462
462
msgstr "本パッケージは AppArmor 強制アクセス制御システムを使う際に必要なシステム初 期化スクリプトを提供します。カーネルが読み込んで AppArmor Linux セキュリ ティモジュールが使う機械可読なポリシーへ AppArmor のテキストプロファイルを 変換するのに必要な AppArmor パーサを含んでいます。"
465
msgid "Advanced front-end for dpkg"
466
msgstr "dpkg の高機能フロントエンド"
469
msgid "This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager. It provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a simpler, safer way to install and upgrade packages."
470
msgstr "Debian の dpkg パッケージマネージャ用次世代フロントエンドです。 インストールやアップグレードを、シンプルかつ安全に行う apt-get ユーティリティと APT dselect メソッドを提供しています。"
473
msgid "APT features complete installation ordering, multiple source capability and several other unique features, see the Users Guide in apt-doc."
474
msgstr "APT は、完全なインストール順序付けや、複数の取得源を設定できるなど、 他にはない特徴を持っています。apt-doc のユーザガイドをご覧ください。"
477
msgid "Documentation for APT"
481
msgid "This package contains the user guide and offline guide, for APT, an Advanced Package Tool."
482
msgstr "本パッケージには、APT - Advanced Package Tool - 用のユーザガイドとオフラ インガイドが含まれています。"
465
msgid "Script to create state bundles"
466
msgstr "状態のバンドルを作成するスクリプト"
469
msgid "This package can be used to clone/restore the packages on a apt based system. It will save/restore the packages, sources.list, keyring and automatic-installed states. It can also save/restore no longer downloadable packages using dpkg-repack."
470
msgstr "このパッケージは、apt ベースのシステム上のパッケージを複製・復元するのに利 用できます。パッケージ、sources.list、キーリング、および自動的にインストー ルされた状態を保存・復元します。また、もはやダウンロードできなくなったパッ ケージはdpkg-repack を使って保存・復元できます。"
485
473
msgid "package change history notification tool"
494
482
msgstr "パッケージ群のインストールや更新により生じうる全変更リストを得るため、 同時に複数の .deb アーカイブに対して起動できます。APT プラグインとして 設定した場合、更新中に同様の処理を自動実行します。"
497
msgid "APT https transport"
498
msgstr "APT https 転送機能"
501
msgid "This package contains a APT https transport. It makes it possible to use 'deb https://foo distro main' lines in the sources.list."
502
msgstr "本パッケージには APT の https 転送機能が含まれます。sources.list ファイルの 中で 'deb https://foo distro main' のような行が使えるようになります。"
505
msgid "APT utility programs"
506
msgstr "APT ユーティリティプログラム"
509
msgid "This package contains some APT utility programs such as apt-ftparchive, apt-sortpkgs and apt-extracttemplates."
510
msgstr "本パッケージには apt-ftparchive、apt-sortpkgs 並びに apt-extracttemplates のようないくつかの APT ユーティリティプログラムが 含まれます。"
513
msgid "apt-extracttemplates is used by debconf to prompt for configuration questions before installation. apt-ftparchive is used to create Package and other index files. apt-sortpkgs is a Package/Source file normalizer."
514
msgstr "apt-extracttemplates はインストール前に設定に関する質問を促すため、 debconf により用いられます。apt-ftparchive は Package ファイルや、他の index ファイルを作成するために用いられます。apt-sortpkgs は Package/Source ファイルを正規化します。"
485
msgid "maintenance and search tools for a Xapian index of Debian packages"
486
msgstr "Debian パッケージの Xapian 索引を保守および検索するツール"
489
msgid "This package provides update-apt-xapian-index, a tool to maintan a Xapian index of Debian package information in /var/lib/apt-xapian-index, and axi-cache, a command line search tool that uses the index."
490
msgstr "本パッケージは、/var/lib/apt-xapian-index に保存された Debian パッケージ情 報の Xapian 索引を保守するツールである update-apt-xapian-index、およびその 索引を用いたコマンドライン検索ツール axi-cache を提供します。"
493
msgid "axi-cache allows to search packages very quickly, and it also interfaces with the shell command line completion in a smart way, providing context-sensitive keyword and tag suggestions even before the search command is actually run."
494
msgstr "axi-cache により、非常に素早くパッケージを検索できるほか、シェルのコマンド ライン補完とうまく連動し、検索コマンドを実際に実行する前でも文脈に応じた キーワードやタグを提案してくれます。"
497
msgid "update-apt-xapian-index allows plugins to be installed in /usr/share/apt-xapian-index to index all sorts of extra information, such as Debtags tags, popcon information, package ratings and anything else that would fit."
498
msgstr "update-apt-xapian-index により、/usr/share/apt-xapian-index にインストール されたプラグインが Debtags タグ、popcon 情報、パッケージレーティングといった 適合する他のあらゆる種類の特別な情報の索引を作成できます。"
501
msgid "The index generated by update-apt-xapian-index is self-documenting, as it contains an autogenerated README file with information on the index layout and all the data that can be found in it."
502
msgstr "update-apt-xapian-index により生成された索引はドキュメント化されています。 索引の配置や、その索引で見つかるすべてのデータに関する情報が含まれる README ファイルが自動生成されます。"
517
505
msgid "terminal-based package manager (terminal interface only)"
1520
1508
msgstr "Gutenprint は GIMP 用の印刷機能で、それに加えて GhostScript や CUPS を 使う一般的な UNIX スプーリングシステムでも使えるドライバスイートでもあ あります。これらのドライバは、UNIX/Linux 上の大半のケースでプロプライエ タリなベンダーによるドライバと同等の印刷品質を提供し、もっとも要求の厳 しい印刷タスクの多くで使うことができます。Gutenprint は元々 Gimp-Print の名で知られていました。"
1523
msgid "Get a file from an HTTP, HTTPS or FTP server"
1524
msgstr "HTTP、HTTPS 又は FTP サーバからファイルを取得"
1527
msgid "curl is a client to get files from servers using any of the supported protocols. The command is designed to work without user interaction or any kind of interactivity."
1528
msgstr "curl は、各種プロトコルを使用しているサーバからファイルを取得するための クライアントプログラムです。コマンドは、ユーザがマシンと一切対話しなくて も済むように設計されています。"
1531
msgid "curl offers a busload of useful tricks like proxy support, user authentication, ftp upload, HTTP post, file transfer resume and more."
1532
msgstr "curl はプロキシ対応やユーザ認証、ftp アップロード、HTTP ポスト、ファイル 転送の中断・再開など、有用な機能を多数提供します。"
1535
1511
msgid "Cyrus SASL - debugging symbols"
1536
1512
msgstr "Cyrus SASL - デバッグシンボル"
1584
1560
msgstr "bash よりも高速にスクリプトを実行でき、依存するライブラリも少ない (したがっ てソフトウェア及びハードウェアの障害に対してより堅固です) ので、このシェル は Debian のデフォルトのシステムシェルとして使われています。"
1587
msgid "Berkeley v4.8 Database Utilities"
1588
msgstr "Berkeley v4.8 データベース用ユーティリティ"
1563
msgid "Berkeley v5.1 Database Utilities"
1564
msgstr "Berkeley v5.1 データベース用ユーティリティ"
1591
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v4.8 database format, and includes:\n"
1592
" - db4.8_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
1593
" - db4.8_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
1567
msgid "This package provides different tools for manipulating databases in the Berkeley v5.1 database format, and includes:\n"
1568
" - db5.1_archive: write the pathnames of the log files no longer in use.\n"
1569
" - db5.1_checkpoint: daemon process to monitor the database log and\n"
1594
1570
" checkpoint it periodically.\n"
1595
" - db4.8_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
1571
" - db5.1_deadlock: traverse the database environment lock region and\n"
1596
1572
" abort lock requests when a deadlock is detected.\n"
1597
" - db4.8_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
1598
" - db4.8_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
1573
" - db5.1_load: loads (and creates) a database from standard input.\n"
1574
" - db5.1_dump: read a database file and write it in a format understood\n"
1599
1575
" by db4.{2..8}_load.\n"
1600
" - db4.8_printlog: dump log files in human readable format.\n"
1601
" - db4.8_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
1602
" - db4.8_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
1576
" - db5.1_printlog: dump log files in human readable format.\n"
1577
" - db5.1_stat: display statistics for Berkeley DB environments.\n"
1578
" - db5.1_upgrade: upgrades the version of files and the databases they\n"
1604
" - db4.8_verify: check the structure of files and their databases.\n"
1605
msgstr "本パッケージは、Berkeley v4.8 データベース形式のデータベースを操作するさまざ まなツールを提供します。次のツールを含みます。\n"
1606
" - db4.8_archive: もう使われていないログファイルのパス名を出力\n"
1607
" - db4.8_checkpoint: データベースログを監視し、定期的にチェックポイントを取る\n"
1580
" - db5.1_verify: check the structure of files and their databases.\n"
1581
msgstr "本パッケージは、Berkeley v5.1 データベース形式のデータベースを操作するさまざ まなツールを提供します。次のツールを含みます。\n"
1582
" - db5.1_archive: もう使われていないログファイルのパス名を出力\n"
1583
" - db5.1_checkpoint: データベースログを監視し、定期的にチェックポイントを取る\n"
1609
" - db4.8_deadlock: デッドロック検出時に、データベース環境のロック領域を遡り、\n"
1585
" - db5.1_deadlock: デッドロック検出時に、データベース環境のロック領域を遡り、\n"
1610
1586
" ロック要求をアボートする\n"
1611
" - db4.8_load: 標準入力からデータベースをロード (して新たに作成)\n"
1612
" - db4.8_dump: データベースファイルを読み込み、db4.{2..8}_load で解釈可能な形\n"
1587
" - db5.1_load: 標準入力からデータベースをロード (して新たに作成)\n"
1588
" - db5.1_dump: データベースファイルを読み込み、db4.{2..8}_load で解釈可能な形\n"
1614
" - db4.8_printlog: ログファイルを人間が読める形式でダンプ\n"
1615
" - db4.8_stat: Berkeley DB 環境の統計を表示\n"
1616
" - db4.8_upgrade: データベースファイルのバージョン、およびそのファイルが含む\n"
1590
" - db5.1_printlog: ログファイルを人間が読める形式でダンプ\n"
1591
" - db5.1_stat: Berkeley DB 環境の統計を表示\n"
1592
" - db5.1_upgrade: データベースファイルのバージョン、およびそのファイルが含む\n"
1617
1593
" データベースのアップグレードを行う\n"
1618
" - db4.8_verify: データベースファイル、およびそのファイルのデータベースの構造\n"
1594
" - db5.1_verify: データベースファイル、およびそのファイルのデータベースの構造\n"
1740
1716
msgstr "本パッケージには、debconf 開発者用の小ユーティリティがいくつか含まれて います。"
1719
msgid "helper programs for debian/rules"
1720
msgstr "debian/rules のヘルパープログラム"
1723
msgid "A collection of programs that can be used in a debian/rules file to automate common tasks related to building debian packages. Programs are included to install various files into your package, compress files, fix file permissions, integrate your package with the debian menu system, debconf, doc-base, etc. Most debian packages use debhelper as part of their build process."
1724
msgstr "debian/rules ファイル中で使用するプログラム集で、debian のバイナリパッ ケージをビルドする際に行う共通の作業を自動化します。種々のファイルのパッ ケージへのインストール、ファイルの圧縮、ファイルのパーミション設定、 Debian メニューシステムや debconf や doc-base への登録、などのためのプロ グラムが含まれています。 ほとんどの Debian パッケージが、その構築過程に debhelper を使っています。"
1743
1727
msgid "Small toolbox-style utilities for Debian systems"
1744
1728
msgstr "Debian システム用の小さなツールボックス形式のユーティリティ集"
1907
1891
msgstr "本パッケージには、dia と dia-gnome に共通のハードウェア非依存なファイル が含まれています。"
1894
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
1895
msgstr "シェルスクリプト内でユーザフレンドリなダイアログボックスを表示"
1898
msgid "This application provides a method of displaying several different types of dialog boxes from shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the user in a much friendlier manner."
1899
msgstr "本アプリケーションは、シェルスクリプトから各種ダイアログボックスを表示 させる手段を提供します。スクリプト開発者が、はるかに親しみやすい方法で ユーザと付き合うことができるようになります。"
1902
msgid "The following types of boxes are at your disposal:\n"
1903
" yes/no Typical query style box with \"Yes\" and \"No\" answer buttons\n"
1904
" menu A scrolling list of menu choices with single entry selection\n"
1905
" input Query style box with text entry field\n"
1906
" message Similar to the yes/no box, but with only an \"Ok\" button\n"
1907
" text A scrollable text box that works like a simple file viewer\n"
1908
" info A message display that allows asynchronous script execution\n"
1909
" checklist Similar to the menu box, but allowing multiple selections\n"
1910
" radiolist Checklist style box allowing single selections\n"
1911
" gauge Typical \"progress report\" style box\n"
1912
" tail Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n"
1913
" background tail Similar to tail but runs in the background.\n"
1914
" editbox Allows editing an existing file\n"
1915
msgstr " yes/no \"Yes\" と \"No\" ボタンを備えた典型的な問合わせボックス\n"
1916
" menu スクロール式の選択メニューから 1 つの項目を選択\n"
1917
" input テキスト入力フィールド付の問合わせボックス\n"
1918
" message yes/no ボックスに似ていますが、\"Ok\" ボタンしかありません\n"
1919
" text シンプルなファイルビューアとして動作するスクロール式の\n"
1921
" info 非同期のスクリプトを実行可能な、メッセージ表示\n"
1922
" checklist menu ボックスに似ていますが、複数選択可能\n"
1923
" radiolist 単一の選択を行なう checlist スタイルのボックス\n"
1924
" gauge 典型的な \"進捗状況表示\" スタイルのボックス\n"
1925
" tail ファイルの末尾 (tail) を自動更新しながら表示\n"
1926
" background tail tail に似ていますが、バックグランドで動作\n"
1927
" editbox 既存ファイルの編集が可能\n"
1910
1930
msgid "dictionary client"
1911
1931
msgstr "辞書クライアント"
2521
2541
msgstr "ethtoolを使うと、さまざまなネットワーク機器、特にイーサネット機器から取り出 された、速度やオートネゴシエーション、チェックサムといった設定を問い合わせ たり変更したりできます。"
2524
msgid "managing cloud instances for Eucalyptus"
2525
msgstr "Eucalyptus 用のクラウドインスタンス管理ツール"
2544
msgid "Elastic Utility Computing Architecture - Cluster controller"
2545
msgstr "Elastic ユーティリティコンピューティングアーキテクチャ - クラスタコントローラ"
2528
2548
msgid "EUCALYPTUS is an open source service overlay that implements elastic computing using existing resources. The goal of EUCALYPTUS is to allow sites with existing clusters and server infrastructure to co-host an elastic computing service that is interface-compatible with Amazon's EC2."
2529
2549
msgstr "EUCALYPTUS は既存の資源を使って elastic コンピューティングを実現する、オー プンソースサービスのオーバーレイです。EUCALYPTUS の目標は、既存のクラスタお よびサーバインフラを備えたサイトが、Amazon EC2 互換のインターフェースを持 つ elastic コンピューティングサービスもホストできるようにすることです。"
2532
msgid "Elastic Utility Computing Architecture for Linking Your Programs To Useful Systems - is an open-source software infrastructure for implementing \"cloud computing\" on clusters. Eucalyptus Systems is the pioneer in open source cloud computing technology that delivers hybrid cloud deployments for enterprise data centers. Leveraging Linux and web service technologies that commonly exist in today's IT infrastructure, Eucalyptus enables customers to quickly and easily create elastic clouds in minutes. This \"no lock-in\" approach provides users with ultimate flexibility when delivering their SLAs."
2533
msgstr "Elastic Utility Computing Architecture for Linking Your Programs To Useful Systems - はクラスタ上に \"クラウドコンピューティング\" を実現するためのオー プンソースソフトウェア基盤です。Eucalyptus Systems はオープンソースにおける エンタープライズデータセンタ向けのハイブリッドクラウドを供給展開するパイオ ニアです。今日の IT 基盤技術に広く存在する Linux および web サービス技術を 活用し、Eucalyptus は顧客に迅速かつ簡単に elastic クラウドを瞬時に構築しま す。この ”無ロックイン” のアプローチにより、ユーザに彼らの SLA を供給する際 に究極の柔軟性を提供します。"
2536
msgid "Eucalyptus is more than just virtualization. Along with building virtual machines, the technology supports the network and storage infrastructure within the cloud environment. Eucalyptus works with multiple flavors of Linux including Ubuntu, OpenSuse, Debian, and CentOS. Eucalyptus currently supports Xen and KVM hypervisors. These tools are meant to be CLI compatible with the ec2-api-tools."
2537
msgstr "Eucalytus は単なる仮想化以上のものです。バーチャルマシンの構築だけでなく、 本技術はクラウド環境内部のネットワークやストレージ基盤をサポートします。 Eucalyptus は Ubuntu, OpenSuse, Debian, CentOS といった複数の Linux フレー バーで動作します。Eucalyptus は現在 Xen と KVM ハイパーバイザをサポートしま す。これらのツールは ec2-api-tools と CLI の互換性があるように作られています。"
2552
msgid "This package contains the cluster controller part of eucalyptus."
2553
msgstr "このパッケージには eucalyptus のクラスタコントローラ部分が含まれます。"
2540
2556
msgid "Document (PostScript, PDF) viewer"
2906
2922
msgstr "このプリンタドライバを簡単に設定できるようにするため、foomatic-db-engine パッケージのインストールが推奨されます。n-up プリンタサポートを利用できるよ うにするには psutils パッケージが必要です。"
2909
msgid "OpenPrinting printer support - database"
2910
msgstr "OpenPrinting プリンタサポート - データベース"
2925
msgid "OpenPrinting printer support - programs"
2926
msgstr "OpenPrinting プリンタサポート - プログラム"
2913
2929
msgid "Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the \"glue\" between a print spooler (like CUPS or lpr) and your actual printer, by telling your computer how to process files sent to the printer."
2914
2930
msgstr "Foomatic は印刷システムで、Debian (や他のオペレーティングシステム) で 使用するための一般的なプリンタの設定を容易にするために設計されています。 コンピュータに対して、プリンタに送られるファイルの処理方法を伝えること により、プリンタスプーラ (CUPS や lpr など) と実際のプリンタとを繋ぐ \"接着剤\" の役割を果たします。"
2917
msgid "This package contains the printer database distributed by OpenPrinting for most common drivers. You will probably need the foomatic-db-engine package for this package to be useful."
2918
msgstr "本パッケージには、最もよく使われるドライバ用の OpenPrinting が配布するプリ ンタデータベースが含まれます。本パッケージをより有効に使うには、 foomatic-db-engine パッケージが必要でしょう。"
2933
msgid "This package contains the architecture-dependent programs needed to set up and maintain the foomatic system. You will also need one or more database packages. The foomatic-db package includes drivers for most common printers using Ghostscript as the print processor, as well as some common glue code used in other filter systems."
2934
msgstr "本パッケージには、foomatic システムの設定および維持のために必要とされる アーキテクチャに依存したプログラムが含まれます。一つ以上のデータベース パッケージも必要でしょう。foomatic-db パッケージには、Ghostscript を プリンタプロセッサとして使用する最も一般的なプリンタ用のドライバに加えて、 他のフィルタプログラムで使用されるいくつかの共通の \"接着剤\" コードが 含まれます。"
2921
2937
msgid "OpenPrinting printer support - filters"
2934
2950
msgstr "CUPS と共に使うには、cups および cups-client パッケージの両方をインストール する必要があります。"
2953
msgid "XML to PDF Translator"
2954
msgstr "XML から PDF に変換"
2957
msgid "FOP is a print formatter driven by XSL formatting objects. It is a Java application that reads a formatting object tree and then turns it into a PDF document. The formatting object tree can be in the form of an XML document (output by an XSLT engine like xalan) or can be passed in memory as a DOM Document or (in the case of xalan) SAX events."
2958
msgstr "FOP は XSL 整形オブジェクトにより起動される出力整形プログラムです。 Java アプリケーションであり、整形オブジェクトツリーを読み込み、 PDF 文書に変換します。整形オブジェクトツリーは XML 文書形式 (xalan のような XSLT エンジンによる出力) にできますし、 DOM 文書又は (xalan の場合は) SAX イベントとしてメモリ内に渡すことも 可能です。"
2937
2961
msgid "provides fortune cookies on demand"
2938
2962
msgstr "オンデマンドでフォーチュンクッキーをお届け"
3080
3104
msgstr "これは gcc の gcj フロントエンドに付属する jar ファイルです。"
3083
msgid "An editor for the GConf configuration system"
3084
msgstr "GConf 設定システム用エディタ"
3087
msgid "GConf-Editor is a tool used for editing the GConf configuration database. This is not the recommended way of setting desktop preferences, but it might be useful when the proper configuration utility for some software provides no way of changing some option."
3088
msgstr "GConf-Editor は、GConf 設定データベースを編集するために使うツールです。 デスクトップの好みを設定するための推奨方法ではありませんが、あるソフト ウェア用の正当な設定ユーティリティが、オプションのいくつかをを変更する 手段を提供しない場合に役立ちます。"
3091
3107
msgid "GNOME configuration database system (support tools)"
3092
3108
msgstr "GNOME 設定データベースシステム (サポートツール)"
3240
3256
msgstr "これは GNU Fortran コンパイラです。gcc コンパイラが対応するプラットフォーム 上で、Fortran 95 のコンパイルを行います。最適化されたコードを生成するために、 gcc バックエンドを使用します。"
3259
msgid "interpreter for the PostScript language and for PDF"
3260
msgstr "PostScript 言語および PDF 向けインタプリタ"
3263
msgid "GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing. Usually as a back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF documents in an X11 environment."
3264
msgstr "GPL Ghostscript は PostScript/PDF のプレビューや印刷に使われます。通常は X11 環境上で PostScript や PDF 文章を表示する ghostview のようなプログラム のバックエンドとして働きます。"
3267
msgid "Furthermore, it can render PostScript and PDF files as graphics to be printed on non-PostScript printers. Supported printers include common dot-matrix, inkjet and laser models."
3268
msgstr "さらに、PostScript および PDF ファイルをグラフィックとして描画できるので、 これを非 PostScript プリンタで印刷できます。ドットマトリックスプリンタ、イ ンクジェットプリンタやレーザープリンタをサポートします。"
3243
3271
msgid "library for GIF images (debug)"
3244
3272
msgstr "GIF 画像用ライブラリ (デバッグ用)"
3328
3356
msgstr "gksu は /bin/su の GTK+ 版フロントエンドです。ログインシェルと、su フ ロントエンドとして動作した際の環境保存に対応しています。メニューアイテ ムや、他のプログラムを他のユーザとして実行するためのパスワードをユーザ に尋ねる必要のあるグラフィカルプログラムに役立ちます。"
3331
msgid "The GNOME about box"
3332
msgstr "GNOME 紹介ボックス"
3335
msgid "Informative little about thing that lets us brag to our friends as our name scrolls by, and lets users click to load the GNOME home pages."
3336
msgstr "我々の名前をスクロールさせて友達に自慢するための便利な紹介用小物で、 ユーザがクリックすると GNOME のホームページをロードします。"
3339
3359
msgid "Various applets for the GNOME panel - data files"
3340
3360
msgstr "GNOME パネル用の各種アプレット - データファイル"
3356
3376
msgstr "また、これらのアプレットへのフロントエンドも含まれており、GNOME panel や Nautilus ファイルマネージャによるアクセスも可能です。"
3359
msgid "GNOME dictionary application"
3360
msgstr "GNOME 辞書アプリケーション"
3363
msgid "This program can look for the definition or translation of a word in existing databases over the Internet"
3364
msgstr "このプログラムは、インターネット上の既存のデータベースで単語の定義や訳を検 索できます。"
3367
msgid "It also contains a GNOME panel applet for that effect."
3368
msgstr "同様の機能を備えた GNOME パネルアプレットも含まれます。"
3379
msgid "manage and configure disk drives and media"
3380
msgstr "ディスクドライブやメディアを管理・設定"
3383
msgid "palimpsest (from the gnome-disk-utility project) is a tool to manage disk drives and media:"
3384
msgstr "(gnome-disk-utility プロジェクトの) palimpsest は、ディスクドライブやメディ アを管理するツールです。"
3387
msgid " * Format and partition drives.\n"
3388
" * Mount and unmount partitions.\n"
3389
" * Query S.M.A.R.T. attributes.\n"
3390
msgstr " * ドライブのフォーマットおよびパーティショニング。\n"
3391
" * パーティションのマウントおよびアンマウント。\n"
3392
" * S.M.A.R.T. 属性の問い合わせ。\n"
3395
msgid "It utilizes udisks."
3396
msgstr "このツールは udisks を利用しています。"
3371
3399
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
4311
4363
msgstr "本パッケージには、LibreOffice/OpenOffice.org 用のズールー語ハイフネーション パターンが含まれます。"
4314
msgid "New input method framework using dbus"
4315
msgstr "dbus を用いた新たな入力メソッドフレームワーク"
4366
msgid "anthy engine for IBus"
4367
msgstr "IBus 用 anthy エンジン"
4318
4370
msgid "IBus is an Intelligent Input Bus. It is a new input framework for Linux OS. It provides full featured and user friendly input method user interface. It also may help developers to develop input method easily."
4319
4371
msgstr "IBus は Intelligent Input Bus です。Linux OS 向けの新たな入力フレームワーク です。完全な機能を備え、ユーザフレンドリな入力メソッドユーザインターフェー スを提供します。また、入力メソッドを簡単に開発できるよう開発者向けの補助も あります。"
4374
msgid "IBus-Anthy is an input method (IM) for Japanese, based on IBus."
4375
msgstr "IBus-Anthy は IBus を用いた日本語用の入力メソッド (IM) です。"
4322
4378
msgid "NetX - implementation of the Java Network Launching Protocol (JNLP)"
4323
4379
msgstr "NetX - Java Network Launching Protocol (JNLP) の実装"
4383
4439
msgstr "本パッケージは /etc/network/interfaces ファイルでのインターフェイス定義 に基づくネットワークインターフェイスを設定 (後者は設定解除) するために使用される ifup および ifdown ツールを供給します。"
4442
msgid "Input method configuration framework"
4443
msgstr "入力メソッド設定フレームワーク"
4446
msgid "im-config package provides the framework to configure and to switch the input method on X Window System. This input method is the essential mechanism for Japanese, Chinese and Korean (CJK) languages to enter their non-ASCII native characters."
4447
msgstr "im-config パッケージは、X Window System において入力メソッドの設定と切り替 えを行うためのフレームワークを提供します。この入力メソッドとは、日本語や中 国語、朝鮮語 (CJK) で非 ASCII ネイティブな文字を入力する際に必須の機構です。"
4450
msgid "Many modern input methods such as IBus support not only one of these CJK languages but support almost all languages simultaneously by dynamically switching keyboard modes with GUI helper program."
4451
msgstr "IBus など多くの現代的な入力メソッドは、GUI 補助プログラムでキーボードモード を動的に切り替えられるので、これら CJK 言語だけでなくほぼすべての言語にも同 時に対応しています。"
4454
msgid "By installing this package, the most desirable input method and its backend conversion engine are automatically configured with both the X Window System Input Method (XIM), GTK+ input method module and Qt input method module."
4455
msgstr "本パッケージをインストールすることで、最も望ましい入力メソッドとそのバック エンドの変換エンジンが、X Window System Input Method (XIM)、GTK+ 入力メソッ ドモジュール、および Qt 入力メソッドモジュールにおいて自動的に設定されます。"
4458
msgid "You can further customize your input method with 'im-config' command."
4459
msgstr "'im-config' コマンドにより、入力メソッドをさらにカスタマイズすることができ ます。"
4386
4462
msgid "Input method switch framework"
4387
4463
msgstr "入力メソッド切り替えフレームワーク"
4990
5066
msgstr "本パッケージは KDE ゲームモジュールの一部です。"
4993
msgid "K Advanced Text Editor"
4994
msgstr "K 先進的テキストエディタ"
4997
msgid "Kate is a powerful text editor that can open multiple files simultaneously."
4998
msgstr "Kate はパワフルなテキストエディタで、複数のファイルを同時に開くことができます。"
5001
msgid "With a built-in terminal, syntax highlighting, and tabbed sidebar, it performs as a lightweight but capable development environment. Kate's many tools, plugins, and scripts make it highly customizable."
5002
msgstr "組み込みの端末、構文強調機能やタブ付きサイドバーがあり、軽量ながらも開発に 適した環境を提供します。Kate はたくさんのツールやプラグイン、スクリプトによ り高度にカスタマイズ可能です。"
5005
msgid "Kate's features include:"
5006
msgstr "Kate には次のような特徴があります:"
5009
msgid " * Multiple saved sessions, each with numerous files\n"
5010
" * Scriptable syntax highlighting, indentation, and code-folding\n"
5011
" * Configurable templates and text snippets\n"
5012
" * Symbol viewers for C, C++, and Python\n"
5013
" * XML completion and validation\n"
5014
msgstr " * 複数のセッションの保存、各セッションには大量のファイルを保持可能\n"
5015
" * スクリプト可能な構文強調機能やインデント、コードの折り畳み\n"
5016
" * 設定可能なテンプレートおよびテキストスニペット\n"
5017
" * C, C++ および Python 用シンボルビューア\n"
5018
" * XML の補完および検証機能\n"
5021
msgid "This package is part of the KDE Software Development Kit module."
5022
msgstr "本パッケージは KDE ソフトウェア開発キットモジュールの一部です。"
5025
5069
msgid "simple and scientific calculator"
5026
5070
msgstr "シンプルな関数電卓"
5138
5182
msgstr "本パッケージは KDE 4 基本アプリケーションモジュールの一部です。"
5141
msgid "debugging symbols for the KDE base applications module"
5142
msgstr "KDE 基本アプリケーションモジュール用デバッグシンボル"
5145
msgid "This package contains debugging files used to investigate problems with binaries included in the KDE base applications module."
5146
msgstr "本パッケージには、KDE 基本アプリケーションモジュールに含まれているバイナリ の問題を調査する際に用いられるデバッグ用ファイルが含まれます。"
5149
msgid "shared data files for the KDE base runtime module"
5150
msgstr "KDE base ランタイムモジュールの共有データファイル"
5153
msgid "This package contains the architecture-independent shared data files needed to run KDE applications."
5154
msgstr "本パッケージには KDE アプリケーションの実行に必要なアーキテクチャに非依存の 共有データファイルが含まれます。"
5157
msgid "This package is part of the KDE base runtime module."
5158
msgstr "本パッケージは KDE base ランタイムモジュールの一部です。"
5161
msgid "debugging symbols for the KDE Plasma Workspaces"
5162
msgstr "KDE Plasma ワークスペース用デバッグシンボル"
5165
msgid "This package contains debugging files used to investigate problems with binaries included in the KDE base workspace module."
5166
msgstr "本パッケージには、KDE base ワークスペースモジュールに含まれているバイナリの 問題を調査する際に用いられるデバッグ用ファイルが含まれます。"
5169
msgid "debugging symbols for the KDE bindings module"
5170
msgstr "KDE バインディングモジュール用デバッグシンボル"
5173
msgid "This package contains debugging files used to investigate problems with binaries included in the KDE bindings module."
5174
msgstr "本パッケージには、KDE バインディングモジュールに含まれているバイナリの問題 を調査する際に用いられるデバッグ用ファイルが含まれます。"
5177
msgid "debugging symbols for the KDE education module"
5178
msgstr "KDE 教育モジュール用デバッグシンボル"
5181
msgid "This package contains debugging files used to investigate problems with binaries included in the KDE education module."
5182
msgstr "本パッケージには、KDE 教育モジュールに含まれているバイナリの問題を調査する 際に用いられるデバッグ用ファイルが含まれます。"
5185
5185
msgid "debugging symbols for the KDE games module"
5186
5186
msgstr "KDE ゲームモジュール用デバッグシンボル"
5190
5190
msgstr "本パッケージには、KDE ゲームモジュールに含まれているバイナリの問題を調査す る際に用いられるデバッグ用ファイルが含まれます。"
5193
msgid "debugging symbols for the KDE graphics module"
5194
msgstr "KDE グラフィックスモジュール用デバッグシンボル"
5197
msgid "This package contains debugging files used to investigate problems with binaries included in the KDE graphics module."
5198
msgstr "本パッケージには、KDE グラフィックスモジュールに含まれているバイナリの問題 を調査する際に用いられるデバッグ用ファイルが含まれます。"
5201
5193
msgid "core executables for KDE Applications"
5202
5194
msgstr "KDE の全アプリケーション用中核実行ファイル"
5334
5326
msgstr "本パッケージには、KDE ソフトウェア開発キットモジュールに含まれているバイナ リの問題を調査する際に用いられるデバッグ用ファイルが含まれます。"
5329
msgid "dolphin VCS plugins"
5330
msgstr "dolphin VCS プラグイン"
5333
msgid "This package contains plugins that offer Subversion and Git integration in Dolphin."
5334
msgstr "本パッケージには、Subversion と Git への統合を Dolphin に提供するプラグイン が含まれます。"
5337
msgid "This package is part of the KDE Software Development Kit module."
5338
msgstr "本パッケージは KDE ソフトウェア開発キットモジュールの一部です。"
5337
5341
msgid "sudo frontend for KDE"
5338
5342
msgstr "KDE 用 sudo フロントエンド"
6177
6181
msgstr "スタンドアロンのスペルチェッカが必要な場合には、aspell もインストール してください。"
6180
msgid "Asyncronous name service query library"
6181
msgstr "非同期名前サービス問い合わせライブラリ"
6184
msgid "libasyncns is a C library for Linux/Unix for executing name service queries asynchronously. It is an asynchronous wrapper around getaddrinfo(3), getnameinfo(3), res_query(3) and res_search(3) from libc and libresolv."
6185
msgstr "libasyncns は名前サービスへの問い合わせを非同期に実行するための Linux/Unix 向け C ライブラリです。これは libc および libresolv にある getaddrinfo(3), getnameinfo(3), res_query(3), res_search(3) の非同期ラッパーです。"
6188
6184
msgid "ATA S.M.A.R.T. reading and parsing library - development files"
6189
6185
msgstr "ATA S.M.A.R.T. 読み取り・解析ライブラリ - 開発用ファイル"
6537
6533
msgstr "Cairo に関するより詳しい情報は、http://www.cairographics.org/ にて見つかります。"
6536
msgid "a simple abstract interface for playing event sounds"
6537
msgstr "イベントサウンドを再生するためのシンプルな抽象インターフェース"
6540
msgid "libcanberra defines a simple abstract interface for playing event sounds."
6541
msgstr "libcanberra はイベントサウンドを再生するためのシンプルな抽象インターフェー スを定義します。"
6544
msgid "This package contains headers and libraries for developing applications that play event sounds with libcanberra."
6545
msgstr "本パッケージには、libcanberra を用いてイベントサウンドを再生するアプリケー ションを開発するためのヘッダとライブラリが含まれます。"
6540
6548
msgid "translates Gtk+ widgets signals to event sounds"
6541
6549
msgstr "Gtk+ ウィジェットのシグナルをイベントサウンドに変換"
6557
6565
msgstr "イベントサウンドを再生するには、状況に即した情報が必要です。このライブラリ は、アクティブな GtkWidget オブジェクトもしくは GdkEvent イベントに基づいて イベントサウンドの属性リストを直接作ることができるよう補助します。"
6560
msgid "a simple abstract interface for playing event sounds"
6561
msgstr "イベントサウンドを再生するためのシンプルな抽象インターフェース"
6564
msgid "libcanberra defines a simple abstract interface for playing event sounds."
6565
msgstr "libcanberra はイベントサウンドを再生するためのシンプルな抽象インターフェー スを定義します。"
6568
msgid "libcanberra relies on the XDG sound naming specification for identifying event sounds. On Unix/Linux the right sound to play is found via the mechanisms defined in the XDG sound theming specification."
6569
msgstr "libcanberra はイベントサウンドを特定する際に XDG サウンド命名仕様を用いてい ます。Unix/Linux では、XDG サウンドテーマ仕様で定義された機構を通じて再生す べき正しいサウンドを検出します。"
6572
6568
msgid "Development and header files for libcap-ng"
6573
6569
msgstr "libcap-ng の開発用およびヘッダファイル"
6589
6585
msgstr "本ライブラリは Linux kernel で利用可能な POSIX 1003.1e ケイパビリティへのユー ザスペースのインターフェイスを実装しています。これらのケイパビリティは強力な root 権限全体を明確な特権の組み合わせに分割するものです。"
6592
msgid "library to read and control digital audio CDs"
6593
msgstr "デジタルオーディオ CD の読み取りおよび制御用ライブラリ"
6588
msgid "library to read and control digital audio CDs (development files)"
6589
msgstr "デジタルオーディオ CD の読み取りおよび制御用ライブラリ (開発用ファイル)"
6592
msgid "This package contains development files (headers and static library) for the libcdio-cdda library."
6593
msgstr "本パッケージには libcdio-cdda ライブラリの開発用ファイル (ヘッダおよび静的 ライブラリ) が含まれます。"
6596
6596
msgid "This library is made to read and control digital audio CDs. It does not play such CDs, it only reads them digitally. As it uses libcdio as a backend, it supports the same kind of CDROM drives (and images) as libcdio."
6868
6868
msgstr "この perl モジュール Devel::Syndump は perl のシンボルテーブルや実行中の プログラムのクラス階層を調べるための便利な手段を提供します。"
6871
msgid "Library providing documentation browser functionality"
6872
msgstr "ドキュメントブラウザの機能を提供するライブラリ"
6875
msgid "This library provides embedable widgets from the Devhelp program to be integrated in tools like the Anjuta IDE for browsing API reference documentation."
6876
msgstr "このライブラリは、Devhelp プログラム由来の組み込み可能なウィジェットを提供 します。API リファレンスドキュメントを閲覧するために Anjuta IDE のような ツールに統合することができます。"
6871
6879
msgid "direct frame buffer graphics - shared libraries"
6872
6880
msgstr "直接フレームバッファグラフィック - 共有ライブラリ"
6964
6972
msgstr "このパッケージは libdv を利用するアプリケーションの実行に必要です。"
6967
msgid "Client library for evolution address books"
6968
msgstr "evolution アドレス帳のクライアントライブラリ"
6971
msgid "This package is a client library for evolution addressbooks."
6972
msgstr "本パッケージは evolution アドレス帳のクライアントライブラリです。"
6975
msgid "Evolution is the integrated mail, calendar, task and address book distributed suite from Novell, Inc."
6976
msgstr "Evolution は、Novell, Inc. による電子メール、カレンダ、タスク、アドレス帳の 統合されたディストリビューションスイートです。"
6979
6975
msgid "BSD editline and history libraries (development files)"
6980
6976
msgstr "BSD editline および履歴機能ライブラリ (開発用ファイル)"
7396
7392
msgstr "本パッケージにはランタイム補助ファイルが含まれます。"
7399
msgid "The OpenGL Extension Wrangler - development environment"
7400
msgstr "OpenGL Extension Wrangler - 開発環境"
7403
msgid "The OpenGL Extension Wrangler, GLEW for short, is a library that handles initiliazation of OpenGL extensions in a portable and simple way. Once the program initializes the library and checks the availability of extensions, it can safely call the entry points defined by the extension. Currently GLEW supports almost all the extensions found in the OpenGL extension registry[1]."
7404
msgstr "OpenGL Extension Wrangler (GLEW) は OpenGL 拡張の初期化を移植性高くかつシン プルな方法で扱うライブラリです。プログラムは一度そのライブラリを初期化して 拡張が利用できるか確認すれば、その拡張が定義するエントリポイントを安全に呼 び出せます。現在、GLEW は OpenGL extension registry[1] にあるほぼすべての拡 張に対応しています。"
7407
msgid "This package contains the development documentation as well as the required header files."
7408
msgstr "本パッケージには開発用ドキュメンテーションや必須のヘッダファイルが含まれます。"
7411
7395
msgid "interface to the GLib and GObject libraries"
7412
7396
msgstr "GLib および GObject ライブラリへのインターフェース"
7464
7448
msgstr "本パッケージには、ベース GNOME ライブラリ関数のための国際化ファイルが 含まれます。"
7467
msgid "A powerful object-oriented display - runtime files"
7468
msgstr "パワフルなオブジェクト指向ディスプレイ - ランタイムファイル"
7451
msgid "powerful object-oriented display engine - runtime files"
7452
msgstr "パワフルなオブジェクト指向表示エンジン - ランタイムファイル"
7471
7455
msgid "The canvas widget is a powerful and extensible object-oriented display engine. A GnomeCanvasItem is a GtkObject representing some element of the display, such as an image, a rectangle, an ellipse, or some text. You can refer to this architecture as structured graphics; the canvas lets you deal with graphics in terms of items, rather than an undifferentiated grid of pixels."
7472
msgstr "canvas ウィジェットは、パワフルで拡張性が高いオブジェクト指向な表示エンジン です。GnomeCanvasItem は、GtkObject であり、画像、長方形、楕円なテキスト といったディスプレイの一要素を表しています。 このアーキテクチャを構造化されたグラフィックとみなせます。 canvas により、グラフィックを離散化されていないピクセルのグリッドではなく、 アイテムとして扱えます。"
7475
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - runtime files"
7476
msgstr "GNOME ライブラリ (ユーザインターフェイス) - ランタイムファイル"
7456
msgstr "canvas ウィジェットは、パワフルで拡張性が高いオブジェクト指向な表示エンジン です。GnomeCanvasItem は、画像、長方形、楕円やテキストといったディスプレイ の一要素を表現する GtkObject です。このアーキテクチャは構造化されたグラ フィックスと言えます。canvas により、グラフィックを個々の区別がされていない ピクセルのグリッドとしてではなく、アイテムという観点から扱えます。"
7459
msgid "GNOME library to manage keyboard configuration - common files"
7460
msgstr "キーボード設定を扱う GNOME ライブラリ - 共通ファイル"
7463
msgid "libgnomekbd offers an API to manage the keyboard in GNOME applications."
7464
msgstr "libgnomekbd は GNOME アプリケーションのキーボードを管理する API を提供します。"
7467
msgid "libgnomekbdui offers an API to display a graphical user interface for libgnomekbd operations."
7468
msgstr "libgnomekbdui は libgnomekbd の操作を行うためのグラフィカルなユーザインター フェースを表示する API を提供します。"
7471
msgid "This package contains files common to the various libgnomekbd packages."
7472
msgstr "本パッケージには、各種 libgnomekbd パッケージに共通のファイルが含まれます。"
7475
msgid "GNOME user interface library - runtime files"
7476
msgstr "GNOME ユーザインターフェースライブラリ - ランタイムファイル"
7479
7479
msgid "This package contains the shared library for the base GNOME library functions (User Interface functions)."
7480
msgstr "本パッケージには、基本的な GNOME ライブラリ機能 (ユーザインターフェイス) の ための共有ライブラリが含まれます。"
7483
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - common files"
7484
msgstr "GNOME ライブラリ (ユーザインターフェイス) - 共通ファイル"
7487
msgid "This package contains internationalization files for the base GNOME library functions (User Interface functions)."
7488
msgstr "本パッケージには基本的な GNOME ライブラリ関数 (ユーザインターフェイス 機能) 用の国際化ファイルが含まれます。"
7491
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - documentation files"
7492
msgstr "GNOME ライブラリ (ユーザインターフェース) - ドキュメントファイル"
7495
msgid "This package contains documentation files for the base GNOME library functions (User Interface functions)."
7496
msgstr "本パッケージには基本的な GNOME ライブラリ関数 (ユーザインターフェース関数) 用のドキュメントファイルが含まれます。"
7480
msgstr "本パッケージには、基本的な GNOME ライブラリ関数 (ユーザインターフェースの関 数) のための共有ライブラリが含まれます。"
7499
7483
msgid "GNOME Virtual File System (runtime libraries)"
7718
7702
msgstr "本パッケージにはライブラリおよび翻訳データが含まれます。"
7721
msgid "a spell-checking addon for GTK's TextView widget"
7722
msgstr "GTK の TextView ウィジェット用スペルチェックアドオン"
7725
msgid "GtkSpell provides MSWord/MacOSX-style highlighting of misspelled words in a GtkTextView widget. Right-clicking a misspelled word pops up a menu of suggested replacements."
7726
msgstr "GtkSpell は、GtkTextView ウィジェット内でスペルミスした単語を MSWord/MacOSX スタイルで強調表示する機能を提供します。スペルミスした単語を右クリックする と、置き換え候補のポップアップメニューが表示されます。"
7729
7705
msgid "Unicode browser widget library (shared library for GTK+ 2)"
7730
7706
msgstr "Unicode ブラウザウィジェットライブラリ (GTK+ 2 用共有ライブラリ)"
7746
7722
msgstr "UPnP を透過的に行う GObject ベースの API です。"
7749
msgid "low level cryptographic library (public-key cryptos)"
7750
msgstr "低レベル暗号ライブラリ (公開鍵暗号)"
7753
msgid "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space."
7754
msgstr "Nettle はオブジェクト指向言語 (C++, Python, Pike, など)、LSH や GNUPG など のアプリケーション、さらにはカーネル空間といった、ほぼあらゆるケースに簡単 に適合するよう設計された暗号ライブラリです。"
7757
msgid "It tries to solve a problem of providing a common set of cryptographic algorithms for higher-level applications by implementing a context-independent set of cryptographic algorithms. In that light, Nettle doesn't do any memory allocation or I/O, it simply provides the cryptographic algorithms for the application to use in any environment and in any way it needs."
7758
msgstr "コンテキストに依存しない暗号アルゴリズム一式を実装することにより、高レベル なアプリケーション用に暗号アルゴリズムの共通一式を提供するという問題を解決 しようと試みています。そういった点により、Nettle は一切のメモリ割り当てや I/O を行いませんので、単に暗号アルゴリズムのみを、必要とされるあらゆる環境 や方法で利用したいアプリケーション向けに提供します。"
7725
msgid "Heimdal Kerberos - NTLM support library"
7726
msgstr "Heimdal Kerberos - NTLM 補助ライブラリ"
7729
msgid "Heimdal is a free implementation of Kerberos 5 that aims to be compatible with MIT Kerberos."
7730
msgstr "Heimdal は MIT Kerberos と互換であることを目指している、Kerberos 5 のフリー な実装です。"
7761
7733
msgid "Java SQL database engine"
7993
7965
msgstr "Jetty は 100% Java によるオープンソース版 HTTP サーブレットサーバです。軽量 で高性能、組み込み可能、拡張可能かつ柔軟性を備えるよう設計されているので、 Java アプリケーションから動的な HTTP リクエストを提供するための理想的なプ ラットフォームです。"
7996
msgid "Development files for the IJG JPEG library"
7997
msgstr "IJG の JPEG ライブラリの開発用ファイル"
8000
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
8001
msgstr "Independent JPEG Group による JPEG ライブラリは、JPEG ファイル 処理用ライブラリです。"
8004
msgid "This package contains the debugging symbols for libjpeg."
8005
msgstr "本パッケージには libjpeg のデバッグシンボルが含まれます。"
8008
msgid "KDE bindings for Ruby"
8009
msgstr "Ruby 用 KDE バインディング"
8012
msgid "This package installs the KDE bindings for the default Ruby interpreter."
8013
msgstr "本パッケージは、デフォルトの Ruby インタープリタ用 KDE バインディングをイン ストールします。"
8016
msgid "This is part of the KDE Bindings module."
8017
msgstr "これは KDE バインディングモジュールの一部です。"
7968
msgid "Libraries for Heimdal Kerberos"
7969
msgstr "Heimdal Kerberos 用ライブラリ"
7972
msgid "Heimdal is a free implementation of Kerberos 5, that aims to be compatible with MIT Kerberos."
7973
msgstr "Heimdal は Kerberos 5 のフリーな実装で、MIT Kerberos 互換であることを 目指しています。"
7976
msgid "This package contains the server library for kadmin."
7977
msgstr "本パッケージには kadmin 用サーバライブラリが含まれます。"
8020
7980
msgid "minimal libc subset for use with initramfs"
8049
8009
msgstr "本パッケージには、開発用ライブラリファイルが含まれます。"
8012
msgid "library of linear algebra routines 3 - static version"
8013
msgstr "線形代数ルーチンライブラリ 3 - 静的ライブラリ版"
8016
msgid "LAPACK version 3.X is a comprehensive FORTRAN library that does linear algebra operations including matrix inversions, least squared solutions to linear sets of equations, eigenvector analysis, singular value decomposition, etc. It is a very comprehensive and reputable package that has found extensive use in the scientific community."
8017
msgstr "LAPACK バージョン 3.X は線形代数演算を行う総合的な FORTRAN ライブラリで、こ の演算には逆行列計算、線形方程式の集合に対する最小二乗解、固有ベクトルの解 析や特異値分解などが含まれます。これは非常に総合的で高い評価を受けている パッケージで、科学技術分野で広く利用されています。"
8020
msgid "Little CMS color management library"
8021
msgstr "Little CMS カラーマネジメントライブラリ"
8024
msgid "lcms is a standalone CMM engine, which deals with the color management. LittleCMS implements a fast transformation between ICC profiles. The intention of it is to be portable across several platforms."
8025
msgstr "lcms はスタンドアロンの CMM エンジンで、カラーマネジメントに対応します。 LittleCMS は ICC プロファイル間の高速変換を実装しています。複数のプラット フォーム間の差異を吸収することを目的としています。"
8052
8028
msgid "OpenLDAP libraries"
8053
8029
msgstr "OpenLDAP ライブラリ"
8069
8045
msgstr "このパッケージは、xawtv などのプログラムが LIRC を介した遠隔制御をサポート するために必要な関数を含むライブラリを提供します。"
8072
msgid "NFS-safe locking library, includes dotlockfile program"
8073
msgstr "NFS セーフなロッキングライブラリ、dotlockfile プログラム付"
8076
msgid "Liblockfile is a shared library with NFS-safe locking functions. It includes the command-line utility ``dotlockfile''."
8077
msgstr "liblockfile は NFS セーフなロッキング機能を備えた共有ライブラリです。 \"dotlockfile\" というコマンドラインユーティリティが含まれています。"
8080
8048
msgid "A Perl port of the widely popular log4j logging package."
8081
8049
msgstr "広く知られている log4j ロギングパッケージの Perl 移植版"
8134
8102
" * libtool の dlpreopen\n"
8137
msgid "Simple, extensible, embeddable programming language"
8138
msgstr "シンプルで、拡張可能な組込み用プログラミング言語"
8105
msgid "Shared library for the Lua interpreter version 5.1"
8106
msgstr "Lua インタープリタバージョン 5.1 用共有ライブラリ"
8141
8109
msgid "Lua is a powerful, light-weight programming language designed for extending applications. The language engine is accessible as a library, having a C API which allows the application to exchange data with Lua programs and also to extend Lua with C functions. Lua is also used as a general-purpose, stand-alone language through the simple command line interpreter provided."
8330
8298
msgstr "本パッケージには、ncurses を用いてコンパイルされたプログラムを起動する ために必要な、共有ライブラリが含まれます。"
8301
msgid "HTTP and WebDAV client library"
8302
msgstr "HTTP および WebDAV クライアントライブラリ"
8305
msgid "neon is an HTTP and WebDAV client library, with a C language API."
8306
msgstr "neon は HTTP および WebDAV のクライアントライブラリで、C 言語用 API が付属 します。"
8309
msgid "WARNING: THE NEON API IS NOT YET STABLE."
8310
msgstr "警告: neon API は未だ安定したものになっていません。"
8313
msgid "Provides lower-level interfaces to directly implement new HTTP methods, and higher-level interfaces so that you don't have to worry about the lower-level stuff."
8314
msgstr "新たな HTTP のメソッドを直接実装することができる低レベルなインターフェース や、そういった低レベルなものを気にする必要がないようにした高レベルインター フェースを提供します。"
8317
msgid "Current features:\n"
8318
" * High-level interface to HTTP and WebDAV methods (PUT, GET, HEAD, etc.)\n"
8319
" * Low-level interface to HTTP request handling, to allow implementing\n"
8320
" new methods easily.\n"
8321
" * persistent connections\n"
8322
" * RFC2617 basic and digest authentication (including auth-int, md5-sess)\n"
8323
" * Proxy support (including basic/digest authentication)\n"
8324
" * SSL/TLS support using OpenSSL (including client certificate and thread\n"
8325
" safety support)\n"
8326
" * Generic WebDAV 207 XML response handling mechanism\n"
8327
" * XML parsing using the expat or libxml parsers\n"
8328
" * Easy generation of error messages from 207 error responses\n"
8329
" * WebDAV resource manipulation: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL.\n"
8330
" * WebDAV metadata support: set and remove properties, query any set ofi\n"
8331
" properties (PROPPATCH/PROPFIND).\n"
8332
" * autoconf macros supplied for easily embedding neon directly inside an\n"
8333
" application source tree.\n"
8334
msgstr "現在ある機能は次の通りです:\n"
8335
" * HTTP および WebDAV のメソッド (PUT, GET, HEAD など) への高レベルなイン\n"
8337
" * HTTP 要求を処理できる低レベルなインターフェース。これにより新たなメソッ\n"
8340
" * RFC2617 の basic 認証および digest 認証 (auth-int, md5-sess を含む)\n"
8341
" * プロキシ対応 (basic/digest 認証を含む)\n"
8342
" * OpenSSL を用いた SSL/TLS 対応 (クライアント側の証明書およびスレッド安全\n"
8344
" * WebDAV 207 XML 応答を処理できる汎用的な機構\n"
8345
" * expat または libxml パーサを用いた XML の解析\n"
8346
" * 207 エラー応答によるエラーメッセージを簡単に生成\n"
8347
" * WebDAV リソースの操作: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL\n"
8348
" * WebDAV メタデータ対応: プロパティの設定および削除、プロパティの任意の集\n"
8349
" 合の検索 (PROPPATCH/PROPFIND)\n"
8350
" * アプリケーションのソースツリーに簡単に neon を直接埋め込めるよう提供さ\n"
8351
" れる autoconf マクロ\n"
8333
8354
msgid "Detached symbols for libneon27"
8334
8355
msgstr "libneon27 用の分離したシンボル"
8406
8427
msgstr "Desktop Notification 規格に定義されたデスクトップ通知を通知デーモンに送信 するライブラリです。これらの通知は、ユーザにイベントを知らせたり、 ユーザの邪魔にならずにある形式の情報を表示するために利用できます。"
8409
msgid "This package contains the binary which sends the notification."
8410
msgstr "本パッケージには、通知を送信するバイナリが含まれます。"
8430
msgid "This package contains the shared library. To actually display the notifications, you need to install the package notification-daemon."
8431
msgstr "本パッケージには、共有ライブラリが含まれます。実際に通知内容を表示 するには、notification-daemon パッケージをインストールする必要が あります。"
8413
8434
msgid "Development files for the NetScape Portable Runtime library"
8474
8495
msgstr "libntfs は、ntfsprogs や他の外部オープンソースアプリケーション用に共通の NTFS アクセス用関数を提供します。"
8498
msgid "C library for implementing OAuth 1.0"
8499
msgstr "OAuth 1.0 を実装する C ライブラリ"
8502
msgid "liboauth is a collection of C functions implementing the OAuth Core 1.0 standard API."
8503
msgstr "liboauth は OAuth Core 1.0 標準 API を実装する C の関数集です。"
8506
msgid "This package contains the shared libraries"
8507
msgstr "本パッケージには共有ライブラリが含まれます。"
8477
8510
msgid "debugging symbols for libogg"
8478
8511
msgstr "libogg のデバッグシンボル"
8863
8896
msgstr "pspell の静的ライブラリにリンクしたアプリケーションを作ろうと計画している 場合のみ、本パッケージが必要となるでしょう。スペルチェック目的で Aspell プログラムを使いたいだけなら、本パッケージをインストールする必要はありま せん。"
8866
msgid "PulseAudio client libraries (zeroconf support)"
8867
msgstr "PulseAudio クライアントライブラリ (zeroconf サポート)"
8899
msgid "PulseAudio client libraries (glib support)"
8900
msgstr "PulseAudio クライアントライブラリ (glib サポート)"
8870
8903
msgid "PulseAudio, previously known as Polypaudio, is a sound server for POSIX and WIN32 systems. It is a drop in replacement for the ESD sound server with much better latency, mixing/re-sampling quality and overall architecture."
8875
8908
msgstr "これは、PulseAudio サウンドサーバに PulseAudio 独自のインターフェースを介し てアクセスするアプリケーションが利用するクライアントライブラリです。"
8878
msgid "This package adds support for zeroconf (aka. Avahi, mdns) discovery of PulseAudio sinks and sources by client applications."
8879
msgstr "本パッケージは、クライアントアプリケーションが zeroconf (別名 Avahi, mdns) により PulseAudio の sink やソースを検出できるようにするサポートを追加します。"
8911
msgid "This package adds support for glib2 client applications."
8912
msgstr "本パッケージは glib2 のクライアントアプリケーション用サポートを追加します。"
8882
8915
msgid "multi-protocol instant messaging library"
9219
9260
msgstr "本パッケージには、lm-sensors への問い合わせ用共有ライブラリが含まれます。"
9263
msgid "SELinux library for manipulating binary security policies"
9264
msgstr "バイナリセキュリティポリシー操作用 SELinux ライブラリ"
9267
msgid "Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement®, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
9268
msgstr "Security-enhanced Linux (SELinux) は、Linux カーネルへのパッチおよび、 Linux に強制アクセス制御機能を追加するために設計された、強化版 セキュリティ機能を持つ数多くのユーティリティです。SELinux カーネルは、 元々は Flask オペレーションシステムのセキュリティを改善するために開発 された新しいアーキテクチャコンポーネントを含んでいます。これらのアーキテクチャ コンポーネントは、多種にわたる強制アクセス制御ポリシーを実施するための汎用的 なサポートを供給します。このポリシーには、Type Enforcement、Role ベースのア クセス制御や、多層セキュリティといった概念に基づいたポリシーが含まれます。"
9271
msgid "libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary policies such as customizing policy boolean settings."
9272
msgstr "libsepol は、SELinux バイナリポリシーの操作のための API を供給します。 checkpolicy (ポリシーコンパイラ) および同様のツールから使用されるだけでなく、 ポリシーのブール値設定をカスタマイズするなど、バイナリポリシーへの特定の変 更を行うために必要な、load_policy のようなプログラムなどからも使用されます。"
9222
9275
msgid "collection of additional GTK+ widgets - header files"
9223
9276
msgstr "追加の GTK+ ウィジェット集 - ヘッダファイル"
9434
9487
msgstr "本パッケージには Subversion (svn) のレポジトリとワーキングコピーを操作する ための共有ライブラリが含まれます。詳細は 'subversion' パッケージを参照して ください。"
9437
msgid "Standard Widget Toolkit for GTK+ Java library"
9438
msgstr "GTK+ Java ライブラリ用 Standard Widget Toolkit"
9441
msgid "The Standard Widget Toolkit (SWT) is a fast and rich GUI toolkit for the Java programming language. SWT provides efficient, portable and fast access to native controls and user interface facilities on the platforms where it has been implemented."
9442
msgstr "Standard Widget Toolkit (SWT) は Java プログラミング言語向けの高速で機能豊 富な GUI ツールキットです。SWT は、本ツールキットが実装されているプラット フォームにあるネイティブのコントロールやユーザインターフェースの機能に対す る、効率的で移植性が高く高速なアクセスを提供します。"
9445
msgid "This package includes the SWT JAR libraries."
9446
msgstr "本パッケージは SWT の JAR ライブラリを含んでいます。"
9449
9490
msgid "interface library to sysfs"
9450
9491
msgstr "sysfs へのインターフェイスライブラリ"
9626
9667
msgstr "本パッケージは、日付を文字列にフォーマットする Date::Format や、雑多なタイ ムゾーン関数を含む Time::Zone も同梱します。"
9670
msgid "transport-independent RPC library"
9671
msgstr "トランスポート非依存な RPC ライブラリ"
9674
msgid "This package contains a port of Sun's transport-independent RPC library to Linux. The library is intended as a replacement for the RPC code in the GNU C library, providing among others support for RPC (and in turn, NFS) over IPv6."
9675
msgstr "本パッケージには Sun によるトランスポート非依存な RPC ライブラリの Linux へ の移植版です。このライブラリは GNU C ライブラリ内の RPC コードを置き換える ことを目指しており、特に RPC (そしてこれにより NFS) over IPv6 のサポートを 提供します。"
9629
9678
msgid "Tokyo Cabinet Database Libraries [runtime]"
9630
9679
msgstr "Tokyo Cabinet データベースライブラリ群 [ランタイム]"
9750
9799
msgstr "より詳しい情報は、RFC 4122 を参照してください。"
9753
msgid "the programs for the libvirt library"
9754
msgstr "libvirt ライブラリ用のプログラム"
9802
msgid "development files for the libvirt library"
9803
msgstr "libvirt ライブラリ用の開発用ファイル"
9757
9806
msgid "Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The library aims at providing a long term stable C API for different virtualization mechanisms. It currently supports QEMU, KVM, XEN, OpenVZ, LXC, and VirtualBox."
9758
9807
msgstr "Libvirt は最近の Linux (や他のOS) の仮想化機能と連携する C のツールキットで す。このライブラリは、異なる仮想化機構に対して長期にわたり変わらない C の API を提供することを目的としています。現在のところ QEMU, KVM, XEN, OpenVZ, LXC と VirtualBox をサポートしています。"
9761
msgid "This package contains the supporting binaries to use with libvirt"
9762
msgstr "このパッケージは libvirt を利用するための補助バイナリを含みます。"
9810
msgid "This package contains the header files and static libraries which are needed for developing the applications with libvirt."
9811
msgstr "このパッケージは libvirt を使ったアプリケーションの開発に必要なヘッダファイ ルと静的ライブラリを含みます。"
9765
9814
msgid "Audio visualization framework"
11319
11368
msgstr "本パッケージには、NFS カーネルサーバの利用に必要なユーザスペースサポート が含まれます。NFS サーバを設定したいほとんどの管理者が本パッケージを インストールしたいと思うでしょう。"
11321
11370
#. Description
11322
msgid "daemon to displays passive pop-up notifications"
11323
msgstr "受動的ポップアップ通知を表示するデーモン"
11326
msgid "notification-daemon displays passive pop-up notifications, as per the Desktop Notifications Specification."
11327
msgstr "notification-daemon は、受動的ポップアップ通知を Desktop Notifications Specification に従って表示します。"
11330
msgid "The Desktop Notifications Specification provides a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close. Passive popups can automatically disappear after a short period of time. as per the Desktop Notifications spec"
11331
msgstr "Desktop Notifications Specification は Linux デスクトップにおいて受動的ポッ プアップ通知を行う標準的な方法を提供しており、ユーザに何か通知を行う際に、 ユーザによるクローズが必須のダイアログボックスを用いて作業を中断させてしま うことのないように設計されています。受動的ポップアップは短時間表示された後 に自動的に消滅します。Desktop Notifications の仕様は以下を参照してください。"
11334
msgid "http://www.galago-project.org/specs/notification/index.php"
11335
msgstr "http://www.galago-project.org/specs/notification/index.php"
11338
11371
msgid "A WEB-like literate-programming tool"
11339
11372
msgstr "WEB ライクな文芸的プログラミング用ツール"
11812
11845
msgstr "機能ロックできるものの例としては、パネル (パネル設定の変更が許可されず、 位置や表示内容をロック)、パネルの各機能 (スクリーンロックやログアウトの無効化)、 ウェブブラウザ (特定のプロトコルや任意の URL の無効化、フルスクリーンモードの 強制) などが含まれます。"
11814
11847
#. Description
11848
msgid "graphical multi-protocol instant messaging client for X"
11849
msgstr "X 向けのグラフィカルでマルチプロトコルなインスタントメッセージングクライアント"
11852
msgid "Pidgin is a graphical, modular instant messaging client capable of using multiple networks at once. Currently supported are: AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP/Google Talk, Napster, Zephyr, Gadu-Gadu, Bonjour, Groupwise, Sametime, SIMPLE, MySpaceIM, and MXit."
11853
msgstr "Pidgin はグラフィカルでモジュール構造のインスタントメッセージングクライアン トで、複数のネットワークを同時に利用できます。現在対応しているネットワーク: AIM/ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber/XMPP/Google Talk, Napster, Zephyr, Gadu-Gadu, Bonjour, Groupwise, Sametime, SIMPLE, MySpaceIM, MXit"
11856
msgid "Some extra packages are suggested to use increased functionality:\n"
11857
" * gnome-panel | kdebase-workspace-bin | docker:\n"
11858
" - To use the system tray icon functionality (minimizing to an icon, having\n"
11859
" the icon blink when there are new messages, etc.)\n"
11860
" * libsqlite3-0:\n"
11861
" - To use Contact Availability Prediction plugin\n"
11862
msgstr "さらに追加の機能を利用できるようにするため、以下に示すパッケージが提案されます:\n"
11863
" * gnome-panel | kdebase-workspace-bin | docker:\n"
11864
" - システムトレイアイコン機能の利用 (新規メッセージ受信時などにアイコンの\n"
11865
" 最小化やアイコンを点滅させる)\n"
11866
" * libsqlite3-0:\n"
11867
" - Contact Availability Prediction プラグインの利用\n"
11815
11870
msgid "GTK+-2-based PIN or pass-phrase entry dialog for GnuPG"
11816
11871
msgstr "GTK+-2 ベースの GnuPG 用の PIN 又はパスフレーズ入力ダイアログ"
11890
11945
#. Description
11891
11946
msgid "framework for managing administrative policies and privileges"
11892
msgstr "管理ポリシーおよび権限の管理用フレームワーク"
11947
msgstr "管理ポリシーおよび特権の管理用フレームワーク"
11894
11949
#. Description
11895
11950
msgid "PolicyKit is an application-level toolkit for defining and handling the policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
11896
msgstr "PolicyKit は権限が無いプロセスが権限を持ったプロセスと通信可能とする ポリシーの定義および操作のためのアプリケーションレベルのツールキット です。"
11951
msgstr "PolicyKit は、非特権プロセスが特権プロセスと通信できるようにするポリシーを 定義および操作するためのアプリケーションレベルのツールキットです。"
11898
11953
#. Description
11899
msgid "It is a framework for centralizing the decision making process with respect to granting access to privileged operations (like calling the HAL Mount() method) for unprivileged (desktop) applications."
11900
msgstr "(HAL の Mount() メソッドのような) 権限を持ったアプリケーションへの アクセスを権限が無い (デスクトップ) アプリケーションに許可することに 関するプロセスの中央集権化および決定のためのフレームワークです。"
11954
msgid "It is a framework for centralizing the decision making process with respect to granting access to privileged operations for unprivileged (desktop) applications."
11955
msgstr "特権操作へのアクセス許可を非特権 (デスクトップ) アプリケーションに与えるか の判断を集中的に行うフレームワークです。"
11902
11957
#. Description
11903
11958
msgid "GNOME authentication agent for PolicyKit-1"
12274
12329
msgstr "DICT サーバと対話するための新ライブラリです。3 つのクラス -- Connection, Database, Definition -- を定義します。一般的な全 DICT サーバ要求に対応し ており、その中には定義、マッチング、利用可能なデータベースに関する情報取 得、能力などが含まれます。ローカルおよびリモートの dictd データベースとの 通信に使用できます。本パッケージ (含ドキュメント) のホームページは、 gopher://quux.org/1/devel/dictclient にあります。"
12276
12331
#. Description
12277
msgid "utilities for the documentation of Python modules"
12278
msgstr "Python モジュールの文書用ユーティリティ"
12281
msgid "The purpose of the Docutils project is to create a set of tools for processing plaintext documentation into useful formats, such as HTML, XML, and TeX."
12282
msgstr "Docutils プロジェクトの目的は、プレインテキスト文書を処理して HTML, XML や TeX のような有用なフォーマットに変換するためのツール群を作成することです。"
12285
msgid "The package includes the reStructuredText parser, the Python Docstring Processing System project, and documentation in HTML and (gzipped) reST formats."
12286
msgstr "このパッケージには reStructuredText パーサ、Python Docstring Processing System プロジェクト、および HTML と (gzip 圧縮の) reST フォーマットによる文 書が含まれます。"
12289
12332
msgid "tool for documenting Python modules"
12290
12333
msgstr "Python モジュールのドキュメント作成用ツール"
12568
12611
msgstr "本モジュールは、Python で libvorbis (Ogg Vorbis) の関数を利用できるようにし ます。このモジュールを使えば、ogg vorbis ライブラリを使った Python アプリ ケーションを書くことができます。"
12570
12613
#. Description
12571
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals"
12572
msgstr "ローマ数字の生成・解析用モジュール"
12575
msgid "This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from 1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal ones (MIM == 1999)."
12576
msgstr "本モジュールは、ローマ数字との間での相互変換を行います。1 から 4999 までの 数字を変換でき、一般的なショートカット (IX == 9) は理解しますが、不正なもの (MIM == 1999) は理解しません。"
12579
msgid "This module is part of \"Dive Into Python\", a free Python tutorial for experienced programmers. Visit http://diveintopython.org/ for the latest version."
12580
msgstr "本モジュールは、経験豊富なプログラマ向けのフリーな Python チュートリアルで ある \"Dive Into Python\" の一部です。最新バージョンについては、 http://diveintopython.org/ をご覧ください。"
12583
msgid "It is maintained in Debian as part of the python-docutils package."
12584
msgstr "Debian においては、python-docutils パッケージの一部として保守されています。"
12587
12614
msgid "manage the repositories that you install software from"
12588
12615
msgstr "インストールしたソフトウェアのリポジトリを管理"
12708
12735
msgstr "本パッケージには、インタプリタといくつかの重要なモジュールが含まれていま す。いくつかの基本的なタスクを行う起動時のプロセスにおいて使うことができます。 本パッケージに含まれているモジュール一覧は、以下を参照してください: /usr/share/doc/python2.6-minimal/README.Debian"
12710
12737
#. Description
12738
msgid "An interactive high-level object-oriented language (version 2.7)"
12739
msgstr "対話的な高レベルオブジェクト指向言語 (バージョン 2.7)"
12742
msgid "Version 2.7 of the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
12743
msgstr "高レベルで対話的なオブジェクト指向言語のバージョン 2.7 であり、 ネットワークプログラミング、システム管理、サウンドやグラフィックのための 多くの機能を有する豊富なクラスライブラリが含まれます。"
12711
12746
msgid "Qt3 development tools"
12712
12747
msgstr "Qt3 開発ツール"
12846
12881
msgstr "Rhythmbox は非常に使い易い音楽再生および管理用プログラムであり、 (mp3 や ogg を含む) 広範囲のオーディオフォーマットをサポートします。 もともとは Apple の iTunes から着想を得ましたが、現在のバージョンでは、 インターネットラジオ、iPod の統合および一般的な携帯音楽プレイヤーのサポート、 音楽 CD の書き込み、音楽 CD の再生、音楽共有、そして Podcast も サポートしています。"
12848
12883
#. Description
12884
msgid "converts RPC program numbers into universal addresses"
12885
msgstr "RPC プログラム番号を汎用アドレスに変換"
12888
msgid "The rpcbind utility is a server that converts RPC program numbers into universal addresses."
12889
msgstr "rpcbind ユーティリティは RPC プログラム番号を汎用アドレスに変換するサーバです。"
12849
12892
msgid "fast remote file copy program (like rcp)"
12850
12893
msgstr "高速なリモートファイルコピープログラム (rcp に類似)"
13317
13360
msgstr "このバージョンは、他の共有ライブラリとの依存性が最低限に留められています。 sudoers に LDAP のサポートが必要な場合は、代わりに sudo-ldap パッケージを 使ってください。"
13319
13362
#. Description
13320
msgid "Examples for applications of SWIG"
13324
msgid "Contains examples for applications of SWIG, a wrapper interface generator to integrate C code into scripting languages."
13325
msgstr "SWIG アプリケーションのサンプルと、スクリプト言語に C コードを統合 するためのラッパーインターフェイスジェネレータが含まれます。"
13328
13363
msgid "Graphical package manager"
13329
13364
msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ"
14364
14391
msgstr "http://www.gnu.org/software/wget/"
14366
14393
#. Description
14367
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
14368
msgstr "スクリプトからユーザフレンドリーなダイアログを表示"
14371
msgid "Whiptail is a \"dialog\" replacement using newt instead of ncurses. It provides a method of displaying several different types of dialog boxes from shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the user in a much friendlier manner."
14372
msgstr "whiptail は ncurses の代わりに newt を用いた \"dialog\" の代替品です。 シェルスクリプトから複数の異なるタイプのダイアログボックスを表示する方法を 供給します。これにより、スクリプトの開発者がよりフレンドリーな方法で ユーザと対話することを可能にしています。"
14375
14394
msgid "an intelligent whois client"
14376
14395
msgstr "知的な whois クライアント"
15031
15050
msgstr "本パッケージは、Wacom タブレットデバイス用の X.Org ドライバを提供します。"
15033
15052
#. Description
15053
msgid "X.Org X server -- output driver metapackage"
15054
msgstr "X.Org X サーバ -- 出力ドライバのメタパッケージ"
15057
msgid "This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X server (Xorg). It does not provide any drivers itself, and may be removed if you wish to only have certain drivers installed."
15058
msgstr "本パッケージは、X.Org X サーバ (Xorg) 用の全出力ドライバ一式に依存していま す。このパッケージ自体がドライバを提供するわけではありませんので、特定のド ライバのみインストールしたいのであれば削除しても構いません。"
15034
15061
msgid "XSLT 1.0 command line processor"
15035
15062
msgstr "XSLT 1.0 コマンドラインプロセッサ"
15095
15122
msgstr "zlib は gzip と PKZIP で使われている deflate 圧縮法を実装したライブラリ です。このパッケージには、zlib を使うアプリケーションのデバッグ時に必要なデ バッグシンボルが含まれています。"
15097
15124
#. Description
15098
msgid "A shell with lots of features"
15125
msgid "zsh documentation - info/HTML format"
15126
msgstr "zsh のドキュメント - info/HTML 形式"
15101
15128
#. Description
15102
15129
msgid "Zsh is a UNIX command interpreter (shell) usable as an interactive login shell and as a shell script command processor. Of the standard shells, zsh most closely resembles ksh but includes many enhancements. Zsh has command-line editing, built-in spelling correction, programmable command completion, shell functions (with autoloading), a history mechanism, and a host of other features."
15103
msgstr "Zsh は対話式のログインシェルとして、またシェルスクリプトコマンドプロ セッサとして利用可能な UNIX コマンドインタプリタ (シェル) です。 標準的なシェルとしては、zsh は ksh によく似ていますが、多くの拡張がされ ています。Zsh には、コマンドライン編集、組み込み型スペル訂正、プログラム 可能なコマンド補完、シェル機能 (オートロードを含む)、履歴機能など、その 他多くの機能を備えています。"
15130
msgstr "zsh は対話式のログインシェルとして、またシェルスクリプトコマンドプロ セッサとして利用可能な UNIX コマンドインタプリタ (シェル) です。 標準的なシェルとしては、zsh は ksh によく似ていますが、多くの拡張がされ ています。zsh には、コマンドライン編集、組み込み型スペル訂正、プログラム 可能なコマンド補完、シェル機能 (オートロードを含む)、履歴機能など、その 他多くの機能を備えています。"
15133
msgid "This contains the documentation in GNU info and HTML formats."
15134
msgstr "このパッケージには、GNU info および HTML 形式のドキュメントが含まれます。"