~ubuntu-branches/ubuntu/wily/language-pack-bg/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/bg/LC_MESSAGES/nano.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-10-01 21:37:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20151001213746-ilho0r1onlpf9sbs
Tags: 1:15.10+20151001
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Bulgarian translation of nano.
2
 
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the nano package.
4
 
#
5
 
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
6
 
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2015-07-10 07:09+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Anton Zinoviev <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-24 11:21+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17749)\n"
21
 
"Language: bg\n"
22
 
 
23
 
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
24
 
#: src/browser.c:211
25
 
msgid "Go To Directory"
26
 
msgstr "Отиване в директория"
27
 
 
28
 
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
29
 
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
30
 
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
31
 
msgid "Cancelled"
32
 
msgstr "Отменено"
33
 
 
34
 
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
35
 
#, c-format
36
 
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
37
 
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
38
 
 
39
 
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
40
 
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
41
 
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
42
 
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
43
 
#, c-format
44
 
msgid "Error reading %s: %s"
45
 
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
46
 
 
47
 
#: src/browser.c:290
48
 
msgid "Can't move up a directory"
49
 
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
50
 
 
51
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
52
 
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
53
 
msgid "(dir)"
54
 
msgstr "(дир)"
55
 
 
56
 
# TODO: по-добър превод
57
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
58
 
#: src/browser.c:635
59
 
msgid "(parent dir)"
60
 
msgstr "(родит.дир.)"
61
 
 
62
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
63
 
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
64
 
#: src/browser.c:665
65
 
msgid "(huge)"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
69
 
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
70
 
msgid "Search"
71
 
msgstr "Търсене"
72
 
 
73
 
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
74
 
msgid "This is the only occurrence"
75
 
msgstr "Това е единственото съвпадение"
76
 
 
77
 
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
78
 
msgid "Search Wrapped"
79
 
msgstr "Търсене отначало"
80
 
 
81
 
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
82
 
msgid "No current search pattern"
83
 
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
84
 
 
85
 
#: src/files.c:139
86
 
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
87
 
msgstr ""
88
 
 
89
 
#: src/files.c:145
90
 
#, c-format
91
 
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
92
 
msgstr ""
93
 
 
94
 
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
95
 
#, c-format
96
 
msgid "Error writing lock file %s: %s"
97
 
msgstr ""
98
 
 
99
 
#: src/files.c:237
100
 
#, c-format
101
 
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
102
 
msgstr ""
103
 
 
104
 
#: src/files.c:272
105
 
#, c-format
106
 
msgid "Error opening lock file %s: %s"
107
 
msgstr ""
108
 
 
109
 
#: src/files.c:282
110
 
#, c-format
111
 
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
112
 
msgstr ""
113
 
 
114
 
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
115
 
#: src/files.c:295
116
 
#, c-format
117
 
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
118
 
msgstr ""
119
 
 
120
 
#: src/files.c:306
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
123
 
msgstr ""
124
 
 
125
 
#: src/files.c:336
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Can't insert file from outside of %s"
128
 
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
129
 
 
130
 
#: src/files.c:453
131
 
msgid "No more open file buffers"
132
 
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
133
 
 
134
 
#: src/files.c:470
135
 
#, c-format
136
 
msgid "Switched to %s"
137
 
msgstr "Превключено на %s"
138
 
 
139
 
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
140
 
msgid "New Buffer"
141
 
msgstr "Нов буфер"
142
 
 
143
 
#: src/files.c:858
144
 
#, c-format
145
 
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
146
 
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
147
 
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
148
 
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
149
 
 
150
 
#: src/files.c:863
151
 
#, c-format
152
 
msgid ""
153
 
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
154
 
"permission)"
155
 
msgid_plural ""
156
 
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
157
 
"permission)"
158
 
msgstr[0] ""
159
 
msgstr[1] ""
160
 
 
161
 
#: src/files.c:869
162
 
#, c-format
163
 
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
164
 
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
165
 
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
166
 
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
167
 
 
168
 
#: src/files.c:873
169
 
#, c-format
170
 
msgid ""
171
 
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
172
 
msgid_plural ""
173
 
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
174
 
msgstr[0] ""
175
 
msgstr[1] ""
176
 
 
177
 
#: src/files.c:879
178
 
#, c-format
179
 
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
180
 
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
181
 
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
182
 
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
183
 
 
184
 
#: src/files.c:883
185
 
#, c-format
186
 
msgid ""
187
 
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
188
 
msgid_plural ""
189
 
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
190
 
msgstr[0] ""
191
 
msgstr[1] ""
192
 
 
193
 
#: src/files.c:889
194
 
#, c-format
195
 
msgid "Read %lu line"
196
 
msgid_plural "Read %lu lines"
197
 
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
198
 
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
199
 
 
200
 
#: src/files.c:892
201
 
#, c-format
202
 
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
203
 
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
204
 
msgstr[0] ""
205
 
msgstr[1] ""
206
 
 
207
 
#: src/files.c:927 src/files.c:964
208
 
msgid "Reading File"
209
 
msgstr "Четене на файл"
210
 
 
211
 
#: src/files.c:934
212
 
msgid "New File"
213
 
msgstr "Нов файл"
214
 
 
215
 
#: src/files.c:937
216
 
#, c-format
217
 
msgid "\"%s\" not found"
218
 
msgstr "„%s“ не е намерен"
219
 
 
220
 
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
221
 
#, c-format
222
 
msgid "\"%s\" is a directory"
223
 
msgstr "„%s“ е директория"
224
 
 
225
 
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
226
 
#, c-format
227
 
msgid "\"%s\" is a device file"
228
 
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
229
 
 
230
 
#: src/files.c:1040
231
 
#, c-format
232
 
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
233
 
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
234
 
 
235
 
#: src/files.c:1042
236
 
#, c-format
237
 
msgid "Command to execute [from %s] "
238
 
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
239
 
 
240
 
#: src/files.c:1049
241
 
#, c-format
242
 
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
243
 
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
244
 
 
245
 
#: src/files.c:1051
246
 
#, c-format
247
 
msgid "File to insert [from %s] "
248
 
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
249
 
 
250
 
#: src/files.c:1300
251
 
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
252
 
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
253
 
 
254
 
#: src/files.c:1601
255
 
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
256
 
msgstr ""
257
 
 
258
 
#: src/files.c:1725
259
 
#, c-format
260
 
msgid "Can't write outside of %s"
261
 
msgstr "Не може да се запише извън %s"
262
 
 
263
 
#: src/files.c:1740
264
 
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
265
 
msgstr ""
266
 
"Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
267
 
 
268
 
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
269
 
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
270
 
#, c-format
271
 
msgid "Error writing backup file %s: %s"
272
 
msgstr ""
273
 
 
274
 
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
275
 
msgid "Too many backup files?"
276
 
msgstr "Твърде много резервни копия?"
277
 
 
278
 
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
279
 
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
280
 
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
281
 
#: src/files.c:3119
282
 
#, c-format
283
 
msgid "Error writing %s: %s"
284
 
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
285
 
 
286
 
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
287
 
#: src/text.c:3254
288
 
#, c-format
289
 
msgid "Error writing temp file: %s"
290
 
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
291
 
 
292
 
#: src/files.c:2152
293
 
#, c-format
294
 
msgid "Wrote %lu line"
295
 
msgid_plural "Wrote %lu lines"
296
 
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
297
 
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
298
 
 
299
 
#: src/files.c:2254
300
 
msgid " [DOS Format]"
301
 
msgstr " [DOS формат]"
302
 
 
303
 
#: src/files.c:2255
304
 
msgid " [Mac Format]"
305
 
msgstr " [Mac формат]"
306
 
 
307
 
#: src/files.c:2257
308
 
msgid " [Backup]"
309
 
msgstr " [Резервно копие]"
310
 
 
311
 
#: src/files.c:2265
312
 
msgid "Prepend Selection to File"
313
 
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
314
 
 
315
 
#: src/files.c:2266
316
 
msgid "Append Selection to File"
317
 
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
318
 
 
319
 
#: src/files.c:2267
320
 
msgid "Write Selection to File"
321
 
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
322
 
 
323
 
#: src/files.c:2270
324
 
msgid "File Name to Prepend to"
325
 
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
326
 
 
327
 
#: src/files.c:2271
328
 
msgid "File Name to Append to"
329
 
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
330
 
 
331
 
#: src/files.c:2272
332
 
msgid "File Name to Write"
333
 
msgstr "Име на файл за запазване"
334
 
 
335
 
#: src/files.c:2401
336
 
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
337
 
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
338
 
 
339
 
#: src/files.c:2410
340
 
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
341
 
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
342
 
 
343
 
#: src/files.c:2424
344
 
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: src/files.c:2856
348
 
msgid "(more)"
349
 
msgstr "(повече)"
350
 
 
351
 
#: src/files.c:2948
352
 
#, c-format
353
 
msgid ""
354
 
"\n"
355
 
"Press Enter to continue\n"
356
 
msgstr ""
357
 
 
358
 
#: src/files.c:2963
359
 
#, c-format
360
 
msgid ""
361
 
"Unable to create directory %s: %s\n"
362
 
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
363
 
msgstr ""
364
 
 
365
 
#: src/files.c:2969
366
 
#, c-format
367
 
msgid ""
368
 
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
369
 
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
370
 
msgstr ""
371
 
 
372
 
#: src/files.c:2986
373
 
#, c-format
374
 
msgid ""
375
 
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
376
 
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
377
 
msgstr ""
378
 
 
379
 
#: src/files.c:2990
380
 
#, c-format
381
 
msgid ""
382
 
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
383
 
"to the preferred location (%s)\n"
384
 
"(see the nano FAQ about this change)"
385
 
msgstr ""
386
 
 
387
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
388
 
#: src/global.c:475
389
 
msgid "Exit"
390
 
msgstr "Изход"
391
 
 
392
 
#: src/global.c:476
393
 
msgid "Close"
394
 
msgstr "Затваряне"
395
 
 
396
 
#: src/global.c:477
397
 
msgid "Uncut Text"
398
 
msgstr ""
399
 
 
400
 
#: src/global.c:479
401
 
msgid "Unjustify"
402
 
msgstr ""
403
 
 
404
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
405
 
#: src/global.c:483
406
 
msgid "WhereIs Next"
407
 
msgstr "КъдеEследв."
408
 
 
409
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
410
 
#: src/global.c:490
411
 
msgid "Where Is"
412
 
msgstr "Търсене"
413
 
 
414
 
#: src/global.c:491
415
 
msgid "Replace"
416
 
msgstr "Замяна"
417
 
 
418
 
#: src/global.c:492
419
 
msgid "Go To Line"
420
 
msgstr "Отив. ред"
421
 
 
422
 
#: src/global.c:493
423
 
msgid "Prev Line"
424
 
msgstr "Предишен ред"
425
 
 
426
 
#: src/global.c:494
427
 
msgid "Next Line"
428
 
msgstr "Следващ ред"
429
 
 
430
 
#: src/global.c:495
431
 
msgid "Prev Page"
432
 
msgstr "ПредСтр"
433
 
 
434
 
#: src/global.c:496
435
 
msgid "Next Page"
436
 
msgstr "СледвСтр"
437
 
 
438
 
#: src/global.c:497
439
 
msgid "Read File"
440
 
msgstr "Отваряне"
441
 
 
442
 
#: src/global.c:499
443
 
msgid "FullJstify"
444
 
msgstr "Пълно подравн."
445
 
 
446
 
#: src/global.c:501
447
 
msgid "Refresh"
448
 
msgstr "Опресняване"
449
 
 
450
 
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
451
 
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
452
 
#: src/global.c:507
453
 
msgid "Justify the current paragraph"
454
 
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
455
 
 
456
 
#: src/global.c:509
457
 
msgid "Cancel the current function"
458
 
msgstr "Отмяна на текущата функция"
459
 
 
460
 
#: src/global.c:510
461
 
msgid "Display this help text"
462
 
msgstr "Извежда тази помощна информация"
463
 
 
464
 
#: src/global.c:513
465
 
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
466
 
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
467
 
 
468
 
#: src/global.c:515
469
 
msgid "Exit from nano"
470
 
msgstr "Изход от nano"
471
 
 
472
 
#: src/global.c:519
473
 
msgid "Write the current file to disk"
474
 
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
475
 
 
476
 
#: src/global.c:521
477
 
msgid "Insert another file into the current one"
478
 
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
479
 
 
480
 
#: src/global.c:523
481
 
msgid "Search for a string or a regular expression"
482
 
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
483
 
 
484
 
#: src/global.c:526
485
 
msgid "Search for a string"
486
 
msgstr ""
487
 
 
488
 
#: src/global.c:528
489
 
msgid "Go one screenful up"
490
 
msgstr ""
491
 
 
492
 
#: src/global.c:529
493
 
msgid "Go one screenful down"
494
 
msgstr ""
495
 
 
496
 
#: src/global.c:531
497
 
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
498
 
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
499
 
 
500
 
#: src/global.c:533
501
 
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
502
 
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
503
 
 
504
 
#: src/global.c:534
505
 
msgid "Display the position of the cursor"
506
 
msgstr "Показване на положението на курсора"
507
 
 
508
 
#: src/global.c:536
509
 
msgid "Invoke the spell checker, if available"
510
 
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
511
 
 
512
 
#: src/global.c:538
513
 
msgid "Replace a string or a regular expression"
514
 
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
515
 
 
516
 
#: src/global.c:539
517
 
msgid "Go to line and column number"
518
 
msgstr "Отиване на номер ред и колона"
519
 
 
520
 
#: src/global.c:541
521
 
msgid "Mark text starting from the cursor position"
522
 
msgstr ""
523
 
 
524
 
#: src/global.c:542
525
 
msgid "Repeat the last search"
526
 
msgstr ""
527
 
 
528
 
#: src/global.c:544
529
 
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
530
 
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
531
 
 
532
 
#: src/global.c:545
533
 
msgid "Indent the current line"
534
 
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
535
 
 
536
 
#: src/global.c:546
537
 
msgid "Unindent the current line"
538
 
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
539
 
 
540
 
#: src/global.c:547
541
 
msgid "Undo the last operation"
542
 
msgstr ""
543
 
 
544
 
#: src/global.c:548
545
 
msgid "Redo the last undone operation"
546
 
msgstr ""
547
 
 
548
 
#: src/global.c:550
549
 
msgid "Go forward one character"
550
 
msgstr ""
551
 
 
552
 
#: src/global.c:551
553
 
msgid "Go back one character"
554
 
msgstr ""
555
 
 
556
 
#: src/global.c:553
557
 
msgid "Go forward one word"
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#: src/global.c:554
561
 
msgid "Go back one word"
562
 
msgstr ""
563
 
 
564
 
#: src/global.c:556
565
 
msgid "Go to previous line"
566
 
msgstr ""
567
 
 
568
 
#: src/global.c:557
569
 
msgid "Go to next line"
570
 
msgstr ""
571
 
 
572
 
#: src/global.c:558
573
 
msgid "Go to beginning of current line"
574
 
msgstr ""
575
 
 
576
 
#: src/global.c:559
577
 
msgid "Go to end of current line"
578
 
msgstr ""
579
 
 
580
 
#: src/global.c:562
581
 
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: src/global.c:564
585
 
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
586
 
msgstr ""
587
 
 
588
 
#: src/global.c:566
589
 
msgid "Go to the first line of the file"
590
 
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
591
 
 
592
 
#: src/global.c:567
593
 
msgid "Go to the last line of the file"
594
 
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
595
 
 
596
 
#: src/global.c:569
597
 
msgid "Go to the matching bracket"
598
 
msgstr ""
599
 
 
600
 
#: src/global.c:571
601
 
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
602
 
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
603
 
 
604
 
#: src/global.c:573
605
 
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
606
 
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
607
 
 
608
 
#: src/global.c:576
609
 
msgid "Switch to the previous file buffer"
610
 
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
611
 
 
612
 
#: src/global.c:577
613
 
msgid "Switch to the next file buffer"
614
 
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
615
 
 
616
 
#: src/global.c:579
617
 
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
618
 
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
619
 
 
620
 
#: src/global.c:580
621
 
msgid "Insert a tab at the cursor position"
622
 
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
623
 
 
624
 
#: src/global.c:581
625
 
msgid "Insert a newline at the cursor position"
626
 
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
627
 
 
628
 
#: src/global.c:582
629
 
msgid "Delete the character under the cursor"
630
 
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
631
 
 
632
 
#: src/global.c:584
633
 
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
634
 
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
635
 
 
636
 
#: src/global.c:587
637
 
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
638
 
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
639
 
 
640
 
#: src/global.c:590
641
 
msgid "Justify the entire file"
642
 
msgstr "Подравняване на целия файл"
643
 
 
644
 
#: src/global.c:594
645
 
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
646
 
msgstr "Преброяване на думите, редовете и символите във файла"
647
 
 
648
 
#: src/global.c:597
649
 
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
650
 
msgstr "Опресняване на текущия екран"
651
 
 
652
 
#: src/global.c:599
653
 
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
654
 
msgstr ""
655
 
 
656
 
#: src/global.c:602
657
 
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
658
 
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
659
 
 
660
 
#: src/global.c:604
661
 
msgid "Reverse the direction of the search"
662
 
msgstr "Обратна посока на търсене"
663
 
 
664
 
#: src/global.c:608
665
 
msgid "Toggle the use of regular expressions"
666
 
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
667
 
 
668
 
#: src/global.c:612
669
 
msgid "Recall the previous search/replace string"
670
 
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
671
 
 
672
 
#: src/global.c:614
673
 
msgid "Recall the next search/replace string"
674
 
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
675
 
 
676
 
#: src/global.c:617
677
 
msgid "Go to file browser"
678
 
msgstr "Отиване във файлов браузър"
679
 
 
680
 
#: src/global.c:620
681
 
msgid "Toggle the use of DOS format"
682
 
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
683
 
 
684
 
#: src/global.c:621
685
 
msgid "Toggle the use of Mac format"
686
 
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
687
 
 
688
 
#: src/global.c:622
689
 
msgid "Toggle appending"
690
 
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
691
 
 
692
 
#: src/global.c:623
693
 
msgid "Toggle prepending"
694
 
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
695
 
 
696
 
#: src/global.c:624
697
 
msgid "Toggle backing up of the original file"
698
 
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
699
 
 
700
 
#: src/global.c:625
701
 
msgid "Execute external command"
702
 
msgstr "Изпълнение на външна команда"
703
 
 
704
 
#: src/global.c:628
705
 
msgid "Toggle the use of a new buffer"
706
 
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
707
 
 
708
 
#: src/global.c:631
709
 
msgid "Exit from the file browser"
710
 
msgstr "Изход от файловия браузър"
711
 
 
712
 
#: src/global.c:632
713
 
msgid "Go to the first file in the list"
714
 
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
715
 
 
716
 
#: src/global.c:633
717
 
msgid "Go to the last file in the list"
718
 
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
719
 
 
720
 
#: src/global.c:634
721
 
msgid "Go to the previous file in the list"
722
 
msgstr ""
723
 
 
724
 
#: src/global.c:635
725
 
msgid "Go to the next file in the list"
726
 
msgstr ""
727
 
 
728
 
#: src/global.c:636
729
 
msgid "Go to directory"
730
 
msgstr "Отиване в директория"
731
 
 
732
 
#: src/global.c:639
733
 
msgid "Invoke the linter, if available"
734
 
msgstr ""
735
 
 
736
 
#: src/global.c:640
737
 
msgid "Go to previous linter msg"
738
 
msgstr ""
739
 
 
740
 
#: src/global.c:641
741
 
msgid "Go to next linter msg"
742
 
msgstr ""
743
 
 
744
 
#: src/global.c:643
745
 
msgid "Invoke formatter, if available"
746
 
msgstr ""
747
 
 
748
 
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
749
 
#: src/global.c:664
750
 
msgid "Get Help"
751
 
msgstr "Помощ"
752
 
 
753
 
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
754
 
msgid "Cancel"
755
 
msgstr "Отмяна"
756
 
 
757
 
#: src/global.c:680
758
 
msgid "Write Out"
759
 
msgstr ""
760
 
 
761
 
#: src/global.c:706
762
 
msgid "Go To Dir"
763
 
msgstr "Отиване в директория"
764
 
 
765
 
#: src/global.c:721
766
 
msgid "Cut Text"
767
 
msgstr "Отрязване"
768
 
 
769
 
#: src/global.c:730
770
 
msgid "Justify"
771
 
msgstr "Подравн."
772
 
 
773
 
#: src/global.c:735
774
 
msgid "To Spell"
775
 
msgstr "Правопис"
776
 
 
777
 
#: src/global.c:740
778
 
msgid "To Linter"
779
 
msgstr ""
780
 
 
781
 
#: src/global.c:743
782
 
msgid "Formatter"
783
 
msgstr ""
784
 
 
785
 
#: src/global.c:749
786
 
msgid "Case Sens"
787
 
msgstr "Зач. м/г"
788
 
 
789
 
#: src/global.c:754
790
 
msgid "Regexp"
791
 
msgstr "Рег.израз"
792
 
 
793
 
#: src/global.c:759
794
 
msgid "Backwards"
795
 
msgstr "Назад"
796
 
 
797
 
#: src/global.c:766
798
 
msgid "No Replace"
799
 
msgstr "Без замяна"
800
 
 
801
 
#: src/global.c:774
802
 
msgid "Cur Pos"
803
 
msgstr "Поз.курсор"
804
 
 
805
 
#: src/global.c:789
806
 
msgid "First Line"
807
 
msgstr "Първи ред"
808
 
 
809
 
#: src/global.c:791
810
 
msgid "Last Line"
811
 
msgstr "Посл. ред"
812
 
 
813
 
#: src/global.c:798
814
 
msgid "To Bracket"
815
 
msgstr ""
816
 
 
817
 
#: src/global.c:801
818
 
msgid "Mark Text"
819
 
msgstr "Избор на текст"
820
 
 
821
 
#: src/global.c:804
822
 
msgid "Copy Text"
823
 
msgstr "Копиране"
824
 
 
825
 
#: src/global.c:807
826
 
msgid "Indent Text"
827
 
msgstr "Отстъп"
828
 
 
829
 
#: src/global.c:809
830
 
msgid "Unindent Text"
831
 
msgstr "Без отстъп"
832
 
 
833
 
#: src/global.c:812
834
 
msgid "Undo"
835
 
msgstr ""
836
 
 
837
 
#: src/global.c:814
838
 
msgid "Redo"
839
 
msgstr ""
840
 
 
841
 
#: src/global.c:818 src/global.c:824
842
 
msgid "Back"
843
 
msgstr "Назад"
844
 
 
845
 
#: src/global.c:820 src/global.c:826
846
 
msgid "Forward"
847
 
msgstr "Напред"
848
 
 
849
 
#: src/global.c:831
850
 
msgid "Prev Word"
851
 
msgstr "Предишна дума"
852
 
 
853
 
#: src/global.c:833
854
 
msgid "Next Word"
855
 
msgstr "Следваща дума"
856
 
 
857
 
#: src/global.c:837
858
 
msgid "Home"
859
 
msgstr "Home"
860
 
 
861
 
#: src/global.c:839
862
 
msgid "End"
863
 
msgstr "End"
864
 
 
865
 
#: src/global.c:848
866
 
msgid "Beg of Par"
867
 
msgstr "Нач. абзац"
868
 
 
869
 
#: src/global.c:850
870
 
msgid "End of Par"
871
 
msgstr "Край абзац"
872
 
 
873
 
#: src/global.c:855
874
 
msgid "Scroll Up"
875
 
msgstr "Превъртане нагоре"
876
 
 
877
 
#: src/global.c:857
878
 
msgid "Scroll Down"
879
 
msgstr "Превъртане надолу"
880
 
 
881
 
#: src/global.c:862
882
 
msgid "Prev File"
883
 
msgstr ""
884
 
 
885
 
#: src/global.c:864
886
 
msgid "Next File"
887
 
msgstr "Следващ файл"
888
 
 
889
 
#: src/global.c:873
890
 
msgid "Verbatim"
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: src/global.c:876
894
 
msgid "Tab"
895
 
msgstr "Tab"
896
 
 
897
 
#: src/global.c:878
898
 
msgid "Enter"
899
 
msgstr "Enter"
900
 
 
901
 
#: src/global.c:880
902
 
msgid "Delete"
903
 
msgstr "Delete"
904
 
 
905
 
#: src/global.c:882
906
 
msgid "Backspace"
907
 
msgstr "Backspace"
908
 
 
909
 
#: src/global.c:892
910
 
msgid "CutTillEnd"
911
 
msgstr "Отр. до края"
912
 
 
913
 
#: src/global.c:902
914
 
msgid "Word Count"
915
 
msgstr "Брой на думи"
916
 
 
917
 
#: src/global.c:909
918
 
msgid "Suspend"
919
 
msgstr "Приспиване"
920
 
 
921
 
#: src/global.c:914
922
 
msgid "PrevHstory"
923
 
msgstr "ПредИстор."
924
 
 
925
 
#: src/global.c:917
926
 
msgid "NextHstory"
927
 
msgstr "СледИстор."
928
 
 
929
 
#: src/global.c:921
930
 
msgid "Go To Text"
931
 
msgstr "Отиване на текст"
932
 
 
933
 
#: src/global.c:932
934
 
msgid "DOS Format"
935
 
msgstr "DOS формат"
936
 
 
937
 
#: src/global.c:935
938
 
msgid "Mac Format"
939
 
msgstr "Mac формат"
940
 
 
941
 
#: src/global.c:938
942
 
msgid "Append"
943
 
msgstr "Добавяне в края"
944
 
 
945
 
#: src/global.c:940
946
 
msgid "Prepend"
947
 
msgstr "Добавяне в нач."
948
 
 
949
 
#: src/global.c:943
950
 
msgid "Backup File"
951
 
msgstr "Резервно копие"
952
 
 
953
 
#: src/global.c:950
954
 
msgid "Execute Command"
955
 
msgstr "Изпълнение на команда"
956
 
 
957
 
#: src/global.c:965
958
 
msgid "To Files"
959
 
msgstr "Към файловете"
960
 
 
961
 
#: src/global.c:973
962
 
msgid "First File"
963
 
msgstr "Първи файл"
964
 
 
965
 
#: src/global.c:975
966
 
msgid "Last File"
967
 
msgstr "Посл. файл"
968
 
 
969
 
#: src/global.c:986
970
 
msgid "Prev Lint Msg"
971
 
msgstr ""
972
 
 
973
 
#: src/global.c:988
974
 
msgid "Next Lint Msg"
975
 
msgstr ""
976
 
 
977
 
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
978
 
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
979
 
#: src/global.c:1240
980
 
msgid "Help mode"
981
 
msgstr "Режим на помощ"
982
 
 
983
 
#: src/global.c:1242
984
 
msgid "Constant cursor position display"
985
 
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
986
 
 
987
 
#: src/global.c:1244
988
 
msgid "Use of one more line for editing"
989
 
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
990
 
 
991
 
#: src/global.c:1246
992
 
msgid "Smooth scrolling"
993
 
msgstr "Плавно превъртане"
994
 
 
995
 
#: src/global.c:1248
996
 
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
997
 
msgstr ""
998
 
 
999
 
#: src/global.c:1250
1000
 
msgid "Whitespace display"
1001
 
msgstr "Показване на интервали"
1002
 
 
1003
 
#: src/global.c:1252
1004
 
msgid "Color syntax highlighting"
1005
 
msgstr "Синтактично осветяване"
1006
 
 
1007
 
#: src/global.c:1254
1008
 
msgid "Smart home key"
1009
 
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
1010
 
 
1011
 
#: src/global.c:1256
1012
 
msgid "Auto indent"
1013
 
msgstr "Автоматичен отстъп"
1014
 
 
1015
 
#: src/global.c:1258
1016
 
msgid "Cut to end"
1017
 
msgstr "Отрязване до края"
1018
 
 
1019
 
#: src/global.c:1260
1020
 
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1021
 
msgstr ""
1022
 
 
1023
 
#: src/global.c:1262
1024
 
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1025
 
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
1026
 
 
1027
 
#: src/global.c:1264
1028
 
msgid "Backup files"
1029
 
msgstr "Запазване на резервни копия"
1030
 
 
1031
 
#: src/global.c:1266
1032
 
msgid "Reading file into separate buffer"
1033
 
msgstr ""
1034
 
 
1035
 
#: src/global.c:1268
1036
 
msgid "Mouse support"
1037
 
msgstr "Поддръжка на мишка"
1038
 
 
1039
 
#: src/global.c:1270
1040
 
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1041
 
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
1042
 
 
1043
 
#: src/global.c:1272
1044
 
msgid "Suspension"
1045
 
msgstr "Временно спиране"
1046
 
 
1047
 
#: src/help.c:209
1048
 
msgid ""
1049
 
"Search Command Help Text\n"
1050
 
"\n"
1051
 
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1052
 
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1053
 
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1054
 
"\n"
1055
 
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
1056
 
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1057
 
"search.  "
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Помощ за командата „Търсене“\n"
1060
 
"\n"
1061
 
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
1062
 
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
1063
 
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
1064
 
"\n"
1065
 
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
1066
 
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
1067
 
"предишнто търсене.  "
1068
 
 
1069
 
#: src/help.c:218
1070
 
msgid ""
1071
 
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1072
 
"matches in the selected text will be replaced.\n"
1073
 
"\n"
1074
 
" The following function keys are available in Search mode:\n"
1075
 
"\n"
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
1078
 
"съвпадения в избрания текст.\n"
1079
 
"\n"
1080
 
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
1081
 
"\n"
1082
 
 
1083
 
#: src/help.c:224
1084
 
msgid ""
1085
 
"Go To Line Help Text\n"
1086
 
"\n"
1087
 
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1088
 
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1089
 
"last line of the file.\n"
1090
 
"\n"
1091
 
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1092
 
"\n"
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
1095
 
"\n"
1096
 
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
1097
 
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
1098
 
"последния ред на файла.\n"
1099
 
"\n"
1100
 
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
1101
 
"\n"
1102
 
 
1103
 
#: src/help.c:233
1104
 
msgid ""
1105
 
"Insert File Help Text\n"
1106
 
"\n"
1107
 
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1108
 
"the current cursor location.\n"
1109
 
"\n"
1110
 
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1111
 
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1112
 
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1113
 
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1114
 
msgstr ""
1115
 
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
1116
 
"\n"
1117
 
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
1118
 
"курсора.\n"
1119
 
"\n"
1120
 
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
1121
 
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
1122
 
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
1123
 
"превключвате между буферите.  "
1124
 
 
1125
 
#: src/help.c:242
1126
 
msgid ""
1127
 
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1128
 
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1129
 
"\n"
1130
 
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1131
 
"\n"
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
1134
 
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
1135
 
"\n"
1136
 
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
1137
 
"\n"
1138
 
 
1139
 
#: src/help.c:248
1140
 
msgid ""
1141
 
"Write File Help Text\n"
1142
 
"\n"
1143
 
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1144
 
"save the file.\n"
1145
 
"\n"
1146
 
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1147
 
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1148
 
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1149
 
"is not the default in this mode.\n"
1150
 
"\n"
1151
 
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
1152
 
"\n"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
1155
 
"\n"
1156
 
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
1157
 
"\n"
1158
 
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
1159
 
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
1160
 
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
1161
 
"\n"
1162
 
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
1163
 
"\n"
1164
 
 
1165
 
#: src/help.c:262
1166
 
msgid ""
1167
 
"File Browser Help Text\n"
1168
 
"\n"
1169
 
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1170
 
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page "
1171
 
"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "
1172
 
"file or enter the selected directory.  To move up one level, select the "
1173
 
"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
1174
 
"\n"
1175
 
" The following function keys are available in the file browser:\n"
1176
 
"\n"
1177
 
msgstr ""
1178
 
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
1179
 
"\n"
1180
 
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
1181
 
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
1182
 
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
1183
 
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
1184
 
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
1185
 
"\n"
1186
 
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
1187
 
"\n"
1188
 
 
1189
 
#: src/help.c:275
1190
 
msgid ""
1191
 
"Browser Search Command Help Text\n"
1192
 
"\n"
1193
 
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1194
 
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1195
 
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1196
 
"\n"
1197
 
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
1198
 
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1199
 
"search.\n"
1200
 
"\n"
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Помощ за командата „Търсене“\n"
1203
 
"\n"
1204
 
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
1205
 
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
1206
 
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
1207
 
"\n"
1208
 
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
1209
 
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
1210
 
"предишното търсене.\n"
1211
 
"\n"
1212
 
 
1213
 
#: src/help.c:284
1214
 
msgid ""
1215
 
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1216
 
"\n"
1217
 
msgstr ""
1218
 
" Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
1219
 
"\n"
1220
 
 
1221
 
#: src/help.c:288
1222
 
msgid ""
1223
 
"Browser Go To Directory Help Text\n"
1224
 
"\n"
1225
 
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1226
 
"\n"
1227
 
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1228
 
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1229
 
"\n"
1230
 
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1231
 
"\n"
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
1234
 
"\n"
1235
 
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
1236
 
"\n"
1237
 
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
1238
 
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
1239
 
"\n"
1240
 
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
1241
 
"браузъра:\n"
1242
 
"\n"
1243
 
 
1244
 
#: src/help.c:301
1245
 
msgid ""
1246
 
"Spell Check Help Text\n"
1247
 
"\n"
1248
 
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1249
 
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1250
 
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1251
 
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1252
 
"mark, in the selected text.\n"
1253
 
"\n"
1254
 
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1255
 
"\n"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
1258
 
"\n"
1259
 
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
1260
 
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
1261
 
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
1262
 
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
1263
 
"текст, ако има такъв.\n"
1264
 
"\n"
1265
 
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
1266
 
"\n"
1267
 
 
1268
 
#: src/help.c:316
1269
 
msgid ""
1270
 
"Execute Command Help Text\n"
1271
 
"\n"
1272
 
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1273
 
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1274
 
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1275
 
"\n"
1276
 
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1277
 
"\n"
1278
 
msgstr ""
1279
 
 
1280
 
#: src/help.c:329
1281
 
msgid ""
1282
 
"Main nano help text\n"
1283
 
"\n"
1284
 
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1285
 
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1286
 
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1287
 
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1288
 
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1289
 
"bottom and shows important messages.  "
1290
 
msgstr ""
1291
 
"Помощен текст на nano\n"
1292
 
"\n"
1293
 
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
1294
 
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
1295
 
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
1296
 
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
1297
 
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
1298
 
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения.  "
1299
 
 
1300
 
#: src/help.c:339
1301
 
msgid ""
1302
 
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1303
 
"\n"
1304
 
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1305
 
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1306
 
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1307
 
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1308
 
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
1311
 
"\n"
1312
 
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
1313
 
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
1314
 
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
1315
 
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
1316
 
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
1317
 
"настройките на клавиатурата.  "
1318
 
 
1319
 
#: src/help.c:348
1320
 
msgid ""
1321
 
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1322
 
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1323
 
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1324
 
"keys are shown in parentheses:\n"
1325
 
"\n"
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
1328
 
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
1329
 
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
1330
 
"алтернативните са показани в скоби:\n"
1331
 
"\n"
1332
 
 
1333
 
#: src/help.c:380 src/help.c:451
1334
 
msgid "enable/disable"
1335
 
msgstr "активиране/деактивиране"
1336
 
 
1337
 
#: src/nano.c:595
1338
 
msgid "Key invalid in view mode"
1339
 
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
1340
 
 
1341
 
#: src/nano.c:707
1342
 
#, c-format
1343
 
msgid ""
1344
 
"\n"
1345
 
"Buffer written to %s\n"
1346
 
msgstr ""
1347
 
"\n"
1348
 
"Буферът е записан в %s\n"
1349
 
 
1350
 
#: src/nano.c:709
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"\n"
1354
 
"Buffer not written to %s: %s\n"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"\n"
1357
 
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
1358
 
 
1359
 
#: src/nano.c:712
1360
 
#, c-format
1361
 
msgid ""
1362
 
"\n"
1363
 
"Buffer not written: %s\n"
1364
 
msgstr ""
1365
 
"\n"
1366
 
"Буферът не е записан: %s\n"
1367
 
 
1368
 
#: src/nano.c:737
1369
 
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1370
 
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
1371
 
 
1372
 
#: src/nano.c:830
1373
 
#, c-format
1374
 
msgid ""
1375
 
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1376
 
"\n"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
1379
 
"\n"
1380
 
 
1381
 
#: src/nano.c:833
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1384
 
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
1385
 
 
1386
 
#: src/nano.c:835
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1389
 
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
1390
 
 
1391
 
#: src/nano.c:838
1392
 
msgid "+LINE,COLUMN"
1393
 
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
1394
 
 
1395
 
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
1396
 
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
1397
 
#: src/nano.c:841
1398
 
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1399
 
msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА"
1400
 
 
1401
 
#: src/nano.c:843
1402
 
msgid "Enable smart home key"
1403
 
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
1404
 
 
1405
 
#: src/nano.c:844
1406
 
msgid "Save backups of existing files"
1407
 
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
1408
 
 
1409
 
#: src/nano.c:845
1410
 
msgid "-C <dir>"
1411
 
msgstr "-C <дир>"
1412
 
 
1413
 
#: src/nano.c:845
1414
 
msgid "--backupdir=<dir>"
1415
 
msgstr "--backupdir=<дир>"
1416
 
 
1417
 
#: src/nano.c:846
1418
 
msgid "Directory for saving unique backup files"
1419
 
msgstr "Директория за резервните копия"
1420
 
 
1421
 
#: src/nano.c:848
1422
 
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1423
 
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
1424
 
 
1425
 
#: src/nano.c:850
1426
 
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1427
 
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
1428
 
 
1429
 
#: src/nano.c:854
1430
 
msgid "Read a file into a new buffer by default"
1431
 
msgstr ""
1432
 
 
1433
 
#: src/nano.c:857
1434
 
msgid "Use (vim-style) lock files"
1435
 
msgstr ""
1436
 
 
1437
 
#: src/nano.c:861
1438
 
msgid "Log & read search/replace string history"
1439
 
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
1440
 
 
1441
 
#: src/nano.c:864
1442
 
msgid "Don't look at nanorc files"
1443
 
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
1444
 
 
1445
 
#: src/nano.c:867
1446
 
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1447
 
msgstr "Коригиране на проблема с объркване на клавиш от цифровата клавиатура"
1448
 
 
1449
 
#: src/nano.c:869
1450
 
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1451
 
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
1452
 
 
1453
 
#: src/nano.c:872
1454
 
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1455
 
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
1456
 
 
1457
 
#: src/nano.c:874
1458
 
msgid "Use one more line for editing"
1459
 
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
1460
 
 
1461
 
#: src/nano.c:876
1462
 
msgid "Log & read location of cursor position"
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: src/nano.c:879
1466
 
msgid "-Q <str>"
1467
 
msgstr "-Q <низ>"
1468
 
 
1469
 
#: src/nano.c:879
1470
 
msgid "--quotestr=<str>"
1471
 
msgstr "--quotestr=<низ>"
1472
 
 
1473
 
#: src/nano.c:879
1474
 
msgid "Quoting string"
1475
 
msgstr "Низ за цитиране"
1476
 
 
1477
 
#: src/nano.c:881
1478
 
msgid "Restricted mode"
1479
 
msgstr "Ограничен режим"
1480
 
 
1481
 
#: src/nano.c:883
1482
 
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: src/nano.c:885
1486
 
msgid "-T <#cols>"
1487
 
msgstr "-T <#стълбове>"
1488
 
 
1489
 
#: src/nano.c:885
1490
 
msgid "--tabsize=<#cols>"
1491
 
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
1492
 
 
1493
 
#: src/nano.c:886
1494
 
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1495
 
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
1496
 
 
1497
 
#: src/nano.c:888
1498
 
msgid "Do quick statusbar blanking"
1499
 
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
1500
 
 
1501
 
#: src/nano.c:890
1502
 
msgid "Print version information and exit"
1503
 
msgstr "Показва версията и излиза"
1504
 
 
1505
 
#: src/nano.c:893
1506
 
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1507
 
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
1508
 
 
1509
 
#: src/nano.c:896
1510
 
msgid "-Y <str>"
1511
 
msgstr "-Y <низ>"
1512
 
 
1513
 
#: src/nano.c:896
1514
 
msgid "--syntax=<str>"
1515
 
msgstr "--syntax=<низ>"
1516
 
 
1517
 
#: src/nano.c:897
1518
 
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1519
 
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
1520
 
 
1521
 
#: src/nano.c:899
1522
 
msgid "Constantly show cursor position"
1523
 
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
1524
 
 
1525
 
#: src/nano.c:901
1526
 
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1527
 
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
1528
 
 
1529
 
#: src/nano.c:902
1530
 
msgid "Show this help text"
1531
 
msgstr ""
1532
 
 
1533
 
#: src/nano.c:904
1534
 
msgid "Automatically indent new lines"
1535
 
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
1536
 
 
1537
 
#: src/nano.c:905
1538
 
msgid "Cut from cursor to end of line"
1539
 
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
1540
 
 
1541
 
#: src/nano.c:907
1542
 
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1543
 
msgstr "Презаписване на символните връзки"
1544
 
 
1545
 
#: src/nano.c:909
1546
 
msgid "Enable the use of the mouse"
1547
 
msgstr "С използване на мишка"
1548
 
 
1549
 
#: src/nano.c:911
1550
 
msgid "Do not read the file (only write it)"
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
#: src/nano.c:913
1554
 
msgid "-o <dir>"
1555
 
msgstr "-o <дир>"
1556
 
 
1557
 
#: src/nano.c:913
1558
 
msgid "--operatingdir=<dir>"
1559
 
msgstr "--operatingdir=<дир>"
1560
 
 
1561
 
#: src/nano.c:914
1562
 
msgid "Set operating directory"
1563
 
msgstr "Настройване на работната директория"
1564
 
 
1565
 
#: src/nano.c:916
1566
 
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1567
 
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
1568
 
 
1569
 
#: src/nano.c:919
1570
 
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1571
 
msgstr ""
1572
 
 
1573
 
#: src/nano.c:922
1574
 
msgid "-r <#cols>"
1575
 
msgstr "-r <#стълбове>"
1576
 
 
1577
 
#: src/nano.c:922
1578
 
msgid "--fill=<#cols>"
1579
 
msgstr "--fill=<#стълбове>"
1580
 
 
1581
 
#: src/nano.c:923
1582
 
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
1583
 
msgstr ""
1584
 
 
1585
 
#: src/nano.c:926
1586
 
msgid "-s <prog>"
1587
 
msgstr "-s <прог>"
1588
 
 
1589
 
#: src/nano.c:926
1590
 
msgid "--speller=<prog>"
1591
 
msgstr "--speller=<прог>"
1592
 
 
1593
 
#: src/nano.c:927
1594
 
msgid "Enable alternate speller"
1595
 
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
1596
 
 
1597
 
#: src/nano.c:929
1598
 
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1599
 
msgstr "Автоматично запазване при изход"
1600
 
 
1601
 
#: src/nano.c:930
1602
 
msgid "View mode (read-only)"
1603
 
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
1604
 
 
1605
 
#: src/nano.c:932
1606
 
msgid "Don't hard-wrap long lines"
1607
 
msgstr ""
1608
 
 
1609
 
#: src/nano.c:934
1610
 
msgid "Don't show the two help lines"
1611
 
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
1612
 
 
1613
 
#: src/nano.c:935
1614
 
msgid "Enable suspension"
1615
 
msgstr "Позволява временно спиране"
1616
 
 
1617
 
#: src/nano.c:937
1618
 
msgid "Enable soft line wrapping"
1619
 
msgstr ""
1620
 
 
1621
 
#: src/nano.c:946
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid " GNU nano, version %s\n"
1624
 
msgstr ""
1625
 
 
1626
 
#: src/nano.c:949
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1629
 
msgstr ""
1630
 
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
1631
 
 
1632
 
#: src/nano.c:950
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid ""
1635
 
"\n"
1636
 
" Compiled options:"
1637
 
msgstr ""
1638
 
"\n"
1639
 
" Компилирани опции:"
1640
 
 
1641
 
#: src/nano.c:1079
1642
 
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1643
 
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
1644
 
 
1645
 
#: src/nano.c:1108
1646
 
msgid "No file name"
1647
 
msgstr ""
1648
 
 
1649
 
#: src/nano.c:1119
1650
 
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1651
 
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)? "
1652
 
 
1653
 
#: src/nano.c:1175
1654
 
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1655
 
msgstr ""
1656
 
 
1657
 
#: src/nano.c:1199
1658
 
#, c-format
1659
 
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
#: src/nano.c:1263
1663
 
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1664
 
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
1665
 
 
1666
 
#: src/nano.c:1284
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1669
 
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
1670
 
 
1671
 
#: src/nano.c:1460
1672
 
msgid "enabled"
1673
 
msgstr "активирано"
1674
 
 
1675
 
#: src/nano.c:1460
1676
 
msgid "disabled"
1677
 
msgstr "деактивирано"
1678
 
 
1679
 
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
1680
 
msgid "Unknown Command"
1681
 
msgstr "Неизвестна команда"
1682
 
 
1683
 
#: src/nano.c:1731
1684
 
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1685
 
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
1686
 
 
1687
 
#: src/nano.c:1736
1688
 
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1689
 
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
1690
 
 
1691
 
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1694
 
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
1695
 
 
1696
 
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1699
 
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
1700
 
 
1701
 
#: src/nano.c:2398
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1707
 
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1708
 
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1709
 
#: src/prompt.c:1065
1710
 
msgid "Yy"
1711
 
msgstr "YyДд"
1712
 
 
1713
 
#: src/prompt.c:1066
1714
 
msgid "Nn"
1715
 
msgstr "NnНн"
1716
 
 
1717
 
#: src/prompt.c:1067
1718
 
msgid "Aa"
1719
 
msgstr "AaВв"
1720
 
 
1721
 
#: src/prompt.c:1089
1722
 
msgid "Yes"
1723
 
msgstr "Да"
1724
 
 
1725
 
#: src/prompt.c:1094
1726
 
msgid "All"
1727
 
msgstr "Всички"
1728
 
 
1729
 
#: src/prompt.c:1099
1730
 
msgid "No"
1731
 
msgstr "Не"
1732
 
 
1733
 
#: src/rcfile.c:139
1734
 
#, c-format
1735
 
msgid "Error in %s on line %lu: "
1736
 
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
1737
 
 
1738
 
#: src/rcfile.c:198
1739
 
#, c-format
1740
 
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1741
 
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
1742
 
 
1743
 
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
1744
 
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
1745
 
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1746
 
msgstr ""
1747
 
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
1748
 
 
1749
 
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1752
 
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
1753
 
 
1754
 
#: src/rcfile.c:271
1755
 
msgid "Missing syntax name"
1756
 
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
1757
 
 
1758
 
#: src/rcfile.c:342
1759
 
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1760
 
msgstr "Синтаксисът „няма” е резервиран"
1761
 
 
1762
 
#: src/rcfile.c:349
1763
 
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1764
 
msgstr "Синтаксисът „по подразбиране” не трябва да приема разширения"
1765
 
 
1766
 
#: src/rcfile.c:435
1767
 
msgid "Missing key name"
1768
 
msgstr ""
1769
 
 
1770
 
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
1771
 
msgid "Key name is too short"
1772
 
msgstr ""
1773
 
 
1774
 
#: src/rcfile.c:465
1775
 
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1776
 
msgstr ""
1777
 
 
1778
 
#: src/rcfile.c:474
1779
 
msgid "Must specify a function to bind the key to"
1780
 
msgstr ""
1781
 
 
1782
 
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
1783
 
#: src/rcfile.c:484
1784
 
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#: src/rcfile.c:491
1788
 
#, c-format
1789
 
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#: src/rcfile.c:498
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#: src/rcfile.c:530
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
1800
 
msgstr ""
1801
 
 
1802
 
#: src/rcfile.c:545
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
1805
 
msgstr ""
1806
 
 
1807
 
#: src/rcfile.c:627
1808
 
#, c-format
1809
 
msgid "Error expanding %s: %s"
1810
 
msgstr ""
1811
 
 
1812
 
#: src/rcfile.c:670
1813
 
#, c-format
1814
 
msgid ""
1815
 
"Color \"%s\" not understood.\n"
1816
 
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1817
 
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1818
 
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1819
 
"for foreground colors."
1820
 
msgstr ""
1821
 
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
1822
 
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
1823
 
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
1824
 
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
1825
 
"за цветове на преден план."
1826
 
 
1827
 
#: src/rcfile.c:692
1828
 
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1829
 
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
1830
 
 
1831
 
#: src/rcfile.c:697
1832
 
msgid "Missing color name"
1833
 
msgstr "Липсва името на цвета"
1834
 
 
1835
 
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
1836
 
msgid "Missing regex string"
1837
 
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
1838
 
 
1839
 
#: src/rcfile.c:783
1840
 
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1841
 
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
1842
 
 
1843
 
#: src/rcfile.c:835
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1846
 
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
1847
 
 
1848
 
#: src/rcfile.c:863
1849
 
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1850
 
msgstr ""
1851
 
 
1852
 
#: src/rcfile.c:918
1853
 
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
1854
 
msgstr ""
1855
 
 
1856
 
#: src/rcfile.c:923
1857
 
msgid "Missing magic string name"
1858
 
msgstr ""
1859
 
 
1860
 
#: src/rcfile.c:981
1861
 
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
1862
 
msgstr ""
1863
 
 
1864
 
#: src/rcfile.c:986
1865
 
msgid "Missing linter command"
1866
 
msgstr ""
1867
 
 
1868
 
#: src/rcfile.c:1007
1869
 
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
1870
 
msgstr ""
1871
 
 
1872
 
#: src/rcfile.c:1012
1873
 
msgid "Missing formatter command"
1874
 
msgstr ""
1875
 
 
1876
 
#: src/rcfile.c:1042
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
1879
 
msgstr ""
1880
 
 
1881
 
#: src/rcfile.c:1044
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid ""
1884
 
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
1885
 
msgstr ""
1886
 
 
1887
 
#: src/rcfile.c:1105
1888
 
#, c-format
1889
 
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
1890
 
msgstr ""
1891
 
 
1892
 
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1895
 
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
1896
 
 
1897
 
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
1898
 
#, c-format
1899
 
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1900
 
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
1901
 
 
1902
 
#: src/rcfile.c:1176
1903
 
#, c-format
1904
 
msgid "Command \"%s\" not understood"
1905
 
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
1906
 
 
1907
 
#: src/rcfile.c:1191
1908
 
msgid "Missing option"
1909
 
msgstr ""
1910
 
 
1911
 
#: src/rcfile.c:1213
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1914
 
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
1915
 
 
1916
 
#: src/rcfile.c:1231
1917
 
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1918
 
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
1919
 
 
1920
 
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
1921
 
msgid "Non-blank characters required"
1922
 
msgstr "Необходимии са символи, които не са празни"
1923
 
 
1924
 
#: src/rcfile.c:1278
1925
 
msgid "Two single-column characters required"
1926
 
msgstr "Необходими са два единични символа"
1927
 
 
1928
 
#: src/rcfile.c:1344
1929
 
#, c-format
1930
 
msgid "Cannot unset option \"%s\""
1931
 
msgstr ""
1932
 
 
1933
 
#: src/rcfile.c:1350
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid "Unknown option \"%s\""
1936
 
msgstr ""
1937
 
 
1938
 
#: src/rcfile.c:1409
1939
 
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1940
 
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
1941
 
 
1942
 
#: src/rcfile.c:1447
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid ""
1945
 
"\n"
1946
 
"Press Enter to continue starting nano.\n"
1947
 
msgstr ""
1948
 
"\n"
1949
 
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
1950
 
 
1951
 
#: src/search.c:96
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid "\"%.*s%s\" not found"
1954
 
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
1955
 
 
1956
 
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
1957
 
#: src/search.c:176
1958
 
msgid " [Case Sensitive]"
1959
 
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
1960
 
 
1961
 
#: src/search.c:180
1962
 
msgid " [Regexp]"
1963
 
msgstr " [Рег.израз]"
1964
 
 
1965
 
#: src/search.c:184
1966
 
msgid " [Backwards]"
1967
 
msgstr " [Назад]"
1968
 
 
1969
 
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
1970
 
#: src/search.c:189
1971
 
msgid " (to replace) in selection"
1972
 
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
1973
 
 
1974
 
#: src/search.c:191
1975
 
msgid " (to replace)"
1976
 
msgstr " (за замяна)"
1977
 
 
1978
 
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
1979
 
#: src/search.c:699
1980
 
msgid "Replace this instance?"
1981
 
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
1982
 
 
1983
 
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
1984
 
#: src/search.c:865
1985
 
msgid "Replace with"
1986
 
msgstr "Замяна с"
1987
 
 
1988
 
#: src/search.c:906
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid "Replaced %lu occurrence"
1991
 
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1992
 
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
1993
 
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
1994
 
 
1995
 
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
1996
 
#: src/search.c:947
1997
 
msgid "Enter line number, column number"
1998
 
msgstr "Въведете номер на ред и колона"
1999
 
 
2000
 
#: src/search.c:974
2001
 
msgid "Invalid line or column number"
2002
 
msgstr ""
2003
 
 
2004
 
#: src/search.c:1127
2005
 
msgid "Not a bracket"
2006
 
msgstr "Не е скоба"
2007
 
 
2008
 
#: src/search.c:1194
2009
 
msgid "No matching bracket"
2010
 
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
2011
 
 
2012
 
#: src/text.c:54
2013
 
msgid "Mark Set"
2014
 
msgstr "Уставено е маркиране"
2015
 
 
2016
 
#: src/text.c:58
2017
 
msgid "Mark Unset"
2018
 
msgstr "Отменено е маркирането"
2019
 
 
2020
 
#: src/text.c:70
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "Error invoking \"%s\""
2023
 
msgstr "Грешка при извикване на \"%s\""
2024
 
 
2025
 
#: src/text.c:442
2026
 
msgid "Nothing in undo buffer!"
2027
 
msgstr ""
2028
 
 
2029
 
#: src/text.c:448 src/text.c:597
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
2032
 
msgstr ""
2033
 
 
2034
 
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
2035
 
msgid "text add"
2036
 
msgstr ""
2037
 
 
2038
 
#: src/text.c:470 src/text.c:619
2039
 
msgid "text delete"
2040
 
msgstr ""
2041
 
 
2042
 
#: src/text.c:494 src/text.c:648
2043
 
msgid "line join"
2044
 
msgstr ""
2045
 
 
2046
 
#: src/text.c:512 src/text.c:664
2047
 
msgid "text cut"
2048
 
msgstr ""
2049
 
 
2050
 
#: src/text.c:517 src/text.c:668
2051
 
msgid "text uncut"
2052
 
msgstr ""
2053
 
 
2054
 
#: src/text.c:522 src/text.c:630
2055
 
msgid "line break"
2056
 
msgstr ""
2057
 
 
2058
 
#: src/text.c:535 src/text.c:679
2059
 
msgid "text insert"
2060
 
msgstr ""
2061
 
 
2062
 
#: src/text.c:556 src/text.c:672
2063
 
msgid "text replace"
2064
 
msgstr ""
2065
 
 
2066
 
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
2067
 
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
2068
 
msgstr ""
2069
 
 
2070
 
#: src/text.c:568
2071
 
#, c-format
2072
 
msgid "Undid action (%s)"
2073
 
msgstr ""
2074
 
 
2075
 
#: src/text.c:587
2076
 
msgid "Nothing to re-do!"
2077
 
msgstr ""
2078
 
 
2079
 
#: src/text.c:591
2080
 
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
2081
 
msgstr ""
2082
 
 
2083
 
#: src/text.c:691
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "Redid action (%s)"
2086
 
msgstr ""
2087
 
 
2088
 
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
2089
 
msgid "Could not create pipe"
2090
 
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
2091
 
 
2092
 
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
2093
 
#: src/text.c:3296
2094
 
msgid "Could not fork"
2095
 
msgstr "Неуспех при fork"
2096
 
 
2097
 
#: src/text.c:982
2098
 
msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
2099
 
msgstr ""
2100
 
 
2101
 
#: src/text.c:1818
2102
 
#, c-format
2103
 
msgid "Bad quote string %s: %s"
2104
 
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
2105
 
 
2106
 
#: src/text.c:2220
2107
 
msgid "Can now UnJustify!"
2108
 
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
2109
 
 
2110
 
#: src/text.c:2402
2111
 
msgid "Edit a replacement"
2112
 
msgstr "Редактиране на замяна"
2113
 
 
2114
 
#: src/text.c:2478
2115
 
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2116
 
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
2117
 
 
2118
 
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
2119
 
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2120
 
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
2121
 
 
2122
 
#: src/text.c:2620
2123
 
msgid "Error invoking \"spell\""
2124
 
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
2125
 
 
2126
 
#: src/text.c:2623
2127
 
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2128
 
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
2129
 
 
2130
 
#: src/text.c:2626
2131
 
msgid "Error invoking \"uniq\""
2132
 
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
2133
 
 
2134
 
#: src/text.c:2863
2135
 
msgid "Invoking spell checker, please wait"
2136
 
msgstr ""
2137
 
 
2138
 
#: src/text.c:2880
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "Spell checking failed: %s"
2141
 
msgstr "Неуспех при проверка на правописа: %s"
2142
 
 
2143
 
#: src/text.c:2882
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2146
 
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
2147
 
 
2148
 
#: src/text.c:2885
2149
 
msgid "Finished checking spelling"
2150
 
msgstr "Проверката на правописа завърши"
2151
 
 
2152
 
#: src/text.c:2913
2153
 
msgid "No linter defined for this type of file!"
2154
 
msgstr ""
2155
 
 
2156
 
#: src/text.c:2923
2157
 
msgid "Save modified buffer before linting?"
2158
 
msgstr ""
2159
 
 
2160
 
#: src/text.c:2945
2161
 
msgid "Invoking linter, please wait"
2162
 
msgstr ""
2163
 
 
2164
 
#: src/text.c:3107
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2167
 
msgstr ""
2168
 
 
2169
 
#: src/text.c:3140
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
2172
 
msgstr ""
2173
 
 
2174
 
#: src/text.c:3192
2175
 
msgid "At last message"
2176
 
msgstr ""
2177
 
 
2178
 
#: src/text.c:3197
2179
 
msgid "At first message"
2180
 
msgstr ""
2181
 
 
2182
 
#: src/text.c:3235
2183
 
msgid "Error: no formatter defined"
2184
 
msgstr ""
2185
 
 
2186
 
#: src/text.c:3260
2187
 
msgid "Finished"
2188
 
msgstr ""
2189
 
 
2190
 
#: src/text.c:3265
2191
 
msgid "Invoking formatter, please wait"
2192
 
msgstr ""
2193
 
 
2194
 
#: src/text.c:3337
2195
 
msgid "Finished formatting"
2196
 
msgstr ""
2197
 
 
2198
 
#: src/text.c:3413
2199
 
#, c-format
2200
 
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2201
 
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Сивмволи: %lu"
2202
 
 
2203
 
#: src/text.c:3414
2204
 
msgid "In Selection:  "
2205
 
msgstr "В селекцията:  "
2206
 
 
2207
 
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
2208
 
#. * inserted verbatim.
2209
 
#: src/text.c:3428
2210
 
msgid "Verbatim Input"
2211
 
msgstr "Дословен вход"
2212
 
 
2213
 
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
2214
 
msgid "nano is out of memory!"
2215
 
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
2216
 
 
2217
 
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2218
 
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2219
 
#: src/winio.c:1542
2220
 
msgid "Unicode Input"
2221
 
msgstr "Вход уникод"
2222
 
 
2223
 
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
2224
 
msgid "Modified"
2225
 
msgstr "Променен"
2226
 
 
2227
 
#: src/winio.c:2104
2228
 
msgid "View"
2229
 
msgstr "Преглед"
2230
 
 
2231
 
#: src/winio.c:2118
2232
 
msgid "DIR:"
2233
 
msgstr "ДИР:"
2234
 
 
2235
 
#: src/winio.c:2125
2236
 
msgid "File:"
2237
 
msgstr "Файл:"
2238
 
 
2239
 
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
2240
 
#: src/winio.c:2222
2241
 
msgid ""
2242
 
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2243
 
msgstr ""
2244
 
 
2245
 
#: src/winio.c:3343
2246
 
#, c-format
2247
 
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2248
 
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), кол. %lu/%lu (%d%%), симв. %lu/%lu (%d%%)"
2249
 
 
2250
 
#: src/winio.c:3473
2251
 
msgid "The nano text editor"
2252
 
msgstr "Текстов редактор nano"
2253
 
 
2254
 
#: src/winio.c:3474
2255
 
msgid "version"
2256
 
msgstr "версия"
2257
 
 
2258
 
#: src/winio.c:3475
2259
 
msgid "Brought to you by:"
2260
 
msgstr "Създадено от:"
2261
 
 
2262
 
#: src/winio.c:3476
2263
 
msgid "Special thanks to:"
2264
 
msgstr "Специални благодарности на:"
2265
 
 
2266
 
#: src/winio.c:3477
2267
 
msgid "The Free Software Foundation"
2268
 
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
2269
 
 
2270
 
#: src/winio.c:3478
2271
 
msgid "the many translators and the TP"
2272
 
msgstr ""
2273
 
 
2274
 
#: src/winio.c:3479
2275
 
msgid "For ncurses:"
2276
 
msgstr "За ncurses:"
2277
 
 
2278
 
#: src/winio.c:3480
2279
 
msgid "and anyone else we forgot..."
2280
 
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
2281
 
 
2282
 
#: src/winio.c:3481
2283
 
msgid "Thank you for using nano!"
2284
 
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"