212
196
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
215
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
199
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
217
201
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
218
202
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
220
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
204
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
222
206
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
224
208
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
226
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
227
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
228
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
210
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
211
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
212
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
230
214
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
231
215
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
233
#: ../src/core/prefs.c:1216
217
#: ../src/core/prefs.c:1222
235
219
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
237
"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %"
221
"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir "
240
#: ../src/core/prefs.c:1275
224
#: ../src/core/prefs.c:1281
242
226
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
243
227
msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
245
#: ../src/core/prefs.c:1477
229
#: ../src/core/prefs.c:1483
247
231
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
248
232
"behave properly.\n"
889
872
msgid "Usage: %s\n"
890
873
msgstr "Uso: %s\n"
892
#: ../src/ui/frames.c:1118
875
#: ../src/ui/frames.c:1104
893
876
msgid "Close Window"
894
877
msgstr "Cerrar la ventana"
896
#: ../src/ui/frames.c:1121
879
#: ../src/ui/frames.c:1107
897
880
msgid "Window Menu"
898
881
msgstr "Menú de la ventana"
900
#: ../src/ui/frames.c:1124
883
#: ../src/ui/frames.c:1110
901
884
msgid "Minimize Window"
902
885
msgstr "Minimizar la ventana"
904
#: ../src/ui/frames.c:1127
887
#: ../src/ui/frames.c:1113
905
888
msgid "Maximize Window"
906
889
msgstr "Maximizar la ventana"
908
#: ../src/ui/frames.c:1130
891
#: ../src/ui/frames.c:1116
909
892
msgid "Restore Window"
910
893
msgstr "Restablecer la ventana"
912
#: ../src/ui/frames.c:1133
895
#: ../src/ui/frames.c:1119
913
896
msgid "Roll Up Window"
914
897
msgstr "Enrollar ventana"
916
#: ../src/ui/frames.c:1136
899
#: ../src/ui/frames.c:1122
917
900
msgid "Unroll Window"
918
901
msgstr "Desenrollar ventana"
920
#: ../src/ui/frames.c:1139
903
#: ../src/ui/frames.c:1125
921
904
msgid "Keep Window On Top"
922
905
msgstr "Mantener la ventana encima"
924
#: ../src/ui/frames.c:1142
907
#: ../src/ui/frames.c:1128
925
908
msgid "Remove Window From Top"
926
909
msgstr "Quitar ventana de encima"
928
#: ../src/ui/frames.c:1145
911
#: ../src/ui/frames.c:1131
929
912
msgid "Always On Visible Workspace"
930
913
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
932
#: ../src/ui/frames.c:1148
915
#: ../src/ui/frames.c:1134
933
916
msgid "Put Window On Only One Workspace"
934
917
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
936
919
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
937
#: ../src/ui/menu.c:70
920
#: ../src/ui/menu.c:69
938
921
msgid "Mi_nimize"
939
922
msgstr "Mi_nimizar"
941
924
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
942
#: ../src/ui/menu.c:72
925
#: ../src/ui/menu.c:71
943
926
msgid "Ma_ximize"
944
927
msgstr "Ma_ximizar"
946
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
947
#: ../src/ui/menu.c:74
930
#: ../src/ui/menu.c:73
948
931
msgid "Unma_ximize"
949
932
msgstr "Desma_ximizar"
951
934
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
952
#: ../src/ui/menu.c:76
935
#: ../src/ui/menu.c:75
954
937
msgstr "Enro_llar"
956
939
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
957
#: ../src/ui/menu.c:78
940
#: ../src/ui/menu.c:77
959
942
msgstr "De_senrollar"
961
944
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
962
#: ../src/ui/menu.c:80
945
#: ../src/ui/menu.c:79
966
949
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
967
#: ../src/ui/menu.c:82
950
#: ../src/ui/menu.c:81
969
952
msgstr "_Redimensionar"
971
954
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
972
#: ../src/ui/menu.c:84
955
#: ../src/ui/menu.c:83
973
956
msgid "Move Titlebar On_screen"
974
957
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
977
960
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
978
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
961
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
979
962
msgid "Always on _Top"
980
963
msgstr "Siempre _encima"
982
965
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
983
#: ../src/ui/menu.c:91
966
#: ../src/ui/menu.c:90
984
967
msgid "_Always on Visible Workspace"
985
968
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"
987
970
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
988
#: ../src/ui/menu.c:93
971
#: ../src/ui/menu.c:92
989
972
msgid "_Only on This Workspace"
990
973
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
992
975
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
993
#: ../src/ui/menu.c:95
976
#: ../src/ui/menu.c:94
994
977
msgid "Move to Workspace _Left"
995
978
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
997
980
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
998
#: ../src/ui/menu.c:97
981
#: ../src/ui/menu.c:96
999
982
msgid "Move to Workspace R_ight"
1000
983
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
1002
985
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1003
#: ../src/ui/menu.c:99
986
#: ../src/ui/menu.c:98
1004
987
msgid "Move to Workspace _Up"
1005
988
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
1007
990
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1008
#: ../src/ui/menu.c:101
991
#: ../src/ui/menu.c:100
1009
992
msgid "Move to Workspace _Down"
1010
993
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
1013
996
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1014
#: ../src/ui/menu.c:105
997
#: ../src/ui/menu.c:104
1016
999
msgstr "_Cerrar"
1018
#: ../src/ui/menu.c:205
1001
#: ../src/ui/menu.c:204
1020
1003
msgid "Workspace %d%n"
1021
1004
msgstr "Área de trabajo %d%n"
1023
#: ../src/ui/menu.c:215
1006
#: ../src/ui/menu.c:214
1025
1008
msgid "Workspace 1_0"
1026
1009
msgstr "Área de trabajo 1_0"
1028
#: ../src/ui/menu.c:217
1011
#: ../src/ui/menu.c:216
1030
1013
msgid "Workspace %s%d"
1031
1014
msgstr "Área de trabajo %s%d"
1033
#: ../src/ui/menu.c:398
1016
#: ../src/ui/menu.c:397
1034
1017
msgid "Move to Another _Workspace"
1035
1018
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
1214
1197
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
1217
#: ../src/ui/theme.c:1245
1200
#: ../src/ui/theme.c:1239
1219
1202
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1220
1203
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
1222
#: ../src/ui/theme.c:1255
1205
#: ../src/ui/theme.c:1249
1224
1207
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1225
1208
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
1227
#: ../src/ui/theme.c:1302
1210
#: ../src/ui/theme.c:1296
1230
1213
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1232
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
1215
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
1235
#: ../src/ui/theme.c:1313
1218
#: ../src/ui/theme.c:1307
1237
1220
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1239
1222
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
1242
#: ../src/ui/theme.c:1323
1225
#: ../src/ui/theme.c:1317
1244
1227
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1245
1228
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
1247
#: ../src/ui/theme.c:1352
1230
#: ../src/ui/theme.c:1346
1249
1232
msgid "Could not parse color \"%s\""
1250
1233
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
1252
#: ../src/ui/theme.c:1610
1235
#: ../src/ui/theme.c:1604
1254
1237
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1256
1239
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
1259
#: ../src/ui/theme.c:1637
1242
#: ../src/ui/theme.c:1631
1262
1245
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1482
1465
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1483
1466
"large,x-large,xx-large)\n"
1485
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,"
1486
"large,x-large,xx-large)\n"
1468
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
1469
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1489
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1491
1474
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1492
1475
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
1494
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1495
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1497
1480
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1498
1481
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
1500
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1502
1485
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1503
1486
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
1505
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1507
1490
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1509
1492
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
1511
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1494
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1512
1495
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1513
1496
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
1515
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1517
1500
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1518
1501
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
1520
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1522
1505
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1523
1506
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
1525
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1527
1510
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1528
1511
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
1530
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1531
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1533
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1534
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1515
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
1517
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
1536
1519
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1537
1520
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1540
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1522
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1542
1525
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1545
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
1528
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
1529
"ratio» para los botones"
1548
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1531
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1550
1533
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1551
1534
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
1553
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1536
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1555
1538
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1556
1539
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
1558
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1541
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1560
1543
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1561
1544
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
1563
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1546
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1565
1548
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1566
1549
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
1568
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1551
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1570
1553
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1571
1554
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
1573
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1556
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1575
1558
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1576
1559
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1561
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1580
1563
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1581
1564
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
1583
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1566
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1567
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1586
1569
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1587
1570
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1572
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1591
1574
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1592
1575
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
1594
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1577
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1596
1579
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1597
1580
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
1599
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1601
1584
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1602
1585
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
1604
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1606
1589
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1607
1590
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
1609
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1592
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1611
1594
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1612
1595
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
1614
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1597
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1616
1599
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1617
1600
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
1619
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1602
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
1621
1604
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1622
1605
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
1624
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1607
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
1626
1609
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1627
1610
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
1629
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1612
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1631
1614
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1632
1615
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
1634
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1636
1619
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1637
1620
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
1639
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
1641
1624
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1642
1625
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
1644
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1627
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
1646
1629
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1647
1630
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
1649
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1632
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
1651
1634
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1652
1635
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
1654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
1656
1639
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1657
1640
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
1659
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1642
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
1661
1644
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1662
1645
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
1664
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1647
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
1667
1650
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1762
1745
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
1765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
1748
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
1767
1750
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1769
1752
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
1772
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1773
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
1755
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
1756
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
1775
1758
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1776
1759
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
1778
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
1761
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
1779
1762
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1780
1763
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
1782
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
1765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
1783
1766
msgid "No draw_ops provided for button"
1784
1767
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
1786
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
1769
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
1788
1771
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1789
1772
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
1791
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1792
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1793
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
1774
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
1775
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
1776
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
1795
1778
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1796
1779
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
1798
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
1781
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
1800
1783
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1801
1784
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
1803
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1786
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
1804
1787
msgid "_Windows"
1805
1788
msgstr "_Ventanas"
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1790
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1808
1791
msgid "_Dialog"
1809
1792
msgstr "_Diálogo"
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1794
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1812
1795
msgid "_Modal dialog"
1813
1796
msgstr "Diálogo _modal"
1815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1798
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1816
1799
msgid "_Utility"
1817
1800
msgstr "_Utilidades"
1819
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1802
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1820
1803
msgid "_Splashscreen"
1821
1804
msgstr "_Pantalla de inicio"
1823
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1806
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1824
1807
msgid "_Top dock"
1825
1808
msgstr "Empotrable _superior"
1827
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1810
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1828
1811
msgid "_Bottom dock"
1829
1812
msgstr "Empotrable _inferior"
1831
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1814
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1832
1815
msgid "_Left dock"
1833
1816
msgstr "Empotrable i_zquierdo"
1835
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1818
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1836
1819
msgid "_Right dock"
1837
1820
msgstr "Empotrable de_recho"
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1822
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1840
1823
msgid "_All docks"
1841
1824
msgstr "_Todos los empotrables"
1843
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1826
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1844
1827
msgid "Des_ktop"
1845
1828
msgstr "_Escritorio"
1847
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1830
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
1848
1831
msgid "Open another one of these windows"
1849
1832
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
1851
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
1852
1835
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1853
1836
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
1855
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1838
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
1856
1839
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1857
1840
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
1859
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1842
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
1860
1843
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1861
1844
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
1863
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1846
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
1865
1848
msgid "Fake menu item %d\n"
1866
1849
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
1868
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1851
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
1869
1852
msgid "Border-only window"
1870
1853
msgstr "Ventana con sólo borde"
1872
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1855
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1859
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1877
1860
msgid "Normal Application Window"
1878
1861
msgstr "Ventana de aplicación normal"
1880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1863
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1881
1864
msgid "Dialog Box"
1882
1865
msgstr "Caja de diálogo"
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1867
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1885
1868
msgid "Modal Dialog Box"
1886
1869
msgstr "Caja de diálogo modal"
1888
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1889
1872
msgid "Utility Palette"
1890
1873
msgstr "Paleta de utilidades"
1892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
1893
1876
msgid "Torn-off Menu"
1894
1877
msgstr "Menú apagado"
1896
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
1900
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
1884
#| msgid "Attach modal dialogs"
1885
msgid "Attached Modal Dialog"
1886
msgstr "Diálogo modal adjunto"
1888
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
1902
1890
msgid "Button layout test %d"
1903
1891
msgstr "Test de distribución de botones %d"
1905
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1893
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
1907
1895
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1908
1896
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
1910
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1898
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
1912
1900
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1913
1901
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
1915
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1903
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1917
1905
msgid "Error loading theme: %s\n"
1918
1906
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
1920
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1908
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
1922
1910
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1923
1911
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
1925
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1913
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1926
1914
msgid "Normal Title Font"
1927
1915
msgstr "Tipografía de título normal"
1929
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1930
1918
msgid "Small Title Font"
1931
1919
msgstr "Tipografía de título pequeña"
1933
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1934
1922
msgid "Large Title Font"
1935
1923
msgstr "Tipografía de título grande"
1937
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1925
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
1938
1926
msgid "Button Layouts"
1939
1927
msgstr "Distribución de botones"
1941
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1929
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
1942
1930
msgid "Benchmark"
1943
1931
msgstr "Banco de pruebas"
1945
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1933
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
1946
1934
msgid "Window Title Goes Here"
1947
1935
msgstr "El título de la ventana va aquí"
1949
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1937
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1952
1940
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1956
1944
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
1957
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
1958
"g milisegundos por marco)\n"
1945
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
1946
"(%g milisegundos por marco)\n"
1960
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1948
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1961
1949
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1963
1951
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
1965
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1953
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1966
1954
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1968
1956
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
1970
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1958
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1971
1959
msgid "Error was expected but none given"
1972
1960
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
1974
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1962
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1976
1964
msgid "Error %d was expected but %d given"
1977
1965
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
1979
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1967
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1981
1969
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1982
1970
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
1984
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1972
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1986
1974
msgid "x value was %d, %d was expected"
1987
1975
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
1989
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1977
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1991
1979
msgid "y value was %d, %d was expected"
1992
1980
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
1994
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1982
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1996
1984
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1998
1986
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
1990
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1991
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
1992
#~ "the window manager.\n"
1994
#~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
1995
#~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
1996
#~ "gestor de ventanas.\n"
1998
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1999
#~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
2001
2001
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2002
2002
#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
3673
3680
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3675
3682
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
3676
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
3677
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
3678
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
3679
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
3680
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
3683
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» "
3684
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
3685
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
3686
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
3687
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
3684
3691
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
3685
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
3686
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3687
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
3688
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3692
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
3693
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
3694
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
3695
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3689
3696
#~ "keybinding for this action."
3691
3698
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
3692
3699
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
3693
3700
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3694
3701
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
3695
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3696
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3702
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
3703
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3699
3706
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "