~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es/scripts/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-09-22 19:50:19 UTC
  • mfrom: (1.1.2)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140922195019-iwg2z9t0vud16rss
Tags: 5.2.0-0ubuntu1
* New upstream release
* Use pkg-kde-tools version 3 scripts

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Spanish
 
2
# Translation of kdelibs4 to Spanish
 
3
# Copyright (C) 2000-2007
 
4
#
 
5
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
 
6
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
 
7
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
 
8
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
9
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
 
10
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
 
11
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
 
12
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 22:33+0200\n"
 
19
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
 
20
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
 
21
"Language: es\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
28
 
 
29
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
 
30
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
 
31
msgid "Search"
 
32
msgstr "Buscar"
 
33
 
 
34
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
 
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
36
msgid "Search Columns"
 
37
msgstr "Buscar columnas"
 
38
 
 
39
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
 
40
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
41
msgid "All Visible Columns"
 
42
msgstr "Todas las columnas visibles"
 
43
 
 
44
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
 
45
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
 
46
msgid "S&earch:"
 
47
msgstr "&Buscar:"
 
48
 
 
49
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
50
#~ msgid "Your names"
 
51
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
 
52
 
 
53
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
54
#~ msgid "Your emails"
 
55
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
 
56
 
 
57
#~ msgid "Name"
 
58
#~ msgstr "Nombre"
 
59
 
 
60
#~ msgid "Host"
 
61
#~ msgstr "Servidor"
 
62
 
 
63
#~ msgid "Port"
 
64
#~ msgstr "Puerto"
 
65
 
 
66
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
 
67
#~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
 
68
 
 
69
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
70
#~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
 
71
 
 
72
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
73
#~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
 
74
 
 
75
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
76
#~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
 
77
 
 
78
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
79
#~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
 
80
 
 
81
#~ msgid "Editor Chooser"
 
82
#~ msgstr "Selector del editor"
 
83
 
 
84
#~ msgid ""
 
85
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
86
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
87
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
88
#~ "override that setting."
 
89
#~ msgstr ""
 
90
#~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
 
91
#~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la "
 
92
#~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
 
93
#~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
 
94
 
 
95
#~ msgid ""
 
96
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
97
#~ "book.\n"
 
98
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
99
#~ "\n"
 
100
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
101
#~ msgstr ""
 
102
#~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
 
103
#~ "libreta de direcciones.\n"
 
104
#~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
 
105
#~ "\n"
 
106
#~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
 
107
 
 
108
#~ msgid "TETest"
 
109
#~ msgstr "TETest"
 
110
 
 
111
#~ msgid "Only local files are supported."
 
112
#~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
 
113
 
 
114
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
115
#~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
 
116
 
 
117
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
118
#~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
 
119
 
 
120
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
121
#~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
 
122
 
 
123
#~ msgid "KConf Update"
 
124
#~ msgstr "Actualización de KConf"
 
125
 
 
126
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
127
#~ msgstr ""
 
128
#~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
 
129
 
 
130
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
131
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
132
 
 
133
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
134
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
135
 
 
136
#~ msgid "??"
 
137
#~ msgstr "??"
 
138
 
 
139
#~ msgid "&About"
 
140
#~ msgstr "&Acerca de"
 
141
 
 
142
#~ msgid ""
 
143
#~ "No information available.\n"
 
144
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
145
#~ msgstr ""
 
146
#~ "No hay información disponible.\n"
 
147
#~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
 
148
 
 
149
#~ msgid "A&uthor"
 
150
#~ msgstr "A&utor"
 
151
 
 
152
#~ msgid "A&uthors"
 
153
#~ msgstr "A&utores"
 
154
 
 
155
#~ msgid ""
 
156
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
157
#~ "report bugs.\n"
 
158
#~ msgstr ""
 
159
#~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para "
 
160
#~ "informar de fallos.\n"
 
161
 
 
162
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
163
#~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n"
 
164
 
 
165
#~ msgid "&Thanks To"
 
166
#~ msgstr "&Gracias a"
 
167
 
 
168
#~ msgid "T&ranslation"
 
169
#~ msgstr "T&raducción"
 
170
 
 
171
#~ msgid "&License Agreement"
 
172
#~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Author"
 
175
#~ msgstr "Autor"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Email"
 
178
#~ msgstr "Correo electrónico"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Homepage"
 
181
#~ msgstr "Página web"
 
182
 
 
183
#~ msgid "Task"
 
184
#~ msgstr "Tarea"
 
185
 
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
188
#~ "html>"
 
189
#~ msgstr ""
 
190
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
 
191
#~ "html>"
 
192
 
 
193
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
194
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
195
 
 
196
#~ msgid "Other Contributors:"
 
197
#~ msgstr "Otros colaboradores:"
 
198
 
 
199
#~ msgid "(No logo available)"
 
200
#~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
 
201
 
 
202
#~ msgid "About %1"
 
203
#~ msgstr "Acerca de %1"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Undo: %1"
 
206
#~ msgstr "Deshacer: %1"
 
207
 
 
208
#~ msgid "Redo: %1"
 
209
#~ msgstr "Rehacer: %1"
 
210
 
 
211
#~ msgid "&Undo"
 
212
#~ msgstr "&Deshacer"
 
213
 
 
214
#~ msgid "&Redo"
 
215
#~ msgstr "&Rehacer"
 
216
 
 
217
#~ msgid "&Undo: %1"
 
218
#~ msgstr "&Deshacer: %1"
 
219
 
 
220
#~ msgid "&Redo: %1"
 
221
#~ msgstr "&Rehacer: %1"
 
222
 
 
223
#~ msgid "Close"
 
224
#~ msgstr "Cerrar"
 
225
 
 
226
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
227
#~ msgid "Freeze"
 
228
#~ msgstr "Congelar"
 
229
 
 
230
#~ msgctxt "Dock this window"
 
231
#~ msgid "Dock"
 
232
#~ msgstr "Anclar"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Detach"
 
235
#~ msgstr "Despegar"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Hide %1"
 
238
#~ msgstr "Ocultar: %1"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Show %1"
 
241
#~ msgstr "Mostrar %1"
 
242
 
 
243
#~ msgctxt "Column number %1"
 
244
#~ msgid "Column No. %1"
 
245
#~ msgstr "Columna número %1"
 
246
 
 
247
#~ msgid "&Password:"
 
248
#~ msgstr "&Contraseña:"
 
249
 
 
250
#~ msgid "&Keep password"
 
251
#~ msgstr "&Recordar contraseña"
 
252
 
 
253
#~ msgid "&Verify:"
 
254
#~ msgstr "&Verificar:"
 
255
 
 
256
#~ msgid "Password strength meter:"
 
257
#~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
 
258
 
 
259
#~ msgid ""
 
260
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
261
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
262
#~ "try:\n"
 
263
#~ " - using a longer password;\n"
 
264
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
265
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
266
#~ msgstr ""
 
267
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
 
268
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
 
269
#~ "intente:\n"
 
270
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
 
271
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
 
272
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
 
273
 
 
274
#~ msgid "Passwords do not match"
 
275
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
 
276
 
 
277
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
278
#~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
 
279
 
 
280
#~ msgid ""
 
281
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
282
#~ "of the password, try:\n"
 
283
#~ " - using a longer password;\n"
 
284
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
285
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
286
#~ "\n"
 
287
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
288
#~ msgstr ""
 
289
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
 
290
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
 
291
#~ "intente:\n"
 
292
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
 
293
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
 
294
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
 
295
#~ "\n"
 
296
#~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Low Password Strength"
 
299
#~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
 
300
 
 
301
#~ msgid "Password Input"
 
302
#~ msgstr "Entrada de contraseña"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Password is empty"
 
305
#~ msgstr "La contraseña está vacía"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
308
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
309
#~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
 
310
#~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Passwords match"
 
313
#~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "@option:check"
 
316
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
317
#~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
 
318
 
 
319
#~ msgctxt "@option:check"
 
320
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
321
#~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "@option:check"
 
324
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
325
#~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
328
#~ msgid "&Dictionary:"
 
329
#~ msgstr "&Diccionario:"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
332
#~ msgid "&Encoding:"
 
333
#~ msgstr "&Codificación:"
 
334
 
 
335
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
336
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
337
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
340
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
341
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
342
 
 
343
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
344
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
345
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
348
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
349
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
350
 
 
351
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
352
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
353
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
354
 
 
355
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
356
#~ msgid "&Client:"
 
357
#~ msgstr "&Cliente:"
 
358
 
 
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
360
#~ msgid "Hebrew"
 
361
#~ msgstr "Hebreo"
 
362
 
 
363
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
364
#~ msgid "Turkish"
 
365
#~ msgstr "Turco"
 
366
 
 
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
368
#~ msgid "English"
 
369
#~ msgstr "Inglés"
 
370
 
 
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
372
#~ msgid "Spanish"
 
373
#~ msgstr "Español"
 
374
 
 
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
376
#~ msgid "Danish"
 
377
#~ msgstr "Danés"
 
378
 
 
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
380
#~ msgid "German"
 
381
#~ msgstr "Alemán"
 
382
 
 
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
384
#~ msgid "German (new spelling)"
 
385
#~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
 
386
 
 
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
388
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
389
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
 
390
 
 
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
392
#~ msgid "Portuguese"
 
393
#~ msgstr "Portugués"
 
394
 
 
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
396
#~ msgid "Esperanto"
 
397
#~ msgstr "Esperanto"
 
398
 
 
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
400
#~ msgid "Norwegian"
 
401
#~ msgstr "Noruego"
 
402
 
 
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
404
#~ msgid "Polish"
 
405
#~ msgstr "Polaco"
 
406
 
 
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
408
#~ msgid "Russian"
 
409
#~ msgstr "Ruso"
 
410
 
 
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
412
#~ msgid "Slovenian"
 
413
#~ msgstr "Esloveno"
 
414
 
 
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
416
#~ msgid "Slovak"
 
417
#~ msgstr "Eslovaco"
 
418
 
 
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
420
#~ msgid "Czech"
 
421
#~ msgstr "Checo"
 
422
 
 
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
424
#~ msgid "Swedish"
 
425
#~ msgstr "Sueco"
 
426
 
 
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
428
#~ msgid "Swiss German"
 
429
#~ msgstr "Alemán de Suiza"
 
430
 
 
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
432
#~ msgid "Ukrainian"
 
433
#~ msgstr "Ucraniano"
 
434
 
 
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
436
#~ msgid "Lithuanian"
 
437
#~ msgstr "Lituano"
 
438
 
 
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
440
#~ msgid "French"
 
441
#~ msgstr "Francés"
 
442
 
 
443
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
444
#~ msgid "Belarusian"
 
445
#~ msgstr "Bielorruso"
 
446
 
 
447
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
448
#~ msgid "Hungarian"
 
449
#~ msgstr "Húngaro"
 
450
 
 
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
452
#~ msgid "Unknown"
 
453
#~ msgstr "Desconocido"
 
454
 
 
455
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
456
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
457
#~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión"
 
458
 
 
459
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
460
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
461
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
 
462
 
 
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
464
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
465
#~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión"
 
466
 
 
467
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
468
#~ msgid "Default - %1"
 
469
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
 
470
 
 
471
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
472
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
473
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión"
 
474
 
 
475
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
476
#~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
 
477
 
 
478
#~ msgid "Spell Checker"
 
479
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
 
480
 
 
481
#~ msgid "Check Spelling"
 
482
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
 
483
 
 
484
#~ msgid "&Finished"
 
485
#~ msgstr "&Finalizado"
 
486
 
 
487
#~ msgid ""
 
488
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
489
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
490
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
491
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
492
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
493
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
494
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
495
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
496
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
497
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
498
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
499
#~ "</qt>"
 
500
#~ msgstr ""
 
501
#~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
 
502
#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
 
503
#~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n"
 
504
#~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
 
505
#~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la "
 
506
#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> "
 
507
#~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
 
508
#~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
 
509
#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
 
510
#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</"
 
511
#~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n"
 
512
#~ "</qt>"
 
513
 
 
514
#~ msgid "Unknown word:"
 
515
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
 
516
 
 
517
#~ msgid "Unknown word"
 
518
#~ msgstr "Palabra desconocida"
 
519
 
 
520
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
521
#~ msgstr "<b>error ortográfico</b>"
 
522
 
 
523
#~ msgid ""
 
524
#~ "<qt>\n"
 
525
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
526
#~ "</qt>"
 
527
#~ msgstr ""
 
528
#~ "<qt>\n"
 
529
#~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n"
 
530
#~ "</qt>"
 
531
 
 
532
#~ msgid "&Language:"
 
533
#~ msgstr "&Idioma:"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
536
#~ msgstr ""
 
537
#~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
 
538
 
 
539
#~ msgid ""
 
540
#~ "<qt>\n"
 
541
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
542
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
543
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
544
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
545
#~ "proofing.</p>\n"
 
546
#~ "</qt>"
 
547
#~ msgstr ""
 
548
#~ "<qt>\n"
 
549
#~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
 
550
#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
 
551
#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
 
552
#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
 
553
#~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n"
 
554
#~ "</qt>"
 
555
 
 
556
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
557
#~ msgstr ""
 
558
#~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
 
559
 
 
560
#~ msgid ""
 
561
#~ "<qt>\n"
 
562
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
563
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
564
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
565
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
566
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
568
#~ "</qt>"
 
569
#~ msgstr ""
 
570
#~ "<qt>\n"
 
571
#~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
 
572
#~ "está incluida en el diccionario.<br>\n"
 
573
#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
 
574
#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
 
575
#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
 
576
#~ "todas</b>.</p>\n"
 
577
#~ "</qt>"
 
578
 
 
579
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
580
#~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
 
581
 
 
582
#~ msgid ""
 
583
#~ "<qt>\n"
 
584
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
585
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
586
#~ "</qt>"
 
587
#~ msgstr ""
 
588
#~ "<qt>\n"
 
589
#~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
 
590
#~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n"
 
591
#~ "</qt>"
 
592
 
 
593
#~ msgid "R&eplace All"
 
594
#~ msgstr "R&eemplazar todas"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Suggestion List"
 
597
#~ msgstr "Lista de sugerencias"
 
598
 
 
599
#~ msgid ""
 
600
#~ "<qt>\n"
 
601
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
602
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
603
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
604
#~ "box above.</p>\n"
 
605
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
606
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
607
#~ "occurrences.</p>\n"
 
608
#~ "</qt>"
 
609
#~ msgstr ""
 
610
#~ "<qt>\n"
 
611
#~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
 
612
#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
 
613
#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
 
614
#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n"
 
615
#~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo "
 
616
#~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir "
 
617
#~ "todas las apariciones.</p>\n"
 
618
#~ "</qt>"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Suggested Words"
 
621
#~ msgstr "Palabras sugeridas"
 
622
 
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "<qt>\n"
 
625
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
626
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
627
#~ "</qt>"
 
628
#~ msgstr ""
 
629
#~ "<qt>\n"
 
630
#~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
 
631
#~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
 
632
#~ "</qt>"
 
633
 
 
634
#~ msgid "&Replace"
 
635
#~ msgstr "&Remplazar"
 
636
 
 
637
#~ msgid ""
 
638
#~ "<qt>\n"
 
639
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
640
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
641
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
642
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
643
#~ "occurrences.</p>\n"
 
644
#~ "</qt>"
 
645
#~ msgstr ""
 
646
#~ "<qt>\n"
 
647
#~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
 
648
#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n"
 
649
#~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta "
 
650
#~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas "
 
651
#~ "las apariciones.</p>\n"
 
652
#~ "</qt>"
 
653
 
 
654
#~ msgid "Replace &with:"
 
655
#~ msgstr "Remplazar &por:"
 
656
 
 
657
#~ msgid ""
 
658
#~ "<qt>\n"
 
659
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
660
#~ "p>\n"
 
661
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
662
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
663
#~ "dictionary.</p>\n"
 
664
#~ "</qt>"
 
665
#~ msgstr ""
 
666
#~ "<qt>\n"
 
667
#~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
 
668
#~ "como está.</p>\n"
 
669
#~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
 
670
#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</"
 
671
#~ "p>\n"
 
672
#~ "</qt>"
 
673
 
 
674
#~ msgid "&Ignore"
 
675
#~ msgstr "&Ignorar"
 
676
 
 
677
#~ msgid ""
 
678
#~ "<qt>\n"
 
679
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
680
#~ "are.</p>\n"
 
681
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
682
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
683
#~ "dictionary.</p>\n"
 
684
#~ "</qt>"
 
685
#~ msgstr ""
 
686
#~ "<qt>\n"
 
687
#~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
 
688
#~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n"
 
689
#~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
 
690
#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
 
691
#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n"
 
692
#~ "</qt>"
 
693
 
 
694
#~ msgid "I&gnore All"
 
695
#~ msgstr "I&gnorar todas"
 
696
 
 
697
#~ msgid "S&uggest"
 
698
#~ msgstr "S&ugerir"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Language Selection"
 
701
#~ msgstr "Selección de idioma"
 
702
 
 
703
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
704
#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
 
705
 
 
706
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
707
#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
 
708
 
 
709
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
710
#~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
713
#~ msgstr ""
 
714
#~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
 
715
#~ "inhabilitada."
 
716
 
 
717
#~ msgid "Check Spelling..."
 
718
#~ msgstr "Comprobar ortografía..."
 
719
 
 
720
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
721
#~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
724
#~ msgstr "Permitir tabulaciones"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Spell Checking"
 
727
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
 
728
 
 
729
#~ msgid "&Back"
 
730
#~ msgstr "&Atrás"
 
731
 
 
732
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
733
#~ msgid "&Next"
 
734
#~ msgstr "Siguie&nte"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Unknown View"
 
737
#~ msgstr "Vista desconocida"
 
738
 
 
739
#~ msgid ""
 
740
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
741
#~ msgstr ""
 
742
#~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
 
743
#~ "módulos KUnitTest."
 
744
 
 
745
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
746
#~ msgstr ""
 
747
#~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
 
748
#~ "regular."
 
749
 
 
750
#~ msgid ""
 
751
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
752
#~ "option to select modules."
 
753
#~ msgstr ""
 
754
#~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
 
755
#~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
 
756
 
 
757
#~ msgid ""
 
758
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
759
#~ "GUI."
 
760
#~ msgstr ""
 
761
#~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
 
762
#~ "cuando usa el entorno gráfico."
 
763
 
 
764
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
765
#~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
 
766
 
 
767
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
768
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
 
769
 
 
770
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
771
#~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
 
772
 
 
773
#~ msgid ""
 
774
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
775
#~ "Message error: %2"
 
776
#~ msgstr ""
 
777
#~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
 
778
#~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
 
779
 
 
780
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
781
#~ msgstr ""
 
782
#~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
785
#~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema."
 
786
 
 
787
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
788
#~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
 
789
 
 
790
#~ msgid "am"
 
791
#~ msgstr "AM"
 
792
 
 
793
#~ msgid "pm"
 
794
#~ msgstr "PM"
 
795
 
 
796
#~ msgid "No target filename has been given."
 
797
#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
 
798
 
 
799
#~ msgid "Already opened."
 
800
#~ msgstr "Ya está abierto."
 
801
 
 
802
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
803
#~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
 
804
 
 
805
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
806
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
 
807
 
 
808
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
 
809
#~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
 
810
 
 
811
#~ msgid "Error during rename."
 
812
#~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
 
813
 
 
814
#~ msgid "kde4-config"
 
815
#~ msgstr "kde4-config"
 
816
 
 
817
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
818
#~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
 
819
 
 
820
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
821
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Left for legacy support"
 
824
#~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
 
825
 
 
826
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
827
#~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
 
828
 
 
829
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
830
#~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
833
#~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
836
#~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
839
#~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
842
#~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Search path for resource type"
 
845
#~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
 
846
 
 
847
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
848
#~ msgstr ""
 
849
#~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
 
850
 
 
851
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
852
#~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
855
#~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
 
856
 
 
857
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
858
#~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
 
859
 
 
860
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
861
#~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
 
862
 
 
863
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
864
#~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
867
#~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
 
868
 
 
869
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
870
#~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
 
871
 
 
872
#~ msgid "Autostart directories"
 
873
#~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
 
874
 
 
875
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
876
#~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
 
877
 
 
878
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
879
#~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Configuration files"
 
882
#~ msgstr "Archivos de configuración"
 
883
 
 
884
#~ msgid "Where applications store data"
 
885
#~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Emoticons"
 
888
#~ msgstr "Emoticonos"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
891
#~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
 
892
 
 
893
#~ msgid "HTML documentation"
 
894
#~ msgstr "Documentación HTML"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Icons"
 
897
#~ msgstr "Iconos"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Configuration description files"
 
900
#~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Libraries"
 
903
#~ msgstr "Bibliotecas"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Includes/Headers"
 
906
#~ msgstr "Includes/cabeceras"
 
907
 
 
908
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
909
#~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
 
910
 
 
911
#~ msgid "Mime types"
 
912
#~ msgstr "Tipos MIME"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Loadable modules"
 
915
#~ msgstr "Módulos cargables"
 
916
 
 
917
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
918
#~ msgstr "Mapas de bits heredados"
 
919
 
 
920
#~ msgid "Qt plugins"
 
921
#~ msgstr "Complementos Qt"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Services"
 
924
#~ msgstr "Servicios"
 
925
 
 
926
#~ msgid "Service types"
 
927
#~ msgstr "Tipos de servicios"
 
928
 
 
929
#~ msgid "Application sounds"
 
930
#~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Templates"
 
933
#~ msgstr "Plantillas"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Wallpapers"
 
936
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
 
937
 
 
938
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
939
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
 
940
 
 
941
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
942
#~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
 
943
 
 
944
#~ msgid "XDG Icons"
 
945
#~ msgstr "Iconos XDG"
 
946
 
 
947
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
948
#~ msgstr "Tipos MIME XDG"
 
949
 
 
950
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
951
#~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
 
952
 
 
953
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
954
#~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
957
#~ msgstr ""
 
958
#~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
 
959
 
 
960
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
961
#~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
 
962
 
 
963
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
964
#~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
 
965
 
 
966
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
967
#~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
 
968
 
 
969
#~ msgid ""
 
970
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
971
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
972
#~ "licensing terms.\n"
 
973
#~ msgstr ""
 
974
#~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
 
975
#~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
 
976
#~ "los términos de la licencia.\n"
 
977
 
 
978
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
979
#~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
 
980
 
 
981
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
982
#~ msgid "GPL v2"
 
983
#~ msgstr "GPL v2"
 
984
 
 
985
#~ msgctxt "@item license"
 
986
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
987
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
 
988
 
 
989
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
990
#~ msgid "LGPL v2"
 
991
#~ msgstr "LGPL v2"
 
992
 
 
993
#~ msgctxt "@item license"
 
994
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
995
#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
 
996
 
 
997
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
998
#~ msgid "BSD License"
 
999
#~ msgstr "Licencia BSD"
 
1000
 
 
1001
#~ msgctxt "@item license"
 
1002
#~ msgid "BSD License"
 
1003
#~ msgstr "Licencia BSD"
 
1004
 
 
1005
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1006
#~ msgid "Artistic License"
 
1007
#~ msgstr "Licencia Artística"
 
1008
 
 
1009
#~ msgctxt "@item license"
 
1010
#~ msgid "Artistic License"
 
1011
#~ msgstr "Licencia Artística"
 
1012
 
 
1013
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1014
#~ msgid "QPL v1.0"
 
1015
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
1016
 
 
1017
#~ msgctxt "@item license"
 
1018
#~ msgid "Q Public License"
 
1019
#~ msgstr "Licencia Pública Q"
 
1020
 
 
1021
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1022
#~ msgid "GPL v3"
 
1023
#~ msgstr "GPL v3"
 
1024
 
 
1025
#~ msgctxt "@item license"
 
1026
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1027
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
 
1028
 
 
1029
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1030
#~ msgid "LGPL v3"
 
1031
#~ msgstr "LGPL v3"
 
1032
 
 
1033
#~ msgctxt "@item license"
 
1034
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1035
#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
 
1036
 
 
1037
#~ msgctxt "@item license"
 
1038
#~ msgid "Custom"
 
1039
#~ msgstr "Personalizada"
 
1040
 
 
1041
#~ msgctxt "@item license"
 
1042
#~ msgid "Not specified"
 
1043
#~ msgstr "No especificada"
 
1044
 
 
1045
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1046
#~ msgid ""
 
1047
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1048
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1049
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1050
#~ "kde.org</a></p>"
 
1051
#~ msgstr ""
 
1052
#~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
 
1053
#~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
 
1054
#~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org"
 
1055
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1058
#~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1061
#~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1064
#~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid ""
 
1067
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1068
#~ "map on an 8-bit display"
 
1069
#~ msgstr ""
 
1070
#~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
 
1071
#~ "en una pantalla de 8 bits"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid ""
 
1074
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1075
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1076
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1077
#~ "specification"
 
1078
#~ msgstr ""
 
1079
#~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
 
1080
#~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
 
1081
#~ "la especificación QApplication::ManyColor"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1084
#~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid ""
 
1087
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1088
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1089
#~ msgstr ""
 
1090
#~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
 
1091
#~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1094
#~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "defines the application font"
 
1097
#~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid ""
 
1100
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1101
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1102
#~ "calculated)"
 
1103
#~ msgstr ""
 
1104
#~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
 
1105
#~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
 
1106
#~ "son calculados)"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1109
#~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "sets the default button color"
 
1112
#~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "sets the application name"
 
1115
#~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1118
#~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "load the testability framework"
 
1121
#~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid ""
 
1124
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1125
#~ "an 8-bit display"
 
1126
#~ msgstr ""
 
1127
#~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
 
1128
#~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid ""
 
1131
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1132
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1133
#~ "root"
 
1134
#~ msgstr ""
 
1135
#~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
 
1136
#~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
 
1137
#~ "«offthespot» y «root»"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "set XIM server"
 
1140
#~ msgstr "especifica el servidor XIM"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "disable XIM"
 
1143
#~ msgstr "inhabilita XIM"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1146
#~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1149
#~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1152
#~ msgstr ""
 
1153
#~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid ""
 
1156
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1157
#~ "raster and opengl (experimental)"
 
1158
#~ msgstr ""
 
1159
#~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
 
1160
#~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid ""
 
1163
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1164
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1165
#~ "enabled"
 
1166
#~ msgstr ""
 
1167
#~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
 
1168
#~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
 
1169
#~ "esté activo"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1172
#~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1175
#~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1178
#~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1181
#~ msgstr ""
 
1182
#~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1185
#~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1188
#~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid ""
 
1191
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1192
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1193
#~ msgstr ""
 
1194
#~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
 
1195
#~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "KDE Application"
 
1198
#~ msgstr "Aplicación de KDE"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "Qt"
 
1201
#~ msgstr "Qt"
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "KDE"
 
1204
#~ msgstr "KDE"
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1207
#~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
 
1208
 
 
1209
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1210
#~ msgid "'%1' missing."
 
1211
#~ msgstr "Falta «%1»."
 
1212
 
 
1213
#~ msgctxt ""
 
1214
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1215
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1216
#~ msgid ""
 
1217
#~ "Qt: %1\n"
 
1218
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
 
1219
#~ "%3: %4\n"
 
1220
#~ msgstr ""
 
1221
#~ "Qt: %1\n"
 
1222
#~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
 
1223
#~ "%3: %4\n"
 
1224
 
 
1225
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1226
#~ msgid ""
 
1227
#~ "%1 was written by\n"
 
1228
#~ "%2"
 
1229
#~ msgstr ""
 
1230
#~ "%1 fue escrito por\n"
 
1231
#~ "%2"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid ""
 
1234
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1235
#~ msgstr ""
 
1236
#~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1239
#~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1242
#~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1245
#~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1248
#~ msgstr ""
 
1249
#~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
 
1250
#~ "de órdenes."
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "[options] "
 
1253
#~ msgstr "[opciones] "
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "[%1-options]"
 
1256
#~ msgstr "[opciones-%1]"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1259
#~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid ""
 
1262
#~ "\n"
 
1263
#~ "Generic options:\n"
 
1264
#~ msgstr ""
 
1265
#~ "\n"
 
1266
#~ "Opciones genéricas:\n"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Show help about options"
 
1269
#~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1272
#~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Show all options"
 
1275
#~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Show author information"
 
1278
#~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Show version information"
 
1281
#~ msgstr "Mostrar información de la versión"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Show license information"
 
1284
#~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "End of options"
 
1287
#~ msgstr "Fin de las opciones"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid ""
 
1290
#~ "\n"
 
1291
#~ "%1 options:\n"
 
1292
#~ msgstr ""
 
1293
#~ "\n"
 
1294
#~ "Opciones de %1:\n"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid ""
 
1297
#~ "\n"
 
1298
#~ "Options:\n"
 
1299
#~ msgstr ""
 
1300
#~ "\n"
 
1301
#~ "Opciones:\n"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid ""
 
1304
#~ "\n"
 
1305
#~ "Arguments:\n"
 
1306
#~ msgstr ""
 
1307
#~ "\n"
 
1308
#~ "Argumentos:\n"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1311
#~ msgstr ""
 
1312
#~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
 
1313
#~ "usados"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1316
#~ msgstr "KDE-tempfile"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1319
#~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
 
1320
 
 
1321
#~ msgid ""
 
1322
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1323
#~ "to start the application."
 
1324
#~ msgstr ""
 
1325
#~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
 
1326
#~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
 
1327
 
 
1328
#~ msgid ""
 
1329
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1330
#~ "%2\n"
 
1331
#~ msgstr ""
 
1332
#~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
 
1333
#~ "%2\n"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid ""
 
1336
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1337
#~ "\n"
 
1338
#~ "%1"
 
1339
#~ msgstr ""
 
1340
#~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
 
1341
#~ "\n"
 
1342
#~ "%1"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1345
#~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid ""
 
1348
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1349
#~ "\n"
 
1350
#~ "%1"
 
1351
#~ msgstr ""
 
1352
#~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
 
1353
#~ "\n"
 
1354
#~ "%1"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1357
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid ""
 
1360
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1361
#~ "\n"
 
1362
#~ "%1"
 
1363
#~ msgstr ""
 
1364
#~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
 
1365
#~ "\n"
 
1366
#~ "%1"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1369
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid ""
 
1372
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1373
#~ "\n"
 
1374
#~ "%1"
 
1375
#~ msgstr ""
 
1376
#~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
 
1377
#~ "\n"
 
1378
#~ "%1"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1381
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
 
1382
 
 
1383
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1384
#~ msgid "Western European"
 
1385
#~ msgstr "Europeo occidental"
 
1386
 
 
1387
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1388
#~ msgid "Central European"
 
1389
#~ msgstr "Centroeuropeo"
 
1390
 
 
1391
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1392
#~ msgid "Baltic"
 
1393
#~ msgstr "Báltico"
 
1394
 
 
1395
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1396
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1397
#~ msgstr "Europeo suroriental"
 
1398
 
 
1399
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1400
#~ msgid "Turkish"
 
1401
#~ msgstr "Turco"
 
1402
 
 
1403
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1404
#~ msgid "Cyrillic"
 
1405
#~ msgstr "Cirílico"
 
1406
 
 
1407
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1408
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1409
#~ msgstr "Chino tradicional"
 
1410
 
 
1411
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1412
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1413
#~ msgstr "Chino simplificado"
 
1414
 
 
1415
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1416
#~ msgid "Korean"
 
1417
#~ msgstr "Coreano"
 
1418
 
 
1419
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1420
#~ msgid "Japanese"
 
1421
#~ msgstr "Japonés"
 
1422
 
 
1423
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1424
#~ msgid "Greek"
 
1425
#~ msgstr "Griego"
 
1426
 
 
1427
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1428
#~ msgid "Arabic"
 
1429
#~ msgstr "Árabe"
 
1430
 
 
1431
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1432
#~ msgid "Hebrew"
 
1433
#~ msgstr "Hebreo"
 
1434
 
 
1435
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1436
#~ msgid "Thai"
 
1437
#~ msgstr "Tailandés"
 
1438
 
 
1439
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1440
#~ msgid "Unicode"
 
1441
#~ msgstr "Unicode"
 
1442
 
 
1443
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1444
#~ msgid "Northern Saami"
 
1445
#~ msgstr "Saami del Norte"
 
1446
 
 
1447
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1448
#~ msgid "Other"
 
1449
#~ msgstr "Otro"
 
1450
 
 
1451
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1452
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1453
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1454
 
 
1455
#~ msgctxt "@item"
 
1456
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1457
#~ msgstr "Otra codificación (%1)"
 
1458
 
 
1459
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1460
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1461
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1462
 
 
1463
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1464
#~ msgid "Disabled"
 
1465
#~ msgstr "Inhabilitado"
 
1466
 
 
1467
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1468
#~ msgid "Universal"
 
1469
#~ msgstr "Universal"
 
1470
 
 
1471
#~ msgctxt "digit set"
 
1472
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1473
#~ msgstr "Árabe índico"
 
1474
 
 
1475
#~ msgctxt "digit set"
 
1476
#~ msgid "Bengali"
 
1477
#~ msgstr "Bengalí"
 
1478
 
 
1479
#~ msgctxt "digit set"
 
1480
#~ msgid "Devanagari"
 
1481
#~ msgstr "Devanagari"
 
1482
 
 
1483
#~ msgctxt "digit set"
 
1484
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1485
#~ msgstr "Árabe índico oriental"
 
1486
 
 
1487
#~ msgctxt "digit set"
 
1488
#~ msgid "Gujarati"
 
1489
#~ msgstr "Gujarati"
 
1490
 
 
1491
#~ msgctxt "digit set"
 
1492
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1493
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
1494
 
 
1495
#~ msgctxt "digit set"
 
1496
#~ msgid "Kannada"
 
1497
#~ msgstr "Canarés"
 
1498
 
 
1499
#~ msgctxt "digit set"
 
1500
#~ msgid "Khmer"
 
1501
#~ msgstr "Jemer"
 
1502
 
 
1503
#~ msgctxt "digit set"
 
1504
#~ msgid "Malayalam"
 
1505
#~ msgstr "Malayalam"
 
1506
 
 
1507
#~ msgctxt "digit set"
 
1508
#~ msgid "Oriya"
 
1509
#~ msgstr "Oriya"
 
1510
 
 
1511
#~ msgctxt "digit set"
 
1512
#~ msgid "Tamil"
 
1513
#~ msgstr "Tamil"
 
1514
 
 
1515
#~ msgctxt "digit set"
 
1516
#~ msgid "Telugu"
 
1517
#~ msgstr "Telugú"
 
1518
 
 
1519
#~ msgctxt "digit set"
 
1520
#~ msgid "Thai"
 
1521
#~ msgstr "Tailandés"
 
1522
 
 
1523
#~ msgctxt "digit set"
 
1524
#~ msgid "Arabic"
 
1525
#~ msgstr "Árabe"
 
1526
 
 
1527
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1528
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1529
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1530
 
 
1531
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1532
#~ msgid "%1 B"
 
1533
#~ msgstr "%1 B"
 
1534
 
 
1535
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1536
#~ msgid "%1 kB"
 
1537
#~ msgstr "%1 kB"
 
1538
 
 
1539
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1540
#~ msgid "%1 MB"
 
1541
#~ msgstr "%1 MB"
 
1542
 
 
1543
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1544
#~ msgid "%1 GB"
 
1545
#~ msgstr "%1 GB"
 
1546
 
 
1547
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1548
#~ msgid "%1 TB"
 
1549
#~ msgstr "%1 TB"
 
1550
 
 
1551
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1552
#~ msgid "%1 PB"
 
1553
#~ msgstr "%1 PB"
 
1554
 
 
1555
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1556
#~ msgid "%1 EB"
 
1557
#~ msgstr "%1 EB"
 
1558
 
 
1559
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1560
#~ msgid "%1 ZB"
 
1561
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1562
 
 
1563
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1564
#~ msgid "%1 YB"
 
1565
#~ msgstr "%1 YB"
 
1566
 
 
1567
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1568
#~ msgid "%1 KB"
 
1569
#~ msgstr "%1 KB"
 
1570
 
 
1571
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1572
#~ msgid "%1 MB"
 
1573
#~ msgstr "%1 MB"
 
1574
 
 
1575
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1576
#~ msgid "%1 GB"
 
1577
#~ msgstr "%1 GB"
 
1578
 
 
1579
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1580
#~ msgid "%1 TB"
 
1581
#~ msgstr "%1 TB"
 
1582
 
 
1583
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1584
#~ msgid "%1 PB"
 
1585
#~ msgstr "%1 PB"
 
1586
 
 
1587
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
1588
#~ msgid "%1 EB"
 
1589
#~ msgstr "%1 EB"
 
1590
 
 
1591
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
1592
#~ msgid "%1 ZB"
 
1593
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1594
 
 
1595
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
1596
#~ msgid "%1 YB"
 
1597
#~ msgstr "%1 YB"
 
1598
 
 
1599
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
1600
#~ msgid "%1 KiB"
 
1601
#~ msgstr "%1 KiB"
 
1602
 
 
1603
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
1604
#~ msgid "%1 MiB"
 
1605
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1606
 
 
1607
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
1608
#~ msgid "%1 GiB"
 
1609
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1610
 
 
1611
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
1612
#~ msgid "%1 TiB"
 
1613
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1614
 
 
1615
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
1616
#~ msgid "%1 PiB"
 
1617
#~ msgstr "%1 PiB"
 
1618
 
 
1619
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
1620
#~ msgid "%1 EiB"
 
1621
#~ msgstr "%1 EiB"
 
1622
 
 
1623
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
1624
#~ msgid "%1 ZiB"
 
1625
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
1626
 
 
1627
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
1628
#~ msgid "%1 YiB"
 
1629
#~ msgstr "%1 YiB"
 
1630
 
 
1631
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1632
#~ msgid "%1 days"
 
1633
#~ msgstr "%1 días"
 
1634
 
 
1635
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1636
#~ msgid "%1 hours"
 
1637
#~ msgstr "%1 horas"
 
1638
 
 
1639
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1640
#~ msgid "%1 minutes"
 
1641
#~ msgstr "%1 minutos"
 
1642
 
 
1643
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1644
#~ msgid "%1 seconds"
 
1645
#~ msgstr "%1 segundos"
 
1646
 
 
1647
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1648
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1649
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1650
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
 
1651
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
 
1652
 
 
1653
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1654
#~ msgid "1 day"
 
1655
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1656
#~ msgstr[0] "1 día"
 
1657
#~ msgstr[1] "%1 días"
 
1658
 
 
1659
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1660
#~ msgid "1 hour"
 
1661
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1662
#~ msgstr[0] "1 hora"
 
1663
#~ msgstr[1] "%1 horas"
 
1664
 
 
1665
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1666
#~ msgid "1 minute"
 
1667
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1668
#~ msgstr[0] "1 minuto"
 
1669
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
 
1670
 
 
1671
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1672
#~ msgid "1 second"
 
1673
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1674
#~ msgstr[0] "1 segundo"
 
1675
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
 
1676
 
 
1677
#~ msgctxt ""
 
1678
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1679
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1680
#~ "team to solve the problem"
 
1681
#~ msgid "%1 and %2"
 
1682
#~ msgstr "%1 y %2"
 
1683
 
 
1684
#~ msgctxt ""
 
1685
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1686
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1687
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1688
#~ msgid "%1 and %2"
 
1689
#~ msgstr "%1 y %2"
 
1690
 
 
1691
#~ msgctxt ""
 
1692
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1693
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1694
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1695
#~ msgid "%1 and %2"
 
1696
#~ msgstr "%1 y %2"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
1699
#~ msgid "Ante Meridiem"
 
1700
#~ msgstr "Ante merídiem"
 
1701
 
 
1702
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
1703
#~ msgid "AM"
 
1704
#~ msgstr "AM"
 
1705
 
 
1706
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1707
#~ msgid "A"
 
1708
#~ msgstr "A"
 
1709
 
 
1710
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
1711
#~ msgid "Post Meridiem"
 
1712
#~ msgstr "Post merídiem"
 
1713
 
 
1714
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
1715
#~ msgid "PM"
 
1716
#~ msgstr "PM"
 
1717
 
 
1718
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
1719
#~ msgid "P"
 
1720
#~ msgstr "P"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Today"
 
1723
#~ msgstr "Hoy"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Yesterday"
 
1726
#~ msgstr "Ayer"
 
1727
 
 
1728
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1729
#~ msgid "%1 %2"
 
1730
#~ msgstr "%1 %2"
 
1731
 
 
1732
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1733
#~ msgid "%1 %2"
 
1734
#~ msgstr "%1 %2"
 
1735
 
 
1736
#~ msgctxt "@title/plain"
 
1737
#~ msgid "== %1 =="
 
1738
#~ msgstr "== %1 =="
 
1739
 
 
1740
#~ msgctxt "@title/rich"
 
1741
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
1742
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
1743
 
 
1744
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1745
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1746
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
1747
 
 
1748
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
1749
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
1750
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
1751
 
 
1752
#~ msgctxt "@item/plain"
 
1753
#~ msgid "  * %1"
 
1754
#~ msgstr "  * %1"
 
1755
 
 
1756
#~ msgctxt "@item/rich"
 
1757
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
1758
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
1759
 
 
1760
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1761
#~ msgid "Note: %1"
 
1762
#~ msgstr "Nota: %1"
 
1763
 
 
1764
#~ msgctxt "@note/rich"
 
1765
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
1766
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
 
1767
 
 
1768
#~ msgctxt ""
 
1769
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1770
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1771
#~ msgid "%1: %2"
 
1772
#~ msgstr "%1: %2"
 
1773
 
 
1774
#~ msgctxt ""
 
1775
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
1776
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1777
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
1778
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
1779
 
 
1780
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
1781
#~ msgid "WARNING: %1"
 
1782
#~ msgstr "ADVERTENCIA: %1"
 
1783
 
 
1784
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1785
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1786
#~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1"
 
1787
 
 
1788
#~ msgctxt ""
 
1789
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1790
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1791
#~ msgid "%1: %2"
 
1792
#~ msgstr "%1: %2"
 
1793
 
 
1794
#~ msgctxt ""
 
1795
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1796
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1797
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1798
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1799
 
 
1800
#~ msgctxt ""
 
1801
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1802
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1803
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1804
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
1805
 
 
1806
#~ msgctxt ""
 
1807
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1808
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1809
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1810
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1811
 
 
1812
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
1813
#~ msgid "‘%1’"
 
1814
#~ msgstr "‘%1’"
 
1815
 
 
1816
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
1817
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1818
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1819
 
 
1820
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1821
#~ msgid "%1"
 
1822
#~ msgstr "%1"
 
1823
 
 
1824
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1825
#~ msgid "%1"
 
1826
#~ msgstr "%1"
 
1827
 
 
1828
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1829
#~ msgid "%1"
 
1830
#~ msgstr "%1"
 
1831
 
 
1832
#~ msgctxt "@command/rich"
 
1833
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1834
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1835
 
 
1836
#~ msgctxt ""
 
1837
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1838
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1839
#~ msgid "%1(%2)"
 
1840
#~ msgstr "%1(%2)"
 
1841
 
 
1842
#~ msgctxt ""
 
1843
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
1844
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1845
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1846
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1847
 
 
1848
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
1849
#~ msgid "“%1”"
 
1850
#~ msgstr "«%1»"
 
1851
 
 
1852
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
1853
#~ msgid "“%1”"
 
1854
#~ msgstr "«%1»"
 
1855
 
 
1856
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
1857
#~ msgid "“%1”"
 
1858
#~ msgstr "«%1»"
 
1859
 
 
1860
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1861
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1862
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1863
 
 
1864
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1865
#~ msgid "%1"
 
1866
#~ msgstr "%1"
 
1867
 
 
1868
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
1869
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1870
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1871
 
 
1872
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
1873
#~ msgid "|%1|"
 
1874
#~ msgstr "|%1|"
 
1875
 
 
1876
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
1877
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1878
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1879
 
 
1880
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
1881
#~ msgid "*%1*"
 
1882
#~ msgstr "*%1*"
 
1883
 
 
1884
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
1885
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1886
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1887
 
 
1888
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
1889
#~ msgid "**%1**"
 
1890
#~ msgstr "**%1**"
 
1891
 
 
1892
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1893
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1894
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1895
 
 
1896
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
1897
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1898
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1899
 
 
1900
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
1901
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1902
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1903
 
 
1904
#~ msgctxt "@email/plain"
 
1905
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1906
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1907
 
 
1908
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1909
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1910
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1911
 
 
1912
#~ msgctxt ""
 
1913
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
1914
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1915
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
1916
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
1917
 
 
1918
#~ msgctxt ""
 
1919
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1920
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1921
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1922
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1923
 
 
1924
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1925
#~ msgid "$%1"
 
1926
#~ msgstr "$%1"
 
1927
 
 
1928
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
1929
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
1930
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
1931
 
 
1932
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1933
#~ msgid "/%1/"
 
1934
#~ msgstr "/%1/"
 
1935
 
 
1936
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1937
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1938
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1939
 
 
1940
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1941
#~ msgid "+"
 
1942
#~ msgstr "+"
 
1943
 
 
1944
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1945
#~ msgid "+"
 
1946
#~ msgstr "+"
 
1947
 
 
1948
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
1949
#~ msgid "→"
 
1950
#~ msgstr "→"
 
1951
 
 
1952
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
1953
#~ msgid "→"
 
1954
#~ msgstr "→"
 
1955
 
 
1956
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1957
#~ msgid "Alt"
 
1958
#~ msgstr "Alt"
 
1959
 
 
1960
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1961
#~ msgid "AltGr"
 
1962
#~ msgstr "AltGr"
 
1963
 
 
1964
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1965
#~ msgid "Backspace"
 
1966
#~ msgstr "Retroceso"
 
1967
 
 
1968
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1969
#~ msgid "CapsLock"
 
1970
#~ msgstr "BloqMayús"
 
1971
 
 
1972
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1973
#~ msgid "Control"
 
1974
#~ msgstr "Control"
 
1975
 
 
1976
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1977
#~ msgid "Ctrl"
 
1978
#~ msgstr "Ctrl"
 
1979
 
 
1980
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1981
#~ msgid "Del"
 
1982
#~ msgstr "Supr"
 
1983
 
 
1984
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1985
#~ msgid "Delete"
 
1986
#~ msgstr "Suprimir"
 
1987
 
 
1988
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1989
#~ msgid "Down"
 
1990
#~ msgstr "AvPág"
 
1991
 
 
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1993
#~ msgid "End"
 
1994
#~ msgstr "Fin"
 
1995
 
 
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1997
#~ msgid "Enter"
 
1998
#~ msgstr "Intro"
 
1999
 
 
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2001
#~ msgid "Esc"
 
2002
#~ msgstr "Esc"
 
2003
 
 
2004
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2005
#~ msgid "Escape"
 
2006
#~ msgstr "Escape"
 
2007
 
 
2008
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2009
#~ msgid "Home"
 
2010
#~ msgstr "Inicio"
 
2011
 
 
2012
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2013
#~ msgid "Hyper"
 
2014
#~ msgstr "Hyper"
 
2015
 
 
2016
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2017
#~ msgid "Ins"
 
2018
#~ msgstr "Insert"
 
2019
 
 
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2021
#~ msgid "Insert"
 
2022
#~ msgstr "Insertar"
 
2023
 
 
2024
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2025
#~ msgid "Left"
 
2026
#~ msgstr "Izquierda"
 
2027
 
 
2028
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2029
#~ msgid "Menu"
 
2030
#~ msgstr "Menú"
 
2031
 
 
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2033
#~ msgid "Meta"
 
2034
#~ msgstr "Meta"
 
2035
 
 
2036
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2037
#~ msgid "NumLock"
 
2038
#~ msgstr "Bloq Num"
 
2039
 
 
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2041
#~ msgid "PageDown"
 
2042
#~ msgstr "Re Pág"
 
2043
 
 
2044
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2045
#~ msgid "PageUp"
 
2046
#~ msgstr "Av Pág"
 
2047
 
 
2048
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2049
#~ msgid "PgDown"
 
2050
#~ msgstr "Re Pág"
 
2051
 
 
2052
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2053
#~ msgid "PgUp"
 
2054
#~ msgstr "Av Pág"
 
2055
 
 
2056
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2057
#~ msgid "PauseBreak"
 
2058
#~ msgstr "Pausa Inter"
 
2059
 
 
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2061
#~ msgid "PrintScreen"
 
2062
#~ msgstr "Impr Pant"
 
2063
 
 
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2065
#~ msgid "PrtScr"
 
2066
#~ msgstr "Impr Pant"
 
2067
 
 
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2069
#~ msgid "Return"
 
2070
#~ msgstr "Ejecutar"
 
2071
 
 
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2073
#~ msgid "Right"
 
2074
#~ msgstr "Derecha"
 
2075
 
 
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2077
#~ msgid "ScrollLock"
 
2078
#~ msgstr "BloqDespl"
 
2079
 
 
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2081
#~ msgid "Shift"
 
2082
#~ msgstr "Mayúsculas"
 
2083
 
 
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2085
#~ msgid "Space"
 
2086
#~ msgstr "Espacio"
 
2087
 
 
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2089
#~ msgid "Super"
 
2090
#~ msgstr "Super"
 
2091
 
 
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2093
#~ msgid "SysReq"
 
2094
#~ msgstr "PetSis"
 
2095
 
 
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2097
#~ msgid "Tab"
 
2098
#~ msgstr "Tab"
 
2099
 
 
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2101
#~ msgid "Up"
 
2102
#~ msgstr "Arriba"
 
2103
 
 
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2105
#~ msgid "Win"
 
2106
#~ msgstr "Win"
 
2107
 
 
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2109
#~ msgid "F%1"
 
2110
#~ msgstr "F%1"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "no error"
 
2113
#~ msgstr "sin error"
 
2114
 
 
2115
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2116
#~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2119
#~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2122
#~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid "invalid flags"
 
2125
#~ msgstr "indicadores no válidos"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2128
#~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "name or service not known"
 
2131
#~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "requested family not supported"
 
2134
#~ msgstr "familia solicitada no permitida"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2137
#~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2140
#~ msgstr "socket solicitado no permitido"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "unknown error"
 
2143
#~ msgstr "Error desconocido"
 
2144
 
 
2145
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2146
#~ msgid "system error: %1"
 
2147
#~ msgstr "error del sistema: %1"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "request was canceled"
 
2150
#~ msgstr "solicitud cancelada"
 
2151
 
 
2152
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2153
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2154
#~ msgstr "Familia desconocida %1"
 
2155
 
 
2156
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2157
#~ msgid "no error"
 
2158
#~ msgstr "sin error"
 
2159
 
 
2160
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2161
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2162
#~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
 
2163
 
 
2164
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2165
#~ msgid "address already in use"
 
2166
#~ msgstr "la dirección ya está en uso"
 
2167
 
 
2168
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2169
#~ msgid "socket is already bound"
 
2170
#~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
 
2171
 
 
2172
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2173
#~ msgid "socket is already created"
 
2174
#~ msgstr "el socket ya está creado"
 
2175
 
 
2176
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2177
#~ msgid "socket is not bound"
 
2178
#~ msgstr "el socket no está asociado"
 
2179
 
 
2180
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2181
#~ msgid "socket has not been created"
 
2182
#~ msgstr "el socket no ha sido creado"
 
2183
 
 
2184
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2185
#~ msgid "operation would block"
 
2186
#~ msgstr "la operación se bloquearía"
 
2187
 
 
2188
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2189
#~ msgid "connection actively refused"
 
2190
#~ msgstr "conexión rechazada activamente"
 
2191
 
 
2192
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2193
#~ msgid "connection timed out"
 
2194
#~ msgstr "expiró la conexión"
 
2195
 
 
2196
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2197
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2198
#~ msgstr "la operación ya está en curso"
 
2199
 
 
2200
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2201
#~ msgid "network failure occurred"
 
2202
#~ msgstr "se produjo un fallo de red"
 
2203
 
 
2204
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2205
#~ msgid "operation is not supported"
 
2206
#~ msgstr "la operación no está permitida"
 
2207
 
 
2208
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2209
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2210
#~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
 
2211
 
 
2212
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2213
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2214
#~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
 
2215
 
 
2216
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2217
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2218
#~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2221
#~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2224
#~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
 
2227
#~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2230
#~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "Connection refused"
 
2233
#~ msgstr "Conexión rechazada"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "Permission denied"
 
2236
#~ msgstr "Permiso denegado"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Connection timed out"
 
2239
#~ msgstr "La conexión ha expirado"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "Unknown error"
 
2242
#~ msgstr "Error desconocido"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
 
2245
#~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "Address is already in use"
 
2248
#~ msgstr "La dirección ya está en uso"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Path cannot be used"
 
2251
#~ msgstr "No se puede usar la ruta"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "No such file or directory"
 
2254
#~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Not a directory"
 
2257
#~ msgstr "No es un directorio"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
2260
#~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2263
#~ msgstr "Error de socket desconocido"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Operation not supported"
 
2266
#~ msgstr "Operación no permitida"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2269
#~ msgstr ""
 
2270
#~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
 
2271
 
 
2272
#~ msgctxt "SSL error"
 
2273
#~ msgid "No error"
 
2274
#~ msgstr "Sin errores"
 
2275
 
 
2276
#~ msgctxt "SSL error"
 
2277
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2278
#~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
 
2279
 
 
2280
#~ msgctxt "SSL error"
 
2281
#~ msgid "The certificate has expired"
 
2282
#~ msgstr "El certificado ha expirado"
 
2283
 
 
2284
#~ msgctxt "SSL error"
 
2285
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
2286
#~ msgstr "El certificado no es válido"
 
2287
 
 
2288
#~ msgctxt "SSL error"
 
2289
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2290
#~ msgstr ""
 
2291
#~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
 
2292
#~ "confianza"
 
2293
 
 
2294
#~ msgctxt "SSL error"
 
2295
#~ msgid "The certificate has been revoked"
 
2296
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
 
2297
 
 
2298
#~ msgctxt "SSL error"
 
2299
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2300
#~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
 
2301
 
 
2302
#~ msgctxt "SSL error"
 
2303
#~ msgid ""
 
2304
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
 
2305
#~ "purpose"
 
2306
#~ msgstr ""
 
2307
#~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
 
2308
#~ "propósito"
 
2309
 
 
2310
#~ msgctxt "SSL error"
 
2311
#~ msgid ""
 
2312
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
2313
#~ "certificate's purpose"
 
2314
#~ msgstr ""
 
2315
#~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
 
2316
#~ "el propósito de este certificado"
 
2317
 
 
2318
#~ msgctxt "SSL error"
 
2319
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
 
2320
#~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
 
2321
 
 
2322
#~ msgctxt "SSL error"
 
2323
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2324
#~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
 
2325
 
 
2326
#~ msgctxt "SSL error"
 
2327
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2328
#~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
 
2329
 
 
2330
#~ msgctxt "SSL error"
 
2331
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
2332
#~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
 
2333
 
 
2334
#~ msgctxt "SSL error"
 
2335
#~ msgid "Unknown error"
 
2336
#~ msgstr "Error desconocido"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2339
#~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2342
#~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2345
#~ msgstr "«ai_family» no permitida"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2348
#~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2351
#~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2354
#~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "system error"
 
2357
#~ msgstr "error del sistema"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
2360
#~ msgid_plural ""
 
2361
#~ "Could not find mime types:\n"
 
2362
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2363
#~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>"
 
2364
#~ msgstr[1] ""
 
2365
#~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
 
2366
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid ""
 
2369
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
2370
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
2371
#~ msgstr ""
 
2372
#~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
 
2373
#~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
 
2374
#~ "incluye «/usr/share»."
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
2377
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid ""
 
2380
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
2381
#~ msgstr ""
 
2382
#~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
 
2383
#~ "«%3»"
 
2384
 
 
2385
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2386
#~ msgid "40"
 
2387
#~ msgstr "40"
 
2388
 
 
2389
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2390
#~ msgid "60"
 
2391
#~ msgstr "60"
 
2392
 
 
2393
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2394
#~ msgid "80"
 
2395
#~ msgstr "80"
 
2396
 
 
2397
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2398
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2399
#~ msgstr "sufijos -ise"
 
2400
 
 
2401
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2402
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2403
#~ msgstr "sufijos -ize"
 
2404
 
 
2405
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2406
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2407
#~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
 
2408
 
 
2409
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2410
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
2411
#~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
 
2412
 
 
2413
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2414
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2415
#~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
 
2416
 
 
2417
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2418
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
2419
#~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
 
2420
 
 
2421
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2422
#~ msgid "large"
 
2423
#~ msgstr "grande"
 
2424
 
 
2425
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2426
#~ msgid "medium"
 
2427
#~ msgstr "mediano"
 
2428
 
 
2429
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2430
#~ msgid "small"
 
2431
#~ msgstr "pequeño"
 
2432
 
 
2433
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2434
#~ msgid "variant 0"
 
2435
#~ msgstr "variante 0"
 
2436
 
 
2437
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2438
#~ msgid "variant 1"
 
2439
#~ msgstr "variante 1"
 
2440
 
 
2441
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2442
#~ msgid "variant 2"
 
2443
#~ msgstr "variante 2"
 
2444
 
 
2445
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2446
#~ msgid "without accents"
 
2447
#~ msgstr "sin acentos"
 
2448
 
 
2449
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2450
#~ msgid "with accents"
 
2451
#~ msgstr "con acentos"
 
2452
 
 
2453
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2454
#~ msgid "with ye"
 
2455
#~ msgstr "con «ye»"
 
2456
 
 
2457
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2458
#~ msgid "with yeyo"
 
2459
#~ msgstr "con «yeyo»"
 
2460
 
 
2461
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2462
#~ msgid "with yo"
 
2463
#~ msgstr "con «yo»"
 
2464
 
 
2465
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2466
#~ msgid "extended"
 
2467
#~ msgstr "extendido"
 
2468
 
 
2469
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2470
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2471
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2472
 
 
2473
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2474
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2475
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2476
 
 
2477
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2478
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2479
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
2482
#~ msgstr "El archivo %1 no existe"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
2485
#~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
2488
#~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
2491
#~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
2494
#~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
2497
#~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
2500
#~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
2503
#~ msgstr ""
 
2504
#~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
 
2505
 
 
2506
#~ msgid ""
 
2507
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2508
#~ "desktop file."
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
 
2511
#~ "falta la clave «Library»."
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
2514
#~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
 
2515
 
 
2516
#~ msgid ""
 
2517
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2518
#~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2521
#~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2524
#~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "The provided service is not valid"
 
2527
#~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
2530
#~ msgstr ""
 
2531
#~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
 
2532
#~ "«Library»"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
2535
#~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
2538
#~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2541
#~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2544
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2547
#~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2550
#~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "David Faure"
 
2553
#~ msgstr "David Faure"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2556
#~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2559
#~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2562
#~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2565
#~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Create global database"
 
2568
#~ msgstr "Crear base de datos global"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2571
#~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2574
#~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2577
#~ msgstr "Servicio de KDE"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2580
#~ msgstr ""
 
2581
#~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
 
2582
#~ "cuando sea necesario"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2585
#~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid ""
 
2588
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
2589
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
2590
#~ "No action will be triggered."
 
2591
#~ msgstr ""
 
2592
#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
 
2593
#~ "rápidos»\n"
 
2594
#~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
 
2595
#~ "No se ejecutará ninguna acción."
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
2598
#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
 
2599
 
 
2600
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2601
#~ msgid "Default"
 
2602
#~ msgstr "Predeterminada"
 
2603
 
 
2604
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2605
#~ msgid "Autodetect"
 
2606
#~ msgstr "Autodetectar"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "No Entries"
 
2609
#~ msgstr "Sin entradas"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Clear List"
 
2612
#~ msgstr "Borrar lista"
 
2613
 
 
2614
#~ msgctxt "go back"
 
2615
#~ msgid "&Back"
 
2616
#~ msgstr "&Atrás"
 
2617
 
 
2618
#~ msgctxt "go forward"
 
2619
#~ msgid "&Forward"
 
2620
#~ msgstr "A&delante"
 
2621
 
 
2622
#~ msgctxt "home page"
 
2623
#~ msgid "&Home"
 
2624
#~ msgstr "&Inicio"
 
2625
 
 
2626
#~ msgctxt "show help"
 
2627
#~ msgid "&Help"
 
2628
#~ msgstr "A&yuda"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2631
#~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
2634
#~ msgstr ""
 
2635
#~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de "
 
2636
#~ "que se ha ocultado</p>"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2639
#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid ""
 
2642
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
2643
#~ "the window used for status information.</p>"
 
2644
#~ msgstr ""
 
2645
#~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
 
2646
#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
 
2647
#~ "información de estado.</p>"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "&New"
 
2650
#~ msgstr "&Nuevo"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Create new document"
 
2653
#~ msgstr "Crear nuevo documento"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "&Open..."
 
2656
#~ msgstr "&Abrir..."
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "Open an existing document"
 
2659
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "Open &Recent"
 
2662
#~ msgstr "Abrir &reciente"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
 
2665
#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "&Save"
 
2668
#~ msgstr "&Guardar"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Save document"
 
2671
#~ msgstr "Guardar documento"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Save &As..."
 
2674
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Save document under a new name"
 
2677
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "Re&vert"
 
2680
#~ msgstr "Re&vertir"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
2683
#~ msgstr ""
 
2684
#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "&Close"
 
2687
#~ msgstr "&Cerrar"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Close document"
 
2690
#~ msgstr "Cerrar documento"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "&Print..."
 
2693
#~ msgstr "Im&primir..."
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Print document"
 
2696
#~ msgstr "Imprimir documento"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2699
#~ msgstr "Vista pre&via"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Show a print preview of document"
 
2702
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "&Mail..."
 
2705
#~ msgstr "&Correo..."
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "Send document by mail"
 
2708
#~ msgstr "Enviar el documento por correo"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "&Quit"
 
2711
#~ msgstr "&Salir"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Quit application"
 
2714
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Undo last action"
 
2717
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Re&do"
 
2720
#~ msgstr "Re&hacer"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2723
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Cu&t"
 
2726
#~ msgstr "Cor&tar"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
 
2729
#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "&Copy"
 
2732
#~ msgstr "&Copiar"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
 
2735
#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "&Paste"
 
2738
#~ msgstr "&Pegar"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2741
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "C&lear"
 
2744
#~ msgstr "&Borrar"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Select &All"
 
2747
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "Dese&lect"
 
2750
#~ msgstr "Dese&leccionar"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "&Find..."
 
2753
#~ msgstr "&Buscar..."
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Find &Next"
 
2756
#~ msgstr "Buscar siguie&nte"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2759
#~ msgstr "Buscar &anterior"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "&Replace..."
 
2762
#~ msgstr "&Remplazar..."
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "&Actual Size"
 
2765
#~ msgstr "Tamaño re&al"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "View document at its actual size"
 
2768
#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2771
#~ msgstr "A&justar a la página"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
 
2774
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2777
#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
 
2780
#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2783
#~ msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
 
2786
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Zoom &In"
 
2789
#~ msgstr "Ampl&iar"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2792
#~ msgstr "Red&ucir"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "&Zoom..."
 
2795
#~ msgstr "&Ampliación..."
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Select zoom level"
 
2798
#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "&Redisplay"
 
2801
#~ msgstr "&Redibujar"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Redisplay document"
 
2804
#~ msgstr "Redibujar el documento"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "&Up"
 
2807
#~ msgstr "Arr&iba"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Go up"
 
2810
#~ msgstr "Ir arriba"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "&Previous Page"
 
2813
#~ msgstr "&Página anterior"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Go to previous page"
 
2816
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "&Next Page"
 
2819
#~ msgstr "Página siguie&nte"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Go to next page"
 
2822
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "&Go To..."
 
2825
#~ msgstr "&Ir a..."
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2828
#~ msgstr "&Ir a la página..."
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2831
#~ msgstr "Ir a la &línea..."
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "&First Page"
 
2834
#~ msgstr "P&rimera página"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Go to first page"
 
2837
#~ msgstr "Ir a la primera página"
 
2838
 
 
2839
#~ msgid "&Last Page"
 
2840
#~ msgstr "Ú&ltima página"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Go to last page"
 
2843
#~ msgstr "Ir a la última página"
 
2844
 
 
2845
#~ msgid "Go back in document"
 
2846
#~ msgstr "Retroceder en el documento"
 
2847
 
 
2848
#~ msgid "&Forward"
 
2849
#~ msgstr "A&vanzar"
 
2850
 
 
2851
#~ msgid "Go forward in document"
 
2852
#~ msgstr "Avanzar en el documento"
 
2853
 
 
2854
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2855
#~ msgstr "&Añadir marcador"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2858
#~ msgstr "&Editar marcadores..."
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "&Spelling..."
 
2861
#~ msgstr "&Ortografía..."
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2864
#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2867
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2870
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2873
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2876
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2879
#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "&Save Settings"
 
2882
#~ msgstr "&Guardar preferencias"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2885
#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2888
#~ msgstr "&Configurar %1..."
 
2889
 
 
2890
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2891
#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2894
#~ msgstr "Configurar las &notificaciones..."
 
2895
 
 
2896
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2897
#~ msgstr "&Manual de %1"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "What's &This?"
 
2900
#~ msgstr "¿Qué es es&to?"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2903
#~ msgstr "Sugerencia del &día"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2906
#~ msgstr "Informa&r de fallo..."
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2909
#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "&About %1"
 
2912
#~ msgstr "&Acerca de %1"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "About &KDE"
 
2915
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
 
2916
 
 
2917
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2918
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2919
#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
 
2920
 
 
2921
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2922
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2923
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
 
2924
 
 
2925
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2926
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2927
#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
 
2928
 
 
2929
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2930
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2931
#~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
 
2932
 
 
2933
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2934
#~ msgid "Full Screen"
 
2935
#~ msgstr "Pantalla completa"
 
2936
 
 
2937
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2938
#~ msgid "Display the window in full screen"
 
2939
#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
 
2940
 
 
2941
#~ msgctxt "Custom color"
 
2942
#~ msgid "Custom..."
 
2943
#~ msgstr "Personalizado..."
 
2944
 
 
2945
#~ msgctxt "palette name"
 
2946
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2947
#~ msgstr "* Colores recientes *"
 
2948
 
 
2949
#~ msgctxt "palette name"
 
2950
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2951
#~ msgstr "* Colores personalizados *"
 
2952
 
 
2953
#~ msgctxt "palette name"
 
2954
#~ msgid "Forty Colors"
 
2955
#~ msgstr "Cuarenta colores"
 
2956
 
 
2957
#~ msgctxt "palette name"
 
2958
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
2959
#~ msgstr "Colores de Oxygen"
 
2960
 
 
2961
#~ msgctxt "palette name"
 
2962
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
2963
#~ msgstr "Colores del arco iris"
 
2964
 
 
2965
#~ msgctxt "palette name"
 
2966
#~ msgid "Royal Colors"
 
2967
#~ msgstr "Colores Royal"
 
2968
 
 
2969
#~ msgctxt "palette name"
 
2970
#~ msgid "Web Colors"
 
2971
#~ msgstr "Colores web"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Named Colors"
 
2974
#~ msgstr "Colores con nombre"
 
2975
 
 
2976
#~ msgctxt ""
 
2977
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
2978
#~ "them)"
 
2979
#~ msgid ""
 
2980
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
2981
#~ "examined:\n"
 
2982
#~ "%2"
 
2983
#~ msgid_plural ""
 
2984
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
2985
#~ "examined:\n"
 
2986
#~ "%2"
 
2987
#~ msgstr[0] ""
 
2988
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
 
2989
#~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
 
2990
#~ "%2"
 
2991
#~ msgstr[1] ""
 
2992
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
 
2993
#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
 
2994
#~ "%2"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Select Color"
 
2997
#~ msgstr "Seleccione un color"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Hue:"
 
3000
#~ msgstr "Tono:"
 
3001
 
 
3002
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
3003
#~ msgid "°"
 
3004
#~ msgstr "°"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Saturation:"
 
3007
#~ msgstr "Saturación:"
 
3008
 
 
3009
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
3010
#~ msgid "Value:"
 
3011
#~ msgstr "Valor:"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Red:"
 
3014
#~ msgstr "Rojo:"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Green:"
 
3017
#~ msgstr "Verde:"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Blue:"
 
3020
#~ msgstr "Azul:"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Alpha:"
 
3023
#~ msgstr "Alfa:"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
3026
#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Name:"
 
3029
#~ msgstr "Nombre:"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "HTML:"
 
3032
#~ msgstr "HTML:"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Default color"
 
3035
#~ msgstr "Color predeterminado"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "-default-"
 
3038
#~ msgstr "-predeterminado-"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "-unnamed-"
 
3041
#~ msgstr "-sin nombre-"
 
3042
 
 
3043
#~ msgid ""
 
3044
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
3045
#~ "not exist.</qt>"
 
3046
#~ msgstr ""
 
3047
#~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado "
 
3048
#~ "no existe.</qt>"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid ""
 
3051
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3052
#~ msgstr ""
 
3053
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3054
 
 
3055
#~ msgctxt ""
 
3056
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
3057
#~ "'Development Platform'"
 
3058
#~ msgid ""
 
3059
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3060
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3061
#~ msgstr ""
 
3062
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la "
 
3063
#~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "License: %1"
 
3066
#~ msgstr "Licencia: %1"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "License Agreement"
 
3069
#~ msgstr "Acuerdo de licencia"
 
3070
 
 
3071
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3072
#~ msgid "Email contributor"
 
3073
#~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
3076
#~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
 
3077
 
 
3078
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3079
#~ msgid ""
 
3080
#~ "Email contributor\n"
 
3081
#~ "%1"
 
3082
#~ msgstr ""
 
3083
#~ "Enviar correo al colaborador\n"
 
3084
#~ "%1"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid ""
 
3087
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
3088
#~ "%1"
 
3089
#~ msgstr ""
 
3090
#~ "Visitar la página web del colaborador\n"
 
3091
#~ "%1"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid ""
 
3094
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
 
3095
#~ "%2"
 
3096
#~ msgstr ""
 
3097
#~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
 
3098
#~ "%2"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid ""
 
3101
#~ "Visit contributor's page\n"
 
3102
#~ "%1"
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "Visitar la página del colaborador\n"
 
3105
#~ "%1"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid ""
 
3108
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
3109
#~ "%1"
 
3110
#~ msgstr ""
 
3111
#~ "Visitar el blog del colaborador\n"
 
3112
#~ "%1"
 
3113
 
 
3114
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
3115
#~ msgid "%1"
 
3116
#~ msgstr "%1"
 
3117
 
 
3118
#~ msgctxt "City, Country"
 
3119
#~ msgid "%1, %2"
 
3120
#~ msgstr "%1, %2"
 
3121
 
 
3122
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
3123
#~ msgid "Other"
 
3124
#~ msgstr "Otro"
 
3125
 
 
3126
#~ msgctxt "A type of link."
 
3127
#~ msgid "Blog"
 
3128
#~ msgstr "Blog"
 
3129
 
 
3130
#~ msgctxt "A type of link."
 
3131
#~ msgid "Homepage"
 
3132
#~ msgstr "Página web"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "About KDE"
 
3135
#~ msgstr "Acerca de KDE"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid ""
 
3138
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
3139
#~ "b></html>"
 
3140
#~ msgstr ""
 
3141
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la "
 
3142
#~ "plataforma %1</b></html>"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid ""
 
3145
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
3146
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
3147
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
3148
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
3149
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
3150
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
3151
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
3152
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
3153
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
3154
#~ msgstr ""
 
3155
#~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
 
3156
#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
 
3157
#~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
 
3158
#~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
 
3159
#~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa "
 
3160
#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
 
3161
#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
 
3162
#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
 
3163
#~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
 
3164
#~ "software que producimos.</html>"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid ""
 
3167
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
3168
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3169
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
3170
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
3171
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
3172
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
3173
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
3174
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
3175
#~ msgstr ""
 
3176
#~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
 
3177
#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
 
3178
#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
 
3179
#~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
 
3180
#~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
 
3181
#~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
 
3182
#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
 
3183
#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
 
3184
#~ "«Wishlist».</html>"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid ""
 
3187
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
3188
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
3189
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
3190
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3191
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
3192
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
3193
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
3194
#~ msgstr ""
 
3195
#~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
 
3196
#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
 
3197
#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
 
3198
#~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
 
3199
#~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
 
3200
#~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
 
3201
#~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
 
3202
 
 
3203
#~ msgid ""
 
3204
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
3205
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
3206
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
3207
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
3208
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
3209
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
3210
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
3211
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
3212
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
3213
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
3214
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
3215
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
3216
#~ msgstr ""
 
3217
#~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
 
3218
#~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
 
3219
#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
 
3220
#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
 
3221
#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
 
3222
#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
 
3223
#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
 
3224
#~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
 
3225
#~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
 
3226
#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
 
3227
#~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
 
3228
#~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
 
3229
#~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
 
3230
 
 
3231
#~ msgctxt "About KDE"
 
3232
#~ msgid "&About"
 
3233
#~ msgstr "&Acerca de"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
3236
#~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "&Join KDE"
 
3239
#~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "&Support KDE"
 
3242
#~ msgstr "&Colabore con KDE"
 
3243
 
 
3244
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
3245
#~ msgid "Next"
 
3246
#~ msgstr "Siguiente"
 
3247
 
 
3248
#~ msgid "Finish"
 
3249
#~ msgstr "Finalizar"
 
3250
 
 
3251
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
3252
#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
 
3253
 
 
3254
#~ msgid ""
 
3255
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
3256
#~ "change it"
 
3257
#~ msgstr ""
 
3258
#~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
 
3259
#~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
 
3260
 
 
3261
#~ msgctxt "Email sender address"
 
3262
#~ msgid "From:"
 
3263
#~ msgstr "De:"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Configure Email..."
 
3266
#~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
3269
#~ msgstr ""
 
3270
#~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
 
3271
#~ "fallos."
 
3272
 
 
3273
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
3274
#~ msgid "To:"
 
3275
#~ msgstr "Para:"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "&Send"
 
3278
#~ msgstr "&Enviar"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Send bug report."
 
3281
#~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
3284
#~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
 
3285
 
 
3286
#~ msgid ""
 
3287
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
3288
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
3289
#~ msgstr ""
 
3290
#~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
 
3291
#~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
 
3292
#~ "correcta)"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Application: "
 
3295
#~ msgstr "Aplicación: "
 
3296
 
 
3297
#~ msgid ""
 
3298
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
3299
#~ "is available before sending a bug report"
 
3300
#~ msgstr ""
 
3301
#~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
 
3302
#~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Version:"
 
3305
#~ msgstr "Versión:"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
3308
#~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "OS:"
 
3311
#~ msgstr "SO:"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Compiler:"
 
3314
#~ msgstr "Compilador:"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Se&verity"
 
3317
#~ msgstr "Gra&vedad"
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Critical"
 
3320
#~ msgstr "Crítico"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "Grave"
 
3323
#~ msgstr "Grave"
 
3324
 
 
3325
#~ msgctxt "normal severity"
 
3326
#~ msgid "Normal"
 
3327
#~ msgstr "Normal"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Wishlist"
 
3330
#~ msgstr "Lista de deseos"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Translation"
 
3333
#~ msgstr "Traducción"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "S&ubject: "
 
3336
#~ msgstr "As&unto: "
 
3337
 
 
3338
#~ msgid ""
 
3339
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
3340
#~ "bug report.\n"
 
3341
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
3342
#~ "this program.\n"
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
 
3345
#~ "sistema de informe de fallos.\n"
 
3346
#~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid ""
 
3349
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
3350
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3351
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
3352
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
3353
#~ msgstr ""
 
3354
#~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
 
3355
#~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
 
3356
#~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La "
 
3357
#~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
3360
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
 
3361
 
 
3362
#~ msgctxt "unknown program name"
 
3363
#~ msgid "unknown"
 
3364
#~ msgstr "desconocido"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid ""
 
3367
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
3368
#~ "be sent."
 
3369
#~ msgstr ""
 
3370
#~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
 
3371
#~ "enviar el informe."
 
3372
 
 
3373
#~ msgid ""
 
3374
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
3375
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
3376
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
3377
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
3378
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
3379
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3380
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3381
#~ msgstr ""
 
3382
#~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de "
 
3383
#~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software "
 
3384
#~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas "
 
3385
#~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el "
 
3386
#~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n"
 
3387
#~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
 
3388
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid ""
 
3391
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
3392
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
3393
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
3394
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
3395
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
3396
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3397
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3398
#~ msgstr ""
 
3399
#~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
 
3400
#~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente "
 
3401
#~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</"
 
3402
#~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
 
3403
#~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
 
3404
#~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
 
3405
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid ""
 
3408
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
3409
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
3410
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
3411
#~ msgstr ""
 
3412
#~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
 
3413
#~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
 
3414
#~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
3417
#~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
 
3418
 
 
3419
#~ msgid ""
 
3420
#~ "Close and discard\n"
 
3421
#~ "edited message?"
 
3422
#~ msgstr ""
 
3423
#~ "¿Cerrar y descartar\n"
 
3424
#~ "el mensaje editado?"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "Close Message"
 
3427
#~ msgstr "Cerrar mensaje"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "Configure"
 
3430
#~ msgstr "Configurar"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "Job"
 
3433
#~ msgstr "Tarea"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "Job Control"
 
3436
#~ msgstr "Control de tareas"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
3439
#~ msgstr "Impresión programada:"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Billing information:"
 
3442
#~ msgstr "Información de facturación:"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "Job priority:"
 
3445
#~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid "Job Options"
 
3448
#~ msgstr "Opciones de la tarea"
 
3449
 
 
3450
#~ msgid "Option"
 
3451
#~ msgstr "Opción"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Value"
 
3454
#~ msgstr "Valor"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Print Immediately"
 
3457
#~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
3460
#~ msgstr "Mantener indefinidamente"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
3463
#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
3466
#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
3469
#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
3472
#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
3475
#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Specific Time"
 
3478
#~ msgstr "Hora específica"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Pages"
 
3481
#~ msgstr "Páginas"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
3484
#~ msgstr "Páginas por hoja"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "1"
 
3487
#~ msgstr "1"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "6"
 
3490
#~ msgstr "6"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "2"
 
3493
#~ msgstr "2"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "9"
 
3496
#~ msgstr "9"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "4"
 
3499
#~ msgstr "4"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "16"
 
3502
#~ msgstr "16"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Banner Pages"
 
3505
#~ msgstr "Páginas de portada"
 
3506
 
 
3507
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
3508
#~ msgid "Start"
 
3509
#~ msgstr "Al principio"
 
3510
 
 
3511
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
3512
#~ msgid "End"
 
3513
#~ msgstr "Al final"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Page Label"
 
3516
#~ msgstr "Etiqueta de la página"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Page Border"
 
3519
#~ msgstr "Borde de la página"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Mirror Pages"
 
3522
#~ msgstr "Reflejar páginas"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
3525
#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
3528
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
3531
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
3534
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
3537
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
3540
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
3543
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
3546
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
3549
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
 
3550
 
 
3551
#~ msgctxt "No border line"
 
3552
#~ msgid "None"
 
3553
#~ msgstr "Ninguna"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Single Line"
 
3556
#~ msgstr "Línea sencilla"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Single Thick Line"
 
3559
#~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Double Line"
 
3562
#~ msgstr "Línea doble"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Double Thick Line"
 
3565
#~ msgstr "Línea gruesa doble"
 
3566
 
 
3567
#~ msgctxt "Banner page"
 
3568
#~ msgid "None"
 
3569
#~ msgstr "Ninguna"
 
3570
 
 
3571
#~ msgctxt "Banner page"
 
3572
#~ msgid "Standard"
 
3573
#~ msgstr "Estándar"
 
3574
 
 
3575
#~ msgctxt "Banner page"
 
3576
#~ msgid "Unclassified"
 
3577
#~ msgstr "Desclasificado"
 
3578
 
 
3579
#~ msgctxt "Banner page"
 
3580
#~ msgid "Confidential"
 
3581
#~ msgstr "Confidencial"
 
3582
 
 
3583
#~ msgctxt "Banner page"
 
3584
#~ msgid "Classified"
 
3585
#~ msgstr "Clasificado"
 
3586
 
 
3587
#~ msgctxt "Banner page"
 
3588
#~ msgid "Secret"
 
3589
#~ msgstr "Secreto"
 
3590
 
 
3591
#~ msgctxt "Banner page"
 
3592
#~ msgid "Top Secret"
 
3593
#~ msgstr "Alto secreto"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "All Pages"
 
3596
#~ msgstr "Todas las páginas"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Odd Pages"
 
3599
#~ msgstr "Páginas impares"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Even Pages"
 
3602
#~ msgstr "Páginas pares"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Page Set"
 
3605
#~ msgstr "Conjunto de páginas"
 
3606
 
 
3607
#~ msgctxt "@title:window"
 
3608
#~ msgid "Print"
 
3609
#~ msgstr "Imprimir"
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "&Try"
 
3612
#~ msgstr "&Probar"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "modified"
 
3615
#~ msgstr "modificado"
 
3616
 
 
3617
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
3618
#~ msgid " – "
 
3619
#~ msgstr " – "
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "&Details"
 
3622
#~ msgstr "&Detalles"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Get help..."
 
3625
#~ msgstr "Ayuda..."
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "--- separator ---"
 
3628
#~ msgstr "--- separador ---"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Change Text"
 
3631
#~ msgstr "Cambiar texto"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
3634
#~ msgstr "Te&xto del icono:"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
3637
#~ msgstr ""
 
3638
#~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
 
3639
#~ "iconos"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
3642
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid ""
 
3645
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
3646
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
3647
#~ msgstr ""
 
3648
#~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
 
3649
#~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
 
3650
#~ "inmediatamente."
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
3653
#~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "Reset"
 
3656
#~ msgstr "Restablecer"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "&Toolbar:"
 
3659
#~ msgstr "Barra de &herramientas:"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
3662
#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Filter"
 
3665
#~ msgstr "Filtro"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
3668
#~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Change &Icon..."
 
3671
#~ msgstr "Cambiar &icono..."
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
3674
#~ msgstr "Cambiar te&xto..."
 
3675
 
 
3676
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
3677
#~ msgid "%1"
 
3678
#~ msgstr "%1"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid ""
 
3681
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
3682
#~ "component."
 
3683
#~ msgstr ""
 
3684
#~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
 
3685
#~ "incrustado."
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "<Merge>"
 
3688
#~ msgstr "<Mezclar>"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3691
#~ msgstr "<Mezclar %1>"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid ""
 
3694
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
3695
#~ "you will not be able to re-add it."
 
3696
#~ msgstr ""
 
3697
#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
 
3698
#~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3701
#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
 
3702
 
 
3703
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3704
#~ msgid "%1"
 
3705
#~ msgstr "%1"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "Change Icon"
 
3708
#~ msgstr "Cambiar icono"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "Manage Link"
 
3711
#~ msgstr "Gestionar enlace"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Link Text:"
 
3714
#~ msgstr "Texto del enlace:"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Link URL:"
 
3717
#~ msgstr "URL del enlace:"
 
3718
 
 
3719
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3720
#~ msgid "%1"
 
3721
#~ msgstr "%1"
 
3722
 
 
3723
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3724
#~ msgid "%1"
 
3725
#~ msgstr "%1"
 
3726
 
 
3727
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3728
#~ msgid "%1"
 
3729
#~ msgstr "%1"
 
3730
 
 
3731
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3732
#~ msgid "%1"
 
3733
#~ msgstr "%1"
 
3734
 
 
3735
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3736
#~ msgid "."
 
3737
#~ msgstr "."
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Details"
 
3740
#~ msgstr "Detalles"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Question"
 
3743
#~ msgstr "Pregunta"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Do not ask again"
 
3746
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Warning"
 
3749
#~ msgstr "Advertencia"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Error"
 
3752
#~ msgstr "Error"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "Sorry"
 
3755
#~ msgstr "Disculpe"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "Information"
 
3758
#~ msgstr "Información"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3761
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Password:"
 
3764
#~ msgstr "Contraseña:"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Password"
 
3767
#~ msgstr "Contraseña"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3770
#~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
 
3771
 
 
3772
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
3773
#~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "Use this password:"
 
3776
#~ msgstr "Usar esta contraseña:"
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "Username:"
 
3779
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "Domain:"
 
3782
#~ msgstr "Dominio:"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Remember password"
 
3785
#~ msgstr "Recordar la contraseña"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3788
#~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
3791
#~ msgstr ""
 
3792
#~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "Default:"
 
3795
#~ msgstr "Predeterminada:"
 
3796
 
 
3797
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3798
#~ msgid "None"
 
3799
#~ msgstr "Ninguna"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Custom:"
 
3802
#~ msgstr "Personalizada:"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3805
#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Current scheme:"
 
3808
#~ msgstr "Esquema actual:"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "New..."
 
3811
#~ msgstr "Nuevo..."
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "Delete"
 
3814
#~ msgstr "Borrar"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "More Actions"
 
3817
#~ msgstr "Más acciones"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
3820
#~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "Export Scheme..."
 
3823
#~ msgstr "Exportar esquema..."
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
3826
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
3829
#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "New Scheme"
 
3832
#~ msgstr "Nuevo esquema"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
3835
#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
 
3836
 
 
3837
#~ msgid ""
 
3838
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
3839
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
3840
#~ msgstr ""
 
3841
#~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
 
3842
#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
 
3843
#~ "del sistema."
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "Export to Location"
 
3846
#~ msgstr "Exportar a ubicación"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
3849
#~ msgstr ""
 
3850
#~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
 
3851
#~ "es válida."
 
3852
 
 
3853
#~ msgid ""
 
3854
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
3855
#~ "one?"
 
3856
#~ msgstr ""
 
3857
#~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
 
3858
#~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
 
3859
 
 
3860
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3861
#~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
 
3862
 
 
3863
#~ msgid "Print"
 
3864
#~ msgstr "Imprimir"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3867
#~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
 
3868
 
 
3869
#~ msgid ""
 
3870
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
3871
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
3872
#~ msgstr ""
 
3873
#~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
 
3874
#~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
 
3875
 
 
3876
#~ msgid ""
 
3877
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3878
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3879
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3880
#~ msgstr ""
 
3881
#~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
 
3882
#~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
 
3883
#~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
 
3884
#~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
 
3885
 
 
3886
#~ msgid "Action"
 
3887
#~ msgstr "Acción"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "Shortcut"
 
3890
#~ msgstr "Acceso rápido"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "Alternate"
 
3893
#~ msgstr "Alternativo"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Global"
 
3896
#~ msgstr "Global"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "Global Alternate"
 
3899
#~ msgstr "Alternativo global"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
3902
#~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
3905
#~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Unknown"
 
3908
#~ msgstr "Desconocido"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Key Conflict"
 
3911
#~ msgstr "Conflicto de teclas"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid ""
 
3914
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3915
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3916
#~ msgstr ""
 
3917
#~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
 
3918
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
 
3919
 
 
3920
#~ msgid "Reassign"
 
3921
#~ msgstr "Reasignar"
 
3922
 
 
3923
#~ msgid ""
 
3924
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3925
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3926
#~ msgstr ""
 
3927
#~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
 
3928
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
 
3929
 
 
3930
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3931
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3932
#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "Main:"
 
3935
#~ msgstr "Principal:"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "Alternate:"
 
3938
#~ msgstr "Alternativo:"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "Global:"
 
3941
#~ msgstr "Global:"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Action Name"
 
3944
#~ msgstr "Nombre de la acción"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "Shortcuts"
 
3947
#~ msgstr "Accesos rápidos"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "Description"
 
3950
#~ msgstr "Descripción"
 
3951
 
 
3952
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
3953
#~ msgid "%1"
 
3954
#~ msgstr "%1"
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Switch Application Language"
 
3957
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid ""
 
3960
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
3961
#~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
3964
#~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid ""
 
3967
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
3968
#~ "contain a proper translation."
 
3969
#~ msgstr ""
 
3970
#~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
 
3971
#~ "completas."
 
3972
 
 
3973
#~ msgid ""
 
3974
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
3975
#~ "effect the next time the application is started."
 
3976
#~ msgstr ""
 
3977
#~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
 
3978
#~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "Application Language Changed"
 
3981
#~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Primary language:"
 
3984
#~ msgstr "Idioma principal:"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Fallback language:"
 
3987
#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Remove"
 
3990
#~ msgstr "Eliminar"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid ""
 
3993
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
3994
#~ "any other languages."
 
3995
#~ msgstr ""
 
3996
#~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
 
3997
#~ "otro idioma."
 
3998
 
 
3999
#~ msgid ""
 
4000
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
4001
#~ "contain a proper translation."
 
4002
#~ msgstr ""
 
4003
#~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
 
4004
#~ "traducción adecuada."
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Tip of the Day"
 
4007
#~ msgstr "Sugerencia del día"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
4010
#~ msgstr "¿Sabía...?\n"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
4013
#~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "&Previous"
 
4016
#~ msgstr "&Anterior"
 
4017
 
 
4018
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
4019
#~ msgid "&Next"
 
4020
#~ msgstr "Siguie&nte"
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "Find Next"
 
4023
#~ msgstr "Buscar siguiente"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4026
#~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "1 match found."
 
4029
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
4030
#~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
 
4031
#~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
4034
#~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
4037
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»."
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
4040
#~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "End of document reached."
 
4043
#~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
 
4044
 
 
4045
#~ msgid "Continue from the end?"
 
4046
#~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
4049
#~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "Find Text"
 
4052
#~ msgstr "Buscar texto"
 
4053
 
 
4054
#~ msgctxt "@title:group"
 
4055
#~ msgid "Find"
 
4056
#~ msgstr "Encontrar"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "&Text to find:"
 
4059
#~ msgstr "&Texto a encontrar:"
 
4060
 
 
4061
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
4062
#~ msgstr "Expresión &regular"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "&Edit..."
 
4065
#~ msgstr "&Editar..."
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Replace With"
 
4068
#~ msgstr "Remplazar con"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
4071
#~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
4074
#~ msgstr "U&sar contenedores"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
4077
#~ msgstr "Insertar &contenedor"
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "Options"
 
4080
#~ msgstr "Opciones"
 
4081
 
 
4082
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
4083
#~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "&Whole words only"
 
4086
#~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "From c&ursor"
 
4089
#~ msgstr "Desde el c&ursor"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "Find &backwards"
 
4092
#~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "&Selected text"
 
4095
#~ msgstr "Texto &seleccionado"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
4098
#~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Start replace"
 
4101
#~ msgstr "Comenzar el remplazo"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid ""
 
4104
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
4105
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
4106
#~ "replacement text.</qt>"
 
4107
#~ msgstr ""
 
4108
#~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más "
 
4109
#~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
 
4110
#~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>"
 
4111
 
 
4112
#~ msgid "&Find"
 
4113
#~ msgstr "&Buscar"
 
4114
 
 
4115
#~ msgid "Start searching"
 
4116
#~ msgstr "Iniciar búsqueda"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid ""
 
4119
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
4120
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
4121
#~ msgstr ""
 
4122
#~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
 
4123
#~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid ""
 
4126
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
4127
#~ msgstr ""
 
4128
#~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
 
4129
#~ "lista."
 
4130
 
 
4131
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
4132
#~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
 
4133
 
 
4134
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
4135
#~ msgstr ""
 
4136
#~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
4139
#~ msgstr ""
 
4140
#~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
 
4141
 
 
4142
#~ msgid ""
 
4143
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
4144
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
4145
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
4146
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
4147
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
4148
#~ "qt>"
 
4149
#~ msgstr ""
 
4150
#~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
 
4151
#~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la "
 
4152
#~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para "
 
4153
#~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una "
 
4154
#~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
4157
#~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
4160
#~ msgstr ""
 
4161
#~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
 
4162
#~ "coincidencia."
 
4163
 
 
4164
#~ msgid ""
 
4165
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
4166
#~ msgstr ""
 
4167
#~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
 
4168
#~ "comienzo."
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
4171
#~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
 
4172
 
 
4173
#~ msgid ""
 
4174
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
4175
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
4176
#~ msgstr ""
 
4177
#~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
 
4178
#~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Search backwards."
 
4181
#~ msgstr "Buscar hacia atrás."
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
4184
#~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Any Character"
 
4187
#~ msgstr "Cualquier carácter"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Start of Line"
 
4190
#~ msgstr "Inicio de línea"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "End of Line"
 
4193
#~ msgstr "Fin de línea"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "Set of Characters"
 
4196
#~ msgstr "Juego de caracteres"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
4199
#~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
4202
#~ msgstr "Se repite, una o más veces"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Optional"
 
4205
#~ msgstr "Opcional"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Escape"
 
4208
#~ msgstr "Escape"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "TAB"
 
4211
#~ msgstr "Tabulador"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "Newline"
 
4214
#~ msgstr "Nueva línea"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "Carriage Return"
 
4217
#~ msgstr "Retorno de carro"
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "White Space"
 
4220
#~ msgstr "Espacio en blanco"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Digit"
 
4223
#~ msgstr "Dígito"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "Complete Match"
 
4226
#~ msgstr "Coincidencia completa"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
4229
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
4232
#~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
4235
#~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "Replace"
 
4238
#~ msgstr "Remplazar"
 
4239
 
 
4240
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
4241
#~ msgid "&All"
 
4242
#~ msgstr "&Todo"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "&Skip"
 
4245
#~ msgstr "O&mitir"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
4248
#~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "No text was replaced."
 
4251
#~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "1 replacement done."
 
4254
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
4255
#~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
 
4256
#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
4259
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
4262
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
 
4263
 
 
4264
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
4265
#~ msgid "Restart"
 
4266
#~ msgstr "Reiniciar"
 
4267
 
 
4268
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
4269
#~ msgid "Stop"
 
4270
#~ msgstr "Detener"
 
4271
 
 
4272
#~ msgid ""
 
4273
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
4274
#~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
4277
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
4278
#~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
 
4279
#~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
4282
#~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
 
4283
 
 
4284
#~ msgid ""
 
4285
#~ "\n"
 
4286
#~ "Please correct."
 
4287
#~ msgstr ""
 
4288
#~ "\n"
 
4289
#~ "Corríjalo."
 
4290
 
 
4291
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4292
#~ msgid "Sans Serif"
 
4293
#~ msgstr "Sans Serif"
 
4294
 
 
4295
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4296
#~ msgid "Serif"
 
4297
#~ msgstr "Serif"
 
4298
 
 
4299
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4300
#~ msgid "Monospace"
 
4301
#~ msgstr "Monospace"
 
4302
 
 
4303
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4304
#~ msgid "%1"
 
4305
#~ msgstr "%1"
 
4306
 
 
4307
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
4308
#~ msgid "%1 [%2]"
 
4309
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
4310
 
 
4311
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4312
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
4313
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "Requested Font"
 
4316
#~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
 
4317
 
 
4318
#~ msgctxt "@option:check"
 
4319
#~ msgid "Font"
 
4320
#~ msgstr "Tipo de letra"
 
4321
 
 
4322
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4323
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
4324
#~ msgstr ""
 
4325
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
 
4326
#~ "tipos de letra."
 
4327
 
 
4328
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4329
#~ msgid "Change font family?"
 
4330
#~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
 
4331
 
 
4332
#~ msgctxt "@label"
 
4333
#~ msgid "Font:"
 
4334
#~ msgstr "Tipo de letra:"
 
4335
 
 
4336
#~ msgctxt "@option:check"
 
4337
#~ msgid "Font style"
 
4338
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
 
4339
 
 
4340
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4341
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
4342
#~ msgstr ""
 
4343
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
 
4344
#~ "tipo de letra."
 
4345
 
 
4346
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4347
#~ msgid "Change font style?"
 
4348
#~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
 
4349
 
 
4350
#~ msgid "Font style:"
 
4351
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
 
4352
 
 
4353
#~ msgctxt "@option:check"
 
4354
#~ msgid "Size"
 
4355
#~ msgstr "Tamaño"
 
4356
 
 
4357
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4358
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
4359
#~ msgstr ""
 
4360
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
 
4361
#~ "tipo de letra."
 
4362
 
 
4363
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4364
#~ msgid "Change font size?"
 
4365
#~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
 
4366
 
 
4367
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
4368
#~ msgid "Size:"
 
4369
#~ msgstr "Tamaño:"
 
4370
 
 
4371
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4372
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
4373
#~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
 
4374
 
 
4375
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4376
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
4377
#~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
 
4378
 
 
4379
#~ msgctxt "@item font"
 
4380
#~ msgid "Italic"
 
4381
#~ msgstr "Cursiva"
 
4382
 
 
4383
#~ msgctxt "@item font"
 
4384
#~ msgid "Oblique"
 
4385
#~ msgstr "Oblicua"
 
4386
 
 
4387
#~ msgctxt "@item font"
 
4388
#~ msgid "Bold"
 
4389
#~ msgstr "Negrita"
 
4390
 
 
4391
#~ msgctxt "@item font"
 
4392
#~ msgid "Bold Italic"
 
4393
#~ msgstr "Negrita cursiva"
 
4394
 
 
4395
#~ msgctxt "@item font size"
 
4396
#~ msgid "Relative"
 
4397
#~ msgstr "Relativo"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
4400
#~ msgstr ""
 
4401
#~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al "
 
4402
#~ "entorno"
 
4403
 
 
4404
#~ msgid ""
 
4405
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
4406
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
4407
#~ "dimensions, paper size)."
 
4408
#~ msgstr ""
 
4409
#~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
 
4410
#~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
 
4411
#~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
4414
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4417
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid ""
 
4420
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
4421
#~ "test special characters."
 
4422
#~ msgstr ""
 
4423
#~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
 
4424
#~ "para comprobar los caracteres especiales."
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "Actual Font"
 
4427
#~ msgstr "Tipo de letra actual"
 
4428
 
 
4429
#~ msgctxt "@item Font style"
 
4430
#~ msgid "%1"
 
4431
#~ msgstr "%1"
 
4432
 
 
4433
#~ msgctxt "short"
 
4434
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4435
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
 
4436
 
 
4437
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
4438
#~ msgid "1"
 
4439
#~ msgstr "1"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "Select Font"
 
4442
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "Choose..."
 
4445
#~ msgstr "Elegir..."
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "Click to select a font"
 
4448
#~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
4451
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid ""
 
4454
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
4455
#~ "\"Choose...\" button."
 
4456
#~ msgstr ""
 
4457
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
 
4458
#~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
4461
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
 
4462
 
 
4463
#~ msgid ""
 
4464
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
4465
#~ "\"Choose...\" button."
 
4466
#~ msgstr ""
 
4467
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
 
4468
#~ "el botón «Elegir...»."
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "Stop"
 
4471
#~ msgstr "Detener"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid " Stalled "
 
4474
#~ msgstr " Atascado "
 
4475
 
 
4476
#~ msgid " %1/s "
 
4477
#~ msgstr " %1/s "
 
4478
 
 
4479
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
4480
#~ msgid "%1:"
 
4481
#~ msgstr "%1:"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
4484
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
4485
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
 
4486
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
4489
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
4490
#~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
 
4491
#~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
 
4492
 
 
4493
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
4494
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4495
#~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
 
4496
#~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "%1% of %2"
 
4499
#~ msgstr "%1% de %2"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
4502
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
4503
#~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
 
4504
#~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "%1%"
 
4507
#~ msgstr "%1%"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "Stalled"
 
4510
#~ msgstr "Atascado"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
4513
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
4514
#~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
 
4515
#~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
 
4516
 
 
4517
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
4518
#~ msgid "%1/s"
 
4519
#~ msgstr "%1/s"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "%1/s (done)"
 
4522
#~ msgstr "%1/s (hecho)"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "&Resume"
 
4525
#~ msgstr "&Reanudar"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "&Pause"
 
4528
#~ msgstr "&Pausar"
 
4529
 
 
4530
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
4531
#~ msgid "Source:"
 
4532
#~ msgstr "Origen:"
 
4533
 
 
4534
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
4535
#~ msgid "Destination:"
 
4536
#~ msgstr "Destino:"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
4539
#~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
4542
#~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "Open &File"
 
4545
#~ msgstr "Abrir el &archivo"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "Open &Destination"
 
4548
#~ msgstr "Abrir el &destino"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "Progress Dialog"
 
4551
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "%1 folder"
 
4554
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
4555
#~ msgstr[0] "%1 carpeta"
 
4556
#~ msgstr[1] "%1 carpetas"
 
4557
 
 
4558
#~ msgid "%1 file"
 
4559
#~ msgid_plural "%1 files"
 
4560
#~ msgstr[0] "%1 archivo"
 
4561
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
4564
#~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
4567
#~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "Do not run in the background."
 
4570
#~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
4573
#~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Unknown Application"
 
4576
#~ msgstr "Aplicación desconocida"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "&Minimize"
 
4579
#~ msgstr "&Minimizar"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "&Restore"
 
4582
#~ msgstr "&Restaurar"
 
4583
 
 
4584
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
4585
#~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
 
4586
 
 
4587
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
4588
#~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "Minimize"
 
4591
#~ msgstr "Minimizar"
 
4592
 
 
4593
#~ msgctxt "@title:window"
 
4594
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4595
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
 
4596
 
 
4597
#~ msgctxt "@option:check"
 
4598
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
4599
#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
 
4600
 
 
4601
#~ msgctxt "@action:button"
 
4602
#~ msgid "Close"
 
4603
#~ msgstr "Cerrar"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
4606
#~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
4609
#~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
4612
#~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
 
4613
 
 
4614
#~ msgctxt "left mouse button"
 
4615
#~ msgid "left button"
 
4616
#~ msgstr "botón izquierdo"
 
4617
 
 
4618
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
4619
#~ msgid "middle button"
 
4620
#~ msgstr "botón central"
 
4621
 
 
4622
#~ msgctxt "right mouse button"
 
4623
#~ msgid "right button"
 
4624
#~ msgstr "botón derecho"
 
4625
 
 
4626
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
4627
#~ msgid "invalid button"
 
4628
#~ msgstr "botón no válido"
 
4629
 
 
4630
#~ msgctxt ""
 
4631
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
4632
#~ "button"
 
4633
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
4634
#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4637
#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid ""
 
4640
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
4641
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
4642
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4643
#~ msgstr ""
 
4644
#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
 
4645
#~ "%3.\n"
 
4646
#~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid ""
 
4649
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
4650
#~ msgstr ""
 
4651
#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
 
4652
#~ "la acción %3:"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
4655
#~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid ""
 
4658
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
4659
#~ "%3"
 
4660
#~ msgstr ""
 
4661
#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
 
4662
#~ "%3"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
4665
#~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
 
4666
 
 
4667
#~ msgctxt "@action"
 
4668
#~ msgid "Open"
 
4669
#~ msgstr "Abrir"
 
4670
 
 
4671
#~ msgctxt "@action"
 
4672
#~ msgid "New"
 
4673
#~ msgstr "Nuevo"
 
4674
 
 
4675
#~ msgctxt "@action"
 
4676
#~ msgid "Close"
 
4677
#~ msgstr "Cerrar"
 
4678
 
 
4679
#~ msgctxt "@action"
 
4680
#~ msgid "Save"
 
4681
#~ msgstr "Guardar"
 
4682
 
 
4683
#~ msgctxt "@action"
 
4684
#~ msgid "Print"
 
4685
#~ msgstr "Imprimir"
 
4686
 
 
4687
#~ msgctxt "@action"
 
4688
#~ msgid "Quit"
 
4689
#~ msgstr "Salir"
 
4690
 
 
4691
#~ msgctxt "@action"
 
4692
#~ msgid "Undo"
 
4693
#~ msgstr "Deshacer"
 
4694
 
 
4695
#~ msgctxt "@action"
 
4696
#~ msgid "Redo"
 
4697
#~ msgstr "Rehacer"
 
4698
 
 
4699
#~ msgctxt "@action"
 
4700
#~ msgid "Cut"
 
4701
#~ msgstr "Cortar"
 
4702
 
 
4703
#~ msgctxt "@action"
 
4704
#~ msgid "Copy"
 
4705
#~ msgstr "Copiar"
 
4706
 
 
4707
#~ msgctxt "@action"
 
4708
#~ msgid "Paste"
 
4709
#~ msgstr "Pegar"
 
4710
 
 
4711
#~ msgctxt "@action"
 
4712
#~ msgid "Paste Selection"
 
4713
#~ msgstr "Pegar selección"
 
4714
 
 
4715
#~ msgctxt "@action"
 
4716
#~ msgid "Select All"
 
4717
#~ msgstr "Seleccionar todo"
 
4718
 
 
4719
#~ msgctxt "@action"
 
4720
#~ msgid "Deselect"
 
4721
#~ msgstr "Deseleccionar"
 
4722
 
 
4723
#~ msgctxt "@action"
 
4724
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
4725
#~ msgstr "Borrar palabra anterior"
 
4726
 
 
4727
#~ msgctxt "@action"
 
4728
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
4729
#~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
 
4730
 
 
4731
#~ msgctxt "@action"
 
4732
#~ msgid "Find"
 
4733
#~ msgstr "Buscar"
 
4734
 
 
4735
#~ msgctxt "@action"
 
4736
#~ msgid "Find Next"
 
4737
#~ msgstr "Buscar siguiente"
 
4738
 
 
4739
#~ msgctxt "@action"
 
4740
#~ msgid "Find Prev"
 
4741
#~ msgstr "Buscar anterior"
 
4742
 
 
4743
#~ msgctxt "@action"
 
4744
#~ msgid "Replace"
 
4745
#~ msgstr "Remplazar"
 
4746
 
 
4747
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
4748
#~ msgid "Home"
 
4749
#~ msgstr "Ir a la página principal"
 
4750
 
 
4751
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
4752
#~ msgid "Begin"
 
4753
#~ msgstr "Inicio"
 
4754
 
 
4755
#~ msgctxt "@action End of document"
 
4756
#~ msgid "End"
 
4757
#~ msgstr "Fin"
 
4758
 
 
4759
#~ msgctxt "@action"
 
4760
#~ msgid "Prior"
 
4761
#~ msgstr "Anterior"
 
4762
 
 
4763
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
4764
#~ msgid "Next"
 
4765
#~ msgstr "Siguiente"
 
4766
 
 
4767
#~ msgctxt "@action"
 
4768
#~ msgid "Up"
 
4769
#~ msgstr "Arriba"
 
4770
 
 
4771
#~ msgctxt "@action"
 
4772
#~ msgid "Back"
 
4773
#~ msgstr "Atrás"
 
4774
 
 
4775
#~ msgctxt "@action"
 
4776
#~ msgid "Forward"
 
4777
#~ msgstr "Adelante"
 
4778
 
 
4779
#~ msgctxt "@action"
 
4780
#~ msgid "Reload"
 
4781
#~ msgstr "Volver a cargar"
 
4782
 
 
4783
#~ msgctxt "@action"
 
4784
#~ msgid "Beginning of Line"
 
4785
#~ msgstr "Comienzo de línea"
 
4786
 
 
4787
#~ msgctxt "@action"
 
4788
#~ msgid "End of Line"
 
4789
#~ msgstr "Fin de línea"
 
4790
 
 
4791
#~ msgctxt "@action"
 
4792
#~ msgid "Go to Line"
 
4793
#~ msgstr "Ir a la línea"
 
4794
 
 
4795
#~ msgctxt "@action"
 
4796
#~ msgid "Backward Word"
 
4797
#~ msgstr "Palabra anterior"
 
4798
 
 
4799
#~ msgctxt "@action"
 
4800
#~ msgid "Forward Word"
 
4801
#~ msgstr "Palabra siguiente"
 
4802
 
 
4803
#~ msgctxt "@action"
 
4804
#~ msgid "Add Bookmark"
 
4805
#~ msgstr "Añadir marcador"
 
4806
 
 
4807
#~ msgctxt "@action"
 
4808
#~ msgid "Zoom In"
 
4809
#~ msgstr "Ampliar"
 
4810
 
 
4811
#~ msgctxt "@action"
 
4812
#~ msgid "Zoom Out"
 
4813
#~ msgstr "Reducir"
 
4814
 
 
4815
#~ msgctxt "@action"
 
4816
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
4817
#~ msgstr "Modo de pantalla completa"
 
4818
 
 
4819
#~ msgctxt "@action"
 
4820
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
4821
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
 
4822
 
 
4823
#~ msgctxt "@action"
 
4824
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
4825
#~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
 
4826
 
 
4827
#~ msgctxt "@action"
 
4828
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
4829
#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
 
4830
 
 
4831
#~ msgctxt "@action"
 
4832
#~ msgid "Help"
 
4833
#~ msgstr "Ayuda"
 
4834
 
 
4835
#~ msgctxt "@action"
 
4836
#~ msgid "What's This"
 
4837
#~ msgstr "Qué es esto"
 
4838
 
 
4839
#~ msgctxt "@action"
 
4840
#~ msgid "Text Completion"
 
4841
#~ msgstr "Terminación de texto"
 
4842
 
 
4843
#~ msgctxt "@action"
 
4844
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
4845
#~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
 
4846
 
 
4847
#~ msgctxt "@action"
 
4848
#~ msgid "Next Completion Match"
 
4849
#~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
 
4850
 
 
4851
#~ msgctxt "@action"
 
4852
#~ msgid "Substring Completion"
 
4853
#~ msgstr "Terminación de subcadenas"
 
4854
 
 
4855
#~ msgctxt "@action"
 
4856
#~ msgid "Previous Item in List"
 
4857
#~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
 
4858
 
 
4859
#~ msgctxt "@action"
 
4860
#~ msgid "Next Item in List"
 
4861
#~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
 
4862
 
 
4863
#~ msgctxt "@action"
 
4864
#~ msgid "Open Recent"
 
4865
#~ msgstr "Abrir reciente"
 
4866
 
 
4867
#~ msgctxt "@action"
 
4868
#~ msgid "Save As"
 
4869
#~ msgstr "Guardar como"
 
4870
 
 
4871
#~ msgctxt "@action"
 
4872
#~ msgid "Revert"
 
4873
#~ msgstr "Revertir"
 
4874
 
 
4875
#~ msgctxt "@action"
 
4876
#~ msgid "Print Preview"
 
4877
#~ msgstr "Vista previa"
 
4878
 
 
4879
#~ msgctxt "@action"
 
4880
#~ msgid "Mail"
 
4881
#~ msgstr "Correo"
 
4882
 
 
4883
#~ msgctxt "@action"
 
4884
#~ msgid "Clear"
 
4885
#~ msgstr "Borrar"
 
4886
 
 
4887
#~ msgctxt "@action"
 
4888
#~ msgid "Actual Size"
 
4889
#~ msgstr "Tamaño real"
 
4890
 
 
4891
#~ msgctxt "@action"
 
4892
#~ msgid "Fit To Page"
 
4893
#~ msgstr "Ajustar a la página"
 
4894
 
 
4895
#~ msgctxt "@action"
 
4896
#~ msgid "Fit To Width"
 
4897
#~ msgstr "Ajustar al ancho"
 
4898
 
 
4899
#~ msgctxt "@action"
 
4900
#~ msgid "Fit To Height"
 
4901
#~ msgstr "Ajustar a la altura"
 
4902
 
 
4903
#~ msgctxt "@action"
 
4904
#~ msgid "Zoom"
 
4905
#~ msgstr "Ampliar"
 
4906
 
 
4907
#~ msgctxt "@action"
 
4908
#~ msgid "Goto"
 
4909
#~ msgstr "Ir a"
 
4910
 
 
4911
#~ msgctxt "@action"
 
4912
#~ msgid "Goto Page"
 
4913
#~ msgstr "Ir a página"
 
4914
 
 
4915
#~ msgctxt "@action"
 
4916
#~ msgid "Document Back"
 
4917
#~ msgstr "Ir atrás en el documento"
 
4918
 
 
4919
#~ msgctxt "@action"
 
4920
#~ msgid "Document Forward"
 
4921
#~ msgstr "Ir adelante en el documento"
 
4922
 
 
4923
#~ msgctxt "@action"
 
4924
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
4925
#~ msgstr "Editar marcadores"
 
4926
 
 
4927
#~ msgctxt "@action"
 
4928
#~ msgid "Spelling"
 
4929
#~ msgstr "Ortografía"
 
4930
 
 
4931
#~ msgctxt "@action"
 
4932
#~ msgid "Show Toolbar"
 
4933
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
 
4934
 
 
4935
#~ msgctxt "@action"
 
4936
#~ msgid "Show Statusbar"
 
4937
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
 
4938
 
 
4939
#~ msgctxt "@action"
 
4940
#~ msgid "Save Options"
 
4941
#~ msgstr "Guardar opciones"
 
4942
 
 
4943
#~ msgctxt "@action"
 
4944
#~ msgid "Key Bindings"
 
4945
#~ msgstr "Accesos rápidos"
 
4946
 
 
4947
#~ msgctxt "@action"
 
4948
#~ msgid "Preferences"
 
4949
#~ msgstr "Preferencias"
 
4950
 
 
4951
#~ msgctxt "@action"
 
4952
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4953
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
 
4954
 
 
4955
#~ msgctxt "@action"
 
4956
#~ msgid "Configure Notifications"
 
4957
#~ msgstr "Configurar notificaciones"
 
4958
 
 
4959
#~ msgctxt "@action"
 
4960
#~ msgid "Tip Of Day"
 
4961
#~ msgstr "Sugerencia del día"
 
4962
 
 
4963
#~ msgctxt "@action"
 
4964
#~ msgid "Report Bug"
 
4965
#~ msgstr "Informar de fallo"
 
4966
 
 
4967
#~ msgctxt "@action"
 
4968
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4969
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
 
4970
 
 
4971
#~ msgctxt "@action"
 
4972
#~ msgid "About Application"
 
4973
#~ msgstr "Acerca de la aplicación"
 
4974
 
 
4975
#~ msgctxt "@action"
 
4976
#~ msgid "About KDE"
 
4977
#~ msgstr "Acerca de KDE"
 
4978
 
 
4979
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
4980
#~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
 
4981
 
 
4982
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
4983
#~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
 
4984
 
 
4985
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
4986
#~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
4989
#~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
4992
#~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "Default language:"
 
4995
#~ msgstr "Idioma predeterminado:"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Ignored Words"
 
4998
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
 
4999
 
 
5000
#~ msgctxt "@title:window"
 
5001
#~ msgid "Check Spelling"
 
5002
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
 
5003
 
 
5004
#~ msgctxt "@action:button"
 
5005
#~ msgid "&Finished"
 
5006
#~ msgstr "&Finalizado"
 
5007
 
 
5008
#~ msgctxt "progress label"
 
5009
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
5010
#~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "Spell check stopped."
 
5013
#~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "Spell check canceled."
 
5016
#~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Spell check complete."
 
5019
#~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "Autocorrect"
 
5022
#~ msgstr "Corrección automática"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid ""
 
5025
#~ "You reached the end of the list\n"
 
5026
#~ "of matching items.\n"
 
5027
#~ msgstr ""
 
5028
#~ "Alcanzó el final de la lista\n"
 
5029
#~ "de coincidencias.\n"
 
5030
 
 
5031
#~ msgid ""
 
5032
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5033
#~ "match is available.\n"
 
5034
#~ msgstr ""
 
5035
#~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
 
5036
#~ "coincidencia disponible.\n"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
5039
#~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
 
5040
 
 
5041
#~ msgid "Backspace"
 
5042
#~ msgstr "Retroceso"
 
5043
 
 
5044
#~ msgid "SysReq"
 
5045
#~ msgstr "PetSis"
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "CapsLock"
 
5048
#~ msgstr "BloqMayús"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid "NumLock"
 
5051
#~ msgstr "BloqNum"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "ScrollLock"
 
5054
#~ msgstr "BloqDespl"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "PageUp"
 
5057
#~ msgstr "RePág"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "PageDown"
 
5060
#~ msgstr "AvPág"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "Again"
 
5063
#~ msgstr "De nuevo"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "Props"
 
5066
#~ msgstr "Propiedades"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "Undo"
 
5069
#~ msgstr "Deshacer"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "Front"
 
5072
#~ msgstr "Frente"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "Copy"
 
5075
#~ msgstr "Copiar"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "Open"
 
5078
#~ msgstr "Abrir"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "Paste"
 
5081
#~ msgstr "Pegar"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "Find"
 
5084
#~ msgstr "Buscar"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Cut"
 
5087
#~ msgstr "Cortar"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "&OK"
 
5090
#~ msgstr "Acep&tar"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "&Cancel"
 
5093
#~ msgstr "&Cancelar"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "&Yes"
 
5096
#~ msgstr "&Sí"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Yes"
 
5099
#~ msgstr "Sí"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "&No"
 
5102
#~ msgstr "&No"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "No"
 
5105
#~ msgstr "No"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "&Discard"
 
5108
#~ msgstr "&Descartar"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "Discard changes"
 
5111
#~ msgstr "Descartar cambios"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid ""
 
5114
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
5115
#~ msgstr ""
 
5116
#~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
 
5117
#~ "este diálogo."
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "Save data"
 
5120
#~ msgstr "Guardar datos"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "&Do Not Save"
 
5123
#~ msgstr "No &guardar"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "Do not save data"
 
5126
#~ msgstr "No guardar los datos"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid "Save file with another name"
 
5129
#~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
 
5130
 
 
5131
#~ msgid "&Apply"
 
5132
#~ msgstr "&Aplicar"
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "Apply changes"
 
5135
#~ msgstr "Aplicar cambios"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid ""
 
5138
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
5139
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
5140
#~ "Use this to try different settings."
 
5141
#~ msgstr ""
 
5142
#~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
 
5143
#~ "cerrará el diálogo.\n"
 
5144
#~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
5147
#~ msgstr "&Modo administrador..."
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
5150
#~ msgstr "Entrar en modo administrador"
 
5151
 
 
5152
#~ msgid ""
 
5153
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5154
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5155
#~ "privileges."
 
5156
#~ msgstr ""
 
5157
#~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
 
5158
#~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
 
5159
#~ "root."
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "Clear input"
 
5162
#~ msgstr "Borrar entrada"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
5165
#~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "Show help"
 
5168
#~ msgstr "Mostrar ayuda"
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "Close the current window or document"
 
5171
#~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "&Close Window"
 
5174
#~ msgstr "&Cerrar ventana"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "Close the current window."
 
5177
#~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "&Close Document"
 
5180
#~ msgstr "&Cerrar documento"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid "Close the current document."
 
5183
#~ msgstr "Cerrar el documento actual."
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "&Defaults"
 
5186
#~ msgstr "Pre&determinados"
 
5187
 
 
5188
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
5189
#~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "Go back one step"
 
5192
#~ msgstr "Retroceder un paso"
 
5193
 
 
5194
#~ msgid "Go forward one step"
 
5195
#~ msgstr "Avanzar un paso"
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5198
#~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
 
5199
 
 
5200
#~ msgid "C&ontinue"
 
5201
#~ msgstr "C&ontinuar"
 
5202
 
 
5203
#~ msgid "Continue operation"
 
5204
#~ msgstr "Continuar la operación"
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "&Delete"
 
5207
#~ msgstr "&Borrar"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Delete item(s)"
 
5210
#~ msgstr "Borrar elemento(s)"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Open file"
 
5213
#~ msgstr "Abrir archivo"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "&Reset"
 
5216
#~ msgstr "&Restablecer"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Reset configuration"
 
5219
#~ msgstr "Reiniciar configuración"
 
5220
 
 
5221
#~ msgctxt "Verb"
 
5222
#~ msgid "&Insert"
 
5223
#~ msgstr "&Insertar"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "Confi&gure..."
 
5226
#~ msgstr "Confi&gurar..."
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "Add"
 
5229
#~ msgstr "Añadir"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "Test"
 
5232
#~ msgstr "Prueba"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "Properties"
 
5235
#~ msgstr "Propiedades"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "&Overwrite"
 
5238
#~ msgstr "S&obrescribir"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "Redo"
 
5241
#~ msgstr "Rehacer"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "&Available:"
 
5244
#~ msgstr "&Disponible:"
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "&Selected:"
 
5247
#~ msgstr "&Seleccionado:"
 
5248
 
 
5249
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5250
#~ msgid "European Alphabets"
 
5251
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
 
5252
 
 
5253
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5254
#~ msgid "African Scripts"
 
5255
#~ msgstr "Escrituras africanas"
 
5256
 
 
5257
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5258
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
5259
#~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
 
5260
 
 
5261
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5262
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
5263
#~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
 
5264
 
 
5265
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5266
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
5267
#~ msgstr "Escrituras filipinas"
 
5268
 
 
5269
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5270
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
5271
#~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
 
5272
 
 
5273
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5274
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
5275
#~ msgstr "Escrituras del este asiático"
 
5276
 
 
5277
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5278
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
5279
#~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
 
5280
 
 
5281
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5282
#~ msgid "Other Scripts"
 
5283
#~ msgstr "Otras escrituras"
 
5284
 
 
5285
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5286
#~ msgid "Symbols"
 
5287
#~ msgstr "Símbolos"
 
5288
 
 
5289
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5290
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
5291
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
 
5292
 
 
5293
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5294
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
5295
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
 
5296
 
 
5297
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5298
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5299
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
 
5300
 
 
5301
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5302
#~ msgid "Other"
 
5303
#~ msgstr "Otros"
 
5304
 
 
5305
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5306
#~ msgid "Basic Latin"
 
5307
#~ msgstr "Latín básico"
 
5308
 
 
5309
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5310
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
5311
#~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
 
5312
 
 
5313
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5314
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
5315
#~ msgstr "Latín extendido A"
 
5316
 
 
5317
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5318
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
5319
#~ msgstr "Latín extendido B"
 
5320
 
 
5321
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5322
#~ msgid "IPA Extensions"
 
5323
#~ msgstr "Extensiones IPA"
 
5324
 
 
5325
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5326
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
5327
#~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
 
5328
 
 
5329
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5330
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5331
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
 
5332
 
 
5333
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5334
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
5335
#~ msgstr "Griego y copto"
 
5336
 
 
5337
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5338
#~ msgid "Cyrillic"
 
5339
#~ msgstr "Cirílico"
 
5340
 
 
5341
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5342
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
5343
#~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
 
5344
 
 
5345
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5346
#~ msgid "Armenian"
 
5347
#~ msgstr "Armenio"
 
5348
 
 
5349
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5350
#~ msgid "Hebrew"
 
5351
#~ msgstr "Hebreo"
 
5352
 
 
5353
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5354
#~ msgid "Arabic"
 
5355
#~ msgstr "Árabe"
 
5356
 
 
5357
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5358
#~ msgid "Syriac"
 
5359
#~ msgstr "Siriaco"
 
5360
 
 
5361
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5362
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
5363
#~ msgstr "Árabe (suplemento)"
 
5364
 
 
5365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5366
#~ msgid "Thaana"
 
5367
#~ msgstr "Thaana"
 
5368
 
 
5369
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5370
#~ msgid "NKo"
 
5371
#~ msgstr "NKo"
 
5372
 
 
5373
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5374
#~ msgid "Samaritan"
 
5375
#~ msgstr "Samaritano"
 
5376
 
 
5377
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5378
#~ msgid "Mandaic"
 
5379
#~ msgstr "Mandeo"
 
5380
 
 
5381
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5382
#~ msgid "Devanagari"
 
5383
#~ msgstr "Devanagari"
 
5384
 
 
5385
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5386
#~ msgid "Bengali"
 
5387
#~ msgstr "Bengalí"
 
5388
 
 
5389
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5390
#~ msgid "Gurmukhi"
 
5391
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
5392
 
 
5393
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5394
#~ msgid "Gujarati"
 
5395
#~ msgstr "Gujarati"
 
5396
 
 
5397
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5398
#~ msgid "Oriya"
 
5399
#~ msgstr "Oriya"
 
5400
 
 
5401
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5402
#~ msgid "Tamil"
 
5403
#~ msgstr "Tamil"
 
5404
 
 
5405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5406
#~ msgid "Telugu"
 
5407
#~ msgstr "Telugu"
 
5408
 
 
5409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5410
#~ msgid "Kannada"
 
5411
#~ msgstr "Kannada (canarés)"
 
5412
 
 
5413
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5414
#~ msgid "Malayalam"
 
5415
#~ msgstr "Malayalam (malabar)"
 
5416
 
 
5417
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5418
#~ msgid "Sinhala"
 
5419
#~ msgstr "Sinhala (singalés)"
 
5420
 
 
5421
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5422
#~ msgid "Thai"
 
5423
#~ msgstr "Tailandés"
 
5424
 
 
5425
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5426
#~ msgid "Lao"
 
5427
#~ msgstr "Lao (laosiano)"
 
5428
 
 
5429
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5430
#~ msgid "Tibetan"
 
5431
#~ msgstr "Tibetano"
 
5432
 
 
5433
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5434
#~ msgid "Myanmar"
 
5435
#~ msgstr "Myanmar (birmano)"
 
5436
 
 
5437
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5438
#~ msgid "Georgian"
 
5439
#~ msgstr "Georgiano"
 
5440
 
 
5441
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5442
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
5443
#~ msgstr "Hangul Jamo"
 
5444
 
 
5445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5446
#~ msgid "Ethiopic"
 
5447
#~ msgstr "Etíope"
 
5448
 
 
5449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5450
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
5451
#~ msgstr "Etíope (suplemento)"
 
5452
 
 
5453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5454
#~ msgid "Cherokee"
 
5455
#~ msgstr "Cheroqui"
 
5456
 
 
5457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5458
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5459
#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
 
5460
 
 
5461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5462
#~ msgid "Ogham"
 
5463
#~ msgstr "Ogham"
 
5464
 
 
5465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5466
#~ msgid "Runic"
 
5467
#~ msgstr "Rúnico"
 
5468
 
 
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5470
#~ msgid "Tagalog"
 
5471
#~ msgstr "Tagalo"
 
5472
 
 
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5474
#~ msgid "Hanunoo"
 
5475
#~ msgstr "Hanunoo"
 
5476
 
 
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5478
#~ msgid "Buhid"
 
5479
#~ msgstr "Buhid"
 
5480
 
 
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5482
#~ msgid "Tagbanwa"
 
5483
#~ msgstr "Tagbanwa"
 
5484
 
 
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5486
#~ msgid "Khmer"
 
5487
#~ msgstr "Khmer (camboyano)"
 
5488
 
 
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5490
#~ msgid "Mongolian"
 
5491
#~ msgstr "Mongol"
 
5492
 
 
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5494
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
5495
#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
 
5496
 
 
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5498
#~ msgid "Limbu"
 
5499
#~ msgstr "Limbu"
 
5500
 
 
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5502
#~ msgid "Tai Le"
 
5503
#~ msgstr "Tai Le"
 
5504
 
 
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5506
#~ msgid "New Tai Lue"
 
5507
#~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
 
5508
 
 
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5510
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
5511
#~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
 
5512
 
 
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5514
#~ msgid "Buginese"
 
5515
#~ msgstr "Buginés"
 
5516
 
 
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5518
#~ msgid "Tai Tham"
 
5519
#~ msgstr "Tai Tham"
 
5520
 
 
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5522
#~ msgid "Balinese"
 
5523
#~ msgstr "Balinés"
 
5524
 
 
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5526
#~ msgid "Sundanese"
 
5527
#~ msgstr "Sondanés"
 
5528
 
 
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5530
#~ msgid "Batak"
 
5531
#~ msgstr "Batak"
 
5532
 
 
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5534
#~ msgid "Lepcha"
 
5535
#~ msgstr "Lepcha"
 
5536
 
 
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5538
#~ msgid "Ol Chiki"
 
5539
#~ msgstr "Ol Chiki"
 
5540
 
 
5541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5542
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
5543
#~ msgstr "Extensiones védicas"
 
5544
 
 
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5546
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
5547
#~ msgstr "Extensiones fonéticas"
 
5548
 
 
5549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5550
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
5551
#~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
 
5552
 
 
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5554
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
5555
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
 
5556
 
 
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5558
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
5559
#~ msgstr "Latín extendido adicional"
 
5560
 
 
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5562
#~ msgid "Greek Extended"
 
5563
#~ msgstr "Griego extendido"
 
5564
 
 
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5566
#~ msgid "General Punctuation"
 
5567
#~ msgstr "Puntuación general"
 
5568
 
 
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5570
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
5571
#~ msgstr "Superíndices y subíndices"
 
5572
 
 
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5574
#~ msgid "Currency Symbols"
 
5575
#~ msgstr "Símbolos monetarios"
 
5576
 
 
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5578
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
5579
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
 
5580
 
 
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5582
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
5583
#~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
 
5584
 
 
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5586
#~ msgid "Number Forms"
 
5587
#~ msgstr "Formas numéricas"
 
5588
 
 
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5590
#~ msgid "Arrows"
 
5591
#~ msgstr "Flechas"
 
5592
 
 
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5594
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
5595
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
 
5596
 
 
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5598
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
5599
#~ msgstr "Técnicos diversos"
 
5600
 
 
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5602
#~ msgid "Control Pictures"
 
5603
#~ msgstr "Dibujos de control"
 
5604
 
 
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5606
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
5607
#~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
 
5608
 
 
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5610
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
5611
#~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
 
5612
 
 
5613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5614
#~ msgid "Box Drawing"
 
5615
#~ msgstr "Dibujo de cajas"
 
5616
 
 
5617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5618
#~ msgid "Block Elements"
 
5619
#~ msgstr "Elementos de bloques"
 
5620
 
 
5621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5622
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
5623
#~ msgstr "Formas geométricas"
 
5624
 
 
5625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5626
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
5627
#~ msgstr "Símbolos diversos"
 
5628
 
 
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5630
#~ msgid "Dingbats"
 
5631
#~ msgstr "Imágenes"
 
5632
 
 
5633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5634
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5635
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
 
5636
 
 
5637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5638
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
5639
#~ msgstr "Flechas suplementarias A"
 
5640
 
 
5641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5642
#~ msgid "Braille Patterns"
 
5643
#~ msgstr "Patrones Braille"
 
5644
 
 
5645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5646
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
5647
#~ msgstr "Flechas suplementarias B"
 
5648
 
 
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5650
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5651
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
 
5652
 
 
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5654
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
5655
#~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
 
5656
 
 
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5658
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5659
#~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
 
5660
 
 
5661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5662
#~ msgid "Glagolitic"
 
5663
#~ msgstr "Glagolítico"
 
5664
 
 
5665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5666
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
5667
#~ msgstr "Latín extendido C"
 
5668
 
 
5669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5670
#~ msgid "Coptic"
 
5671
#~ msgstr "Copto"
 
5672
 
 
5673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5674
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
5675
#~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
 
5676
 
 
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5678
#~ msgid "Tifinagh"
 
5679
#~ msgstr "Tifinagh"
 
5680
 
 
5681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5682
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
5683
#~ msgstr "Etíope extendido"
 
5684
 
 
5685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5686
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
5687
#~ msgstr "Cirílico extendido A"
 
5688
 
 
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5690
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
5691
#~ msgstr "Puntuación suplementaria"
 
5692
 
 
5693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5694
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
5695
#~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
 
5696
 
 
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5698
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
5699
#~ msgstr "Radicales kangxi"
 
5700
 
 
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5702
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
5703
#~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
 
5704
 
 
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5706
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
5707
#~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
 
5708
 
 
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5710
#~ msgid "Hiragana"
 
5711
#~ msgstr "Hiragana"
 
5712
 
 
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5714
#~ msgid "Katakana"
 
5715
#~ msgstr "Katakana"
 
5716
 
 
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5718
#~ msgid "Bopomofo"
 
5719
#~ msgstr "Bopomofo"
 
5720
 
 
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5722
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
5723
#~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
 
5724
 
 
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5726
#~ msgid "Kanbun"
 
5727
#~ msgstr "Kanbun"
 
5728
 
 
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5730
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
5731
#~ msgstr "Bopomofo extendido"
 
5732
 
 
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5734
#~ msgid "CJK Strokes"
 
5735
#~ msgstr "Trazos CJK"
 
5736
 
 
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5738
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
5739
#~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
 
5740
 
 
5741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5742
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5743
#~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
 
5744
 
 
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5746
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
5747
#~ msgstr "Compatibilidad CJK"
 
5748
 
 
5749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5750
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5751
#~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
 
5752
 
 
5753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5754
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
5755
#~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
 
5756
 
 
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5758
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
5759
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
 
5760
 
 
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5762
#~ msgid "Yi Syllables"
 
5763
#~ msgstr "Sílabas yi"
 
5764
 
 
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5766
#~ msgid "Yi Radicals"
 
5767
#~ msgstr "Radicales yi"
 
5768
 
 
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5770
#~ msgid "Lisu"
 
5771
#~ msgstr "Lisu"
 
5772
 
 
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5774
#~ msgid "Vai"
 
5775
#~ msgstr "Vai"
 
5776
 
 
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5778
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
5779
#~ msgstr "Cirílico extendido B"
 
5780
 
 
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5782
#~ msgid "Bamum"
 
5783
#~ msgstr "Bamum"
 
5784
 
 
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5786
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
5787
#~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
 
5788
 
 
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5790
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
5791
#~ msgstr "Latín extendido D"
 
5792
 
 
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5794
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
5795
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
5796
 
 
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5798
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
5799
#~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
 
5800
 
 
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5802
#~ msgid "Phags-pa"
 
5803
#~ msgstr "Phags-pa"
 
5804
 
 
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5806
#~ msgid "Saurashtra"
 
5807
#~ msgstr "Saurashtra"
 
5808
 
 
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5810
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
5811
#~ msgstr "Devanagari extendido"
 
5812
 
 
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5814
#~ msgid "Kayah Li"
 
5815
#~ msgstr "Kayah Li"
 
5816
 
 
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5818
#~ msgid "Rejang"
 
5819
#~ msgstr "Rejang"
 
5820
 
 
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5822
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
5823
#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
 
5824
 
 
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5826
#~ msgid "Javanese"
 
5827
#~ msgstr "Javanés"
 
5828
 
 
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5830
#~ msgid "Cham"
 
5831
#~ msgstr "Cham"
 
5832
 
 
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5834
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
5835
#~ msgstr "Myanmar extendido A"
 
5836
 
 
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5838
#~ msgid "Tai Viet"
 
5839
#~ msgstr "Tai Viet"
 
5840
 
 
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5842
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
5843
#~ msgstr "Etíope extendido-A"
 
5844
 
 
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5846
#~ msgid "Meetei Mayek"
 
5847
#~ msgstr "Meetei Mayek"
 
5848
 
 
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5850
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
5851
#~ msgstr "Sílabas hangul"
 
5852
 
 
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5854
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
5855
#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
 
5856
 
 
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5858
#~ msgid "High Surrogates"
 
5859
#~ msgstr "Sustitutos altos"
 
5860
 
 
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5862
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
5863
#~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
 
5864
 
 
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5866
#~ msgid "Low Surrogates"
 
5867
#~ msgstr "Sustitutos bajos"
 
5868
 
 
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5870
#~ msgid "Private Use Area"
 
5871
#~ msgstr "Área de uso privado"
 
5872
 
 
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5874
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
5875
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
 
5876
 
 
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5878
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
5879
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
 
5880
 
 
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5882
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
5883
#~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
 
5884
 
 
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5886
#~ msgid "Variation Selectors"
 
5887
#~ msgstr "Selectores de variación"
 
5888
 
 
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5890
#~ msgid "Vertical Forms"
 
5891
#~ msgstr "Formas verticales"
 
5892
 
 
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5894
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
5895
#~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
 
5896
 
 
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5898
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
5899
#~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
 
5900
 
 
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5902
#~ msgid "Small Form Variants"
 
5903
#~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
 
5904
 
 
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5906
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
5907
#~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
 
5908
 
 
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5910
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
5911
#~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
 
5912
 
 
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5914
#~ msgid "Specials"
 
5915
#~ msgstr "Especiales"
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
5918
#~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
 
5919
 
 
5920
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
5921
#~ msgid "Previous in History"
 
5922
#~ msgstr "Anterior en el historial"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "Previous Character in History"
 
5925
#~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
 
5926
 
 
5927
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
5928
#~ msgid "Next in History"
 
5929
#~ msgstr "Siguiente en el historial"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "Next Character in History"
 
5932
#~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "Select a category"
 
5935
#~ msgstr "Seleccione una categoría"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
5938
#~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Set font"
 
5941
#~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "Set font size"
 
5944
#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
 
5945
 
 
5946
#~ msgid "Character:"
 
5947
#~ msgstr "Carácter:"
 
5948
 
 
5949
#~ msgid "Name: "
 
5950
#~ msgstr "Nombre: "
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
5953
#~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
 
5954
 
 
5955
#~ msgid "Alias names:"
 
5956
#~ msgstr "Nombres alternativos:"
 
5957
 
 
5958
#~ msgid "Notes:"
 
5959
#~ msgstr "Notas:"
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "See also:"
 
5962
#~ msgstr "Vea también:"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "Equivalents:"
 
5965
#~ msgstr "Equivalentes:"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
5968
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
5971
#~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "Definition in English: "
 
5974
#~ msgstr "Definición en inglés: "
 
5975
 
 
5976
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
5977
#~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
5980
#~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
 
5981
 
 
5982
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
5983
#~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
5986
#~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
5989
#~ msgstr "Pronunciación Tang: "
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
5992
#~ msgstr "Pronunciación coreana: "
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "General Character Properties"
 
5995
#~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "Block: "
 
5998
#~ msgstr "Bloque: "
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "Unicode category: "
 
6001
#~ msgstr "Categoría Unicode: "
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
6004
#~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "UTF-8:"
 
6007
#~ msgstr "UTF-8:"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "UTF-16: "
 
6010
#~ msgstr "UTF-16: "
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
6013
#~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
6016
#~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Unicode code point:"
 
6019
#~ msgstr "Punto de código Unicode:"
 
6020
 
 
6021
#~ msgctxt "Character"
 
6022
#~ msgid "In decimal:"
 
6023
#~ msgstr "En decimal:"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
6026
#~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
6029
#~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
6032
#~ msgstr "<Sustituto bajo>"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "<Private Use>"
 
6035
#~ msgstr "<Uso privado>"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "<not assigned>"
 
6038
#~ msgstr "<sin asignar>"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "Non-printable"
 
6041
#~ msgstr "No imprimible"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "Other, Control"
 
6044
#~ msgstr "Otro, control"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "Other, Format"
 
6047
#~ msgstr "Otro, formato"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
6050
#~ msgstr "Otro, sin asignar"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "Other, Private Use"
 
6053
#~ msgstr "Otro, uso privado"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
6056
#~ msgstr "Otro, sustituto"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
6059
#~ msgstr "Letra, minúscula"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
6062
#~ msgstr "Letra, modificador"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "Letter, Other"
 
6065
#~ msgstr "Letra, otro"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
6068
#~ msgstr "Letra, tamaño de título"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
6071
#~ msgstr "Letra, mayúscula"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
6074
#~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
6077
#~ msgstr "Marca, envoltura"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
6080
#~ msgstr "Marca, sin espacio"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
6083
#~ msgstr "Número, dígito decimal"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Number, Letter"
 
6086
#~ msgstr "Número, letra"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "Number, Other"
 
6089
#~ msgstr "Número, otro"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
6092
#~ msgstr "Puntuación, conector"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
6095
#~ msgstr "Puntuación, guion"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
6098
#~ msgstr "Puntuación, cierre"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
6101
#~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
6104
#~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
6107
#~ msgstr "Puntuación, otro"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
6110
#~ msgstr "Puntuación, apertura"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
6113
#~ msgstr "Símbolo, moneda"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
6116
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "Symbol, Math"
 
6119
#~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "Symbol, Other"
 
6122
#~ msgstr "Símbolo, otro"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "Separator, Line"
 
6125
#~ msgstr "Separador, línea"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
6128
#~ msgstr "Separador, párrafo"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Separator, Space"
 
6131
#~ msgstr "Separador, espacio"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
6134
#~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
6137
#~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
 
6138
 
 
6139
#~ msgctxt "@option next year"
 
6140
#~ msgid "Next Year"
 
6141
#~ msgstr "Próximo año"
 
6142
 
 
6143
#~ msgctxt "@option next month"
 
6144
#~ msgid "Next Month"
 
6145
#~ msgstr "Próximo mes"
 
6146
 
 
6147
#~ msgctxt "@option next week"
 
6148
#~ msgid "Next Week"
 
6149
#~ msgstr "Próxima semana"
 
6150
 
 
6151
#~ msgctxt "@option tomorrow"
 
6152
#~ msgid "Tomorrow"
 
6153
#~ msgstr "Mañana"
 
6154
 
 
6155
#~ msgctxt "@option today"
 
6156
#~ msgid "Today"
 
6157
#~ msgstr "Hoy"
 
6158
 
 
6159
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
6160
#~ msgid "Yesterday"
 
6161
#~ msgstr "Ayer"
 
6162
 
 
6163
#~ msgctxt "@option last week"
 
6164
#~ msgid "Last Week"
 
6165
#~ msgstr "Semana pasada"
 
6166
 
 
6167
#~ msgctxt "@option last month"
 
6168
#~ msgid "Last Month"
 
6169
#~ msgstr "Mes pasado"
 
6170
 
 
6171
#~ msgctxt "@option last year"
 
6172
#~ msgid "Last Year"
 
6173
#~ msgstr "Año pasado"
 
6174
 
 
6175
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
6176
#~ msgid "No Date"
 
6177
#~ msgstr "Ninguna fecha"
 
6178
 
 
6179
#~ msgctxt "@info"
 
6180
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
6181
#~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
 
6182
 
 
6183
#~ msgctxt "@info"
 
6184
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
6185
#~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
 
6186
 
 
6187
#~ msgctxt "@info"
 
6188
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
6189
#~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
 
6190
 
 
6191
#~ msgid "Week %1"
 
6192
#~ msgstr "Semana %1"
 
6193
 
 
6194
#~ msgid "Next year"
 
6195
#~ msgstr "Próximo año"
 
6196
 
 
6197
#~ msgid "Previous year"
 
6198
#~ msgstr "Año anterior"
 
6199
 
 
6200
#~ msgid "Next month"
 
6201
#~ msgstr "Próximo mes"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "Previous month"
 
6204
#~ msgstr "Mes anterior"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid "Select a week"
 
6207
#~ msgstr "Seleccionar un semana"
 
6208
 
 
6209
#~ msgid "Select a month"
 
6210
#~ msgstr "Seleccionar un mes"
 
6211
 
 
6212
#~ msgid "Select a year"
 
6213
#~ msgstr "Seleccionar un año"
 
6214
 
 
6215
#~ msgid "Select the current day"
 
6216
#~ msgstr "Seleccionar el día actual"
 
6217
 
 
6218
#~ msgctxt "UTC time zone"
 
6219
#~ msgid "UTC"
 
6220
#~ msgstr "UTC"
 
6221
 
 
6222
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
6223
#~ msgid "Floating"
 
6224
#~ msgstr "Flotante"
 
6225
 
 
6226
#~ msgctxt "@info"
 
6227
#~ msgid ""
 
6228
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
6229
#~ msgstr ""
 
6230
#~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
 
6231
#~ "permitidas."
 
6232
 
 
6233
#~ msgctxt "@info"
 
6234
#~ msgid ""
 
6235
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
6236
#~ msgstr ""
 
6237
#~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
 
6238
#~ "permitidas."
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "&Add"
 
6241
#~ msgstr "&Añadir"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "&Remove"
 
6244
#~ msgstr "Elimina&r"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "Move &Up"
 
6247
#~ msgstr "S&ubir"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "Move &Down"
 
6250
#~ msgstr "&Bajar"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "&Help"
 
6253
#~ msgstr "&Ayuda"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "Clear &History"
 
6256
#~ msgstr "Limpiar el &historial"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "No further items in the history."
 
6259
#~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
6262
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
 
6263
 
 
6264
#~ msgctxt ""
 
6265
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
6266
#~ "shortcut that is problematic"
 
6267
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
6268
#~ msgid_plural ""
 
6269
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
6270
#~ msgstr[0] ""
 
6271
#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
 
6272
#~ "teclas:\n"
 
6273
#~ msgstr[1] ""
 
6274
#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
 
6275
#~ "de teclas:\n"
 
6276
 
 
6277
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
6278
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
6279
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
6280
#~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
 
6281
#~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
 
6282
 
 
6283
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
6284
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
6285
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
6286
#~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
 
6287
#~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
6290
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
 
6291
 
 
6292
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
6293
#~ msgid ""
 
6294
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
6295
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
6296
#~ "%3"
 
6297
#~ msgid_plural ""
 
6298
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
6299
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
6300
#~ "%3"
 
6301
#~ msgstr[0] ""
 
6302
#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
 
6303
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
 
6304
#~ "%3"
 
6305
#~ msgstr[1] ""
 
6306
#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
 
6307
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
 
6308
#~ "%3"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
6311
#~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid ""
 
6314
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
6315
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
6316
#~ msgstr ""
 
6317
#~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>"
 
6318
#~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>"
 
6319
 
 
6320
#~ msgid ""
 
6321
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
 
6322
#~ "program.\n"
 
6323
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
6324
#~ msgstr ""
 
6325
#~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
 
6326
#~ "desee para el programa.\n"
 
6327
#~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
 
6328
 
 
6329
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
6330
#~ msgstr "Acceso rápido reservado"
 
6331
 
 
6332
#~ msgid ""
 
6333
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
6334
#~ "shortcut.\n"
 
6335
#~ "Please choose another one."
 
6336
#~ msgstr ""
 
6337
#~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
 
6338
#~ "rápido global.\n"
 
6339
#~ "Seleccione otra tecla."
 
6340
 
 
6341
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6342
#~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
 
6343
 
 
6344
#~ msgid ""
 
6345
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6346
#~ "some applications use.\n"
 
6347
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6348
#~ msgstr ""
 
6349
#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
 
6350
#~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
 
6351
#~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
 
6352
 
 
6353
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
6354
#~ msgid "Input"
 
6355
#~ msgstr "Entrada"
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
6358
#~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Unsupported Key"
 
6361
#~ msgstr "Tecla no funcional"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "without name"
 
6364
#~ msgstr "sin nombre"
 
6365
 
 
6366
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
6367
#~ msgid "1"
 
6368
#~ msgstr "1"
 
6369
 
 
6370
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
6371
#~ msgid "Clear text"
 
6372
#~ msgstr "Limpiar texto"
 
6373
 
 
6374
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6375
#~ msgid "Text Completion"
 
6376
#~ msgstr "Terminación de texto"
 
6377
 
 
6378
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6379
#~ msgid "None"
 
6380
#~ msgstr "Ninguna"
 
6381
 
 
6382
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6383
#~ msgid "Manual"
 
6384
#~ msgstr "Manual"
 
6385
 
 
6386
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6387
#~ msgid "Automatic"
 
6388
#~ msgstr "Automática"
 
6389
 
 
6390
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6391
#~ msgid "Dropdown List"
 
6392
#~ msgstr "Lista desplegable"
 
6393
 
 
6394
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6395
#~ msgid "Short Automatic"
 
6396
#~ msgstr "Automática corta"
 
6397
 
 
6398
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6399
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
6400
#~ msgstr "Lista desplegable y automática"
 
6401
 
 
6402
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6403
#~ msgid "Default"
 
6404
#~ msgstr "Predeterminada"
 
6405
 
 
6406
#~ msgid "Image Operations"
 
6407
#~ msgstr "Operaciones de imágenes"
 
6408
 
 
6409
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
6410
#~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6413
#~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
 
6414
 
 
6415
#~ msgctxt "@action"
 
6416
#~ msgid "Text &Color..."
 
6417
#~ msgstr "&Color del texto..."
 
6418
 
 
6419
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
6420
#~ msgid "Color"
 
6421
#~ msgstr "Color"
 
6422
 
 
6423
#~ msgctxt "@action"
 
6424
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
6425
#~ msgstr "Realce de te&xto..."
 
6426
 
 
6427
#~ msgctxt "@action"
 
6428
#~ msgid "&Font"
 
6429
#~ msgstr "&Tipo de letra"
 
6430
 
 
6431
#~ msgctxt "@action"
 
6432
#~ msgid "Font &Size"
 
6433
#~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
 
6434
 
 
6435
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
6436
#~ msgid "&Bold"
 
6437
#~ msgstr "&Negrita"
 
6438
 
 
6439
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
6440
#~ msgid "&Italic"
 
6441
#~ msgstr "&Cursiva"
 
6442
 
 
6443
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
6444
#~ msgid "&Underline"
 
6445
#~ msgstr "&Subrayado"
 
6446
 
 
6447
#~ msgctxt "@action"
 
6448
#~ msgid "&Strike Out"
 
6449
#~ msgstr "Tac&hado"
 
6450
 
 
6451
#~ msgctxt "@action"
 
6452
#~ msgid "Align &Left"
 
6453
#~ msgstr "A&linear a la izquierda"
 
6454
 
 
6455
#~ msgctxt "@label left justify"
 
6456
#~ msgid "Left"
 
6457
#~ msgstr "Izquierda"
 
6458
 
 
6459
#~ msgctxt "@action"
 
6460
#~ msgid "Align &Center"
 
6461
#~ msgstr "Alinear al &centro"
 
6462
 
 
6463
#~ msgctxt "@label center justify"
 
6464
#~ msgid "Center"
 
6465
#~ msgstr "Centrar"
 
6466
 
 
6467
#~ msgctxt "@action"
 
6468
#~ msgid "Align &Right"
 
6469
#~ msgstr "Alinear a la de&recha"
 
6470
 
 
6471
#~ msgctxt "@label right justify"
 
6472
#~ msgid "Right"
 
6473
#~ msgstr "Derecha"
 
6474
 
 
6475
#~ msgctxt "@action"
 
6476
#~ msgid "&Justify"
 
6477
#~ msgstr "&Justificar"
 
6478
 
 
6479
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
6480
#~ msgid "Justify"
 
6481
#~ msgstr "Justificar"
 
6482
 
 
6483
#~ msgctxt "@action"
 
6484
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6485
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
 
6486
 
 
6487
#~ msgctxt "@label left-to-right"
 
6488
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6489
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
 
6490
 
 
6491
#~ msgctxt "@action"
 
6492
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6493
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
 
6494
 
 
6495
#~ msgctxt "@label right-to-left"
 
6496
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6497
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
 
6498
 
 
6499
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6500
#~ msgid "List Style"
 
6501
#~ msgstr "Estilo de lista"
 
6502
 
 
6503
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
6504
#~ msgid "None"
 
6505
#~ msgstr "Ninguno"
 
6506
 
 
6507
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
6508
#~ msgid "Disc"
 
6509
#~ msgstr "Disco"
 
6510
 
 
6511
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
6512
#~ msgid "Circle"
 
6513
#~ msgstr "Círculo"
 
6514
 
 
6515
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
6516
#~ msgid "Square"
 
6517
#~ msgstr "Cuadrado"
 
6518
 
 
6519
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
6520
#~ msgid "123"
 
6521
#~ msgstr "123"
 
6522
 
 
6523
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
6524
#~ msgid "abc"
 
6525
#~ msgstr "abc"
 
6526
 
 
6527
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
6528
#~ msgid "ABC"
 
6529
#~ msgstr "ABC"
 
6530
 
 
6531
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
6532
#~ msgid "i ii iii"
 
6533
#~ msgstr "i ii iii"
 
6534
 
 
6535
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
6536
#~ msgid "I II III"
 
6537
#~ msgstr "I II III"
 
6538
 
 
6539
#~ msgctxt "@action"
 
6540
#~ msgid "Increase Indent"
 
6541
#~ msgstr "Incrementar sangrado"
 
6542
 
 
6543
#~ msgctxt "@action"
 
6544
#~ msgid "Decrease Indent"
 
6545
#~ msgstr "Decrementar sangrado"
 
6546
 
 
6547
#~ msgctxt "@action"
 
6548
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
6549
#~ msgstr "Insertar línea de separación"
 
6550
 
 
6551
#~ msgctxt "@action"
 
6552
#~ msgid "Link"
 
6553
#~ msgstr "Enlazar"
 
6554
 
 
6555
#~ msgctxt "@action"
 
6556
#~ msgid "Format Painter"
 
6557
#~ msgstr "Copiar formato"
 
6558
 
 
6559
#~ msgctxt "@action"
 
6560
#~ msgid "To Plain Text"
 
6561
#~ msgstr "A texto plano"
 
6562
 
 
6563
#~ msgctxt "@action"
 
6564
#~ msgid "Subscript"
 
6565
#~ msgstr "Subíndice"
 
6566
 
 
6567
#~ msgctxt "@action"
 
6568
#~ msgid "Superscript"
 
6569
#~ msgstr "Superíndice"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
6572
#~ msgstr "&Copiar todo el texto"
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
6575
#~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "Speak Text"
 
6578
#~ msgstr "Leer texto"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
6581
#~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
6584
#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Ignore"
 
6587
#~ msgstr "Ignorar"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
6590
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
 
6591
 
 
6592
#~ msgctxt "@info"
 
6593
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
6594
#~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
 
6595
 
 
6596
#~ msgctxt "@info"
 
6597
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
6598
#~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
 
6599
 
 
6600
#~ msgctxt "@info"
 
6601
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
 
6602
#~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
 
6603
 
 
6604
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
6605
#~ msgid "Area"
 
6606
#~ msgstr "Área"
 
6607
 
 
6608
#~ msgctxt "Time zone"
 
6609
#~ msgid "Region"
 
6610
#~ msgstr "Región"
 
6611
 
 
6612
#~ msgid "Comment"
 
6613
#~ msgstr "Comentario"
 
6614
 
 
6615
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6616
#~ msgid "Show Text"
 
6617
#~ msgstr "Mostrar texto"
 
6618
 
 
6619
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6620
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
6621
#~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
 
6622
 
 
6623
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
6624
#~ msgid "Orientation"
 
6625
#~ msgstr "Orientación"
 
6626
 
 
6627
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6628
#~ msgid "Top"
 
6629
#~ msgstr "Arriba"
 
6630
 
 
6631
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6632
#~ msgid "Left"
 
6633
#~ msgstr "Izquierda"
 
6634
 
 
6635
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6636
#~ msgid "Right"
 
6637
#~ msgstr "Derecha"
 
6638
 
 
6639
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6640
#~ msgid "Bottom"
 
6641
#~ msgstr "Abajo"
 
6642
 
 
6643
#~ msgid "Text Position"
 
6644
#~ msgstr "Posición del texto"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid "Icons Only"
 
6647
#~ msgstr "Solo iconos"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "Text Only"
 
6650
#~ msgstr "Solo texto"
 
6651
 
 
6652
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
6653
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "Text Under Icons"
 
6656
#~ msgstr "Texto bajo los iconos"
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "Icon Size"
 
6659
#~ msgstr "Tamaño del icono"
 
6660
 
 
6661
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
6662
#~ msgid "Default"
 
6663
#~ msgstr "Predeterminado"
 
6664
 
 
6665
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
6666
#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
 
6667
 
 
6668
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
6669
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
 
6670
 
 
6671
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
6672
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
 
6673
 
 
6674
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
6675
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
 
6676
 
 
6677
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
6678
#~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
 
6679
 
 
6680
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
6681
#~ msgid "%1"
 
6682
#~ msgstr "%1"
 
6683
 
 
6684
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
6685
#~ msgid "%1"
 
6686
#~ msgstr "%1"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "Desktop %1"
 
6689
#~ msgstr "Escritorio %1"
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
6692
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
6695
#~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
6698
#~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
 
6699
 
 
6700
#~ msgid "No text"
 
6701
#~ msgstr "Sin texto"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "&File"
 
6704
#~ msgstr "&Archivo"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "&Game"
 
6707
#~ msgstr "Jue&go"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "&Edit"
 
6710
#~ msgstr "&Editar"
 
6711
 
 
6712
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
6713
#~ msgid "&Move"
 
6714
#~ msgstr "&Mover"
 
6715
 
 
6716
#~ msgid "&View"
 
6717
#~ msgstr "&Ver"
 
6718
 
 
6719
#~ msgid "&Go"
 
6720
#~ msgstr "&Ir"
 
6721
 
 
6722
#~ msgid "&Bookmarks"
 
6723
#~ msgstr "&Marcadores"
 
6724
 
 
6725
#~ msgid "&Tools"
 
6726
#~ msgstr "Herramien&tas"
 
6727
 
 
6728
#~ msgid "&Settings"
 
6729
#~ msgstr "Preferencia&s"
 
6730
 
 
6731
#~ msgid "Main Toolbar"
 
6732
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
 
6733
 
 
6734
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
6735
#~ msgstr ""
 
6736
#~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
 
6737
#~ "descripción de estilo."
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "Input file"
 
6740
#~ msgstr "Archivo de entrada"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "Output file"
 
6743
#~ msgstr "Archivo de salida"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
6746
#~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
6749
#~ msgstr ""
 
6750
#~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
 
6751
#~ "diseñador"
 
6752
 
 
6753
#~ msgid "makekdewidgets"
 
6754
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
6755
 
 
6756
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6757
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6758
 
 
6759
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
6760
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
6761
 
 
6762
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
6763
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "Call Stack"
 
6766
#~ msgstr "Pila de llamadas"
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "Call"
 
6769
#~ msgstr "Llamada"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "Line"
 
6772
#~ msgstr "Línea"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "Console"
 
6775
#~ msgstr "Consola"
 
6776
 
 
6777
#~ msgid "Enter"
 
6778
#~ msgstr "Entrar"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid ""
 
6781
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
6782
#~ "please check your KDE installation."
 
6783
#~ msgstr ""
 
6784
#~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
 
6785
#~ "compruebe su instalación de KDE."
 
6786
 
 
6787
#~ msgid "Breakpoint"
 
6788
#~ msgstr "Punto de interrupción"
 
6789
 
 
6790
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
6791
#~ msgstr "Depurador JavaScript"
 
6792
 
 
6793
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
6794
#~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
 
6795
 
 
6796
#~ msgid "Break at Next"
 
6797
#~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
 
6798
 
 
6799
#~ msgid "Continue"
 
6800
#~ msgstr "Continuar"
 
6801
 
 
6802
#~ msgid "Step Over"
 
6803
#~ msgstr "Dar un paso sobre"
 
6804
 
 
6805
#~ msgid "Step Into"
 
6806
#~ msgstr "Avanzar un paso"
 
6807
 
 
6808
#~ msgid "Step Out"
 
6809
#~ msgstr "Retroceder un paso"
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "Reindent Sources"
 
6812
#~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
 
6813
 
 
6814
#~ msgid "Report Exceptions"
 
6815
#~ msgstr "Informar de las excepciones"
 
6816
 
 
6817
#~ msgid "&Debug"
 
6818
#~ msgstr "&Depurar"
 
6819
 
 
6820
#~ msgid "Close source"
 
6821
#~ msgstr "Cerrar fuente"
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "Ready"
 
6824
#~ msgstr "Preparado"
 
6825
 
 
6826
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
6827
#~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
 
6828
 
 
6829
#~ msgid ""
 
6830
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
6831
#~ "\n"
 
6832
#~ "%1 line %2:\n"
 
6833
#~ "%3"
 
6834
#~ msgstr ""
 
6835
#~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
 
6836
#~ "\n"
 
6837
#~ "%1 línea %2:\n"
 
6838
#~ "%3"
 
6839
 
 
6840
#~ msgid ""
 
6841
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
6842
#~ "open a source file."
 
6843
#~ msgstr ""
 
6844
#~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
 
6845
#~ "de código fuente."
 
6846
 
 
6847
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
6848
#~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
 
6849
 
 
6850
#~ msgid "JavaScript Error"
 
6851
#~ msgstr "Error de JavaScript"
 
6852
 
 
6853
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
6854
#~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "Local Variables"
 
6857
#~ msgstr "Variables locales"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "Reference"
 
6860
#~ msgstr "Referencia"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
6863
#~ msgstr "Scripts cargados"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid ""
 
6866
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
6867
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
6868
#~ "Do you want to stop the script?"
 
6869
#~ msgstr ""
 
6870
#~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
 
6871
#~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
 
6872
#~ "considerablemente.\n"
 
6873
#~ "¿Desea detener el script?"
 
6874
 
 
6875
#~ msgid "JavaScript"
 
6876
#~ msgstr "JavaScript"
 
6877
 
 
6878
#~ msgid "&Stop Script"
 
6879
#~ msgstr "Detener &script"
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
6882
#~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid ""
 
6885
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
6886
#~ "via JavaScript.\n"
 
6887
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
6888
#~ msgstr ""
 
6889
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
 
6890
#~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
 
6891
#~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
 
6892
 
 
6893
#~ msgid ""
 
6894
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
6895
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
6896
#~ "submitted?</qt>"
 
6897
#~ msgstr ""
 
6898
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una "
 
6899
#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el "
 
6900
#~ "envío del formulario?</qt>"
 
6901
 
 
6902
#~ msgid "Allow"
 
6903
#~ msgstr "Permitir"
 
6904
 
 
6905
#~ msgid "Do Not Allow"
 
6906
#~ msgstr "No permitir"
 
6907
 
 
6908
#~ msgid ""
 
6909
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
6910
#~ "Do you want to allow this?"
 
6911
#~ msgstr ""
 
6912
#~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
 
6913
#~ "JavaScript.\n"
 
6914
#~ "¿Desea permitirlo?"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid ""
 
6917
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
6918
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
6919
#~ msgstr ""
 
6920
#~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de "
 
6921
#~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "Close window?"
 
6924
#~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "Confirmation Required"
 
6927
#~ msgstr "Confirmación requerida"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid ""
 
6930
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
6931
#~ "your collection?"
 
6932
#~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid ""
 
6935
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
6936
#~ "be added to your collection?"
 
6937
#~ msgstr ""
 
6938
#~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
 
6939
#~ "«%1»?"
 
6940
 
 
6941
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
6942
#~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
 
6943
 
 
6944
#~ msgid "Insert"
 
6945
#~ msgstr "Insertar"
 
6946
 
 
6947
#~ msgid "Disallow"
 
6948
#~ msgstr "Denegar"
 
6949
 
 
6950
#~ msgid ""
 
6951
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
6952
#~ "found.\n"
 
6953
#~ "Do you want to continue?"
 
6954
#~ msgstr ""
 
6955
#~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
 
6956
#~ "¿Desea continuar?"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
6959
#~ msgstr "Enviar confirmación"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
6962
#~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid ""
 
6965
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
6966
#~ "the Internet.\n"
 
6967
#~ "Do you really want to continue?"
 
6968
#~ msgstr ""
 
6969
#~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
 
6970
#~ "a Internet.\n"
 
6971
#~ "¿Seguro que desea continuar?"
 
6972
 
 
6973
#~ msgid "Send Confirmation"
 
6974
#~ msgstr "Enviar confirmación"
 
6975
 
 
6976
#~ msgid "&Send File"
 
6977
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
6978
#~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
 
6979
#~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Submit"
 
6982
#~ msgstr "Enviar"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Key Generator"
 
6985
#~ msgstr "Generador de claves"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid ""
 
6988
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
6989
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
6990
#~ msgstr ""
 
6991
#~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
 
6992
#~ "¿Desea descargar uno de %2?"
 
6993
 
 
6994
#~ msgid "Missing Plugin"
 
6995
#~ msgstr "Falta complemento"
 
6996
 
 
6997
#~ msgid "Download"
 
6998
#~ msgstr "Descargar"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "Do Not Download"
 
7001
#~ msgstr "No descargar"
 
7002
 
 
7003
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7004
#~ msgstr ""
 
7005
#~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "Document Information"
 
7008
#~ msgstr "Información del documento"
 
7009
 
 
7010
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
7011
#~ msgid "General"
 
7012
#~ msgstr "General"
 
7013
 
 
7014
#~ msgid "URL:"
 
7015
#~ msgstr "URL:"
 
7016
 
 
7017
#~ msgid "Title:"
 
7018
#~ msgstr "Título:"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "Last modified:"
 
7021
#~ msgstr "Ultima modificación:"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Document encoding:"
 
7024
#~ msgstr "Codificación del documento:"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "Rendering mode:"
 
7027
#~ msgstr "Modo de dibujado:"
 
7028
 
 
7029
#~ msgid "HTTP Headers"
 
7030
#~ msgstr "Cabeceras HTTP"
 
7031
 
 
7032
#~ msgid "Property"
 
7033
#~ msgstr "Propiedad"
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7036
#~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
 
7037
 
 
7038
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7039
#~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
 
7040
 
 
7041
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
7042
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7045
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "Loading Applet"
 
7048
#~ msgstr "Cargando miniaplicación"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
7051
#~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7054
#~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7057
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid "Security Alert"
 
7060
#~ msgstr "Alerta de seguridad"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7063
#~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "the following permission"
 
7066
#~ msgstr "el siguiente permiso"
 
7067
 
 
7068
#~ msgid "&Reject All"
 
7069
#~ msgstr "&Rechazar todo"
 
7070
 
 
7071
#~ msgid "&Grant All"
 
7072
#~ msgstr "&Autorizar todo"
 
7073
 
 
7074
#~ msgid "Applet Parameters"
 
7075
#~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid "Parameter"
 
7078
#~ msgstr "Parámetro"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid "Class"
 
7081
#~ msgstr "Clase"
 
7082
 
 
7083
#~ msgid "Base URL"
 
7084
#~ msgstr "URL base"
 
7085
 
 
7086
#~ msgid "Archives"
 
7087
#~ msgstr "Archivos"
 
7088
 
 
7089
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7090
#~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
 
7091
 
 
7092
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
7093
#~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "&Copy Text"
 
7096
#~ msgstr "&Copiar texto"
 
7097
 
 
7098
#~ msgid "Open '%1'"
 
7099
#~ msgstr "Abrir «%1»"
 
7100
 
 
7101
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
7102
#~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "&Save Link As..."
 
7105
#~ msgstr "&Guardar enlace como..."
 
7106
 
 
7107
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
7108
#~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
 
7109
 
 
7110
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
7111
#~ msgid "Frame"
 
7112
#~ msgstr "Marco"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "Open in New &Window"
 
7115
#~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "Open in &This Window"
 
7118
#~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
7121
#~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "Reload Frame"
 
7124
#~ msgstr "Recargar marco"
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Print Frame..."
 
7127
#~ msgstr "Imprimir marco..."
 
7128
 
 
7129
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
7130
#~ msgstr "Guardar &marco como..."
 
7131
 
 
7132
#~ msgid "View Frame Source"
 
7133
#~ msgstr "Ver fuente del marco"
 
7134
 
 
7135
#~ msgid "View Frame Information"
 
7136
#~ msgstr "Ver información del marco"
 
7137
 
 
7138
#~ msgid "Block IFrame..."
 
7139
#~ msgstr "Bloquear IFrame..."
 
7140
 
 
7141
#~ msgid "Save Image As..."
 
7142
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
 
7143
 
 
7144
#~ msgid "Send Image..."
 
7145
#~ msgstr "Enviar imagen..."
 
7146
 
 
7147
#~ msgid "Copy Image"
 
7148
#~ msgstr "Copiar imagen"
 
7149
 
 
7150
#~ msgid "Copy Image Location"
 
7151
#~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
 
7152
 
 
7153
#~ msgid "View Image (%1)"
 
7154
#~ msgstr "Ver imagen (%1)"
 
7155
 
 
7156
#~ msgid "Block Image..."
 
7157
#~ msgstr "Bloquear imagen..."
 
7158
 
 
7159
#~ msgid "Block Images From %1"
 
7160
#~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
 
7161
 
 
7162
#~ msgid "Stop Animations"
 
7163
#~ msgstr "Detener animaciones"
 
7164
 
 
7165
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
7166
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
 
7167
 
 
7168
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
7169
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
 
7170
 
 
7171
#~ msgid "Save Link As"
 
7172
#~ msgstr "Guardar enlace como"
 
7173
 
 
7174
#~ msgid "Save Image As"
 
7175
#~ msgstr "Guardar imagen como"
 
7176
 
 
7177
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
7178
#~ msgstr "Añadir URL al filtro"
 
7179
 
 
7180
#~ msgid "Enter the URL:"
 
7181
#~ msgstr "Introduzca la URL:"
 
7182
 
 
7183
#~ msgid ""
 
7184
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7185
#~ msgstr ""
 
7186
#~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
 
7187
 
 
7188
#~ msgid "Overwrite File?"
 
7189
#~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
 
7190
 
 
7191
#~ msgid "Overwrite"
 
7192
#~ msgstr "Sobrescribir"
 
7193
 
 
7194
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
7195
#~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
 
7196
 
 
7197
#~ msgid ""
 
7198
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
7199
#~ "\n"
 
7200
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
7201
#~ msgstr ""
 
7202
#~ "Intente reinstalarlo \n"
 
7203
#~ "\n"
 
7204
#~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
 
7205
 
 
7206
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
7207
#~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
 
7208
 
 
7209
#~ msgid "KHTML"
 
7210
#~ msgstr "KHTML"
 
7211
 
 
7212
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
7213
#~ msgstr "Componente HTML empotrable"
 
7214
 
 
7215
#~ msgid "Lars Knoll"
 
7216
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
7217
 
 
7218
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
7219
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
7220
 
 
7221
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
7222
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
7223
 
 
7224
#~ msgid "Peter Kelly"
 
7225
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
7226
 
 
7227
#~ msgid "Torben Weis"
 
7228
#~ msgstr "Torben Weis"
 
7229
 
 
7230
#~ msgid "Martin Jones"
 
7231
#~ msgstr "Martin Jones"
 
7232
 
 
7233
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
7234
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
7235
 
 
7236
#~ msgid "Tobias Anton"
 
7237
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
7238
 
 
7239
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
7240
#~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
 
7241
 
 
7242
#~ msgid "View Document Information"
 
7243
#~ msgstr "Ver información del documento"
 
7244
 
 
7245
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
7246
#~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
 
7247
 
 
7248
#~ msgid "SSL"
 
7249
#~ msgstr "SSL"
 
7250
 
 
7251
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
7252
#~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
7255
#~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
 
7256
 
 
7257
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
7258
#~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
 
7259
 
 
7260
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
7261
#~ msgstr "Detener imágenes animadas"
 
7262
 
 
7263
#~ msgid "Set &Encoding"
 
7264
#~ msgstr "Especificar &codificación"
 
7265
 
 
7266
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
7267
#~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "Enlarge Font"
 
7270
#~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
 
7271
 
 
7272
#~ msgid ""
 
7273
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
7274
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7275
#~ "qt>"
 
7276
#~ msgstr ""
 
7277
#~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de "
 
7278
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
 
7279
#~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>"
 
7280
 
 
7281
#~ msgid "Shrink Font"
 
7282
#~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
 
7283
 
 
7284
#~ msgid ""
 
7285
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
7286
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7287
#~ "qt>"
 
7288
#~ msgstr ""
 
7289
#~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de "
 
7290
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
 
7291
#~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid ""
 
7294
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
7295
#~ "the displayed page.</qt>"
 
7296
#~ msgstr ""
 
7297
#~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite "
 
7298
#~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid ""
 
7301
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
7302
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7303
#~ msgstr ""
 
7304
#~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del "
 
7305
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
 
7306
#~ "</qt>"
 
7307
 
 
7308
#~ msgid ""
 
7309
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
7310
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7311
#~ msgstr ""
 
7312
#~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del "
 
7313
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
 
7314
#~ "</qt>"
 
7315
 
 
7316
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
7317
#~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
 
7318
 
 
7319
#~ msgid ""
 
7320
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
 
7321
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
 
7322
#~ "\"Find links only\" option."
 
7323
#~ msgstr ""
 
7324
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
 
7325
#~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
 
7326
#~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
 
7327
#~ "enlaces»."
 
7328
 
 
7329
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
7330
#~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
 
7331
 
 
7332
#~ msgid ""
 
7333
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
7334
#~ msgstr ""
 
7335
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
 
7336
#~ "«Encontrar solo enlaces»."
 
7337
 
 
7338
#~ msgid ""
 
7339
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
7340
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
7341
#~ msgstr ""
 
7342
#~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. "
 
7343
#~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</"
 
7344
#~ "qt>"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
7347
#~ msgstr "Conmutar modo Caret"
 
7348
 
 
7349
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
7350
#~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
 
7351
 
 
7352
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
7353
#~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
 
7354
 
 
7355
#~ msgid "&Hide Errors"
 
7356
#~ msgstr "&Ocultar errores"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
7359
#~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
 
7360
 
 
7361
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7362
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
7365
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>"
 
7366
 
 
7367
#~ msgid "Display Images on Page"
 
7368
#~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
 
7369
 
 
7370
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
7371
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
 
7372
 
 
7373
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
7374
#~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
 
7375
 
 
7376
#~ msgid "Technical Reason: "
 
7377
#~ msgstr "Razón técnica: "
 
7378
 
 
7379
#~ msgid "Details of the Request:"
 
7380
#~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
 
7381
 
 
7382
#~ msgid "URL: %1"
 
7383
#~ msgstr "URL: %1"
 
7384
 
 
7385
#~ msgid "Protocol: %1"
 
7386
#~ msgstr "Protocolo: %1"
 
7387
 
 
7388
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
7389
#~ msgstr "Fecha y hora: %1"
 
7390
 
 
7391
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
7392
#~ msgstr "Información adicional: %1"
 
7393
 
 
7394
#~ msgid "Description:"
 
7395
#~ msgstr "Descripción:"
 
7396
 
 
7397
#~ msgid "Possible Causes:"
 
7398
#~ msgstr "Causas posibles:"
 
7399
 
 
7400
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
7401
#~ msgstr "Soluciones posibles:"
 
7402
 
 
7403
#~ msgid "Page loaded."
 
7404
#~ msgstr "Página cargada."
 
7405
 
 
7406
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
7407
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
7408
#~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
 
7409
#~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Automatic Detection"
 
7412
#~ msgstr "Detección automática"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid " (In new window)"
 
7415
#~ msgstr " (en nueva ventana)"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "Symbolic Link"
 
7418
#~ msgstr "Enlace simbólico"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "%1 (Link)"
 
7421
#~ msgstr "%1 (enlace)"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
7424
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
7425
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
 
7426
#~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
7429
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid " (In other frame)"
 
7432
#~ msgstr " (en otro marco)"
 
7433
 
 
7434
#~ msgid "Email to: "
 
7435
#~ msgstr "Correo para: "
 
7436
 
 
7437
#~ msgid " - Subject: "
 
7438
#~ msgstr " - Asunto: "
 
7439
 
 
7440
#~ msgid " - CC: "
 
7441
#~ msgstr " - CC: "
 
7442
 
 
7443
#~ msgid " - BCC: "
 
7444
#~ msgstr " - CCO: "
 
7445
 
 
7446
#~ msgid "Save As"
 
7447
#~ msgstr "Guardar como"
 
7448
 
 
7449
#~ msgid ""
 
7450
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
7451
#~ "follow the link?</qt>"
 
7452
#~ msgstr ""
 
7453
#~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea "
 
7454
#~ "seguir el enlace?</qt>"
 
7455
 
 
7456
#~ msgid "Follow"
 
7457
#~ msgstr "Seguir"
 
7458
 
 
7459
#~ msgid "Frame Information"
 
7460
#~ msgstr "Información de marco"
 
7461
 
 
7462
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
7463
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
 
7464
 
 
7465
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7466
#~ msgid "Quirks"
 
7467
#~ msgstr "Compatible hacia atrás"
 
7468
 
 
7469
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7470
#~ msgid "Almost standards"
 
7471
#~ msgstr "Casi estándar"
 
7472
 
 
7473
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7474
#~ msgid "Strict"
 
7475
#~ msgstr "Estricto"
 
7476
 
 
7477
#~ msgid "Save Background Image As"
 
7478
#~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
 
7479
 
 
7480
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
7481
#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
 
7482
 
 
7483
#~ msgid "Save Frame As"
 
7484
#~ msgstr "Guardar marco como"
 
7485
 
 
7486
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
7487
#~ msgstr "&Buscar en marco..."
 
7488
 
 
7489
#~ msgid ""
 
7490
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
7491
#~ "back unencrypted.\n"
 
7492
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
7493
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7494
#~ msgstr ""
 
7495
#~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
 
7496
#~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
 
7497
#~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
 
7498
#~ "¿Desea continuar?"
 
7499
 
 
7500
#~ msgid "Network Transmission"
 
7501
#~ msgstr "Transmisión de red"
 
7502
 
 
7503
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
7504
#~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
 
7505
 
 
7506
#~ msgid ""
 
7507
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
7508
#~ "unencrypted.\n"
 
7509
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7510
#~ msgstr ""
 
7511
#~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
 
7512
#~ "cifrar.\n"
 
7513
#~ "¿Desea continuar?"
 
7514
 
 
7515
#~ msgid ""
 
7516
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
7517
#~ "Do you want to continue?"
 
7518
#~ msgstr ""
 
7519
#~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
 
7520
#~ "electrónico.\n"
 
7521
#~ "¿Desea continuar?"
 
7522
 
 
7523
#~ msgid "&Send Email"
 
7524
#~ msgstr "&Enviar correo electrónico"
 
7525
 
 
7526
#~ msgid ""
 
7527
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
7528
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
7529
#~ msgstr ""
 
7530
#~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de "
 
7531
#~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>"
 
7532
 
 
7533
#~ msgid ""
 
7534
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
7535
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
7536
#~ msgstr ""
 
7537
#~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
 
7538
#~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
 
7539
 
 
7540
#~ msgid "(%1/s)"
 
7541
#~ msgstr "(%1/s)"
 
7542
 
 
7543
#~ msgid "Security Warning"
 
7544
#~ msgstr "Advertencia de seguridad"
 
7545
 
 
7546
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
7547
#~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>"
 
7548
 
 
7549
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
7550
#~ msgstr ""
 
7551
#~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
 
7552
#~ "contraseñas."
 
7553
 
 
7554
#~ msgid "&Close Wallet"
 
7555
#~ msgstr "&Cerrar cartera"
 
7556
 
 
7557
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
7558
#~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
 
7559
 
 
7560
#~ msgid "Remove password for form %1"
 
7561
#~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
 
7562
 
 
7563
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
7564
#~ msgstr "&Depurador JavaScript"
 
7565
 
 
7566
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
7567
#~ msgstr ""
 
7568
#~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
 
7569
#~ "JavaScript."
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
7572
#~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid ""
 
7575
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
7576
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
7577
#~ "or to open the popup."
 
7578
#~ msgstr ""
 
7579
#~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
 
7580
#~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
 
7581
#~ "comportamiento \n"
 
7582
#~ "o abrir la ventana emergente."
 
7583
 
 
7584
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
7585
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
7586
#~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
 
7587
#~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
7590
#~ msgstr "Mostrar la &notificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
 
7591
 
 
7592
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
7593
#~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
 
7594
 
 
7595
#~ msgid ""
 
7596
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7597
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
7598
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7599
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
7600
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
7601
#~ msgstr ""
 
7602
#~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, "
 
7603
#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
 
7604
#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, "
 
7605
#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
 
7606
#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>"
 
7607
 
 
7608
#~ msgid ""
 
7609
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7610
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
7611
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
7612
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7613
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
7614
#~ "p> </qt>"
 
7615
#~ msgstr ""
 
7616
#~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta "
 
7617
#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
 
7618
#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
 
7619
#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta "
 
7620
#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
 
7621
#~ "línea de cabecera.</p> </qt>"
 
7622
 
 
7623
#~ msgid ""
 
7624
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
7625
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
7626
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
7627
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
7628
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
7629
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
7630
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
7631
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
7632
#~ "</qt>"
 
7633
#~ msgstr ""
 
7634
#~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca "
 
7635
#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
 
7636
#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
 
7637
#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta "
 
7638
#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
 
7639
#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
 
7640
#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
 
7641
#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
 
7642
#~ "tóner o tinta.</p> </qt>"
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "HTML Settings"
 
7645
#~ msgstr "Preferencias de HTML"
 
7646
 
 
7647
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
7648
#~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
 
7649
 
 
7650
#~ msgid "Print images"
 
7651
#~ msgstr "Imprimir imágenes"
 
7652
 
 
7653
#~ msgid "Print header"
 
7654
#~ msgstr "Imprimir cabecera"
 
7655
 
 
7656
#~ msgid "Filter error"
 
7657
#~ msgstr "Error de filtrado"
 
7658
 
 
7659
#~ msgid "Inactive"
 
7660
#~ msgstr "Inactivo"
 
7661
 
 
7662
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
7663
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
 
7664
 
 
7665
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
7666
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
 
7667
 
 
7668
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
7669
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
 
7670
 
 
7671
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
7672
#~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
 
7673
 
 
7674
#~ msgid "Done."
 
7675
#~ msgstr "Hecho."
 
7676
 
 
7677
#~ msgid "Access Keys activated"
 
7678
#~ msgstr "Claves de acceso activadas"
 
7679
 
 
7680
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
7681
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
 
7682
 
 
7683
#~ msgid ""
 
7684
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
7685
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
7686
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
7687
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
7688
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
7689
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
7690
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
7691
#~ msgstr ""
 
7692
#~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
 
7693
#~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
 
7694
#~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
 
7695
#~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
 
7696
#~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
 
7697
#~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
 
7698
#~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
 
7699
 
 
7700
#~ msgid "KMultiPart"
 
7701
#~ msgstr "KMultiPart"
 
7702
 
 
7703
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7704
#~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
 
7705
 
 
7706
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7707
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7708
 
 
7709
#~ msgid "No handler found for %1."
 
7710
#~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "Play"
 
7713
#~ msgstr "Reproducir"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "Pause"
 
7716
#~ msgstr "Pausar"
 
7717
 
 
7718
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
7719
#~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
 
7720
 
 
7721
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7722
#~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
 
7723
 
 
7724
#~ msgid "Search &provider name:"
 
7725
#~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
 
7726
 
 
7727
#~ msgid "New search provider"
 
7728
#~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
 
7729
 
 
7730
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
7731
#~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
 
7732
 
 
7733
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
7734
#~ msgstr "Crear acceso rápido web"
 
7735
 
 
7736
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
7737
#~ msgstr ""
 
7738
#~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
 
7739
 
 
7740
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
7741
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
 
7742
 
 
7743
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
7744
#~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
7747
#~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
7750
#~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Only run .js tests"
 
7753
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "Only run .html tests"
 
7756
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
7759
#~ msgstr "No usar Xvfb"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
7762
#~ msgstr ""
 
7763
#~ "Poner el resultado en &lt;directorio&gt; en lugar de en &lt;"
 
7764
#~ "directorio_base&gt;/output"
 
7765
 
 
7766
#~ msgid ""
 
7767
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
7768
#~ msgstr ""
 
7769
#~ "Usar &lt;directorio&gt; como referencia en lugar de &lt;"
 
7770
#~ "directorio_base&gt;/baseline"
 
7771
 
 
7772
#~ msgid ""
 
7773
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
7774
#~ "if -b is not specified."
 
7775
#~ msgstr ""
 
7776
#~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
 
7777
#~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
 
7778
 
 
7779
#~ msgid ""
 
7780
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
7781
#~ "(equivalent to -t)."
 
7782
#~ msgstr ""
 
7783
#~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
 
7784
#~ "(equivalente a la opción -t)."
 
7785
 
 
7786
#~ msgid "TestRegression"
 
7787
#~ msgstr "TestRegression"
 
7788
 
 
7789
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
7790
#~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
 
7791
 
 
7792
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
7793
#~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
 
7794
 
 
7795
#~ msgid "0"
 
7796
#~ msgstr "0"
 
7797
 
 
7798
#~ msgid "Regression testing output"
 
7799
#~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
 
7800
 
 
7801
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
7802
#~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
 
7803
 
 
7804
#~ msgid ""
 
7805
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
7806
#~ "regression testing is started."
 
7807
#~ msgstr ""
 
7808
#~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
 
7809
#~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
 
7810
 
 
7811
#~ msgid "Output to File..."
 
7812
#~ msgstr "Salida a archivo..."
 
7813
 
 
7814
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
7815
#~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
 
7816
 
 
7817
#~ msgid "View HTML Output"
 
7818
#~ msgstr "Ver la salida HTML"
 
7819
 
 
7820
#~ msgid "Settings"
 
7821
#~ msgstr "Preferencias"
 
7822
 
 
7823
#~ msgid "Tests"
 
7824
#~ msgstr "Pruebas"
 
7825
 
 
7826
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
7827
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
 
7828
 
 
7829
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
7830
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
 
7831
 
 
7832
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
7833
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
 
7834
 
 
7835
#~ msgid "Run Tests..."
 
7836
#~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
 
7837
 
 
7838
#~ msgid "Run Single Test..."
 
7839
#~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
 
7840
 
 
7841
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
7842
#~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
 
7843
 
 
7844
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
7845
#~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
 
7846
 
 
7847
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
7848
#~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
 
7849
 
 
7850
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
7851
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
7852
 
 
7853
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
7854
#~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
 
7855
 
 
7856
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
7857
#~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
 
7858
 
 
7859
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
7860
#~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
 
7861
 
 
7862
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
7863
#~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
 
7864
 
 
7865
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
7866
#~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
 
7867
 
 
7868
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
7869
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
 
7870
 
 
7871
#~ msgid "Run test..."
 
7872
#~ msgstr "Ejecutar prueba..."
 
7873
 
 
7874
#~ msgid "Add to ignores..."
 
7875
#~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
 
7876
 
 
7877
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
7878
#~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
 
7879
 
 
7880
#~ msgid "URL to open"
 
7881
#~ msgstr "URL a abrir"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "Testkhtml"
 
7884
#~ msgstr "Testkhtml"
 
7885
 
 
7886
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
7887
#~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
 
7888
 
 
7889
#~ msgid "Find &links only"
 
7890
#~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
 
7891
 
 
7892
#~ msgid "Not found"
 
7893
#~ msgstr "No se ha encontrado"
 
7894
 
 
7895
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
7896
#~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
 
7897
 
 
7898
#~ msgid "F&ind:"
 
7899
#~ msgstr "&Encontrar:"
 
7900
 
 
7901
#~ msgid "&Next"
 
7902
#~ msgstr "Siguie&nte"
 
7903
 
 
7904
#~ msgid "Opt&ions"
 
7905
#~ msgstr "Opc&iones"
 
7906
 
 
7907
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
7908
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
 
7909
 
 
7910
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
7911
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
 
7912
 
 
7913
#~ msgid "&Store"
 
7914
#~ msgstr "A&lmacenar"
 
7915
 
 
7916
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
7917
#~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
 
7918
 
 
7919
#~ msgid "Do &not store this time"
 
7920
#~ msgstr "No g&uardar esta vez"
 
7921
 
 
7922
#~ msgid "Basic Page Style"
 
7923
#~ msgstr "Estilo de página básico"
 
7924
 
 
7925
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
7926
#~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
 
7927
 
 
7928
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7929
#~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
 
7930
 
 
7931
#~ msgid "XML parsing error"
 
7932
#~ msgstr "Error al analizar XML"
 
7933
 
 
7934
#~ msgid ""
 
7935
#~ "Unable to start new process.\n"
 
7936
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
7937
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
7938
#~ "reached."
 
7939
#~ msgstr ""
 
7940
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
 
7941
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
 
7942
#~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
 
7943
 
 
7944
#~ msgid ""
 
7945
#~ "Unable to create new process.\n"
 
7946
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
7947
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
7948
#~ "reached."
 
7949
#~ msgstr ""
 
7950
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
 
7951
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
 
7952
#~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
 
7953
 
 
7954
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
7955
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
 
7956
 
 
7957
#~ msgid ""
 
7958
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
7959
#~ "%2"
 
7960
#~ msgstr ""
 
7961
#~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
 
7962
#~ "%2"
 
7963
 
 
7964
#~ msgid ""
 
7965
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
7966
#~ "%2"
 
7967
#~ msgstr ""
 
7968
#~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
 
7969
#~ "%2"
 
7970
 
 
7971
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
7972
#~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
 
7973
 
 
7974
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
7975
#~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
 
7976
 
 
7977
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
7978
#~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
 
7979
 
 
7980
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
7981
#~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
 
7982
 
 
7983
#~ msgid "Launching %1"
 
7984
#~ msgstr "Lanzando %1"
 
7985
 
 
7986
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
7987
#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
 
7988
 
 
7989
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
7990
#~ msgstr "Error al cargar «%1».\n"
 
7991
 
 
7992
#~ msgid ""
 
7993
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
7994
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
7995
#~ msgstr ""
 
7996
#~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
 
7997
#~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
 
7998
 
 
7999
#~ msgid "Evaluation error"
 
8000
#~ msgstr "Error de evaluación"
 
8001
 
 
8002
#~ msgid "Range error"
 
8003
#~ msgstr "Error de intervalo"
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "Reference error"
 
8006
#~ msgstr "Error de referencia"
 
8007
 
 
8008
#~ msgid "Syntax error"
 
8009
#~ msgstr "Error de sintaxis"
 
8010
 
 
8011
#~ msgid "Type error"
 
8012
#~ msgstr "Error de tipo"
 
8013
 
 
8014
#~ msgid "URI error"
 
8015
#~ msgstr "Error en URI"
 
8016
 
 
8017
#~ msgid "JS Calculator"
 
8018
#~ msgstr "Calculadora en JS"
 
8019
 
 
8020
#~ msgctxt "addition"
 
8021
#~ msgid "+"
 
8022
#~ msgstr "+"
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "AC"
 
8025
#~ msgstr "AC"
 
8026
 
 
8027
#~ msgctxt "subtraction"
 
8028
#~ msgid "-"
 
8029
#~ msgstr "-"
 
8030
 
 
8031
#~ msgctxt "evaluation"
 
8032
#~ msgid "="
 
8033
#~ msgstr "="
 
8034
 
 
8035
#~ msgid "CL"
 
8036
#~ msgstr "CL"
 
8037
 
 
8038
#~ msgid "5"
 
8039
#~ msgstr "5"
 
8040
 
 
8041
#~ msgid "3"
 
8042
#~ msgstr "3"
 
8043
 
 
8044
#~ msgid "7"
 
8045
#~ msgstr "7"
 
8046
 
 
8047
#~ msgid "8"
 
8048
#~ msgstr "8"
 
8049
 
 
8050
#~ msgid "MainWindow"
 
8051
#~ msgstr "Ventana principal"
 
8052
 
 
8053
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
8054
#~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>"
 
8055
 
 
8056
#~ msgid "Execute"
 
8057
#~ msgstr "Ejecutar"
 
8058
 
 
8059
#~ msgid "File"
 
8060
#~ msgstr "Archivo"
 
8061
 
 
8062
#~ msgid "Open Script"
 
8063
#~ msgstr "Abrir script"
 
8064
 
 
8065
#~ msgid "Open a script..."
 
8066
#~ msgstr "Abrir un script..."
 
8067
 
 
8068
#~ msgid "Ctrl+O"
 
8069
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
8070
 
 
8071
#~ msgid "Close Script"
 
8072
#~ msgstr "Cerrar el script"
 
8073
 
 
8074
#~ msgid "Close script..."
 
8075
#~ msgstr "Cerrar script..."
 
8076
 
 
8077
#~ msgid "Quit"
 
8078
#~ msgstr "Salir"
 
8079
 
 
8080
#~ msgid "Quit application..."
 
8081
#~ msgstr "Salir de la aplicación..."
 
8082
 
 
8083
#~ msgid "Run"
 
8084
#~ msgstr "Ejecutar"
 
8085
 
 
8086
#~ msgid "Run script..."
 
8087
#~ msgstr "Ejecutar un script..."
 
8088
 
 
8089
#~ msgid "Run To..."
 
8090
#~ msgstr "Ejecutar hasta..."
 
8091
 
 
8092
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
8093
#~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
 
8094
 
 
8095
#~ msgid "Step"
 
8096
#~ msgstr "Paso"
 
8097
 
 
8098
#~ msgid "Step to next line..."
 
8099
#~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
 
8100
 
 
8101
#~ msgid "Step execution..."
 
8102
#~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
 
8103
 
 
8104
#~ msgid "KJSCmd"
 
8105
#~ msgstr "KJSCmd"
 
8106
 
 
8107
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8108
#~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
 
8109
 
 
8110
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8111
#~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
 
8112
 
 
8113
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
8114
#~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
 
8115
 
 
8116
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8117
#~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
8120
#~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
 
8121
 
 
8122
#~ msgid "Script to execute"
 
8123
#~ msgstr "Script a ejecutar"
 
8124
 
 
8125
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8126
#~ msgstr ""
 
8127
#~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
 
8128
 
 
8129
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8130
#~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
 
8131
 
 
8132
#~ msgid "File %1 not found."
 
8133
#~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
 
8134
 
 
8135
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8136
#~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
 
8137
 
 
8138
#~ msgid "Alert"
 
8139
#~ msgstr "Alertar"
 
8140
 
 
8141
#~ msgid "Confirm"
 
8142
#~ msgstr "Confirmar"
 
8143
 
 
8144
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8145
#~ msgstr ""
 
8146
#~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
 
8147
#~ "Tipo: %4."
 
8148
 
 
8149
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8150
#~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
 
8151
 
 
8152
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
8153
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
 
8154
 
 
8155
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
8156
#~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
 
8157
 
 
8158
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8159
#~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
 
8160
 
 
8161
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
8162
#~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
 
8163
 
 
8164
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
8165
#~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8168
#~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
8171
#~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8174
#~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
8177
#~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "Must supply a filename."
 
8180
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8183
#~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
8186
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
 
8187
 
 
8188
#~ msgid "Wrong object type."
 
8189
#~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
 
8190
 
 
8191
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
8192
#~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
 
8193
 
 
8194
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
8195
#~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
 
8196
 
 
8197
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8198
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8199
#~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
 
8200
#~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
 
8201
 
 
8202
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
8203
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8204
#~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
 
8205
#~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
 
8206
 
 
8207
#~ msgctxt ""
 
8208
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8209
#~ "available'"
 
8210
#~ msgid "%1, %2."
 
8211
#~ msgstr "%1, %2."
 
8212
 
 
8213
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8214
#~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
 
8215
 
 
8216
#~ msgid "No such method '%1'."
 
8217
#~ msgstr "No existe ese método «%1»."
 
8218
 
 
8219
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8220
#~ msgstr ""
 
8221
#~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
 
8222
#~ "%2: %3"
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
8225
#~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "Could not construct value"
 
8228
#~ msgstr "No fue posible construir el valor"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "Not enough arguments."
 
8231
#~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "Failed to create Action."
 
8234
#~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8237
#~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "No classname specified"
 
8240
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
8243
#~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "No classname specified."
 
8246
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
8249
#~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8252
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
8255
#~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8258
#~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
8261
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8264
#~ msgstr ""
 
8265
#~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
 
8266
#~ "Firma: %4."
 
8267
 
 
8268
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8269
#~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
 
8270
 
 
8271
#~ msgid "loading %1"
 
8272
#~ msgstr "cargando %1"
 
8273
 
 
8274
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
8275
#~ msgid "Latest"
 
8276
#~ msgstr "Más reciente"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "Highest Rated"
 
8279
#~ msgstr "Mejor puntuado"
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "Most Downloads"
 
8282
#~ msgstr "Más descargado"
 
8283
 
 
8284
#~ msgid ""
 
8285
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
8286
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8287
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8288
#~ msgstr ""
 
8289
#~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
 
8290
#~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
 
8291
#~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
 
8292
 
 
8293
#~ msgid ""
 
8294
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
8295
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8296
#~ msgstr ""
 
8297
#~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a "
 
8298
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid ""
 
8301
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
8302
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8303
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8304
#~ msgstr ""
 
8305
#~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. "
 
8306
#~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
 
8307
#~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "Select Signing Key"
 
8310
#~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
 
8311
 
 
8312
#~ msgid "Key used for signing:"
 
8313
#~ msgstr "Clave usada para firmar:"
 
8314
 
 
8315
#~ msgid ""
 
8316
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
8317
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
8318
#~ "qt>"
 
8319
#~ msgstr ""
 
8320
#~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
 
8321
#~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
 
8322
#~ "recursos descargados.</qt>"
 
8323
 
 
8324
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
8325
#~ msgstr "Obtener novedades"
 
8326
 
 
8327
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
8328
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
8329
#~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
 
8330
 
 
8331
#~ msgid "Add Rating"
 
8332
#~ msgstr "Añadir puntuación"
 
8333
 
 
8334
#~ msgid "Add Comment"
 
8335
#~ msgstr "Añadir un comentario"
 
8336
 
 
8337
#~ msgid "View Comments"
 
8338
#~ msgstr "Ver comentarios"
 
8339
 
 
8340
#~ msgid "Re: %1"
 
8341
#~ msgstr "Re: %1"
 
8342
 
 
8343
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
8344
#~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
 
8345
 
 
8346
#~ msgid "Entries failed to load"
 
8347
#~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
 
8348
 
 
8349
#~ msgid "Server: %1"
 
8350
#~ msgstr "Servidor: %1"
 
8351
 
 
8352
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
8353
#~ msgstr "<br />Proveedor: %1"
 
8354
 
 
8355
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
8356
#~ msgstr "<br />Versión: %1"
 
8357
 
 
8358
#~ msgid "Provider information"
 
8359
#~ msgstr "Información sobre el proveedor"
 
8360
 
 
8361
#~ msgid "Could not install %1"
 
8362
#~ msgstr "No se puede instalar %1"
 
8363
 
 
8364
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
8365
#~ msgstr "Obtener novedades"
 
8366
 
 
8367
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
8368
#~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
 
8369
 
 
8370
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
8371
#~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
8374
#~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
8377
#~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "&Source:"
 
8380
#~ msgstr "&Fuente:"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "?"
 
8383
#~ msgstr "?"
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "&Order by:"
 
8386
#~ msgstr "&Ordenar por:"
 
8387
 
 
8388
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
8389
#~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
 
8390
 
 
8391
#~ msgid "Collaborate"
 
8392
#~ msgstr "Colaborar"
 
8393
 
 
8394
#~ msgid "Rating: "
 
8395
#~ msgstr "Puntuación: "
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Downloads: "
 
8398
#~ msgstr "Descargas: "
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "Install"
 
8401
#~ msgstr "Instalar"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "Uninstall"
 
8404
#~ msgstr "Desinstalar"
 
8405
 
 
8406
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
8407
#~ msgstr "<p>No hay descargas</p>"
 
8408
 
 
8409
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8410
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
 
8411
 
 
8412
#~ msgid "Update"
 
8413
#~ msgstr "Actualizar"
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "Rating: %1"
 
8416
#~ msgstr "Puntuación: %1"
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "No Preview"
 
8419
#~ msgstr "Sin vista previa"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Loading Preview"
 
8422
#~ msgstr "Cargando vista preliminar"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "Comments"
 
8425
#~ msgstr "Comentarios"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "Changelog"
 
8428
#~ msgstr "Registro de cambios"
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "Switch version"
 
8431
#~ msgstr "Cambiar de versión"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Contact author"
 
8434
#~ msgstr "Contactar con el autor"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "Collaboration"
 
8437
#~ msgstr "Colaboración"
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "Translate"
 
8440
#~ msgstr "Traducir"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "Subscribe"
 
8443
#~ msgstr "Suscribir"
 
8444
 
 
8445
#~ msgid "Report bad entry"
 
8446
#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "Send Mail"
 
8449
#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
 
8450
 
 
8451
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
8452
#~ msgstr "Contactar por Jabber"
 
8453
 
 
8454
#~ msgid "Provider: %1"
 
8455
#~ msgstr "Proveedor: %1"
 
8456
 
 
8457
#~ msgid "Version: %1"
 
8458
#~ msgstr "Versión: %1"
 
8459
 
 
8460
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
8461
#~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
 
8462
 
 
8463
#~ msgid "Removal of entry"
 
8464
#~ msgstr "Eliminación de la entrada"
 
8465
 
 
8466
#~ msgid "The removal request failed."
 
8467
#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
 
8468
 
 
8469
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
8470
#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
 
8471
 
 
8472
#~ msgid "Subscription to entry"
 
8473
#~ msgstr "Suscripción a la entrada"
 
8474
 
 
8475
#~ msgid "The subscription request failed."
 
8476
#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
 
8477
 
 
8478
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
8479
#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
 
8480
 
 
8481
#~ msgid "Rating for entry"
 
8482
#~ msgstr "Puntuación de la entrada"
 
8483
 
 
8484
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
8485
#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
 
8486
 
 
8487
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
8488
#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
 
8489
 
 
8490
#~ msgid "Comment on entry"
 
8491
#~ msgstr "Comentar la entrada"
 
8492
 
 
8493
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
8494
#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
 
8495
 
 
8496
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
8497
#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
 
8498
 
 
8499
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
8500
#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
 
8501
 
 
8502
#~ msgid "Version %1"
 
8503
#~ msgstr "Versión %1"
 
8504
 
 
8505
#~ msgid "Leave a comment"
 
8506
#~ msgstr "Dejar un comentario"
 
8507
 
 
8508
#~ msgid "User comments"
 
8509
#~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
 
8510
 
 
8511
#~ msgid "Rate this entry"
 
8512
#~ msgstr "Puntuar esta entrada"
 
8513
 
 
8514
#~ msgid "Translate this entry"
 
8515
#~ msgstr "Traducir esta entrada"
 
8516
 
 
8517
#~ msgid "Payload"
 
8518
#~ msgstr "Carga útil"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
8521
#~ msgstr "Descargar novedades..."
 
8522
 
 
8523
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
8524
#~ msgstr "Proveedores de novedades"
 
8525
 
 
8526
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
8527
#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
 
8528
 
 
8529
#~ msgid "No provider selected."
 
8530
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
 
8531
 
 
8532
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
8533
#~ msgstr "Compartir novedades"
 
8534
 
 
8535
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
8536
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
8537
#~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid "Please put in a name."
 
8540
#~ msgstr "Introduzca un nombre."
 
8541
 
 
8542
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
8543
#~ msgstr ""
 
8544
#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
 
8545
 
 
8546
#~ msgid "Fill Out"
 
8547
#~ msgstr "Rellenar"
 
8548
 
 
8549
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
8550
#~ msgstr "No rellenar"
 
8551
 
 
8552
#~ msgid "Author:"
 
8553
#~ msgstr "Autor:"
 
8554
 
 
8555
#~ msgid "Email address:"
 
8556
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
 
8557
 
 
8558
#~ msgid "License:"
 
8559
#~ msgstr "Licencia:"
 
8560
 
 
8561
#~ msgid "GPL"
 
8562
#~ msgstr "GPL"
 
8563
 
 
8564
#~ msgid "LGPL"
 
8565
#~ msgstr "LGPL"
 
8566
 
 
8567
#~ msgid "BSD"
 
8568
#~ msgstr "BSD"
 
8569
 
 
8570
#~ msgid "Preview URL:"
 
8571
#~ msgstr "URL de vista previa:"
 
8572
 
 
8573
#~ msgid "Language:"
 
8574
#~ msgstr "Idioma:"
 
8575
 
 
8576
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
8577
#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
 
8578
 
 
8579
#~ msgid "Please describe your upload."
 
8580
#~ msgstr "Describa su envío."
 
8581
 
 
8582
#~ msgid "Summary:"
 
8583
#~ msgstr "Resumen:"
 
8584
 
 
8585
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
8586
#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
 
8587
 
 
8588
#~ msgctxt ""
 
8589
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
8590
#~ msgid ""
 
8591
#~ "This item costs %1 %2.\n"
 
8592
#~ "Do you want to buy it?"
 
8593
#~ msgstr ""
 
8594
#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
 
8595
#~ "¿Quiere comprarlo?"
 
8596
 
 
8597
#~ msgid ""
 
8598
#~ "Your account balance is too low:\n"
 
8599
#~ "Your balance: %1\n"
 
8600
#~ "Price: %2"
 
8601
#~ msgstr ""
 
8602
#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
 
8603
#~ "Su balance: %1\n"
 
8604
#~ "Precio: %2"
 
8605
 
 
8606
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
8607
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
8608
#~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
 
8609
 
 
8610
#~ msgid "You are now a fan."
 
8611
#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
 
8612
 
 
8613
#~ msgid "Network error. (%1)"
 
8614
#~ msgstr "Error de red. (%1)"
 
8615
 
 
8616
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
8617
#~ msgstr ""
 
8618
#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
 
8619
 
 
8620
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
8621
#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
 
8622
 
 
8623
#~ msgid "Initializing"
 
8624
#~ msgstr "Inicializando"
 
8625
 
 
8626
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
8627
#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
 
8628
 
 
8629
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
8630
#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
 
8631
 
 
8632
#~ msgid "Loading provider information"
 
8633
#~ msgstr "Cargando información del proveedor"
 
8634
 
 
8635
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
8636
#~ msgstr ""
 
8637
#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
 
8638
#~ "%1"
 
8639
 
 
8640
#~ msgid "Error initializing provider."
 
8641
#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
 
8642
 
 
8643
#~ msgid "Loading data"
 
8644
#~ msgstr "Cargando datos"
 
8645
 
 
8646
#~ msgid "Loading data from provider"
 
8647
#~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
 
8648
 
 
8649
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
8650
#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
 
8651
 
 
8652
#~ msgid "Loading one preview"
 
8653
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
8654
#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
 
8655
#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "Installing"
 
8658
#~ msgstr "Instalando"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid "Invalid item."
 
8661
#~ msgstr "Elemento no válido."
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
8664
#~ msgstr ""
 
8665
#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
 
8666
 
 
8667
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
8668
#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
 
8669
 
 
8670
#~ msgid ""
 
8671
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
8672
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
8673
#~ "browser instead?"
 
8674
#~ msgstr ""
 
8675
#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
 
8676
#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
 
8677
 
 
8678
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
8679
#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
 
8680
 
 
8681
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
8682
#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
 
8683
 
 
8684
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
8685
#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
 
8686
 
 
8687
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
8688
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
 
8689
 
 
8690
#~ msgid "Download File"
 
8691
#~ msgstr "Descargar archivo"
 
8692
 
 
8693
#~ msgid "Icons view mode"
 
8694
#~ msgstr "Modo de vista de iconos"
 
8695
 
 
8696
#~ msgid "Details view mode"
 
8697
#~ msgstr "Modo de vista detallada"
 
8698
 
 
8699
#~ msgid "All Providers"
 
8700
#~ msgstr "Todos los proveedores"
 
8701
 
 
8702
#~ msgid "All Categories"
 
8703
#~ msgstr "Todas las categorías"
 
8704
 
 
8705
#~ msgid "Provider:"
 
8706
#~ msgstr "Proveedor:"
 
8707
 
 
8708
#~ msgid "Category:"
 
8709
#~ msgstr "Categoría:"
 
8710
 
 
8711
#~ msgid "Newest"
 
8712
#~ msgstr "Más reciente"
 
8713
 
 
8714
#~ msgid "Rating"
 
8715
#~ msgstr "Puntuación"
 
8716
 
 
8717
#~ msgid "Most downloads"
 
8718
#~ msgstr "Más descargado"
 
8719
 
 
8720
#~ msgid "Installed"
 
8721
#~ msgstr "Instalado"
 
8722
 
 
8723
#~ msgid "Order by:"
 
8724
#~ msgstr "Ordenar por:"
 
8725
 
 
8726
#~ msgid "Search:"
 
8727
#~ msgstr "Buscar:"
 
8728
 
 
8729
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
8730
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>"
 
8731
 
 
8732
#~ msgid "Become a Fan"
 
8733
#~ msgstr "Convertirse en fan"
 
8734
 
 
8735
#~ msgid "Details for %1"
 
8736
#~ msgstr "Detalles de %1"
 
8737
 
 
8738
#~ msgid "Changelog:"
 
8739
#~ msgstr "Registro de cambios:"
 
8740
 
 
8741
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
8742
#~ msgid "Homepage"
 
8743
#~ msgstr "Página de inicio"
 
8744
 
 
8745
#~ msgctxt ""
 
8746
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
8747
#~ "browser)"
 
8748
#~ msgid "Make a donation"
 
8749
#~ msgstr "Hacer una donación"
 
8750
 
 
8751
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
8752
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
8753
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
8754
#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
 
8755
#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
 
8756
 
 
8757
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
8758
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
8759
#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
 
8760
 
 
8761
#~ msgid "Rating: %1%"
 
8762
#~ msgstr "Puntuación: %1%"
 
8763
 
 
8764
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
8765
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
8766
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
 
8767
 
 
8768
#~ msgctxt "fan as in supporter"
 
8769
#~ msgid "1 fan"
 
8770
#~ msgid_plural "%1 fans"
 
8771
#~ msgstr[0] "1 seguidor"
 
8772
#~ msgstr[1] "%1 seguidores"
 
8773
 
 
8774
#~ msgid "1 download"
 
8775
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
8776
#~ msgstr[0] "1 descarga"
 
8777
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
 
8778
 
 
8779
#~ msgid "Updating"
 
8780
#~ msgstr "Actualizando"
 
8781
 
 
8782
#~ msgid "Install Again"
 
8783
#~ msgstr "Instalar de nuevo"
 
8784
 
 
8785
#~ msgid "Fetching license data from server..."
 
8786
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
 
8787
 
 
8788
#~ msgid "Fetching content data from server..."
 
8789
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
 
8790
 
 
8791
#~ msgid "Register a new account"
 
8792
#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
 
8793
 
 
8794
#~ msgid "Checking login..."
 
8795
#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
 
8796
 
 
8797
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
8798
#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
 
8799
 
 
8800
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
8801
#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
 
8802
 
 
8803
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
8804
#~ msgstr ""
 
8805
#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
 
8806
 
 
8807
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
 
8808
#~ msgstr ""
 
8809
#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
 
8810
 
 
8811
#~ msgctxt ""
 
8812
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
8813
#~ msgid "Visit website"
 
8814
#~ msgstr "Visitar el sitio web"
 
8815
 
 
8816
#~ msgid "File not found: %1"
 
8817
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
 
8818
 
 
8819
#~ msgid "Upload Failed"
 
8820
#~ msgstr "El envío ha fallado"
 
8821
 
 
8822
#~ msgid ""
 
8823
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
8824
#~ "upload."
 
8825
#~ msgid_plural ""
 
8826
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
 
8827
#~ "trying to upload: %2"
 
8828
#~ msgstr[0] ""
 
8829
#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
 
8830
#~ msgstr[1] ""
 
8831
#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
 
8832
#~ "el envío: %2"
 
8833
 
 
8834
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
8835
#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
 
8836
 
 
8837
#~ msgid "Select preview image"
 
8838
#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
 
8839
 
 
8840
#~ msgid "There was a network error."
 
8841
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
 
8842
 
 
8843
#~ msgid "Uploading Failed"
 
8844
#~ msgstr "El envío ha fallado"
 
8845
 
 
8846
#~ msgid "Authentication error."
 
8847
#~ msgstr "Error de autenticación."
 
8848
 
 
8849
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
8850
#~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
 
8851
 
 
8852
#~ msgid "File to upload:"
 
8853
#~ msgstr "Archivo a enviar:"
 
8854
 
 
8855
#~ msgid "New Upload"
 
8856
#~ msgstr "Nuevo envío"
 
8857
 
 
8858
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
8859
#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
 
8860
 
 
8861
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
8862
#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
 
8863
 
 
8864
#~ msgid ""
 
8865
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
8866
#~ "the title of the kvtml file."
 
8867
#~ msgstr ""
 
8868
#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
 
8869
#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
 
8870
 
 
8871
#~ msgid "Preview Images"
 
8872
#~ msgstr "Vista previa de imágenes"
 
8873
 
 
8874
#~ msgid "Select Preview..."
 
8875
#~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
 
8876
 
 
8877
#~ msgid "Set a price for this item"
 
8878
#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
 
8879
 
 
8880
#~ msgid "Price"
 
8881
#~ msgstr "Precio"
 
8882
 
 
8883
#~ msgid "Price:"
 
8884
#~ msgstr "Precio:"
 
8885
 
 
8886
#~ msgid "Reason for price:"
 
8887
#~ msgstr "Motivo del precio:"
 
8888
 
 
8889
#~ msgid "Fetch content link from server"
 
8890
#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
 
8891
 
 
8892
#~ msgid "Create content on server"
 
8893
#~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
 
8894
 
 
8895
#~ msgid "Upload content"
 
8896
#~ msgstr "Enviar contenido"
 
8897
 
 
8898
#~ msgid "Upload first preview"
 
8899
#~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
 
8900
 
 
8901
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
8902
#~ msgstr ""
 
8903
#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
 
8904
 
 
8905
#~ msgid "Upload second preview"
 
8906
#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
 
8907
 
 
8908
#~ msgid "Upload third preview"
 
8909
#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
 
8910
 
 
8911
#~ msgid ""
 
8912
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
 
8913
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
 
8914
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
8915
#~ msgstr ""
 
8916
#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
 
8917
#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
 
8918
#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
 
8919
#~ "parte del titular del copyright es ilegal."
 
8920
 
 
8921
#~ msgid "Start Upload"
 
8922
#~ msgstr "Comenzar el envío"
 
8923
 
 
8924
#~ msgid "Play a &sound"
 
8925
#~ msgstr "Reproducir un &sonido"
 
8926
 
 
8927
#~ msgid "Select the sound to play"
 
8928
#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
 
8929
 
 
8930
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
8931
#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
 
8932
 
 
8933
#~ msgid "Log to a file"
 
8934
#~ msgstr "Registrar en un archivo"
 
8935
 
 
8936
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
8937
#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
 
8938
 
 
8939
#~ msgid "Run &command"
 
8940
#~ msgstr "Eje&cutar la orden"
 
8941
 
 
8942
#~ msgid "Select the command to run"
 
8943
#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
 
8944
 
 
8945
#~ msgid "Sp&eech"
 
8946
#~ msgstr "Vo&z"
 
8947
 
 
8948
#~ msgid ""
 
8949
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
8950
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
8951
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
8952
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
8953
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
8954
#~ msgstr ""
 
8955
#~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
 
8956
#~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
 
8957
#~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>"
 
8958
#~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el "
 
8959
#~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></"
 
8960
#~ "qt>"
 
8961
 
 
8962
#~ msgid "Speak Event Message"
 
8963
#~ msgstr "Leer mensaje de evento"
 
8964
 
 
8965
#~ msgid "Speak Event Name"
 
8966
#~ msgstr "Leer nombre de evento"
 
8967
 
 
8968
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
8969
#~ msgstr "Leer texto personalizado"
 
8970
 
 
8971
#~ msgid "Configure Notifications"
 
8972
#~ msgstr "Configurar las notificaciones"
 
8973
 
 
8974
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
8975
#~ msgid "State"
 
8976
#~ msgstr "Estado"
 
8977
 
 
8978
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
8979
#~ msgid "Title"
 
8980
#~ msgstr "Título"
 
8981
 
 
8982
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
8983
#~ msgid "Description"
 
8984
#~ msgstr "Descripción"
 
8985
 
 
8986
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
8987
#~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>"
 
8988
 
 
8989
#~ msgid "Internet Search"
 
8990
#~ msgstr "Búsqueda en Internet"
 
8991
 
 
8992
#~ msgid "&Search"
 
8993
#~ msgstr "Bu&scar"
 
8994
 
 
8995
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
8996
#~ msgid "Type: %1"
 
8997
#~ msgstr "Tipo: %1"
 
8998
 
 
8999
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
9000
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
9001
#~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
 
9002
 
 
9003
#~ msgctxt "@label:button"
 
9004
#~ msgid "&Open with %1"
 
9005
#~ msgstr "&Abrir con %1"
 
9006
 
 
9007
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9008
#~ msgid "Open &with %1"
 
9009
#~ msgstr "Abrir &con %1"
 
9010
 
 
9011
#~ msgctxt "@info"
 
9012
#~ msgid "Open '%1'?"
 
9013
#~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
 
9014
 
 
9015
#~ msgctxt "@label:button"
 
9016
#~ msgid "&Open with..."
 
9017
#~ msgstr "&Abrir con..."
 
9018
 
 
9019
#~ msgctxt "@label:button"
 
9020
#~ msgid "&Open with"
 
9021
#~ msgstr "&Abrir con"
 
9022
 
 
9023
#~ msgctxt "@label:button"
 
9024
#~ msgid "&Open"
 
9025
#~ msgstr "&Abrir"
 
9026
 
 
9027
#~ msgctxt "@label File name"
 
9028
#~ msgid "Name: %1"
 
9029
#~ msgstr "Nombre: %1"
 
9030
 
 
9031
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9032
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
 
9033
#~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
 
9034
 
 
9035
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
9036
#~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
 
9037
 
 
9038
#~ msgid "Execute File?"
 
9039
#~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
 
9040
 
 
9041
#~ msgid "Accept"
 
9042
#~ msgstr "Aceptar"
 
9043
 
 
9044
#~ msgid "Reject"
 
9045
#~ msgstr "Rechazar"
 
9046
 
 
9047
#~ msgid "Untitled"
 
9048
#~ msgstr "Sin título"
 
9049
 
 
9050
#~ msgid ""
 
9051
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
9052
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
9053
#~ msgstr ""
 
9054
#~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
 
9055
#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
 
9056
 
 
9057
#~ msgid "Close Document"
 
9058
#~ msgstr "Cerrar documento"
 
9059
 
 
9060
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
9061
#~ msgstr "Error leyendo de PTY"
 
9062
 
 
9063
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
9064
#~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
 
9065
 
 
9066
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
9067
#~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
 
9068
 
 
9069
#~ msgid "Error opening PTY"
 
9070
#~ msgstr "Error abriendo PTY"
 
9071
 
 
9072
#~ msgid "Kross"
 
9073
#~ msgstr "Kross"
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
9076
#~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9079
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
9082
#~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
9085
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "Scriptfile"
 
9088
#~ msgstr "Archivo de script"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
9091
#~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
9094
#~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
9097
#~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
 
9098
 
 
9099
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
9100
#~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
 
9101
 
 
9102
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
9103
#~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
 
9104
 
 
9105
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
9106
#~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
9109
#~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "Cancel?"
 
9112
#~ msgstr "¿Cancelar?"
 
9113
 
 
9114
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
9115
#~ msgstr "No existe la función «%1»"
 
9116
 
 
9117
#~ msgid "Text:"
 
9118
#~ msgstr "Texto:"
 
9119
 
 
9120
#~ msgid "Comment:"
 
9121
#~ msgstr "Comentario:"
 
9122
 
 
9123
#~ msgid "Icon:"
 
9124
#~ msgstr "Icono:"
 
9125
 
 
9126
#~ msgid "Interpreter:"
 
9127
#~ msgstr "Intérprete:"
 
9128
 
 
9129
#~ msgid "File:"
 
9130
#~ msgstr "Archivo:"
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "Execute the selected script."
 
9133
#~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
 
9134
 
 
9135
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
9136
#~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
 
9137
 
 
9138
#~ msgid "Edit..."
 
9139
#~ msgstr "Editar..."
 
9140
 
 
9141
#~ msgid "Edit selected script."
 
9142
#~ msgstr "Editar el script seleccionado."
 
9143
 
 
9144
#~ msgid "Add..."
 
9145
#~ msgstr "Añadir..."
 
9146
 
 
9147
#~ msgid "Add a new script."
 
9148
#~ msgstr "Añadir un nuevo script."
 
9149
 
 
9150
#~ msgid "Remove selected script."
 
9151
#~ msgstr "Eliminar el script seleccionado."
 
9152
 
 
9153
#~ msgid "Edit"
 
9154
#~ msgstr "Editar"
 
9155
 
 
9156
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
9157
#~ msgid "General"
 
9158
#~ msgstr "General"
 
9159
 
 
9160
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
9161
#~ msgstr "No se encontró el módulo %1."
 
9162
 
 
9163
#~ msgid ""
 
9164
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
9165
#~ "p></qt>"
 
9166
#~ msgstr ""
 
9167
#~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de "
 
9168
#~ "escritorio %1.</p></qt>"
 
9169
 
 
9170
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
9171
#~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
 
9172
 
 
9173
#~ msgid ""
 
9174
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
9175
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
9176
#~ msgstr ""
 
9177
#~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el "
 
9178
#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>"
 
9179
 
 
9180
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
9181
#~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
 
9182
 
 
9183
#~ msgid ""
 
9184
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
9185
#~ "</qt>"
 
9186
#~ msgstr ""
 
9187
#~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una "
 
9188
#~ "biblioteca.</qt>"
 
9189
 
 
9190
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
9191
#~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
 
9192
 
 
9193
#~ msgid ""
 
9194
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9195
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
9196
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
9197
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
9198
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
9199
#~ "packager.</p></qt>"
 
9200
#~ msgstr ""
 
9201
#~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo "
 
9202
#~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
 
9203
#~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de "
 
9204
#~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
 
9205
#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
 
9206
#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>"
 
9207
 
 
9208
#~ msgid ""
 
9209
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
9210
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
9211
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
9212
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
9213
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
9214
#~ msgstr ""
 
9215
#~ "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se produjo un error durante la última "
 
9216
#~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.</"
 
9217
#~ "li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></"
 
9218
#~ "ul></p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
 
9219
#~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
 
9220
#~ "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
 
9221
 
 
9222
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
9223
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
9224
#~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
 
9225
 
 
9226
#~ msgid ""
 
9227
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
9228
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
9229
#~ msgstr ""
 
9230
#~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
 
9231
#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
 
9232
 
 
9233
#~ msgid "Apply Settings"
 
9234
#~ msgstr "Aplicar preferencias"
 
9235
 
 
9236
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
9237
#~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
 
9238
 
 
9239
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
9240
#~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
 
9241
 
 
9242
#~ msgid "Widget style to use"
 
9243
#~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
 
9244
 
 
9245
#~ msgid ""
 
9246
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
9247
#~ "Without quotes."
 
9248
#~ msgstr ""
 
9249
#~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
 
9250
#~ "«plastik». Sin las comillas."
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
9253
#~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
 
9254
 
 
9255
#~ msgid ""
 
9256
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
9257
#~ "notifications system."
 
9258
#~ msgstr ""
 
9259
#~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
 
9260
#~ "notificaciones propio de KDE."
 
9261
 
 
9262
#~ msgid "What terminal application to use"
 
9263
#~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
 
9264
 
 
9265
#~ msgid ""
 
9266
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
9267
#~ "program will be used.\n"
 
9268
#~ msgstr ""
 
9269
#~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
 
9270
#~ "emulador de terminal.\n"
 
9271
 
 
9272
#~ msgid "Fixed width font"
 
9273
#~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
 
9274
 
 
9275
#~ msgid ""
 
9276
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
9277
#~ "constant width.\n"
 
9278
#~ msgstr ""
 
9279
#~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
 
9280
#~ "constante.\n"
 
9281
 
 
9282
#~ msgid "System wide font"
 
9283
#~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
 
9284
 
 
9285
#~ msgid "Font for menus"
 
9286
#~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
 
9287
 
 
9288
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
9289
#~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
 
9290
 
 
9291
#~ msgid "Color for links"
 
9292
#~ msgstr "Color de los enlaces"
 
9293
 
 
9294
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
9295
#~ msgstr ""
 
9296
#~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
 
9297
 
 
9298
#~ msgid "Color for visited links"
 
9299
#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
 
9300
 
 
9301
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
9302
#~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
 
9303
 
 
9304
#~ msgid ""
 
9305
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
9306
#~ "currently running applications are."
 
9307
#~ msgstr ""
 
9308
#~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
 
9309
#~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
 
9310
 
 
9311
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
9312
#~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
 
9313
 
 
9314
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
9315
#~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
 
9316
 
 
9317
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
9318
#~ msgstr ""
 
9319
#~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
 
9320
 
 
9321
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
9322
#~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
 
9323
 
 
9324
#~ msgid "Show directories first"
 
9325
#~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
 
9326
 
 
9327
#~ msgid ""
 
9328
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
9329
#~ msgstr ""
 
9330
#~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
 
9331
 
 
9332
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
9333
#~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
 
9334
 
 
9335
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
9336
#~ msgstr ""
 
9337
#~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
 
9338
#~ "archivo"
 
9339
 
 
9340
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
9341
#~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
 
9342
 
 
9343
#~ msgid "Show hidden files"
 
9344
#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
 
9345
 
 
9346
#~ msgid ""
 
9347
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
9348
#~ "shown"
 
9349
#~ msgstr ""
 
9350
#~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
 
9351
#~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
 
9352
 
 
9353
#~ msgid "Show speedbar"
 
9354
#~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
 
9355
 
 
9356
#~ msgid ""
 
9357
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
9358
#~ msgstr ""
 
9359
#~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
 
9360
#~ "ventanas de archivo"
 
9361
 
 
9362
#~ msgid "What country"
 
9363
#~ msgstr "Qué país"
 
9364
 
 
9365
#~ msgid ""
 
9366
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
9367
#~ "example"
 
9368
#~ msgstr ""
 
9369
#~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
 
9370
#~ "fechas y horas"
 
9371
 
 
9372
#~ msgid "What language to use to display text"
 
9373
#~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
 
9374
 
 
9375
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
9376
#~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
 
9377
 
 
9378
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
9379
#~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
 
9380
 
 
9381
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
9382
#~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
 
9383
 
 
9384
#~ msgid ""
 
9385
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
9386
#~ msgstr ""
 
9387
#~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
 
9388
#~ "de la sesión"
 
9389
 
 
9390
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
9391
#~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
 
9392
 
 
9393
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
9394
#~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
 
9395
 
 
9396
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
9397
#~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
 
9398
 
 
9399
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
9400
#~ msgstr ""
 
9401
#~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
 
9402
#~ "encima"
 
9403
 
 
9404
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
9405
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
 
9406
 
 
9407
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
9408
#~ msgstr ""
 
9409
#~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
 
9410
#~ "además de los iconos"
 
9411
 
 
9412
#~ msgid "Password echo type"
 
9413
#~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
 
9414
 
 
9415
#~ msgid "The size of the dialog"
 
9416
#~ msgstr "El tamaño de la ventana"
 
9417
 
 
9418
#~ msgid ""
 
9419
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
9420
#~ "here for further information"
 
9421
#~ msgstr ""
 
9422
#~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de "
 
9423
#~ "complementos. Pulse aquí para más información"
 
9424
 
 
9425
#~ msgid ""
 
9426
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
9427
#~ "dependencies:\n"
 
9428
#~ msgstr ""
 
9429
#~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de "
 
9430
#~ "los complementos:\n"
 
9431
 
 
9432
#~ msgid ""
 
9433
#~ "\n"
 
9434
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
9435
#~ "%2 plugin"
 
9436
#~ msgstr ""
 
9437
#~ "\n"
 
9438
#~ "    Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la "
 
9439
#~ "dependencia del complemento %2"
 
9440
 
 
9441
#~ msgid ""
 
9442
#~ "\n"
 
9443
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
9444
#~ "on %2 plugin"
 
9445
#~ msgstr ""
 
9446
#~ "\n"
 
9447
#~ "    Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
 
9448
#~ "dependencia del complemento %2"
 
9449
 
 
9450
#~ msgid "Dependency Check"
 
9451
#~ msgstr "Comprobación de dependencias"
 
9452
 
 
9453
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
9454
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
9455
#~ msgstr[0] ""
 
9456
#~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
 
9457
#~ "complementos"
 
9458
#~ msgstr[1] ""
 
9459
#~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
 
9460
#~ "complementos"
 
9461
 
 
9462
#~ msgid ", "
 
9463
#~ msgstr ", "
 
9464
 
 
9465
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
9466
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
9467
#~ msgstr[0] ""
 
9468
#~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
 
9469
#~ "complementos"
 
9470
#~ msgstr[1] ""
 
9471
#~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
 
9472
#~ "complementos"
 
9473
 
 
9474
#~ msgid "Search Plugins"
 
9475
#~ msgstr "Buscar complementos"
 
9476
 
 
9477
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
9478
#~ msgid "About %1"
 
9479
#~ msgstr "Acerca de %1"
 
9480
 
 
9481
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
9482
#~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "Print Preview"
 
9485
#~ msgstr "Vista previa"
 
9486
 
 
9487
#~ msgid "Select Components"
 
9488
#~ msgstr "Seleccionar componentes"
 
9489
 
 
9490
#~ msgid "Enable component"
 
9491
#~ msgstr "Habilitar componente"
 
9492
 
 
9493
#~ msgid "Success"
 
9494
#~ msgstr "Éxito"
 
9495
 
 
9496
#~ msgid "Communication error"
 
9497
#~ msgstr "Error de comunicaciones"
 
9498
 
 
9499
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
9500
#~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
 
9501
 
 
9502
#~ msgctxt ""
 
9503
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
9504
#~ "user entered."
 
9505
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
9506
#~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
 
9507
 
 
9508
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
9509
#~ msgid "Query Results"
 
9510
#~ msgstr "Consultar resultado"
 
9511
 
 
9512
#~ msgctxt ""
 
9513
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9514
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9515
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9516
#~ "conflict with the OR keyword."
 
9517
#~ msgid "and"
 
9518
#~ msgstr "y"
 
9519
 
 
9520
#~ msgctxt ""
 
9521
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9522
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9523
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9524
#~ "conflict with the AND keyword."
 
9525
#~ msgid "or"
 
9526
#~ msgstr "o"
 
9527
 
 
9528
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
9529
#~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
 
9530
 
 
9531
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9532
#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9533
 
 
9534
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
9535
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
9536
 
 
9537
#~ msgid "Maintainer"
 
9538
#~ msgstr "Encargado"
 
9539
 
 
9540
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
9541
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
9542
 
 
9543
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
9544
#~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
 
9545
 
 
9546
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
 
9547
#~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
 
9548
 
 
9549
#~ msgid ""
 
9550
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
9551
#~ "which do not provide any data integrity checking"
 
9552
#~ msgstr ""
 
9553
#~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
 
9554
#~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
 
9555
#~ "los datos"
 
9556
 
 
9557
#~ msgid "Actually generate the code."
 
9558
#~ msgstr "Generar el código realmente."
 
9559
 
 
9560
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
 
9561
#~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
 
9562
 
 
9563
#~ msgid ""
 
9564
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
9565
#~ msgstr ""
 
9566
#~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
 
9567
#~ "--writeall."
 
9568
 
 
9569
#~ msgid ""
 
9570
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
9571
#~ msgstr ""
 
9572
#~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
 
9573
#~ "orden --writeall."
 
9574
 
 
9575
#~ msgid ""
 
9576
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
9577
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
9578
#~ msgstr ""
 
9579
#~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
 
9580
#~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
 
9581
 
 
9582
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
9583
#~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
 
9584
 
 
9585
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
9586
#~ msgstr ""
 
9587
#~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
 
9588
#~ "generados."
 
9589
 
 
9590
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
9591
#~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
 
9592
 
 
9593
#~ msgid ""
 
9594
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
9595
#~ "(defaults to all classes)"
 
9596
#~ msgstr ""
 
9597
#~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
 
9598
#~ "veces (todas las clases por omisión)"
 
9599
 
 
9600
#~ msgid ""
 
9601
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
9602
#~ "extension detection."
 
9603
#~ msgstr ""
 
9604
#~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
 
9605
#~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
 
9606
 
 
9607
#~ msgid ""
 
9608
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
9609
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
9610
#~ "export header. By default classes will not be exported."
 
9611
#~ msgstr ""
 
9612
#~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
 
9613
#~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de "
 
9614
#~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
 
9615
#~ "clases no serán exportadas."
 
9616
 
 
9617
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
9618
#~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
 
9619
 
 
9620
#~ msgctxt "@title:window"
 
9621
#~ msgid "Change Tags"
 
9622
#~ msgstr "Cambiar etiquetas"
 
9623
 
 
9624
#~ msgctxt "@title:window"
 
9625
#~ msgid "Add Tags"
 
9626
#~ msgstr "Añadir etiquetas"
 
9627
 
 
9628
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
9629
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
 
9630
#~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
 
9631
 
 
9632
#~ msgctxt "@label"
 
9633
#~ msgid "Create new tag:"
 
9634
#~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
 
9635
 
 
9636
#~ msgctxt "@info"
 
9637
#~ msgid "Delete tag"
 
9638
#~ msgstr "Borrar etiqueta"
 
9639
 
 
9640
#~ msgctxt "@info"
 
9641
#~ msgid ""
 
9642
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
9643
#~ msgstr ""
 
9644
#~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos "
 
9645
#~ "los archivos?"
 
9646
 
 
9647
#~ msgctxt "@title"
 
9648
#~ msgid "Delete tag"
 
9649
#~ msgstr "Borrar etiqueta"
 
9650
 
 
9651
#~ msgctxt "@action:button"
 
9652
#~ msgid "Delete"
 
9653
#~ msgstr "Borrar"
 
9654
 
 
9655
#~ msgctxt "@action:button"
 
9656
#~ msgid "Cancel"
 
9657
#~ msgstr "Cancelar"
 
9658
 
 
9659
#~ msgid "Changing annotations"
 
9660
#~ msgstr "Cambiando anotaciones"
 
9661
 
 
9662
#~ msgctxt "@label"
 
9663
#~ msgid "Show all tags..."
 
9664
#~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
 
9665
 
 
9666
#~ msgctxt "@label"
 
9667
#~ msgid "Add Tags..."
 
9668
#~ msgstr "Añadir etiquetas..."
 
9669
 
 
9670
#~ msgctxt "@label"
 
9671
#~ msgid "Change..."
 
9672
#~ msgstr "Cambiar..."
 
9673
 
 
9674
#~ msgctxt ""
 
9675
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9676
#~ "resources"
 
9677
#~ msgid "Anytime"
 
9678
#~ msgstr "En cualquier momento"
 
9679
 
 
9680
#~ msgctxt ""
 
9681
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9682
#~ "resources"
 
9683
#~ msgid "Today"
 
9684
#~ msgstr "Hoy"
 
9685
 
 
9686
#~ msgctxt ""
 
9687
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9688
#~ "resources"
 
9689
#~ msgid "Yesterday"
 
9690
#~ msgstr "Ayer"
 
9691
 
 
9692
#~ msgctxt ""
 
9693
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9694
#~ "resources"
 
9695
#~ msgid "This Week"
 
9696
#~ msgstr "Esta semana"
 
9697
 
 
9698
#~ msgctxt ""
 
9699
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9700
#~ "resources"
 
9701
#~ msgid "Last Week"
 
9702
#~ msgstr "Semana pasada"
 
9703
 
 
9704
#~ msgctxt ""
 
9705
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9706
#~ "resources"
 
9707
#~ msgid "This Month"
 
9708
#~ msgstr "Este mes"
 
9709
 
 
9710
#~ msgctxt ""
 
9711
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9712
#~ "resources"
 
9713
#~ msgid "Last Month"
 
9714
#~ msgstr "Mes pasado"
 
9715
 
 
9716
#~ msgctxt ""
 
9717
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9718
#~ "resources"
 
9719
#~ msgid "This Year"
 
9720
#~ msgstr "Este año"
 
9721
 
 
9722
#~ msgctxt ""
 
9723
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9724
#~ "resources"
 
9725
#~ msgid "Last Year"
 
9726
#~ msgstr "Año pasado"
 
9727
 
 
9728
#~ msgctxt ""
 
9729
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9730
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
9731
#~ msgid "Custom..."
 
9732
#~ msgstr "Personalizado..."
 
9733
 
 
9734
#~ msgid "This Week"
 
9735
#~ msgstr "Esta semana"
 
9736
 
 
9737
#~ msgid "This Month"
 
9738
#~ msgstr "Este mes"
 
9739
 
 
9740
#~ msgid "Anytime"
 
9741
#~ msgstr "En cualquier momento"
 
9742
 
 
9743
#~ msgid "Before"
 
9744
#~ msgstr "Antes"
 
9745
 
 
9746
#~ msgid "After"
 
9747
#~ msgstr "Después"
 
9748
 
 
9749
#~ msgctxt ""
 
9750
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
9751
#~ "more resources to put in the list"
 
9752
#~ msgid "More..."
 
9753
#~ msgstr "Más..."
 
9754
 
 
9755
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9756
#~ msgid "Documents"
 
9757
#~ msgstr "Documentos"
 
9758
 
 
9759
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
9760
#~ msgid "Audio"
 
9761
#~ msgstr "Audio"
 
9762
 
 
9763
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
9764
#~ msgid "Video"
 
9765
#~ msgstr "Vídeo"
 
9766
 
 
9767
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9768
#~ msgid "Images"
 
9769
#~ msgstr "Imágenes"
 
9770
 
 
9771
#~ msgctxt ""
 
9772
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9773
#~ msgid "No priority"
 
9774
#~ msgstr "Sin prioridad"
 
9775
 
 
9776
#~ msgctxt ""
 
9777
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9778
#~ msgid "Last modified"
 
9779
#~ msgstr "Ultima modificación"
 
9780
 
 
9781
#~ msgctxt ""
 
9782
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9783
#~ msgid "Most important"
 
9784
#~ msgstr "Más importante"
 
9785
 
 
9786
#~ msgctxt ""
 
9787
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9788
#~ msgid "Never opened"
 
9789
#~ msgstr "Nunca abierto"
 
9790
 
 
9791
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9792
#~ msgid "Any Rating"
 
9793
#~ msgstr "Cualquier puntuación"
 
9794
 
 
9795
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9796
#~ msgid "1 or more"
 
9797
#~ msgstr "1 o más"
 
9798
 
 
9799
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9800
#~ msgid "2 or more"
 
9801
#~ msgstr "2 o más"
 
9802
 
 
9803
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9804
#~ msgid "3 or more"
 
9805
#~ msgstr "3 o más"
 
9806
 
 
9807
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9808
#~ msgid "4 or more"
 
9809
#~ msgstr "4 o más"
 
9810
 
 
9811
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9812
#~ msgid "Max Rating"
 
9813
#~ msgstr "Máxima puntuación"
 
9814
 
 
9815
#~ msgctxt ""
 
9816
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
9817
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
9818
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9819
#~ msgstr "Varios"
 
9820
 
 
9821
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
9822
#~ msgid "Resource"
 
9823
#~ msgstr "Recurso"
 
9824
 
 
9825
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
9826
#~ msgid "Resource Type"
 
9827
#~ msgstr "Tipo de recurso"
 
9828
 
 
9829
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
9830
#~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
 
9831
 
 
9832
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9833
#~ msgid "Contacts"
 
9834
#~ msgstr "Contactos"
 
9835
 
 
9836
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9837
#~ msgid "Emails"
 
9838
#~ msgstr "Correos electrónicos"
 
9839
 
 
9840
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9841
#~ msgid "Tasks"
 
9842
#~ msgstr "Tareas"
 
9843
 
 
9844
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9845
#~ msgid "Tags"
 
9846
#~ msgstr "Etiquetas"
 
9847
 
 
9848
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
9849
#~ msgid "Files"
 
9850
#~ msgstr "Archivos"
 
9851
 
 
9852
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
9853
#~ msgid "Other"
 
9854
#~ msgstr "Otros"
 
9855
 
 
9856
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
9857
#~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
 
9858
 
 
9859
#~ msgid ""
 
9860
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
9861
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
9862
#~ msgstr ""
 
9863
#~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
 
9864
#~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
 
9865
 
 
9866
#~ msgid ""
 
9867
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
9868
#~ "output to see the log information."
 
9869
#~ msgstr ""
 
9870
#~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
 
9871
#~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
 
9872
#~ "registro."
 
9873
 
 
9874
#~ msgid "Log thread activity"
 
9875
#~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
 
9876
 
 
9877
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
9878
#~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
 
9879
 
 
9880
#~ msgid "Start"
 
9881
#~ msgstr "Iniciar"
 
9882
 
 
9883
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
9884
#~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
 
9885
 
 
9886
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
9887
#~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
 
9888
 
 
9889
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
9890
#~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
 
9891
 
 
9892
#~ msgid ""
 
9893
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9894
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9895
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9896
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9897
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
9898
#~ msgstr ""
 
9899
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9900
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9901
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9902
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9903
#~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>"
 
9904
 
 
9905
#~ msgid "Select Files..."
 
9906
#~ msgstr "Seleccionar archivos..."
 
9907
 
 
9908
#~ msgid "Cancel"
 
9909
#~ msgstr "Cancelar"
 
9910
 
 
9911
#~ msgid "Suspend"
 
9912
#~ msgstr "Suspender"
 
9913
 
 
9914
#~ msgid "Anonymous"
 
9915
#~ msgstr "Anónimo"