1
# translation of kdelibs4.po to Spanish
2
# Translation of kdelibs4 to Spanish
3
# Copyright (C) 2000-2007
5
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
6
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
7
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
8
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
12
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
15
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 22:33+0200\n"
19
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
30
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
34
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
36
msgid "Search Columns"
37
msgstr "Buscar columnas"
39
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
40
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
41
msgid "All Visible Columns"
42
msgstr "Todas las columnas visibles"
44
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
45
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
49
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
51
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
53
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
54
#~ msgid "Your emails"
55
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
66
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
67
#~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
69
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
70
#~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
72
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
73
#~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
75
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
76
#~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
78
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
79
#~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
81
#~ msgid "Editor Chooser"
82
#~ msgstr "Selector del editor"
85
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
86
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
87
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
88
#~ "override that setting."
90
#~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
91
#~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la "
92
#~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
93
#~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
96
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
98
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
100
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
102
#~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
103
#~ "libreta de direcciones.\n"
104
#~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
106
#~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
111
#~ msgid "Only local files are supported."
112
#~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
114
#~ msgid "Keep output results from scripts"
115
#~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
117
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
118
#~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
120
#~ msgid "File to read update instructions from"
121
#~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
123
#~ msgid "KConf Update"
124
#~ msgstr "Actualización de KConf"
126
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
128
#~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
130
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
131
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
133
#~ msgid "Waldo Bastian"
134
#~ msgstr "Waldo Bastian"
140
#~ msgstr "&Acerca de"
143
#~ "No information available.\n"
144
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
146
#~ "No hay información disponible.\n"
147
#~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
156
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
159
#~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para "
160
#~ "informar de fallos.\n"
162
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
163
#~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n"
165
#~ msgid "&Thanks To"
166
#~ msgstr "&Gracias a"
168
#~ msgid "T&ranslation"
169
#~ msgstr "T&raducción"
171
#~ msgid "&License Agreement"
172
#~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
178
#~ msgstr "Correo electrónico"
181
#~ msgstr "Página web"
187
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
190
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
194
#~ msgstr "%1 %2, %3"
196
#~ msgid "Other Contributors:"
197
#~ msgstr "Otros colaboradores:"
199
#~ msgid "(No logo available)"
200
#~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
203
#~ msgstr "Acerca de %1"
206
#~ msgstr "Deshacer: %1"
209
#~ msgstr "Rehacer: %1"
212
#~ msgstr "&Deshacer"
218
#~ msgstr "&Deshacer: %1"
221
#~ msgstr "&Rehacer: %1"
226
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
230
#~ msgctxt "Dock this window"
238
#~ msgstr "Ocultar: %1"
241
#~ msgstr "Mostrar %1"
243
#~ msgctxt "Column number %1"
244
#~ msgid "Column No. %1"
245
#~ msgstr "Columna número %1"
247
#~ msgid "&Password:"
248
#~ msgstr "&Contraseña:"
250
#~ msgid "&Keep password"
251
#~ msgstr "&Recordar contraseña"
254
#~ msgstr "&Verificar:"
256
#~ msgid "Password strength meter:"
257
#~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
260
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
261
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
263
#~ " - using a longer password;\n"
264
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
265
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
267
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
268
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
270
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
271
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
272
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
274
#~ msgid "Passwords do not match"
275
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
277
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
278
#~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
281
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
282
#~ "of the password, try:\n"
283
#~ " - using a longer password;\n"
284
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
285
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
287
#~ "Would you like to use this password anyway?"
289
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
290
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
292
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
293
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
294
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
296
#~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
298
#~ msgid "Low Password Strength"
299
#~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
301
#~ msgid "Password Input"
302
#~ msgstr "Entrada de contraseña"
304
#~ msgid "Password is empty"
305
#~ msgstr "La contraseña está vacía"
307
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
308
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
309
#~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
310
#~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
312
#~ msgid "Passwords match"
313
#~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
315
#~ msgctxt "@option:check"
316
#~ msgid "Do Spellchecking"
317
#~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
319
#~ msgctxt "@option:check"
320
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
321
#~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
323
#~ msgctxt "@option:check"
324
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
325
#~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
327
#~ msgctxt "@label:listbox"
328
#~ msgid "&Dictionary:"
329
#~ msgstr "&Diccionario:"
331
#~ msgctxt "@label:listbox"
332
#~ msgid "&Encoding:"
333
#~ msgstr "&Codificación:"
335
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
336
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
337
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
339
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
340
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
341
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
343
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
344
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
345
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
347
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
348
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
349
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
351
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
352
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
353
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
355
#~ msgctxt "@label:listbox"
357
#~ msgstr "&Cliente:"
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
#~ msgid "German (new spelling)"
385
#~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
388
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
389
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
#~ msgid "Portuguese"
393
#~ msgstr "Portugués"
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
397
#~ msgstr "Esperanto"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
#~ msgid "Swiss German"
429
#~ msgstr "Alemán de Suiza"
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
433
#~ msgstr "Ucraniano"
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
#~ msgid "Lithuanian"
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
#~ msgid "Belarusian"
445
#~ msgstr "Bielorruso"
447
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
453
#~ msgstr "Desconocido"
455
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
456
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
457
#~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión"
459
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
460
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
461
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
464
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
465
#~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión"
467
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
468
#~ msgid "Default - %1"
469
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
471
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
472
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
473
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión"
475
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
476
#~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
478
#~ msgid "Spell Checker"
479
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
481
#~ msgid "Check Spelling"
482
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
485
#~ msgstr "&Finalizado"
488
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
489
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
490
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
491
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
492
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
493
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
494
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
495
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
496
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
497
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
498
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
501
#~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
502
#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
503
#~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n"
504
#~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
505
#~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la "
506
#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> "
507
#~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
508
#~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
509
#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
510
#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</"
511
#~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n"
514
#~ msgid "Unknown word:"
515
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
517
#~ msgid "Unknown word"
518
#~ msgstr "Palabra desconocida"
520
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
521
#~ msgstr "<b>error ortográfico</b>"
525
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
529
#~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n"
532
#~ msgid "&Language:"
535
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
537
#~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
541
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
542
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
543
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
544
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
549
#~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
550
#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
551
#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
552
#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
553
#~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n"
556
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
558
#~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
562
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
563
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
564
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
565
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
566
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
571
#~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
572
#~ "está incluida en el diccionario.<br>\n"
573
#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
574
#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
575
#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
576
#~ "todas</b>.</p>\n"
579
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
580
#~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
584
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
585
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
589
#~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
590
#~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n"
593
#~ msgid "R&eplace All"
594
#~ msgstr "R&eemplazar todas"
596
#~ msgid "Suggestion List"
597
#~ msgstr "Lista de sugerencias"
601
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
602
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
603
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
604
#~ "box above.</p>\n"
605
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
606
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
607
#~ "occurrences.</p>\n"
611
#~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
612
#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
613
#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
614
#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n"
615
#~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo "
616
#~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir "
617
#~ "todas las apariciones.</p>\n"
620
#~ msgid "Suggested Words"
621
#~ msgstr "Palabras sugeridas"
625
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
626
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
630
#~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
631
#~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
635
#~ msgstr "&Remplazar"
639
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
640
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
641
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
642
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
643
#~ "occurrences.</p>\n"
647
#~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
648
#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n"
649
#~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta "
650
#~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas "
651
#~ "las apariciones.</p>\n"
654
#~ msgid "Replace &with:"
655
#~ msgstr "Remplazar &por:"
659
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
661
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
662
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
663
#~ "dictionary.</p>\n"
667
#~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
668
#~ "como está.</p>\n"
669
#~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
670
#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</"
679
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
681
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
682
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
683
#~ "dictionary.</p>\n"
687
#~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
688
#~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n"
689
#~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
690
#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
691
#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n"
694
#~ msgid "I&gnore All"
695
#~ msgstr "I&gnorar todas"
700
#~ msgid "Language Selection"
701
#~ msgstr "Selección de idioma"
703
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
704
#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
706
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
707
#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
709
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
710
#~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
712
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
714
#~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
717
#~ msgid "Check Spelling..."
718
#~ msgstr "Comprobar ortografía..."
720
#~ msgid "Auto Spell Check"
721
#~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
723
#~ msgid "Allow Tabulations"
724
#~ msgstr "Permitir tabulaciones"
726
#~ msgid "Spell Checking"
727
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
732
#~ msgctxt "Opposite to Back"
734
#~ msgstr "Siguie&nte"
736
#~ msgid "Unknown View"
737
#~ msgstr "Vista desconocida"
740
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
742
#~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
743
#~ "módulos KUnitTest."
745
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
747
#~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
751
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
752
#~ "option to select modules."
754
#~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
755
#~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
758
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
761
#~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
762
#~ "cuando usa el entorno gráfico."
764
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
765
#~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
767
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
768
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
770
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
771
#~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
774
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
775
#~ "Message error: %2"
777
#~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
778
#~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
780
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
782
#~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
784
#~ msgid "Please contact your system administrator."
785
#~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema."
787
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
788
#~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
796
#~ msgid "No target filename has been given."
797
#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
799
#~ msgid "Already opened."
800
#~ msgstr "Ya está abierto."
802
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
803
#~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
805
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
806
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
808
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
809
#~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
811
#~ msgid "Error during rename."
812
#~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
814
#~ msgid "kde4-config"
815
#~ msgstr "kde4-config"
817
#~ msgid "A little program to output installation paths"
818
#~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
820
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
821
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
823
#~ msgid "Left for legacy support"
824
#~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
826
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
827
#~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
829
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
830
#~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
832
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
833
#~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
835
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
836
#~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
838
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
839
#~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
841
#~ msgid "Available KDE resource types"
842
#~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
844
#~ msgid "Search path for resource type"
845
#~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
847
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
849
#~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
851
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
852
#~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
854
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
855
#~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
857
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
858
#~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
860
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
861
#~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
863
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
864
#~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
866
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
867
#~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
869
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
870
#~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
872
#~ msgid "Autostart directories"
873
#~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
875
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
876
#~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
878
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
879
#~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
881
#~ msgid "Configuration files"
882
#~ msgstr "Archivos de configuración"
884
#~ msgid "Where applications store data"
885
#~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
888
#~ msgstr "Emoticonos"
890
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
891
#~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
893
#~ msgid "HTML documentation"
894
#~ msgstr "Documentación HTML"
899
#~ msgid "Configuration description files"
900
#~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
903
#~ msgstr "Bibliotecas"
905
#~ msgid "Includes/Headers"
906
#~ msgstr "Includes/cabeceras"
908
#~ msgid "Translation files for KLocale"
909
#~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
911
#~ msgid "Mime types"
912
#~ msgstr "Tipos MIME"
914
#~ msgid "Loadable modules"
915
#~ msgstr "Módulos cargables"
917
#~ msgid "Legacy pixmaps"
918
#~ msgstr "Mapas de bits heredados"
920
#~ msgid "Qt plugins"
921
#~ msgstr "Complementos Qt"
924
#~ msgstr "Servicios"
926
#~ msgid "Service types"
927
#~ msgstr "Tipos de servicios"
929
#~ msgid "Application sounds"
930
#~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
933
#~ msgstr "Plantillas"
935
#~ msgid "Wallpapers"
936
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
938
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
939
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
941
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
942
#~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
945
#~ msgstr "Iconos XDG"
947
#~ msgid "XDG Mime Types"
948
#~ msgstr "Tipos MIME XDG"
950
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
951
#~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
953
#~ msgid "XDG autostart directory"
954
#~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
956
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
958
#~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
960
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
961
#~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
963
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
964
#~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
966
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
967
#~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
970
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
971
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
972
#~ "licensing terms.\n"
974
#~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
975
#~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
976
#~ "los términos de la licencia.\n"
978
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
979
#~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
981
#~ msgctxt "@item license (short name)"
985
#~ msgctxt "@item license"
986
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
987
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
989
#~ msgctxt "@item license (short name)"
993
#~ msgctxt "@item license"
994
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
995
#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
997
#~ msgctxt "@item license (short name)"
998
#~ msgid "BSD License"
999
#~ msgstr "Licencia BSD"
1001
#~ msgctxt "@item license"
1002
#~ msgid "BSD License"
1003
#~ msgstr "Licencia BSD"
1005
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1006
#~ msgid "Artistic License"
1007
#~ msgstr "Licencia Artística"
1009
#~ msgctxt "@item license"
1010
#~ msgid "Artistic License"
1011
#~ msgstr "Licencia Artística"
1013
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1015
#~ msgstr "QPL v1.0"
1017
#~ msgctxt "@item license"
1018
#~ msgid "Q Public License"
1019
#~ msgstr "Licencia Pública Q"
1021
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1025
#~ msgctxt "@item license"
1026
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1027
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
1029
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1033
#~ msgctxt "@item license"
1034
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1035
#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
1037
#~ msgctxt "@item license"
1039
#~ msgstr "Personalizada"
1041
#~ msgctxt "@item license"
1042
#~ msgid "Not specified"
1043
#~ msgstr "No especificada"
1045
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1047
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1048
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1049
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1050
#~ "kde.org</a></p>"
1052
#~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
1053
#~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
1054
#~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org"
1055
#~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1057
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1058
#~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
1060
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1061
#~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
1063
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1064
#~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
1067
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1068
#~ "map on an 8-bit display"
1070
#~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
1071
#~ "en una pantalla de 8 bits"
1074
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1075
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1076
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1079
#~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
1080
#~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
1081
#~ "la especificación QApplication::ManyColor"
1083
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1084
#~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
1087
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1088
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1090
#~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
1091
#~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
1093
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1094
#~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
1096
#~ msgid "defines the application font"
1097
#~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
1100
#~ "sets the default background color and an\n"
1101
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1104
#~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
1105
#~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
1106
#~ "son calculados)"
1108
#~ msgid "sets the default foreground color"
1109
#~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
1111
#~ msgid "sets the default button color"
1112
#~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
1114
#~ msgid "sets the application name"
1115
#~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
1117
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1118
#~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
1120
#~ msgid "load the testability framework"
1121
#~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
1124
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1125
#~ "an 8-bit display"
1127
#~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
1128
#~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
1131
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1132
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1135
#~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
1136
#~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
1137
#~ "«offthespot» y «root»"
1139
#~ msgid "set XIM server"
1140
#~ msgstr "especifica el servidor XIM"
1142
#~ msgid "disable XIM"
1143
#~ msgstr "inhabilita XIM"
1145
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1146
#~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
1148
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1149
#~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
1151
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1153
#~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
1156
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1157
#~ "raster and opengl (experimental)"
1159
#~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
1160
#~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
1163
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1164
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1167
#~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
1168
#~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
1171
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1172
#~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
1174
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1175
#~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
1177
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1178
#~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
1180
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1182
#~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
1184
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1185
#~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
1187
#~ msgid "sets the application GUI style"
1188
#~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
1191
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1192
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1194
#~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
1195
#~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
1197
#~ msgid "KDE Application"
1198
#~ msgstr "Aplicación de KDE"
1206
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1207
#~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
1209
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1210
#~ msgid "'%1' missing."
1211
#~ msgstr "Falta «%1»."
1214
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1215
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1218
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1222
#~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
1225
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1227
#~ "%1 was written by\n"
1230
#~ "%1 fue escrito por\n"
1234
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1236
#~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
1238
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1239
#~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1241
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1242
#~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
1244
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1245
#~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
1247
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1249
#~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
1252
#~ msgid "[options] "
1253
#~ msgstr "[opciones] "
1255
#~ msgid "[%1-options]"
1256
#~ msgstr "[opciones-%1]"
1258
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1259
#~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
1263
#~ "Generic options:\n"
1266
#~ "Opciones genéricas:\n"
1268
#~ msgid "Show help about options"
1269
#~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
1271
#~ msgid "Show %1 specific options"
1272
#~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
1274
#~ msgid "Show all options"
1275
#~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
1277
#~ msgid "Show author information"
1278
#~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
1280
#~ msgid "Show version information"
1281
#~ msgstr "Mostrar información de la versión"
1283
#~ msgid "Show license information"
1284
#~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
1286
#~ msgid "End of options"
1287
#~ msgstr "Fin de las opciones"
1294
#~ "Opciones de %1:\n"
1310
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1312
#~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
1315
#~ msgid "KDE-tempfile"
1316
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1318
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1319
#~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
1322
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1323
#~ "to start the application."
1325
#~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
1326
#~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
1329
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1332
#~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
1336
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1340
#~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
1344
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1345
#~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
1348
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1352
#~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
1356
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1357
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
1360
#~ "Could not launch the browser:\n"
1364
#~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
1368
#~ msgid "Could not launch Browser"
1369
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
1372
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1376
#~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
1380
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1381
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
1383
#~ msgctxt "@item Text character set"
1384
#~ msgid "Western European"
1385
#~ msgstr "Europeo occidental"
1387
#~ msgctxt "@item Text character set"
1388
#~ msgid "Central European"
1389
#~ msgstr "Centroeuropeo"
1391
#~ msgctxt "@item Text character set"
1395
#~ msgctxt "@item Text character set"
1396
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1397
#~ msgstr "Europeo suroriental"
1399
#~ msgctxt "@item Text character set"
1403
#~ msgctxt "@item Text character set"
1405
#~ msgstr "Cirílico"
1407
#~ msgctxt "@item Text character set"
1408
#~ msgid "Chinese Traditional"
1409
#~ msgstr "Chino tradicional"
1411
#~ msgctxt "@item Text character set"
1412
#~ msgid "Chinese Simplified"
1413
#~ msgstr "Chino simplificado"
1415
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgctxt "@item Text character set"
1427
#~ msgctxt "@item Text character set"
1431
#~ msgctxt "@item Text character set"
1435
#~ msgctxt "@item Text character set"
1437
#~ msgstr "Tailandés"
1439
#~ msgctxt "@item Text character set"
1443
#~ msgctxt "@item Text character set"
1444
#~ msgid "Northern Saami"
1445
#~ msgstr "Saami del Norte"
1447
#~ msgctxt "@item Text character set"
1451
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1452
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1453
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1456
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1457
#~ msgstr "Otra codificación (%1)"
1459
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1460
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1461
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1463
#~ msgctxt "@item Text character set"
1465
#~ msgstr "Inhabilitado"
1467
#~ msgctxt "@item Text character set"
1468
#~ msgid "Universal"
1469
#~ msgstr "Universal"
1471
#~ msgctxt "digit set"
1472
#~ msgid "Arabic-Indic"
1473
#~ msgstr "Árabe índico"
1475
#~ msgctxt "digit set"
1479
#~ msgctxt "digit set"
1480
#~ msgid "Devanagari"
1481
#~ msgstr "Devanagari"
1483
#~ msgctxt "digit set"
1484
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1485
#~ msgstr "Árabe índico oriental"
1487
#~ msgctxt "digit set"
1489
#~ msgstr "Gujarati"
1491
#~ msgctxt "digit set"
1493
#~ msgstr "Gurmukhi"
1495
#~ msgctxt "digit set"
1499
#~ msgctxt "digit set"
1503
#~ msgctxt "digit set"
1504
#~ msgid "Malayalam"
1505
#~ msgstr "Malayalam"
1507
#~ msgctxt "digit set"
1511
#~ msgctxt "digit set"
1515
#~ msgctxt "digit set"
1519
#~ msgctxt "digit set"
1521
#~ msgstr "Tailandés"
1523
#~ msgctxt "digit set"
1527
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1531
#~ msgctxt "size in bytes"
1535
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1539
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1543
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1547
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1551
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1555
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1559
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1563
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1567
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1571
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1575
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1579
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1583
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1587
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1591
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1595
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1599
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1603
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1607
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1611
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1615
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1619
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1623
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1627
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1631
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1635
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1637
#~ msgstr "%1 horas"
1639
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1640
#~ msgid "%1 minutes"
1641
#~ msgstr "%1 minutos"
1643
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1644
#~ msgid "%1 seconds"
1645
#~ msgstr "%1 segundos"
1647
#~ msgctxt "@item:intext"
1648
#~ msgid "%1 millisecond"
1649
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1650
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
1651
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
1653
#~ msgctxt "@item:intext"
1655
#~ msgid_plural "%1 days"
1656
#~ msgstr[0] "1 día"
1657
#~ msgstr[1] "%1 días"
1659
#~ msgctxt "@item:intext"
1661
#~ msgid_plural "%1 hours"
1662
#~ msgstr[0] "1 hora"
1663
#~ msgstr[1] "%1 horas"
1665
#~ msgctxt "@item:intext"
1667
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1668
#~ msgstr[0] "1 minuto"
1669
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
1671
#~ msgctxt "@item:intext"
1673
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1674
#~ msgstr[0] "1 segundo"
1675
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
1678
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1679
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1680
#~ "team to solve the problem"
1681
#~ msgid "%1 and %2"
1685
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1686
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1687
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1688
#~ msgid "%1 and %2"
1692
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1693
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1694
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1695
#~ msgid "%1 and %2"
1698
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1699
#~ msgid "Ante Meridiem"
1700
#~ msgstr "Ante merídiem"
1702
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1706
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1710
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1711
#~ msgid "Post Meridiem"
1712
#~ msgstr "Post merídiem"
1714
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1718
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1725
#~ msgid "Yesterday"
1728
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1732
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1736
#~ msgctxt "@title/plain"
1738
#~ msgstr "== %1 =="
1740
#~ msgctxt "@title/rich"
1741
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1742
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1744
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1748
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1749
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1750
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1752
#~ msgctxt "@item/plain"
1756
#~ msgctxt "@item/rich"
1757
#~ msgid "<li>%1</li>"
1758
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1760
#~ msgctxt "@note/plain"
1762
#~ msgstr "Nota: %1"
1764
#~ msgctxt "@note/rich"
1765
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1766
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
1769
#~ "@note-with-label/plain\n"
1770
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1775
#~ "@note-with-label/rich\n"
1776
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1777
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1778
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1780
#~ msgctxt "@warning/plain"
1781
#~ msgid "WARNING: %1"
1782
#~ msgstr "ADVERTENCIA: %1"
1784
#~ msgctxt "@warning/rich"
1785
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1786
#~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1"
1789
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1790
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1795
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1796
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1797
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1798
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1801
#~ "@link-with-description/plain\n"
1802
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1807
#~ "@link-with-description/rich\n"
1808
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1809
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1810
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1812
#~ msgctxt "@filename/plain"
1816
#~ msgctxt "@filename/rich"
1817
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1818
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1820
#~ msgctxt "@application/plain"
1824
#~ msgctxt "@application/rich"
1828
#~ msgctxt "@command/plain"
1832
#~ msgctxt "@command/rich"
1833
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1834
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1837
#~ "@command-with-section/plain\n"
1838
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1843
#~ "@command-with-section/rich\n"
1844
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1845
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1846
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1848
#~ msgctxt "@resource/plain"
1852
#~ msgctxt "@resource/rich"
1856
#~ msgctxt "@icode/plain"
1860
#~ msgctxt "@icode/rich"
1861
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1862
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1864
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1868
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1869
#~ msgid "<b>%1</b>"
1870
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1872
#~ msgctxt "@interface/plain"
1876
#~ msgctxt "@interface/rich"
1877
#~ msgid "<i>%1</i>"
1878
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1880
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1884
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1885
#~ msgid "<i>%1</i>"
1886
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1888
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1892
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1893
#~ msgid "<b>%1</b>"
1894
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1896
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1897
#~ msgid "<%1>"
1898
#~ msgstr "<%1>"
1900
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1901
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1902
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1904
#~ msgctxt "@email/plain"
1905
#~ msgid "<%1>"
1906
#~ msgstr "<%1>"
1908
#~ msgctxt "@email/rich"
1909
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1910
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1913
#~ "@email-with-name/plain\n"
1914
#~ "%1 is name, %2 is address"
1915
#~ msgid "%1 <%2>"
1916
#~ msgstr "%1 <%2>"
1919
#~ "@email-with-name/rich\n"
1920
#~ "%1 is name, %2 is address"
1921
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1922
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1924
#~ msgctxt "@envar/plain"
1928
#~ msgctxt "@envar/rich"
1929
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1930
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1932
#~ msgctxt "@message/plain"
1936
#~ msgctxt "@message/rich"
1937
#~ msgid "<i>%1</i>"
1938
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1940
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1944
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1948
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1952
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1956
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1960
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1964
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1965
#~ msgid "Backspace"
1966
#~ msgstr "Retroceso"
1968
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1970
#~ msgstr "BloqMayús"
1972
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1976
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1980
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1984
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986
#~ msgstr "Suprimir"
1988
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2004
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2008
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2012
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022
#~ msgstr "Insertar"
2024
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
#~ msgstr "Izquierda"
2028
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2036
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
#~ msgstr "Bloq Num"
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2052
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2057
#~ msgid "PauseBreak"
2058
#~ msgstr "Pausa Inter"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2061
#~ msgid "PrintScreen"
2062
#~ msgstr "Impr Pant"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066
#~ msgstr "Impr Pant"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
#~ msgstr "Ejecutar"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
#~ msgid "ScrollLock"
2078
#~ msgstr "BloqDespl"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
#~ msgstr "Mayúsculas"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2113
#~ msgstr "sin error"
2115
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2116
#~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
2118
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2119
#~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
2121
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2122
#~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
2124
#~ msgid "invalid flags"
2125
#~ msgstr "indicadores no válidos"
2127
#~ msgid "memory allocation failure"
2128
#~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
2130
#~ msgid "name or service not known"
2131
#~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
2133
#~ msgid "requested family not supported"
2134
#~ msgstr "familia solicitada no permitida"
2136
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2137
#~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
2139
#~ msgid "requested socket type not supported"
2140
#~ msgstr "socket solicitado no permitido"
2142
#~ msgid "unknown error"
2143
#~ msgstr "Error desconocido"
2145
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2146
#~ msgid "system error: %1"
2147
#~ msgstr "error del sistema: %1"
2149
#~ msgid "request was canceled"
2150
#~ msgstr "solicitud cancelada"
2152
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2153
#~ msgid "Unknown family %1"
2154
#~ msgstr "Familia desconocida %1"
2156
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2158
#~ msgstr "sin error"
2160
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2161
#~ msgid "name lookup has failed"
2162
#~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
2164
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2165
#~ msgid "address already in use"
2166
#~ msgstr "la dirección ya está en uso"
2168
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2169
#~ msgid "socket is already bound"
2170
#~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
2172
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2173
#~ msgid "socket is already created"
2174
#~ msgstr "el socket ya está creado"
2176
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2177
#~ msgid "socket is not bound"
2178
#~ msgstr "el socket no está asociado"
2180
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2181
#~ msgid "socket has not been created"
2182
#~ msgstr "el socket no ha sido creado"
2184
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2185
#~ msgid "operation would block"
2186
#~ msgstr "la operación se bloquearía"
2188
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2189
#~ msgid "connection actively refused"
2190
#~ msgstr "conexión rechazada activamente"
2192
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2193
#~ msgid "connection timed out"
2194
#~ msgstr "expiró la conexión"
2196
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2197
#~ msgid "operation is already in progress"
2198
#~ msgstr "la operación ya está en curso"
2200
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2201
#~ msgid "network failure occurred"
2202
#~ msgstr "se produjo un fallo de red"
2204
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2205
#~ msgid "operation is not supported"
2206
#~ msgstr "la operación no está permitida"
2208
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2209
#~ msgid "timed operation timed out"
2210
#~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
2212
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2213
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2214
#~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
2216
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2217
#~ msgid "remote host closed connection"
2218
#~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
2220
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2221
#~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
2223
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2224
#~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
2226
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2227
#~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
2229
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2230
#~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
2232
#~ msgid "Connection refused"
2233
#~ msgstr "Conexión rechazada"
2235
#~ msgid "Permission denied"
2236
#~ msgstr "Permiso denegado"
2238
#~ msgid "Connection timed out"
2239
#~ msgstr "La conexión ha expirado"
2241
#~ msgid "Unknown error"
2242
#~ msgstr "Error desconocido"
2244
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2245
#~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
2247
#~ msgid "Address is already in use"
2248
#~ msgstr "La dirección ya está en uso"
2250
#~ msgid "Path cannot be used"
2251
#~ msgstr "No se puede usar la ruta"
2253
#~ msgid "No such file or directory"
2254
#~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
2256
#~ msgid "Not a directory"
2257
#~ msgstr "No es un directorio"
2259
#~ msgid "Read-only filesystem"
2260
#~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
2262
#~ msgid "Unknown socket error"
2263
#~ msgstr "Error de socket desconocido"
2265
#~ msgid "Operation not supported"
2266
#~ msgstr "Operación no permitida"
2268
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2270
#~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
2272
#~ msgctxt "SSL error"
2274
#~ msgstr "Sin errores"
2276
#~ msgctxt "SSL error"
2277
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2278
#~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
2280
#~ msgctxt "SSL error"
2281
#~ msgid "The certificate has expired"
2282
#~ msgstr "El certificado ha expirado"
2284
#~ msgctxt "SSL error"
2285
#~ msgid "The certificate is invalid"
2286
#~ msgstr "El certificado no es válido"
2288
#~ msgctxt "SSL error"
2289
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2291
#~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
2294
#~ msgctxt "SSL error"
2295
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2296
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
2298
#~ msgctxt "SSL error"
2299
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2300
#~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
2302
#~ msgctxt "SSL error"
2304
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2307
#~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
2310
#~ msgctxt "SSL error"
2312
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2313
#~ "certificate's purpose"
2315
#~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
2316
#~ "el propósito de este certificado"
2318
#~ msgctxt "SSL error"
2319
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2320
#~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
2322
#~ msgctxt "SSL error"
2323
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2324
#~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
2326
#~ msgctxt "SSL error"
2327
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2328
#~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
2330
#~ msgctxt "SSL error"
2331
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2332
#~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
2334
#~ msgctxt "SSL error"
2335
#~ msgid "Unknown error"
2336
#~ msgstr "Error desconocido"
2338
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2339
#~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
2341
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2342
#~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
2344
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2345
#~ msgstr "«ai_family» no permitida"
2347
#~ msgid "no address associated with nodename"
2348
#~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
2350
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2351
#~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
2353
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2354
#~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
2356
#~ msgid "system error"
2357
#~ msgstr "error del sistema"
2359
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2361
#~ "Could not find mime types:\n"
2362
#~ "<resource>%2</resource>"
2363
#~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>"
2365
#~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
2366
#~ "<resource>%2</resource>"
2369
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2370
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2372
#~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
2373
#~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
2374
#~ "incluye «/usr/share»."
2376
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2377
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
2380
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2382
#~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
2385
#~ msgctxt "dictionary variant"
2389
#~ msgctxt "dictionary variant"
2393
#~ msgctxt "dictionary variant"
2397
#~ msgctxt "dictionary variant"
2398
#~ msgid "-ise suffixes"
2399
#~ msgstr "sufijos -ise"
2401
#~ msgctxt "dictionary variant"
2402
#~ msgid "-ize suffixes"
2403
#~ msgstr "sufijos -ize"
2405
#~ msgctxt "dictionary variant"
2406
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2407
#~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
2409
#~ msgctxt "dictionary variant"
2410
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2411
#~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
2413
#~ msgctxt "dictionary variant"
2414
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2415
#~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
2417
#~ msgctxt "dictionary variant"
2418
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2419
#~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
2421
#~ msgctxt "dictionary variant"
2425
#~ msgctxt "dictionary variant"
2429
#~ msgctxt "dictionary variant"
2433
#~ msgctxt "dictionary variant"
2434
#~ msgid "variant 0"
2435
#~ msgstr "variante 0"
2437
#~ msgctxt "dictionary variant"
2438
#~ msgid "variant 1"
2439
#~ msgstr "variante 1"
2441
#~ msgctxt "dictionary variant"
2442
#~ msgid "variant 2"
2443
#~ msgstr "variante 2"
2445
#~ msgctxt "dictionary variant"
2446
#~ msgid "without accents"
2447
#~ msgstr "sin acentos"
2449
#~ msgctxt "dictionary variant"
2450
#~ msgid "with accents"
2451
#~ msgstr "con acentos"
2453
#~ msgctxt "dictionary variant"
2455
#~ msgstr "con «ye»"
2457
#~ msgctxt "dictionary variant"
2458
#~ msgid "with yeyo"
2459
#~ msgstr "con «yeyo»"
2461
#~ msgctxt "dictionary variant"
2463
#~ msgstr "con «yo»"
2465
#~ msgctxt "dictionary variant"
2467
#~ msgstr "extendido"
2469
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2470
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2471
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2473
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2477
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2481
#~ msgid "File %1 does not exist"
2482
#~ msgstr "El archivo %1 no existe"
2484
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2485
#~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
2487
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2488
#~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
2490
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2491
#~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
2493
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2494
#~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
2496
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2497
#~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
2499
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2500
#~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
2502
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2504
#~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
2507
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2510
#~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
2511
#~ "falta la clave «Library»."
2513
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2514
#~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
2517
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2518
#~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
2520
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2521
#~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
2523
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2524
#~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
2526
#~ msgid "The provided service is not valid"
2527
#~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
2529
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2531
#~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
2534
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2535
#~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
2537
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2538
#~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
2540
#~ msgid "KDE Test Program"
2541
#~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
2543
#~ msgid "KBuildSycoca"
2544
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2546
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2547
#~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
2549
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2550
#~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
2552
#~ msgid "David Faure"
2553
#~ msgstr "David Faure"
2555
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2556
#~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
2558
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2559
#~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
2561
#~ msgid "Check file timestamps"
2562
#~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
2564
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2565
#~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
2567
#~ msgid "Create global database"
2568
#~ msgstr "Crear base de datos global"
2570
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2571
#~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
2573
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2574
#~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
2576
#~ msgid "KDE Daemon"
2577
#~ msgstr "Servicio de KDE"
2579
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2581
#~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
2582
#~ "cuando sea necesario"
2584
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2585
#~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
2588
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2589
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2590
#~ "No action will be triggered."
2592
#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
2594
#~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
2595
#~ "No se ejecutará ninguna acción."
2597
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2598
#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
2600
#~ msgctxt "Encodings menu"
2602
#~ msgstr "Predeterminada"
2604
#~ msgctxt "Encodings menu"
2605
#~ msgid "Autodetect"
2606
#~ msgstr "Autodetectar"
2608
#~ msgid "No Entries"
2609
#~ msgstr "Sin entradas"
2611
#~ msgid "Clear List"
2612
#~ msgstr "Borrar lista"
2614
#~ msgctxt "go back"
2618
#~ msgctxt "go forward"
2620
#~ msgstr "A&delante"
2622
#~ msgctxt "home page"
2626
#~ msgctxt "show help"
2630
#~ msgid "Show &Menubar"
2631
#~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
2633
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2635
#~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de "
2636
#~ "que se ha ocultado</p>"
2638
#~ msgid "Show St&atusbar"
2639
#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
2642
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2643
#~ "the window used for status information.</p>"
2645
#~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
2646
#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
2647
#~ "información de estado.</p>"
2652
#~ msgid "Create new document"
2653
#~ msgstr "Crear nuevo documento"
2656
#~ msgstr "&Abrir..."
2658
#~ msgid "Open an existing document"
2659
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
2661
#~ msgid "Open &Recent"
2662
#~ msgstr "Abrir &reciente"
2664
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2665
#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
2668
#~ msgstr "&Guardar"
2670
#~ msgid "Save document"
2671
#~ msgstr "Guardar documento"
2673
#~ msgid "Save &As..."
2674
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
2676
#~ msgid "Save document under a new name"
2677
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
2680
#~ msgstr "Re&vertir"
2682
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2684
#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
2689
#~ msgid "Close document"
2690
#~ msgstr "Cerrar documento"
2692
#~ msgid "&Print..."
2693
#~ msgstr "Im&primir..."
2695
#~ msgid "Print document"
2696
#~ msgstr "Imprimir documento"
2698
#~ msgid "Print Previe&w"
2699
#~ msgstr "Vista pre&via"
2701
#~ msgid "Show a print preview of document"
2702
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
2705
#~ msgstr "&Correo..."
2707
#~ msgid "Send document by mail"
2708
#~ msgstr "Enviar el documento por correo"
2713
#~ msgid "Quit application"
2714
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
2716
#~ msgid "Undo last action"
2717
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
2720
#~ msgstr "Re&hacer"
2722
#~ msgid "Redo last undone action"
2723
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
2728
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2729
#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
2734
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2735
#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
2740
#~ msgid "Paste clipboard content"
2741
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
2746
#~ msgid "Select &All"
2747
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
2749
#~ msgid "Dese&lect"
2750
#~ msgstr "Dese&leccionar"
2753
#~ msgstr "&Buscar..."
2755
#~ msgid "Find &Next"
2756
#~ msgstr "Buscar siguie&nte"
2758
#~ msgid "Find Pre&vious"
2759
#~ msgstr "Buscar &anterior"
2761
#~ msgid "&Replace..."
2762
#~ msgstr "&Remplazar..."
2764
#~ msgid "&Actual Size"
2765
#~ msgstr "Tamaño re&al"
2767
#~ msgid "View document at its actual size"
2768
#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
2770
#~ msgid "&Fit to Page"
2771
#~ msgstr "A&justar a la página"
2773
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2774
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
2776
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2777
#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
2779
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2780
#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
2782
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2783
#~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página"
2785
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2786
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
2789
#~ msgstr "Ampl&iar"
2791
#~ msgid "Zoom &Out"
2792
#~ msgstr "Red&ucir"
2795
#~ msgstr "&Ampliación..."
2797
#~ msgid "Select zoom level"
2798
#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
2800
#~ msgid "&Redisplay"
2801
#~ msgstr "&Redibujar"
2803
#~ msgid "Redisplay document"
2804
#~ msgstr "Redibujar el documento"
2810
#~ msgstr "Ir arriba"
2812
#~ msgid "&Previous Page"
2813
#~ msgstr "&Página anterior"
2815
#~ msgid "Go to previous page"
2816
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
2818
#~ msgid "&Next Page"
2819
#~ msgstr "Página siguie&nte"
2821
#~ msgid "Go to next page"
2822
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
2824
#~ msgid "&Go To..."
2825
#~ msgstr "&Ir a..."
2827
#~ msgid "&Go to Page..."
2828
#~ msgstr "&Ir a la página..."
2830
#~ msgid "&Go to Line..."
2831
#~ msgstr "Ir a la &línea..."
2833
#~ msgid "&First Page"
2834
#~ msgstr "P&rimera página"
2836
#~ msgid "Go to first page"
2837
#~ msgstr "Ir a la primera página"
2839
#~ msgid "&Last Page"
2840
#~ msgstr "Ú<ima página"
2842
#~ msgid "Go to last page"
2843
#~ msgstr "Ir a la última página"
2845
#~ msgid "Go back in document"
2846
#~ msgstr "Retroceder en el documento"
2849
#~ msgstr "A&vanzar"
2851
#~ msgid "Go forward in document"
2852
#~ msgstr "Avanzar en el documento"
2854
#~ msgid "&Add Bookmark"
2855
#~ msgstr "&Añadir marcador"
2857
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2858
#~ msgstr "&Editar marcadores..."
2860
#~ msgid "&Spelling..."
2861
#~ msgstr "&Ortografía..."
2863
#~ msgid "Check spelling in document"
2864
#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
2866
#~ msgid "Show or hide menubar"
2867
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
2869
#~ msgid "Show &Toolbar"
2870
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
2872
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2873
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
2875
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2876
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
2878
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2879
#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
2881
#~ msgid "&Save Settings"
2882
#~ msgstr "&Guardar preferencias"
2884
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2885
#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
2887
#~ msgid "&Configure %1..."
2888
#~ msgstr "&Configurar %1..."
2890
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2891
#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
2893
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2894
#~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..."
2896
#~ msgid "%1 &Handbook"
2897
#~ msgstr "&Manual de %1"
2899
#~ msgid "What's &This?"
2900
#~ msgstr "¿Qué es es&to?"
2902
#~ msgid "Tip of the &Day"
2903
#~ msgstr "Sugerencia del &día"
2905
#~ msgid "&Report Bug..."
2906
#~ msgstr "Informa&r de fallo..."
2908
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2909
#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
2911
#~ msgid "&About %1"
2912
#~ msgstr "&Acerca de %1"
2914
#~ msgid "About &KDE"
2915
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
2917
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2918
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2919
#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
2921
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2922
#~ msgid "Exit Full Screen"
2923
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
2925
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2926
#~ msgid "Exit full screen mode"
2927
#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
2929
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2930
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2931
#~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
2933
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2934
#~ msgid "Full Screen"
2935
#~ msgstr "Pantalla completa"
2937
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2938
#~ msgid "Display the window in full screen"
2939
#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
2941
#~ msgctxt "Custom color"
2942
#~ msgid "Custom..."
2943
#~ msgstr "Personalizado..."
2945
#~ msgctxt "palette name"
2946
#~ msgid "* Recent Colors *"
2947
#~ msgstr "* Colores recientes *"
2949
#~ msgctxt "palette name"
2950
#~ msgid "* Custom Colors *"
2951
#~ msgstr "* Colores personalizados *"
2953
#~ msgctxt "palette name"
2954
#~ msgid "Forty Colors"
2955
#~ msgstr "Cuarenta colores"
2957
#~ msgctxt "palette name"
2958
#~ msgid "Oxygen Colors"
2959
#~ msgstr "Colores de Oxygen"
2961
#~ msgctxt "palette name"
2962
#~ msgid "Rainbow Colors"
2963
#~ msgstr "Colores del arco iris"
2965
#~ msgctxt "palette name"
2966
#~ msgid "Royal Colors"
2967
#~ msgstr "Colores Royal"
2969
#~ msgctxt "palette name"
2970
#~ msgid "Web Colors"
2971
#~ msgstr "Colores web"
2973
#~ msgid "Named Colors"
2974
#~ msgstr "Colores con nombre"
2977
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2980
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2984
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2988
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
2989
#~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
2992
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
2993
#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
2996
#~ msgid "Select Color"
2997
#~ msgstr "Seleccione un color"
3002
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3006
#~ msgid "Saturation:"
3007
#~ msgstr "Saturación:"
3009
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3025
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3026
#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
3034
#~ msgid "Default color"
3035
#~ msgstr "Color predeterminado"
3037
#~ msgid "-default-"
3038
#~ msgstr "-predeterminado-"
3040
#~ msgid "-unnamed-"
3041
#~ msgstr "-sin nombre-"
3044
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3045
#~ "not exist.</qt>"
3047
#~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado "
3048
#~ "no existe.</qt>"
3051
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3053
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>"
3056
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3057
#~ "'Development Platform'"
3059
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3060
#~ "Development Platform %3</html>"
3062
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la "
3063
#~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>"
3065
#~ msgid "License: %1"
3066
#~ msgstr "Licencia: %1"
3068
#~ msgid "License Agreement"
3069
#~ msgstr "Acuerdo de licencia"
3071
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3072
#~ msgid "Email contributor"
3073
#~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
3075
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3076
#~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
3078
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3080
#~ "Email contributor\n"
3083
#~ "Enviar correo al colaborador\n"
3087
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3090
#~ "Visitar la página web del colaborador\n"
3094
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3097
#~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
3101
#~ "Visit contributor's page\n"
3104
#~ "Visitar la página del colaborador\n"
3108
#~ "Visit contributor's blog\n"
3111
#~ "Visitar el blog del colaborador\n"
3114
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3118
#~ msgctxt "City, Country"
3122
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3126
#~ msgctxt "A type of link."
3130
#~ msgctxt "A type of link."
3132
#~ msgstr "Página web"
3134
#~ msgid "About KDE"
3135
#~ msgstr "Acerca de KDE"
3138
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3141
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la "
3142
#~ "plataforma %1</b></html>"
3145
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3146
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3147
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3148
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3149
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3150
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3151
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3152
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3153
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3155
#~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
3156
#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
3157
#~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
3158
#~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
3159
#~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa "
3160
#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
3161
#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
3162
#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
3163
#~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
3164
#~ "software que producimos.</html>"
3167
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3168
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3169
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3170
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3171
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3172
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3173
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3174
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3176
#~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
3177
#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
3178
#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
3179
#~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
3180
#~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
3181
#~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
3182
#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
3183
#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
3184
#~ "«Wishlist».</html>"
3187
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3188
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3189
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3190
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3191
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3192
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3193
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3195
#~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
3196
#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
3197
#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
3198
#~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
3199
#~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
3200
#~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
3201
#~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
3204
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3205
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3206
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3207
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3208
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3209
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3210
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3211
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3212
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3213
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3214
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3215
#~ "much in advance for your support.</html>"
3217
#~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
3218
#~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
3219
#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
3220
#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
3221
#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
3222
#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
3223
#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
3224
#~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
3225
#~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
3226
#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
3227
#~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
3228
#~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
3229
#~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
3231
#~ msgctxt "About KDE"
3233
#~ msgstr "&Acerca de"
3235
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3236
#~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
3238
#~ msgid "&Join KDE"
3239
#~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
3241
#~ msgid "&Support KDE"
3242
#~ msgstr "&Colabore con KDE"
3244
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3246
#~ msgstr "Siguiente"
3249
#~ msgstr "Finalizar"
3251
#~ msgid "Submit Bug Report"
3252
#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
3255
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3258
#~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
3259
#~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
3261
#~ msgctxt "Email sender address"
3265
#~ msgid "Configure Email..."
3266
#~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
3268
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3270
#~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
3273
#~ msgctxt "Email receiver address"
3280
#~ msgid "Send bug report."
3281
#~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
3283
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3284
#~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
3287
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3288
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3290
#~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
3291
#~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
3294
#~ msgid "Application: "
3295
#~ msgstr "Aplicación: "
3298
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3299
#~ "is available before sending a bug report"
3301
#~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
3302
#~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
3305
#~ msgstr "Versión:"
3307
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3308
#~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
3313
#~ msgid "Compiler:"
3314
#~ msgstr "Compilador:"
3316
#~ msgid "Se&verity"
3317
#~ msgstr "Gra&vedad"
3325
#~ msgctxt "normal severity"
3330
#~ msgstr "Lista de deseos"
3332
#~ msgid "Translation"
3333
#~ msgstr "Traducción"
3335
#~ msgid "S&ubject: "
3336
#~ msgstr "As&unto: "
3339
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3341
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3342
#~ "this program.\n"
3344
#~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
3345
#~ "sistema de informe de fallos.\n"
3346
#~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
3349
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3350
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3351
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3352
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3354
#~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
3355
#~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3356
#~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La "
3357
#~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>"
3359
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3360
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
3362
#~ msgctxt "unknown program name"
3364
#~ msgstr "desconocido"
3367
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3370
#~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
3371
#~ "enviar el informe."
3374
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3375
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3376
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3377
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3378
#~ "is installed</li></ul>\n"
3379
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3380
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3382
#~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de "
3383
#~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software "
3384
#~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas "
3385
#~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el "
3386
#~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n"
3387
#~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3388
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3391
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3392
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3393
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3394
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3395
#~ "affected package</li></ul>\n"
3396
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3397
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3399
#~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
3400
#~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente "
3401
#~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</"
3402
#~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
3403
#~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
3404
#~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3405
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3408
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3409
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3410
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3412
#~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
3413
#~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
3414
#~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
3416
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3417
#~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
3420
#~ "Close and discard\n"
3421
#~ "edited message?"
3423
#~ "¿Cerrar y descartar\n"
3424
#~ "el mensaje editado?"
3426
#~ msgid "Close Message"
3427
#~ msgstr "Cerrar mensaje"
3429
#~ msgid "Configure"
3430
#~ msgstr "Configurar"
3435
#~ msgid "Job Control"
3436
#~ msgstr "Control de tareas"
3438
#~ msgid "Scheduled printing:"
3439
#~ msgstr "Impresión programada:"
3441
#~ msgid "Billing information:"
3442
#~ msgstr "Información de facturación:"
3444
#~ msgid "Job priority:"
3445
#~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
3447
#~ msgid "Job Options"
3448
#~ msgstr "Opciones de la tarea"
3456
#~ msgid "Print Immediately"
3457
#~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
3459
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3460
#~ msgstr "Mantener indefinidamente"
3462
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3463
#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
3465
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3466
#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
3468
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3469
#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
3471
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3472
#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
3474
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3475
#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
3477
#~ msgid "Specific Time"
3478
#~ msgstr "Hora específica"
3483
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3484
#~ msgstr "Páginas por hoja"
3504
#~ msgid "Banner Pages"
3505
#~ msgstr "Páginas de portada"
3507
#~ msgctxt "Banner page at start"
3509
#~ msgstr "Al principio"
3511
#~ msgctxt "Banner page at end"
3513
#~ msgstr "Al final"
3515
#~ msgid "Page Label"
3516
#~ msgstr "Etiqueta de la página"
3518
#~ msgid "Page Border"
3519
#~ msgstr "Borde de la página"
3521
#~ msgid "Mirror Pages"
3522
#~ msgstr "Reflejar páginas"
3524
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3525
#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
3527
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3528
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
3530
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3531
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
3533
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3534
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
3536
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3537
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
3539
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3540
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
3542
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3543
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
3545
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3546
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
3548
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3549
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
3551
#~ msgctxt "No border line"
3555
#~ msgid "Single Line"
3556
#~ msgstr "Línea sencilla"
3558
#~ msgid "Single Thick Line"
3559
#~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
3561
#~ msgid "Double Line"
3562
#~ msgstr "Línea doble"
3564
#~ msgid "Double Thick Line"
3565
#~ msgstr "Línea gruesa doble"
3567
#~ msgctxt "Banner page"
3571
#~ msgctxt "Banner page"
3573
#~ msgstr "Estándar"
3575
#~ msgctxt "Banner page"
3576
#~ msgid "Unclassified"
3577
#~ msgstr "Desclasificado"
3579
#~ msgctxt "Banner page"
3580
#~ msgid "Confidential"
3581
#~ msgstr "Confidencial"
3583
#~ msgctxt "Banner page"
3584
#~ msgid "Classified"
3585
#~ msgstr "Clasificado"
3587
#~ msgctxt "Banner page"
3591
#~ msgctxt "Banner page"
3592
#~ msgid "Top Secret"
3593
#~ msgstr "Alto secreto"
3595
#~ msgid "All Pages"
3596
#~ msgstr "Todas las páginas"
3598
#~ msgid "Odd Pages"
3599
#~ msgstr "Páginas impares"
3601
#~ msgid "Even Pages"
3602
#~ msgstr "Páginas pares"
3605
#~ msgstr "Conjunto de páginas"
3607
#~ msgctxt "@title:window"
3609
#~ msgstr "Imprimir"
3615
#~ msgstr "modificado"
3617
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3622
#~ msgstr "&Detalles"
3624
#~ msgid "Get help..."
3625
#~ msgstr "Ayuda..."
3627
#~ msgid "--- separator ---"
3628
#~ msgstr "--- separador ---"
3630
#~ msgid "Change Text"
3631
#~ msgstr "Cambiar texto"
3633
#~ msgid "Icon te&xt:"
3634
#~ msgstr "Te&xto del icono:"
3636
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3638
#~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
3641
#~ msgid "Configure Toolbars"
3642
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
3645
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3646
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3648
#~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
3649
#~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
3650
#~ "inmediatamente."
3652
#~ msgid "Reset Toolbars"
3653
#~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
3656
#~ msgstr "Restablecer"
3658
#~ msgid "&Toolbar:"
3659
#~ msgstr "Barra de &herramientas:"
3661
#~ msgid "A&vailable actions:"
3662
#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
3667
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3668
#~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
3670
#~ msgid "Change &Icon..."
3671
#~ msgstr "Cambiar &icono..."
3673
#~ msgid "Change Te&xt..."
3674
#~ msgstr "Cambiar te&xto..."
3676
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3681
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3684
#~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
3688
#~ msgstr "<Mezclar>"
3690
#~ msgid "<Merge %1>"
3691
#~ msgstr "<Mezclar %1>"
3694
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3695
#~ "you will not be able to re-add it."
3697
#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
3698
#~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
3700
#~ msgid "ActionList: %1"
3701
#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
3703
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3707
#~ msgid "Change Icon"
3708
#~ msgstr "Cambiar icono"
3710
#~ msgid "Manage Link"
3711
#~ msgstr "Gestionar enlace"
3713
#~ msgid "Link Text:"
3714
#~ msgstr "Texto del enlace:"
3716
#~ msgid "Link URL:"
3717
#~ msgstr "URL del enlace:"
3719
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3723
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3727
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3731
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3735
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3740
#~ msgstr "Detalles"
3743
#~ msgstr "Pregunta"
3745
#~ msgid "Do not ask again"
3746
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
3749
#~ msgstr "Advertencia"
3755
#~ msgstr "Disculpe"
3757
#~ msgid "Information"
3758
#~ msgstr "Información"
3760
#~ msgid "Do not show this message again"
3761
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3763
#~ msgid "Password:"
3764
#~ msgstr "Contraseña:"
3767
#~ msgstr "Contraseña"
3769
#~ msgid "Supply a username and password below."
3770
#~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
3772
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3773
#~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
3775
#~ msgid "Use this password:"
3776
#~ msgstr "Usar esta contraseña:"
3778
#~ msgid "Username:"
3779
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
3782
#~ msgstr "Dominio:"
3784
#~ msgid "Remember password"
3785
#~ msgstr "Recordar la contraseña"
3787
#~ msgid "Select Region of Image"
3788
#~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
3790
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3792
#~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
3795
#~ msgstr "Predeterminada:"
3797
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3802
#~ msgstr "Personalizada:"
3804
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3805
#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
3807
#~ msgid "Current scheme:"
3808
#~ msgstr "Esquema actual:"
3811
#~ msgstr "Nuevo..."
3816
#~ msgid "More Actions"
3817
#~ msgstr "Más acciones"
3819
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3820
#~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
3822
#~ msgid "Export Scheme..."
3823
#~ msgstr "Exportar esquema..."
3825
#~ msgid "Name for New Scheme"
3826
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
3828
#~ msgid "Name for new scheme:"
3829
#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
3831
#~ msgid "New Scheme"
3832
#~ msgstr "Nuevo esquema"
3834
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3835
#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
3838
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3839
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3841
#~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
3842
#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
3845
#~ msgid "Export to Location"
3846
#~ msgstr "Exportar a ubicación"
3848
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3850
#~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
3854
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3857
#~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
3858
#~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
3860
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3861
#~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
3864
#~ msgstr "Imprimir"
3866
#~ msgid "Reset to Defaults"
3867
#~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
3870
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3871
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3873
#~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
3874
#~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
3877
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3878
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3879
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3881
#~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
3882
#~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
3883
#~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
3884
#~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
3890
#~ msgstr "Acceso rápido"
3892
#~ msgid "Alternate"
3893
#~ msgstr "Alternativo"
3898
#~ msgid "Global Alternate"
3899
#~ msgstr "Alternativo global"
3901
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3902
#~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
3904
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3905
#~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
3908
#~ msgstr "Desconocido"
3910
#~ msgid "Key Conflict"
3911
#~ msgstr "Conflicto de teclas"
3914
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3915
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3917
#~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
3918
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
3921
#~ msgstr "Reasignar"
3924
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3925
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3927
#~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
3928
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
3930
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3931
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3932
#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
3935
#~ msgstr "Principal:"
3937
#~ msgid "Alternate:"
3938
#~ msgstr "Alternativo:"
3943
#~ msgid "Action Name"
3944
#~ msgstr "Nombre de la acción"
3946
#~ msgid "Shortcuts"
3947
#~ msgstr "Accesos rápidos"
3949
#~ msgid "Description"
3950
#~ msgstr "Descripción"
3952
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3956
#~ msgid "Switch Application Language"
3957
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
3960
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3961
#~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
3963
#~ msgid "Add Fallback Language"
3964
#~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
3967
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3968
#~ "contain a proper translation."
3970
#~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
3974
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3975
#~ "effect the next time the application is started."
3977
#~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
3978
#~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
3980
#~ msgid "Application Language Changed"
3981
#~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
3983
#~ msgid "Primary language:"
3984
#~ msgstr "Idioma principal:"
3986
#~ msgid "Fallback language:"
3987
#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
3990
#~ msgstr "Eliminar"
3993
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3994
#~ "any other languages."
3996
#~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
4000
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4001
#~ "contain a proper translation."
4003
#~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
4004
#~ "traducción adecuada."
4006
#~ msgid "Tip of the Day"
4007
#~ msgstr "Sugerencia del día"
4009
#~ msgid "Did you know...?\n"
4010
#~ msgstr "¿Sabía...?\n"
4012
#~ msgid "&Show tips on startup"
4013
#~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
4015
#~ msgid "&Previous"
4016
#~ msgstr "&Anterior"
4018
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4020
#~ msgstr "Siguie&nte"
4022
#~ msgid "Find Next"
4023
#~ msgstr "Buscar siguiente"
4025
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4026
#~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>"
4028
#~ msgid "1 match found."
4029
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4030
#~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
4031
#~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
4033
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4034
#~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>"
4036
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4037
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»."
4039
#~ msgid "Beginning of document reached."
4040
#~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
4042
#~ msgid "End of document reached."
4043
#~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
4045
#~ msgid "Continue from the end?"
4046
#~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
4048
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4049
#~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4051
#~ msgid "Find Text"
4052
#~ msgstr "Buscar texto"
4054
#~ msgctxt "@title:group"
4056
#~ msgstr "Encontrar"
4058
#~ msgid "&Text to find:"
4059
#~ msgstr "&Texto a encontrar:"
4061
#~ msgid "Regular e&xpression"
4062
#~ msgstr "Expresión ®ular"
4065
#~ msgstr "&Editar..."
4067
#~ msgid "Replace With"
4068
#~ msgstr "Remplazar con"
4070
#~ msgid "Replace&ment text:"
4071
#~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
4073
#~ msgid "Use p&laceholders"
4074
#~ msgstr "U&sar contenedores"
4076
#~ msgid "Insert Place&holder"
4077
#~ msgstr "Insertar &contenedor"
4080
#~ msgstr "Opciones"
4082
#~ msgid "C&ase sensitive"
4083
#~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
4085
#~ msgid "&Whole words only"
4086
#~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
4088
#~ msgid "From c&ursor"
4089
#~ msgstr "Desde el c&ursor"
4091
#~ msgid "Find &backwards"
4092
#~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
4094
#~ msgid "&Selected text"
4095
#~ msgstr "Texto &seleccionado"
4097
#~ msgid "&Prompt on replace"
4098
#~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
4100
#~ msgid "Start replace"
4101
#~ msgstr "Comenzar el remplazo"
4104
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4105
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4106
#~ "replacement text.</qt>"
4108
#~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más "
4109
#~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
4110
#~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>"
4115
#~ msgid "Start searching"
4116
#~ msgstr "Iniciar búsqueda"
4119
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4120
#~ "searched for within the document.</qt>"
4122
#~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
4123
#~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>"
4126
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4128
#~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
4131
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4132
#~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
4134
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4136
#~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
4138
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4140
#~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
4143
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4144
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4145
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4146
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4147
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4150
#~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4151
#~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la "
4152
#~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para "
4153
#~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una "
4154
#~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4156
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4157
#~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
4159
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4161
#~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
4165
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4167
#~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
4170
#~ msgid "Only search within the current selection."
4171
#~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
4174
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4175
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4177
#~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
4178
#~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
4180
#~ msgid "Search backwards."
4181
#~ msgstr "Buscar hacia atrás."
4183
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4184
#~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
4186
#~ msgid "Any Character"
4187
#~ msgstr "Cualquier carácter"
4189
#~ msgid "Start of Line"
4190
#~ msgstr "Inicio de línea"
4192
#~ msgid "End of Line"
4193
#~ msgstr "Fin de línea"
4195
#~ msgid "Set of Characters"
4196
#~ msgstr "Juego de caracteres"
4198
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4199
#~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
4201
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4202
#~ msgstr "Se repite, una o más veces"
4205
#~ msgstr "Opcional"
4211
#~ msgstr "Tabulador"
4214
#~ msgstr "Nueva línea"
4216
#~ msgid "Carriage Return"
4217
#~ msgstr "Retorno de carro"
4219
#~ msgid "White Space"
4220
#~ msgstr "Espacio en blanco"
4225
#~ msgid "Complete Match"
4226
#~ msgstr "Coincidencia completa"
4228
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4229
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4231
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4232
#~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
4234
#~ msgid "Invalid regular expression."
4235
#~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
4238
#~ msgstr "Remplazar"
4240
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4247
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4248
#~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
4250
#~ msgid "No text was replaced."
4251
#~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
4253
#~ msgid "1 replacement done."
4254
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4255
#~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
4256
#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
4258
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4259
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
4261
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4262
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
4264
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4266
#~ msgstr "Reiniciar"
4268
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4273
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4274
#~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
4276
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4277
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4278
#~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
4279
#~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
4281
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4282
#~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
4286
#~ "Please correct."
4291
#~ msgctxt "@item Font name"
4292
#~ msgid "Sans Serif"
4293
#~ msgstr "Sans Serif"
4295
#~ msgctxt "@item Font name"
4299
#~ msgctxt "@item Font name"
4300
#~ msgid "Monospace"
4301
#~ msgstr "Monospace"
4303
#~ msgctxt "@item Font name"
4307
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4311
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4312
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4313
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
4315
#~ msgid "Requested Font"
4316
#~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
4318
#~ msgctxt "@option:check"
4320
#~ msgstr "Tipo de letra"
4322
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4323
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4325
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
4326
#~ "tipos de letra."
4328
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4329
#~ msgid "Change font family?"
4330
#~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
4334
#~ msgstr "Tipo de letra:"
4336
#~ msgctxt "@option:check"
4337
#~ msgid "Font style"
4338
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
4340
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4341
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4343
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
4346
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4347
#~ msgid "Change font style?"
4348
#~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
4350
#~ msgid "Font style:"
4351
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
4353
#~ msgctxt "@option:check"
4357
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4358
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4360
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
4363
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4364
#~ msgid "Change font size?"
4365
#~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
4367
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4371
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4372
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4373
#~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
4375
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4376
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4377
#~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
4379
#~ msgctxt "@item font"
4383
#~ msgctxt "@item font"
4387
#~ msgctxt "@item font"
4391
#~ msgctxt "@item font"
4392
#~ msgid "Bold Italic"
4393
#~ msgstr "Negrita cursiva"
4395
#~ msgctxt "@item font size"
4397
#~ msgstr "Relativo"
4399
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4401
#~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al "
4405
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4406
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4407
#~ "dimensions, paper size)."
4409
#~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
4410
#~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
4411
#~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
4413
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4414
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
4416
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4417
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4420
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4421
#~ "test special characters."
4423
#~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
4424
#~ "para comprobar los caracteres especiales."
4426
#~ msgid "Actual Font"
4427
#~ msgstr "Tipo de letra actual"
4429
#~ msgctxt "@item Font style"
4434
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4435
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4437
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4441
#~ msgid "Select Font"
4442
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
4444
#~ msgid "Choose..."
4445
#~ msgstr "Elegir..."
4447
#~ msgid "Click to select a font"
4448
#~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
4450
#~ msgid "Preview of the selected font"
4451
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
4454
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4455
#~ "\"Choose...\" button."
4457
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
4458
#~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
4460
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4461
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
4464
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4465
#~ "\"Choose...\" button."
4467
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
4468
#~ "el botón «Elegir...»."
4473
#~ msgid " Stalled "
4474
#~ msgstr " Atascado "
4479
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4483
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4484
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4485
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
4486
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
4488
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4489
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4490
#~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
4491
#~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
4493
#~ msgid "%2 / %1 file"
4494
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4495
#~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
4496
#~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
4498
#~ msgid "%1% of %2"
4499
#~ msgstr "%1% de %2"
4501
#~ msgid "%2% of 1 file"
4502
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4503
#~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
4504
#~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
4510
#~ msgstr "Atascado"
4512
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4513
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4514
#~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
4515
#~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
4517
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4521
#~ msgid "%1/s (done)"
4522
#~ msgstr "%1/s (hecho)"
4525
#~ msgstr "&Reanudar"
4530
#~ msgctxt "The source url of a job"
4534
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4535
#~ msgid "Destination:"
4536
#~ msgstr "Destino:"
4538
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4539
#~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
4541
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4542
#~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
4544
#~ msgid "Open &File"
4545
#~ msgstr "Abrir el &archivo"
4547
#~ msgid "Open &Destination"
4548
#~ msgstr "Abrir el &destino"
4550
#~ msgid "Progress Dialog"
4551
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
4553
#~ msgid "%1 folder"
4554
#~ msgid_plural "%1 folders"
4555
#~ msgstr[0] "%1 carpeta"
4556
#~ msgstr[1] "%1 carpetas"
4559
#~ msgid_plural "%1 files"
4560
#~ msgstr[0] "%1 archivo"
4561
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
4563
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4564
#~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
4566
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4567
#~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
4569
#~ msgid "Do not run in the background."
4570
#~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
4572
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4573
#~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
4575
#~ msgid "Unknown Application"
4576
#~ msgstr "Aplicación desconocida"
4578
#~ msgid "&Minimize"
4579
#~ msgstr "&Minimizar"
4582
#~ msgstr "&Restaurar"
4584
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4585
#~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
4587
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4588
#~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
4591
#~ msgstr "Minimizar"
4593
#~ msgctxt "@title:window"
4594
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4595
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
4597
#~ msgctxt "@option:check"
4598
#~ msgid "Disable automatic checking"
4599
#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
4601
#~ msgctxt "@action:button"
4605
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4606
#~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
4608
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4609
#~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
4611
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4612
#~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
4614
#~ msgctxt "left mouse button"
4615
#~ msgid "left button"
4616
#~ msgstr "botón izquierdo"
4618
#~ msgctxt "middle mouse button"
4619
#~ msgid "middle button"
4620
#~ msgstr "botón central"
4622
#~ msgctxt "right mouse button"
4623
#~ msgid "right button"
4624
#~ msgstr "botón derecho"
4626
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4627
#~ msgid "invalid button"
4628
#~ msgstr "botón no válido"
4631
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4633
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4634
#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
4636
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4637
#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
4640
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4641
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4642
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4644
#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
4646
#~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
4649
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4651
#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
4654
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4655
#~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
4658
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4661
#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
4664
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4665
#~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
4667
#~ msgctxt "@action"
4671
#~ msgctxt "@action"
4675
#~ msgctxt "@action"
4679
#~ msgctxt "@action"
4683
#~ msgctxt "@action"
4685
#~ msgstr "Imprimir"
4687
#~ msgctxt "@action"
4691
#~ msgctxt "@action"
4693
#~ msgstr "Deshacer"
4695
#~ msgctxt "@action"
4699
#~ msgctxt "@action"
4703
#~ msgctxt "@action"
4707
#~ msgctxt "@action"
4711
#~ msgctxt "@action"
4712
#~ msgid "Paste Selection"
4713
#~ msgstr "Pegar selección"
4715
#~ msgctxt "@action"
4716
#~ msgid "Select All"
4717
#~ msgstr "Seleccionar todo"
4719
#~ msgctxt "@action"
4721
#~ msgstr "Deseleccionar"
4723
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4725
#~ msgstr "Borrar palabra anterior"
4727
#~ msgctxt "@action"
4728
#~ msgid "Delete Word Forward"
4729
#~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
4731
#~ msgctxt "@action"
4735
#~ msgctxt "@action"
4736
#~ msgid "Find Next"
4737
#~ msgstr "Buscar siguiente"
4739
#~ msgctxt "@action"
4740
#~ msgid "Find Prev"
4741
#~ msgstr "Buscar anterior"
4743
#~ msgctxt "@action"
4745
#~ msgstr "Remplazar"
4747
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4749
#~ msgstr "Ir a la página principal"
4751
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4755
#~ msgctxt "@action End of document"
4759
#~ msgctxt "@action"
4761
#~ msgstr "Anterior"
4763
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4765
#~ msgstr "Siguiente"
4767
#~ msgctxt "@action"
4771
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgctxt "@action"
4777
#~ msgstr "Adelante"
4779
#~ msgctxt "@action"
4781
#~ msgstr "Volver a cargar"
4783
#~ msgctxt "@action"
4784
#~ msgid "Beginning of Line"
4785
#~ msgstr "Comienzo de línea"
4787
#~ msgctxt "@action"
4788
#~ msgid "End of Line"
4789
#~ msgstr "Fin de línea"
4791
#~ msgctxt "@action"
4792
#~ msgid "Go to Line"
4793
#~ msgstr "Ir a la línea"
4795
#~ msgctxt "@action"
4796
#~ msgid "Backward Word"
4797
#~ msgstr "Palabra anterior"
4799
#~ msgctxt "@action"
4800
#~ msgid "Forward Word"
4801
#~ msgstr "Palabra siguiente"
4803
#~ msgctxt "@action"
4804
#~ msgid "Add Bookmark"
4805
#~ msgstr "Añadir marcador"
4807
#~ msgctxt "@action"
4811
#~ msgctxt "@action"
4815
#~ msgctxt "@action"
4816
#~ msgid "Full Screen Mode"
4817
#~ msgstr "Modo de pantalla completa"
4819
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgid "Show Menu Bar"
4821
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
4823
#~ msgctxt "@action"
4824
#~ msgid "Activate Next Tab"
4825
#~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
4827
#~ msgctxt "@action"
4828
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4829
#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
4831
#~ msgctxt "@action"
4835
#~ msgctxt "@action"
4836
#~ msgid "What's This"
4837
#~ msgstr "Qué es esto"
4839
#~ msgctxt "@action"
4840
#~ msgid "Text Completion"
4841
#~ msgstr "Terminación de texto"
4843
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgid "Previous Completion Match"
4845
#~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
4847
#~ msgctxt "@action"
4848
#~ msgid "Next Completion Match"
4849
#~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
4851
#~ msgctxt "@action"
4852
#~ msgid "Substring Completion"
4853
#~ msgstr "Terminación de subcadenas"
4855
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgid "Previous Item in List"
4857
#~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
4859
#~ msgctxt "@action"
4860
#~ msgid "Next Item in List"
4861
#~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
4863
#~ msgctxt "@action"
4864
#~ msgid "Open Recent"
4865
#~ msgstr "Abrir reciente"
4867
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgstr "Guardar como"
4871
#~ msgctxt "@action"
4873
#~ msgstr "Revertir"
4875
#~ msgctxt "@action"
4876
#~ msgid "Print Preview"
4877
#~ msgstr "Vista previa"
4879
#~ msgctxt "@action"
4883
#~ msgctxt "@action"
4887
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgid "Actual Size"
4889
#~ msgstr "Tamaño real"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Fit To Page"
4893
#~ msgstr "Ajustar a la página"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "Fit To Width"
4897
#~ msgstr "Ajustar al ancho"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Fit To Height"
4901
#~ msgstr "Ajustar a la altura"
4903
#~ msgctxt "@action"
4907
#~ msgctxt "@action"
4911
#~ msgctxt "@action"
4912
#~ msgid "Goto Page"
4913
#~ msgstr "Ir a página"
4915
#~ msgctxt "@action"
4916
#~ msgid "Document Back"
4917
#~ msgstr "Ir atrás en el documento"
4919
#~ msgctxt "@action"
4920
#~ msgid "Document Forward"
4921
#~ msgstr "Ir adelante en el documento"
4923
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4925
#~ msgstr "Editar marcadores"
4927
#~ msgctxt "@action"
4929
#~ msgstr "Ortografía"
4931
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgid "Show Toolbar"
4933
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
4935
#~ msgctxt "@action"
4936
#~ msgid "Show Statusbar"
4937
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "Save Options"
4941
#~ msgstr "Guardar opciones"
4943
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgid "Key Bindings"
4945
#~ msgstr "Accesos rápidos"
4947
#~ msgctxt "@action"
4948
#~ msgid "Preferences"
4949
#~ msgstr "Preferencias"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Configure Toolbars"
4953
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
4955
#~ msgctxt "@action"
4956
#~ msgid "Configure Notifications"
4957
#~ msgstr "Configurar notificaciones"
4959
#~ msgctxt "@action"
4960
#~ msgid "Tip Of Day"
4961
#~ msgstr "Sugerencia del día"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Report Bug"
4965
#~ msgstr "Informar de fallo"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Switch Application Language"
4969
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
4971
#~ msgctxt "@action"
4972
#~ msgid "About Application"
4973
#~ msgstr "Acerca de la aplicación"
4975
#~ msgctxt "@action"
4976
#~ msgid "About KDE"
4977
#~ msgstr "Acerca de KDE"
4979
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4980
#~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
4982
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4983
#~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
4985
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4986
#~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
4988
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4989
#~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
4991
#~ msgid "S&kip run-together words"
4992
#~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
4994
#~ msgid "Default language:"
4995
#~ msgstr "Idioma predeterminado:"
4997
#~ msgid "Ignored Words"
4998
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
5000
#~ msgctxt "@title:window"
5001
#~ msgid "Check Spelling"
5002
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
5004
#~ msgctxt "@action:button"
5005
#~ msgid "&Finished"
5006
#~ msgstr "&Finalizado"
5008
#~ msgctxt "progress label"
5009
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5010
#~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
5012
#~ msgid "Spell check stopped."
5013
#~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
5015
#~ msgid "Spell check canceled."
5016
#~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
5018
#~ msgid "Spell check complete."
5019
#~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
5021
#~ msgid "Autocorrect"
5022
#~ msgstr "Corrección automática"
5025
#~ "You reached the end of the list\n"
5026
#~ "of matching items.\n"
5028
#~ "Alcanzó el final de la lista\n"
5029
#~ "de coincidencias.\n"
5032
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5033
#~ "match is available.\n"
5035
#~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
5036
#~ "coincidencia disponible.\n"
5038
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5039
#~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
5041
#~ msgid "Backspace"
5042
#~ msgstr "Retroceso"
5048
#~ msgstr "BloqMayús"
5053
#~ msgid "ScrollLock"
5054
#~ msgstr "BloqDespl"
5063
#~ msgstr "De nuevo"
5066
#~ msgstr "Propiedades"
5069
#~ msgstr "Deshacer"
5090
#~ msgstr "Acep&tar"
5093
#~ msgstr "&Cancelar"
5108
#~ msgstr "&Descartar"
5110
#~ msgid "Discard changes"
5111
#~ msgstr "Descartar cambios"
5114
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5116
#~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
5119
#~ msgid "Save data"
5120
#~ msgstr "Guardar datos"
5122
#~ msgid "&Do Not Save"
5123
#~ msgstr "No &guardar"
5125
#~ msgid "Do not save data"
5126
#~ msgstr "No guardar los datos"
5128
#~ msgid "Save file with another name"
5129
#~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
5132
#~ msgstr "&Aplicar"
5134
#~ msgid "Apply changes"
5135
#~ msgstr "Aplicar cambios"
5138
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5139
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5140
#~ "Use this to try different settings."
5142
#~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
5143
#~ "cerrará el diálogo.\n"
5144
#~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
5146
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5147
#~ msgstr "&Modo administrador..."
5149
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5150
#~ msgstr "Entrar en modo administrador"
5153
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5154
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5157
#~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
5158
#~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
5161
#~ msgid "Clear input"
5162
#~ msgstr "Borrar entrada"
5164
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5165
#~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
5167
#~ msgid "Show help"
5168
#~ msgstr "Mostrar ayuda"
5170
#~ msgid "Close the current window or document"
5171
#~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
5173
#~ msgid "&Close Window"
5174
#~ msgstr "&Cerrar ventana"
5176
#~ msgid "Close the current window."
5177
#~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
5179
#~ msgid "&Close Document"
5180
#~ msgstr "&Cerrar documento"
5182
#~ msgid "Close the current document."
5183
#~ msgstr "Cerrar el documento actual."
5185
#~ msgid "&Defaults"
5186
#~ msgstr "Pre&determinados"
5188
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5189
#~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
5191
#~ msgid "Go back one step"
5192
#~ msgstr "Retroceder un paso"
5194
#~ msgid "Go forward one step"
5195
#~ msgstr "Avanzar un paso"
5197
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5198
#~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
5200
#~ msgid "C&ontinue"
5201
#~ msgstr "C&ontinuar"
5203
#~ msgid "Continue operation"
5204
#~ msgstr "Continuar la operación"
5209
#~ msgid "Delete item(s)"
5210
#~ msgstr "Borrar elemento(s)"
5212
#~ msgid "Open file"
5213
#~ msgstr "Abrir archivo"
5216
#~ msgstr "&Restablecer"
5218
#~ msgid "Reset configuration"
5219
#~ msgstr "Reiniciar configuración"
5223
#~ msgstr "&Insertar"
5225
#~ msgid "Confi&gure..."
5226
#~ msgstr "Confi&gurar..."
5234
#~ msgid "Properties"
5235
#~ msgstr "Propiedades"
5237
#~ msgid "&Overwrite"
5238
#~ msgstr "S&obrescribir"
5243
#~ msgid "&Available:"
5244
#~ msgstr "&Disponible:"
5246
#~ msgid "&Selected:"
5247
#~ msgstr "&Seleccionado:"
5249
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5250
#~ msgid "European Alphabets"
5251
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
5253
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5254
#~ msgid "African Scripts"
5255
#~ msgstr "Escrituras africanas"
5257
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5258
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5259
#~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
5261
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5262
#~ msgid "South Asian Scripts"
5263
#~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
5265
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5266
#~ msgid "Philippine Scripts"
5267
#~ msgstr "Escrituras filipinas"
5269
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5270
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5271
#~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
5273
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5274
#~ msgid "East Asian Scripts"
5275
#~ msgstr "Escrituras del este asiático"
5277
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5278
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5279
#~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
5281
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5282
#~ msgid "Other Scripts"
5283
#~ msgstr "Otras escrituras"
5285
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5287
#~ msgstr "Símbolos"
5289
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5290
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5291
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5293
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5294
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5295
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5297
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5298
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5299
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5301
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5305
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306
#~ msgid "Basic Latin"
5307
#~ msgstr "Latín básico"
5309
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5311
#~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
5313
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5314
#~ msgid "Latin Extended-A"
5315
#~ msgstr "Latín extendido A"
5317
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5318
#~ msgid "Latin Extended-B"
5319
#~ msgstr "Latín extendido B"
5321
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5322
#~ msgid "IPA Extensions"
5323
#~ msgstr "Extensiones IPA"
5325
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5326
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5327
#~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
5329
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5330
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5331
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5333
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5334
#~ msgid "Greek and Coptic"
5335
#~ msgstr "Griego y copto"
5337
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgstr "Cirílico"
5341
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5342
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5343
#~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
5345
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgid "Arabic Supplement"
5363
#~ msgstr "Árabe (suplemento)"
5365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374
#~ msgid "Samaritan"
5375
#~ msgstr "Samaritano"
5377
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382
#~ msgid "Devanagari"
5383
#~ msgstr "Devanagari"
5385
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgstr "Gurmukhi"
5393
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgstr "Gujarati"
5397
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
#~ msgstr "Kannada (canarés)"
5413
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414
#~ msgid "Malayalam"
5415
#~ msgstr "Malayalam (malabar)"
5417
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
#~ msgstr "Sinhala (singalés)"
5421
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgstr "Tailandés"
5425
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgstr "Lao (laosiano)"
5429
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
#~ msgstr "Tibetano"
5433
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgstr "Myanmar (birmano)"
5437
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439
#~ msgstr "Georgiano"
5441
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgid "Hangul Jamo"
5443
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5451
#~ msgstr "Etíope (suplemento)"
5453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455
#~ msgstr "Cheroqui"
5457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5459
#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
5461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483
#~ msgstr "Tagbanwa"
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
#~ msgstr "Khmer (camboyano)"
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgid "Mongolian"
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5495
#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
#~ msgid "New Tai Lue"
5507
#~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgid "Khmer Symbols"
5511
#~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519
#~ msgstr "Tai Tham"
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgid "Sundanese"
5527
#~ msgstr "Sondanés"
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgstr "Ol Chiki"
5541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgid "Vedic Extensions"
5543
#~ msgstr "Extensiones védicas"
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5547
#~ msgstr "Extensiones fonéticas"
5549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5551
#~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5555
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5559
#~ msgstr "Latín extendido adicional"
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
#~ msgid "Greek Extended"
5563
#~ msgstr "Griego extendido"
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
#~ msgid "General Punctuation"
5567
#~ msgstr "Puntuación general"
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5571
#~ msgstr "Superíndices y subíndices"
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574
#~ msgid "Currency Symbols"
5575
#~ msgstr "Símbolos monetarios"
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5579
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5583
#~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgid "Number Forms"
5587
#~ msgstr "Formas numéricas"
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgid "Mathematical Operators"
5595
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5599
#~ msgstr "Técnicos diversos"
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgid "Control Pictures"
5603
#~ msgstr "Dibujos de control"
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5607
#~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5611
#~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
5613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
#~ msgid "Box Drawing"
5615
#~ msgstr "Dibujo de cajas"
5617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618
#~ msgid "Block Elements"
5619
#~ msgstr "Elementos de bloques"
5621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgid "Geometric Shapes"
5623
#~ msgstr "Formas geométricas"
5625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5627
#~ msgstr "Símbolos diversos"
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgstr "Imágenes"
5633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5635
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
5637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5639
#~ msgstr "Flechas suplementarias A"
5641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgid "Braille Patterns"
5643
#~ msgstr "Patrones Braille"
5645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5647
#~ msgstr "Flechas suplementarias B"
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5651
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5655
#~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5659
#~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
5661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
#~ msgid "Glagolitic"
5663
#~ msgstr "Glagolítico"
5665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666
#~ msgid "Latin Extended-C"
5667
#~ msgstr "Latín extendido C"
5669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
#~ msgid "Georgian Supplement"
5675
#~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgstr "Tifinagh"
5681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5683
#~ msgstr "Etíope extendido"
5685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5687
#~ msgstr "Cirílico extendido A"
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5691
#~ msgstr "Puntuación suplementaria"
5693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5695
#~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5699
#~ msgstr "Radicales kangxi"
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5703
#~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5707
#~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgstr "Hiragana"
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgstr "Katakana"
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgstr "Bopomofo"
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5723
#~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5731
#~ msgstr "Bopomofo extendido"
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgid "CJK Strokes"
5735
#~ msgstr "Trazos CJK"
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5739
#~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
5741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5743
#~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgid "CJK Compatibility"
5747
#~ msgstr "Compatibilidad CJK"
5749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5751
#~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
5753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5755
#~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5759
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762
#~ msgid "Yi Syllables"
5763
#~ msgstr "Sílabas yi"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "Yi Radicals"
5767
#~ msgstr "Radicales yi"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5779
#~ msgstr "Cirílico extendido B"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5787
#~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgid "Latin Extended-D"
5791
#~ msgstr "Latín extendido D"
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
#~ msgid "Syloti Nagri"
5795
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5799
#~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgstr "Phags-pa"
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
#~ msgid "Saurashtra"
5807
#~ msgstr "Saurashtra"
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
#~ msgid "Devanagari Extended"
5811
#~ msgstr "Devanagari extendido"
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgstr "Kayah Li"
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5823
#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5835
#~ msgstr "Myanmar extendido A"
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgstr "Tai Viet"
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5843
#~ msgstr "Etíope extendido-A"
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~ msgid "Meetei Mayek"
5847
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
#~ msgid "Hangul Syllables"
5851
#~ msgstr "Sílabas hangul"
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5855
#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
#~ msgid "High Surrogates"
5859
#~ msgstr "Sustitutos altos"
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5863
#~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
#~ msgid "Low Surrogates"
5867
#~ msgstr "Sustitutos bajos"
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
#~ msgid "Private Use Area"
5871
#~ msgstr "Área de uso privado"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5875
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5879
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5883
#~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
#~ msgid "Variation Selectors"
5887
#~ msgstr "Selectores de variación"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgid "Vertical Forms"
5891
#~ msgstr "Formas verticales"
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
#~ msgid "Combining Half Marks"
5895
#~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5899
#~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
#~ msgid "Small Form Variants"
5903
#~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5907
#~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5911
#~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgstr "Especiales"
5917
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5918
#~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
5920
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5921
#~ msgid "Previous in History"
5922
#~ msgstr "Anterior en el historial"
5924
#~ msgid "Previous Character in History"
5925
#~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
5927
#~ msgctxt "Goes to next character"
5928
#~ msgid "Next in History"
5929
#~ msgstr "Siguiente en el historial"
5931
#~ msgid "Next Character in History"
5932
#~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
5934
#~ msgid "Select a category"
5935
#~ msgstr "Seleccione una categoría"
5937
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5938
#~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
5941
#~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
5943
#~ msgid "Set font size"
5944
#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
5946
#~ msgid "Character:"
5947
#~ msgstr "Carácter:"
5950
#~ msgstr "Nombre: "
5952
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5953
#~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
5955
#~ msgid "Alias names:"
5956
#~ msgstr "Nombres alternativos:"
5961
#~ msgid "See also:"
5962
#~ msgstr "Vea también:"
5964
#~ msgid "Equivalents:"
5965
#~ msgstr "Equivalentes:"
5967
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5968
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
5970
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5971
#~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
5973
#~ msgid "Definition in English: "
5974
#~ msgstr "Definición en inglés: "
5976
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5977
#~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
5979
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5980
#~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
5982
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5983
#~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
5985
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5986
#~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
5988
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5989
#~ msgstr "Pronunciación Tang: "
5991
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5992
#~ msgstr "Pronunciación coreana: "
5994
#~ msgid "General Character Properties"
5995
#~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
5998
#~ msgstr "Bloque: "
6000
#~ msgid "Unicode category: "
6001
#~ msgstr "Categoría Unicode: "
6003
#~ msgid "Various Useful Representations"
6004
#~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
6010
#~ msgstr "UTF-16: "
6012
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6013
#~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
6015
#~ msgid "XML decimal entity:"
6016
#~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
6018
#~ msgid "Unicode code point:"
6019
#~ msgstr "Punto de código Unicode:"
6021
#~ msgctxt "Character"
6022
#~ msgid "In decimal:"
6023
#~ msgstr "En decimal:"
6025
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6026
#~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>"
6028
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6029
#~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>"
6031
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6032
#~ msgstr "<Sustituto bajo>"
6034
#~ msgid "<Private Use>"
6035
#~ msgstr "<Uso privado>"
6037
#~ msgid "<not assigned>"
6038
#~ msgstr "<sin asignar>"
6040
#~ msgid "Non-printable"
6041
#~ msgstr "No imprimible"
6043
#~ msgid "Other, Control"
6044
#~ msgstr "Otro, control"
6046
#~ msgid "Other, Format"
6047
#~ msgstr "Otro, formato"
6049
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6050
#~ msgstr "Otro, sin asignar"
6052
#~ msgid "Other, Private Use"
6053
#~ msgstr "Otro, uso privado"
6055
#~ msgid "Other, Surrogate"
6056
#~ msgstr "Otro, sustituto"
6058
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6059
#~ msgstr "Letra, minúscula"
6061
#~ msgid "Letter, Modifier"
6062
#~ msgstr "Letra, modificador"
6064
#~ msgid "Letter, Other"
6065
#~ msgstr "Letra, otro"
6067
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6068
#~ msgstr "Letra, tamaño de título"
6070
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6071
#~ msgstr "Letra, mayúscula"
6073
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6074
#~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
6076
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6077
#~ msgstr "Marca, envoltura"
6079
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6080
#~ msgstr "Marca, sin espacio"
6082
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6083
#~ msgstr "Número, dígito decimal"
6085
#~ msgid "Number, Letter"
6086
#~ msgstr "Número, letra"
6088
#~ msgid "Number, Other"
6089
#~ msgstr "Número, otro"
6091
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6092
#~ msgstr "Puntuación, conector"
6094
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6095
#~ msgstr "Puntuación, guion"
6097
#~ msgid "Punctuation, Close"
6098
#~ msgstr "Puntuación, cierre"
6100
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6101
#~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
6103
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6104
#~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
6106
#~ msgid "Punctuation, Other"
6107
#~ msgstr "Puntuación, otro"
6109
#~ msgid "Punctuation, Open"
6110
#~ msgstr "Puntuación, apertura"
6112
#~ msgid "Symbol, Currency"
6113
#~ msgstr "Símbolo, moneda"
6115
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6116
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
6118
#~ msgid "Symbol, Math"
6119
#~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
6121
#~ msgid "Symbol, Other"
6122
#~ msgstr "Símbolo, otro"
6124
#~ msgid "Separator, Line"
6125
#~ msgstr "Separador, línea"
6127
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6128
#~ msgstr "Separador, párrafo"
6130
#~ msgid "Separator, Space"
6131
#~ msgstr "Separador, espacio"
6133
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6134
#~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
6136
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6137
#~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
6139
#~ msgctxt "@option next year"
6140
#~ msgid "Next Year"
6141
#~ msgstr "Próximo año"
6143
#~ msgctxt "@option next month"
6144
#~ msgid "Next Month"
6145
#~ msgstr "Próximo mes"
6147
#~ msgctxt "@option next week"
6148
#~ msgid "Next Week"
6149
#~ msgstr "Próxima semana"
6151
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6155
#~ msgctxt "@option today"
6159
#~ msgctxt "@option yesterday"
6160
#~ msgid "Yesterday"
6163
#~ msgctxt "@option last week"
6164
#~ msgid "Last Week"
6165
#~ msgstr "Semana pasada"
6167
#~ msgctxt "@option last month"
6168
#~ msgid "Last Month"
6169
#~ msgstr "Mes pasado"
6171
#~ msgctxt "@option last year"
6172
#~ msgid "Last Year"
6173
#~ msgstr "Año pasado"
6175
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6177
#~ msgstr "Ninguna fecha"
6180
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6181
#~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
6184
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6185
#~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
6188
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6189
#~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
6192
#~ msgstr "Semana %1"
6194
#~ msgid "Next year"
6195
#~ msgstr "Próximo año"
6197
#~ msgid "Previous year"
6198
#~ msgstr "Año anterior"
6200
#~ msgid "Next month"
6201
#~ msgstr "Próximo mes"
6203
#~ msgid "Previous month"
6204
#~ msgstr "Mes anterior"
6206
#~ msgid "Select a week"
6207
#~ msgstr "Seleccionar un semana"
6209
#~ msgid "Select a month"
6210
#~ msgstr "Seleccionar un mes"
6212
#~ msgid "Select a year"
6213
#~ msgstr "Seleccionar un año"
6215
#~ msgid "Select the current day"
6216
#~ msgstr "Seleccionar el día actual"
6218
#~ msgctxt "UTC time zone"
6222
#~ msgctxt "No specific time zone"
6224
#~ msgstr "Flotante"
6228
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6230
#~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
6235
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6237
#~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
6244
#~ msgstr "Elimina&r"
6249
#~ msgid "Move &Down"
6255
#~ msgid "Clear &History"
6256
#~ msgstr "Limpiar el &historial"
6258
#~ msgid "No further items in the history."
6259
#~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
6261
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6262
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
6265
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6266
#~ "shortcut that is problematic"
6267
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6269
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6271
#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
6274
#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
6277
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6278
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6279
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6280
#~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
6281
#~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
6283
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6284
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6285
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6286
#~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
6287
#~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
6289
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6290
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
6292
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6294
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6295
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6298
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6299
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6302
#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
6303
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
6306
#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
6307
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
6310
#~ msgid "Shortcut conflict"
6311
#~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
6314
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6315
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6317
#~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>"
6318
#~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>"
6321
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6323
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6325
#~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
6326
#~ "desee para el programa.\n"
6327
#~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
6329
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6330
#~ msgstr "Acceso rápido reservado"
6333
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6335
#~ "Please choose another one."
6337
#~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
6338
#~ "rápido global.\n"
6339
#~ "Seleccione otra tecla."
6341
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6342
#~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
6345
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6346
#~ "some applications use.\n"
6347
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6349
#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
6350
#~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
6351
#~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
6353
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6357
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6358
#~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
6360
#~ msgid "Unsupported Key"
6361
#~ msgstr "Tecla no funcional"
6363
#~ msgid "without name"
6364
#~ msgstr "sin nombre"
6366
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6370
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6371
#~ msgid "Clear text"
6372
#~ msgstr "Limpiar texto"
6374
#~ msgctxt "@title:menu"
6375
#~ msgid "Text Completion"
6376
#~ msgstr "Terminación de texto"
6378
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6382
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6386
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6387
#~ msgid "Automatic"
6388
#~ msgstr "Automática"
6390
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6391
#~ msgid "Dropdown List"
6392
#~ msgstr "Lista desplegable"
6394
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6395
#~ msgid "Short Automatic"
6396
#~ msgstr "Automática corta"
6398
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6399
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6400
#~ msgstr "Lista desplegable y automática"
6402
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6404
#~ msgstr "Predeterminada"
6406
#~ msgid "Image Operations"
6407
#~ msgstr "Operaciones de imágenes"
6409
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6410
#~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
6412
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6413
#~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
6415
#~ msgctxt "@action"
6416
#~ msgid "Text &Color..."
6417
#~ msgstr "&Color del texto..."
6419
#~ msgctxt "@label stroke color"
6423
#~ msgctxt "@action"
6424
#~ msgid "Text &Highlight..."
6425
#~ msgstr "Realce de te&xto..."
6427
#~ msgctxt "@action"
6429
#~ msgstr "&Tipo de letra"
6431
#~ msgctxt "@action"
6432
#~ msgid "Font &Size"
6433
#~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
6435
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6437
#~ msgstr "&Negrita"
6439
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6441
#~ msgstr "&Cursiva"
6443
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6444
#~ msgid "&Underline"
6445
#~ msgstr "&Subrayado"
6447
#~ msgctxt "@action"
6448
#~ msgid "&Strike Out"
6449
#~ msgstr "Tac&hado"
6451
#~ msgctxt "@action"
6452
#~ msgid "Align &Left"
6453
#~ msgstr "A&linear a la izquierda"
6455
#~ msgctxt "@label left justify"
6457
#~ msgstr "Izquierda"
6459
#~ msgctxt "@action"
6460
#~ msgid "Align &Center"
6461
#~ msgstr "Alinear al ¢ro"
6463
#~ msgctxt "@label center justify"
6467
#~ msgctxt "@action"
6468
#~ msgid "Align &Right"
6469
#~ msgstr "Alinear a la de&recha"
6471
#~ msgctxt "@label right justify"
6475
#~ msgctxt "@action"
6477
#~ msgstr "&Justificar"
6479
#~ msgctxt "@label justify fill"
6481
#~ msgstr "Justificar"
6483
#~ msgctxt "@action"
6484
#~ msgid "Left-to-Right"
6485
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
6487
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6488
#~ msgid "Left-to-Right"
6489
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
6491
#~ msgctxt "@action"
6492
#~ msgid "Right-to-Left"
6493
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
6495
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6496
#~ msgid "Right-to-Left"
6497
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
6499
#~ msgctxt "@title:menu"
6500
#~ msgid "List Style"
6501
#~ msgstr "Estilo de lista"
6503
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6507
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6511
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6515
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6517
#~ msgstr "Cuadrado"
6519
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6523
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6527
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6531
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6533
#~ msgstr "i ii iii"
6535
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6537
#~ msgstr "I II III"
6539
#~ msgctxt "@action"
6540
#~ msgid "Increase Indent"
6541
#~ msgstr "Incrementar sangrado"
6543
#~ msgctxt "@action"
6544
#~ msgid "Decrease Indent"
6545
#~ msgstr "Decrementar sangrado"
6547
#~ msgctxt "@action"
6548
#~ msgid "Insert Rule Line"
6549
#~ msgstr "Insertar línea de separación"
6551
#~ msgctxt "@action"
6555
#~ msgctxt "@action"
6556
#~ msgid "Format Painter"
6557
#~ msgstr "Copiar formato"
6559
#~ msgctxt "@action"
6560
#~ msgid "To Plain Text"
6561
#~ msgstr "A texto plano"
6563
#~ msgctxt "@action"
6564
#~ msgid "Subscript"
6565
#~ msgstr "Subíndice"
6567
#~ msgctxt "@action"
6568
#~ msgid "Superscript"
6569
#~ msgstr "Superíndice"
6571
#~ msgid "&Copy Full Text"
6572
#~ msgstr "&Copiar todo el texto"
6574
#~ msgid "Nothing to spell check."
6575
#~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
6577
#~ msgid "Speak Text"
6578
#~ msgstr "Leer texto"
6580
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6581
#~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
6583
#~ msgid "No suggestions for %1"
6584
#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
6589
#~ msgid "Add to Dictionary"
6590
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
6593
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6594
#~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
6597
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6598
#~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
6601
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6602
#~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
6604
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6608
#~ msgctxt "Time zone"
6613
#~ msgstr "Comentario"
6615
#~ msgctxt "@title:menu"
6616
#~ msgid "Show Text"
6617
#~ msgstr "Mostrar texto"
6619
#~ msgctxt "@title:menu"
6620
#~ msgid "Toolbar Settings"
6621
#~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
6623
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6624
#~ msgid "Orientation"
6625
#~ msgstr "Orientación"
6627
#~ msgctxt "toolbar position string"
6631
#~ msgctxt "toolbar position string"
6633
#~ msgstr "Izquierda"
6635
#~ msgctxt "toolbar position string"
6639
#~ msgctxt "toolbar position string"
6643
#~ msgid "Text Position"
6644
#~ msgstr "Posición del texto"
6646
#~ msgid "Icons Only"
6647
#~ msgstr "Solo iconos"
6649
#~ msgid "Text Only"
6650
#~ msgstr "Solo texto"
6652
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6653
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
6655
#~ msgid "Text Under Icons"
6656
#~ msgstr "Texto bajo los iconos"
6658
#~ msgid "Icon Size"
6659
#~ msgstr "Tamaño del icono"
6661
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6663
#~ msgstr "Predeterminado"
6665
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6666
#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6668
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6669
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6671
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6672
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6674
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6675
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6677
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6678
#~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
6680
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6684
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6688
#~ msgid "Desktop %1"
6689
#~ msgstr "Escritorio %1"
6691
#~ msgid "Add to Toolbar"
6692
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
6694
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6695
#~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
6697
#~ msgid "Toolbars Shown"
6698
#~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
6701
#~ msgstr "Sin texto"
6704
#~ msgstr "&Archivo"
6712
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6722
#~ msgid "&Bookmarks"
6723
#~ msgstr "&Marcadores"
6726
#~ msgstr "Herramien&tas"
6728
#~ msgid "&Settings"
6729
#~ msgstr "Preferencia&s"
6731
#~ msgid "Main Toolbar"
6732
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
6734
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6736
#~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
6737
#~ "descripción de estilo."
6739
#~ msgid "Input file"
6740
#~ msgstr "Archivo de entrada"
6742
#~ msgid "Output file"
6743
#~ msgstr "Archivo de salida"
6745
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6746
#~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
6748
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6750
#~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
6753
#~ msgid "makekdewidgets"
6754
#~ msgstr "makekdewidgets"
6756
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6757
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6759
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6760
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6762
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6763
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6765
#~ msgid "Call Stack"
6766
#~ msgstr "Pila de llamadas"
6781
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6782
#~ "please check your KDE installation."
6784
#~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
6785
#~ "compruebe su instalación de KDE."
6787
#~ msgid "Breakpoint"
6788
#~ msgstr "Punto de interrupción"
6790
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6791
#~ msgstr "Depurador JavaScript"
6793
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6794
#~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
6796
#~ msgid "Break at Next"
6797
#~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
6800
#~ msgstr "Continuar"
6802
#~ msgid "Step Over"
6803
#~ msgstr "Dar un paso sobre"
6805
#~ msgid "Step Into"
6806
#~ msgstr "Avanzar un paso"
6809
#~ msgstr "Retroceder un paso"
6811
#~ msgid "Reindent Sources"
6812
#~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
6814
#~ msgid "Report Exceptions"
6815
#~ msgstr "Informar de las excepciones"
6818
#~ msgstr "&Depurar"
6820
#~ msgid "Close source"
6821
#~ msgstr "Cerrar fuente"
6824
#~ msgstr "Preparado"
6826
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6827
#~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
6830
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6835
#~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
6841
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6842
#~ "open a source file."
6844
#~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
6845
#~ "de código fuente."
6847
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6848
#~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
6850
#~ msgid "JavaScript Error"
6851
#~ msgstr "Error de JavaScript"
6853
#~ msgid "&Do not show this message again"
6854
#~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
6856
#~ msgid "Local Variables"
6857
#~ msgstr "Variables locales"
6859
#~ msgid "Reference"
6860
#~ msgstr "Referencia"
6862
#~ msgid "Loaded Scripts"
6863
#~ msgstr "Scripts cargados"
6866
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6867
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6868
#~ "Do you want to stop the script?"
6870
#~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
6871
#~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
6872
#~ "considerablemente.\n"
6873
#~ "¿Desea detener el script?"
6875
#~ msgid "JavaScript"
6876
#~ msgstr "JavaScript"
6878
#~ msgid "&Stop Script"
6879
#~ msgstr "Detener &script"
6881
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6882
#~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
6885
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6886
#~ "via JavaScript.\n"
6887
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6889
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
6890
#~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
6891
#~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
6894
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6895
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6896
#~ "submitted?</qt>"
6898
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una "
6899
#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el "
6900
#~ "envío del formulario?</qt>"
6903
#~ msgstr "Permitir"
6905
#~ msgid "Do Not Allow"
6906
#~ msgstr "No permitir"
6909
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6910
#~ "Do you want to allow this?"
6912
#~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
6914
#~ "¿Desea permitirlo?"
6917
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6918
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6920
#~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de "
6921
#~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>"
6923
#~ msgid "Close window?"
6924
#~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
6926
#~ msgid "Confirmation Required"
6927
#~ msgstr "Confirmación requerida"
6930
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6931
#~ "your collection?"
6932
#~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
6935
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6936
#~ "be added to your collection?"
6938
#~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
6941
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6942
#~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
6945
#~ msgstr "Insertar"
6951
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6953
#~ "Do you want to continue?"
6955
#~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
6956
#~ "¿Desea continuar?"
6958
#~ msgid "Submit Confirmation"
6959
#~ msgstr "Enviar confirmación"
6961
#~ msgid "&Submit Anyway"
6962
#~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
6965
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6966
#~ "the Internet.\n"
6967
#~ "Do you really want to continue?"
6969
#~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
6971
#~ "¿Seguro que desea continuar?"
6973
#~ msgid "Send Confirmation"
6974
#~ msgstr "Enviar confirmación"
6976
#~ msgid "&Send File"
6977
#~ msgid_plural "&Send Files"
6978
#~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
6979
#~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
6984
#~ msgid "Key Generator"
6985
#~ msgstr "Generador de claves"
6988
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6989
#~ "Do you want to download one from %2?"
6991
#~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
6992
#~ "¿Desea descargar uno de %2?"
6994
#~ msgid "Missing Plugin"
6995
#~ msgstr "Falta complemento"
6998
#~ msgstr "Descargar"
7000
#~ msgid "Do Not Download"
7001
#~ msgstr "No descargar"
7003
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7005
#~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
7007
#~ msgid "Document Information"
7008
#~ msgstr "Información del documento"
7010
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7020
#~ msgid "Last modified:"
7021
#~ msgstr "Ultima modificación:"
7023
#~ msgid "Document encoding:"
7024
#~ msgstr "Codificación del documento:"
7026
#~ msgid "Rendering mode:"
7027
#~ msgstr "Modo de dibujado:"
7029
#~ msgid "HTTP Headers"
7030
#~ msgstr "Cabeceras HTTP"
7033
#~ msgstr "Propiedad"
7035
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7036
#~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
7038
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7039
#~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
7041
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7042
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
7044
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7045
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
7047
#~ msgid "Loading Applet"
7048
#~ msgstr "Cargando miniaplicación"
7050
#~ msgid "Error: java executable not found"
7051
#~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
7053
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7054
#~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
7056
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7057
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7059
#~ msgid "Security Alert"
7060
#~ msgstr "Alerta de seguridad"
7062
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7063
#~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
7065
#~ msgid "the following permission"
7066
#~ msgstr "el siguiente permiso"
7068
#~ msgid "&Reject All"
7069
#~ msgstr "&Rechazar todo"
7071
#~ msgid "&Grant All"
7072
#~ msgstr "&Autorizar todo"
7074
#~ msgid "Applet Parameters"
7075
#~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
7077
#~ msgid "Parameter"
7078
#~ msgstr "Parámetro"
7084
#~ msgstr "URL base"
7087
#~ msgstr "Archivos"
7089
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7090
#~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
7092
#~ msgid "HTML Toolbar"
7093
#~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
7095
#~ msgid "&Copy Text"
7096
#~ msgstr "&Copiar texto"
7098
#~ msgid "Open '%1'"
7099
#~ msgstr "Abrir «%1»"
7101
#~ msgid "&Copy Email Address"
7102
#~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
7104
#~ msgid "&Save Link As..."
7105
#~ msgstr "&Guardar enlace como..."
7107
#~ msgid "&Copy Link Address"
7108
#~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
7110
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7114
#~ msgid "Open in New &Window"
7115
#~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7117
#~ msgid "Open in &This Window"
7118
#~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
7120
#~ msgid "Open in &New Tab"
7121
#~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
7123
#~ msgid "Reload Frame"
7124
#~ msgstr "Recargar marco"
7126
#~ msgid "Print Frame..."
7127
#~ msgstr "Imprimir marco..."
7129
#~ msgid "Save &Frame As..."
7130
#~ msgstr "Guardar &marco como..."
7132
#~ msgid "View Frame Source"
7133
#~ msgstr "Ver fuente del marco"
7135
#~ msgid "View Frame Information"
7136
#~ msgstr "Ver información del marco"
7138
#~ msgid "Block IFrame..."
7139
#~ msgstr "Bloquear IFrame..."
7141
#~ msgid "Save Image As..."
7142
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
7144
#~ msgid "Send Image..."
7145
#~ msgstr "Enviar imagen..."
7147
#~ msgid "Copy Image"
7148
#~ msgstr "Copiar imagen"
7150
#~ msgid "Copy Image Location"
7151
#~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
7153
#~ msgid "View Image (%1)"
7154
#~ msgstr "Ver imagen (%1)"
7156
#~ msgid "Block Image..."
7157
#~ msgstr "Bloquear imagen..."
7159
#~ msgid "Block Images From %1"
7160
#~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
7162
#~ msgid "Stop Animations"
7163
#~ msgstr "Detener animaciones"
7165
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7166
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7168
#~ msgid "Search for '%1' with"
7169
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
7171
#~ msgid "Save Link As"
7172
#~ msgstr "Guardar enlace como"
7174
#~ msgid "Save Image As"
7175
#~ msgstr "Guardar imagen como"
7177
#~ msgid "Add URL to Filter"
7178
#~ msgstr "Añadir URL al filtro"
7180
#~ msgid "Enter the URL:"
7181
#~ msgstr "Introduzca la URL:"
7184
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7186
#~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
7188
#~ msgid "Overwrite File?"
7189
#~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
7191
#~ msgid "Overwrite"
7192
#~ msgstr "Sobrescribir"
7194
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7195
#~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
7198
#~ "Try to reinstall it \n"
7200
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7202
#~ "Intente reinstalarlo \n"
7204
#~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
7206
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7207
#~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
7212
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7213
#~ msgstr "Componente HTML empotrable"
7215
#~ msgid "Lars Knoll"
7216
#~ msgstr "Lars Knoll"
7218
#~ msgid "Antti Koivisto"
7219
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7221
#~ msgid "Dirk Mueller"
7222
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7224
#~ msgid "Peter Kelly"
7225
#~ msgstr "Peter Kelly"
7227
#~ msgid "Torben Weis"
7228
#~ msgstr "Torben Weis"
7230
#~ msgid "Martin Jones"
7231
#~ msgstr "Martin Jones"
7233
#~ msgid "Simon Hausmann"
7234
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7236
#~ msgid "Tobias Anton"
7237
#~ msgstr "Tobias Anton"
7239
#~ msgid "View Do&cument Source"
7240
#~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
7242
#~ msgid "View Document Information"
7243
#~ msgstr "Ver información del documento"
7245
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7246
#~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
7251
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7252
#~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
7254
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7255
#~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
7257
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7258
#~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
7260
#~ msgid "Stop Animated Images"
7261
#~ msgstr "Detener imágenes animadas"
7263
#~ msgid "Set &Encoding"
7264
#~ msgstr "Especificar &codificación"
7266
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7267
#~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
7269
#~ msgid "Enlarge Font"
7270
#~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
7273
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7274
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7277
#~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de "
7278
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7279
#~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>"
7281
#~ msgid "Shrink Font"
7282
#~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
7285
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7286
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7289
#~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de "
7290
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7291
#~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>"
7294
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7295
#~ "the displayed page.</qt>"
7297
#~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite "
7298
#~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>"
7301
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7302
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7304
#~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del "
7305
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7309
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7310
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7312
#~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del "
7313
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7316
#~ msgid "Find Text as You Type"
7317
#~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
7320
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7321
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7322
#~ "\"Find links only\" option."
7324
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
7325
#~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
7326
#~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
7329
#~ msgid "Find Links as You Type"
7330
#~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
7333
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7335
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
7336
#~ "«Encontrar solo enlaces»."
7339
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7340
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7342
#~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. "
7343
#~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</"
7346
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7347
#~ msgstr "Conmutar modo Caret"
7349
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7350
#~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
7352
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7353
#~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
7355
#~ msgid "&Hide Errors"
7356
#~ msgstr "&Ocultar errores"
7358
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7359
#~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
7361
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7362
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7364
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7365
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>"
7367
#~ msgid "Display Images on Page"
7368
#~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
7370
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7371
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
7373
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7374
#~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
7376
#~ msgid "Technical Reason: "
7377
#~ msgstr "Razón técnica: "
7379
#~ msgid "Details of the Request:"
7380
#~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
7385
#~ msgid "Protocol: %1"
7386
#~ msgstr "Protocolo: %1"
7388
#~ msgid "Date and Time: %1"
7389
#~ msgstr "Fecha y hora: %1"
7391
#~ msgid "Additional Information: %1"
7392
#~ msgstr "Información adicional: %1"
7394
#~ msgid "Description:"
7395
#~ msgstr "Descripción:"
7397
#~ msgid "Possible Causes:"
7398
#~ msgstr "Causas posibles:"
7400
#~ msgid "Possible Solutions:"
7401
#~ msgstr "Soluciones posibles:"
7403
#~ msgid "Page loaded."
7404
#~ msgstr "Página cargada."
7406
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7407
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7408
#~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
7409
#~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
7411
#~ msgid "Automatic Detection"
7412
#~ msgstr "Detección automática"
7414
#~ msgid " (In new window)"
7415
#~ msgstr " (en nueva ventana)"
7417
#~ msgid "Symbolic Link"
7418
#~ msgstr "Enlace simbólico"
7420
#~ msgid "%1 (Link)"
7421
#~ msgstr "%1 (enlace)"
7423
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7424
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7425
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7426
#~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
7428
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7429
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7431
#~ msgid " (In other frame)"
7432
#~ msgstr " (en otro marco)"
7434
#~ msgid "Email to: "
7435
#~ msgstr "Correo para: "
7437
#~ msgid " - Subject: "
7438
#~ msgstr " - Asunto: "
7444
#~ msgstr " - CCO: "
7447
#~ msgstr "Guardar como"
7450
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7451
#~ "follow the link?</qt>"
7453
#~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea "
7454
#~ "seguir el enlace?</qt>"
7459
#~ msgid "Frame Information"
7460
#~ msgstr "Información de marco"
7462
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7463
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7465
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7467
#~ msgstr "Compatible hacia atrás"
7469
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7470
#~ msgid "Almost standards"
7471
#~ msgstr "Casi estándar"
7473
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7475
#~ msgstr "Estricto"
7477
#~ msgid "Save Background Image As"
7478
#~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
7480
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7481
#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
7483
#~ msgid "Save Frame As"
7484
#~ msgstr "Guardar marco como"
7486
#~ msgid "&Find in Frame..."
7487
#~ msgstr "&Buscar en marco..."
7490
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7491
#~ "back unencrypted.\n"
7492
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7493
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7495
#~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
7496
#~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
7497
#~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
7498
#~ "¿Desea continuar?"
7500
#~ msgid "Network Transmission"
7501
#~ msgstr "Transmisión de red"
7503
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7504
#~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
7507
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7509
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7511
#~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
7513
#~ "¿Desea continuar?"
7516
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7517
#~ "Do you want to continue?"
7519
#~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
7521
#~ "¿Desea continuar?"
7523
#~ msgid "&Send Email"
7524
#~ msgstr "&Enviar correo electrónico"
7527
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7528
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7530
#~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de "
7531
#~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>"
7534
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7535
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7537
#~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
7538
#~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
7543
#~ msgid "Security Warning"
7544
#~ msgstr "Advertencia de seguridad"
7546
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7547
#~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>"
7549
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7551
#~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
7554
#~ msgid "&Close Wallet"
7555
#~ msgstr "&Cerrar cartera"
7557
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7558
#~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
7560
#~ msgid "Remove password for form %1"
7561
#~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
7563
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7564
#~ msgstr "&Depurador JavaScript"
7566
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7568
#~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
7571
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7572
#~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
7575
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7576
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7577
#~ "or to open the popup."
7579
#~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
7580
#~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
7581
#~ "comportamiento \n"
7582
#~ "o abrir la ventana emergente."
7584
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7585
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7586
#~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
7587
#~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
7589
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7590
#~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
7592
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7593
#~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
7596
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7597
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7598
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7599
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7600
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7602
#~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, "
7603
#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
7604
#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, "
7605
#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
7606
#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>"
7609
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7610
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7611
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7612
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7613
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7616
#~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta "
7617
#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
7618
#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
7619
#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta "
7620
#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
7621
#~ "línea de cabecera.</p> </qt>"
7624
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7625
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7626
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7627
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7628
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7629
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7630
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7631
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7634
#~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca "
7635
#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
7636
#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
7637
#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta "
7638
#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
7639
#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
7640
#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
7641
#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
7642
#~ "tóner o tinta.</p> </qt>"
7644
#~ msgid "HTML Settings"
7645
#~ msgstr "Preferencias de HTML"
7647
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7648
#~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
7650
#~ msgid "Print images"
7651
#~ msgstr "Imprimir imágenes"
7653
#~ msgid "Print header"
7654
#~ msgstr "Imprimir cabecera"
7656
#~ msgid "Filter error"
7657
#~ msgstr "Error de filtrado"
7660
#~ msgstr "Inactivo"
7662
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7663
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
7665
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7666
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
7668
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7669
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
7671
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7672
#~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
7677
#~ msgid "Access Keys activated"
7678
#~ msgstr "Claves de acceso activadas"
7680
#~ msgid "JavaScript Errors"
7681
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
7684
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7685
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7686
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7687
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7688
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7689
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7690
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7692
#~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
7693
#~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
7694
#~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
7695
#~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
7696
#~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
7697
#~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
7698
#~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
7700
#~ msgid "KMultiPart"
7701
#~ msgstr "KMultiPart"
7703
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7704
#~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
7706
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7707
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7709
#~ msgid "No handler found for %1."
7710
#~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
7713
#~ msgstr "Reproducir"
7718
#~ msgid "New Web Shortcut"
7719
#~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
7721
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7722
#~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
7724
#~ msgid "Search &provider name:"
7725
#~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
7727
#~ msgid "New search provider"
7728
#~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
7730
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7731
#~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
7733
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7734
#~ msgstr "Crear acceso rápido web"
7736
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7738
#~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
7740
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7741
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
7743
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7744
#~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
7746
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7747
#~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
7749
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7750
#~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
7752
#~ msgid "Only run .js tests"
7753
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
7755
#~ msgid "Only run .html tests"
7756
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
7758
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7759
#~ msgstr "No usar Xvfb"
7761
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7763
#~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <"
7764
#~ "directorio_base>/output"
7767
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7769
#~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <"
7770
#~ "directorio_base>/baseline"
7773
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7774
#~ "if -b is not specified."
7776
#~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
7777
#~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
7780
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7781
#~ "(equivalent to -t)."
7783
#~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
7784
#~ "(equivalente a la opción -t)."
7786
#~ msgid "TestRegression"
7787
#~ msgstr "TestRegression"
7789
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7790
#~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
7792
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7793
#~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
7798
#~ msgid "Regression testing output"
7799
#~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
7801
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7802
#~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
7805
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7806
#~ "regression testing is started."
7808
#~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
7809
#~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
7811
#~ msgid "Output to File..."
7812
#~ msgstr "Salida a archivo..."
7814
#~ msgid "Regression Testing Status"
7815
#~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
7817
#~ msgid "View HTML Output"
7818
#~ msgstr "Ver la salida HTML"
7821
#~ msgstr "Preferencias"
7826
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7827
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
7829
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7830
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
7832
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7833
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
7835
#~ msgid "Run Tests..."
7836
#~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
7838
#~ msgid "Run Single Test..."
7839
#~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
7841
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7842
#~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
7844
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7845
#~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
7847
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7848
#~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
7850
#~ msgid "TestRegressionGui"
7851
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7853
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7854
#~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
7856
#~ msgid "Available Tests: 0"
7857
#~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
7859
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7860
#~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
7862
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7863
#~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
7865
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7866
#~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
7868
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7869
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
7871
#~ msgid "Run test..."
7872
#~ msgstr "Ejecutar prueba..."
7874
#~ msgid "Add to ignores..."
7875
#~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
7877
#~ msgid "Remove from ignores..."
7878
#~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
7880
#~ msgid "URL to open"
7881
#~ msgstr "URL a abrir"
7883
#~ msgid "Testkhtml"
7884
#~ msgstr "Testkhtml"
7886
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7887
#~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
7889
#~ msgid "Find &links only"
7890
#~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
7892
#~ msgid "Not found"
7893
#~ msgstr "No se ha encontrado"
7895
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7896
#~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
7899
#~ msgstr "&Encontrar:"
7902
#~ msgstr "Siguie&nte"
7905
#~ msgstr "Opc&iones"
7907
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7908
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
7910
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7911
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
7914
#~ msgstr "A&lmacenar"
7916
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7917
#~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
7919
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7920
#~ msgstr "No g&uardar esta vez"
7922
#~ msgid "Basic Page Style"
7923
#~ msgstr "Estilo de página básico"
7925
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7926
#~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
7928
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7929
#~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
7931
#~ msgid "XML parsing error"
7932
#~ msgstr "Error al analizar XML"
7935
#~ "Unable to start new process.\n"
7936
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7937
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7940
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
7941
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
7942
#~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
7945
#~ "Unable to create new process.\n"
7946
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7947
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7950
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
7951
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
7952
#~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
7954
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7955
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
7958
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7961
#~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
7965
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7968
#~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
7971
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7972
#~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
7974
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7975
#~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
7977
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7978
#~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
7980
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7981
#~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
7983
#~ msgid "Launching %1"
7984
#~ msgstr "Lanzando %1"
7986
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7987
#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
7989
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7990
#~ msgstr "Error al cargar «%1».\n"
7993
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7994
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7996
#~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
7997
#~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
7999
#~ msgid "Evaluation error"
8000
#~ msgstr "Error de evaluación"
8002
#~ msgid "Range error"
8003
#~ msgstr "Error de intervalo"
8005
#~ msgid "Reference error"
8006
#~ msgstr "Error de referencia"
8008
#~ msgid "Syntax error"
8009
#~ msgstr "Error de sintaxis"
8011
#~ msgid "Type error"
8012
#~ msgstr "Error de tipo"
8014
#~ msgid "URI error"
8015
#~ msgstr "Error en URI"
8017
#~ msgid "JS Calculator"
8018
#~ msgstr "Calculadora en JS"
8020
#~ msgctxt "addition"
8027
#~ msgctxt "subtraction"
8031
#~ msgctxt "evaluation"
8050
#~ msgid "MainWindow"
8051
#~ msgstr "Ventana principal"
8053
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8054
#~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>"
8057
#~ msgstr "Ejecutar"
8062
#~ msgid "Open Script"
8063
#~ msgstr "Abrir script"
8065
#~ msgid "Open a script..."
8066
#~ msgstr "Abrir un script..."
8071
#~ msgid "Close Script"
8072
#~ msgstr "Cerrar el script"
8074
#~ msgid "Close script..."
8075
#~ msgstr "Cerrar script..."
8080
#~ msgid "Quit application..."
8081
#~ msgstr "Salir de la aplicación..."
8084
#~ msgstr "Ejecutar"
8086
#~ msgid "Run script..."
8087
#~ msgstr "Ejecutar un script..."
8089
#~ msgid "Run To..."
8090
#~ msgstr "Ejecutar hasta..."
8092
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8093
#~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
8098
#~ msgid "Step to next line..."
8099
#~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
8101
#~ msgid "Step execution..."
8102
#~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
8107
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8108
#~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
8110
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8111
#~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
8113
#~ msgid "Execute script without gui support"
8114
#~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
8116
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8117
#~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
8119
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8120
#~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
8122
#~ msgid "Script to execute"
8123
#~ msgstr "Script a ejecutar"
8125
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8127
#~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
8129
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8130
#~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
8132
#~ msgid "File %1 not found."
8133
#~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
8135
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8136
#~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
8142
#~ msgstr "Confirmar"
8144
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8146
#~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8149
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8150
#~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
8152
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8153
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
8155
#~ msgid "Could not create temporary file."
8156
#~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
8158
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8159
#~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
8161
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8162
#~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
8164
#~ msgid "Action takes 2 args."
8165
#~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
8167
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8168
#~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
8170
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8171
#~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
8173
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8174
#~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
8176
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8177
#~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
8179
#~ msgid "Must supply a filename."
8180
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
8182
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8183
#~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
8185
#~ msgid "Must supply a layout name."
8186
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
8188
#~ msgid "Wrong object type."
8189
#~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
8191
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8192
#~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
8194
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8195
#~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
8197
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8198
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8199
#~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
8200
#~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
8202
#~ msgid "but there is only %1 available"
8203
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8204
#~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
8205
#~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
8208
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8213
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8214
#~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
8216
#~ msgid "No such method '%1'."
8217
#~ msgstr "No existe ese método «%1»."
8219
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8221
#~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
8224
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8225
#~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
8227
#~ msgid "Could not construct value"
8228
#~ msgstr "No fue posible construir el valor"
8230
#~ msgid "Not enough arguments."
8231
#~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
8233
#~ msgid "Failed to create Action."
8234
#~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
8236
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8237
#~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
8239
#~ msgid "No classname specified"
8240
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
8242
#~ msgid "Failed to create Layout."
8243
#~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
8245
#~ msgid "No classname specified."
8246
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
8248
#~ msgid "Failed to create Widget."
8249
#~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
8251
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8252
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
8254
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8255
#~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
8257
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8258
#~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
8260
#~ msgid "Must supply a widget name."
8261
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
8263
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8265
#~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8268
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8269
#~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
8271
#~ msgid "loading %1"
8272
#~ msgstr "cargando %1"
8274
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8276
#~ msgstr "Más reciente"
8278
#~ msgid "Highest Rated"
8279
#~ msgstr "Mejor puntuado"
8281
#~ msgid "Most Downloads"
8282
#~ msgstr "Más descargado"
8285
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8286
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8287
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8289
#~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
8290
#~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8291
#~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8294
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8295
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8297
#~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a "
8298
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8301
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8302
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8303
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8305
#~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. "
8306
#~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8307
#~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8309
#~ msgid "Select Signing Key"
8310
#~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
8312
#~ msgid "Key used for signing:"
8313
#~ msgstr "Clave usada para firmar:"
8316
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8317
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8320
#~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
8321
#~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
8322
#~ "recursos descargados.</qt>"
8324
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8325
#~ msgstr "Obtener novedades"
8327
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8328
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8329
#~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
8331
#~ msgid "Add Rating"
8332
#~ msgstr "Añadir puntuación"
8334
#~ msgid "Add Comment"
8335
#~ msgstr "Añadir un comentario"
8337
#~ msgid "View Comments"
8338
#~ msgstr "Ver comentarios"
8343
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8344
#~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
8346
#~ msgid "Entries failed to load"
8347
#~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
8349
#~ msgid "Server: %1"
8350
#~ msgstr "Servidor: %1"
8352
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8353
#~ msgstr "<br />Proveedor: %1"
8355
#~ msgid "<br />Version: %1"
8356
#~ msgstr "<br />Versión: %1"
8358
#~ msgid "Provider information"
8359
#~ msgstr "Información sobre el proveedor"
8361
#~ msgid "Could not install %1"
8362
#~ msgstr "No se puede instalar %1"
8364
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8365
#~ msgstr "Obtener novedades"
8367
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8368
#~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
8370
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8371
#~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
8373
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8374
#~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
8376
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8377
#~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
8380
#~ msgstr "&Fuente:"
8385
#~ msgid "&Order by:"
8386
#~ msgstr "&Ordenar por:"
8388
#~ msgid "Enter search phrase here"
8389
#~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
8391
#~ msgid "Collaborate"
8392
#~ msgstr "Colaborar"
8395
#~ msgstr "Puntuación: "
8397
#~ msgid "Downloads: "
8398
#~ msgstr "Descargas: "
8401
#~ msgstr "Instalar"
8403
#~ msgid "Uninstall"
8404
#~ msgstr "Desinstalar"
8406
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8407
#~ msgstr "<p>No hay descargas</p>"
8409
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8410
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8413
#~ msgstr "Actualizar"
8415
#~ msgid "Rating: %1"
8416
#~ msgstr "Puntuación: %1"
8418
#~ msgid "No Preview"
8419
#~ msgstr "Sin vista previa"
8421
#~ msgid "Loading Preview"
8422
#~ msgstr "Cargando vista preliminar"
8425
#~ msgstr "Comentarios"
8427
#~ msgid "Changelog"
8428
#~ msgstr "Registro de cambios"
8430
#~ msgid "Switch version"
8431
#~ msgstr "Cambiar de versión"
8433
#~ msgid "Contact author"
8434
#~ msgstr "Contactar con el autor"
8436
#~ msgid "Collaboration"
8437
#~ msgstr "Colaboración"
8439
#~ msgid "Translate"
8440
#~ msgstr "Traducir"
8442
#~ msgid "Subscribe"
8443
#~ msgstr "Suscribir"
8445
#~ msgid "Report bad entry"
8446
#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
8448
#~ msgid "Send Mail"
8449
#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
8451
#~ msgid "Contact on Jabber"
8452
#~ msgstr "Contactar por Jabber"
8454
#~ msgid "Provider: %1"
8455
#~ msgstr "Proveedor: %1"
8457
#~ msgid "Version: %1"
8458
#~ msgstr "Versión: %1"
8460
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8461
#~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
8463
#~ msgid "Removal of entry"
8464
#~ msgstr "Eliminación de la entrada"
8466
#~ msgid "The removal request failed."
8467
#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
8469
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8470
#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
8472
#~ msgid "Subscription to entry"
8473
#~ msgstr "Suscripción a la entrada"
8475
#~ msgid "The subscription request failed."
8476
#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
8478
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8479
#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
8481
#~ msgid "Rating for entry"
8482
#~ msgstr "Puntuación de la entrada"
8484
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8485
#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
8487
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8488
#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
8490
#~ msgid "Comment on entry"
8491
#~ msgstr "Comentar la entrada"
8493
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8494
#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
8496
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8497
#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
8499
#~ msgid "This operation requires authentication."
8500
#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
8502
#~ msgid "Version %1"
8503
#~ msgstr "Versión %1"
8505
#~ msgid "Leave a comment"
8506
#~ msgstr "Dejar un comentario"
8508
#~ msgid "User comments"
8509
#~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
8511
#~ msgid "Rate this entry"
8512
#~ msgstr "Puntuar esta entrada"
8514
#~ msgid "Translate this entry"
8515
#~ msgstr "Traducir esta entrada"
8518
#~ msgstr "Carga útil"
8520
#~ msgid "Download New Stuff..."
8521
#~ msgstr "Descargar novedades..."
8523
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8524
#~ msgstr "Proveedores de novedades"
8526
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8527
#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
8529
#~ msgid "No provider selected."
8530
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
8532
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8533
#~ msgstr "Compartir novedades"
8535
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8536
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8537
#~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
8539
#~ msgid "Please put in a name."
8540
#~ msgstr "Introduzca un nombre."
8542
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8544
#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
8547
#~ msgstr "Rellenar"
8549
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8550
#~ msgstr "No rellenar"
8555
#~ msgid "Email address:"
8556
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
8559
#~ msgstr "Licencia:"
8570
#~ msgid "Preview URL:"
8571
#~ msgstr "URL de vista previa:"
8573
#~ msgid "Language:"
8576
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8577
#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
8579
#~ msgid "Please describe your upload."
8580
#~ msgstr "Describa su envío."
8583
#~ msgstr "Resumen:"
8585
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8586
#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
8589
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8591
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8592
#~ "Do you want to buy it?"
8594
#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
8595
#~ "¿Quiere comprarlo?"
8598
#~ "Your account balance is too low:\n"
8599
#~ "Your balance: %1\n"
8602
#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
8603
#~ "Su balance: %1\n"
8606
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8607
#~ msgid "Your vote was recorded."
8608
#~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
8610
#~ msgid "You are now a fan."
8611
#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
8613
#~ msgid "Network error. (%1)"
8614
#~ msgstr "Error de red. (%1)"
8616
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8618
#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
8620
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8621
#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
8623
#~ msgid "Initializing"
8624
#~ msgstr "Inicializando"
8626
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8627
#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
8629
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8630
#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
8632
#~ msgid "Loading provider information"
8633
#~ msgstr "Cargando información del proveedor"
8635
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8637
#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
8640
#~ msgid "Error initializing provider."
8641
#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
8643
#~ msgid "Loading data"
8644
#~ msgstr "Cargando datos"
8646
#~ msgid "Loading data from provider"
8647
#~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
8649
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8650
#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
8652
#~ msgid "Loading one preview"
8653
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8654
#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
8655
#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
8657
#~ msgid "Installing"
8658
#~ msgstr "Instalando"
8660
#~ msgid "Invalid item."
8661
#~ msgstr "Elemento no válido."
8663
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8665
#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
8667
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8668
#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
8671
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8672
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8673
#~ "browser instead?"
8675
#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
8676
#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
8678
#~ msgid "Possibly bad download link"
8679
#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
8681
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8682
#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
8684
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8685
#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
8687
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8688
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
8690
#~ msgid "Download File"
8691
#~ msgstr "Descargar archivo"
8693
#~ msgid "Icons view mode"
8694
#~ msgstr "Modo de vista de iconos"
8696
#~ msgid "Details view mode"
8697
#~ msgstr "Modo de vista detallada"
8699
#~ msgid "All Providers"
8700
#~ msgstr "Todos los proveedores"
8702
#~ msgid "All Categories"
8703
#~ msgstr "Todas las categorías"
8705
#~ msgid "Provider:"
8706
#~ msgstr "Proveedor:"
8708
#~ msgid "Category:"
8709
#~ msgstr "Categoría:"
8712
#~ msgstr "Más reciente"
8715
#~ msgstr "Puntuación"
8717
#~ msgid "Most downloads"
8718
#~ msgstr "Más descargado"
8720
#~ msgid "Installed"
8721
#~ msgstr "Instalado"
8723
#~ msgid "Order by:"
8724
#~ msgstr "Ordenar por:"
8729
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8730
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>"
8732
#~ msgid "Become a Fan"
8733
#~ msgstr "Convertirse en fan"
8735
#~ msgid "Details for %1"
8736
#~ msgstr "Detalles de %1"
8738
#~ msgid "Changelog:"
8739
#~ msgstr "Registro de cambios:"
8741
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8743
#~ msgstr "Página de inicio"
8746
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8748
#~ msgid "Make a donation"
8749
#~ msgstr "Hacer una donación"
8751
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8752
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8753
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8754
#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
8755
#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
8757
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8758
#~ msgid "Opens in a browser window"
8759
#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
8761
#~ msgid "Rating: %1%"
8762
#~ msgstr "Puntuación: %1%"
8764
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8765
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8766
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
8768
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8770
#~ msgid_plural "%1 fans"
8771
#~ msgstr[0] "1 seguidor"
8772
#~ msgstr[1] "%1 seguidores"
8774
#~ msgid "1 download"
8775
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8776
#~ msgstr[0] "1 descarga"
8777
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
8780
#~ msgstr "Actualizando"
8782
#~ msgid "Install Again"
8783
#~ msgstr "Instalar de nuevo"
8785
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8786
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
8788
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8789
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
8791
#~ msgid "Register a new account"
8792
#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
8794
#~ msgid "Checking login..."
8795
#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
8797
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8798
#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
8800
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8801
#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
8803
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8805
#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
8807
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8809
#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
8812
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8813
#~ msgid "Visit website"
8814
#~ msgstr "Visitar el sitio web"
8816
#~ msgid "File not found: %1"
8817
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
8819
#~ msgid "Upload Failed"
8820
#~ msgstr "El envío ha fallado"
8823
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8826
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8827
#~ "trying to upload: %2"
8829
#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
8831
#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
8834
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8835
#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
8837
#~ msgid "Select preview image"
8838
#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
8840
#~ msgid "There was a network error."
8841
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
8843
#~ msgid "Uploading Failed"
8844
#~ msgstr "El envío ha fallado"
8846
#~ msgid "Authentication error."
8847
#~ msgstr "Error de autenticación."
8849
#~ msgid "Upload failed: %1"
8850
#~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
8852
#~ msgid "File to upload:"
8853
#~ msgstr "Archivo a enviar:"
8855
#~ msgid "New Upload"
8856
#~ msgstr "Nuevo envío"
8858
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8859
#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
8861
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8862
#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
8865
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8866
#~ "the title of the kvtml file."
8868
#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
8869
#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
8871
#~ msgid "Preview Images"
8872
#~ msgstr "Vista previa de imágenes"
8874
#~ msgid "Select Preview..."
8875
#~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
8877
#~ msgid "Set a price for this item"
8878
#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
8886
#~ msgid "Reason for price:"
8887
#~ msgstr "Motivo del precio:"
8889
#~ msgid "Fetch content link from server"
8890
#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
8892
#~ msgid "Create content on server"
8893
#~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
8895
#~ msgid "Upload content"
8896
#~ msgstr "Enviar contenido"
8898
#~ msgid "Upload first preview"
8899
#~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
8901
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8903
#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
8905
#~ msgid "Upload second preview"
8906
#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
8908
#~ msgid "Upload third preview"
8909
#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
8912
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8913
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8914
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8916
#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
8917
#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
8918
#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
8919
#~ "parte del titular del copyright es ilegal."
8921
#~ msgid "Start Upload"
8922
#~ msgstr "Comenzar el envío"
8924
#~ msgid "Play a &sound"
8925
#~ msgstr "Reproducir un &sonido"
8927
#~ msgid "Select the sound to play"
8928
#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
8930
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8931
#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
8933
#~ msgid "Log to a file"
8934
#~ msgstr "Registrar en un archivo"
8936
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8937
#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
8939
#~ msgid "Run &command"
8940
#~ msgstr "Eje&cutar la orden"
8942
#~ msgid "Select the command to run"
8943
#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
8949
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8950
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8951
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8952
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8953
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8955
#~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
8956
#~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
8957
#~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>"
8958
#~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el "
8959
#~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></"
8962
#~ msgid "Speak Event Message"
8963
#~ msgstr "Leer mensaje de evento"
8965
#~ msgid "Speak Event Name"
8966
#~ msgstr "Leer nombre de evento"
8968
#~ msgid "Speak Custom Text"
8969
#~ msgstr "Leer texto personalizado"
8971
#~ msgid "Configure Notifications"
8972
#~ msgstr "Configurar las notificaciones"
8974
#~ msgctxt "State of the notified event"
8978
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8982
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8983
#~ msgid "Description"
8984
#~ msgstr "Descripción"
8986
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8987
#~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>"
8989
#~ msgid "Internet Search"
8990
#~ msgstr "Búsqueda en Internet"
8995
#~ msgctxt "@label Type of file"
8997
#~ msgstr "Tipo: %1"
8999
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9000
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9001
#~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
9003
#~ msgctxt "@label:button"
9004
#~ msgid "&Open with %1"
9005
#~ msgstr "&Abrir con %1"
9007
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9008
#~ msgid "Open &with %1"
9009
#~ msgstr "Abrir &con %1"
9012
#~ msgid "Open '%1'?"
9013
#~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
9015
#~ msgctxt "@label:button"
9016
#~ msgid "&Open with..."
9017
#~ msgstr "&Abrir con..."
9019
#~ msgctxt "@label:button"
9020
#~ msgid "&Open with"
9021
#~ msgstr "&Abrir con"
9023
#~ msgctxt "@label:button"
9027
#~ msgctxt "@label File name"
9029
#~ msgstr "Nombre: %1"
9031
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9032
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9033
#~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
9035
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9036
#~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
9038
#~ msgid "Execute File?"
9039
#~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
9045
#~ msgstr "Rechazar"
9048
#~ msgstr "Sin título"
9051
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9052
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9054
#~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
9055
#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9057
#~ msgid "Close Document"
9058
#~ msgstr "Cerrar documento"
9060
#~ msgid "Error reading from PTY"
9061
#~ msgstr "Error leyendo de PTY"
9063
#~ msgid "Error writing to PTY"
9064
#~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
9066
#~ msgid "PTY operation timed out"
9067
#~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
9069
#~ msgid "Error opening PTY"
9070
#~ msgstr "Error abriendo PTY"
9075
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9076
#~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
9078
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9079
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9081
#~ msgid "Run Kross scripts."
9082
#~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
9084
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9085
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9087
#~ msgid "Scriptfile"
9088
#~ msgstr "Archivo de script"
9090
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9091
#~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
9093
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9094
#~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
9096
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9097
#~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
9099
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9100
#~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
9102
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9103
#~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
9105
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9106
#~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
9108
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9109
#~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
9112
#~ msgstr "¿Cancelar?"
9114
#~ msgid "No such function \"%1\""
9115
#~ msgstr "No existe la función «%1»"
9121
#~ msgstr "Comentario:"
9126
#~ msgid "Interpreter:"
9127
#~ msgstr "Intérprete:"
9130
#~ msgstr "Archivo:"
9132
#~ msgid "Execute the selected script."
9133
#~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
9135
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9136
#~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
9139
#~ msgstr "Editar..."
9141
#~ msgid "Edit selected script."
9142
#~ msgstr "Editar el script seleccionado."
9145
#~ msgstr "Añadir..."
9147
#~ msgid "Add a new script."
9148
#~ msgstr "Añadir un nuevo script."
9150
#~ msgid "Remove selected script."
9151
#~ msgstr "Eliminar el script seleccionado."
9156
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9160
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9161
#~ msgstr "No se encontró el módulo %1."
9164
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9167
#~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de "
9168
#~ "escritorio %1.</p></qt>"
9170
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9171
#~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
9174
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9175
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9177
#~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el "
9178
#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>"
9180
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9181
#~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
9184
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9187
#~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una "
9188
#~ "biblioteca.</qt>"
9190
#~ msgid "There was an error loading the module."
9191
#~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
9194
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9195
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9196
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9197
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9198
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9199
#~ "packager.</p></qt>"
9201
#~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo "
9202
#~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
9203
#~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de "
9204
#~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
9205
#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
9206
#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>"
9209
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9210
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9211
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9212
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9213
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9215
#~ "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se produjo un error durante la última "
9216
#~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.</"
9217
#~ "li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></"
9218
#~ "ul></p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
9219
#~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
9220
#~ "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
9222
#~ msgctxt "Argument is application name"
9223
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9224
#~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
9227
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9228
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9230
#~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
9231
#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9233
#~ msgid "Apply Settings"
9234
#~ msgstr "Aplicar preferencias"
9236
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9237
#~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
9239
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9240
#~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
9242
#~ msgid "Widget style to use"
9243
#~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
9246
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9247
#~ "Without quotes."
9249
#~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
9250
#~ "«plastik». Sin las comillas."
9252
#~ msgid "Use the PC speaker"
9253
#~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
9256
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9257
#~ "notifications system."
9259
#~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
9260
#~ "notificaciones propio de KDE."
9262
#~ msgid "What terminal application to use"
9263
#~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
9266
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9267
#~ "program will be used.\n"
9269
#~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
9270
#~ "emulador de terminal.\n"
9272
#~ msgid "Fixed width font"
9273
#~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
9276
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9277
#~ "constant width.\n"
9279
#~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
9282
#~ msgid "System wide font"
9283
#~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
9285
#~ msgid "Font for menus"
9286
#~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
9288
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9289
#~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
9291
#~ msgid "Color for links"
9292
#~ msgstr "Color de los enlaces"
9294
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9296
#~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
9298
#~ msgid "Color for visited links"
9299
#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
9301
#~ msgid "Font for the taskbar"
9302
#~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
9305
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9306
#~ "currently running applications are."
9308
#~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
9309
#~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
9311
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9312
#~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
9314
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9315
#~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
9317
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9319
#~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
9321
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9322
#~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
9324
#~ msgid "Show directories first"
9325
#~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
9328
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9330
#~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
9332
#~ msgid "The URLs recently visited"
9333
#~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
9335
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9337
#~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
9340
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9341
#~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
9343
#~ msgid "Show hidden files"
9344
#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
9347
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9350
#~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
9351
#~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
9353
#~ msgid "Show speedbar"
9354
#~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
9357
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9359
#~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
9360
#~ "ventanas de archivo"
9362
#~ msgid "What country"
9363
#~ msgstr "Qué país"
9366
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9369
#~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
9372
#~ msgid "What language to use to display text"
9373
#~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
9375
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9376
#~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
9378
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9379
#~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
9381
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9382
#~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
9385
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9387
#~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
9390
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9391
#~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
9393
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9394
#~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
9396
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9397
#~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
9399
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9401
#~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
9404
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9405
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
9407
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9409
#~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
9410
#~ "además de los iconos"
9412
#~ msgid "Password echo type"
9413
#~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
9415
#~ msgid "The size of the dialog"
9416
#~ msgstr "El tamaño de la ventana"
9419
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9420
#~ "here for further information"
9422
#~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de "
9423
#~ "complementos. Pulse aquí para más información"
9426
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9427
#~ "dependencies:\n"
9429
#~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de "
9430
#~ "los complementos:\n"
9434
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9438
#~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la "
9439
#~ "dependencia del complemento %2"
9443
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9447
#~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
9448
#~ "dependencia del complemento %2"
9450
#~ msgid "Dependency Check"
9451
#~ msgstr "Comprobación de dependencias"
9453
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9454
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9456
#~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
9459
#~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
9465
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9466
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9468
#~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
9471
#~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
9474
#~ msgid "Search Plugins"
9475
#~ msgstr "Buscar complementos"
9477
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9479
#~ msgstr "Acerca de %1"
9481
#~ msgid "Could not load print preview part"
9482
#~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
9484
#~ msgid "Print Preview"
9485
#~ msgstr "Vista previa"
9487
#~ msgid "Select Components"
9488
#~ msgstr "Seleccionar componentes"
9490
#~ msgid "Enable component"
9491
#~ msgstr "Habilitar componente"
9496
#~ msgid "Communication error"
9497
#~ msgstr "Error de comunicaciones"
9499
#~ msgid "Invalid type in Database"
9500
#~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
9503
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9505
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9506
#~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
9508
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9509
#~ msgid "Query Results"
9510
#~ msgstr "Consultar resultado"
9513
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9514
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9515
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9516
#~ "conflict with the OR keyword."
9521
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9522
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9523
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9524
#~ "conflict with the AND keyword."
9528
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9529
#~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
9531
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9532
#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9534
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9535
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9537
#~ msgid "Maintainer"
9538
#~ msgstr "Encargado"
9540
#~ msgid "Tobias Koenig"
9541
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9543
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9544
#~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
9546
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9547
#~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
9550
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9551
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9553
#~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
9554
#~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
9557
#~ msgid "Actually generate the code."
9558
#~ msgstr "Generar el código realmente."
9560
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9561
#~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
9564
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9566
#~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
9570
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9572
#~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
9573
#~ "orden --writeall."
9576
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9577
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9579
#~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
9580
#~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
9582
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9583
#~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
9585
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9587
#~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
9590
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9591
#~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
9594
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9595
#~ "(defaults to all classes)"
9597
#~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
9598
#~ "veces (todas las clases por omisión)"
9601
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9602
#~ "extension detection."
9604
#~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
9605
#~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
9608
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9609
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9610
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9612
#~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
9613
#~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de "
9614
#~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
9615
#~ "clases no serán exportadas."
9617
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9618
#~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
9620
#~ msgctxt "@title:window"
9621
#~ msgid "Change Tags"
9622
#~ msgstr "Cambiar etiquetas"
9624
#~ msgctxt "@title:window"
9626
#~ msgstr "Añadir etiquetas"
9628
#~ msgctxt "@label:textbox"
9629
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9630
#~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
9633
#~ msgid "Create new tag:"
9634
#~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
9637
#~ msgid "Delete tag"
9638
#~ msgstr "Borrar etiqueta"
9642
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9644
#~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos "
9648
#~ msgid "Delete tag"
9649
#~ msgstr "Borrar etiqueta"
9651
#~ msgctxt "@action:button"
9655
#~ msgctxt "@action:button"
9657
#~ msgstr "Cancelar"
9659
#~ msgid "Changing annotations"
9660
#~ msgstr "Cambiando anotaciones"
9663
#~ msgid "Show all tags..."
9664
#~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
9667
#~ msgid "Add Tags..."
9668
#~ msgstr "Añadir etiquetas..."
9671
#~ msgid "Change..."
9672
#~ msgstr "Cambiar..."
9675
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9678
#~ msgstr "En cualquier momento"
9681
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9689
#~ msgid "Yesterday"
9693
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9695
#~ msgid "This Week"
9696
#~ msgstr "Esta semana"
9699
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9701
#~ msgid "Last Week"
9702
#~ msgstr "Semana pasada"
9705
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9707
#~ msgid "This Month"
9708
#~ msgstr "Este mes"
9711
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9713
#~ msgid "Last Month"
9714
#~ msgstr "Mes pasado"
9717
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9719
#~ msgid "This Year"
9720
#~ msgstr "Este año"
9723
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9725
#~ msgid "Last Year"
9726
#~ msgstr "Año pasado"
9729
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9730
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9731
#~ msgid "Custom..."
9732
#~ msgstr "Personalizado..."
9734
#~ msgid "This Week"
9735
#~ msgstr "Esta semana"
9737
#~ msgid "This Month"
9738
#~ msgstr "Este mes"
9741
#~ msgstr "En cualquier momento"
9750
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9751
#~ "more resources to put in the list"
9755
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9756
#~ msgid "Documents"
9757
#~ msgstr "Documentos"
9759
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9763
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9767
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9769
#~ msgstr "Imágenes"
9772
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9773
#~ msgid "No priority"
9774
#~ msgstr "Sin prioridad"
9777
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9778
#~ msgid "Last modified"
9779
#~ msgstr "Ultima modificación"
9782
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9783
#~ msgid "Most important"
9784
#~ msgstr "Más importante"
9787
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9788
#~ msgid "Never opened"
9789
#~ msgstr "Nunca abierto"
9791
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9792
#~ msgid "Any Rating"
9793
#~ msgstr "Cualquier puntuación"
9795
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9796
#~ msgid "1 or more"
9799
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9800
#~ msgid "2 or more"
9803
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9804
#~ msgid "3 or more"
9807
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9808
#~ msgid "4 or more"
9811
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9812
#~ msgid "Max Rating"
9813
#~ msgstr "Máxima puntuación"
9816
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9817
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9818
#~ msgid "Miscellaneous"
9821
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9825
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9826
#~ msgid "Resource Type"
9827
#~ msgstr "Tipo de recurso"
9829
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9830
#~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
9832
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9834
#~ msgstr "Contactos"
9836
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9838
#~ msgstr "Correos electrónicos"
9840
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9844
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9846
#~ msgstr "Etiquetas"
9848
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9850
#~ msgstr "Archivos"
9852
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9856
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9857
#~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
9860
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9861
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9863
#~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
9864
#~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
9867
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9868
#~ "output to see the log information."
9870
#~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
9871
#~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
9874
#~ msgid "Log thread activity"
9875
#~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
9877
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9878
#~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
9883
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9884
#~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
9886
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9887
#~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
9889
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9890
#~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
9893
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9894
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9895
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9896
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9897
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9899
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9900
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9901
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9902
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9903
#~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>"
9905
#~ msgid "Select Files..."
9906
#~ msgstr "Seleccionar archivos..."
9909
#~ msgstr "Cancelar"
9912
#~ msgstr "Suspender"
9914
#~ msgid "Anonymous"