1
# Uyghur translation for mutter.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: mutter\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 14:48+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
15
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
#: ../src/core/bell.c:302
22
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"
24
#: ../src/core/core.c:157
26
msgid "Unknown window information request: %d"
27
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"
29
#. Translators: %s is a window title
30
#: ../src/core/delete.c:94
32
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
33
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."
35
#: ../src/core/delete.c:99
37
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
38
"application to quit entirely."
39
msgstr "ساقلاشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى ئىشلىتىشنى تاللاپ تامام چېكىنسىڭىزمۇ بولىدۇ."
41
#: ../src/core/delete.c:108
45
#: ../src/core/delete.c:108
47
msgstr "مەجبۇرى چېكىنىش(_F)"
49
#: ../src/core/display.c:365
51
msgid "Missing %s extension required for compositing"
52
msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s"
54
#: ../src/core/display.c:451
56
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
57
msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n"
59
#: ../src/core/keybindings.c:708
62
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
64
msgstr "مەلۇم باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى %x نى بىللە ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
66
#. Displayed when a keybinding which is
67
#. * supposed to launch a program fails.
69
#: ../src/core/keybindings.c:2408
72
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
75
msgstr "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
79
#: ../src/core/keybindings.c:2498
81
msgid "No command %d has been defined.\n"
82
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"
84
#: ../src/core/keybindings.c:3510
86
msgid "No terminal command has been defined.\n"
87
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"
89
#: ../src/core/main.c:130
93
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
94
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
95
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
96
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
99
#: ../src/core/main.c:261
100
msgid "Disable connection to session manager"
101
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە"
103
#: ../src/core/main.c:267
104
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
107
#: ../src/core/main.c:273
108
msgid "Specify session management ID"
109
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
111
#: ../src/core/main.c:278
112
msgid "X Display to use"
113
msgstr "ئىشلىتىدىغان X نى كۆرسىتىش"
115
#: ../src/core/main.c:284
116
msgid "Initialize session from savefile"
117
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"
119
#: ../src/core/main.c:290
120
msgid "Print version"
123
#: ../src/core/main.c:296
124
msgid "Make X calls synchronous"
125
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
127
#: ../src/core/main.c:302
128
msgid "Turn compositing on"
129
msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش"
131
#: ../src/core/main.c:308
132
msgid "Turn compositing off"
133
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش"
135
#: ../src/core/main.c:314
137
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
140
#: ../src/core/main.c:320
141
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
144
#: ../src/core/main.c:326
145
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
148
#: ../src/core/main.c:333
149
msgid "Internal argument for GObject introspection"
152
#: ../src/core/main.c:660
154
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
155
msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n"
157
#: ../src/core/main.c:676
160
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
161
msgstr "بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
163
#: ../src/core/main.c:740
165
msgid "Failed to restart: %s\n"
166
msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n"
169
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
171
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
172
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
173
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
176
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
179
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
181
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
182
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s” ئۈنۈمسىز \n"
185
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
187
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
188
msgstr "GConf نىڭ %2$s ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە ئەمەس\n"
190
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
191
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
192
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
194
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
195
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
198
#: ../src/core/prefs.c:1222
200
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
203
#: ../src/core/prefs.c:1281
205
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
208
#: ../src/core/prefs.c:1483
210
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
214
#: ../src/core/prefs.c:1560
216
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
217
msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى ئاچقۇچلۇق سۆز %s )\n"
219
#: ../src/core/prefs.c:1622
222
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
224
msgstr "سەپلەنگەن سانداندىن تېپىلغان “%s” مائۇس كۇنۇپكىسىدا تۈزەشتۈرگەن ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
227
#: ../src/core/prefs.c:2055
229
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
230
msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n"
232
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
235
msgstr "Workspace %d"
237
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
240
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
242
msgstr "سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n"
244
#: ../src/core/prefs.c:2822
246
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
247
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d غا \"%s\" دەپ ئات قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
249
#: ../src/core/prefs.c:3032
251
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
252
msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
254
#: ../src/core/prefs.c:3066
256
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
259
#: ../src/core/prefs.c:3110
261
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
264
#: ../src/core/prefs.c:3138
266
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
269
#: ../src/core/screen.c:577
271
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
272
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n"
274
#: ../src/core/screen.c:593
277
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
278
"replace option to replace the current window manager.\n"
281
#: ../src/core/screen.c:620
284
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
285
msgstr "كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n"
287
#: ../src/core/screen.c:675
289
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
290
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ \n"
293
#: ../src/core/screen.c:860
295
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
296
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d\n"
297
" ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"
299
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
301
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
302
msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n"
304
#: ../src/core/session.c:873
306
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
307
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n"
309
#: ../src/core/session.c:1014
311
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
312
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
314
#: ../src/core/session.c:1019
316
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
317
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
319
#: ../src/core/session.c:1149
321
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
322
msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n"
324
#: ../src/core/session.c:1198
326
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
329
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
330
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
331
#: ../src/core/session.c:1450
333
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
334
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"
336
#: ../src/core/session.c:1228
338
msgid "nested <window> tag"
339
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"
341
#: ../src/core/session.c:1470
343
msgid "Unknown element %s"
344
msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s"
346
#: ../src/core/session.c:1822
348
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
349
"be restarted manually next time you log in."
350
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
352
#: ../src/core/util.c:111
354
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
355
msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"
357
#: ../src/core/util.c:121
359
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
360
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"
362
#: ../src/core/util.c:127
364
msgid "Opened log file %s\n"
365
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n"
367
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
369
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
372
#: ../src/core/util.c:286
373
msgid "Window manager: "
374
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: "
376
#: ../src/core/util.c:434
377
msgid "Bug in window manager: "
378
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: "
380
#: ../src/core/util.c:467
381
msgid "Window manager warning: "
382
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: "
384
#: ../src/core/util.c:495
385
msgid "Window manager error: "
386
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: "
388
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
389
#. eof all-keybindings.h
390
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
391
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
395
#. first time through
396
#: ../src/core/window.c:6438
399
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
400
"window as specified in the ICCCM.\n"
403
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
404
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
405
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
406
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
407
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
408
#. * about these apps but make them work.
410
#: ../src/core/window.c:7101
413
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
414
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
417
#: ../src/core/window-props.c:309
419
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
420
msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
423
#: ../src/core/window-props.c:426
426
msgstr "%s (ھەققىدە %s)"
428
#: ../src/core/window-props.c:1478
430
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
431
msgstr "%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
433
#: ../src/core/xprops.c:155
436
"Window 0x%lx has property %s\n"
437
"that was expected to have type %s format %d\n"
438
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
439
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
440
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
443
#: ../src/core/xprops.c:411
445
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
448
#: ../src/core/xprops.c:494
451
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
454
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
455
msgid "Switch to workspace 1"
456
msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
458
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
459
msgid "Switch to workspace 2"
460
msgstr "ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
462
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
463
msgid "Switch to workspace 3"
464
msgstr "ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
466
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
467
msgid "Switch to workspace 4"
468
msgstr "تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
470
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
471
msgid "Switch to workspace 5"
472
msgstr "بەشىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
474
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
475
msgid "Switch to workspace 6"
476
msgstr "ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
478
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
479
msgid "Switch to workspace 7"
480
msgstr "يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
482
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
483
msgid "Switch to workspace 8"
484
msgstr "سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
486
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
487
msgid "Switch to workspace 9"
488
msgstr "توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
490
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
491
msgid "Switch to workspace 10"
492
msgstr "ئونىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
494
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
495
msgid "Switch to workspace 11"
496
msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
498
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
499
msgid "Switch to workspace 12"
500
msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
502
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
503
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
504
msgstr "سولدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
506
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
507
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
508
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
510
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
511
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
512
msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
514
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
515
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
516
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
518
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
519
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
522
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
523
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
526
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
527
msgid "Move between windows, using a popup window"
530
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
531
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
534
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
535
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
538
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
539
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
542
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
543
msgid "Move between windows of an application immediately"
544
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
546
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
547
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
550
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
551
msgid "Move between windows immediately"
552
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
554
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
555
msgid "Move backward between windows immediately"
558
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
559
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
560
msgstr "يۈز بىلەن ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
562
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
563
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
564
msgstr "يۈز ۋە ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال تەتۈر يۆتكەش"
566
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
567
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
568
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا"
570
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
571
msgid "Show the panel's main menu"
572
msgstr "تاختىنىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ"
574
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
575
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
578
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
579
msgid "Start or stop recording the session"
582
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
583
msgid "Take a screenshot"
584
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"
586
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
587
msgid "Take a screenshot of a window"
588
msgstr "كۆزنەكتىن رەسىم تۇتۇش"
590
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
591
msgid "Run a terminal"
592
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىش"
594
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
595
msgid "Activate the window menu"
596
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ"
598
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
599
msgid "Toggle fullscreen mode"
600
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
602
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
603
msgid "Toggle maximization state"
604
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش"
606
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
607
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
610
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
611
msgid "Maximize window"
612
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش"
614
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
615
msgid "Restore window"
616
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
618
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
619
msgid "Toggle shaded state"
620
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش"
622
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
623
msgid "Minimize window"
624
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش"
626
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
630
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
632
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش"
634
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
635
msgid "Resize window"
636
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش"
638
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
639
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
642
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
643
msgid "Move window to workspace 1"
644
msgstr "كۆزنەكنى بىرىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
646
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
647
msgid "Move window to workspace 2"
648
msgstr "كۆزنەكنى ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
650
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
651
msgid "Move window to workspace 3"
652
msgstr "كۆزنەكنى ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
654
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
655
msgid "Move window to workspace 4"
656
msgstr "كۆزنەكنى تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
658
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
659
msgid "Move window to workspace 5"
660
msgstr "كۆزنەكنى بەشىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
662
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
663
msgid "Move window to workspace 6"
664
msgstr "كۆزنەكنى ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
666
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
667
msgid "Move window to workspace 7"
668
msgstr "كۆزنەكنى يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
670
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
671
msgid "Move window to workspace 8"
672
msgstr "كۆزنەكنى سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
674
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
675
msgid "Move window to workspace 9"
676
msgstr "كۆزنەكنى توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
678
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
679
msgid "Move window to workspace 10"
680
msgstr "كۆزنەكنى ئونىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
682
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
683
msgid "Move window to workspace 11"
684
msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
686
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
687
msgid "Move window to workspace 12"
688
msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
690
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
691
msgid "Move window one workspace to the left"
692
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
694
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
695
msgid "Move window one workspace to the right"
696
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
698
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
699
msgid "Move window one workspace up"
700
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
702
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
703
msgid "Move window one workspace down"
704
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
706
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
707
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
710
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
711
msgid "Raise window above other windows"
712
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش"
714
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
715
msgid "Lower window below other windows"
716
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش"
718
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
719
msgid "Maximize window vertically"
720
msgstr "كۆزنەكنى تىك ھالەتتە چوڭايتىش"
722
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
723
msgid "Maximize window horizontally"
724
msgstr "كۆزنەكنى گورىزونتال چوڭايتىش"
726
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
727
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
728
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
730
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
731
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
732
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
734
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
735
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
736
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكەيدۇ"
738
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
739
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
740
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
742
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
743
msgid "Move window to north (top) side of screen"
744
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكەيدۇ"
746
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
747
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
748
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكەيدۇ"
750
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
751
msgid "Move window to east (right) side of screen"
752
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
754
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
755
msgid "Move window to west (left) side of screen"
756
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
758
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
759
msgid "Move window to center of screen"
760
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"
762
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
763
msgid "Attach modal dialogs"
766
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
767
msgid "Clutter Plugins"
770
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
772
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
773
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
776
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
777
msgid "Live Hidden Windows"
780
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
781
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
784
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
785
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
788
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
790
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
791
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
792
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
793
"default or set to the empty string."
796
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
798
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
799
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
803
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
806
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n"
808
#: ../src/ui/frames.c:1104
812
#: ../src/ui/frames.c:1107
814
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"
816
#: ../src/ui/frames.c:1110
817
msgid "Minimize Window"
818
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ كىچىك قىلىش"
820
#: ../src/ui/frames.c:1113
821
msgid "Maximize Window"
822
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"
824
#: ../src/ui/frames.c:1116
825
msgid "Restore Window"
826
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
828
#: ../src/ui/frames.c:1119
829
msgid "Roll Up Window"
830
msgstr "كۆزنەكنى تۈرۈش"
832
#: ../src/ui/frames.c:1122
833
msgid "Unroll Window"
834
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمەسلىك"
836
#: ../src/ui/frames.c:1125
837
msgid "Keep Window On Top"
838
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلاش"
840
#: ../src/ui/frames.c:1128
841
msgid "Remove Window From Top"
842
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش"
844
#: ../src/ui/frames.c:1131
845
msgid "Always On Visible Workspace"
846
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"
848
#: ../src/ui/frames.c:1134
849
msgid "Put Window On Only One Workspace"
850
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"
852
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
853
#: ../src/ui/menu.c:69
855
msgstr "ئەڭ كىچىك(_N)"
857
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
858
#: ../src/ui/menu.c:71
862
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
863
#: ../src/ui/menu.c:73
865
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىشنى بىكار قىلىش (_X)"
867
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
868
#: ../src/ui/menu.c:75
872
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
873
#: ../src/ui/menu.c:77
877
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
878
#: ../src/ui/menu.c:79
882
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
883
#: ../src/ui/menu.c:81
885
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
887
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
888
#: ../src/ui/menu.c:83
889
msgid "Move Titlebar On_screen"
890
msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)"
893
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
894
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
895
msgid "Always on _Top"
896
msgstr "دائىم چوققىدا تۇرۇش (_T)"
898
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
899
#: ../src/ui/menu.c:90
900
msgid "_Always on Visible Workspace"
901
msgstr "كۆرۈنىدىغان خىزمەت رايونىدا تۇرۇش (_A)"
903
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
904
#: ../src/ui/menu.c:92
905
msgid "_Only on This Workspace"
906
msgstr "مۇشۇ خىزمەت رايونىدىلا (_O)"
908
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
909
#: ../src/ui/menu.c:94
910
msgid "Move to Workspace _Left"
911
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_L)"
913
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
914
#: ../src/ui/menu.c:96
915
msgid "Move to Workspace R_ight"
916
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_I)"
918
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
919
#: ../src/ui/menu.c:98
920
msgid "Move to Workspace _Up"
921
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_U)"
923
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
924
#: ../src/ui/menu.c:100
925
msgid "Move to Workspace _Down"
926
msgstr "پەستىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_D)"
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
930
#: ../src/ui/menu.c:104
934
#: ../src/ui/menu.c:204
936
msgid "Workspace %d%n"
937
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n"
939
#: ../src/ui/menu.c:214
941
msgid "Workspace 1_0"
942
msgstr "خىزمەت مۇھىتى 1_0"
944
#: ../src/ui/menu.c:216
946
msgid "Workspace %s%d"
947
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %s%d"
949
#: ../src/ui/menu.c:397
950
msgid "Move to Another _Workspace"
951
msgstr "باشقا خىزمەت رايونىغا يۆتكەش(_W)"
953
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
954
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
955
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
958
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
962
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
963
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
964
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
967
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
971
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
972
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
973
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
976
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
980
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
981
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
982
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
985
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
989
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
990
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
991
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
994
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
998
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
999
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1000
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1003
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1007
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1008
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1009
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1012
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1016
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1017
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1018
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1021
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1025
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1026
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1027
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1030
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1034
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1036
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1039
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1043
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1044
#. * the width of the window and the second is the height.
1046
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1051
#: ../src/ui/theme.c:255
1055
#: ../src/ui/theme.c:257
1059
#: ../src/ui/theme.c:259
1063
#: ../src/ui/theme.c:261
1067
#: ../src/ui/theme.c:288
1069
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1072
#: ../src/ui/theme.c:307
1074
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1077
#: ../src/ui/theme.c:344
1079
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1080
msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇقى %g غا ماس كەلمەيدۇ"
1082
#: ../src/ui/theme.c:356
1084
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1087
#: ../src/ui/theme.c:1022
1089
msgid "Gradients should have at least two colors"
1090
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"
1092
#: ../src/ui/theme.c:1160
1095
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1096
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1099
#: ../src/ui/theme.c:1174
1102
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1103
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1106
#: ../src/ui/theme.c:1185
1108
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1111
#: ../src/ui/theme.c:1198
1113
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1116
#: ../src/ui/theme.c:1228
1119
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1121
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\" بۇ فورماتقا ماس كەلمىدى"
1123
#: ../src/ui/theme.c:1239
1125
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1126
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
1128
#: ../src/ui/theme.c:1249
1130
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1131
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
1133
#: ../src/ui/theme.c:1296
1136
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1139
#: ../src/ui/theme.c:1307
1141
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1144
#: ../src/ui/theme.c:1317
1146
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1147
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان"
1149
#: ../src/ui/theme.c:1346
1151
msgid "Could not parse color \"%s\""
1152
msgstr "رەڭنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى“%s”"
1154
#: ../src/ui/theme.c:1604
1156
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1157
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار"
1159
#: ../src/ui/theme.c:1631
1162
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1164
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' بار"
1166
#: ../src/ui/theme.c:1645
1168
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1169
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' بار"
1171
#: ../src/ui/theme.c:1767
1174
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1178
#: ../src/ui/theme.c:1824
1180
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1181
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"
1183
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
1185
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1186
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان"
1188
#: ../src/ui/theme.c:1987
1191
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1192
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"
1194
#: ../src/ui/theme.c:2043
1197
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1198
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
1200
#: ../src/ui/theme.c:2052
1202
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1203
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"
1205
#: ../src/ui/theme.c:2060
1207
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1208
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"
1210
#: ../src/ui/theme.c:2070
1213
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1214
"operand in between"
1215
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
1217
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
1219
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1220
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" بار ئىكەن"
1222
#: ../src/ui/theme.c:2320
1224
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1225
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."
1227
#: ../src/ui/theme.c:2349
1229
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1230
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق"
1232
#: ../src/ui/theme.c:2413
1234
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1235
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق"
1237
#: ../src/ui/theme.c:2424
1239
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1240
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"
1242
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
1244
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1247
#: ../src/ui/theme.c:4264
1250
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1251
"specified for this frame style"
1252
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
1254
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
1257
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1258
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
1260
#: ../src/ui/theme.c:4826
1262
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1263
msgstr "تېما “%s” نى كىرگۈزگىلى بولمىدى:%s\n"
1265
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
1266
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
1268
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1269
msgstr "ئۇسلۇب \"%1$s\" نىڭ <%2$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"
1271
#: ../src/ui/theme.c:4998
1274
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1275
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1278
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
1281
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1284
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
1286
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1287
msgstr "تۇراقلىق سان “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"
1289
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1290
#. * on an XML element was not in fact found.
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1294
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1295
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1299
msgid "Line %d character %d: %s"
1300
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە: %s"
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1304
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1305
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1309
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1310
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
1312
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1314
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1315
msgstr "“%s” نى پۈتۈنلىگىلى بولمىدى"
1317
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1319
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1320
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە “%s” ( ھېرىپ بەلگە تىزىقى “%s” دا)"
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1324
msgid "Integer %ld must be positive"
1325
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"
1327
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1329
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1330
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"
1332
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1334
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1335
msgstr "“%s” نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"
1337
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1339
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1340
msgstr "Bool قىممىتى «راست» ياكى «يالغان» بولسۇن، “%s” بولسا بولمايدۇ"
1342
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1344
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1345
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1349
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1350
msgstr "Alpha قىممىتى 0.0 (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
1352
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1355
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1356
"large,x-large,xx-large)\n"
1357
msgstr "ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
1359
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1360
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1362
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1363
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"
1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1368
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1369
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1373
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1374
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1378
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1382
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1385
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1387
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1388
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1392
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1393
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1397
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1401
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1402
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
1403
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
1406
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1407
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1412
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1414
msgstr "بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1418
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1419
msgstr "ئارىلىق “%s” نامەلۇم"
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1423
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1424
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1428
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1429
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1433
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1434
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1438
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1439
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1443
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1444
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى بولمايدىغان قىممەت “%s”"
1446
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1448
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1449
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1451
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1454
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1455
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1459
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1460
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1464
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1465
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1469
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1470
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1474
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1479
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1480
msgstr "كاندۇك ئورنى “%s” نامەلۇم"
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1484
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
1489
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1490
msgstr "ئاتى \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
1494
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1495
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى “%s” نامەلۇم"
1497
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1499
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1500
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d، زۆرۈر %d)"
1502
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
1504
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1505
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"
1507
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
1509
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1512
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
1514
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1515
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
1517
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
1519
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1520
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
1522
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
1524
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1525
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"
1527
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
1529
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1530
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
1535
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
1542
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1545
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
1547
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1550
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
1552
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1555
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
1557
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1558
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1559
msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
1561
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
1563
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1564
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1565
msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
1567
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
1569
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1570
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1571
msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
1573
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
1575
msgid "Bad version specification '%s'"
1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
1580
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1582
msgstr "\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
1586
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
1591
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1592
msgstr "ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ"
1594
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
1597
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1598
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1600
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1602
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1603
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1605
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
1608
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1609
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1611
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
1613
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1614
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1616
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
1619
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1620
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
1623
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1624
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
1626
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
1627
msgid "No draw_ops provided for button"
1628
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
1630
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
1632
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1633
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"
1635
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
1636
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
1637
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
1639
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1640
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"
1642
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
1644
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1645
msgstr "تېما %s دا ئۈنۈملۈك \n"
1648
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1656
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1657
msgid "_Modal dialog"
1660
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1665
msgid "_Splashscreen"
1668
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1672
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1673
msgid "_Bottom dock"
1676
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1680
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1684
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1688
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1690
msgstr "ئۈستەل يۈزى(_K)"
1692
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
1693
msgid "Open another one of these windows"
1696
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
1697
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1700
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
1701
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1704
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
1705
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1706
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"
1708
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
1710
msgid "Fake menu item %d\n"
1711
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"
1713
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
1714
msgid "Border-only window"
1715
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"
1717
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
1719
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"
1721
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1722
msgid "Normal Application Window"
1723
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"
1725
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1727
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسى"
1729
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1730
msgid "Modal Dialog Box"
1731
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ رامكىسى"
1733
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1734
msgid "Utility Palette"
1735
msgstr "قورال كۇنۇپكىسى"
1737
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
1738
msgid "Torn-off Menu"
1739
msgstr "بۆلىۋالغان تىزىملىك"
1741
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
1745
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
1746
#| msgid "Modal Dialog Box"
1747
msgid "Attached Modal Dialog"
1750
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
1752
msgid "Button layout test %d"
1753
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"
1755
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
1757
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1758
msgstr "%g مىللىسېكۇنت(بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت)"
1760
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
1762
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1763
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۇسلۇب ئاتى]\n"
1765
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1767
msgid "Error loading theme: %s\n"
1768
msgstr "تېما قاچىلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
1770
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
1772
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1773
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇبنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"
1775
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1776
msgid "Normal Title Font"
1777
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
1779
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1780
msgid "Small Title Font"
1781
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
1783
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
1784
msgid "Large Title Font"
1785
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
1787
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
1788
msgid "Button Layouts"
1789
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"
1791
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
1793
msgstr "ئاساسىي ئۆلچەم"
1795
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
1796
msgid "Window Title Goes Here"
1797
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"
1799
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1802
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1803
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1808
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1812
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1816
msgid "Error was expected but none given"
1817
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"
1819
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1821
msgid "Error %d was expected but %d given"
1822
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"
1824
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1826
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1827
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"
1829
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1831
msgid "x value was %d, %d was expected"
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1836
msgid "y value was %d, %d was expected"
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1841
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1842
msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"