~ubuntu-branches/ubuntu/wily/mutter/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-11-30 10:56:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101130105620-5pg8qjx4fn4nt00b
Tags: 2.91.3-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
15
"product=mutter&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:47+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 14:48+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 13:45+0100\n"
18
18
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19
19
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
26
26
msgid "Bell event"
27
27
msgstr "Evento de campana"
28
28
 
29
 
#: ../src/core/core.c:213
 
29
#: ../src/core/core.c:157
30
30
#, c-format
31
31
msgid "Unknown window information request: %d"
32
32
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
63
63
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
64
64
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
65
65
 
66
 
#: ../src/core/errors.c:233
67
 
#, c-format
68
 
msgid ""
69
 
"Lost connection to the display '%s';\n"
70
 
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
71
 
"the window manager.\n"
72
 
msgstr ""
73
 
"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
74
 
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
75
 
"gestor de ventanas.\n"
76
 
 
77
 
#: ../src/core/errors.c:240
78
 
#, c-format
79
 
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
80
 
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
81
 
 
82
66
#: ../src/core/keybindings.c:708
83
67
#, c-format
84
68
msgid ""
91
75
#. Displayed when a keybinding which is
92
76
#. * supposed to launch a program fails.
93
77
#.
94
 
#: ../src/core/keybindings.c:2409
 
78
#: ../src/core/keybindings.c:2408
95
79
#, c-format
96
80
msgid ""
97
81
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
102
86
"\n"
103
87
"%s"
104
88
 
105
 
#: ../src/core/keybindings.c:2499
 
89
#: ../src/core/keybindings.c:2498
106
90
#, c-format
107
91
msgid "No command %d has been defined.\n"
108
92
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
109
93
 
110
 
#: ../src/core/keybindings.c:3512
 
94
#: ../src/core/keybindings.c:3510
111
95
#, c-format
112
96
msgid "No terminal command has been defined.\n"
113
97
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
183
167
msgid "Internal argument for GObject introspection"
184
168
msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
185
169
 
186
 
#: ../src/core/main.c:663
 
170
#: ../src/core/main.c:660
187
171
#, c-format
188
172
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
189
173
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
190
174
 
191
 
#: ../src/core/main.c:679
 
175
#: ../src/core/main.c:676
192
176
#, c-format
193
177
msgid ""
194
178
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
196
180
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
197
181
"temas usuales.\n"
198
182
 
199
 
#: ../src/core/main.c:743
 
183
#: ../src/core/main.c:740
200
184
#, c-format
201
185
msgid "Failed to restart: %s\n"
202
186
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
212
196
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
213
197
#.
214
198
#.
215
 
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
 
199
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
216
200
#, c-format
217
201
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
218
202
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
219
203
 
220
 
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
 
204
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
221
205
#, c-format
222
206
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
223
207
msgstr ""
224
208
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
225
209
 
226
 
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
227
 
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
228
 
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
 
210
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
 
211
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
 
212
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
229
213
#, c-format
230
214
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
231
215
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
232
216
 
233
 
#: ../src/core/prefs.c:1216
 
217
#: ../src/core/prefs.c:1222
234
218
#, c-format
235
219
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
236
220
msgstr ""
237
 
"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %"
238
 
"s\n"
 
221
"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir "
 
222
"%s\n"
239
223
 
240
 
#: ../src/core/prefs.c:1275
 
224
#: ../src/core/prefs.c:1281
241
225
#, c-format
242
226
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
243
227
msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
244
228
 
245
 
#: ../src/core/prefs.c:1477
 
229
#: ../src/core/prefs.c:1483
246
230
msgid ""
247
231
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
248
232
"behave properly.\n"
250
234
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
251
235
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
252
236
 
253
 
#: ../src/core/prefs.c:1554
 
237
#: ../src/core/prefs.c:1560
254
238
#, c-format
255
239
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
256
240
msgstr ""
257
241
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
258
242
"GConf %s\n"
259
243
 
260
 
#: ../src/core/prefs.c:1616
 
244
#: ../src/core/prefs.c:1622
261
245
#, c-format
262
246
msgid ""
263
247
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
266
250
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
267
251
"para el modificador del botón del ratón\n"
268
252
 
269
 
#: ../src/core/prefs.c:2046
 
253
#: ../src/core/prefs.c:2055
270
254
#, c-format
271
255
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
272
256
msgstr ""
273
257
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
274
258
 
275
 
#: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
 
259
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
276
260
#, c-format
277
261
msgid "Workspace %d"
278
262
msgstr "Área de trabajo %d"
279
263
 
280
 
#: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
 
264
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
281
265
#, c-format
282
266
msgid ""
283
267
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
286
270
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
287
271
"para la combinación de teclas «%s»\n"
288
272
 
289
 
#: ../src/core/prefs.c:2811
 
273
#: ../src/core/prefs.c:2822
290
274
#, c-format
291
275
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
292
276
msgstr ""
293
 
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
294
 
"s \n"
 
277
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: "
 
278
"%s \n"
295
279
 
296
 
#: ../src/core/prefs.c:3015
 
280
#: ../src/core/prefs.c:3032
297
281
#, c-format
298
282
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
299
283
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
300
284
 
301
 
#: ../src/core/prefs.c:3049
 
285
#: ../src/core/prefs.c:3066
302
286
#, c-format
303
287
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
304
288
msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
305
289
 
306
 
#: ../src/core/prefs.c:3093
 
290
#: ../src/core/prefs.c:3110
307
291
#, c-format
308
292
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
309
293
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
310
294
 
311
 
#: ../src/core/prefs.c:3121
 
295
#: ../src/core/prefs.c:3138
312
296
#, c-format
313
297
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
314
298
msgstr ""
341
325
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
342
326
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
343
327
 
344
 
#: ../src/core/screen.c:857
 
328
#: ../src/core/screen.c:860
345
329
#, c-format
346
330
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
347
331
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
447
431
msgstr "Mutter"
448
432
 
449
433
#. first time through
450
 
#: ../src/core/window.c:6291
 
434
#: ../src/core/window.c:6438
451
435
#, c-format
452
436
msgid ""
453
437
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
463
447
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
464
448
#. * about these apps but make them work.
465
449
#.
466
 
#: ../src/core/window.c:6954
 
450
#: ../src/core/window.c:7101
467
451
#, c-format
468
452
msgid ""
469
 
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
470
 
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
453
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 
454
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
471
455
msgstr ""
472
456
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
473
457
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
831
815
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
832
816
 
833
817
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
834
 
#| msgid "_Modal dialog"
835
818
msgid "Attach modal dialogs"
836
819
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
837
820
 
868
851
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
869
852
"default or set to the empty string."
870
853
msgstr ""
871
 
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación de "
872
 
"vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. Lo "
873
 
"predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que esta "
874
 
"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
 
854
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación "
 
855
"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. "
 
856
"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que "
 
857
"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
875
858
"vacía."
876
859
 
877
860
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
889
872
msgid "Usage: %s\n"
890
873
msgstr "Uso: %s\n"
891
874
 
892
 
#: ../src/ui/frames.c:1118
 
875
#: ../src/ui/frames.c:1104
893
876
msgid "Close Window"
894
877
msgstr "Cerrar la ventana"
895
878
 
896
 
#: ../src/ui/frames.c:1121
 
879
#: ../src/ui/frames.c:1107
897
880
msgid "Window Menu"
898
881
msgstr "Menú de la ventana"
899
882
 
900
 
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
883
#: ../src/ui/frames.c:1110
901
884
msgid "Minimize Window"
902
885
msgstr "Minimizar la ventana"
903
886
 
904
 
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
887
#: ../src/ui/frames.c:1113
905
888
msgid "Maximize Window"
906
889
msgstr "Maximizar la ventana"
907
890
 
908
 
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
891
#: ../src/ui/frames.c:1116
909
892
msgid "Restore Window"
910
893
msgstr "Restablecer la ventana"
911
894
 
912
 
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
895
#: ../src/ui/frames.c:1119
913
896
msgid "Roll Up Window"
914
897
msgstr "Enrollar ventana"
915
898
 
916
 
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
899
#: ../src/ui/frames.c:1122
917
900
msgid "Unroll Window"
918
901
msgstr "Desenrollar ventana"
919
902
 
920
 
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
903
#: ../src/ui/frames.c:1125
921
904
msgid "Keep Window On Top"
922
905
msgstr "Mantener la ventana encima"
923
906
 
924
 
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
907
#: ../src/ui/frames.c:1128
925
908
msgid "Remove Window From Top"
926
909
msgstr "Quitar ventana de encima"
927
910
 
928
 
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
911
#: ../src/ui/frames.c:1131
929
912
msgid "Always On Visible Workspace"
930
913
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
931
914
 
932
 
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
915
#: ../src/ui/frames.c:1134
933
916
msgid "Put Window On Only One Workspace"
934
917
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
935
918
 
936
919
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
937
 
#: ../src/ui/menu.c:70
 
920
#: ../src/ui/menu.c:69
938
921
msgid "Mi_nimize"
939
922
msgstr "Mi_nimizar"
940
923
 
941
924
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
942
 
#: ../src/ui/menu.c:72
 
925
#: ../src/ui/menu.c:71
943
926
msgid "Ma_ximize"
944
927
msgstr "Ma_ximizar"
945
928
 
946
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
947
 
#: ../src/ui/menu.c:74
 
930
#: ../src/ui/menu.c:73
948
931
msgid "Unma_ximize"
949
932
msgstr "Desma_ximizar"
950
933
 
951
934
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
952
 
#: ../src/ui/menu.c:76
 
935
#: ../src/ui/menu.c:75
953
936
msgid "Roll _Up"
954
937
msgstr "Enro_llar"
955
938
 
956
939
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
957
 
#: ../src/ui/menu.c:78
 
940
#: ../src/ui/menu.c:77
958
941
msgid "_Unroll"
959
942
msgstr "De_senrollar"
960
943
 
961
944
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
962
 
#: ../src/ui/menu.c:80
 
945
#: ../src/ui/menu.c:79
963
946
msgid "_Move"
964
947
msgstr "_Mover"
965
948
 
966
949
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
967
 
#: ../src/ui/menu.c:82
 
950
#: ../src/ui/menu.c:81
968
951
msgid "_Resize"
969
952
msgstr "_Redimensionar"
970
953
 
971
954
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
972
 
#: ../src/ui/menu.c:84
 
955
#: ../src/ui/menu.c:83
973
956
msgid "Move Titlebar On_screen"
974
957
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
975
958
 
976
959
#. separator
977
960
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
978
 
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
961
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
979
962
msgid "Always on _Top"
980
963
msgstr "Siempre _encima"
981
964
 
982
965
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
983
 
#: ../src/ui/menu.c:91
 
966
#: ../src/ui/menu.c:90
984
967
msgid "_Always on Visible Workspace"
985
968
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"
986
969
 
987
970
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
988
 
#: ../src/ui/menu.c:93
 
971
#: ../src/ui/menu.c:92
989
972
msgid "_Only on This Workspace"
990
973
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
991
974
 
992
975
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
993
 
#: ../src/ui/menu.c:95
 
976
#: ../src/ui/menu.c:94
994
977
msgid "Move to Workspace _Left"
995
978
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
996
979
 
997
980
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
998
 
#: ../src/ui/menu.c:97
 
981
#: ../src/ui/menu.c:96
999
982
msgid "Move to Workspace R_ight"
1000
983
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
1001
984
 
1002
985
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1003
 
#: ../src/ui/menu.c:99
 
986
#: ../src/ui/menu.c:98
1004
987
msgid "Move to Workspace _Up"
1005
988
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
1006
989
 
1007
990
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1008
 
#: ../src/ui/menu.c:101
 
991
#: ../src/ui/menu.c:100
1009
992
msgid "Move to Workspace _Down"
1010
993
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
1011
994
 
1012
995
#. separator
1013
996
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1014
 
#: ../src/ui/menu.c:105
 
997
#: ../src/ui/menu.c:104
1015
998
msgid "_Close"
1016
999
msgstr "_Cerrar"
1017
1000
 
1018
 
#: ../src/ui/menu.c:205
 
1001
#: ../src/ui/menu.c:204
1019
1002
#, c-format
1020
1003
msgid "Workspace %d%n"
1021
1004
msgstr "Área de trabajo %d%n"
1022
1005
 
1023
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
1006
#: ../src/ui/menu.c:214
1024
1007
#, c-format
1025
1008
msgid "Workspace 1_0"
1026
1009
msgstr "Área de trabajo 1_0"
1027
1010
 
1028
 
#: ../src/ui/menu.c:217
 
1011
#: ../src/ui/menu.c:216
1029
1012
#, c-format
1030
1013
msgid "Workspace %s%d"
1031
1014
msgstr "Área de trabajo %s%d"
1032
1015
 
1033
 
#: ../src/ui/menu.c:398
 
1016
#: ../src/ui/menu.c:397
1034
1017
msgid "Move to Another _Workspace"
1035
1018
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
1036
1019
 
1039
1022
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040
1023
#. * this.
1041
1024
#.
1042
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
 
1025
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
1043
1026
msgid "Shift"
1044
1027
msgstr "Mayús."
1045
1028
 
1048
1031
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049
1032
#. * this.
1050
1033
#.
1051
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
 
1034
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
1052
1035
msgid "Ctrl"
1053
1036
msgstr "Ctrl"
1054
1037
 
1057
1040
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058
1041
#. * this.
1059
1042
#.
1060
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
 
1043
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
1061
1044
msgid "Alt"
1062
1045
msgstr "Alt"
1063
1046
 
1066
1049
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067
1050
#. * this.
1068
1051
#.
1069
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
 
1052
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
1070
1053
msgid "Meta"
1071
1054
msgstr "Meta"
1072
1055
 
1075
1058
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076
1059
#. * this.
1077
1060
#.
1078
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
 
1061
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
1079
1062
msgid "Super"
1080
1063
msgstr "Super"
1081
1064
 
1084
1067
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085
1068
#. * this.
1086
1069
#.
1087
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 
1070
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1088
1071
msgid "Hyper"
1089
1072
msgstr "Hiper"
1090
1073
 
1093
1076
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094
1077
#. * this.
1095
1078
#.
1096
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 
1079
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1097
1080
msgid "Mod2"
1098
1081
msgstr "Mod2"
1099
1082
 
1102
1085
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103
1086
#. * this.
1104
1087
#.
1105
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 
1088
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1106
1089
msgid "Mod3"
1107
1090
msgstr "Mod3"
1108
1091
 
1111
1094
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1112
1095
#. * this.
1113
1096
#.
1114
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 
1097
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1115
1098
msgid "Mod4"
1116
1099
msgstr "Mod4"
1117
1100
 
1120
1103
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1121
1104
#. * this.
1122
1105
#.
1123
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 
1106
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1124
1107
msgid "Mod5"
1125
1108
msgstr "Mod5"
1126
1109
 
1127
1110
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1128
1111
#. * the width of the window and the second is the height.
1129
1112
#.
1130
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
 
1113
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1131
1114
#, c-format
1132
1115
msgid "%d x %d"
1133
1116
msgstr "%d x %d"
1134
1117
 
1135
 
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1118
#: ../src/ui/theme.c:255
1136
1119
msgid "top"
1137
1120
msgstr "superior"
1138
1121
 
1139
 
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1122
#: ../src/ui/theme.c:257
1140
1123
msgid "bottom"
1141
1124
msgstr "inferior"
1142
1125
 
1143
 
#: ../src/ui/theme.c:262
 
1126
#: ../src/ui/theme.c:259
1144
1127
msgid "left"
1145
1128
msgstr "izquierda"
1146
1129
 
1147
 
#: ../src/ui/theme.c:264
 
1130
#: ../src/ui/theme.c:261
1148
1131
msgid "right"
1149
1132
msgstr "derecha"
1150
1133
 
1151
 
#: ../src/ui/theme.c:291
 
1134
#: ../src/ui/theme.c:288
1152
1135
#, c-format
1153
1136
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1154
1137
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
1155
1138
 
1156
 
#: ../src/ui/theme.c:310
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:307
1157
1140
#, c-format
1158
1141
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1159
1142
msgstr ""
1160
1143
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
1161
1144
 
1162
 
#: ../src/ui/theme.c:347
 
1145
#: ../src/ui/theme.c:344
1163
1146
#, c-format
1164
1147
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1165
1148
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
1166
1149
 
1167
 
#: ../src/ui/theme.c:359
 
1150
#: ../src/ui/theme.c:356
1168
1151
#, c-format
1169
1152
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1170
1153
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
1171
1154
 
1172
 
#: ../src/ui/theme.c:1028
 
1155
#: ../src/ui/theme.c:1022
1173
1156
#, c-format
1174
1157
msgid "Gradients should have at least two colors"
1175
1158
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
1176
1159
 
1177
 
#: ../src/ui/theme.c:1166
 
1160
#: ../src/ui/theme.c:1160
1178
1161
#, c-format
1179
1162
msgid ""
1180
1163
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1184
1167
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
1185
1168
"interpretar «%s»"
1186
1169
 
1187
 
#: ../src/ui/theme.c:1180
 
1170
#: ../src/ui/theme.c:1174
1188
1171
#, c-format
1189
1172
msgid ""
1190
1173
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1194
1177
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
1195
1178
"interpretar «%s»"
1196
1179
 
1197
 
#: ../src/ui/theme.c:1191
 
1180
#: ../src/ui/theme.c:1185
1198
1181
#, c-format
1199
1182
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1200
1183
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
1201
1184
 
1202
 
#: ../src/ui/theme.c:1204
 
1185
#: ../src/ui/theme.c:1198
1203
1186
#, c-format
1204
1187
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1205
1188
msgstr ""
1206
1189
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
1207
1190
 
1208
 
#: ../src/ui/theme.c:1234
 
1191
#: ../src/ui/theme.c:1228
1209
1192
#, c-format
1210
1193
msgid ""
1211
1194
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1214
1197
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
1215
1198
"formato"
1216
1199
 
1217
 
#: ../src/ui/theme.c:1245
 
1200
#: ../src/ui/theme.c:1239
1218
1201
#, c-format
1219
1202
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1220
1203
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
1221
1204
 
1222
 
#: ../src/ui/theme.c:1255
 
1205
#: ../src/ui/theme.c:1249
1223
1206
#, c-format
1224
1207
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1225
1208
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
1226
1209
 
1227
 
#: ../src/ui/theme.c:1302
 
1210
#: ../src/ui/theme.c:1296
1228
1211
#, c-format
1229
1212
msgid ""
1230
1213
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1231
1214
msgstr ""
1232
 
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
1233
 
"formato"
 
1215
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
 
1216
"el formato"
1234
1217
 
1235
 
#: ../src/ui/theme.c:1313
 
1218
#: ../src/ui/theme.c:1307
1236
1219
#, c-format
1237
1220
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1238
1221
msgstr ""
1239
1222
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
1240
1223
"sombreado"
1241
1224
 
1242
 
#: ../src/ui/theme.c:1323
 
1225
#: ../src/ui/theme.c:1317
1243
1226
#, c-format
1244
1227
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1245
1228
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
1246
1229
 
1247
 
#: ../src/ui/theme.c:1352
 
1230
#: ../src/ui/theme.c:1346
1248
1231
#, c-format
1249
1232
msgid "Could not parse color \"%s\""
1250
1233
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
1251
1234
 
1252
 
#: ../src/ui/theme.c:1610
 
1235
#: ../src/ui/theme.c:1604
1253
1236
#, c-format
1254
1237
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1255
1238
msgstr ""
1256
1239
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
1257
1240
"permitido"
1258
1241
 
1259
 
#: ../src/ui/theme.c:1637
 
1242
#: ../src/ui/theme.c:1631
1260
1243
#, c-format
1261
1244
msgid ""
1262
1245
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1265
1248
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
1266
1249
"no pudo ser analizado"
1267
1250
 
1268
 
#: ../src/ui/theme.c:1651
 
1251
#: ../src/ui/theme.c:1645
1269
1252
#, c-format
1270
1253
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1271
1254
msgstr ""
1272
1255
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
1273
1256
 
1274
 
#: ../src/ui/theme.c:1773
 
1257
#: ../src/ui/theme.c:1767
1275
1258
#, c-format
1276
1259
msgid ""
1277
1260
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1280
1263
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
1281
1264
"texto: «%s»"
1282
1265
 
1283
 
#: ../src/ui/theme.c:1830
 
1266
#: ../src/ui/theme.c:1824
1284
1267
#, c-format
1285
1268
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1286
1269
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
1287
1270
 
1288
 
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
 
1271
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
1289
1272
#, c-format
1290
1273
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1291
1274
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
1292
1275
 
1293
 
#: ../src/ui/theme.c:1993
 
1276
#: ../src/ui/theme.c:1987
1294
1277
#, c-format
1295
1278
msgid ""
1296
1279
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1298
1281
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
1299
1282
"coma flotante"
1300
1283
 
1301
 
#: ../src/ui/theme.c:2049
 
1284
#: ../src/ui/theme.c:2043
1302
1285
#, c-format
1303
1286
msgid ""
1304
1287
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1306
1289
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
1307
1290
"operando"
1308
1291
 
1309
 
#: ../src/ui/theme.c:2058
 
1292
#: ../src/ui/theme.c:2052
1310
1293
#, c-format
1311
1294
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1312
1295
msgstr ""
1313
1296
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
1314
1297
 
1315
 
#: ../src/ui/theme.c:2066
 
1298
#: ../src/ui/theme.c:2060
1316
1299
#, c-format
1317
1300
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1318
1301
msgstr ""
1319
1302
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
1320
1303
 
1321
 
#: ../src/ui/theme.c:2076
 
1304
#: ../src/ui/theme.c:2070
1322
1305
#, c-format
1323
1306
msgid ""
1324
1307
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1327
1310
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
1328
1311
"sin un operando entre ellos"
1329
1312
 
1330
 
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
 
1313
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
1331
1314
#, c-format
1332
1315
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1333
1316
msgstr ""
1334
1317
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
1335
1318
 
1336
 
#: ../src/ui/theme.c:2326
 
1319
#: ../src/ui/theme.c:2320
1337
1320
#, c-format
1338
1321
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1339
1322
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
1340
1323
 
1341
 
#: ../src/ui/theme.c:2355
 
1324
#: ../src/ui/theme.c:2349
1342
1325
#, c-format
1343
1326
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1344
1327
msgstr ""
1345
1328
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
1346
1329
"abierto"
1347
1330
 
1348
 
#: ../src/ui/theme.c:2419
 
1331
#: ../src/ui/theme.c:2413
1349
1332
#, c-format
1350
1333
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1351
1334
msgstr ""
1352
1335
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
1353
1336
"cerrado"
1354
1337
 
1355
 
#: ../src/ui/theme.c:2430
 
1338
#: ../src/ui/theme.c:2424
1356
1339
#, c-format
1357
1340
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1358
1341
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
1359
1342
 
1360
 
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
 
1343
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
1361
1344
#, c-format
1362
1345
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1363
1346
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
1364
1347
 
1365
 
#: ../src/ui/theme.c:4297
 
1348
#: ../src/ui/theme.c:4264
1366
1349
#, c-format
1367
1350
msgid ""
1368
1351
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1371
1354
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
1372
1355
"especificado para este estilo de marco"
1373
1356
 
1374
 
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
 
1357
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
1375
1358
#, c-format
1376
1359
msgid ""
1377
1360
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1378
1361
msgstr ""
1379
1362
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1380
1363
 
1381
 
#: ../src/ui/theme.c:4878
 
1364
#: ../src/ui/theme.c:4826
1382
1365
#, c-format
1383
1366
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1384
1367
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
1385
1368
 
1386
 
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
1387
 
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
 
1369
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
 
1370
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
1388
1371
#, c-format
1389
1372
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1390
1373
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
1391
1374
 
1392
 
#: ../src/ui/theme.c:5050
 
1375
#: ../src/ui/theme.c:4998
1393
1376
#, c-format
1394
1377
msgid ""
1395
1378
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1396
1379
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1397
1380
msgstr ""
1398
 
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
1399
 
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
1381
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
 
1382
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
1400
1383
 
1401
 
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
 
1384
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
1402
1385
#, c-format
1403
1386
msgid ""
1404
1387
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1406
1389
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
1407
1390
"mayúscula; «%s» no lo hace"
1408
1391
 
1409
 
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
 
1392
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
1410
1393
#, c-format
1411
1394
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1412
1395
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
1482
1465
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1483
1466
"large,x-large,xx-large)\n"
1484
1467
msgstr ""
1485
 
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,"
1486
 
"large,x-large,xx-large)\n"
 
1468
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
 
1469
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
1487
1470
 
1488
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
1489
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
 
1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1490
1473
#, c-format
1491
1474
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1492
1475
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
1493
1476
 
1494
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
1495
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
 
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
 
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1496
1479
#, c-format
1497
1480
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1498
1481
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
1499
1482
 
1500
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
 
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1501
1484
#, c-format
1502
1485
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1503
1486
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
1504
1487
 
1505
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1506
1489
#, c-format
1507
1490
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1508
1491
msgstr ""
1509
1492
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
1510
1493
 
1511
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
 
1494
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1512
1495
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1513
1496
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
1514
1497
 
1515
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
 
1498
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1516
1499
#, c-format
1517
1500
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1518
1501
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
1519
1502
 
1520
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
 
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1521
1504
#, c-format
1522
1505
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1523
1506
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
1524
1507
 
1525
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
 
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1526
1509
#, c-format
1527
1510
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1528
1511
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
1529
1512
 
1530
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
1531
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
1532
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
1533
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
1534
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
 
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
 
1514
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
 
1515
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
 
1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
 
1517
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
1535
1518
#, c-format
1536
1519
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1537
1520
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
1538
1521
 
1539
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
1540
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
 
1522
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
 
1523
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1541
1524
msgid ""
1542
1525
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1543
1526
"for buttons"
1544
1527
msgstr ""
1545
 
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
1546
 
"para los botones"
 
1528
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
 
1529
"ratio» para los botones"
1547
1530
 
1548
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
 
1531
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1549
1532
#, c-format
1550
1533
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1551
1534
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
1552
1535
 
1553
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
 
1536
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1554
1537
#, c-format
1555
1538
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1556
1539
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
1557
1540
 
1558
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
 
1541
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1559
1542
#, c-format
1560
1543
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1561
1544
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
1562
1545
 
1563
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
 
1546
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1564
1547
#, c-format
1565
1548
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1566
1549
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
1567
1550
 
1568
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
 
1551
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1569
1552
#, c-format
1570
1553
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1571
1554
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
1572
1555
 
1573
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
 
1556
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1574
1557
#, c-format
1575
1558
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1576
1559
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
1577
1560
 
1578
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
 
1561
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1579
1562
#, c-format
1580
1563
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1581
1564
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
1582
1565
 
1583
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
1584
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
 
1566
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
 
1567
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1585
1568
#, c-format
1586
1569
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1587
1570
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
1588
1571
 
1589
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
 
1572
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1590
1573
#, c-format
1591
1574
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1592
1575
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
1593
1576
 
1594
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
 
1577
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1595
1578
#, c-format
1596
1579
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1597
1580
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
1598
1581
 
1599
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
 
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1600
1583
#, c-format
1601
1584
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1602
1585
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
1603
1586
 
1604
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
 
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1605
1588
#, c-format
1606
1589
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1607
1590
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
1608
1591
 
1609
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
 
1592
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1610
1593
#, c-format
1611
1594
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1612
1595
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
1613
1596
 
1614
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
 
1597
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1615
1598
#, c-format
1616
1599
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1617
1600
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
1618
1601
 
1619
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
 
1602
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
1620
1603
#, c-format
1621
1604
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1622
1605
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
1623
1606
 
1624
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
 
1607
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
1625
1608
#, c-format
1626
1609
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1627
1610
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
1628
1611
 
1629
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
 
1612
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1630
1613
#, c-format
1631
1614
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1632
1615
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
1633
1616
 
1634
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1635
1618
#, c-format
1636
1619
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1637
1620
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
1638
1621
 
1639
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
 
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
1640
1623
#, c-format
1641
1624
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1642
1625
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
1643
1626
 
1644
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
 
1627
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
1645
1628
#, c-format
1646
1629
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1647
1630
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
1648
1631
 
1649
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
 
1632
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
1650
1633
#, c-format
1651
1634
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1652
1635
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
1653
1636
 
1654
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
 
1637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
1655
1638
#, c-format
1656
1639
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1657
1640
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
1658
1641
 
1659
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
 
1642
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
1660
1643
#, c-format
1661
1644
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1662
1645
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
1663
1646
 
1664
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
 
1647
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
1665
1648
#, c-format
1666
1649
msgid ""
1667
1650
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1670
1653
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
1671
1654
"maximizado/enrollado"
1672
1655
 
1673
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1656
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
1674
1657
#, c-format
1675
1658
msgid ""
1676
1659
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1678
1661
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
1679
1662
"maximizados."
1680
1663
 
1681
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
 
1664
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
1682
1665
#, c-format
1683
1666
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1684
1667
msgstr ""
1685
1668
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
1686
1669
 
1687
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
 
1670
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
1688
1671
#, c-format
1689
1672
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1690
1673
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
1691
1674
 
1692
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
 
1675
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
1693
1676
msgid ""
1694
1677
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1695
1678
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1698
1681
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
1699
1682
"especificado los dos elementos)"
1700
1683
 
1701
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1684
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
1702
1685
msgid ""
1703
1686
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1704
1687
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1707
1690
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
1708
1691
"especificado los dos elementos)"
1709
1692
 
1710
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
 
1693
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
1711
1694
msgid ""
1712
1695
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1713
1696
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1716
1699
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
1717
1700
"especificado los dos elementos)"
1718
1701
 
1719
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
 
1702
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
1720
1703
#, c-format
1721
1704
msgid "Bad version specification '%s'"
1722
1705
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
1723
1706
 
1724
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
 
1707
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
1725
1708
msgid ""
1726
1709
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1727
1710
"theme-2.xml"
1729
1712
"No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o metacity-"
1730
1713
"theme-2.xml"
1731
1714
 
1732
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
 
1715
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
1733
1716
#, c-format
1734
1717
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1735
1718
msgstr ""
1736
1719
"El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema es "
1737
1720
"la %d.%d"
1738
1721
 
1739
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
 
1722
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
1740
1723
#, c-format
1741
1724
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1742
1725
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
1743
1726
 
1744
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
 
1727
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
1745
1728
#, c-format
1746
1729
msgid ""
1747
1730
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1749
1732
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
1750
1733
"description"
1751
1734
 
1752
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
 
1735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1753
1736
#, c-format
1754
1737
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1755
1738
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
1756
1739
 
1757
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
 
1740
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
1758
1741
#, c-format
1759
1742
msgid ""
1760
1743
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1762
1745
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
1763
1746
"aspect_ratio"
1764
1747
 
1765
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
 
1748
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
1766
1749
#, c-format
1767
1750
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1768
1751
msgstr ""
1769
1752
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
1770
1753
"dibujo"
1771
1754
 
1772
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
1773
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
 
1755
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
 
1756
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
1774
1757
#, c-format
1775
1758
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1776
1759
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
1777
1760
 
1778
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
 
1761
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
1779
1762
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1780
1763
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
1781
1764
 
1782
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
 
1765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
1783
1766
msgid "No draw_ops provided for button"
1784
1767
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
1785
1768
 
1786
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
 
1769
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
1787
1770
#, c-format
1788
1771
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1789
1772
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
1790
1773
 
1791
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
1792
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
1793
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1774
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
 
1775
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1776
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
1794
1777
#, c-format
1795
1778
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1796
1779
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
1797
1780
 
1798
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
 
1781
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
1799
1782
#, c-format
1800
1783
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1801
1784
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
1802
1785
 
1803
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1786
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
1804
1787
msgid "_Windows"
1805
1788
msgstr "_Ventanas"
1806
1789
 
1807
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1790
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1808
1791
msgid "_Dialog"
1809
1792
msgstr "_Diálogo"
1810
1793
 
1811
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1794
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1812
1795
msgid "_Modal dialog"
1813
1796
msgstr "Diálogo _modal"
1814
1797
 
1815
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1798
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1816
1799
msgid "_Utility"
1817
1800
msgstr "_Utilidades"
1818
1801
 
1819
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1802
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1820
1803
msgid "_Splashscreen"
1821
1804
msgstr "_Pantalla de inicio"
1822
1805
 
1823
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1806
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1824
1807
msgid "_Top dock"
1825
1808
msgstr "Empotrable _superior"
1826
1809
 
1827
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1810
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1828
1811
msgid "_Bottom dock"
1829
1812
msgstr "Empotrable _inferior"
1830
1813
 
1831
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1814
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1832
1815
msgid "_Left dock"
1833
1816
msgstr "Empotrable i_zquierdo"
1834
1817
 
1835
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1818
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1836
1819
msgid "_Right dock"
1837
1820
msgstr "Empotrable de_recho"
1838
1821
 
1839
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1822
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1840
1823
msgid "_All docks"
1841
1824
msgstr "_Todos los empotrables"
1842
1825
 
1843
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1826
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1844
1827
msgid "Des_ktop"
1845
1828
msgstr "_Escritorio"
1846
1829
 
1847
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 
1830
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
1848
1831
msgid "Open another one of these windows"
1849
1832
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
1850
1833
 
1851
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
1852
1835
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1853
1836
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
1854
1837
 
1855
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 
1838
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
1856
1839
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1857
1840
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
1858
1841
 
1859
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
 
1842
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
1860
1843
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1861
1844
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
1862
1845
 
1863
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
 
1846
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
1864
1847
#, c-format
1865
1848
msgid "Fake menu item %d\n"
1866
1849
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
1867
1850
 
1868
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
 
1851
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
1869
1852
msgid "Border-only window"
1870
1853
msgstr "Ventana con sólo borde"
1871
1854
 
1872
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
 
1855
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1873
1856
msgid "Bar"
1874
1857
msgstr "Barra"
1875
1858
 
1876
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
 
1859
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1877
1860
msgid "Normal Application Window"
1878
1861
msgstr "Ventana de aplicación normal"
1879
1862
 
1880
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
 
1863
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1881
1864
msgid "Dialog Box"
1882
1865
msgstr "Caja de diálogo"
1883
1866
 
1884
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
 
1867
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1885
1868
msgid "Modal Dialog Box"
1886
1869
msgstr "Caja de diálogo modal"
1887
1870
 
1888
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
 
1871
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1889
1872
msgid "Utility Palette"
1890
1873
msgstr "Paleta de utilidades"
1891
1874
 
1892
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
 
1875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
1893
1876
msgid "Torn-off Menu"
1894
1877
msgstr "Menú apagado"
1895
1878
 
1896
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
 
1879
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
1897
1880
msgid "Border"
1898
1881
msgstr "Borde"
1899
1882
 
1900
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
 
1883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
 
1884
#| msgid "Attach modal dialogs"
 
1885
msgid "Attached Modal Dialog"
 
1886
msgstr "Diálogo modal adjunto"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
1901
1889
#, c-format
1902
1890
msgid "Button layout test %d"
1903
1891
msgstr "Test de distribución de botones %d"
1904
1892
 
1905
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
 
1893
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
1906
1894
#, c-format
1907
1895
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1908
1896
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
1909
1897
 
1910
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
 
1898
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
1911
1899
#, c-format
1912
1900
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1913
1901
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
1914
1902
 
1915
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
 
1903
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1916
1904
#, c-format
1917
1905
msgid "Error loading theme: %s\n"
1918
1906
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
1919
1907
 
1920
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
 
1908
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
1921
1909
#, c-format
1922
1910
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1923
1911
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
1924
1912
 
1925
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1913
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1926
1914
msgid "Normal Title Font"
1927
1915
msgstr "Tipografía de título normal"
1928
1916
 
1929
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1930
1918
msgid "Small Title Font"
1931
1919
msgstr "Tipografía de título pequeña"
1932
1920
 
1933
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
 
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1934
1922
msgid "Large Title Font"
1935
1923
msgstr "Tipografía de título grande"
1936
1924
 
1937
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
 
1925
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
1938
1926
msgid "Button Layouts"
1939
1927
msgstr "Distribución de botones"
1940
1928
 
1941
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
 
1929
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
1942
1930
msgid "Benchmark"
1943
1931
msgstr "Banco de pruebas"
1944
1932
 
1945
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
 
1933
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
1946
1934
msgid "Window Title Goes Here"
1947
1935
msgstr "El título de la ventana va aquí"
1948
1936
 
1949
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
 
1937
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1950
1938
#, c-format
1951
1939
msgid ""
1952
1940
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1954
1942
"frame)\n"
1955
1943
msgstr ""
1956
1944
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
1957
 
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
1958
 
"g milisegundos por marco)\n"
 
1945
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
 
1946
"(%g milisegundos por marco)\n"
1959
1947
 
1960
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
1948
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1961
1949
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1962
1950
msgstr ""
1963
1951
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
1964
1952
 
1965
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1953
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1966
1954
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1967
1955
msgstr ""
1968
1956
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
1969
1957
 
1970
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1958
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1971
1959
msgid "Error was expected but none given"
1972
1960
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
1973
1961
 
1974
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1962
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1975
1963
#, c-format
1976
1964
msgid "Error %d was expected but %d given"
1977
1965
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
1978
1966
 
1979
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 
1967
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1980
1968
#, c-format
1981
1969
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1982
1970
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
1983
1971
 
1984
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
 
1972
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1985
1973
#, c-format
1986
1974
msgid "x value was %d, %d was expected"
1987
1975
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
1988
1976
 
1989
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
 
1977
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1990
1978
#, c-format
1991
1979
msgid "y value was %d, %d was expected"
1992
1980
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
1993
1981
 
1994
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
 
1982
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1995
1983
#, c-format
1996
1984
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1997
1985
msgstr ""
1998
1986
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
1999
1987
"media)\n"
2000
1988
 
 
1989
#~ msgid ""
 
1990
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
 
1991
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
1992
#~ "the window manager.\n"
 
1993
#~ msgstr ""
 
1994
#~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
 
1995
#~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
 
1996
#~ "gestor de ventanas.\n"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
1999
#~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
 
2000
 
2001
2001
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2002
2002
#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
2003
2003
 
2083
2083
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
2084
2084
#~ "\n"
2085
2085
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
2086
 
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
 
2086
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la "
 
2087
#~ "combinación."
2087
2088
 
2088
2089
#~ msgid ""
2089
2090
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
2184
2185
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
2185
2186
#~ "'beeps'."
2186
2187
#~ msgstr ""
2187
 
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
2188
 
#~ "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
2189
 
#~ "silenciosos."
 
2188
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» "
 
2189
#~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir "
 
2190
#~ "«bips» silenciosos."
2190
2191
 
2191
2192
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2192
2193
#~ msgstr ""
2222
2223
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
2223
2224
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2224
2225
#~ msgstr ""
2225
 
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
2226
 
#~ "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, "
2227
 
#~ "u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para "
2228
 
#~ "muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones "
2229
 
#~ "heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería "
2230
 
#~ "impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre se "
2231
 
#~ "desactiva cuando la accesibilidad está activada."
 
2226
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos "
 
2227
#~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando "
 
2228
#~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en "
 
2229
#~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las "
 
2230
#~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma "
 
2231
#~ "sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre "
 
2232
#~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada."
2232
2233
 
2233
2234
#~ msgid ""
2234
2235
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
2276
2277
#~ msgstr ""
2277
2278
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
2278
2279
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
2279
 
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer "
2280
 
#~ "que se comporte de forma contraria."
 
2280
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para "
 
2281
#~ "hacer que se comporte de forma contraria."
2281
2282
 
2282
2283
#~ msgid ""
2283
2284
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2299
2300
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2300
2301
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2301
2302
#~ msgstr ""
2302
 
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
2303
 
#~ "tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
 
2303
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, "
 
2304
#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
2304
2305
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
2305
2306
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
2306
2307
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
2449
2450
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
2450
2451
#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
2451
2452
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
2452
 
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
2453
 
#~ "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
 
2453
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
 
2454
#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
2454
2455
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
2455
2456
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
2456
2457
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
2510
2511
#~ "environments."
2511
2512
#~ msgstr ""
2512
2513
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
2513
 
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
2514
 
#~ "personas con dificultades auditivas."
 
2514
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para "
 
2515
#~ "las personas con dificultades auditivas."
2515
2516
 
2516
2517
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2517
2518
#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
2590
2591
#~ "will be no keybinding for this action."
2591
2592
#~ msgstr ""
2592
2593
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
2593
 
#~ "actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
2594
 
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
2595
 
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
2596
 
#~ "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2597
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2594
#~ "actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
 
2595
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
 
2596
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
 
2597
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
2598
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2598
2599
 
2599
2600
#~ msgid ""
2600
2601
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
2605
2606
#~ "will be no keybinding for this action."
2606
2607
#~ msgstr ""
2607
2608
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
2608
 
#~ "actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;"
2609
 
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
2610
 
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
2611
 
#~ "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2612
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2609
#~ "actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
 
2610
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
 
2611
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
 
2612
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
2613
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2613
2614
 
2614
2615
#~ msgid ""
2615
2616
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
2620
2621
#~ "will be no keybinding for this action."
2621
2622
#~ msgstr ""
2622
2623
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
2623
 
#~ "de la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
2624
 
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
2625
 
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
2626
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2627
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2624
#~ "de la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
 
2625
#~ "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
 
2626
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
 
2627
#~ "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
 
2628
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
 
2629
#~ "acción."
2628
2630
 
2629
2631
#~ msgid ""
2630
2632
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
2635
2637
#~ "will be no keybinding for this action."
2636
2638
#~ msgstr ""
2637
2639
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
2638
 
#~ "de la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
2639
 
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
2640
 
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
2641
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2642
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2640
#~ "de la actual. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
 
2641
#~ "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
 
2642
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
 
2643
#~ "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
 
2644
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
 
2645
#~ "acción."
2643
2646
 
2644
2647
#~ msgid ""
2645
2648
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2650
2653
#~ "action."
2651
2654
#~ msgstr ""
2652
2655
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
2653
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es "
2654
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2655
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2656
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2656
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete "
 
2657
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2658
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2659
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2657
2660
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2658
2661
 
2659
2662
#~ msgid ""
2665
2668
#~ "action."
2666
2669
#~ msgstr ""
2667
2670
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
2668
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es "
2669
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2670
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2671
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2671
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete "
 
2672
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2673
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2674
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2672
2675
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2673
2676
 
2674
2677
#~ msgid ""
2680
2683
#~ "action."
2681
2684
#~ msgstr ""
2682
2685
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
2683
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es "
2684
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2685
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2686
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2686
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete "
 
2687
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2688
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2689
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2687
2690
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2688
2691
 
2689
2692
#~ msgid ""
2695
2698
#~ "action."
2696
2699
#~ msgstr ""
2697
2700
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
2698
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es "
2699
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2700
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2701
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2701
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete "
 
2702
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2703
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2704
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2702
2705
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2703
2706
 
2704
2707
#~ msgid ""
2710
2713
#~ "action."
2711
2714
#~ msgstr ""
2712
2715
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
2713
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es "
2714
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2715
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2716
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2716
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete "
 
2717
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2718
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2719
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2717
2720
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2718
2721
 
2719
2722
#~ msgid ""
2725
2728
#~ "action."
2726
2729
#~ msgstr ""
2727
2730
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
2728
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es "
2729
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2730
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2731
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2731
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete "
 
2732
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2733
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2734
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2732
2735
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2733
2736
 
2734
2737
#~ msgid ""
2742
2745
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
2743
2746
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  "
2744
2747
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2745
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2746
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2748
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2749
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2747
2750
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2748
2751
 
2749
2752
#~ msgid ""
2757
2760
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
2758
2761
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  "
2759
2762
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2760
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2761
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2763
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2764
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2762
2765
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2763
2766
 
2764
2767
#~ msgid ""
2772
2775
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
2773
2776
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  "
2774
2777
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2775
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2776
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2778
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2779
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2777
2780
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2778
2781
 
2779
2782
#~ msgid ""
2787
2790
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
2788
2791
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  "
2789
2792
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2790
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2791
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2793
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2794
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2792
2795
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2793
2796
 
2794
2797
#~ msgid ""
2802
2805
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
2803
2806
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  "
2804
2807
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2805
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2806
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2808
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2809
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2807
2810
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2808
2811
 
2809
2812
#~ msgid ""
2817
2820
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
2818
2821
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  "
2819
2822
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2820
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2821
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2823
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2824
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2822
2825
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2823
2826
 
2824
2827
#~ msgid ""
2864
2867
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
2865
2868
#~ "como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es "
2866
2869
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2867
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2868
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2870
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2871
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2869
2872
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2870
2873
 
2871
2874
#~ msgid ""
2893
2896
#~ "action."
2894
2897
#~ msgstr ""
2895
2898
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
2896
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es "
2897
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2898
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2899
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2899
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador "
 
2900
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2901
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2902
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2900
2903
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2901
2904
 
2902
2905
#~ msgid ""
2908
2911
#~ "action."
2909
2912
#~ msgstr ""
2910
2913
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
2911
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es "
2912
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2913
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
2914
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2914
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador "
 
2915
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
2916
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
2917
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
2915
2918
#~ "combinación de teclas para esta acción."
2916
2919
 
2917
2920
#~ msgid ""
2926
2929
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
2927
2930
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
2928
2931
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
2929
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2930
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2932
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
2933
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2931
2934
 
2932
2935
#~ msgid ""
2933
2936
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
2954
2957
#~ "keybinding for this action."
2955
2958
#~ msgstr ""
2956
2959
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
2957
 
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
2958
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
2959
 
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
2960
 
#~ "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
2961
 
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2960
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
 
2961
#~ "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
 
2962
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
 
2963
#~ "«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
 
2964
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
 
2965
#~ "acción."
2962
2966
 
2963
2967
#~ msgid ""
2964
2968
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
2969
2973
#~ "this action."
2970
2974
#~ msgstr ""
2971
2975
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
2972
 
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
2973
 
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
2974
 
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
2975
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2976
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2976
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
 
2977
#~ "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
 
2978
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
 
2979
#~ "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
 
2980
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
 
2981
#~ "acción."
2977
2982
 
2978
2983
#~ msgid ""
2979
2984
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
2987
2992
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
2988
2993
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
2989
2994
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
2990
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2991
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
2995
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
2996
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2992
2997
 
2993
2998
#~ msgid ""
2994
2999
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
3002
3007
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3003
3008
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3004
3009
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3005
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3006
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3010
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3011
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3007
3012
 
3008
3013
#~ msgid ""
3009
3014
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
3017
3022
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3018
3023
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3019
3024
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3020
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3021
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3025
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3026
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3022
3027
 
3023
3028
#~ msgid ""
3024
3029
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
3032
3037
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3033
3038
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3034
3039
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3035
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3036
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3040
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3041
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3037
3042
 
3038
3043
#~ msgid ""
3039
3044
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
3047
3052
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3048
3053
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3049
3054
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3050
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3051
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3055
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3056
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3052
3057
 
3053
3058
#~ msgid ""
3054
3059
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
3062
3067
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3063
3068
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3064
3069
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3065
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3066
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3070
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3071
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3067
3072
 
3068
3073
#~ msgid ""
3069
3074
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
3077
3082
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3078
3083
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3079
3084
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3080
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3081
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3085
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3086
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3082
3087
 
3083
3088
#~ msgid ""
3084
3089
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
3092
3097
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o »&lt;Mayús&gt;&lt;"
3093
3098
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3094
3099
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3095
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3096
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3100
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3101
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3097
3102
 
3098
3103
#~ msgid ""
3099
3104
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
3107
3112
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o »&lt;Mayús&gt;&lt;"
3108
3113
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3109
3114
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3110
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3111
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3115
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3116
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3112
3117
 
3113
3118
#~ msgid ""
3114
3119
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
3122
3127
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o »&lt;Mayús&gt;&lt;"
3123
3128
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3124
3129
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3125
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3126
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3130
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3131
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3127
3132
 
3128
3133
#~ msgid ""
3129
3134
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
3137
3142
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o »&lt;Mayús&gt;&lt;"
3138
3143
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3139
3144
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3140
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3141
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3145
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3146
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3142
3147
 
3143
3148
#~ msgid ""
3144
3149
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
3152
3157
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3153
3158
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3154
3159
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3155
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3156
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3160
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3161
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3157
3162
 
3158
3163
#~ msgid ""
3159
3164
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
3200
3205
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
3201
3206
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
3202
3207
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
3203
 
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
3204
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
3205
 
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
3206
 
#~ "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
3207
 
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3208
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
 
3209
#~ "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite "
 
3210
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
 
3211
#~ "«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
 
3212
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
 
3213
#~ "acción."
3208
3214
 
3209
3215
#~ msgid ""
3210
3216
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
3218
3224
#~ msgstr ""
3219
3225
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
3220
3226
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
3221
 
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
3222
 
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;"
3223
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  es bastante liberal y permite tanto "
3224
 
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
3225
 
#~ "Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
3226
 
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3227
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya "
 
3228
#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
 
3229
#~ "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  es bastante liberal y permite "
 
3230
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
 
3231
#~ "«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
 
3232
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
 
3233
#~ "acción."
3227
3234
 
3228
3235
#~ msgid ""
3229
3236
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
3239
3246
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
3240
3247
#~ "formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
3241
3248
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
3242
 
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
3243
 
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3244
 
#~ "combinación de teclas para esta acción."
 
3249
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». "
 
3250
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
 
3251
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
3245
3252
 
3246
3253
#~ msgid ""
3247
3254
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
3309
3316
#~ "movimiento. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3310
3317
#~ "Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3311
3318
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3312
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3313
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3319
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3320
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3314
3321
 
3315
3322
#~ msgid ""
3316
3323
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
3327
3334
#~ "Alt&gt;F6). El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3328
3335
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3329
3336
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3330
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3331
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3337
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3338
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3332
3339
 
3333
3340
#~ msgid ""
3334
3341
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
3362
3369
#~ msgstr ""
3363
3370
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
3364
3371
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab). El formato se "
3365
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es "
3366
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
3367
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
3368
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
3372
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete "
 
3373
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
3374
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
3375
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3369
3376
#~ "combinación de teclas para esta acción."
3370
3377
 
3371
3378
#~ msgid ""
3378
3385
#~ "keybinding for this action."
3379
3386
#~ msgstr ""
3380
3387
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
3381
 
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es "
3382
 
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
3383
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
3384
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
3388
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador "
 
3389
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
 
3390
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
3391
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3385
3392
#~ "combinación de teclas para esta acción."
3386
3393
 
3387
3394
#~ msgid ""
3393
3400
#~ "this action."
3394
3401
#~ msgstr ""
3395
3402
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
3396
 
#~ "El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
3397
 
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
3398
 
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
3399
 
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3400
 
#~ "combinación de teclas para esta acción."
 
3403
#~ "El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
3404
#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
 
3405
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;"
 
3406
#~ "Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
 
3407
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3401
3408
 
3402
3409
#~ msgid ""
3403
3410
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
3410
3417
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
3411
3418
#~ "ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete  "
3412
3419
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
3413
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
3414
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
3420
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 
3421
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3415
3422
#~ "combinación de teclas para esta acción."
3416
3423
 
3417
3424
#~ msgid ""
3425
3432
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
3426
3433
#~ "formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
3427
3434
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
3428
 
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y »&lt;Ctrl&gt;». Si "
3429
 
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3430
 
#~ "combinación de teclas para esta acción."
 
3435
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y »&lt;Ctrl&gt;». "
 
3436
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
 
3437
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
3431
3438
 
3432
3439
#~ msgid ""
3433
3440
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
3472
3479
#~ "aplicación». El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3473
3480
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3474
3481
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3475
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3476
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3482
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3483
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3477
3484
 
3478
3485
#~ msgid ""
3479
3486
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
3518
3525
#~ "del panel. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3519
3526
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3520
3527
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3521
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3522
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3528
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3529
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3523
3530
 
3524
3531
#~ msgid ""
3525
3532
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
3553
3560
#~ "ventanas. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3554
3561
#~ "Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3555
3562
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3556
 
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3557
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3563
#~ "»&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3564
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3558
3565
 
3559
3566
#~ msgid ""
3560
3567
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
3565
3572
#~ "this action."
3566
3573
#~ msgstr ""
3567
3574
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
3568
 
#~ "se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador "
3569
 
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
3570
 
#~ "abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura "
3571
 
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3572
 
#~ "combinación de teclas para esta acción."
 
3575
#~ "se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
 
3576
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
 
3577
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». "
 
3578
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
 
3579
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
3573
3580
 
3574
3581
#~ msgid ""
3575
3582
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
3583
3590
#~ "pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3584
3591
#~ "Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3585
3592
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3586
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3587
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3593
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3594
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3588
3595
 
3589
3596
#~ msgid ""
3590
3597
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
3591
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3592
 
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3593
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3594
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3598
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
3599
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
 
3600
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
 
3601
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3595
3602
#~ "keybinding for this action."
3596
3603
#~ msgstr ""
3597
3604
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
3598
3605
#~ "pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3599
3606
#~ "Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3600
3607
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3601
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3602
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3608
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3609
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3603
3610
 
3604
3611
#~ msgid ""
3605
3612
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
3645
3652
#~ "pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3646
3653
#~ "Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3647
3654
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3648
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3649
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3655
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3656
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3650
3657
 
3651
3658
#~ msgid ""
3652
3659
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
3673
3680
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3674
3681
#~ msgstr ""
3675
3682
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
3676
 
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o "
3677
 
#~ "«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite "
3678
 
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
3679
 
#~ "«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
3680
 
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
3681
 
#~ "acción."
 
3683
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» "
 
3684
#~ "o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y "
 
3685
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
 
3686
#~ "ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la "
 
3687
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
 
3688
#~ "esta acción."
3682
3689
 
3683
3690
#~ msgid ""
3684
3691
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
3685
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3686
 
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3687
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3688
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
3692
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
3693
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
 
3694
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
 
3695
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3689
3696
#~ "keybinding for this action."
3690
3697
#~ msgstr ""
3691
3698
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
3692
3699
#~ "la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;"
3693
3700
#~ "Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
3694
3701
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y "
3695
 
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
3696
 
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
 
3702
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
 
3703
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
3697
3704
 
3698
3705
#~ msgid ""
3699
3706
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
3706
3713
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
3707
3714
#~ "formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El "
3708
3715
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
3709
 
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si "
3710
 
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
3711
 
#~ "combinación de teclas para esta acción."
 
3716
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». "
 
3717
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
 
3718
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
3712
3719
 
3713
3720
#~ msgid ""
3714
3721
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
3719
3726
#~ "keybinding for this action."
3720
3727
#~ msgstr ""
3721
3728
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
3722
 
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» "
3723
 
#~ "o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y "
 
3729
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «&lt;Control&gt;"
 
3730
#~ "a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y "
3724
3731
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
3725
3732
#~ "ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la "
3726
3733
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
3735
3742
#~ "keybinding for this action."
3736
3743
#~ msgstr ""
3737
3744
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
3738
 
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o "
3739
 
#~ "»&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
3740
 
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
3741
 
#~ "»&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena "
3742
 
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
3743
 
#~ "acción."
 
3745
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» "
 
3746
#~ "o »&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y "
 
3747
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
 
3748
#~ "ejemplo »&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la "
 
3749
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
 
3750
#~ "esta acción."
3744
3751
 
3745
3752
#~ msgid "Toggle always on top state"
3746
3753
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"