1
# translation of kdelibs4.po to Italian
2
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
3
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
4
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
6
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
7
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
8
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
9
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
10
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
11
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013.
12
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
13
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
16
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2014-04-14 21:14+0200\n"
20
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
21
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
30
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
34
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
36
msgid "Search Columns"
37
msgstr "Colonne in cui cercare"
39
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
40
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
41
msgid "All Visible Columns"
42
msgstr "Tutte le colonne visibili"
44
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
45
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
49
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
51
#~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
53
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
54
#~ msgid "Your emails"
55
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
66
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
67
#~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
69
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
70
#~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
72
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
73
#~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
75
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
76
#~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
78
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
79
#~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
81
#~ msgid "Editor Chooser"
82
#~ msgstr "Scelta dell'editor"
85
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
86
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
87
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
88
#~ "override that setting."
90
#~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
91
#~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
92
#~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
93
#~ "su tali impostazioni."
96
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
98
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
100
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
102
#~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
103
#~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
104
#~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
106
#~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
111
#~ msgid "Only local files are supported."
112
#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
114
#~ msgid "Keep output results from scripts"
115
#~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
117
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
119
#~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
121
#~ msgid "File to read update instructions from"
122
#~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
124
#~ msgid "KConf Update"
125
#~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
127
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
129
#~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
131
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
132
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
134
#~ msgid "Waldo Bastian"
135
#~ msgstr "Waldo Bastian"
141
#~ msgstr "Informazioni &su"
144
#~ "No information available.\n"
145
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
147
#~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
148
#~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
157
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
160
#~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
163
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
165
#~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
167
#~ msgid "&Thanks To"
168
#~ msgstr "&Ringraziamenti"
170
#~ msgid "T&ranslation"
171
#~ msgstr "T&raduzione"
173
#~ msgid "&License Agreement"
174
#~ msgstr "Accordo di &licenza"
180
#~ msgstr "Posta elettronica"
189
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
192
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
196
#~ msgstr "%1 %2, %3"
198
#~ msgid "Other Contributors:"
199
#~ msgstr "Altri contributi da:"
201
#~ msgid "(No logo available)"
202
#~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
205
#~ msgstr "Informazioni su %1"
208
#~ msgstr "Annulla: %1"
211
#~ msgstr "Rifai: %1"
220
#~ msgstr "&Annulla: %1"
223
#~ msgstr "&Rifai: %1"
228
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
232
#~ msgctxt "Dock this window"
240
#~ msgstr "Nascondi %1"
243
#~ msgstr "Mostra %1"
245
#~ msgctxt "Column number %1"
246
#~ msgid "Column No. %1"
247
#~ msgstr "Colonna numero: %1"
249
#~ msgid "&Password:"
250
#~ msgstr "&Password:"
252
#~ msgid "&Keep password"
253
#~ msgstr "&Ricorda la password"
256
#~ msgstr "&Verifica:"
258
#~ msgid "Password strength meter:"
259
#~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
262
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
263
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
265
#~ " - using a longer password;\n"
266
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
267
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
269
#~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
270
#~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
271
#~ "della password, prova:\n"
272
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
273
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
274
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
276
#~ msgid "Passwords do not match"
277
#~ msgstr "Le password non corrispondono"
279
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
280
#~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
283
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
284
#~ "of the password, try:\n"
285
#~ " - using a longer password;\n"
286
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
287
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
289
#~ "Would you like to use this password anyway?"
291
#~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
292
#~ "robustezza della password, prova:\n"
293
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
294
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
295
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
297
#~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
299
#~ msgid "Low Password Strength"
300
#~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
302
#~ msgid "Password Input"
303
#~ msgstr "Inserimento password"
305
#~ msgid "Password is empty"
306
#~ msgstr "La password è vuota"
308
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
309
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
310
#~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
311
#~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
313
#~ msgid "Passwords match"
314
#~ msgstr "Le password corrispondono"
316
#~ msgctxt "@option:check"
317
#~ msgid "Do Spellchecking"
318
#~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
320
#~ msgctxt "@option:check"
321
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
322
#~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
324
#~ msgctxt "@option:check"
325
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
326
#~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
328
#~ msgctxt "@label:listbox"
329
#~ msgid "&Dictionary:"
330
#~ msgstr "&Dizionario:"
332
#~ msgctxt "@label:listbox"
333
#~ msgid "&Encoding:"
334
#~ msgstr "&Codifica:"
336
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
337
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
338
#~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
340
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
341
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
342
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
344
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
345
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
346
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
348
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
349
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
350
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
352
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
353
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
354
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
356
#~ msgctxt "@label:listbox"
360
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
368
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
372
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
380
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
385
#~ msgid "German (new spelling)"
386
#~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
388
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
389
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
390
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
392
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
393
#~ msgid "Portuguese"
394
#~ msgstr "Portoghese"
396
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
#~ msgstr "Esperanto"
400
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
#~ msgstr "Norvegese"
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
429
#~ msgid "Swiss German"
430
#~ msgstr "Svizzero tedesco"
432
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
437
#~ msgid "Lithuanian"
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
445
#~ msgid "Belarusian"
446
#~ msgstr "Bielorusso"
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
450
#~ msgstr "Ungherese"
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
454
#~ msgstr "Sconosciuto"
456
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
457
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
458
#~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
460
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
461
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
462
#~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
464
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
465
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
466
#~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
468
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
469
#~ msgid "Default - %1"
470
#~ msgstr "Predefinito - %1"
472
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
473
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
474
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
476
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
477
#~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
479
#~ msgid "Spell Checker"
480
#~ msgstr "Controllo ortografico"
482
#~ msgid "Check Spelling"
483
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
489
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
490
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
491
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
492
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
493
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
494
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
495
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
496
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
497
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
498
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
499
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
502
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
503
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
504
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
505
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
506
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
507
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
508
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
509
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
510
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
511
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
512
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
515
#~ msgid "Unknown word:"
516
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
518
#~ msgid "Unknown word"
519
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
521
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
522
#~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
526
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
530
#~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
533
#~ msgid "&Language:"
536
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
538
#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
542
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
543
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
544
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
545
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
550
#~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
551
#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
552
#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
553
#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
554
#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
557
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
558
#~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
562
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
563
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
564
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
565
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
566
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
571
#~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
572
#~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
573
#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
574
#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
575
#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
576
#~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
579
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
580
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
584
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
585
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
589
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
590
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
593
#~ msgid "R&eplace All"
594
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
596
#~ msgid "Suggestion List"
597
#~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
601
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
602
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
603
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
604
#~ "box above.</p>\n"
605
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
606
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
607
#~ "occurrences.</p>\n"
611
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
612
#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
613
#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
614
#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
615
#~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
616
#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
617
#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
620
#~ msgid "Suggested Words"
621
#~ msgstr "Suggerimenti"
625
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
626
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
630
#~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
631
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
635
#~ msgstr "&Sostituisci"
639
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
640
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
641
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
642
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
643
#~ "occurrences.</p>\n"
647
#~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
648
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
649
#~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
650
#~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
651
#~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
654
#~ msgid "Replace &with:"
655
#~ msgstr "Sostituisci &con:"
659
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
661
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
662
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
663
#~ "dictionary.</p>\n"
667
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
668
#~ "non venga modificata.</p>\n"
669
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
670
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
671
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
679
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
681
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
682
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
683
#~ "dictionary.</p>\n"
687
#~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
688
#~ "non vengano modificate.</p>\n"
689
#~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
690
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
691
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
694
#~ msgid "I&gnore All"
695
#~ msgstr "I&gnora sempre"
698
#~ msgstr "S&uggerisci"
700
#~ msgid "Language Selection"
701
#~ msgstr "Scelta della lingua"
703
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
704
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
706
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
707
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
709
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
710
#~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
712
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
714
#~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
716
#~ msgid "Check Spelling..."
717
#~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
719
#~ msgid "Auto Spell Check"
720
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
722
#~ msgid "Allow Tabulations"
723
#~ msgstr "Permetti tabulazioni"
725
#~ msgid "Spell Checking"
726
#~ msgstr "Controllo ortografico"
729
#~ msgstr "&Indietro"
731
#~ msgctxt "Opposite to Back"
735
#~ msgid "Unknown View"
736
#~ msgstr "Vista sconosciuta"
739
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
741
#~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
742
#~ "moduli KUnitTest."
744
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
746
#~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
750
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
751
#~ "option to select modules."
753
#~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
754
#~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
757
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
760
#~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
761
#~ "l'interfaccia grafica."
763
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
764
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
766
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
767
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
769
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
770
#~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
773
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
774
#~ "Message error: %2"
776
#~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
777
#~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
779
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
781
#~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
783
#~ msgid "Please contact your system administrator."
784
#~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
786
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
787
#~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
795
#~ msgid "No target filename has been given."
796
#~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
798
#~ msgid "Already opened."
799
#~ msgstr "Già aperto."
801
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
802
#~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
804
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
805
#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
807
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
808
#~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
810
#~ msgid "Error during rename."
811
#~ msgstr "Errore di ridenominazione."
813
#~ msgid "kde4-config"
814
#~ msgstr "kde4-config"
816
#~ msgid "A little program to output installation paths"
817
#~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
819
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
820
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
822
#~ msgid "Left for legacy support"
823
#~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
825
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
826
#~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
828
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
829
#~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
831
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
833
#~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
835
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
836
#~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
838
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
840
#~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
842
#~ msgid "Available KDE resource types"
843
#~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
845
#~ msgid "Search path for resource type"
846
#~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
848
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
849
#~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
851
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
852
#~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
854
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
855
#~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
857
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
858
#~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
860
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
861
#~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
863
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
864
#~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
866
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
867
#~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
869
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
870
#~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
872
#~ msgid "Autostart directories"
873
#~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
875
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
876
#~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
878
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
879
#~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
881
#~ msgid "Configuration files"
882
#~ msgstr "File di configurazione"
884
#~ msgid "Where applications store data"
885
#~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
890
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
891
#~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
893
#~ msgid "HTML documentation"
894
#~ msgstr "Documentazione HTML"
899
#~ msgid "Configuration description files"
900
#~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
905
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
906
#~ msgid "Includes/Headers"
907
#~ msgstr "Include/Header"
909
#~ msgid "Translation files for KLocale"
910
#~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
912
#~ msgid "Mime types"
913
#~ msgstr "Tipi MIME"
915
#~ msgid "Loadable modules"
916
#~ msgstr "Moduli caricabili"
918
#~ msgid "Legacy pixmaps"
919
#~ msgstr "Pixmap legacy"
921
#~ msgid "Qt plugins"
922
#~ msgstr "Estensioni di Qt"
927
#~ msgid "Service types"
928
#~ msgstr "Tipi servizio"
930
#~ msgid "Application sounds"
931
#~ msgstr "Suoni applicazione"
936
#~ msgid "Wallpapers"
939
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
940
#~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
942
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
943
#~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
946
#~ msgstr "Icone XDG"
948
#~ msgid "XDG Mime Types"
949
#~ msgstr "Tipi MIME XDG"
951
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
952
#~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
954
#~ msgid "XDG autostart directory"
955
#~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
957
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
958
#~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
960
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
961
#~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
963
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
964
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
966
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
967
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
970
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
971
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
972
#~ "licensing terms.\n"
974
#~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
975
#~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
978
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
979
#~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
981
#~ msgctxt "@item license (short name)"
985
#~ msgctxt "@item license"
986
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
987
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
989
#~ msgctxt "@item license (short name)"
993
#~ msgctxt "@item license"
994
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
995
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
997
#~ msgctxt "@item license (short name)"
998
#~ msgid "BSD License"
999
#~ msgstr "Licenza BSD"
1001
#~ msgctxt "@item license"
1002
#~ msgid "BSD License"
1003
#~ msgstr "Licenza BSD"
1005
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1006
#~ msgid "Artistic License"
1007
#~ msgstr "Licenza Artistica"
1009
#~ msgctxt "@item license"
1010
#~ msgid "Artistic License"
1011
#~ msgstr "Licenza Artistica"
1013
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1015
#~ msgstr "QPL v1.0"
1017
#~ msgctxt "@item license"
1018
#~ msgid "Q Public License"
1019
#~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
1021
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1025
#~ msgctxt "@item license"
1026
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1027
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
1029
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1033
#~ msgctxt "@item license"
1034
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1035
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
1037
#~ msgctxt "@item license"
1039
#~ msgstr "Personalizzata"
1041
#~ msgctxt "@item license"
1042
#~ msgid "Not specified"
1043
#~ msgstr "Non specificata"
1045
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1047
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1048
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1049
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1050
#~ "kde.org</a></p>"
1052
#~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
1053
#~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
1054
#~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
1055
#~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
1056
#~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
1057
#~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
1058
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1060
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1061
#~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
1063
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1064
#~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
1066
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1067
#~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
1070
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1071
#~ "map on an 8-bit display"
1073
#~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
1074
#~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
1076
# XXX Colorcube... cubo dei colori?
1078
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1079
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1080
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1083
#~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
1084
#~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
1085
#~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
1087
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1088
#~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
1091
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1092
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1094
#~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
1095
#~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
1097
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1098
#~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
1100
#~ msgid "defines the application font"
1101
#~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
1104
#~ "sets the default background color and an\n"
1105
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1108
#~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
1109
#~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
1110
#~ "e scure vengono calcolate)"
1112
#~ msgid "sets the default foreground color"
1113
#~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
1115
#~ msgid "sets the default button color"
1116
#~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
1118
#~ msgid "sets the application name"
1119
#~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
1121
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1122
#~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
1124
#~ msgid "load the testability framework"
1125
#~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
1128
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1129
#~ "an 8-bit display"
1131
#~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
1132
#~ "su un display a 8 bit"
1135
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1136
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1139
#~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
1140
#~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
1141
#~ "offthespot e root"
1143
#~ msgid "set XIM server"
1144
#~ msgstr "imposta il server XIM"
1146
#~ msgid "disable XIM"
1147
#~ msgstr "disabilita XIM"
1149
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1150
#~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
1152
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1153
#~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
1155
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1156
#~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
1159
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1160
#~ "raster and opengl (experimental)"
1162
#~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
1163
#~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
1166
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1167
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1170
#~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
1171
#~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
1174
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1175
#~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
1177
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1178
#~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
1180
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1181
#~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
1183
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1184
#~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
1186
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1187
#~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
1189
#~ msgid "sets the application GUI style"
1190
#~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
1193
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1194
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1196
#~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
1197
#~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
1199
#~ msgid "KDE Application"
1200
#~ msgstr "Applicazione di KDE"
1208
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1209
#~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
1211
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1212
#~ msgid "'%1' missing."
1213
#~ msgstr "«%1» mancante."
1216
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1217
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1220
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1224
#~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
1227
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1229
#~ "%1 was written by\n"
1232
#~ "%1 è stato scritto da\n"
1236
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1238
#~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
1241
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1242
#~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
1244
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1245
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
1247
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1248
#~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
1250
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1252
#~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
1255
#~ msgid "[options] "
1256
#~ msgstr "[opzioni] "
1258
#~ msgid "[%1-options]"
1259
#~ msgstr "[opzioni %1]"
1261
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1262
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1266
#~ "Generic options:\n"
1269
#~ "Opzioni generiche:\n"
1271
#~ msgid "Show help about options"
1272
#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
1274
#~ msgid "Show %1 specific options"
1275
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
1277
#~ msgid "Show all options"
1278
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
1280
#~ msgid "Show author information"
1281
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
1283
#~ msgid "Show version information"
1284
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
1286
#~ msgid "Show license information"
1287
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
1289
#~ msgid "End of options"
1290
#~ msgstr "Fine delle opzioni"
1297
#~ "opzioni di %1:\n"
1313
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1314
#~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
1316
#~ msgid "KDE-tempfile"
1317
#~ msgstr "tempfile di KDE"
1319
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1320
#~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
1323
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1324
#~ "to start the application."
1326
#~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
1327
#~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
1330
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1333
#~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
1338
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1342
#~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
1346
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1347
#~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
1350
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1354
#~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
1358
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1359
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
1362
#~ "Could not launch the browser:\n"
1366
#~ "Impossibile avviare il browser:\n"
1370
#~ msgid "Could not launch Browser"
1371
#~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
1374
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1378
#~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
1382
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1383
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
1385
#~ msgctxt "@item Text character set"
1386
#~ msgid "Western European"
1387
#~ msgstr "Europeo occidentale"
1389
#~ msgctxt "@item Text character set"
1390
#~ msgid "Central European"
1391
#~ msgstr "Europeo centrale"
1393
#~ msgctxt "@item Text character set"
1397
#~ msgctxt "@item Text character set"
1398
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1399
#~ msgstr "Europeo sud-orientale"
1401
#~ msgctxt "@item Text character set"
1405
#~ msgctxt "@item Text character set"
1407
#~ msgstr "Cirillico"
1409
#~ msgctxt "@item Text character set"
1410
#~ msgid "Chinese Traditional"
1411
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
1413
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
#~ msgid "Chinese Simplified"
1415
#~ msgstr "Cinese semplificato"
1417
#~ msgctxt "@item Text character set"
1421
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgstr "Giapponese"
1425
#~ msgctxt "@item Text character set"
1429
#~ msgctxt "@item Text character set"
1433
#~ msgctxt "@item Text character set"
1437
#~ msgctxt "@item Text character set"
1439
#~ msgstr "Tailandese"
1441
#~ msgctxt "@item Text character set"
1445
#~ msgctxt "@item Text character set"
1446
#~ msgid "Northern Saami"
1447
#~ msgstr "Saami settentrionale"
1449
#~ msgctxt "@item Text character set"
1453
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1454
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1458
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1459
#~ msgstr "Altra codifica (%1)"
1461
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1462
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1465
#~ msgctxt "@item Text character set"
1467
#~ msgstr "Disabilitato"
1469
#~ msgctxt "@item Text character set"
1470
#~ msgid "Universal"
1471
#~ msgstr "Universale"
1473
#~ msgctxt "digit set"
1474
#~ msgid "Arabic-Indic"
1475
#~ msgstr "Arabo-indiano"
1477
#~ msgctxt "digit set"
1479
#~ msgstr "Bengalese"
1481
#~ msgctxt "digit set"
1482
#~ msgid "Devanagari"
1483
#~ msgstr "Devanagari"
1485
#~ msgctxt "digit set"
1486
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1487
#~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
1489
#~ msgctxt "digit set"
1491
#~ msgstr "Gujarati"
1493
#~ msgctxt "digit set"
1495
#~ msgstr "Gurmukhi"
1497
#~ msgctxt "digit set"
1501
#~ msgctxt "digit set"
1505
#~ msgctxt "digit set"
1506
#~ msgid "Malayalam"
1507
#~ msgstr "Malayalam"
1509
#~ msgctxt "digit set"
1513
#~ msgctxt "digit set"
1517
#~ msgctxt "digit set"
1521
#~ msgctxt "digit set"
1523
#~ msgstr "Tailandese"
1525
#~ msgctxt "digit set"
1529
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1533
#~ msgctxt "size in bytes"
1537
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1541
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1545
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1549
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1553
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1557
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1561
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1565
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1569
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1573
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1577
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1581
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1585
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1589
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1593
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1597
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1601
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1605
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1609
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1613
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1617
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1621
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1625
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1629
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1633
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1635
#~ msgstr "%1 giorni"
1637
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1641
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1642
#~ msgid "%1 minutes"
1643
#~ msgstr "%1 minuti"
1645
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1646
#~ msgid "%1 seconds"
1647
#~ msgstr "%1 secondi"
1649
#~ msgctxt "@item:intext"
1650
#~ msgid "%1 millisecond"
1651
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1652
#~ msgstr[0] "Un millisecondo"
1653
#~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
1655
#~ msgctxt "@item:intext"
1657
#~ msgid_plural "%1 days"
1658
#~ msgstr[0] "Un giorno"
1659
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
1661
#~ msgctxt "@item:intext"
1663
#~ msgid_plural "%1 hours"
1664
#~ msgstr[0] "Un'ora"
1665
#~ msgstr[1] "%1 ore"
1667
#~ msgctxt "@item:intext"
1669
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1670
#~ msgstr[0] "Un minuto"
1671
#~ msgstr[1] "%1 minuti"
1673
#~ msgctxt "@item:intext"
1675
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1676
#~ msgstr[0] "Un secondo"
1677
#~ msgstr[1] "%1 secondi"
1680
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1681
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1682
#~ "team to solve the problem"
1683
#~ msgid "%1 and %2"
1687
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1688
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1689
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1690
#~ msgid "%1 and %2"
1694
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1695
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1696
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1697
#~ msgid "%1 and %2"
1700
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1701
#~ msgid "Ante Meridiem"
1702
#~ msgstr "Antimeridiane"
1704
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1708
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1712
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1713
#~ msgid "Post Meridiem"
1714
#~ msgstr "Pomeridiane"
1716
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1720
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1727
#~ msgid "Yesterday"
1730
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1734
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1738
#~ msgctxt "@title/plain"
1740
#~ msgstr "== %1 =="
1742
#~ msgctxt "@title/rich"
1743
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1744
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1746
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1750
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1751
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1752
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1754
#~ msgctxt "@item/plain"
1758
#~ msgctxt "@item/rich"
1759
#~ msgid "<li>%1</li>"
1760
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1762
#~ msgctxt "@note/plain"
1764
#~ msgstr "Nota: %1"
1766
#~ msgctxt "@note/rich"
1767
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1768
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
1771
#~ "@note-with-label/plain\n"
1772
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1777
#~ "@note-with-label/rich\n"
1778
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1779
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1780
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1782
#~ msgctxt "@warning/plain"
1783
#~ msgid "WARNING: %1"
1784
#~ msgstr "AVVISO: %1"
1786
#~ msgctxt "@warning/rich"
1787
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1788
#~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
1791
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1792
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1797
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1798
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1799
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1800
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1803
#~ "@link-with-description/plain\n"
1804
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1809
#~ "@link-with-description/rich\n"
1810
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1811
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1812
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1814
#~ msgctxt "@filename/plain"
1818
#~ msgctxt "@filename/rich"
1819
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1820
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1822
#~ msgctxt "@application/plain"
1826
#~ msgctxt "@application/rich"
1830
#~ msgctxt "@command/plain"
1834
#~ msgctxt "@command/rich"
1835
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1836
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1839
#~ "@command-with-section/plain\n"
1840
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1845
#~ "@command-with-section/rich\n"
1846
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1847
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1848
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1850
#~ msgctxt "@resource/plain"
1854
#~ msgctxt "@resource/rich"
1858
#~ msgctxt "@icode/plain"
1862
#~ msgctxt "@icode/rich"
1863
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1864
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1866
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1870
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1871
#~ msgid "<b>%1</b>"
1872
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1874
#~ msgctxt "@interface/plain"
1878
#~ msgctxt "@interface/rich"
1879
#~ msgid "<i>%1</i>"
1880
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1882
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1886
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1887
#~ msgid "<i>%1</i>"
1888
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1890
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1894
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1895
#~ msgid "<b>%1</b>"
1896
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1898
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1899
#~ msgid "<%1>"
1900
#~ msgstr "<%1>"
1902
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1903
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1904
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1906
#~ msgctxt "@email/plain"
1907
#~ msgid "<%1>"
1908
#~ msgstr "<%1>"
1910
#~ msgctxt "@email/rich"
1911
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1912
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1915
#~ "@email-with-name/plain\n"
1916
#~ "%1 is name, %2 is address"
1917
#~ msgid "%1 <%2>"
1918
#~ msgstr "%1 <%2>"
1921
#~ "@email-with-name/rich\n"
1922
#~ "%1 is name, %2 is address"
1923
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1924
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1926
#~ msgctxt "@envar/plain"
1930
#~ msgctxt "@envar/rich"
1931
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1932
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1934
#~ msgctxt "@message/plain"
1938
#~ msgctxt "@message/rich"
1939
#~ msgid "<i>%1</i>"
1940
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1942
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1946
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1950
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1954
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1958
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1962
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1966
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1967
#~ msgid "Backspace"
1968
#~ msgstr "Backspace"
1970
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1972
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
1974
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1978
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1982
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1990
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1994
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1998
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2006
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2010
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2028
#~ msgstr "A sinistra"
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2040
#~ msgstr "Bloc Num"
2042
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059
#~ msgid "PauseBreak"
2060
#~ msgstr "Pausa Interr"
2062
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2063
#~ msgid "PrintScreen"
2066
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2074
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
#~ msgstr "A destra"
2078
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079
#~ msgid "ScrollLock"
2080
#~ msgstr "Bloc Scorr"
2082
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
#~ msgstr "nessun errore"
2117
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2118
#~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
2120
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2121
#~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
2123
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2124
#~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
2126
#~ msgid "invalid flags"
2127
#~ msgstr "flag non valide"
2129
#~ msgid "memory allocation failure"
2130
#~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
2132
#~ msgid "name or service not known"
2133
#~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
2135
#~ msgid "requested family not supported"
2136
#~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
2138
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2139
#~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
2141
#~ msgid "requested socket type not supported"
2142
#~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
2144
#~ msgid "unknown error"
2145
#~ msgstr "errore sconosciuto"
2147
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2148
#~ msgid "system error: %1"
2149
#~ msgstr "errore di sistema: %1"
2151
#~ msgid "request was canceled"
2152
#~ msgstr "richiesta annullata"
2154
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2155
#~ msgid "Unknown family %1"
2156
#~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
2158
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2160
#~ msgstr "nessun errore"
2162
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2163
#~ msgid "name lookup has failed"
2164
#~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
2166
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2167
#~ msgid "address already in use"
2168
#~ msgstr "indirizzo già in uso"
2170
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2171
#~ msgid "socket is already bound"
2172
#~ msgstr "socket già agganciato"
2174
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2175
#~ msgid "socket is already created"
2176
#~ msgstr "socket già creato"
2178
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2179
#~ msgid "socket is not bound"
2180
#~ msgstr "socket non agganciato"
2182
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2183
#~ msgid "socket has not been created"
2184
#~ msgstr "il socket non è stato creato"
2186
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2187
#~ msgid "operation would block"
2188
#~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
2190
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2191
#~ msgid "connection actively refused"
2192
#~ msgstr "connessione rifiutata"
2194
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2195
#~ msgid "connection timed out"
2196
#~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
2198
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2199
#~ msgid "operation is already in progress"
2200
#~ msgstr "operazione già in corso"
2202
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2203
#~ msgid "network failure occurred"
2204
#~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
2206
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2207
#~ msgid "operation is not supported"
2208
#~ msgstr "operazione non supportata"
2210
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2211
#~ msgid "timed operation timed out"
2212
#~ msgstr "tempo operazione scaduto"
2214
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2215
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2216
#~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
2218
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2219
#~ msgid "remote host closed connection"
2220
#~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
2222
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2223
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2225
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2226
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2228
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2229
#~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
2231
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2232
#~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
2234
#~ msgid "Connection refused"
2235
#~ msgstr "Connessione rifiutata"
2237
#~ msgid "Permission denied"
2238
#~ msgstr "Permesso negato"
2240
#~ msgid "Connection timed out"
2241
#~ msgstr "Connessione scaduta"
2243
#~ msgid "Unknown error"
2244
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
2246
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2247
#~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
2249
#~ msgid "Address is already in use"
2250
#~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
2252
#~ msgid "Path cannot be used"
2253
#~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
2255
#~ msgid "No such file or directory"
2256
#~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
2258
#~ msgid "Not a directory"
2259
#~ msgstr "Non è una cartella"
2261
#~ msgid "Read-only filesystem"
2262
#~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
2264
#~ msgid "Unknown socket error"
2265
#~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
2267
#~ msgid "Operation not supported"
2268
#~ msgstr "Operazione non supportata"
2270
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2271
#~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
2273
#~ msgctxt "SSL error"
2275
#~ msgstr "Nessun errore"
2277
#~ msgctxt "SSL error"
2278
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2279
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
2281
#~ msgctxt "SSL error"
2282
#~ msgid "The certificate has expired"
2283
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
2285
#~ msgctxt "SSL error"
2286
#~ msgid "The certificate is invalid"
2287
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
2289
#~ msgctxt "SSL error"
2290
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2292
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
2294
#~ msgctxt "SSL error"
2295
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2296
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
2298
#~ msgctxt "SSL error"
2299
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2300
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
2302
#~ msgctxt "SSL error"
2304
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2307
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
2308
#~ "per questo scopo"
2310
#~ msgctxt "SSL error"
2312
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2313
#~ "certificate's purpose"
2315
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
2316
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
2318
#~ msgctxt "SSL error"
2319
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2320
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
2322
#~ msgctxt "SSL error"
2323
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2324
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
2326
#~ msgctxt "SSL error"
2327
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2328
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
2330
#~ msgctxt "SSL error"
2331
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2332
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
2334
#~ msgctxt "SSL error"
2335
#~ msgid "Unknown error"
2336
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
2338
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2339
#~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
2341
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2342
#~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
2344
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2345
#~ msgstr "«ai_family» non supportato"
2347
#~ msgid "no address associated with nodename"
2348
#~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
2350
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2351
#~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
2353
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2354
#~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
2356
#~ msgid "system error"
2357
#~ msgstr "errore di sistema"
2359
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2361
#~ "Could not find mime types:\n"
2362
#~ "<resource>%2</resource>"
2363
#~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
2365
#~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
2366
#~ "<resource>%2</resource>"
2369
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2370
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2372
#~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
2373
#~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
2374
#~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
2376
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2377
#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
2380
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2382
#~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
2384
#~ msgctxt "dictionary variant"
2388
#~ msgctxt "dictionary variant"
2392
#~ msgctxt "dictionary variant"
2396
#~ msgctxt "dictionary variant"
2397
#~ msgid "-ise suffixes"
2398
#~ msgstr "suffissi in -ise"
2400
#~ msgctxt "dictionary variant"
2401
#~ msgid "-ize suffixes"
2402
#~ msgstr "suffissi in -ize"
2404
#~ msgctxt "dictionary variant"
2405
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2406
#~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
2408
#~ msgctxt "dictionary variant"
2409
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2410
#~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
2412
#~ msgctxt "dictionary variant"
2413
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2414
#~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
2416
#~ msgctxt "dictionary variant"
2417
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2418
#~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
2420
#~ msgctxt "dictionary variant"
2424
#~ msgctxt "dictionary variant"
2428
#~ msgctxt "dictionary variant"
2432
#~ msgctxt "dictionary variant"
2433
#~ msgid "variant 0"
2434
#~ msgstr "variante 0"
2436
#~ msgctxt "dictionary variant"
2437
#~ msgid "variant 1"
2438
#~ msgstr "variante 1"
2440
#~ msgctxt "dictionary variant"
2441
#~ msgid "variant 2"
2442
#~ msgstr "variante 2"
2444
#~ msgctxt "dictionary variant"
2445
#~ msgid "without accents"
2446
#~ msgstr "senza accenti"
2448
#~ msgctxt "dictionary variant"
2449
#~ msgid "with accents"
2450
#~ msgstr "con gli accenti"
2452
#~ msgctxt "dictionary variant"
2456
#~ msgctxt "dictionary variant"
2457
#~ msgid "with yeyo"
2458
#~ msgstr "con yeyo"
2460
#~ msgctxt "dictionary variant"
2464
#~ msgctxt "dictionary variant"
2468
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2469
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2470
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2472
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2476
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2480
#~ msgid "File %1 does not exist"
2481
#~ msgstr "Il file %1 non esiste"
2483
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2484
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
2486
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2487
#~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
2489
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2490
#~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
2492
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2493
#~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
2495
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2496
#~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
2498
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2499
#~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
2501
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2502
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
2505
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2508
#~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
2511
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2512
#~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
2515
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2517
#~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
2519
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2520
#~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
2522
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2523
#~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
2525
#~ msgid "The provided service is not valid"
2526
#~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
2528
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2529
#~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
2531
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2532
#~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
2534
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2535
#~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
2537
#~ msgid "KDE Test Program"
2538
#~ msgstr "Programma di prova di KDE"
2540
#~ msgid "KBuildSycoca"
2541
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2543
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2544
#~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
2546
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2547
#~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
2549
#~ msgid "David Faure"
2550
#~ msgstr "David Faure"
2552
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2553
#~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
2555
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2556
#~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
2558
#~ msgid "Check file timestamps"
2559
#~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
2561
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2562
#~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
2564
#~ msgid "Create global database"
2565
#~ msgstr "Crea banca dati globale"
2567
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2568
#~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
2570
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2571
#~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
2573
#~ msgid "KDE Daemon"
2574
#~ msgstr "Demone KDE"
2576
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2577
#~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
2579
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2580
#~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
2583
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2584
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2585
#~ "No action will be triggered."
2587
#~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
2588
#~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
2589
#~ "Non verrà attivata alcuna azione."
2591
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2592
#~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
2594
#~ msgctxt "Encodings menu"
2596
#~ msgstr "Predefinita"
2598
#~ msgctxt "Encodings menu"
2599
#~ msgid "Autodetect"
2600
#~ msgstr "Riconoscimento automatico"
2602
#~ msgid "No Entries"
2603
#~ msgstr "Nessuna voce"
2605
#~ msgid "Clear List"
2606
#~ msgstr "Pulisci elenco"
2608
#~ msgctxt "go back"
2610
#~ msgstr "&Indietro"
2612
#~ msgctxt "go forward"
2616
#~ msgctxt "home page"
2620
#~ msgctxt "show help"
2624
#~ msgid "Show &Menubar"
2625
#~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
2627
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2629
#~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
2630
#~ "stata nascosta</p>"
2632
#~ msgid "Show St&atusbar"
2633
#~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
2636
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2637
#~ "the window used for status information.</p>"
2639
#~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
2640
#~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
2645
#~ msgid "Create new document"
2646
#~ msgstr "Crea nuovo documento"
2649
#~ msgstr "&Apri..."
2651
#~ msgid "Open an existing document"
2652
#~ msgstr "Apri un documento esistente"
2654
#~ msgid "Open &Recent"
2655
#~ msgstr "Apri &recente"
2657
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2658
#~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
2663
#~ msgid "Save document"
2664
#~ msgstr "Salva documento"
2666
#~ msgid "Save &As..."
2667
#~ msgstr "Salva co&me..."
2669
#~ msgid "Save document under a new name"
2670
#~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
2673
#~ msgstr "Ann&ulla"
2675
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2676
#~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
2681
#~ msgid "Close document"
2682
#~ msgstr "Chiudi documento"
2684
#~ msgid "&Print..."
2685
#~ msgstr "Stam&pa..."
2687
#~ msgid "Print document"
2688
#~ msgstr "Stampa documento"
2690
#~ msgid "Print Previe&w"
2691
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
2693
#~ msgid "Show a print preview of document"
2694
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
2697
#~ msgstr "S&pedisci..."
2699
#~ msgid "Send document by mail"
2700
#~ msgstr "Invia documento per posta"
2705
#~ msgid "Quit application"
2706
#~ msgstr "Esci dall'applicazione"
2708
#~ msgid "Undo last action"
2709
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
2714
#~ msgid "Redo last undone action"
2715
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
2720
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2721
#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
2726
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2727
#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
2730
#~ msgstr "&Incolla"
2732
#~ msgid "Paste clipboard content"
2733
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
2736
#~ msgstr "Pu&lisci"
2738
#~ msgid "Select &All"
2739
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
2741
#~ msgid "Dese&lect"
2742
#~ msgstr "Dese&leziona"
2745
#~ msgstr "Tro&va..."
2747
#~ msgid "Find &Next"
2748
#~ msgstr "Trova &successivo"
2750
#~ msgid "Find Pre&vious"
2751
#~ msgstr "Trova &precedente"
2753
#~ msgid "&Replace..."
2754
#~ msgstr "S&ostituisci..."
2756
#~ msgid "&Actual Size"
2757
#~ msgstr "Dimensione re&ale"
2759
#~ msgid "View document at its actual size"
2760
#~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
2762
#~ msgid "&Fit to Page"
2763
#~ msgstr "&Adatta alla pagina"
2765
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2766
#~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
2768
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2769
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
2771
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2772
#~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
2774
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2775
#~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
2777
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2778
#~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
2781
#~ msgstr "&Ingrandisci"
2783
#~ msgid "Zoom &Out"
2784
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
2787
#~ msgstr "In&grandimento..."
2789
#~ msgid "Select zoom level"
2790
#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
2792
#~ msgid "&Redisplay"
2793
#~ msgstr "&Ridisegna"
2795
#~ msgid "Redisplay document"
2796
#~ msgstr "Ridisegna il documento"
2802
#~ msgstr "Vai in su"
2804
#~ msgid "&Previous Page"
2805
#~ msgstr "Pagina &precedente"
2807
#~ msgid "Go to previous page"
2808
#~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
2810
#~ msgid "&Next Page"
2811
#~ msgstr "Pagina &successiva"
2813
#~ msgid "Go to next page"
2814
#~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
2816
#~ msgid "&Go To..."
2817
#~ msgstr "&Vai a..."
2819
#~ msgid "&Go to Page..."
2820
#~ msgstr "Vai alla &pagina..."
2822
#~ msgid "&Go to Line..."
2823
#~ msgstr "Vai alla &riga..."
2825
#~ msgid "&First Page"
2826
#~ msgstr "&Prima pagina"
2828
#~ msgid "Go to first page"
2829
#~ msgstr "Vai alla prima pagina"
2831
#~ msgid "&Last Page"
2832
#~ msgstr "&Ultima pagina"
2834
#~ msgid "Go to last page"
2835
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
2837
#~ msgid "Go back in document"
2838
#~ msgstr "Indietro nel documento"
2843
#~ msgid "Go forward in document"
2844
#~ msgstr "Avanti nel documento"
2846
#~ msgid "&Add Bookmark"
2847
#~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
2849
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2850
#~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
2852
#~ msgid "&Spelling..."
2853
#~ msgstr "&Ortografia..."
2855
#~ msgid "Check spelling in document"
2856
#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
2858
#~ msgid "Show or hide menubar"
2859
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
2861
#~ msgid "Show &Toolbar"
2862
#~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
2864
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2865
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
2867
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2868
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
2870
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2871
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
2873
#~ msgid "&Save Settings"
2874
#~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
2876
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2877
#~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
2879
#~ msgid "&Configure %1..."
2880
#~ msgstr "&Configura %1..."
2882
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2883
#~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
2885
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2886
#~ msgstr "Configura le ¬ifiche..."
2888
#~ msgid "%1 &Handbook"
2889
#~ msgstr "&Manuale di %1"
2891
#~ msgid "What's &This?"
2892
#~ msgstr "Che &cos'è?"
2894
#~ msgid "Tip of the &Day"
2895
#~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
2897
#~ msgid "&Report Bug..."
2898
#~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
2900
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2901
#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
2903
#~ msgid "&About %1"
2904
#~ msgstr "Informazioni &su %1"
2906
#~ msgid "About &KDE"
2907
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
2909
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2910
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2911
#~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
2913
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2914
#~ msgid "Exit Full Screen"
2915
#~ msgstr "Esci da tutto schermo"
2917
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2918
#~ msgid "Exit full screen mode"
2919
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
2921
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2922
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2923
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
2925
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2926
#~ msgid "Full Screen"
2927
#~ msgstr "A tutto schermo"
2929
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2930
#~ msgid "Display the window in full screen"
2931
#~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
2933
#~ msgctxt "Custom color"
2934
#~ msgid "Custom..."
2935
#~ msgstr "Personalizzato..."
2937
#~ msgctxt "palette name"
2938
#~ msgid "* Recent Colors *"
2939
#~ msgstr "* Colori recenti *"
2941
#~ msgctxt "palette name"
2942
#~ msgid "* Custom Colors *"
2943
#~ msgstr "* Colori personalizzati *"
2945
#~ msgctxt "palette name"
2946
#~ msgid "Forty Colors"
2947
#~ msgstr "Quaranta colori"
2949
#~ msgctxt "palette name"
2950
#~ msgid "Oxygen Colors"
2951
#~ msgstr "Colori Oxygen"
2953
#~ msgctxt "palette name"
2954
#~ msgid "Rainbow Colors"
2955
#~ msgstr "Colori arcobaleno"
2957
#~ msgctxt "palette name"
2958
#~ msgid "Royal Colors"
2959
#~ msgstr "Colori intensi"
2961
#~ msgctxt "palette name"
2962
#~ msgid "Web Colors"
2963
#~ msgstr "Colori web"
2965
#~ msgid "Named Colors"
2966
#~ msgstr "Colori con nome"
2969
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2972
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2976
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2980
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
2981
#~ "la seguente posizione:\n"
2984
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
2985
#~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
2988
#~ msgid "Select Color"
2989
#~ msgstr "Scegli il colore"
2994
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2998
#~ msgid "Saturation:"
2999
#~ msgstr "Saturazione:"
3001
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3017
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3018
#~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
3026
#~ msgid "Default color"
3027
#~ msgstr "Colore predefinito"
3029
#~ msgid "-default-"
3030
#~ msgstr "-predefinito-"
3032
#~ msgid "-unnamed-"
3033
#~ msgstr "-senza nome-"
3036
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3037
#~ "not exist.</qt>"
3039
#~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito "
3040
#~ "non esiste.</qt>"
3043
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3045
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br /> </"
3049
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3050
#~ "'Development Platform'"
3052
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3053
#~ "Development Platform %3</html>"
3055
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
3056
#~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
3058
#~ msgid "License: %1"
3059
#~ msgstr "Licenza: %1"
3061
#~ msgid "License Agreement"
3062
#~ msgstr "Accordo di licenza"
3064
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3065
#~ msgid "Email contributor"
3066
#~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
3068
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3069
#~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
3071
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3073
#~ "Email contributor\n"
3076
#~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
3080
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3083
#~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
3087
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3090
#~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
3094
#~ "Visit contributor's page\n"
3097
#~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
3101
#~ "Visit contributor's blog\n"
3104
#~ "Visita il blog del collaboratore\n"
3107
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3111
#~ msgctxt "City, Country"
3115
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3119
#~ msgctxt "A type of link."
3123
#~ msgctxt "A type of link."
3125
#~ msgstr "Pagina Web"
3127
#~ msgid "About KDE"
3128
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
3131
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3134
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
3135
#~ "piattaforma %1</b></html>"
3138
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3139
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3140
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3141
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3142
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3143
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3144
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3145
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3146
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3148
#~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
3149
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
3150
#~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
3151
#~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
3152
#~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
3153
#~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
3154
#~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
3155
#~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
3156
#~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
3159
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3160
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3161
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3162
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3163
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3164
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3165
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3166
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3168
#~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
3169
#~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
3170
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
3171
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3172
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
3173
#~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
3174
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
3175
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
3176
#~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
3179
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3180
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3181
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3182
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3183
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3184
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3185
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3187
#~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
3188
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
3189
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
3190
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
3191
#~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
3192
#~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
3193
#~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
3196
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3197
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3198
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3199
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3200
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3201
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3202
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3203
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3204
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3205
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3206
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3207
#~ "much in advance for your support.</html>"
3209
#~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
3210
#~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
3211
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
3212
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
3213
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
3214
#~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
3215
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
3216
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
3217
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
3218
#~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
3219
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
3220
#~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
3222
#~ msgctxt "About KDE"
3224
#~ msgstr "&Informazioni"
3226
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3227
#~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
3229
#~ msgid "&Join KDE"
3230
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
3232
#~ msgid "&Support KDE"
3233
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
3235
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3237
#~ msgstr "Successivo"
3240
#~ msgstr "Completa"
3242
#~ msgid "Submit Bug Report"
3243
#~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
3246
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3249
#~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
3250
#~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
3252
#~ msgctxt "Email sender address"
3256
#~ msgid "Configure Email..."
3257
#~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
3259
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3261
#~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
3264
#~ msgctxt "Email receiver address"
3269
#~ msgstr "&Spedisci"
3271
#~ msgid "Send bug report."
3272
#~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
3274
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3275
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
3278
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3279
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3281
#~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
3282
#~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
3283
#~ "dell'applicazione giusta."
3285
#~ msgid "Application: "
3286
#~ msgstr "Applicazione: "
3289
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3290
#~ "is available before sending a bug report"
3292
#~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
3293
#~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
3296
#~ msgstr "Versione:"
3298
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3299
#~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
3302
#~ msgstr "Sistema operativo:"
3304
#~ msgid "Compiler:"
3305
#~ msgstr "Compilatore:"
3307
#~ msgid "Se&verity"
3308
#~ msgstr "&Gravità"
3316
#~ msgctxt "normal severity"
3321
#~ msgstr "Desiderio"
3323
#~ msgid "Translation"
3324
#~ msgstr "Traduzione"
3326
#~ msgid "S&ubject: "
3327
#~ msgstr "&Oggetto:"
3330
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3332
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3333
#~ "this program.\n"
3335
#~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
3336
#~ "segnalazione di errori.\n"
3337
#~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
3341
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3342
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3343
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3344
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3346
#~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
3348
#~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3349
#~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
3350
#~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
3352
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3353
#~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
3355
#~ msgctxt "unknown program name"
3357
#~ msgstr "sconosciuto"
3360
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3363
#~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
3364
#~ "la segnalazione."
3367
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3368
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3369
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3370
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3371
#~ "is installed</li></ul>\n"
3372
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3373
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3375
#~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
3376
#~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software "
3377
#~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</"
3378
#~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
3379
#~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n"
3380
#~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3381
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3384
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3385
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3386
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3387
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3388
#~ "affected package</li></ul>\n"
3389
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3390
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3392
#~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità "
3393
#~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in "
3394
#~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</"
3395
#~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
3396
#~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
3397
#~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3398
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3401
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3402
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3403
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3405
#~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
3406
#~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
3407
#~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
3409
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3410
#~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
3413
#~ "Close and discard\n"
3414
#~ "edited message?"
3416
#~ "Chiudere e scartare\n"
3417
#~ "il messaggio modificato?"
3419
#~ msgid "Close Message"
3420
#~ msgstr "Chiudi il messaggio"
3422
#~ msgid "Configure"
3423
#~ msgstr "Configura"
3426
#~ msgstr "Processo"
3428
#~ msgid "Job Control"
3429
#~ msgstr "Controllo del processo"
3431
#~ msgid "Scheduled printing:"
3432
#~ msgstr "Stampa pianificata:"
3434
#~ msgid "Billing information:"
3435
#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
3437
#~ msgid "Job priority:"
3438
#~ msgstr "Priorità del processo:"
3440
#~ msgid "Job Options"
3441
#~ msgstr "Opzioni del processo"
3449
#~ msgid "Print Immediately"
3450
#~ msgstr "Stampa immediatamente"
3452
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3453
#~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
3455
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3456
#~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
3458
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3459
#~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
3461
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3462
#~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
3464
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3465
#~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
3467
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3468
#~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
3470
#~ msgid "Specific Time"
3471
#~ msgstr "Ora specifica"
3476
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3477
#~ msgstr "Pagine per foglio"
3497
# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
3498
# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
3499
# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
3500
# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
3501
#~ msgid "Banner Pages"
3502
#~ msgstr "Pagine di separazione"
3504
#~ msgctxt "Banner page at start"
3508
#~ msgctxt "Banner page at end"
3512
#~ msgid "Page Label"
3513
#~ msgstr "Etichetta delle pagine"
3515
#~ msgid "Page Border"
3516
#~ msgstr "Bordo delle pagine"
3518
#~ msgid "Mirror Pages"
3519
#~ msgstr "Rispecchia le pagine"
3521
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3522
#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
3524
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3525
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
3527
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3528
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
3530
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3531
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
3533
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3534
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
3536
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3537
#~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3539
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3540
#~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
3542
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3543
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3545
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3546
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
3548
#~ msgctxt "No border line"
3552
#~ msgid "Single Line"
3553
#~ msgstr "Linea singola"
3555
#~ msgid "Single Thick Line"
3556
#~ msgstr "Linea singola spessa"
3558
#~ msgid "Double Line"
3559
#~ msgstr "Linea doppia"
3561
#~ msgid "Double Thick Line"
3562
#~ msgstr "Linea doppia spessa"
3564
#~ msgctxt "Banner page"
3568
#~ msgctxt "Banner page"
3572
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3573
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3574
#~ msgctxt "Banner page"
3575
#~ msgid "Unclassified"
3576
#~ msgstr "Non classificato"
3578
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3579
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3580
#~ msgctxt "Banner page"
3581
#~ msgid "Confidential"
3582
#~ msgstr "Riservatissimo"
3584
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3585
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3586
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
3587
#~ msgctxt "Banner page"
3588
#~ msgid "Classified"
3589
#~ msgstr "Riservato"
3591
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3592
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3593
#~ msgctxt "Banner page"
3597
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3598
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3599
#~ msgctxt "Banner page"
3600
#~ msgid "Top Secret"
3601
#~ msgstr "Segretissimo"
3603
#~ msgid "All Pages"
3604
#~ msgstr "Tutte le pagine"
3606
#~ msgid "Odd Pages"
3607
#~ msgstr "Pagine dispari"
3609
#~ msgid "Even Pages"
3610
#~ msgstr "Pagine pari"
3613
#~ msgstr "Insieme di pagine"
3615
#~ msgctxt "@title:window"
3623
#~ msgstr "modificato"
3625
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3630
#~ msgstr "&Dettagli"
3632
#~ msgid "Get help..."
3633
#~ msgstr "Chiama la guida..."
3635
#~ msgid "--- separator ---"
3636
#~ msgstr "--- separatore ---"
3638
#~ msgid "Change Text"
3639
#~ msgstr "Cambia testo"
3641
#~ msgid "Icon te&xt:"
3642
#~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
3644
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3646
#~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
3648
#~ msgid "Configure Toolbars"
3649
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
3652
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3653
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3655
#~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
3656
#~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
3657
#~ "immediatamente."
3659
#~ msgid "Reset Toolbars"
3660
#~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
3663
#~ msgstr "Ripristina"
3665
#~ msgid "&Toolbar:"
3666
#~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
3668
#~ msgid "A&vailable actions:"
3669
#~ msgstr "&Azioni disponibili:"
3674
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3675
#~ msgstr "Azioni att&uali:"
3677
#~ msgid "Change &Icon..."
3678
#~ msgstr "Cambia &icona..."
3680
#~ msgid "Change Te&xt..."
3681
#~ msgstr "Cambia te&sto..."
3683
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3688
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3691
#~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
3695
#~ msgstr "<Unisci>"
3697
#~ msgid "<Merge %1>"
3698
#~ msgstr "<Unisci %1>"
3701
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3702
#~ "you will not be able to re-add it."
3704
#~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
3705
#~ "non potrai più riaggiungerlo."
3707
#~ msgid "ActionList: %1"
3708
#~ msgstr "ListaAzioni: %1"
3710
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3714
#~ msgid "Change Icon"
3715
#~ msgstr "Cambia icona"
3717
#~ msgid "Manage Link"
3718
#~ msgstr "Gestisci collegamento"
3720
#~ msgid "Link Text:"
3721
#~ msgstr "Testo del collegamento:"
3723
#~ msgid "Link URL:"
3724
#~ msgstr "URL del collegamento:"
3726
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3730
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3734
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3738
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3742
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3747
#~ msgstr "Dettagli"
3752
#~ msgid "Do not ask again"
3753
#~ msgstr "Non chiedermelo più"
3756
#~ msgstr "Avvertimento"
3762
#~ msgstr "Spiacente"
3764
#~ msgid "Information"
3765
#~ msgstr "Informazioni"
3767
#~ msgid "Do not show this message again"
3768
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
3770
#~ msgid "Password:"
3771
#~ msgstr "Password:"
3774
#~ msgstr "Password"
3776
#~ msgid "Supply a username and password below."
3777
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
3779
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3780
#~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
3782
#~ msgid "Use this password:"
3783
#~ msgstr "Usa questa password:"
3785
#~ msgid "Username:"
3786
#~ msgstr "Nome utente:"
3789
#~ msgstr "Dominio:"
3791
#~ msgid "Remember password"
3792
#~ msgstr "Ricorda la password"
3794
#~ msgid "Select Region of Image"
3795
#~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
3797
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3799
#~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
3800
#~ "che ti interessa:"
3803
#~ msgstr "Predefinita:"
3805
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3810
#~ msgstr "Personalizzata:"
3812
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3813
#~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
3815
#~ msgid "Current scheme:"
3816
#~ msgstr "Schema attuale:"
3819
#~ msgstr "Nuovo..."
3824
#~ msgid "More Actions"
3825
#~ msgstr "Altre azioni"
3827
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3828
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
3830
#~ msgid "Export Scheme..."
3831
#~ msgstr "Esporta schema..."
3833
#~ msgid "Name for New Scheme"
3834
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
3836
#~ msgid "Name for new scheme:"
3837
#~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
3839
#~ msgid "New Scheme"
3840
#~ msgstr "Nuovo schema"
3842
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3843
#~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
3846
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3847
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3849
#~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
3850
#~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
3852
#~ msgid "Export to Location"
3853
#~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
3855
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3857
#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
3861
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3864
#~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
3867
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3868
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
3873
#~ msgid "Reset to Defaults"
3874
#~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
3877
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3878
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3880
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
3881
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
3884
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3885
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3886
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3888
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
3889
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
3890
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
3896
#~ msgstr "Scorciatoia"
3898
#~ msgid "Alternate"
3899
#~ msgstr "Alternativa"
3904
#~ msgid "Global Alternate"
3905
#~ msgstr "Alternativa globale"
3907
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3908
#~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
3910
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3911
#~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
3914
#~ msgstr "Sconosciuto"
3916
#~ msgid "Key Conflict"
3917
#~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
3920
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3921
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3923
#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
3924
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
3927
#~ msgstr "Riassegna"
3930
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3931
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3933
#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
3934
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
3936
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3937
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3938
#~ msgstr "Scorciatoie per %1"
3941
#~ msgstr "Principale:"
3943
#~ msgid "Alternate:"
3944
#~ msgstr "Alternativa:"
3947
#~ msgstr "Globale:"
3949
#~ msgid "Action Name"
3950
#~ msgstr "Nome dell'azione"
3952
#~ msgid "Shortcuts"
3953
#~ msgstr "Scorciatoie"
3955
#~ msgid "Description"
3956
#~ msgstr "Descrizione"
3958
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3962
#~ msgid "Switch Application Language"
3963
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
3966
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3967
#~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
3969
#~ msgid "Add Fallback Language"
3970
#~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
3973
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3974
#~ "contain a proper translation."
3976
#~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
3977
#~ "lingua preferita."
3980
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3981
#~ "effect the next time the application is started."
3983
#~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
3984
#~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
3986
#~ msgid "Application Language Changed"
3987
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
3989
#~ msgid "Primary language:"
3990
#~ msgstr "Lingua principale:"
3992
#~ msgid "Fallback language:"
3993
#~ msgstr "Lingua di ripiego:"
3999
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4000
#~ "any other languages."
4002
#~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
4006
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4007
#~ "contain a proper translation."
4009
#~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
4010
#~ "contengono traduzioni complete."
4012
#~ msgid "Tip of the Day"
4013
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4015
#~ msgid "Did you know...?\n"
4016
#~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
4018
#~ msgid "&Show tips on startup"
4019
#~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
4021
#~ msgid "&Previous"
4022
#~ msgstr "&Precedente"
4024
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4026
#~ msgstr "&Successivo"
4028
#~ msgid "Find Next"
4029
#~ msgstr "Trova successivo"
4031
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4032
#~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di "<b>%1</b>"?</qt>"
4034
#~ msgid "1 match found."
4035
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4036
#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
4037
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
4039
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4040
#~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>".</qt>"
4042
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4043
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>"."
4045
#~ msgid "Beginning of document reached."
4046
#~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
4048
#~ msgid "End of document reached."
4049
#~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
4051
#~ msgid "Continue from the end?"
4052
#~ msgstr "Continuo dalla fine?"
4054
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4055
#~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
4057
#~ msgid "Find Text"
4058
#~ msgstr "Trova testo"
4060
#~ msgctxt "@title:group"
4064
#~ msgid "&Text to find:"
4065
#~ msgstr "&Testo da trovare:"
4067
#~ msgid "Regular e&xpression"
4068
#~ msgstr "Espressione ®olare"
4071
#~ msgstr "&Modifica..."
4073
#~ msgid "Replace With"
4074
#~ msgstr "Sostituisci con"
4076
#~ msgid "Replace&ment text:"
4077
#~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
4079
#~ msgid "Use p&laceholders"
4080
#~ msgstr "Usa &segnaposti"
4082
#~ msgid "Insert Place&holder"
4083
#~ msgstr "Inserisci segna&posto"
4088
#~ msgid "C&ase sensitive"
4089
#~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
4091
#~ msgid "&Whole words only"
4092
#~ msgstr "Solo parole &intere"
4094
#~ msgid "From c&ursor"
4095
#~ msgstr "Dal c&ursore"
4097
#~ msgid "Find &backwards"
4098
#~ msgstr "Trova all'&indietro"
4100
#~ msgid "&Selected text"
4101
#~ msgstr "Testo &selezionato"
4103
#~ msgid "&Prompt on replace"
4104
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
4106
#~ msgid "Start replace"
4107
#~ msgstr "Inizia la sostituzione"
4110
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4111
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4112
#~ "replacement text.</qt>"
4114
#~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
4115
#~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
4116
#~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
4121
#~ msgid "Start searching"
4122
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
4125
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4126
#~ "searched for within the document.</qt>"
4128
#~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra "
4129
#~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>"
4132
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4134
#~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
4136
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4137
#~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
4139
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4141
#~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
4144
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4146
#~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
4150
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4151
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4152
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4153
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4154
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4157
#~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
4158
#~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
4159
#~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
4160
#~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione "
4161
#~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4163
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4164
#~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
4166
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4168
#~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
4169
#~ "una corrispondenza."
4172
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4174
#~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
4177
#~ msgid "Only search within the current selection."
4178
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
4181
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4182
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4184
#~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
4185
#~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
4188
#~ msgid "Search backwards."
4189
#~ msgstr "Trova all'indietro."
4191
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4192
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
4194
#~ msgid "Any Character"
4195
#~ msgstr "Qualsiasi carattere"
4197
#~ msgid "Start of Line"
4198
#~ msgstr "Inizio riga"
4200
#~ msgid "End of Line"
4201
#~ msgstr "Fine riga"
4203
#~ msgid "Set of Characters"
4204
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
4206
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4207
#~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
4209
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4210
#~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
4213
#~ msgstr "Facoltativo"
4222
#~ msgstr "Riga nuova"
4224
#~ msgid "Carriage Return"
4225
#~ msgstr "Ritorno carrello"
4227
#~ msgid "White Space"
4228
#~ msgstr "Spazio bianco"
4233
#~ msgid "Complete Match"
4234
#~ msgstr "Corrispondenza completa"
4236
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4237
#~ msgstr "Testo catturato (%1)"
4239
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4240
#~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
4242
#~ msgid "Invalid regular expression."
4243
#~ msgstr "Espressione regolare non valida."
4246
#~ msgstr "Sostituisci"
4248
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4255
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4256
#~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
4258
#~ msgid "No text was replaced."
4259
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
4261
#~ msgid "1 replacement done."
4262
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4263
#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
4264
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
4266
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4267
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
4269
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4270
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
4272
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4274
#~ msgstr "Ricomincia"
4276
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4278
#~ msgstr "Interrompi"
4281
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4283
#~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
4284
#~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
4286
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4287
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4288
#~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
4289
#~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
4291
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4292
#~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
4296
#~ "Please correct."
4299
#~ "Correggi il problema."
4301
#~ msgctxt "@item Font name"
4302
#~ msgid "Sans Serif"
4303
#~ msgstr "Senza grazie"
4305
#~ msgctxt "@item Font name"
4307
#~ msgstr "Con grazie"
4309
#~ msgctxt "@item Font name"
4310
#~ msgid "Monospace"
4311
#~ msgstr "Non proporzionale"
4313
#~ msgctxt "@item Font name"
4317
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4321
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4322
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4323
#~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
4325
#~ msgid "Requested Font"
4326
#~ msgstr "Carattere richiesto"
4328
#~ msgctxt "@option:check"
4330
#~ msgstr "Carattere"
4332
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4333
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4335
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
4338
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4339
#~ msgid "Change font family?"
4340
#~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
4344
#~ msgstr "Carattere:"
4346
#~ msgctxt "@option:check"
4347
#~ msgid "Font style"
4348
#~ msgstr "Stile dei caratteri"
4350
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4351
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4353
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
4356
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4357
#~ msgid "Change font style?"
4358
#~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
4360
#~ msgid "Font style:"
4361
#~ msgstr "Stile dei caratteri:"
4363
#~ msgctxt "@option:check"
4365
#~ msgstr "Dimensione"
4367
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4368
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4370
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
4373
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4374
#~ msgid "Change font size?"
4375
#~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
4377
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
4378
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4380
#~ msgstr "Dimensione:"
4382
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4383
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4384
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
4386
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4387
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4388
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
4390
#~ msgctxt "@item font"
4394
#~ msgctxt "@item font"
4398
#~ msgctxt "@item font"
4400
#~ msgstr "Grassetto"
4402
#~ msgctxt "@item font"
4403
#~ msgid "Bold Italic"
4404
#~ msgstr "Grassetto corsivo"
4406
#~ msgctxt "@item font size"
4408
#~ msgstr "Relativa"
4410
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4412
#~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
4416
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4417
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4418
#~ "dimensions, paper size)."
4420
#~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
4421
#~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
4422
#~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
4425
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4426
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
4428
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4429
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4432
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4433
#~ "test special characters."
4435
#~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
4436
#~ "il testo per provare i caratteri speciali."
4438
#~ msgid "Actual Font"
4439
#~ msgstr "Carattere attuale"
4441
#~ msgctxt "@item Font style"
4446
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4447
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4449
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4453
#~ msgid "Select Font"
4454
#~ msgstr "Seleziona il carattere"
4456
#~ msgid "Choose..."
4457
#~ msgstr "Scegli..."
4459
#~ msgid "Click to select a font"
4460
#~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
4462
#~ msgid "Preview of the selected font"
4463
#~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
4466
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4467
#~ "\"Choose...\" button."
4469
#~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
4470
#~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
4472
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4473
#~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
4476
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4477
#~ "\"Choose...\" button."
4479
#~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
4480
#~ "pulsante «Scegli...»."
4483
#~ msgstr "Interrompi"
4485
#~ msgid " Stalled "
4486
#~ msgstr " In stallo "
4491
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4495
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
4496
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
4497
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4498
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4499
#~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
4500
#~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
4502
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4503
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4504
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
4505
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
4507
#~ msgid "%2 / %1 file"
4508
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4509
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4510
#~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
4512
#~ msgid "%1% of %2"
4513
#~ msgstr "%1% di %2 "
4515
#~ msgid "%2% of 1 file"
4516
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4517
#~ msgstr[0] "%2% di un file"
4518
#~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
4524
#~ msgstr "In stallo"
4526
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4527
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4528
#~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
4529
#~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
4531
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4535
#~ msgid "%1/s (done)"
4536
#~ msgstr "%1/s (fatto)"
4539
#~ msgstr "&Riprendi"
4544
#~ msgctxt "The source url of a job"
4548
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4549
#~ msgid "Destination:"
4550
#~ msgstr "Destinazione:"
4552
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4553
#~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
4555
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4556
#~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
4558
#~ msgid "Open &File"
4559
#~ msgstr "Apri &file"
4561
#~ msgid "Open &Destination"
4562
#~ msgstr "Apri &destinazione"
4564
#~ msgid "Progress Dialog"
4565
#~ msgstr "Finestra di avanzamento"
4567
#~ msgid "%1 folder"
4568
#~ msgid_plural "%1 folders"
4569
#~ msgstr[0] "%1 cartella"
4570
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
4573
#~ msgid_plural "%1 files"
4574
#~ msgstr[0] "%1 file"
4575
#~ msgstr[1] "%1 file"
4577
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4578
#~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
4580
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4581
#~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
4583
#~ msgid "Do not run in the background."
4584
#~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
4586
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4587
#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
4589
#~ msgid "Unknown Application"
4590
#~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
4592
#~ msgid "&Minimize"
4593
#~ msgstr "&Minimizza"
4596
#~ msgstr "&Ripristina"
4598
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4599
#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
4601
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4602
#~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
4605
#~ msgstr "Minimizza"
4607
#~ msgctxt "@title:window"
4608
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4609
#~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
4611
#~ msgctxt "@option:check"
4612
#~ msgid "Disable automatic checking"
4613
#~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
4615
#~ msgctxt "@action:button"
4619
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4620
#~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
4622
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4623
#~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
4625
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4626
#~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
4628
#~ msgctxt "left mouse button"
4629
#~ msgid "left button"
4630
#~ msgstr "tasto sinistro"
4632
#~ msgctxt "middle mouse button"
4633
#~ msgid "middle button"
4634
#~ msgstr "tasto centrale"
4636
#~ msgctxt "right mouse button"
4637
#~ msgid "right button"
4638
#~ msgstr "tasto destro"
4640
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4641
#~ msgid "invalid button"
4642
#~ msgstr "tasto non valido"
4645
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4647
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4648
#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
4650
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4651
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
4654
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4655
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4656
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4658
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
4660
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4663
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4665
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
4668
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4669
#~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
4672
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4675
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
4678
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4679
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
4681
#~ msgctxt "@action"
4685
#~ msgctxt "@action"
4689
#~ msgctxt "@action"
4693
#~ msgctxt "@action"
4697
#~ msgctxt "@action"
4701
#~ msgctxt "@action"
4705
#~ msgctxt "@action"
4709
#~ msgctxt "@action"
4713
#~ msgctxt "@action"
4717
#~ msgctxt "@action"
4721
#~ msgctxt "@action"
4725
#~ msgctxt "@action"
4726
#~ msgid "Paste Selection"
4727
#~ msgstr "Incolla selezione"
4729
#~ msgctxt "@action"
4730
#~ msgid "Select All"
4731
#~ msgstr "Seleziona tutto"
4733
#~ msgctxt "@action"
4735
#~ msgstr "Deseleziona"
4737
#~ msgctxt "@action"
4738
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4739
#~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
4741
#~ msgctxt "@action"
4742
#~ msgid "Delete Word Forward"
4743
#~ msgstr "Cancella parola in avanti"
4745
#~ msgctxt "@action"
4749
#~ msgctxt "@action"
4750
#~ msgid "Find Next"
4751
#~ msgstr "Trova succ."
4753
#~ msgctxt "@action"
4754
#~ msgid "Find Prev"
4755
#~ msgstr "Trova prec."
4757
#~ msgctxt "@action"
4759
#~ msgstr "Sostituisci"
4761
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4765
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4769
#~ msgctxt "@action End of document"
4773
#~ msgctxt "@action"
4775
#~ msgstr "Precedente"
4777
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4779
#~ msgstr "Successivo"
4781
#~ msgctxt "@action"
4785
#~ msgctxt "@action"
4787
#~ msgstr "Indietro"
4789
#~ msgctxt "@action"
4793
#~ msgctxt "@action"
4795
#~ msgstr "Ricarica"
4797
#~ msgctxt "@action"
4798
#~ msgid "Beginning of Line"
4799
#~ msgstr "Inizio riga"
4801
#~ msgctxt "@action"
4802
#~ msgid "End of Line"
4803
#~ msgstr "Fine riga"
4805
#~ msgctxt "@action"
4806
#~ msgid "Go to Line"
4807
#~ msgstr "Vai alla riga"
4809
#~ msgctxt "@action"
4810
#~ msgid "Backward Word"
4811
#~ msgstr "Parola precedente"
4813
#~ msgctxt "@action"
4814
#~ msgid "Forward Word"
4815
#~ msgstr "Parola successiva"
4817
#~ msgctxt "@action"
4818
#~ msgid "Add Bookmark"
4819
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
4821
#~ msgctxt "@action"
4823
#~ msgstr "Ingrandisci"
4825
#~ msgctxt "@action"
4827
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
4829
#~ msgctxt "@action"
4830
#~ msgid "Full Screen Mode"
4831
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
4833
#~ msgctxt "@action"
4834
#~ msgid "Show Menu Bar"
4835
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
4837
#~ msgctxt "@action"
4838
#~ msgid "Activate Next Tab"
4839
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
4841
#~ msgctxt "@action"
4842
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4843
#~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
4845
#~ msgctxt "@action"
4849
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgid "What's This"
4851
#~ msgstr "Che cos'è"
4853
#~ msgctxt "@action"
4854
#~ msgid "Text Completion"
4855
#~ msgstr "Completamento testo"
4857
#~ msgctxt "@action"
4858
#~ msgid "Previous Completion Match"
4859
#~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
4861
#~ msgctxt "@action"
4862
#~ msgid "Next Completion Match"
4863
#~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
4865
#~ msgctxt "@action"
4866
#~ msgid "Substring Completion"
4867
#~ msgstr "Completamento sottostringa"
4869
#~ msgctxt "@action"
4870
#~ msgid "Previous Item in List"
4871
#~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
4873
#~ msgctxt "@action"
4874
#~ msgid "Next Item in List"
4875
#~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
4877
#~ msgctxt "@action"
4878
#~ msgid "Open Recent"
4879
#~ msgstr "Apri recenti"
4881
#~ msgctxt "@action"
4883
#~ msgstr "Salva come"
4885
#~ msgctxt "@action"
4887
#~ msgstr "Ripristina"
4889
#~ msgctxt "@action"
4890
#~ msgid "Print Preview"
4891
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
4893
#~ msgctxt "@action"
4895
#~ msgstr "Invia per posta"
4897
#~ msgctxt "@action"
4901
#~ msgctxt "@action"
4902
#~ msgid "Actual Size"
4903
#~ msgstr "Dimensione reale"
4905
#~ msgctxt "@action"
4906
#~ msgid "Fit To Page"
4907
#~ msgstr "Adatta alla pagina"
4909
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgid "Fit To Width"
4911
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
4913
#~ msgctxt "@action"
4914
#~ msgid "Fit To Height"
4915
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
4917
#~ msgctxt "@action"
4919
#~ msgstr "Ingrandimento"
4921
#~ msgctxt "@action"
4925
#~ msgctxt "@action"
4926
#~ msgid "Goto Page"
4927
#~ msgstr "Vai alla pagina"
4929
#~ msgctxt "@action"
4930
#~ msgid "Document Back"
4931
#~ msgstr "Indietro di un documento"
4933
#~ msgctxt "@action"
4934
#~ msgid "Document Forward"
4935
#~ msgstr "Avanti di un documento"
4937
#~ msgctxt "@action"
4938
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4939
#~ msgstr "Modifica segnalibri"
4941
#~ msgctxt "@action"
4943
#~ msgstr "Ortografia"
4945
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgid "Show Toolbar"
4947
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
4949
#~ msgctxt "@action"
4950
#~ msgid "Show Statusbar"
4951
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
4953
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgid "Save Options"
4955
#~ msgstr "Salva le opzioni"
4957
#~ msgctxt "@action"
4958
#~ msgid "Key Bindings"
4959
#~ msgstr "Associazioni di tasti"
4961
#~ msgctxt "@action"
4962
#~ msgid "Preferences"
4963
#~ msgstr "Preferenze"
4965
#~ msgctxt "@action"
4966
#~ msgid "Configure Toolbars"
4967
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
4969
#~ msgctxt "@action"
4970
#~ msgid "Configure Notifications"
4971
#~ msgstr "Configura le notifiche"
4973
#~ msgctxt "@action"
4974
#~ msgid "Tip Of Day"
4975
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4977
#~ msgctxt "@action"
4978
#~ msgid "Report Bug"
4979
#~ msgstr "Segnala un errore"
4981
#~ msgctxt "@action"
4982
#~ msgid "Switch Application Language"
4983
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
4985
#~ msgctxt "@action"
4986
#~ msgid "About Application"
4987
#~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
4989
#~ msgctxt "@action"
4990
#~ msgid "About KDE"
4991
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
4993
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4994
#~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
4996
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4997
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
4999
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5001
#~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
5003
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5004
#~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
5006
#~ msgid "S&kip run-together words"
5007
#~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
5009
#~ msgid "Default language:"
5010
#~ msgstr "Lingua predefinita:"
5012
#~ msgid "Ignored Words"
5013
#~ msgstr "Parole ignorate"
5015
#~ msgctxt "@title:window"
5016
#~ msgid "Check Spelling"
5017
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
5019
#~ msgctxt "@action:button"
5020
#~ msgid "&Finished"
5023
#~ msgctxt "progress label"
5024
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5025
#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
5027
#~ msgid "Spell check stopped."
5028
#~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
5030
#~ msgid "Spell check canceled."
5031
#~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
5033
#~ msgid "Spell check complete."
5034
#~ msgstr "Controllo ortografico completato."
5036
#~ msgid "Autocorrect"
5037
#~ msgstr "Correzione automatica"
5040
#~ "You reached the end of the list\n"
5041
#~ "of matching items.\n"
5043
#~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
5044
#~ "degli elementi corrispondenti.\n"
5047
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5048
#~ "match is available.\n"
5050
#~ "Il completamento non è univoco:\n"
5051
#~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
5053
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5054
#~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
5056
#~ msgid "Backspace"
5057
#~ msgstr "Backspace"
5063
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
5066
#~ msgstr "Bloc Num"
5068
#~ msgid "ScrollLock"
5069
#~ msgstr "Bloc Scorr"
5081
#~ msgstr "Proprietà"
5108
#~ msgstr "&Annulla"
5125
#~ msgid "Discard changes"
5126
#~ msgstr "Scarta le modifiche"
5129
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5131
#~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
5132
#~ "questa finestra."
5134
#~ msgid "Save data"
5135
#~ msgstr "Salva dati"
5137
#~ msgid "&Do Not Save"
5138
#~ msgstr "&Non salvare"
5140
#~ msgid "Do not save data"
5141
#~ msgstr "Non salvare i dati"
5143
#~ msgid "Save file with another name"
5144
#~ msgstr "Salva file con un altro nome"
5147
#~ msgstr "A&pplica"
5149
#~ msgid "Apply changes"
5150
#~ msgstr "Applica le modifiche"
5153
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5154
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5155
#~ "Use this to try different settings."
5157
#~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al "
5158
#~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
5159
#~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
5161
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5162
#~ msgstr "&Modalità amministratore..."
5164
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5165
#~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
5168
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5169
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5172
#~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la "
5173
#~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
5174
#~ "ne richiedono i privilegi."
5176
#~ msgid "Clear input"
5177
#~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
5179
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5180
#~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
5182
#~ msgid "Show help"
5183
#~ msgstr "Mostra aiuto"
5185
#~ msgid "Close the current window or document"
5186
#~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
5188
#~ msgid "&Close Window"
5189
#~ msgstr "&Chiudi la finestra"
5191
#~ msgid "Close the current window."
5192
#~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
5194
#~ msgid "&Close Document"
5195
#~ msgstr "&Chiudi il documento"
5197
#~ msgid "Close the current document."
5198
#~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
5200
#~ msgid "&Defaults"
5201
#~ msgstr "&Valori predefiniti"
5203
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5204
#~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
5206
#~ msgid "Go back one step"
5207
#~ msgstr "Indietro di un passo"
5209
#~ msgid "Go forward one step"
5210
#~ msgstr "Avanti di un passo"
5212
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5213
#~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
5215
#~ msgid "C&ontinue"
5216
#~ msgstr "C&ontinua"
5218
#~ msgid "Continue operation"
5219
#~ msgstr "Continua operazione"
5222
#~ msgstr "&Elimina"
5224
#~ msgid "Delete item(s)"
5225
#~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
5227
#~ msgid "Open file"
5228
#~ msgstr "Apri file"
5233
#~ msgid "Reset configuration"
5234
#~ msgstr "Azzera la configurazione"
5238
#~ msgstr "&Inserisci"
5240
#~ msgid "Confi&gure..."
5241
#~ msgstr "Confi&gura..."
5244
#~ msgstr "Aggiungi"
5249
#~ msgid "Properties"
5250
#~ msgstr "Proprietà"
5252
#~ msgid "&Overwrite"
5253
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
5258
#~ msgid "&Available:"
5259
#~ msgstr "&Disponibili:"
5261
#~ msgid "&Selected:"
5262
#~ msgstr "&Selezionati:"
5264
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5265
#~ msgid "European Alphabets"
5266
#~ msgstr "Alfabeti europei"
5268
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5269
#~ msgid "African Scripts"
5270
#~ msgstr "Caratteri africani"
5272
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5273
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5274
#~ msgstr "Caratteri mediorientali"
5276
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5277
#~ msgid "South Asian Scripts"
5278
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
5280
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5281
#~ msgid "Philippine Scripts"
5282
#~ msgstr "Caratteri filippini"
5284
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5285
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5286
#~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
5288
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5289
#~ msgid "East Asian Scripts"
5290
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
5292
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5293
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5294
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
5296
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5297
#~ msgid "Other Scripts"
5298
#~ msgstr "Altri caratteri"
5300
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5304
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5305
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5306
#~ msgstr "Simboli matematici"
5308
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5309
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5310
#~ msgstr "Simboli fonetici"
5312
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5313
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5314
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5316
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321
#~ msgid "Basic Latin"
5322
#~ msgstr "Latino base"
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5326
#~ msgstr "Supplemento latino-1"
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329
#~ msgid "Latin Extended-A"
5330
#~ msgstr "Latino esteso-A"
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333
#~ msgid "Latin Extended-B"
5334
#~ msgstr "Latino esteso-B"
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337
#~ msgid "IPA Extensions"
5338
#~ msgstr "Estensioni IPA"
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5342
#~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5346
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349
#~ msgid "Greek and Coptic"
5350
#~ msgstr "Greco e copto"
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5354
#~ msgstr "Cirillico"
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5358
#~ msgstr "Supplemento cirillico"
5360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377
#~ msgid "Arabic Supplement"
5378
#~ msgstr "Supplemento arabo"
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
#~ msgid "Samaritan"
5390
#~ msgstr "Samaritano"
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394
#~ msgstr "Mandaico"
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397
#~ msgid "Devanagari"
5398
#~ msgstr "Devanagari"
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgstr "Bengalese"
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406
#~ msgstr "Gurmukhi"
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgstr "Gujarati"
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
#~ msgid "Malayalam"
5430
#~ msgstr "Malayalam"
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgstr "Singalese"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
#~ msgstr "Tailandese"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446
#~ msgstr "Tibetano"
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454
#~ msgstr "Georgiano"
5456
# Un Jamo e' un componente del carattere hangul
5457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458
#~ msgid "Hangul Jamo"
5459
#~ msgstr "Jamo hangul"
5461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463
#~ msgstr "Etiopico"
5465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5467
#~ msgstr "Supplemento etiopico"
5469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471
#~ msgstr "Cherokee"
5473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5475
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
5477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgstr "Tagbanwa"
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
#~ msgid "Mongolian"
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5511
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgid "New Tai Lue"
5523
#~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgid "Khmer Symbols"
5527
#~ msgstr "Simboli khmer"
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531
#~ msgstr "Buginese"
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535
#~ msgstr "Tai Tham"
5537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgstr "Balinese"
5541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542
#~ msgid "Sundanese"
5543
#~ msgstr "Sundanese"
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgstr "Ol Chiki"
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
#~ msgid "Vedic Extensions"
5559
#~ msgstr "Estensioni vediche"
5561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5563
#~ msgstr "Estensioni fonetiche"
5565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5567
#~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5571
#~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5575
#~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
#~ msgid "Greek Extended"
5579
#~ msgstr "Greco esteso"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgid "General Punctuation"
5583
#~ msgstr "Punteggiatura generale"
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5587
#~ msgstr "Apici e pedici"
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgid "Currency Symbols"
5591
#~ msgstr "Simboli valute"
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5595
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5599
#~ msgstr "Simboli simili a lettere"
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgid "Number Forms"
5603
#~ msgstr "Forme numeriche"
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610
#~ msgid "Mathematical Operators"
5611
#~ msgstr "Operatori matematici"
5613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5615
#~ msgstr "Simboli tecnici vari"
5617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618
#~ msgid "Control Pictures"
5619
#~ msgstr "Immagini di controllo"
5621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5623
#~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
5625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5627
#~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
#~ msgid "Box Drawing"
5631
#~ msgstr "Disegno di riquadri"
5633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634
#~ msgid "Block Elements"
5635
#~ msgstr "Elementi a blocchi"
5637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgid "Geometric Shapes"
5639
#~ msgstr "Forme geometriche"
5641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5643
#~ msgstr "Simboli vari"
5645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5651
#~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
5653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5655
#~ msgstr "Frecce supplementari-A"
5657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658
#~ msgid "Braille Patterns"
5659
#~ msgstr "Schemi Braille"
5661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5663
#~ msgstr "Frecce supplementari-B"
5665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5667
#~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
5669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5671
#~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
5673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5675
#~ msgstr "Simboli vari e frecce"
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678
#~ msgid "Glagolitic"
5679
#~ msgstr "Glagolitico"
5681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682
#~ msgid "Latin Extended-C"
5683
#~ msgstr "Latino esteso-C"
5685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
#~ msgid "Georgian Supplement"
5691
#~ msgstr "Supplemento georgiano"
5693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgstr "Tifinagh"
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5699
#~ msgstr "Etiopico esteso"
5701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5703
#~ msgstr "Cirillico esteso-A"
5705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5707
#~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
5709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5711
#~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
5713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5715
#~ msgstr "Radicali kangxi"
5717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5719
#~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
5721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5723
#~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
#~ msgstr "Hiragana"
5729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731
#~ msgstr "Katakana"
5733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgstr "Bopomofo"
5737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5739
#~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
5741
# "Scrittura cinese" in giapponese
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5748
#~ msgstr "Bopomofo esteso"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "CJK Strokes"
5752
#~ msgstr "Tratti CJK"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5756
#~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5760
#~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgid "CJK Compatibility"
5764
#~ msgstr "Compatibilità CJK"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5768
#~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5772
#~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5776
#~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "Yi Syllables"
5780
#~ msgstr "Sillabe Yi"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
#~ msgid "Yi Radicals"
5784
#~ msgstr "Radicali Yi"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5796
#~ msgstr "Cirillico esteso-B"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5804
#~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Latin Extended-D"
5808
#~ msgstr "Latino esteso-D"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "Syloti Nagri"
5812
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5816
#~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823
#~ msgid "Saurashtra"
5824
#~ msgstr "Saurashtra"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
#~ msgid "Devanagari Extended"
5828
#~ msgstr "Devanagari esteso"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
#~ msgstr "Kayah Li"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5840
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~ msgstr "Giavanese"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5852
#~ msgstr "Birmano esteso-A"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgstr "Tai Viet"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5860
#~ msgstr "Etiopico esteso-A"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863
#~ msgid "Meetei Mayek"
5864
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgid "Hangul Syllables"
5868
#~ msgstr "Sillabe hangul"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5872
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgid "High Surrogates"
5876
#~ msgstr "Surrogati alti"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5880
#~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "Low Surrogates"
5884
#~ msgstr "Surrogati bassi"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgid "Private Use Area"
5888
#~ msgstr "Area ad uso privato"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5892
#~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5896
#~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5900
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903
#~ msgid "Variation Selectors"
5904
#~ msgstr "Selettori di variazione"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgid "Vertical Forms"
5908
#~ msgstr "Forme verticali"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911
#~ msgid "Combining Half Marks"
5912
#~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5916
#~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgid "Small Form Variants"
5920
#~ msgstr "Varianti in forma piccola"
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5924
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5928
#~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
#~ msgstr "Speciali"
5934
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5935
#~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
5937
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5938
#~ msgid "Previous in History"
5939
#~ msgstr "Precedente nella cronologia"
5941
#~ msgid "Previous Character in History"
5942
#~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
5944
#~ msgctxt "Goes to next character"
5945
#~ msgid "Next in History"
5946
#~ msgstr "Successivo nella cronologia"
5948
#~ msgid "Next Character in History"
5949
#~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
5951
#~ msgid "Select a category"
5952
#~ msgstr "Seleziona una categoria"
5954
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5955
#~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
5958
#~ msgstr "Seleziona i caratteri"
5960
#~ msgid "Set font size"
5961
#~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
5963
#~ msgid "Character:"
5964
#~ msgstr "Carattere:"
5969
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5970
#~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
5972
#~ msgid "Alias names:"
5973
#~ msgstr "Nomi alternativi:"
5978
#~ msgid "See also:"
5979
#~ msgstr "Vedi anche:"
5981
#~ msgid "Equivalents:"
5982
#~ msgstr "Equivalenti:"
5984
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5985
#~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
5987
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5988
#~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
5990
#~ msgid "Definition in English: "
5991
#~ msgstr "Definizione in inglese: "
5993
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5994
#~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
5996
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5997
#~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
5999
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6000
#~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
6002
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6003
#~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
6005
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6006
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6008
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6009
#~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
6011
#~ msgid "General Character Properties"
6012
#~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
6015
#~ msgstr "Blocco: "
6017
#~ msgid "Unicode category: "
6018
#~ msgstr "Categoria Unicode: "
6020
#~ msgid "Various Useful Representations"
6021
#~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
6027
#~ msgstr "UTF-16: "
6029
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6030
#~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
6032
#~ msgid "XML decimal entity:"
6033
#~ msgstr "Entità decimale XML:"
6035
#~ msgid "Unicode code point:"
6036
#~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
6038
#~ msgctxt "Character"
6039
#~ msgid "In decimal:"
6040
#~ msgstr "In decimale:"
6042
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6043
#~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
6045
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6046
#~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
6048
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6049
#~ msgstr "<Surrogati bassi>"
6051
#~ msgid "<Private Use>"
6052
#~ msgstr "<Uso privato>"
6054
#~ msgid "<not assigned>"
6055
#~ msgstr "<non assegnato>"
6057
#~ msgid "Non-printable"
6058
#~ msgstr "Non-stampabile"
6060
#~ msgid "Other, Control"
6061
#~ msgstr "Altro, controllo"
6063
#~ msgid "Other, Format"
6064
#~ msgstr "Altro, formato"
6066
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6067
#~ msgstr "Altro, non assegnato"
6069
#~ msgid "Other, Private Use"
6070
#~ msgstr "Altro, uso privato"
6072
#~ msgid "Other, Surrogate"
6073
#~ msgstr "Altro, surrogato"
6075
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6076
#~ msgstr "Lettera, minuscola"
6078
#~ msgid "Letter, Modifier"
6079
#~ msgstr "Lettera, modificatore"
6081
#~ msgid "Letter, Other"
6082
#~ msgstr "Lettera, altro"
6084
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6085
#~ msgstr "Lettera, titolo"
6087
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6088
#~ msgstr "Lettera, maiuscola"
6090
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6091
#~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
6093
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6094
#~ msgstr "Segno, includente"
6096
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6097
#~ msgstr "Segno, non spaziatura"
6099
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6100
#~ msgstr "Numero, cifra decimale"
6102
#~ msgid "Number, Letter"
6103
#~ msgstr "Numero, lettera"
6105
#~ msgid "Number, Other"
6106
#~ msgstr "Numero, altro"
6108
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6109
#~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
6111
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6112
#~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
6114
#~ msgid "Punctuation, Close"
6115
#~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
6117
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6118
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
6120
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6121
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
6123
#~ msgid "Punctuation, Other"
6124
#~ msgstr "Punteggiatura, altro"
6126
#~ msgid "Punctuation, Open"
6127
#~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
6129
#~ msgid "Symbol, Currency"
6130
#~ msgstr "Simbolo, valuta"
6132
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6133
#~ msgstr "Simbolo, modificatore"
6135
#~ msgid "Symbol, Math"
6136
#~ msgstr "Simbolo, matematica"
6138
#~ msgid "Symbol, Other"
6139
#~ msgstr "Simbolo, altro"
6141
#~ msgid "Separator, Line"
6142
#~ msgstr "Separatore, riga"
6144
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6145
#~ msgstr "Separatore, paragrafo"
6147
#~ msgid "Separator, Space"
6148
#~ msgstr "Separatore, spazio"
6150
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6151
#~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
6153
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6154
#~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
6156
#~ msgctxt "@option next year"
6157
#~ msgid "Next Year"
6158
#~ msgstr "Anno prossimo"
6160
#~ msgctxt "@option next month"
6161
#~ msgid "Next Month"
6162
#~ msgstr "Mese prossimo"
6164
#~ msgctxt "@option next week"
6165
#~ msgid "Next Week"
6166
#~ msgstr "Settimana prossima"
6168
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6172
#~ msgctxt "@option today"
6176
#~ msgctxt "@option yesterday"
6177
#~ msgid "Yesterday"
6180
#~ msgctxt "@option last week"
6181
#~ msgid "Last Week"
6182
#~ msgstr "Settimana scorsa"
6184
#~ msgctxt "@option last month"
6185
#~ msgid "Last Month"
6186
#~ msgstr "Mese scorso"
6188
#~ msgctxt "@option last year"
6189
#~ msgid "Last Year"
6190
#~ msgstr "Anno scorso"
6192
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6194
#~ msgstr "Senza data"
6197
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6198
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
6201
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6202
#~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
6205
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6206
#~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
6209
#~ msgstr "Settimana %1"
6211
#~ msgid "Next year"
6212
#~ msgstr "Anno successivo"
6214
#~ msgid "Previous year"
6215
#~ msgstr "Anno precedente"
6217
#~ msgid "Next month"
6218
#~ msgstr "Mese successivo"
6220
#~ msgid "Previous month"
6221
#~ msgstr "Mese precedente"
6223
#~ msgid "Select a week"
6224
#~ msgstr "Seleziona una settimana"
6226
#~ msgid "Select a month"
6227
#~ msgstr "Seleziona un mese"
6229
#~ msgid "Select a year"
6230
#~ msgstr "Seleziona un anno"
6232
#~ msgid "Select the current day"
6233
#~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
6235
#~ msgctxt "UTC time zone"
6239
# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
6240
# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
6241
#~ msgctxt "No specific time zone"
6243
#~ msgstr "Senza fuso"
6247
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6249
#~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
6253
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6255
#~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
6258
#~ msgstr "&Aggiungi"
6261
#~ msgstr "&Rimuovi"
6264
#~ msgstr "Sposta in &alto"
6266
#~ msgid "Move &Down"
6267
#~ msgstr "Sposta in &basso"
6272
#~ msgid "Clear &History"
6273
#~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
6275
#~ msgid "No further items in the history."
6276
#~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
6278
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6279
#~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
6282
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6283
#~ "shortcut that is problematic"
6284
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6286
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6288
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
6291
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
6294
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6295
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6296
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6297
#~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
6298
#~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
6300
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6301
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6302
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6303
#~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
6304
#~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
6306
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6307
#~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
6309
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6311
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6312
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6315
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6316
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6319
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
6320
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
6323
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
6324
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
6327
#~ msgid "Shortcut conflict"
6328
#~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
6331
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6332
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6334
#~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
6335
#~ "<br>Scegline una diversa.</qt>"
6338
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6340
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6342
#~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
6343
#~ "nel programma.\n"
6344
#~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
6346
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6347
#~ msgstr "Scorciatoia riservata"
6350
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6352
#~ "Please choose another one."
6354
#~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
6355
#~ "una scorciatoia globale.\n"
6356
#~ "Scegline un altro."
6358
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6359
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
6362
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6363
#~ "some applications use.\n"
6364
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6366
#~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
6367
#~ "che alcune applicazioni usano.\n"
6368
#~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
6370
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6372
#~ msgstr "Immissione"
6374
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6375
#~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
6377
#~ msgid "Unsupported Key"
6378
#~ msgstr "Tasto non supportato"
6380
#~ msgid "without name"
6381
#~ msgstr "senza nome"
6383
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6387
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6388
#~ msgid "Clear text"
6389
#~ msgstr "Pulisci il testo"
6391
#~ msgctxt "@title:menu"
6392
#~ msgid "Text Completion"
6393
#~ msgstr "Completamento del testo"
6395
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6399
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6403
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6404
#~ msgid "Automatic"
6405
#~ msgstr "Automatico"
6407
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6408
#~ msgid "Dropdown List"
6409
#~ msgstr "Elenco a comparsa"
6411
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6412
#~ msgid "Short Automatic"
6413
#~ msgstr "Automatico breve"
6415
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6416
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6417
#~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
6419
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6421
#~ msgstr "Predefinito"
6423
#~ msgid "Image Operations"
6424
#~ msgstr "Operazioni immagine"
6426
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6427
#~ msgstr "&Ruota in senso orario"
6429
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6430
#~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
6432
#~ msgctxt "@action"
6433
#~ msgid "Text &Color..."
6434
#~ msgstr "&Colore del testo..."
6436
#~ msgctxt "@label stroke color"
6440
#~ msgctxt "@action"
6441
#~ msgid "Text &Highlight..."
6442
#~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
6444
#~ msgctxt "@action"
6446
#~ msgstr "&Carattere"
6448
#~ msgctxt "@action"
6449
#~ msgid "Font &Size"
6450
#~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
6452
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6454
#~ msgstr "&Grassetto"
6456
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6458
#~ msgstr "C&orsivo"
6460
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6461
#~ msgid "&Underline"
6462
#~ msgstr "&Sottolineato"
6464
#~ msgctxt "@action"
6465
#~ msgid "&Strike Out"
6466
#~ msgstr "&Barrato"
6468
#~ msgctxt "@action"
6469
#~ msgid "Align &Left"
6470
#~ msgstr "Allineato a s&inistra"
6472
#~ msgctxt "@label left justify"
6474
#~ msgstr "Sinistra"
6476
#~ msgctxt "@action"
6477
#~ msgid "Align &Center"
6478
#~ msgstr "Allineato al c&entro"
6480
#~ msgctxt "@label center justify"
6484
#~ msgctxt "@action"
6485
#~ msgid "Align &Right"
6486
#~ msgstr "Allineato a &destra"
6488
#~ msgctxt "@label right justify"
6492
#~ msgctxt "@action"
6494
#~ msgstr "&Giustificato"
6496
#~ msgctxt "@label justify fill"
6498
#~ msgstr "Giustificato"
6500
#~ msgctxt "@action"
6501
#~ msgid "Left-to-Right"
6502
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
6504
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6505
#~ msgid "Left-to-Right"
6506
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
6508
#~ msgctxt "@action"
6509
#~ msgid "Right-to-Left"
6510
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
6512
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6513
#~ msgid "Right-to-Left"
6514
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
6516
#~ msgctxt "@title:menu"
6517
#~ msgid "List Style"
6518
#~ msgstr "Stile dell'elenco"
6520
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6524
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6528
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6532
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6534
#~ msgstr "Quadrato"
6536
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6540
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6544
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6548
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6550
#~ msgstr "i ii iii"
6552
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6554
#~ msgstr "I II III"
6556
#~ msgctxt "@action"
6557
#~ msgid "Increase Indent"
6558
#~ msgstr "Aumenta rientro"
6560
#~ msgctxt "@action"
6561
#~ msgid "Decrease Indent"
6562
#~ msgstr "Riduci rientro"
6564
#~ msgctxt "@action"
6565
#~ msgid "Insert Rule Line"
6566
#~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
6568
#~ msgctxt "@action"
6572
#~ msgctxt "@action"
6573
#~ msgid "Format Painter"
6574
#~ msgstr "Disegnatore di formato"
6576
#~ msgctxt "@action"
6577
#~ msgid "To Plain Text"
6578
#~ msgstr "A testo semplice"
6580
#~ msgctxt "@action"
6581
#~ msgid "Subscript"
6584
#~ msgctxt "@action"
6585
#~ msgid "Superscript"
6588
#~ msgid "&Copy Full Text"
6589
#~ msgstr "&Copia tutto il testo"
6591
#~ msgid "Nothing to spell check."
6592
#~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
6594
#~ msgid "Speak Text"
6595
#~ msgstr "Pronuncia testo"
6597
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6598
#~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
6600
#~ msgid "No suggestions for %1"
6601
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
6606
#~ msgid "Add to Dictionary"
6607
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
6610
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6611
#~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
6614
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6615
#~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
6618
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6619
#~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
6621
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6625
#~ msgctxt "Time zone"
6630
#~ msgstr "Commento"
6632
#~ msgctxt "@title:menu"
6633
#~ msgid "Show Text"
6634
#~ msgstr "Mostra testo"
6636
#~ msgctxt "@title:menu"
6637
#~ msgid "Toolbar Settings"
6638
#~ msgstr "Impostazioni della barra"
6640
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6641
#~ msgid "Orientation"
6642
#~ msgstr "Orientamento"
6644
#~ msgctxt "toolbar position string"
6648
#~ msgctxt "toolbar position string"
6650
#~ msgstr "A sinistra"
6652
#~ msgctxt "toolbar position string"
6654
#~ msgstr "A destra"
6656
#~ msgctxt "toolbar position string"
6658
#~ msgstr "In basso"
6660
#~ msgid "Text Position"
6661
#~ msgstr "Posizione del testo"
6663
#~ msgid "Icons Only"
6664
#~ msgstr "Solo icone"
6666
#~ msgid "Text Only"
6667
#~ msgstr "Solo testo"
6669
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6670
#~ msgstr "Testo accanto alle icone"
6672
#~ msgid "Text Under Icons"
6673
#~ msgstr "Testo sotto le icone"
6675
#~ msgid "Icon Size"
6676
#~ msgstr "Dimensioni delle icone"
6678
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6680
#~ msgstr "Predefinite"
6682
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6683
#~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
6685
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6686
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6688
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6689
#~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
6691
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6692
#~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
6694
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6695
#~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
6697
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6701
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6705
#~ msgid "Desktop %1"
6706
#~ msgstr "Desktop %1"
6708
#~ msgid "Add to Toolbar"
6709
#~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
6711
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6712
#~ msgstr "Configura scorciatoia..."
6714
#~ msgid "Toolbars Shown"
6715
#~ msgstr "Barre mostrate"
6718
#~ msgstr "Nessun testo"
6724
#~ msgstr "&Partita"
6727
#~ msgstr "&Modifica"
6729
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6734
#~ msgstr "Visuali&zza"
6739
#~ msgid "&Bookmarks"
6740
#~ msgstr "&Segnalibri"
6743
#~ msgstr "S&trumenti"
6745
#~ msgid "&Settings"
6746
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
6748
#~ msgid "Main Toolbar"
6749
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
6751
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6753
#~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
6756
#~ msgid "Input file"
6757
#~ msgstr "File di input"
6759
#~ msgid "Output file"
6760
#~ msgstr "File di output"
6762
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6763
#~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
6765
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6767
#~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
6770
#~ msgid "makekdewidgets"
6771
#~ msgstr "makekdewidgets"
6773
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6774
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6776
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6777
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6779
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6780
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6782
#~ msgid "Call Stack"
6783
#~ msgstr "Pila di chiamate"
6786
#~ msgstr "Chiamata"
6798
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6799
#~ "please check your KDE installation."
6801
#~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
6802
#~ "controlla la corretta installazione di KDE."
6804
#~ msgid "Breakpoint"
6805
#~ msgstr "Punto di interruzione"
6807
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6808
#~ msgstr "Debugger JavaScript"
6810
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6811
#~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
6813
#~ msgid "Break at Next"
6814
#~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
6817
#~ msgstr "Continua"
6819
#~ msgid "Step Over"
6820
#~ msgstr "Passo sopra"
6822
#~ msgid "Step Into"
6823
#~ msgstr "Passo dentro"
6826
#~ msgstr "Passo fuori"
6828
#~ msgid "Reindent Sources"
6829
#~ msgstr "Riallinea le fonti"
6831
#~ msgid "Report Exceptions"
6832
#~ msgstr "Segnala le eccezioni"
6835
#~ msgstr "Fai il &debug"
6837
#~ msgid "Close source"
6838
#~ msgstr "Chiudi sorgente"
6843
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6844
#~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
6847
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6852
#~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
6859
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6860
#~ "open a source file."
6862
#~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
6865
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6866
#~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
6868
#~ msgid "JavaScript Error"
6869
#~ msgstr "Errore JavaScript"
6871
#~ msgid "&Do not show this message again"
6872
#~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
6874
#~ msgid "Local Variables"
6875
#~ msgstr "Variabili locali"
6877
#~ msgid "Reference"
6878
#~ msgstr "Riferimento"
6880
#~ msgid "Loaded Scripts"
6881
#~ msgstr "Script caricati"
6884
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6885
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6886
#~ "Do you want to stop the script?"
6888
#~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
6889
#~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
6890
#~ "Vuoi fermare lo script?"
6892
#~ msgid "JavaScript"
6893
#~ msgstr "JavaScript"
6895
#~ msgid "&Stop Script"
6896
#~ msgstr "&Ferma script"
6898
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6899
#~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
6902
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6903
#~ "via JavaScript.\n"
6904
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6906
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
6907
#~ "browser usando JavaScript.\n"
6908
#~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
6911
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6912
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6913
#~ "submitted?</qt>"
6915
#~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
6916
#~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
6917
#~ "modulo venga inviato?</qt>"
6920
#~ msgstr "Permetti"
6922
#~ msgid "Do Not Allow"
6923
#~ msgstr "Non permettere"
6926
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6927
#~ "Do you want to allow this?"
6929
#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
6931
#~ "Vuoi permetterlo?"
6934
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6935
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6937
#~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
6938
#~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
6940
#~ msgid "Close window?"
6941
#~ msgstr "Chiudere la finestra?"
6943
#~ msgid "Confirmation Required"
6944
#~ msgstr "È richiesta una conferma"
6947
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6948
#~ "your collection?"
6949
#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
6952
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6953
#~ "be added to your collection?"
6955
#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
6956
#~ "intitolato «%2»?"
6958
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6959
#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
6962
#~ msgstr "Inserisci"
6968
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6970
#~ "Do you want to continue?"
6972
#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
6973
#~ "Vuoi continuare?"
6975
#~ msgid "Submit Confirmation"
6976
#~ msgstr "Conferma invio"
6978
#~ msgid "&Submit Anyway"
6979
#~ msgstr "Invia comun&que"
6982
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6983
#~ "the Internet.\n"
6984
#~ "Do you really want to continue?"
6986
#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
6987
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
6989
#~ msgid "Send Confirmation"
6990
#~ msgstr "Conferma invio"
6992
#~ msgid "&Send File"
6993
#~ msgid_plural "&Send Files"
6994
#~ msgstr[0] "&Invia il file"
6995
#~ msgstr[1] "&Invia i file"
7000
#~ msgid "Key Generator"
7001
#~ msgstr "Generatore di chiavi"
7004
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7005
#~ "Do you want to download one from %2?"
7007
#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
7008
#~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
7010
#~ msgid "Missing Plugin"
7011
#~ msgstr "Estensione mancante"
7016
#~ msgid "Do Not Download"
7017
#~ msgstr "Non scaricare"
7019
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7021
#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
7023
#~ msgid "Document Information"
7024
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
7026
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7028
#~ msgstr "Generale"
7036
#~ msgid "Last modified:"
7037
#~ msgstr "Ultima modifica:"
7039
#~ msgid "Document encoding:"
7040
#~ msgstr "Codifica documento:"
7042
#~ msgid "Rendering mode:"
7043
#~ msgstr "Modalità di resa:"
7045
#~ msgid "HTTP Headers"
7046
#~ msgstr "Intestazioni HTTP"
7049
#~ msgstr "Proprietà"
7051
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7052
#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
7054
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7055
#~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
7057
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7058
#~ msgstr "Applet «%1» avviata"
7060
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7061
#~ msgstr "Applet «%1» fermata"
7063
#~ msgid "Loading Applet"
7064
#~ msgstr "Caricamento applet in corso"
7066
#~ msgid "Error: java executable not found"
7067
#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
7069
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7070
#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
7072
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7073
#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
7075
#~ msgid "Security Alert"
7076
#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
7078
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7079
#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
7081
#~ msgid "the following permission"
7082
#~ msgstr "i seguenti permessi"
7084
#~ msgid "&Reject All"
7085
#~ msgstr "&Rifiuta tutto"
7087
#~ msgid "&Grant All"
7088
#~ msgstr "&Permetti tutto"
7090
#~ msgid "Applet Parameters"
7091
#~ msgstr "Parametri applet"
7093
#~ msgid "Parameter"
7094
#~ msgstr "Parametro"
7100
#~ msgstr "URL di base"
7105
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7106
#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
7108
#~ msgid "HTML Toolbar"
7109
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
7111
#~ msgid "&Copy Text"
7112
#~ msgstr "&Copia il testo"
7114
#~ msgid "Open '%1'"
7115
#~ msgstr "Apri «%1»"
7117
#~ msgid "&Copy Email Address"
7118
#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
7120
#~ msgid "&Save Link As..."
7121
#~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
7123
#~ msgid "&Copy Link Address"
7124
#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
7126
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7128
#~ msgstr "Riquadro"
7130
#~ msgid "Open in New &Window"
7131
#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
7133
#~ msgid "Open in &This Window"
7134
#~ msgstr "Apri in questa &finestra"
7136
#~ msgid "Open in &New Tab"
7137
#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
7139
#~ msgid "Reload Frame"
7140
#~ msgstr "Ricarica il riquadro"
7142
#~ msgid "Print Frame..."
7143
#~ msgstr "Stampa il riquadro..."
7145
#~ msgid "Save &Frame As..."
7146
#~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
7148
#~ msgid "View Frame Source"
7149
#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
7151
#~ msgid "View Frame Information"
7152
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
7154
#~ msgid "Block IFrame..."
7155
#~ msgstr "Blocca IFrame..."
7157
#~ msgid "Save Image As..."
7158
#~ msgstr "Salva l'immagine come..."
7160
#~ msgid "Send Image..."
7161
#~ msgstr "Spedisci immagine..."
7163
#~ msgid "Copy Image"
7164
#~ msgstr "Copia immagine"
7166
#~ msgid "Copy Image Location"
7167
#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
7169
#~ msgid "View Image (%1)"
7170
#~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
7172
#~ msgid "Block Image..."
7173
#~ msgstr "Blocca immagine..."
7175
#~ msgid "Block Images From %1"
7176
#~ msgstr "Blocca immagini da %1"
7178
#~ msgid "Stop Animations"
7179
#~ msgstr "Ferma le animazioni"
7181
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7182
#~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
7184
#~ msgid "Search for '%1' with"
7185
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
7187
#~ msgid "Save Link As"
7188
#~ msgstr "Salva il collegamento come"
7190
#~ msgid "Save Image As"
7191
#~ msgstr "Salva l'immagine come"
7193
#~ msgid "Add URL to Filter"
7194
#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
7196
#~ msgid "Enter the URL:"
7197
#~ msgstr "Inserisci l'URL:"
7200
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7202
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
7204
#~ msgid "Overwrite File?"
7205
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
7207
#~ msgid "Overwrite"
7208
#~ msgstr "Sovrascrivi"
7210
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7212
#~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
7215
#~ "Try to reinstall it \n"
7217
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7219
#~ "Prova a reinstallarlo.\n"
7221
#~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
7223
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7224
#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
7229
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7230
#~ msgstr "Componente HTML integrabile"
7232
#~ msgid "Lars Knoll"
7233
#~ msgstr "Lars Knoll"
7235
#~ msgid "Antti Koivisto"
7236
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7238
#~ msgid "Dirk Mueller"
7239
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7241
#~ msgid "Peter Kelly"
7242
#~ msgstr "Peter Kelly"
7244
#~ msgid "Torben Weis"
7245
#~ msgstr "Torben Weis"
7247
#~ msgid "Martin Jones"
7248
#~ msgstr "Martin Jones"
7250
#~ msgid "Simon Hausmann"
7251
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7253
#~ msgid "Tobias Anton"
7254
#~ msgstr "Tobias Anton"
7256
#~ msgid "View Do&cument Source"
7257
#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
7259
#~ msgid "View Document Information"
7260
#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
7262
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7263
#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
7268
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7269
#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
7271
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7272
#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
7274
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7275
#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
7277
#~ msgid "Stop Animated Images"
7278
#~ msgstr "Ferma le immagini animate"
7280
#~ msgid "Set &Encoding"
7281
#~ msgstr "Imposta la &codifica"
7283
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7284
#~ msgstr "Usa foglio di &stile"
7286
#~ msgid "Enlarge Font"
7287
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
7290
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7291
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7294
#~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
7295
#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
7296
#~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7298
#~ msgid "Shrink Font"
7299
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
7302
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7303
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7306
#~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
7307
#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
7308
#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7311
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7312
#~ "the displayed page.</qt>"
7314
#~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
7315
#~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
7318
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7319
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7321
#~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
7322
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7325
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7326
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7328
#~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
7329
#~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7331
#~ msgid "Find Text as You Type"
7332
#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
7335
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7336
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7337
#~ "\"Find links only\" option."
7339
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
7340
#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
7341
#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
7343
#~ msgid "Find Links as You Type"
7344
#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
7347
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7349
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
7350
#~ "solo collegamenti»."
7353
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7354
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7356
#~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
7357
#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
7358
#~ "questa funzione.</qt>"
7360
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7361
#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
7363
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7364
#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
7366
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7367
#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
7369
#~ msgid "&Hide Errors"
7370
#~ msgstr "&Nascondi gli errori"
7372
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7373
#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
7375
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7376
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
7378
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7379
#~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
7381
#~ msgid "Display Images on Page"
7382
#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
7384
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7385
#~ msgstr "Errore: %1 - %2"
7387
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7388
#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
7390
#~ msgid "Technical Reason: "
7391
#~ msgstr "Motivi tecnici: "
7393
#~ msgid "Details of the Request:"
7394
#~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
7399
#~ msgid "Protocol: %1"
7400
#~ msgstr "Protocollo: %1"
7402
#~ msgid "Date and Time: %1"
7403
#~ msgstr "Data e ora: %1"
7405
#~ msgid "Additional Information: %1"
7406
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
7408
#~ msgid "Description:"
7409
#~ msgstr "Descrizione:"
7411
#~ msgid "Possible Causes:"
7412
#~ msgstr "Cause possibili:"
7414
#~ msgid "Possible Solutions:"
7415
#~ msgstr "Soluzioni possibili:"
7417
#~ msgid "Page loaded."
7418
#~ msgstr "Pagina caricata."
7420
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7421
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7422
#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
7423
#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
7425
#~ msgid "Automatic Detection"
7426
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
7428
#~ msgid " (In new window)"
7429
#~ msgstr " (in una nuova finestra)"
7431
#~ msgid "Symbolic Link"
7432
#~ msgstr "Collegamento simbolico"
7434
#~ msgid "%1 (Link)"
7435
#~ msgstr "%1 (Collegamento)"
7437
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7438
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7439
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7440
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7442
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7443
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7445
#~ msgid " (In other frame)"
7446
#~ msgstr " (in un altro riquadro)"
7448
#~ msgid "Email to: "
7449
#~ msgstr "Scrivi a: "
7451
#~ msgid " - Subject: "
7452
#~ msgstr " - Oggetto: "
7458
#~ msgstr " - CCN: "
7461
#~ msgstr "Salva come"
7464
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7465
#~ "follow the link?</qt>"
7467
#~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
7468
#~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
7473
#~ msgid "Frame Information"
7474
#~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
7476
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7477
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
7479
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7481
#~ msgstr "Stranezze"
7483
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7484
#~ msgid "Almost standards"
7485
#~ msgstr "Semi-standard"
7487
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7489
#~ msgstr "Rigoroso"
7491
#~ msgid "Save Background Image As"
7492
#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
7494
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7495
#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
7497
#~ msgid "Save Frame As"
7498
#~ msgstr "Salva il riquadro come"
7500
#~ msgid "&Find in Frame..."
7501
#~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
7504
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7505
#~ "back unencrypted.\n"
7506
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7507
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7509
#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
7511
#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
7512
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7514
#~ msgid "Network Transmission"
7515
#~ msgstr "Trasmissione di rete"
7517
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7518
#~ msgstr "&Invio non cifrato"
7521
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7523
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7525
#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
7526
#~ "siano stati cifrati.\n"
7527
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7530
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7531
#~ "Do you want to continue?"
7533
#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
7535
#~ "Vuoi continuare?"
7537
#~ msgid "&Send Email"
7538
#~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
7541
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7542
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7544
#~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
7545
#~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
7548
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7549
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7551
#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
7552
#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
7557
#~ msgid "Security Warning"
7558
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7560
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7562
#~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
7565
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7567
#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
7570
#~ msgid "&Close Wallet"
7571
#~ msgstr "&Chiudi portafogli"
7573
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7574
#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
7576
#~ msgid "Remove password for form %1"
7577
#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
7579
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7580
#~ msgstr "&Debugger JavaScript"
7582
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7584
#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
7587
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7588
#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
7591
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7592
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7593
#~ "or to open the popup."
7595
#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
7596
#~ "stata bloccata.\n"
7597
#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
7598
#~ "questo comportamento\n"
7599
#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
7601
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7602
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7603
#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
7604
#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
7606
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7607
#~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate"
7609
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7610
#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
7613
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7614
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7615
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7616
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7617
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7619
#~ "<qt><p><strong>"Stampa immagini"</strong></p><p> Se questa "
7620
#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
7621
#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
7622
#~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
7623
#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
7624
#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
7627
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7628
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7629
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7630
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7631
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7634
#~ "<qt><p><strong>"Intestazione stampa"</strong></p><p> Se questa "
7635
#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
7636
#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
7637
#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
7638
#~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
7639
#~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
7642
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7643
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7644
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7645
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7646
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7647
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7648
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7649
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7652
#~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
7653
#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
7654
#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
7655
#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
7656
#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
7657
#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
7658
#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
7659
#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
7660
#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
7662
#~ msgid "HTML Settings"
7663
#~ msgstr "Impostazioni HTML"
7665
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7666
#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
7668
#~ msgid "Print images"
7669
#~ msgstr "Stampa immagini"
7671
#~ msgid "Print header"
7672
#~ msgstr "Stampa intestazione"
7674
#~ msgid "Filter error"
7675
#~ msgstr "Errore filtro"
7678
#~ msgstr "Inattivo"
7680
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7681
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7683
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7684
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7686
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7687
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
7689
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7690
#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
7695
#~ msgid "Access Keys activated"
7696
#~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
7698
#~ msgid "JavaScript Errors"
7699
#~ msgstr "Errori JavaScript"
7702
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7703
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7704
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7705
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7706
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7707
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7708
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7710
#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
7711
#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
7712
#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
7713
#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
7714
#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
7715
#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
7716
#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
7717
#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
7719
#~ msgid "KMultiPart"
7720
#~ msgstr "KMultiPart"
7722
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7723
#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
7725
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7727
#~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7729
#~ msgid "No handler found for %1."
7730
#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
7733
#~ msgstr "Riproduci"
7738
#~ msgid "New Web Shortcut"
7739
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
7741
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7742
#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
7744
#~ msgid "Search &provider name:"
7745
#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
7747
#~ msgid "New search provider"
7748
#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
7750
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7751
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
7753
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7754
#~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
7756
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7758
#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
7760
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7761
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
7763
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7764
#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
7766
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7767
#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
7769
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7770
#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
7772
#~ msgid "Only run .js tests"
7773
#~ msgstr "Esegui solo i test .js"
7775
#~ msgid "Only run .html tests"
7776
#~ msgstr "Esegui solo i test .html"
7778
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7779
#~ msgstr "Non usare Xvfb"
7781
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7783
#~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output"
7786
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7788
#~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/"
7792
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7793
#~ "if -b is not specified."
7795
#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
7796
#~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
7799
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7800
#~ "(equivalent to -t)."
7802
#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
7803
#~ "(equivale a -t)."
7805
#~ msgid "TestRegression"
7806
#~ msgstr "TestRegression"
7808
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7809
#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
7811
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7812
#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
7817
#~ msgid "Regression testing output"
7818
#~ msgstr "Output del test di regresso"
7820
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7821
#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
7824
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7825
#~ "regression testing is started."
7827
#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
7828
#~ "test di regresso inizi."
7830
#~ msgid "Output to File..."
7831
#~ msgstr "Output sul file..."
7833
#~ msgid "Regression Testing Status"
7834
#~ msgstr "Stato del test di regresso"
7836
#~ msgid "View HTML Output"
7837
#~ msgstr "Mostra l'output HTML"
7840
#~ msgstr "Impostazioni"
7845
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7846
#~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
7848
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7849
#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
7851
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7852
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
7854
#~ msgid "Run Tests..."
7855
#~ msgstr "Esegui test..."
7857
#~ msgid "Run Single Test..."
7858
#~ msgstr "Esegui un singolo test..."
7860
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7861
#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
7863
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7864
#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
7866
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7867
#~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
7869
#~ msgid "TestRegressionGui"
7870
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7872
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7873
#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
7875
#~ msgid "Available Tests: 0"
7876
#~ msgstr "Test disponibili: 0"
7878
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7879
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
7881
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7882
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
7884
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7885
#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
7887
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7888
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
7890
#~ msgid "Run test..."
7891
#~ msgstr "Esegui test..."
7893
#~ msgid "Add to ignores..."
7894
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
7896
#~ msgid "Remove from ignores..."
7897
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
7899
#~ msgid "URL to open"
7900
#~ msgstr "URL da aprire"
7902
#~ msgid "Testkhtml"
7903
#~ msgstr "Testkhtml"
7905
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7906
#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
7908
#~ msgid "Find &links only"
7909
#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
7911
#~ msgid "Not found"
7912
#~ msgstr "Non trovato"
7914
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7915
#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
7921
#~ msgstr "&Successivo"
7924
#~ msgstr "Opz&ioni"
7926
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7927
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
7929
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7930
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
7933
#~ msgstr "&Memorizza"
7935
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7936
#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
7938
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7939
#~ msgstr "Non memorizzare &ora"
7941
#~ msgid "Basic Page Style"
7942
#~ msgstr "Stile pagina di base"
7944
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7945
#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
7947
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7948
#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
7950
#~ msgid "XML parsing error"
7951
#~ msgstr "Errore sintattico XML"
7954
#~ "Unable to start new process.\n"
7955
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7956
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7959
#~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
7960
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
7961
#~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
7964
#~ "Unable to create new process.\n"
7965
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7966
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7969
#~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
7970
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
7971
#~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
7973
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7974
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
7977
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7980
#~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
7984
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7987
#~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
7990
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7991
#~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
7993
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7994
#~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
7996
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7997
#~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
7999
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8000
#~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
8002
#~ msgid "Launching %1"
8003
#~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
8005
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8006
#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
8008
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8009
#~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
8012
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8013
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8015
#~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
8016
#~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
8018
#~ msgid "Evaluation error"
8019
#~ msgstr "Errore di valutazione"
8021
#~ msgid "Range error"
8022
#~ msgstr "Errore di intervallo"
8024
#~ msgid "Reference error"
8025
#~ msgstr "Errore di riferimento"
8027
#~ msgid "Syntax error"
8028
#~ msgstr "Errore di sintassi"
8030
#~ msgid "Type error"
8031
#~ msgstr "Errore di tipo"
8033
#~ msgid "URI error"
8034
#~ msgstr "Errore di URI"
8036
#~ msgid "JS Calculator"
8037
#~ msgstr "Calcolatrice JS"
8039
#~ msgctxt "addition"
8046
#~ msgctxt "subtraction"
8050
#~ msgctxt "evaluation"
8069
#~ msgid "MainWindow"
8070
#~ msgstr "Finestra principale"
8072
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8073
#~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
8081
#~ msgid "Open Script"
8082
#~ msgstr "Apri script"
8084
#~ msgid "Open a script..."
8085
#~ msgstr "Apri script..."
8090
#~ msgid "Close Script"
8091
#~ msgstr "Chiudi script"
8093
#~ msgid "Close script..."
8094
#~ msgstr "Chiudi script..."
8099
#~ msgid "Quit application..."
8100
#~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
8105
#~ msgid "Run script..."
8106
#~ msgstr "Esegui script..."
8108
#~ msgid "Run To..."
8109
#~ msgstr "Esegui fino..."
8111
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8112
#~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
8117
#~ msgid "Step to next line..."
8118
#~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
8120
#~ msgid "Step execution..."
8121
#~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
8126
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8127
#~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
8129
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8130
#~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
8132
#~ msgid "Execute script without gui support"
8133
#~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
8135
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8136
#~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
8138
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8139
#~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
8141
#~ msgid "Script to execute"
8142
#~ msgstr "Script da eseguire"
8144
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8146
#~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
8148
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8149
#~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
8151
#~ msgid "File %1 not found."
8152
#~ msgstr "File %1 non trovato."
8154
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8155
#~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
8161
#~ msgstr "Conferma"
8163
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8165
#~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8167
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8168
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
8170
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8171
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
8173
#~ msgid "Could not create temporary file."
8174
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8176
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8177
#~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
8179
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8180
#~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
8182
#~ msgid "Action takes 2 args."
8183
#~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
8185
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8186
#~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
8188
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8189
#~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
8191
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8192
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
8194
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8195
#~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
8197
#~ msgid "Must supply a filename."
8198
#~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
8200
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8201
#~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
8203
#~ msgid "Must supply a layout name."
8204
#~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
8206
#~ msgid "Wrong object type."
8207
#~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
8209
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8210
#~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
8212
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8213
#~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
8215
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8216
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8217
#~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
8218
#~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
8220
#~ msgid "but there is only %1 available"
8221
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8222
#~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
8223
#~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
8226
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8231
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8232
#~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
8234
#~ msgid "No such method '%1'."
8235
#~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
8237
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8239
#~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
8240
#~ "l'argomento %2: %3"
8242
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8243
#~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
8245
#~ msgid "Could not construct value"
8246
#~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
8248
#~ msgid "Not enough arguments."
8249
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
8251
#~ msgid "Failed to create Action."
8252
#~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
8254
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8255
#~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
8257
#~ msgid "No classname specified"
8258
#~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
8260
#~ msgid "Failed to create Layout."
8261
#~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
8263
#~ msgid "No classname specified."
8264
#~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
8266
#~ msgid "Failed to create Widget."
8267
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
8269
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8270
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
8272
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8273
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
8275
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8276
#~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
8278
#~ msgid "Must supply a widget name."
8279
#~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
8281
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8283
#~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8285
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8286
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
8288
#~ msgid "loading %1"
8289
#~ msgstr "caricamento di %1"
8291
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8293
#~ msgstr "Più recenti"
8295
#~ msgid "Highest Rated"
8296
#~ msgstr "Voti più alti"
8298
#~ msgid "Most Downloads"
8299
#~ msgstr "Più scaricati"
8302
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8303
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8304
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8306
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
8307
#~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
8308
#~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
8311
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8312
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8314
#~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
8315
#~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
8318
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8319
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8320
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8322
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
8323
#~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
8324
#~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
8326
#~ msgid "Select Signing Key"
8327
#~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
8329
#~ msgid "Key used for signing:"
8330
#~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
8333
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8334
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8337
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
8338
#~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
8341
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8342
#~ msgstr "Scarica le Novità"
8344
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8345
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8346
#~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
8348
#~ msgid "Add Rating"
8349
#~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
8351
#~ msgid "Add Comment"
8352
#~ msgstr "Aggiungi un commento"
8354
#~ msgid "View Comments"
8355
#~ msgstr "Visualizza i commenti"
8357
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
8358
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
8359
# non mi ricordo com'era in italiano).
8363
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8364
#~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
8366
#~ msgid "Entries failed to load"
8367
#~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
8369
#~ msgid "Server: %1"
8370
#~ msgstr "Server: %1"
8372
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8373
#~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
8375
#~ msgid "<br />Version: %1"
8376
#~ msgstr "<br />Versione: %1"
8378
#~ msgid "Provider information"
8379
#~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
8381
#~ msgid "Could not install %1"
8382
#~ msgstr "Impossibile installare %1"
8384
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8385
#~ msgstr "Scarica le Novità!"
8387
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8388
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
8390
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8392
#~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
8394
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8395
#~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
8397
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8398
#~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
8401
#~ msgstr "&Sorgente:"
8406
#~ msgid "&Order by:"
8407
#~ msgstr "&Ordina per:"
8409
#~ msgid "Enter search phrase here"
8410
#~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
8412
#~ msgid "Collaborate"
8413
#~ msgstr "Collabora"
8416
#~ msgstr "Valutazione: "
8418
#~ msgid "Downloads: "
8419
#~ msgstr "Scaricamenti: "
8422
#~ msgstr "Installa"
8424
#~ msgid "Uninstall"
8425
#~ msgstr "Disinstalla"
8427
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8428
#~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
8430
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8431
#~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
8434
#~ msgstr "Aggiorna"
8436
#~ msgid "Rating: %1"
8437
#~ msgstr "Valutazione: %1"
8439
#~ msgid "No Preview"
8440
#~ msgstr "Senza anteprima"
8442
#~ msgid "Loading Preview"
8443
#~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
8446
#~ msgstr "Commenti"
8448
#~ msgid "Changelog"
8449
#~ msgstr "Changelog"
8451
#~ msgid "Switch version"
8452
#~ msgstr "Cambia versione"
8454
#~ msgid "Contact author"
8455
#~ msgstr "Contatta l'autore"
8457
#~ msgid "Collaboration"
8458
#~ msgstr "Collaborazione"
8460
#~ msgid "Translate"
8463
#~ msgid "Subscribe"
8464
#~ msgstr "Iscrivimi"
8466
#~ msgid "Report bad entry"
8467
#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
8469
#~ msgid "Send Mail"
8470
#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
8472
#~ msgid "Contact on Jabber"
8473
#~ msgstr "Contatta con Jabber"
8475
#~ msgid "Provider: %1"
8476
#~ msgstr "Fornitore: %1"
8478
#~ msgid "Version: %1"
8479
#~ msgstr "Versione: %1"
8481
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8482
#~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
8484
#~ msgid "Removal of entry"
8485
#~ msgstr "Rimozione di un elemento"
8487
#~ msgid "The removal request failed."
8488
#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
8490
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8491
#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
8493
#~ msgid "Subscription to entry"
8494
#~ msgstr "Iscrizione alla voce"
8496
#~ msgid "The subscription request failed."
8497
#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
8499
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8500
#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
8502
#~ msgid "Rating for entry"
8503
#~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
8505
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8506
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
8508
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8509
#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
8511
#~ msgid "Comment on entry"
8512
#~ msgstr "Commento sulla voce"
8514
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8515
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
8517
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8518
#~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
8520
#~ msgid "This operation requires authentication."
8521
#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
8523
#~ msgid "Version %1"
8524
#~ msgstr "Versione %1"
8526
#~ msgid "Leave a comment"
8527
#~ msgstr "Lascia un commento"
8529
#~ msgid "User comments"
8530
#~ msgstr "Commenti degli utenti"
8532
#~ msgid "Rate this entry"
8533
#~ msgstr "Valuta questo elemento"
8535
#~ msgid "Translate this entry"
8536
#~ msgstr "Traduci questa voce"
8539
#~ msgstr "Carico utile"
8541
#~ msgid "Download New Stuff..."
8542
#~ msgstr "Scarica le Novità..."
8544
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8545
#~ msgstr "Fornitore delle Novità"
8547
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8548
#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
8550
#~ msgid "No provider selected."
8551
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
8553
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8554
#~ msgstr "Condividi le Novità"
8556
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8557
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8558
#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
8560
#~ msgid "Please put in a name."
8561
#~ msgstr "Immetti un nome."
8563
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8564
#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
8569
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8570
#~ msgstr "Non riempire"
8575
#~ msgid "Email address:"
8576
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
8579
#~ msgstr "Licenza:"
8590
#~ msgid "Preview URL:"
8591
#~ msgstr "Anteprima URL:"
8593
#~ msgid "Language:"
8596
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8597
#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
8599
#~ msgid "Please describe your upload."
8600
#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
8603
#~ msgstr "Riassunto:"
8605
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8606
#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
8609
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8611
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8612
#~ "Do you want to buy it?"
8614
#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
8615
#~ "Vuoi comprarlo?"
8618
#~ "Your account balance is too low:\n"
8619
#~ "Your balance: %1\n"
8622
#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
8626
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8627
#~ msgid "Your vote was recorded."
8628
#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
8630
#~ msgid "You are now a fan."
8631
#~ msgstr "Adesso sei un fan."
8633
#~ msgid "Network error. (%1)"
8634
#~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
8636
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8637
#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
8639
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8641
#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
8643
#~ msgid "Initializing"
8644
#~ msgstr "Inizializzazione"
8646
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8647
#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
8649
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8650
#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
8652
#~ msgid "Loading provider information"
8653
#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
8655
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8656
#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
8658
#~ msgid "Error initializing provider."
8659
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
8661
#~ msgid "Loading data"
8662
#~ msgstr "Caricamento dei dati"
8664
#~ msgid "Loading data from provider"
8665
#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
8667
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8668
#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
8670
#~ msgid "Loading one preview"
8671
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8672
#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
8673
#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
8675
#~ msgid "Installing"
8676
#~ msgstr "Installazione"
8678
#~ msgid "Invalid item."
8679
#~ msgstr "Elemento non valido."
8681
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8683
#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
8685
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8686
#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
8689
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8690
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8691
#~ "browser instead?"
8693
#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
8694
#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
8695
#~ "aprire il sito con un browser?"
8697
#~ msgid "Possibly bad download link"
8698
#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
8700
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8701
#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
8703
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8704
#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
8706
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8707
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8709
#~ msgid "Download File"
8710
#~ msgstr "Scarica file"
8712
#~ msgid "Icons view mode"
8713
#~ msgstr "Modalità a icone"
8715
#~ msgid "Details view mode"
8716
#~ msgstr "Modalità dettagliata"
8718
#~ msgid "All Providers"
8719
#~ msgstr "Tutti i fornitori"
8721
#~ msgid "All Categories"
8722
#~ msgstr "Tutte le categorie"
8724
#~ msgid "Provider:"
8725
#~ msgstr "Fornitore:"
8727
#~ msgid "Category:"
8728
#~ msgstr "Categoria:"
8731
#~ msgstr "Più recenti"
8734
#~ msgstr "Valutazione"
8736
#~ msgid "Most downloads"
8737
#~ msgstr "Più scaricati"
8739
#~ msgid "Installed"
8740
#~ msgstr "Installato"
8742
#~ msgid "Order by:"
8743
#~ msgstr "Ordina per:"
8748
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8749
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
8751
#~ msgid "Become a Fan"
8752
#~ msgstr "Diventa fan"
8754
#~ msgid "Details for %1"
8755
#~ msgstr "Dettagli di %1"
8757
#~ msgid "Changelog:"
8758
#~ msgstr "Changelog:"
8760
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8762
#~ msgstr "Pagina Web"
8765
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8767
#~ msgid "Make a donation"
8768
#~ msgstr "Fai una donazione"
8770
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8771
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8772
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8773
#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
8774
#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
8776
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8777
#~ msgid "Opens in a browser window"
8778
#~ msgstr "Apre in un browser"
8780
#~ msgid "Rating: %1%"
8781
#~ msgstr "Valutazione: %1%"
8783
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8784
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8785
#~ msgstr "Di <i>%1</i>"
8787
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8789
#~ msgid_plural "%1 fans"
8790
#~ msgstr[0] "1 fan"
8791
#~ msgstr[1] "%1 fan"
8793
#~ msgid "1 download"
8794
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8795
#~ msgstr[0] "1 scaricamento"
8796
#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
8799
#~ msgstr "Aggiornamento"
8801
#~ msgid "Install Again"
8802
#~ msgstr "Reinstalla"
8804
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8805
#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
8807
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8808
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
8810
#~ msgid "Register a new account"
8811
#~ msgstr "Registra un nuovo account"
8813
#~ msgid "Checking login..."
8814
#~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
8816
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8817
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
8819
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8820
#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
8822
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8823
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
8825
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8826
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
8829
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8830
#~ msgid "Visit website"
8831
#~ msgstr "Visita sito Web"
8833
#~ msgid "File not found: %1"
8834
#~ msgstr "File non trovato: %1"
8836
#~ msgid "Upload Failed"
8837
#~ msgstr "Caricamento non riuscito"
8840
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8843
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8844
#~ "trying to upload: %2"
8846
#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
8848
#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
8851
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8852
#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
8854
#~ msgid "Select preview image"
8855
#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
8857
#~ msgid "There was a network error."
8858
#~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
8860
#~ msgid "Uploading Failed"
8861
#~ msgstr "Invio non riuscito"
8863
#~ msgid "Authentication error."
8864
#~ msgstr "Errore di autenticazione."
8866
#~ msgid "Upload failed: %1"
8867
#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
8869
#~ msgid "File to upload:"
8870
#~ msgstr "File da caricare:"
8872
#~ msgid "New Upload"
8873
#~ msgstr "Nuovo caricamento"
8875
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8876
#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
8878
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8879
#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
8882
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8883
#~ "the title of the kvtml file."
8885
#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
8886
#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
8888
#~ msgid "Preview Images"
8889
#~ msgstr "Anteprime"
8891
#~ msgid "Select Preview..."
8892
#~ msgstr "Seleziona anteprima..."
8894
#~ msgid "Set a price for this item"
8895
#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
8903
#~ msgid "Reason for price:"
8904
#~ msgstr "Ragione del prezzo:"
8906
#~ msgid "Fetch content link from server"
8907
#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
8909
#~ msgid "Create content on server"
8910
#~ msgstr "Crea contenuti sul server"
8912
#~ msgid "Upload content"
8913
#~ msgstr "Carica contenuti"
8915
#~ msgid "Upload first preview"
8916
#~ msgstr "Carica prima anteprima"
8918
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8920
#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
8923
#~ msgid "Upload second preview"
8924
#~ msgstr "Carica seconda anteprima"
8926
#~ msgid "Upload third preview"
8927
#~ msgstr "Carica terza anteprima"
8930
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8931
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8932
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8934
#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
8935
#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
8936
#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
8937
#~ "diritto d'autore è illegale."
8939
#~ msgid "Start Upload"
8940
#~ msgstr "Inizia il caricamento"
8942
#~ msgid "Play a &sound"
8943
#~ msgstr "Riproduci un &suono"
8945
#~ msgid "Select the sound to play"
8946
#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
8948
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8949
#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
8951
#~ msgid "Log to a file"
8952
#~ msgstr "Registra su file"
8954
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8955
#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
8957
#~ msgid "Run &command"
8958
#~ msgstr "Esegui un &comando"
8960
#~ msgid "Select the command to run"
8961
#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
8964
#~ msgstr "Pr&onuncia"
8967
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8968
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8969
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8970
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8971
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8973
#~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
8974
#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
8975
#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
8976
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
8977
#~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
8978
#~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
8980
#~ msgid "Speak Event Message"
8981
#~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
8983
#~ msgid "Speak Event Name"
8984
#~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
8986
#~ msgid "Speak Custom Text"
8987
#~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
8989
#~ msgid "Configure Notifications"
8990
#~ msgstr "Configura le notifiche"
8992
#~ msgctxt "State of the notified event"
8996
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9000
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9001
#~ msgid "Description"
9002
#~ msgstr "Descrizione"
9004
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9005
#~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
9007
#~ msgid "Internet Search"
9008
#~ msgstr "Ricerca Internet"
9013
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
9014
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
9015
# non mi ricordo com'era in italiano).
9016
#~ msgctxt "@label Type of file"
9018
#~ msgstr "Tipo: %1"
9020
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9021
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9022
#~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
9024
#~ msgctxt "@label:button"
9025
#~ msgid "&Open with %1"
9026
#~ msgstr "&Apri con %1"
9028
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9029
#~ msgid "Open &with %1"
9030
#~ msgstr "Apri &con %1"
9033
#~ msgid "Open '%1'?"
9034
#~ msgstr "Aprire con «%1»?"
9036
#~ msgctxt "@label:button"
9037
#~ msgid "&Open with..."
9038
#~ msgstr "&Apri con..."
9040
#~ msgctxt "@label:button"
9041
#~ msgid "&Open with"
9042
#~ msgstr "&Apri con"
9044
#~ msgctxt "@label:button"
9048
#~ msgctxt "@label File name"
9050
#~ msgstr "Nome: %1"
9052
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9053
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9054
#~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
9056
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9057
#~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
9059
#~ msgid "Execute File?"
9060
#~ msgstr "Eseguire il file?"
9069
#~ msgstr "Senza titolo"
9072
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9073
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9075
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
9076
#~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
9078
#~ msgid "Close Document"
9079
#~ msgstr "Chiudi documento"
9081
#~ msgid "Error reading from PTY"
9082
#~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
9084
#~ msgid "Error writing to PTY"
9085
#~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
9087
#~ msgid "PTY operation timed out"
9088
#~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
9090
#~ msgid "Error opening PTY"
9091
#~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
9096
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9097
#~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
9099
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9100
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9102
#~ msgid "Run Kross scripts."
9103
#~ msgstr "Esegui script di Kross."
9105
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9106
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9108
#~ msgid "Scriptfile"
9109
#~ msgstr "File di script"
9111
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9112
#~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
9114
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9115
#~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
9117
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9118
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
9120
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9121
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
9123
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9124
#~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
9126
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9127
#~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
9129
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9130
#~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
9133
#~ msgstr "Annullare?"
9135
#~ msgid "No such function \"%1\""
9136
#~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
9142
#~ msgstr "Commento:"
9147
#~ msgid "Interpreter:"
9148
#~ msgstr "Interprete:"
9153
#~ msgid "Execute the selected script."
9154
#~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
9156
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9157
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
9160
#~ msgstr "Modifica..."
9162
#~ msgid "Edit selected script."
9163
#~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
9166
#~ msgstr "Aggiungi..."
9168
#~ msgid "Add a new script."
9169
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
9171
#~ msgid "Remove selected script."
9172
#~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
9175
#~ msgstr "Modifica"
9177
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9179
#~ msgstr "Generale"
9181
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9182
#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
9185
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9188
#~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
9190
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9191
#~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
9194
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9195
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9197
#~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
9198
#~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
9200
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9201
#~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
9204
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9207
#~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
9209
#~ msgid "There was an error loading the module."
9210
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
9213
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9214
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9215
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9216
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9217
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9218
#~ "packager.</p></qt>"
9220
#~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato "
9221
#~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
9222
#~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
9223
#~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9224
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9225
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9228
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9229
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9230
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9231
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9232
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9234
#~ "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
9235
#~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci "
9236
#~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
9237
#~ "p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9238
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9239
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9241
#~ msgctxt "Argument is application name"
9242
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9243
#~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
9246
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9247
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9249
#~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
9250
#~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
9252
#~ msgid "Apply Settings"
9253
#~ msgstr "Applica le impostazioni"
9255
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9256
#~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
9258
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9259
#~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
9261
#~ msgid "Widget style to use"
9262
#~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
9265
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9266
#~ "Without quotes."
9268
#~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
9270
#~ msgid "Use the PC speaker"
9271
#~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
9274
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9275
#~ "notifications system."
9277
#~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
9278
#~ "sistema di notifiche di KDE."
9280
#~ msgid "What terminal application to use"
9281
#~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
9284
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9285
#~ "program will be used.\n"
9287
#~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
9290
#~ msgid "Fixed width font"
9291
#~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
9294
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9295
#~ "constant width.\n"
9297
#~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
9298
#~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
9300
#~ msgid "System wide font"
9301
#~ msgstr "Carattere di sistema"
9303
#~ msgid "Font for menus"
9304
#~ msgstr "Carattere per i menu"
9306
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9307
#~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
9309
#~ msgid "Color for links"
9310
#~ msgstr "Colore dei collegamenti"
9312
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9314
#~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
9317
#~ msgid "Color for visited links"
9318
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
9320
#~ msgid "Font for the taskbar"
9321
#~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
9324
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9325
#~ "currently running applications are."
9327
#~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
9328
#~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
9330
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9331
#~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
9333
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9334
#~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
9336
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9337
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
9339
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9340
#~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
9342
#~ msgid "Show directories first"
9343
#~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
9346
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9348
#~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
9350
#~ msgid "The URLs recently visited"
9351
#~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
9353
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9355
#~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
9358
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9359
#~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
9361
#~ msgid "Show hidden files"
9362
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
9365
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9368
#~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
9369
#~ "nascosti) debbano essere mostrati"
9371
#~ msgid "Show speedbar"
9372
#~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
9375
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9377
#~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
9378
#~ "dei file debbano essere mostrate"
9380
#~ msgid "What country"
9381
#~ msgstr "Quale paese"
9384
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9387
#~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
9389
#~ msgid "What language to use to display text"
9390
#~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
9392
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9393
#~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
9395
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9396
#~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
9398
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9399
#~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
9402
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9404
#~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
9407
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9408
#~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
9410
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9412
#~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
9414
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9415
#~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
9417
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9419
#~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
9421
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9422
#~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
9424
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9426
#~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
9429
#~ msgid "Password echo type"
9430
#~ msgstr "Tipo di eco per le password"
9432
#~ msgid "The size of the dialog"
9433
#~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
9436
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9437
#~ "here for further information"
9439
#~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
9440
#~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
9443
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9444
#~ "dependencies:\n"
9446
#~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
9447
#~ "dipendenze dell'estensione:\n"
9451
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9455
#~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
9456
#~ "dipendenza dell'estensione %2"
9460
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9464
#~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
9465
#~ "dipendenza dall'estensione %2"
9467
#~ msgid "Dependency Check"
9468
#~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
9470
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9471
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9473
#~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
9476
#~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
9482
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9483
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9485
#~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9487
#~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9489
#~ msgid "Search Plugins"
9490
#~ msgstr "Cerca estensione"
9492
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9494
#~ msgstr "Informazioni su %1"
9496
#~ msgid "Could not load print preview part"
9497
#~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
9499
#~ msgid "Print Preview"
9500
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
9502
#~ msgid "Select Components"
9503
#~ msgstr "Seleziona i componenti"
9505
#~ msgid "Enable component"
9506
#~ msgstr "Abilita componente"
9509
#~ msgstr "Successo"
9511
#~ msgid "Communication error"
9512
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
9514
#~ msgid "Invalid type in Database"
9515
#~ msgstr "Tipo non valido nel database"
9518
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9520
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9521
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
9523
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9524
#~ msgid "Query Results"
9525
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
9528
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9529
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9530
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9531
#~ "conflict with the OR keyword."
9536
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9537
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9538
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9539
#~ "conflict with the AND keyword."
9543
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9544
#~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
9546
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9547
#~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
9549
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9550
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9552
#~ msgid "Maintainer"
9553
#~ msgstr "Responsabile"
9555
#~ msgid "Tobias Koenig"
9556
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9558
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9559
#~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
9561
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9562
#~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
9565
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9566
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9568
#~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
9569
#~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
9571
#~ msgid "Actually generate the code."
9572
#~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
9574
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9575
#~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
9578
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9580
#~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
9584
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9586
#~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
9590
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9591
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9593
#~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
9594
#~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
9596
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9597
#~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
9599
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9601
#~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
9603
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9604
#~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
9607
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9608
#~ "(defaults to all classes)"
9610
#~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
9611
#~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
9614
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9615
#~ "extension detection."
9617
#~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
9618
#~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
9621
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9622
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9623
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9625
#~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
9626
#~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome "
9627
#~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
9628
#~ "verranno esportate."
9630
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9631
#~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
9633
#~ msgctxt "@title:window"
9634
#~ msgid "Change Tags"
9635
#~ msgstr "Cambia etichette"
9637
#~ msgctxt "@title:window"
9639
#~ msgstr "Aggiungi etichette"
9641
#~ msgctxt "@label:textbox"
9642
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9643
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
9646
#~ msgid "Create new tag:"
9647
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
9650
#~ msgid "Delete tag"
9651
#~ msgstr "Elimina etichetta"
9655
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9657
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
9661
#~ msgid "Delete tag"
9662
#~ msgstr "Elimina etichetta"
9664
#~ msgctxt "@action:button"
9668
#~ msgctxt "@action:button"
9672
#~ msgid "Changing annotations"
9673
#~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
9676
#~ msgid "Show all tags..."
9677
#~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
9680
#~ msgid "Add Tags..."
9681
#~ msgstr "Aggiungi etichette..."
9684
#~ msgid "Change..."
9685
#~ msgstr "Cambia..."
9688
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9691
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
9694
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9700
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9702
#~ msgid "Yesterday"
9706
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9708
#~ msgid "This Week"
9709
#~ msgstr "Questa settimana"
9712
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9714
#~ msgid "Last Week"
9715
#~ msgstr "Settimana scorsa"
9718
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9720
#~ msgid "This Month"
9721
#~ msgstr "Questo mese"
9724
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9726
#~ msgid "Last Month"
9727
#~ msgstr "Mese scorso"
9730
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9732
#~ msgid "This Year"
9733
#~ msgstr "Quest'anno"
9736
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9738
#~ msgid "Last Year"
9739
#~ msgstr "Anno scorso"
9742
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9743
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9744
#~ msgid "Custom..."
9745
#~ msgstr "Configurabile..."
9747
#~ msgid "This Week"
9748
#~ msgstr "Questa settimana"
9750
#~ msgid "This Month"
9751
#~ msgstr "Questo mese"
9754
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
9763
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9764
#~ "more resources to put in the list"
9766
#~ msgstr "Altro..."
9768
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9769
#~ msgid "Documents"
9770
#~ msgstr "Documenti"
9772
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9776
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9780
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9782
#~ msgstr "Immagini"
9785
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9786
#~ msgid "No priority"
9787
#~ msgstr "Nessuna priorità"
9790
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9791
#~ msgid "Last modified"
9792
#~ msgstr "Ultima modifica"
9795
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9796
#~ msgid "Most important"
9797
#~ msgstr "Più importante"
9800
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9801
#~ msgid "Never opened"
9802
#~ msgstr "Mai aperto"
9804
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9805
#~ msgid "Any Rating"
9806
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
9808
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9809
#~ msgid "1 or more"
9810
#~ msgstr "1 o superiore"
9812
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9813
#~ msgid "2 or more"
9814
#~ msgstr "2 o superiore"
9816
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9817
#~ msgid "3 or more"
9818
#~ msgstr "3 o superiore"
9820
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9821
#~ msgid "4 or more"
9822
#~ msgstr "4 o superiore"
9824
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9825
#~ msgid "Max Rating"
9826
#~ msgstr "Valutazione massima"
9829
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9830
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9831
#~ msgid "Miscellaneous"
9834
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9838
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9839
#~ msgid "Resource Type"
9840
#~ msgstr "Tipo di risorsa"
9842
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9843
#~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
9845
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9847
#~ msgstr "Contatti"
9849
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9853
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9855
#~ msgstr "Attività"
9857
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9859
#~ msgstr "Etichette"
9861
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9865
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9869
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9870
#~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
9873
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9874
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9876
#~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
9877
#~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
9880
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9881
#~ "output to see the log information."
9883
#~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
9884
#~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
9887
#~ msgid "Log thread activity"
9888
#~ msgstr "Registra le attività dei thread"
9890
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9891
#~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
9896
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9897
#~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
9899
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9900
#~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
9902
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9903
#~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
9906
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9907
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9908
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9909
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9910
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9912
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9913
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9914
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9915
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9916
#~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
9918
#~ msgid "Select Files..."
9919
#~ msgstr "Seleziona i file..."
9925
#~ msgstr "Sospendi"
9927
#~ msgid "Anonymous"
9930
#~ msgctxt "@item font"
9934
#~ msgid "What's &This"
9935
#~ msgstr "Che &cos'è"
9937
#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
9938
#~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
9940
#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
9941
#~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
9943
#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
9945
#~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
9946
#~ "configurazione di DBus."
9951
#~ msgid "Cannot start collection unlocking"
9952
#~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
9954
#~ msgid "Cannot add prompt job"
9955
#~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
9957
#~ msgid "The operation was cancelled by the user"
9958
#~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
9960
#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
9961
#~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
9963
#~ msgid "Cannot open session"
9964
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
9966
#~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
9967
#~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
9969
#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
9971
#~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
9974
#~ msgid "ERROR searching items"
9975
#~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
9977
#~ msgid "Please specify an item properly"
9978
#~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
9980
#~ msgid "Cannot prepare secret structure"
9981
#~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
9983
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
9984
#~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
9986
#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
9988
#~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
9991
#~ msgid "Backend communication error"
9992
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
9994
#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
9995
#~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
9997
#~ msgctxt "@option next week"
9998
#~ msgid "Next week"
9999
#~ msgstr "Settimana successiva"
10001
#~ msgctxt "@option last week"
10002
#~ msgid "Last week"
10003
#~ msgstr "Settimana scorsa"
10006
#~ msgctxt "@info/plain"
10010
#~ msgid "m_buttonGroup"
10011
#~ msgstr "m_buttonGroup"
10016
#~ msgid "GroupBox 1"
10017
#~ msgstr "GroupBox 1"
10019
#~ msgid "CheckBox"
10020
#~ msgstr "CheckBox"
10022
#~ msgid "Other GroupBox"
10023
#~ msgstr "Altro GroupBox"
10025
#~ msgid "RadioButton"
10026
#~ msgstr "RadioButton"
10029
#~ msgstr "azione1"
10031
#~ msgid "I like this"
10032
#~ msgstr "Mi piace"
10034
#~ msgid "I do not like this"
10035
#~ msgstr "Non mi piace"
10037
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10038
#~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
10040
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10042
#~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
10045
#~ msgid "KrossTest"
10046
#~ msgstr "KrossTest"
10048
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10049
#~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
10051
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10052
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10054
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10055
#~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
10057
#~ msgid "Find stopped."
10058
#~ msgstr "Ricerca interrotta."
10060
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10061
#~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
10063
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10064
#~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
10066
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10067
#~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
10069
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10070
#~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
10072
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10073
#~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
10075
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10076
#~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
10078
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10082
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10083
#~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
10085
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10086
#~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
10089
#~ msgstr "Acconsento"
10091
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10092
#~ msgstr "Carica i tuoi file..."
10094
#~ msgctxt "digit set"
10095
#~ msgid "Devenagari"
10096
#~ msgstr "Devanagari"
10099
#~ msgstr "Server:"
10104
#~ msgid "Previews"
10105
#~ msgstr "Anteprime"
10107
#~ msgid "Community"
10108
#~ msgstr "Comunità"
10111
#~ msgstr "Nuova etichetta"
10113
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10114
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
10116
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10117
#~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
10119
#~ msgid "Tag Exists"
10120
#~ msgstr "Etichetta esistente"
10122
#~ msgid "Upload..."
10123
#~ msgstr "Invia..."
10125
#~ msgid "Fetching provider information..."
10126
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
10128
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10129
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
10131
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10132
#~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
10134
#~ msgid "Content Added"
10135
#~ msgstr "Contenuto aggiunto"
10137
#~ msgid "Could not get account balance."
10138
#~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
10140
#~ msgid "Voting failed."
10141
#~ msgstr "Voto non riuscito."
10143
#~ msgid "Could not make you a fan."
10144
#~ msgstr "Impossibile renderti fan."
10146
#~ msgid "Details..."
10147
#~ msgstr "Dettagli..."
10149
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10153
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10157
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10161
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10166
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10167
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10170
#~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
10171
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10175
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10176
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10179
#~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
10180
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10183
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10184
#~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
10186
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10188
#~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
10191
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10192
#~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
10194
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10195
#~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
10197
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10198
#~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
10200
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10202
#~ msgstr "Ricarica"
10204
#~ msgid "Do Not Reload"
10205
#~ msgstr "Non ricaricare"
10207
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10208
#~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
10210
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10211
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
10213
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10214
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
10216
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10217
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10219
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10220
#~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
10222
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10223
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10225
#~ msgid "Old hostname"
10226
#~ msgstr "Vecchio nome host"
10228
#~ msgid "New hostname"
10229
#~ msgstr "Nuovo nome host"
10232
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10233
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10234
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10237
#~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
10238
#~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
10239
#~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
10240
#~ "quest'oggetto."
10242
#~ msgctxt "of January"
10246
#~ msgctxt "of February"
10250
#~ msgctxt "of March"
10254
#~ msgctxt "of April"
10258
#~ msgctxt "of May short"
10262
#~ msgctxt "of June"
10266
#~ msgctxt "of July"
10270
#~ msgctxt "of August"
10274
#~ msgctxt "of September"
10278
#~ msgctxt "of October"
10282
#~ msgctxt "of November"
10286
#~ msgctxt "of December"
10290
#~ msgid "of January"
10291
#~ msgstr "di gennaio"
10293
#~ msgid "of February"
10294
#~ msgstr "di febbraio"
10296
#~ msgid "of March"
10297
#~ msgstr "di marzo"
10299
#~ msgid "of April"
10300
#~ msgstr "di aprile"
10302
#~ msgctxt "of May long"
10304
#~ msgstr "di maggio"
10307
#~ msgstr "di giugno"
10310
#~ msgstr "di luglio"
10312
#~ msgid "of August"
10313
#~ msgstr "di agosto"
10315
#~ msgid "of September"
10316
#~ msgstr "di settembre"
10318
#~ msgid "of October"
10319
#~ msgstr "di ottobre"
10321
#~ msgid "of November"
10322
#~ msgstr "di novembre"
10324
#~ msgid "of December"
10325
#~ msgstr "di dicembre"
10327
#~ msgctxt "January"
10331
#~ msgctxt "February"
10343
#~ msgctxt "May short"
10355
#~ msgctxt "August"
10359
#~ msgctxt "September"
10363
#~ msgctxt "October"
10367
#~ msgctxt "November"
10371
#~ msgctxt "December"
10376
#~ msgstr "gennaio"
10378
#~ msgid "February"
10379
#~ msgstr "febbraio"
10381
#~ msgctxt "March long"
10388
#~ msgctxt "May long"
10398
#~ msgctxt "August long"
10402
#~ msgid "September"
10403
#~ msgstr "settembre"
10406
#~ msgstr "ottobre"
10408
#~ msgid "November"
10409
#~ msgstr "novembre"
10411
#~ msgid "December"
10412
#~ msgstr "dicembre"
10414
#~ msgctxt "Monday"
10418
#~ msgctxt "Tuesday"
10422
#~ msgctxt "Wednesday"
10426
#~ msgctxt "Thursday"
10430
#~ msgctxt "Friday"
10434
#~ msgctxt "Saturday"
10438
#~ msgctxt "Sunday"
10446
#~ msgstr "martedì"
10448
#~ msgid "Wednesday"
10449
#~ msgstr "mercoledì"
10451
#~ msgid "Thursday"
10452
#~ msgstr "giovedì"
10455
#~ msgstr "venerdì"
10457
#~ msgid "Saturday"
10461
#~ msgstr "domenica"
10463
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10467
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10471
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10475
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10479
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10483
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10487
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10491
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10495
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10499
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10503
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10507
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10511
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10512
#~ msgid "of Chaitra"
10513
#~ msgstr "di Chaitra"
10515
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10516
#~ msgid "of Vaishākh"
10517
#~ msgstr "di Vaishākh"
10519
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10520
#~ msgid "of Jyaishtha"
10521
#~ msgstr "di Jyaishtha"
10523
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10524
#~ msgid "of Āshādha"
10525
#~ msgstr "di Āshādha"
10527
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10528
#~ msgid "of Shrāvana"
10529
#~ msgstr "di Shrāvana"
10531
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10532
#~ msgid "of Bhādrapad"
10533
#~ msgstr "di Bhādrapad"
10535
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10536
#~ msgid "of Āshwin"
10537
#~ msgstr "di Āshwin"
10539
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10540
#~ msgid "of Kārtik"
10541
#~ msgstr "di Kārtik"
10543
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10544
#~ msgid "of Agrahayana"
10545
#~ msgstr "di Agrahayana"
10547
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10548
#~ msgid "of Paush"
10549
#~ msgstr "di Paush"
10551
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10553
#~ msgstr "di Māgh"
10555
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10556
#~ msgid "of Phālgun"
10557
#~ msgstr "di Phālgun"
10559
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10563
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10567
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10571
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10575
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10579
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10583
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10587
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10591
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10595
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10599
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10603
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10607
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10609
#~ msgstr "Chaitra"
10611
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10612
#~ msgid "Vaishākh"
10613
#~ msgstr "Vaishākh"
10615
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10616
#~ msgid "Jyaishtha"
10617
#~ msgstr "Jyaishtha"
10619
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10621
#~ msgstr "Āshādha"
10623
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10624
#~ msgid "Shrāvana"
10625
#~ msgstr "Shrāvana"
10627
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10628
#~ msgid "Bhādrapad"
10629
#~ msgstr "Bhādrapad"
10631
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10635
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10639
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10640
#~ msgid "Agrahayana"
10641
#~ msgstr "Agrahayana"
10643
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10647
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10651
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10653
#~ msgstr "Phālgun"
10655
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10659
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10663
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10667
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10671
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10675
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10679
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10683
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10684
#~ msgid "Somavãra"
10685
#~ msgstr "Somavãra"
10687
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10688
#~ msgid "Mañgalvã"
10689
#~ msgstr "Mañgalvã"
10691
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10692
#~ msgid "Budhavãra"
10693
#~ msgstr "Budhavãra"
10695
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10696
#~ msgid "Guruvãra"
10697
#~ msgstr "Guruvãra"
10699
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10700
#~ msgid "Sukravãra"
10701
#~ msgstr "Sukravãra"
10703
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10704
#~ msgid "Sanivãra"
10705
#~ msgstr "Sanivãra"
10707
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10709
#~ msgstr "Raviãra"
10711
#~ msgid "of Muharram"
10712
#~ msgstr "di Muharram"
10714
#~ msgid "of Safar"
10715
#~ msgstr "di Safar"
10717
#~ msgid "of R. Awal"
10718
#~ msgstr "di R. Awal"
10720
#~ msgid "of R. Thaani"
10721
#~ msgstr "di R. Thaani"
10723
#~ msgid "of J. Awal"
10724
#~ msgstr "di J. Awal"
10726
#~ msgid "of J. Thaani"
10727
#~ msgstr "di J. Thaani"
10729
#~ msgid "of Rajab"
10730
#~ msgstr "di Rajab"
10732
#~ msgid "of Sha`ban"
10733
#~ msgstr "di Sha`ban"
10735
#~ msgid "of Ramadan"
10736
#~ msgstr "di Ramadan"
10738
#~ msgid "of Shawwal"
10739
#~ msgstr "di Shawwal"
10741
#~ msgid "of Qi`dah"
10742
#~ msgstr "di Qi`dah"
10744
#~ msgid "of Hijjah"
10745
#~ msgstr "di Hijjah"
10747
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10748
#~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10750
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10751
#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10753
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10754
#~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10756
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10757
#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10759
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10760
#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10762
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10763
#~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10765
#~ msgid "Muharram"
10766
#~ msgstr "Muharram"
10772
#~ msgstr "R. Awal"
10774
#~ msgid "R. Thaani"
10775
#~ msgstr "R. Thaani"
10778
#~ msgstr "J. Awal"
10780
#~ msgid "J. Thaani"
10781
#~ msgstr "J. Thaani"
10787
#~ msgstr "Sha`ban"
10790
#~ msgstr "Ramadan"
10793
#~ msgstr "Shawwal"
10801
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10802
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10804
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10805
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10807
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10808
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10810
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10811
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10813
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10814
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10816
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10817
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10840
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10841
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10843
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10844
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10846
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10847
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10849
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10850
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10852
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10853
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10855
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10856
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10858
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10859
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10861
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10865
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10869
#~ msgctxt "of Khordad short"
10873
#~ msgctxt "of Tir short"
10877
#~ msgctxt "of Mordad short"
10881
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10885
#~ msgctxt "of Mehr short"
10889
#~ msgctxt "of Aban short"
10893
#~ msgctxt "of Azar short"
10897
#~ msgctxt "of Dei short"
10901
#~ msgctxt "of Bahman short"
10905
#~ msgctxt "of Esfand short"
10909
#~ msgctxt "Farvardin short"
10913
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10917
#~ msgctxt "Khordad short"
10921
#~ msgctxt "Tir short"
10925
#~ msgctxt "Mordad short"
10929
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10933
#~ msgctxt "Mehr short"
10937
#~ msgctxt "Aban short"
10941
#~ msgctxt "Azar short"
10945
#~ msgctxt "Dei short"
10949
#~ msgctxt "Bahman short"
10953
#~ msgctxt "Esfand"
10957
#~ msgid "of Farvardin"
10958
#~ msgstr "di Farvardin"
10960
#~ msgid "of Ordibehesht"
10961
#~ msgstr "di Ordibehesht"
10963
#~ msgid "of Khordad"
10964
#~ msgstr "di Khordad"
10966
#~ msgctxt "of Tir long"
10970
#~ msgid "of Mordad"
10971
#~ msgstr "di Mordad"
10973
#~ msgid "of Shahrivar"
10974
#~ msgstr "di Shahrivar"
10977
#~ msgstr "di Mehr"
10980
#~ msgstr "di Aban"
10983
#~ msgstr "di Azar"
10985
#~ msgctxt "of Dei long"
10989
#~ msgid "of Bahman"
10990
#~ msgstr "di Bahman"
10992
#~ msgid "of Esfand"
10993
#~ msgstr "di Esfand"
10995
#~ msgid "Farvardin"
10996
#~ msgstr "Farvardin"
10998
#~ msgid "Ordibehesht"
10999
#~ msgstr "Ordibehesht"
11002
#~ msgstr "Khordad"
11004
#~ msgctxt "Tir long"
11011
#~ msgid "Shahrivar"
11012
#~ msgstr "Shahrivar"
11023
#~ msgctxt "Dei long"
11033
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11037
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11041
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11045
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11049
#~ msgctxt "Jumee short"
11053
#~ msgctxt "Shanbe short"
11057
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11061
#~ msgid "Do shanbe"
11062
#~ msgstr "Do shanbe"
11064
#~ msgid "Se shanbe"
11065
#~ msgstr "Se shanbe"
11067
#~ msgid "Chahar shanbe"
11068
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11070
#~ msgid "Panj shanbe"
11071
#~ msgstr "Panj shanbe"
11079
#~ msgid "Yek-shanbe"
11080
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11082
#~ msgid "of Tishrey"
11083
#~ msgstr "di Tishrey"
11085
#~ msgid "of Heshvan"
11086
#~ msgstr "di Heshvan"
11088
#~ msgid "of Kislev"
11089
#~ msgstr "di Kislev"
11091
#~ msgid "of Tevet"
11092
#~ msgstr "di Tevet"
11094
#~ msgid "of Shvat"
11095
#~ msgstr "di Shvat"
11098
#~ msgstr "di Adar"
11100
#~ msgid "of Nisan"
11101
#~ msgstr "di Nisan"
11104
#~ msgstr "di Iyar"
11106
#~ msgid "of Sivan"
11107
#~ msgstr "di Sivan"
11109
#~ msgid "of Tamuz"
11110
#~ msgstr "di Tamuz"
11116
#~ msgstr "di Elul"
11118
#~ msgid "of Adar I"
11119
#~ msgstr "di Adar I"
11121
#~ msgid "of Adar II"
11122
#~ msgstr "di Adar II"
11125
#~ msgstr "Tishrey"
11128
#~ msgstr "Heshvan"
11164
#~ msgstr "Adar II"
11166
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11170
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11171
#~ msgid "Ethiopian"
11172
#~ msgstr "Etiopico"
11174
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11175
#~ msgid "Gregorian"
11176
#~ msgstr "Gregoriano"
11178
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11179
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11180
#~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
11182
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11184
#~ msgstr "Ebraico"
11186
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11190
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11191
#~ msgid "Indian National"
11192
#~ msgstr "Nazionale indiano"
11194
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11198
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11200
#~ msgstr "Giuliano"
11202
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11203
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11204
#~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
11206
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11210
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11214
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11218
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11222
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11226
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11230
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11234
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11238
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11242
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11246
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11250
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11254
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11258
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11259
#~ msgid "of Thoout"
11260
#~ msgstr "di Thoout"
11262
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11263
#~ msgid "of Paope"
11264
#~ msgstr "di Paope"
11266
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11267
#~ msgid "of Hathor"
11268
#~ msgstr "di Hathor"
11270
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11271
#~ msgid "of Kiahk"
11272
#~ msgstr "di Kiahk"
11274
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11276
#~ msgstr "di Tobe"
11278
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11279
#~ msgid "of Meshir"
11280
#~ msgstr "di Meshir"
11282
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11283
#~ msgid "of Paremhotep"
11284
#~ msgstr "di Paremhotep"
11286
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11287
#~ msgid "of Parmoute"
11288
#~ msgstr "di Parmoute"
11290
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11291
#~ msgid "of Pashons"
11292
#~ msgstr "di Pashons"
11294
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11295
#~ msgid "of Paone"
11296
#~ msgstr "di Paone"
11298
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11300
#~ msgstr "di Epep"
11302
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11303
#~ msgid "of Mesore"
11304
#~ msgstr "di Mesore"
11306
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11307
#~ msgid "of Kouji nabot"
11308
#~ msgstr "di Kouji nabot"
11310
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11314
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11318
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11322
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11326
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11330
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11334
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11338
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11342
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11346
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11350
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11354
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11358
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11362
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11366
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11370
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11374
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11378
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11382
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11386
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11387
#~ msgid "Paremhotep"
11388
#~ msgstr "Paremhotep"
11390
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11391
#~ msgid "Parmoute"
11392
#~ msgstr "Parmoute"
11394
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11396
#~ msgstr "Pashons"
11398
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11402
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11406
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
11410
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11411
#~ msgid "Kouji nabot"
11412
#~ msgstr "Kouji nabot"
11414
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11418
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11422
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11426
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11430
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11434
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11438
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11442
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11446
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11447
#~ msgid "Pshoment"
11448
#~ msgstr "Pshoment"
11450
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11452
#~ msgstr "Peftoou"
11454
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11458
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11462
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11463
#~ msgid "Psabbaton"
11464
#~ msgstr "Psabbaton"
11466
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11467
#~ msgid "Tkyriakē"
11468
#~ msgstr "Tkyriakē"
11470
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11474
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11478
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11482
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11486
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11490
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11494
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11498
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11502
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11506
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11510
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11514
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11518
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11522
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11523
#~ msgid "of Meskerem"
11524
#~ msgstr "di Meskerem"
11526
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11527
#~ msgid "of Tequemt"
11528
#~ msgstr "di Tequemt"
11530
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11531
#~ msgid "of Hedar"
11532
#~ msgstr "di Hedar"
11534
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11535
#~ msgid "of Tahsas"
11536
#~ msgstr "di Tahsas"
11538
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11542
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11543
#~ msgid "of Yakatit"
11544
#~ msgstr "di Yakatit"
11546
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11547
#~ msgid "of Magabit"
11548
#~ msgstr "di Magabit"
11550
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11551
#~ msgid "of Miyazya"
11552
#~ msgstr "di Miyazya"
11554
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11555
#~ msgid "of Genbot"
11556
#~ msgstr "di Genbot"
11558
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11560
#~ msgstr "di Sene"
11562
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11563
#~ msgid "of Hamle"
11564
#~ msgstr "di Hamle"
11566
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11567
#~ msgid "of Nehase"
11568
#~ msgstr "di Nehase"
11570
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11571
#~ msgid "of Pagumen"
11572
#~ msgstr "di Pagumen"
11574
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11578
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11582
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11586
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11590
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11594
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11598
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11602
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11606
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11610
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11614
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11618
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11622
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11626
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11627
#~ msgid "Meskerem"
11628
#~ msgstr "Meskerem"
11630
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11632
#~ msgstr "Tequemt"
11634
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11638
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11642
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11646
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11648
#~ msgstr "Yakatit"
11650
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11652
#~ msgstr "Magabit"
11654
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11656
#~ msgstr "Miyazya"
11658
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11662
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11666
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11670
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11674
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11676
#~ msgstr "Pagumen"
11678
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11682
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11686
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11690
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11694
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11698
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11702
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11706
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11710
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11711
#~ msgid "Maksegno"
11712
#~ msgstr "Maksegno"
11714
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11718
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11722
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11726
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11730
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11734
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11735
#~ msgid "Most Downloads"
11736
#~ msgstr "Più scaricati"
11738
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11739
#~ msgid "Alphabetical"
11740
#~ msgstr "Alfabetico"
11742
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11743
#~ msgid "Installed only"
11744
#~ msgstr "Solo installati"
11746
#~ msgid "Download New Stuff"
11747
#~ msgstr "Scarica le Novità"
11749
#~ msgid "Download New %1"
11750
#~ msgstr "Scarica nuovo %1"
11752
# XXX sked -> asked in the original.
11754
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11755
#~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
11758
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11759
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11760
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11761
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11762
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11763
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11764
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11765
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11766
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11767
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11768
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11771
#~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
11772
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
11773
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
11774
#~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
11775
#~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
11776
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
11777
#~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
11778
#~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
11779
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
11780
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
11781
#~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
11784
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11785
#~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
11787
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11788
#~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
11790
#~ msgid "tagcloudtest"
11791
#~ msgstr "tagcloudtest"
11793
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11794
#~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
11796
#~ msgid "Path for the trash can"
11797
#~ msgstr "Percorso del cestino"
11800
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11801
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11802
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11803
#~ msgid "Download New Data..."
11804
#~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
11806
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11807
#~ msgid "Indic Scripts"
11808
#~ msgstr "Caratteri indiani"
11811
#~ msgstr "&Interrompi"
11814
#~ msgstr "Interrompere?"
11816
#~ msgid "Solid Browser"
11817
#~ msgstr "Browser di Solid"
11819
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11820
#~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
11822
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11823
#~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
11825
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11827
#~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
11833
#~ "Aprire «%2»?\n"
11841
#~ "Aprire «%3»?\n"
11846
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11847
#~ "changes you will have to supply your root password."
11849
#~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
11850
#~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
11853
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11854
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11855
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11856
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11858
#~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
11859
#~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
11860
#~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
11861
#~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
11863
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11864
#~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
11866
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11867
#~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
11869
#~ msgid "Path to documents folder"
11870
#~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
11876
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11877
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11878
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11882
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11884
#~ msgstr "Indietro"
11886
#~ msgctxt "Goes to next character"
11890
#~ msgctxt "Character"
11892
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11893
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11895
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
11896
#~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
11898
#~ msgid "Save Login Information"
11899
#~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
11901
#~ msgid "Do Not Store"
11902
#~ msgstr "Non memorizzare"
11905
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11906
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11907
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11908
#~ "information now?"
11910
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
11911
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
11912
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
11913
#~ "memorizzare le informazioni?"
11916
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11917
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11918
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11921
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
11922
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
11923
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
11924
#~ "le informazioni?"
11926
#~ msgctxt "number-format:integer"
11930
#~ msgctxt "number-format:real"
11934
#~ msgid "Add Elements"
11935
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
11937
#~ msgid "Remove Elements"
11938
#~ msgstr "Rimuovi elementi"
11940
#~ msgid "Replace Element"
11941
#~ msgstr "Sostituisci elementi"
11943
#~ msgid "Attribute Changed"
11944
#~ msgstr "Attributi modificati"
11946
#~ msgid "Sample KFormula application"
11947
#~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
11949
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11950
#~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
11952
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11953
#~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11955
#~ msgid "&Options"
11956
#~ msgstr "&Opzioni"
11959
#~ msgstr "Inglese"
11965
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11967
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11969
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
11970
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
11972
#~ msgid "Call stack"
11973
#~ msgstr "Stack delle chiamate"
11975
#~ msgid "JavaScript console"
11976
#~ msgstr "Console JavaScript"
11978
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11980
#~ msgstr "&Prossimo"
11985
#~ msgid "&Continue"
11986
#~ msgstr "&Continua"
11989
#~ msgstr "&Interrompi"
11991
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11993
#~ msgstr "Prossimo"
11996
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12000
#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
12005
#~ msgid "Already open."
12006
#~ msgstr "Già aperto."
12008
#~ msgid "Error opening file."
12009
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file."
12011
#~ msgid "Not a wallet file."
12012
#~ msgstr "Non è un file del portafogli."
12014
#~ msgid "Unsupported file format revision."
12015
#~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
12017
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
12018
#~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
12020
#~ msgid "Corrupt file?"
12021
#~ msgstr "File rovinato?"
12023
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12025
#~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
12028
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12029
#~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
12031
#~ msgid "Decryption error."
12032
#~ msgstr "Errore di decifrazione."
12034
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12035
#~ msgid "Empty Trash"
12036
#~ msgstr "Svuota il cestino"
12038
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12039
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
12041
#~ msgid "&Hide '%1'"
12042
#~ msgstr "&Nascondi «%1»"
12044
#~ msgid "&Show All Entries"
12045
#~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
12047
#~ msgid "&Remove '%1'"
12048
#~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
12051
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12053
#~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
12055
#~ msgctxt "@action:button"
12056
#~ msgid "Empty Trash"
12057
#~ msgstr "Svuota il cestino"
12059
#~ msgid "*|All Files"
12060
#~ msgstr "*|Tutti i file"
12062
#~ msgid "All Supported Files"
12063
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
12066
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12067
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12068
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12071
#~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
12072
#~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
12073
#~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
12074
#~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
12076
#~ msgid "Drive: %1"
12077
#~ msgstr "Drive: %1"
12080
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12081
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12082
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
12084
#~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
12085
#~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
12086
#~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
12089
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12091
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
12092
#~ "cronologia di navigazione."
12094
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12096
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
12097
#~ "cronologia di navigazione."
12099
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12101
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
12104
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
12105
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
12107
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12108
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
12110
#~ msgid "Show Bookmarks"
12111
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
12114
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12115
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12116
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12117
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12118
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12120
#~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
12121
#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
12122
#~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
12123
#~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
12124
#~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
12125
#~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
12128
#~ msgid "&Location:"
12129
#~ msgstr "&Percorso:"
12132
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12133
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12134
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12135
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12138
#~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
12139
#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
12140
#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
12141
#~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
12143
#~ msgid "You can only select local files."
12144
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
12146
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12147
#~ msgstr "File remoti non accettati"
12151
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12154
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
12156
#~ msgid "Invalid URL"
12157
#~ msgstr "URL non valido"
12160
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12161
#~ "listing several files, separated by spaces."
12163
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
12164
#~ "elencando vari file separati da spazi."
12166
#~ msgid "This is the name of the file to open."
12167
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
12170
#~ "The chosen filenames do not\n"
12171
#~ "appear to be valid."
12173
#~ "I nomi file scelti non\n"
12174
#~ "sembrano validi."
12177
#~ "The requested filenames\n"
12179
#~ "do not appear to be valid;\n"
12180
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12182
#~ "I nomi file richiesti\n"
12184
#~ "non sembrano validi;\n"
12185
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
12187
#~ msgid "Filename Error"
12188
#~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
12190
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12191
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
12193
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12194
#~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
12196
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12197
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
12199
#~ msgid "a suitable extension"
12200
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
12203
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12204
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12205
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12206
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12207
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12208
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12209
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12210
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12211
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12212
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12213
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12215
#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
12216
#~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
12217
#~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
12218
#~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
12219
#~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
12220
#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
12221
#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
12222
#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
12223
#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
12224
#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
12225
#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
12227
#~ msgid "Bookmarks"
12228
#~ msgstr "Segnalibri"
12231
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12232
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12233
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12234
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12236
#~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
12237
#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
12238
#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
12239
#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
12240
#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
12242
#~ msgctxt "Home Directory"
12252
#~ msgid "&Eject '%1'"
12253
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
12255
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12256
#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
12258
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12259
#~ msgstr "&Smonta «%1»"
12261
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12263
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
12266
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12267
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
12269
#~ msgid "Custom Path"
12270
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
12272
#~ msgid "New Folder"
12273
#~ msgstr "Nuova cartella"
12275
#~ msgctxt "@title:window"
12276
#~ msgid "New Folder"
12277
#~ msgstr "Nuova cartella"
12279
#~ msgctxt "@label:textbox"
12281
#~ "Create new folder in:\n"
12284
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12287
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12288
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
12290
#~ msgctxt "@title:window"
12291
#~ msgid "Select Folder"
12292
#~ msgstr "Scegli la cartella"
12294
#~ msgctxt "@action:button"
12295
#~ msgid "New Folder..."
12296
#~ msgstr "Nuova cartella..."
12298
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12299
#~ msgid "New Folder..."
12300
#~ msgstr "Nuova cartella..."
12302
#~ msgctxt "@option:check"
12303
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12304
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12306
#~ msgid "Edit Places Entry"
12307
#~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
12310
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12311
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12312
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12314
#~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
12315
#~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
12316
#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
12318
#~ msgid "&Description:"
12319
#~ msgstr "&Descrizione:"
12322
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12323
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12324
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12325
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12327
#~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
12328
#~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12329
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
12330
#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
12333
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12334
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12336
#~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
12337
#~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
12339
#~ msgid "Choose an &icon:"
12340
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
12342
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12343
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
12346
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12347
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12348
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12350
#~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
12351
#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
12352
#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
12354
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12355
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12358
#~ "Create new folder in:\n"
12361
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12364
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12365
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
12367
#~ msgid "Nothing to Delete"
12368
#~ msgstr "Niente da eliminare"
12371
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12372
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12374
#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
12375
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12377
#~ msgid "Delete File"
12378
#~ msgstr "Elimina file"
12380
#~ msgid "Delete Files"
12381
#~ msgstr "Elimina file"
12383
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12384
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
12386
#~ msgid "Nothing to Trash"
12387
#~ msgstr "Niente da cestinare"
12390
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12391
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12393
#~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
12394
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12396
#~ msgid "Trash File"
12397
#~ msgstr "Cestina file"
12399
#~ msgctxt "to trash"
12401
#~ msgstr "&Cestina"
12403
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12404
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12405
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
12406
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
12408
#~ msgid "Trash Files"
12409
#~ msgstr "Cestina file"
12411
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12412
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
12417
#~ msgid "Parent Folder"
12418
#~ msgstr "Cartella madre"
12420
#~ msgid "Home Folder"
12421
#~ msgstr "Cartella Home"
12423
#~ msgid "New Folder..."
12424
#~ msgstr "Nuova cartella..."
12426
#~ msgid "Move to Trash"
12427
#~ msgstr "Cestina"
12430
#~ msgstr "Ordinamento"
12433
#~ msgstr "Per nome"
12436
#~ msgstr "Per dimensione"
12439
#~ msgstr "Per tipo"
12441
#~ msgid "Descending"
12442
#~ msgstr "Decrescente"
12444
#~ msgid "Short View"
12445
#~ msgstr "Vista breve"
12447
#~ msgid "Show Hidden Files"
12448
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
12450
#~ msgid "Show Preview"
12451
#~ msgstr "Mostra anteprima"
12453
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12454
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
12456
#~ msgid "Navigate"
12474
#~ msgstr "Commento:"
12482
#~ msgstr "Autore:"
12490
#~ msgstr "Posta elettronica:"
12498
#~ msgstr "Sito web:"
12506
#~ msgstr "Versione: %1"
12514
#~ msgstr "Licenza: %1"
12517
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12518
#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
12520
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12524
#~ msgid "component enabled:"
12525
#~ msgstr "componente abilitato:"
12527
#~ msgid "Continue script execution"
12528
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
12530
#~ msgid "Do not supress debug output"
12531
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
12533
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12534
#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
12536
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12538
#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
12542
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12543
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12544
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12545
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12546
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12548
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12549
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12550
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12551
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12552
#~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
12554
#~ msgid "Include &Creation Date"
12555
#~ msgstr "Includi la data di &creazione"
12558
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12559
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12560
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12561
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12562
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12565
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12566
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12567
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12568
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12569
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
12572
#~ msgctxt "@item license"
12573
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12574
#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
12577
#~ msgstr "Mostra:"
12580
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12581
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12582
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12584
#~ msgstr "dati..."
12586
#~ msgid "Close this tab"
12587
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
12589
#~ msgid "Please select the file to open."
12590
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
12592
#~ msgid "Error while loading %1"
12593
#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
12595
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12596
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
12598
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12599
#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
12601
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
12602
#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
12604
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12605
#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
12607
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12608
#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
12610
#~ msgid "Tag resource..."
12611
#~ msgstr "Etichetta risorsa..."
12614
#~ msgstr "Informazioni su"
12616
#~ msgid "%1 plugin added"
12617
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
12618
#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
12619
#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
12621
#~ msgid "%1 plugin removed"
12622
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12623
#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
12624
#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
12626
#~ msgid " since the last time you asked for details"
12627
#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
12632
#~ msgid "Print Previe&w..."
12633
#~ msgstr "&Anteprima di stampa..."