnosno obezbeđenoj stranici, polje za adresu ima uočljivu "
4243
#~ "boju, a ikonica zaključanog katanca će biti prikazana.\n"
4245
#~ "Ikonica katanca u statusnoj liniji takođe obaveštava da li je stranica "
4248
#~ msgid "Security Warning"
4249
#~ msgstr "Bezbednosno upozorenje"
4251
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
4252
#~ msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze"
4255
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
4256
#~ "by a third party."
4258
#~ "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti "
4259
#~ "od strane trećeg lica."
4261
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
4262
#~ msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze"
4265
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
4266
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4268
#~ "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne "
4269
#~ "veze, i lako ih mogu presresti treća lica."
4271
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
4272
#~ msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?"
4275
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
4276
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4278
#~ "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i "
4279
#~ "lako ih mogu presresti treća lica."
4282
#~ msgstr "_Pošalji"
4285
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
4286
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
4287
#~ "easily be intercepted by a third party."
4289
#~ "Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će "
4290
#~ "biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice."
4293
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
4294
#~ "crashed; it could have caused the crash."
4296
#~ "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik "
4297
#~ "pao: možda je ona uzrok pada."
4299
#~ msgid "Title a_nd Address"
4300
#~ msgstr "Nas_lov i adresa"
4303
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
4305
#~ "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću "
4309
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4310
#~ msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna."
4312
#~ msgid "Quick Bookmark"
4313
#~ msgstr "Brz obeleživač"
4315
#~ msgid "Quick Topic"
4316
#~ msgstr "Brza tema"
4319
#~ msgstr "DINAMIČKI"
4321
#~ msgid "<b>Colors</b>"
4322
#~ msgstr "<b>Boje</b>"
4327
#~ msgid "_Grayscale"
4328
#~ msgstr "_Sive nijanse"
4330
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
4331
#~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta."
4333
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4334
#~ msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
4336
#~ msgid "_Back Up Certificate"
4337
#~ msgstr "_Rezervni primerak sertifikata"
4339
#~ msgid "I_mport Certificate"
4340
#~ msgstr "U_vezi sertifikat"
4342
#~ msgid "Password required."
4343
#~ msgstr "Lozinka je obavezna."
4345
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
4346
#~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"
4348
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4349
#~ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču"
4352
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4353
#~ "requires a PostScript printer driver."
4355
#~ "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću upravljačkog programa „%s“. "
4356
#~ "Ovaj program zahteva PoskSkript upravljački program za štampač."
4361
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4362
#~ msgstr "Postavlja početnu stranu niza strana za štampu"
4367
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4368
#~ msgstr "Postavlja završnu stranu niza strana za štampu"
4373
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
4374
#~ msgstr "U_vezi obeleživače..."
4376
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
4377
#~ msgstr "I_zvezi obeleživače..."
4379
#~ msgid "_Other..."
4380
#~ msgstr "_Ostala..."
4383
#~ msgstr "_Otvori..."
4385
#~ msgid "Save _As..."
4386
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
4388
#~ msgid "Print Set_up..."
4389
#~ msgstr "Po_dešavanje štampe..."
4391
#~ msgid "_Print..."
4392
#~ msgstr "_Štampaj..."
4395
#~ msgstr "_Nađi..."
4398
#~ msgstr "_Istorijat"
4400
#~ msgid "_Save Link As..."
4401
#~ msgstr "Sačuvaj vezu _kao..."
4403
#~ msgid "_Save Image As..."
4404
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
4406
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4407
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ili <gnome-doc-list@gnome.org>"
4409
#~ msgid "Using “%s” backend"
4410
#~ msgstr "Koristim podržni program „%s“"
4412
#~ msgid "Hide “%s”"
4413
#~ msgstr "Sakrij „%s“"
4415
#~ msgid "Properties"
4418
#~ msgid "_Show Toolbars"
4419
#~ msgstr "P_rikaži palete alatki"
4421
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4422
#~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu"
4424
#~ msgid "Please use a different topic name."
4425
#~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu."
4427
#~ msgid "New topic for “%s”"
4428
#~ msgstr "Nova tema za „%s“"
4430
#~ msgid "New topic"
4431
#~ msgstr "Nova tema"
4433
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4434
#~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu."
4436
#~ msgid "New Topic"
4437
#~ msgstr "Nova tema"
4442
#~ msgid "T_oolbars"
4448
#~ msgid "Zoom _Out"
4451
#~ msgid "Autowrap for find in page"
4452
#~ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
4455
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4456
#~ "the end of the page."
4458
#~ "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
4461
#~ msgid "Match case for find in page"
4462
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
4464
#~ msgid "_View Properties"
4465
#~ msgstr "Po_gledaj osobine"
4467
#~ msgid "Download Manager"
4468
#~ msgstr "Preuzimanje"
4470
#~ msgid "Personal Data Manager"
4471
#~ msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
4473
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4474
#~ msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine"
4476
#~ msgid "Always use _these fonts"
4477
#~ msgstr "Uvek koristi ove _fontove"
4479
#~ msgid "Fonts and Colors"
4480
#~ msgstr "Fontovi i boje"
4482
#~ msgid "Appearance"
4489
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4492
#~ "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju "
4493
#~ "da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo."
4495
#~ msgid "File %s is not writable"
4496
#~ msgstr "Datoteka %s nije upisiva"
4498
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4499
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku."
4501
#~ msgid "File not writable"
4502
#~ msgstr "Datoteka nije upisiva"
4504
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4505
#~ msgstr "Presnimi „%s“?"
4507
#~ msgid "_Overwrite"
4508
#~ msgstr "Pre_snimi"
4510
#~ msgid "Close Tab"
4511
#~ msgstr "Zatvori list"
4513
#~ msgid "Move _Left"
4514
#~ msgstr "Prebaci _levo"
4516
#~ msgid "Move Ri_ght"
4517
#~ msgstr "Prebaci _desno"
4519
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4520
#~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
4525
#~ msgid "Run in full screen mode"
4526
#~ msgstr "Radi preko celog ekrana"
4528
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4529
#~ msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
4532
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4533
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4536
#~ "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. "
4537
#~ "Možte koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja "
4538
#~ "serverskih datoteka za bonobo."
4541
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4542
#~ "attempting to register the automation server"
4544
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
4545
#~ "pokušaju registrovanja servera automatizacije"
4548
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4549
#~ "attempting to locate the automation object."
4551
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
4552
#~ "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije"
4554
#~ msgid "Loading %s..."
4555
#~ msgstr "Učitava %s..."
4558
#~ msgstr "Idi nazad"
4560
#~ msgid "Go forward"
4561
#~ msgstr "Idi napred"
4566
#~ msgid "S_end To..."
4567
#~ msgstr "Pošalji _na..."
4569
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
4570
#~ msgstr "_Linija sa obeleživačima"
4572
#~ msgid "_Save Background As..."
4573
#~ msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
4575
#~ msgid "Save Background As"
4576
#~ msgstr "Sačuvaj pozadinu kao"
4578
#~ msgid "Check this out!"
4579
#~ msgstr "Pogledajte ovo!"
4581
#~ msgid "Enable Java."
4582
#~ msgstr "Uključi Javu."
4584
#~ msgid "Enable JavaScript."
4585
#~ msgstr "Uključi JavaSkript."
4587
#~ msgid "Filename to print to"
4588
#~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
4590
#~ msgid "Filename to print to."
4591
#~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
4593
#~ msgid "Match case for find in page."
4594
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
4596
#~ msgid "Paper type"
4597
#~ msgstr "Vrsta papira"
4600
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4603
#~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
4605
#~ msgid "Printer name"
4606
#~ msgstr "Ime štampača"
4608
#~ msgid "Printer name."
4609
#~ msgstr "Ime štampača."
4611
#~ msgid "Printing bottom margin"
4612
#~ msgstr "Donja margina pri štampi"
4614
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4615
#~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
4617
#~ msgid "Printing left margin"
4618
#~ msgstr "Leva margina pri štampi"
4620
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4621
#~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
4623
#~ msgid "Printing right margin"
4624
#~ msgstr "Desna margina pri štampi"
4626
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4627
#~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
4629
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4630
#~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
4632
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4633
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
4635
#~ msgid "Show statusbar by default."
4636
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
4638
#~ msgid "Show toolbars by default."
4639
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
4641
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4642
#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
4644
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4645
#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
4647
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4648
#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
4650
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4651
#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
4654
#~ msgstr "_Sledeći"
4656
#~ msgid "_Previous"
4657
#~ msgstr "_Prethodni"
4659
#~ msgid "_Wrap around"
4660
#~ msgstr "Idi u _krug"
4662
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4663
#~ msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
4665
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
4666
#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"
4668
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
4669
#~ msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
4671
#~ msgid "<b>Print To</b>"
4672
#~ msgstr "<b>Štampaj na</b>"
4677
#~ msgid "E_xecutive"
4678
#~ msgstr "E_gzekjutiv"
4683
#~ msgid "Lan_dscape"
4684
#~ msgstr "_Popreko"
4686
#~ msgid "P_rinter:"
4687
#~ msgstr "_Štampač:"
4689
#~ msgid "_All pages"
4690
#~ msgstr "_Sve stranice"
4695
#~ msgid "_Browse..."
4696
#~ msgstr "_Razgledaj..."
4699
#~ msgstr "_Datoteka:"
4713
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4714
#~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?"
4717
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4718
#~ "open it with \"%s\" or save it."
4720
#~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je "
4721
#~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati."
4724
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4725
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
4727
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
4728
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
4730
#~ msgid "Unknown protocol"
4731
#~ msgstr "Nepoznat protokol"
4734
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
4735
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
4737
#~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, "
4738
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“."
4740
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
4741
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo."
4743
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
4744
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
4747
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
4750
#~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo."
4752
#~ msgid "Connection interrupted"
4753
#~ msgstr "Povezivanje je prekinuto"
4755
#~ msgid "Connection timed out"
4756
#~ msgstr "Rok za povezivanje istekao"
4758
#~ msgid "Too many redirects"
4759
#~ msgstr "Previše preusmeravanja"
4762
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
4764
#~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik "
4765
#~ "bezbednosti“ (PSM)."
4767
#~ msgid "Connection dropped by server"
4768
#~ msgstr "Vezu je raskinuo server"
4771
#~ msgstr "ISPRAV'ME"
4773
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4774
#~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
4776
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4777
#~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:"
4780
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4783
#~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u "
4784
#~ "liniji sa stanjem."
4786
#~ msgid "Postscript files"
4787
#~ msgstr "Postskript datoteke"
4789
#~ msgid "Toggle network status"
4790
#~ msgstr "Izmeni stanje mreže"
4792
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4793
#~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto."
4795
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
4799
#~ msgstr "Spoznaja"
4801
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
4802
#~ msgstr "Samo ikonice"
4804
#~ msgid "toolbar style|Text only"
4805
#~ msgstr "Samo tekst"
4807
#~ msgid "Afrikaans"
4813
#~ msgid "Azerbaijani"
4814
#~ msgstr "Azerbejdžanski"
4816
#~ msgid "Byelorussian"
4817
#~ msgstr "Beloruski"
4819
#~ msgid "Bulgarian"
4820
#~ msgstr "Bugarski"
4823
#~ msgstr "Bretonski"
4826
#~ msgstr "Katalonski"
4838
#~ msgstr "Engleski"
4843
#~ msgid "Esperanto"
4844
#~ msgstr "Esperanto"
4850
#~ msgstr "Estonski"
4853
#~ msgstr "Baskijski"
4859
#~ msgstr "Francuski"
4864
#~ msgid "Scots Gaelic"
4865
#~ msgstr "Škotski Gaelski"
4870
# ili je "Hebrejski"?
4872
#~ msgstr "Jevrejski"
4875
#~ msgstr "Hrvatski"
4877
#~ msgid "Hungarian"
4878
#~ msgstr "Mađarski"
4880
#~ msgid "Indonesian"
4881
#~ msgstr "Indonežanski"
4883
#~ msgid "Icelandic"
4884
#~ msgstr "Islandski"
4887
#~ msgstr "Italijanski"
4890
#~ msgstr "Japanski"
4893
#~ msgstr "Korejski"
4895
#~ msgid "Lithuanian"
4896
#~ msgstr "Litvanski"
4899
#~ msgstr "Letonski"
4901
#~ msgid "Macedonian"
4902
#~ msgstr "Makedonski"
4905
#~ msgstr "Malajski"
4908
#~ msgstr "Holandski"
4910
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4911
#~ msgstr "Norveški/Bokmal"
4913
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4914
#~ msgstr "Norveški/Ninorsk"
4916
#~ msgid "Norwegian"
4917
#~ msgstr "Norveški"
4922
#~ msgid "Portuguese"
4923
#~ msgstr "Portugalski"
4925
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
4926
#~ msgstr "Portugalski u Brazilu"
4929
#~ msgstr "Rumunski"
4935
#~ msgstr "Slovački"
4937
#~ msgid "Slovenian"
4938
#~ msgstr "Slovenski"
4941
#~ msgstr "Albanski"
4955
#~ msgid "Ukrainian"
4956
#~ msgstr "Ukrajinski"
4958
#~ msgid "Vietnamese"
4959
#~ msgstr "Vijetnamski"
4967
#~ msgid "Simplified Chinese"
4968
#~ msgstr "Pojednostaljeni kineski"
4970
#~ msgid "Traditional Chinese"
4971
#~ msgstr "Tradicionalni kineski"
4977
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
4978
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
4981
#~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko "
4982
#~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u "
4995
#~ msgstr "_Dodaj..."
5004
#~ msgstr "Isključeno"
5006
#~ msgid "Chinese Simplified"
5007
#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
5009
#~ msgid "Chinese Traditional"
5010
#~ msgstr "Kineski Tradicionalni"
5012
#~ msgid "East Asian"
5013
#~ msgstr "Istočnoazijski"
5015
#~ msgid "Universal"
5018
#~ msgid "Open the file in another application?"
5019
#~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?"
5021
#~ msgid "system-language"
5022
#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
5025
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5026
#~ "items table to remove it."
5028
#~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
5030
#~ msgid "A file %s already exists."
5031
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."
5034
#~ msgstr "Baltički"
5037
#~ msgstr "Ćirilica"
5039
#~ msgid "Devanagari"
5040
#~ msgstr "Devanagari"
5043
#~ msgstr "Tajlandski"
5051
#~ msgid "_Open in New Window"
5052
#~ msgstr "_Otvori u novom prozoru"
5054
#~ msgid "_Open in New Windows"
5055
#~ msgstr "_Otvori u novim prozorima"
5057
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
5058
#~ msgstr "_Obeleživač za vezu..."
5060
#~ msgid "C_lear History"
5061
#~ msgstr "O_čisti istorijat"
5066
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5067
#~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
5070
#~ msgstr "stranice"
5072
#~ msgid "_Open Frame"
5073
#~ msgstr "_Otvori okvir"
5075
#~ msgid "Exit Fullscreen"
5076
#~ msgstr "Ne koristi ceo ekran"
5079
#~ msgstr "Osrednji"
5082
#~ "Security level: %s\n"
5085
#~ "Nivo bezbednosti: %s\n"
5091
#~ msgid "Custom [%s]"
5092
#~ msgstr "Po izboru [%s]"
5095
#~ msgstr "Idi gore"
5098
#~ msgstr "Ikona za stranicu"
5100
# bug: is this a command name, or what?
5105
#~ msgstr "Bezbedno"
5110
#~ msgid "Select All"
5111
#~ msgstr "Izaberi sve"
5113
#~ msgid "Input Methods"
5114
#~ msgstr "Načini unosa"
5116
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5117
#~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi"
5119
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5120
#~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
5122
#~ msgid "Download link"
5123
#~ msgstr "Preuzmi vezu"
5125
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5126
#~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
5128
#~ msgid "Epiphany content view component"
5129
#~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
5131
#~ msgid "View as Web Page"
5132
#~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
5134
#~ msgid "Web Page Viewer"
5135
#~ msgstr "Čitač veb stranica"
5137
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5138
#~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
5143
#~ msgid "Copy Page Address"
5144
#~ msgstr "Umnoži adresu stranice"
5146
#~ msgid "Copy the Selection"
5147
#~ msgstr "Umnoži izabrano"
5152
#~ msgid "Cut the Selection"
5153
#~ msgstr "Iseci izabrano"
5155
#~ msgid "Open Frame"
5156
#~ msgstr "Otvori okvir"
5158
#~ msgid "Open Image in New Window"
5159
#~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
5164
#~ msgid "Paste the Clipboard"
5165
#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
5167
#~ msgid "Print the Current File"
5168
#~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
5170
#~ msgid "Save Background As..."
5171
#~ msgstr "Snimi pozadinu kao..."
5173
#~ msgid "Save Image As..."
5174
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
5176
#~ msgid "Save Page As..."
5177
#~ msgstr "Snimi stranicu kao..."
5179
#~ msgid "Search for a String"
5180
#~ msgstr "Pronađi tekst"
5182
#~ msgid "Select the Entire Document"
5183
#~ msgstr "Izaberi ceo dokument"
5185
#~ msgid "Text _Encoding..."
5186
#~ msgstr "_Kodiranje teksta..."
5188
#~ msgid "Save Page As"
5189
#~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao"
5192
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5193
#~ "and no GNOME default handler is set"
5195
#~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
5196
#~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
5199
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5201
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
5203
#~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
5205
#~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
5207
#~ msgid "HTML files"
5208
#~ msgstr "HTML datoteke"
5213
#~ "All further errors shown only on terminal"
5215
#~ "GKonf greška:\n"
5217
#~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu"
5219
#~ msgid "GConf Error"
5220
#~ msgstr "GKonf greška"
5223
#~ "File %s will be overwritten.\n"
5224
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5226
#~ "Do you want to continue?"
5228
#~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n"
5229
#~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
5231
#~ "Želite li da nastavite?"
5233
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5234
#~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
5236
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
5237
#~ msgstr "Mozilini obeleživači"
5239
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
5240
#~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
5242
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5243
#~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
5245
#~ msgid "Open Image in New _Window"
5246
#~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
5248
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
5249
#~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
5251
# bug: missing space after dot
5253
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5254
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
5256
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
5257
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
5263
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5264
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5266
#~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su "
5267
#~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd."
5269
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5270
#~ msgstr "Unikod (UTF-_7)"
5273
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
5274
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
5276
#~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n"
5277
#~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?"
5279
#~ msgid "_Download Link As..."
5280
#~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..."
5283
#~ msgstr "Pauziraj"
5285
#~ msgid "Organization (O):"
5286
#~ msgstr "Organizacija (O):"
5288
#~ msgid "Language Editor"
5289
#~ msgstr "Uređivač jezika"
5291
#~ msgid "_Language:"
5295
#~ msgstr "_Dalje..."
5297
#~ msgid "Choose a file to print to"
5298
#~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
5300
# bug: no translation needed
5301
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
5302
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
5305
#~ msgstr "Vrednost:"
5311
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
5314
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
5316
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
5319
#~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
5321
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
5323
#~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
5326
#~ msgstr "Ime datoteke"
5329
#~ msgstr "Veličina"
5331
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
5332
#~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
5334
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
5335
#~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
5337
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
5338
#~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
5341
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
5344
#~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
5346
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
5347
#~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
5349
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
5350
#~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
5353
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5354
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
5355
#~ "or installing Epiphany again.\n"
5357
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
5359
#~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz "
5360
#~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete "
5361
#~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
5363
#~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
5365
#~ msgid "Ask for download destination"
5366
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
5368
#~ msgid "Ask for download destination."
5369
#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
5371
#~ msgid "Show download details"
5372
#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
5374
#~ msgid "Select the destination filename"
5375
#~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
5377
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
5378
#~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
5380
#~ msgid "The specified path does not exist."
5381
#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji."
5383
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
5384
#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla."
5386
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
5387
#~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka."
5392
#~ msgid "<b>Address:</b>"
5393
#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
5395
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5396
#~ msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
5398
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5399
#~ msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
5401
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
5402
#~ msgstr "%.1f od %.1f MB"
5407
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
5408
#~ msgstr "%s na %.1f kB/s"
5413
#~ msgid "_User Defined"
5414
#~ msgstr "_Korisnik izabrao"
5417
#~ msgstr "_Arapski"
5420
#~ msgstr "_Baltički"
5422
#~ msgid "Central _European"
5423
#~ msgstr "Centralno_evropski"
5426
#~ msgstr "Ki_neski"
5428
#~ msgid "_Cyrillic"
5429
#~ msgstr "_Ćirilica"
5435
#~ msgstr "_Indijanski"
5437
#~ msgid "_Japanese"
5438
#~ msgstr "_Japanski"
5441
#~ msgstr "_Korejski"
5446
#~ msgid "_Vietnamese"
5447
#~ msgstr "_Vijetnamski"
5449
#~ msgid "Open in tabs by default."
5450
#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
5452
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
5454
#~ msgstr "Koristi listove"
5456
#~ msgid "Open in _tabs by default"
5457
#~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
5459
#~ msgid "Sans Serif"
5460
#~ msgstr "Bezserifni"
5463
#~ msgstr "Ve_ličina:"
5466
#~ msgstr "Veli_čina:"
5468
#~ msgid "_Proportional:"
5469
#~ msgstr "_Srazmerno:"
5471
#~ msgid "New Bookmark"
5472
#~ msgstr "Nov obeleživač"
5475
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
5476
#~ "Epiphany instances"
5478
#~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
5481
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
5482
#~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
5484
#~ msgid "<b>Cache</b>"
5485
#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
5487
#~ msgid "Cl_ear Cache"
5488
#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"