1
# Bulgarian translation of nano.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the nano package.
5
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
6
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
9
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2015-07-10 07:09+0000\n"
13
"Last-Translator: Anton Zinoviev <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-24 11:21+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 17749)\n"
23
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
25
msgid "Go To Directory"
26
msgstr "Отиване в директория"
28
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
29
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
30
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
34
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
36
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
37
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
39
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
40
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
41
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
42
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
44
msgid "Error reading %s: %s"
45
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
48
msgid "Can't move up a directory"
49
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
51
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
52
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
56
# TODO: по-добър превод
57
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
62
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
63
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
68
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
69
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
73
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
74
msgid "This is the only occurrence"
75
msgstr "Това е единственото съвпадение"
77
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
78
msgid "Search Wrapped"
79
msgstr "Търсене отначало"
81
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
82
msgid "No current search pattern"
83
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
86
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
91
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
94
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
96
msgid "Error writing lock file %s: %s"
101
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
106
msgid "Error opening lock file %s: %s"
111
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
114
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
117
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
122
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
127
msgid "Can't insert file from outside of %s"
128
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
131
msgid "No more open file buffers"
132
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
136
msgid "Switched to %s"
137
msgstr "Превключено на %s"
139
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
145
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
146
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
147
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
148
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
153
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
156
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
163
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
164
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
165
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
166
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
171
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
173
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
179
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
180
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
181
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
182
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
187
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
189
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
195
msgid "Read %lu line"
196
msgid_plural "Read %lu lines"
197
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
198
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
202
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
203
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
207
#: src/files.c:927 src/files.c:964
209
msgstr "Четене на файл"
217
msgid "\"%s\" not found"
218
msgstr "„%s“ не е намерен"
220
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
222
msgid "\"%s\" is a directory"
223
msgstr "„%s“ е директория"
225
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
227
msgid "\"%s\" is a device file"
228
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
232
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
233
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
237
msgid "Command to execute [from %s] "
238
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
242
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
243
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
247
msgid "File to insert [from %s] "
248
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
251
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
252
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
255
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
260
msgid "Can't write outside of %s"
261
msgstr "Не може да се запише извън %s"
264
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
266
"Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
268
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
269
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
271
msgid "Error writing backup file %s: %s"
274
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
275
msgid "Too many backup files?"
276
msgstr "Твърде много резервни копия?"
278
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
279
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
280
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
283
msgid "Error writing %s: %s"
284
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
286
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
289
msgid "Error writing temp file: %s"
290
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
294
msgid "Wrote %lu line"
295
msgid_plural "Wrote %lu lines"
296
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
297
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
300
msgid " [DOS Format]"
301
msgstr " [DOS формат]"
304
msgid " [Mac Format]"
305
msgstr " [Mac формат]"
309
msgstr " [Резервно копие]"
312
msgid "Prepend Selection to File"
313
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
316
msgid "Append Selection to File"
317
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
320
msgid "Write Selection to File"
321
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
324
msgid "File Name to Prepend to"
325
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
328
msgid "File Name to Append to"
329
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
332
msgid "File Name to Write"
333
msgstr "Име на файл за запазване"
336
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
337
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
340
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
341
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
344
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
355
"Press Enter to continue\n"
361
"Unable to create directory %s: %s\n"
362
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
368
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
369
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
375
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
376
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
382
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
383
"to the preferred location (%s)\n"
384
"(see the nano FAQ about this change)"
387
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
404
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
409
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
424
msgstr "Предишен ред"
444
msgstr "Пълно подравн."
450
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
451
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
453
msgid "Justify the current paragraph"
454
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
457
msgid "Cancel the current function"
458
msgstr "Отмяна на текущата функция"
461
msgid "Display this help text"
462
msgstr "Извежда тази помощна информация"
465
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
466
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
469
msgid "Exit from nano"
470
msgstr "Изход от nano"
473
msgid "Write the current file to disk"
474
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
477
msgid "Insert another file into the current one"
478
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
481
msgid "Search for a string or a regular expression"
482
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
485
msgid "Search for a string"
489
msgid "Go one screenful up"
493
msgid "Go one screenful down"
497
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
498
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
501
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
502
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
505
msgid "Display the position of the cursor"
506
msgstr "Показване на положението на курсора"
509
msgid "Invoke the spell checker, if available"
510
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
513
msgid "Replace a string or a regular expression"
514
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
517
msgid "Go to line and column number"
518
msgstr "Отиване на номер ред и колона"
521
msgid "Mark text starting from the cursor position"
525
msgid "Repeat the last search"
529
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
530
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
533
msgid "Indent the current line"
534
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
537
msgid "Unindent the current line"
538
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
541
msgid "Undo the last operation"
545
msgid "Redo the last undone operation"
549
msgid "Go forward one character"
553
msgid "Go back one character"
557
msgid "Go forward one word"
561
msgid "Go back one word"
565
msgid "Go to previous line"
569
msgid "Go to next line"
573
msgid "Go to beginning of current line"
577
msgid "Go to end of current line"
581
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
585
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
589
msgid "Go to the first line of the file"
590
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
593
msgid "Go to the last line of the file"
594
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
597
msgid "Go to the matching bracket"
601
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
602
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
605
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
606
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
609
msgid "Switch to the previous file buffer"
610
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
613
msgid "Switch to the next file buffer"
614
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
617
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
618
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
621
msgid "Insert a tab at the cursor position"
622
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
625
msgid "Insert a newline at the cursor position"
626
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
629
msgid "Delete the character under the cursor"
630
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
633
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
634
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
637
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
638
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
641
msgid "Justify the entire file"
642
msgstr "Подравняване на целия файл"
645
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
646
msgstr "Преброяване на думите, редовете и символите във файла"
649
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
650
msgstr "Опресняване на текущия екран"
653
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
657
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
658
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
661
msgid "Reverse the direction of the search"
662
msgstr "Обратна посока на търсене"
665
msgid "Toggle the use of regular expressions"
666
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
669
msgid "Recall the previous search/replace string"
670
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
673
msgid "Recall the next search/replace string"
674
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
677
msgid "Go to file browser"
678
msgstr "Отиване във файлов браузър"
681
msgid "Toggle the use of DOS format"
682
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
685
msgid "Toggle the use of Mac format"
686
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
689
msgid "Toggle appending"
690
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
693
msgid "Toggle prepending"
694
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
697
msgid "Toggle backing up of the original file"
698
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
701
msgid "Execute external command"
702
msgstr "Изпълнение на външна команда"
705
msgid "Toggle the use of a new buffer"
706
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
709
msgid "Exit from the file browser"
710
msgstr "Изход от файловия браузър"
713
msgid "Go to the first file in the list"
714
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
717
msgid "Go to the last file in the list"
718
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
721
msgid "Go to the previous file in the list"
725
msgid "Go to the next file in the list"
729
msgid "Go to directory"
730
msgstr "Отиване в директория"
733
msgid "Invoke the linter, if available"
737
msgid "Go to previous linter msg"
741
msgid "Go to next linter msg"
745
msgid "Invoke formatter, if available"
748
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
753
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
763
msgstr "Отиване в директория"
819
msgstr "Избор на текст"
830
msgid "Unindent Text"
841
#: src/global.c:818 src/global.c:824
845
#: src/global.c:820 src/global.c:826
851
msgstr "Предишна дума"
855
msgstr "Следваща дума"
875
msgstr "Превъртане нагоре"
879
msgstr "Превъртане надолу"
887
msgstr "Следващ файл"
911
msgstr "Отр. до края"
915
msgstr "Брой на думи"
931
msgstr "Отиване на текст"
943
msgstr "Добавяне в края"
947
msgstr "Добавяне в нач."
951
msgstr "Резервно копие"
954
msgid "Execute Command"
955
msgstr "Изпълнение на команда"
959
msgstr "Към файловете"
970
msgid "Prev Lint Msg"
974
msgid "Next Lint Msg"
977
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
978
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
981
msgstr "Режим на помощ"
984
msgid "Constant cursor position display"
985
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
988
msgid "Use of one more line for editing"
989
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
992
msgid "Smooth scrolling"
993
msgstr "Плавно превъртане"
996
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
1000
msgid "Whitespace display"
1001
msgstr "Показване на интервали"
1003
#: src/global.c:1252
1004
msgid "Color syntax highlighting"
1005
msgstr "Синтактично осветяване"
1007
#: src/global.c:1254
1008
msgid "Smart home key"
1009
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
1011
#: src/global.c:1256
1013
msgstr "Автоматичен отстъп"
1015
#: src/global.c:1258
1017
msgstr "Отрязване до края"
1019
#: src/global.c:1260
1020
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1023
#: src/global.c:1262
1024
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1025
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
1027
#: src/global.c:1264
1028
msgid "Backup files"
1029
msgstr "Запазване на резервни копия"
1031
#: src/global.c:1266
1032
msgid "Reading file into separate buffer"
1035
#: src/global.c:1268
1036
msgid "Mouse support"
1037
msgstr "Поддръжка на мишка"
1039
#: src/global.c:1270
1040
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1041
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
1043
#: src/global.c:1272
1045
msgstr "Временно спиране"
1049
"Search Command Help Text\n"
1051
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1052
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1053
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1055
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
1056
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1059
"Помощ за командата „Търсене“\n"
1061
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
1062
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
1063
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
1065
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
1066
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
1067
"предишнто търсене. "
1071
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1072
"matches in the selected text will be replaced.\n"
1074
" The following function keys are available in Search mode:\n"
1077
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
1078
"съвпадения в избрания текст.\n"
1080
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
1085
"Go To Line Help Text\n"
1087
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1088
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1089
"last line of the file.\n"
1091
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1094
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
1096
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
1097
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
1098
"последния ред на файла.\n"
1100
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
1105
"Insert File Help Text\n"
1107
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1108
"the current cursor location.\n"
1110
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1111
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1112
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1113
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1115
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
1117
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
1120
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
1121
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
1122
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
1123
"превключвате между буферите. "
1127
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1128
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1130
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1133
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
1134
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
1136
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
1141
"Write File Help Text\n"
1143
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1146
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1147
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1148
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1149
"is not the default in this mode.\n"
1151
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
1154
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
1156
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
1158
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
1159
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
1160
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
1162
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
1167
"File Browser Help Text\n"
1169
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1170
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
1171
"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "
1172
"file or enter the selected directory. To move up one level, select the "
1173
"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
1175
" The following function keys are available in the file browser:\n"
1178
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
1180
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
1181
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
1182
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
1183
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
1184
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
1186
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
1191
"Browser Search Command Help Text\n"
1193
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1194
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1195
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1197
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
1198
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1202
"Помощ за командата „Търсене“\n"
1204
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
1205
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
1206
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
1208
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
1209
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
1210
"предишното търсене.\n"
1215
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1218
" Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
1223
"Browser Go To Directory Help Text\n"
1225
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1227
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1228
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1230
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1233
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
1235
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
1237
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
1238
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
1240
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
1246
"Spell Check Help Text\n"
1248
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1249
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1250
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1251
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1252
"mark, in the selected text.\n"
1254
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1257
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
1259
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
1260
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
1261
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
1262
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
1263
"текст, ако има такъв.\n"
1265
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
1270
"Execute Command Help Text\n"
1272
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1273
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1274
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1276
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1282
"Main nano help text\n"
1284
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1285
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1286
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1287
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1288
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1289
"bottom and shows important messages. "
1291
"Помощен текст на nano\n"
1293
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
1294
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
1295
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
1296
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
1297
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
1298
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
1302
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1304
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1305
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1306
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1307
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1308
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1310
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
1312
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
1313
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
1314
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
1315
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
1316
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
1317
"настройките на клавиатурата. "
1321
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1322
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1323
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1324
"keys are shown in parentheses:\n"
1327
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
1328
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
1329
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
1330
"алтернативните са показани в скоби:\n"
1333
#: src/help.c:380 src/help.c:451
1334
msgid "enable/disable"
1335
msgstr "активиране/деактивиране"
1338
msgid "Key invalid in view mode"
1339
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
1345
"Buffer written to %s\n"
1348
"Буферът е записан в %s\n"
1354
"Buffer not written to %s: %s\n"
1357
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
1363
"Buffer not written: %s\n"
1366
"Буферът не е записан: %s\n"
1369
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1370
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
1375
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1378
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
1383
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1384
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
1388
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1389
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
1392
msgid "+LINE,COLUMN"
1395
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
1396
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
1398
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1399
msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА"
1402
msgid "Enable smart home key"
1403
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
1406
msgid "Save backups of existing files"
1407
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
1414
msgid "--backupdir=<dir>"
1415
msgstr "--backupdir=<дир>"
1418
msgid "Directory for saving unique backup files"
1419
msgstr "Директория за резервните копия"
1422
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1423
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
1426
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1427
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
1430
msgid "Read a file into a new buffer by default"
1434
msgid "Use (vim-style) lock files"
1438
msgid "Log & read search/replace string history"
1439
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
1442
msgid "Don't look at nanorc files"
1443
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
1446
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1447
msgstr "Коригиране на проблема с объркване на клавиш от цифровата клавиатура"
1450
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1451
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
1454
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1455
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
1458
msgid "Use one more line for editing"
1459
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
1462
msgid "Log & read location of cursor position"
1470
msgid "--quotestr=<str>"
1471
msgstr "--quotestr=<низ>"
1474
msgid "Quoting string"
1475
msgstr "Низ за цитиране"
1478
msgid "Restricted mode"
1479
msgstr "Ограничен режим"
1482
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1487
msgstr "-T <#стълбове>"
1490
msgid "--tabsize=<#cols>"
1491
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
1494
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1495
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
1498
msgid "Do quick statusbar blanking"
1499
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
1502
msgid "Print version information and exit"
1503
msgstr "Показва версията и излиза"
1506
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1507
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
1514
msgid "--syntax=<str>"
1515
msgstr "--syntax=<низ>"
1518
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1519
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
1522
msgid "Constantly show cursor position"
1523
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
1526
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1527
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
1530
msgid "Show this help text"
1534
msgid "Automatically indent new lines"
1535
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
1538
msgid "Cut from cursor to end of line"
1539
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
1542
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1543
msgstr "Презаписване на символните връзки"
1546
msgid "Enable the use of the mouse"
1547
msgstr "С използване на мишка"
1550
msgid "Do not read the file (only write it)"
1558
msgid "--operatingdir=<dir>"
1559
msgstr "--operatingdir=<дир>"
1562
msgid "Set operating directory"
1563
msgstr "Настройване на работната директория"
1566
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1567
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
1570
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1575
msgstr "-r <#стълбове>"
1578
msgid "--fill=<#cols>"
1579
msgstr "--fill=<#стълбове>"
1582
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
1590
msgid "--speller=<prog>"
1591
msgstr "--speller=<прог>"
1594
msgid "Enable alternate speller"
1595
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
1598
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1599
msgstr "Автоматично запазване при изход"
1602
msgid "View mode (read-only)"
1603
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
1606
msgid "Don't hard-wrap long lines"
1610
msgid "Don't show the two help lines"
1611
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
1614
msgid "Enable suspension"
1615
msgstr "Позволява временно спиране"
1618
msgid "Enable soft line wrapping"
1623
msgid " GNU nano, version %s\n"
1628
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1630
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
1636
" Compiled options:"
1639
" Компилирани опции:"
1642
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1643
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
1646
msgid "No file name"
1650
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1651
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)? "
1654
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1659
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1663
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1664
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
1668
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1669
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
1677
msgstr "деактивирано"
1679
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
1680
msgid "Unknown Command"
1681
msgstr "Неизвестна команда"
1684
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1685
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
1688
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1689
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
1691
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
1693
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1694
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
1696
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
1698
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1699
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
1703
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
1706
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1707
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1708
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1709
#: src/prompt.c:1065
1713
#: src/prompt.c:1066
1717
#: src/prompt.c:1067
1721
#: src/prompt.c:1089
1725
#: src/prompt.c:1094
1729
#: src/prompt.c:1099
1735
msgid "Error in %s on line %lu: "
1736
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
1740
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1741
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
1743
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
1744
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
1745
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1747
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
1749
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
1751
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1752
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
1755
msgid "Missing syntax name"
1756
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
1759
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1760
msgstr "Синтаксисът „няма” е резервиран"
1763
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1764
msgstr "Синтаксисът „по подразбиране” не трябва да приема разширения"
1767
msgid "Missing key name"
1770
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
1771
msgid "Key name is too short"
1775
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1779
msgid "Must specify a function to bind the key to"
1782
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
1784
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
1789
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
1794
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
1799
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
1804
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
1809
msgid "Error expanding %s: %s"
1815
"Color \"%s\" not understood.\n"
1816
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1817
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1818
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1819
"for foreground colors."
1821
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
1822
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
1823
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
1824
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
1825
"за цветове на преден план."
1828
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1829
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
1832
msgid "Missing color name"
1833
msgstr "Липсва името на цвета"
1835
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
1836
msgid "Missing regex string"
1837
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
1840
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1841
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
1845
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1846
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
1849
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1853
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
1857
msgid "Missing magic string name"
1861
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
1865
msgid "Missing linter command"
1868
#: src/rcfile.c:1007
1869
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
1872
#: src/rcfile.c:1012
1873
msgid "Missing formatter command"
1876
#: src/rcfile.c:1042
1878
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
1881
#: src/rcfile.c:1044
1884
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
1887
#: src/rcfile.c:1105
1889
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
1892
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
1894
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1895
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
1897
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
1899
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1900
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
1902
#: src/rcfile.c:1176
1904
msgid "Command \"%s\" not understood"
1905
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
1907
#: src/rcfile.c:1191
1908
msgid "Missing option"
1911
#: src/rcfile.c:1213
1913
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1914
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
1916
#: src/rcfile.c:1231
1917
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1918
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
1920
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
1921
msgid "Non-blank characters required"
1922
msgstr "Необходимии са символи, които не са празни"
1924
#: src/rcfile.c:1278
1925
msgid "Two single-column characters required"
1926
msgstr "Необходими са два единични символа"
1928
#: src/rcfile.c:1344
1930
msgid "Cannot unset option \"%s\""
1933
#: src/rcfile.c:1350
1935
msgid "Unknown option \"%s\""
1938
#: src/rcfile.c:1409
1939
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1940
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
1942
#: src/rcfile.c:1447
1946
"Press Enter to continue starting nano.\n"
1949
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
1953
msgid "\"%.*s%s\" not found"
1954
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
1956
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
1958
msgid " [Case Sensitive]"
1959
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
1963
msgstr " [Рег.израз]"
1966
msgid " [Backwards]"
1969
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
1971
msgid " (to replace) in selection"
1972
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
1975
msgid " (to replace)"
1976
msgstr " (за замяна)"
1978
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
1980
msgid "Replace this instance?"
1981
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
1983
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
1985
msgid "Replace with"
1990
msgid "Replaced %lu occurrence"
1991
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1992
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
1993
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
1995
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
1997
msgid "Enter line number, column number"
1998
msgstr "Въведете номер на ред и колона"
2001
msgid "Invalid line or column number"
2004
#: src/search.c:1127
2005
msgid "Not a bracket"
2008
#: src/search.c:1194
2009
msgid "No matching bracket"
2010
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
2014
msgstr "Уставено е маркиране"
2018
msgstr "Отменено е маркирането"
2022
msgid "Error invoking \"%s\""
2023
msgstr "Грешка при извикване на \"%s\""
2026
msgid "Nothing in undo buffer!"
2029
#: src/text.c:448 src/text.c:597
2031
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2034
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
2038
#: src/text.c:470 src/text.c:619
2042
#: src/text.c:494 src/text.c:648
2046
#: src/text.c:512 src/text.c:664
2050
#: src/text.c:517 src/text.c:668
2054
#: src/text.c:522 src/text.c:630
2058
#: src/text.c:535 src/text.c:679
2062
#: src/text.c:556 src/text.c:672
2063
msgid "text replace"
2066
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
2067
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2072
msgid "Undid action (%s)"
2076
msgid "Nothing to re-do!"
2080
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
2085
msgid "Redid action (%s)"
2088
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
2089
msgid "Could not create pipe"
2090
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
2092
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
2094
msgid "Could not fork"
2095
msgstr "Неуспех при fork"
2098
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2103
msgid "Bad quote string %s: %s"
2104
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
2107
msgid "Can now UnJustify!"
2108
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
2111
msgid "Edit a replacement"
2112
msgstr "Редактиране на замяна"
2115
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2116
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
2118
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
2119
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2120
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
2123
msgid "Error invoking \"spell\""
2124
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
2127
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2128
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
2131
msgid "Error invoking \"uniq\""
2132
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
2135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
2140
msgid "Spell checking failed: %s"
2141
msgstr "Неуспех при проверка на правописа: %s"
2145
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2146
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
2149
msgid "Finished checking spelling"
2150
msgstr "Проверката на правописа завърши"
2153
msgid "No linter defined for this type of file!"
2157
msgid "Save modified buffer before linting?"
2161
msgid "Invoking linter, please wait"
2166
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2171
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
2175
msgid "At last message"
2179
msgid "At first message"
2183
msgid "Error: no formatter defined"
2191
msgid "Invoking formatter, please wait"
2195
msgid "Finished formatting"
2200
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2201
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Сивмволи: %lu"
2204
msgid "In Selection: "
2205
msgstr "В селекцията: "
2207
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
2208
#. * inserted verbatim.
2210
msgid "Verbatim Input"
2211
msgstr "Дословен вход"
2213
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
2214
msgid "nano is out of memory!"
2215
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
2217
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2218
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2220
msgid "Unicode Input"
2221
msgstr "Вход уникод"
2223
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
2239
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
2242
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2247
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2248
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), кол. %lu/%lu (%d%%), симв. %lu/%lu (%d%%)"
2251
msgid "The nano text editor"
2252
msgstr "Текстов редактор nano"
2259
msgid "Brought to you by:"
2260
msgstr "Създадено от:"
2263
msgid "Special thanks to:"
2264
msgstr "Специални благодарности на:"
2267
msgid "The Free Software Foundation"
2268
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
2271
msgid "the many translators and the TP"
2275
msgid "For ncurses:"
2276
msgstr "За ncurses:"
2279
msgid "and anyone else we forgot..."
2280
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
2283
msgid "Thank you for using nano!"
2284
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"