~ubuntu-branches/ubuntu/wily/gsettings-desktop-schemas/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Michael Biebl, Jeremy Bicha, Steve Langasek
  • Date: 2012-03-28 23:05:55 UTC
  • mfrom: (1.2.2) (12.1.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120328230555-74uk60xul47gpau7
Tags: 3.4.0-1
[ Michael Biebl ]
* New upstream release.
* debian/watch: Track stable releases.
* debian/copyright: Update to the final copyright format 1.0 spec.
* Bump Standards-Versions to 3.9.3.
* Bump debhelper compatibility level to 8.
* Strip debian/tmp/ from .install files.

[ Jeremy Bicha ]
* debian/control.in:
  - Bump build-depends on glib to 2.31.0.
  - Add gobject-introspection build-depends.
  - Use arch "any" for gsettings-desktop-schemas-dev
* Add new gir1.2-gdesktopenums-3.0 package.

[ Steve Langasek ]
* Mark gesttings-desktop-schemas Multi-Arch: foreign.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Spanish translation for gsettings-desktop-schemas.
3
3
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
4
4
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
5
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
6
5
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
6
# Nicolás Satragno <nicoymatu9@hotmail.com>, 2011.
 
7
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
7
8
#
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
13
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 17:09+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 13:52+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16
 
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 18:36+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:02+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23
 
23
24
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
25
26
msgstr "Teclado en pantalla"
26
27
 
27
28
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
29
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
30
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."
 
31
 
 
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
28
33
msgid "Screen magnifier"
29
34
msgstr "Magnificador de pantalla"
30
35
 
31
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
32
 
msgid "Screen reader"
33
 
msgstr "Lector de pantalla"
34
 
 
35
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
36
 
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
37
 
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."
38
 
 
39
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
40
37
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
41
38
msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado."
42
39
 
 
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
41
msgid "Screen reader"
 
42
msgstr "Lector de pantalla"
 
43
 
43
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
44
45
msgid "Whether the screen reader is turned on."
45
46
msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado."
46
47
 
47
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
48
 
msgid "Beep when a key is accepted"
49
 
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
 
49
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 
50
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
50
51
 
51
52
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
52
 
msgid "Beep when a key is first pressed"
53
 
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
 
53
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 
54
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"
54
55
 
55
56
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
56
 
msgid "Beep when a key is rejected"
57
 
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
 
57
msgid ""
 
58
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 
59
msgstr ""
 
60
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
 
61
"accesibilidad del teclado."
58
62
 
59
63
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
60
 
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
61
 
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"
 
64
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 
65
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"
62
66
 
63
67
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
64
 
msgid "Beep when a modifier is pressed."
65
 
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
 
68
msgid ""
 
69
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 
70
"machines."
 
71
msgstr ""
 
72
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
 
73
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."
66
74
 
67
75
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
68
 
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
69
 
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"
70
 
 
71
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
72
 
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
73
 
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
74
 
 
75
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
76
 
msgid ""
77
 
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
78
 
msgstr ""
79
 
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
80
 
"estos milisegundos."
81
 
 
82
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
83
76
msgid "Duration of the disabling timeout"
84
77
msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación"
85
78
 
86
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 
79
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
87
80
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
88
81
msgstr ""
89
82
"Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del "
90
83
"teclado."
91
84
 
 
85
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 
86
msgid "Enable the bounce keys"
 
87
msgstr "Rechazo de teclas"
 
88
 
 
89
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 
90
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
91
msgstr ""
 
92
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas "
 
93
"está activada."
 
94
 
 
95
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 
96
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
97
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
 
98
 
92
99
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
93
 
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
94
 
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
 
100
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 
101
msgstr ""
 
102
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
95
103
 
96
104
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
105
msgid "Beep when a key is rejected"
 
106
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
 
107
 
 
108
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
109
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 
110
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
 
111
 
 
112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
97
113
msgid "Enable mouse keys"
98
114
msgstr "Activar teclas del ratón"
99
115
 
100
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
101
 
msgid "Enable slow keys"
102
 
msgstr "Activar teclas lentas"
103
 
 
104
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
105
 
msgid "Enable sticky keys"
106
 
msgstr "Activar teclas persistentes"
107
 
 
108
116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
109
 
msgid "Enable the bounce keys"
110
 
msgstr "Rechazo de teclas"
 
117
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
 
118
msgstr ""
 
119
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón "
 
120
"está activada."
111
121
 
112
122
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
113
 
msgid "Enable toggle keys"
114
 
msgstr "Activar teclas conmutables"
 
123
msgid "Pixels per seconds"
 
124
msgstr "Píxeles por segundos"
115
125
 
116
126
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
127
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
128
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."
 
129
 
 
130
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
117
131
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
118
132
msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"
119
133
 
120
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
134
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
121
135
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
122
136
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad."
123
137
 
124
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
139
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
140
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
 
141
 
 
142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
125
143
msgid ""
126
144
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
127
145
msgstr ""
128
146
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón "
129
147
"empiecen a funcionar."
130
148
 
131
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
132
 
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
133
 
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."
134
 
 
135
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
136
 
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
137
 
msgstr ""
138
 
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
139
 
 
140
149
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
141
 
msgid "Initial delay in milliseconds"
142
 
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
 
150
msgid "Enable slow keys"
 
151
msgstr "Activar teclas lentas"
143
152
 
144
153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
145
 
msgid "Minimum interval in milliseconds"
146
 
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
 
154
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
 
155
msgstr ""
 
156
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas lentas está activada."
147
157
 
148
158
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
149
 
msgid "Pixels per seconds"
150
 
msgstr "Píxeles por segundos"
 
159
msgid ""
 
160
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 
161
msgstr ""
 
162
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
 
163
"estos milisegundos."
151
164
 
152
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
153
 
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
154
 
msgstr ""
155
 
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas "
156
 
"está activada."
 
166
msgid "Beep when a key is first pressed"
 
167
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
157
168
 
158
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
159
 
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
160
 
msgstr ""
161
 
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón "
162
 
"está activada."
 
170
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 
171
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
163
172
 
164
173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
165
 
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
166
 
msgstr ""
167
 
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas lentas está activada."
 
174
msgid "Beep when a key is accepted"
 
175
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
168
176
 
169
177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
178
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 
179
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
 
180
 
 
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
182
msgid "Enable sticky keys"
 
183
msgstr "Activar teclas persistentes"
 
184
 
 
185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
170
186
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
171
187
msgstr ""
172
188
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está "
173
189
"activada."
174
190
 
175
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
176
 
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
177
 
msgstr ""
178
 
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas conmutables está "
179
 
"activada."
180
 
 
181
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
182
 
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
183
 
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
184
 
 
185
191
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
186
 
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
187
 
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
 
192
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 
193
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
188
194
 
189
195
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
190
 
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
191
 
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
 
196
msgid ""
 
197
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
198
msgstr ""
 
199
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
 
200
"mismo tiempo."
192
201
 
193
202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
194
 
msgid ""
195
 
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
196
 
msgstr ""
197
 
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
198
 
"accesibilidad del teclado."
 
203
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
204
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
199
205
 
200
206
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
201
207
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
202
208
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora."
203
209
 
204
210
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
205
 
msgid ""
206
 
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
207
 
"machines."
208
 
msgstr ""
209
 
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
210
 
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."
 
211
msgid "Enable toggle keys"
 
212
msgstr "Activar teclas conmutables"
211
213
 
212
214
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
213
 
msgid ""
214
 
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
215
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
215
216
msgstr ""
216
 
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
217
 
"mismo tiempo."
 
217
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas conmutables está "
 
218
"activada."
218
219
 
219
220
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
220
 
msgid "Clip the crosshairs at the center"
221
 
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
 
221
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
222
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
222
223
 
223
224
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
224
 
msgid "Color of the crosshairs"
225
 
msgstr "Color de las cursores"
226
 
 
227
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
228
 
msgid ""
229
 
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
230
 
"make up the crosshairs."
231
 
msgstr ""
232
 
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
233
 
"conforman los cursores."
234
 
 
235
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
236
225
msgid ""
237
226
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
238
227
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
255
244
"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la "
256
245
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
257
246
 
 
247
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 
248
msgid "Screen position"
 
249
msgstr "Posición de la pantalla"
 
250
 
 
251
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 
252
msgid ""
 
253
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 
254
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
255
msgstr ""
 
256
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
 
257
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
 
258
 
258
259
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
259
 
msgid ""
260
 
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
261
 
"transparent."
262
 
msgstr ""
263
 
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
264
 
"completamente transparentes."
 
260
msgid "Magnification factor"
 
261
msgstr "Factor de magnificación"
265
262
 
266
263
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
267
264
msgid ""
268
 
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
269
 
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
270
 
"the mouse image."
 
265
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 
266
"value of 2.0 doubles the size."
271
267
msgstr ""
272
 
"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
273
 
"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
274
 
"rodean la imagen del ratón."
 
268
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
 
269
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
275
270
 
276
271
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
277
272
msgid "Enable lens mode"
279
274
 
280
275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
281
276
msgid ""
282
 
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
283
 
"sprite."
 
277
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 
278
"system mouse and move with it."
284
279
msgstr ""
285
 
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
286
 
"magnificado del ratón."
 
280
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
 
281
"del sistema y moverse con ella."
287
282
 
288
283
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
284
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 
285
msgstr ""
 
286
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
 
287
 
 
288
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
289
289
msgid ""
290
290
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
291
291
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
296
296
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
297
297
"vista magnificada."
298
298
 
299
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
300
 
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
301
 
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"
302
 
 
303
299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
304
 
msgid "Magnification factor"
305
 
msgstr "Factor de magnificación"
 
300
msgid "Show or hide crosshairs"
 
301
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
306
302
 
307
303
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
308
 
msgid "Mouse Tracking Mode"
309
 
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
 
304
msgid ""
 
305
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 
306
"sprite."
 
307
msgstr ""
 
308
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
 
309
"magnificado del ratón."
310
310
 
311
311
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
312
 
msgid "Opacity of the crosshairs"
313
 
msgstr "Opacidad de los cursores"
 
312
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 
313
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"
314
314
 
315
315
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
316
 
msgid "Screen position"
317
 
msgstr "Posición de la pantalla"
 
316
msgid ""
 
317
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 
318
"crosshairs."
 
319
msgstr ""
 
320
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
 
321
"cursores."
318
322
 
319
323
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
320
 
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
321
 
msgstr ""
322
 
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
 
324
msgid "Color of the crosshairs"
 
325
msgstr "Color de las cursores"
323
326
 
324
327
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
325
 
msgid "Show or hide crosshairs"
326
 
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
327
 
 
328
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
329
328
msgid ""
330
329
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
331
330
"crosshairs."
332
331
msgstr ""
333
332
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores."
334
333
 
 
334
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
335
msgid "Opacity of the crosshairs"
 
336
msgstr "Opacidad de los cursores"
 
337
 
335
338
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
336
339
msgid ""
337
 
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
338
 
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
340
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 
341
"transparent."
339
342
msgstr ""
340
 
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
341
 
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
 
343
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
 
344
"completamente transparentes."
342
345
 
343
346
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
344
 
msgid ""
345
 
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
346
 
"value of 2.0 doubles the size."
347
 
msgstr ""
348
 
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
349
 
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
 
347
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 
348
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"
350
349
 
351
350
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
352
 
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
353
 
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"
 
351
msgid ""
 
352
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 
353
"make up the crosshairs."
 
354
msgstr ""
 
355
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
 
356
"conforman los cursores."
354
357
 
355
358
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
356
 
msgid ""
357
 
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
358
 
"system mouse and move with it."
359
 
msgstr ""
360
 
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
361
 
"del sistema y moverse con ella."
 
359
msgid "Clip the crosshairs at the center"
 
360
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
362
361
 
363
362
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
364
363
msgid ""
365
 
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
366
 
"crosshairs."
 
364
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 
365
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 
366
"the mouse image."
367
367
msgstr ""
368
 
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
369
 
"cursores."
 
368
"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
 
369
"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
 
370
"rodean la imagen del ratón."
370
371
 
371
372
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
372
 
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
373
 
msgstr ""
374
 
"Dirección en la que hacer una pulsación doble («left», «right», «up» «down»)."
 
373
msgid "Dwell click time"
 
374
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"
375
375
 
376
376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
377
 
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
378
 
msgstr ""
379
 
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria («left», «right», «up» "
380
 
"«down»)."
 
377
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
378
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
381
379
 
382
380
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
383
 
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
384
 
msgstr ""
385
 
"Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» "
386
 
"«down»)."
 
381
msgid "Movement threshold"
 
382
msgstr "Umbral de movimiento"
387
383
 
388
384
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
389
 
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
390
 
msgstr "Dirección en la que arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
391
 
 
392
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
393
385
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
394
386
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
395
387
 
 
388
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
389
msgid "Gesture single click"
 
390
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"
 
391
 
396
392
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
397
 
msgid "Dwell click mode"
398
 
msgstr "Modo pulsación al posarse"
 
393
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
394
msgstr ""
 
395
"Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» "
 
396
"«down»)."
399
397
 
400
398
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
401
 
msgid "Dwell click time"
402
 
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"
 
399
msgid "Gesture double click"
 
400
msgstr "Gesto para la pulsación doble"
403
401
 
404
402
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
405
 
msgid "Enable dwell clicks"
406
 
msgstr "Activar la pulsación al posarse"
 
403
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
404
msgstr ""
 
405
"Dirección en la que hacer una pulsación doble («left», «right», «up» «down»)."
407
406
 
408
407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
409
 
msgid "Enable dwell clicks."
410
 
msgstr "Activar la pulsación al posarse."
 
408
msgid "Gesture drag click"
 
409
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"
411
410
 
412
411
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
413
 
msgid "Enable simulated secondary clicks"
414
 
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"
 
412
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
413
msgstr "Dirección en la que arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
415
414
 
416
415
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
417
 
msgid "Gesture double click"
418
 
msgstr "Gesto para la pulsación doble"
 
416
msgid "Gesture secondary click"
 
417
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"
419
418
 
420
419
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
421
 
msgid "Gesture drag click"
422
 
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"
 
420
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
421
msgstr ""
 
422
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria («left», «right», «up» "
 
423
"«down»)."
423
424
 
424
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
425
 
msgid "Gesture secondary click"
426
 
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"
 
426
msgid "Dwell click mode"
 
427
msgstr "Modo pulsación al posarse"
427
428
 
428
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
429
 
msgid "Gesture single click"
430
 
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"
 
430
msgid ""
 
431
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 
432
msgstr ""
 
433
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
 
434
"«gesture»."
431
435
 
432
436
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
433
 
msgid "Movement threshold"
434
 
msgstr "Umbral de movimiento"
 
437
msgid "Show click type window"
 
438
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"
435
439
 
436
440
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
437
 
msgid "Secondary click enabled"
438
 
msgstr "Pulsación secundaria activada"
 
441
msgid "Show click type window."
 
442
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."
439
443
 
440
444
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
441
 
msgid "Secondary click time"
442
 
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"
 
445
msgid "Enable dwell clicks"
 
446
msgstr "Activar la pulsación al posarse"
443
447
 
444
448
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
445
 
msgid "Show click type window"
446
 
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"
 
449
msgid "Enable dwell clicks."
 
450
msgstr "Activar la pulsación al posarse."
447
451
 
448
452
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
449
 
msgid "Show click type window."
450
 
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."
 
453
msgid "Secondary click enabled"
 
454
msgstr "Pulsación secundaria activada"
451
455
 
452
456
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
453
 
msgid ""
454
 
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
455
 
msgstr ""
456
 
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
457
 
"«gesture»."
 
457
msgid "Enable simulated secondary clicks"
 
458
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"
458
459
 
459
460
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
460
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
461
 
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
 
461
msgid "Secondary click time"
 
462
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"
462
463
 
463
464
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
464
465
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
466
467
"Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada."
467
468
 
468
469
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
469
 
msgid "Color Shading Type"
470
 
msgstr "Tipo de sombreado de colores"
 
470
msgid "Draw Desktop Background"
 
471
msgstr "Dibujar fondo del escritorio"
471
472
 
472
473
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 
474
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
475
msgstr "Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio."
 
476
 
 
477
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 
478
msgid "Picture Options"
 
479
msgstr "Opciones de la imagen"
 
480
 
 
481
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
473
482
msgid ""
474
483
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
475
484
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
480
489
"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) y "
481
490
"«zoom» (ampliación)."
482
491
 
483
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
484
 
msgid "Draw Desktop Background"
485
 
msgstr "Dibujar fondo del escritorio"
486
 
 
487
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
488
 
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
489
 
msgstr "Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio."
490
 
 
491
492
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
492
 
msgid "Have file manager handle the desktop"
493
 
msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"
 
493
msgid "Picture URI"
 
494
msgstr "URI de la imagen"
494
495
 
495
496
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
496
497
msgid ""
497
 
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
498
 
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
498
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 
499
"local (file://) URIs."
499
500
msgstr ""
500
 
"Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», "
501
 
"«vertical», y «solid»."
 
501
"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo "
 
502
"soporta URI locales (file://)."
502
503
 
503
504
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
504
 
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
505
 
msgstr ""
506
 
"Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio."
 
505
msgid "Picture Opacity"
 
506
msgstr "Opacidad de la imagen"
507
507
 
508
508
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 
509
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 
510
msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz."
 
511
 
 
512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 
513
msgid "Primary Color"
 
514
msgstr "Color primario"
 
515
 
 
516
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
509
517
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
510
518
msgstr ""
511
519
"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
512
520
"sólido."
513
521
 
514
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
515
 
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
516
 
msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz."
517
 
 
518
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
519
 
msgid "Picture Opacity"
520
 
msgstr "Opacidad de la imagen"
521
 
 
522
522
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
523
 
msgid "Picture Options"
524
 
msgstr "Opciones de la imagen"
 
523
msgid "Secondary Color"
 
524
msgstr "Color secundario"
525
525
 
526
526
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
527
 
msgid "Picture URI"
528
 
msgstr "URI de la imagen"
529
 
 
530
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
531
 
msgid "Primary Color"
532
 
msgstr "Color primario"
533
 
 
534
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
535
527
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
536
528
msgstr ""
537
529
"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
538
530
"color sólido."
539
531
 
 
532
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 
533
msgid "Color Shading Type"
 
534
msgstr "Tipo de sombreado de colores"
 
535
 
 
536
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 
537
msgid ""
 
538
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 
539
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
540
msgstr ""
 
541
"Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», "
 
542
"«vertical», y «solid»."
 
543
 
540
544
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
541
 
msgid "Secondary Color"
542
 
msgstr "Color secundario"
 
545
msgid "Have file manager handle the desktop"
 
546
msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"
543
547
 
544
548
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
545
 
msgid ""
546
 
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
547
 
"local (file://) URIs."
 
549
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
548
550
msgstr ""
549
 
"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo "
550
 
"soporta URI locales (file://)."
 
551
"Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio."
551
552
 
552
553
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
553
 
msgid ""
554
 
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
555
 
msgstr ""
556
 
"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
557
 
"clave «exec»."
 
554
msgid "Default calendar"
 
555
msgstr "Calendario predeterminado"
558
556
 
559
557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
558
msgid "Default calendar application"
 
559
msgstr "Aplicación de calendario predeterminada"
 
560
 
 
561
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
560
562
msgid "Calendar needs terminal"
561
563
msgstr "El calendario necesita un terminal"
562
564
 
563
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
564
 
msgid "Default calendar"
565
 
msgstr "Calendario predeterminado"
566
 
 
567
565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
568
 
msgid "Default calendar application"
569
 
msgstr "Aplicación de calendario predeterminada"
 
566
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 
567
msgstr ""
 
568
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal "
 
569
"para ejecutarse."
570
570
 
571
571
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
572
572
msgid "Default tasks"
577
577
msgstr "Aplicación de tareas predeterminada."
578
578
 
579
579
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
580
 
msgid "Exec Arguments"
581
 
msgstr "Argumentos de Exec"
582
 
 
583
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
584
580
msgid "Tasks needs terminal"
585
581
msgstr "Las tareas necesitan un terminal"
586
582
 
 
583
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
584
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
585
msgstr ""
 
586
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
 
587
"ejecutarse."
 
588
 
587
589
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
588
590
msgid "Terminal application"
589
591
msgstr "Aplicación de terminal"
595
597
"necesiten uno."
596
598
 
597
599
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
598
 
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
599
 
msgstr ""
600
 
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal "
601
 
"para ejecutarse."
 
600
msgid "Exec Arguments"
 
601
msgstr "Argumentos de Exec"
602
602
 
603
603
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
604
 
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
604
msgid ""
 
605
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
605
606
msgstr ""
606
 
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
607
 
"ejecutarse."
 
607
"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
 
608
"clave «exec»."
608
609
 
609
610
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
610
 
msgid ""
611
 
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
612
 
"scheme' setting"
613
 
msgstr ""
614
 
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
615
 
"configuración «gtk-color-scheme»"
 
611
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 
612
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
616
613
 
617
614
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
618
 
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
615
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
619
616
msgstr ""
620
 
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
 
617
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
 
618
"relacionados."
621
619
 
622
620
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
623
 
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
624
 
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
 
621
msgid "Enable Animations"
 
622
msgstr "Activar animaciones"
625
623
 
626
624
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
627
 
msgid "Buttons Have Icons"
628
 
msgstr "Los botones tienen iconos"
 
625
msgid ""
 
626
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
627
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
628
msgstr ""
 
629
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
 
630
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
629
631
 
630
632
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
633
msgid "Menus Have Tearoff"
 
634
msgstr "Los menús tienen un tirador"
 
635
 
 
636
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
637
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
638
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."
 
639
 
 
640
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
631
641
msgid "Can Change Accels"
632
642
msgstr "Puede cambiar los aceleradores"
633
643
 
634
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
635
 
msgid "Cursor Blink"
636
 
msgstr "Parpadeo del cursor"
637
 
 
638
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
639
 
msgid "Cursor Blink Time"
640
 
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
641
 
 
642
644
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
643
 
msgid "Cursor Blink Timeout"
644
 
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
 
645
msgid ""
 
646
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
647
"an active menuitem."
 
648
msgstr ""
 
649
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
 
650
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."
645
651
 
646
652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
647
 
msgid "Cursor size"
648
 
msgstr "Tamaño del cursor"
 
653
msgid "Toolbar Style"
 
654
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
649
655
 
650
656
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
651
 
msgid "Cursor theme"
652
 
msgstr "Tema del cursor"
 
657
msgid ""
 
658
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
659
"\"text\"."
 
660
msgstr ""
 
661
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
 
662
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
653
663
 
654
664
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
655
 
msgid ""
656
 
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
657
 
msgstr ""
658
 
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
659
 
"extensión Xcursor."
 
665
msgid "Menus Have Icons"
 
666
msgstr "Los menús tienen iconos"
660
667
 
661
668
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
662
 
msgid "Default font"
663
 
msgstr "Tipografía predeterminada"
 
669
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
670
msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
664
671
 
665
672
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
666
 
msgid "Document font"
667
 
msgstr "Tipografía de documento"
 
673
msgid "Buttons Have Icons"
 
674
msgstr "Los botones tienen iconos"
668
675
 
669
676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
670
 
msgid "Enable Animations"
671
 
msgstr "Activar animaciones"
 
677
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
678
msgstr ""
 
679
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
672
680
 
673
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
674
 
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
675
 
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
 
682
msgid "Menubar Detachable"
 
683
msgstr "Barra de menú desprendible"
676
684
 
677
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
678
 
msgid ""
679
 
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
686
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
680
687
msgstr ""
681
 
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
682
 
"de la tipografía."
 
688
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
 
689
"lado."
683
690
 
684
691
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
685
 
msgid "GTK IM Module"
686
 
msgstr "Módulo GTK IM"
 
692
msgid "Toolbar Detachable"
 
693
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
687
694
 
688
695
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
689
 
msgid "GTK IM Preedit Style"
690
 
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
 
696
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
697
msgstr ""
 
698
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
 
699
"a otro lado."
691
700
 
692
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
693
 
msgid "GTK IM Status Style"
694
 
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
 
702
msgid "Toolbar Icon Size"
 
703
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
695
704
 
696
705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
697
 
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
698
 
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
 
706
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 
707
msgstr ""
 
708
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
 
709
"«large»."
699
710
 
700
711
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
701
 
msgid "Gtk+ Theme"
702
 
msgstr "Tema GTK+"
 
712
msgid "Cursor Blink"
 
713
msgstr "Parpadeo del cursor"
703
714
 
704
715
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
705
 
msgid "Icon Theme"
706
 
msgstr "Tema de iconos"
 
716
msgid "Whether the cursor should blink."
 
717
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
707
718
 
708
719
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
709
 
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
710
 
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
 
720
msgid "Cursor Blink Time"
 
721
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
711
722
 
712
723
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
713
 
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
714
 
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
 
724
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
725
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
715
726
 
716
727
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
717
 
msgid "If true, display seconds in the clock."
718
 
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
 
728
msgid "Cursor Blink Timeout"
 
729
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
719
730
 
720
731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
721
 
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
722
 
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."
 
732
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 
733
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
723
734
 
724
735
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
725
 
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
726
 
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
 
736
msgid "Icon Theme"
 
737
msgstr "Tema de iconos"
727
738
 
728
739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
729
 
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
730
 
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"
 
740
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
741
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
731
742
 
732
743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
733
 
msgid "Menubar Detachable"
734
 
msgstr "Barra de menú desprendible"
 
744
msgid "Gtk+ Theme"
 
745
msgstr "Tema GTK+"
735
746
 
736
747
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
737
 
msgid "Menubar accelerator"
738
 
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
 
748
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
749
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
739
750
 
740
751
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
741
 
msgid "Menus Have Icons"
742
 
msgstr "Los menús tienen iconos"
 
752
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 
753
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
743
754
 
744
755
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
745
 
msgid "Menus Have Tearoff"
746
 
msgstr "Los menús tienen un tirador"
 
756
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
757
msgstr ""
 
758
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
747
759
 
748
760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
749
 
msgid "Monospace font"
750
 
msgstr "Tipografía monoespaciada"
 
761
msgid "Default font"
 
762
msgstr "Tipografía predeterminada"
751
763
 
752
764
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
753
 
msgid ""
754
 
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
755
 
msgstr ""
756
 
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
757
 
"terminales."
 
765
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
766
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
758
767
 
759
768
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 
769
msgid "Text scaling factor"
 
770
msgstr "Factor de escalado del texto"
 
771
 
 
772
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
773
msgid ""
 
774
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
775
msgstr ""
 
776
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
 
777
"de la tipografía."
 
778
 
 
779
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 
780
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
781
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
 
782
 
 
783
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
760
784
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
761
785
msgstr ""
762
786
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK"
763
787
"+."
764
788
 
765
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
790
msgid "GTK IM Status Style"
 
791
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
 
792
 
 
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
766
794
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
767
795
msgstr ""
768
796
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."
769
797
 
770
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
771
 
msgid "Name of the default font used by gtk+."
772
 
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
773
 
 
774
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
775
 
msgid "Name of the default font used for reading documents."
776
 
msgstr ""
777
 
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
778
 
 
779
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
798
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 
799
msgid "GTK IM Module"
 
800
msgstr "Módulo GTK IM"
 
801
 
 
802
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
780
803
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
781
804
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."
782
805
 
783
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
784
 
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
785
 
msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
786
 
 
787
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
788
 
msgid "Palette used in the color selector"
789
 
msgstr "Paleta usada en el selector de color"
790
 
 
791
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
792
 
msgid ""
793
 
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
794
 
"setting"
795
 
msgstr ""
796
 
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
797
 
"color-palette»"
798
 
 
799
806
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
800
 
msgid "Show date in clock"
801
 
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
 
807
msgid "Document font"
 
808
msgstr "Tipografía de documento"
802
809
 
803
810
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
811
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
812
msgstr ""
 
813
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
 
814
 
 
815
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
816
msgid "Monospace font"
 
817
msgstr "Tipografía monoespaciada"
 
818
 
 
819
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
820
msgid ""
 
821
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
822
msgstr ""
 
823
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
 
824
"terminales."
 
825
 
 
826
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
827
msgid "Menubar accelerator"
 
828
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
 
829
 
 
830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
831
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
832
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."
 
833
 
 
834
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
804
835
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
805
836
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
806
837
 
807
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
839
msgid ""
 
840
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
841
"the input method."
 
842
msgstr ""
 
843
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
 
844
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
 
845
 
 
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
808
847
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
809
848
msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"
810
849
 
811
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
812
 
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
813
 
msgstr ""
814
 
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
815
 
"«large»."
816
 
 
817
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
851
msgid ""
 
852
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
853
"control characters."
 
854
msgstr ""
 
855
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
 
856
"ofrecer insertar caracteres de control."
 
857
 
 
858
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
859
msgid "Cursor theme"
 
860
msgstr "Tema del cursor"
 
861
 
 
862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
863
msgid ""
 
864
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 
865
msgstr ""
 
866
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
 
867
"extensión Xcursor."
 
868
 
 
869
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
870
msgid "Cursor size"
 
871
msgstr "Tamaño del cursor"
 
872
 
 
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
818
874
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
819
875
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."
820
876
 
821
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
822
 
msgid "Text scaling factor"
823
 
msgstr "Factor de escalado del texto"
824
 
 
825
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
826
 
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
827
 
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
828
 
 
829
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
830
878
msgid "Timeout before click repeat"
831
879
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"
832
880
 
833
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
834
 
msgid "Timeout between click repeats"
835
 
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"
836
 
 
837
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
881
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
838
882
msgid ""
839
883
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
840
884
"for example)."
842
886
"Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a "
843
887
"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."
844
888
 
845
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
889
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
890
msgid "Timeout between click repeats"
 
891
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"
 
892
 
 
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
846
894
msgid ""
847
895
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
848
896
"pressed."
850
898
"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón "
851
899
"izquierdo."
852
900
 
853
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
854
 
msgid "Toolbar Detachable"
855
 
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
856
 
 
857
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
858
 
msgid "Toolbar Icon Size"
859
 
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
860
 
 
861
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
862
 
msgid "Toolbar Style"
863
 
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
864
 
 
865
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
866
 
msgid ""
867
 
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
868
 
"\"text\"."
869
 
msgstr ""
870
 
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
871
 
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
872
 
 
873
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
874
 
msgid ""
875
 
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
876
 
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
877
 
msgstr ""
878
 
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
879
 
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
880
 
 
881
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
882
 
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
883
 
msgstr ""
884
 
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
885
 
 
886
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
887
 
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
888
 
msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
889
 
 
890
901
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
891
 
msgid "Whether menus should have a tearoff."
892
 
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."
 
902
msgid "Palette used in the color selector"
 
903
msgstr "Paleta usada en el selector de color"
893
904
 
894
905
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
895
906
msgid ""
896
 
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
897
 
"presses the Alt key."
 
907
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 
908
"setting"
898
909
msgstr ""
899
 
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el "
900
 
"usuario pulsa la tecla Alt."
 
910
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
 
911
"color-palette»"
901
912
 
902
913
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
914
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 
915
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"
 
916
 
 
917
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
918
msgid ""
 
919
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 
920
"scheme' setting"
 
921
msgstr ""
 
922
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
 
923
"configuración «gtk-color-scheme»"
 
924
 
 
925
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
903
926
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
904
927
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
905
928
 
906
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
929
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
907
930
msgid "Whether the clock shows seconds"
908
931
msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
909
932
 
910
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
911
 
msgid ""
912
 
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
913
 
"the input method."
914
 
msgstr ""
915
 
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
916
 
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
917
 
 
918
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
919
 
msgid ""
920
 
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
921
 
"control characters."
922
 
msgstr ""
923
 
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
924
 
"ofrecer insertar caracteres de control."
925
 
 
926
933
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
927
 
msgid "Whether the cursor should blink."
928
 
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
 
934
msgid "If true, display seconds in the clock."
 
935
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
929
936
 
930
937
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
931
 
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
932
 
msgstr ""
933
 
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
934
 
"lado."
 
938
msgid "Show date in clock"
 
939
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
935
940
 
936
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
937
 
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
938
 
msgstr ""
939
 
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
940
 
"a otro lado."
 
942
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
943
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
941
944
 
942
945
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
943
 
msgid ""
944
 
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
945
 
"an active menuitem."
946
 
msgstr ""
947
 
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
948
 
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."
 
946
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 
947
msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
949
948
 
950
949
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
951
 
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 
950
msgid ""
 
951
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 
952
"presses the Alt key."
952
953
msgstr ""
953
 
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
954
 
"relacionados."
 
954
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el "
 
955
"usuario pulsa la tecla Alt."
955
956
 
956
957
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
957
 
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
958
 
msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME"
959
 
 
960
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
961
958
msgid "Disable command line"
962
959
msgstr "Desactivar línea de comandos"
963
960
 
 
961
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
962
msgid ""
 
963
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
964
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
965
"Application\" dialog."
 
966
msgstr ""
 
967
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
 
968
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
 
969
"del panel «Ejecutar aplicación»."
 
970
 
964
971
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
965
 
msgid "Disable lock screen"
966
 
msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
 
972
msgid "Disable saving files to disk"
 
973
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
967
974
 
968
975
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
969
 
msgid "Disable log out"
970
 
msgstr "Desactivar salir de la sesión"
 
976
msgid ""
 
977
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
978
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
979
msgstr ""
 
980
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
 
981
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
 
982
"aplicaciones."
971
983
 
972
984
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
973
 
msgid "Disable print setup"
974
 
msgstr "Desactivar configuración de impresora"
975
 
 
976
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
977
985
msgid "Disable printing"
978
986
msgstr "Desactivar impresión"
979
987
 
 
988
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
989
msgid ""
 
990
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
991
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
992
msgstr ""
 
993
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
 
994
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."
 
995
 
980
996
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
981
 
msgid "Disable saving files to disk"
982
 
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
 
997
msgid "Disable print setup"
 
998
msgstr "Desactivar configuración de impresora"
983
999
 
984
1000
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
985
 
msgid "Disable user switching"
986
 
msgstr "Desactivar selección de usuario"
987
 
 
988
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
989
 
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
990
 
msgstr ""
991
 
"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier manejador URL o tipo "
992
 
"MIME."
993
 
 
994
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
995
 
msgid ""
996
 
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
997
 
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
998
 
"Application\" dialog."
999
 
msgstr ""
1000
 
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
1001
 
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
1002
 
"del panel «Ejecutar aplicación»."
1003
 
 
1004
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
1005
 
msgid "Prevent the user from logging out."
1006
 
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión."
1007
 
 
1008
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
1009
1001
msgid ""
1010
1002
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1011
1003
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1014
1006
"esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» "
1015
1007
"de todas las aplicaciones."
1016
1008
 
1017
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
1018
 
msgid ""
1019
 
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1020
 
"all applications' \"Print\" dialogs."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
1023
 
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."
1024
 
 
1025
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
1026
 
msgid ""
1027
 
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1028
 
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
1031
 
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
1032
 
"aplicaciones."
1033
 
 
1034
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 
1009
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 
1010
msgid "Disable user switching"
 
1011
msgstr "Desactivar selección de usuario"
 
1012
 
 
1013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
1035
1014
msgid ""
1036
1015
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1037
1016
"active."
1039
1018
"Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está "
1040
1019
"activa."
1041
1020
 
1042
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 
1021
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 
1022
msgid "Disable lock screen"
 
1023
msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
 
1024
 
 
1025
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
1043
1026
msgid "Prevent the user to lock his screen."
1044
1027
msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla."
1045
1028
 
 
1029
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 
1030
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
1031
msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME"
 
1032
 
 
1033
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 
1034
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier manejador URL o tipo "
 
1037
"MIME."
 
1038
 
 
1039
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 
1040
msgid "Disable log out"
 
1041
msgstr "Desactivar salir de la sesión"
 
1042
 
 
1043
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 
1044
msgid "Prevent the user from logging out."
 
1045
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión."
 
1046
 
1046
1047
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
1048
msgid "Whether to automatically mount media"
 
1049
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
 
1050
 
 
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
1047
1052
msgid ""
1048
1053
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
1049
1054
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
1052
1057
"soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
1053
1058
"dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
1054
1059
 
1055
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
1060
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1061
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
 
1064
"automontados"
 
1065
 
 
1066
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
1056
1067
msgid ""
1057
1068
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
1058
1069
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
1065
1076
"soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo "
1066
1077
"la acción configurable por el usuario."
1067
1078
 
1068
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1079
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
1080
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
 
1083
"introduce un soporte"
 
1084
 
 
1085
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
1069
1086
msgid ""
1070
1087
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
1071
1088
"programs when a medium is inserted."
1073
1090
"Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
1074
1091
"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
1075
1092
 
1076
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
1077
 
msgid ""
1078
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1079
 
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1080
 
"application be started on insertion of media matching these types."
1081
 
msgstr ""
1082
 
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
1083
 
"elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
1084
 
"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este "
1085
 
"tipo de soportes."
1086
 
 
1087
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
1088
 
msgid ""
1089
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1090
 
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1091
 
"media matching these types."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
1094
 
"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se barirá "
1095
 
"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."
1096
 
 
1097
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
1093
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1094
msgid ""
 
1095
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación "
 
1098
"preferida"
 
1099
 
 
1100
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
1098
1101
msgid ""
1099
1102
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1100
1103
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1105
1108
"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
1106
1109
"coincidan con estos tipos."
1107
1110
 
1108
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1111
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
1109
1112
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1110
1113
msgstr ""
1111
1114
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
1112
1115
 
1113
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
1116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
1117
msgid ""
 
1118
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
1119
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
1120
"application be started on insertion of media matching these types."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
 
1123
"elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
 
1124
"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este "
 
1125
"tipo de soportes."
 
1126
 
 
1127
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
1114
1128
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1115
1129
msgstr ""
1116
1130
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
1117
1131
 
1118
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
1119
 
msgid ""
1120
 
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación "
1123
 
"preferida"
1124
 
 
1125
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
1126
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
1129
 
"introduce un soporte"
1130
 
 
1131
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
1132
 
msgid "Whether to automatically mount media"
1133
 
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
1134
 
 
1135
1132
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
1136
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1133
msgid ""
 
1134
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
1135
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
1136
"media matching these types."
1137
1137
msgstr ""
1138
 
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
1139
 
"automontados"
 
1138
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
 
1139
"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se barirá "
 
1140
"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."
1140
1141
 
1141
1142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
1142
1143
msgid "Activate when idle"
1143
1144
msgstr "Activar cuando esté inactivo"
1144
1145
 
1145
1146
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
1146
 
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
1147
 
msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
 
1147
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva."
1148
1150
 
1149
1151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
1150
 
msgid "Allow logout"
1151
 
msgstr "Permitir cerrar sesión"
 
1152
msgid "Lock on activation"
 
1153
msgstr "Bloquear al activar"
1152
1154
 
1153
1155
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
1154
 
msgid "Allow the session status message to be displayed"
1155
 
msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión"
 
1156
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
 
1159
"salvapantallas."
1156
1160
 
1157
1161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
1158
 
msgid ""
1159
 
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la "
1162
 
"pantalla está bloqueada."
 
1162
msgid "Time before locking"
 
1163
msgstr "Tiempo antes de bloquear"
1163
1164
 
1164
1165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
1165
 
msgid "Allow user switching"
1166
 
msgstr "Permitir cambiar usuario"
 
1166
msgid ""
 
1167
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de "
 
1170
"bloquear la pantalla."
1167
1171
 
1168
1172
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
1169
 
msgid "Embedded keyboard command"
1170
 
msgstr "Comando de teclado empotrado"
 
1173
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 
1174
msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
1171
1175
 
1172
1176
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
1173
 
msgid "Lock on activation"
1174
 
msgstr "Bloquear al activar"
1175
 
 
1176
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
1177
 
msgid "Logout command"
1178
 
msgstr "Comando de cierre de sesión"
1179
 
 
1180
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
1181
 
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva."
1184
 
 
1185
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
1186
1177
msgid ""
1187
1178
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
1188
1179
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
1192
1183
"intentar desbloquear. La clave \"keyboard_command\" debe estar establecida "
1193
1184
"con el comando apropiado."
1194
1185
 
 
1186
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 
1187
msgid "Embedded keyboard command"
 
1188
msgstr "Comando de teclado empotrado"
 
1189
 
 
1190
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 
1191
msgid ""
 
1192
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 
1193
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 
1194
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 
1195
"output."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"El comando que se ejecutará, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" está "
 
1198
"activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
 
1199
"comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
 
1200
"salida estándar."
 
1201
 
 
1202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 
1203
msgid "Allow logout"
 
1204
msgstr "Permitir cerrar sesión"
 
1205
 
1195
1206
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
1196
 
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
1197
 
msgstr ""
1198
 
"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
1199
 
"salvapantallas."
1200
 
 
1201
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
1202
1207
msgid ""
1203
1208
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
1204
1209
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
1207
1212
"la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la "
1208
1213
"clave «logout_delay»."
1209
1214
 
 
1215
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
1216
msgid "Time before logout option"
 
1217
msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión"
 
1218
 
1210
1219
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
1211
1220
msgid ""
1212
 
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
1213
 
"different user account."
 
1221
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 
1222
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 
1223
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
1214
1224
msgstr ""
1215
 
"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para "
1216
 
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
 
1225
"El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de "
 
1226
"que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta "
 
1227
"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada."
1217
1228
 
1218
1229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
1219
 
msgid ""
1220
 
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
1221
 
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
1222
 
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
1223
 
"output."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"El comando que se ejecutará, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" está "
1226
 
"activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
1227
 
"comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
1228
 
"salida estándar."
 
1230
msgid "Logout command"
 
1231
msgstr "Comando de cierre de sesión"
1229
1232
 
1230
1233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
1231
1234
msgid ""
1239
1242
"activada."
1240
1243
 
1241
1244
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
1242
 
msgid ""
1243
 
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de "
1246
 
"bloquear la pantalla."
 
1245
msgid "Allow user switching"
 
1246
msgstr "Permitir cambiar usuario"
1247
1247
 
1248
1248
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
1249
1249
msgid ""
1250
 
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
1251
 
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
1252
 
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
1250
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 
1251
"different user account."
1253
1252
msgstr ""
1254
 
"El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de "
1255
 
"que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta "
1256
 
"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada."
 
1253
"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para "
 
1254
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
1257
1255
 
1258
1256
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
1259
 
msgid "Time before locking"
1260
 
msgstr "Tiempo antes de bloquear"
 
1257
msgid "Allow the session status message to be displayed"
 
1258
msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión"
1261
1259
 
1262
1260
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
1263
 
msgid "Time before logout option"
1264
 
msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión"
 
1261
msgid ""
 
1262
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la "
 
1265
"pantalla está bloqueada."
1265
1266
 
1266
1267
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
1268
msgid "Time before session is considered idle"
 
1269
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"
 
1270
 
 
1271
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1267
1272
msgid ""
1268
1273
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
1269
1274
msgstr ""
1270
1275
"El número de segundos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."
1271
1276
 
1272
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1273
 
msgid "Time before session is considered idle"
1274
 
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"
1275
 
 
1276
1277
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
1277
 
msgid "Input feedback sounds"
1278
 
msgstr "Sonidos de comentarios"
 
1278
msgid "Sounds for events"
 
1279
msgstr "Sonidos para los eventos"
1279
1280
 
1280
1281
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
1282
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1283
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."
 
1284
 
 
1285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
1281
1286
msgid "Sound theme name"
1282
1287
msgstr "Nombre del tema de sonidos"
1283
1288
 
1284
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
1285
 
msgid "Sounds for events"
1286
 
msgstr "Sonidos para los eventos"
1287
 
 
1288
1289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
1289
1290
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1290
1291
msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos."
1291
1292
 
1292
1293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
1294
msgid "Input feedback sounds"
 
1295
msgstr "Sonidos de comentarios"
 
1296
 
 
1297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1293
1298
msgid "Whether to play sounds on input events."
1294
1299
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."
1295
1300
 
1296
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1297
 
msgid "Whether to play sounds on user events."
1298
 
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."
1299
 
 
1300
1301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
1301
1302
msgid ""
1302
1303
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1319
1320
 
1320
1321
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
1321
1322
msgid ""
1322
 
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
1325
 
"estarán desactivados"
1326
 
 
1327
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
1328
 
msgid ""
1329
1323
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1330
1324
"whether they are independently disabled/enabled."
1331
1325
msgstr ""
1333
1327
"externos, independientemente de si estos están activados o desactivados "
1334
1328
"independientemente."
1335
1329
 
 
1330
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1331
msgid ""
 
1332
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
 
1335
"estarán desactivados"
 
1336
 
1336
1337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
1337
1338
msgid ""
1338
1339
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
1341
1342
"No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en "
1342
1343
"la lista."
1343
1344
 
 
1345
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 
1346
msgid "Switch to workspace 1"
 
1347
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
 
1348
 
 
1349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 
1350
msgid "Switch to workspace 2"
 
1351
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
 
1352
 
 
1353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 
1354
msgid "Switch to workspace 3"
 
1355
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
 
1356
 
 
1357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 
1358
msgid "Switch to workspace 4"
 
1359
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
 
1360
 
 
1361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 
1362
msgid "Switch to workspace 5"
 
1363
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
 
1364
 
 
1365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 
1366
msgid "Switch to workspace 6"
 
1367
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
 
1368
 
 
1369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 
1370
msgid "Switch to workspace 7"
 
1371
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
 
1372
 
 
1373
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 
1374
msgid "Switch to workspace 8"
 
1375
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
 
1376
 
 
1377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 
1378
msgid "Switch to workspace 9"
 
1379
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
 
1380
 
 
1381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 
1382
msgid "Switch to workspace 10"
 
1383
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
 
1384
 
 
1385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 
1386
msgid "Switch to workspace 11"
 
1387
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
 
1388
 
 
1389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 
1390
msgid "Switch to workspace 12"
 
1391
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
 
1392
 
 
1393
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 
1394
msgid "Switch to workspace left"
 
1395
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
 
1396
 
 
1397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 
1398
msgid "Switch to workspace right"
 
1399
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
 
1400
 
 
1401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 
1402
msgid "Switch to workspace above"
 
1403
msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba"
 
1404
 
 
1405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 
1406
msgid "Switch to workspace below"
 
1407
msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo"
 
1408
 
 
1409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 
1410
msgid "Switch windows of an application"
 
1411
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"
 
1412
 
 
1413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 
1414
msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1415
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación"
 
1416
 
 
1417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 
1418
msgid "Switch applications"
 
1419
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
 
1420
 
 
1421
# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás.
 
1422
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 
1423
msgid "Reverse switch applications"
 
1424
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
 
1425
 
 
1426
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 
1427
msgid "Switch system controls"
 
1428
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
 
1429
 
 
1430
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 
1431
msgid "Reverse switch system controls"
 
1432
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
 
1433
 
 
1434
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 
1435
msgid "Switch windows of an app directly"
 
1436
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
 
1437
 
 
1438
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 
1439
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1440
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente"
 
1441
 
 
1442
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 
1443
msgid "Switch windows directly"
 
1444
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
 
1445
 
 
1446
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 
1447
msgid "Reverse switch windows directly"
 
1448
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
 
1449
 
 
1450
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 
1451
msgid "Switch system controls directly"
 
1452
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
 
1453
 
 
1454
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 
1455
msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1456
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
 
1457
 
 
1458
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 
1459
msgid "Hide all normal windows"
 
1460
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
 
1461
 
 
1462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 
1463
msgid "Show the activities overview"
 
1464
msgstr "Mostrar la vista de actividades"
 
1465
 
 
1466
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 
1467
msgid "Show the run command prompt"
 
1468
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"
 
1469
 
 
1470
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 
1471
msgid "Don&apos;t use"
 
1472
msgstr "No usar"
 
1473
 
 
1474
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 
1475
msgid "Activate the window menu"
 
1476
msgstr "Activar el menú de la ventana"
 
1477
 
 
1478
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 
1479
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1480
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
 
1481
 
 
1482
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 
1483
msgid "Toggle maximization state"
 
1484
msgstr "Conmutar el estado de maximización"
 
1485
 
 
1486
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 
1487
msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1488
msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"
 
1489
 
 
1490
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 
1491
msgid "Maximize window"
 
1492
msgstr "Maximizar la ventana"
 
1493
 
 
1494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 
1495
msgid "Restore window"
 
1496
msgstr "Restaurar la ventana"
 
1497
 
 
1498
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 
1499
msgid "Toggle shaded state"
 
1500
msgstr "Conmuntar al estado sombreado"
 
1501
 
 
1502
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 
1503
msgid "Minimize window"
 
1504
msgstr "Minimizar la ventana"
 
1505
 
 
1506
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 
1507
msgid "Close window"
 
1508
msgstr "Cerrar la ventana"
 
1509
 
 
1510
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 
1511
msgid "Move window"
 
1512
msgstr "Mover la ventana"
 
1513
 
 
1514
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 
1515
msgid "Resize window"
 
1516
msgstr "Redimensionar la ventana"
 
1517
 
 
1518
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 
1519
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
1520
msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"
 
1521
 
 
1522
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 
1523
msgid "Move window to workspace 1"
 
1524
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
 
1525
 
 
1526
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 
1527
msgid "Move window to workspace 2"
 
1528
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
 
1529
 
 
1530
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 
1531
msgid "Move window to workspace 3"
 
1532
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
 
1533
 
 
1534
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 
1535
msgid "Move window to workspace 4"
 
1536
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
 
1537
 
 
1538
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 
1539
msgid "Move window to workspace 5"
 
1540
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
 
1541
 
 
1542
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 
1543
msgid "Move window to workspace 6"
 
1544
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
 
1545
 
 
1546
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 
1547
msgid "Move window to workspace 7"
 
1548
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
 
1549
 
 
1550
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 
1551
msgid "Move window to workspace 8"
 
1552
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
 
1553
 
 
1554
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 
1555
msgid "Move window to workspace 9"
 
1556
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
 
1557
 
 
1558
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 
1559
msgid "Move window to workspace 10"
 
1560
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
 
1561
 
 
1562
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 
1563
msgid "Move window to workspace 11"
 
1564
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
 
1565
 
 
1566
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 
1567
msgid "Move window to workspace 12"
 
1568
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
 
1569
 
 
1570
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 
1571
msgid "Move window one workspace to the left"
 
1572
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
 
1573
 
 
1574
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 
1575
msgid "Move window one workspace to the right"
 
1576
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
 
1577
 
 
1578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 
1579
msgid "Move window one workspace up"
 
1580
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba"
 
1581
 
 
1582
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 
1583
msgid "Move window one workspace down"
 
1584
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"
 
1585
 
 
1586
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 
1587
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
1588
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
 
1589
 
 
1590
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 
1591
msgid "Raise window above other windows"
 
1592
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
 
1593
 
 
1594
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 
1595
msgid "Lower window below other windows"
 
1596
msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
 
1597
 
 
1598
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 
1599
msgid "Maximize window vertically"
 
1600
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
 
1601
 
 
1602
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 
1603
msgid "Maximize window horizontally"
 
1604
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
 
1605
 
 
1606
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 
1607
msgid "Move window to top left corner"
 
1608
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
 
1609
 
 
1610
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 
1611
msgid "Move window to top right corner"
 
1612
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
 
1613
 
 
1614
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 
1615
msgid "Move window to bottom left corner"
 
1616
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
 
1617
 
 
1618
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 
1619
msgid "Move window to bottom right corner"
 
1620
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
 
1621
 
 
1622
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 
1623
msgid "Move window to top edge of screen"
 
1624
msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
 
1625
 
 
1626
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 
1627
msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1628
msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
 
1629
 
 
1630
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 
1631
msgid "Move window to right side of screen"
 
1632
msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
 
1633
 
 
1634
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 
1635
msgid "Move window to left side of screen"
 
1636
msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
 
1637
 
 
1638
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 
1639
msgid "Move window to center of screen"
 
1640
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
 
1641
 
 
1642
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 
1643
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
1644
msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas"
 
1645
 
 
1646
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 
1647
#| msgid ""
 
1648
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
1649
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
1650
#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
 
1651
#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
 
1652
#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
 
1653
msgid ""
 
1654
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
1655
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
1656
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
 
1657
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
 
1658
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la "
 
1661
"ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o "
 
1662
"mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y "
 
1663
"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». "
 
1664
"El modificador se expresa como <![CDATA[«<Alt>»]]> o <![CDATA[«<Super>»]]>, "
 
1665
"por ejemplo."
 
1666
 
 
1667
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 
1668
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1669
msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho"
 
1670
 
 
1671
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 
1672
msgid ""
 
1673
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1674
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 
1675
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Establezca esto a «verdadero» para cambiar el tamaño con el botón derecho y "
 
1678
"mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida "
 
1679
"por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés."
 
1680
 
 
1681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 
1682
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1683
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
 
1684
 
 
1685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 
1686
msgid ""
 
1687
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
1688
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
1689
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
1690
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
1691
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
1692
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
1693
"some space between two adjacent buttons."
 
1694
msgstr ""
 
1695
"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como "
 
1696
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina "
 
1697
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
 
1698
"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
 
1699
"desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones "
 
1700
"futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
 
1701
"una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones "
 
1702
"adyacentes."
 
1703
 
 
1704
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 
1705
msgid "Window focus mode"
 
1706
msgstr "Modo de foco de la ventana"
 
1707
 
 
1708
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 
1709
msgid ""
 
1710
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
1711
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
1712
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
1713
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
1714
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres "
 
1717
"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada "
 
1718
"para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco "
 
1719
"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
 
1720
"enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
 
1721
 
 
1722
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 
1723
msgid "Control how new windows get focus"
 
1724
msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco"
 
1725
 
 
1726
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 
1727
msgid ""
 
1728
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
1729
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
1730
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
1731
"given focus."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas creadas "
 
1734
"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: «smart», que "
 
1735
"aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no enfoca las "
 
1736
"ventanas ejecutadas desde la terminal."
 
1737
 
 
1738
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 
1739
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Indica si la elevación debe ser un efecto colateral de otras interacciones "
 
1742
"del usuario."
 
1743
 
 
1744
# Esta se merece una revisación triple, sobre todo la traducción de «pager». Nicolás.
 
1745
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 
1746
msgid ""
 
1747
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1748
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
1749
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
1750
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
1751
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
1752
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
1753
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
1754
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
1755
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
1756
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
1757
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
1758
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
 
1759
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
1760
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
1761
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
1762
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
 
1763
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
1764
"\" they requested."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Establecer esta opción a «falso» puede llevar a comportamiento erróneo, por "
 
1767
"lo que se desaconseja a los usuarios modificar el valor predeterminado de "
 
1768
"«verdadero». Muchas acciones (como pulsar en el área del cliente, mover, o "
 
1769
"modificar el tamaño de la ventana) normalmente elevan la ventana como efecto "
 
1770
"colateral. Establecer esta opción a falso, lo que se desaconseja "
 
1771
"fuertemente, desacopla la elevación de otras acciones del usuario, e ignora "
 
1772
"los pedidos de elevación de las aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome."
 
1773
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción se establece a "
 
1774
"«falso», las ventanas pueden elevarse con «Alt + pulsación izquierda» en "
 
1775
"cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o "
 
1776
"mensajes especiales de paginadores, como pedidos de activación de "
 
1777
"miniaplicaciones de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente "
 
1778
"desactivada en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista "
 
1779
"de maneras de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye "
 
1780
"peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos pedidos "
 
1781
"se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de aplicaciones "
 
1782
"que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no funciona con esta "
 
1783
"opción desactivada, dígale que es su culpa por romper su propio gestor de "
 
1784
"ventanas y que debe cambiar esta opción a «verdadero» o vivir con el error "
 
1785
"que él pidió."
 
1786
 
 
1787
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 
1788
msgid "Action on title bar double-click"
 
1789
msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título"
 
1790
 
 
1791
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 
1792
msgid ""
 
1793
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
1794
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1795
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1796
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1797
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1798
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1799
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1800
"and 'none' which will not do anything."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
 
1803
"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/"
 
1804
"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
 
1805
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
 
1806
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
 
1807
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
 
1808
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
 
1809
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
1810
 
 
1811
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 
1812
msgid "Action on title bar middle-click"
 
1813
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
 
1814
 
 
1815
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 
1816
msgid ""
 
1817
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
1818
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1819
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1820
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1821
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1822
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1823
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1824
"and 'none' which will not do anything."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la "
 
1827
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
 
1828
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
 
1829
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
 
1830
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
 
1831
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
 
1832
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
 
1833
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
1834
 
 
1835
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 
1836
msgid "Action on title bar right-click"
 
1837
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
 
1838
 
 
1839
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 
1840
msgid ""
 
1841
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
1842
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1843
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1844
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1845
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1846
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1847
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1848
"and 'none' which will not do anything."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la "
 
1851
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
 
1852
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
 
1853
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
 
1854
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
 
1855
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
 
1856
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
 
1857
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."
 
1858
 
 
1859
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 
1860
msgid "Automatically raises the focused window"
 
1861
msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco"
 
1862
 
 
1863
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 
1864
msgid ""
 
1865
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
1866
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
1867
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
1868
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Si se establece a «verdadero», y el modo de foco es «sloppy» o «mouse», la "
 
1871
"ventana enfocada se elevará automáticamente después del tiempo especificado "
 
1872
"por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una "
 
1873
"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."
 
1874
 
 
1875
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 
1876
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1877
msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente"
 
1878
 
 
1879
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 
1880
msgid ""
 
1881
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 
1882
"delay is given in thousandths of a second."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El "
 
1885
"tiempo se da en milésimas de segundo."
 
1886
 
 
1887
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 
1888
msgid "Current theme"
 
1889
msgstr "Tema actual"
 
1890
 
 
1891
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 
1892
msgid ""
 
1893
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
1894
"forth."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, barra de título, "
 
1897
"etc."
 
1898
 
 
1899
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 
1900
msgid "Use standard system font in window titles"
 
1901
msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas"
 
1902
 
 
1903
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 
1904
msgid ""
 
1905
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 
1906
"font for window titles."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se "
 
1909
"usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana."
 
1910
 
 
1911
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 
1912
msgid "Window title font"
 
1913
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
 
1914
 
 
1915
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 
1916
msgid ""
 
1917
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
1918
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
 
1919
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 
1920
"option is set to true."
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Una cadena que describe la tipografía de las barras de título de las "
 
1923
"ventanas. El tamaño de la descripción se usará únicamente si la opción "
 
1924
"«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción "
 
1925
"si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»."
 
1926
 
 
1927
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 
1928
msgid "Number of workspaces"
 
1929
msgstr "Número de áreas de trabajo"
 
1930
 
 
1931
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 
1932
msgid ""
 
1933
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
1934
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
1935
"workspaces."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un máximo fijo "
 
1938
"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
 
1939
"demasiadas áreas de trabajo."
 
1940
 
 
1941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 
1942
msgid "System Bell is Audible"
 
1943
msgstr "La campana del sistema es audible"
 
1944
 
 
1945
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 
1946
msgid ""
 
1947
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
1948
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
 
1951
"se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»."
 
1952
 
 
1953
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 
1954
msgid "Enable Visual Bell"
 
1955
msgstr "Activar la campana visual"
 
1956
 
 
1957
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 
1958
msgid ""
 
1959
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
1960
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
1961
"environments."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Enciende una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
 
1964
"campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso "
 
1965
"en ambientes ruidosos."
 
1966
 
 
1967
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 
1968
msgid "Visual Bell Type"
 
1969
msgstr "Tipo de campana visual"
 
1970
 
 
1971
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 
1972
msgid ""
 
1973
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 
1974
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
 
1975
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
 
1976
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
 
1977
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
1978
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
1979
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la "
 
1982
"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores "
 
1983
"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-"
 
1984
"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la "
 
1985
"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como "
 
1986
"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la "
 
1987
"ventana que actualmente tenga el foco."
 
1988
 
 
1989
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 
1990
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1991
msgstr ""
 
1992
"(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, no "
 
1993
"las ventanas"
 
1994
 
 
1995
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 
1996
msgid ""
 
1997
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
 
1998
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
 
1999
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
 
2000
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
 
2001
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
 
2002
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
2003
"unimplemented at the moment."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en términos "
 
2006
"de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero en "
 
2007
"general, una configuración basada en aplicaciones se parece más al Mac y "
 
2008
"menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este modo, todas las ventanas "
 
2009
"de la aplicación se elevarán. Además, las pulsaciones para dar el foco no se "
 
2010
"pasan a las ventanas de otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, "
 
2011
"sin embargo, todavía está muy poco implementado."
 
2012
 
 
2013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 
2014
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
 
2017
"rotas"
 
2018
 
 
2019
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 
2020
msgid ""
 
2021
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2022
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
 
2023
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
2024
"run any misbehaving applications."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por "
 
2027
"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opción pone al gestor de "
 
2028
"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de "
 
2029
"usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
 
2030
"comportamiento erróneo."
 
2031
 
 
2032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 
2033
msgid "The names of the workspaces"
 
2034
msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo"
 
2035
 
 
2036
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
 
2037
msgid ""
 
2038
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 
2039
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 
2040
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 
2041
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Define los nombres que se asignarán a las áreas de trabajo. Si la lista es "
 
2044
"demasiado larga para el número actual de áreas de trabajo, los nombres "
 
2045
"excedentes se ignorarán. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres "
 
2046
"vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: "
 
2047
"«Área de trabajo N»."
 
2048
 
1344
2049
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
2050
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 
2051
msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números"
 
2052
 
 
2053
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1345
2054
msgid ""
1346
2055
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
1347
2056
"formats."
1349
2058
"Especifica la configuración local que usar para mostrar formatos de fechas, "
1350
2059
"horas y números."
1351
2060
 
1352
 
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1353
 
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1354
 
msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números"
1355
 
 
1356
2061
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1357
 
msgid "Authenticate proxy server connections"
1358
 
msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
1359
 
 
1360
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1361
 
msgid "Automatic proxy configuration URL"
1362
 
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
1363
 
 
1364
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1365
 
msgid "FTP proxy host name"
1366
 
msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
1367
 
 
1368
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1369
 
msgid "FTP proxy port"
1370
 
msgstr "Puerto del proxy FTP"
1371
 
 
1372
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1373
 
msgid "HTTP proxy host name"
1374
 
msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
1375
 
 
1376
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1377
 
msgid "HTTP proxy password"
1378
 
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
1379
 
 
1380
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1381
 
msgid "HTTP proxy port"
1382
 
msgstr "Puerto del proxy HTTP"
1383
 
 
1384
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1385
 
msgid "HTTP proxy username"
1386
 
msgstr "Usuario del proxy HTTP"
1387
 
 
1388
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1389
 
msgid ""
1390
 
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1391
 
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1392
 
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
1393
 
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
1394
 
"way to specify that it should use authentication."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
1397
 
"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
1398
 
"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto "
1399
 
"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
1400
 
"manera de especificar que debe usar autenticación"
1401
 
 
1402
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1403
 
msgid "Non-proxy hosts"
1404
 
msgstr "Equipos que no sean proxy"
1405
 
 
1406
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1407
 
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1408
 
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
1409
 
 
1410
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1411
2062
msgid "Proxy configuration mode"
1412
2063
msgstr "Modo de configuración del proxy"
1413
2064
 
1414
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1415
 
msgid "SOCKS proxy host name"
1416
 
msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
1417
 
 
1418
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1419
 
msgid "SOCKS proxy port"
1420
 
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
1421
 
 
1422
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1423
 
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1424
 
msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
1425
 
 
1426
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1427
 
msgid "Secure HTTP proxy port"
1428
 
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
1429
 
 
1430
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
2065
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
1431
2066
msgid ""
1432
2067
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
1433
2068
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
1452
2087
"configuración de los proxies http, https y ftp que sobreescribe esa "
1453
2088
"configuración sólo para esos protocolos."
1454
2089
 
1455
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
1456
 
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1457
 
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP."
1458
 
 
1459
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
1460
 
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1461
 
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
1462
 
 
1463
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
1464
 
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1465
 
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
1466
 
 
1467
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1468
 
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
1469
 
msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS."
1470
 
 
1471
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
1472
 
msgid ""
1473
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
1474
 
"through."
1475
 
msgstr ""
1476
 
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de "
1477
 
"proxy."
1478
 
 
1479
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1480
 
msgid ""
1481
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
1482
 
"proxy through."
1483
 
msgstr ""
1484
 
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de "
1485
 
"proxy."
1486
 
 
1487
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
1488
 
msgid ""
1489
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
1490
 
"proxy through."
1491
 
msgstr ""
1492
 
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de "
1493
 
"proxy."
1494
 
 
1495
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
1496
 
msgid ""
1497
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
1498
 
"proxy through."
1499
 
msgstr ""
1500
 
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de "
1501
 
"proxy."
1502
 
 
1503
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
2090
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 
2091
msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
2092
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
 
2093
 
 
2094
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 
2095
msgid ""
 
2096
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 
2097
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 
2098
msgstr ""
 
2099
"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo "
 
2100
"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los "
 
2101
"protocolos."
 
2102
 
 
2103
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 
2104
msgid "Non-proxy hosts"
 
2105
msgstr "Equipos que no sean proxy"
 
2106
 
 
2107
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1504
2108
msgid ""
1505
2109
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
1506
2110
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
1513
2117
"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
1514
2118
"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
1515
2119
 
1516
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
2120
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 
2121
msgid "Unused; ignore"
 
2122
msgstr "No usada; ignorar"
 
2123
 
 
2124
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1517
2125
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
1518
2126
msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse."
1519
2127
 
1520
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
2128
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1521
2129
msgid ""
1522
2130
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
1523
2131
"empty and the port is non-0."
1525
2133
"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP está activado cuando la clave del "
1526
2134
"servidor no está vacía y el puerto no es 0."
1527
2135
 
 
2136
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 
2137
msgid "HTTP proxy host name"
 
2138
msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
 
2139
 
 
2140
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
2141
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
2142
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
 
2143
 
 
2144
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 
2145
msgid "HTTP proxy port"
 
2146
msgstr "Puerto del proxy HTTP"
 
2147
 
 
2148
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
2149
msgid ""
 
2150
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
2151
"proxy through."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de "
 
2154
"proxy."
 
2155
 
 
2156
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 
2157
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
2158
msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
 
2159
 
 
2160
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
2161
msgid ""
 
2162
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
2163
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
 
2164
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
 
2165
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 
2166
"way to specify that it should use authentication."
 
2167
msgstr ""
 
2168
"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
 
2169
"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
 
2170
"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto "
 
2171
"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
 
2172
"manera de especificar que debe usar autenticación"
 
2173
 
 
2174
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 
2175
msgid "HTTP proxy username"
 
2176
msgstr "Usuario del proxy HTTP"
 
2177
 
 
2178
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
2179
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
2180
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
 
2181
 
 
2182
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 
2183
msgid "HTTP proxy password"
 
2184
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
 
2185
 
 
2186
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 
2187
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
2188
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
 
2189
 
 
2190
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
2191
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
2192
msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
 
2193
 
 
2194
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 
2195
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
2196
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
 
2197
 
 
2198
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 
2199
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
2200
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
 
2201
 
 
2202
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
2203
msgid ""
 
2204
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 
2205
"proxy through."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de "
 
2208
"proxy."
 
2209
 
 
2210
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 
2211
msgid "FTP proxy host name"
 
2212
msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
 
2213
 
 
2214
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 
2215
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
2216
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP."
 
2217
 
 
2218
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
2219
msgid "FTP proxy port"
 
2220
msgstr "Puerto del proxy FTP"
 
2221
 
 
2222
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
2223
msgid ""
 
2224
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 
2225
"through."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de "
 
2228
"proxy."
 
2229
 
 
2230
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
2231
msgid "SOCKS proxy host name"
 
2232
msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
 
2233
 
1528
2234
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
1529
 
msgid ""
1530
 
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
1531
 
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
1532
 
msgstr ""
1533
 
"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo "
1534
 
"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los "
1535
 
"protocolos."
 
2235
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 
2236
msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS."
1536
2237
 
1537
2238
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
1538
 
msgid "Unused; ignore"
1539
 
msgstr "No usada; ignorar"
 
2239
msgid "SOCKS proxy port"
 
2240
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
1540
2241
 
1541
2242
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
1542
 
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1543
 
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
 
2243
msgid ""
 
2244
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 
2245
"proxy through."
 
2246
msgstr ""
 
2247
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de "
 
2248
"proxy."
1544
2249
 
1545
2250
#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
1546
2251
#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."