~ubuntu-branches/ubuntu/wily/grub2/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-01-11 17:11:44 UTC
  • mfrom: (1.15.12 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 60.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110111171144-c4c3hc0jslqa1bxe
Tags: 1.99~20110111-1
* New Bazaar snapshot.
  - Don't check amount of low memory, as reportedly INT 12h can be broken
    and if low memory is too low we wouldn't have gotten into
    grub_machine_init anyway (closes: #588293, LP: #513528).
  - Submenu default support (LP: #691878).
  - Fix optimisation-dependent grub-mklayout crash (closes: #609584).
* branch_butter.patch: Don't free an uninitialised pointer if /proc is
  unmounted (LP: #697493).
* Add a po/LINGUAS file listing the translations we've synced from the TP
  (closes: #609671).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 17:13+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n"
12
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
14
"Language: vi\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20
 
20
 
#: commands/acpi.c:40
 
21
#: grub-core/commands/acpi.c:38
21
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
22
23
msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
23
24
 
24
 
#: commands/acpi.c:43
 
25
#: grub-core/commands/acpi.c:41
25
26
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
26
27
msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
27
28
 
28
 
#: commands/acpi.c:44
 
29
#: grub-core/commands/acpi.c:42
29
30
msgid "Expose v1 tables."
30
31
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
31
32
 
32
 
#: commands/acpi.c:45
 
33
#: grub-core/commands/acpi.c:43
33
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
34
35
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
35
36
 
36
 
#: commands/acpi.c:46
 
37
#: grub-core/commands/acpi.c:44
37
38
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
38
39
msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
39
40
 
40
 
#: commands/acpi.c:48
 
41
#: grub-core/commands/acpi.c:46
41
42
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
42
43
msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
43
44
 
44
 
#: commands/acpi.c:50
 
45
#: grub-core/commands/acpi.c:48
45
46
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
46
47
msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
47
48
 
48
 
#: commands/acpi.c:52
 
49
#: grub-core/commands/acpi.c:50
49
50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
50
51
msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
51
52
 
52
 
#: commands/acpi.c:54
 
53
#: grub-core/commands/acpi.c:52
53
54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
54
55
msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
55
56
 
56
 
#: commands/acpi.c:55
57
 
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
58
 
msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB."
59
 
 
60
 
#: commands/acpi.c:763
61
 
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
62
 
msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]"
63
 
 
64
 
#: commands/acpi.c:766
 
57
#: grub-core/commands/acpi.c:53
 
58
msgid ""
 
59
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
 
60
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
61
msgstr ""
 
62
"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
 
63
"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận "
 
64
"RDSP từ GRUB."
 
65
 
 
66
#: grub-core/commands/acpi.c:761
 
67
msgid ""
 
68
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
 
69
"[...]"
 
70
msgstr ""
 
71
"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
 
72
"[...]"
 
73
 
 
74
#: grub-core/commands/acpi.c:764
65
75
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
66
76
msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
67
77
 
68
 
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
69
 
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
70
 
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
71
 
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
78
#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
 
79
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
 
80
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
 
81
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
 
82
#: grub-core/commands/legacycfg.c:753 grub-core/commands/legacycfg.c:758
 
83
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768
 
84
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
 
85
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1942
 
86
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
 
87
#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692
72
88
msgid "FILE"
73
89
msgstr "TỆP"
74
90
 
75
 
#: commands/blocklist.c:114
 
91
#: grub-core/commands/blocklist.c:114
76
92
msgid "Print a block list."
77
93
msgstr "In ra một danh sách cấm."
78
94
 
79
 
#: commands/boot.c:190
 
95
#: grub-core/commands/boot.c:190
80
96
msgid "Boot an operating system."
81
97
msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
82
98
 
83
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
99
#: grub-core/commands/cat.c:30
 
100
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
84
104
msgid "Show the contents of a file."
85
105
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
86
106
 
87
 
#: commands/cmp.c:113
 
107
#: grub-core/commands/cmp.c:112
88
108
msgid "FILE1 FILE2"
89
109
msgstr "TỆP1 TỆP2"
90
110
 
91
 
#: commands/cmp.c:113
 
111
#: grub-core/commands/cmp.c:112
92
112
msgid "Compare two files."
93
113
msgstr "So sánh hai tập tin."
94
114
 
95
 
#: commands/configfile.c:57
 
115
#: grub-core/commands/configfile.c:63
96
116
msgid "Load another config file."
97
117
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác."
98
118
 
99
 
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
119
#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
100
120
msgid "Load another config file without changing context."
101
121
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
102
122
 
103
 
#: commands/crc.c:65
104
 
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
105
 
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
 
123
#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
 
124
#, fuzzy
 
125
msgid ""
 
126
"Load another config file without changing context but take only menuentries."
 
127
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
106
128
 
107
 
#: commands/date.c:139
 
129
#: grub-core/commands/date.c:139
108
130
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
109
131
msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
110
132
 
111
 
#: commands/date.c:140
 
133
#: grub-core/commands/date.c:140
112
134
msgid "Command to display/set current datetime."
113
135
msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời."
114
136
 
115
 
#: commands/echo.c:27
 
137
#: grub-core/commands/echo.c:27
116
138
msgid "Do not output the trailing newline."
117
139
msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau."
118
140
 
119
 
#: commands/echo.c:28
 
141
#: grub-core/commands/echo.c:28
120
142
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
121
143
msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
122
144
 
123
 
#: commands/echo.c:117
 
145
#: grub-core/commands/echo.c:119
124
146
msgid "[-e|-n] STRING"
125
147
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
126
148
 
127
 
#: commands/echo.c:117
 
149
#: grub-core/commands/echo.c:119
128
150
msgid "Display a line of text."
129
151
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
130
152
 
131
 
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
153
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
132
154
msgid "Fix video problem."
133
155
msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động."
134
156
 
135
 
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
157
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
136
158
msgid "Fake BIOS."
137
159
msgstr "BIOS giả."
138
160
 
139
 
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
161
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
140
162
msgid "Load BIOS dump."
141
163
msgstr "Nạp bản đổ BIOS."
142
164
 
143
 
#: commands/gptsync.c:244
 
165
#: grub-core/commands/gptsync.c:244
144
166
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
145
167
msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..."
146
168
 
147
 
#: commands/gptsync.c:245
148
 
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
149
 
msgstr "Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. « + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động."
150
 
 
151
 
#: commands/halt.c:39
152
 
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
153
 
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực hiện phần vững."
154
 
 
155
 
#: commands/handler.c:94
156
 
msgid "[class [handler]]"
157
 
msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]"
158
 
 
159
 
#: commands/handler.c:95
160
 
msgid "List or select a handler."
161
 
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
162
 
 
163
 
#: commands/hdparm.c:30
 
169
#: grub-core/commands/gptsync.c:245
 
170
#, fuzzy
 
171
msgid ""
 
172
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
 
173
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
 
174
"that partition is active. Only one partition can be active."
 
175
msgstr ""
 
176
"Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ "
 
177
"thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. "
 
178
"« + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt "
 
179
"động."
 
180
 
 
181
#: grub-core/commands/halt.c:39
 
182
msgid ""
 
183
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
 
184
"implementations."
 
185
msgstr ""
 
186
"Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực "
 
187
"hiện phần vững."
 
188
 
 
189
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
190
msgid "Specify hash to use."
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: grub-core/commands/hashsum.c:30
 
194
msgid "HASH"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: grub-core/commands/hashsum.c:31
 
198
#, fuzzy
 
199
msgid "Check hash list file."
 
200
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
 
201
 
 
202
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
203
msgid "Base directory for hash list."
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
207
msgid "DIRECTORY"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
 
211
msgid "Don't stop after first error."
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
 
215
msgid "Uncompress file before checksumming."
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
 
219
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
 
220
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
 
221
msgid "Compute or check hash checksum."
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
 
225
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
 
226
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
 
227
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: grub-core/commands/hdparm.c:30
164
231
msgid ""
165
232
"Set Advanced Power Management\n"
166
233
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
168
235
"Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
169
236
"(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)."
170
237
 
171
 
#: commands/hdparm.c:33
 
238
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
172
239
msgid "Check power mode."
173
240
msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng."
174
241
 
175
 
#: commands/hdparm.c:34
 
242
#: grub-core/commands/hdparm.c:34
176
243
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
177
244
msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại."
178
245
 
179
 
#: commands/hdparm.c:36
 
246
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
180
247
msgid "Check SMART health status."
181
248
msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART."
182
249
 
183
 
#: commands/hdparm.c:37
 
250
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
184
251
msgid ""
185
252
"Set Automatic Acoustic Management\n"
186
253
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
188
255
"Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
189
256
"(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)."
190
257
 
191
 
#: commands/hdparm.c:40
 
258
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
192
259
msgid ""
193
260
"Set standby timeout\n"
194
261
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
196
263
"Lập thời hạn trạng thái chờ\n"
197
264
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)."
198
265
 
199
 
#: commands/hdparm.c:43
 
266
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
200
267
msgid "Set drive to standby mode."
201
268
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ."
202
269
 
203
 
#: commands/hdparm.c:44
 
270
#: grub-core/commands/hdparm.c:44
204
271
msgid "Set drive to sleep mode."
205
272
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ."
206
273
 
207
 
#: commands/hdparm.c:45
 
274
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
208
275
msgid "Print drive identity and settings."
209
276
msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa."
210
277
 
211
 
#: commands/hdparm.c:47
 
278
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
212
279
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
213
280
msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA."
214
281
 
215
 
#: commands/hdparm.c:49
 
282
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
216
283
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
217
284
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
218
285
 
219
 
#: commands/hdparm.c:50
 
286
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
220
287
msgid "Do not print messages."
221
288
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
222
289
 
223
 
#: commands/hdparm.c:414
 
290
#: grub-core/commands/hdparm.c:413
224
291
msgid "[OPTIONS] DISK"
225
292
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
226
293
 
227
 
#: commands/hdparm.c:415
 
294
#: grub-core/commands/hdparm.c:414
228
295
msgid "Get/set ATA disk parameters."
229
296
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
230
297
 
231
 
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
298
#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
232
299
msgid "Usage:"
233
300
msgstr "Sử dụng:"
234
301
 
235
 
#: commands/help.c:136
 
302
#: grub-core/commands/help.c:134
236
303
msgid "[PATTERN ...]"
237
304
msgstr "[MẪU ...]"
238
305
 
239
 
#: commands/help.c:137
 
306
#: grub-core/commands/help.c:135
240
307
msgid "Show a help message."
241
308
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
242
309
 
243
 
#: commands/hexdump.c:30
 
310
#: grub-core/commands/hexdump.c:29
244
311
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
245
312
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
246
313
 
247
 
#: commands/hexdump.c:32
 
314
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
248
315
msgid "Read only LENGTH bytes."
249
316
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
250
317
 
251
 
#: commands/hexdump.c:125
 
318
#: grub-core/commands/hexdump.c:123
252
319
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
253
320
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
254
321
 
255
 
#: commands/hexdump.c:126
 
322
#: grub-core/commands/hexdump.c:124
256
323
msgid "Dump the contents of a file or memory."
257
324
msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
258
325
 
259
 
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
326
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
260
327
msgid "Check for long mode flag (default)."
261
328
msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)."
262
329
 
263
 
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
330
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
264
331
msgid "Check for CPU features."
265
332
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
266
333
 
267
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
334
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
268
335
msgid "Show the current mappings."
269
336
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
270
337
 
271
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
338
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
272
339
msgid "Reset all mappings to the default values."
273
340
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
274
341
 
275
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
342
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
276
343
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
277
344
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
278
345
 
279
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
346
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
280
347
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
348
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
282
349
 
283
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
350
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
284
351
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
285
352
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
286
353
 
287
 
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
354
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
288
355
msgid "Do not use APM to halt the computer."
289
356
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
290
357
 
291
 
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
358
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
292
359
msgid "Halt the system, if possible using APM."
293
360
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
294
361
 
295
 
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
362
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
 
363
msgid "Show APM information."
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
 
367
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
296
371
msgid "Play a tune."
297
372
msgstr "Phát một giai điệu."
298
373
 
299
 
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
374
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
300
375
msgid "Unload PXE environment."
301
376
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
302
377
 
303
 
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
304
 
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
305
 
msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
306
 
 
307
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
308
 
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
309
 
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
310
 
 
311
 
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
378
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
312
379
msgid "Return to Open Firmware prompt."
313
380
msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)."
314
381
 
315
 
#: commands/keystatus.c:28
 
382
#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
 
383
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
384
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
 
385
 
 
386
#: grub-core/commands/iorw.c:33
 
387
msgid "VARNAME"
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
 
391
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
392
msgid "PORT"
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#: grub-core/commands/iorw.c:121
 
396
#, fuzzy
 
397
msgid "Read byte from PORT."
 
398
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
 
399
 
 
400
#: grub-core/commands/iorw.c:124
 
401
#, fuzzy
 
402
msgid "Read word from PORT."
 
403
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
 
404
 
 
405
#: grub-core/commands/iorw.c:127
 
406
#, fuzzy
 
407
msgid "Read dword from PORT."
 
408
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
 
409
 
 
410
#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
 
411
#, fuzzy
 
412
msgid "PORT VALUE [MASK]"
 
413
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
 
414
 
 
415
#: grub-core/commands/iorw.c:131
 
416
#, fuzzy
 
417
msgid "Write byte VALUE to PORT."
 
418
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
 
419
 
 
420
#: grub-core/commands/iorw.c:135
 
421
#, fuzzy
 
422
msgid "Write word VALUE to PORT."
 
423
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
 
424
 
 
425
#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
 
426
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
 
427
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
428
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
 
429
 
 
430
#: grub-core/commands/iorw.c:139
 
431
#, fuzzy
 
432
msgid "Write dword VALUE to PORT."
 
433
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
 
434
 
 
435
#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
 
436
msgid "Load a keyboard layout."
 
437
msgstr ""
 
438
 
 
439
#: grub-core/commands/keystatus.c:28
316
440
msgid "Check Shift key."
317
441
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
318
442
 
319
 
#: commands/keystatus.c:29
 
443
#: grub-core/commands/keystatus.c:29
320
444
msgid "Check Control key."
321
445
msgstr "Kiểm tra phím Control."
322
446
 
323
 
#: commands/keystatus.c:30
 
447
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
324
448
msgid "Check Alt key."
325
449
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
326
450
 
327
451
# nghĩa chữ
328
 
#: commands/keystatus.c:85
 
452
#: grub-core/commands/keystatus.c:100
329
453
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
454
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
331
455
 
332
 
#: commands/keystatus.c:86
 
456
#: grub-core/commands/keystatus.c:101
333
457
msgid "Check key modifier status."
334
458
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
335
459
 
336
 
#: commands/loadenv.c:33
 
460
#: grub-core/commands/legacycfg.c:754
 
461
msgid "Parse legacy config in same context"
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: grub-core/commands/legacycfg.c:759
 
465
msgid "Parse legacy config in new context"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
 
469
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
 
470
msgstr ""
 
471
 
 
472
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
 
473
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
 
474
msgstr ""
 
475
 
 
476
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
 
477
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
 
481
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: grub-core/commands/legacycfg.c:778 grub-core/commands/legacycfg.c:782
 
485
msgid "FILE [ARG ...]"
 
486
msgstr ""
 
487
 
 
488
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
 
489
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
 
493
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787 grub-core/commands/legacycfg.c:792
 
497
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788
 
501
msgid "Simulate grub-legacy password command"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
 
505
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: grub-core/commands/loadenv.c:33
337
509
msgid "Specify filename."
338
510
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
339
511
 
340
 
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
512
#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
341
513
msgid "[-f FILE]"
342
514
msgstr "[-f TỆP]"
343
515
 
344
 
#: commands/loadenv.c:384
 
516
#: grub-core/commands/loadenv.c:379
345
517
msgid "Load variables from environment block file."
346
518
msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường."
347
519
 
348
 
#: commands/loadenv.c:390
 
520
#: grub-core/commands/loadenv.c:383
349
521
msgid "List variables from environment block file."
350
522
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
351
523
 
352
 
#: commands/loadenv.c:395
 
524
#: grub-core/commands/loadenv.c:387
353
525
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
354
526
msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]"
355
527
 
356
 
#: commands/loadenv.c:396
 
528
#: grub-core/commands/loadenv.c:388
357
529
msgid "Save variables to environment block file."
358
530
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
359
531
 
360
 
#: commands/ls.c:37
 
532
#: grub-core/commands/ls.c:37
361
533
msgid "Show a long list with more detailed information."
362
534
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
363
535
 
364
 
#: commands/ls.c:38
 
536
#: grub-core/commands/ls.c:38
365
537
msgid "Print sizes in a human readable format."
366
538
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
367
539
 
368
 
#: commands/ls.c:39
 
540
#: grub-core/commands/ls.c:39
369
541
msgid "List all files."
370
542
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
371
543
 
372
 
#: commands/ls.c:268
373
 
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
544
#: grub-core/commands/ls.c:273
 
545
#, fuzzy
 
546
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
374
547
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
375
548
 
376
 
#: commands/ls.c:269
 
549
#: grub-core/commands/ls.c:274
377
550
msgid "List devices and files."
378
551
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
379
552
 
380
 
#: commands/lsmmap.c:47
 
553
#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
 
554
#, fuzzy
 
555
msgid "Show v1 tables only."
 
556
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
 
557
 
 
558
#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
 
559
#, fuzzy
 
560
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
 
561
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
 
562
 
 
563
#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
 
564
msgid "[-1|-2]"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
 
568
msgid "Show ACPI information."
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
381
572
msgid "List memory map provided by firmware."
382
573
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp."
383
574
 
384
 
#: commands/lspci.c:228
 
575
#: grub-core/commands/lspci.c:228
385
576
msgid "List PCI devices."
386
577
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
387
578
 
388
 
#: commands/memrw.c:31
389
 
msgid "Save read value into variable VARNAME."
390
 
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
391
 
 
392
 
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
393
 
#: commands/minicmd.c:367
 
579
#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
 
580
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
394
581
msgid "ADDR"
395
582
msgstr "ĐỊA_CHỈ"
396
583
 
397
 
#: commands/memrw.c:123
 
584
#: grub-core/commands/memrw.c:123
398
585
msgid "Read byte from ADDR."
399
586
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
400
587
 
401
 
#: commands/memrw.c:126
 
588
#: grub-core/commands/memrw.c:126
402
589
msgid "Read word from ADDR."
403
590
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
404
591
 
405
 
#: commands/memrw.c:129
 
592
#: grub-core/commands/memrw.c:129
406
593
msgid "Read dword from ADDR."
407
594
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
408
595
 
409
 
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
410
 
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
411
 
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
412
 
 
413
 
#: commands/memrw.c:132
 
596
#: grub-core/commands/memrw.c:132
414
597
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
415
598
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
416
599
 
417
 
#: commands/memrw.c:135
 
600
#: grub-core/commands/memrw.c:135
418
601
msgid "Write word VALUE to ADDR."
419
602
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
420
603
 
421
 
#: commands/memrw.c:138
 
604
#: grub-core/commands/memrw.c:138
422
605
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
423
606
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
424
607
 
425
 
#: commands/minicmd.c:361
 
608
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
 
609
msgid "Menu entry type."
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
613
msgid "Users allowed to boot this entry."
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
 
617
msgid "Keyboard key for this entry."
 
618
msgstr ""
 
619
 
 
620
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
 
621
msgid "Menu entry definition as a string."
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: grub-core/commands/menuentry.c:307 grub-core/commands/menuentry.c:311
 
625
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
 
626
msgid "BLOCK"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#: grub-core/commands/menuentry.c:307
 
630
msgid "Define a menuentry."
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#: grub-core/commands/menuentry.c:311
 
634
msgid "Define a submenu."
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#: grub-core/commands/minicmd.c:205
426
638
msgid "Show this message."
427
639
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
428
640
 
429
 
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
430
 
msgid "[DEVICE]"
431
 
msgstr "[THIẾT_BỊ]"
432
 
 
433
 
#: commands/minicmd.c:364
434
 
msgid "Set the root device."
435
 
msgstr "Lập thiết bị gốc."
436
 
 
437
 
#: commands/minicmd.c:367
 
641
#: grub-core/commands/minicmd.c:208
438
642
msgid "Dump memory."
439
643
msgstr "Đổ vùng nhớ."
440
644
 
441
 
#: commands/minicmd.c:370
 
645
#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
442
646
msgid "MODULE"
443
647
msgstr "MÔ-ĐUN"
444
648
 
445
 
#: commands/minicmd.c:370
 
649
#: grub-core/commands/minicmd.c:211
446
650
msgid "Remove a module."
447
651
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
448
652
 
449
 
#: commands/minicmd.c:373
 
653
#: grub-core/commands/minicmd.c:214
450
654
msgid "Show loaded modules."
451
655
msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp."
452
656
 
453
 
#: commands/minicmd.c:376
 
657
#: grub-core/commands/minicmd.c:217
454
658
msgid "Exit from GRUB."
455
659
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
456
660
 
457
 
#: commands/minicmd.c:379
458
 
msgid "Clear the screen."
459
 
msgstr "Xoá màn hình."
460
 
 
461
 
#: commands/parttool.c:325
 
661
#: grub-core/commands/parttool.c:324
462
662
msgid "PARTITION COMMANDS"
463
663
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
464
664
 
465
 
#: commands/password.c:78
 
665
#: grub-core/commands/password.c:83
466
666
msgid "USER PASSWORD"
467
667
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
468
668
 
469
 
#: commands/password.c:79
 
669
#: grub-core/commands/password.c:84
470
670
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
471
671
msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !"
472
672
 
473
 
#: commands/probe.c:38
 
673
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
 
674
#, fuzzy
 
675
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
 
676
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
 
677
 
 
678
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
 
679
msgid "Set user password (PBKDF2). "
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#: grub-core/commands/probe.c:38
474
683
msgid "Set a variable to return value."
475
684
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
476
685
 
477
 
#: commands/probe.c:39
 
686
#: grub-core/commands/probe.c:39
478
687
msgid "Determine driver."
479
688
msgstr "Quyết định trình điều khiển."
480
689
 
481
 
#: commands/probe.c:40
 
690
#: grub-core/commands/probe.c:40
482
691
msgid "Determine partition map type."
483
692
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
484
693
 
485
 
#: commands/probe.c:41
 
694
#: grub-core/commands/probe.c:41
486
695
msgid "Determine filesystem type."
487
696
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
488
697
 
489
 
#: commands/probe.c:42
 
698
#: grub-core/commands/probe.c:42
490
699
msgid "Determine filesystem UUID."
491
700
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
492
701
 
493
 
#: commands/probe.c:43
 
702
#: grub-core/commands/probe.c:43
494
703
msgid "Determine filesystem label."
495
704
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
496
705
 
497
 
#: commands/probe.c:155
 
706
#: grub-core/commands/probe.c:153
 
707
msgid "[DEVICE]"
 
708
msgstr "[THIẾT_BỊ]"
 
709
 
 
710
#: grub-core/commands/probe.c:154
498
711
msgid "Retrieve device info."
499
712
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
500
713
 
501
 
#: commands/read.c:83
 
714
#: grub-core/commands/read.c:83
502
715
msgid "[ENVVAR]"
503
716
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
504
717
 
505
 
#: commands/read.c:84
 
718
#: grub-core/commands/read.c:84
506
719
msgid "Set variable with user input."
507
720
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
508
721
 
509
 
#: commands/reboot.c:39
 
722
#: grub-core/commands/reboot.c:39
510
723
msgid "Reboot the computer."
511
724
msgstr "Khởi động lại máy tính."
512
725
 
513
 
#: commands/search.c:161
514
 
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
726
#: grub-core/commands/regexp.c:33
 
727
msgid "Variable names to update with matches."
 
728
msgstr ""
 
729
 
 
730
#: grub-core/commands/regexp.c:34
 
731
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
 
732
msgstr ""
 
733
 
 
734
#: grub-core/commands/regexp.c:139
 
735
msgid "REGEXP STRING"
 
736
msgstr ""
 
737
 
 
738
#: grub-core/commands/regexp.c:140
 
739
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
 
740
msgstr ""
 
741
 
 
742
#: grub-core/commands/search.c:230
 
743
#, fuzzy
 
744
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
515
745
msgstr "TÊN [BIẾN]"
516
746
 
517
 
#: commands/search_file.c:5
518
 
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
519
 
msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
520
 
 
521
 
#: commands/search_label.c:5
522
 
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
523
 
msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
524
 
 
525
 
#: commands/search_uuid.c:5
526
 
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
527
 
msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
528
 
 
529
 
#: commands/sleep.c:31
 
747
#: grub-core/commands/search_file.c:5
 
748
msgid ""
 
749
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
750
"set to a variable."
 
751
msgstr ""
 
752
"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
 
753
"được lập thành một biến."
 
754
 
 
755
#: grub-core/commands/search_label.c:5
 
756
msgid ""
 
757
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
758
"set to a variable."
 
759
msgstr ""
 
760
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
 
761
"lập thành một biến."
 
762
 
 
763
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
 
764
msgid ""
 
765
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
766
"set to a variable."
 
767
msgstr ""
 
768
"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết "
 
769
"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
 
770
 
 
771
#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
 
772
#, fuzzy
 
773
msgid "Search devices by a file."
 
774
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
 
775
 
 
776
#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
 
777
#, fuzzy
 
778
msgid "Search devices by a filesystem label."
 
779
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
 
780
 
 
781
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
 
782
#, fuzzy
 
783
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
 
784
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
 
785
 
 
786
#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
 
787
#, fuzzy
 
788
msgid "Set a variable to the first device found."
 
789
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
 
790
 
 
791
#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
 
792
msgid "Do not probe any floppy drive."
 
793
msgstr ""
 
794
 
 
795
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
 
796
msgid ""
 
797
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
 
801
msgid "HINT"
 
802
msgstr ""
 
803
 
 
804
#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
 
805
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
 
806
msgstr ""
 
807
 
 
808
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
 
809
#, fuzzy
 
810
msgid ""
 
811
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
 
812
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
 
813
"is specified, \"root\" is used."
 
814
msgstr ""
 
815
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
 
816
"lập thành một biến."
 
817
 
 
818
#: grub-core/commands/setpci.c:333
 
819
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
 
820
msgstr ""
 
821
 
 
822
#: grub-core/commands/setpci.c:335
 
823
#, fuzzy
 
824
msgid "Manipulate PCI devices."
 
825
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
 
826
 
 
827
#: grub-core/commands/sleep.c:30
530
828
msgid "Verbose countdown."
531
829
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
532
830
 
533
 
#: commands/sleep.c:32
 
831
#: grub-core/commands/sleep.c:31
534
832
msgid "Interruptible with ESC."
535
833
msgstr "Gián đoạn được với phím ESC."
536
834
 
537
 
#: commands/sleep.c:106
 
835
#: grub-core/commands/sleep.c:104
538
836
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
539
837
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
540
838
 
541
 
#: commands/sleep.c:107
 
839
#: grub-core/commands/sleep.c:105
542
840
msgid "Wait for a specified number of seconds."
543
841
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
544
842
 
545
 
#: commands/test.c:424
 
843
#: grub-core/commands/terminal.c:87
 
844
#, fuzzy
 
845
msgid "no terminal specified"
 
846
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
 
847
 
 
848
#: grub-core/commands/terminal.c:216
 
849
msgid "Active input terminals:"
 
850
msgstr ""
 
851
 
 
852
#: grub-core/commands/terminal.c:217
 
853
msgid "Available input terminals:"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: grub-core/commands/terminal.c:231
 
857
msgid "Active output terminals:"
 
858
msgstr ""
 
859
 
 
860
#: grub-core/commands/terminal.c:232
 
861
msgid "Available output terminals:"
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
 
865
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
866
msgstr ""
 
867
 
 
868
#: grub-core/commands/terminal.c:243
 
869
#, fuzzy
 
870
msgid "List or select an input terminal."
 
871
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
 
872
 
 
873
#: grub-core/commands/terminal.c:248
 
874
#, fuzzy
 
875
msgid "List or select an output terminal."
 
876
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
 
877
 
 
878
#: grub-core/commands/test.c:425
546
879
msgid "EXPRESSION ]"
547
880
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
548
881
 
549
 
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
882
#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
550
883
msgid "Evaluate an expression."
551
884
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
552
885
 
553
 
#: commands/test.c:426
 
886
#: grub-core/commands/test.c:428
554
887
msgid "EXPRESSION"
555
888
msgstr "BIỂU_THỨC"
556
889
 
557
 
#: commands/true.c:47
 
890
#: grub-core/commands/testload.c:149
 
891
msgid "Load the same file in multiple ways."
 
892
msgstr ""
 
893
 
 
894
#: grub-core/commands/true.c:47
558
895
msgid "Do nothing, successfully."
559
896
msgstr "Không làm gì, một cách thành công."
560
897
 
561
 
#: commands/true.c:50
 
898
#: grub-core/commands/true.c:50
562
899
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
563
900
msgstr "Không làm gì, một cách không thành công."
564
901
 
565
 
#: commands/usbtest.c:199
 
902
#: grub-core/commands/usbtest.c:210
566
903
msgid "Test USB support."
567
904
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
568
905
 
569
 
#: commands/videotest.c:185
 
906
#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
 
907
msgid ""
 
908
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
 
909
"it."
 
910
msgstr ""
 
911
 
 
912
#: grub-core/commands/videotest.c:203
 
913
#, fuzzy
 
914
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
 
915
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
 
916
 
 
917
#: grub-core/commands/videotest.c:206
570
918
msgid "Test video subsystem."
571
919
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
572
920
 
573
 
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
921
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
574
922
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
575
923
msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]"
576
924
 
577
 
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
925
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
578
926
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
579
927
msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU."
580
928
 
581
 
#: disk/loopback.c:40
 
929
#: grub-core/disk/loopback.c:39
582
930
msgid "Delete the loopback device entry."
583
931
msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ."
584
932
 
585
 
#: disk/loopback.c:41
586
 
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
587
 
msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
588
 
 
589
 
#: disk/loopback.c:249
 
933
#: grub-core/disk/loopback.c:225
590
934
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
591
935
msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
592
936
 
593
 
#: disk/loopback.c:250
 
937
#: grub-core/disk/loopback.c:226
594
938
msgid "Make a device of a file."
595
939
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
596
940
 
597
 
#: hello/hello.c:43
 
941
#: grub-core/efiemu/main.c:317
 
942
msgid "Load and initialize EFI emulator."
 
943
msgstr ""
 
944
 
 
945
#: grub-core/efiemu/main.c:321
 
946
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
 
947
msgstr ""
 
948
 
 
949
#: grub-core/efiemu/main.c:324
 
950
#, fuzzy
 
951
msgid "Unload EFI emulator."
 
952
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
 
953
 
 
954
#: grub-core/font/font_cmd.c:66
 
955
#, fuzzy
 
956
msgid "FILE..."
 
957
msgstr "TỆP"
 
958
 
 
959
#: grub-core/font/font_cmd.c:67
 
960
msgid "Specify one or more font files to load."
 
961
msgstr ""
 
962
 
 
963
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
 
964
msgid "List the loaded fonts."
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: grub-core/gettext/gettext.c:356
 
968
#, fuzzy
 
969
msgid "STRING"
 
970
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
 
971
 
 
972
#: grub-core/gettext/gettext.c:357
 
973
msgid "Translates the string with the current settings."
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
 
977
#, c-format
 
978
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
979
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
 
980
 
 
981
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
982
#. It's a standalone timeout notification.
 
983
#. Please use the short form in your language.
 
984
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
 
985
#, c-format
 
986
msgid "%ds remaining."
 
987
msgstr ""
 
988
 
 
989
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
990
#. It's a standalone timeout notification.
 
991
#. Please use the shortest form available in you language.
 
992
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
 
993
#, c-format
 
994
msgid "%ds"
 
995
msgstr ""
 
996
 
 
997
#: grub-core/hello/hello.c:43
598
998
msgid "Say \"Hello World\"."
599
999
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
600
1000
 
601
 
#: lib/arg.c:34
 
1001
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
 
1002
#, fuzzy
 
1003
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
 
1004
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
 
1005
 
 
1006
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
 
1007
#, fuzzy
 
1008
msgid "Set an environment variable."
 
1009
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
 
1010
 
 
1011
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
 
1012
#, fuzzy
 
1013
msgid "ENVVAR"
 
1014
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
 
1015
 
 
1016
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
 
1017
msgid "Remove an environment variable."
 
1018
msgstr ""
 
1019
 
 
1020
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
1021
msgid "[ARG]"
 
1022
msgstr ""
 
1023
 
 
1024
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
1025
#, fuzzy
 
1026
msgid "List devices or files."
 
1027
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
 
1028
 
 
1029
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
 
1030
#, fuzzy
 
1031
msgid "Insert a module."
 
1032
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
 
1033
 
 
1034
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:662
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "cannot open `%s'"
 
1037
msgstr "không thể mở « %s »"
 
1038
 
 
1039
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1427
 
1040
msgid "device count exceeds limit"
 
1041
msgstr ""
 
1042
 
 
1043
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "%s: warn:"
 
1046
msgstr ""
 
1047
 
 
1048
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "%s: info:"
 
1051
msgstr ""
 
1052
 
 
1053
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "%s: error:"
 
1056
msgstr ""
 
1057
 
 
1058
#: grub-core/kern/err.c:127
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "error: %s.\n"
 
1061
msgstr ""
 
1062
 
 
1063
#: grub-core/lib/arg.c:34
602
1064
msgid "Display this help and exit."
603
1065
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
604
1066
 
605
 
#: lib/arg.c:36
 
1067
#: grub-core/lib/arg.c:36
606
1068
msgid "Display the usage of this command and exit."
607
1069
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát."
608
1070
 
609
 
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
1071
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
610
1072
msgid "Boot legacy system."
611
1073
msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự."
612
1074
 
613
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
1075
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
 
1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
614
1077
msgid "Load another boot loader."
615
1078
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
616
1079
 
617
 
#: loader/i386/bsd.c:65
 
1080
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
618
1081
msgid "Display output on all consoles."
619
1082
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
620
1083
 
621
 
#: loader/i386/bsd.c:66
 
1084
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1085
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
622
1086
msgid "Use serial console."
623
1087
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
624
1088
 
625
 
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
1089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
 
1090
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
626
1091
msgid "Ask for file name to reboot from."
627
1092
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
628
1093
 
629
 
#: loader/i386/bsd.c:68
 
1094
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
630
1095
msgid "Use CDROM as root."
631
1096
msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc."
632
1097
 
633
 
#: loader/i386/bsd.c:69
 
1098
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
634
1099
msgid "Invoke user configuration routing."
635
1100
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
636
1101
 
637
 
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
1102
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
 
1103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
638
1104
msgid "Enter in KDB on boot."
639
1105
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
640
1106
 
641
 
#: loader/i386/bsd.c:71
 
1107
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
642
1108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
643
1109
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
644
1110
 
645
 
#: loader/i386/bsd.c:72
 
1111
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
646
1112
msgid "Disable all boot output."
647
1113
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
648
1114
 
649
 
#: loader/i386/bsd.c:74
 
1115
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
650
1116
msgid "Wait for keypress after every line of output."
651
1117
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
652
1118
 
653
 
#: loader/i386/bsd.c:76
 
1119
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
654
1120
msgid "Use compiled-in rootdev."
655
1121
msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào."
656
1122
 
657
 
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
1123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
 
1124
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
658
1125
msgid "Boot into single mode."
659
1126
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
660
1127
 
661
 
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
1128
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
662
1129
msgid "Boot with verbose messages."
663
1130
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
664
1131
 
665
 
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
1132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
666
1133
msgid "Don't reboot, just halt."
667
1134
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
668
1135
 
669
 
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
1136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
670
1137
msgid "Change configured devices."
671
1138
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
672
1139
 
673
 
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
1140
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
 
1141
#: util/grub-fstest.c:355
674
1142
msgid "Set root device."
675
1143
msgstr "Lập thiết bị gốc."
676
1144
 
677
 
#: loader/i386/bsd.c:112
 
1145
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
 
1146
msgid "comUNIT[,SPEED]"
 
1147
msgstr ""
 
1148
 
 
1149
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
678
1150
msgid "Disable SMP."
679
1151
msgstr "Tắt SMP."
680
1152
 
681
 
#: loader/i386/bsd.c:113
 
1153
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
682
1154
msgid "Disable ACPI."
683
1155
msgstr "Tắt ACPI."
684
1156
 
685
 
#: loader/i386/bsd.c:119
 
1157
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
686
1158
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
1159
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
688
1160
 
689
 
#: loader/i386/bsd.c:122
 
1161
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
690
1162
msgid "Boot with debug messages."
691
1163
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
692
1164
 
693
 
#: loader/i386/bsd.c:123
 
1165
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
694
1166
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
1167
msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)."
696
1168
 
697
 
#: loader/i386/bsd.c:124
 
1169
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:840
698
1170
msgid "DEVICE"
699
1171
msgstr "THIẾT_BỊ"
700
1172
 
701
 
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
1173
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
1174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
 
1175
msgstr ""
 
1176
 
 
1177
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1942
702
1178
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
1179
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
704
1180
 
705
 
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
1181
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
706
1182
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
1183
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
708
1184
 
709
 
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
1185
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
710
1186
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
1187
msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD."
712
1188
 
713
 
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
1189
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1952
714
1190
msgid "Load FreeBSD env."
715
1191
msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD."
716
1192
 
717
 
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
1193
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
718
1194
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
1195
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
720
1196
 
721
 
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
1197
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
 
1198
#, fuzzy
 
1199
msgid "Load NetBSD kernel module."
 
1200
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
 
1201
 
 
1202
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
 
1203
#, fuzzy
 
1204
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
 
1205
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
 
1206
 
 
1207
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
722
1208
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
1209
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
724
1210
 
725
 
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
726
 
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
1211
#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
 
1212
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
 
1213
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
 
1214
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
728
1215
msgid "Load Linux."
729
1216
msgstr "Nạp Linux."
730
1217
 
731
 
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
732
 
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
1218
#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
 
1219
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
 
1220
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
 
1221
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
734
1222
msgid "Load initrd."
735
1223
msgstr "Nạp initrd."
736
1224
 
737
 
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
1225
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
 
1226
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
 
1227
msgstr ""
 
1228
 
 
1229
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
738
1230
msgid "Load device-properties dump."
739
1231
msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)."
740
1232
 
741
 
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
1233
#: grub-core/loader/multiboot.c:337
742
1234
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
743
1235
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
744
1236
 
745
 
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
1237
#: grub-core/loader/multiboot.c:340
 
1238
#, fuzzy
 
1239
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
1240
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
 
1241
 
 
1242
#: grub-core/loader/multiboot.c:343
746
1243
msgid "Load a multiboot kernel."
747
1244
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
748
1245
 
749
 
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
1246
#: grub-core/loader/multiboot.c:346
750
1247
msgid "Load a multiboot module."
751
1248
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
752
1249
 
753
 
#: loader/xnu.c:1407
 
1250
#: grub-core/loader/xnu.c:1423
754
1251
msgid "Load XNU image."
755
1252
msgstr "Nạp ảnh XNU."
756
1253
 
757
 
#: loader/xnu.c:1409
 
1254
#: grub-core/loader/xnu.c:1425
758
1255
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
1256
msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit."
760
1257
 
761
 
#: loader/xnu.c:1411
 
1258
#: grub-core/loader/xnu.c:1427
762
1259
msgid "Load XNU extension package."
763
1260
msgstr "Nạp gói mở rộng XNU."
764
1261
 
765
 
#: loader/xnu.c:1413
 
1262
#: grub-core/loader/xnu.c:1429
766
1263
msgid "Load XNU extension."
767
1264
msgstr "Nạp phần mở rộng XNU."
768
1265
 
769
 
#: loader/xnu.c:1415
 
1266
#: grub-core/loader/xnu.c:1431
770
1267
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
1268
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
772
1269
 
773
 
#: loader/xnu.c:1416
 
1270
#: grub-core/loader/xnu.c:1432
774
1271
msgid "Load XNU extension directory."
775
1272
msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU."
776
1273
 
777
 
#: loader/xnu.c:1418
778
 
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
 
msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
780
 
 
781
 
#: loader/xnu.c:1421
 
1274
#: grub-core/loader/xnu.c:1438
782
1275
msgid "Load a splash image for XNU."
783
1276
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
784
1277
 
785
 
#: loader/xnu.c:1425
 
1278
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
786
1279
msgid "Load XNU hibernate image."
787
1280
msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU."
788
1281
 
789
 
#: normal/auth.c:233
 
1282
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
 
1283
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: grub-core/mmap/mmap.c:472
 
1287
msgid "Declare memory regions as badram."
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
 
1291
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: grub-core/mmap/mmap.c:475
 
1295
msgid "Remove any memory regions in specified range."
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#: grub-core/normal/auth.c:216
790
1299
msgid "Enter username: "
791
1300
msgstr "Gõ tên người dùng:"
792
1301
 
793
 
#: normal/auth.c:238
 
1302
#: grub-core/normal/auth.c:221
794
1303
msgid "Enter password: "
795
1304
msgstr "Gõ mật khẩu :"
796
1305
 
797
 
#: normal/color.c:80
 
1306
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1307
msgid "[USERLIST]"
 
1308
msgstr ""
 
1309
 
 
1310
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1311
msgid "Authenticate users"
 
1312
msgstr ""
 
1313
 
 
1314
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
 
1315
msgid "Possible commands are:"
 
1316
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
 
1317
 
 
1318
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
 
1319
msgid "Possible devices are:"
 
1320
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
 
1321
 
 
1322
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
 
1323
msgid "Possible files are:"
 
1324
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
 
1325
 
 
1326
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
 
1327
msgid "Possible partitions are:"
 
1328
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
 
1329
 
 
1330
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
 
1331
msgid "Possible arguments are:"
 
1332
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
 
1333
 
 
1334
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
 
1335
msgid "Possible things are:"
 
1336
msgstr "Các điều có thể dùng:"
 
1337
 
 
1338
#: grub-core/normal/color.c:81
798
1339
#, c-format
799
1340
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
800
1341
msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n"
801
1342
 
802
 
#: normal/color.c:89
 
1343
#: grub-core/normal/color.c:90
803
1344
#, c-format
804
1345
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
805
1346
msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n"
806
1347
 
807
 
#: normal/color.c:95
 
1348
#: grub-core/normal/color.c:96
808
1349
#, c-format
809
1350
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
810
1351
msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n"
811
1352
 
812
 
#: normal/dyncmd.c:147
 
1353
#: grub-core/normal/context.c:223
 
1354
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
 
1355
msgstr ""
 
1356
 
 
1357
#: grub-core/normal/context.c:224
 
1358
#, fuzzy
 
1359
msgid "Export variables."
 
1360
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
 
1361
 
 
1362
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
813
1363
msgid "not loaded"
814
1364
msgstr "chưa nạp"
815
1365
 
816
 
#: normal/main.c:408
 
1366
#: grub-core/normal/main.c:212
817
1367
#, c-format
818
1368
msgid "GNU GRUB  version %s"
819
1369
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
820
1370
 
821
 
#: normal/main.c:538
 
1371
#: grub-core/normal/main.c:357
822
1372
#, c-format
823
 
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
824
 
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
 
1373
msgid ""
 
1374
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
 
1375
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
 
1376
"file completions. %s"
 
1377
msgstr ""
 
1378
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên "
 
1379
"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, "
 
1380
"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
825
1381
 
826
 
#: normal/main.c:541
 
1382
#: grub-core/normal/main.c:360
827
1383
msgid "ESC at any time exits."
828
1384
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
829
1385
 
830
 
#: normal/menu_entry.c:1060
831
 
msgid "Possible commands are:"
832
 
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
833
 
 
834
 
#: normal/menu_entry.c:1064
835
 
msgid "Possible devices are:"
836
 
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
837
 
 
838
 
#: normal/menu_entry.c:1068
839
 
msgid "Possible files are:"
840
 
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
841
 
 
842
 
#: normal/menu_entry.c:1072
843
 
msgid "Possible partitions are:"
844
 
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
845
 
 
846
 
#: normal/menu_entry.c:1076
847
 
msgid "Possible arguments are:"
848
 
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
849
 
 
850
 
#: normal/menu_entry.c:1080
851
 
msgid "Possible things are:"
852
 
msgstr "Các điều có thể dùng:"
853
 
 
854
 
#: normal/menu_entry.c:1184
855
 
msgid "Booting a command list"
856
 
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
857
 
 
858
 
#: normal/menu_entry.c:1397
 
1386
#: grub-core/normal/main.c:494
 
1387
msgid "Clear the screen."
 
1388
msgstr "Xoá màn hình."
 
1389
 
 
1390
#: grub-core/normal/main.c:502
 
1391
msgid "Enter normal mode."
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#: grub-core/normal/main.c:504
 
1395
msgid "Exit from normal mode."
 
1396
msgstr ""
 
1397
 
 
1398
#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1446
859
1399
msgid "Press any key to continue..."
860
1400
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
861
1401
 
862
 
#: normal/menu_text.c:179
863
 
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
864
 
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
865
 
 
866
 
#: normal/menu_text.c:186
 
1402
#: grub-core/normal/menu.c:551
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "Booting '%s'"
 
1405
msgstr ""
 
1406
 
 
1407
#: grub-core/normal/menu.c:563
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "Falling back to '%s'"
 
1410
msgstr ""
 
1411
 
 
1412
#: grub-core/normal/menu.c:579
 
1413
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
 
1414
msgstr ""
 
1415
 
 
1416
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1200
 
1417
msgid "Booting a command list"
 
1418
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
 
1419
 
 
1420
#: grub-core/normal/menu_text.c:123
 
1421
#, fuzzy
 
1422
msgid ""
 
1423
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
1424
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
 
1425
"edits and return to the GRUB menu."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt "
 
1428
"kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập "
 
1429
"đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
 
1430
 
 
1431
#: grub-core/normal/menu_text.c:130
867
1432
#, c-format
868
1433
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
869
1434
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n"
870
1435
 
871
 
#: normal/menu_text.c:203
872
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
873
 
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n"
874
 
 
875
 
#: normal/menu_text.c:211
876
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
877
 
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
878
 
 
879
 
#: normal/menu_text.c:363
880
 
#, c-format
881
 
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
882
 
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
883
 
 
884
 
#: normal/misc.c:41
 
1436
#: grub-core/normal/menu_text.c:147
 
1437
msgid ""
 
1438
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
1439
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
 
1442
"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để "
 
1443
"trở về trình đơn trước.\n"
 
1444
 
 
1445
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
 
1446
msgid ""
 
1447
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
1448
"or 'c' for a command-line.\n"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
 
1451
"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
 
1452
 
 
1453
#: grub-core/normal/misc.c:42
885
1454
#, c-format
886
1455
msgid "Partition %s:"
887
1456
msgstr "Phân vùng %s:"
888
1457
 
889
 
#: normal/misc.c:46
 
1458
#: grub-core/normal/misc.c:47
890
1459
#, c-format
891
1460
msgid "Device %s:"
892
1461
msgstr "Thiết bị %s:"
893
1462
 
894
 
#: normal/misc.c:52
 
1463
#: grub-core/normal/misc.c:53
895
1464
msgid "Filesystem cannot be accessed"
896
1465
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
897
1466
 
898
 
#: normal/misc.c:63
 
1467
#: grub-core/normal/misc.c:64
899
1468
#, c-format
900
1469
msgid "Filesystem type %s"
901
1470
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
902
1471
 
903
 
#: normal/misc.c:73
 
1472
#: grub-core/normal/misc.c:74
904
1473
#, c-format
905
1474
msgid "- Label \"%s\""
906
1475
msgstr "- Nhãn « %s »"
907
1476
 
908
 
#: normal/misc.c:88
 
1477
#: grub-core/normal/misc.c:89
909
1478
#, c-format
910
1479
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
1480
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
912
1481
 
913
 
#: normal/misc.c:111
914
 
msgid "Unknown filesystem"
 
1482
#: grub-core/normal/misc.c:112
 
1483
#, fuzzy
 
1484
msgid "Not a known filesystem"
915
1485
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
916
1486
 
917
 
#: normal/misc.c:113
918
 
msgid "Partition table"
 
1487
#: grub-core/normal/misc.c:115
 
1488
#, fuzzy, c-format
 
1489
msgid " - Partition start at %u"
919
1490
msgstr "Bảng phân vùng"
920
1491
 
921
 
#: term/serial.c:46
 
1492
#: grub-core/normal/misc.c:118
 
1493
msgid " - Total size unknown"
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
#: grub-core/normal/misc.c:121
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid " - Total size %u sectors"
 
1499
msgstr ""
 
1500
 
 
1501
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
 
1502
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
 
1503
msgid "[n]"
 
1504
msgstr ""
 
1505
 
 
1506
#: grub-core/script/main.c:54
 
1507
#, fuzzy
 
1508
msgid "Exit from loops"
 
1509
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
 
1510
 
 
1511
#: grub-core/script/main.c:56
 
1512
msgid "Continue loops"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: grub-core/script/main.c:58
 
1516
msgid "Shift positional parameters."
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
 
1519
#: grub-core/script/main.c:60
 
1520
msgid "[VALUE]..."
 
1521
msgstr ""
 
1522
 
 
1523
#: grub-core/script/main.c:61
 
1524
#, fuzzy
 
1525
msgid "Set positional parameters."
 
1526
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
 
1527
 
 
1528
#: grub-core/script/main.c:63
 
1529
msgid "Return from a function."
 
1530
msgstr ""
 
1531
 
 
1532
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
 
1533
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
 
1534
msgstr ""
 
1535
 
 
1536
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
 
1537
msgid "Load background image for active terminal."
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
 
1540
#: grub-core/term/serial.c:35
922
1541
msgid "Set the serial unit."
923
1542
msgstr "Lập đơn vị nối tiếp."
924
1543
 
925
 
#: term/serial.c:47
 
1544
#: grub-core/term/serial.c:36
926
1545
msgid "Set the serial port address."
927
1546
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
928
1547
 
929
 
#: term/serial.c:48
 
1548
#: grub-core/term/serial.c:37
930
1549
msgid "Set the serial port speed."
931
1550
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
932
1551
 
933
 
#: term/serial.c:49
 
1552
#: grub-core/term/serial.c:38
934
1553
msgid "Set the serial port word length."
935
1554
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
936
1555
 
937
 
#: term/serial.c:50
 
1556
#: grub-core/term/serial.c:39
938
1557
msgid "Set the serial port parity."
939
1558
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
940
1559
 
941
 
#: term/serial.c:51
 
1560
#: grub-core/term/serial.c:40
942
1561
msgid "Set the serial port stop bits."
943
1562
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
944
1563
 
945
 
#: util/grub-mkrawimage.c:67
 
1564
#: grub-core/term/serial.c:344
 
1565
#, fuzzy
 
1566
msgid "[OPTIONS...]"
 
1567
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
 
1568
 
 
1569
#: grub-core/term/serial.c:345
 
1570
msgid "Configure serial port."
 
1571
msgstr ""
 
1572
 
 
1573
#: grub-core/term/terminfo.c:526
 
1574
msgid "ASCII"
 
1575
msgstr ""
 
1576
 
 
1577
#: grub-core/term/terminfo.c:529
 
1578
msgid "UTF-8"
 
1579
msgstr ""
 
1580
 
 
1581
#: grub-core/term/terminfo.c:531
 
1582
msgid "UTF-8 visual"
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#: grub-core/term/terminfo.c:534
 
1586
msgid "Unknown"
 
1587
msgstr ""
 
1588
 
 
1589
#: grub-core/term/terminfo.c:551
 
1590
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
 
1591
msgstr ""
 
1592
 
 
1593
#: grub-core/term/terminfo.c:552
 
1594
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
 
1595
msgstr ""
 
1596
 
 
1597
#: grub-core/term/terminfo.c:553
 
1598
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
 
1599
msgstr ""
 
1600
 
 
1601
#: grub-core/term/terminfo.c:555
 
1602
msgid "Terminal has given geometry."
 
1603
msgstr ""
 
1604
 
 
1605
#: grub-core/term/terminfo.c:556
 
1606
msgid "WIDTHxHEIGHT."
 
1607
msgstr ""
 
1608
 
 
1609
#: grub-core/term/terminfo.c:633
 
1610
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
 
1611
msgstr ""
 
1612
 
 
1613
#: grub-core/term/terminfo.c:634
 
1614
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
 
1615
msgstr ""
 
1616
 
 
1617
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
 
1618
#, fuzzy
 
1619
msgid "Print and execute block argument."
 
1620
msgstr "In ra một danh sách cấm."
 
1621
 
 
1622
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
 
1623
msgid "Commands:"
 
1624
msgstr ""
 
1625
 
 
1626
#: util/grub-editenv.c:41
 
1627
#, fuzzy
 
1628
msgid "Create a blank environment block file."
 
1629
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
 
1630
 
 
1631
#: util/grub-editenv.c:43
 
1632
#, fuzzy
 
1633
msgid "List the current variables."
 
1634
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
 
1635
 
 
1636
#: util/grub-editenv.c:45
 
1637
#, fuzzy
 
1638
msgid "Set variables."
 
1639
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
 
1640
 
 
1641
#: util/grub-editenv.c:47
 
1642
msgid "Delete variables."
 
1643
msgstr ""
 
1644
 
 
1645
#: util/grub-editenv.c:49
 
1646
msgid "Options:"
 
1647
msgstr ""
 
1648
 
 
1649
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:701
 
1650
#, fuzzy
 
1651
msgid "Print verbose messages."
 
1652
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
 
1653
 
 
1654
#: util/grub-editenv.c:76
 
1655
msgid "You need to specify at least one command.\n"
 
1656
msgstr ""
 
1657
 
 
1658
#: util/grub-editenv.c:101
 
1659
msgid "FILENAME COMMAND"
 
1660
msgstr ""
 
1661
 
 
1662
#: util/grub-editenv.c:102
 
1663
#, fuzzy
 
1664
msgid "Tool to edit environment block."
 
1665
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
 
1666
 
 
1667
#: util/grub-editenv.c:104
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
 
1670
msgstr ""
 
1671
 
 
1672
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
 
1673
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
 
1674
msgstr ""
 
1675
 
 
1676
#: util/grub-editenv.c:306
 
1677
#, fuzzy, c-format
 
1678
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
1679
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
 
1680
 
 
1681
#: util/grub-fstest.c:52
 
1682
#, fuzzy, c-format
 
1683
msgid "can't find command %s"
 
1684
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
 
1685
 
 
1686
#: util/grub-fstest.c:81
 
1687
#, fuzzy
 
1688
msgid "can't open device"
 
1689
msgstr "không mở được %s"
 
1690
 
 
1691
#: util/grub-fstest.c:96
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
 
1694
msgstr ""
 
1695
 
 
1696
#: util/grub-fstest.c:114
 
1697
#, fuzzy, c-format
 
1698
msgid "cannot open file %s"
 
1699
msgstr "không mở được %s"
 
1700
 
 
1701
#: util/grub-fstest.c:122
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "invalid skip value %lld"
 
1704
msgstr ""
 
1705
 
 
1706
#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "read error at offset %llu: %s"
 
1709
msgstr ""
 
1710
 
 
1711
#: util/grub-fstest.c:167
 
1712
msgid "write error"
 
1713
msgstr ""
 
1714
 
 
1715
#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
 
1716
msgid "open error"
 
1717
msgstr ""
 
1718
 
 
1719
#: util/grub-fstest.c:206
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "compare fail at offset %llu"
 
1722
msgstr ""
 
1723
 
 
1724
#: util/grub-fstest.c:221
 
1725
msgid "seek error"
 
1726
msgstr ""
 
1727
 
 
1728
#: util/grub-fstest.c:292
 
1729
#, fuzzy
 
1730
msgid "loopback command fails"
 
1731
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
 
1732
 
 
1733
#: util/grub-fstest.c:348
 
1734
msgid "ls PATH"
 
1735
msgstr ""
 
1736
 
 
1737
#: util/grub-fstest.c:348
 
1738
#, fuzzy
 
1739
msgid "List files in PATH."
 
1740
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
 
1741
 
 
1742
#: util/grub-fstest.c:349
 
1743
msgid "cp FILE LOCAL"
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
#: util/grub-fstest.c:349
 
1747
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#: util/grub-fstest.c:350
 
1751
msgid "cmp FILE LOCAL"
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: util/grub-fstest.c:350
 
1755
#, fuzzy
 
1756
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
 
1757
msgstr "So sánh hai tập tin."
 
1758
 
 
1759
#: util/grub-fstest.c:351
 
1760
#, fuzzy
 
1761
msgid "hex FILE"
 
1762
msgstr "TỆP"
 
1763
 
 
1764
#: util/grub-fstest.c:351
 
1765
msgid "Hex dump FILE."
 
1766
msgstr ""
 
1767
 
 
1768
#: util/grub-fstest.c:352
 
1769
#, fuzzy
 
1770
msgid "crc FILE"
 
1771
msgstr "TỆP"
 
1772
 
 
1773
#: util/grub-fstest.c:352
 
1774
#, fuzzy
 
1775
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
 
1776
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
 
1777
 
 
1778
#: util/grub-fstest.c:353
 
1779
msgid "blocklist FILE"
 
1780
msgstr ""
 
1781
 
 
1782
#: util/grub-fstest.c:353
 
1783
#, fuzzy
 
1784
msgid "Display blocklist of FILE."
 
1785
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
 
1786
 
 
1787
#: util/grub-fstest.c:355
 
1788
#, fuzzy
 
1789
msgid "DEVICE_NAME"
 
1790
msgstr "THIẾT_BỊ"
 
1791
 
 
1792
#: util/grub-fstest.c:356
 
1793
#, fuzzy
 
1794
msgid "Skip N bytes from output file."
 
1795
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
 
1796
 
 
1797
#: util/grub-fstest.c:357
 
1798
msgid "Handle N bytes in output file."
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: util/grub-fstest.c:358
 
1802
#, fuzzy
 
1803
msgid "N input files."
 
1804
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
 
1805
 
 
1806
#: util/grub-fstest.c:359
 
1807
msgid "Set debug environment variable."
 
1808
msgstr ""
 
1809
 
 
1810
#: util/grub-fstest.c:399
 
1811
#, fuzzy
 
1812
msgid "Invalid disk count.\n"
 
1813
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
 
1814
 
 
1815
#: util/grub-fstest.c:404
 
1816
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
 
1817
msgstr ""
 
1818
 
 
1819
#: util/grub-fstest.c:420
 
1820
#, fuzzy
 
1821
msgid "No command is specified.\n"
 
1822
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
 
1823
 
 
1824
#: util/grub-fstest.c:425
 
1825
msgid "Not enough parameters to command.\n"
 
1826
msgstr ""
 
1827
 
 
1828
#: util/grub-fstest.c:441
 
1829
msgid "Must use absolute path.\n"
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#: util/grub-fstest.c:484
 
1833
#, fuzzy, c-format
 
1834
msgid "Invalid command %s.\n"
 
1835
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
 
1836
 
 
1837
#: util/grub-fstest.c:497
 
1838
#, fuzzy
 
1839
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
 
1840
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
 
1841
 
 
1842
#: util/grub-fstest.c:498
 
1843
#, fuzzy
 
1844
msgid "Debug tool for filesystem driver."
 
1845
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
 
1846
 
 
1847
#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
946
1848
msgid "the core image is too small"
947
1849
msgstr "ảnh lõi quá nhỏ"
948
1850
 
949
 
#: util/grub-mkrawimage.c:79
 
1851
#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
950
1852
msgid "cannot compress the kernel image"
951
1853
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
952
1854
 
953
 
#: util/grub-mkrawimage.c:154
 
1855
#: util/grub-mkimage.c:671
954
1856
msgid "prefix is too long"
955
1857
msgstr "tiền tố quá dài"
956
1858
 
957
 
#: util/grub-mkrawimage.c:240
 
1859
#: util/grub-mkimage.c:835
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
1862
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
 
1863
 
 
1864
#: util/grub-mkimage.c:841
958
1865
msgid "the core image is too big"
959
1866
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
960
1867
 
961
 
#: util/grub-mkrawimage.c:245
 
1868
#: util/grub-mkimage.c:860
962
1869
#, c-format
963
1870
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
964
1871
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
965
1872
 
966
 
#: util/grub-mkrawimage.c:328
967
 
#, c-format
968
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
969
 
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
970
 
 
971
 
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
1873
#: util/grub-mkimage.c:1374
972
1874
#, c-format
973
1875
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
974
1876
msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
975
1877
 
976
 
#: util/grub-mkrawimage.c:434
977
 
#, c-format
 
1878
#: util/grub-mkimage.c:1393
 
1879
#, fuzzy, c-format
978
1880
msgid ""
979
1881
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
980
1882
"\n"
981
1883
"Make a bootable image of GRUB.\n"
982
1884
"\n"
983
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
 
1885
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
 
1886
"@platform@]\n"
984
1887
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
985
1888
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
986
 
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
987
1889
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
1890
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
988
1891
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
989
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
 
1892
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
 
1893
"                          available formats: %s\n"
 
1894
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
 
1895
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1896
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1897
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1898
"\n"
 
1899
"Report bugs to <%s>.\n"
990
1900
msgstr ""
991
1901
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n"
992
1902
"\n"
993
1903
"Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n"
994
1904
"\n"
995
 
"  -d, --directory=TMỤC     dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n"
 
1905
"  -d, --directory=TMỤC     dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc "
 
1906
"định=%s]\n"
996
1907
"  -p, --prefix=TMỤC        lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n"
997
1908
"  -m, --memdisk=TỆP      nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n"
998
1909
"  -f, --font=TỆP         nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n"
999
1910
"  -c, --config=TỆP       nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n"
1000
 
"  -o, --output=TỆP       xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n"
 
1911
"  -o, --output=TỆP       xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc "
 
1912
"định=stdout]\n"
1001
1913
"  -O, --format=DẠNG     tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định="
1002
1914
 
1003
 
#: util/grub-mkrawimage.c:573
 
1915
#: util/grub-mkimage.c:1549
1004
1916
#, c-format
1005
1917
msgid "cannot open %s"
1006
1918
msgstr "không mở được %s"
1007
1919
 
1008
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1920
#: util/grub-setup.c:215
1009
1921
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1010
 
msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
 
1922
msgstr ""
 
1923
"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1011
1924
 
1012
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1925
#: util/grub-setup.c:229
1013
1926
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1014
 
msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
 
1927
msgstr ""
 
1928
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1015
1929
 
1016
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1930
#: util/grub-setup.c:245
1017
1931
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1018
1932
msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
1019
1933
 
1020
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1934
#: util/grub-setup.c:258
1021
1935
#, c-format
1022
1936
msgid "the size of `%s' is not %u"
1023
1937
msgstr "« %s » không có kích cỡ %u"
1024
1938
 
1025
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1939
#: util/grub-setup.c:268
1026
1940
#, c-format
1027
1941
msgid "the size of `%s' is too small"
1028
1942
msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ"
1029
1943
 
1030
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1944
#: util/grub-setup.c:271
1031
1945
#, c-format
1032
1946
msgid "the size of `%s' is too large"
1033
1947
msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn"
1034
1948
 
1035
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1949
#: util/grub-setup.c:364
1036
1950
#, c-format
1037
1951
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1038
 
msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
 
1954
"trình kiểm tra tính an toàn"
1039
1955
 
1040
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
 
1956
#: util/grub-setup.c:367
1041
1957
#, c-format
1042
 
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1043
 
msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1044
 
 
1045
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1046
 
msgid "no DOS-style partitions found"
1047
 
msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1048
 
 
1049
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1050
 
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1051
 
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1052
 
 
1053
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1054
 
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
1055
 
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU."
1056
 
 
1057
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1058
 
msgid "No DOS-style partitions found"
1059
 
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1060
 
 
1061
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1062
 
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1063
 
msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !"
1064
 
 
1065
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1066
 
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1067
 
msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !"
1068
 
 
1069
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1070
 
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1071
 
msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
1072
 
 
1073
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1074
 
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1075
 
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
1076
 
 
1077
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1078
 
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1079
 
msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
1080
 
 
1081
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1082
 
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1083
 
msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng."
1084
 
 
1085
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1958
msgid ""
 
1959
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
 
1960
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1961
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1962
"disables this check, use at your own risk)"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
 
1965
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
 
1966
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
 
1967
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
 
1968
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
 
1969
 
 
1970
#: util/grub-setup.c:379
 
1971
#, fuzzy, c-format
 
1972
msgid ""
 
1973
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
 
1974
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1975
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1976
"disables this check, use at your own risk)"
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
 
1979
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
 
1980
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
 
1981
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
 
1982
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
 
1983
 
 
1984
#: util/grub-setup.c:389
 
1985
#, fuzzy
 
1986
msgid ""
 
1987
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
 
1988
"is a BAD idea."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
 
1991
 
 
1992
#: util/grub-setup.c:394
 
1993
#, fuzzy
 
1994
msgid ""
 
1995
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
 
1996
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
 
1999
 
 
2000
#: util/grub-setup.c:485
 
2001
msgid ""
 
2002
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
 
2003
"RAID array or LVM volume"
 
2004
msgstr ""
 
2005
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
 
2006
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
 
2007
 
 
2008
#: util/grub-setup.c:490
 
2009
#, fuzzy
 
2010
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
 
2013
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
 
2014
 
 
2015
#: util/grub-setup.c:494
 
2016
#, fuzzy
 
2017
msgid ""
 
2018
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
 
2019
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
 
2020
"discouraged."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử "
 
2023
"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không "
 
2024
"nên sử dụng."
 
2025
 
 
2026
#: util/grub-setup.c:498
1086
2027
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1087
2028
msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
1088
2029
 
1089
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
2030
#: util/grub-setup.c:520
1090
2031
#, c-format
1091
2032
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1092
2033
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
1093
2034
 
1094
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
 
2035
#: util/grub-setup.c:521
1095
2036
#, c-format
1096
2037
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1097
2038
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa"
1098
2039
 
1099
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
 
2040
#: util/grub-setup.c:589
1100
2041
#, c-format
1101
2042
msgid "cannot read `%s' correctly"
1102
2043
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
1103
2044
 
1104
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
2045
#: util/grub-setup.c:604
1105
2046
msgid "no terminator in the core image"
1106
2047
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
1107
2048
 
1108
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
2049
#: util/grub-setup.c:616
1109
2050
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1110
2051
msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
1111
2052
 
1112
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
 
2053
#: util/grub-setup.c:622
1113
2054
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1114
2055
msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi"
1115
2056
 
1116
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "cannot open `%s'"
1119
 
msgstr "không thể mở « %s »"
1120
 
 
1121
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid ""
1124
 
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1125
 
"\n"
 
2057
#: util/grub-setup.c:687
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
 
2060
msgstr ""
 
2061
 
 
2062
#: util/grub-setup.c:689
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#: util/grub-setup.c:690
 
2068
msgid "DIR"
 
2069
msgstr ""
 
2070
 
 
2071
#: util/grub-setup.c:691
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: util/grub-setup.c:693
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
 
2079
msgstr ""
 
2080
 
 
2081
#: util/grub-setup.c:694
 
2082
#, fuzzy
 
2083
msgid "DEV"
 
2084
msgstr "THIẾT_BỊ"
 
2085
 
 
2086
#: util/grub-setup.c:695
 
2087
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
 
2088
msgstr ""
 
2089
 
 
2090
#: util/grub-setup.c:697
 
2091
msgid "Install even if problems are detected"
 
2092
msgstr ""
 
2093
 
 
2094
#: util/grub-setup.c:699
 
2095
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: util/grub-setup.c:703
 
2099
msgid ""
 
2100
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
 
2101
"on some BIOSes."
 
2102
msgstr ""
 
2103
 
 
2104
#: util/grub-setup.c:822
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
2107
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
 
2108
 
 
2109
#: util/grub-setup.c:828
 
2110
msgid "No device is specified.\n"
 
2111
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
 
2112
 
 
2113
#: util/grub-setup.c:841
 
2114
msgid ""
1126
2115
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1127
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1130
 
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1131
 
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1132
 
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
1133
 
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1134
 
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
1135
 
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1136
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1137
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1138
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1139
 
"\n"
1140
 
"Report bugs to <%s>.\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
1145
 
"THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
1146
 
"\n"
1147
 
"  -b, --boot-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n"
1148
 
"  -c, --core-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
1149
 
"  -d, --directory=TMỤC     dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n"
1150
 
"  -m, --device-map=TỆP   dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n"
1151
 
"  -r, --root-device=TBỊ   dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n"
1152
 
"  -f, --force             vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
1153
 
"  -s, --skip-fs-probe     đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
1154
 
"  -h, --help              hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
1155
 
"  -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
1156
 
"  -v, --verbose           hiển thị chi tiết\n"
1157
 
"\n"
1158
 
"Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"
1159
 
 
1160
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid "No device is specified.\n"
1163
 
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
1164
 
 
1165
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1168
 
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
1169
 
 
1170
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
 
2116
"\n"
 
2117
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
 
2118
msgstr ""
 
2119
 
 
2120
#: util/grub-setup.c:845
 
2121
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
 
2122
msgstr ""
 
2123
 
 
2124
#: util/grub-setup.c:915
1171
2125
#, c-format
1172
2126
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1173
2127
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1174
2128
 
1175
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
2129
#: util/grub-setup.c:935
1176
2130
#, c-format
1177
2131
msgid "invalid root device `%s'"
1178
2132
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
1179
2133
 
1180
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
2134
#: util/grub-setup.c:949
1181
2135
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1182
 
msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »"
1183
 
 
1184
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
2136
msgstr ""
 
2137
"không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-"
 
2138
"device »"
 
2139
 
 
2140
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
 
2141
#, fuzzy
 
2142
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
 
2143
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
 
2144
 
 
2145
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1185
2146
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1186
2147
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
1187
2148
 
1188
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1189
 
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1190
 
msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
1191
 
 
1192
 
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
2149
#: util/grub.d/10_linux.in:61
1193
2150
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1194
2151
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
1195
2152
 
1196
 
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
2153
#: util/grub.d/10_linux.in:63
1197
2154
msgid "%s, with Linux %s"
1198
2155
msgstr "%s, với Linux %s"
1199
2156
 
1200
 
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1201
 
msgid "Loading Linux %s ..."
1202
 
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
1203
 
 
1204
 
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1205
 
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1206
 
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
 
2157
#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
 
2158
#, fuzzy
 
2159
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
 
2160
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
 
2161
 
 
2162
#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
 
2163
#, fuzzy
 
2164
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
 
2165
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
 
2166
 
 
2167
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
 
2168
#, fuzzy
 
2169
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s (recovery mode)"
 
2170
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
 
2171
 
 
2172
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
 
2173
#, fuzzy
 
2174
msgid "%s, with Linux %s and XEN %s"
 
2175
msgstr "%s, với Linux %s"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "[class [handler]]"
 
2178
#~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
2181
#~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
2184
#~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "Set the root device."
 
2187
#~ msgstr "Lập thiết bị gốc."
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
2190
#~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
 
2191
 
 
2192
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
2193
#~ msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
 
2196
#~ msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
 
2197
 
 
2198
#~ msgid ""
 
2199
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a "
 
2200
#~ "BAD idea."
 
2201
#~ msgstr ""
 
2202
#~ "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến "
 
2203
#~ "XẤU."
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
 
2206
#~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
 
2207
 
 
2208
#~ msgid ""
 
2209
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
 
2210
#~ "possible!"
 
2211
#~ msgstr ""
 
2212
#~ "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR "
 
2213
#~ "nên không nhúng được !"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid ""
 
2216
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
 
2217
#~ "possible!"
 
2218
#~ msgstr ""
 
2219
#~ "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
 
2220
#~ "được !"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid ""
 
2223
#~ "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
2224
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
2227
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
 
2228
 
 
2229
#~ msgid ""
 
2230
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
2231
#~ "\n"
 
2232
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
2233
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
2234
#~ "\n"
 
2235
#~ "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
2236
#~ "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
2237
#~ "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default="
 
2238
#~ "%s]\n"
 
2239
#~ "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
2240
#~ "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
2241
#~ "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
2242
#~ "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
2243
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
 
2244
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
 
2245
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
2246
#~ "\n"
 
2247
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
 
2248
#~ msgstr ""
 
2249
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
 
2250
#~ "\n"
 
2251
#~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
 
2252
#~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
 
2253
#~ "\n"
 
2254
#~ "  -b, --boot-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định="
 
2255
#~ "%s]\n"
 
2256
#~ "  -c, --core-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
 
2257
#~ "  -d, --directory=TMỤC     dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này "
 
2258
#~ "[mặc định=%s]\n"
 
2259
#~ "  -m, --device-map=TỆP   dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định="
 
2260
#~ "%s]\n"
 
2261
#~ "  -r, --root-device=TBỊ   dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc "
 
2262
#~ "định=guessed]\n"
 
2263
#~ "  -f, --force             vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
 
2264
#~ "  -s, --skip-fs-probe     đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
 
2265
#~ "  -h, --help              hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
 
2266
#~ "  -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
 
2267
#~ "  -v, --verbose           hiển thị chi tiết\n"
 
2268
#~ "\n"
 
2269
#~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
2272
#~ msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
 
2275
#~ msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
2278
#~ msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."