~ubuntu-branches/ubuntu/wily/mutter/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ug.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-11-30 10:56:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101130105620-5pg8qjx4fn4nt00b
Tags: 2.91.3-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Uyghur translation for mutter.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
 
5
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
 
6
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: mutter\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 14:48+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
14
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
 
15
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
 
 
20
#: ../src/core/bell.c:302
 
21
msgid "Bell event"
 
22
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"
 
23
 
 
24
#: ../src/core/core.c:157
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Unknown window information request: %d"
 
27
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"
 
28
 
 
29
#. Translators: %s is a window title
 
30
#: ../src/core/delete.c:94
 
31
#, c-format
 
32
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
33
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."
 
34
 
 
35
#: ../src/core/delete.c:99
 
36
msgid ""
 
37
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
38
"application to quit entirely."
 
39
msgstr "ساقلاشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى ئىشلىتىشنى تاللاپ تامام چېكىنسىڭىزمۇ بولىدۇ."
 
40
 
 
41
#: ../src/core/delete.c:108
 
42
msgid "_Wait"
 
43
msgstr "كۈتۈش(_W)"
 
44
 
 
45
#: ../src/core/delete.c:108
 
46
msgid "_Force Quit"
 
47
msgstr "مەجبۇرى چېكىنىش(_F)"
 
48
 
 
49
#: ../src/core/display.c:365
 
50
#, c-format
 
51
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
52
msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s"
 
53
 
 
54
#: ../src/core/display.c:451
 
55
#, c-format
 
56
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
57
msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n"
 
58
 
 
59
#: ../src/core/keybindings.c:708
 
60
#, c-format
 
61
msgid ""
 
62
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
63
"binding\n"
 
64
msgstr "مەلۇم باشقا پروگرامما  %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى  %x نى بىللە ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
 
65
 
 
66
#. Displayed when a keybinding which is
 
67
#. * supposed to launch a program fails.
 
68
#.
 
69
#: ../src/core/keybindings.c:2408
 
70
#, c-format
 
71
msgid ""
 
72
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
73
"\n"
 
74
"%s"
 
75
msgstr "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
 
76
"\n"
 
77
"%s"
 
78
 
 
79
#: ../src/core/keybindings.c:2498
 
80
#, c-format
 
81
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
82
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"
 
83
 
 
84
#: ../src/core/keybindings.c:3510
 
85
#, c-format
 
86
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
87
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"
 
88
 
 
89
#: ../src/core/main.c:130
 
90
#, c-format
 
91
msgid ""
 
92
"mutter %s\n"
 
93
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
94
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
95
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
96
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: ../src/core/main.c:261
 
100
msgid "Disable connection to session manager"
 
101
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە"
 
102
 
 
103
#: ../src/core/main.c:267
 
104
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
 
105
msgstr ""
 
106
 
 
107
#: ../src/core/main.c:273
 
108
msgid "Specify session management ID"
 
109
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
 
110
 
 
111
#: ../src/core/main.c:278
 
112
msgid "X Display to use"
 
113
msgstr "ئىشلىتىدىغان  X  نى كۆرسىتىش"
 
114
 
 
115
#: ../src/core/main.c:284
 
116
msgid "Initialize session from savefile"
 
117
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"
 
118
 
 
119
#: ../src/core/main.c:290
 
120
msgid "Print version"
 
121
msgstr "نەشرىنى باس"
 
122
 
 
123
#: ../src/core/main.c:296
 
124
msgid "Make X calls synchronous"
 
125
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
 
126
 
 
127
#: ../src/core/main.c:302
 
128
msgid "Turn compositing on"
 
129
msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش"
 
130
 
 
131
#: ../src/core/main.c:308
 
132
msgid "Turn compositing off"
 
133
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش"
 
134
 
 
135
#: ../src/core/main.c:314
 
136
msgid ""
 
137
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: ../src/core/main.c:320
 
141
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: ../src/core/main.c:326
 
145
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
 
146
msgstr ""
 
147
 
 
148
#: ../src/core/main.c:333
 
149
msgid "Internal argument for GObject introspection"
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#: ../src/core/main.c:660
 
153
#, c-format
 
154
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
155
msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n"
 
156
 
 
157
#: ../src/core/main.c:676
 
158
#, c-format
 
159
msgid ""
 
160
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
161
msgstr "بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
 
162
 
 
163
#: ../src/core/main.c:740
 
164
#, c-format
 
165
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
166
msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n"
 
167
 
 
168
#.
 
169
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
 
170
#. *
 
171
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
 
172
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
 
173
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
 
174
#. * the symtab.)
 
175
#. *
 
176
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
 
177
#.
 
178
#.
 
179
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
 
180
#, c-format
 
181
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
182
msgstr "GConf  نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s”  ئۈنۈمسىز  \n"
 
183
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
 
184
 
 
185
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
 
186
#, c-format
 
187
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
188
msgstr "GConf نىڭ %2$s  ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە ئەمەس\n"
 
189
 
 
190
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
 
191
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
 
192
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
 
193
#, c-format
 
194
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
195
msgstr "GConf  نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
 
196
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
 
197
 
 
198
#: ../src/core/prefs.c:1222
 
199
#, c-format
 
200
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
 
201
msgstr ""
 
202
 
 
203
#: ../src/core/prefs.c:1281
 
204
#, c-format
 
205
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: ../src/core/prefs.c:1483
 
209
msgid ""
 
210
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
211
"behave properly.\n"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: ../src/core/prefs.c:1560
 
215
#, c-format
 
216
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
 
217
msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى ئاچقۇچلۇق سۆز  %s )\n"
 
218
 
 
219
#: ../src/core/prefs.c:1622
 
220
#, c-format
 
221
msgid ""
 
222
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
 
223
"modifier\n"
 
224
msgstr "سەپلەنگەن سانداندىن تېپىلغان “%s” مائۇس كۇنۇپكىسىدا تۈزەشتۈرگەن  ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
 
225
" ئەمەس\n"
 
226
 
 
227
#: ../src/core/prefs.c:2055
 
228
#, c-format
 
229
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
230
msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n"
 
231
 
 
232
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
 
233
#, c-format
 
234
msgid "Workspace %d"
 
235
msgstr "Workspace %d"
 
236
 
 
237
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
 
238
#, c-format
 
239
msgid ""
 
240
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
241
"\"%s\"\n"
 
242
msgstr "سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n"
 
243
 
 
244
#: ../src/core/prefs.c:2822
 
245
#, c-format
 
246
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
247
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d  غا \"%s\"  دەپ ئات قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
 
248
 
 
249
#: ../src/core/prefs.c:3032
 
250
#, c-format
 
251
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
252
msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
 
253
 
 
254
#: ../src/core/prefs.c:3066
 
255
#, c-format
 
256
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: ../src/core/prefs.c:3110
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: ../src/core/prefs.c:3138
 
265
#, c-format
 
266
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
 
267
msgstr ""
 
268
 
 
269
#: ../src/core/screen.c:577
 
270
#, c-format
 
271
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
272
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n"
 
273
 
 
274
#: ../src/core/screen.c:593
 
275
#, c-format
 
276
msgid ""
 
277
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 
278
"replace option to replace the current window manager.\n"
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: ../src/core/screen.c:620
 
282
#, c-format
 
283
msgid ""
 
284
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
285
msgstr "كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n"
 
286
 
 
287
#: ../src/core/screen.c:675
 
288
#, c-format
 
289
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
290
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ  \n"
 
291
" بار\n"
 
292
 
 
293
#: ../src/core/screen.c:860
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
296
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d\n"
 
297
"  ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"
 
298
 
 
299
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
302
msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n"
 
303
 
 
304
#: ../src/core/session.c:873
 
305
#, c-format
 
306
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
307
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n"
 
308
 
 
309
#: ../src/core/session.c:1014
 
310
#, c-format
 
311
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
312
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
 
313
 
 
314
#: ../src/core/session.c:1019
 
315
#, c-format
 
316
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
317
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
 
318
 
 
319
#: ../src/core/session.c:1149
 
320
#, c-format
 
321
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
322
msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n"
 
323
 
 
324
#: ../src/core/session.c:1198
 
325
#, c-format
 
326
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
 
330
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
 
331
#: ../src/core/session.c:1450
 
332
#, c-format
 
333
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
334
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"
 
335
 
 
336
#: ../src/core/session.c:1228
 
337
#, c-format
 
338
msgid "nested <window> tag"
 
339
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"
 
340
 
 
341
#: ../src/core/session.c:1470
 
342
#, c-format
 
343
msgid "Unknown element %s"
 
344
msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s"
 
345
 
 
346
#: ../src/core/session.c:1822
 
347
msgid ""
 
348
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 
349
"be restarted manually next time you log in."
 
350
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
 
351
 
 
352
#: ../src/core/util.c:111
 
353
#, c-format
 
354
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
355
msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"
 
356
 
 
357
#: ../src/core/util.c:121
 
358
#, c-format
 
359
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
360
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا  fdopen()  مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"
 
361
 
 
362
#: ../src/core/util.c:127
 
363
#, c-format
 
364
msgid "Opened log file %s\n"
 
365
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n"
 
366
 
 
367
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
 
368
#, c-format
 
369
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: ../src/core/util.c:286
 
373
msgid "Window manager: "
 
374
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: "
 
375
 
 
376
#: ../src/core/util.c:434
 
377
msgid "Bug in window manager: "
 
378
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: "
 
379
 
 
380
#: ../src/core/util.c:467
 
381
msgid "Window manager warning: "
 
382
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: "
 
383
 
 
384
#: ../src/core/util.c:495
 
385
msgid "Window manager error: "
 
386
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: "
 
387
 
 
388
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
389
#. eof all-keybindings.h
 
390
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
391
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
 
392
msgid "Mutter"
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#. first time through
 
396
#: ../src/core/window.c:6438
 
397
#, c-format
 
398
msgid ""
 
399
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
400
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
404
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
405
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
406
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
407
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
408
#. * about these apps but make them work.
 
409
#.
 
410
#: ../src/core/window.c:7101
 
411
#, c-format
 
412
msgid ""
 
413
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 
414
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
415
msgstr ""
 
416
 
 
417
#: ../src/core/window-props.c:309
 
418
#, c-format
 
419
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
420
msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
 
421
" نى تەڭشىدى\n"
 
422
 
 
423
#: ../src/core/window-props.c:426
 
424
#, c-format
 
425
msgid "%s (on %s)"
 
426
msgstr "%s (ھەققىدە  %s)"
 
427
 
 
428
#: ../src/core/window-props.c:1478
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
431
msgstr "%2$s  گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
 
432
 
 
433
#: ../src/core/xprops.c:155
 
434
#, c-format
 
435
msgid ""
 
436
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
437
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
438
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
439
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
440
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
441
msgstr ""
 
442
 
 
443
#: ../src/core/xprops.c:411
 
444
#, c-format
 
445
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
446
msgstr ""
 
447
 
 
448
#: ../src/core/xprops.c:494
 
449
#, c-format
 
450
msgid ""
 
451
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
 
455
msgid "Switch to workspace 1"
 
456
msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
457
 
 
458
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
 
459
msgid "Switch to workspace 2"
 
460
msgstr "ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
461
 
 
462
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
 
463
msgid "Switch to workspace 3"
 
464
msgstr "ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
465
 
 
466
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
 
467
msgid "Switch to workspace 4"
 
468
msgstr "تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
469
 
 
470
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
 
471
msgid "Switch to workspace 5"
 
472
msgstr "بەشىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
473
 
 
474
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
 
475
msgid "Switch to workspace 6"
 
476
msgstr "ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
477
 
 
478
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
 
479
msgid "Switch to workspace 7"
 
480
msgstr "يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
481
 
 
482
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
 
483
msgid "Switch to workspace 8"
 
484
msgstr "سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
485
 
 
486
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
 
487
msgid "Switch to workspace 9"
 
488
msgstr "توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
489
 
 
490
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
 
491
msgid "Switch to workspace 10"
 
492
msgstr "ئونىنچى  خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
493
 
 
494
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
 
495
msgid "Switch to workspace 11"
 
496
msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
497
 
 
498
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
 
499
msgid "Switch to workspace 12"
 
500
msgstr "12-  خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
 
501
 
 
502
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
 
503
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
504
msgstr "سولدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
 
505
 
 
506
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
 
507
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
508
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
 
509
 
 
510
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
 
511
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
512
msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
 
513
 
 
514
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
 
515
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
516
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
 
517
 
 
518
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
 
519
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
 
523
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 
524
msgstr ""
 
525
 
 
526
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
 
527
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
 
531
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
 
535
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
 
539
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
 
543
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
544
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
 
545
 
 
546
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
 
547
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
 
551
msgid "Move between windows immediately"
 
552
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
 
553
 
 
554
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
 
555
msgid "Move backward between windows immediately"
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
 
559
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
560
msgstr "يۈز بىلەن ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
 
561
 
 
562
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
 
563
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
564
msgstr "يۈز ۋە ئۈستەل ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال تەتۈر يۆتكەش"
 
565
 
 
566
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
 
567
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
568
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا"
 
569
 
 
570
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
 
571
msgid "Show the panel's main menu"
 
572
msgstr "تاختىنىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ"
 
573
 
 
574
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
 
575
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
 
579
msgid "Start or stop recording the session"
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
 
583
msgid "Take a screenshot"
 
584
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"
 
585
 
 
586
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
 
587
msgid "Take a screenshot of a window"
 
588
msgstr "كۆزنەكتىن رەسىم تۇتۇش"
 
589
 
 
590
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
 
591
msgid "Run a terminal"
 
592
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىش"
 
593
 
 
594
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
 
595
msgid "Activate the window menu"
 
596
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ"
 
597
 
 
598
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 
599
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
600
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
 
601
 
 
602
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 
603
msgid "Toggle maximization state"
 
604
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش"
 
605
 
 
606
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
 
607
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 
608
msgstr ""
 
609
 
 
610
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
 
611
msgid "Maximize window"
 
612
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش"
 
613
 
 
614
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
 
615
msgid "Restore window"
 
616
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
 
617
 
 
618
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
 
619
msgid "Toggle shaded state"
 
620
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش"
 
621
 
 
622
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
 
623
msgid "Minimize window"
 
624
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش"
 
625
 
 
626
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
 
627
msgid "Close window"
 
628
msgstr "كۆزنەك ياپ"
 
629
 
 
630
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
 
631
msgid "Move window"
 
632
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش"
 
633
 
 
634
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
 
635
msgid "Resize window"
 
636
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش"
 
637
 
 
638
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
 
639
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
 
643
msgid "Move window to workspace 1"
 
644
msgstr "كۆزنەكنى بىرىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
645
 
 
646
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
 
647
msgid "Move window to workspace 2"
 
648
msgstr "كۆزنەكنى ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
649
 
 
650
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
 
651
msgid "Move window to workspace 3"
 
652
msgstr "كۆزنەكنى ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
653
 
 
654
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
 
655
msgid "Move window to workspace 4"
 
656
msgstr "كۆزنەكنى تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
657
 
 
658
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
 
659
msgid "Move window to workspace 5"
 
660
msgstr "كۆزنەكنى بەشىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
661
 
 
662
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
 
663
msgid "Move window to workspace 6"
 
664
msgstr "كۆزنەكنى ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
665
 
 
666
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
 
667
msgid "Move window to workspace 7"
 
668
msgstr "كۆزنەكنى يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
669
 
 
670
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
 
671
msgid "Move window to workspace 8"
 
672
msgstr "كۆزنەكنى سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
673
 
 
674
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
 
675
msgid "Move window to workspace 9"
 
676
msgstr "كۆزنەكنى توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
677
 
 
678
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
 
679
msgid "Move window to workspace 10"
 
680
msgstr "كۆزنەكنى ئونىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
681
 
 
682
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
 
683
msgid "Move window to workspace 11"
 
684
msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
685
 
 
686
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
 
687
msgid "Move window to workspace 12"
 
688
msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
689
 
 
690
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 
691
msgid "Move window one workspace to the left"
 
692
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
693
 
 
694
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
 
695
msgid "Move window one workspace to the right"
 
696
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
697
 
 
698
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
 
699
msgid "Move window one workspace up"
 
700
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
701
 
 
702
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
 
703
msgid "Move window one workspace down"
 
704
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
 
705
 
 
706
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
 
707
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
708
msgstr ""
 
709
 
 
710
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
 
711
msgid "Raise window above other windows"
 
712
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش"
 
713
 
 
714
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
 
715
msgid "Lower window below other windows"
 
716
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش"
 
717
 
 
718
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
 
719
msgid "Maximize window vertically"
 
720
msgstr "كۆزنەكنى تىك ھالەتتە چوڭايتىش"
 
721
 
 
722
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
 
723
msgid "Maximize window horizontally"
 
724
msgstr "كۆزنەكنى گورىزونتال چوڭايتىش"
 
725
 
 
726
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
 
727
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 
728
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
 
729
 
 
730
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
 
731
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
 
732
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
 
733
 
 
734
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
 
735
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
 
736
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكەيدۇ"
 
737
 
 
738
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
 
739
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
 
740
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
 
741
 
 
742
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
 
743
msgid "Move window to north (top) side of screen"
 
744
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكەيدۇ"
 
745
 
 
746
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
 
747
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
 
748
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكەيدۇ"
 
749
 
 
750
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
 
751
msgid "Move window to east (right) side of screen"
 
752
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
 
753
 
 
754
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
 
755
msgid "Move window to west (left) side of screen"
 
756
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
 
757
 
 
758
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
 
759
msgid "Move window to center of screen"
 
760
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"
 
761
 
 
762
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
 
763
msgid "Attach modal dialogs"
 
764
msgstr ""
 
765
 
 
766
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
 
767
msgid "Clutter Plugins"
 
768
msgstr ""
 
769
 
 
770
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
 
771
msgid ""
 
772
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 
773
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
 
774
msgstr ""
 
775
 
 
776
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
 
777
msgid "Live Hidden Windows"
 
778
msgstr ""
 
779
 
 
780
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
 
781
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 
782
msgstr ""
 
783
 
 
784
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
 
785
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
 
786
msgstr ""
 
787
 
 
788
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
 
789
msgid ""
 
790
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
 
791
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
 
792
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
 
793
"default or set to the empty string."
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
 
797
msgid ""
 
798
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 
799
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
 
800
"the parent window."
 
801
msgstr ""
 
802
 
 
803
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Usage: %s\n"
 
806
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n"
 
807
 
 
808
#: ../src/ui/frames.c:1104
 
809
msgid "Close Window"
 
810
msgstr "كۆزنەك ياپ"
 
811
 
 
812
#: ../src/ui/frames.c:1107
 
813
msgid "Window Menu"
 
814
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"
 
815
 
 
816
#: ../src/ui/frames.c:1110
 
817
msgid "Minimize Window"
 
818
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ كىچىك قىلىش"
 
819
 
 
820
#: ../src/ui/frames.c:1113
 
821
msgid "Maximize Window"
 
822
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"
 
823
 
 
824
#: ../src/ui/frames.c:1116
 
825
msgid "Restore Window"
 
826
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
 
827
 
 
828
#: ../src/ui/frames.c:1119
 
829
msgid "Roll Up Window"
 
830
msgstr "كۆزنەكنى تۈرۈش"
 
831
 
 
832
#: ../src/ui/frames.c:1122
 
833
msgid "Unroll Window"
 
834
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمەسلىك"
 
835
 
 
836
#: ../src/ui/frames.c:1125
 
837
msgid "Keep Window On Top"
 
838
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلاش"
 
839
 
 
840
#: ../src/ui/frames.c:1128
 
841
msgid "Remove Window From Top"
 
842
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش"
 
843
 
 
844
#: ../src/ui/frames.c:1131
 
845
msgid "Always On Visible Workspace"
 
846
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"
 
847
 
 
848
#: ../src/ui/frames.c:1134
 
849
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
850
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"
 
851
 
 
852
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
853
#: ../src/ui/menu.c:69
 
854
msgid "Mi_nimize"
 
855
msgstr "ئەڭ كىچىك(_N)"
 
856
 
 
857
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
858
#: ../src/ui/menu.c:71
 
859
msgid "Ma_ximize"
 
860
msgstr "ئەڭ چوڭ(_X)"
 
861
 
 
862
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
863
#: ../src/ui/menu.c:73
 
864
msgid "Unma_ximize"
 
865
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىشنى بىكار قىلىش (_X)"
 
866
 
 
867
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
868
#: ../src/ui/menu.c:75
 
869
msgid "Roll _Up"
 
870
msgstr "تۈرۈش(_U)"
 
871
 
 
872
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
873
#: ../src/ui/menu.c:77
 
874
msgid "_Unroll"
 
875
msgstr "يېيىش(_U)"
 
876
 
 
877
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
878
#: ../src/ui/menu.c:79
 
879
msgid "_Move"
 
880
msgstr "يۆتكە(_M)"
 
881
 
 
882
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
883
#: ../src/ui/menu.c:81
 
884
msgid "_Resize"
 
885
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
 
886
 
 
887
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
888
#: ../src/ui/menu.c:83
 
889
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
890
msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)"
 
891
 
 
892
#. separator
 
893
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
894
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
 
895
msgid "Always on _Top"
 
896
msgstr "دائىم چوققىدا تۇرۇش (_T)"
 
897
 
 
898
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
899
#: ../src/ui/menu.c:90
 
900
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
901
msgstr "كۆرۈنىدىغان خىزمەت رايونىدا تۇرۇش (_A)"
 
902
 
 
903
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
904
#: ../src/ui/menu.c:92
 
905
msgid "_Only on This Workspace"
 
906
msgstr "مۇشۇ خىزمەت رايونىدىلا (_O)"
 
907
 
 
908
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
909
#: ../src/ui/menu.c:94
 
910
msgid "Move to Workspace _Left"
 
911
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_L)"
 
912
 
 
913
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
914
#: ../src/ui/menu.c:96
 
915
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
916
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_I)"
 
917
 
 
918
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
919
#: ../src/ui/menu.c:98
 
920
msgid "Move to Workspace _Up"
 
921
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_U)"
 
922
 
 
923
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
924
#: ../src/ui/menu.c:100
 
925
msgid "Move to Workspace _Down"
 
926
msgstr "پەستىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_D)"
 
927
 
 
928
#. separator
 
929
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
930
#: ../src/ui/menu.c:104
 
931
msgid "_Close"
 
932
msgstr "ياپ(_C)"
 
933
 
 
934
#: ../src/ui/menu.c:204
 
935
#, c-format
 
936
msgid "Workspace %d%n"
 
937
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n"
 
938
 
 
939
#: ../src/ui/menu.c:214
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Workspace 1_0"
 
942
msgstr "خىزمەت مۇھىتى  1_0"
 
943
 
 
944
#: ../src/ui/menu.c:216
 
945
#, c-format
 
946
msgid "Workspace %s%d"
 
947
msgstr "خىزمەت مۇھىتى  %s%d"
 
948
 
 
949
#: ../src/ui/menu.c:397
 
950
msgid "Move to Another _Workspace"
 
951
msgstr "باشقا خىزمەت رايونىغا يۆتكەش(_W)"
 
952
 
 
953
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
954
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
955
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
956
#. * this.
 
957
#.
 
958
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
 
959
msgid "Shift"
 
960
msgstr "Shift"
 
961
 
 
962
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
963
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
964
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
965
#. * this.
 
966
#.
 
967
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
 
968
msgid "Ctrl"
 
969
msgstr "Ctrl"
 
970
 
 
971
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
972
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
973
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
974
#. * this.
 
975
#.
 
976
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
 
977
msgid "Alt"
 
978
msgstr "Alt"
 
979
 
 
980
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
981
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
982
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
983
#. * this.
 
984
#.
 
985
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
 
986
msgid "Meta"
 
987
msgstr "Meta"
 
988
 
 
989
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
990
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
991
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
992
#. * this.
 
993
#.
 
994
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
 
995
msgid "Super"
 
996
msgstr "Super"
 
997
 
 
998
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
999
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
1000
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1001
#. * this.
 
1002
#.
 
1003
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
 
1004
msgid "Hyper"
 
1005
msgstr "Hyper"
 
1006
 
 
1007
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1008
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
1009
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1010
#. * this.
 
1011
#.
 
1012
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
 
1013
msgid "Mod2"
 
1014
msgstr "Mod2"
 
1015
 
 
1016
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1017
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
1018
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1019
#. * this.
 
1020
#.
 
1021
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
 
1022
msgid "Mod3"
 
1023
msgstr "Mod3"
 
1024
 
 
1025
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1026
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
1027
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1028
#. * this.
 
1029
#.
 
1030
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
 
1031
msgid "Mod4"
 
1032
msgstr "Mod4"
 
1033
 
 
1034
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1035
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
1036
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1037
#. * this.
 
1038
#.
 
1039
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
 
1040
msgid "Mod5"
 
1041
msgstr "Mod5"
 
1042
 
 
1043
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
1044
#. * the width of the window and the second is the height.
 
1045
#.
 
1046
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "%d x %d"
 
1049
msgstr "%d x %d"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/ui/theme.c:255
 
1052
msgid "top"
 
1053
msgstr "چوققا"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/ui/theme.c:257
 
1056
msgid "bottom"
 
1057
msgstr "ئاستى"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/ui/theme.c:259
 
1060
msgid "left"
 
1061
msgstr "سول"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/ui/theme.c:261
 
1064
msgid "right"
 
1065
msgstr "ئوڭ"
 
1066
 
 
1067
#: ../src/ui/theme.c:288
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
1070
msgstr ""
 
1071
 
 
1072
#: ../src/ui/theme.c:307
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
1075
msgstr ""
 
1076
 
 
1077
#: ../src/ui/theme.c:344
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
1080
msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇقى  %g غا ماس كەلمەيدۇ"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/ui/theme.c:356
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
1085
msgstr ""
 
1086
 
 
1087
#: ../src/ui/theme.c:1022
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
1090
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/ui/theme.c:1160
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid ""
 
1095
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 
1096
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
#: ../src/ui/theme.c:1174
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid ""
 
1102
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 
1103
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: ../src/ui/theme.c:1185
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#: ../src/ui/theme.c:1198
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
1114
msgstr ""
 
1115
 
 
1116
#: ../src/ui/theme.c:1228
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid ""
 
1119
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
1120
"format"
 
1121
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"،  \"%s\" بۇ فورماتقا ماس كەلمىدى"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/ui/theme.c:1239
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
1126
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/ui/theme.c:1249
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
1131
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى  0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
 
1132
 
 
1133
#: ../src/ui/theme.c:1296
 
1134
#, c-format
 
1135
msgid ""
 
1136
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
1137
msgstr ""
 
1138
 
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:1307
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
1142
msgstr ""
 
1143
 
 
1144
#: ../src/ui/theme.c:1317
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1147
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/ui/theme.c:1346
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1152
msgstr "رەڭنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى“%s”"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/ui/theme.c:1604
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1157
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/ui/theme.c:1631
 
1160
#, c-format
 
1161
msgid ""
 
1162
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 
1163
"parsed"
 
1164
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' بار"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/ui/theme.c:1645
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1169
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' بار"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/ui/theme.c:1767
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid ""
 
1174
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1175
"\"%s\""
 
1176
msgstr ""
 
1177
 
 
1178
#: ../src/ui/theme.c:1824
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1181
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1186
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/ui/theme.c:1987
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid ""
 
1191
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1192
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/ui/theme.c:2043
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid ""
 
1197
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1198
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/ui/theme.c:2052
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1203
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/ui/theme.c:2060
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1208
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/ui/theme.c:2070
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid ""
 
1213
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1214
"operand in between"
 
1215
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1220
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" بار ئىكەن"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/ui/theme.c:2320
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1225
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."
 
1226
 
 
1227
#: ../src/ui/theme.c:2349
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1230
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/ui/theme.c:2413
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1235
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/ui/theme.c:2424
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1240
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1245
msgstr ""
 
1246
 
 
1247
#: ../src/ui/theme.c:4264
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid ""
 
1250
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1251
"specified for this frame style"
 
1252
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid ""
 
1257
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1258
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/ui/theme.c:4826
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1263
msgstr "تېما “%s”  نى كىرگۈزگىلى بولمىدى:%s\n"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
 
1266
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1269
msgstr "ئۇسلۇب \"%1$s\" نىڭ <%2$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/ui/theme.c:4998
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid ""
 
1274
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1275
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
 
1278
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid ""
 
1281
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1282
msgstr ""
 
1283
 
 
1284
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1287
msgstr "تۇراقلىق سان “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1290
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1291
#.
 
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1295
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "Line %d character %d: %s"
 
1300
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە:  %s"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
1305
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
1310
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1315
msgstr "“%s” نى پۈتۈنلىگىلى بولمىدى"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1320
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە “%s” ( ھېرىپ بەلگە تىزىقى “%s” دا)"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "Integer %ld must be positive"
 
1325
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
1330
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
1335
msgstr "“%s” نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
1340
msgstr "Bool قىممىتى «راست» ياكى «يالغان» بولسۇن، “%s” بولسا بولمايدۇ"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
1345
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
1350
msgstr "Alpha قىممىتى 0.0   (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
 
1353
#, c-format
 
1354
msgid ""
 
1355
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 
1356
"large,x-large,xx-large)\n"
 
1357
msgstr "ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى  “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
 
1360
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
1363
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
 
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1369
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
1374
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
 
1382
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
1388
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
1393
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
1398
msgstr ""
 
1399
 
 
1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
 
1401
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
 
1402
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
 
1403
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
 
1404
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
1407
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
 
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
 
1411
msgid ""
 
1412
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1413
"for buttons"
 
1414
msgstr "بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1419
msgstr "ئارىلىق “%s”  نامەلۇم"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1424
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1429
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1434
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1439
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
1444
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى  بولمايدىغان قىممەت “%s”"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
1449
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
 
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
1455
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى  ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
1460
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
1465
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
1470
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
1475
msgstr ""
 
1476
 
 
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
1480
msgstr "كاندۇك ئورنى  “%s” نامەلۇم"
 
1481
 
 
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1490
msgstr "ئاتى  \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
1495
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى  “%s” نامەلۇم"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1500
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d،  زۆرۈر %d)"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
1505
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
 
1512
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
1515
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
1520
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
1525
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
1530
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid ""
 
1535
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
1536
"states"
 
1537
msgstr ""
 
1538
 
 
1539
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid ""
 
1542
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1543
msgstr ""
 
1544
 
 
1545
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
1548
msgstr ""
 
1549
 
 
1550
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
 
1556
msgid ""
 
1557
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
1558
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1559
msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
 
1562
msgid ""
 
1563
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 
1564
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1565
msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
 
1568
msgid ""
 
1569
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
1570
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
1571
msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "Bad version specification '%s'"
 
1576
msgstr ""
 
1577
 
 
1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
 
1579
msgid ""
 
1580
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
 
1581
"theme-2.xml"
 
1582
msgstr "\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
 
1587
msgstr ""
 
1588
 
 
1589
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
1592
msgstr "ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid ""
 
1597
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1598
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
1603
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid ""
 
1608
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1609
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
1614
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
 
1617
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
1620
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
 
1623
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
1624
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
 
1627
msgid "No draw_ops provided for button"
 
1628
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
1633
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
 
1636
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1637
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1640
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1645
msgstr "تېما %s  دا ئۈنۈملۈك \n"
 
1646
" ھۆججەت يوق\n"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
 
1649
msgid "_Windows"
 
1650
msgstr "كۆزنەك(_W)"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1653
msgid "_Dialog"
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1657
msgid "_Modal dialog"
 
1658
msgstr ""
 
1659
 
 
1660
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1661
msgid "_Utility"
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1665
msgid "_Splashscreen"
 
1666
msgstr ""
 
1667
 
 
1668
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1669
msgid "_Top dock"
 
1670
msgstr ""
 
1671
 
 
1672
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1673
msgid "_Bottom dock"
 
1674
msgstr ""
 
1675
 
 
1676
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1677
msgid "_Left dock"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1681
msgid "_Right dock"
 
1682
msgstr ""
 
1683
 
 
1684
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1685
msgid "_All docks"
 
1686
msgstr ""
 
1687
 
 
1688
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1689
msgid "Des_ktop"
 
1690
msgstr "ئۈستەل يۈزى(_K)"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
 
1693
msgid "Open another one of these windows"
 
1694
msgstr ""
 
1695
 
 
1696
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
 
1697
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
 
1701
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1702
msgstr ""
 
1703
 
 
1704
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
 
1705
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
1706
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"
 
1707
 
 
1708
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "Fake menu item %d\n"
 
1711
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
 
1714
msgid "Border-only window"
 
1715
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
 
1718
msgid "Bar"
 
1719
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1722
msgid "Normal Application Window"
 
1723
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1726
msgid "Dialog Box"
 
1727
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسى"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1730
msgid "Modal Dialog Box"
 
1731
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ رامكىسى"
 
1732
 
 
1733
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1734
msgid "Utility Palette"
 
1735
msgstr "قورال كۇنۇپكىسى"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
 
1738
msgid "Torn-off Menu"
 
1739
msgstr "بۆلىۋالغان تىزىملىك"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
 
1742
msgid "Border"
 
1743
msgstr "گىرۋەك"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
 
1746
#| msgid "Modal Dialog Box"
 
1747
msgid "Attached Modal Dialog"
 
1748
msgstr ""
 
1749
 
 
1750
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "Button layout test %d"
 
1753
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"
 
1754
 
 
1755
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
 
1756
#, c-format
 
1757
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
1758
msgstr "%g مىللىسېكۇنت(بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت)"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1763
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۇسلۇب ئاتى]\n"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
1768
msgstr "تېما قاچىلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
1773
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇبنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1776
msgid "Normal Title Font"
 
1777
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
 
1780
msgid "Small Title Font"
 
1781
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
 
1784
msgid "Large Title Font"
 
1785
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
 
1788
msgid "Button Layouts"
 
1789
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
 
1792
msgid "Benchmark"
 
1793
msgstr "ئاساسىي ئۆلچەم"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
 
1796
msgid "Window Title Goes Here"
 
1797
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid ""
 
1802
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
1803
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
1804
"frame)\n"
 
1805
msgstr ""
 
1806
 
 
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 
1808
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
1809
msgstr ""
 
1810
 
 
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 
1812
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
1813
msgstr ""
 
1814
 
 
1815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 
1816
msgid "Error was expected but none given"
 
1817
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
1822
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
1827
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
1832
msgstr ""
 
1833
 
 
1834
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
1837
msgstr ""
 
1838
 
 
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
 
1840
#, c-format
 
1841
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
1842
msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"