25
26
msgstr "Teclado en pantalla"
27
28
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
29
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
30
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
28
33
msgid "Screen magnifier"
29
34
msgstr "Magnificador de pantalla"
31
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
33
msgstr "Lector de pantalla"
35
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
36
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
37
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."
39
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
40
37
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
41
38
msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado."
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
42
msgstr "Lector de pantalla"
43
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
44
45
msgid "Whether the screen reader is turned on."
45
46
msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado."
47
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
48
msgid "Beep when a key is accepted"
49
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
49
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
50
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
51
52
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
52
msgid "Beep when a key is first pressed"
53
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
53
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
54
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"
55
56
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
56
msgid "Beep when a key is rejected"
57
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
58
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
60
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
61
"accesibilidad del teclado."
59
63
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
60
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
61
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"
64
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
65
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"
63
67
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
64
msgid "Beep when a modifier is pressed."
65
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
69
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
72
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
73
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."
67
75
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
68
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
69
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"
71
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
72
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
73
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
75
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
77
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
79
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
82
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
83
76
msgid "Duration of the disabling timeout"
84
77
msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación"
86
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
79
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
87
80
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
89
82
"Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del "
85
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
86
msgid "Enable the bounce keys"
87
msgstr "Rechazo de teclas"
89
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
90
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
92
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas "
95
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
96
msgid "Minimum interval in milliseconds"
97
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
92
99
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
93
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
94
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
100
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
102
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
96
104
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
105
msgid "Beep when a key is rejected"
106
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
108
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
109
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
110
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
97
113
msgid "Enable mouse keys"
98
114
msgstr "Activar teclas del ratón"
100
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
101
msgid "Enable slow keys"
102
msgstr "Activar teclas lentas"
104
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
105
msgid "Enable sticky keys"
106
msgstr "Activar teclas persistentes"
108
116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
109
msgid "Enable the bounce keys"
110
msgstr "Rechazo de teclas"
117
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
119
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón "
112
122
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
113
msgid "Enable toggle keys"
114
msgstr "Activar teclas conmutables"
123
msgid "Pixels per seconds"
124
msgstr "Píxeles por segundos"
116
126
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
127
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
128
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."
130
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
117
131
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
118
132
msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"
120
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
134
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
121
135
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
122
136
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad."
124
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
139
msgid "Initial delay in milliseconds"
140
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
126
144
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
128
146
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón "
129
147
"empiecen a funcionar."
131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
132
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
133
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."
135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
136
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
138
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
140
149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
141
msgid "Initial delay in milliseconds"
142
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
150
msgid "Enable slow keys"
151
msgstr "Activar teclas lentas"
144
153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
145
msgid "Minimum interval in milliseconds"
146
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
154
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
156
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas lentas está activada."
148
158
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
149
msgid "Pixels per seconds"
150
msgstr "Píxeles por segundos"
160
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
162
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
163
"estos milisegundos."
152
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
153
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
155
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas "
166
msgid "Beep when a key is first pressed"
167
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
158
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
159
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
161
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón "
170
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
171
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
164
173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
165
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
167
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas lentas está activada."
174
msgid "Beep when a key is accepted"
175
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
169
177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
178
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
179
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
182
msgid "Enable sticky keys"
183
msgstr "Activar teclas persistentes"
185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
170
186
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
172
188
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está "
175
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
176
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
178
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas conmutables está "
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
182
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
183
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
185
191
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
186
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
187
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
192
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
193
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
189
195
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
190
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
191
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
197
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
199
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
193
202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
195
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
197
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
198
"accesibilidad del teclado."
203
msgid "Beep when a modifier is pressed."
204
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
200
206
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
201
207
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
202
208
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora."
204
210
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
206
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
209
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
210
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."
211
msgid "Enable toggle keys"
212
msgstr "Activar teclas conmutables"
212
214
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
214
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
215
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
216
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
217
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas conmutables está "
219
220
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
220
msgid "Clip the crosshairs at the center"
221
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
221
msgid "Mouse Tracking Mode"
222
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
223
224
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
224
msgid "Color of the crosshairs"
225
msgstr "Color de las cursores"
227
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
229
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
230
"make up the crosshairs."
232
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
233
"conforman los cursores."
235
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
237
226
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
238
227
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
296
296
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
297
297
"vista magnificada."
299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
300
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
301
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"
303
299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
304
msgid "Magnification factor"
305
msgstr "Factor de magnificación"
300
msgid "Show or hide crosshairs"
301
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
307
303
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
308
msgid "Mouse Tracking Mode"
309
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
305
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
308
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
309
"magnificado del ratón."
311
311
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
312
msgid "Opacity of the crosshairs"
313
msgstr "Opacidad de los cursores"
312
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
313
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"
315
315
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
316
msgid "Screen position"
317
msgstr "Posición de la pantalla"
317
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
320
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
319
323
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
320
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
322
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
324
msgid "Color of the crosshairs"
325
msgstr "Color de las cursores"
324
327
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
325
msgid "Show or hide crosshairs"
326
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
328
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
330
329
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
333
332
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores."
334
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
335
msgid "Opacity of the crosshairs"
336
msgstr "Opacidad de los cursores"
335
338
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
337
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
338
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
340
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
340
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
341
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
343
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
344
"completamente transparentes."
343
346
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
345
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
346
"value of 2.0 doubles the size."
348
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
349
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
347
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
348
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"
351
350
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
352
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
353
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"
352
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
353
"make up the crosshairs."
355
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
356
"conforman los cursores."
355
358
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
357
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
358
"system mouse and move with it."
360
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
361
"del sistema y moverse con ella."
359
msgid "Clip the crosshairs at the center"
360
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
363
362
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
365
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
364
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
365
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
368
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
368
"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
369
"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
370
"rodean la imagen del ratón."
371
372
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
372
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
374
"Dirección en la que hacer una pulsación doble («left», «right», «up» «down»)."
373
msgid "Dwell click time"
374
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"
376
376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
377
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
379
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria («left», «right», «up» "
377
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
378
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
382
380
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
383
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
385
"Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» "
381
msgid "Movement threshold"
382
msgstr "Umbral de movimiento"
388
384
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
389
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
390
msgstr "Dirección en la que arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
392
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
393
385
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
394
386
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
388
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
389
msgid "Gesture single click"
390
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"
396
392
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
397
msgid "Dwell click mode"
398
msgstr "Modo pulsación al posarse"
393
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
395
"Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» "
400
398
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
401
msgid "Dwell click time"
402
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"
399
msgid "Gesture double click"
400
msgstr "Gesto para la pulsación doble"
404
402
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
405
msgid "Enable dwell clicks"
406
msgstr "Activar la pulsación al posarse"
403
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
405
"Dirección en la que hacer una pulsación doble («left», «right», «up» «down»)."
408
407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
409
msgid "Enable dwell clicks."
410
msgstr "Activar la pulsación al posarse."
408
msgid "Gesture drag click"
409
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"
412
411
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
413
msgid "Enable simulated secondary clicks"
414
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"
412
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
413
msgstr "Dirección en la que arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
416
415
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
417
msgid "Gesture double click"
418
msgstr "Gesto para la pulsación doble"
416
msgid "Gesture secondary click"
417
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"
420
419
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
421
msgid "Gesture drag click"
422
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"
420
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
422
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria («left», «right», «up» "
424
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
425
msgid "Gesture secondary click"
426
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"
426
msgid "Dwell click mode"
427
msgstr "Modo pulsación al posarse"
428
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
429
msgid "Gesture single click"
430
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"
431
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
433
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
432
436
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
433
msgid "Movement threshold"
434
msgstr "Umbral de movimiento"
437
msgid "Show click type window"
438
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"
436
440
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
437
msgid "Secondary click enabled"
438
msgstr "Pulsación secundaria activada"
441
msgid "Show click type window."
442
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."
440
444
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
441
msgid "Secondary click time"
442
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"
445
msgid "Enable dwell clicks"
446
msgstr "Activar la pulsación al posarse"
444
448
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
445
msgid "Show click type window"
446
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"
449
msgid "Enable dwell clicks."
450
msgstr "Activar la pulsación al posarse."
448
452
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
449
msgid "Show click type window."
450
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."
453
msgid "Secondary click enabled"
454
msgstr "Pulsación secundaria activada"
452
456
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
454
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
456
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
457
msgid "Enable simulated secondary clicks"
458
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"
459
460
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
460
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
461
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
461
msgid "Secondary click time"
462
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"
463
464
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
464
465
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
597
599
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
598
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
600
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal "
600
msgid "Exec Arguments"
601
msgstr "Argumentos de Exec"
603
603
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
604
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
605
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
606
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
607
"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
609
610
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
611
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
614
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
615
"configuración «gtk-color-scheme»"
611
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
612
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
617
614
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
618
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
615
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
620
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
617
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
622
620
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
623
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
624
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
621
msgid "Enable Animations"
622
msgstr "Activar animaciones"
626
624
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
627
msgid "Buttons Have Icons"
628
msgstr "Los botones tienen iconos"
626
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
627
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
629
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
630
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
630
632
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
633
msgid "Menus Have Tearoff"
634
msgstr "Los menús tienen un tirador"
636
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
637
msgid "Whether menus should have a tearoff."
638
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."
640
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
631
641
msgid "Can Change Accels"
632
642
msgstr "Puede cambiar los aceleradores"
634
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
636
msgstr "Parpadeo del cursor"
638
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
639
msgid "Cursor Blink Time"
640
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
642
644
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
643
msgid "Cursor Blink Timeout"
644
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
646
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
647
"an active menuitem."
649
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
650
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."
646
652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
648
msgstr "Tamaño del cursor"
653
msgid "Toolbar Style"
654
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
650
656
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
652
msgstr "Tema del cursor"
658
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
661
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
662
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
654
664
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
656
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
658
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
665
msgid "Menus Have Icons"
666
msgstr "Los menús tienen iconos"
661
668
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
663
msgstr "Tipografía predeterminada"
669
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
670
msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
665
672
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
666
msgid "Document font"
667
msgstr "Tipografía de documento"
673
msgid "Buttons Have Icons"
674
msgstr "Los botones tienen iconos"
669
676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
670
msgid "Enable Animations"
671
msgstr "Activar animaciones"
677
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
679
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
673
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
674
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
675
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
682
msgid "Menubar Detachable"
683
msgstr "Barra de menú desprendible"
677
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
679
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
686
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
681
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
688
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
684
691
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
685
msgid "GTK IM Module"
686
msgstr "Módulo GTK IM"
692
msgid "Toolbar Detachable"
693
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
688
695
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
689
msgid "GTK IM Preedit Style"
690
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
696
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
698
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
692
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
693
msgid "GTK IM Status Style"
694
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
702
msgid "Toolbar Icon Size"
703
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
696
705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
697
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
698
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
706
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
708
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
700
711
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
713
msgstr "Parpadeo del cursor"
704
715
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
706
msgstr "Tema de iconos"
716
msgid "Whether the cursor should blink."
717
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
708
719
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
709
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
710
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
720
msgid "Cursor Blink Time"
721
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
712
723
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
713
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
714
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
724
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
725
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
716
727
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
717
msgid "If true, display seconds in the clock."
718
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
728
msgid "Cursor Blink Timeout"
729
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
720
731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
721
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
722
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."
732
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
733
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
724
735
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
725
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
726
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
737
msgstr "Tema de iconos"
728
739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
729
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
730
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"
740
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
741
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
732
743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
733
msgid "Menubar Detachable"
734
msgstr "Barra de menú desprendible"
736
747
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
737
msgid "Menubar accelerator"
738
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
748
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
749
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
740
751
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
741
msgid "Menus Have Icons"
742
msgstr "Los menús tienen iconos"
752
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
753
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
744
755
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
745
msgid "Menus Have Tearoff"
746
msgstr "Los menús tienen un tirador"
756
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
758
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
748
760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
749
msgid "Monospace font"
750
msgstr "Tipografía monoespaciada"
762
msgstr "Tipografía predeterminada"
752
764
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
754
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
756
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
765
msgid "Name of the default font used by gtk+."
766
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
759
768
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
769
msgid "Text scaling factor"
770
msgstr "Factor de escalado del texto"
772
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
774
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
776
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
779
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
780
msgid "GTK IM Preedit Style"
781
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
783
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
760
784
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
762
786
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK"
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
790
msgid "GTK IM Status Style"
791
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
766
794
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
768
796
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."
770
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
771
msgid "Name of the default font used by gtk+."
772
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
774
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
775
msgid "Name of the default font used for reading documents."
777
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
779
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
798
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
799
msgid "GTK IM Module"
800
msgstr "Módulo GTK IM"
802
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
780
803
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
781
804
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."
783
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
784
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
785
msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
787
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
788
msgid "Palette used in the color selector"
789
msgstr "Paleta usada en el selector de color"
791
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
793
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
796
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
799
806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
800
msgid "Show date in clock"
801
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
807
msgid "Document font"
808
msgstr "Tipografía de documento"
803
810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
811
msgid "Name of the default font used for reading documents."
813
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
815
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
816
msgid "Monospace font"
817
msgstr "Tipografía monoespaciada"
819
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
821
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
823
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
826
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
827
msgid "Menubar accelerator"
828
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
831
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
832
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."
834
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
804
835
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
805
836
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
807
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
840
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
843
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
844
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
808
847
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
809
848
msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"
811
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
812
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
814
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
852
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
853
"control characters."
855
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
856
"ofrecer insertar caracteres de control."
858
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
860
msgstr "Tema del cursor"
862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
864
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
866
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
869
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
871
msgstr "Tamaño del cursor"
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
818
874
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
819
875
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."
821
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
822
msgid "Text scaling factor"
823
msgstr "Factor de escalado del texto"
825
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
826
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
827
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
829
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
830
878
msgid "Timeout before click repeat"
831
879
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"
833
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
834
msgid "Timeout between click repeats"
835
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"
837
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
881
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
839
883
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
850
898
"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón "
853
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
854
msgid "Toolbar Detachable"
855
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
857
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
858
msgid "Toolbar Icon Size"
859
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
861
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
862
msgid "Toolbar Style"
863
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
865
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
867
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
870
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
871
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
875
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
876
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
878
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
879
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
881
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
882
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
884
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
886
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
887
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
888
msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
890
901
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
891
msgid "Whether menus should have a tearoff."
892
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."
902
msgid "Palette used in the color selector"
903
msgstr "Paleta usada en el selector de color"
894
905
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
896
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
897
"presses the Alt key."
907
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
899
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el "
900
"usuario pulsa la tecla Alt."
910
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
902
913
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
914
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
915
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
919
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
922
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
923
"configuración «gtk-color-scheme»"
925
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
903
926
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
904
927
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
906
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
929
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
907
930
msgid "Whether the clock shows seconds"
908
931
msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
910
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
912
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
915
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
916
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
918
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
920
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
921
"control characters."
923
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
924
"ofrecer insertar caracteres de control."
926
933
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
927
msgid "Whether the cursor should blink."
928
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
934
msgid "If true, display seconds in the clock."
935
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
930
937
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
931
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
933
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
938
msgid "Show date in clock"
939
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
936
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
937
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
939
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
942
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
943
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
942
945
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
944
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
945
"an active menuitem."
947
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
948
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."
946
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
947
msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
950
949
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
951
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
951
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
952
"presses the Alt key."
953
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
954
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el "
955
"usuario pulsa la tecla Alt."
956
957
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
957
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
958
msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME"
960
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
961
958
msgid "Disable command line"
962
959
msgstr "Desactivar línea de comandos"
961
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
963
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
964
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
965
"Application\" dialog."
967
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
968
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
969
"del panel «Ejecutar aplicación»."
964
971
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
965
msgid "Disable lock screen"
966
msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
972
msgid "Disable saving files to disk"
973
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
968
975
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
969
msgid "Disable log out"
970
msgstr "Desactivar salir de la sesión"
977
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
978
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
980
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
981
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
972
984
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
973
msgid "Disable print setup"
974
msgstr "Desactivar configuración de impresora"
976
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
977
985
msgid "Disable printing"
978
986
msgstr "Desactivar impresión"
988
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
990
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
991
"all applications' \"Print\" dialogs."
993
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
994
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."
980
996
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
981
msgid "Disable saving files to disk"
982
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
997
msgid "Disable print setup"
998
msgstr "Desactivar configuración de impresora"
984
1000
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
985
msgid "Disable user switching"
986
msgstr "Desactivar selección de usuario"
988
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
989
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
991
"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier manejador URL o tipo "
994
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
996
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
997
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
998
"Application\" dialog."
1000
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
1001
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
1002
"del panel «Ejecutar aplicación»."
1004
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
1005
msgid "Prevent the user from logging out."
1006
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión."
1008
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
1010
1002
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1011
1003
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1341
1342
"No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en "
1345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
1346
msgid "Switch to workspace 1"
1347
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
1349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
1350
msgid "Switch to workspace 2"
1351
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
1353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
1354
msgid "Switch to workspace 3"
1355
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
1357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
1358
msgid "Switch to workspace 4"
1359
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
1361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
1362
msgid "Switch to workspace 5"
1363
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
1365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
1366
msgid "Switch to workspace 6"
1367
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
1369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
1370
msgid "Switch to workspace 7"
1371
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
1373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
1374
msgid "Switch to workspace 8"
1375
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
1377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
1378
msgid "Switch to workspace 9"
1379
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
1381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
1382
msgid "Switch to workspace 10"
1383
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
1385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
1386
msgid "Switch to workspace 11"
1387
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
1389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
1390
msgid "Switch to workspace 12"
1391
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
1393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
1394
msgid "Switch to workspace left"
1395
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
1397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
1398
msgid "Switch to workspace right"
1399
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
1401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
1402
msgid "Switch to workspace above"
1403
msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba"
1405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
1406
msgid "Switch to workspace below"
1407
msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo"
1409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
1410
msgid "Switch windows of an application"
1411
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"
1413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
1414
msgid "Reverse switch windows of an application"
1415
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación"
1417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
1418
msgid "Switch applications"
1419
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
1421
# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás.
1422
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
1423
msgid "Reverse switch applications"
1424
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
1426
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
1427
msgid "Switch system controls"
1428
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
1430
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
1431
msgid "Reverse switch system controls"
1432
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
1434
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
1435
msgid "Switch windows of an app directly"
1436
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
1438
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
1439
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1440
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente"
1442
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
1443
msgid "Switch windows directly"
1444
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
1446
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
1447
msgid "Reverse switch windows directly"
1448
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
1450
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
1451
msgid "Switch system controls directly"
1452
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
1454
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
1455
msgid "Reverse switch system controls directly"
1456
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
1458
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
1459
msgid "Hide all normal windows"
1460
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
1462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
1463
msgid "Show the activities overview"
1464
msgstr "Mostrar la vista de actividades"
1466
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
1467
msgid "Show the run command prompt"
1468
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"
1470
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
1471
msgid "Don't use"
1474
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
1475
msgid "Activate the window menu"
1476
msgstr "Activar el menú de la ventana"
1478
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
1479
msgid "Toggle fullscreen mode"
1480
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
1482
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
1483
msgid "Toggle maximization state"
1484
msgstr "Conmutar el estado de maximización"
1486
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
1487
msgid "Toggle window always appearing on top"
1488
msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"
1490
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
1491
msgid "Maximize window"
1492
msgstr "Maximizar la ventana"
1494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
1495
msgid "Restore window"
1496
msgstr "Restaurar la ventana"
1498
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
1499
msgid "Toggle shaded state"
1500
msgstr "Conmuntar al estado sombreado"
1502
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
1503
msgid "Minimize window"
1504
msgstr "Minimizar la ventana"
1506
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
1507
msgid "Close window"
1508
msgstr "Cerrar la ventana"
1510
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
1512
msgstr "Mover la ventana"
1514
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
1515
msgid "Resize window"
1516
msgstr "Redimensionar la ventana"
1518
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
1519
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
1520
msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"
1522
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
1523
msgid "Move window to workspace 1"
1524
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
1526
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
1527
msgid "Move window to workspace 2"
1528
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
1530
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
1531
msgid "Move window to workspace 3"
1532
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
1534
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
1535
msgid "Move window to workspace 4"
1536
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
1538
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
1539
msgid "Move window to workspace 5"
1540
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
1542
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
1543
msgid "Move window to workspace 6"
1544
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
1546
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
1547
msgid "Move window to workspace 7"
1548
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
1550
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
1551
msgid "Move window to workspace 8"
1552
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
1554
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
1555
msgid "Move window to workspace 9"
1556
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
1558
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
1559
msgid "Move window to workspace 10"
1560
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
1562
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
1563
msgid "Move window to workspace 11"
1564
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
1566
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
1567
msgid "Move window to workspace 12"
1568
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
1570
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
1571
msgid "Move window one workspace to the left"
1572
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
1574
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
1575
msgid "Move window one workspace to the right"
1576
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
1578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
1579
msgid "Move window one workspace up"
1580
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba"
1582
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
1583
msgid "Move window one workspace down"
1584
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"
1586
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
1587
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
1588
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
1590
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
1591
msgid "Raise window above other windows"
1592
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
1594
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
1595
msgid "Lower window below other windows"
1596
msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
1598
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
1599
msgid "Maximize window vertically"
1600
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
1602
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
1603
msgid "Maximize window horizontally"
1604
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
1606
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
1607
msgid "Move window to top left corner"
1608
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
1610
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
1611
msgid "Move window to top right corner"
1612
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
1614
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
1615
msgid "Move window to bottom left corner"
1616
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
1618
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
1619
msgid "Move window to bottom right corner"
1620
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
1622
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
1623
msgid "Move window to top edge of screen"
1624
msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
1626
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
1627
msgid "Move window to bottom edge of screen"
1628
msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
1630
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
1631
msgid "Move window to right side of screen"
1632
msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
1634
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
1635
msgid "Move window to left side of screen"
1636
msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
1638
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
1639
msgid "Move window to center of screen"
1640
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
1642
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
1643
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1644
msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas"
1646
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
1648
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1649
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
1650
#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
1651
#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
1652
#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
1654
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
1655
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
1656
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
1657
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
1658
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
1660
"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la "
1661
"ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o "
1662
"mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y "
1663
"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». "
1664
"El modificador se expresa como <![CDATA[«<Alt>»]]> o <![CDATA[«<Super>»]]>, "
1667
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
1668
msgid "Whether to resize with the right button"
1669
msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho"
1671
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
1673
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1674
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
1675
"set it to false to make it work the opposite way around."
1677
"Establezca esto a «verdadero» para cambiar el tamaño con el botón derecho y "
1678
"mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida "
1679
"por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés."
1681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
1682
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1683
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
1685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
1687
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
1688
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
1689
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
1690
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
1691
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
1692
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
1693
"some space between two adjacent buttons."
1695
"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como "
1696
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina "
1697
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
1698
"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
1699
"desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones "
1700
"futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
1701
"una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones "
1704
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
1705
msgid "Window focus mode"
1706
msgstr "Modo de foco de la ventana"
1708
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
1710
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1711
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1712
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1713
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1714
"unfocused when the mouse leaves the window."
1716
"El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres "
1717
"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada "
1718
"para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco "
1719
"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
1720
"enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
1722
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
1723
msgid "Control how new windows get focus"
1724
msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco"
1726
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
1728
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1729
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1730
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1733
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas creadas "
1734
"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: «smart», que "
1735
"aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no enfoca las "
1736
"ventanas ejecutadas desde la terminal."
1738
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
1739
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1741
"Indica si la elevación debe ser un efecto colateral de otras interacciones "
1744
# Esta se merece una revisación triple, sobre todo la traducción de «pager». Nicolás.
1745
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
1747
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1748
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1749
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1750
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1751
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1752
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1753
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1754
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1755
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1756
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1757
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1758
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
1759
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1760
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1761
"user complaining that your application does not work with this setting "
1762
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
1763
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1764
"\" they requested."
1766
"Establecer esta opción a «falso» puede llevar a comportamiento erróneo, por "
1767
"lo que se desaconseja a los usuarios modificar el valor predeterminado de "
1768
"«verdadero». Muchas acciones (como pulsar en el área del cliente, mover, o "
1769
"modificar el tamaño de la ventana) normalmente elevan la ventana como efecto "
1770
"colateral. Establecer esta opción a falso, lo que se desaconseja "
1771
"fuertemente, desacopla la elevación de otras acciones del usuario, e ignora "
1772
"los pedidos de elevación de las aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome."
1773
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción se establece a "
1774
"«falso», las ventanas pueden elevarse con «Alt + pulsación izquierda» en "
1775
"cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o "
1776
"mensajes especiales de paginadores, como pedidos de activación de "
1777
"miniaplicaciones de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente "
1778
"desactivada en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista "
1779
"de maneras de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye "
1780
"peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos pedidos "
1781
"se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de aplicaciones "
1782
"que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no funciona con esta "
1783
"opción desactivada, dígale que es su culpa por romper su propio gestor de "
1784
"ventanas y que debe cambiar esta opción a «verdadero» o vivir con el error "
1787
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
1788
msgid "Action on title bar double-click"
1789
msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título"
1791
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
1793
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1794
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1795
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1796
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1797
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1798
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1799
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1800
"and 'none' which will not do anything."
1802
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
1803
"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/"
1804
"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
1805
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
1806
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
1807
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
1808
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
1809
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
1811
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
1812
msgid "Action on title bar middle-click"
1813
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
1815
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
1817
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1818
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1819
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1820
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1821
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1822
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1823
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1824
"and 'none' which will not do anything."
1826
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la "
1827
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
1828
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
1829
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
1830
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
1831
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
1832
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
1833
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
1835
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
1836
msgid "Action on title bar right-click"
1837
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
1839
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
1841
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1842
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1843
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1844
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1845
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1846
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1847
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1848
"and 'none' which will not do anything."
1850
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la "
1851
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
1852
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
1853
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
1854
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
1855
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
1856
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
1857
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
1859
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
1860
msgid "Automatically raises the focused window"
1861
msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco"
1863
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
1865
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1866
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
1867
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
1868
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1870
"Si se establece a «verdadero», y el modo de foco es «sloppy» o «mouse», la "
1871
"ventana enfocada se elevará automáticamente después del tiempo especificado "
1872
"por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una "
1873
"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."
1875
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
1876
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1877
msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente"
1879
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
1881
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
1882
"delay is given in thousandths of a second."
1884
"El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El "
1885
"tiempo se da en milésimas de segundo."
1887
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
1888
msgid "Current theme"
1889
msgstr "Tema actual"
1891
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
1893
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1896
"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, barra de título, "
1899
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
1900
msgid "Use standard system font in window titles"
1901
msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas"
1903
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
1905
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
1906
"font for window titles."
1908
"Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se "
1909
"usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana."
1911
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
1912
msgid "Window title font"
1913
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
1915
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
1917
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
1918
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
1919
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
1920
"option is set to true."
1922
"Una cadena que describe la tipografía de las barras de título de las "
1923
"ventanas. El tamaño de la descripción se usará únicamente si la opción "
1924
"«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción "
1925
"si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»."
1927
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
1928
msgid "Number of workspaces"
1929
msgstr "Número de áreas de trabajo"
1931
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
1933
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1934
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1937
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un máximo fijo "
1938
"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
1939
"demasiadas áreas de trabajo."
1941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
1942
msgid "System Bell is Audible"
1943
msgstr "La campana del sistema es audible"
1945
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
1947
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
1948
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
1950
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
1951
"se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»."
1953
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
1954
msgid "Enable Visual Bell"
1955
msgstr "Activar la campana visual"
1957
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
1959
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1960
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1963
"Enciende una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
1964
"campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso "
1965
"en ambientes ruidosos."
1967
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
1968
msgid "Visual Bell Type"
1969
msgstr "Tipo de campana visual"
1971
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
1973
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
1974
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
1975
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
1976
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
1977
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1978
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1979
"currently focused window's titlebar is flashed."
1981
"Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la "
1982
"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores "
1983
"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-"
1984
"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la "
1985
"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como "
1986
"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la "
1987
"ventana que actualmente tenga el foco."
1989
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
1990
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1992
"(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, no "
1995
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
1997
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
1998
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
1999
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
2000
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
2001
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
2002
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
2003
"unimplemented at the moment."
2005
"Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en términos "
2006
"de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero en "
2007
"general, una configuración basada en aplicaciones se parece más al Mac y "
2008
"menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este modo, todas las ventanas "
2009
"de la aplicación se elevarán. Además, las pulsaciones para dar el foco no se "
2010
"pasan a las ventanas de otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, "
2011
"sin embargo, todavía está muy poco implementado."
2013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
2014
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2016
"Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
2019
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
2021
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2022
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
2023
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
2024
"run any misbehaving applications."
2026
"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por "
2027
"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opción pone al gestor de "
2028
"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de "
2029
"usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
2030
"comportamiento erróneo."
2032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
2033
msgid "The names of the workspaces"
2034
msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo"
2036
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
2038
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
2039
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
2040
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
2041
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
2043
"Define los nombres que se asignarán a las áreas de trabajo. Si la lista es "
2044
"demasiado larga para el número actual de áreas de trabajo, los nombres "
2045
"excedentes se ignorarán. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres "
2046
"vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: "
2047
"«Área de trabajo N»."
1344
2049
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
2050
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
2051
msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números"
2053
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1346
2055
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "