196
263
"Lập thời hạn trạng thái chờ\n"
197
264
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)."
199
#: commands/hdparm.c:43
266
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
200
267
msgid "Set drive to standby mode."
201
268
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ."
203
#: commands/hdparm.c:44
270
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
204
271
msgid "Set drive to sleep mode."
205
272
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ."
207
#: commands/hdparm.c:45
274
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
208
275
msgid "Print drive identity and settings."
209
276
msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa."
211
#: commands/hdparm.c:47
278
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
212
279
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
213
280
msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA."
215
#: commands/hdparm.c:49
282
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
216
283
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
217
284
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
219
#: commands/hdparm.c:50
286
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
220
287
msgid "Do not print messages."
221
288
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
223
#: commands/hdparm.c:414
290
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
224
291
msgid "[OPTIONS] DISK"
225
292
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
227
#: commands/hdparm.c:415
294
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
228
295
msgid "Get/set ATA disk parameters."
229
296
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
231
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
298
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
233
300
msgstr "Sử dụng:"
235
#: commands/help.c:136
302
#: grub-core/commands/help.c:134
236
303
msgid "[PATTERN ...]"
237
304
msgstr "[MẪU ...]"
239
#: commands/help.c:137
306
#: grub-core/commands/help.c:135
240
307
msgid "Show a help message."
241
308
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
243
#: commands/hexdump.c:30
310
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
244
311
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
245
312
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
247
#: commands/hexdump.c:32
314
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
248
315
msgid "Read only LENGTH bytes."
249
316
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
251
#: commands/hexdump.c:125
318
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
252
319
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
253
320
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
255
#: commands/hexdump.c:126
322
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
256
323
msgid "Dump the contents of a file or memory."
257
324
msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
259
#: commands/i386/cpuid.c:37
326
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
260
327
msgid "Check for long mode flag (default)."
261
328
msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)."
263
#: commands/i386/cpuid.c:92
330
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
264
331
msgid "Check for CPU features."
265
332
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
267
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
334
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
268
335
msgid "Show the current mappings."
269
336
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
271
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
338
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
272
339
msgid "Reset all mappings to the default values."
273
340
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
342
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
276
343
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
277
344
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
346
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
280
347
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
348
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
350
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
284
351
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
285
352
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
287
#: commands/i386/pc/halt.c:27
354
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
288
355
msgid "Do not use APM to halt the computer."
289
356
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
291
#: commands/i386/pc/halt.c:51
358
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
292
359
msgid "Halt the system, if possible using APM."
293
360
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
295
#: commands/i386/pc/play.c:211
362
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
363
msgid "Show APM information."
366
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
367
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
370
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
296
371
msgid "Play a tune."
297
372
msgstr "Phát một giai điệu."
299
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
374
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
300
375
msgid "Unload PXE environment."
301
376
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
303
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
304
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
305
msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
307
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
308
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
309
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
311
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
378
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
312
379
msgid "Return to Open Firmware prompt."
313
380
msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)."
315
#: commands/keystatus.c:28
382
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
383
msgid "Save read value into variable VARNAME."
384
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
386
#: grub-core/commands/iorw.c:33
390
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
391
#: grub-core/commands/iorw.c:127
395
#: grub-core/commands/iorw.c:121
397
msgid "Read byte from PORT."
398
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
400
#: grub-core/commands/iorw.c:124
402
msgid "Read word from PORT."
403
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
405
#: grub-core/commands/iorw.c:127
407
msgid "Read dword from PORT."
408
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
410
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
412
msgid "PORT VALUE [MASK]"
413
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
415
#: grub-core/commands/iorw.c:131
417
msgid "Write byte VALUE to PORT."
418
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
420
#: grub-core/commands/iorw.c:135
422
msgid "Write word VALUE to PORT."
423
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
425
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
426
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
427
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
428
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
430
#: grub-core/commands/iorw.c:139
432
msgid "Write dword VALUE to PORT."
433
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
435
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
436
msgid "Load a keyboard layout."
439
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
316
440
msgid "Check Shift key."
317
441
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
319
#: commands/keystatus.c:29
443
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
320
444
msgid "Check Control key."
321
445
msgstr "Kiểm tra phím Control."
323
#: commands/keystatus.c:30
447
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
324
448
msgid "Check Alt key."
325
449
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
328
#: commands/keystatus.c:85
452
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
329
453
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
454
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
332
#: commands/keystatus.c:86
456
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
333
457
msgid "Check key modifier status."
334
458
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
336
#: commands/loadenv.c:33
460
#: grub-core/commands/legacycfg.c:754
461
msgid "Parse legacy config in same context"
464
#: grub-core/commands/legacycfg.c:759
465
msgid "Parse legacy config in new context"
468
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
469
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
472
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
473
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
476
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
477
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
480
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
481
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
484
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778 grub-core/commands/legacycfg.c:782
485
msgid "FILE [ARG ...]"
488
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
489
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
492
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
493
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787 grub-core/commands/legacycfg.c:792
497
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
500
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788
501
msgid "Simulate grub-legacy password command"
504
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
505
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
508
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
337
509
msgid "Specify filename."
338
510
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
512
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
341
513
msgid "[-f FILE]"
342
514
msgstr "[-f TỆP]"
344
#: commands/loadenv.c:384
516
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
345
517
msgid "Load variables from environment block file."
346
518
msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường."
348
#: commands/loadenv.c:390
520
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
349
521
msgid "List variables from environment block file."
350
522
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
352
#: commands/loadenv.c:395
524
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
353
525
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
354
526
msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]"
356
#: commands/loadenv.c:396
528
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
357
529
msgid "Save variables to environment block file."
358
530
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
532
#: grub-core/commands/ls.c:37
361
533
msgid "Show a long list with more detailed information."
362
534
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
536
#: grub-core/commands/ls.c:38
365
537
msgid "Print sizes in a human readable format."
366
538
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
540
#: grub-core/commands/ls.c:39
369
541
msgid "List all files."
370
542
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
544
#: grub-core/commands/ls.c:273
546
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
374
547
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
549
#: grub-core/commands/ls.c:274
377
550
msgid "List devices and files."
378
551
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
380
#: commands/lsmmap.c:47
553
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
555
msgid "Show v1 tables only."
556
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
558
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
560
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
561
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
563
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
567
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
568
msgid "Show ACPI information."
571
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
381
572
msgid "List memory map provided by firmware."
382
573
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp."
384
#: commands/lspci.c:228
575
#: grub-core/commands/lspci.c:228
385
576
msgid "List PCI devices."
386
577
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
388
#: commands/memrw.c:31
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
390
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
393
#: commands/minicmd.c:367
579
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
580
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
397
#: commands/memrw.c:123
584
#: grub-core/commands/memrw.c:123
398
585
msgid "Read byte from ADDR."
399
586
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
401
#: commands/memrw.c:126
588
#: grub-core/commands/memrw.c:126
402
589
msgid "Read word from ADDR."
403
590
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
405
#: commands/memrw.c:129
592
#: grub-core/commands/memrw.c:129
406
593
msgid "Read dword from ADDR."
407
594
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
411
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
413
#: commands/memrw.c:132
596
#: grub-core/commands/memrw.c:132
414
597
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
415
598
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
417
#: commands/memrw.c:135
600
#: grub-core/commands/memrw.c:135
418
601
msgid "Write word VALUE to ADDR."
419
602
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
421
#: commands/memrw.c:138
604
#: grub-core/commands/memrw.c:138
422
605
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
423
606
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
425
#: commands/minicmd.c:361
608
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
609
msgid "Menu entry type."
612
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
613
msgid "Users allowed to boot this entry."
616
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
617
msgid "Keyboard key for this entry."
620
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
621
msgid "Menu entry definition as a string."
624
#: grub-core/commands/menuentry.c:307 grub-core/commands/menuentry.c:311
625
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
629
#: grub-core/commands/menuentry.c:307
630
msgid "Define a menuentry."
633
#: grub-core/commands/menuentry.c:311
634
msgid "Define a submenu."
637
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
426
638
msgid "Show this message."
427
639
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
433
#: commands/minicmd.c:364
434
msgid "Set the root device."
435
msgstr "Lập thiết bị gốc."
437
#: commands/minicmd.c:367
641
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
438
642
msgid "Dump memory."
439
643
msgstr "Đổ vùng nhớ."
441
#: commands/minicmd.c:370
645
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
445
#: commands/minicmd.c:370
649
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
446
650
msgid "Remove a module."
447
651
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
449
#: commands/minicmd.c:373
653
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
450
654
msgid "Show loaded modules."
451
655
msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp."
453
#: commands/minicmd.c:376
657
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
454
658
msgid "Exit from GRUB."
455
659
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
457
#: commands/minicmd.c:379
458
msgid "Clear the screen."
459
msgstr "Xoá màn hình."
461
#: commands/parttool.c:325
661
#: grub-core/commands/parttool.c:324
462
662
msgid "PARTITION COMMANDS"
463
663
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
465
#: commands/password.c:78
665
#: grub-core/commands/password.c:83
466
666
msgid "USER PASSWORD"
467
667
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
469
#: commands/password.c:79
669
#: grub-core/commands/password.c:84
470
670
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
471
671
msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !"
473
#: commands/probe.c:38
673
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
675
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
676
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
678
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
679
msgid "Set user password (PBKDF2). "
682
#: grub-core/commands/probe.c:38
474
683
msgid "Set a variable to return value."
475
684
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
477
#: commands/probe.c:39
686
#: grub-core/commands/probe.c:39
478
687
msgid "Determine driver."
479
688
msgstr "Quyết định trình điều khiển."
481
#: commands/probe.c:40
690
#: grub-core/commands/probe.c:40
482
691
msgid "Determine partition map type."
483
692
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
485
#: commands/probe.c:41
694
#: grub-core/commands/probe.c:41
486
695
msgid "Determine filesystem type."
487
696
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
489
#: commands/probe.c:42
698
#: grub-core/commands/probe.c:42
490
699
msgid "Determine filesystem UUID."
491
700
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
493
#: commands/probe.c:43
702
#: grub-core/commands/probe.c:43
494
703
msgid "Determine filesystem label."
495
704
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
497
#: commands/probe.c:155
706
#: grub-core/commands/probe.c:153
710
#: grub-core/commands/probe.c:154
498
711
msgid "Retrieve device info."
499
712
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
501
#: commands/read.c:83
714
#: grub-core/commands/read.c:83
503
716
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
505
#: commands/read.c:84
718
#: grub-core/commands/read.c:84
506
719
msgid "Set variable with user input."
507
720
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
509
#: commands/reboot.c:39
722
#: grub-core/commands/reboot.c:39
510
723
msgid "Reboot the computer."
511
724
msgstr "Khởi động lại máy tính."
513
#: commands/search.c:161
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
726
#: grub-core/commands/regexp.c:33
727
msgid "Variable names to update with matches."
730
#: grub-core/commands/regexp.c:34
731
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
734
#: grub-core/commands/regexp.c:139
735
msgid "REGEXP STRING"
738
#: grub-core/commands/regexp.c:140
739
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
742
#: grub-core/commands/search.c:230
744
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
515
745
msgstr "TÊN [BIẾN]"
517
#: commands/search_file.c:5
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
519
msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
521
#: commands/search_label.c:5
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
523
msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
525
#: commands/search_uuid.c:5
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
527
msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
529
#: commands/sleep.c:31
747
#: grub-core/commands/search_file.c:5
749
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
752
"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
753
"được lập thành một biến."
755
#: grub-core/commands/search_label.c:5
757
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
760
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
761
"lập thành một biến."
763
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
765
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
768
"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết "
769
"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
771
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
773
msgid "Search devices by a file."
774
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
776
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
778
msgid "Search devices by a filesystem label."
779
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
781
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
783
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
784
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
786
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
788
msgid "Set a variable to the first device found."
789
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
791
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
792
msgid "Do not probe any floppy drive."
795
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
797
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
800
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
804
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
805
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
808
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
811
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
812
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
813
"is specified, \"root\" is used."
815
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
816
"lập thành một biến."
818
#: grub-core/commands/setpci.c:333
819
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
822
#: grub-core/commands/setpci.c:335
824
msgid "Manipulate PCI devices."
825
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
827
#: grub-core/commands/sleep.c:30
530
828
msgid "Verbose countdown."
531
829
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
533
#: commands/sleep.c:32
831
#: grub-core/commands/sleep.c:31
534
832
msgid "Interruptible with ESC."
535
833
msgstr "Gián đoạn được với phím ESC."
537
#: commands/sleep.c:106
835
#: grub-core/commands/sleep.c:104
538
836
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
539
837
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
541
#: commands/sleep.c:107
839
#: grub-core/commands/sleep.c:105
542
840
msgid "Wait for a specified number of seconds."
543
841
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
545
#: commands/test.c:424
843
#: grub-core/commands/terminal.c:87
845
msgid "no terminal specified"
846
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
848
#: grub-core/commands/terminal.c:216
849
msgid "Active input terminals:"
852
#: grub-core/commands/terminal.c:217
853
msgid "Available input terminals:"
856
#: grub-core/commands/terminal.c:231
857
msgid "Active output terminals:"
860
#: grub-core/commands/terminal.c:232
861
msgid "Available output terminals:"
864
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
865
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
868
#: grub-core/commands/terminal.c:243
870
msgid "List or select an input terminal."
871
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
873
#: grub-core/commands/terminal.c:248
875
msgid "List or select an output terminal."
876
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
878
#: grub-core/commands/test.c:425
546
879
msgid "EXPRESSION ]"
547
880
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
882
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
550
883
msgid "Evaluate an expression."
551
884
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
553
#: commands/test.c:426
886
#: grub-core/commands/test.c:428
554
887
msgid "EXPRESSION"
555
888
msgstr "BIỂU_THỨC"
557
#: commands/true.c:47
890
#: grub-core/commands/testload.c:149
891
msgid "Load the same file in multiple ways."
894
#: grub-core/commands/true.c:47
558
895
msgid "Do nothing, successfully."
559
896
msgstr "Không làm gì, một cách thành công."
561
#: commands/true.c:50
898
#: grub-core/commands/true.c:50
562
899
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
563
900
msgstr "Không làm gì, một cách không thành công."
565
#: commands/usbtest.c:199
902
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
566
903
msgid "Test USB support."
567
904
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
569
#: commands/videotest.c:185
906
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
908
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
912
#: grub-core/commands/videotest.c:203
914
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
915
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
917
#: grub-core/commands/videotest.c:206
570
918
msgid "Test video subsystem."
571
919
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
921
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
574
922
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
575
923
msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]"
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
925
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
578
926
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
579
927
msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU."
581
#: disk/loopback.c:40
929
#: grub-core/disk/loopback.c:39
582
930
msgid "Delete the loopback device entry."
583
931
msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ."
585
#: disk/loopback.c:41
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
587
msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
589
#: disk/loopback.c:249
933
#: grub-core/disk/loopback.c:225
590
934
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
591
935
msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
593
#: disk/loopback.c:250
937
#: grub-core/disk/loopback.c:226
594
938
msgid "Make a device of a file."
595
939
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
941
#: grub-core/efiemu/main.c:317
942
msgid "Load and initialize EFI emulator."
945
#: grub-core/efiemu/main.c:321
946
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
949
#: grub-core/efiemu/main.c:324
951
msgid "Unload EFI emulator."
952
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
954
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
959
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
960
msgid "Specify one or more font files to load."
963
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
964
msgid "List the loaded fonts."
967
#: grub-core/gettext/gettext.c:356
970
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
972
#: grub-core/gettext/gettext.c:357
973
msgid "Translates the string with the current settings."
976
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
978
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
979
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
981
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
982
#. It's a standalone timeout notification.
983
#. Please use the short form in your language.
984
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
986
msgid "%ds remaining."
989
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
990
#. It's a standalone timeout notification.
991
#. Please use the shortest form available in you language.
992
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
997
#: grub-core/hello/hello.c:43
598
998
msgid "Say \"Hello World\"."
599
999
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
1001
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
1003
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
1004
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
1006
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
1008
msgid "Set an environment variable."
1009
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
1011
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
1014
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
1016
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
1017
msgid "Remove an environment variable."
1020
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1024
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1026
msgid "List devices or files."
1027
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
1029
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
1031
msgid "Insert a module."
1032
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
1034
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:662
1036
msgid "cannot open `%s'"
1037
msgstr "không thể mở « %s »"
1039
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1427
1040
msgid "device count exceeds limit"
1043
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
1048
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
1053
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
1058
#: grub-core/kern/err.c:127
1060
msgid "error: %s.\n"
1063
#: grub-core/lib/arg.c:34
602
1064
msgid "Display this help and exit."
603
1065
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
1067
#: grub-core/lib/arg.c:36
606
1068
msgid "Display the usage of this command and exit."
607
1069
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát."
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
1071
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
610
1072
msgid "Boot legacy system."
611
1073
msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự."
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
1075
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
614
1077
msgid "Load another boot loader."
615
1078
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
617
#: loader/i386/bsd.c:65
1080
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
618
1081
msgid "Display output on all consoles."
619
1082
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
621
#: loader/i386/bsd.c:66
1084
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1085
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
622
1086
msgid "Use serial console."
623
1087
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
1089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
1090
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
626
1091
msgid "Ask for file name to reboot from."
627
1092
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
629
#: loader/i386/bsd.c:68
1094
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
630
1095
msgid "Use CDROM as root."
631
1096
msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc."
633
#: loader/i386/bsd.c:69
1098
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
634
1099
msgid "Invoke user configuration routing."
635
1100
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
1102
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
1103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
638
1104
msgid "Enter in KDB on boot."
639
1105
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
641
#: loader/i386/bsd.c:71
1107
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
642
1108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
643
1109
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
645
#: loader/i386/bsd.c:72
1111
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
646
1112
msgid "Disable all boot output."
647
1113
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
649
#: loader/i386/bsd.c:74
1115
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
650
1116
msgid "Wait for keypress after every line of output."
651
1117
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
653
#: loader/i386/bsd.c:76
1119
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
654
1120
msgid "Use compiled-in rootdev."
655
1121
msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào."
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
1123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
1124
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
658
1125
msgid "Boot into single mode."
659
1126
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
1128
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
662
1129
msgid "Boot with verbose messages."
663
1130
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
1132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
666
1133
msgid "Don't reboot, just halt."
667
1134
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
1136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
670
1137
msgid "Change configured devices."
671
1138
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
1140
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
1141
#: util/grub-fstest.c:355
674
1142
msgid "Set root device."
675
1143
msgstr "Lập thiết bị gốc."
677
#: loader/i386/bsd.c:112
1145
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
1146
msgid "comUNIT[,SPEED]"
1149
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
678
1150
msgid "Disable SMP."
679
1151
msgstr "Tắt SMP."
681
#: loader/i386/bsd.c:113
1153
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
682
1154
msgid "Disable ACPI."
683
1155
msgstr "Tắt ACPI."
685
#: loader/i386/bsd.c:119
1157
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
686
1158
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
1159
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
689
#: loader/i386/bsd.c:122
1161
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
690
1162
msgid "Boot with debug messages."
691
1163
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
693
#: loader/i386/bsd.c:123
1165
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
694
1166
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
1167
msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)."
697
#: loader/i386/bsd.c:124
1169
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:840
699
1171
msgstr "THIẾT_BỊ"
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
1173
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
1177
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1942
702
1178
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
1179
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
1181
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
706
1182
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
1183
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
1185
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
710
1186
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
1187
msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD."
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
1189
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1952
714
1190
msgid "Load FreeBSD env."
715
1191
msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD."
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
1193
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
718
1194
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
1195
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
1197
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
1199
msgid "Load NetBSD kernel module."
1200
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
1202
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
1204
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1205
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
1207
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
722
1208
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
1209
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
1211
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
1212
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
1213
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
1214
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
728
1215
msgid "Load Linux."
729
1216
msgstr "Nạp Linux."
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
1218
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
1219
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
1220
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
1221
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
734
1222
msgid "Load initrd."
735
1223
msgstr "Nạp initrd."
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
1225
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
1226
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1229
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
738
1230
msgid "Load device-properties dump."
739
1231
msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)."
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
1233
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
742
1234
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
743
1235
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
1237
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
1239
msgid "Load a multiboot 2 module."
1240
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
1242
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
746
1243
msgid "Load a multiboot kernel."
747
1244
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
1246
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
750
1247
msgid "Load a multiboot module."
751
1248
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
1250
#: grub-core/loader/xnu.c:1423
754
1251
msgid "Load XNU image."
755
1252
msgstr "Nạp ảnh XNU."
1254
#: grub-core/loader/xnu.c:1425
758
1255
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
1256
msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit."
1258
#: grub-core/loader/xnu.c:1427
762
1259
msgid "Load XNU extension package."
763
1260
msgstr "Nạp gói mở rộng XNU."
1262
#: grub-core/loader/xnu.c:1429
766
1263
msgid "Load XNU extension."
767
1264
msgstr "Nạp phần mở rộng XNU."
1266
#: grub-core/loader/xnu.c:1431
770
1267
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
1268
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
1270
#: grub-core/loader/xnu.c:1432
774
1271
msgid "Load XNU extension directory."
775
1272
msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU."
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
1274
#: grub-core/loader/xnu.c:1438
782
1275
msgid "Load a splash image for XNU."
783
1276
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
1278
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
786
1279
msgid "Load XNU hibernate image."
787
1280
msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU."
1282
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
1283
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1286
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
1287
msgid "Declare memory regions as badram."
1290
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1291
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1294
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
1295
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1298
#: grub-core/normal/auth.c:216
790
1299
msgid "Enter username: "
791
1300
msgstr "Gõ tên người dùng:"
1302
#: grub-core/normal/auth.c:221
794
1303
msgid "Enter password: "
795
1304
msgstr "Gõ mật khẩu :"
1306
#: grub-core/normal/auth.c:265
1310
#: grub-core/normal/auth.c:265
1311
msgid "Authenticate users"
1314
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
1315
msgid "Possible commands are:"
1316
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
1318
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
1319
msgid "Possible devices are:"
1320
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
1322
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
1323
msgid "Possible files are:"
1324
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
1326
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
1327
msgid "Possible partitions are:"
1328
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
1330
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
1331
msgid "Possible arguments are:"
1332
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
1334
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
1335
msgid "Possible things are:"
1336
msgstr "Các điều có thể dùng:"
1338
#: grub-core/normal/color.c:81
799
1340
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
800
1341
msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n"
1343
#: grub-core/normal/color.c:90
804
1345
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
805
1346
msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n"
1348
#: grub-core/normal/color.c:96
809
1350
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
810
1351
msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n"
812
#: normal/dyncmd.c:147
1353
#: grub-core/normal/context.c:223
1354
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1357
#: grub-core/normal/context.c:224
1359
msgid "Export variables."
1360
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
1362
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
813
1363
msgid "not loaded"
814
1364
msgstr "chưa nạp"
1366
#: grub-core/normal/main.c:212
818
1368
msgid "GNU GRUB version %s"
819
1369
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
1371
#: grub-core/normal/main.c:357
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
824
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
1374
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
1375
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
1376
"file completions. %s"
1378
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên "
1379
"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, "
1380
"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
1382
#: grub-core/normal/main.c:360
827
1383
msgid "ESC at any time exits."
828
1384
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
830
#: normal/menu_entry.c:1060
831
msgid "Possible commands are:"
832
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
834
#: normal/menu_entry.c:1064
835
msgid "Possible devices are:"
836
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
838
#: normal/menu_entry.c:1068
839
msgid "Possible files are:"
840
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
842
#: normal/menu_entry.c:1072
843
msgid "Possible partitions are:"
844
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
846
#: normal/menu_entry.c:1076
847
msgid "Possible arguments are:"
848
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
850
#: normal/menu_entry.c:1080
851
msgid "Possible things are:"
852
msgstr "Các điều có thể dùng:"
854
#: normal/menu_entry.c:1184
855
msgid "Booting a command list"
856
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
858
#: normal/menu_entry.c:1397
1386
#: grub-core/normal/main.c:494
1387
msgid "Clear the screen."
1388
msgstr "Xoá màn hình."
1390
#: grub-core/normal/main.c:502
1391
msgid "Enter normal mode."
1394
#: grub-core/normal/main.c:504
1395
msgid "Exit from normal mode."
1398
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1446
859
1399
msgid "Press any key to continue..."
860
1400
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
862
#: normal/menu_text.c:179
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
864
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
866
#: normal/menu_text.c:186
1402
#: grub-core/normal/menu.c:551
1404
msgid "Booting '%s'"
1407
#: grub-core/normal/menu.c:563
1409
msgid "Falling back to '%s'"
1412
#: grub-core/normal/menu.c:579
1413
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1416
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1200
1417
msgid "Booting a command list"
1418
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
1420
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
1423
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
1424
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
1425
"edits and return to the GRUB menu."
1427
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt "
1428
"kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập "
1429
"đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
1431
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
868
1433
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
869
1434
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n"
871
#: normal/menu_text.c:203
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
873
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n"
875
#: normal/menu_text.c:211
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
877
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
879
#: normal/menu_text.c:363
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
882
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
1436
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
1438
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1439
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1441
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
1442
"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để "
1443
"trở về trình đơn trước.\n"
1445
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
1447
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1448
"or 'c' for a command-line.\n"
1450
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
1451
"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
1453
#: grub-core/normal/misc.c:42
886
1455
msgid "Partition %s:"
887
1456
msgstr "Phân vùng %s:"
1458
#: grub-core/normal/misc.c:47
891
1460
msgid "Device %s:"
892
1461
msgstr "Thiết bị %s:"
1463
#: grub-core/normal/misc.c:53
895
1464
msgid "Filesystem cannot be accessed"
896
1465
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
1467
#: grub-core/normal/misc.c:64
900
1469
msgid "Filesystem type %s"
901
1470
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
1472
#: grub-core/normal/misc.c:74
905
1474
msgid "- Label \"%s\""
906
1475
msgstr "- Nhãn « %s »"
1477
#: grub-core/normal/misc.c:89
910
1479
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
1480
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
914
msgid "Unknown filesystem"
1482
#: grub-core/normal/misc.c:112
1484
msgid "Not a known filesystem"
915
1485
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
918
msgid "Partition table"
1487
#: grub-core/normal/misc.c:115
1489
msgid " - Partition start at %u"
919
1490
msgstr "Bảng phân vùng"
1492
#: grub-core/normal/misc.c:118
1493
msgid " - Total size unknown"
1496
#: grub-core/normal/misc.c:121
1498
msgid " - Total size %u sectors"
1501
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1502
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
1506
#: grub-core/script/main.c:54
1508
msgid "Exit from loops"
1509
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
1511
#: grub-core/script/main.c:56
1512
msgid "Continue loops"
1515
#: grub-core/script/main.c:58
1516
msgid "Shift positional parameters."
1519
#: grub-core/script/main.c:60
1523
#: grub-core/script/main.c:61
1525
msgid "Set positional parameters."
1526
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
1528
#: grub-core/script/main.c:63
1529
msgid "Return from a function."
1532
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
1533
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1536
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
1537
msgid "Load background image for active terminal."
1540
#: grub-core/term/serial.c:35
922
1541
msgid "Set the serial unit."
923
1542
msgstr "Lập đơn vị nối tiếp."
1544
#: grub-core/term/serial.c:36
926
1545
msgid "Set the serial port address."
927
1546
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
1548
#: grub-core/term/serial.c:37
930
1549
msgid "Set the serial port speed."
931
1550
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
1552
#: grub-core/term/serial.c:38
934
1553
msgid "Set the serial port word length."
935
1554
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
1556
#: grub-core/term/serial.c:39
938
1557
msgid "Set the serial port parity."
939
1558
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
1560
#: grub-core/term/serial.c:40
942
1561
msgid "Set the serial port stop bits."
943
1562
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1564
#: grub-core/term/serial.c:344
1566
msgid "[OPTIONS...]"
1567
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
1569
#: grub-core/term/serial.c:345
1570
msgid "Configure serial port."
1573
#: grub-core/term/terminfo.c:526
1577
#: grub-core/term/terminfo.c:529
1581
#: grub-core/term/terminfo.c:531
1582
msgid "UTF-8 visual"
1585
#: grub-core/term/terminfo.c:534
1589
#: grub-core/term/terminfo.c:551
1590
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1593
#: grub-core/term/terminfo.c:552
1594
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1597
#: grub-core/term/terminfo.c:553
1598
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1601
#: grub-core/term/terminfo.c:555
1602
msgid "Terminal has given geometry."
1605
#: grub-core/term/terminfo.c:556
1606
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1609
#: grub-core/term/terminfo.c:633
1610
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1613
#: grub-core/term/terminfo.c:634
1614
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
1617
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
1619
msgid "Print and execute block argument."
1620
msgstr "In ra một danh sách cấm."
1622
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
1626
#: util/grub-editenv.c:41
1628
msgid "Create a blank environment block file."
1629
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
1631
#: util/grub-editenv.c:43
1633
msgid "List the current variables."
1634
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
1636
#: util/grub-editenv.c:45
1638
msgid "Set variables."
1639
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
1641
#: util/grub-editenv.c:47
1642
msgid "Delete variables."
1645
#: util/grub-editenv.c:49
1649
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:701
1651
msgid "Print verbose messages."
1652
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
1654
#: util/grub-editenv.c:76
1655
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1658
#: util/grub-editenv.c:101
1659
msgid "FILENAME COMMAND"
1662
#: util/grub-editenv.c:102
1664
msgid "Tool to edit environment block."
1665
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
1667
#: util/grub-editenv.c:104
1669
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1672
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
1673
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1676
#: util/grub-editenv.c:306
1678
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1679
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
1681
#: util/grub-fstest.c:52
1683
msgid "can't find command %s"
1684
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
1686
#: util/grub-fstest.c:81
1688
msgid "can't open device"
1689
msgstr "không mở được %s"
1691
#: util/grub-fstest.c:96
1693
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1696
#: util/grub-fstest.c:114
1698
msgid "cannot open file %s"
1699
msgstr "không mở được %s"
1701
#: util/grub-fstest.c:122
1703
msgid "invalid skip value %lld"
1706
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
1708
msgid "read error at offset %llu: %s"
1711
#: util/grub-fstest.c:167
1715
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
1719
#: util/grub-fstest.c:206
1721
msgid "compare fail at offset %llu"
1724
#: util/grub-fstest.c:221
1728
#: util/grub-fstest.c:292
1730
msgid "loopback command fails"
1731
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
1733
#: util/grub-fstest.c:348
1737
#: util/grub-fstest.c:348
1739
msgid "List files in PATH."
1740
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
1742
#: util/grub-fstest.c:349
1743
msgid "cp FILE LOCAL"
1746
#: util/grub-fstest.c:349
1747
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1750
#: util/grub-fstest.c:350
1751
msgid "cmp FILE LOCAL"
1754
#: util/grub-fstest.c:350
1756
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1757
msgstr "So sánh hai tập tin."
1759
#: util/grub-fstest.c:351
1764
#: util/grub-fstest.c:351
1765
msgid "Hex dump FILE."
1768
#: util/grub-fstest.c:352
1773
#: util/grub-fstest.c:352
1775
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1776
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
1778
#: util/grub-fstest.c:353
1779
msgid "blocklist FILE"
1782
#: util/grub-fstest.c:353
1784
msgid "Display blocklist of FILE."
1785
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
1787
#: util/grub-fstest.c:355
1792
#: util/grub-fstest.c:356
1794
msgid "Skip N bytes from output file."
1795
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
1797
#: util/grub-fstest.c:357
1798
msgid "Handle N bytes in output file."
1801
#: util/grub-fstest.c:358
1803
msgid "N input files."
1804
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
1806
#: util/grub-fstest.c:359
1807
msgid "Set debug environment variable."
1810
#: util/grub-fstest.c:399
1812
msgid "Invalid disk count.\n"
1813
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1815
#: util/grub-fstest.c:404
1816
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1819
#: util/grub-fstest.c:420
1821
msgid "No command is specified.\n"
1822
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
1824
#: util/grub-fstest.c:425
1825
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1828
#: util/grub-fstest.c:441
1829
msgid "Must use absolute path.\n"
1832
#: util/grub-fstest.c:484
1834
msgid "Invalid command %s.\n"
1835
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1837
#: util/grub-fstest.c:497
1839
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1840
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
1842
#: util/grub-fstest.c:498
1844
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1845
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
1847
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
946
1848
msgid "the core image is too small"
947
1849
msgstr "ảnh lõi quá nhỏ"
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1851
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
950
1852
msgid "cannot compress the kernel image"
951
1853
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1855
#: util/grub-mkimage.c:671
954
1856
msgid "prefix is too long"
955
1857
msgstr "tiền tố quá dài"
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1859
#: util/grub-mkimage.c:835
1861
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1862
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
1864
#: util/grub-mkimage.c:841
958
1865
msgid "the core image is too big"
959
1866
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1868
#: util/grub-mkimage.c:860
963
1870
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
964
1871
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
969
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1873
#: util/grub-mkimage.c:1374
973
1875
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
974
1876
msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1878
#: util/grub-mkimage.c:1393
979
1881
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
981
1883
"Make a bootable image of GRUB.\n"
983
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1885
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
984
1887
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
985
1888
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
986
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
987
1889
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1890
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
988
1891
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
989
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1892
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1893
" available formats: %s\n"
1894
" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
1895
" -h, --help display this message and exit\n"
1896
" -V, --version print version information and exit\n"
1897
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1899
"Report bugs to <%s>.\n"
991
1901
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n"
993
1903
"Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n"
995
" -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n"
1905
" -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc "
996
1907
" -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n"
997
1908
" -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n"
998
1909
" -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n"
999
1910
" -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n"
1000
" -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n"
1911
" -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc "
1001
1913
" -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định="
1003
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1915
#: util/grub-mkimage.c:1549
1005
1917
msgid "cannot open %s"
1006
1918
msgstr "không mở được %s"
1008
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1920
#: util/grub-setup.c:215
1009
1921
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1010
msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1923
"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1012
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1925
#: util/grub-setup.c:229
1013
1926
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1014
msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1928
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1016
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1930
#: util/grub-setup.c:245
1017
1931
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1018
1932
msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
1020
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1934
#: util/grub-setup.c:258
1022
1936
msgid "the size of `%s' is not %u"
1023
1937
msgstr "« %s » không có kích cỡ %u"
1025
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1939
#: util/grub-setup.c:268
1027
1941
msgid "the size of `%s' is too small"
1028
1942
msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ"
1030
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1944
#: util/grub-setup.c:271
1032
1946
msgid "the size of `%s' is too large"
1033
1947
msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn"
1035
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1949
#: util/grub-setup.c:364
1037
1951
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1038
msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn"
1953
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
1954
"trình kiểm tra tính an toàn"
1040
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1956
#: util/grub-setup.c:367
1042
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1043
msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1045
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1046
msgid "no DOS-style partitions found"
1047
msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1049
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1050
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1051
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1053
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1054
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1055
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU."
1057
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1058
msgid "No DOS-style partitions found"
1059
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1061
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1062
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1063
msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !"
1065
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1066
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1067
msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !"
1069
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1070
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1071
msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
1073
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1074
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1075
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
1077
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1078
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1079
msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
1081
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1082
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1083
msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng."
1085
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1959
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1960
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1961
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1962
"disables this check, use at your own risk)"
1964
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
1965
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
1966
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
1967
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
1968
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1970
#: util/grub-setup.c:379
1973
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
1974
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1975
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1976
"disables this check, use at your own risk)"
1978
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
1979
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
1980
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
1981
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
1982
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1984
#: util/grub-setup.c:389
1987
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
1990
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1992
#: util/grub-setup.c:394
1995
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
1996
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
1998
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
2000
#: util/grub-setup.c:485
2002
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
2003
"RAID array or LVM volume"
2005
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
2006
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
2008
#: util/grub-setup.c:490
2010
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
2012
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
2013
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
2015
#: util/grub-setup.c:494
2018
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
2019
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
2022
"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử "
2023
"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không "
2026
#: util/grub-setup.c:498
1086
2027
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1087
2028
msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
1089
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
2030
#: util/grub-setup.c:520
1091
2032
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1092
2033
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
2035
#: util/grub-setup.c:521
1096
2037
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1097
2038
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa"
1099
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
2040
#: util/grub-setup.c:589
1101
2042
msgid "cannot read `%s' correctly"
1102
2043
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
1104
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
2045
#: util/grub-setup.c:604
1105
2046
msgid "no terminator in the core image"
1106
2047
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
1108
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
2049
#: util/grub-setup.c:616
1109
2050
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1110
2051
msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
1112
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
2053
#: util/grub-setup.c:622
1113
2054
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1114
2055
msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi"
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1118
msgid "cannot open `%s'"
1119
msgstr "không thể mở « %s »"
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1124
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2057
#: util/grub-setup.c:687
2059
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
2062
#: util/grub-setup.c:689
2064
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
2067
#: util/grub-setup.c:690
2071
#: util/grub-setup.c:691
2073
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2076
#: util/grub-setup.c:693
2078
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
2081
#: util/grub-setup.c:694
2086
#: util/grub-setup.c:695
2087
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
2090
#: util/grub-setup.c:697
2091
msgid "Install even if problems are detected"
2094
#: util/grub-setup.c:699
2095
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
2098
#: util/grub-setup.c:703
2100
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
2104
#: util/grub-setup.c:822
2106
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
2107
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
2109
#: util/grub-setup.c:828
2110
msgid "No device is specified.\n"
2111
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
2113
#: util/grub-setup.c:841
1126
2115
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1127
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1129
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1130
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1131
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1132
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1133
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1134
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1135
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1136
" -h, --help display this message and exit\n"
1137
" -V, --version print version information and exit\n"
1138
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1140
"Report bugs to <%s>.\n"
1142
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
1144
"Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
1145
"THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
1147
" -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n"
1148
" -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
1149
" -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n"
1150
" -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n"
1151
" -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n"
1152
" -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
1153
" -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
1154
" -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
1155
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
1156
" -v, --verbose hiển thị chi tiết\n"
1158
"Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"
1160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1162
msgid "No device is specified.\n"
1163
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1167
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1168
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
2117
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
2120
#: util/grub-setup.c:845
2121
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
2124
#: util/grub-setup.c:915
1172
2126
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1173
2127
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
2129
#: util/grub-setup.c:935
1177
2131
msgid "invalid root device `%s'"
1178
2132
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
2134
#: util/grub-setup.c:949
1181
2135
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1182
msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »"
1184
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
2137
"không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-"
2140
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
2142
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
2143
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
2145
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1185
2146
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1186
2147
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
1188
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1189
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1190
msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
1192
#: util/grub.d/10_linux.in:57
2149
#: util/grub.d/10_linux.in:61
1193
2150
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1194
2151
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
1196
#: util/grub.d/10_linux.in:59
2153
#: util/grub.d/10_linux.in:63
1197
2154
msgid "%s, with Linux %s"
1198
2155
msgstr "%s, với Linux %s"
1200
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1201
msgid "Loading Linux %s ..."
1202
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
1204
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1205
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1206
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
2157
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
2159
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2160
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
2162
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
2164
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2165
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
2167
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
2169
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s (recovery mode)"
2170
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
2172
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
2174
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s"
2175
msgstr "%s, với Linux %s"
2177
#~ msgid "[class [handler]]"
2178
#~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]"
2180
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2181
#~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
2183
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2184
#~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
2186
#~ msgid "Set the root device."
2187
#~ msgstr "Lập thiết bị gốc."
2189
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2190
#~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
2192
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2193
#~ msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
2195
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2196
#~ msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
2199
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
2202
#~ "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến "
2205
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2206
#~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
2209
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
2212
#~ "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR "
2213
#~ "nên không nhúng được !"
2216
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
2219
#~ "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
2223
#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2224
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
2226
#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
2227
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
2230
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2232
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2233
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2235
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2236
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
2237
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
2239
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
2240
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2241
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
2242
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2243
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
2244
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
2245
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
2247
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2249
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
2251
#~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
2252
#~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
2254
#~ " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định="
2256
#~ " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
2257
#~ " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này "
2258
#~ "[mặc định=%s]\n"
2259
#~ " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định="
2261
#~ " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc "
2262
#~ "định=guessed]\n"
2263
#~ " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
2264
#~ " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
2265
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
2266
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
2267
#~ " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n"
2269
#~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"
2271
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
2272
#~ msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
2274
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
2275
#~ msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
2277
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
2278
#~ msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."