~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it/scripts/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-09-22 19:50:19 UTC
  • mfrom: (1.1.2)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140922195019-iwg2z9t0vud16rss
Tags: 5.2.0-0ubuntu1
* New upstream release
* Use pkg-kde-tools version 3 scripts

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Italian
 
2
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
 
3
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
 
4
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
5
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
 
6
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
 
7
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
 
8
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
 
9
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
 
10
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
 
11
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013.
 
12
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
 
13
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2014-04-14 21:14+0200\n"
 
20
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
 
21
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
22
"Language: it\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
28
 
 
29
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
 
30
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
 
31
msgid "Search"
 
32
msgstr "Cerca"
 
33
 
 
34
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
 
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
36
msgid "Search Columns"
 
37
msgstr "Colonne in cui cercare"
 
38
 
 
39
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
 
40
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
41
msgid "All Visible Columns"
 
42
msgstr "Tutte le colonne visibili"
 
43
 
 
44
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
 
45
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
 
46
msgid "S&earch:"
 
47
msgstr "C&erca:"
 
48
 
 
49
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
50
#~ msgid "Your names"
 
51
#~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
 
52
 
 
53
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
54
#~ msgid "Your emails"
 
55
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
 
56
 
 
57
#~ msgid "Name"
 
58
#~ msgstr "Nome"
 
59
 
 
60
#~ msgid "Host"
 
61
#~ msgstr "Host"
 
62
 
 
63
#~ msgid "Port"
 
64
#~ msgstr "Porta"
 
65
 
 
66
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
 
67
#~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
 
68
 
 
69
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
70
#~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
 
71
 
 
72
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
73
#~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
 
74
 
 
75
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
76
#~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
 
77
 
 
78
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
79
#~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
 
80
 
 
81
#~ msgid "Editor Chooser"
 
82
#~ msgstr "Scelta dell'editor"
 
83
 
 
84
#~ msgid ""
 
85
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
86
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
87
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
88
#~ "override that setting."
 
89
#~ msgstr ""
 
90
#~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
 
91
#~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
 
92
#~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
 
93
#~ "su tali impostazioni."
 
94
 
 
95
#~ msgid ""
 
96
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
97
#~ "book.\n"
 
98
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
99
#~ "\n"
 
100
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
101
#~ msgstr ""
 
102
#~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
 
103
#~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
 
104
#~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
 
105
#~ "\n"
 
106
#~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
 
107
 
 
108
#~ msgid "TETest"
 
109
#~ msgstr "TETest"
 
110
 
 
111
#~ msgid "Only local files are supported."
 
112
#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
 
113
 
 
114
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
115
#~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
 
116
 
 
117
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
118
#~ msgstr ""
 
119
#~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
 
120
 
 
121
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
122
#~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
 
123
 
 
124
#~ msgid "KConf Update"
 
125
#~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
 
126
 
 
127
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
128
#~ msgstr ""
 
129
#~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
 
130
 
 
131
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
132
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
135
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
136
 
 
137
#~ msgid "??"
 
138
#~ msgstr "??"
 
139
 
 
140
#~ msgid "&About"
 
141
#~ msgstr "Informazioni &su"
 
142
 
 
143
#~ msgid ""
 
144
#~ "No information available.\n"
 
145
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
146
#~ msgstr ""
 
147
#~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
 
148
#~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
 
149
 
 
150
#~ msgid "A&uthor"
 
151
#~ msgstr "A&utore"
 
152
 
 
153
#~ msgid "A&uthors"
 
154
#~ msgstr "A&utori"
 
155
 
 
156
#~ msgid ""
 
157
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
158
#~ "report bugs.\n"
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
 
161
#~ "gli errori.\n"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
164
#~ msgstr ""
 
165
#~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
 
166
 
 
167
#~ msgid "&Thanks To"
 
168
#~ msgstr "&Ringraziamenti"
 
169
 
 
170
#~ msgid "T&ranslation"
 
171
#~ msgstr "T&raduzione"
 
172
 
 
173
#~ msgid "&License Agreement"
 
174
#~ msgstr "Accordo di &licenza"
 
175
 
 
176
#~ msgid "Author"
 
177
#~ msgstr "Autore"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Email"
 
180
#~ msgstr "Posta elettronica"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Homepage"
 
183
#~ msgstr "Homepage"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Task"
 
186
#~ msgstr "Attività"
 
187
 
 
188
#~ msgid ""
 
189
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
190
#~ "html>"
 
191
#~ msgstr ""
 
192
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
 
193
#~ "html>"
 
194
 
 
195
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
196
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
197
 
 
198
#~ msgid "Other Contributors:"
 
199
#~ msgstr "Altri contributi da:"
 
200
 
 
201
#~ msgid "(No logo available)"
 
202
#~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
 
203
 
 
204
#~ msgid "About %1"
 
205
#~ msgstr "Informazioni su %1"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Undo: %1"
 
208
#~ msgstr "Annulla: %1"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Redo: %1"
 
211
#~ msgstr "Rifai: %1"
 
212
 
 
213
#~ msgid "&Undo"
 
214
#~ msgstr "&Annulla"
 
215
 
 
216
#~ msgid "&Redo"
 
217
#~ msgstr "&Rifai"
 
218
 
 
219
#~ msgid "&Undo: %1"
 
220
#~ msgstr "&Annulla: %1"
 
221
 
 
222
#~ msgid "&Redo: %1"
 
223
#~ msgstr "&Rifai: %1"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Close"
 
226
#~ msgstr "Chiudi"
 
227
 
 
228
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
229
#~ msgid "Freeze"
 
230
#~ msgstr "Congela"
 
231
 
 
232
#~ msgctxt "Dock this window"
 
233
#~ msgid "Dock"
 
234
#~ msgstr "Aggancia"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Detach"
 
237
#~ msgstr "Stacca"
 
238
 
 
239
#~ msgid "Hide %1"
 
240
#~ msgstr "Nascondi %1"
 
241
 
 
242
#~ msgid "Show %1"
 
243
#~ msgstr "Mostra %1"
 
244
 
 
245
#~ msgctxt "Column number %1"
 
246
#~ msgid "Column No. %1"
 
247
#~ msgstr "Colonna numero: %1"
 
248
 
 
249
#~ msgid "&Password:"
 
250
#~ msgstr "&Password:"
 
251
 
 
252
#~ msgid "&Keep password"
 
253
#~ msgstr "&Ricorda la password"
 
254
 
 
255
#~ msgid "&Verify:"
 
256
#~ msgstr "&Verifica:"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Password strength meter:"
 
259
#~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
 
260
 
 
261
#~ msgid ""
 
262
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
263
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
264
#~ "try:\n"
 
265
#~ " - using a longer password;\n"
 
266
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
267
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
268
#~ msgstr ""
 
269
#~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
 
270
#~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
 
271
#~ "della password, prova:\n"
 
272
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
 
273
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
 
274
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
 
275
 
 
276
#~ msgid "Passwords do not match"
 
277
#~ msgstr "Le password non corrispondono"
 
278
 
 
279
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
280
#~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
 
281
 
 
282
#~ msgid ""
 
283
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
284
#~ "of the password, try:\n"
 
285
#~ " - using a longer password;\n"
 
286
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
287
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
288
#~ "\n"
 
289
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
290
#~ msgstr ""
 
291
#~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
 
292
#~ "robustezza della password, prova:\n"
 
293
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
 
294
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
 
295
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
 
296
#~ "\n"
 
297
#~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
 
298
 
 
299
#~ msgid "Low Password Strength"
 
300
#~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Password Input"
 
303
#~ msgstr "Inserimento password"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Password is empty"
 
306
#~ msgstr "La password è vuota"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
309
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
310
#~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
 
311
#~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
 
312
 
 
313
#~ msgid "Passwords match"
 
314
#~ msgstr "Le password corrispondono"
 
315
 
 
316
#~ msgctxt "@option:check"
 
317
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
318
#~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
 
319
 
 
320
#~ msgctxt "@option:check"
 
321
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
322
#~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
 
323
 
 
324
#~ msgctxt "@option:check"
 
325
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
326
#~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
 
327
 
 
328
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
329
#~ msgid "&Dictionary:"
 
330
#~ msgstr "&Dizionario:"
 
331
 
 
332
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
333
#~ msgid "&Encoding:"
 
334
#~ msgstr "&Codifica:"
 
335
 
 
336
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
337
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
338
#~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
 
339
 
 
340
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
341
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
342
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
343
 
 
344
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
345
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
346
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
347
 
 
348
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
349
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
350
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
351
 
 
352
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
353
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
354
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
355
 
 
356
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
357
#~ msgid "&Client:"
 
358
#~ msgstr "&Client:"
 
359
 
 
360
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
361
#~ msgid "Hebrew"
 
362
#~ msgstr "Ebraico"
 
363
 
 
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
365
#~ msgid "Turkish"
 
366
#~ msgstr "Turco"
 
367
 
 
368
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
369
#~ msgid "English"
 
370
#~ msgstr "Inglese"
 
371
 
 
372
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
373
#~ msgid "Spanish"
 
374
#~ msgstr "Spagnolo"
 
375
 
 
376
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
377
#~ msgid "Danish"
 
378
#~ msgstr "Danese"
 
379
 
 
380
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
381
#~ msgid "German"
 
382
#~ msgstr "Tedesco"
 
383
 
 
384
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
385
#~ msgid "German (new spelling)"
 
386
#~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
 
387
 
 
388
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
389
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
390
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
393
#~ msgid "Portuguese"
 
394
#~ msgstr "Portoghese"
 
395
 
 
396
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
397
#~ msgid "Esperanto"
 
398
#~ msgstr "Esperanto"
 
399
 
 
400
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
401
#~ msgid "Norwegian"
 
402
#~ msgstr "Norvegese"
 
403
 
 
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
405
#~ msgid "Polish"
 
406
#~ msgstr "Polacco"
 
407
 
 
408
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
409
#~ msgid "Russian"
 
410
#~ msgstr "Russo"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
413
#~ msgid "Slovenian"
 
414
#~ msgstr "Sloveno"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
417
#~ msgid "Slovak"
 
418
#~ msgstr "Slovacco"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
421
#~ msgid "Czech"
 
422
#~ msgstr "Ceco"
 
423
 
 
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
425
#~ msgid "Swedish"
 
426
#~ msgstr "Svedese"
 
427
 
 
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
429
#~ msgid "Swiss German"
 
430
#~ msgstr "Svizzero tedesco"
 
431
 
 
432
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
433
#~ msgid "Ukrainian"
 
434
#~ msgstr "Ucraino"
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
437
#~ msgid "Lithuanian"
 
438
#~ msgstr "Lituano"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
441
#~ msgid "French"
 
442
#~ msgstr "Francese"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
445
#~ msgid "Belarusian"
 
446
#~ msgstr "Bielorusso"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
449
#~ msgid "Hungarian"
 
450
#~ msgstr "Ungherese"
 
451
 
 
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
453
#~ msgid "Unknown"
 
454
#~ msgstr "Sconosciuto"
 
455
 
 
456
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
457
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
458
#~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
 
459
 
 
460
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
461
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
462
#~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
 
463
 
 
464
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
465
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
466
#~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
 
467
 
 
468
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
469
#~ msgid "Default - %1"
 
470
#~ msgstr "Predefinito - %1"
 
471
 
 
472
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
473
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
474
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
 
475
 
 
476
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
477
#~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
 
478
 
 
479
#~ msgid "Spell Checker"
 
480
#~ msgstr "Controllo ortografico"
 
481
 
 
482
#~ msgid "Check Spelling"
 
483
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
 
484
 
 
485
#~ msgid "&Finished"
 
486
#~ msgstr "&Finito"
 
487
 
 
488
#~ msgid ""
 
489
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
490
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
491
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
492
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
493
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
494
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
495
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
496
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
497
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
498
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
499
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
500
#~ "</qt>"
 
501
#~ msgstr ""
 
502
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
 
503
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
 
504
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
 
505
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
 
506
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
 
507
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
 
508
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
 
509
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
 
510
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
 
511
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
 
512
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
 
513
#~ "</qt>"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Unknown word:"
 
516
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
 
517
 
 
518
#~ msgid "Unknown word"
 
519
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
 
520
 
 
521
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
522
#~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
 
523
 
 
524
#~ msgid ""
 
525
#~ "<qt>\n"
 
526
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
527
#~ "</qt>"
 
528
#~ msgstr ""
 
529
#~ "<qt>\n"
 
530
#~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
 
531
#~ "</qt>"
 
532
 
 
533
#~ msgid "&Language:"
 
534
#~ msgstr "&Lingua:"
 
535
 
 
536
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
537
#~ msgstr ""
 
538
#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
 
539
 
 
540
#~ msgid ""
 
541
#~ "<qt>\n"
 
542
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
543
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
544
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
545
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
546
#~ "proofing.</p>\n"
 
547
#~ "</qt>"
 
548
#~ msgstr ""
 
549
#~ "<qt>\n"
 
550
#~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
 
551
#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
 
552
#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
 
553
#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
 
554
#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
 
555
#~ "</qt>"
 
556
 
 
557
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
558
#~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
 
559
 
 
560
#~ msgid ""
 
561
#~ "<qt>\n"
 
562
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
563
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
564
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
565
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
566
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
568
#~ "</qt>"
 
569
#~ msgstr ""
 
570
#~ "<qt>\n"
 
571
#~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
 
572
#~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
 
573
#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
 
574
#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
 
575
#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
 
576
#~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
 
577
#~ "</qt>"
 
578
 
 
579
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
580
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
 
581
 
 
582
#~ msgid ""
 
583
#~ "<qt>\n"
 
584
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
585
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
586
#~ "</qt>"
 
587
#~ msgstr ""
 
588
#~ "<qt>\n"
 
589
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
 
590
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
 
591
#~ "</qt>"
 
592
 
 
593
#~ msgid "R&eplace All"
 
594
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Suggestion List"
 
597
#~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
 
598
 
 
599
#~ msgid ""
 
600
#~ "<qt>\n"
 
601
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
602
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
603
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
604
#~ "box above.</p>\n"
 
605
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
606
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
607
#~ "occurrences.</p>\n"
 
608
#~ "</qt>"
 
609
#~ msgstr ""
 
610
#~ "<qt>\n"
 
611
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
 
612
#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
 
613
#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
 
614
#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
 
615
#~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
 
616
#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
 
617
#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
 
618
#~ "</qt>"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Suggested Words"
 
621
#~ msgstr "Suggerimenti"
 
622
 
 
623
#~ msgid ""
 
624
#~ "<qt>\n"
 
625
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
626
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
627
#~ "</qt>"
 
628
#~ msgstr ""
 
629
#~ "<qt>\n"
 
630
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
 
631
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
 
632
#~ "</qt>"
 
633
 
 
634
#~ msgid "&Replace"
 
635
#~ msgstr "&Sostituisci"
 
636
 
 
637
#~ msgid ""
 
638
#~ "<qt>\n"
 
639
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
640
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
641
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
642
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
643
#~ "occurrences.</p>\n"
 
644
#~ "</qt>"
 
645
#~ msgstr ""
 
646
#~ "<qt>\n"
 
647
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
 
648
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
 
649
#~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
 
650
#~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
 
651
#~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
 
652
#~ "</qt>"
 
653
 
 
654
#~ msgid "Replace &with:"
 
655
#~ msgstr "Sostituisci &con:"
 
656
 
 
657
#~ msgid ""
 
658
#~ "<qt>\n"
 
659
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
660
#~ "p>\n"
 
661
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
662
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
663
#~ "dictionary.</p>\n"
 
664
#~ "</qt>"
 
665
#~ msgstr ""
 
666
#~ "<qt>\n"
 
667
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
 
668
#~ "non venga modificata.</p>\n"
 
669
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
 
670
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
 
671
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
 
672
#~ "</qt>"
 
673
 
 
674
#~ msgid "&Ignore"
 
675
#~ msgstr "&Ignora"
 
676
 
 
677
#~ msgid ""
 
678
#~ "<qt>\n"
 
679
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
680
#~ "are.</p>\n"
 
681
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
682
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
683
#~ "dictionary.</p>\n"
 
684
#~ "</qt>"
 
685
#~ msgstr ""
 
686
#~ "<qt>\n"
 
687
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
 
688
#~ "non vengano modificate.</p>\n"
 
689
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
 
690
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
 
691
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
 
692
#~ "</qt>"
 
693
 
 
694
#~ msgid "I&gnore All"
 
695
#~ msgstr "I&gnora sempre"
 
696
 
 
697
#~ msgid "S&uggest"
 
698
#~ msgstr "S&uggerisci"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Language Selection"
 
701
#~ msgstr "Scelta della lingua"
 
702
 
 
703
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
704
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
 
705
 
 
706
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
707
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
 
708
 
 
709
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
710
#~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
713
#~ msgstr ""
 
714
#~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
 
715
 
 
716
#~ msgid "Check Spelling..."
 
717
#~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
 
718
 
 
719
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
720
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
 
721
 
 
722
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
723
#~ msgstr "Permetti tabulazioni"
 
724
 
 
725
#~ msgid "Spell Checking"
 
726
#~ msgstr "Controllo ortografico"
 
727
 
 
728
#~ msgid "&Back"
 
729
#~ msgstr "&Indietro"
 
730
 
 
731
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
732
#~ msgid "&Next"
 
733
#~ msgstr "&Avanti"
 
734
 
 
735
#~ msgid "Unknown View"
 
736
#~ msgstr "Vista sconosciuta"
 
737
 
 
738
#~ msgid ""
 
739
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
740
#~ msgstr ""
 
741
#~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
 
742
#~ "moduli KUnitTest."
 
743
 
 
744
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
745
#~ msgstr ""
 
746
#~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
 
747
#~ "regolare."
 
748
 
 
749
#~ msgid ""
 
750
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
751
#~ "option to select modules."
 
752
#~ msgstr ""
 
753
#~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
 
754
#~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
 
755
 
 
756
#~ msgid ""
 
757
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
758
#~ "GUI."
 
759
#~ msgstr ""
 
760
#~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
 
761
#~ "l'interfaccia grafica."
 
762
 
 
763
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
764
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
765
 
 
766
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
767
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
 
768
 
 
769
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
770
#~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
 
771
 
 
772
#~ msgid ""
 
773
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
774
#~ "Message error: %2"
 
775
#~ msgstr ""
 
776
#~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
 
777
#~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
 
778
 
 
779
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
780
#~ msgstr ""
 
781
#~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
784
#~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
 
785
 
 
786
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
787
#~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
 
788
 
 
789
#~ msgid "am"
 
790
#~ msgstr "AM"
 
791
 
 
792
#~ msgid "pm"
 
793
#~ msgstr "PM"
 
794
 
 
795
#~ msgid "No target filename has been given."
 
796
#~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
 
797
 
 
798
#~ msgid "Already opened."
 
799
#~ msgstr "Già aperto."
 
800
 
 
801
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
802
#~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
 
803
 
 
804
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
805
#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
 
806
 
 
807
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
 
808
#~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
 
809
 
 
810
#~ msgid "Error during rename."
 
811
#~ msgstr "Errore di ridenominazione."
 
812
 
 
813
#~ msgid "kde4-config"
 
814
#~ msgstr "kde4-config"
 
815
 
 
816
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
817
#~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
 
818
 
 
819
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
820
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
 
821
 
 
822
#~ msgid "Left for legacy support"
 
823
#~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
 
824
 
 
825
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
826
#~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
829
#~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
 
830
 
 
831
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
832
#~ msgstr ""
 
833
#~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
836
#~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
839
#~ msgstr ""
 
840
#~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
843
#~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Search path for resource type"
 
846
#~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
849
#~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
 
850
 
 
851
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
852
#~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
855
#~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
 
856
 
 
857
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
858
#~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
 
859
 
 
860
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
861
#~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
 
862
 
 
863
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
864
#~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
867
#~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
 
868
 
 
869
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
870
#~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
 
871
 
 
872
#~ msgid "Autostart directories"
 
873
#~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
 
874
 
 
875
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
876
#~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
 
877
 
 
878
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
879
#~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Configuration files"
 
882
#~ msgstr "File di configurazione"
 
883
 
 
884
#~ msgid "Where applications store data"
 
885
#~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Emoticons"
 
888
#~ msgstr "Faccine"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
891
#~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
 
892
 
 
893
#~ msgid "HTML documentation"
 
894
#~ msgstr "Documentazione HTML"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Icons"
 
897
#~ msgstr "Icone"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Configuration description files"
 
900
#~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Libraries"
 
903
#~ msgstr "Librerie"
 
904
 
 
905
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
 
906
#~ msgid "Includes/Headers"
 
907
#~ msgstr "Include/Header"
 
908
 
 
909
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
910
#~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
 
911
 
 
912
#~ msgid "Mime types"
 
913
#~ msgstr "Tipi MIME"
 
914
 
 
915
#~ msgid "Loadable modules"
 
916
#~ msgstr "Moduli caricabili"
 
917
 
 
918
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
919
#~ msgstr "Pixmap legacy"
 
920
 
 
921
#~ msgid "Qt plugins"
 
922
#~ msgstr "Estensioni di Qt"
 
923
 
 
924
#~ msgid "Services"
 
925
#~ msgstr "Servizi"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Service types"
 
928
#~ msgstr "Tipi servizio"
 
929
 
 
930
#~ msgid "Application sounds"
 
931
#~ msgstr "Suoni applicazione"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Templates"
 
934
#~ msgstr "Modelli"
 
935
 
 
936
#~ msgid "Wallpapers"
 
937
#~ msgstr "Sfondi"
 
938
 
 
939
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
940
#~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
 
941
 
 
942
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
943
#~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
 
944
 
 
945
#~ msgid "XDG Icons"
 
946
#~ msgstr "Icone XDG"
 
947
 
 
948
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
949
#~ msgstr "Tipi MIME XDG"
 
950
 
 
951
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
952
#~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
 
953
 
 
954
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
955
#~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
958
#~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
 
959
 
 
960
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
961
#~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
 
962
 
 
963
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
964
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
 
965
 
 
966
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
967
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
 
968
 
 
969
#~ msgid ""
 
970
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
971
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
972
#~ "licensing terms.\n"
 
973
#~ msgstr ""
 
974
#~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
 
975
#~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
 
976
#~ "licenza.\n"
 
977
 
 
978
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
979
#~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
 
980
 
 
981
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
982
#~ msgid "GPL v2"
 
983
#~ msgstr "GPL v2"
 
984
 
 
985
#~ msgctxt "@item license"
 
986
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
987
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
 
988
 
 
989
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
990
#~ msgid "LGPL v2"
 
991
#~ msgstr "LGPL v2"
 
992
 
 
993
#~ msgctxt "@item license"
 
994
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
995
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
 
996
 
 
997
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
998
#~ msgid "BSD License"
 
999
#~ msgstr "Licenza BSD"
 
1000
 
 
1001
#~ msgctxt "@item license"
 
1002
#~ msgid "BSD License"
 
1003
#~ msgstr "Licenza BSD"
 
1004
 
 
1005
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1006
#~ msgid "Artistic License"
 
1007
#~ msgstr "Licenza Artistica"
 
1008
 
 
1009
#~ msgctxt "@item license"
 
1010
#~ msgid "Artistic License"
 
1011
#~ msgstr "Licenza Artistica"
 
1012
 
 
1013
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1014
#~ msgid "QPL v1.0"
 
1015
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
1016
 
 
1017
#~ msgctxt "@item license"
 
1018
#~ msgid "Q Public License"
 
1019
#~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
 
1020
 
 
1021
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1022
#~ msgid "GPL v3"
 
1023
#~ msgstr "GPL v3"
 
1024
 
 
1025
#~ msgctxt "@item license"
 
1026
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1027
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
 
1028
 
 
1029
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1030
#~ msgid "LGPL v3"
 
1031
#~ msgstr "LGPL v3"
 
1032
 
 
1033
#~ msgctxt "@item license"
 
1034
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1035
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
 
1036
 
 
1037
#~ msgctxt "@item license"
 
1038
#~ msgid "Custom"
 
1039
#~ msgstr "Personalizzata"
 
1040
 
 
1041
#~ msgctxt "@item license"
 
1042
#~ msgid "Not specified"
 
1043
#~ msgstr "Non specificata"
 
1044
 
 
1045
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1046
#~ msgid ""
 
1047
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1048
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1049
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1050
#~ "kde.org</a></p>"
 
1051
#~ msgstr ""
 
1052
#~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
 
1053
#~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
 
1054
#~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
 
1055
#~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
 
1056
#~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
 
1057
#~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
 
1058
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1061
#~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1064
#~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1067
#~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid ""
 
1070
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1071
#~ "map on an 8-bit display"
 
1072
#~ msgstr ""
 
1073
#~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
 
1074
#~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
 
1075
 
 
1076
# XXX Colorcube... cubo dei colori?
 
1077
#~ msgid ""
 
1078
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1079
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1080
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1081
#~ "specification"
 
1082
#~ msgstr ""
 
1083
#~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
 
1084
#~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
 
1085
#~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1088
#~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid ""
 
1091
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1092
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1093
#~ msgstr ""
 
1094
#~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
 
1095
#~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1098
#~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "defines the application font"
 
1101
#~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid ""
 
1104
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1105
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1106
#~ "calculated)"
 
1107
#~ msgstr ""
 
1108
#~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
 
1109
#~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
 
1110
#~ "e scure vengono calcolate)"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1113
#~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "sets the default button color"
 
1116
#~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "sets the application name"
 
1119
#~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1122
#~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "load the testability framework"
 
1125
#~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
 
1126
 
 
1127
#~ msgid ""
 
1128
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1129
#~ "an 8-bit display"
 
1130
#~ msgstr ""
 
1131
#~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
 
1132
#~ "su un display a 8 bit"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid ""
 
1135
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1136
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1137
#~ "root"
 
1138
#~ msgstr ""
 
1139
#~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
 
1140
#~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
 
1141
#~ "offthespot e root"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "set XIM server"
 
1144
#~ msgstr "imposta il server XIM"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "disable XIM"
 
1147
#~ msgstr "disabilita XIM"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1150
#~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1153
#~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1156
#~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid ""
 
1159
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1160
#~ "raster and opengl (experimental)"
 
1161
#~ msgstr ""
 
1162
#~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
 
1163
#~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid ""
 
1166
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1167
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1168
#~ "enabled"
 
1169
#~ msgstr ""
 
1170
#~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
 
1171
#~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
 
1172
#~ "debugger"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1175
#~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1178
#~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1181
#~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1184
#~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1187
#~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1190
#~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid ""
 
1193
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1194
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1195
#~ msgstr ""
 
1196
#~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
 
1197
#~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "KDE Application"
 
1200
#~ msgstr "Applicazione di KDE"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Qt"
 
1203
#~ msgstr "Qt"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "KDE"
 
1206
#~ msgstr "KDE"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1209
#~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
 
1210
 
 
1211
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1212
#~ msgid "'%1' missing."
 
1213
#~ msgstr "«%1» mancante."
 
1214
 
 
1215
#~ msgctxt ""
 
1216
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1217
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1218
#~ msgid ""
 
1219
#~ "Qt: %1\n"
 
1220
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
 
1221
#~ "%3: %4\n"
 
1222
#~ msgstr ""
 
1223
#~ "Qt: %1\n"
 
1224
#~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
 
1225
#~ "%3: %4\n"
 
1226
 
 
1227
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1228
#~ msgid ""
 
1229
#~ "%1 was written by\n"
 
1230
#~ "%2"
 
1231
#~ msgstr ""
 
1232
#~ "%1 è stato scritto da\n"
 
1233
#~ "%2"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid ""
 
1236
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1237
#~ msgstr ""
 
1238
#~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
 
1239
#~ "anonimo."
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1242
#~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1245
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1248
#~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1251
#~ msgstr ""
 
1252
#~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
 
1253
#~ "disponibili."
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "[options] "
 
1256
#~ msgstr "[opzioni] "
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "[%1-options]"
 
1259
#~ msgstr "[opzioni %1]"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1262
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid ""
 
1265
#~ "\n"
 
1266
#~ "Generic options:\n"
 
1267
#~ msgstr ""
 
1268
#~ "\n"
 
1269
#~ "Opzioni generiche:\n"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Show help about options"
 
1272
#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1275
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Show all options"
 
1278
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Show author information"
 
1281
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Show version information"
 
1284
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Show license information"
 
1287
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "End of options"
 
1290
#~ msgstr "Fine delle opzioni"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid ""
 
1293
#~ "\n"
 
1294
#~ "%1 options:\n"
 
1295
#~ msgstr ""
 
1296
#~ "\n"
 
1297
#~ "opzioni di %1:\n"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid ""
 
1300
#~ "\n"
 
1301
#~ "Options:\n"
 
1302
#~ msgstr ""
 
1303
#~ "\n"
 
1304
#~ "Opzioni:\n"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid ""
 
1307
#~ "\n"
 
1308
#~ "Arguments:\n"
 
1309
#~ msgstr ""
 
1310
#~ "\n"
 
1311
#~ "Argomenti:\n"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1314
#~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1317
#~ msgstr "tempfile di KDE"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1320
#~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
 
1321
 
 
1322
#~ msgid ""
 
1323
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1324
#~ "to start the application."
 
1325
#~ msgstr ""
 
1326
#~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
 
1327
#~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
 
1328
 
 
1329
#~ msgid ""
 
1330
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1331
#~ "%2\n"
 
1332
#~ msgstr ""
 
1333
#~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
 
1334
#~ "%1:\n"
 
1335
#~ "%2.\n"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid ""
 
1338
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1339
#~ "\n"
 
1340
#~ "%1"
 
1341
#~ msgstr ""
 
1342
#~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
 
1343
#~ "\n"
 
1344
#~ "%1"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1347
#~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid ""
 
1350
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1351
#~ "\n"
 
1352
#~ "%1"
 
1353
#~ msgstr ""
 
1354
#~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
 
1355
#~ "\n"
 
1356
#~ "%1"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1359
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid ""
 
1362
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1363
#~ "\n"
 
1364
#~ "%1"
 
1365
#~ msgstr ""
 
1366
#~ "Impossibile avviare il browser:\n"
 
1367
#~ "\n"
 
1368
#~ "%1"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1371
#~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid ""
 
1374
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1375
#~ "\n"
 
1376
#~ "%1"
 
1377
#~ msgstr ""
 
1378
#~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
 
1379
#~ "\n"
 
1380
#~ "%1"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1383
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
 
1384
 
 
1385
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1386
#~ msgid "Western European"
 
1387
#~ msgstr "Europeo occidentale"
 
1388
 
 
1389
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1390
#~ msgid "Central European"
 
1391
#~ msgstr "Europeo centrale"
 
1392
 
 
1393
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1394
#~ msgid "Baltic"
 
1395
#~ msgstr "Baltico"
 
1396
 
 
1397
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1398
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1399
#~ msgstr "Europeo sud-orientale"
 
1400
 
 
1401
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1402
#~ msgid "Turkish"
 
1403
#~ msgstr "Turco"
 
1404
 
 
1405
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1406
#~ msgid "Cyrillic"
 
1407
#~ msgstr "Cirillico"
 
1408
 
 
1409
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1410
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1411
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
 
1412
 
 
1413
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1414
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1415
#~ msgstr "Cinese semplificato"
 
1416
 
 
1417
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1418
#~ msgid "Korean"
 
1419
#~ msgstr "Coreano"
 
1420
 
 
1421
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1422
#~ msgid "Japanese"
 
1423
#~ msgstr "Giapponese"
 
1424
 
 
1425
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1426
#~ msgid "Greek"
 
1427
#~ msgstr "Greco"
 
1428
 
 
1429
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1430
#~ msgid "Arabic"
 
1431
#~ msgstr "Arabo"
 
1432
 
 
1433
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1434
#~ msgid "Hebrew"
 
1435
#~ msgstr "Ebraico"
 
1436
 
 
1437
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1438
#~ msgid "Thai"
 
1439
#~ msgstr "Tailandese"
 
1440
 
 
1441
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1442
#~ msgid "Unicode"
 
1443
#~ msgstr "Unicode"
 
1444
 
 
1445
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1446
#~ msgid "Northern Saami"
 
1447
#~ msgstr "Saami settentrionale"
 
1448
 
 
1449
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1450
#~ msgid "Other"
 
1451
#~ msgstr "Altro"
 
1452
 
 
1453
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1454
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1455
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1456
 
 
1457
#~ msgctxt "@item"
 
1458
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1459
#~ msgstr "Altra codifica (%1)"
 
1460
 
 
1461
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1462
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1463
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1464
 
 
1465
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1466
#~ msgid "Disabled"
 
1467
#~ msgstr "Disabilitato"
 
1468
 
 
1469
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1470
#~ msgid "Universal"
 
1471
#~ msgstr "Universale"
 
1472
 
 
1473
#~ msgctxt "digit set"
 
1474
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1475
#~ msgstr "Arabo-indiano"
 
1476
 
 
1477
#~ msgctxt "digit set"
 
1478
#~ msgid "Bengali"
 
1479
#~ msgstr "Bengalese"
 
1480
 
 
1481
#~ msgctxt "digit set"
 
1482
#~ msgid "Devanagari"
 
1483
#~ msgstr "Devanagari"
 
1484
 
 
1485
#~ msgctxt "digit set"
 
1486
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1487
#~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
 
1488
 
 
1489
#~ msgctxt "digit set"
 
1490
#~ msgid "Gujarati"
 
1491
#~ msgstr "Gujarati"
 
1492
 
 
1493
#~ msgctxt "digit set"
 
1494
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1495
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
1496
 
 
1497
#~ msgctxt "digit set"
 
1498
#~ msgid "Kannada"
 
1499
#~ msgstr "Kannada"
 
1500
 
 
1501
#~ msgctxt "digit set"
 
1502
#~ msgid "Khmer"
 
1503
#~ msgstr "Khmer"
 
1504
 
 
1505
#~ msgctxt "digit set"
 
1506
#~ msgid "Malayalam"
 
1507
#~ msgstr "Malayalam"
 
1508
 
 
1509
#~ msgctxt "digit set"
 
1510
#~ msgid "Oriya"
 
1511
#~ msgstr "Oriya"
 
1512
 
 
1513
#~ msgctxt "digit set"
 
1514
#~ msgid "Tamil"
 
1515
#~ msgstr "Tamil"
 
1516
 
 
1517
#~ msgctxt "digit set"
 
1518
#~ msgid "Telugu"
 
1519
#~ msgstr "Telugu"
 
1520
 
 
1521
#~ msgctxt "digit set"
 
1522
#~ msgid "Thai"
 
1523
#~ msgstr "Tailandese"
 
1524
 
 
1525
#~ msgctxt "digit set"
 
1526
#~ msgid "Arabic"
 
1527
#~ msgstr "Arabo"
 
1528
 
 
1529
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1530
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1531
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1532
 
 
1533
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1534
#~ msgid "%1 B"
 
1535
#~ msgstr "%1 B"
 
1536
 
 
1537
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1538
#~ msgid "%1 kB"
 
1539
#~ msgstr "%1 kB"
 
1540
 
 
1541
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1542
#~ msgid "%1 MB"
 
1543
#~ msgstr "%1 MB"
 
1544
 
 
1545
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1546
#~ msgid "%1 GB"
 
1547
#~ msgstr "%1 GB"
 
1548
 
 
1549
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1550
#~ msgid "%1 TB"
 
1551
#~ msgstr "%1 TB"
 
1552
 
 
1553
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1554
#~ msgid "%1 PB"
 
1555
#~ msgstr "%1 PB"
 
1556
 
 
1557
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1558
#~ msgid "%1 EB"
 
1559
#~ msgstr "%1 EB"
 
1560
 
 
1561
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1562
#~ msgid "%1 ZB"
 
1563
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1564
 
 
1565
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1566
#~ msgid "%1 YB"
 
1567
#~ msgstr "%1 YB"
 
1568
 
 
1569
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1570
#~ msgid "%1 KB"
 
1571
#~ msgstr "%1 KiB"
 
1572
 
 
1573
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1574
#~ msgid "%1 MB"
 
1575
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1576
 
 
1577
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1578
#~ msgid "%1 GB"
 
1579
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1580
 
 
1581
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1582
#~ msgid "%1 TB"
 
1583
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1584
 
 
1585
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1586
#~ msgid "%1 PB"
 
1587
#~ msgstr "%1 PiB"
 
1588
 
 
1589
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
1590
#~ msgid "%1 EB"
 
1591
#~ msgstr "%1 EiB"
 
1592
 
 
1593
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
1594
#~ msgid "%1 ZB"
 
1595
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
1596
 
 
1597
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
1598
#~ msgid "%1 YB"
 
1599
#~ msgstr "%1 YiB"
 
1600
 
 
1601
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
1602
#~ msgid "%1 KiB"
 
1603
#~ msgstr "%1 KiB"
 
1604
 
 
1605
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
1606
#~ msgid "%1 MiB"
 
1607
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1608
 
 
1609
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
1610
#~ msgid "%1 GiB"
 
1611
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1612
 
 
1613
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
1614
#~ msgid "%1 TiB"
 
1615
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1616
 
 
1617
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
1618
#~ msgid "%1 PiB"
 
1619
#~ msgstr "%1 PiB"
 
1620
 
 
1621
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
1622
#~ msgid "%1 EiB"
 
1623
#~ msgstr "%1 EiB"
 
1624
 
 
1625
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
1626
#~ msgid "%1 ZiB"
 
1627
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
1628
 
 
1629
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
1630
#~ msgid "%1 YiB"
 
1631
#~ msgstr "%1 YiB"
 
1632
 
 
1633
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1634
#~ msgid "%1 days"
 
1635
#~ msgstr "%1 giorni"
 
1636
 
 
1637
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1638
#~ msgid "%1 hours"
 
1639
#~ msgstr "%1 ore"
 
1640
 
 
1641
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1642
#~ msgid "%1 minutes"
 
1643
#~ msgstr "%1 minuti"
 
1644
 
 
1645
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1646
#~ msgid "%1 seconds"
 
1647
#~ msgstr "%1 secondi"
 
1648
 
 
1649
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1650
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1651
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1652
#~ msgstr[0] "Un millisecondo"
 
1653
#~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
 
1654
 
 
1655
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1656
#~ msgid "1 day"
 
1657
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1658
#~ msgstr[0] "Un giorno"
 
1659
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
 
1660
 
 
1661
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1662
#~ msgid "1 hour"
 
1663
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1664
#~ msgstr[0] "Un'ora"
 
1665
#~ msgstr[1] "%1 ore"
 
1666
 
 
1667
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1668
#~ msgid "1 minute"
 
1669
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1670
#~ msgstr[0] "Un minuto"
 
1671
#~ msgstr[1] "%1 minuti"
 
1672
 
 
1673
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1674
#~ msgid "1 second"
 
1675
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1676
#~ msgstr[0] "Un secondo"
 
1677
#~ msgstr[1] "%1 secondi"
 
1678
 
 
1679
#~ msgctxt ""
 
1680
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1681
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1682
#~ "team to solve the problem"
 
1683
#~ msgid "%1 and %2"
 
1684
#~ msgstr "%1 e %2"
 
1685
 
 
1686
#~ msgctxt ""
 
1687
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1688
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1689
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1690
#~ msgid "%1 and %2"
 
1691
#~ msgstr "%1 e %2"
 
1692
 
 
1693
#~ msgctxt ""
 
1694
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1695
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1696
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1697
#~ msgid "%1 and %2"
 
1698
#~ msgstr "%1 e %2"
 
1699
 
 
1700
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
1701
#~ msgid "Ante Meridiem"
 
1702
#~ msgstr "Antimeridiane"
 
1703
 
 
1704
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
1705
#~ msgid "AM"
 
1706
#~ msgstr "AM"
 
1707
 
 
1708
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1709
#~ msgid "A"
 
1710
#~ msgstr "A"
 
1711
 
 
1712
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
1713
#~ msgid "Post Meridiem"
 
1714
#~ msgstr "Pomeridiane"
 
1715
 
 
1716
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
1717
#~ msgid "PM"
 
1718
#~ msgstr "PM"
 
1719
 
 
1720
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
1721
#~ msgid "P"
 
1722
#~ msgstr "P"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Today"
 
1725
#~ msgstr "Oggi"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "Yesterday"
 
1728
#~ msgstr "Ieri"
 
1729
 
 
1730
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1731
#~ msgid "%1 %2"
 
1732
#~ msgstr "%1 %2"
 
1733
 
 
1734
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1735
#~ msgid "%1 %2"
 
1736
#~ msgstr "%1 %2"
 
1737
 
 
1738
#~ msgctxt "@title/plain"
 
1739
#~ msgid "== %1 =="
 
1740
#~ msgstr "== %1 =="
 
1741
 
 
1742
#~ msgctxt "@title/rich"
 
1743
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
1744
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
1745
 
 
1746
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1747
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1748
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
1749
 
 
1750
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
1751
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
1752
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
1753
 
 
1754
#~ msgctxt "@item/plain"
 
1755
#~ msgid "  * %1"
 
1756
#~ msgstr "  * %1"
 
1757
 
 
1758
#~ msgctxt "@item/rich"
 
1759
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
1760
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
1761
 
 
1762
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1763
#~ msgid "Note: %1"
 
1764
#~ msgstr "Nota: %1"
 
1765
 
 
1766
#~ msgctxt "@note/rich"
 
1767
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
1768
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
 
1769
 
 
1770
#~ msgctxt ""
 
1771
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1772
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1773
#~ msgid "%1: %2"
 
1774
#~ msgstr "%1: %2"
 
1775
 
 
1776
#~ msgctxt ""
 
1777
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
1778
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1779
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
1780
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
1781
 
 
1782
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
1783
#~ msgid "WARNING: %1"
 
1784
#~ msgstr "AVVISO: %1"
 
1785
 
 
1786
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1787
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1788
#~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
 
1789
 
 
1790
#~ msgctxt ""
 
1791
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1792
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1793
#~ msgid "%1: %2"
 
1794
#~ msgstr "%1: %2"
 
1795
 
 
1796
#~ msgctxt ""
 
1797
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1798
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1799
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1800
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1801
 
 
1802
#~ msgctxt ""
 
1803
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1804
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1805
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1806
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
1807
 
 
1808
#~ msgctxt ""
 
1809
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1810
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1811
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1812
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1813
 
 
1814
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
1815
#~ msgid "‘%1’"
 
1816
#~ msgstr "«%1»"
 
1817
 
 
1818
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
1819
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1820
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1821
 
 
1822
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1823
#~ msgid "%1"
 
1824
#~ msgstr "%1"
 
1825
 
 
1826
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1827
#~ msgid "%1"
 
1828
#~ msgstr "%1"
 
1829
 
 
1830
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1831
#~ msgid "%1"
 
1832
#~ msgstr "%1"
 
1833
 
 
1834
#~ msgctxt "@command/rich"
 
1835
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1836
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1837
 
 
1838
#~ msgctxt ""
 
1839
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1840
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1841
#~ msgid "%1(%2)"
 
1842
#~ msgstr "%1(%2)"
 
1843
 
 
1844
#~ msgctxt ""
 
1845
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
1846
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1847
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1848
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1849
 
 
1850
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
1851
#~ msgid "“%1”"
 
1852
#~ msgstr "“%1”"
 
1853
 
 
1854
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
1855
#~ msgid "“%1”"
 
1856
#~ msgstr "“%1”"
 
1857
 
 
1858
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
1859
#~ msgid "“%1”"
 
1860
#~ msgstr "“%1”"
 
1861
 
 
1862
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1863
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1864
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1865
 
 
1866
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1867
#~ msgid "%1"
 
1868
#~ msgstr "%1"
 
1869
 
 
1870
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
1871
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1872
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1873
 
 
1874
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
1875
#~ msgid "|%1|"
 
1876
#~ msgstr "|%1|"
 
1877
 
 
1878
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
1879
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1880
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1881
 
 
1882
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
1883
#~ msgid "*%1*"
 
1884
#~ msgstr "*%1*"
 
1885
 
 
1886
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
1887
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1888
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1889
 
 
1890
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
1891
#~ msgid "**%1**"
 
1892
#~ msgstr "**%1**"
 
1893
 
 
1894
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1895
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1896
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1897
 
 
1898
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
1899
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1900
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1901
 
 
1902
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
1903
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1904
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt "@email/plain"
 
1907
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1908
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1909
 
 
1910
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1911
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1912
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1913
 
 
1914
#~ msgctxt ""
 
1915
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
1916
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1917
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
1918
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
1919
 
 
1920
#~ msgctxt ""
 
1921
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1922
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1923
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1924
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1925
 
 
1926
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1927
#~ msgid "$%1"
 
1928
#~ msgstr "$%1"
 
1929
 
 
1930
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
1931
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
1932
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
1933
 
 
1934
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1935
#~ msgid "/%1/"
 
1936
#~ msgstr "/%1/"
 
1937
 
 
1938
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1939
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1940
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1941
 
 
1942
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1943
#~ msgid "+"
 
1944
#~ msgstr "+"
 
1945
 
 
1946
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1947
#~ msgid "+"
 
1948
#~ msgstr "+"
 
1949
 
 
1950
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
1951
#~ msgid "→"
 
1952
#~ msgstr "→"
 
1953
 
 
1954
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
1955
#~ msgid "→"
 
1956
#~ msgstr "→"
 
1957
 
 
1958
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1959
#~ msgid "Alt"
 
1960
#~ msgstr "Alt"
 
1961
 
 
1962
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1963
#~ msgid "AltGr"
 
1964
#~ msgstr "Alt Gr"
 
1965
 
 
1966
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1967
#~ msgid "Backspace"
 
1968
#~ msgstr "Backspace"
 
1969
 
 
1970
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1971
#~ msgid "CapsLock"
 
1972
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
 
1973
 
 
1974
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1975
#~ msgid "Control"
 
1976
#~ msgstr "Ctrl"
 
1977
 
 
1978
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1979
#~ msgid "Ctrl"
 
1980
#~ msgstr "Ctrl"
 
1981
 
 
1982
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1983
#~ msgid "Del"
 
1984
#~ msgstr "Canc"
 
1985
 
 
1986
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1987
#~ msgid "Delete"
 
1988
#~ msgstr "Canc"
 
1989
 
 
1990
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1991
#~ msgid "Down"
 
1992
#~ msgstr "Giù"
 
1993
 
 
1994
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1995
#~ msgid "End"
 
1996
#~ msgstr "Fine"
 
1997
 
 
1998
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1999
#~ msgid "Enter"
 
2000
#~ msgstr "Invio"
 
2001
 
 
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2003
#~ msgid "Esc"
 
2004
#~ msgstr "Esc"
 
2005
 
 
2006
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2007
#~ msgid "Escape"
 
2008
#~ msgstr "Escape"
 
2009
 
 
2010
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2011
#~ msgid "Home"
 
2012
#~ msgstr "Home"
 
2013
 
 
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2015
#~ msgid "Hyper"
 
2016
#~ msgstr "Iper"
 
2017
 
 
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2019
#~ msgid "Ins"
 
2020
#~ msgstr "Ins"
 
2021
 
 
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2023
#~ msgid "Insert"
 
2024
#~ msgstr "Ins"
 
2025
 
 
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2027
#~ msgid "Left"
 
2028
#~ msgstr "A sinistra"
 
2029
 
 
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2031
#~ msgid "Menu"
 
2032
#~ msgstr "Menu"
 
2033
 
 
2034
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2035
#~ msgid "Meta"
 
2036
#~ msgstr "Meta"
 
2037
 
 
2038
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2039
#~ msgid "NumLock"
 
2040
#~ msgstr "Bloc Num"
 
2041
 
 
2042
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2043
#~ msgid "PageDown"
 
2044
#~ msgstr "Pag Giù"
 
2045
 
 
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2047
#~ msgid "PageUp"
 
2048
#~ msgstr "Pag Su"
 
2049
 
 
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2051
#~ msgid "PgDown"
 
2052
#~ msgstr "Pag Giù"
 
2053
 
 
2054
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2055
#~ msgid "PgUp"
 
2056
#~ msgstr "Pag Su"
 
2057
 
 
2058
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2059
#~ msgid "PauseBreak"
 
2060
#~ msgstr "Pausa Interr"
 
2061
 
 
2062
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2063
#~ msgid "PrintScreen"
 
2064
#~ msgstr "Stamp"
 
2065
 
 
2066
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2067
#~ msgid "PrtScr"
 
2068
#~ msgstr "Stamp"
 
2069
 
 
2070
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2071
#~ msgid "Return"
 
2072
#~ msgstr "Invio"
 
2073
 
 
2074
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2075
#~ msgid "Right"
 
2076
#~ msgstr "A destra"
 
2077
 
 
2078
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2079
#~ msgid "ScrollLock"
 
2080
#~ msgstr "Bloc Scorr"
 
2081
 
 
2082
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2083
#~ msgid "Shift"
 
2084
#~ msgstr "Shift"
 
2085
 
 
2086
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2087
#~ msgid "Space"
 
2088
#~ msgstr "Spazio"
 
2089
 
 
2090
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2091
#~ msgid "Super"
 
2092
#~ msgstr "Super"
 
2093
 
 
2094
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2095
#~ msgid "SysReq"
 
2096
#~ msgstr "R Sist"
 
2097
 
 
2098
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2099
#~ msgid "Tab"
 
2100
#~ msgstr "Tab"
 
2101
 
 
2102
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2103
#~ msgid "Up"
 
2104
#~ msgstr "Su"
 
2105
 
 
2106
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2107
#~ msgid "Win"
 
2108
#~ msgstr "Win"
 
2109
 
 
2110
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2111
#~ msgid "F%1"
 
2112
#~ msgstr "F%1"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "no error"
 
2115
#~ msgstr "nessun errore"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2118
#~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2121
#~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2124
#~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "invalid flags"
 
2127
#~ msgstr "flag non valide"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2130
#~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "name or service not known"
 
2133
#~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "requested family not supported"
 
2136
#~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2139
#~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2142
#~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "unknown error"
 
2145
#~ msgstr "errore sconosciuto"
 
2146
 
 
2147
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2148
#~ msgid "system error: %1"
 
2149
#~ msgstr "errore di sistema: %1"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "request was canceled"
 
2152
#~ msgstr "richiesta annullata"
 
2153
 
 
2154
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2155
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2156
#~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
 
2157
 
 
2158
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2159
#~ msgid "no error"
 
2160
#~ msgstr "nessun errore"
 
2161
 
 
2162
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2163
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2164
#~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
 
2165
 
 
2166
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2167
#~ msgid "address already in use"
 
2168
#~ msgstr "indirizzo già in uso"
 
2169
 
 
2170
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2171
#~ msgid "socket is already bound"
 
2172
#~ msgstr "socket già agganciato"
 
2173
 
 
2174
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2175
#~ msgid "socket is already created"
 
2176
#~ msgstr "socket già creato"
 
2177
 
 
2178
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2179
#~ msgid "socket is not bound"
 
2180
#~ msgstr "socket non agganciato"
 
2181
 
 
2182
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2183
#~ msgid "socket has not been created"
 
2184
#~ msgstr "il socket non è stato creato"
 
2185
 
 
2186
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2187
#~ msgid "operation would block"
 
2188
#~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
 
2189
 
 
2190
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2191
#~ msgid "connection actively refused"
 
2192
#~ msgstr "connessione rifiutata"
 
2193
 
 
2194
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2195
#~ msgid "connection timed out"
 
2196
#~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
 
2197
 
 
2198
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2199
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2200
#~ msgstr "operazione già in corso"
 
2201
 
 
2202
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2203
#~ msgid "network failure occurred"
 
2204
#~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
 
2205
 
 
2206
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2207
#~ msgid "operation is not supported"
 
2208
#~ msgstr "operazione non supportata"
 
2209
 
 
2210
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2211
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2212
#~ msgstr "tempo operazione scaduto"
 
2213
 
 
2214
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2215
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2216
#~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
 
2217
 
 
2218
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2219
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2220
#~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2223
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2226
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
 
2229
#~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2232
#~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "Connection refused"
 
2235
#~ msgstr "Connessione rifiutata"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "Permission denied"
 
2238
#~ msgstr "Permesso negato"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "Connection timed out"
 
2241
#~ msgstr "Connessione scaduta"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "Unknown error"
 
2244
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
 
2247
#~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Address is already in use"
 
2250
#~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Path cannot be used"
 
2253
#~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "No such file or directory"
 
2256
#~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Not a directory"
 
2259
#~ msgstr "Non è una cartella"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
2262
#~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2265
#~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Operation not supported"
 
2268
#~ msgstr "Operazione non supportata"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2271
#~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
 
2272
 
 
2273
#~ msgctxt "SSL error"
 
2274
#~ msgid "No error"
 
2275
#~ msgstr "Nessun errore"
 
2276
 
 
2277
#~ msgctxt "SSL error"
 
2278
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2279
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
 
2280
 
 
2281
#~ msgctxt "SSL error"
 
2282
#~ msgid "The certificate has expired"
 
2283
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
 
2284
 
 
2285
#~ msgctxt "SSL error"
 
2286
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
2287
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
 
2288
 
 
2289
#~ msgctxt "SSL error"
 
2290
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2291
#~ msgstr ""
 
2292
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
 
2293
 
 
2294
#~ msgctxt "SSL error"
 
2295
#~ msgid "The certificate has been revoked"
 
2296
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
 
2297
 
 
2298
#~ msgctxt "SSL error"
 
2299
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2300
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
 
2301
 
 
2302
#~ msgctxt "SSL error"
 
2303
#~ msgid ""
 
2304
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
 
2305
#~ "purpose"
 
2306
#~ msgstr ""
 
2307
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
 
2308
#~ "per questo scopo"
 
2309
 
 
2310
#~ msgctxt "SSL error"
 
2311
#~ msgid ""
 
2312
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
2313
#~ "certificate's purpose"
 
2314
#~ msgstr ""
 
2315
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
 
2316
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
 
2317
 
 
2318
#~ msgctxt "SSL error"
 
2319
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
 
2320
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
 
2321
 
 
2322
#~ msgctxt "SSL error"
 
2323
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2324
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
 
2325
 
 
2326
#~ msgctxt "SSL error"
 
2327
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2328
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
 
2329
 
 
2330
#~ msgctxt "SSL error"
 
2331
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
2332
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
 
2333
 
 
2334
#~ msgctxt "SSL error"
 
2335
#~ msgid "Unknown error"
 
2336
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2339
#~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2342
#~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2345
#~ msgstr "«ai_family» non supportato"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2348
#~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2351
#~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2354
#~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "system error"
 
2357
#~ msgstr "errore di sistema"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
2360
#~ msgid_plural ""
 
2361
#~ "Could not find mime types:\n"
 
2362
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2363
#~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
 
2364
#~ msgstr[1] ""
 
2365
#~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
 
2366
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid ""
 
2369
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
2370
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
2371
#~ msgstr ""
 
2372
#~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
 
2373
#~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
 
2374
#~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
2377
#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid ""
 
2380
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
2381
#~ msgstr ""
 
2382
#~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
 
2383
 
 
2384
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2385
#~ msgid "40"
 
2386
#~ msgstr "40"
 
2387
 
 
2388
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2389
#~ msgid "60"
 
2390
#~ msgstr "60"
 
2391
 
 
2392
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2393
#~ msgid "80"
 
2394
#~ msgstr "80"
 
2395
 
 
2396
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2397
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2398
#~ msgstr "suffissi in -ise"
 
2399
 
 
2400
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2401
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2402
#~ msgstr "suffissi in -ize"
 
2403
 
 
2404
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2405
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2406
#~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
 
2407
 
 
2408
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2409
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
2410
#~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
 
2411
 
 
2412
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2413
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2414
#~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
 
2415
 
 
2416
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2417
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
2418
#~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
 
2419
 
 
2420
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2421
#~ msgid "large"
 
2422
#~ msgstr "grande"
 
2423
 
 
2424
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2425
#~ msgid "medium"
 
2426
#~ msgstr "medio"
 
2427
 
 
2428
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2429
#~ msgid "small"
 
2430
#~ msgstr "piccolo"
 
2431
 
 
2432
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2433
#~ msgid "variant 0"
 
2434
#~ msgstr "variante 0"
 
2435
 
 
2436
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2437
#~ msgid "variant 1"
 
2438
#~ msgstr "variante 1"
 
2439
 
 
2440
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2441
#~ msgid "variant 2"
 
2442
#~ msgstr "variante 2"
 
2443
 
 
2444
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2445
#~ msgid "without accents"
 
2446
#~ msgstr "senza accenti"
 
2447
 
 
2448
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2449
#~ msgid "with accents"
 
2450
#~ msgstr "con gli accenti"
 
2451
 
 
2452
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2453
#~ msgid "with ye"
 
2454
#~ msgstr "con ye"
 
2455
 
 
2456
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2457
#~ msgid "with yeyo"
 
2458
#~ msgstr "con yeyo"
 
2459
 
 
2460
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2461
#~ msgid "with yo"
 
2462
#~ msgstr "con yo"
 
2463
 
 
2464
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2465
#~ msgid "extended"
 
2466
#~ msgstr "esteso"
 
2467
 
 
2468
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2469
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2470
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2471
 
 
2472
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2473
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2474
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2475
 
 
2476
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2477
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2478
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
2481
#~ msgstr "Il file %1 non esiste"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
2484
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
2487
#~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
2490
#~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
2493
#~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
2496
#~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
2499
#~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
2502
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
 
2503
 
 
2504
#~ msgid ""
 
2505
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2506
#~ "desktop file."
 
2507
#~ msgstr ""
 
2508
#~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
 
2509
#~ "desktop."
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
2512
#~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
 
2513
 
 
2514
#~ msgid ""
 
2515
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2516
#~ msgstr ""
 
2517
#~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2520
#~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2523
#~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "The provided service is not valid"
 
2526
#~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
2529
#~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
2532
#~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
2535
#~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2538
#~ msgstr "Programma di prova di KDE"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2541
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2544
#~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2547
#~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "David Faure"
 
2550
#~ msgstr "David Faure"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2553
#~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2556
#~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2559
#~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2562
#~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Create global database"
 
2565
#~ msgstr "Crea banca dati globale"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2568
#~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2571
#~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2574
#~ msgstr "Demone KDE"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2577
#~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2580
#~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid ""
 
2583
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
2584
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
2585
#~ "No action will be triggered."
 
2586
#~ msgstr ""
 
2587
#~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
 
2588
#~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
 
2589
#~ "Non verrà attivata alcuna azione."
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
2592
#~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
 
2593
 
 
2594
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2595
#~ msgid "Default"
 
2596
#~ msgstr "Predefinita"
 
2597
 
 
2598
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2599
#~ msgid "Autodetect"
 
2600
#~ msgstr "Riconoscimento automatico"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "No Entries"
 
2603
#~ msgstr "Nessuna voce"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Clear List"
 
2606
#~ msgstr "Pulisci elenco"
 
2607
 
 
2608
#~ msgctxt "go back"
 
2609
#~ msgid "&Back"
 
2610
#~ msgstr "&Indietro"
 
2611
 
 
2612
#~ msgctxt "go forward"
 
2613
#~ msgid "&Forward"
 
2614
#~ msgstr "&Avanti"
 
2615
 
 
2616
#~ msgctxt "home page"
 
2617
#~ msgid "&Home"
 
2618
#~ msgstr "&Home"
 
2619
 
 
2620
#~ msgctxt "show help"
 
2621
#~ msgid "&Help"
 
2622
#~ msgstr "&Aiuto"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2625
#~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
2628
#~ msgstr ""
 
2629
#~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
 
2630
#~ "stata nascosta</p>"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2633
#~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid ""
 
2636
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
2637
#~ "the window used for status information.</p>"
 
2638
#~ msgstr ""
 
2639
#~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
 
2640
#~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "&New"
 
2643
#~ msgstr "&Nuovo"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Create new document"
 
2646
#~ msgstr "Crea nuovo documento"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "&Open..."
 
2649
#~ msgstr "&Apri..."
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "Open an existing document"
 
2652
#~ msgstr "Apri un documento esistente"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Open &Recent"
 
2655
#~ msgstr "Apri &recente"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
 
2658
#~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "&Save"
 
2661
#~ msgstr "&Salva"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Save document"
 
2664
#~ msgstr "Salva documento"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Save &As..."
 
2667
#~ msgstr "Salva co&me..."
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "Save document under a new name"
 
2670
#~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Re&vert"
 
2673
#~ msgstr "Ann&ulla"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
2676
#~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "&Close"
 
2679
#~ msgstr "&Chiudi"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Close document"
 
2682
#~ msgstr "Chiudi documento"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "&Print..."
 
2685
#~ msgstr "Stam&pa..."
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Print document"
 
2688
#~ msgstr "Stampa documento"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2691
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "Show a print preview of document"
 
2694
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "&Mail..."
 
2697
#~ msgstr "S&pedisci..."
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Send document by mail"
 
2700
#~ msgstr "Invia documento per posta"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "&Quit"
 
2703
#~ msgstr "&Esci"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Quit application"
 
2706
#~ msgstr "Esci dall'applicazione"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Undo last action"
 
2709
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "Re&do"
 
2712
#~ msgstr "Ri&fai"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2715
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "Cu&t"
 
2718
#~ msgstr "&Taglia"
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
 
2721
#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "&Copy"
 
2724
#~ msgstr "&Copia"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
 
2727
#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "&Paste"
 
2730
#~ msgstr "&Incolla"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2733
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "C&lear"
 
2736
#~ msgstr "Pu&lisci"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Select &All"
 
2739
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Dese&lect"
 
2742
#~ msgstr "Dese&leziona"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "&Find..."
 
2745
#~ msgstr "Tro&va..."
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Find &Next"
 
2748
#~ msgstr "Trova &successivo"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2751
#~ msgstr "Trova &precedente"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "&Replace..."
 
2754
#~ msgstr "S&ostituisci..."
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "&Actual Size"
 
2757
#~ msgstr "Dimensione re&ale"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "View document at its actual size"
 
2760
#~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2763
#~ msgstr "&Adatta alla pagina"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
 
2766
#~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2769
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
 
2772
#~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2775
#~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
 
2778
#~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Zoom &In"
 
2781
#~ msgstr "&Ingrandisci"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2784
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "&Zoom..."
 
2787
#~ msgstr "In&grandimento..."
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "Select zoom level"
 
2790
#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "&Redisplay"
 
2793
#~ msgstr "&Ridisegna"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "Redisplay document"
 
2796
#~ msgstr "Ridisegna il documento"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "&Up"
 
2799
#~ msgstr "&Su"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "Go up"
 
2802
#~ msgstr "Vai in su"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid "&Previous Page"
 
2805
#~ msgstr "Pagina &precedente"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid "Go to previous page"
 
2808
#~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
 
2809
 
 
2810
#~ msgid "&Next Page"
 
2811
#~ msgstr "Pagina &successiva"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "Go to next page"
 
2814
#~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
 
2815
 
 
2816
#~ msgid "&Go To..."
 
2817
#~ msgstr "&Vai a..."
 
2818
 
 
2819
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2820
#~ msgstr "Vai alla &pagina..."
 
2821
 
 
2822
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2823
#~ msgstr "Vai alla &riga..."
 
2824
 
 
2825
#~ msgid "&First Page"
 
2826
#~ msgstr "&Prima pagina"
 
2827
 
 
2828
#~ msgid "Go to first page"
 
2829
#~ msgstr "Vai alla prima pagina"
 
2830
 
 
2831
#~ msgid "&Last Page"
 
2832
#~ msgstr "&Ultima pagina"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "Go to last page"
 
2835
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid "Go back in document"
 
2838
#~ msgstr "Indietro nel documento"
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "&Forward"
 
2841
#~ msgstr "&Avanti"
 
2842
 
 
2843
#~ msgid "Go forward in document"
 
2844
#~ msgstr "Avanti nel documento"
 
2845
 
 
2846
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2847
#~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2850
#~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "&Spelling..."
 
2853
#~ msgstr "&Ortografia..."
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2856
#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2859
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2862
#~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2865
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2868
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2871
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "&Save Settings"
 
2874
#~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2877
#~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2880
#~ msgstr "&Configura %1..."
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2883
#~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2886
#~ msgstr "Configura le &notifiche..."
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2889
#~ msgstr "&Manuale di %1"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "What's &This?"
 
2892
#~ msgstr "Che &cos'è?"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2895
#~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2898
#~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2901
#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "&About %1"
 
2904
#~ msgstr "Informazioni &su %1"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "About &KDE"
 
2907
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
 
2908
 
 
2909
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2910
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2911
#~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
 
2912
 
 
2913
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2914
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2915
#~ msgstr "Esci da tutto schermo"
 
2916
 
 
2917
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2918
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2919
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
 
2920
 
 
2921
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2922
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2923
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
 
2924
 
 
2925
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2926
#~ msgid "Full Screen"
 
2927
#~ msgstr "A tutto schermo"
 
2928
 
 
2929
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2930
#~ msgid "Display the window in full screen"
 
2931
#~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
 
2932
 
 
2933
#~ msgctxt "Custom color"
 
2934
#~ msgid "Custom..."
 
2935
#~ msgstr "Personalizzato..."
 
2936
 
 
2937
#~ msgctxt "palette name"
 
2938
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2939
#~ msgstr "* Colori recenti *"
 
2940
 
 
2941
#~ msgctxt "palette name"
 
2942
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2943
#~ msgstr "* Colori personalizzati *"
 
2944
 
 
2945
#~ msgctxt "palette name"
 
2946
#~ msgid "Forty Colors"
 
2947
#~ msgstr "Quaranta colori"
 
2948
 
 
2949
#~ msgctxt "palette name"
 
2950
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
2951
#~ msgstr "Colori Oxygen"
 
2952
 
 
2953
#~ msgctxt "palette name"
 
2954
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
2955
#~ msgstr "Colori arcobaleno"
 
2956
 
 
2957
#~ msgctxt "palette name"
 
2958
#~ msgid "Royal Colors"
 
2959
#~ msgstr "Colori intensi"
 
2960
 
 
2961
#~ msgctxt "palette name"
 
2962
#~ msgid "Web Colors"
 
2963
#~ msgstr "Colori web"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "Named Colors"
 
2966
#~ msgstr "Colori con nome"
 
2967
 
 
2968
#~ msgctxt ""
 
2969
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
2970
#~ "them)"
 
2971
#~ msgid ""
 
2972
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
2973
#~ "examined:\n"
 
2974
#~ "%2"
 
2975
#~ msgid_plural ""
 
2976
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
2977
#~ "examined:\n"
 
2978
#~ "%2"
 
2979
#~ msgstr[0] ""
 
2980
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
 
2981
#~ "la seguente posizione:\n"
 
2982
#~ "%2"
 
2983
#~ msgstr[1] ""
 
2984
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
 
2985
#~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
 
2986
#~ "%2"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Select Color"
 
2989
#~ msgstr "Scegli il colore"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Hue:"
 
2992
#~ msgstr "Tinta:"
 
2993
 
 
2994
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
2995
#~ msgid "°"
 
2996
#~ msgstr "°"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Saturation:"
 
2999
#~ msgstr "Saturazione:"
 
3000
 
 
3001
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
3002
#~ msgid "Value:"
 
3003
#~ msgstr "Valore:"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "Red:"
 
3006
#~ msgstr "Rosso:"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "Green:"
 
3009
#~ msgstr "Verde:"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "Blue:"
 
3012
#~ msgstr "Blu:"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Alpha:"
 
3015
#~ msgstr "Alfa:"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
3018
#~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Name:"
 
3021
#~ msgstr "Nome:"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "HTML:"
 
3024
#~ msgstr "HTML:"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Default color"
 
3027
#~ msgstr "Colore predefinito"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "-default-"
 
3030
#~ msgstr "-predefinito-"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "-unnamed-"
 
3033
#~ msgstr "-senza nome-"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid ""
 
3036
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
3037
#~ "not exist.</qt>"
 
3038
#~ msgstr ""
 
3039
#~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito "
 
3040
#~ "non esiste.</qt>"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid ""
 
3043
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3044
#~ msgstr ""
 
3045
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />&nbsp;</"
 
3046
#~ "html>"
 
3047
 
 
3048
#~ msgctxt ""
 
3049
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
3050
#~ "'Development Platform'"
 
3051
#~ msgid ""
 
3052
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3053
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3054
#~ msgstr ""
 
3055
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
 
3056
#~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "License: %1"
 
3059
#~ msgstr "Licenza: %1"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "License Agreement"
 
3062
#~ msgstr "Accordo di licenza"
 
3063
 
 
3064
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3065
#~ msgid "Email contributor"
 
3066
#~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
3069
#~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
 
3070
 
 
3071
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3072
#~ msgid ""
 
3073
#~ "Email contributor\n"
 
3074
#~ "%1"
 
3075
#~ msgstr ""
 
3076
#~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
 
3077
#~ "%1"
 
3078
 
 
3079
#~ msgid ""
 
3080
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
3081
#~ "%1"
 
3082
#~ msgstr ""
 
3083
#~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
 
3084
#~ "%1"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid ""
 
3087
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
 
3088
#~ "%2"
 
3089
#~ msgstr ""
 
3090
#~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
 
3091
#~ "%2"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid ""
 
3094
#~ "Visit contributor's page\n"
 
3095
#~ "%1"
 
3096
#~ msgstr ""
 
3097
#~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
 
3098
#~ "%1"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid ""
 
3101
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
3102
#~ "%1"
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "Visita il blog del collaboratore\n"
 
3105
#~ "%1"
 
3106
 
 
3107
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
3108
#~ msgid "%1"
 
3109
#~ msgstr "%1"
 
3110
 
 
3111
#~ msgctxt "City, Country"
 
3112
#~ msgid "%1, %2"
 
3113
#~ msgstr "%1, %2"
 
3114
 
 
3115
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
3116
#~ msgid "Other"
 
3117
#~ msgstr "Altro"
 
3118
 
 
3119
#~ msgctxt "A type of link."
 
3120
#~ msgid "Blog"
 
3121
#~ msgstr "Blog"
 
3122
 
 
3123
#~ msgctxt "A type of link."
 
3124
#~ msgid "Homepage"
 
3125
#~ msgstr "Pagina Web"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "About KDE"
 
3128
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid ""
 
3131
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
3132
#~ "b></html>"
 
3133
#~ msgstr ""
 
3134
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
 
3135
#~ "piattaforma %1</b></html>"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid ""
 
3138
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
3139
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
3140
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
3141
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
3142
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
3143
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
3144
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
3145
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
3146
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
3147
#~ msgstr ""
 
3148
#~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
 
3149
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
 
3150
#~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
 
3151
#~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
 
3152
#~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
 
3153
#~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
 
3154
#~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
 
3155
#~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
 
3156
#~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid ""
 
3159
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
3160
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3161
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
3162
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
3163
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
3164
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
3165
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
3166
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
3167
#~ msgstr ""
 
3168
#~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
 
3169
#~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
 
3170
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
 
3171
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
 
3172
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
 
3173
#~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
 
3174
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
 
3175
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
 
3176
#~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid ""
 
3179
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
3180
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
3181
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
3182
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3183
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
3184
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
3185
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
3186
#~ msgstr ""
 
3187
#~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
 
3188
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
 
3189
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
 
3190
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
 
3191
#~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
 
3192
#~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
 
3193
#~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid ""
 
3196
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
3197
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
3198
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
3199
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
3200
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
3201
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
3202
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
3203
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
3204
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
3205
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
3206
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
3207
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
3208
#~ msgstr ""
 
3209
#~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
 
3210
#~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
 
3211
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
 
3212
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
 
3213
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
 
3214
#~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
 
3215
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
 
3216
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
 
3217
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
 
3218
#~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
 
3219
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
 
3220
#~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
 
3221
 
 
3222
#~ msgctxt "About KDE"
 
3223
#~ msgid "&About"
 
3224
#~ msgstr "&Informazioni"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
3227
#~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "&Join KDE"
 
3230
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "&Support KDE"
 
3233
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
 
3234
 
 
3235
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
3236
#~ msgid "Next"
 
3237
#~ msgstr "Successivo"
 
3238
 
 
3239
#~ msgid "Finish"
 
3240
#~ msgstr "Completa"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
3243
#~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
 
3244
 
 
3245
#~ msgid ""
 
3246
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
3247
#~ "change it"
 
3248
#~ msgstr ""
 
3249
#~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
 
3250
#~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
 
3251
 
 
3252
#~ msgctxt "Email sender address"
 
3253
#~ msgid "From:"
 
3254
#~ msgstr "Da:"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Configure Email..."
 
3257
#~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
3260
#~ msgstr ""
 
3261
#~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
 
3262
#~ "errori."
 
3263
 
 
3264
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
3265
#~ msgid "To:"
 
3266
#~ msgstr "A:"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "&Send"
 
3269
#~ msgstr "&Spedisci"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Send bug report."
 
3272
#~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
3275
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
 
3276
 
 
3277
#~ msgid ""
 
3278
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
3279
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
3280
#~ msgstr ""
 
3281
#~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
 
3282
#~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
 
3283
#~ "dell'applicazione giusta."
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Application: "
 
3286
#~ msgstr "Applicazione: "
 
3287
 
 
3288
#~ msgid ""
 
3289
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
3290
#~ "is available before sending a bug report"
 
3291
#~ msgstr ""
 
3292
#~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
 
3293
#~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Version:"
 
3296
#~ msgstr "Versione:"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
3299
#~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "OS:"
 
3302
#~ msgstr "Sistema operativo:"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Compiler:"
 
3305
#~ msgstr "Compilatore:"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Se&verity"
 
3308
#~ msgstr "&Gravità"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Critical"
 
3311
#~ msgstr "Critico"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Grave"
 
3314
#~ msgstr "Grave"
 
3315
 
 
3316
#~ msgctxt "normal severity"
 
3317
#~ msgid "Normal"
 
3318
#~ msgstr "Normale"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Wishlist"
 
3321
#~ msgstr "Desiderio"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Translation"
 
3324
#~ msgstr "Traduzione"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "S&ubject: "
 
3327
#~ msgstr "&Oggetto:"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid ""
 
3330
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
3331
#~ "bug report.\n"
 
3332
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
3333
#~ "this program.\n"
 
3334
#~ msgstr ""
 
3335
#~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
 
3336
#~ "segnalazione di errori.\n"
 
3337
#~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
 
3338
#~ "programma.\n"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid ""
 
3341
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
3342
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3343
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
3344
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
3345
#~ msgstr ""
 
3346
#~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
 
3347
#~ "sotto.\n"
 
3348
#~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
 
3349
#~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
 
3350
#~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
 
3351
 
 
3352
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
3353
#~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
 
3354
 
 
3355
#~ msgctxt "unknown program name"
 
3356
#~ msgid "unknown"
 
3357
#~ msgstr "sconosciuto"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
3361
#~ "be sent."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
 
3364
#~ "la segnalazione."
 
3365
 
 
3366
#~ msgid ""
 
3367
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
3368
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
3369
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
3370
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
3371
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
3372
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3373
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3374
#~ msgstr ""
 
3375
#~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
 
3376
#~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software "
 
3377
#~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</"
 
3378
#~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
 
3379
#~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n"
 
3380
#~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
 
3381
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid ""
 
3384
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
3385
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
3386
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
3387
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
3388
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
3389
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3390
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3391
#~ msgstr ""
 
3392
#~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità "
 
3393
#~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in "
 
3394
#~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</"
 
3395
#~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
 
3396
#~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
 
3397
#~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
 
3398
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid ""
 
3401
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
3402
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
3403
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
3404
#~ msgstr ""
 
3405
#~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
 
3406
#~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
 
3407
#~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
3410
#~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
 
3411
 
 
3412
#~ msgid ""
 
3413
#~ "Close and discard\n"
 
3414
#~ "edited message?"
 
3415
#~ msgstr ""
 
3416
#~ "Chiudere e scartare\n"
 
3417
#~ "il messaggio modificato?"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "Close Message"
 
3420
#~ msgstr "Chiudi il messaggio"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "Configure"
 
3423
#~ msgstr "Configura"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Job"
 
3426
#~ msgstr "Processo"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Job Control"
 
3429
#~ msgstr "Controllo del processo"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
3432
#~ msgstr "Stampa pianificata:"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Billing information:"
 
3435
#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Job priority:"
 
3438
#~ msgstr "Priorità del processo:"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Job Options"
 
3441
#~ msgstr "Opzioni del processo"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Option"
 
3444
#~ msgstr "Opzione"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Value"
 
3447
#~ msgstr "Valore"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Print Immediately"
 
3450
#~ msgstr "Stampa immediatamente"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
3453
#~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
3456
#~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
3459
#~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
3462
#~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
3465
#~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
3468
#~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Specific Time"
 
3471
#~ msgstr "Ora specifica"
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Pages"
 
3474
#~ msgstr "Pagine"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
3477
#~ msgstr "Pagine per foglio"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "1"
 
3480
#~ msgstr "1"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "6"
 
3483
#~ msgstr "6"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "2"
 
3486
#~ msgstr "2"
 
3487
 
 
3488
#~ msgid "9"
 
3489
#~ msgstr "9"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "4"
 
3492
#~ msgstr "4"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "16"
 
3495
#~ msgstr "16"
 
3496
 
 
3497
# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
 
3498
# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
 
3499
# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
 
3500
# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
 
3501
#~ msgid "Banner Pages"
 
3502
#~ msgstr "Pagine di separazione"
 
3503
 
 
3504
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
3505
#~ msgid "Start"
 
3506
#~ msgstr "Inizio"
 
3507
 
 
3508
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
3509
#~ msgid "End"
 
3510
#~ msgstr "Fine"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "Page Label"
 
3513
#~ msgstr "Etichetta delle pagine"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Page Border"
 
3516
#~ msgstr "Bordo delle pagine"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Mirror Pages"
 
3519
#~ msgstr "Rispecchia le pagine"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
3522
#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
3525
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
3528
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
3531
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
3534
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
3537
#~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
3540
#~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
3543
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
3546
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
 
3547
 
 
3548
#~ msgctxt "No border line"
 
3549
#~ msgid "None"
 
3550
#~ msgstr "Nessuno"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Single Line"
 
3553
#~ msgstr "Linea singola"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Single Thick Line"
 
3556
#~ msgstr "Linea singola spessa"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Double Line"
 
3559
#~ msgstr "Linea doppia"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Double Thick Line"
 
3562
#~ msgstr "Linea doppia spessa"
 
3563
 
 
3564
#~ msgctxt "Banner page"
 
3565
#~ msgid "None"
 
3566
#~ msgstr "Nessuna"
 
3567
 
 
3568
#~ msgctxt "Banner page"
 
3569
#~ msgid "Standard"
 
3570
#~ msgstr "Normale"
 
3571
 
 
3572
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
 
3573
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
 
3574
#~ msgctxt "Banner page"
 
3575
#~ msgid "Unclassified"
 
3576
#~ msgstr "Non classificato"
 
3577
 
 
3578
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
 
3579
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
 
3580
#~ msgctxt "Banner page"
 
3581
#~ msgid "Confidential"
 
3582
#~ msgstr "Riservatissimo"
 
3583
 
 
3584
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
 
3585
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
 
3586
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
 
3587
#~ msgctxt "Banner page"
 
3588
#~ msgid "Classified"
 
3589
#~ msgstr "Riservato"
 
3590
 
 
3591
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
 
3592
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
 
3593
#~ msgctxt "Banner page"
 
3594
#~ msgid "Secret"
 
3595
#~ msgstr "Segreto"
 
3596
 
 
3597
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
 
3598
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
 
3599
#~ msgctxt "Banner page"
 
3600
#~ msgid "Top Secret"
 
3601
#~ msgstr "Segretissimo"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "All Pages"
 
3604
#~ msgstr "Tutte le pagine"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Odd Pages"
 
3607
#~ msgstr "Pagine dispari"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Even Pages"
 
3610
#~ msgstr "Pagine pari"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Page Set"
 
3613
#~ msgstr "Insieme di pagine"
 
3614
 
 
3615
#~ msgctxt "@title:window"
 
3616
#~ msgid "Print"
 
3617
#~ msgstr "Stampa"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "&Try"
 
3620
#~ msgstr "&Prova"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "modified"
 
3623
#~ msgstr "modificato"
 
3624
 
 
3625
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
3626
#~ msgid " – "
 
3627
#~ msgstr " – "
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "&Details"
 
3630
#~ msgstr "&Dettagli"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Get help..."
 
3633
#~ msgstr "Chiama la guida..."
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "--- separator ---"
 
3636
#~ msgstr "--- separatore ---"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Change Text"
 
3639
#~ msgstr "Cambia testo"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
3642
#~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
3645
#~ msgstr ""
 
3646
#~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
3649
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid ""
 
3652
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
3653
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
3654
#~ msgstr ""
 
3655
#~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
 
3656
#~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
 
3657
#~ "immediatamente."
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
3660
#~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Reset"
 
3663
#~ msgstr "Ripristina"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "&Toolbar:"
 
3666
#~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
3669
#~ msgstr "&Azioni disponibili:"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Filter"
 
3672
#~ msgstr "Filtro"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
3675
#~ msgstr "Azioni att&uali:"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Change &Icon..."
 
3678
#~ msgstr "Cambia &icona..."
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
3681
#~ msgstr "Cambia te&sto..."
 
3682
 
 
3683
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
3684
#~ msgid "%1"
 
3685
#~ msgstr "%1"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid ""
 
3688
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
3689
#~ "component."
 
3690
#~ msgstr ""
 
3691
#~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
 
3692
#~ "inserito."
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "<Merge>"
 
3695
#~ msgstr "<Unisci>"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3698
#~ msgstr "<Unisci %1>"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid ""
 
3701
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
3702
#~ "you will not be able to re-add it."
 
3703
#~ msgstr ""
 
3704
#~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
 
3705
#~ "non potrai più riaggiungerlo."
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3708
#~ msgstr "ListaAzioni: %1"
 
3709
 
 
3710
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3711
#~ msgid "%1"
 
3712
#~ msgstr "%1"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Change Icon"
 
3715
#~ msgstr "Cambia icona"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "Manage Link"
 
3718
#~ msgstr "Gestisci collegamento"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Link Text:"
 
3721
#~ msgstr "Testo del collegamento:"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "Link URL:"
 
3724
#~ msgstr "URL del collegamento:"
 
3725
 
 
3726
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3727
#~ msgid "%1"
 
3728
#~ msgstr "%1"
 
3729
 
 
3730
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3731
#~ msgid "%1"
 
3732
#~ msgstr "%1"
 
3733
 
 
3734
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3735
#~ msgid "%1"
 
3736
#~ msgstr "%1"
 
3737
 
 
3738
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3739
#~ msgid "%1"
 
3740
#~ msgstr "%1"
 
3741
 
 
3742
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3743
#~ msgid "."
 
3744
#~ msgstr "."
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Details"
 
3747
#~ msgstr "Dettagli"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Question"
 
3750
#~ msgstr "Domanda"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "Do not ask again"
 
3753
#~ msgstr "Non chiedermelo più"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "Warning"
 
3756
#~ msgstr "Avvertimento"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "Error"
 
3759
#~ msgstr "Errore"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "Sorry"
 
3762
#~ msgstr "Spiacente"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "Information"
 
3765
#~ msgstr "Informazioni"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3768
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Password:"
 
3771
#~ msgstr "Password:"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Password"
 
3774
#~ msgstr "Password"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3777
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
3780
#~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Use this password:"
 
3783
#~ msgstr "Usa questa password:"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid "Username:"
 
3786
#~ msgstr "Nome utente:"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "Domain:"
 
3789
#~ msgstr "Dominio:"
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "Remember password"
 
3792
#~ msgstr "Ricorda la password"
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3795
#~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
 
3796
 
 
3797
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
3798
#~ msgstr ""
 
3799
#~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
 
3800
#~ "che ti interessa:"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Default:"
 
3803
#~ msgstr "Predefinita:"
 
3804
 
 
3805
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3806
#~ msgid "None"
 
3807
#~ msgstr "Nessuna"
 
3808
 
 
3809
#~ msgid "Custom:"
 
3810
#~ msgstr "Personalizzata:"
 
3811
 
 
3812
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3813
#~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "Current scheme:"
 
3816
#~ msgstr "Schema attuale:"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "New..."
 
3819
#~ msgstr "Nuovo..."
 
3820
 
 
3821
#~ msgid "Delete"
 
3822
#~ msgstr "Elimina"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid "More Actions"
 
3825
#~ msgstr "Altre azioni"
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
3828
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
 
3829
 
 
3830
#~ msgid "Export Scheme..."
 
3831
#~ msgstr "Esporta schema..."
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
3834
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
3837
#~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "New Scheme"
 
3840
#~ msgstr "Nuovo schema"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
3843
#~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
 
3844
 
 
3845
#~ msgid ""
 
3846
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
3847
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
3848
#~ msgstr ""
 
3849
#~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
 
3850
#~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
 
3851
 
 
3852
#~ msgid "Export to Location"
 
3853
#~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
3856
#~ msgstr ""
 
3857
#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
 
3858
#~ "valido."
 
3859
 
 
3860
#~ msgid ""
 
3861
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
3862
#~ "one?"
 
3863
#~ msgstr ""
 
3864
#~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
 
3865
#~ "al nuovo?"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3868
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Print"
 
3871
#~ msgstr "Stampa"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3874
#~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid ""
 
3877
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
3878
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
3879
#~ msgstr ""
 
3880
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
 
3881
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
 
3882
 
 
3883
#~ msgid ""
 
3884
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3885
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3886
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3887
#~ msgstr ""
 
3888
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
 
3889
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
 
3890
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "Action"
 
3893
#~ msgstr "Azione"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Shortcut"
 
3896
#~ msgstr "Scorciatoia"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "Alternate"
 
3899
#~ msgstr "Alternativa"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Global"
 
3902
#~ msgstr "Globale"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Global Alternate"
 
3905
#~ msgstr "Alternativa globale"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
3908
#~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
3911
#~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Unknown"
 
3914
#~ msgstr "Sconosciuto"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Key Conflict"
 
3917
#~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid ""
 
3920
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3921
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3922
#~ msgstr ""
 
3923
#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
 
3924
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "Reassign"
 
3927
#~ msgstr "Riassegna"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid ""
 
3930
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3931
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3932
#~ msgstr ""
 
3933
#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
 
3934
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
 
3935
 
 
3936
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3937
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3938
#~ msgstr "Scorciatoie per %1"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "Main:"
 
3941
#~ msgstr "Principale:"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Alternate:"
 
3944
#~ msgstr "Alternativa:"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "Global:"
 
3947
#~ msgstr "Globale:"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "Action Name"
 
3950
#~ msgstr "Nome dell'azione"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "Shortcuts"
 
3953
#~ msgstr "Scorciatoie"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "Description"
 
3956
#~ msgstr "Descrizione"
 
3957
 
 
3958
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
3959
#~ msgid "%1"
 
3960
#~ msgstr "%1"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "Switch Application Language"
 
3963
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid ""
 
3966
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
3967
#~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
3970
#~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid ""
 
3973
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
3974
#~ "contain a proper translation."
 
3975
#~ msgstr ""
 
3976
#~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
 
3977
#~ "lingua preferita."
 
3978
 
 
3979
#~ msgid ""
 
3980
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
3981
#~ "effect the next time the application is started."
 
3982
#~ msgstr ""
 
3983
#~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
 
3984
#~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Application Language Changed"
 
3987
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Primary language:"
 
3990
#~ msgstr "Lingua principale:"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Fallback language:"
 
3993
#~ msgstr "Lingua di ripiego:"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Remove"
 
3996
#~ msgstr "Rimuovi"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid ""
 
3999
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
4000
#~ "any other languages."
 
4001
#~ msgstr ""
 
4002
#~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
 
4003
#~ "ogni altra."
 
4004
 
 
4005
#~ msgid ""
 
4006
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
4007
#~ "contain a proper translation."
 
4008
#~ msgstr ""
 
4009
#~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
 
4010
#~ "contengono traduzioni complete."
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "Tip of the Day"
 
4013
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
4016
#~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
4019
#~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "&Previous"
 
4022
#~ msgstr "&Precedente"
 
4023
 
 
4024
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
4025
#~ msgid "&Next"
 
4026
#~ msgstr "&Successivo"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Find Next"
 
4029
#~ msgstr "Trova successivo"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4032
#~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "1 match found."
 
4035
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
4036
#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
 
4037
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
4040
#~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
4043
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
 
4044
 
 
4045
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
4046
#~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "End of document reached."
 
4049
#~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "Continue from the end?"
 
4052
#~ msgstr "Continuo dalla fine?"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
4055
#~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "Find Text"
 
4058
#~ msgstr "Trova testo"
 
4059
 
 
4060
#~ msgctxt "@title:group"
 
4061
#~ msgid "Find"
 
4062
#~ msgstr "Trova"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "&Text to find:"
 
4065
#~ msgstr "&Testo da trovare:"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
4068
#~ msgstr "Espressione &regolare"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "&Edit..."
 
4071
#~ msgstr "&Modifica..."
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "Replace With"
 
4074
#~ msgstr "Sostituisci con"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
4077
#~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
4080
#~ msgstr "Usa &segnaposti"
 
4081
 
 
4082
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
4083
#~ msgstr "Inserisci segna&posto"
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "Options"
 
4086
#~ msgstr "Opzioni"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
4089
#~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "&Whole words only"
 
4092
#~ msgstr "Solo parole &intere"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "From c&ursor"
 
4095
#~ msgstr "Dal c&ursore"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Find &backwards"
 
4098
#~ msgstr "Trova all'&indietro"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "&Selected text"
 
4101
#~ msgstr "Testo &selezionato"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
4104
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "Start replace"
 
4107
#~ msgstr "Inizia la sostituzione"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid ""
 
4110
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
4111
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
4112
#~ "replacement text.</qt>"
 
4113
#~ msgstr ""
 
4114
#~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
 
4115
#~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
 
4116
#~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "&Find"
 
4119
#~ msgstr "Tro&va"
 
4120
 
 
4121
#~ msgid "Start searching"
 
4122
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid ""
 
4125
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
4126
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
4127
#~ msgstr ""
 
4128
#~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra "
 
4129
#~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>"
 
4130
 
 
4131
#~ msgid ""
 
4132
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
4133
#~ msgstr ""
 
4134
#~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
 
4135
 
 
4136
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
4137
#~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
 
4138
 
 
4139
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
4140
#~ msgstr ""
 
4141
#~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
 
4142
#~ "grafico."
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
4145
#~ msgstr ""
 
4146
#~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
 
4147
#~ "dall'elenco."
 
4148
 
 
4149
#~ msgid ""
 
4150
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
4151
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
4152
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
4153
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
4154
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
4155
#~ "qt>"
 
4156
#~ msgstr ""
 
4157
#~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
 
4158
#~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
 
4159
#~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
 
4160
#~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione "
 
4161
#~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
4164
#~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
4167
#~ msgstr ""
 
4168
#~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
 
4169
#~ "una corrispondenza."
 
4170
 
 
4171
#~ msgid ""
 
4172
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
4173
#~ msgstr ""
 
4174
#~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
 
4175
#~ "dall'inizio."
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
4178
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
 
4179
 
 
4180
#~ msgid ""
 
4181
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
4182
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
4183
#~ msgstr ""
 
4184
#~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
 
4185
#~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
 
4186
#~ "«Pippo»."
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "Search backwards."
 
4189
#~ msgstr "Trova all'indietro."
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
4192
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "Any Character"
 
4195
#~ msgstr "Qualsiasi carattere"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "Start of Line"
 
4198
#~ msgstr "Inizio riga"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "End of Line"
 
4201
#~ msgstr "Fine riga"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "Set of Characters"
 
4204
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
4207
#~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
 
4208
 
 
4209
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
4210
#~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "Optional"
 
4213
#~ msgstr "Facoltativo"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Escape"
 
4216
#~ msgstr "Escape"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "TAB"
 
4219
#~ msgstr "Tab"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Newline"
 
4222
#~ msgstr "Riga nuova"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Carriage Return"
 
4225
#~ msgstr "Ritorno carrello"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "White Space"
 
4228
#~ msgstr "Spazio bianco"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Digit"
 
4231
#~ msgstr "Cifra"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Complete Match"
 
4234
#~ msgstr "Corrispondenza completa"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
4237
#~ msgstr "Testo catturato (%1)"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
4240
#~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
4243
#~ msgstr "Espressione regolare non valida."
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Replace"
 
4246
#~ msgstr "Sostituisci"
 
4247
 
 
4248
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
4249
#~ msgid "&All"
 
4250
#~ msgstr "&Tutto"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "&Skip"
 
4253
#~ msgstr "&Salta"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
4256
#~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "No text was replaced."
 
4259
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "1 replacement done."
 
4262
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
4263
#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
 
4264
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
4267
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
4270
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
 
4271
 
 
4272
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
4273
#~ msgid "Restart"
 
4274
#~ msgstr "Ricomincia"
 
4275
 
 
4276
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
4277
#~ msgid "Stop"
 
4278
#~ msgstr "Interrompi"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid ""
 
4281
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
4282
#~ msgstr ""
 
4283
#~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
 
4284
#~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
4287
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
4288
#~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
 
4289
#~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
4292
#~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
 
4293
 
 
4294
#~ msgid ""
 
4295
#~ "\n"
 
4296
#~ "Please correct."
 
4297
#~ msgstr ""
 
4298
#~ "\n"
 
4299
#~ "Correggi il problema."
 
4300
 
 
4301
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4302
#~ msgid "Sans Serif"
 
4303
#~ msgstr "Senza grazie"
 
4304
 
 
4305
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4306
#~ msgid "Serif"
 
4307
#~ msgstr "Con grazie"
 
4308
 
 
4309
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4310
#~ msgid "Monospace"
 
4311
#~ msgstr "Non proporzionale"
 
4312
 
 
4313
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4314
#~ msgid "%1"
 
4315
#~ msgstr "%1"
 
4316
 
 
4317
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
4318
#~ msgid "%1 [%2]"
 
4319
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
4320
 
 
4321
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4322
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
4323
#~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "Requested Font"
 
4326
#~ msgstr "Carattere richiesto"
 
4327
 
 
4328
#~ msgctxt "@option:check"
 
4329
#~ msgid "Font"
 
4330
#~ msgstr "Carattere"
 
4331
 
 
4332
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4333
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
4334
#~ msgstr ""
 
4335
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
 
4336
#~ "caratteri."
 
4337
 
 
4338
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4339
#~ msgid "Change font family?"
 
4340
#~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
 
4341
 
 
4342
#~ msgctxt "@label"
 
4343
#~ msgid "Font:"
 
4344
#~ msgstr "Carattere:"
 
4345
 
 
4346
#~ msgctxt "@option:check"
 
4347
#~ msgid "Font style"
 
4348
#~ msgstr "Stile dei caratteri"
 
4349
 
 
4350
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4351
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
4352
#~ msgstr ""
 
4353
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
 
4354
#~ "caratteri."
 
4355
 
 
4356
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4357
#~ msgid "Change font style?"
 
4358
#~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "Font style:"
 
4361
#~ msgstr "Stile dei caratteri:"
 
4362
 
 
4363
#~ msgctxt "@option:check"
 
4364
#~ msgid "Size"
 
4365
#~ msgstr "Dimensione"
 
4366
 
 
4367
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4368
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
4369
#~ msgstr ""
 
4370
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
 
4371
#~ "caratteri."
 
4372
 
 
4373
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4374
#~ msgid "Change font size?"
 
4375
#~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
 
4376
 
 
4377
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
 
4378
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
4379
#~ msgid "Size:"
 
4380
#~ msgstr "Dimensione:"
 
4381
 
 
4382
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4383
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
4384
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
 
4385
 
 
4386
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4387
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
4388
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
 
4389
 
 
4390
#~ msgctxt "@item font"
 
4391
#~ msgid "Italic"
 
4392
#~ msgstr "Corsivo"
 
4393
 
 
4394
#~ msgctxt "@item font"
 
4395
#~ msgid "Oblique"
 
4396
#~ msgstr "Obliquo"
 
4397
 
 
4398
#~ msgctxt "@item font"
 
4399
#~ msgid "Bold"
 
4400
#~ msgstr "Grassetto"
 
4401
 
 
4402
#~ msgctxt "@item font"
 
4403
#~ msgid "Bold Italic"
 
4404
#~ msgstr "Grassetto corsivo"
 
4405
 
 
4406
#~ msgctxt "@item font size"
 
4407
#~ msgid "Relative"
 
4408
#~ msgstr "Relativa"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
4411
#~ msgstr ""
 
4412
#~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
 
4413
#~ "all'ambiente"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid ""
 
4416
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
4417
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
4418
#~ "dimensions, paper size)."
 
4419
#~ msgstr ""
 
4420
#~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
 
4421
#~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
 
4422
#~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
 
4423
#~ "carta)."
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
4426
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
 
4427
 
 
4428
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4429
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid ""
 
4432
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
4433
#~ "test special characters."
 
4434
#~ msgstr ""
 
4435
#~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
 
4436
#~ "il testo per provare i caratteri speciali."
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Actual Font"
 
4439
#~ msgstr "Carattere attuale"
 
4440
 
 
4441
#~ msgctxt "@item Font style"
 
4442
#~ msgid "%1"
 
4443
#~ msgstr "%1"
 
4444
 
 
4445
#~ msgctxt "short"
 
4446
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4447
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
 
4448
 
 
4449
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
4450
#~ msgid "1"
 
4451
#~ msgstr "1"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid "Select Font"
 
4454
#~ msgstr "Seleziona il carattere"
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "Choose..."
 
4457
#~ msgstr "Scegli..."
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "Click to select a font"
 
4460
#~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
4463
#~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid ""
 
4466
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
4467
#~ "\"Choose...\" button."
 
4468
#~ msgstr ""
 
4469
#~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
 
4470
#~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
 
4471
 
 
4472
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
4473
#~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
 
4474
 
 
4475
#~ msgid ""
 
4476
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
4477
#~ "\"Choose...\" button."
 
4478
#~ msgstr ""
 
4479
#~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
 
4480
#~ "pulsante «Scegli...»."
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "Stop"
 
4483
#~ msgstr "Interrompi"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid " Stalled "
 
4486
#~ msgstr " In stallo "
 
4487
 
 
4488
#~ msgid " %1/s "
 
4489
#~ msgstr " %1/s "
 
4490
 
 
4491
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
4492
#~ msgid "%1:"
 
4493
#~ msgstr "%1:"
 
4494
 
 
4495
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
 
4496
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
 
4497
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
4498
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
4499
#~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
 
4500
#~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
4503
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
4504
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
 
4505
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
4508
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4509
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
 
4510
#~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "%1% of %2"
 
4513
#~ msgstr "%1% di %2 "
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
4516
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
4517
#~ msgstr[0] "%2% di un file"
 
4518
#~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
 
4519
 
 
4520
#~ msgid "%1%"
 
4521
#~ msgstr "%1%"
 
4522
 
 
4523
#~ msgid "Stalled"
 
4524
#~ msgstr "In stallo"
 
4525
 
 
4526
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
4527
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
4528
#~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
 
4529
#~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
 
4530
 
 
4531
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
4532
#~ msgid "%1/s"
 
4533
#~ msgstr "%1/s"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "%1/s (done)"
 
4536
#~ msgstr "%1/s (fatto)"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "&Resume"
 
4539
#~ msgstr "&Riprendi"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "&Pause"
 
4542
#~ msgstr "&Pausa"
 
4543
 
 
4544
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
4545
#~ msgid "Source:"
 
4546
#~ msgstr "Fonte:"
 
4547
 
 
4548
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
4549
#~ msgid "Destination:"
 
4550
#~ msgstr "Destinazione:"
 
4551
 
 
4552
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
4553
#~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
 
4554
 
 
4555
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
4556
#~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
 
4557
 
 
4558
#~ msgid "Open &File"
 
4559
#~ msgstr "Apri &file"
 
4560
 
 
4561
#~ msgid "Open &Destination"
 
4562
#~ msgstr "Apri &destinazione"
 
4563
 
 
4564
#~ msgid "Progress Dialog"
 
4565
#~ msgstr "Finestra di avanzamento"
 
4566
 
 
4567
#~ msgid "%1 folder"
 
4568
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
4569
#~ msgstr[0] "%1 cartella"
 
4570
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "%1 file"
 
4573
#~ msgid_plural "%1 files"
 
4574
#~ msgstr[0] "%1 file"
 
4575
#~ msgstr[1] "%1 file"
 
4576
 
 
4577
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
4578
#~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
4581
#~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Do not run in the background."
 
4584
#~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
4587
#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
 
4588
 
 
4589
#~ msgid "Unknown Application"
 
4590
#~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
 
4591
 
 
4592
#~ msgid "&Minimize"
 
4593
#~ msgstr "&Minimizza"
 
4594
 
 
4595
#~ msgid "&Restore"
 
4596
#~ msgstr "&Ripristina"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
4599
#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
4602
#~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "Minimize"
 
4605
#~ msgstr "Minimizza"
 
4606
 
 
4607
#~ msgctxt "@title:window"
 
4608
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4609
#~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
 
4610
 
 
4611
#~ msgctxt "@option:check"
 
4612
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
4613
#~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
 
4614
 
 
4615
#~ msgctxt "@action:button"
 
4616
#~ msgid "Close"
 
4617
#~ msgstr "Chiudi"
 
4618
 
 
4619
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
4620
#~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
4623
#~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
4626
#~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
 
4627
 
 
4628
#~ msgctxt "left mouse button"
 
4629
#~ msgid "left button"
 
4630
#~ msgstr "tasto sinistro"
 
4631
 
 
4632
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
4633
#~ msgid "middle button"
 
4634
#~ msgstr "tasto centrale"
 
4635
 
 
4636
#~ msgctxt "right mouse button"
 
4637
#~ msgid "right button"
 
4638
#~ msgstr "tasto destro"
 
4639
 
 
4640
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
4641
#~ msgid "invalid button"
 
4642
#~ msgstr "tasto non valido"
 
4643
 
 
4644
#~ msgctxt ""
 
4645
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
4646
#~ "button"
 
4647
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
4648
#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4651
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
 
4652
 
 
4653
#~ msgid ""
 
4654
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
4655
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
4656
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4657
#~ msgstr ""
 
4658
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
 
4659
#~ "«%2» in %3.\n"
 
4660
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
 
4661
 
 
4662
#~ msgid ""
 
4663
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
4664
#~ msgstr ""
 
4665
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
 
4666
#~ "l'azione %3:"
 
4667
 
 
4668
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
4669
#~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
 
4670
 
 
4671
#~ msgid ""
 
4672
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
4673
#~ "%3"
 
4674
#~ msgstr ""
 
4675
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
 
4676
#~ "%3"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
4679
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
 
4680
 
 
4681
#~ msgctxt "@action"
 
4682
#~ msgid "Open"
 
4683
#~ msgstr "Apri"
 
4684
 
 
4685
#~ msgctxt "@action"
 
4686
#~ msgid "New"
 
4687
#~ msgstr "Nuovo"
 
4688
 
 
4689
#~ msgctxt "@action"
 
4690
#~ msgid "Close"
 
4691
#~ msgstr "Chiudi"
 
4692
 
 
4693
#~ msgctxt "@action"
 
4694
#~ msgid "Save"
 
4695
#~ msgstr "Salva"
 
4696
 
 
4697
#~ msgctxt "@action"
 
4698
#~ msgid "Print"
 
4699
#~ msgstr "Stampa"
 
4700
 
 
4701
#~ msgctxt "@action"
 
4702
#~ msgid "Quit"
 
4703
#~ msgstr "Esci"
 
4704
 
 
4705
#~ msgctxt "@action"
 
4706
#~ msgid "Undo"
 
4707
#~ msgstr "Annulla"
 
4708
 
 
4709
#~ msgctxt "@action"
 
4710
#~ msgid "Redo"
 
4711
#~ msgstr "Rifai"
 
4712
 
 
4713
#~ msgctxt "@action"
 
4714
#~ msgid "Cut"
 
4715
#~ msgstr "Taglia"
 
4716
 
 
4717
#~ msgctxt "@action"
 
4718
#~ msgid "Copy"
 
4719
#~ msgstr "Copia"
 
4720
 
 
4721
#~ msgctxt "@action"
 
4722
#~ msgid "Paste"
 
4723
#~ msgstr "Incolla"
 
4724
 
 
4725
#~ msgctxt "@action"
 
4726
#~ msgid "Paste Selection"
 
4727
#~ msgstr "Incolla selezione"
 
4728
 
 
4729
#~ msgctxt "@action"
 
4730
#~ msgid "Select All"
 
4731
#~ msgstr "Seleziona tutto"
 
4732
 
 
4733
#~ msgctxt "@action"
 
4734
#~ msgid "Deselect"
 
4735
#~ msgstr "Deseleziona"
 
4736
 
 
4737
#~ msgctxt "@action"
 
4738
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
4739
#~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
 
4740
 
 
4741
#~ msgctxt "@action"
 
4742
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
4743
#~ msgstr "Cancella parola in avanti"
 
4744
 
 
4745
#~ msgctxt "@action"
 
4746
#~ msgid "Find"
 
4747
#~ msgstr "Trova"
 
4748
 
 
4749
#~ msgctxt "@action"
 
4750
#~ msgid "Find Next"
 
4751
#~ msgstr "Trova succ."
 
4752
 
 
4753
#~ msgctxt "@action"
 
4754
#~ msgid "Find Prev"
 
4755
#~ msgstr "Trova prec."
 
4756
 
 
4757
#~ msgctxt "@action"
 
4758
#~ msgid "Replace"
 
4759
#~ msgstr "Sostituisci"
 
4760
 
 
4761
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
4762
#~ msgid "Home"
 
4763
#~ msgstr "Home"
 
4764
 
 
4765
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
4766
#~ msgid "Begin"
 
4767
#~ msgstr "Inizio"
 
4768
 
 
4769
#~ msgctxt "@action End of document"
 
4770
#~ msgid "End"
 
4771
#~ msgstr "Fine"
 
4772
 
 
4773
#~ msgctxt "@action"
 
4774
#~ msgid "Prior"
 
4775
#~ msgstr "Precedente"
 
4776
 
 
4777
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
4778
#~ msgid "Next"
 
4779
#~ msgstr "Successivo"
 
4780
 
 
4781
#~ msgctxt "@action"
 
4782
#~ msgid "Up"
 
4783
#~ msgstr "Su"
 
4784
 
 
4785
#~ msgctxt "@action"
 
4786
#~ msgid "Back"
 
4787
#~ msgstr "Indietro"
 
4788
 
 
4789
#~ msgctxt "@action"
 
4790
#~ msgid "Forward"
 
4791
#~ msgstr "Avanti"
 
4792
 
 
4793
#~ msgctxt "@action"
 
4794
#~ msgid "Reload"
 
4795
#~ msgstr "Ricarica"
 
4796
 
 
4797
#~ msgctxt "@action"
 
4798
#~ msgid "Beginning of Line"
 
4799
#~ msgstr "Inizio riga"
 
4800
 
 
4801
#~ msgctxt "@action"
 
4802
#~ msgid "End of Line"
 
4803
#~ msgstr "Fine riga"
 
4804
 
 
4805
#~ msgctxt "@action"
 
4806
#~ msgid "Go to Line"
 
4807
#~ msgstr "Vai alla riga"
 
4808
 
 
4809
#~ msgctxt "@action"
 
4810
#~ msgid "Backward Word"
 
4811
#~ msgstr "Parola precedente"
 
4812
 
 
4813
#~ msgctxt "@action"
 
4814
#~ msgid "Forward Word"
 
4815
#~ msgstr "Parola successiva"
 
4816
 
 
4817
#~ msgctxt "@action"
 
4818
#~ msgid "Add Bookmark"
 
4819
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
 
4820
 
 
4821
#~ msgctxt "@action"
 
4822
#~ msgid "Zoom In"
 
4823
#~ msgstr "Ingrandisci"
 
4824
 
 
4825
#~ msgctxt "@action"
 
4826
#~ msgid "Zoom Out"
 
4827
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
 
4828
 
 
4829
#~ msgctxt "@action"
 
4830
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
4831
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
 
4832
 
 
4833
#~ msgctxt "@action"
 
4834
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
4835
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
 
4836
 
 
4837
#~ msgctxt "@action"
 
4838
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
4839
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
 
4840
 
 
4841
#~ msgctxt "@action"
 
4842
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
4843
#~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
 
4844
 
 
4845
#~ msgctxt "@action"
 
4846
#~ msgid "Help"
 
4847
#~ msgstr "Aiuto"
 
4848
 
 
4849
#~ msgctxt "@action"
 
4850
#~ msgid "What's This"
 
4851
#~ msgstr "Che cos'è"
 
4852
 
 
4853
#~ msgctxt "@action"
 
4854
#~ msgid "Text Completion"
 
4855
#~ msgstr "Completamento testo"
 
4856
 
 
4857
#~ msgctxt "@action"
 
4858
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
4859
#~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
 
4860
 
 
4861
#~ msgctxt "@action"
 
4862
#~ msgid "Next Completion Match"
 
4863
#~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
 
4864
 
 
4865
#~ msgctxt "@action"
 
4866
#~ msgid "Substring Completion"
 
4867
#~ msgstr "Completamento sottostringa"
 
4868
 
 
4869
#~ msgctxt "@action"
 
4870
#~ msgid "Previous Item in List"
 
4871
#~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
 
4872
 
 
4873
#~ msgctxt "@action"
 
4874
#~ msgid "Next Item in List"
 
4875
#~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
 
4876
 
 
4877
#~ msgctxt "@action"
 
4878
#~ msgid "Open Recent"
 
4879
#~ msgstr "Apri recenti"
 
4880
 
 
4881
#~ msgctxt "@action"
 
4882
#~ msgid "Save As"
 
4883
#~ msgstr "Salva come"
 
4884
 
 
4885
#~ msgctxt "@action"
 
4886
#~ msgid "Revert"
 
4887
#~ msgstr "Ripristina"
 
4888
 
 
4889
#~ msgctxt "@action"
 
4890
#~ msgid "Print Preview"
 
4891
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
 
4892
 
 
4893
#~ msgctxt "@action"
 
4894
#~ msgid "Mail"
 
4895
#~ msgstr "Invia per posta"
 
4896
 
 
4897
#~ msgctxt "@action"
 
4898
#~ msgid "Clear"
 
4899
#~ msgstr "Pulisci"
 
4900
 
 
4901
#~ msgctxt "@action"
 
4902
#~ msgid "Actual Size"
 
4903
#~ msgstr "Dimensione reale"
 
4904
 
 
4905
#~ msgctxt "@action"
 
4906
#~ msgid "Fit To Page"
 
4907
#~ msgstr "Adatta alla pagina"
 
4908
 
 
4909
#~ msgctxt "@action"
 
4910
#~ msgid "Fit To Width"
 
4911
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
 
4912
 
 
4913
#~ msgctxt "@action"
 
4914
#~ msgid "Fit To Height"
 
4915
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
 
4916
 
 
4917
#~ msgctxt "@action"
 
4918
#~ msgid "Zoom"
 
4919
#~ msgstr "Ingrandimento"
 
4920
 
 
4921
#~ msgctxt "@action"
 
4922
#~ msgid "Goto"
 
4923
#~ msgstr "Vai a"
 
4924
 
 
4925
#~ msgctxt "@action"
 
4926
#~ msgid "Goto Page"
 
4927
#~ msgstr "Vai alla pagina"
 
4928
 
 
4929
#~ msgctxt "@action"
 
4930
#~ msgid "Document Back"
 
4931
#~ msgstr "Indietro di un documento"
 
4932
 
 
4933
#~ msgctxt "@action"
 
4934
#~ msgid "Document Forward"
 
4935
#~ msgstr "Avanti di un documento"
 
4936
 
 
4937
#~ msgctxt "@action"
 
4938
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
4939
#~ msgstr "Modifica segnalibri"
 
4940
 
 
4941
#~ msgctxt "@action"
 
4942
#~ msgid "Spelling"
 
4943
#~ msgstr "Ortografia"
 
4944
 
 
4945
#~ msgctxt "@action"
 
4946
#~ msgid "Show Toolbar"
 
4947
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
 
4948
 
 
4949
#~ msgctxt "@action"
 
4950
#~ msgid "Show Statusbar"
 
4951
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
 
4952
 
 
4953
#~ msgctxt "@action"
 
4954
#~ msgid "Save Options"
 
4955
#~ msgstr "Salva le opzioni"
 
4956
 
 
4957
#~ msgctxt "@action"
 
4958
#~ msgid "Key Bindings"
 
4959
#~ msgstr "Associazioni di tasti"
 
4960
 
 
4961
#~ msgctxt "@action"
 
4962
#~ msgid "Preferences"
 
4963
#~ msgstr "Preferenze"
 
4964
 
 
4965
#~ msgctxt "@action"
 
4966
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4967
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
 
4968
 
 
4969
#~ msgctxt "@action"
 
4970
#~ msgid "Configure Notifications"
 
4971
#~ msgstr "Configura le notifiche"
 
4972
 
 
4973
#~ msgctxt "@action"
 
4974
#~ msgid "Tip Of Day"
 
4975
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
 
4976
 
 
4977
#~ msgctxt "@action"
 
4978
#~ msgid "Report Bug"
 
4979
#~ msgstr "Segnala un errore"
 
4980
 
 
4981
#~ msgctxt "@action"
 
4982
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4983
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
 
4984
 
 
4985
#~ msgctxt "@action"
 
4986
#~ msgid "About Application"
 
4987
#~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
 
4988
 
 
4989
#~ msgctxt "@action"
 
4990
#~ msgid "About KDE"
 
4991
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
4994
#~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
4997
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
5000
#~ msgstr ""
 
5001
#~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
5004
#~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
5007
#~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "Default language:"
 
5010
#~ msgstr "Lingua predefinita:"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "Ignored Words"
 
5013
#~ msgstr "Parole ignorate"
 
5014
 
 
5015
#~ msgctxt "@title:window"
 
5016
#~ msgid "Check Spelling"
 
5017
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
 
5018
 
 
5019
#~ msgctxt "@action:button"
 
5020
#~ msgid "&Finished"
 
5021
#~ msgstr "&Finito"
 
5022
 
 
5023
#~ msgctxt "progress label"
 
5024
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
5025
#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "Spell check stopped."
 
5028
#~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "Spell check canceled."
 
5031
#~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "Spell check complete."
 
5034
#~ msgstr "Controllo ortografico completato."
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "Autocorrect"
 
5037
#~ msgstr "Correzione automatica"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid ""
 
5040
#~ "You reached the end of the list\n"
 
5041
#~ "of matching items.\n"
 
5042
#~ msgstr ""
 
5043
#~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
 
5044
#~ "degli elementi corrispondenti.\n"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid ""
 
5047
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5048
#~ "match is available.\n"
 
5049
#~ msgstr ""
 
5050
#~ "Il completamento non è univoco:\n"
 
5051
#~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
5054
#~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Backspace"
 
5057
#~ msgstr "Backspace"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "SysReq"
 
5060
#~ msgstr "R Sist"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "CapsLock"
 
5063
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "NumLock"
 
5066
#~ msgstr "Bloc Num"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "ScrollLock"
 
5069
#~ msgstr "Bloc Scorr"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "PageUp"
 
5072
#~ msgstr "Pag Su"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "PageDown"
 
5075
#~ msgstr "Pag Giù"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "Again"
 
5078
#~ msgstr "Ancora"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "Props"
 
5081
#~ msgstr "Proprietà"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "Undo"
 
5084
#~ msgstr "Annulla"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Front"
 
5087
#~ msgstr "Davanti"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "Copy"
 
5090
#~ msgstr "Copia"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Open"
 
5093
#~ msgstr "Apri"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "Paste"
 
5096
#~ msgstr "Incolla"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Find"
 
5099
#~ msgstr "Trova"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Cut"
 
5102
#~ msgstr "Taglia"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "&OK"
 
5105
#~ msgstr "&OK"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "&Cancel"
 
5108
#~ msgstr "&Annulla"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "&Yes"
 
5111
#~ msgstr "&Sì"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "Yes"
 
5114
#~ msgstr "Sì"
 
5115
 
 
5116
#~ msgid "&No"
 
5117
#~ msgstr "&No"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "No"
 
5120
#~ msgstr "No"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "&Discard"
 
5123
#~ msgstr "&Scarta"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "Discard changes"
 
5126
#~ msgstr "Scarta le modifiche"
 
5127
 
 
5128
#~ msgid ""
 
5129
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
5130
#~ msgstr ""
 
5131
#~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
 
5132
#~ "questa finestra."
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "Save data"
 
5135
#~ msgstr "Salva dati"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "&Do Not Save"
 
5138
#~ msgstr "&Non salvare"
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "Do not save data"
 
5141
#~ msgstr "Non salvare i dati"
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "Save file with another name"
 
5144
#~ msgstr "Salva file con un altro nome"
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "&Apply"
 
5147
#~ msgstr "A&pplica"
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "Apply changes"
 
5150
#~ msgstr "Applica le modifiche"
 
5151
 
 
5152
#~ msgid ""
 
5153
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
5154
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
5155
#~ "Use this to try different settings."
 
5156
#~ msgstr ""
 
5157
#~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al "
 
5158
#~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
 
5159
#~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
5162
#~ msgstr "&Modalità amministratore..."
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
5165
#~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid ""
 
5168
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5169
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5170
#~ "privileges."
 
5171
#~ msgstr ""
 
5172
#~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la "
 
5173
#~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
 
5174
#~ "ne richiedono i privilegi."
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "Clear input"
 
5177
#~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
5180
#~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid "Show help"
 
5183
#~ msgstr "Mostra aiuto"
 
5184
 
 
5185
#~ msgid "Close the current window or document"
 
5186
#~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
 
5187
 
 
5188
#~ msgid "&Close Window"
 
5189
#~ msgstr "&Chiudi la finestra"
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "Close the current window."
 
5192
#~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
 
5193
 
 
5194
#~ msgid "&Close Document"
 
5195
#~ msgstr "&Chiudi il documento"
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "Close the current document."
 
5198
#~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
 
5199
 
 
5200
#~ msgid "&Defaults"
 
5201
#~ msgstr "&Valori predefiniti"
 
5202
 
 
5203
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
5204
#~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "Go back one step"
 
5207
#~ msgstr "Indietro di un passo"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Go forward one step"
 
5210
#~ msgstr "Avanti di un passo"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5213
#~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "C&ontinue"
 
5216
#~ msgstr "C&ontinua"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Continue operation"
 
5219
#~ msgstr "Continua operazione"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid "&Delete"
 
5222
#~ msgstr "&Elimina"
 
5223
 
 
5224
#~ msgid "Delete item(s)"
 
5225
#~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Open file"
 
5228
#~ msgstr "Apri file"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "&Reset"
 
5231
#~ msgstr "&Azzera"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid "Reset configuration"
 
5234
#~ msgstr "Azzera la configurazione"
 
5235
 
 
5236
#~ msgctxt "Verb"
 
5237
#~ msgid "&Insert"
 
5238
#~ msgstr "&Inserisci"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "Confi&gure..."
 
5241
#~ msgstr "Confi&gura..."
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Add"
 
5244
#~ msgstr "Aggiungi"
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "Test"
 
5247
#~ msgstr "Prova"
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "Properties"
 
5250
#~ msgstr "Proprietà"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "&Overwrite"
 
5253
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "Redo"
 
5256
#~ msgstr "Rifai"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "&Available:"
 
5259
#~ msgstr "&Disponibili:"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "&Selected:"
 
5262
#~ msgstr "&Selezionati:"
 
5263
 
 
5264
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5265
#~ msgid "European Alphabets"
 
5266
#~ msgstr "Alfabeti europei"
 
5267
 
 
5268
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5269
#~ msgid "African Scripts"
 
5270
#~ msgstr "Caratteri africani"
 
5271
 
 
5272
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5273
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
5274
#~ msgstr "Caratteri mediorientali"
 
5275
 
 
5276
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5277
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
5278
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
 
5279
 
 
5280
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5281
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
5282
#~ msgstr "Caratteri filippini"
 
5283
 
 
5284
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5285
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
5286
#~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
 
5287
 
 
5288
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5289
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
5290
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
 
5291
 
 
5292
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5293
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
5294
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
 
5295
 
 
5296
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5297
#~ msgid "Other Scripts"
 
5298
#~ msgstr "Altri caratteri"
 
5299
 
 
5300
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5301
#~ msgid "Symbols"
 
5302
#~ msgstr "Simboli"
 
5303
 
 
5304
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5305
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
5306
#~ msgstr "Simboli matematici"
 
5307
 
 
5308
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5309
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
5310
#~ msgstr "Simboli fonetici"
 
5311
 
 
5312
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5313
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5314
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
 
5315
 
 
5316
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5317
#~ msgid "Other"
 
5318
#~ msgstr "Altro"
 
5319
 
 
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5321
#~ msgid "Basic Latin"
 
5322
#~ msgstr "Latino base"
 
5323
 
 
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5325
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
5326
#~ msgstr "Supplemento latino-1"
 
5327
 
 
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5329
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
5330
#~ msgstr "Latino esteso-A"
 
5331
 
 
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5333
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
5334
#~ msgstr "Latino esteso-B"
 
5335
 
 
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5337
#~ msgid "IPA Extensions"
 
5338
#~ msgstr "Estensioni IPA"
 
5339
 
 
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5341
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
5342
#~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
 
5343
 
 
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5345
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5346
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
 
5347
 
 
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5349
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
5350
#~ msgstr "Greco e copto"
 
5351
 
 
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5353
#~ msgid "Cyrillic"
 
5354
#~ msgstr "Cirillico"
 
5355
 
 
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5357
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
5358
#~ msgstr "Supplemento cirillico"
 
5359
 
 
5360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5361
#~ msgid "Armenian"
 
5362
#~ msgstr "Armeno"
 
5363
 
 
5364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5365
#~ msgid "Hebrew"
 
5366
#~ msgstr "Ebraico"
 
5367
 
 
5368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5369
#~ msgid "Arabic"
 
5370
#~ msgstr "Arabo"
 
5371
 
 
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5373
#~ msgid "Syriac"
 
5374
#~ msgstr "Siriano"
 
5375
 
 
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5377
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
5378
#~ msgstr "Supplemento arabo"
 
5379
 
 
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5381
#~ msgid "Thaana"
 
5382
#~ msgstr "Thaana"
 
5383
 
 
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5385
#~ msgid "NKo"
 
5386
#~ msgstr "N'Ko"
 
5387
 
 
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5389
#~ msgid "Samaritan"
 
5390
#~ msgstr "Samaritano"
 
5391
 
 
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5393
#~ msgid "Mandaic"
 
5394
#~ msgstr "Mandaico"
 
5395
 
 
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5397
#~ msgid "Devanagari"
 
5398
#~ msgstr "Devanagari"
 
5399
 
 
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5401
#~ msgid "Bengali"
 
5402
#~ msgstr "Bengalese"
 
5403
 
 
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5405
#~ msgid "Gurmukhi"
 
5406
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
5407
 
 
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5409
#~ msgid "Gujarati"
 
5410
#~ msgstr "Gujarati"
 
5411
 
 
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5413
#~ msgid "Oriya"
 
5414
#~ msgstr "Oriya"
 
5415
 
 
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5417
#~ msgid "Tamil"
 
5418
#~ msgstr "Tamil"
 
5419
 
 
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5421
#~ msgid "Telugu"
 
5422
#~ msgstr "Telugu"
 
5423
 
 
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5425
#~ msgid "Kannada"
 
5426
#~ msgstr "Kannada"
 
5427
 
 
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5429
#~ msgid "Malayalam"
 
5430
#~ msgstr "Malayalam"
 
5431
 
 
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5433
#~ msgid "Sinhala"
 
5434
#~ msgstr "Singalese"
 
5435
 
 
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5437
#~ msgid "Thai"
 
5438
#~ msgstr "Tailandese"
 
5439
 
 
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5441
#~ msgid "Lao"
 
5442
#~ msgstr "Lao"
 
5443
 
 
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5445
#~ msgid "Tibetan"
 
5446
#~ msgstr "Tibetano"
 
5447
 
 
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5449
#~ msgid "Myanmar"
 
5450
#~ msgstr "Birmano"
 
5451
 
 
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5453
#~ msgid "Georgian"
 
5454
#~ msgstr "Georgiano"
 
5455
 
 
5456
# Un Jamo e' un componente del carattere hangul
 
5457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5458
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
5459
#~ msgstr "Jamo hangul"
 
5460
 
 
5461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5462
#~ msgid "Ethiopic"
 
5463
#~ msgstr "Etiopico"
 
5464
 
 
5465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5466
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
5467
#~ msgstr "Supplemento etiopico"
 
5468
 
 
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5470
#~ msgid "Cherokee"
 
5471
#~ msgstr "Cherokee"
 
5472
 
 
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5474
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5475
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
 
5476
 
 
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5478
#~ msgid "Ogham"
 
5479
#~ msgstr "Ogamico"
 
5480
 
 
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5482
#~ msgid "Runic"
 
5483
#~ msgstr "Runico"
 
5484
 
 
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5486
#~ msgid "Tagalog"
 
5487
#~ msgstr "Tagalog"
 
5488
 
 
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5490
#~ msgid "Hanunoo"
 
5491
#~ msgstr "Hanunoo"
 
5492
 
 
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5494
#~ msgid "Buhid"
 
5495
#~ msgstr "Buhid"
 
5496
 
 
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5498
#~ msgid "Tagbanwa"
 
5499
#~ msgstr "Tagbanwa"
 
5500
 
 
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5502
#~ msgid "Khmer"
 
5503
#~ msgstr "Khmer"
 
5504
 
 
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5506
#~ msgid "Mongolian"
 
5507
#~ msgstr "Mongolo"
 
5508
 
 
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5510
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
5511
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
 
5512
 
 
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5514
#~ msgid "Limbu"
 
5515
#~ msgstr "Limbu"
 
5516
 
 
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5518
#~ msgid "Tai Le"
 
5519
#~ msgstr "Tai Le"
 
5520
 
 
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5522
#~ msgid "New Tai Lue"
 
5523
#~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
 
5524
 
 
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5526
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
5527
#~ msgstr "Simboli khmer"
 
5528
 
 
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5530
#~ msgid "Buginese"
 
5531
#~ msgstr "Buginese"
 
5532
 
 
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5534
#~ msgid "Tai Tham"
 
5535
#~ msgstr "Tai Tham"
 
5536
 
 
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5538
#~ msgid "Balinese"
 
5539
#~ msgstr "Balinese"
 
5540
 
 
5541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5542
#~ msgid "Sundanese"
 
5543
#~ msgstr "Sundanese"
 
5544
 
 
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5546
#~ msgid "Batak"
 
5547
#~ msgstr "Batak"
 
5548
 
 
5549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5550
#~ msgid "Lepcha"
 
5551
#~ msgstr "Lepcha"
 
5552
 
 
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5554
#~ msgid "Ol Chiki"
 
5555
#~ msgstr "Ol Chiki"
 
5556
 
 
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5558
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
5559
#~ msgstr "Estensioni vediche"
 
5560
 
 
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5562
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
5563
#~ msgstr "Estensioni fonetiche"
 
5564
 
 
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5566
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
5567
#~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
 
5568
 
 
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5570
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
5571
#~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
 
5572
 
 
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5574
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
5575
#~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
 
5576
 
 
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5578
#~ msgid "Greek Extended"
 
5579
#~ msgstr "Greco esteso"
 
5580
 
 
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5582
#~ msgid "General Punctuation"
 
5583
#~ msgstr "Punteggiatura generale"
 
5584
 
 
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5586
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
5587
#~ msgstr "Apici e pedici"
 
5588
 
 
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5590
#~ msgid "Currency Symbols"
 
5591
#~ msgstr "Simboli valute"
 
5592
 
 
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5594
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
5595
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
 
5596
 
 
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5598
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
5599
#~ msgstr "Simboli simili a lettere"
 
5600
 
 
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5602
#~ msgid "Number Forms"
 
5603
#~ msgstr "Forme numeriche"
 
5604
 
 
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5606
#~ msgid "Arrows"
 
5607
#~ msgstr "Frecce"
 
5608
 
 
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5610
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
5611
#~ msgstr "Operatori matematici"
 
5612
 
 
5613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5614
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
5615
#~ msgstr "Simboli tecnici vari"
 
5616
 
 
5617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5618
#~ msgid "Control Pictures"
 
5619
#~ msgstr "Immagini di controllo"
 
5620
 
 
5621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5622
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
5623
#~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
 
5624
 
 
5625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5626
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
5627
#~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
 
5628
 
 
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5630
#~ msgid "Box Drawing"
 
5631
#~ msgstr "Disegno di riquadri"
 
5632
 
 
5633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5634
#~ msgid "Block Elements"
 
5635
#~ msgstr "Elementi a blocchi"
 
5636
 
 
5637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5638
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
5639
#~ msgstr "Forme geometriche"
 
5640
 
 
5641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5642
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
5643
#~ msgstr "Simboli vari"
 
5644
 
 
5645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5646
#~ msgid "Dingbats"
 
5647
#~ msgstr "Dingbat"
 
5648
 
 
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5650
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5651
#~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
 
5652
 
 
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5654
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
5655
#~ msgstr "Frecce supplementari-A"
 
5656
 
 
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5658
#~ msgid "Braille Patterns"
 
5659
#~ msgstr "Schemi Braille"
 
5660
 
 
5661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5662
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
5663
#~ msgstr "Frecce supplementari-B"
 
5664
 
 
5665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5666
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5667
#~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
 
5668
 
 
5669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5670
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
5671
#~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
 
5672
 
 
5673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5674
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5675
#~ msgstr "Simboli vari e frecce"
 
5676
 
 
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5678
#~ msgid "Glagolitic"
 
5679
#~ msgstr "Glagolitico"
 
5680
 
 
5681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5682
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
5683
#~ msgstr "Latino esteso-C"
 
5684
 
 
5685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5686
#~ msgid "Coptic"
 
5687
#~ msgstr "Copto"
 
5688
 
 
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5690
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
5691
#~ msgstr "Supplemento georgiano"
 
5692
 
 
5693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5694
#~ msgid "Tifinagh"
 
5695
#~ msgstr "Tifinagh"
 
5696
 
 
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5698
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
5699
#~ msgstr "Etiopico esteso"
 
5700
 
 
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5702
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
5703
#~ msgstr "Cirillico esteso-A"
 
5704
 
 
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5706
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
5707
#~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
 
5708
 
 
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5710
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
5711
#~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
 
5712
 
 
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5714
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
5715
#~ msgstr "Radicali kangxi"
 
5716
 
 
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5718
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
5719
#~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
 
5720
 
 
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5722
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
5723
#~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
 
5724
 
 
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5726
#~ msgid "Hiragana"
 
5727
#~ msgstr "Hiragana"
 
5728
 
 
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5730
#~ msgid "Katakana"
 
5731
#~ msgstr "Katakana"
 
5732
 
 
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5734
#~ msgid "Bopomofo"
 
5735
#~ msgstr "Bopomofo"
 
5736
 
 
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5738
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
5739
#~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
 
5740
 
 
5741
# "Scrittura cinese" in giapponese
 
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5743
#~ msgid "Kanbun"
 
5744
#~ msgstr "Kanbun"
 
5745
 
 
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5747
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
5748
#~ msgstr "Bopomofo esteso"
 
5749
 
 
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5751
#~ msgid "CJK Strokes"
 
5752
#~ msgstr "Tratti CJK"
 
5753
 
 
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5755
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
5756
#~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
 
5757
 
 
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5759
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5760
#~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
 
5761
 
 
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5763
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
5764
#~ msgstr "Compatibilità CJK"
 
5765
 
 
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5767
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5768
#~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
 
5769
 
 
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5771
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
5772
#~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
 
5773
 
 
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5775
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
5776
#~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
 
5777
 
 
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5779
#~ msgid "Yi Syllables"
 
5780
#~ msgstr "Sillabe Yi"
 
5781
 
 
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5783
#~ msgid "Yi Radicals"
 
5784
#~ msgstr "Radicali Yi"
 
5785
 
 
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5787
#~ msgid "Lisu"
 
5788
#~ msgstr "Lisu"
 
5789
 
 
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5791
#~ msgid "Vai"
 
5792
#~ msgstr "Vai"
 
5793
 
 
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5795
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
5796
#~ msgstr "Cirillico esteso-B"
 
5797
 
 
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5799
#~ msgid "Bamum"
 
5800
#~ msgstr "Bamum"
 
5801
 
 
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5803
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
5804
#~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
 
5805
 
 
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5807
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
5808
#~ msgstr "Latino esteso-D"
 
5809
 
 
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5811
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
5812
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
5813
 
 
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5815
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
5816
#~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
 
5817
 
 
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5819
#~ msgid "Phags-pa"
 
5820
#~ msgstr "Phagspa"
 
5821
 
 
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5823
#~ msgid "Saurashtra"
 
5824
#~ msgstr "Saurashtra"
 
5825
 
 
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5827
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
5828
#~ msgstr "Devanagari esteso"
 
5829
 
 
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5831
#~ msgid "Kayah Li"
 
5832
#~ msgstr "Kayah Li"
 
5833
 
 
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5835
#~ msgid "Rejang"
 
5836
#~ msgstr "Rejang"
 
5837
 
 
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5839
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
5840
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
 
5841
 
 
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5843
#~ msgid "Javanese"
 
5844
#~ msgstr "Giavanese"
 
5845
 
 
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5847
#~ msgid "Cham"
 
5848
#~ msgstr "Cham"
 
5849
 
 
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5851
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
5852
#~ msgstr "Birmano esteso-A"
 
5853
 
 
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5855
#~ msgid "Tai Viet"
 
5856
#~ msgstr "Tai Viet"
 
5857
 
 
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5859
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
5860
#~ msgstr "Etiopico esteso-A"
 
5861
 
 
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5863
#~ msgid "Meetei Mayek"
 
5864
#~ msgstr "Meetei Mayek"
 
5865
 
 
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5867
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
5868
#~ msgstr "Sillabe hangul"
 
5869
 
 
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5871
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
5872
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
 
5873
 
 
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5875
#~ msgid "High Surrogates"
 
5876
#~ msgstr "Surrogati alti"
 
5877
 
 
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5879
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
5880
#~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
 
5881
 
 
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5883
#~ msgid "Low Surrogates"
 
5884
#~ msgstr "Surrogati bassi"
 
5885
 
 
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5887
#~ msgid "Private Use Area"
 
5888
#~ msgstr "Area ad uso privato"
 
5889
 
 
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5891
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
5892
#~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
 
5893
 
 
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5895
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
5896
#~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
 
5897
 
 
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5899
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
5900
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
 
5901
 
 
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5903
#~ msgid "Variation Selectors"
 
5904
#~ msgstr "Selettori di variazione"
 
5905
 
 
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5907
#~ msgid "Vertical Forms"
 
5908
#~ msgstr "Forme verticali"
 
5909
 
 
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5911
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
5912
#~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
 
5913
 
 
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5915
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
5916
#~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
 
5917
 
 
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5919
#~ msgid "Small Form Variants"
 
5920
#~ msgstr "Varianti in forma piccola"
 
5921
 
 
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5923
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
5924
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
 
5925
 
 
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5927
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
5928
#~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
 
5929
 
 
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5931
#~ msgid "Specials"
 
5932
#~ msgstr "Speciali"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
5935
#~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
 
5936
 
 
5937
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
5938
#~ msgid "Previous in History"
 
5939
#~ msgstr "Precedente nella cronologia"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "Previous Character in History"
 
5942
#~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
 
5943
 
 
5944
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
5945
#~ msgid "Next in History"
 
5946
#~ msgstr "Successivo nella cronologia"
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "Next Character in History"
 
5949
#~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "Select a category"
 
5952
#~ msgstr "Seleziona una categoria"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
5955
#~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Set font"
 
5958
#~ msgstr "Seleziona i caratteri"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "Set font size"
 
5961
#~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "Character:"
 
5964
#~ msgstr "Carattere:"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Name: "
 
5967
#~ msgstr "Nome: "
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
5970
#~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "Alias names:"
 
5973
#~ msgstr "Nomi alternativi:"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "Notes:"
 
5976
#~ msgstr "Note:"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "See also:"
 
5979
#~ msgstr "Vedi anche:"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "Equivalents:"
 
5982
#~ msgstr "Equivalenti:"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
5985
#~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
5988
#~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "Definition in English: "
 
5991
#~ msgstr "Definizione in inglese: "
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
5994
#~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
5997
#~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
6000
#~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
6003
#~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
6006
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
6009
#~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "General Character Properties"
 
6012
#~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "Block: "
 
6015
#~ msgstr "Blocco: "
 
6016
 
 
6017
#~ msgid "Unicode category: "
 
6018
#~ msgstr "Categoria Unicode: "
 
6019
 
 
6020
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
6021
#~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid "UTF-8:"
 
6024
#~ msgstr "UTF-8:"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid "UTF-16: "
 
6027
#~ msgstr "UTF-16: "
 
6028
 
 
6029
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
6030
#~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
 
6031
 
 
6032
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
6033
#~ msgstr "Entità decimale XML:"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Unicode code point:"
 
6036
#~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
 
6037
 
 
6038
#~ msgctxt "Character"
 
6039
#~ msgid "In decimal:"
 
6040
#~ msgstr "In decimale:"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
6043
#~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
6046
#~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
6049
#~ msgstr "<Surrogati bassi>"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid "<Private Use>"
 
6052
#~ msgstr "<Uso privato>"
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "<not assigned>"
 
6055
#~ msgstr "<non assegnato>"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "Non-printable"
 
6058
#~ msgstr "Non-stampabile"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "Other, Control"
 
6061
#~ msgstr "Altro, controllo"
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "Other, Format"
 
6064
#~ msgstr "Altro, formato"
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
6067
#~ msgstr "Altro, non assegnato"
 
6068
 
 
6069
#~ msgid "Other, Private Use"
 
6070
#~ msgstr "Altro, uso privato"
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
6073
#~ msgstr "Altro, surrogato"
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
6076
#~ msgstr "Lettera, minuscola"
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
6079
#~ msgstr "Lettera, modificatore"
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "Letter, Other"
 
6082
#~ msgstr "Lettera, altro"
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
6085
#~ msgstr "Lettera, titolo"
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
6088
#~ msgstr "Lettera, maiuscola"
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
6091
#~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
6094
#~ msgstr "Segno, includente"
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
6097
#~ msgstr "Segno, non spaziatura"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
6100
#~ msgstr "Numero, cifra decimale"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "Number, Letter"
 
6103
#~ msgstr "Numero, lettera"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "Number, Other"
 
6106
#~ msgstr "Numero, altro"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
6109
#~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
6112
#~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
6115
#~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
6118
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
 
6119
 
 
6120
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
6121
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
 
6122
 
 
6123
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
6124
#~ msgstr "Punteggiatura, altro"
 
6125
 
 
6126
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
6127
#~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
 
6128
 
 
6129
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
6130
#~ msgstr "Simbolo, valuta"
 
6131
 
 
6132
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
6133
#~ msgstr "Simbolo, modificatore"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "Symbol, Math"
 
6136
#~ msgstr "Simbolo, matematica"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "Symbol, Other"
 
6139
#~ msgstr "Simbolo, altro"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Separator, Line"
 
6142
#~ msgstr "Separatore, riga"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
6145
#~ msgstr "Separatore, paragrafo"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Separator, Space"
 
6148
#~ msgstr "Separatore, spazio"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
6151
#~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
6154
#~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
 
6155
 
 
6156
#~ msgctxt "@option next year"
 
6157
#~ msgid "Next Year"
 
6158
#~ msgstr "Anno prossimo"
 
6159
 
 
6160
#~ msgctxt "@option next month"
 
6161
#~ msgid "Next Month"
 
6162
#~ msgstr "Mese prossimo"
 
6163
 
 
6164
#~ msgctxt "@option next week"
 
6165
#~ msgid "Next Week"
 
6166
#~ msgstr "Settimana prossima"
 
6167
 
 
6168
#~ msgctxt "@option tomorrow"
 
6169
#~ msgid "Tomorrow"
 
6170
#~ msgstr "Domani"
 
6171
 
 
6172
#~ msgctxt "@option today"
 
6173
#~ msgid "Today"
 
6174
#~ msgstr "Oggi"
 
6175
 
 
6176
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
6177
#~ msgid "Yesterday"
 
6178
#~ msgstr "Ieri"
 
6179
 
 
6180
#~ msgctxt "@option last week"
 
6181
#~ msgid "Last Week"
 
6182
#~ msgstr "Settimana scorsa"
 
6183
 
 
6184
#~ msgctxt "@option last month"
 
6185
#~ msgid "Last Month"
 
6186
#~ msgstr "Mese scorso"
 
6187
 
 
6188
#~ msgctxt "@option last year"
 
6189
#~ msgid "Last Year"
 
6190
#~ msgstr "Anno scorso"
 
6191
 
 
6192
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
6193
#~ msgid "No Date"
 
6194
#~ msgstr "Senza data"
 
6195
 
 
6196
#~ msgctxt "@info"
 
6197
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
6198
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
 
6199
 
 
6200
#~ msgctxt "@info"
 
6201
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
6202
#~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
 
6203
 
 
6204
#~ msgctxt "@info"
 
6205
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
6206
#~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Week %1"
 
6209
#~ msgstr "Settimana %1"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Next year"
 
6212
#~ msgstr "Anno successivo"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "Previous year"
 
6215
#~ msgstr "Anno precedente"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Next month"
 
6218
#~ msgstr "Mese successivo"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "Previous month"
 
6221
#~ msgstr "Mese precedente"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "Select a week"
 
6224
#~ msgstr "Seleziona una settimana"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "Select a month"
 
6227
#~ msgstr "Seleziona un mese"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "Select a year"
 
6230
#~ msgstr "Seleziona un anno"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid "Select the current day"
 
6233
#~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
 
6234
 
 
6235
#~ msgctxt "UTC time zone"
 
6236
#~ msgid "UTC"
 
6237
#~ msgstr "UTC"
 
6238
 
 
6239
# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
 
6240
# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
 
6241
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
6242
#~ msgid "Floating"
 
6243
#~ msgstr "Senza fuso"
 
6244
 
 
6245
#~ msgctxt "@info"
 
6246
#~ msgid ""
 
6247
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
6248
#~ msgstr ""
 
6249
#~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
 
6250
 
 
6251
#~ msgctxt "@info"
 
6252
#~ msgid ""
 
6253
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
6254
#~ msgstr ""
 
6255
#~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
 
6256
 
 
6257
#~ msgid "&Add"
 
6258
#~ msgstr "&Aggiungi"
 
6259
 
 
6260
#~ msgid "&Remove"
 
6261
#~ msgstr "&Rimuovi"
 
6262
 
 
6263
#~ msgid "Move &Up"
 
6264
#~ msgstr "Sposta in &alto"
 
6265
 
 
6266
#~ msgid "Move &Down"
 
6267
#~ msgstr "Sposta in &basso"
 
6268
 
 
6269
#~ msgid "&Help"
 
6270
#~ msgstr "Ai&uto"
 
6271
 
 
6272
#~ msgid "Clear &History"
 
6273
#~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
 
6274
 
 
6275
#~ msgid "No further items in the history."
 
6276
#~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
 
6277
 
 
6278
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
6279
#~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
 
6280
 
 
6281
#~ msgctxt ""
 
6282
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
6283
#~ "shortcut that is problematic"
 
6284
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
6285
#~ msgid_plural ""
 
6286
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
6287
#~ msgstr[0] ""
 
6288
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
 
6289
#~ "tasti:\n"
 
6290
#~ msgstr[1] ""
 
6291
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
 
6292
#~ "tasti:\n"
 
6293
 
 
6294
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
6295
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
6296
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
6297
#~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
 
6298
#~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
 
6299
 
 
6300
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
6301
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
6302
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
6303
#~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
 
6304
#~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
6307
#~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
 
6308
 
 
6309
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
6310
#~ msgid ""
 
6311
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
6312
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
6313
#~ "%3"
 
6314
#~ msgid_plural ""
 
6315
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
6316
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
6317
#~ "%3"
 
6318
#~ msgstr[0] ""
 
6319
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
 
6320
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
 
6321
#~ "%3"
 
6322
#~ msgstr[1] ""
 
6323
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
 
6324
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
 
6325
#~ "%3"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
6328
#~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid ""
 
6331
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
6332
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
6333
#~ msgstr ""
 
6334
#~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
 
6335
#~ "<br>Scegline una diversa.</qt>"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid ""
 
6338
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
 
6339
#~ "program.\n"
 
6340
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
6341
#~ msgstr ""
 
6342
#~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
 
6343
#~ "nel programma.\n"
 
6344
#~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
6347
#~ msgstr "Scorciatoia riservata"
 
6348
 
 
6349
#~ msgid ""
 
6350
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
6351
#~ "shortcut.\n"
 
6352
#~ "Please choose another one."
 
6353
#~ msgstr ""
 
6354
#~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
 
6355
#~ "una scorciatoia globale.\n"
 
6356
#~ "Scegline un altro."
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6359
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid ""
 
6362
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6363
#~ "some applications use.\n"
 
6364
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6365
#~ msgstr ""
 
6366
#~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
 
6367
#~ "che alcune applicazioni usano.\n"
 
6368
#~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
 
6369
 
 
6370
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
6371
#~ msgid "Input"
 
6372
#~ msgstr "Immissione"
 
6373
 
 
6374
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
6375
#~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
 
6376
 
 
6377
#~ msgid "Unsupported Key"
 
6378
#~ msgstr "Tasto non supportato"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "without name"
 
6381
#~ msgstr "senza nome"
 
6382
 
 
6383
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
6384
#~ msgid "1"
 
6385
#~ msgstr "1"
 
6386
 
 
6387
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
6388
#~ msgid "Clear text"
 
6389
#~ msgstr "Pulisci il testo"
 
6390
 
 
6391
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6392
#~ msgid "Text Completion"
 
6393
#~ msgstr "Completamento del testo"
 
6394
 
 
6395
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6396
#~ msgid "None"
 
6397
#~ msgstr "Nessuno"
 
6398
 
 
6399
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6400
#~ msgid "Manual"
 
6401
#~ msgstr "Manuale"
 
6402
 
 
6403
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6404
#~ msgid "Automatic"
 
6405
#~ msgstr "Automatico"
 
6406
 
 
6407
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6408
#~ msgid "Dropdown List"
 
6409
#~ msgstr "Elenco a comparsa"
 
6410
 
 
6411
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6412
#~ msgid "Short Automatic"
 
6413
#~ msgstr "Automatico breve"
 
6414
 
 
6415
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6416
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
6417
#~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
 
6418
 
 
6419
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6420
#~ msgid "Default"
 
6421
#~ msgstr "Predefinito"
 
6422
 
 
6423
#~ msgid "Image Operations"
 
6424
#~ msgstr "Operazioni immagine"
 
6425
 
 
6426
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
6427
#~ msgstr "&Ruota in senso orario"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6430
#~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
 
6431
 
 
6432
#~ msgctxt "@action"
 
6433
#~ msgid "Text &Color..."
 
6434
#~ msgstr "&Colore del testo..."
 
6435
 
 
6436
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
6437
#~ msgid "Color"
 
6438
#~ msgstr "Colore"
 
6439
 
 
6440
#~ msgctxt "@action"
 
6441
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
6442
#~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
 
6443
 
 
6444
#~ msgctxt "@action"
 
6445
#~ msgid "&Font"
 
6446
#~ msgstr "&Carattere"
 
6447
 
 
6448
#~ msgctxt "@action"
 
6449
#~ msgid "Font &Size"
 
6450
#~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
 
6451
 
 
6452
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
6453
#~ msgid "&Bold"
 
6454
#~ msgstr "&Grassetto"
 
6455
 
 
6456
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
6457
#~ msgid "&Italic"
 
6458
#~ msgstr "C&orsivo"
 
6459
 
 
6460
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
6461
#~ msgid "&Underline"
 
6462
#~ msgstr "&Sottolineato"
 
6463
 
 
6464
#~ msgctxt "@action"
 
6465
#~ msgid "&Strike Out"
 
6466
#~ msgstr "&Barrato"
 
6467
 
 
6468
#~ msgctxt "@action"
 
6469
#~ msgid "Align &Left"
 
6470
#~ msgstr "Allineato a s&inistra"
 
6471
 
 
6472
#~ msgctxt "@label left justify"
 
6473
#~ msgid "Left"
 
6474
#~ msgstr "Sinistra"
 
6475
 
 
6476
#~ msgctxt "@action"
 
6477
#~ msgid "Align &Center"
 
6478
#~ msgstr "Allineato al c&entro"
 
6479
 
 
6480
#~ msgctxt "@label center justify"
 
6481
#~ msgid "Center"
 
6482
#~ msgstr "Centro"
 
6483
 
 
6484
#~ msgctxt "@action"
 
6485
#~ msgid "Align &Right"
 
6486
#~ msgstr "Allineato a &destra"
 
6487
 
 
6488
#~ msgctxt "@label right justify"
 
6489
#~ msgid "Right"
 
6490
#~ msgstr "Destra"
 
6491
 
 
6492
#~ msgctxt "@action"
 
6493
#~ msgid "&Justify"
 
6494
#~ msgstr "&Giustificato"
 
6495
 
 
6496
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
6497
#~ msgid "Justify"
 
6498
#~ msgstr "Giustificato"
 
6499
 
 
6500
#~ msgctxt "@action"
 
6501
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6502
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
 
6503
 
 
6504
#~ msgctxt "@label left-to-right"
 
6505
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6506
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
 
6507
 
 
6508
#~ msgctxt "@action"
 
6509
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6510
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
 
6511
 
 
6512
#~ msgctxt "@label right-to-left"
 
6513
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6514
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
 
6515
 
 
6516
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6517
#~ msgid "List Style"
 
6518
#~ msgstr "Stile dell'elenco"
 
6519
 
 
6520
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
6521
#~ msgid "None"
 
6522
#~ msgstr "Nessuno"
 
6523
 
 
6524
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
6525
#~ msgid "Disc"
 
6526
#~ msgstr "Disco"
 
6527
 
 
6528
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
6529
#~ msgid "Circle"
 
6530
#~ msgstr "Cerchio"
 
6531
 
 
6532
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
6533
#~ msgid "Square"
 
6534
#~ msgstr "Quadrato"
 
6535
 
 
6536
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
6537
#~ msgid "123"
 
6538
#~ msgstr "123"
 
6539
 
 
6540
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
6541
#~ msgid "abc"
 
6542
#~ msgstr "abc"
 
6543
 
 
6544
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
6545
#~ msgid "ABC"
 
6546
#~ msgstr "ABC"
 
6547
 
 
6548
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
6549
#~ msgid "i ii iii"
 
6550
#~ msgstr "i ii iii"
 
6551
 
 
6552
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
6553
#~ msgid "I II III"
 
6554
#~ msgstr "I II III"
 
6555
 
 
6556
#~ msgctxt "@action"
 
6557
#~ msgid "Increase Indent"
 
6558
#~ msgstr "Aumenta rientro"
 
6559
 
 
6560
#~ msgctxt "@action"
 
6561
#~ msgid "Decrease Indent"
 
6562
#~ msgstr "Riduci rientro"
 
6563
 
 
6564
#~ msgctxt "@action"
 
6565
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
6566
#~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
 
6567
 
 
6568
#~ msgctxt "@action"
 
6569
#~ msgid "Link"
 
6570
#~ msgstr "Collega"
 
6571
 
 
6572
#~ msgctxt "@action"
 
6573
#~ msgid "Format Painter"
 
6574
#~ msgstr "Disegnatore di formato"
 
6575
 
 
6576
#~ msgctxt "@action"
 
6577
#~ msgid "To Plain Text"
 
6578
#~ msgstr "A testo semplice"
 
6579
 
 
6580
#~ msgctxt "@action"
 
6581
#~ msgid "Subscript"
 
6582
#~ msgstr "Pedice"
 
6583
 
 
6584
#~ msgctxt "@action"
 
6585
#~ msgid "Superscript"
 
6586
#~ msgstr "Apice"
 
6587
 
 
6588
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
6589
#~ msgstr "&Copia tutto il testo"
 
6590
 
 
6591
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
6592
#~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
 
6593
 
 
6594
#~ msgid "Speak Text"
 
6595
#~ msgstr "Pronuncia testo"
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
6598
#~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
6601
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "Ignore"
 
6604
#~ msgstr "Ignora"
 
6605
 
 
6606
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
6607
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
 
6608
 
 
6609
#~ msgctxt "@info"
 
6610
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
6611
#~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
 
6612
 
 
6613
#~ msgctxt "@info"
 
6614
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
6615
#~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
 
6616
 
 
6617
#~ msgctxt "@info"
 
6618
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
 
6619
#~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
 
6620
 
 
6621
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
6622
#~ msgid "Area"
 
6623
#~ msgstr "Area"
 
6624
 
 
6625
#~ msgctxt "Time zone"
 
6626
#~ msgid "Region"
 
6627
#~ msgstr "Regione"
 
6628
 
 
6629
#~ msgid "Comment"
 
6630
#~ msgstr "Commento"
 
6631
 
 
6632
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6633
#~ msgid "Show Text"
 
6634
#~ msgstr "Mostra testo"
 
6635
 
 
6636
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6637
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
6638
#~ msgstr "Impostazioni della barra"
 
6639
 
 
6640
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
6641
#~ msgid "Orientation"
 
6642
#~ msgstr "Orientamento"
 
6643
 
 
6644
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6645
#~ msgid "Top"
 
6646
#~ msgstr "In alto"
 
6647
 
 
6648
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6649
#~ msgid "Left"
 
6650
#~ msgstr "A sinistra"
 
6651
 
 
6652
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6653
#~ msgid "Right"
 
6654
#~ msgstr "A destra"
 
6655
 
 
6656
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6657
#~ msgid "Bottom"
 
6658
#~ msgstr "In basso"
 
6659
 
 
6660
#~ msgid "Text Position"
 
6661
#~ msgstr "Posizione del testo"
 
6662
 
 
6663
#~ msgid "Icons Only"
 
6664
#~ msgstr "Solo icone"
 
6665
 
 
6666
#~ msgid "Text Only"
 
6667
#~ msgstr "Solo testo"
 
6668
 
 
6669
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
6670
#~ msgstr "Testo accanto alle icone"
 
6671
 
 
6672
#~ msgid "Text Under Icons"
 
6673
#~ msgstr "Testo sotto le icone"
 
6674
 
 
6675
#~ msgid "Icon Size"
 
6676
#~ msgstr "Dimensioni delle icone"
 
6677
 
 
6678
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
6679
#~ msgid "Default"
 
6680
#~ msgstr "Predefinite"
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
6683
#~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
6686
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
6689
#~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
6692
#~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
6695
#~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
 
6696
 
 
6697
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
6698
#~ msgid "%1"
 
6699
#~ msgstr "%1"
 
6700
 
 
6701
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
6702
#~ msgid "%1"
 
6703
#~ msgstr "%1"
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "Desktop %1"
 
6706
#~ msgstr "Desktop %1"
 
6707
 
 
6708
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
6709
#~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
6712
#~ msgstr "Configura scorciatoia..."
 
6713
 
 
6714
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
6715
#~ msgstr "Barre mostrate"
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "No text"
 
6718
#~ msgstr "Nessun testo"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "&File"
 
6721
#~ msgstr "&File"
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "&Game"
 
6724
#~ msgstr "&Partita"
 
6725
 
 
6726
#~ msgid "&Edit"
 
6727
#~ msgstr "&Modifica"
 
6728
 
 
6729
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
6730
#~ msgid "&Move"
 
6731
#~ msgstr "&Mossa"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "&View"
 
6734
#~ msgstr "Visuali&zza"
 
6735
 
 
6736
#~ msgid "&Go"
 
6737
#~ msgstr "&Vai"
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "&Bookmarks"
 
6740
#~ msgstr "&Segnalibri"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "&Tools"
 
6743
#~ msgstr "S&trumenti"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "&Settings"
 
6746
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Main Toolbar"
 
6749
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
6752
#~ msgstr ""
 
6753
#~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
 
6754
#~ "dello stile."
 
6755
 
 
6756
#~ msgid "Input file"
 
6757
#~ msgstr "File di input"
 
6758
 
 
6759
#~ msgid "Output file"
 
6760
#~ msgstr "File di output"
 
6761
 
 
6762
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
6763
#~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
6766
#~ msgstr ""
 
6767
#~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
 
6768
#~ "designer"
 
6769
 
 
6770
#~ msgid "makekdewidgets"
 
6771
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6774
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6775
 
 
6776
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
6777
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
6780
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "Call Stack"
 
6783
#~ msgstr "Pila di chiamate"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Call"
 
6786
#~ msgstr "Chiamata"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "Line"
 
6789
#~ msgstr "Riga"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "Console"
 
6792
#~ msgstr "Console"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "Enter"
 
6795
#~ msgstr "Entra"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid ""
 
6798
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
6799
#~ "please check your KDE installation."
 
6800
#~ msgstr ""
 
6801
#~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
 
6802
#~ "controlla la corretta installazione di KDE."
 
6803
 
 
6804
#~ msgid "Breakpoint"
 
6805
#~ msgstr "Punto di interruzione"
 
6806
 
 
6807
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
6808
#~ msgstr "Debugger JavaScript"
 
6809
 
 
6810
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
6811
#~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
 
6812
 
 
6813
#~ msgid "Break at Next"
 
6814
#~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
 
6815
 
 
6816
#~ msgid "Continue"
 
6817
#~ msgstr "Continua"
 
6818
 
 
6819
#~ msgid "Step Over"
 
6820
#~ msgstr "Passo sopra"
 
6821
 
 
6822
#~ msgid "Step Into"
 
6823
#~ msgstr "Passo dentro"
 
6824
 
 
6825
#~ msgid "Step Out"
 
6826
#~ msgstr "Passo fuori"
 
6827
 
 
6828
#~ msgid "Reindent Sources"
 
6829
#~ msgstr "Riallinea le fonti"
 
6830
 
 
6831
#~ msgid "Report Exceptions"
 
6832
#~ msgstr "Segnala le eccezioni"
 
6833
 
 
6834
#~ msgid "&Debug"
 
6835
#~ msgstr "Fai il &debug"
 
6836
 
 
6837
#~ msgid "Close source"
 
6838
#~ msgstr "Chiudi sorgente"
 
6839
 
 
6840
#~ msgid "Ready"
 
6841
#~ msgstr "Pronto"
 
6842
 
 
6843
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
6844
#~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
 
6845
 
 
6846
#~ msgid ""
 
6847
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
6848
#~ "\n"
 
6849
#~ "%1 line %2:\n"
 
6850
#~ "%3"
 
6851
#~ msgstr ""
 
6852
#~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
 
6853
#~ "pagina.\n"
 
6854
#~ "\n"
 
6855
#~ "%1 riga %2:\n"
 
6856
#~ "%3"
 
6857
 
 
6858
#~ msgid ""
 
6859
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
6860
#~ "open a source file."
 
6861
#~ msgstr ""
 
6862
#~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
 
6863
#~ "file sorgente."
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
6866
#~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "JavaScript Error"
 
6869
#~ msgstr "Errore JavaScript"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
6872
#~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "Local Variables"
 
6875
#~ msgstr "Variabili locali"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "Reference"
 
6878
#~ msgstr "Riferimento"
 
6879
 
 
6880
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
6881
#~ msgstr "Script caricati"
 
6882
 
 
6883
#~ msgid ""
 
6884
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
6885
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
6886
#~ "Do you want to stop the script?"
 
6887
#~ msgstr ""
 
6888
#~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
 
6889
#~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
 
6890
#~ "Vuoi fermare lo script?"
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "JavaScript"
 
6893
#~ msgstr "JavaScript"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "&Stop Script"
 
6896
#~ msgstr "&Ferma script"
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
6899
#~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
 
6900
 
 
6901
#~ msgid ""
 
6902
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
6903
#~ "via JavaScript.\n"
 
6904
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
6905
#~ msgstr ""
 
6906
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
 
6907
#~ "browser usando JavaScript.\n"
 
6908
#~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid ""
 
6911
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
6912
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
6913
#~ "submitted?</qt>"
 
6914
#~ msgstr ""
 
6915
#~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
 
6916
#~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
 
6917
#~ "modulo venga inviato?</qt>"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Allow"
 
6920
#~ msgstr "Permetti"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "Do Not Allow"
 
6923
#~ msgstr "Non permettere"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid ""
 
6926
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
6927
#~ "Do you want to allow this?"
 
6928
#~ msgstr ""
 
6929
#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
 
6930
#~ "JavaScript.\n"
 
6931
#~ "Vuoi permetterlo?"
 
6932
 
 
6933
#~ msgid ""
 
6934
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
6935
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
6936
#~ msgstr ""
 
6937
#~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
 
6938
#~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "Close window?"
 
6941
#~ msgstr "Chiudere la finestra?"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Confirmation Required"
 
6944
#~ msgstr "È richiesta una conferma"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid ""
 
6947
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
6948
#~ "your collection?"
 
6949
#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
 
6950
 
 
6951
#~ msgid ""
 
6952
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
6953
#~ "be added to your collection?"
 
6954
#~ msgstr ""
 
6955
#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
 
6956
#~ "intitolato «%2»?"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
6959
#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "Insert"
 
6962
#~ msgstr "Inserisci"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "Disallow"
 
6965
#~ msgstr "Vieta"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid ""
 
6968
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
6969
#~ "found.\n"
 
6970
#~ "Do you want to continue?"
 
6971
#~ msgstr ""
 
6972
#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
 
6973
#~ "Vuoi continuare?"
 
6974
 
 
6975
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
6976
#~ msgstr "Conferma invio"
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
6979
#~ msgstr "Invia comun&que"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid ""
 
6982
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
6983
#~ "the Internet.\n"
 
6984
#~ "Do you really want to continue?"
 
6985
#~ msgstr ""
 
6986
#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
 
6987
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
 
6988
 
 
6989
#~ msgid "Send Confirmation"
 
6990
#~ msgstr "Conferma invio"
 
6991
 
 
6992
#~ msgid "&Send File"
 
6993
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
6994
#~ msgstr[0] "&Invia il file"
 
6995
#~ msgstr[1] "&Invia i file"
 
6996
 
 
6997
#~ msgid "Submit"
 
6998
#~ msgstr "Invia"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "Key Generator"
 
7001
#~ msgstr "Generatore di chiavi"
 
7002
 
 
7003
#~ msgid ""
 
7004
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
7005
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
7006
#~ msgstr ""
 
7007
#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
 
7008
#~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "Missing Plugin"
 
7011
#~ msgstr "Estensione mancante"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Download"
 
7014
#~ msgstr "Scarica"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Do Not Download"
 
7017
#~ msgstr "Non scaricare"
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7020
#~ msgstr ""
 
7021
#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Document Information"
 
7024
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
 
7025
 
 
7026
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
7027
#~ msgid "General"
 
7028
#~ msgstr "Generale"
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "URL:"
 
7031
#~ msgstr "URL:"
 
7032
 
 
7033
#~ msgid "Title:"
 
7034
#~ msgstr "Titolo:"
 
7035
 
 
7036
#~ msgid "Last modified:"
 
7037
#~ msgstr "Ultima modifica:"
 
7038
 
 
7039
#~ msgid "Document encoding:"
 
7040
#~ msgstr "Codifica documento:"
 
7041
 
 
7042
#~ msgid "Rendering mode:"
 
7043
#~ msgstr "Modalità di resa:"
 
7044
 
 
7045
#~ msgid "HTTP Headers"
 
7046
#~ msgstr "Intestazioni HTTP"
 
7047
 
 
7048
#~ msgid "Property"
 
7049
#~ msgstr "Proprietà"
 
7050
 
 
7051
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7052
#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
 
7053
 
 
7054
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7055
#~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
 
7056
 
 
7057
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
7058
#~ msgstr "Applet «%1» avviata"
 
7059
 
 
7060
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7061
#~ msgstr "Applet «%1» fermata"
 
7062
 
 
7063
#~ msgid "Loading Applet"
 
7064
#~ msgstr "Caricamento applet in corso"
 
7065
 
 
7066
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
7067
#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
 
7068
 
 
7069
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7070
#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
 
7071
 
 
7072
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7073
#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
 
7074
 
 
7075
#~ msgid "Security Alert"
 
7076
#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
 
7077
 
 
7078
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7079
#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
 
7080
 
 
7081
#~ msgid "the following permission"
 
7082
#~ msgstr "i seguenti permessi"
 
7083
 
 
7084
#~ msgid "&Reject All"
 
7085
#~ msgstr "&Rifiuta tutto"
 
7086
 
 
7087
#~ msgid "&Grant All"
 
7088
#~ msgstr "&Permetti tutto"
 
7089
 
 
7090
#~ msgid "Applet Parameters"
 
7091
#~ msgstr "Parametri applet"
 
7092
 
 
7093
#~ msgid "Parameter"
 
7094
#~ msgstr "Parametro"
 
7095
 
 
7096
#~ msgid "Class"
 
7097
#~ msgstr "Classe"
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "Base URL"
 
7100
#~ msgstr "URL di base"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid "Archives"
 
7103
#~ msgstr "Archivi"
 
7104
 
 
7105
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7106
#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
7109
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
 
7110
 
 
7111
#~ msgid "&Copy Text"
 
7112
#~ msgstr "&Copia il testo"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "Open '%1'"
 
7115
#~ msgstr "Apri «%1»"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
7118
#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "&Save Link As..."
 
7121
#~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
7124
#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
 
7125
 
 
7126
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
7127
#~ msgid "Frame"
 
7128
#~ msgstr "Riquadro"
 
7129
 
 
7130
#~ msgid "Open in New &Window"
 
7131
#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
 
7132
 
 
7133
#~ msgid "Open in &This Window"
 
7134
#~ msgstr "Apri in questa &finestra"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
7137
#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "Reload Frame"
 
7140
#~ msgstr "Ricarica il riquadro"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "Print Frame..."
 
7143
#~ msgstr "Stampa il riquadro..."
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
7146
#~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "View Frame Source"
 
7149
#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "View Frame Information"
 
7152
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
 
7153
 
 
7154
#~ msgid "Block IFrame..."
 
7155
#~ msgstr "Blocca IFrame..."
 
7156
 
 
7157
#~ msgid "Save Image As..."
 
7158
#~ msgstr "Salva l'immagine come..."
 
7159
 
 
7160
#~ msgid "Send Image..."
 
7161
#~ msgstr "Spedisci immagine..."
 
7162
 
 
7163
#~ msgid "Copy Image"
 
7164
#~ msgstr "Copia immagine"
 
7165
 
 
7166
#~ msgid "Copy Image Location"
 
7167
#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
 
7168
 
 
7169
#~ msgid "View Image (%1)"
 
7170
#~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
 
7171
 
 
7172
#~ msgid "Block Image..."
 
7173
#~ msgstr "Blocca immagine..."
 
7174
 
 
7175
#~ msgid "Block Images From %1"
 
7176
#~ msgstr "Blocca immagini da %1"
 
7177
 
 
7178
#~ msgid "Stop Animations"
 
7179
#~ msgstr "Ferma le animazioni"
 
7180
 
 
7181
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
7182
#~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
 
7183
 
 
7184
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
7185
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
 
7186
 
 
7187
#~ msgid "Save Link As"
 
7188
#~ msgstr "Salva il collegamento come"
 
7189
 
 
7190
#~ msgid "Save Image As"
 
7191
#~ msgstr "Salva l'immagine come"
 
7192
 
 
7193
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
7194
#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
 
7195
 
 
7196
#~ msgid "Enter the URL:"
 
7197
#~ msgstr "Inserisci l'URL:"
 
7198
 
 
7199
#~ msgid ""
 
7200
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7201
#~ msgstr ""
 
7202
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
 
7203
 
 
7204
#~ msgid "Overwrite File?"
 
7205
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
 
7206
 
 
7207
#~ msgid "Overwrite"
 
7208
#~ msgstr "Sovrascrivi"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
7211
#~ msgstr ""
 
7212
#~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
 
7213
 
 
7214
#~ msgid ""
 
7215
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
7216
#~ "\n"
 
7217
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
7218
#~ msgstr ""
 
7219
#~ "Prova a reinstallarlo.\n"
 
7220
#~ "\n"
 
7221
#~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
 
7222
 
 
7223
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
7224
#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
 
7225
 
 
7226
#~ msgid "KHTML"
 
7227
#~ msgstr "KHTML"
 
7228
 
 
7229
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
7230
#~ msgstr "Componente HTML integrabile"
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "Lars Knoll"
 
7233
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
7234
 
 
7235
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
7236
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
7239
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
7240
 
 
7241
#~ msgid "Peter Kelly"
 
7242
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
7243
 
 
7244
#~ msgid "Torben Weis"
 
7245
#~ msgstr "Torben Weis"
 
7246
 
 
7247
#~ msgid "Martin Jones"
 
7248
#~ msgstr "Martin Jones"
 
7249
 
 
7250
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
7251
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
7252
 
 
7253
#~ msgid "Tobias Anton"
 
7254
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
7255
 
 
7256
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
7257
#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "View Document Information"
 
7260
#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
 
7261
 
 
7262
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
7263
#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "SSL"
 
7266
#~ msgstr "SSL"
 
7267
 
 
7268
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
7269
#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
 
7270
 
 
7271
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
7272
#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
7275
#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
 
7276
 
 
7277
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
7278
#~ msgstr "Ferma le immagini animate"
 
7279
 
 
7280
#~ msgid "Set &Encoding"
 
7281
#~ msgstr "Imposta la &codifica"
 
7282
 
 
7283
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
7284
#~ msgstr "Usa foglio di &stile"
 
7285
 
 
7286
#~ msgid "Enlarge Font"
 
7287
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
 
7288
 
 
7289
#~ msgid ""
 
7290
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
7291
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7292
#~ "qt>"
 
7293
#~ msgstr ""
 
7294
#~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
 
7295
#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
 
7296
#~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
 
7297
 
 
7298
#~ msgid "Shrink Font"
 
7299
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
 
7300
 
 
7301
#~ msgid ""
 
7302
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
7303
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7304
#~ "qt>"
 
7305
#~ msgstr ""
 
7306
#~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
 
7307
#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
 
7308
#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
 
7309
 
 
7310
#~ msgid ""
 
7311
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
7312
#~ "the displayed page.</qt>"
 
7313
#~ msgstr ""
 
7314
#~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
 
7315
#~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid ""
 
7318
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
7319
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7320
#~ msgstr ""
 
7321
#~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
 
7322
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
 
7323
 
 
7324
#~ msgid ""
 
7325
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
7326
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7327
#~ msgstr ""
 
7328
#~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
 
7329
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
 
7330
 
 
7331
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
7332
#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
 
7333
 
 
7334
#~ msgid ""
 
7335
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
 
7336
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
 
7337
#~ "\"Find links only\" option."
 
7338
#~ msgstr ""
 
7339
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
 
7340
#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
 
7341
#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
7344
#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid ""
 
7347
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
7348
#~ msgstr ""
 
7349
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
 
7350
#~ "solo collegamenti»."
 
7351
 
 
7352
#~ msgid ""
 
7353
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
7354
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
7355
#~ msgstr ""
 
7356
#~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
 
7357
#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
 
7358
#~ "questa funzione.</qt>"
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
7361
#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
 
7362
 
 
7363
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
7364
#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
 
7365
 
 
7366
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
7367
#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
 
7368
 
 
7369
#~ msgid "&Hide Errors"
 
7370
#~ msgstr "&Nascondi gli errori"
 
7371
 
 
7372
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
7373
#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7376
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
7379
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "Display Images on Page"
 
7382
#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
7385
#~ msgstr "Errore: %1 - %2"
 
7386
 
 
7387
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
7388
#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
 
7389
 
 
7390
#~ msgid "Technical Reason: "
 
7391
#~ msgstr "Motivi tecnici: "
 
7392
 
 
7393
#~ msgid "Details of the Request:"
 
7394
#~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
 
7395
 
 
7396
#~ msgid "URL: %1"
 
7397
#~ msgstr "URL: %1"
 
7398
 
 
7399
#~ msgid "Protocol: %1"
 
7400
#~ msgstr "Protocollo: %1"
 
7401
 
 
7402
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
7403
#~ msgstr "Data e ora: %1"
 
7404
 
 
7405
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
7406
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "Description:"
 
7409
#~ msgstr "Descrizione:"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Possible Causes:"
 
7412
#~ msgstr "Cause possibili:"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
7415
#~ msgstr "Soluzioni possibili:"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "Page loaded."
 
7418
#~ msgstr "Pagina caricata."
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
7421
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
7422
#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
 
7423
#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
 
7424
 
 
7425
#~ msgid "Automatic Detection"
 
7426
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid " (In new window)"
 
7429
#~ msgstr " (in una nuova finestra)"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid "Symbolic Link"
 
7432
#~ msgstr "Collegamento simbolico"
 
7433
 
 
7434
#~ msgid "%1 (Link)"
 
7435
#~ msgstr "%1 (Collegamento)"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
7438
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
7439
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
 
7440
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
 
7441
 
 
7442
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
7443
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
7444
 
 
7445
#~ msgid " (In other frame)"
 
7446
#~ msgstr " (in un altro riquadro)"
 
7447
 
 
7448
#~ msgid "Email to: "
 
7449
#~ msgstr "Scrivi a: "
 
7450
 
 
7451
#~ msgid " - Subject: "
 
7452
#~ msgstr " - Oggetto: "
 
7453
 
 
7454
#~ msgid " - CC: "
 
7455
#~ msgstr " - CC: "
 
7456
 
 
7457
#~ msgid " - BCC: "
 
7458
#~ msgstr " - CCN: "
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "Save As"
 
7461
#~ msgstr "Salva come"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid ""
 
7464
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
7465
#~ "follow the link?</qt>"
 
7466
#~ msgstr ""
 
7467
#~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
 
7468
#~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
 
7469
 
 
7470
#~ msgid "Follow"
 
7471
#~ msgstr "Segui"
 
7472
 
 
7473
#~ msgid "Frame Information"
 
7474
#~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
 
7475
 
 
7476
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
7477
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
 
7478
 
 
7479
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7480
#~ msgid "Quirks"
 
7481
#~ msgstr "Stranezze"
 
7482
 
 
7483
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7484
#~ msgid "Almost standards"
 
7485
#~ msgstr "Semi-standard"
 
7486
 
 
7487
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7488
#~ msgid "Strict"
 
7489
#~ msgstr "Rigoroso"
 
7490
 
 
7491
#~ msgid "Save Background Image As"
 
7492
#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
 
7493
 
 
7494
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
7495
#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
 
7496
 
 
7497
#~ msgid "Save Frame As"
 
7498
#~ msgstr "Salva il riquadro come"
 
7499
 
 
7500
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
7501
#~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
 
7502
 
 
7503
#~ msgid ""
 
7504
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
7505
#~ "back unencrypted.\n"
 
7506
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
7507
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7508
#~ msgstr ""
 
7509
#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
 
7510
#~ "cifrati.\n"
 
7511
#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
 
7512
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "Network Transmission"
 
7515
#~ msgstr "Trasmissione di rete"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
7518
#~ msgstr "&Invio non cifrato"
 
7519
 
 
7520
#~ msgid ""
 
7521
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
7522
#~ "unencrypted.\n"
 
7523
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7524
#~ msgstr ""
 
7525
#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
 
7526
#~ "siano stati cifrati.\n"
 
7527
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
 
7528
 
 
7529
#~ msgid ""
 
7530
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
7531
#~ "Do you want to continue?"
 
7532
#~ msgstr ""
 
7533
#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
 
7534
#~ "elettronica.\n"
 
7535
#~ "Vuoi continuare?"
 
7536
 
 
7537
#~ msgid "&Send Email"
 
7538
#~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
 
7539
 
 
7540
#~ msgid ""
 
7541
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
7542
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
7543
#~ msgstr ""
 
7544
#~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
 
7545
#~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid ""
 
7548
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
7549
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
7550
#~ msgstr ""
 
7551
#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
 
7552
#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
 
7553
 
 
7554
#~ msgid "(%1/s)"
 
7555
#~ msgstr "(%1/s)"
 
7556
 
 
7557
#~ msgid "Security Warning"
 
7558
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
 
7559
 
 
7560
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
7561
#~ msgstr ""
 
7562
#~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
 
7563
#~ "negato.</qt>"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
7566
#~ msgstr ""
 
7567
#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
 
7568
#~ "password."
 
7569
 
 
7570
#~ msgid "&Close Wallet"
 
7571
#~ msgstr "&Chiudi portafogli"
 
7572
 
 
7573
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
7574
#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
 
7575
 
 
7576
#~ msgid "Remove password for form %1"
 
7577
#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
 
7578
 
 
7579
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
7580
#~ msgstr "&Debugger JavaScript"
 
7581
 
 
7582
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
7583
#~ msgstr ""
 
7584
#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
 
7585
#~ "JavaScript."
 
7586
 
 
7587
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
7588
#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
 
7589
 
 
7590
#~ msgid ""
 
7591
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
7592
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
7593
#~ "or to open the popup."
 
7594
#~ msgstr ""
 
7595
#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
 
7596
#~ "stata bloccata.\n"
 
7597
#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
 
7598
#~ "questo comportamento\n"
 
7599
#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
 
7600
 
 
7601
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
7602
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
7603
#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
 
7604
#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
 
7605
 
 
7606
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
7607
#~ msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
 
7608
 
 
7609
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
7610
#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
 
7611
 
 
7612
#~ msgid ""
 
7613
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7614
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
7615
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7616
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
7617
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
7618
#~ msgstr ""
 
7619
#~ "<qt><p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p><p> Se questa "
 
7620
#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
 
7621
#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
 
7622
#~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
 
7623
#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
 
7624
#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
 
7625
 
 
7626
#~ msgid ""
 
7627
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7628
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
7629
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
7630
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7631
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
7632
#~ "p> </qt>"
 
7633
#~ msgstr ""
 
7634
#~ "<qt><p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p><p> Se questa "
 
7635
#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
 
7636
#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
 
7637
#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
 
7638
#~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
 
7639
#~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
 
7640
 
 
7641
#~ msgid ""
 
7642
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
7643
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
7644
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
7645
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
7646
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
7647
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
7648
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
7649
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
7650
#~ "</qt>"
 
7651
#~ msgstr ""
 
7652
#~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
 
7653
#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
 
7654
#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
 
7655
#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
 
7656
#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
 
7657
#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
 
7658
#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
 
7659
#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
 
7660
#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
 
7661
 
 
7662
#~ msgid "HTML Settings"
 
7663
#~ msgstr "Impostazioni HTML"
 
7664
 
 
7665
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
7666
#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
 
7667
 
 
7668
#~ msgid "Print images"
 
7669
#~ msgstr "Stampa immagini"
 
7670
 
 
7671
#~ msgid "Print header"
 
7672
#~ msgstr "Stampa intestazione"
 
7673
 
 
7674
#~ msgid "Filter error"
 
7675
#~ msgstr "Errore filtro"
 
7676
 
 
7677
#~ msgid "Inactive"
 
7678
#~ msgstr "Inattivo"
 
7679
 
 
7680
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
7681
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
 
7682
 
 
7683
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
7684
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
 
7685
 
 
7686
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
7687
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
 
7688
 
 
7689
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
7690
#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
 
7691
 
 
7692
#~ msgid "Done."
 
7693
#~ msgstr "Fatto."
 
7694
 
 
7695
#~ msgid "Access Keys activated"
 
7696
#~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
 
7697
 
 
7698
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
7699
#~ msgstr "Errori JavaScript"
 
7700
 
 
7701
#~ msgid ""
 
7702
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
7703
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
7704
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
7705
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
7706
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
7707
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
7708
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
7709
#~ msgstr ""
 
7710
#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
 
7711
#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
 
7712
#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
 
7713
#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
 
7714
#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
 
7715
#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
 
7716
#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
 
7717
#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
 
7718
 
 
7719
#~ msgid "KMultiPart"
 
7720
#~ msgstr "KMultiPart"
 
7721
 
 
7722
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7723
#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
 
7724
 
 
7725
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7726
#~ msgstr ""
 
7727
#~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
7728
 
 
7729
#~ msgid "No handler found for %1."
 
7730
#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
 
7731
 
 
7732
#~ msgid "Play"
 
7733
#~ msgstr "Riproduci"
 
7734
 
 
7735
#~ msgid "Pause"
 
7736
#~ msgstr "Pausa"
 
7737
 
 
7738
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
7739
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
 
7740
 
 
7741
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7742
#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
 
7743
 
 
7744
#~ msgid "Search &provider name:"
 
7745
#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
 
7746
 
 
7747
#~ msgid "New search provider"
 
7748
#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
 
7749
 
 
7750
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
7751
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
 
7752
 
 
7753
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
7754
#~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
 
7755
 
 
7756
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
7757
#~ msgstr ""
 
7758
#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
 
7759
 
 
7760
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
7761
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
 
7762
 
 
7763
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
7764
#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
 
7765
 
 
7766
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
7767
#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
 
7768
 
 
7769
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
7770
#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
 
7771
 
 
7772
#~ msgid "Only run .js tests"
 
7773
#~ msgstr "Esegui solo i test .js"
 
7774
 
 
7775
#~ msgid "Only run .html tests"
 
7776
#~ msgstr "Esegui solo i test .html"
 
7777
 
 
7778
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
7779
#~ msgstr "Non usare Xvfb"
 
7780
 
 
7781
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
7782
#~ msgstr ""
 
7783
#~ "Scrivi l'output in &lt;cartella&gt; invece di &lt;cartella_base&gt;/output"
 
7784
 
 
7785
#~ msgid ""
 
7786
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
7787
#~ msgstr ""
 
7788
#~ "Usa &lt;cartella&gt; come riferimento invece di &lt;cartella_base&gt;/"
 
7789
#~ "baseline"
 
7790
 
 
7791
#~ msgid ""
 
7792
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
7793
#~ "if -b is not specified."
 
7794
#~ msgstr ""
 
7795
#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
 
7796
#~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
 
7797
 
 
7798
#~ msgid ""
 
7799
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
7800
#~ "(equivalent to -t)."
 
7801
#~ msgstr ""
 
7802
#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
 
7803
#~ "(equivale a -t)."
 
7804
 
 
7805
#~ msgid "TestRegression"
 
7806
#~ msgstr "TestRegression"
 
7807
 
 
7808
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
7809
#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
 
7810
 
 
7811
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
7812
#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
 
7813
 
 
7814
#~ msgid "0"
 
7815
#~ msgstr "0"
 
7816
 
 
7817
#~ msgid "Regression testing output"
 
7818
#~ msgstr "Output del test di regresso"
 
7819
 
 
7820
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
7821
#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
 
7822
 
 
7823
#~ msgid ""
 
7824
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
7825
#~ "regression testing is started."
 
7826
#~ msgstr ""
 
7827
#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
 
7828
#~ "test di regresso inizi."
 
7829
 
 
7830
#~ msgid "Output to File..."
 
7831
#~ msgstr "Output sul file..."
 
7832
 
 
7833
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
7834
#~ msgstr "Stato del test di regresso"
 
7835
 
 
7836
#~ msgid "View HTML Output"
 
7837
#~ msgstr "Mostra l'output HTML"
 
7838
 
 
7839
#~ msgid "Settings"
 
7840
#~ msgstr "Impostazioni"
 
7841
 
 
7842
#~ msgid "Tests"
 
7843
#~ msgstr "Prove"
 
7844
 
 
7845
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
7846
#~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
 
7847
 
 
7848
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
7849
#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
7852
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "Run Tests..."
 
7855
#~ msgstr "Esegui test..."
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "Run Single Test..."
 
7858
#~ msgstr "Esegui un singolo test..."
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
7861
#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
 
7862
 
 
7863
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
7864
#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
 
7865
 
 
7866
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
7867
#~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
 
7868
 
 
7869
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
7870
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
7871
 
 
7872
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
7873
#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
 
7874
 
 
7875
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
7876
#~ msgstr "Test disponibili: 0"
 
7877
 
 
7878
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
7879
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
 
7880
 
 
7881
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
7882
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
 
7883
 
 
7884
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
7885
#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
 
7886
 
 
7887
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
7888
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
 
7889
 
 
7890
#~ msgid "Run test..."
 
7891
#~ msgstr "Esegui test..."
 
7892
 
 
7893
#~ msgid "Add to ignores..."
 
7894
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
 
7895
 
 
7896
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
7897
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
 
7898
 
 
7899
#~ msgid "URL to open"
 
7900
#~ msgstr "URL da aprire"
 
7901
 
 
7902
#~ msgid "Testkhtml"
 
7903
#~ msgstr "Testkhtml"
 
7904
 
 
7905
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
7906
#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
 
7907
 
 
7908
#~ msgid "Find &links only"
 
7909
#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "Not found"
 
7912
#~ msgstr "Non trovato"
 
7913
 
 
7914
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
7915
#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
 
7916
 
 
7917
#~ msgid "F&ind:"
 
7918
#~ msgstr "&Trova:"
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "&Next"
 
7921
#~ msgstr "&Successivo"
 
7922
 
 
7923
#~ msgid "Opt&ions"
 
7924
#~ msgstr "Opz&ioni"
 
7925
 
 
7926
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
7927
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
 
7928
 
 
7929
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
7930
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
 
7931
 
 
7932
#~ msgid "&Store"
 
7933
#~ msgstr "&Memorizza"
 
7934
 
 
7935
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
7936
#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
 
7937
 
 
7938
#~ msgid "Do &not store this time"
 
7939
#~ msgstr "Non memorizzare &ora"
 
7940
 
 
7941
#~ msgid "Basic Page Style"
 
7942
#~ msgstr "Stile pagina di base"
 
7943
 
 
7944
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
7945
#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
 
7946
 
 
7947
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7948
#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
 
7949
 
 
7950
#~ msgid "XML parsing error"
 
7951
#~ msgstr "Errore sintattico XML"
 
7952
 
 
7953
#~ msgid ""
 
7954
#~ "Unable to start new process.\n"
 
7955
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
7956
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
7957
#~ "reached."
 
7958
#~ msgstr ""
 
7959
#~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
 
7960
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
 
7961
#~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
 
7962
 
 
7963
#~ msgid ""
 
7964
#~ "Unable to create new process.\n"
 
7965
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
7966
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
7967
#~ "reached."
 
7968
#~ msgstr ""
 
7969
#~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
 
7970
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
 
7971
#~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
7974
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
 
7975
 
 
7976
#~ msgid ""
 
7977
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
7978
#~ "%2"
 
7979
#~ msgstr ""
 
7980
#~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
 
7981
#~ "%2"
 
7982
 
 
7983
#~ msgid ""
 
7984
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
7985
#~ "%2"
 
7986
#~ msgstr ""
 
7987
#~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
 
7988
#~ "%2"
 
7989
 
 
7990
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
7991
#~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
 
7992
 
 
7993
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
7994
#~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
 
7995
 
 
7996
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
7997
#~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
 
7998
 
 
7999
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
8000
#~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
 
8001
 
 
8002
#~ msgid "Launching %1"
 
8003
#~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
8006
#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
 
8007
 
 
8008
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
8009
#~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
 
8010
 
 
8011
#~ msgid ""
 
8012
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
8013
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
8014
#~ msgstr ""
 
8015
#~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
 
8016
#~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
 
8017
 
 
8018
#~ msgid "Evaluation error"
 
8019
#~ msgstr "Errore di valutazione"
 
8020
 
 
8021
#~ msgid "Range error"
 
8022
#~ msgstr "Errore di intervallo"
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "Reference error"
 
8025
#~ msgstr "Errore di riferimento"
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "Syntax error"
 
8028
#~ msgstr "Errore di sintassi"
 
8029
 
 
8030
#~ msgid "Type error"
 
8031
#~ msgstr "Errore di tipo"
 
8032
 
 
8033
#~ msgid "URI error"
 
8034
#~ msgstr "Errore di URI"
 
8035
 
 
8036
#~ msgid "JS Calculator"
 
8037
#~ msgstr "Calcolatrice JS"
 
8038
 
 
8039
#~ msgctxt "addition"
 
8040
#~ msgid "+"
 
8041
#~ msgstr "+"
 
8042
 
 
8043
#~ msgid "AC"
 
8044
#~ msgstr "AC"
 
8045
 
 
8046
#~ msgctxt "subtraction"
 
8047
#~ msgid "-"
 
8048
#~ msgstr "-"
 
8049
 
 
8050
#~ msgctxt "evaluation"
 
8051
#~ msgid "="
 
8052
#~ msgstr "="
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "CL"
 
8055
#~ msgstr "CL"
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "5"
 
8058
#~ msgstr "5"
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "3"
 
8061
#~ msgstr "3"
 
8062
 
 
8063
#~ msgid "7"
 
8064
#~ msgstr "7"
 
8065
 
 
8066
#~ msgid "8"
 
8067
#~ msgstr "8"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "MainWindow"
 
8070
#~ msgstr "Finestra principale"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
8073
#~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "Execute"
 
8076
#~ msgstr "Esegui"
 
8077
 
 
8078
#~ msgid "File"
 
8079
#~ msgstr "File"
 
8080
 
 
8081
#~ msgid "Open Script"
 
8082
#~ msgstr "Apri script"
 
8083
 
 
8084
#~ msgid "Open a script..."
 
8085
#~ msgstr "Apri script..."
 
8086
 
 
8087
#~ msgid "Ctrl+O"
 
8088
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
8089
 
 
8090
#~ msgid "Close Script"
 
8091
#~ msgstr "Chiudi script"
 
8092
 
 
8093
#~ msgid "Close script..."
 
8094
#~ msgstr "Chiudi script..."
 
8095
 
 
8096
#~ msgid "Quit"
 
8097
#~ msgstr "Esci"
 
8098
 
 
8099
#~ msgid "Quit application..."
 
8100
#~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
 
8101
 
 
8102
#~ msgid "Run"
 
8103
#~ msgstr "Esegui"
 
8104
 
 
8105
#~ msgid "Run script..."
 
8106
#~ msgstr "Esegui script..."
 
8107
 
 
8108
#~ msgid "Run To..."
 
8109
#~ msgstr "Esegui fino..."
 
8110
 
 
8111
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
8112
#~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
 
8113
 
 
8114
#~ msgid "Step"
 
8115
#~ msgstr "Passo"
 
8116
 
 
8117
#~ msgid "Step to next line..."
 
8118
#~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
 
8119
 
 
8120
#~ msgid "Step execution..."
 
8121
#~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
 
8122
 
 
8123
#~ msgid "KJSCmd"
 
8124
#~ msgstr "KJSCmd"
 
8125
 
 
8126
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8127
#~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
 
8128
 
 
8129
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8130
#~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
 
8131
 
 
8132
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
8133
#~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
 
8134
 
 
8135
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8136
#~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
 
8137
 
 
8138
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
8139
#~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
 
8140
 
 
8141
#~ msgid "Script to execute"
 
8142
#~ msgstr "Script da eseguire"
 
8143
 
 
8144
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8145
#~ msgstr ""
 
8146
#~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
 
8147
 
 
8148
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8149
#~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
 
8150
 
 
8151
#~ msgid "File %1 not found."
 
8152
#~ msgstr "File %1 non trovato."
 
8153
 
 
8154
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8155
#~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
 
8156
 
 
8157
#~ msgid "Alert"
 
8158
#~ msgstr "Avviso"
 
8159
 
 
8160
#~ msgid "Confirm"
 
8161
#~ msgstr "Conferma"
 
8162
 
 
8163
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8164
#~ msgstr ""
 
8165
#~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8168
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
8171
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
8174
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8177
#~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
8180
#~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
8183
#~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8186
#~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
 
8187
 
 
8188
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
8189
#~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
 
8190
 
 
8191
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8192
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
 
8193
 
 
8194
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
8195
#~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
 
8196
 
 
8197
#~ msgid "Must supply a filename."
 
8198
#~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
 
8199
 
 
8200
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8201
#~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
 
8202
 
 
8203
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
8204
#~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
 
8205
 
 
8206
#~ msgid "Wrong object type."
 
8207
#~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
8210
#~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
8213
#~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8216
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8217
#~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
 
8218
#~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
 
8219
 
 
8220
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
8221
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8222
#~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
 
8223
#~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
 
8224
 
 
8225
#~ msgctxt ""
 
8226
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8227
#~ "available'"
 
8228
#~ msgid "%1, %2."
 
8229
#~ msgstr "%1, %2."
 
8230
 
 
8231
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8232
#~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
 
8233
 
 
8234
#~ msgid "No such method '%1'."
 
8235
#~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
 
8236
 
 
8237
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8238
#~ msgstr ""
 
8239
#~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
 
8240
#~ "l'argomento %2: %3"
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
8243
#~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "Could not construct value"
 
8246
#~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Not enough arguments."
 
8249
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "Failed to create Action."
 
8252
#~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8255
#~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "No classname specified"
 
8258
#~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
8261
#~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "No classname specified."
 
8264
#~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
8267
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
 
8268
 
 
8269
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8270
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
8273
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8276
#~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
8279
#~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8282
#~ msgstr ""
 
8283
#~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
 
8284
 
 
8285
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8286
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "loading %1"
 
8289
#~ msgstr "caricamento di %1"
 
8290
 
 
8291
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
8292
#~ msgid "Latest"
 
8293
#~ msgstr "Più recenti"
 
8294
 
 
8295
#~ msgid "Highest Rated"
 
8296
#~ msgstr "Voti più alti"
 
8297
 
 
8298
#~ msgid "Most Downloads"
 
8299
#~ msgstr "Più scaricati"
 
8300
 
 
8301
#~ msgid ""
 
8302
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
8303
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8304
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8305
#~ msgstr ""
 
8306
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
 
8307
#~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
 
8308
#~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
 
8309
 
 
8310
#~ msgid ""
 
8311
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
8312
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8313
#~ msgstr ""
 
8314
#~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
 
8315
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8316
 
 
8317
#~ msgid ""
 
8318
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
8319
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8320
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8321
#~ msgstr ""
 
8322
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
 
8323
#~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
 
8324
#~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "Select Signing Key"
 
8327
#~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
 
8328
 
 
8329
#~ msgid "Key used for signing:"
 
8330
#~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
 
8331
 
 
8332
#~ msgid ""
 
8333
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
8334
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
8335
#~ "qt>"
 
8336
#~ msgstr ""
 
8337
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
 
8338
#~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
 
8339
#~ "</qt>"
 
8340
 
 
8341
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
8342
#~ msgstr "Scarica le Novità"
 
8343
 
 
8344
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
8345
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
8346
#~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "Add Rating"
 
8349
#~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
 
8350
 
 
8351
#~ msgid "Add Comment"
 
8352
#~ msgstr "Aggiungi un commento"
 
8353
 
 
8354
#~ msgid "View Comments"
 
8355
#~ msgstr "Visualizza i commenti"
 
8356
 
 
8357
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
 
8358
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
 
8359
# non mi ricordo com'era in italiano).
 
8360
#~ msgid "Re: %1"
 
8361
#~ msgstr "Re: %1"
 
8362
 
 
8363
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
8364
#~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
 
8365
 
 
8366
#~ msgid "Entries failed to load"
 
8367
#~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
 
8368
 
 
8369
#~ msgid "Server: %1"
 
8370
#~ msgstr "Server: %1"
 
8371
 
 
8372
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
8373
#~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
 
8374
 
 
8375
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
8376
#~ msgstr "<br />Versione: %1"
 
8377
 
 
8378
#~ msgid "Provider information"
 
8379
#~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
 
8380
 
 
8381
#~ msgid "Could not install %1"
 
8382
#~ msgstr "Impossibile installare %1"
 
8383
 
 
8384
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
8385
#~ msgstr "Scarica le Novità!"
 
8386
 
 
8387
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
8388
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
 
8389
 
 
8390
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
8391
#~ msgstr ""
 
8392
#~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
 
8393
 
 
8394
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
8395
#~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
8398
#~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "&Source:"
 
8401
#~ msgstr "&Sorgente:"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "?"
 
8404
#~ msgstr "?"
 
8405
 
 
8406
#~ msgid "&Order by:"
 
8407
#~ msgstr "&Ordina per:"
 
8408
 
 
8409
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
8410
#~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
 
8411
 
 
8412
#~ msgid "Collaborate"
 
8413
#~ msgstr "Collabora"
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "Rating: "
 
8416
#~ msgstr "Valutazione: "
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "Downloads: "
 
8419
#~ msgstr "Scaricamenti: "
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Install"
 
8422
#~ msgstr "Installa"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "Uninstall"
 
8425
#~ msgstr "Disinstalla"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
8428
#~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8431
#~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Update"
 
8434
#~ msgstr "Aggiorna"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "Rating: %1"
 
8437
#~ msgstr "Valutazione: %1"
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "No Preview"
 
8440
#~ msgstr "Senza anteprima"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "Loading Preview"
 
8443
#~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
 
8444
 
 
8445
#~ msgid "Comments"
 
8446
#~ msgstr "Commenti"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "Changelog"
 
8449
#~ msgstr "Changelog"
 
8450
 
 
8451
#~ msgid "Switch version"
 
8452
#~ msgstr "Cambia versione"
 
8453
 
 
8454
#~ msgid "Contact author"
 
8455
#~ msgstr "Contatta l'autore"
 
8456
 
 
8457
#~ msgid "Collaboration"
 
8458
#~ msgstr "Collaborazione"
 
8459
 
 
8460
#~ msgid "Translate"
 
8461
#~ msgstr "Traduci"
 
8462
 
 
8463
#~ msgid "Subscribe"
 
8464
#~ msgstr "Iscrivimi"
 
8465
 
 
8466
#~ msgid "Report bad entry"
 
8467
#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
 
8468
 
 
8469
#~ msgid "Send Mail"
 
8470
#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
 
8471
 
 
8472
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
8473
#~ msgstr "Contatta con Jabber"
 
8474
 
 
8475
#~ msgid "Provider: %1"
 
8476
#~ msgstr "Fornitore: %1"
 
8477
 
 
8478
#~ msgid "Version: %1"
 
8479
#~ msgstr "Versione: %1"
 
8480
 
 
8481
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
8482
#~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
 
8483
 
 
8484
#~ msgid "Removal of entry"
 
8485
#~ msgstr "Rimozione di un elemento"
 
8486
 
 
8487
#~ msgid "The removal request failed."
 
8488
#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
 
8489
 
 
8490
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
8491
#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
 
8492
 
 
8493
#~ msgid "Subscription to entry"
 
8494
#~ msgstr "Iscrizione alla voce"
 
8495
 
 
8496
#~ msgid "The subscription request failed."
 
8497
#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
 
8498
 
 
8499
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
8500
#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
 
8501
 
 
8502
#~ msgid "Rating for entry"
 
8503
#~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
 
8504
 
 
8505
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
8506
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
 
8507
 
 
8508
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
8509
#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
 
8510
 
 
8511
#~ msgid "Comment on entry"
 
8512
#~ msgstr "Commento sulla voce"
 
8513
 
 
8514
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
8515
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
 
8516
 
 
8517
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
8518
#~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
8521
#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
 
8522
 
 
8523
#~ msgid "Version %1"
 
8524
#~ msgstr "Versione %1"
 
8525
 
 
8526
#~ msgid "Leave a comment"
 
8527
#~ msgstr "Lascia un commento"
 
8528
 
 
8529
#~ msgid "User comments"
 
8530
#~ msgstr "Commenti degli utenti"
 
8531
 
 
8532
#~ msgid "Rate this entry"
 
8533
#~ msgstr "Valuta questo elemento"
 
8534
 
 
8535
#~ msgid "Translate this entry"
 
8536
#~ msgstr "Traduci questa voce"
 
8537
 
 
8538
#~ msgid "Payload"
 
8539
#~ msgstr "Carico utile"
 
8540
 
 
8541
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
8542
#~ msgstr "Scarica le Novità..."
 
8543
 
 
8544
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
8545
#~ msgstr "Fornitore delle Novità"
 
8546
 
 
8547
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
8548
#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
 
8549
 
 
8550
#~ msgid "No provider selected."
 
8551
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
 
8552
 
 
8553
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
8554
#~ msgstr "Condividi le Novità"
 
8555
 
 
8556
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
8557
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
8558
#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
 
8559
 
 
8560
#~ msgid "Please put in a name."
 
8561
#~ msgstr "Immetti un nome."
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
8564
#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
 
8565
 
 
8566
#~ msgid "Fill Out"
 
8567
#~ msgstr "Riempi"
 
8568
 
 
8569
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
8570
#~ msgstr "Non riempire"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid "Author:"
 
8573
#~ msgstr "Autore:"
 
8574
 
 
8575
#~ msgid "Email address:"
 
8576
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
 
8577
 
 
8578
#~ msgid "License:"
 
8579
#~ msgstr "Licenza:"
 
8580
 
 
8581
#~ msgid "GPL"
 
8582
#~ msgstr "GPL"
 
8583
 
 
8584
#~ msgid "LGPL"
 
8585
#~ msgstr "LGPL"
 
8586
 
 
8587
#~ msgid "BSD"
 
8588
#~ msgstr "BSD"
 
8589
 
 
8590
#~ msgid "Preview URL:"
 
8591
#~ msgstr "Anteprima URL:"
 
8592
 
 
8593
#~ msgid "Language:"
 
8594
#~ msgstr "Lingua:"
 
8595
 
 
8596
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
8597
#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
 
8598
 
 
8599
#~ msgid "Please describe your upload."
 
8600
#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
 
8601
 
 
8602
#~ msgid "Summary:"
 
8603
#~ msgstr "Riassunto:"
 
8604
 
 
8605
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
8606
#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
 
8607
 
 
8608
#~ msgctxt ""
 
8609
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
8610
#~ msgid ""
 
8611
#~ "This item costs %1 %2.\n"
 
8612
#~ "Do you want to buy it?"
 
8613
#~ msgstr ""
 
8614
#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
 
8615
#~ "Vuoi comprarlo?"
 
8616
 
 
8617
#~ msgid ""
 
8618
#~ "Your account balance is too low:\n"
 
8619
#~ "Your balance: %1\n"
 
8620
#~ "Price: %2"
 
8621
#~ msgstr ""
 
8622
#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
 
8623
#~ "Bilancio: %1\n"
 
8624
#~ "Prezzo: %2"
 
8625
 
 
8626
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
8627
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
8628
#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
 
8629
 
 
8630
#~ msgid "You are now a fan."
 
8631
#~ msgstr "Adesso sei un fan."
 
8632
 
 
8633
#~ msgid "Network error. (%1)"
 
8634
#~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
 
8635
 
 
8636
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
8637
#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
 
8638
 
 
8639
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
8640
#~ msgstr ""
 
8641
#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
 
8642
 
 
8643
#~ msgid "Initializing"
 
8644
#~ msgstr "Inizializzazione"
 
8645
 
 
8646
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
8647
#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
 
8648
 
 
8649
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
8650
#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
 
8651
 
 
8652
#~ msgid "Loading provider information"
 
8653
#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
 
8654
 
 
8655
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
8656
#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
 
8657
 
 
8658
#~ msgid "Error initializing provider."
 
8659
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
 
8660
 
 
8661
#~ msgid "Loading data"
 
8662
#~ msgstr "Caricamento dei dati"
 
8663
 
 
8664
#~ msgid "Loading data from provider"
 
8665
#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
 
8666
 
 
8667
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
8668
#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
 
8669
 
 
8670
#~ msgid "Loading one preview"
 
8671
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
8672
#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
 
8673
#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
 
8674
 
 
8675
#~ msgid "Installing"
 
8676
#~ msgstr "Installazione"
 
8677
 
 
8678
#~ msgid "Invalid item."
 
8679
#~ msgstr "Elemento non valido."
 
8680
 
 
8681
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
8682
#~ msgstr ""
 
8683
#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
 
8684
 
 
8685
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
8686
#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
 
8687
 
 
8688
#~ msgid ""
 
8689
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
8690
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
8691
#~ "browser instead?"
 
8692
#~ msgstr ""
 
8693
#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
 
8694
#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
 
8695
#~ "aprire il sito con un browser?"
 
8696
 
 
8697
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
8698
#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
 
8699
 
 
8700
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
8701
#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
 
8702
 
 
8703
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
8704
#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
 
8705
 
 
8706
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
8707
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
 
8708
 
 
8709
#~ msgid "Download File"
 
8710
#~ msgstr "Scarica file"
 
8711
 
 
8712
#~ msgid "Icons view mode"
 
8713
#~ msgstr "Modalità a icone"
 
8714
 
 
8715
#~ msgid "Details view mode"
 
8716
#~ msgstr "Modalità dettagliata"
 
8717
 
 
8718
#~ msgid "All Providers"
 
8719
#~ msgstr "Tutti i fornitori"
 
8720
 
 
8721
#~ msgid "All Categories"
 
8722
#~ msgstr "Tutte le categorie"
 
8723
 
 
8724
#~ msgid "Provider:"
 
8725
#~ msgstr "Fornitore:"
 
8726
 
 
8727
#~ msgid "Category:"
 
8728
#~ msgstr "Categoria:"
 
8729
 
 
8730
#~ msgid "Newest"
 
8731
#~ msgstr "Più recenti"
 
8732
 
 
8733
#~ msgid "Rating"
 
8734
#~ msgstr "Valutazione"
 
8735
 
 
8736
#~ msgid "Most downloads"
 
8737
#~ msgstr "Più scaricati"
 
8738
 
 
8739
#~ msgid "Installed"
 
8740
#~ msgstr "Installato"
 
8741
 
 
8742
#~ msgid "Order by:"
 
8743
#~ msgstr "Ordina per:"
 
8744
 
 
8745
#~ msgid "Search:"
 
8746
#~ msgstr "Cerca:"
 
8747
 
 
8748
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
8749
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
 
8750
 
 
8751
#~ msgid "Become a Fan"
 
8752
#~ msgstr "Diventa fan"
 
8753
 
 
8754
#~ msgid "Details for %1"
 
8755
#~ msgstr "Dettagli di %1"
 
8756
 
 
8757
#~ msgid "Changelog:"
 
8758
#~ msgstr "Changelog:"
 
8759
 
 
8760
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
8761
#~ msgid "Homepage"
 
8762
#~ msgstr "Pagina Web"
 
8763
 
 
8764
#~ msgctxt ""
 
8765
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
8766
#~ "browser)"
 
8767
#~ msgid "Make a donation"
 
8768
#~ msgstr "Fai una donazione"
 
8769
 
 
8770
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
8771
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
8772
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
8773
#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
 
8774
#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
 
8775
 
 
8776
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
8777
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
8778
#~ msgstr "Apre in un browser"
 
8779
 
 
8780
#~ msgid "Rating: %1%"
 
8781
#~ msgstr "Valutazione: %1%"
 
8782
 
 
8783
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
8784
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
8785
#~ msgstr "Di <i>%1</i>"
 
8786
 
 
8787
#~ msgctxt "fan as in supporter"
 
8788
#~ msgid "1 fan"
 
8789
#~ msgid_plural "%1 fans"
 
8790
#~ msgstr[0] "1 fan"
 
8791
#~ msgstr[1] "%1 fan"
 
8792
 
 
8793
#~ msgid "1 download"
 
8794
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
8795
#~ msgstr[0] "1 scaricamento"
 
8796
#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
 
8797
 
 
8798
#~ msgid "Updating"
 
8799
#~ msgstr "Aggiornamento"
 
8800
 
 
8801
#~ msgid "Install Again"
 
8802
#~ msgstr "Reinstalla"
 
8803
 
 
8804
#~ msgid "Fetching license data from server..."
 
8805
#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
 
8806
 
 
8807
#~ msgid "Fetching content data from server..."
 
8808
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
 
8809
 
 
8810
#~ msgid "Register a new account"
 
8811
#~ msgstr "Registra un nuovo account"
 
8812
 
 
8813
#~ msgid "Checking login..."
 
8814
#~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
 
8815
 
 
8816
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
8817
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
 
8818
 
 
8819
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
8820
#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
 
8821
 
 
8822
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
8823
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
 
8824
 
 
8825
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
 
8826
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
 
8827
 
 
8828
#~ msgctxt ""
 
8829
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
8830
#~ msgid "Visit website"
 
8831
#~ msgstr "Visita sito Web"
 
8832
 
 
8833
#~ msgid "File not found: %1"
 
8834
#~ msgstr "File non trovato: %1"
 
8835
 
 
8836
#~ msgid "Upload Failed"
 
8837
#~ msgstr "Caricamento non riuscito"
 
8838
 
 
8839
#~ msgid ""
 
8840
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
8841
#~ "upload."
 
8842
#~ msgid_plural ""
 
8843
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
 
8844
#~ "trying to upload: %2"
 
8845
#~ msgstr[0] ""
 
8846
#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
 
8847
#~ msgstr[1] ""
 
8848
#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
 
8849
#~ "caricare: %2"
 
8850
 
 
8851
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
8852
#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
 
8853
 
 
8854
#~ msgid "Select preview image"
 
8855
#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
 
8856
 
 
8857
#~ msgid "There was a network error."
 
8858
#~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
 
8859
 
 
8860
#~ msgid "Uploading Failed"
 
8861
#~ msgstr "Invio non riuscito"
 
8862
 
 
8863
#~ msgid "Authentication error."
 
8864
#~ msgstr "Errore di autenticazione."
 
8865
 
 
8866
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
8867
#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
 
8868
 
 
8869
#~ msgid "File to upload:"
 
8870
#~ msgstr "File da caricare:"
 
8871
 
 
8872
#~ msgid "New Upload"
 
8873
#~ msgstr "Nuovo caricamento"
 
8874
 
 
8875
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
8876
#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
 
8877
 
 
8878
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
8879
#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
 
8880
 
 
8881
#~ msgid ""
 
8882
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
8883
#~ "the title of the kvtml file."
 
8884
#~ msgstr ""
 
8885
#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
 
8886
#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
 
8887
 
 
8888
#~ msgid "Preview Images"
 
8889
#~ msgstr "Anteprime"
 
8890
 
 
8891
#~ msgid "Select Preview..."
 
8892
#~ msgstr "Seleziona anteprima..."
 
8893
 
 
8894
#~ msgid "Set a price for this item"
 
8895
#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
 
8896
 
 
8897
#~ msgid "Price"
 
8898
#~ msgstr "Prezzo"
 
8899
 
 
8900
#~ msgid "Price:"
 
8901
#~ msgstr "Prezzo:"
 
8902
 
 
8903
#~ msgid "Reason for price:"
 
8904
#~ msgstr "Ragione del prezzo:"
 
8905
 
 
8906
#~ msgid "Fetch content link from server"
 
8907
#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
 
8908
 
 
8909
#~ msgid "Create content on server"
 
8910
#~ msgstr "Crea contenuti sul server"
 
8911
 
 
8912
#~ msgid "Upload content"
 
8913
#~ msgstr "Carica contenuti"
 
8914
 
 
8915
#~ msgid "Upload first preview"
 
8916
#~ msgstr "Carica prima anteprima"
 
8917
 
 
8918
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
8919
#~ msgstr ""
 
8920
#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
 
8921
#~ "Web."
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Upload second preview"
 
8924
#~ msgstr "Carica seconda anteprima"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "Upload third preview"
 
8927
#~ msgstr "Carica terza anteprima"
 
8928
 
 
8929
#~ msgid ""
 
8930
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
 
8931
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
 
8932
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
8933
#~ msgstr ""
 
8934
#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
 
8935
#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
 
8936
#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
 
8937
#~ "diritto d'autore è illegale."
 
8938
 
 
8939
#~ msgid "Start Upload"
 
8940
#~ msgstr "Inizia il caricamento"
 
8941
 
 
8942
#~ msgid "Play a &sound"
 
8943
#~ msgstr "Riproduci un &suono"
 
8944
 
 
8945
#~ msgid "Select the sound to play"
 
8946
#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
 
8947
 
 
8948
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
8949
#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
 
8950
 
 
8951
#~ msgid "Log to a file"
 
8952
#~ msgstr "Registra su file"
 
8953
 
 
8954
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
8955
#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
 
8956
 
 
8957
#~ msgid "Run &command"
 
8958
#~ msgstr "Esegui un &comando"
 
8959
 
 
8960
#~ msgid "Select the command to run"
 
8961
#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
 
8962
 
 
8963
#~ msgid "Sp&eech"
 
8964
#~ msgstr "Pr&onuncia"
 
8965
 
 
8966
#~ msgid ""
 
8967
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
8968
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
8969
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
8970
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
8971
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
8972
#~ msgstr ""
 
8973
#~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
 
8974
#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
 
8975
#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
 
8976
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
 
8977
#~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
 
8978
#~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
 
8979
 
 
8980
#~ msgid "Speak Event Message"
 
8981
#~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
 
8982
 
 
8983
#~ msgid "Speak Event Name"
 
8984
#~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
 
8985
 
 
8986
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
8987
#~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
 
8988
 
 
8989
#~ msgid "Configure Notifications"
 
8990
#~ msgstr "Configura le notifiche"
 
8991
 
 
8992
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
8993
#~ msgid "State"
 
8994
#~ msgstr "Stato"
 
8995
 
 
8996
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
8997
#~ msgid "Title"
 
8998
#~ msgstr "Titolo"
 
8999
 
 
9000
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
9001
#~ msgid "Description"
 
9002
#~ msgstr "Descrizione"
 
9003
 
 
9004
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
9005
#~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
 
9006
 
 
9007
#~ msgid "Internet Search"
 
9008
#~ msgstr "Ricerca Internet"
 
9009
 
 
9010
#~ msgid "&Search"
 
9011
#~ msgstr "&Cerca"
 
9012
 
 
9013
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
 
9014
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
 
9015
# non mi ricordo com'era in italiano).
 
9016
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
9017
#~ msgid "Type: %1"
 
9018
#~ msgstr "Tipo: %1"
 
9019
 
 
9020
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
9021
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
9022
#~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
 
9023
 
 
9024
#~ msgctxt "@label:button"
 
9025
#~ msgid "&Open with %1"
 
9026
#~ msgstr "&Apri con %1"
 
9027
 
 
9028
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9029
#~ msgid "Open &with %1"
 
9030
#~ msgstr "Apri &con %1"
 
9031
 
 
9032
#~ msgctxt "@info"
 
9033
#~ msgid "Open '%1'?"
 
9034
#~ msgstr "Aprire con «%1»?"
 
9035
 
 
9036
#~ msgctxt "@label:button"
 
9037
#~ msgid "&Open with..."
 
9038
#~ msgstr "&Apri con..."
 
9039
 
 
9040
#~ msgctxt "@label:button"
 
9041
#~ msgid "&Open with"
 
9042
#~ msgstr "&Apri con"
 
9043
 
 
9044
#~ msgctxt "@label:button"
 
9045
#~ msgid "&Open"
 
9046
#~ msgstr "&Apri"
 
9047
 
 
9048
#~ msgctxt "@label File name"
 
9049
#~ msgid "Name: %1"
 
9050
#~ msgstr "Nome: %1"
 
9051
 
 
9052
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9053
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
 
9054
#~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
 
9055
 
 
9056
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
9057
#~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
 
9058
 
 
9059
#~ msgid "Execute File?"
 
9060
#~ msgstr "Eseguire il file?"
 
9061
 
 
9062
#~ msgid "Accept"
 
9063
#~ msgstr "Accetta"
 
9064
 
 
9065
#~ msgid "Reject"
 
9066
#~ msgstr "Rifiuta"
 
9067
 
 
9068
#~ msgid "Untitled"
 
9069
#~ msgstr "Senza titolo"
 
9070
 
 
9071
#~ msgid ""
 
9072
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
9073
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
9074
#~ msgstr ""
 
9075
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
 
9076
#~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "Close Document"
 
9079
#~ msgstr "Chiudi documento"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
9082
#~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
9085
#~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
9088
#~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Error opening PTY"
 
9091
#~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Kross"
 
9094
#~ msgstr "Kross"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
9097
#~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
 
9098
 
 
9099
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9100
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
 
9101
 
 
9102
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
9103
#~ msgstr "Esegui script di Kross."
 
9104
 
 
9105
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
9106
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "Scriptfile"
 
9109
#~ msgstr "File di script"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
9112
#~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
 
9113
 
 
9114
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
9115
#~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
 
9116
 
 
9117
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
9118
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
 
9119
 
 
9120
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
9121
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
 
9122
 
 
9123
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
9124
#~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
 
9125
 
 
9126
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
9127
#~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
 
9128
 
 
9129
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
9130
#~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "Cancel?"
 
9133
#~ msgstr "Annullare?"
 
9134
 
 
9135
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
9136
#~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
 
9137
 
 
9138
#~ msgid "Text:"
 
9139
#~ msgstr "Testo:"
 
9140
 
 
9141
#~ msgid "Comment:"
 
9142
#~ msgstr "Commento:"
 
9143
 
 
9144
#~ msgid "Icon:"
 
9145
#~ msgstr "Icona:"
 
9146
 
 
9147
#~ msgid "Interpreter:"
 
9148
#~ msgstr "Interprete:"
 
9149
 
 
9150
#~ msgid "File:"
 
9151
#~ msgstr "File:"
 
9152
 
 
9153
#~ msgid "Execute the selected script."
 
9154
#~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
 
9155
 
 
9156
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
9157
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
 
9158
 
 
9159
#~ msgid "Edit..."
 
9160
#~ msgstr "Modifica..."
 
9161
 
 
9162
#~ msgid "Edit selected script."
 
9163
#~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
 
9164
 
 
9165
#~ msgid "Add..."
 
9166
#~ msgstr "Aggiungi..."
 
9167
 
 
9168
#~ msgid "Add a new script."
 
9169
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
 
9170
 
 
9171
#~ msgid "Remove selected script."
 
9172
#~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
 
9173
 
 
9174
#~ msgid "Edit"
 
9175
#~ msgstr "Modifica"
 
9176
 
 
9177
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
9178
#~ msgid "General"
 
9179
#~ msgstr "Generale"
 
9180
 
 
9181
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
9182
#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
 
9183
 
 
9184
#~ msgid ""
 
9185
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
9186
#~ "p></qt>"
 
9187
#~ msgstr ""
 
9188
#~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
 
9189
 
 
9190
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
9191
#~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
 
9192
 
 
9193
#~ msgid ""
 
9194
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
9195
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
9196
#~ msgstr ""
 
9197
#~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
 
9198
#~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
 
9199
 
 
9200
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
9201
#~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
 
9202
 
 
9203
#~ msgid ""
 
9204
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
9205
#~ "</qt>"
 
9206
#~ msgstr ""
 
9207
#~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
 
9208
 
 
9209
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
9210
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
 
9211
 
 
9212
#~ msgid ""
 
9213
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9214
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
9215
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
9216
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
9217
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
9218
#~ "packager.</p></qt>"
 
9219
#~ msgstr ""
 
9220
#~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato "
 
9221
#~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
 
9222
#~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
 
9223
#~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
 
9224
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
 
9225
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
 
9226
 
 
9227
#~ msgid ""
 
9228
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
9229
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
9230
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
9231
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
9232
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
9233
#~ msgstr ""
 
9234
#~ "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
 
9235
#~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci "
 
9236
#~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
 
9237
#~ "p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
 
9238
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
 
9239
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
 
9240
 
 
9241
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
9242
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
9243
#~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
 
9244
 
 
9245
#~ msgid ""
 
9246
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
9247
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
9248
#~ msgstr ""
 
9249
#~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
 
9250
#~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "Apply Settings"
 
9253
#~ msgstr "Applica le impostazioni"
 
9254
 
 
9255
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
9256
#~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
 
9257
 
 
9258
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
9259
#~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
 
9260
 
 
9261
#~ msgid "Widget style to use"
 
9262
#~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
 
9263
 
 
9264
#~ msgid ""
 
9265
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
9266
#~ "Without quotes."
 
9267
#~ msgstr ""
 
9268
#~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
 
9269
 
 
9270
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
9271
#~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
 
9272
 
 
9273
#~ msgid ""
 
9274
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
9275
#~ "notifications system."
 
9276
#~ msgstr ""
 
9277
#~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
 
9278
#~ "sistema di notifiche di KDE."
 
9279
 
 
9280
#~ msgid "What terminal application to use"
 
9281
#~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
 
9282
 
 
9283
#~ msgid ""
 
9284
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
9285
#~ "program will be used.\n"
 
9286
#~ msgstr ""
 
9287
#~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
 
9288
#~ "terminale.\n"
 
9289
 
 
9290
#~ msgid "Fixed width font"
 
9291
#~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
 
9292
 
 
9293
#~ msgid ""
 
9294
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
9295
#~ "constant width.\n"
 
9296
#~ msgstr ""
 
9297
#~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
 
9298
#~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
 
9299
 
 
9300
#~ msgid "System wide font"
 
9301
#~ msgstr "Carattere di sistema"
 
9302
 
 
9303
#~ msgid "Font for menus"
 
9304
#~ msgstr "Carattere per i menu"
 
9305
 
 
9306
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
9307
#~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
 
9308
 
 
9309
#~ msgid "Color for links"
 
9310
#~ msgstr "Colore dei collegamenti"
 
9311
 
 
9312
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
9313
#~ msgstr ""
 
9314
#~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
 
9315
#~ "fatto clic"
 
9316
 
 
9317
#~ msgid "Color for visited links"
 
9318
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
 
9319
 
 
9320
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
9321
#~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
 
9322
 
 
9323
#~ msgid ""
 
9324
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
9325
#~ "currently running applications are."
 
9326
#~ msgstr ""
 
9327
#~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
 
9328
#~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
 
9329
 
 
9330
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
9331
#~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
 
9332
 
 
9333
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
9334
#~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
 
9335
 
 
9336
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
9337
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
 
9338
 
 
9339
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
9340
#~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
 
9341
 
 
9342
#~ msgid "Show directories first"
 
9343
#~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
 
9344
 
 
9345
#~ msgid ""
 
9346
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
9347
#~ msgstr ""
 
9348
#~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
 
9349
 
 
9350
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
9351
#~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
 
9352
 
 
9353
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
9354
#~ msgstr ""
 
9355
#~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
 
9356
#~ "ad esempio"
 
9357
 
 
9358
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
9359
#~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
 
9360
 
 
9361
#~ msgid "Show hidden files"
 
9362
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
 
9363
 
 
9364
#~ msgid ""
 
9365
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
9366
#~ "shown"
 
9367
#~ msgstr ""
 
9368
#~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
 
9369
#~ "nascosti) debbano essere mostrati"
 
9370
 
 
9371
#~ msgid "Show speedbar"
 
9372
#~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
 
9373
 
 
9374
#~ msgid ""
 
9375
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
9376
#~ msgstr ""
 
9377
#~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
 
9378
#~ "dei file debbano essere mostrate"
 
9379
 
 
9380
#~ msgid "What country"
 
9381
#~ msgstr "Quale paese"
 
9382
 
 
9383
#~ msgid ""
 
9384
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
9385
#~ "example"
 
9386
#~ msgstr ""
 
9387
#~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
 
9388
 
 
9389
#~ msgid "What language to use to display text"
 
9390
#~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
 
9391
 
 
9392
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
9393
#~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
 
9394
 
 
9395
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
9396
#~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
 
9397
 
 
9398
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
9399
#~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
 
9400
 
 
9401
#~ msgid ""
 
9402
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
9403
#~ msgstr ""
 
9404
#~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
 
9405
#~ "della sessione"
 
9406
 
 
9407
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
9408
#~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
 
9409
 
 
9410
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
9411
#~ msgstr ""
 
9412
#~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
 
9413
 
 
9414
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
9415
#~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
 
9416
 
 
9417
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
9418
#~ msgstr ""
 
9419
#~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
 
9420
 
 
9421
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
9422
#~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
 
9423
 
 
9424
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
9425
#~ msgstr ""
 
9426
#~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
 
9427
#~ "strumenti"
 
9428
 
 
9429
#~ msgid "Password echo type"
 
9430
#~ msgstr "Tipo di eco per le password"
 
9431
 
 
9432
#~ msgid "The size of the dialog"
 
9433
#~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
 
9434
 
 
9435
#~ msgid ""
 
9436
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
9437
#~ "here for further information"
 
9438
#~ msgstr ""
 
9439
#~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
 
9440
#~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
 
9441
 
 
9442
#~ msgid ""
 
9443
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
9444
#~ "dependencies:\n"
 
9445
#~ msgstr ""
 
9446
#~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
 
9447
#~ "dipendenze dell'estensione:\n"
 
9448
 
 
9449
#~ msgid ""
 
9450
#~ "\n"
 
9451
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
9452
#~ "%2 plugin"
 
9453
#~ msgstr ""
 
9454
#~ "\n"
 
9455
#~ "    L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
 
9456
#~ "dipendenza dell'estensione %2"
 
9457
 
 
9458
#~ msgid ""
 
9459
#~ "\n"
 
9460
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
9461
#~ "on %2 plugin"
 
9462
#~ msgstr ""
 
9463
#~ "\n"
 
9464
#~ "    L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
 
9465
#~ "dipendenza dall'estensione %2"
 
9466
 
 
9467
#~ msgid "Dependency Check"
 
9468
#~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
 
9469
 
 
9470
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
9471
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
9472
#~ msgstr[0] ""
 
9473
#~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
 
9474
#~ "estensioni"
 
9475
#~ msgstr[1] ""
 
9476
#~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
 
9477
#~ "estensioni"
 
9478
 
 
9479
#~ msgid ", "
 
9480
#~ msgstr ", "
 
9481
 
 
9482
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
9483
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
9484
#~ msgstr[0] ""
 
9485
#~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
 
9486
#~ msgstr[1] ""
 
9487
#~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
 
9488
 
 
9489
#~ msgid "Search Plugins"
 
9490
#~ msgstr "Cerca estensione"
 
9491
 
 
9492
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
9493
#~ msgid "About %1"
 
9494
#~ msgstr "Informazioni su %1"
 
9495
 
 
9496
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
9497
#~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
 
9498
 
 
9499
#~ msgid "Print Preview"
 
9500
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
 
9501
 
 
9502
#~ msgid "Select Components"
 
9503
#~ msgstr "Seleziona i componenti"
 
9504
 
 
9505
#~ msgid "Enable component"
 
9506
#~ msgstr "Abilita componente"
 
9507
 
 
9508
#~ msgid "Success"
 
9509
#~ msgstr "Successo"
 
9510
 
 
9511
#~ msgid "Communication error"
 
9512
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
 
9513
 
 
9514
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
9515
#~ msgstr "Tipo non valido nel database"
 
9516
 
 
9517
#~ msgctxt ""
 
9518
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
9519
#~ "user entered."
 
9520
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
9521
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
 
9522
 
 
9523
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
9524
#~ msgid "Query Results"
 
9525
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
 
9526
 
 
9527
#~ msgctxt ""
 
9528
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9529
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9530
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9531
#~ "conflict with the OR keyword."
 
9532
#~ msgid "and"
 
9533
#~ msgstr "and e"
 
9534
 
 
9535
#~ msgctxt ""
 
9536
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9537
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9538
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9539
#~ "conflict with the AND keyword."
 
9540
#~ msgid "or"
 
9541
#~ msgstr "or o"
 
9542
 
 
9543
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
9544
#~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
 
9545
 
 
9546
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9547
#~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
 
9548
 
 
9549
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
9550
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
9551
 
 
9552
#~ msgid "Maintainer"
 
9553
#~ msgstr "Responsabile"
 
9554
 
 
9555
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
9556
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
9557
 
 
9558
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
9559
#~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
 
9560
 
 
9561
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
 
9562
#~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
 
9563
 
 
9564
#~ msgid ""
 
9565
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
9566
#~ "which do not provide any data integrity checking"
 
9567
#~ msgstr ""
 
9568
#~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
 
9569
#~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
 
9570
 
 
9571
#~ msgid "Actually generate the code."
 
9572
#~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
 
9573
 
 
9574
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
 
9575
#~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
 
9576
 
 
9577
#~ msgid ""
 
9578
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
9579
#~ msgstr ""
 
9580
#~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
 
9581
#~ "writeall."
 
9582
 
 
9583
#~ msgid ""
 
9584
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
9585
#~ msgstr ""
 
9586
#~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
 
9587
#~ "writeall."
 
9588
 
 
9589
#~ msgid ""
 
9590
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
9591
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
9592
#~ msgstr ""
 
9593
#~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
 
9594
#~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
 
9595
 
 
9596
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
9597
#~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
 
9598
 
 
9599
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
9600
#~ msgstr ""
 
9601
#~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
 
9602
 
 
9603
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
9604
#~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
 
9605
 
 
9606
#~ msgid ""
 
9607
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
9608
#~ "(defaults to all classes)"
 
9609
#~ msgstr ""
 
9610
#~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
 
9611
#~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
 
9612
 
 
9613
#~ msgid ""
 
9614
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
9615
#~ "extension detection."
 
9616
#~ msgstr ""
 
9617
#~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
 
9618
#~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
 
9619
 
 
9620
#~ msgid ""
 
9621
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
9622
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
9623
#~ "export header. By default classes will not be exported."
 
9624
#~ msgstr ""
 
9625
#~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
 
9626
#~ "un'API pubblica. &lt;nome_visibilità&gt; sarà usato per costruire il nome "
 
9627
#~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
 
9628
#~ "verranno esportate."
 
9629
 
 
9630
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
9631
#~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
 
9632
 
 
9633
#~ msgctxt "@title:window"
 
9634
#~ msgid "Change Tags"
 
9635
#~ msgstr "Cambia etichette"
 
9636
 
 
9637
#~ msgctxt "@title:window"
 
9638
#~ msgid "Add Tags"
 
9639
#~ msgstr "Aggiungi etichette"
 
9640
 
 
9641
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
9642
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
 
9643
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
 
9644
 
 
9645
#~ msgctxt "@label"
 
9646
#~ msgid "Create new tag:"
 
9647
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
 
9648
 
 
9649
#~ msgctxt "@info"
 
9650
#~ msgid "Delete tag"
 
9651
#~ msgstr "Elimina etichetta"
 
9652
 
 
9653
#~ msgctxt "@info"
 
9654
#~ msgid ""
 
9655
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
9656
#~ msgstr ""
 
9657
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
 
9658
#~ "file?"
 
9659
 
 
9660
#~ msgctxt "@title"
 
9661
#~ msgid "Delete tag"
 
9662
#~ msgstr "Elimina etichetta"
 
9663
 
 
9664
#~ msgctxt "@action:button"
 
9665
#~ msgid "Delete"
 
9666
#~ msgstr "Elimina"
 
9667
 
 
9668
#~ msgctxt "@action:button"
 
9669
#~ msgid "Cancel"
 
9670
#~ msgstr "Annulla"
 
9671
 
 
9672
#~ msgid "Changing annotations"
 
9673
#~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
 
9674
 
 
9675
#~ msgctxt "@label"
 
9676
#~ msgid "Show all tags..."
 
9677
#~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
 
9678
 
 
9679
#~ msgctxt "@label"
 
9680
#~ msgid "Add Tags..."
 
9681
#~ msgstr "Aggiungi etichette..."
 
9682
 
 
9683
#~ msgctxt "@label"
 
9684
#~ msgid "Change..."
 
9685
#~ msgstr "Cambia..."
 
9686
 
 
9687
#~ msgctxt ""
 
9688
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9689
#~ "resources"
 
9690
#~ msgid "Anytime"
 
9691
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
 
9692
 
 
9693
#~ msgctxt ""
 
9694
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9695
#~ "resources"
 
9696
#~ msgid "Today"
 
9697
#~ msgstr "Oggi"
 
9698
 
 
9699
#~ msgctxt ""
 
9700
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9701
#~ "resources"
 
9702
#~ msgid "Yesterday"
 
9703
#~ msgstr "Ieri"
 
9704
 
 
9705
#~ msgctxt ""
 
9706
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9707
#~ "resources"
 
9708
#~ msgid "This Week"
 
9709
#~ msgstr "Questa settimana"
 
9710
 
 
9711
#~ msgctxt ""
 
9712
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9713
#~ "resources"
 
9714
#~ msgid "Last Week"
 
9715
#~ msgstr "Settimana scorsa"
 
9716
 
 
9717
#~ msgctxt ""
 
9718
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9719
#~ "resources"
 
9720
#~ msgid "This Month"
 
9721
#~ msgstr "Questo mese"
 
9722
 
 
9723
#~ msgctxt ""
 
9724
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9725
#~ "resources"
 
9726
#~ msgid "Last Month"
 
9727
#~ msgstr "Mese scorso"
 
9728
 
 
9729
#~ msgctxt ""
 
9730
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9731
#~ "resources"
 
9732
#~ msgid "This Year"
 
9733
#~ msgstr "Quest'anno"
 
9734
 
 
9735
#~ msgctxt ""
 
9736
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9737
#~ "resources"
 
9738
#~ msgid "Last Year"
 
9739
#~ msgstr "Anno scorso"
 
9740
 
 
9741
#~ msgctxt ""
 
9742
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9743
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
9744
#~ msgid "Custom..."
 
9745
#~ msgstr "Configurabile..."
 
9746
 
 
9747
#~ msgid "This Week"
 
9748
#~ msgstr "Questa settimana"
 
9749
 
 
9750
#~ msgid "This Month"
 
9751
#~ msgstr "Questo mese"
 
9752
 
 
9753
#~ msgid "Anytime"
 
9754
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
 
9755
 
 
9756
#~ msgid "Before"
 
9757
#~ msgstr "Prima"
 
9758
 
 
9759
#~ msgid "After"
 
9760
#~ msgstr "Dopo"
 
9761
 
 
9762
#~ msgctxt ""
 
9763
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
9764
#~ "more resources to put in the list"
 
9765
#~ msgid "More..."
 
9766
#~ msgstr "Altro..."
 
9767
 
 
9768
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9769
#~ msgid "Documents"
 
9770
#~ msgstr "Documenti"
 
9771
 
 
9772
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
9773
#~ msgid "Audio"
 
9774
#~ msgstr "Audio"
 
9775
 
 
9776
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
9777
#~ msgid "Video"
 
9778
#~ msgstr "Video"
 
9779
 
 
9780
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9781
#~ msgid "Images"
 
9782
#~ msgstr "Immagini"
 
9783
 
 
9784
#~ msgctxt ""
 
9785
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9786
#~ msgid "No priority"
 
9787
#~ msgstr "Nessuna priorità"
 
9788
 
 
9789
#~ msgctxt ""
 
9790
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9791
#~ msgid "Last modified"
 
9792
#~ msgstr "Ultima modifica"
 
9793
 
 
9794
#~ msgctxt ""
 
9795
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9796
#~ msgid "Most important"
 
9797
#~ msgstr "Più importante"
 
9798
 
 
9799
#~ msgctxt ""
 
9800
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9801
#~ msgid "Never opened"
 
9802
#~ msgstr "Mai aperto"
 
9803
 
 
9804
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9805
#~ msgid "Any Rating"
 
9806
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
 
9807
 
 
9808
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9809
#~ msgid "1 or more"
 
9810
#~ msgstr "1 o superiore"
 
9811
 
 
9812
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9813
#~ msgid "2 or more"
 
9814
#~ msgstr "2 o superiore"
 
9815
 
 
9816
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9817
#~ msgid "3 or more"
 
9818
#~ msgstr "3 o superiore"
 
9819
 
 
9820
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9821
#~ msgid "4 or more"
 
9822
#~ msgstr "4 o superiore"
 
9823
 
 
9824
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9825
#~ msgid "Max Rating"
 
9826
#~ msgstr "Valutazione massima"
 
9827
 
 
9828
#~ msgctxt ""
 
9829
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
9830
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
9831
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9832
#~ msgstr "Varie"
 
9833
 
 
9834
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
9835
#~ msgid "Resource"
 
9836
#~ msgstr "Risorsa"
 
9837
 
 
9838
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
9839
#~ msgid "Resource Type"
 
9840
#~ msgstr "Tipo di risorsa"
 
9841
 
 
9842
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
9843
#~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
 
9844
 
 
9845
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9846
#~ msgid "Contacts"
 
9847
#~ msgstr "Contatti"
 
9848
 
 
9849
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9850
#~ msgid "Emails"
 
9851
#~ msgstr "Posta"
 
9852
 
 
9853
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9854
#~ msgid "Tasks"
 
9855
#~ msgstr "Attività"
 
9856
 
 
9857
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9858
#~ msgid "Tags"
 
9859
#~ msgstr "Etichette"
 
9860
 
 
9861
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
9862
#~ msgid "Files"
 
9863
#~ msgstr "File"
 
9864
 
 
9865
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
9866
#~ msgid "Other"
 
9867
#~ msgstr "Altro"
 
9868
 
 
9869
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
9870
#~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
 
9871
 
 
9872
#~ msgid ""
 
9873
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
9874
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
9875
#~ msgstr ""
 
9876
#~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
 
9877
#~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
 
9878
 
 
9879
#~ msgid ""
 
9880
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
9881
#~ "output to see the log information."
 
9882
#~ msgstr ""
 
9883
#~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
 
9884
#~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
 
9885
#~ "informazioni."
 
9886
 
 
9887
#~ msgid "Log thread activity"
 
9888
#~ msgstr "Registra le attività dei thread"
 
9889
 
 
9890
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
9891
#~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
 
9892
 
 
9893
#~ msgid "Start"
 
9894
#~ msgstr "Avvia"
 
9895
 
 
9896
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
9897
#~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
 
9898
 
 
9899
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
9900
#~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
 
9901
 
 
9902
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
9903
#~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
 
9904
 
 
9905
#~ msgid ""
 
9906
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9907
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9908
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9909
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9910
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
9911
#~ msgstr ""
 
9912
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9913
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9914
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9915
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9916
#~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
 
9917
 
 
9918
#~ msgid "Select Files..."
 
9919
#~ msgstr "Seleziona i file..."
 
9920
 
 
9921
#~ msgid "Cancel"
 
9922
#~ msgstr "Annulla"
 
9923
 
 
9924
#~ msgid "Suspend"
 
9925
#~ msgstr "Sospendi"
 
9926
 
 
9927
#~ msgid "Anonymous"
 
9928
#~ msgstr "Anonimo"
 
9929
 
 
9930
#~ msgctxt "@item font"
 
9931
#~ msgid "Regular"
 
9932
#~ msgstr "Normale"
 
9933
 
 
9934
#~ msgid "What's &This"
 
9935
#~ msgstr "Che &cos'è"
 
9936
 
 
9937
#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
 
9938
#~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
 
9939
 
 
9940
#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
 
9941
#~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
 
9942
 
 
9943
#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
 
9944
#~ msgstr ""
 
9945
#~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
 
9946
#~ "configurazione di DBus."
 
9947
 
 
9948
#~ msgid "OK"
 
9949
#~ msgstr "OK"
 
9950
 
 
9951
#~ msgid "Cannot start collection unlocking"
 
9952
#~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
 
9953
 
 
9954
#~ msgid "Cannot add prompt job"
 
9955
#~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
 
9956
 
 
9957
#~ msgid "The operation was cancelled by the user"
 
9958
#~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
 
9959
 
 
9960
#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
 
9961
#~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
 
9962
 
 
9963
#~ msgid "Cannot open session"
 
9964
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
 
9965
 
 
9966
#~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
 
9967
#~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
 
9968
 
 
9969
#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
 
9970
#~ msgstr ""
 
9971
#~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
 
9972
#~ "con il motore"
 
9973
 
 
9974
#~ msgid "ERROR searching items"
 
9975
#~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
 
9976
 
 
9977
#~ msgid "Please specify an item properly"
 
9978
#~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
 
9979
 
 
9980
#~ msgid "Cannot prepare secret structure"
 
9981
#~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
 
9982
 
 
9983
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
 
9984
#~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
 
9985
 
 
9986
#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
 
9987
#~ msgstr ""
 
9988
#~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
 
9989
#~ "presente"
 
9990
 
 
9991
#~ msgid "Backend communication error"
 
9992
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
 
9993
 
 
9994
#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
 
9995
#~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
 
9996
 
 
9997
#~ msgctxt "@option next week"
 
9998
#~ msgid "Next week"
 
9999
#~ msgstr "Settimana successiva"
 
10000
 
 
10001
#~ msgctxt "@option last week"
 
10002
#~ msgid "Last week"
 
10003
#~ msgstr "Settimana scorsa"
 
10004
 
 
10005
#, fuzzy
 
10006
#~ msgctxt "@info/plain"
 
10007
#~ msgid "today"
 
10008
#~ msgstr "Oggi"
 
10009
 
 
10010
#~ msgid "m_buttonGroup"
 
10011
#~ msgstr "m_buttonGroup"
 
10012
 
 
10013
#~ msgid "..."
 
10014
#~ msgstr "..."
 
10015
 
 
10016
#~ msgid "GroupBox 1"
 
10017
#~ msgstr "GroupBox 1"
 
10018
 
 
10019
#~ msgid "CheckBox"
 
10020
#~ msgstr "CheckBox"
 
10021
 
 
10022
#~ msgid "Other GroupBox"
 
10023
#~ msgstr "Altro GroupBox"
 
10024
 
 
10025
#~ msgid "RadioButton"
 
10026
#~ msgstr "RadioButton"
 
10027
 
 
10028
#~ msgid "action1"
 
10029
#~ msgstr "azione1"
 
10030
 
 
10031
#~ msgid "I like this"
 
10032
#~ msgstr "Mi piace"
 
10033
 
 
10034
#~ msgid "I do not like this"
 
10035
#~ msgstr "Non mi piace"
 
10036
 
 
10037
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
10038
#~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
 
10039
 
 
10040
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
10041
#~ msgstr ""
 
10042
#~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
 
10043
#~ "esplorati."
 
10044
 
 
10045
#~ msgid "KrossTest"
 
10046
#~ msgstr "KrossTest"
 
10047
 
 
10048
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
10049
#~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10052
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10053
 
 
10054
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
10055
#~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
 
10056
 
 
10057
#~ msgid "Find stopped."
 
10058
#~ msgstr "Ricerca interrotta."
 
10059
 
 
10060
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
10061
#~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
 
10062
 
 
10063
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
10064
#~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
 
10065
 
 
10066
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
10067
#~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
 
10068
 
 
10069
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
10070
#~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
 
10071
 
 
10072
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
10073
#~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
 
10074
 
 
10075
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
10076
#~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
 
10077
 
 
10078
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
10079
#~ msgid "%1"
 
10080
#~ msgstr "%1"
 
10081
 
 
10082
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
10083
#~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
 
10084
 
 
10085
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
10086
#~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
 
10087
 
 
10088
#~ msgid "I agree"
 
10089
#~ msgstr "Acconsento"
 
10090
 
 
10091
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
10092
#~ msgstr "Carica i tuoi file..."
 
10093
 
 
10094
#~ msgctxt "digit set"
 
10095
#~ msgid "Devenagari"
 
10096
#~ msgstr "Devanagari"
 
10097
 
 
10098
#~ msgid "Server:"
 
10099
#~ msgstr "Server:"
 
10100
 
 
10101
#~ msgid "Form"
 
10102
#~ msgstr "Modulo"
 
10103
 
 
10104
#~ msgid "Previews"
 
10105
#~ msgstr "Anteprime"
 
10106
 
 
10107
#~ msgid "Community"
 
10108
#~ msgstr "Comunità"
 
10109
 
 
10110
#~ msgid "New Tag"
 
10111
#~ msgstr "Nuova etichetta"
 
10112
 
 
10113
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
10114
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
 
10115
 
 
10116
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
10117
#~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
 
10118
 
 
10119
#~ msgid "Tag Exists"
 
10120
#~ msgstr "Etichetta esistente"
 
10121
 
 
10122
#~ msgid "Upload..."
 
10123
#~ msgstr "Invia..."
 
10124
 
 
10125
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
10126
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
 
10127
 
 
10128
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
10129
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
 
10130
 
 
10131
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
10132
#~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
 
10133
 
 
10134
#~ msgid "Content Added"
 
10135
#~ msgstr "Contenuto aggiunto"
 
10136
 
 
10137
#~ msgid "Could not get account balance."
 
10138
#~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
 
10139
 
 
10140
#~ msgid "Voting failed."
 
10141
#~ msgstr "Voto non riuscito."
 
10142
 
 
10143
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
10144
#~ msgstr "Impossibile renderti fan."
 
10145
 
 
10146
#~ msgid "Details..."
 
10147
#~ msgstr "Dettagli..."
 
10148
 
 
10149
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
10150
#~ msgid "%1 PB"
 
10151
#~ msgstr "%1 PiB"
 
10152
 
 
10153
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
10154
#~ msgid "%1 EB"
 
10155
#~ msgstr "%1 EiB"
 
10156
 
 
10157
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
10158
#~ msgid "%1 ZB"
 
10159
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
10160
 
 
10161
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
10162
#~ msgid "%1 YB"
 
10163
#~ msgstr "%1 YiB"
 
10164
 
 
10165
#~ msgid ""
 
10166
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
10167
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10168
#~ "not full.\n"
 
10169
#~ msgstr ""
 
10170
#~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
 
10171
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
 
10172
#~ "sia pieno.\n"
 
10173
 
 
10174
#~ msgid ""
 
10175
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
10176
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10177
#~ "not full.\n"
 
10178
#~ msgstr ""
 
10179
#~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
 
10180
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
 
10181
#~ "sia pieno.\n"
 
10182
 
 
10183
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
10184
#~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
 
10185
 
 
10186
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
10187
#~ msgstr ""
 
10188
#~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
 
10189
#~ "«Silenziosa»)"
 
10190
 
 
10191
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
10192
#~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
 
10193
 
 
10194
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
10195
#~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
 
10196
 
 
10197
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
10198
#~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
 
10199
 
 
10200
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
10201
#~ msgid "Reload"
 
10202
#~ msgstr "Ricarica"
 
10203
 
 
10204
#~ msgid "Do Not Reload"
 
10205
#~ msgstr "Non ricaricare"
 
10206
 
 
10207
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
10208
#~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
 
10209
 
 
10210
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
10211
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
 
10212
 
 
10213
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
10214
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
 
10215
 
 
10216
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
10217
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
10218
 
 
10219
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
10220
#~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
 
10221
 
 
10222
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
10223
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
 
10224
 
 
10225
#~ msgid "Old hostname"
 
10226
#~ msgstr "Vecchio nome host"
 
10227
 
 
10228
#~ msgid "New hostname"
 
10229
#~ msgstr "Nuovo nome host"
 
10230
 
 
10231
#~ msgid ""
 
10232
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
10233
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
10234
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
10235
#~ "for it."
 
10236
#~ msgstr ""
 
10237
#~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
 
10238
#~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
 
10239
#~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
 
10240
#~ "quest'oggetto."
 
10241
 
 
10242
#~ msgctxt "of January"
 
10243
#~ msgid "of Jan"
 
10244
#~ msgstr "di gen"
 
10245
 
 
10246
#~ msgctxt "of February"
 
10247
#~ msgid "of Feb"
 
10248
#~ msgstr "di feb"
 
10249
 
 
10250
#~ msgctxt "of March"
 
10251
#~ msgid "of Mar"
 
10252
#~ msgstr "di mar"
 
10253
 
 
10254
#~ msgctxt "of April"
 
10255
#~ msgid "of Apr"
 
10256
#~ msgstr "di apr"
 
10257
 
 
10258
#~ msgctxt "of May short"
 
10259
#~ msgid "of May"
 
10260
#~ msgstr "di mag"
 
10261
 
 
10262
#~ msgctxt "of June"
 
10263
#~ msgid "of Jun"
 
10264
#~ msgstr "di giu"
 
10265
 
 
10266
#~ msgctxt "of July"
 
10267
#~ msgid "of Jul"
 
10268
#~ msgstr "di lug"
 
10269
 
 
10270
#~ msgctxt "of August"
 
10271
#~ msgid "of Aug"
 
10272
#~ msgstr "di ago"
 
10273
 
 
10274
#~ msgctxt "of September"
 
10275
#~ msgid "of Sep"
 
10276
#~ msgstr "di set"
 
10277
 
 
10278
#~ msgctxt "of October"
 
10279
#~ msgid "of Oct"
 
10280
#~ msgstr "di ott"
 
10281
 
 
10282
#~ msgctxt "of November"
 
10283
#~ msgid "of Nov"
 
10284
#~ msgstr "di nov"
 
10285
 
 
10286
#~ msgctxt "of December"
 
10287
#~ msgid "of Dec"
 
10288
#~ msgstr "di dic"
 
10289
 
 
10290
#~ msgid "of January"
 
10291
#~ msgstr "di gennaio"
 
10292
 
 
10293
#~ msgid "of February"
 
10294
#~ msgstr "di febbraio"
 
10295
 
 
10296
#~ msgid "of March"
 
10297
#~ msgstr "di marzo"
 
10298
 
 
10299
#~ msgid "of April"
 
10300
#~ msgstr "di aprile"
 
10301
 
 
10302
#~ msgctxt "of May long"
 
10303
#~ msgid "of May"
 
10304
#~ msgstr "di maggio"
 
10305
 
 
10306
#~ msgid "of June"
 
10307
#~ msgstr "di giugno"
 
10308
 
 
10309
#~ msgid "of July"
 
10310
#~ msgstr "di luglio"
 
10311
 
 
10312
#~ msgid "of August"
 
10313
#~ msgstr "di agosto"
 
10314
 
 
10315
#~ msgid "of September"
 
10316
#~ msgstr "di settembre"
 
10317
 
 
10318
#~ msgid "of October"
 
10319
#~ msgstr "di ottobre"
 
10320
 
 
10321
#~ msgid "of November"
 
10322
#~ msgstr "di novembre"
 
10323
 
 
10324
#~ msgid "of December"
 
10325
#~ msgstr "di dicembre"
 
10326
 
 
10327
#~ msgctxt "January"
 
10328
#~ msgid "Jan"
 
10329
#~ msgstr "gen"
 
10330
 
 
10331
#~ msgctxt "February"
 
10332
#~ msgid "Feb"
 
10333
#~ msgstr "feb"
 
10334
 
 
10335
#~ msgctxt "March"
 
10336
#~ msgid "Mar"
 
10337
#~ msgstr "mar"
 
10338
 
 
10339
#~ msgctxt "April"
 
10340
#~ msgid "Apr"
 
10341
#~ msgstr "apr"
 
10342
 
 
10343
#~ msgctxt "May short"
 
10344
#~ msgid "May"
 
10345
#~ msgstr "mag"
 
10346
 
 
10347
#~ msgctxt "June"
 
10348
#~ msgid "Jun"
 
10349
#~ msgstr "giu"
 
10350
 
 
10351
#~ msgctxt "July"
 
10352
#~ msgid "Jul"
 
10353
#~ msgstr "lug"
 
10354
 
 
10355
#~ msgctxt "August"
 
10356
#~ msgid "Aug"
 
10357
#~ msgstr "ago"
 
10358
 
 
10359
#~ msgctxt "September"
 
10360
#~ msgid "Sep"
 
10361
#~ msgstr "set"
 
10362
 
 
10363
#~ msgctxt "October"
 
10364
#~ msgid "Oct"
 
10365
#~ msgstr "ott"
 
10366
 
 
10367
#~ msgctxt "November"
 
10368
#~ msgid "Nov"
 
10369
#~ msgstr "nov"
 
10370
 
 
10371
#~ msgctxt "December"
 
10372
#~ msgid "Dec"
 
10373
#~ msgstr "dic"
 
10374
 
 
10375
#~ msgid "January"
 
10376
#~ msgstr "gennaio"
 
10377
 
 
10378
#~ msgid "February"
 
10379
#~ msgstr "febbraio"
 
10380
 
 
10381
#~ msgctxt "March long"
 
10382
#~ msgid "March"
 
10383
#~ msgstr "marzo"
 
10384
 
 
10385
#~ msgid "April"
 
10386
#~ msgstr "aprile"
 
10387
 
 
10388
#~ msgctxt "May long"
 
10389
#~ msgid "May"
 
10390
#~ msgstr "maggio"
 
10391
 
 
10392
#~ msgid "June"
 
10393
#~ msgstr "giugno"
 
10394
 
 
10395
#~ msgid "July"
 
10396
#~ msgstr "luglio"
 
10397
 
 
10398
#~ msgctxt "August long"
 
10399
#~ msgid "August"
 
10400
#~ msgstr "agosto"
 
10401
 
 
10402
#~ msgid "September"
 
10403
#~ msgstr "settembre"
 
10404
 
 
10405
#~ msgid "October"
 
10406
#~ msgstr "ottobre"
 
10407
 
 
10408
#~ msgid "November"
 
10409
#~ msgstr "novembre"
 
10410
 
 
10411
#~ msgid "December"
 
10412
#~ msgstr "dicembre"
 
10413
 
 
10414
#~ msgctxt "Monday"
 
10415
#~ msgid "Mon"
 
10416
#~ msgstr "lun"
 
10417
 
 
10418
#~ msgctxt "Tuesday"
 
10419
#~ msgid "Tue"
 
10420
#~ msgstr "mar"
 
10421
 
 
10422
#~ msgctxt "Wednesday"
 
10423
#~ msgid "Wed"
 
10424
#~ msgstr "mer"
 
10425
 
 
10426
#~ msgctxt "Thursday"
 
10427
#~ msgid "Thu"
 
10428
#~ msgstr "gio"
 
10429
 
 
10430
#~ msgctxt "Friday"
 
10431
#~ msgid "Fri"
 
10432
#~ msgstr "ven"
 
10433
 
 
10434
#~ msgctxt "Saturday"
 
10435
#~ msgid "Sat"
 
10436
#~ msgstr "sab"
 
10437
 
 
10438
#~ msgctxt "Sunday"
 
10439
#~ msgid "Sun"
 
10440
#~ msgstr "dom"
 
10441
 
 
10442
#~ msgid "Monday"
 
10443
#~ msgstr "lunedì"
 
10444
 
 
10445
#~ msgid "Tuesday"
 
10446
#~ msgstr "martedì"
 
10447
 
 
10448
#~ msgid "Wednesday"
 
10449
#~ msgstr "mercoledì"
 
10450
 
 
10451
#~ msgid "Thursday"
 
10452
#~ msgstr "giovedì"
 
10453
 
 
10454
#~ msgid "Friday"
 
10455
#~ msgstr "venerdì"
 
10456
 
 
10457
#~ msgid "Saturday"
 
10458
#~ msgstr "sabato"
 
10459
 
 
10460
#~ msgid "Sunday"
 
10461
#~ msgstr "domenica"
 
10462
 
 
10463
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
 
10464
#~ msgid "of Cha"
 
10465
#~ msgstr "di Cha"
 
10466
 
 
10467
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
 
10468
#~ msgid "of Vai"
 
10469
#~ msgstr "di Vai"
 
10470
 
 
10471
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
 
10472
#~ msgid "of Jya"
 
10473
#~ msgstr "di Jya"
 
10474
 
 
10475
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
 
10476
#~ msgid "of Āsh"
 
10477
#~ msgstr "di Āsh"
 
10478
 
 
10479
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
 
10480
#~ msgid "of Shr"
 
10481
#~ msgstr "di Shr"
 
10482
 
 
10483
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
 
10484
#~ msgid "of Bhā"
 
10485
#~ msgstr "di Bhā"
 
10486
 
 
10487
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
 
10488
#~ msgid "of Āsw"
 
10489
#~ msgstr "di Āsw"
 
10490
 
 
10491
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
 
10492
#~ msgid "of Kār"
 
10493
#~ msgstr "di Kār"
 
10494
 
 
10495
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
 
10496
#~ msgid "of Agr"
 
10497
#~ msgstr "di Agr"
 
10498
 
 
10499
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
 
10500
#~ msgid "of Pau"
 
10501
#~ msgstr "di Pau"
 
10502
 
 
10503
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
 
10504
#~ msgid "of Māg"
 
10505
#~ msgstr "di Māg"
 
10506
 
 
10507
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
 
10508
#~ msgid "of Phā"
 
10509
#~ msgstr "di Phā"
 
10510
 
 
10511
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
 
10512
#~ msgid "of Chaitra"
 
10513
#~ msgstr "di Chaitra"
 
10514
 
 
10515
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
 
10516
#~ msgid "of Vaishākh"
 
10517
#~ msgstr "di Vaishākh"
 
10518
 
 
10519
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
 
10520
#~ msgid "of Jyaishtha"
 
10521
#~ msgstr "di Jyaishtha"
 
10522
 
 
10523
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
 
10524
#~ msgid "of Āshādha"
 
10525
#~ msgstr "di Āshādha"
 
10526
 
 
10527
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
 
10528
#~ msgid "of Shrāvana"
 
10529
#~ msgstr "di Shrāvana"
 
10530
 
 
10531
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
 
10532
#~ msgid "of Bhādrapad"
 
10533
#~ msgstr "di Bhādrapad"
 
10534
 
 
10535
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
 
10536
#~ msgid "of Āshwin"
 
10537
#~ msgstr "di Āshwin"
 
10538
 
 
10539
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
 
10540
#~ msgid "of Kārtik"
 
10541
#~ msgstr "di Kārtik"
 
10542
 
 
10543
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
 
10544
#~ msgid "of Agrahayana"
 
10545
#~ msgstr "di Agrahayana"
 
10546
 
 
10547
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
 
10548
#~ msgid "of Paush"
 
10549
#~ msgstr "di Paush"
 
10550
 
 
10551
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
 
10552
#~ msgid "of Māgh"
 
10553
#~ msgstr "di Māgh"
 
10554
 
 
10555
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
 
10556
#~ msgid "of Phālgun"
 
10557
#~ msgstr "di Phālgun"
 
10558
 
 
10559
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
 
10560
#~ msgid "Cha"
 
10561
#~ msgstr "Cha"
 
10562
 
 
10563
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
 
10564
#~ msgid "Vai"
 
10565
#~ msgstr "Vai"
 
10566
 
 
10567
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
 
10568
#~ msgid "Jya"
 
10569
#~ msgstr "Jya"
 
10570
 
 
10571
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
 
10572
#~ msgid "Āsh"
 
10573
#~ msgstr "Āsh"
 
10574
 
 
10575
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
 
10576
#~ msgid "Shr"
 
10577
#~ msgstr "Shr"
 
10578
 
 
10579
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
 
10580
#~ msgid "Bhā"
 
10581
#~ msgstr "Bhā"
 
10582
 
 
10583
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
 
10584
#~ msgid "Āsw"
 
10585
#~ msgstr "Āsw"
 
10586
 
 
10587
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
 
10588
#~ msgid "Kār"
 
10589
#~ msgstr "Kār"
 
10590
 
 
10591
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
 
10592
#~ msgid "Agr"
 
10593
#~ msgstr "Agr"
 
10594
 
 
10595
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
 
10596
#~ msgid "Pau"
 
10597
#~ msgstr "Pau"
 
10598
 
 
10599
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
 
10600
#~ msgid "Māg"
 
10601
#~ msgstr "Māg"
 
10602
 
 
10603
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
 
10604
#~ msgid "Phā"
 
10605
#~ msgstr "Phā"
 
10606
 
 
10607
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
 
10608
#~ msgid "Chaitra"
 
10609
#~ msgstr "Chaitra"
 
10610
 
 
10611
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
 
10612
#~ msgid "Vaishākh"
 
10613
#~ msgstr "Vaishākh"
 
10614
 
 
10615
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
 
10616
#~ msgid "Jyaishtha"
 
10617
#~ msgstr "Jyaishtha"
 
10618
 
 
10619
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
 
10620
#~ msgid "Āshādha"
 
10621
#~ msgstr "Āshādha"
 
10622
 
 
10623
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
 
10624
#~ msgid "Shrāvana"
 
10625
#~ msgstr "Shrāvana"
 
10626
 
 
10627
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
 
10628
#~ msgid "Bhādrapad"
 
10629
#~ msgstr "Bhādrapad"
 
10630
 
 
10631
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
 
10632
#~ msgid "Āshwin"
 
10633
#~ msgstr "Āshwin"
 
10634
 
 
10635
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
 
10636
#~ msgid "Kārtik"
 
10637
#~ msgstr "Kārtik"
 
10638
 
 
10639
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
 
10640
#~ msgid "Agrahayana"
 
10641
#~ msgstr "Agrahayana"
 
10642
 
 
10643
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
 
10644
#~ msgid "Paush"
 
10645
#~ msgstr "Paush"
 
10646
 
 
10647
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
 
10648
#~ msgid "Māgh"
 
10649
#~ msgstr "Māgh"
 
10650
 
 
10651
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
 
10652
#~ msgid "Phālgun"
 
10653
#~ msgstr "Phālgun"
 
10654
 
 
10655
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
 
10656
#~ msgid "Som"
 
10657
#~ msgstr "Som"
 
10658
 
 
10659
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
 
10660
#~ msgid "Mañ"
 
10661
#~ msgstr "Mañ"
 
10662
 
 
10663
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
 
10664
#~ msgid "Bud"
 
10665
#~ msgstr "Bud"
 
10666
 
 
10667
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
 
10668
#~ msgid "Gur"
 
10669
#~ msgstr "Gur"
 
10670
 
 
10671
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
 
10672
#~ msgid "Suk"
 
10673
#~ msgstr "Suk"
 
10674
 
 
10675
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
 
10676
#~ msgid "San"
 
10677
#~ msgstr "San"
 
10678
 
 
10679
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
 
10680
#~ msgid "Rav"
 
10681
#~ msgstr "Rav"
 
10682
 
 
10683
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
 
10684
#~ msgid "Somavãra"
 
10685
#~ msgstr "Somavãra"
 
10686
 
 
10687
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
 
10688
#~ msgid "Mañgalvã"
 
10689
#~ msgstr "Mañgalvã"
 
10690
 
 
10691
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
 
10692
#~ msgid "Budhavãra"
 
10693
#~ msgstr "Budhavãra"
 
10694
 
 
10695
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
 
10696
#~ msgid "Guruvãra"
 
10697
#~ msgstr "Guruvãra"
 
10698
 
 
10699
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
 
10700
#~ msgid "Sukravãra"
 
10701
#~ msgstr "Sukravãra"
 
10702
 
 
10703
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
 
10704
#~ msgid "Sanivãra"
 
10705
#~ msgstr "Sanivãra"
 
10706
 
 
10707
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
 
10708
#~ msgid "Raviãra"
 
10709
#~ msgstr "Raviãra"
 
10710
 
 
10711
#~ msgid "of Muharram"
 
10712
#~ msgstr "di Muharram"
 
10713
 
 
10714
#~ msgid "of Safar"
 
10715
#~ msgstr "di Safar"
 
10716
 
 
10717
#~ msgid "of R. Awal"
 
10718
#~ msgstr "di R. Awal"
 
10719
 
 
10720
#~ msgid "of R. Thaani"
 
10721
#~ msgstr "di R. Thaani"
 
10722
 
 
10723
#~ msgid "of J. Awal"
 
10724
#~ msgstr "di J. Awal"
 
10725
 
 
10726
#~ msgid "of J. Thaani"
 
10727
#~ msgstr "di J. Thaani"
 
10728
 
 
10729
#~ msgid "of Rajab"
 
10730
#~ msgstr "di Rajab"
 
10731
 
 
10732
#~ msgid "of Sha`ban"
 
10733
#~ msgstr "di Sha`ban"
 
10734
 
 
10735
#~ msgid "of Ramadan"
 
10736
#~ msgstr "di Ramadan"
 
10737
 
 
10738
#~ msgid "of Shawwal"
 
10739
#~ msgstr "di Shawwal"
 
10740
 
 
10741
#~ msgid "of Qi`dah"
 
10742
#~ msgstr "di Qi`dah"
 
10743
 
 
10744
#~ msgid "of Hijjah"
 
10745
#~ msgstr "di Hijjah"
 
10746
 
 
10747
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
10748
#~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
 
10749
 
 
10750
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
10751
#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
 
10752
 
 
10753
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
10754
#~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
 
10755
 
 
10756
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
10757
#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
 
10758
 
 
10759
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
10760
#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
 
10761
 
 
10762
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
10763
#~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
 
10764
 
 
10765
#~ msgid "Muharram"
 
10766
#~ msgstr "Muharram"
 
10767
 
 
10768
#~ msgid "Safar"
 
10769
#~ msgstr "Safar"
 
10770
 
 
10771
#~ msgid "R. Awal"
 
10772
#~ msgstr "R. Awal"
 
10773
 
 
10774
#~ msgid "R. Thaani"
 
10775
#~ msgstr "R. Thaani"
 
10776
 
 
10777
#~ msgid "J. Awal"
 
10778
#~ msgstr "J. Awal"
 
10779
 
 
10780
#~ msgid "J. Thaani"
 
10781
#~ msgstr "J. Thaani"
 
10782
 
 
10783
#~ msgid "Rajab"
 
10784
#~ msgstr "Rajab"
 
10785
 
 
10786
#~ msgid "Sha`ban"
 
10787
#~ msgstr "Sha`ban"
 
10788
 
 
10789
#~ msgid "Ramadan"
 
10790
#~ msgstr "Ramadan"
 
10791
 
 
10792
#~ msgid "Shawwal"
 
10793
#~ msgstr "Shawwal"
 
10794
 
 
10795
#~ msgid "Qi`dah"
 
10796
#~ msgstr "Qi`dah"
 
10797
 
 
10798
#~ msgid "Hijjah"
 
10799
#~ msgstr "Hijjah"
 
10800
 
 
10801
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
10802
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
 
10803
 
 
10804
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
10805
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
10806
 
 
10807
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
10808
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
 
10809
 
 
10810
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
10811
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
10812
 
 
10813
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
10814
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
10815
 
 
10816
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
10817
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
 
10818
 
 
10819
#~ msgid "Ith"
 
10820
#~ msgstr "Ith"
 
10821
 
 
10822
#~ msgid "Thl"
 
10823
#~ msgstr "Thl"
 
10824
 
 
10825
#~ msgid "Arb"
 
10826
#~ msgstr "Arb"
 
10827
 
 
10828
#~ msgid "Kha"
 
10829
#~ msgstr "Kha"
 
10830
 
 
10831
#~ msgid "Jum"
 
10832
#~ msgstr "Jum"
 
10833
 
 
10834
#~ msgid "Sab"
 
10835
#~ msgstr "Sab"
 
10836
 
 
10837
#~ msgid "Ahd"
 
10838
#~ msgstr "Ahd"
 
10839
 
 
10840
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
10841
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
10842
 
 
10843
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
10844
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
 
10845
 
 
10846
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
10847
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
10848
 
 
10849
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
10850
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
 
10851
 
 
10852
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
10853
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
 
10854
 
 
10855
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
10856
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
 
10857
 
 
10858
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
10859
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
 
10860
 
 
10861
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
10862
#~ msgid "of Far"
 
10863
#~ msgstr "di Far"
 
10864
 
 
10865
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
10866
#~ msgid "of Ord"
 
10867
#~ msgstr "di Ord"
 
10868
 
 
10869
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
10870
#~ msgid "of Kho"
 
10871
#~ msgstr "di Kho"
 
10872
 
 
10873
#~ msgctxt "of Tir short"
 
10874
#~ msgid "of Tir"
 
10875
#~ msgstr "di Tir"
 
10876
 
 
10877
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
10878
#~ msgid "of Mor"
 
10879
#~ msgstr "di Mor"
 
10880
 
 
10881
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
10882
#~ msgid "of Sha"
 
10883
#~ msgstr "di Sha"
 
10884
 
 
10885
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
10886
#~ msgid "of Meh"
 
10887
#~ msgstr "di Meh"
 
10888
 
 
10889
#~ msgctxt "of Aban short"
 
10890
#~ msgid "of Aba"
 
10891
#~ msgstr "di Aba"
 
10892
 
 
10893
#~ msgctxt "of Azar short"
 
10894
#~ msgid "of Aza"
 
10895
#~ msgstr "di Aza"
 
10896
 
 
10897
#~ msgctxt "of Dei short"
 
10898
#~ msgid "of Dei"
 
10899
#~ msgstr "di Dei"
 
10900
 
 
10901
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
10902
#~ msgid "of Bah"
 
10903
#~ msgstr "di Bah"
 
10904
 
 
10905
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
10906
#~ msgid "of Esf"
 
10907
#~ msgstr "di Esf"
 
10908
 
 
10909
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
10910
#~ msgid "Far"
 
10911
#~ msgstr "Far"
 
10912
 
 
10913
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
10914
#~ msgid "Ord"
 
10915
#~ msgstr "Ord"
 
10916
 
 
10917
#~ msgctxt "Khordad short"
 
10918
#~ msgid "Kho"
 
10919
#~ msgstr "Kho"
 
10920
 
 
10921
#~ msgctxt "Tir short"
 
10922
#~ msgid "Tir"
 
10923
#~ msgstr "Tir"
 
10924
 
 
10925
#~ msgctxt "Mordad short"
 
10926
#~ msgid "Mor"
 
10927
#~ msgstr "Mor"
 
10928
 
 
10929
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
10930
#~ msgid "Sha"
 
10931
#~ msgstr "Sha"
 
10932
 
 
10933
#~ msgctxt "Mehr short"
 
10934
#~ msgid "Meh"
 
10935
#~ msgstr "Meh"
 
10936
 
 
10937
#~ msgctxt "Aban short"
 
10938
#~ msgid "Aba"
 
10939
#~ msgstr "Aba"
 
10940
 
 
10941
#~ msgctxt "Azar short"
 
10942
#~ msgid "Aza"
 
10943
#~ msgstr "Aza"
 
10944
 
 
10945
#~ msgctxt "Dei short"
 
10946
#~ msgid "Dei"
 
10947
#~ msgstr "Dei"
 
10948
 
 
10949
#~ msgctxt "Bahman short"
 
10950
#~ msgid "Bah"
 
10951
#~ msgstr "Bah"
 
10952
 
 
10953
#~ msgctxt "Esfand"
 
10954
#~ msgid "Esf"
 
10955
#~ msgstr "Esf"
 
10956
 
 
10957
#~ msgid "of Farvardin"
 
10958
#~ msgstr "di Farvardin"
 
10959
 
 
10960
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
10961
#~ msgstr "di Ordibehesht"
 
10962
 
 
10963
#~ msgid "of Khordad"
 
10964
#~ msgstr "di Khordad"
 
10965
 
 
10966
#~ msgctxt "of Tir long"
 
10967
#~ msgid "of Tir"
 
10968
#~ msgstr "di Tir"
 
10969
 
 
10970
#~ msgid "of Mordad"
 
10971
#~ msgstr "di Mordad"
 
10972
 
 
10973
#~ msgid "of Shahrivar"
 
10974
#~ msgstr "di Shahrivar"
 
10975
 
 
10976
#~ msgid "of Mehr"
 
10977
#~ msgstr "di Mehr"
 
10978
 
 
10979
#~ msgid "of Aban"
 
10980
#~ msgstr "di Aban"
 
10981
 
 
10982
#~ msgid "of Azar"
 
10983
#~ msgstr "di Azar"
 
10984
 
 
10985
#~ msgctxt "of Dei long"
 
10986
#~ msgid "of Dei"
 
10987
#~ msgstr "di Dei"
 
10988
 
 
10989
#~ msgid "of Bahman"
 
10990
#~ msgstr "di Bahman"
 
10991
 
 
10992
#~ msgid "of Esfand"
 
10993
#~ msgstr "di Esfand"
 
10994
 
 
10995
#~ msgid "Farvardin"
 
10996
#~ msgstr "Farvardin"
 
10997
 
 
10998
#~ msgid "Ordibehesht"
 
10999
#~ msgstr "Ordibehesht"
 
11000
 
 
11001
#~ msgid "Khordad"
 
11002
#~ msgstr "Khordad"
 
11003
 
 
11004
#~ msgctxt "Tir long"
 
11005
#~ msgid "Tir"
 
11006
#~ msgstr "Tir"
 
11007
 
 
11008
#~ msgid "Mordad"
 
11009
#~ msgstr "Mordad"
 
11010
 
 
11011
#~ msgid "Shahrivar"
 
11012
#~ msgstr "Shahrivar"
 
11013
 
 
11014
#~ msgid "Mehr"
 
11015
#~ msgstr "Mehr"
 
11016
 
 
11017
#~ msgid "Aban"
 
11018
#~ msgstr "Aban"
 
11019
 
 
11020
#~ msgid "Azar"
 
11021
#~ msgstr "Azar"
 
11022
 
 
11023
#~ msgctxt "Dei long"
 
11024
#~ msgid "Dei"
 
11025
#~ msgstr "Dei"
 
11026
 
 
11027
#~ msgid "Bahman"
 
11028
#~ msgstr "Bahman"
 
11029
 
 
11030
#~ msgid "Esfand"
 
11031
#~ msgstr "Esfand"
 
11032
 
 
11033
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
11034
#~ msgid "2sh"
 
11035
#~ msgstr "2sh"
 
11036
 
 
11037
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
11038
#~ msgid "3sh"
 
11039
#~ msgstr "3sh"
 
11040
 
 
11041
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
11042
#~ msgid "4sh"
 
11043
#~ msgstr "4sh"
 
11044
 
 
11045
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
11046
#~ msgid "5sh"
 
11047
#~ msgstr "5sh"
 
11048
 
 
11049
#~ msgctxt "Jumee short"
 
11050
#~ msgid "Jom"
 
11051
#~ msgstr "Jom"
 
11052
 
 
11053
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
11054
#~ msgid "shn"
 
11055
#~ msgstr "shn"
 
11056
 
 
11057
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
11058
#~ msgid "1sh"
 
11059
#~ msgstr "1sh"
 
11060
 
 
11061
#~ msgid "Do shanbe"
 
11062
#~ msgstr "Do shanbe"
 
11063
 
 
11064
#~ msgid "Se shanbe"
 
11065
#~ msgstr "Se shanbe"
 
11066
 
 
11067
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
11068
#~ msgstr "Chahar shanbe"
 
11069
 
 
11070
#~ msgid "Panj shanbe"
 
11071
#~ msgstr "Panj shanbe"
 
11072
 
 
11073
#~ msgid "Jumee"
 
11074
#~ msgstr "Jumee"
 
11075
 
 
11076
#~ msgid "Shanbe"
 
11077
#~ msgstr "Shanbe"
 
11078
 
 
11079
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
11080
#~ msgstr "Yek-shanbe"
 
11081
 
 
11082
#~ msgid "of Tishrey"
 
11083
#~ msgstr "di Tishrey"
 
11084
 
 
11085
#~ msgid "of Heshvan"
 
11086
#~ msgstr "di Heshvan"
 
11087
 
 
11088
#~ msgid "of Kislev"
 
11089
#~ msgstr "di Kislev"
 
11090
 
 
11091
#~ msgid "of Tevet"
 
11092
#~ msgstr "di Tevet"
 
11093
 
 
11094
#~ msgid "of Shvat"
 
11095
#~ msgstr "di Shvat"
 
11096
 
 
11097
#~ msgid "of Adar"
 
11098
#~ msgstr "di Adar"
 
11099
 
 
11100
#~ msgid "of Nisan"
 
11101
#~ msgstr "di Nisan"
 
11102
 
 
11103
#~ msgid "of Iyar"
 
11104
#~ msgstr "di Iyar"
 
11105
 
 
11106
#~ msgid "of Sivan"
 
11107
#~ msgstr "di Sivan"
 
11108
 
 
11109
#~ msgid "of Tamuz"
 
11110
#~ msgstr "di Tamuz"
 
11111
 
 
11112
#~ msgid "of Av"
 
11113
#~ msgstr "di Av"
 
11114
 
 
11115
#~ msgid "of Elul"
 
11116
#~ msgstr "di Elul"
 
11117
 
 
11118
#~ msgid "of Adar I"
 
11119
#~ msgstr "di Adar I"
 
11120
 
 
11121
#~ msgid "of Adar II"
 
11122
#~ msgstr "di Adar II"
 
11123
 
 
11124
#~ msgid "Tishrey"
 
11125
#~ msgstr "Tishrey"
 
11126
 
 
11127
#~ msgid "Heshvan"
 
11128
#~ msgstr "Heshvan"
 
11129
 
 
11130
#~ msgid "Kislev"
 
11131
#~ msgstr "Kislev"
 
11132
 
 
11133
#~ msgid "Tevet"
 
11134
#~ msgstr "Tevet"
 
11135
 
 
11136
#~ msgid "Shvat"
 
11137
#~ msgstr "Shvat"
 
11138
 
 
11139
#~ msgid "Adar"
 
11140
#~ msgstr "Adar"
 
11141
 
 
11142
#~ msgid "Nisan"
 
11143
#~ msgstr "Nisan"
 
11144
 
 
11145
#~ msgid "Iyar"
 
11146
#~ msgstr "Iyar"
 
11147
 
 
11148
#~ msgid "Sivan"
 
11149
#~ msgstr "Sivan"
 
11150
 
 
11151
#~ msgid "Tamuz"
 
11152
#~ msgstr "Tamuz"
 
11153
 
 
11154
#~ msgid "Av"
 
11155
#~ msgstr "Av"
 
11156
 
 
11157
#~ msgid "Elul"
 
11158
#~ msgstr "Elul"
 
11159
 
 
11160
#~ msgid "Adar I"
 
11161
#~ msgstr "Adar I"
 
11162
 
 
11163
#~ msgid "Adar II"
 
11164
#~ msgstr "Adar II"
 
11165
 
 
11166
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11167
#~ msgid "Coptic"
 
11168
#~ msgstr "Copto"
 
11169
 
 
11170
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11171
#~ msgid "Ethiopian"
 
11172
#~ msgstr "Etiopico"
 
11173
 
 
11174
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11175
#~ msgid "Gregorian"
 
11176
#~ msgstr "Gregoriano"
 
11177
 
 
11178
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11179
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
 
11180
#~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
 
11181
 
 
11182
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11183
#~ msgid "Hebrew"
 
11184
#~ msgstr "Ebraico"
 
11185
 
 
11186
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11187
#~ msgid "Hijri"
 
11188
#~ msgstr "Egira"
 
11189
 
 
11190
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11191
#~ msgid "Indian National"
 
11192
#~ msgstr "Nazionale indiano"
 
11193
 
 
11194
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11195
#~ msgid "Jalali"
 
11196
#~ msgstr "Jalali"
 
11197
 
 
11198
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11199
#~ msgid "Julian"
 
11200
#~ msgstr "Giuliano"
 
11201
 
 
11202
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11203
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
11204
#~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
 
11205
 
 
11206
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
 
11207
#~ msgid "of Tho"
 
11208
#~ msgstr "di Tho"
 
11209
 
 
11210
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
 
11211
#~ msgid "of Pao"
 
11212
#~ msgstr "di Pao"
 
11213
 
 
11214
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
 
11215
#~ msgid "of Hat"
 
11216
#~ msgstr "di Hat"
 
11217
 
 
11218
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
 
11219
#~ msgid "of Kia"
 
11220
#~ msgstr "di Kia"
 
11221
 
 
11222
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
 
11223
#~ msgid "of Tob"
 
11224
#~ msgstr "di Tob"
 
11225
 
 
11226
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
 
11227
#~ msgid "of Mes"
 
11228
#~ msgstr "di Mes"
 
11229
 
 
11230
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
 
11231
#~ msgid "of Par"
 
11232
#~ msgstr "di Par"
 
11233
 
 
11234
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
 
11235
#~ msgid "of Pam"
 
11236
#~ msgstr "di Pam"
 
11237
 
 
11238
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
 
11239
#~ msgid "of Pas"
 
11240
#~ msgstr "di Pas"
 
11241
 
 
11242
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
 
11243
#~ msgid "of Pan"
 
11244
#~ msgstr "di Pan"
 
11245
 
 
11246
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
 
11247
#~ msgid "of Epe"
 
11248
#~ msgstr "di Epe"
 
11249
 
 
11250
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
 
11251
#~ msgid "of Meo"
 
11252
#~ msgstr "di Meo"
 
11253
 
 
11254
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
 
11255
#~ msgid "of Kou"
 
11256
#~ msgstr "di Kou"
 
11257
 
 
11258
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
 
11259
#~ msgid "of Thoout"
 
11260
#~ msgstr "di Thoout"
 
11261
 
 
11262
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
 
11263
#~ msgid "of Paope"
 
11264
#~ msgstr "di Paope"
 
11265
 
 
11266
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
 
11267
#~ msgid "of Hathor"
 
11268
#~ msgstr "di Hathor"
 
11269
 
 
11270
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
 
11271
#~ msgid "of Kiahk"
 
11272
#~ msgstr "di Kiahk"
 
11273
 
 
11274
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
 
11275
#~ msgid "of Tobe"
 
11276
#~ msgstr "di Tobe"
 
11277
 
 
11278
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
 
11279
#~ msgid "of Meshir"
 
11280
#~ msgstr "di Meshir"
 
11281
 
 
11282
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
 
11283
#~ msgid "of Paremhotep"
 
11284
#~ msgstr "di Paremhotep"
 
11285
 
 
11286
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
 
11287
#~ msgid "of Parmoute"
 
11288
#~ msgstr "di Parmoute"
 
11289
 
 
11290
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
 
11291
#~ msgid "of Pashons"
 
11292
#~ msgstr "di Pashons"
 
11293
 
 
11294
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
 
11295
#~ msgid "of Paone"
 
11296
#~ msgstr "di Paone"
 
11297
 
 
11298
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
 
11299
#~ msgid "of Epep"
 
11300
#~ msgstr "di Epep"
 
11301
 
 
11302
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
 
11303
#~ msgid "of Mesore"
 
11304
#~ msgstr "di Mesore"
 
11305
 
 
11306
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
 
11307
#~ msgid "of Kouji nabot"
 
11308
#~ msgstr "di Kouji nabot"
 
11309
 
 
11310
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
 
11311
#~ msgid "Tho"
 
11312
#~ msgstr "Tho"
 
11313
 
 
11314
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
 
11315
#~ msgid "Pao"
 
11316
#~ msgstr "Pao"
 
11317
 
 
11318
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
 
11319
#~ msgid "Hat"
 
11320
#~ msgstr "Hat"
 
11321
 
 
11322
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
 
11323
#~ msgid "Kia"
 
11324
#~ msgstr "Kia"
 
11325
 
 
11326
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
 
11327
#~ msgid "Tob"
 
11328
#~ msgstr "Tob"
 
11329
 
 
11330
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
 
11331
#~ msgid "Mes"
 
11332
#~ msgstr "Mes"
 
11333
 
 
11334
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
 
11335
#~ msgid "Par"
 
11336
#~ msgstr "Par"
 
11337
 
 
11338
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
 
11339
#~ msgid "Pam"
 
11340
#~ msgstr "Pam"
 
11341
 
 
11342
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
 
11343
#~ msgid "Pas"
 
11344
#~ msgstr "Pas"
 
11345
 
 
11346
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
 
11347
#~ msgid "Pan"
 
11348
#~ msgstr "Pan"
 
11349
 
 
11350
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
 
11351
#~ msgid "Epe"
 
11352
#~ msgstr "Epe"
 
11353
 
 
11354
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
 
11355
#~ msgid "Meo"
 
11356
#~ msgstr "Meo"
 
11357
 
 
11358
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
 
11359
#~ msgid "Kou"
 
11360
#~ msgstr "Kou"
 
11361
 
 
11362
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
 
11363
#~ msgid "Thoout"
 
11364
#~ msgstr "Thoout"
 
11365
 
 
11366
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
 
11367
#~ msgid "Paope"
 
11368
#~ msgstr "Paope"
 
11369
 
 
11370
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
 
11371
#~ msgid "Hathor"
 
11372
#~ msgstr "Hathor"
 
11373
 
 
11374
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
 
11375
#~ msgid "Kiahk"
 
11376
#~ msgstr "Kiahk"
 
11377
 
 
11378
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
 
11379
#~ msgid "Tobe"
 
11380
#~ msgstr "Tobe"
 
11381
 
 
11382
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
 
11383
#~ msgid "Meshir"
 
11384
#~ msgstr "Meshir"
 
11385
 
 
11386
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
 
11387
#~ msgid "Paremhotep"
 
11388
#~ msgstr "Paremhotep"
 
11389
 
 
11390
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
 
11391
#~ msgid "Parmoute"
 
11392
#~ msgstr "Parmoute"
 
11393
 
 
11394
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
 
11395
#~ msgid "Pashons"
 
11396
#~ msgstr "Pashons"
 
11397
 
 
11398
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
 
11399
#~ msgid "Paone"
 
11400
#~ msgstr "Paone"
 
11401
 
 
11402
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
 
11403
#~ msgid "Epep"
 
11404
#~ msgstr "Epep"
 
11405
 
 
11406
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
 
11407
#~ msgid "Mesore"
 
11408
#~ msgstr "Mesore"
 
11409
 
 
11410
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
 
11411
#~ msgid "Kouji nabot"
 
11412
#~ msgstr "Kouji nabot"
 
11413
 
 
11414
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
 
11415
#~ msgid "Pes"
 
11416
#~ msgstr "Pes"
 
11417
 
 
11418
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
 
11419
#~ msgid "Psh"
 
11420
#~ msgstr "Psh"
 
11421
 
 
11422
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
 
11423
#~ msgid "Pef"
 
11424
#~ msgstr "Pef"
 
11425
 
 
11426
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
 
11427
#~ msgid "Pti"
 
11428
#~ msgstr "Pti"
 
11429
 
 
11430
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
 
11431
#~ msgid "Pso"
 
11432
#~ msgstr "Pso"
 
11433
 
 
11434
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
 
11435
#~ msgid "Psa"
 
11436
#~ msgstr "Psa"
 
11437
 
 
11438
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
 
11439
#~ msgid "Tky"
 
11440
#~ msgstr "Tky"
 
11441
 
 
11442
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
 
11443
#~ msgid "Pesnau"
 
11444
#~ msgstr "Pesnau"
 
11445
 
 
11446
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
 
11447
#~ msgid "Pshoment"
 
11448
#~ msgstr "Pshoment"
 
11449
 
 
11450
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
 
11451
#~ msgid "Peftoou"
 
11452
#~ msgstr "Peftoou"
 
11453
 
 
11454
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
 
11455
#~ msgid "Ptiou"
 
11456
#~ msgstr "Ptiou"
 
11457
 
 
11458
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
 
11459
#~ msgid "Psoou"
 
11460
#~ msgstr "Psoou"
 
11461
 
 
11462
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
 
11463
#~ msgid "Psabbaton"
 
11464
#~ msgstr "Psabbaton"
 
11465
 
 
11466
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
 
11467
#~ msgid "Tkyriakē"
 
11468
#~ msgstr "Tkyriakē"
 
11469
 
 
11470
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
 
11471
#~ msgid "of Mes"
 
11472
#~ msgstr "di Mes"
 
11473
 
 
11474
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
 
11475
#~ msgid "of Teq"
 
11476
#~ msgstr "di Teq"
 
11477
 
 
11478
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
 
11479
#~ msgid "of Hed"
 
11480
#~ msgstr "di Hed"
 
11481
 
 
11482
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
 
11483
#~ msgid "of Tah"
 
11484
#~ msgstr "di Tah"
 
11485
 
 
11486
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
 
11487
#~ msgid "of Ter"
 
11488
#~ msgstr "di Ter"
 
11489
 
 
11490
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
 
11491
#~ msgid "of Yak"
 
11492
#~ msgstr "di Yak"
 
11493
 
 
11494
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
 
11495
#~ msgid "of Mag"
 
11496
#~ msgstr "di Mag"
 
11497
 
 
11498
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
 
11499
#~ msgid "of Miy"
 
11500
#~ msgstr "di Miy"
 
11501
 
 
11502
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
 
11503
#~ msgid "of Gen"
 
11504
#~ msgstr "di Gen"
 
11505
 
 
11506
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
 
11507
#~ msgid "of Sen"
 
11508
#~ msgstr "di Sen"
 
11509
 
 
11510
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
 
11511
#~ msgid "of Ham"
 
11512
#~ msgstr "di Ham"
 
11513
 
 
11514
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
 
11515
#~ msgid "of Neh"
 
11516
#~ msgstr "di Neh"
 
11517
 
 
11518
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
 
11519
#~ msgid "of Pag"
 
11520
#~ msgstr "di Pag"
 
11521
 
 
11522
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
 
11523
#~ msgid "of Meskerem"
 
11524
#~ msgstr "di Meskerem"
 
11525
 
 
11526
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
 
11527
#~ msgid "of Tequemt"
 
11528
#~ msgstr "di Tequemt"
 
11529
 
 
11530
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
 
11531
#~ msgid "of Hedar"
 
11532
#~ msgstr "di Hedar"
 
11533
 
 
11534
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
 
11535
#~ msgid "of Tahsas"
 
11536
#~ msgstr "di Tahsas"
 
11537
 
 
11538
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
 
11539
#~ msgid "of Ter"
 
11540
#~ msgstr "di Ter"
 
11541
 
 
11542
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
 
11543
#~ msgid "of Yakatit"
 
11544
#~ msgstr "di Yakatit"
 
11545
 
 
11546
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
 
11547
#~ msgid "of Magabit"
 
11548
#~ msgstr "di Magabit"
 
11549
 
 
11550
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
 
11551
#~ msgid "of Miyazya"
 
11552
#~ msgstr "di Miyazya"
 
11553
 
 
11554
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
 
11555
#~ msgid "of Genbot"
 
11556
#~ msgstr "di Genbot"
 
11557
 
 
11558
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
 
11559
#~ msgid "of Sene"
 
11560
#~ msgstr "di Sene"
 
11561
 
 
11562
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
 
11563
#~ msgid "of Hamle"
 
11564
#~ msgstr "di Hamle"
 
11565
 
 
11566
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
 
11567
#~ msgid "of Nehase"
 
11568
#~ msgstr "di Nehase"
 
11569
 
 
11570
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
 
11571
#~ msgid "of Pagumen"
 
11572
#~ msgstr "di Pagumen"
 
11573
 
 
11574
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
 
11575
#~ msgid "Mes"
 
11576
#~ msgstr "Mes"
 
11577
 
 
11578
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
 
11579
#~ msgid "Teq"
 
11580
#~ msgstr "Teq"
 
11581
 
 
11582
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
 
11583
#~ msgid "Hed"
 
11584
#~ msgstr "Hed"
 
11585
 
 
11586
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
 
11587
#~ msgid "Tah"
 
11588
#~ msgstr "Tah"
 
11589
 
 
11590
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
 
11591
#~ msgid "Ter"
 
11592
#~ msgstr "Ter"
 
11593
 
 
11594
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
 
11595
#~ msgid "Yak"
 
11596
#~ msgstr "Yak"
 
11597
 
 
11598
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
 
11599
#~ msgid "Mag"
 
11600
#~ msgstr "Mag"
 
11601
 
 
11602
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
 
11603
#~ msgid "Miy"
 
11604
#~ msgstr "Miy"
 
11605
 
 
11606
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
 
11607
#~ msgid "Gen"
 
11608
#~ msgstr "Gen"
 
11609
 
 
11610
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
 
11611
#~ msgid "Sen"
 
11612
#~ msgstr "Sen"
 
11613
 
 
11614
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
 
11615
#~ msgid "Ham"
 
11616
#~ msgstr "Ham"
 
11617
 
 
11618
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
 
11619
#~ msgid "Neh"
 
11620
#~ msgstr "Neh"
 
11621
 
 
11622
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
 
11623
#~ msgid "Pag"
 
11624
#~ msgstr "Pag"
 
11625
 
 
11626
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
 
11627
#~ msgid "Meskerem"
 
11628
#~ msgstr "Meskerem"
 
11629
 
 
11630
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
 
11631
#~ msgid "Tequemt"
 
11632
#~ msgstr "Tequemt"
 
11633
 
 
11634
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
 
11635
#~ msgid "Hedar"
 
11636
#~ msgstr "Hedar"
 
11637
 
 
11638
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
 
11639
#~ msgid "Tahsas"
 
11640
#~ msgstr "Tahsas"
 
11641
 
 
11642
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
 
11643
#~ msgid "Ter"
 
11644
#~ msgstr "Ter"
 
11645
 
 
11646
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
 
11647
#~ msgid "Yakatit"
 
11648
#~ msgstr "Yakatit"
 
11649
 
 
11650
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
 
11651
#~ msgid "Magabit"
 
11652
#~ msgstr "Magabit"
 
11653
 
 
11654
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
 
11655
#~ msgid "Miyazya"
 
11656
#~ msgstr "Miyazya"
 
11657
 
 
11658
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
 
11659
#~ msgid "Genbot"
 
11660
#~ msgstr "Genbot"
 
11661
 
 
11662
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
 
11663
#~ msgid "Sene"
 
11664
#~ msgstr "Sene"
 
11665
 
 
11666
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
 
11667
#~ msgid "Hamle"
 
11668
#~ msgstr "Hamle"
 
11669
 
 
11670
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
 
11671
#~ msgid "Nehase"
 
11672
#~ msgstr "Nehase"
 
11673
 
 
11674
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
 
11675
#~ msgid "Pagumen"
 
11676
#~ msgstr "Pagumen"
 
11677
 
 
11678
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
 
11679
#~ msgid "Seg"
 
11680
#~ msgstr "Seg"
 
11681
 
 
11682
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
 
11683
#~ msgid "Mak"
 
11684
#~ msgstr "Mak"
 
11685
 
 
11686
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
 
11687
#~ msgid "Rob"
 
11688
#~ msgstr "Rob"
 
11689
 
 
11690
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
 
11691
#~ msgid "Ham"
 
11692
#~ msgstr "Ham"
 
11693
 
 
11694
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
 
11695
#~ msgid "Arb"
 
11696
#~ msgstr "Arb"
 
11697
 
 
11698
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
 
11699
#~ msgid "Qed"
 
11700
#~ msgstr "Qed"
 
11701
 
 
11702
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
 
11703
#~ msgid "Ehu"
 
11704
#~ msgstr "Ehu"
 
11705
 
 
11706
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
 
11707
#~ msgid "Segno"
 
11708
#~ msgstr "Segno"
 
11709
 
 
11710
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
 
11711
#~ msgid "Maksegno"
 
11712
#~ msgstr "Maksegno"
 
11713
 
 
11714
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
 
11715
#~ msgid "Rob"
 
11716
#~ msgstr "Rob"
 
11717
 
 
11718
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
 
11719
#~ msgid "Hamus"
 
11720
#~ msgstr "Hamus"
 
11721
 
 
11722
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
 
11723
#~ msgid "Arb"
 
11724
#~ msgstr "Arb"
 
11725
 
 
11726
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
 
11727
#~ msgid "Qedame"
 
11728
#~ msgstr "Qedame"
 
11729
 
 
11730
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
 
11731
#~ msgid "Ehud"
 
11732
#~ msgstr "Ehud"
 
11733
 
 
11734
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11735
#~ msgid "Most Downloads"
 
11736
#~ msgstr "Più scaricati"
 
11737
 
 
11738
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11739
#~ msgid "Alphabetical"
 
11740
#~ msgstr "Alfabetico"
 
11741
 
 
11742
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11743
#~ msgid "Installed only"
 
11744
#~ msgstr "Solo installati"
 
11745
 
 
11746
#~ msgid "Download New Stuff"
 
11747
#~ msgstr "Scarica le Novità"
 
11748
 
 
11749
#~ msgid "Download New %1"
 
11750
#~ msgstr "Scarica nuovo %1"
 
11751
 
 
11752
# XXX sked -> asked in the original.
 
11753
#~ msgid ""
 
11754
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
11755
#~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
 
11756
 
 
11757
#~ msgid ""
 
11758
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
11759
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
11760
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
11761
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
11762
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
11763
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
11764
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
11765
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
11766
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
11767
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
11768
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
11769
#~ "</qt>"
 
11770
#~ msgstr ""
 
11771
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
 
11772
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
 
11773
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
 
11774
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
 
11775
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
 
11776
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
 
11777
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
 
11778
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
 
11779
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
 
11780
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
 
11781
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
 
11782
#~ "</qt>"
 
11783
 
 
11784
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
11785
#~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
 
11786
 
 
11787
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
11788
#~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
 
11789
 
 
11790
#~ msgid "tagcloudtest"
 
11791
#~ msgstr "tagcloudtest"
 
11792
 
 
11793
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
 
11794
#~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
 
11795
 
 
11796
#~ msgid "Path for the trash can"
 
11797
#~ msgstr "Percorso del cestino"
 
11798
 
 
11799
#~ msgctxt ""
 
11800
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
11801
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
11802
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
11803
#~ msgid "Download New Data..."
 
11804
#~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
 
11805
 
 
11806
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
11807
#~ msgid "Indic Scripts"
 
11808
#~ msgstr "Caratteri indiani"
 
11809
 
 
11810
#~ msgid "&Abort"
 
11811
#~ msgstr "&Interrompi"
 
11812
 
 
11813
#~ msgid "Abort?"
 
11814
#~ msgstr "Interrompere?"
 
11815
 
 
11816
#~ msgid "Solid Browser"
 
11817
#~ msgstr "Browser di Solid"
 
11818
 
 
11819
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
 
11820
#~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
 
11821
 
 
11822
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
 
11823
#~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
 
11824
 
 
11825
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
 
11826
#~ msgstr ""
 
11827
#~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
 
11828
 
 
11829
#~ msgid ""
 
11830
#~ "Open '%2'?\n"
 
11831
#~ "Type: %1"
 
11832
#~ msgstr ""
 
11833
#~ "Aprire «%2»?\n"
 
11834
#~ "Tipo: %1"
 
11835
 
 
11836
#~ msgid ""
 
11837
#~ "Open '%3'?\n"
 
11838
#~ "Name: %2\n"
 
11839
#~ "Type: %1"
 
11840
#~ msgstr ""
 
11841
#~ "Aprire «%3»?\n"
 
11842
#~ "Nome: %2\n"
 
11843
#~ "Tipo: %1"
 
11844
 
 
11845
#~ msgid ""
 
11846
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
11847
#~ "changes you will have to supply your root password."
 
11848
#~ msgstr ""
 
11849
#~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
 
11850
#~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
 
11851
 
 
11852
#~ msgid ""
 
11853
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
 
11854
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
 
11855
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
 
11856
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
 
11857
#~ msgstr ""
 
11858
#~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
 
11859
#~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
 
11860
#~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
 
11861
#~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
 
11862
 
 
11863
#~ msgid "Path to the desktop directory"
 
11864
#~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
 
11865
 
 
11866
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
11867
#~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
 
11868
 
 
11869
#~ msgid "Path to documents folder"
 
11870
#~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
 
11871
 
 
11872
#~ msgid "0 B"
 
11873
#~ msgstr "0 B"
 
11874
 
 
11875
#~ msgctxt ""
 
11876
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
11877
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
11878
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
11879
#~ msgid "LTR"
 
11880
#~ msgstr "LTR"
 
11881
 
 
11882
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
11883
#~ msgid "Back"
 
11884
#~ msgstr "Indietro"
 
11885
 
 
11886
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
11887
#~ msgid "Forward"
 
11888
#~ msgstr "Avanti"
 
11889
 
 
11890
#~ msgctxt "Character"
 
11891
#~ msgid ""
 
11892
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
 
11893
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
11894
#~ msgstr ""
 
11895
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
 
11896
#~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
 
11897
 
 
11898
#~ msgid "Save Login Information"
 
11899
#~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
 
11900
 
 
11901
#~ msgid "Do Not Store"
 
11902
#~ msgstr "Non memorizzare"
 
11903
 
 
11904
#~ msgid ""
 
11905
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
11906
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
11907
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
 
11908
#~ "information now?"
 
11909
#~ msgstr ""
 
11910
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
 
11911
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
 
11912
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
 
11913
#~ "memorizzare le informazioni?"
 
11914
 
 
11915
#~ msgid ""
 
11916
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
11917
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
11918
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
 
11919
#~ "now?"
 
11920
#~ msgstr ""
 
11921
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
 
11922
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
 
11923
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
 
11924
#~ "le informazioni?"
 
11925
 
 
11926
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
11927
#~ msgid "us"
 
11928
#~ msgstr "euro"
 
11929
 
 
11930
#~ msgctxt "number-format:real"
 
11931
#~ msgid "us"
 
11932
#~ msgstr "euro"
 
11933
 
 
11934
#~ msgid "Add Elements"
 
11935
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
 
11936
 
 
11937
#~ msgid "Remove Elements"
 
11938
#~ msgstr "Rimuovi elementi"
 
11939
 
 
11940
#~ msgid "Replace Element"
 
11941
#~ msgstr "Sostituisci elementi"
 
11942
 
 
11943
#~ msgid "Attribute Changed"
 
11944
#~ msgstr "Attributi modificati"
 
11945
 
 
11946
#~ msgid "Sample KFormula application"
 
11947
#~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
 
11948
 
 
11949
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
 
11950
#~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
 
11951
 
 
11952
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
11953
#~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
11954
 
 
11955
#~ msgid "&Options"
 
11956
#~ msgstr "&Opzioni"
 
11957
 
 
11958
#~ msgid "English"
 
11959
#~ msgstr "Inglese"
 
11960
 
 
11961
#~ msgid "%1 %"
 
11962
#~ msgstr "%1 %"
 
11963
 
 
11964
#~ msgid ""
 
11965
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
 
11966
#~ "action.\n"
 
11967
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
11968
#~ msgstr ""
 
11969
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
 
11970
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
 
11971
 
 
11972
#~ msgid "Call stack"
 
11973
#~ msgstr "Stack delle chiamate"
 
11974
 
 
11975
#~ msgid "JavaScript console"
 
11976
#~ msgstr "Console JavaScript"
 
11977
 
 
11978
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
11979
#~ msgid "&Next"
 
11980
#~ msgstr "&Prossimo"
 
11981
 
 
11982
#~ msgid "&Step"
 
11983
#~ msgstr "&Passo"
 
11984
 
 
11985
#~ msgid "&Continue"
 
11986
#~ msgstr "&Continua"
 
11987
 
 
11988
#~ msgid "St&op"
 
11989
#~ msgstr "&Interrompi"
 
11990
 
 
11991
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
11992
#~ msgid "Next"
 
11993
#~ msgstr "Prossimo"
 
11994
 
 
11995
#~ msgid ""
 
11996
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
11997
#~ "\n"
 
11998
#~ "%1"
 
11999
#~ msgstr ""
 
12000
#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
 
12001
#~ "pagina.\n"
 
12002
#~ "\n"
 
12003
#~ "%1"
 
12004
 
 
12005
#~ msgid "Already open."
 
12006
#~ msgstr "Già aperto."
 
12007
 
 
12008
#~ msgid "Error opening file."
 
12009
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file."
 
12010
 
 
12011
#~ msgid "Not a wallet file."
 
12012
#~ msgstr "Non è un file del portafogli."
 
12013
 
 
12014
#~ msgid "Unsupported file format revision."
 
12015
#~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
 
12016
 
 
12017
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
 
12018
#~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
 
12019
 
 
12020
#~ msgid "Corrupt file?"
 
12021
#~ msgstr "File rovinato?"
 
12022
 
 
12023
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
12024
#~ msgstr ""
 
12025
#~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
 
12026
#~ "è rovinato."
 
12027
 
 
12028
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
12029
#~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
 
12030
 
 
12031
#~ msgid "Decryption error."
 
12032
#~ msgstr "Errore di decifrazione."
 
12033
 
 
12034
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
12035
#~ msgid "Empty Trash"
 
12036
#~ msgstr "Svuota il cestino"
 
12037
 
 
12038
#~ msgid "&Edit '%1'..."
 
12039
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
 
12040
 
 
12041
#~ msgid "&Hide '%1'"
 
12042
#~ msgstr "&Nascondi «%1»"
 
12043
 
 
12044
#~ msgid "&Show All Entries"
 
12045
#~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
 
12046
 
 
12047
#~ msgid "&Remove '%1'"
 
12048
#~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
 
12049
 
 
12050
#~ msgctxt "@info"
 
12051
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
12052
#~ msgstr ""
 
12053
#~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
 
12054
 
 
12055
#~ msgctxt "@action:button"
 
12056
#~ msgid "Empty Trash"
 
12057
#~ msgstr "Svuota il cestino"
 
12058
 
 
12059
#~ msgid "*|All Files"
 
12060
#~ msgstr "*|Tutti i file"
 
12061
 
 
12062
#~ msgid "All Supported Files"
 
12063
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
 
12064
 
 
12065
#~ msgid ""
 
12066
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
12067
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
12068
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
 
12069
#~ "menu."
 
12070
#~ msgstr ""
 
12071
#~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
 
12072
#~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
 
12073
#~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
 
12074
#~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
 
12075
 
 
12076
#~ msgid "Drive: %1"
 
12077
#~ msgstr "Drive: %1"
 
12078
 
 
12079
#~ msgid ""
 
12080
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
 
12081
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
 
12082
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
 
12083
#~ msgstr ""
 
12084
#~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
 
12085
#~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
 
12086
#~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
 
12087
 
 
12088
#~ msgid ""
 
12089
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
12090
#~ msgstr ""
 
12091
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
 
12092
#~ "cronologia di navigazione."
 
12093
 
 
12094
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
12095
#~ msgstr ""
 
12096
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
 
12097
#~ "cronologia di navigazione."
 
12098
 
 
12099
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
12100
#~ msgstr ""
 
12101
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
 
12102
#~ "corrente."
 
12103
 
 
12104
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
 
12105
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
 
12106
 
 
12107
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
 
12108
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
 
12109
 
 
12110
#~ msgid "Show Bookmarks"
 
12111
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
 
12112
 
 
12113
#~ msgid ""
 
12114
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
 
12115
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
12116
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
12117
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
12118
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
12119
#~ msgstr ""
 
12120
#~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
 
12121
#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
 
12122
#~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
 
12123
#~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
 
12124
#~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
 
12125
#~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
 
12126
#~ "ul></qt>"
 
12127
 
 
12128
#~ msgid "&Location:"
 
12129
#~ msgstr "&Percorso:"
 
12130
 
 
12131
#~ msgid ""
 
12132
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
12133
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
 
12134
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
 
12135
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
 
12136
#~ "</p></qt>"
 
12137
#~ msgstr ""
 
12138
#~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
 
12139
#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
 
12140
#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
 
12141
#~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
 
12142
 
 
12143
#~ msgid "You can only select local files."
 
12144
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
 
12145
 
 
12146
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
 
12147
#~ msgstr "File remoti non accettati"
 
12148
 
 
12149
#~ msgid ""
 
12150
#~ "%1\n"
 
12151
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
 
12152
#~ msgstr ""
 
12153
#~ "%1\n"
 
12154
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
 
12155
 
 
12156
#~ msgid "Invalid URL"
 
12157
#~ msgstr "URL non valido"
 
12158
 
 
12159
#~ msgid ""
 
12160
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
12161
#~ "listing several files, separated by spaces."
 
12162
#~ msgstr ""
 
12163
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
 
12164
#~ "elencando vari file separati da spazi."
 
12165
 
 
12166
#~ msgid "This is the name of the file to open."
 
12167
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
 
12168
 
 
12169
#~ msgid ""
 
12170
#~ "The chosen filenames do not\n"
 
12171
#~ "appear to be valid."
 
12172
#~ msgstr ""
 
12173
#~ "I nomi file scelti non\n"
 
12174
#~ "sembrano validi."
 
12175
 
 
12176
#~ msgid ""
 
12177
#~ "The requested filenames\n"
 
12178
#~ "%1\n"
 
12179
#~ "do not appear to be valid;\n"
 
12180
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
12181
#~ msgstr ""
 
12182
#~ "I nomi file richiesti\n"
 
12183
#~ "%1\n"
 
12184
#~ "non sembrano validi;\n"
 
12185
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
 
12186
 
 
12187
#~ msgid "Filename Error"
 
12188
#~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
 
12189
 
 
12190
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
12191
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
 
12192
 
 
12193
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
 
12194
#~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
 
12195
 
 
12196
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
12197
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
 
12198
 
 
12199
#~ msgid "a suitable extension"
 
12200
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
 
12201
 
 
12202
#~ msgid ""
 
12203
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
 
12204
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
 
12205
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
12206
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
12207
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
12208
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
 
12209
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
 
12210
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
 
12211
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
 
12212
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
 
12213
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
 
12214
#~ msgstr ""
 
12215
#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
 
12216
#~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
 
12217
#~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
 
12218
#~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
 
12219
#~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
 
12220
#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
 
12221
#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
 
12222
#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
 
12223
#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
 
12224
#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
 
12225
#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
 
12226
 
 
12227
#~ msgid "Bookmarks"
 
12228
#~ msgstr "Segnalibri"
 
12229
 
 
12230
#~ msgid ""
 
12231
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
12232
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
12233
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
12234
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
12235
#~ msgstr ""
 
12236
#~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
 
12237
#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
 
12238
#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
 
12239
#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
 
12240
#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
 
12241
 
 
12242
#~ msgctxt "Home Directory"
 
12243
#~ msgid "Home"
 
12244
#~ msgstr "Home"
 
12245
 
 
12246
#~ msgid "Network"
 
12247
#~ msgstr "Rete"
 
12248
 
 
12249
#~ msgid "Root"
 
12250
#~ msgstr "Radice"
 
12251
 
 
12252
#~ msgid "&Eject '%1'"
 
12253
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
 
12254
 
 
12255
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
 
12256
#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
 
12257
 
 
12258
#~ msgid "&Unmount '%1'"
 
12259
#~ msgstr "&Smonta «%1»"
 
12260
 
 
12261
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
12262
#~ msgstr ""
 
12263
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
 
12264
#~ "risposto: %2"
 
12265
 
 
12266
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
12267
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
 
12268
 
 
12269
#~ msgid "Custom Path"
 
12270
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
 
12271
 
 
12272
#~ msgid "New Folder"
 
12273
#~ msgstr "Nuova cartella"
 
12274
 
 
12275
#~ msgctxt "@title:window"
 
12276
#~ msgid "New Folder"
 
12277
#~ msgstr "Nuova cartella"
 
12278
 
 
12279
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
12280
#~ msgid ""
 
12281
#~ "Create new folder in:\n"
 
12282
#~ "%1"
 
12283
#~ msgstr ""
 
12284
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
 
12285
#~ "%1"
 
12286
 
 
12287
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
 
12288
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
 
12289
 
 
12290
#~ msgctxt "@title:window"
 
12291
#~ msgid "Select Folder"
 
12292
#~ msgstr "Scegli la cartella"
 
12293
 
 
12294
#~ msgctxt "@action:button"
 
12295
#~ msgid "New Folder..."
 
12296
#~ msgstr "Nuova cartella..."
 
12297
 
 
12298
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
12299
#~ msgid "New Folder..."
 
12300
#~ msgstr "Nuova cartella..."
 
12301
 
 
12302
#~ msgctxt "@option:check"
 
12303
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
12304
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
 
12305
 
 
12306
#~ msgid "Edit Places Entry"
 
12307
#~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
 
12308
 
 
12309
#~ msgid ""
 
12310
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
12311
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
 
12312
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
 
12313
#~ msgstr ""
 
12314
#~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
 
12315
#~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
 
12316
#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
 
12317
 
 
12318
#~ msgid "&Description:"
 
12319
#~ msgstr "&Descrizione:"
 
12320
 
 
12321
#~ msgid ""
 
12322
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
12323
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
 
12324
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
 
12325
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
12326
#~ msgstr ""
 
12327
#~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
 
12328
#~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
 
12329
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
 
12330
#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
 
12331
 
 
12332
#~ msgid ""
 
12333
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
 
12334
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
 
12335
#~ msgstr ""
 
12336
#~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
 
12337
#~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
 
12338
 
 
12339
#~ msgid "Choose an &icon:"
 
12340
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
 
12341
 
 
12342
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
12343
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
 
12344
 
 
12345
#~ msgid ""
 
12346
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
 
12347
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
 
12348
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
 
12349
#~ msgstr ""
 
12350
#~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
 
12351
#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
 
12352
#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
 
12353
 
 
12354
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
12355
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
 
12356
 
 
12357
#~ msgid ""
 
12358
#~ "Create new folder in:\n"
 
12359
#~ "%1"
 
12360
#~ msgstr ""
 
12361
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
 
12362
#~ "%1"
 
12363
 
 
12364
#~ msgid "You did not select a file to delete."
 
12365
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
 
12366
 
 
12367
#~ msgid "Nothing to Delete"
 
12368
#~ msgstr "Niente da eliminare"
 
12369
 
 
12370
#~ msgid ""
 
12371
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
 
12372
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
12373
#~ msgstr ""
 
12374
#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
 
12375
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
 
12376
 
 
12377
#~ msgid "Delete File"
 
12378
#~ msgstr "Elimina file"
 
12379
 
 
12380
#~ msgid "Delete Files"
 
12381
#~ msgstr "Elimina file"
 
12382
 
 
12383
#~ msgid "You did not select a file to trash."
 
12384
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
 
12385
 
 
12386
#~ msgid "Nothing to Trash"
 
12387
#~ msgstr "Niente da cestinare"
 
12388
 
 
12389
#~ msgid ""
 
12390
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
 
12391
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
12392
#~ msgstr ""
 
12393
#~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
 
12394
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
 
12395
 
 
12396
#~ msgid "Trash File"
 
12397
#~ msgstr "Cestina file"
 
12398
 
 
12399
#~ msgctxt "to trash"
 
12400
#~ msgid "&Trash"
 
12401
#~ msgstr "&Cestina"
 
12402
 
 
12403
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
 
12404
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
12405
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
 
12406
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
 
12407
 
 
12408
#~ msgid "Trash Files"
 
12409
#~ msgstr "Cestina file"
 
12410
 
 
12411
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
12412
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
 
12413
 
 
12414
#~ msgid "Menu"
 
12415
#~ msgstr "Menu"
 
12416
 
 
12417
#~ msgid "Parent Folder"
 
12418
#~ msgstr "Cartella madre"
 
12419
 
 
12420
#~ msgid "Home Folder"
 
12421
#~ msgstr "Cartella Home"
 
12422
 
 
12423
#~ msgid "New Folder..."
 
12424
#~ msgstr "Nuova cartella..."
 
12425
 
 
12426
#~ msgid "Move to Trash"
 
12427
#~ msgstr "Cestina"
 
12428
 
 
12429
#~ msgid "Sorting"
 
12430
#~ msgstr "Ordinamento"
 
12431
 
 
12432
#~ msgid "By Name"
 
12433
#~ msgstr "Per nome"
 
12434
 
 
12435
#~ msgid "By Size"
 
12436
#~ msgstr "Per dimensione"
 
12437
 
 
12438
#~ msgid "By Type"
 
12439
#~ msgstr "Per tipo"
 
12440
 
 
12441
#~ msgid "Descending"
 
12442
#~ msgstr "Decrescente"
 
12443
 
 
12444
#~ msgid "Short View"
 
12445
#~ msgstr "Vista breve"
 
12446
 
 
12447
#~ msgid "Show Hidden Files"
 
12448
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
 
12449
 
 
12450
#~ msgid "Show Preview"
 
12451
#~ msgstr "Mostra anteprima"
 
12452
 
 
12453
#~ msgid "Click for Location Navigation"
 
12454
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
 
12455
 
 
12456
#~ msgid "Navigate"
 
12457
#~ msgstr "Naviga"
 
12458
 
 
12459
#~ msgid "Shift"
 
12460
#~ msgstr "Shift"
 
12461
 
 
12462
#~ msgid "Ctrl"
 
12463
#~ msgstr "Ctrl"
 
12464
 
 
12465
#~ msgid "Meta"
 
12466
#~ msgstr "Meta"
 
12467
 
 
12468
#, fuzzy
 
12469
#~ msgid ""
 
12470
#~ "\n"
 
12471
#~ "\n"
 
12472
#~ "Comment:\n"
 
12473
#~ "%1"
 
12474
#~ msgstr "Commento:"
 
12475
 
 
12476
#, fuzzy
 
12477
#~ msgid ""
 
12478
#~ "\n"
 
12479
#~ "\n"
 
12480
#~ "Author:\n"
 
12481
#~ "%1"
 
12482
#~ msgstr "Autore:"
 
12483
 
 
12484
#, fuzzy
 
12485
#~ msgid ""
 
12486
#~ "\n"
 
12487
#~ "\n"
 
12488
#~ "E-Mail:\n"
 
12489
#~ "%1"
 
12490
#~ msgstr "Posta elettronica:"
 
12491
 
 
12492
#, fuzzy
 
12493
#~ msgid ""
 
12494
#~ "\n"
 
12495
#~ "\n"
 
12496
#~ "Website:\n"
 
12497
#~ "%1"
 
12498
#~ msgstr "Sito web:"
 
12499
 
 
12500
#, fuzzy
 
12501
#~ msgid ""
 
12502
#~ "\n"
 
12503
#~ "\n"
 
12504
#~ "Version:\n"
 
12505
#~ "%1"
 
12506
#~ msgstr "Versione: %1"
 
12507
 
 
12508
#, fuzzy
 
12509
#~ msgid ""
 
12510
#~ "\n"
 
12511
#~ "\n"
 
12512
#~ "License:\n"
 
12513
#~ "%1"
 
12514
#~ msgstr "Licenza: %1"
 
12515
 
 
12516
#, fuzzy
 
12517
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
 
12518
#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
 
12519
 
 
12520
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
 
12521
#~ msgid "%1"
 
12522
#~ msgstr "%1"
 
12523
 
 
12524
#~ msgid "component enabled:"
 
12525
#~ msgstr "componente abilitato:"
 
12526
 
 
12527
#~ msgid "Continue script execution"
 
12528
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
 
12529
 
 
12530
#~ msgid "Do not supress debug output"
 
12531
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
 
12532
 
 
12533
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
 
12534
#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
 
12535
 
 
12536
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
 
12537
#~ msgstr ""
 
12538
#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
 
12539
#~ "spostate"
 
12540
 
 
12541
#~ msgid ""
 
12542
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
12543
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
12544
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
12545
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
12546
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
 
12547
#~ msgstr ""
 
12548
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
12549
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
12550
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
12551
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
12552
#~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
 
12553
 
 
12554
#~ msgid "Include &Creation Date"
 
12555
#~ msgstr "Includi la data di &creazione"
 
12556
 
 
12557
#~ msgid ""
 
12558
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
12559
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
12560
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
12561
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
12562
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
 
12563
#~ "body></html>"
 
12564
#~ msgstr ""
 
12565
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
12566
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
12567
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
12568
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
12569
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
 
12570
#~ "html>"
 
12571
 
 
12572
#~ msgctxt "@item license"
 
12573
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
 
12574
#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
 
12575
 
 
12576
#~ msgid "Show:"
 
12577
#~ msgstr "Mostra:"
 
12578
 
 
12579
#~ msgctxt ""
 
12580
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
12581
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
12582
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
12583
#~ msgid "Data..."
 
12584
#~ msgstr "dati..."
 
12585
 
 
12586
#~ msgid "Close this tab"
 
12587
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
 
12588
 
 
12589
#~ msgid "Please select the file to open."
 
12590
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
 
12591
 
 
12592
#~ msgid "Error while loading %1"
 
12593
#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
 
12594
 
 
12595
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
 
12596
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
 
12597
 
 
12598
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
 
12599
#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
 
12600
 
 
12601
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
 
12602
#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
 
12603
 
 
12604
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
 
12605
#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
 
12606
 
 
12607
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
 
12608
#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
 
12609
 
 
12610
#~ msgid "Tag resource..."
 
12611
#~ msgstr "Etichetta risorsa..."
 
12612
 
 
12613
#~ msgid "About"
 
12614
#~ msgstr "Informazioni su"
 
12615
 
 
12616
#~ msgid "%1 plugin added"
 
12617
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
 
12618
#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
 
12619
#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
 
12620
 
 
12621
#~ msgid "%1 plugin removed"
 
12622
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
 
12623
#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
 
12624
#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
 
12625
 
 
12626
#~ msgid " since the last time you asked for details"
 
12627
#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
 
12628
 
 
12629
#~ msgid "qttest"
 
12630
#~ msgstr "qttest"
 
12631
 
 
12632
#~ msgid "Print Previe&w..."
 
12633
#~ msgstr "&Anteprima di stampa..."