~ubuntu-core-dev/synaptic/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: mvo
  • Date: 2004-10-04 23:40:33 UTC
  • Revision ID: gustavo@niemeyer.net-20041004234033-c99a2c5f29e39884
* merged changes from the 0.53 branch
* added "AND/OR" mode for the pattern filter with GUI

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: synaptic 0.52\n"
 
7
"Project-Id-Version: synaptic 0.53\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 12:10+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 11:59+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2004-08-09 18:32+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 16:24+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Julien Louis <leonptitlouis@wanadoo.fr>\n"
12
12
"Language-Team: Frend <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
230
230
 
231
231
#: common/indexcopy.cc:129
232
232
msgid "Failed to reopen fd"
233
 
msgstr "Impossible de réouvrir fd"
 
233
msgstr "Impossible de réouvrir le fichier"
234
234
 
235
235
#: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243 common/rpmindexcopy.cc:170
236
236
#: common/rpmindexcopy.cc:206
239
239
 
240
240
#: common/indexcopy.cc:267
241
241
msgid "No valid records were found."
242
 
msgstr "Pas d'enregistrements valides trouvés."
 
242
msgstr "Aucun enregistrement valide n'a été trouvé."
243
243
 
244
244
#: common/indexcopy.cc:442
245
245
msgid "Cannot find filename or size tag"
246
246
msgstr ""
247
 
"Impossible de lire le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier"
 
247
"Impossible de trouver le marqueur indiquant la taille ou le nom de fichier"
248
248
 
249
249
#: common/indexcopy.cc:486
250
250
msgid "Error parsing file record"
279
279
 
280
280
#: common/rcdscanner.cc:280
281
281
msgid "Waiting for disc..."
282
 
msgstr "En attente de disque..."
 
282
msgstr "En attente d'un cédérom..."
283
283
 
284
284
#: common/rcdscanner.cc:281
285
285
msgid "Insert a disc in the drive."
286
 
msgstr "Insérez un disque dans le lecteur."
 
286
msgstr "Insérez un cédérom dans le lecteur."
287
287
 
288
288
#. Mount the new CDROM
289
289
#: common/rcdscanner.cc:285
296
296
 
297
297
#: common/rcdscanner.cc:292
298
298
msgid "Identifying disc..."
299
 
msgstr "Identification du disque..."
 
299
msgstr "Identification du cédérom..."
300
300
 
301
301
#: common/rcdscanner.cc:295
302
302
msgid "Couldn't identify disc."
303
 
msgstr "Impossible d'identifier le disque."
 
303
msgstr "Impossible d'identifier le cédérom."
304
304
 
305
305
#: common/rcdscanner.cc:298
306
306
msgid "Scanning disc..."
307
 
msgstr "Examen du disque..."
 
307
msgstr "Examen du cédérom..."
308
308
 
309
309
#: common/rcdscanner.cc:313
310
310
msgid "Cleaning package lists..."
314
314
msgid ""
315
315
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
316
316
msgstr ""
317
 
"Impossible de trouver des fichiers de paquets. Il ne s'agit peut-être pas "
318
 
"d'un disque valide pour APT."
 
317
"Impossible de trouver des paquets debian. Il ne s'agit peut-être pas d'un "
 
318
"cédérom valide pour APT."
319
319
 
320
320
#: common/rcdscanner.cc:377
321
321
msgid "Disc not successfuly scanned."
323
323
 
324
324
#: common/rcdscanner.cc:381
325
325
msgid "Empty disc name."
326
 
msgstr "Aucun nom pour ce disque."
 
326
msgstr "Aucun label pour ce cédérom."
327
327
 
328
328
#: common/rcdscanner.cc:384
329
329
msgid "Registering disc..."
330
 
msgstr "Référencement du disque..."
 
330
msgstr "Référencement du cédérom..."
331
331
 
332
332
#: common/rcdscanner.cc:398
333
333
msgid "Copying package lists..."
335
335
 
336
336
#: common/rcdscanner.cc:407
337
337
msgid "Writing sources list..."
338
 
msgstr "Écriture de la liste des sources..."
 
338
msgstr "Création de la liste des sources..."
339
339
 
340
340
#: common/rcdscanner.cc:422
341
341
msgid "Done!"
387
387
msgstr "ou dépendance"
388
388
 
389
389
#: common/rpackage.cc:401
390
 
#, fuzzy
391
390
msgid "Dependency of"
392
 
msgstr "Dépendances"
 
391
msgstr "Dépendances de"
393
392
 
394
393
#: common/rpackage.cc:509
395
394
#, c-format
414
413
#: common/rpackage.cc:746
415
414
#, c-format
416
415
msgid "%s is/will be installed"
417
 
msgstr "%s est ou sera installé"
 
416
msgstr "%s est (ou sera) installé"
418
417
 
419
418
#: common/rpackage.cc:751
420
419
msgid "package is not installable"
426
425
 
427
426
#: common/rpackage.cc:755
428
427
msgid "package is/will not be installed"
429
 
msgstr "ce paquet n'est ou ne sera pas installé"
 
428
msgstr "ce paquet n'est (ou ne sera) pas installé"
430
429
 
431
430
#: common/rpackage.cc:758
432
431
msgid "dependency is satisfied"
435
434
#: common/rpackage.cc:990
436
435
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
437
436
msgstr ""
438
 
"Information non valable dans le fichier de préférences, pas d'entête de "
439
 
"paquet"
 
437
"Informations non valables dans le fichier de préférences, aucun en-tête « "
 
438
"Package » "
440
439
 
441
440
#: common/rpackage.cc:1309
442
441
msgid "Marked for installation"
452
451
 
453
452
#: common/rpackage.cc:1312
454
453
msgid "Marked for downgrade"
455
 
msgstr "Sélectionné pour mise à jour vers une version antérieure"
 
454
msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure"
456
455
 
457
456
#: common/rpackage.cc:1313
458
457
msgid "Marked for removal"
478
477
 
479
478
#: common/rpackage.cc:1318 common/rpackageview.cc:103
480
479
msgid "Installed (upgradable)"
481
 
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
 
480
msgstr "Installés (pouvant être mis à niveau)"
482
481
 
483
482
#: common/rpackage.cc:1319
484
483
msgid "Installed (locked to the current version)"
485
 
msgstr "Installés (verrouillés dans la version actuelle)"
 
484
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
486
485
 
487
486
#: common/rpackage.cc:1320 common/rpackageview.cc:375
488
487
#: gtk/window_filters.glade.h:6
546
545
 
547
546
#: common/rpackagefilter.cc:52
548
547
msgid "Replaces"
549
 
msgstr "Remplace"
 
548
msgstr "Remplacés"
550
549
 
551
550
#: common/rpackagefilter.cc:53
552
551
msgid "Recommends"
559
558
# Apparently, not to be translated
560
559
#: common/rpackagefilter.cc:55
561
560
msgid "ReverseDepends"
562
 
msgstr "Dépendances réciproques"
 
561
msgstr "Dépendances inverses"
563
562
 
564
563
#. Reverse Depends
565
564
#: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:31
596
595
msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
597
596
msgstr ""
598
597
"Erreur interne : impossible d'ouvrir le fichier dans la vue réduite %s. "
599
 
"Merci de faire un rapport de bogue."
 
598
"Veuillez envoyer un rapport d'anomalie."
600
599
 
601
600
#: common/rpackagefilter.cc:665
602
601
#, c-format
609
608
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
610
609
msgstr ""
611
610
"Erreur interne en recalculant le cache des dépendances (%d). Veuillez "
612
 
"envoyer un rapport de bogue."
 
611
"envoyer un rapport d'anomalie."
613
612
 
614
613
#: common/rpackagelister.cc:450
615
614
msgid "Unable to correct dependencies"
620
619
"Unable to mark upgrades\n"
621
620
"Check your system for errors."
622
621
msgstr ""
623
 
"Impossible de marquer les mises à niveau\n"
624
 
"Vérifiez votre système pour les erreurs"
 
622
"Impossible de sélectionner les mises à niveau\n"
 
623
"Vérifiez votre système pour trouver les erreurs"
625
624
 
626
625
#: common/rpackagelister.cc:464
627
626
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
628
627
msgstr ""
629
 
"Erreur interne, « m-à-j Tout  » a cassé le travail à faire. Merci de faire "
630
 
"un rapport."
 
628
"Erreur interne, « Tout m-à-j » a cassé le travail à faire. Veuillez envoyer "
 
629
"un rapport d'anomalie."
631
630
 
632
631
#: common/rpackagelister.cc:482
633
632
msgid "dist upgrade Failed"
635
634
 
636
635
#: common/rpackagelister.cc:1122
637
636
msgid "Unable to lock the list directory"
638
 
msgstr "Impossible de verrouiller le dossier de la liste"
 
637
msgstr "Impossible de verrouiller le dossier des listes de dépôts"
639
638
 
640
639
#: common/rpackagelister.cc:1144
641
640
msgid ""
655
654
#. one is a detailed error message that
656
655
#. is provided by apt
657
656
#: common/rpackagelister.cc:1262
658
 
#, fuzzy, c-format
 
657
#, c-format
659
658
msgid ""
660
659
"Failed to fetch %s\n"
661
660
"  %s\n"
662
661
"\n"
663
662
msgstr ""
664
663
"Échec de la récupération de %s\n"
665
 
"  %s"
 
664
"  %s\n"
 
665
"\n"
666
666
 
667
667
#: common/rpackagelister.cc:1283
668
668
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
675
675
 
676
676
#: common/rpackagelister.cc:1293
677
677
msgid "Unable to correct missing packages"
678
 
msgstr "Impossible de corriger les paquets manquants"
 
678
msgstr "Impossible d'ignorer les paquets manquants"
679
679
 
680
680
#: common/rpackagelister.cc:1356
681
681
msgid "Unable to lock the download directory"
698
698
#: common/rpmindexcopy.cc:116
699
699
msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
700
700
msgstr ""
701
 
"Erreur interne : impossible de lancer bzip2. Merci de faire un rapport de "
702
 
"bogue."
 
701
"Erreur interne : impossible de lancer bzip2. Merci de faire un rapport "
 
702
"d'anomalie."
703
703
 
704
704
#: common/rpmindexcopy.cc:136
705
705
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
714
714
msgstr "Arborescence par ordre alphabétique"
715
715
 
716
716
#: common/rpackageview.h:137
717
 
#, fuzzy
718
717
msgid "Search History"
719
 
msgstr "Filtre de recherche"
 
718
msgstr "Historique de recherche"
720
719
 
721
720
#: common/rpackageview.h:180
722
 
#, fuzzy
723
721
msgid "Custom Filters"
724
 
msgstr "Filtres"
 
722
msgstr "Filtres personnalisés"
725
723
 
726
724
#: common/rpackageview.cc:94 gtk/window_filters.glade.h:26
727
725
msgid "New in repository"
730
728
# 2003-01-07 This translation seems awkward
731
729
#: common/rpackageview.cc:96 gtk/window_filters.glade.h:41
732
730
msgid "Pinned"
733
 
msgstr "Épinglé"
 
731
msgstr "Étiquetté"
734
732
 
735
733
#: common/rpackageview.cc:100
736
 
#, fuzzy
737
734
msgid "Installed (local or obsolete)"
738
 
msgstr "Installés (obsolètes)"
 
735
msgstr "Installés (locaux ou obsolètes)"
739
736
 
740
737
#: common/rpackageview.cc:106
741
738
msgid "Not installed (residual config)"
763
760
 
764
761
#: common/rpackageview.cc:400 gtk/window_filters.glade.h:53
765
762
msgid "Upgradable (upstream)"
766
 
msgstr "Pouvant être mis à jour (amont)"
 
763
msgstr "Nouvelle version de logiciel"
767
764
 
768
765
#. vim:sts=3:sw=3
769
766
#: gtk/dialog_quit.glade.h:1
801
798
msgstr ""
802
799
"<b><big>Sélectionner les mises à niveau de manière intelligente ?</big></b>\n"
803
800
"\n"
804
 
"La méthode de mise à niveau par défaut passe les paquets qui introduiraient "
805
 
"des conflits ou qui requiereraient  l'installation de paquets additionnels.\n"
 
801
"La mise à niveau par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
 
802
"additionnelsni aucune désinstallation ou résolution de conflits.\n"
806
803
"\n"
807
804
"La mise à niveau intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
808
 
"et de satisfaire toutes les dépendances des mises à niveau de manière "
809
 
"intelligente.\n"
 
805
"et de satisfaire toutes les dépendances, et peut effectuer des installations "
 
806
"supplémentaires ou des désinstallations.\n"
810
807
"\n"
811
808
"<b>Note :</b>Les mises à niveau seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
812
 
"encore appliquer les changements."
 
809
"ensuite appliquer les changements."
813
810
 
814
811
#: gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 gtk/window_preferences.glade.h:29
815
812
msgid "Default Upgrade"
826
823
#: gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
827
824
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
828
825
msgstr ""
829
 
"Par la suite, il est possible de modifier ce type de fonctionnement dans les "
 
826
"Par la suite, il est possible de modifier ce comportement dans les "
830
827
"préférences."
831
828
 
832
829
#: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:1
842
839
"<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
843
840
"Include the output of the \"locale\" command in your email."
844
841
msgstr ""
845
 
"<b><big>L'interface graphique (xlib) ne supporte pas la locale que vous avez "
846
 
"choisis</big></b>\n"
 
842
"<b><big>L'interface graphique (xlib) ne supporte pas le paramètre de langue "
 
843
"que vous avez choisi</big></b>\n"
847
844
"\n"
848
845
"Synaptic risque de s'arrêter avec une erreur si vous décidez de continuer "
849
 
"sans changer les préférences de localistation. Les valeurs de langue comme "
850
 
"«  fr_FR.iso8859-15@euro » ne sont pas supportés. Utilisez des valeurs comme "
851
 
"« fr_FR » ou « fr_FR@euro » pour votre langue.\n"
852
 
"\n"
853
 
"\n"
854
 
"Pour obtenir de l'aide, contacter la liste de diffusion :\n"
 
846
"sans changer les préférences de localisation. Les valeurs de langue comme «  "
 
847
"fr_FR.iso8859-15@euro » ne sont pas supportés. Utilisez des valeurs comme « "
 
848
"fr_FR » ou « fr_FR@euro » pour votre langue.\n"
 
849
"\n"
 
850
"\n"
 
851
"Pour obtenir de l'aide, contactez la liste de diffusion :\n"
855
852
"<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
856
 
"Merci de joindre à votre courrier la sortie de la commande « locale »."
 
853
"Merci de joindre à votre courriel la sortie de la commande « locale »."
857
854
 
858
855
#: gtk/gsynaptic.cc:56
859
856
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
882
879
#: gtk/gsynaptic.cc:62
883
880
msgid "--upgrade-mode  Call Refresh, Upgrade and display changes\n"
884
881
msgstr ""
885
 
"--upgrade-mode Appelle Rafraîchir, met à jour et affiche les changements\n"
 
882
"--upgrade-mode Rafraîchit, sélectionne les mises à jour et affiche les "
 
883
"changements\n"
886
884
 
887
885
#: gtk/gsynaptic.cc:63
888
886
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
890
888
 
891
889
#: gtk/gsynaptic.cc:64
892
890
msgid "--task-window Open with task window\n"
893
 
msgstr ""
 
891
msgstr "--task-window ouverture avec la fenêtre des tâches\n"
894
892
 
895
893
#: gtk/gsynaptic.cc:139
896
894
msgid "You must run this program as the root user."
906
904
 
907
905
#: gtk/rgcdscanner.cc:100
908
906
msgid "Invalid disc name!"
909
 
msgstr "Nom du disque non valable !"
 
907
msgstr "Label du cédérom invalide !"
910
908
 
911
909
#: gtk/rgcdscanner.cc:111
912
910
msgid "Disc Label"
913
 
msgstr "Nom du disque"
 
911
msgstr "Label du cédérom"
914
912
 
915
913
#: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5
916
914
msgid "Credits"
930
928
 
931
929
#: gtk/rgchangeswindow.cc:118
932
930
msgid "To be downgraded"
933
 
msgstr "À mettre à jour vers une version antérieure"
 
931
msgstr "À retourner vers une version antérieure"
934
932
 
935
933
#: gtk/rgchangeswindow.cc:131 gtk/rgsummarywindow.cc:121
936
934
msgid "To be upgraded"
957
955
msgstr "Version installée"
958
956
 
959
957
#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
960
 
#, fuzzy
961
958
msgid "Available Version"
962
 
msgstr "<b>Versions disponibles</b>"
 
959
msgstr "Versions disponibles"
963
960
 
964
961
#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
965
 
#, fuzzy
966
962
msgid "Installed Size"
967
 
msgstr "Place occupée :"
 
963
msgstr "Place occupée"
968
964
 
969
965
#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:321 gtk/rgmainwindow.cc:1602
970
966
#: gtk/rgterminstallprogress.cc:110
984
980
msgstr "Sélection des couleurs"
985
981
 
986
982
#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:914
987
 
#, fuzzy
988
983
msgid "Visible"
989
 
msgstr "Variable :"
 
984
msgstr "Visible"
990
985
 
991
986
#: gtk/rgpreferenceswindow.cc:990 gtk/window_preferences.glade.h:62
992
987
msgid "Preferences"
1011
1006
"%s\n"
1012
1007
"in drive %s"
1013
1008
msgstr ""
1014
 
"Veuillez insérer le disque nommé :\n"
 
1009
"Veuillez insérer le cédérom nommé :\n"
1015
1010
"%s\n"
1016
1011
"dans le lecteur %s"
1017
1012
 
1060
1055
 
1061
1056
#: gtk/rginstallprogress.cc:42 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1062
1057
msgid "Package Manager output"
1063
 
msgstr "Sortie du gestionnaire de paquets"
 
1058
msgstr "Affichage du gestionnaire de paquets"
1064
1059
 
1065
1060
#: gtk/rginstallprogress.cc:83
1066
1061
#, c-format
1089
1084
"APT system reports:\n"
1090
1085
"%s"
1091
1086
msgstr ""
 
1087
"Rapports du système APT :\n"
 
1088
"%s"
1092
1089
 
1093
1090
#: gtk/rginstallprogress.cc:284 gtk/rgterminstallprogress.cc:182
1094
1091
msgid "Applying Changes"
1100
1097
msgstr "%s Propriétés"
1101
1098
 
1102
1099
#: gtk/rgpkgdetails.cc:157
1103
 
#, fuzzy, c-format
 
1100
#, c-format
1104
1101
msgid "%s (%s)"
1105
 
msgstr "%s <i>(%s)</i>"
 
1102
msgstr "%s (%s)"
1106
1103
 
1107
1104
#: gtk/rgmainwindow.cc:77
1108
1105
msgid "Normal"
1131
1128
msgstr "Selectionner la version de %s qui doit être forcée à l'installation"
1132
1129
 
1133
1130
#: gtk/rgmainwindow.cc:456
1134
 
#, fuzzy
1135
1131
msgid ""
1136
1132
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1137
1133
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1144
1140
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1145
1141
#: gtk/rgmainwindow.cc:778
1146
1142
msgid "S"
1147
 
msgstr ""
 
1143
msgstr "S"
1148
1144
 
1149
1145
#: gtk/rgmainwindow.cc:797
1150
1146
msgid "Package"
1269
1265
#: gtk/rgmainwindow.cc:1801
1270
1266
#, c-format
1271
1267
msgid "%s Changelog"
1272
 
msgstr "Journal des changements de %s"
 
1268
msgstr "Journal des modifications de %s"
1273
1269
 
1274
1270
#: gtk/rgmainwindow.cc:1884
1275
1271
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1283
1279
 
1284
1280
#: gtk/rgmainwindow.cc:1937
1285
1281
msgid "Open changes"
1286
 
msgstr "Ouvrir les changements"
 
1282
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1287
1283
 
1288
1284
#: gtk/rgmainwindow.cc:1968 gtk/rgmainwindow.cc:2031 gtk/rgmainwindow.cc:2420
1289
1285
#: gtk/rgmainwindow.cc:2554 gtk/rgmainwindow.cc:2718
1293
1289
 
1294
1290
#: gtk/rgmainwindow.cc:1987
1295
1291
msgid "Save changes"
1296
 
msgstr "Enregistrer les changements"
 
1292
msgstr "Enregistrer le journal des modifications"
1297
1293
 
1298
1294
#: gtk/rgmainwindow.cc:2004
1299
1295
msgid "Save full state, not only changes"
1350
1346
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1351
1347
"package"
1352
1348
msgstr ""
1353
 
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentatin d'un "
 
1349
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1354
1350
"paquet"
1355
1351
 
1356
1352
#: gtk/rgmainwindow.cc:2387
1364
1360
#: gtk/rgmainwindow.cc:2406
1365
1361
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1366
1362
msgstr ""
1367
 
"Changements en file d'attente en cours d'application... Veuillez "
1368
 
"patienter... "
 
1363
"Les changements sont en train d'être effectués... Veuillez patienter... "
1369
1364
 
1370
1365
#: gtk/rgmainwindow.cc:2410
1371
1366
msgid "Downloading Package Files"
1389
1384
 
1390
1385
#: gtk/rgmainwindow.cc:2608
1391
1386
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1392
 
msgstr "Succès de la correction des problèmes de dépendance"
 
1387
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1393
1388
 
1394
1389
#: gtk/rgmainwindow.cc:2624
1395
1390
msgid ""
1401
1396
 
1402
1397
#: gtk/rgmainwindow.cc:2665
1403
1398
msgid "Marking all available upgrades..."
1404
 
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
 
1399
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles..."
1405
1400
 
1406
1401
#: gtk/rgmainwindow.cc:2677
1407
1402
msgid "Successfully marked available upgrades"
1408
 
msgstr "Sélection réussie de l'ensemble des mises à jour disponibles"
 
1403
msgstr "Les mises à jour disponibles ont été correctement sélectionnées"
1409
1404
 
1410
1405
#: gtk/rgmainwindow.cc:2679
1411
1406
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1441
1436
msgstr "Binaire (deb)"
1442
1437
 
1443
1438
#: gtk/rgrepositorywin.cc:223
1444
 
#, fuzzy
1445
1439
msgid "Source (deb-src)"
1446
1440
msgstr "Source (deb-src)"
1447
1441
 
1464
1458
 
1465
1459
#: gtk/rgsummarywindow.cc:96
1466
1460
msgid "To be DOWNGRADED"
1467
 
msgstr "Sera mis à jour vers une version ANTERIEURE"
 
1461
msgstr "À retourner à une version ANTERIEURE"
1468
1462
 
1469
1463
#: gtk/rgsummarywindow.cc:160
1470
1464
msgid "To be kept back"
1478
1472
#: gtk/rgsummarywindow.cc:205
1479
1473
#, c-format
1480
1474
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1481
 
msgstr "<b>%s</b> sera mis à jour vers une version <b>antérieure</b>\n"
 
1475
msgstr "<b>%s</b> retournera à une version <b>antérieure</b>\n"
1482
1476
 
1483
1477
#: gtk/rgsummarywindow.cc:213
1484
1478
#, c-format
1551
1545
#, c-format
1552
1546
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1553
1547
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1554
 
msgstr[0] "%d paquet mis à jour vers une version <b>antérieure</b>\n"
1555
 
msgstr[1] "%d paquets mis à jour vers une version <b>antérieure</b>\n"
 
1548
msgstr[0] "%d paquet retourneront à une version <b>antérieure</b>\n"
 
1549
msgstr[1] "%d paquets retourneront à une version <b>antérieure</b>\n"
1556
1550
 
1557
1551
#: gtk/rgsummarywindow.cc:396
1558
1552
#, c-format
1559
1553
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1560
1554
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1561
 
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel désinstallé\n"
 
1555
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet est essentiel et va être désinstallé\n"
1562
1556
msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels désinstallés\n"
1563
1557
 
1564
1558
#: gtk/rgsummarywindow.cc:408
1565
1559
#, c-format
1566
1560
msgid "%s of extra space will be used"
1567
 
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire seront utilisés"
 
1561
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
1568
1562
 
1569
1563
#: gtk/rgsummarywindow.cc:411
1570
1564
#, c-format
1571
1565
msgid "%s of extra space will be freed"
1572
 
msgstr "%s d'espace disque seront libérés"
 
1566
msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
1573
1567
 
1574
1568
#: gtk/rgsummarywindow.cc:417
1575
1569
#, c-format
1585
1579
"Essential packages will be removed.\n"
1586
1580
"This may render your system unusable!\n"
1587
1581
msgstr ""
1588
 
"Des paquets d'une importance essentielle vont être désinstallés.\n"
 
1582
"Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n"
1589
1583
"Il existe un risque que votre système devienne inutilisable.\n"
1590
1584
 
1591
1585
#: gtk/rgvendorswindow.cc:39
1618
1612
 
1619
1613
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
1620
1614
#: gtk/rgtaskswin.cc:141
1621
 
#, fuzzy, c-format
 
1615
#, c-format
1622
1616
msgid "Description %s"
1623
 
msgstr "Description"
 
1617
msgstr "Description de %s"
1624
1618
 
1625
1619
#: gtk/window_main.glade.h:1 gtk/window_fetch.glade.h:1
1626
1620
#: gtk/window_preferences.glade.h:2 gtk/window_summary.glade.h:2
1645
1639
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
1646
1640
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
1647
1641
msgstr ""
 
1642
"<b>Note :</b> Pour installer une version différente de celle par défaut, "
 
1643
"choisissez <b>Paquet -> Forcer la version...</b> depuis le menu."
1648
1644
 
1649
1645
#: gtk/window_main.glade.h:6 gtk/window_details.glade.h:6
1650
1646
msgid "<b>Package:</b>"
1679
1675
msgstr "Appliquer"
1680
1676
 
1681
1677
#: gtk/window_main.glade.h:14 gtk/window_details.glade.h:11
1682
 
#, fuzzy
1683
1678
msgid "Available versions:"
1684
 
msgstr "<b>Versions disponibles</b>"
 
1679
msgstr "Versions disponibles :"
1685
1680
 
1686
1681
#: gtk/window_main.glade.h:15 gtk/window_details.glade.h:12
1687
1682
msgid "Common"
1706
1701
msgstr "Télécharger :"
1707
1702
 
1708
1703
#: gtk/window_main.glade.h:21
1709
 
#, fuzzy
1710
1704
msgid "Icon _Legend"
1711
 
msgstr "Légende de l'icône"
 
1705
msgstr "_Légende de l'icône"
1712
1706
 
1713
1707
#: gtk/window_main.glade.h:22 gtk/window_details.glade.h:18
1714
1708
msgid "Installed Files"
1720
1714
 
1721
1715
#: gtk/window_main.glade.h:24
1722
1716
msgid "Mark Packages by _Task..."
1723
 
msgstr ""
 
1717
msgstr "Sélectionner des paquets par _Tâches..."
1724
1718
 
1725
1719
#: gtk/window_main.glade.h:25
1726
1720
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
1752
1746
msgstr "Version"
1753
1747
 
1754
1748
#: gtk/window_main.glade.h:35
1755
 
#, fuzzy
1756
1749
msgid "Reload"
1757
 
msgstr "Version"
 
1750
msgstr "Recharger"
1758
1751
 
1759
1752
#: gtk/window_main.glade.h:36
1760
1753
msgid "Save Markings _As..."
1761
1754
msgstr "Sauveg_arder les sélections sous..."
1762
1755
 
1763
1756
#: gtk/window_main.glade.h:37
1764
 
#, fuzzy
1765
1757
msgid "Search"
1766
 
msgstr "Filtre de recherche :"
 
1758
msgstr "Recherche"
1767
1759
 
1768
1760
#: gtk/window_main.glade.h:39 gtk/window_details.glade.h:22
1769
1761
msgid "Size:"
1794
1786
msgstr "Version :"
1795
1787
 
1796
1788
#: gtk/window_main.glade.h:47 gtk/window_details.glade.h:24
1797
 
#, fuzzy
1798
1789
msgid "Versions"
1799
 
msgstr "Version"
 
1790
msgstr "Versions"
1800
1791
 
1801
1792
#: gtk/window_main.glade.h:48
1802
1793
msgid "_About"
1859
1850
msgstr "B_loquer la version"
1860
1851
 
1861
1852
#: gtk/window_main.glade.h:63
1862
 
#, fuzzy
1863
1853
msgid "_Mark All Upgrades..."
1864
 
msgstr "Sélectionner la totalité des mises à jour..."
 
1854
msgstr "Sélectionner la totalité des _mises à jour..."
1865
1855
 
1866
1856
#: gtk/window_main.glade.h:64
1867
 
#, fuzzy
1868
1857
msgid "_Package"
1869
 
msgstr "Paquet"
 
1858
msgstr "_Paquet"
1870
1859
 
1871
1860
#: gtk/window_main.glade.h:65
1872
 
#, fuzzy
1873
1861
msgid "_Properties"
1874
 
msgstr "Propriétés"
 
1862
msgstr "_Propriétés"
1875
1863
 
1876
1864
#: gtk/window_main.glade.h:66
1877
1865
msgid "_Quick Introduction"
1890
1878
msgstr "_Refaire"
1891
1879
 
1892
1880
#: gtk/window_main.glade.h:70
1893
 
#, fuzzy
1894
1881
msgid "_Reload Package List"
1895
 
msgstr "Mettre à jo_ur la liste des paquets"
 
1882
msgstr "_Actualiser la liste des paquets"
1896
1883
 
1897
1884
#: gtk/window_main.glade.h:71
1898
1885
msgid "_Repositories"
1900
1887
 
1901
1888
#: gtk/window_main.glade.h:72
1902
1889
msgid "_Save Markings"
1903
 
msgstr "Enregi_strer les changements"
 
1890
msgstr "Enregi_strer la sélection"
1904
1891
 
1905
1892
#: gtk/window_main.glade.h:73
1906
 
#, fuzzy
1907
1893
msgid "_Search..."
1908
 
msgstr "Recherche en cours..."
 
1894
msgstr "Recherche..."
1909
1895
 
1910
1896
#: gtk/window_main.glade.h:74
1911
 
#, fuzzy
1912
1897
msgid "_Set Internal Option..."
1913
 
msgstr "Définir une option _interne ..."
 
1898
msgstr "Définir une option _interne..."
1914
1899
 
1915
1900
#: gtk/window_main.glade.h:75
1916
 
#, fuzzy
1917
1901
msgid "_Settings"
1918
 
msgstr "Catégories"
 
1902
msgstr "_Catégories"
1919
1903
 
1920
1904
#: gtk/window_main.glade.h:76
1921
1905
msgid "_Text Only"
1981
1965
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
1982
1966
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
1983
1967
msgstr ""
1984
 
"Auteur de la première version :\n"
 
1968
"Auteur initiale :\n"
1985
1969
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
1986
1970
"\n"
1987
 
"Mainteneurs :\n"
 
1971
"Maintenance :\n"
1988
1972
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
1989
1973
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
1990
1974
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de\n"
1991
1975
"\n"
1992
 
"Contributeurs :\n"
 
1976
"Contributions :\n"
1993
1977
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
1994
1978
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
1995
1979
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
1996
1980
 
1997
1981
#: gtk/window_about.glade.h:27
1998
1982
msgid "Package management software using apt."
1999
 
msgstr "Application de gestion de paquets utilisant apt."
 
1983
msgstr "Programme de gestion de paquets utilisant apt."
2000
1984
 
2001
1985
#: gtk/window_about.glade.h:28
2002
1986
msgid ""
2003
1987
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2004
1988
"Version 2"
2005
1989
msgstr ""
2006
 
"Les conditions d'utilisation de l'application sont définies par les termes "
2007
 
"de la GNU General Public License, Version 2"
 
1990
"Les conditions d'utilisation de ce programme sont définies par les termes de "
 
1991
"la GNU General Public License, Version 2"
2008
1992
 
2009
1993
#: gtk/window_about.glade.h:29
2010
1994
msgid "Translated by"
2015
1999
"Visit the home page at \n"
2016
2000
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2017
2001
msgstr ""
2018
 
"Vous pouvez visiter a page d'accueil à l'adresse \n"
2019
 
"http//www.nongnu.org/synaptic"
 
2002
"Vous pouvez visiter la page d'accueil à l'adresse \n"
 
2003
"http://www.nongnu.org/synaptic"
2020
2004
 
2021
2005
#: gtk/window_about.glade.h:32
2022
2006
msgid "Written by"
2041
2025
msgstr "Rechercher dans :"
2042
2026
 
2043
2027
#: gtk/window_find.glade.h:8
2044
 
#, fuzzy
2045
2028
msgid "Search:"
2046
 
msgstr "Filtre de recherche :"
 
2029
msgstr "Recherche :"
2047
2030
 
2048
2031
#: gtk/window_find.glade.h:10
2049
 
#, fuzzy
2050
2032
msgid "_Search"
2051
 
msgstr "Filtre de recherche :"
 
2033
msgstr "_Recherche"
2052
2034
 
2053
2035
#: gtk/window_fetch.glade.h:2
2054
2036
msgid "<b>Single Files:</b>"
2076
2058
 
2077
2059
#: gtk/window_changes.glade.h:3
2078
2060
msgid "_Mark"
2079
 
msgstr "_Mettre en file"
 
2061
msgstr "_Mettre en sélection"
2080
2062
 
2081
2063
#: gtk/window_preferences.glade.h:1 gtk/window_summary.glade.h:1
2082
2064
msgid " "
2084
2066
 
2085
2067
#: gtk/window_preferences.glade.h:4
2086
2068
msgid "<b>Appearance</b>"
2087
 
msgstr "<b>Sélectionné</b>"
 
2069
msgstr "<b>Apparence</b>"
2088
2070
 
2089
2071
#: gtk/window_preferences.glade.h:5
2090
2072
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2116
2098
"be lost. Make sure to apply your changes first."
2117
2099
msgstr ""
2118
2100
"<b>Remarque :</b> La liste des paquets doit être rechargée, provoquant la "
2119
 
"perte des sélections en cours. Pour cette raison, il est conseillé de lancer "
2120
 
"l'application des changements en attente maintenant."
 
2101
"perte des sélections en cours. Pour cette raison, vous devriez d'abord "
 
2102
"appliquer les changements."
2121
2103
 
2122
2104
#: gtk/window_preferences.glade.h:12
2123
2105
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2124
 
msgstr "<b>Serveur mandataire (« proxy »)</b>"
 
2106
msgstr "<b>Serveur mandataire (proxy)</b>"
2125
2107
 
2126
2108
#: gtk/window_preferences.glade.h:13
2127
2109
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2149
2131
msgstr "Exécuter les changements dans une fenêtre de terminal"
2150
2132
 
2151
2133
#: gtk/window_preferences.glade.h:18
2152
 
#, fuzzy
2153
2134
msgid "Ask to confirm changes also affecting other packages"
2154
2135
msgstr "Confirmer toute action ayant des conséquences sur d'autres paquets"
2155
2136
 
2162
2143
msgstr "Cassés :"
2163
2144
 
2164
2145
#: gtk/window_preferences.glade.h:21
2165
 
#, fuzzy
2166
2146
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2167
2147
msgstr "Cliquer sur l'icône de statut choisit l'action la plus probable"
2168
2148
 
2187
2167
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2188
2168
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2189
2169
msgstr ""
2190
 
"Liste d'hôtes ou de domaines, délimitée par des virgules, à ne pas contacter "
2191
 
"à travers le serveur mandataire (e.g., localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2170
"Liste d'hôtes ou de domaines (délimitée par des virgules) à ne pas contacter "
 
2171
"à travers le serveur mandataire (ex : localhost, 192.168.1.231, .net)"
2192
2172
 
2193
2173
#: gtk/window_preferences.glade.h:27
2194
2174
msgid "Completely"
2195
2175
msgstr "Complètement"
2196
2176
 
2197
2177
#: gtk/window_preferences.glade.h:28
2198
 
#, fuzzy
2199
2178
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2200
2179
msgstr "Traiter les paquets recommandés comme des dépendances"
2201
2180
 
2265
2244
 
2266
2245
#: gtk/window_preferences.glade.h:46
2267
2246
msgid "Marked for downgrade:"
2268
 
msgstr "Sélectionné pour mise à jour descendante :"
 
2247
msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure :"
2269
2248
 
2270
2249
#: gtk/window_preferences.glade.h:47
2271
2250
msgid "Marked for installation:"
2313
2292
 
2314
2293
#: gtk/window_preferences.glade.h:58
2315
2294
msgid "Number of undo operations:"
2316
 
msgstr "Nombre de niveaux d'annulation :"
 
2295
msgstr "Nombre d'annulations possibles :"
2317
2296
 
2318
2297
#: gtk/window_preferences.glade.h:59
2319
 
#, fuzzy
2320
2298
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2321
 
msgstr "Numéro du port du serveur mandataire FTP"
 
2299
msgstr "Numéro de port du serveur mandataire FTP"
2322
2300
 
2323
2301
#: gtk/window_preferences.glade.h:60
2324
2302
msgid "Port number of the http proxy server"
2325
 
msgstr "Numéro du port pour le serveur mandataire HTTP"
 
2303
msgstr "Numéro de port pour le serveur mandataire HTTP"
2326
2304
 
2327
2305
#: gtk/window_preferences.glade.h:61
2328
2306
msgid "Port: "
2329
2307
msgstr "Port : "
2330
2308
 
2331
2309
#: gtk/window_preferences.glade.h:63
2332
 
#, fuzzy
2333
2310
msgid "Removal of packages: "
2334
 
msgstr "Supression des paquets :"
 
2311
msgstr "Supression des paquets : "
2335
2312
 
2336
2313
#: gtk/window_preferences.glade.h:64
2337
2314
msgid ""
2342
2319
 
2343
2320
#: gtk/window_preferences.glade.h:65
2344
2321
msgid "Show package properties in the main window"
2345
 
msgstr ""
 
2322
msgstr "Afficher les propriétés du paquet dans la fenêtre principale"
2346
2323
 
2347
2324
#: gtk/window_preferences.glade.h:67
2348
 
#, fuzzy
2349
2325
msgid "System upgrade:"
2350
 
msgstr "Mise à jour du système :"
 
2326
msgstr "Type de mise à niveau :"
2351
2327
 
2352
2328
#: gtk/window_preferences.glade.h:68
2353
2329
msgid "Temporary Files"
2355
2331
 
2356
2332
#: gtk/window_preferences.glade.h:69
2357
2333
msgid "Upgradable:"
2358
 
msgstr "Pouvant être mis à jour :"
 
2334
msgstr "Nouvelle version de paquet :"
2359
2335
 
2360
2336
#: gtk/window_preferences.glade.h:70
2361
2337
msgid "Use custom application font"
2362
 
msgstr "Utiliser la police personnalisée de l'application"
 
2338
msgstr "Choisir la police de l'application"
2363
2339
 
2364
2340
#: gtk/window_preferences.glade.h:71
2365
2341
msgid "Use custom terminal font"
2366
 
msgstr "Utiliser la police personnalisée du terminal"
 
2342
msgstr "Choisir la police du terminal"
2367
2343
 
2368
2344
#: gtk/window_preferences.glade.h:72
2369
2345
msgid "_Delete Cached Package Files"
2370
 
msgstr "Supprimer les paquets du cache"
 
2346
msgstr "_Supprimer les paquets en cache"
2371
2347
 
2372
2348
#: gtk/window_preferences.glade.h:73
2373
2349
msgid "_Terminal Font"
2387
2363
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2388
2364
"packages from it later."
2389
2365
msgstr ""
2390
 
"Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom si vous voulez installer des "
 
2366
"Le nom sera utilisé pour identifier le cédérom si vous voudrez installer des "
2391
2367
"paquets à partir de celui-ci."
2392
2368
 
2393
2369
#: gtk/window_setopt.glade.h:2
2442
2418
"Vendors sign theirs packages to verify the correct origin and integraty of "
2443
2419
"the packages. Disabling the verification is a security risk"
2444
2420
msgstr ""
 
2421
"Les revendeurs signent leurs paquets pour que vous puissiez vérifier leur "
 
2422
"origine et leur intégrité. La désactivation de cette vérification est "
 
2423
"risquée pour votre sécurité"
2445
2424
 
2446
2425
#: gtk/window_summary.glade.h:11
2447
2426
msgid "Verify package signatures"
2448
 
msgstr ""
 
2427
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
2449
2428
 
2450
2429
#: gtk/window_summary.glade.h:12
2451
2430
msgid "_Show Details"
2468
2447
msgstr "En conflit avec les paquets"
2469
2448
 
2470
2449
#: gtk/window_filters.glade.h:9 gtk/window_details.glade.h:15
2471
 
#, fuzzy
2472
2450
msgid "Dependent Packages"
2473
 
msgstr "Paquets remplacés"
 
2451
msgstr "Paquets dépendant de"
2474
2452
 
2475
2453
#: gtk/window_filters.glade.h:11
2476
2454
msgid "Exclude"
2540
2518
 
2541
2519
#: gtk/window_filters.glade.h:34
2542
2520
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\""
2543
 
msgstr "Nouveaux paquets dans le dépôt depuis le dernier «  Rafraichir » "
 
2521
msgstr ""
 
2522
"Nouveaux paquets apparus depuis le dernier rafraichissement de la liste"
2544
2523
 
2545
2524
#: gtk/window_filters.glade.h:35
2546
2525
msgid "Packages that are not available in any repository"
2547
 
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans les dépôts"
 
2526
msgstr "Paquets qui ne sont plus disponibles dans aucun dépôt"
2548
2527
 
2549
2528
#: gtk/window_filters.glade.h:36
2550
2529
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2574
2553
#: gtk/window_filters.glade.h:45
2575
2554
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
2576
2555
msgstr ""
2577
 
"Paquets supprimés qui ont laissés leurs fichiers de configuration sur le "
2578
 
"système"
 
2556
"Paquets supprimés dont les fichiers de configuration sont encore présents"
2579
2557
 
2580
2558
#: gtk/window_filters.glade.h:46
2581
2559
msgid "Replaced Packages"
2596
2574
 
2597
2575
#: gtk/window_filters.glade.h:52
2598
2576
msgid "Upgradable"
2599
 
msgstr "Pouvant être mis à jour"
 
2577
msgstr "Nouvelle version de paquet"
2600
2578
 
2601
2579
#: gtk/window_filters.glade.h:54
2602
2580
msgid "Version Number"
2658
2636
"There are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
2659
2637
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
2660
2638
msgstr ""
 
2639
"<span size=\\\"large\\\" weight=\\\"bold\\\">Quelles tâches effectuera votre "
 
2640
"ordinateur ?</span>\n"
 
2641
"\n"
 
2642
"Il existe des groupes de paquets dédiés à certaines tâches. Si vous "
 
2643
"sélectionnez une tâche, les paquets correspondants seront sélectionnés pour "
 
2644
"installation."
2661
2645
 
2662
2646
#: gtk/window_tasks.glade.h:4
2663
 
#, fuzzy
2664
2647
msgid "_Description"
2665
 
msgstr "Description"
 
2648
msgstr "_Description"
2666
2649
 
2667
2650
#: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
2668
2651
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
2670
2653
 
2671
2654
#: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
2672
2655
msgid "Close this dialog after the changes have been applied successfully"
2673
 
msgstr ""
2674
 
"Fermer cette fenêtre de dialogue après le succès de l'application des "
2675
 
"changements"
 
2656
msgstr "Fermer cette fenêtre de dialogue si les changements ont réussi"
2676
2657
 
2677
2658
#: data/synaptic.desktop.in.h:1
2678
2659
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
2679
 
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets logiciels"
 
2660
msgstr "Installer, désinstaller et mettre à jour les paquets de logiciels"
2680
2661
 
2681
2662
#: data/synaptic.desktop.in.h:2
2682
2663
msgid "Package Manager"
2696
2677
"all changes and then to apply them."
2697
2678
msgstr ""
2698
2679
"<b>Remarque :</b> Les changements ne sont pas appliqués instantanément. Vous "
2699
 
"devez d'abord programmer tous les changements, puis les appliquer"
 
2680
"devez d'abord les sélectionner, puis les appliquer"
2700
2681
 
2701
2682
#: gtk/dialog_welcome.glade.h:3
2702
2683
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
2703
 
msgstr "Choisir l'action depuis le menu contextuel du paquet"
 
2684
msgstr "Choisissez l'action depuis le menu contextuel (clic droit) du paquet"
2704
2685
 
2705
2686
#: gtk/dialog_welcome.glade.h:4
2706
2687
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
2707
2688
msgstr ""
2708
 
"Cliquer sur l'icone de statut pour ouvrir un menu contenant toutes les "
2709
 
"actions."
 
2689
"Cliquez sur l'icone d'état pour ouvrir un menu contenant toutes les actions."
2710
2690
 
2711
2691
#: gtk/dialog_welcome.glade.h:5
2712
2692
msgid "Double click on the package name."
2713
 
msgstr "Double cliquer sur le nom du paquet"
 
2693
msgstr "Double cliquez sur le nom du paquet"
2714
2694
 
2715
2695
#: gtk/dialog_welcome.glade.h:6
2716
2696
msgid "Quick Introduction"
2718
2698
 
2719
2699
#: gtk/dialog_welcome.glade.h:7
2720
2700
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
2721
 
msgstr "Sélectionner le paquet et choisir l'action depuis le menu « Paquet »."
 
2701
msgstr ""
 
2702
"Sélectionnez le paquet et choisissez l'action depuis le menu « Paquet »."
2722
2703
 
2723
2704
#: gtk/dialog_welcome.glade.h:8
2724
2705
msgid "Show this dialog at startup"
2730
2711
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
2731
2712
"packages."
2732
2713
msgstr ""
2733
 
"Les logiciels de votre ordinateur sont proposés sous forme de <i>paquets</"
 
2714
"Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de <i>paquets</"
2734
2715
"i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de mettre à jour ou "
2735
2716
"de supprimer des paquets logiciels."
2736
2717
 
2757
2738
 
2758
2739
#: gtk/dialog_changelog.glade.h:1
2759
2740
msgid "Complete changelog of the latest version:"
2760
 
msgstr "Changements complets depuis la dernière version :"
 
2741
msgstr "Historique complet des changements depuis la dernière version :"
2761
2742
 
2762
2743
#: gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
2763
2744
msgid ""
2801
2782
 
2802
2783
#. suggests
2803
2784
#: gtk/rgfiltermanager.h:76
2804
 
#, fuzzy
2805
2785
msgid "Dependent packages"
2806
 
msgstr "Paquets remplacés"
 
2786
msgstr "Paquets dépendant de"
2807
2787
 
2808
2788
#: gtk/rgiconlegend.cc:41 gtk/window_iconlegend.glade.h:2
2809
2789
msgid "Icon Legend"
2836
2816
"Failed to apply all changes! Scroll in this buffer to see what went wrong "
2837
2817
msgstr ""
2838
2818
"\n"
2839
 
"Échec de l'application des changements - Faites défiler ce tampon pour "
2840
 
"trouver une explication."
 
2819
"Échec lors de l'application des changements - Faites défiler la fenêtre pour "
 
2820
"trouver l'erreur."
2841
2821
 
2842
2822
#: gtk/rgterminstallprogress.cc:96
2843
2823
msgid ""
2846
2826
"installation with the next medium close this window."
2847
2827
msgstr ""
2848
2828
"\n"
2849
 
"Succès de l'installation des paquets du média courant. Pour continuer "
2850
 
"l'installation avec le prochain média, fermez cette fenêtre."
 
2829
"Les paquets du média actuel ont été correctement installés. Pour continuer "
 
2830
"l'installation avec le média suivant, fermez cette fenêtre."
2851
2831
 
2852
2832
#: gtk/rgterminstallprogress.cc:144
2853
2833
msgid "<i>Finished</i>"
2855
2835
 
2856
2836
#: gtk/rgterminstallprogress.cc:153
2857
2837
msgid "<i>Can't close while running</i>"
2858
 
msgstr "<i>Impossible de fermer durant l'exécution</i>"
 
2838
msgstr "<i>Cette fenêtre ne peut pas être fermée pendant l'installation</i>"
2859
2839
 
2860
2840
#. vim:sts=3:sw=3
2861
2841
#: gtk/dialog_download_error.glade.h:1
2870
2850
"<big><b>Impossible de télécharger tous les paquets</b></big>\n"
2871
2851
"\n"
2872
2852
"La version du paquet que vous voulez installer ne semble plus être "
2873
 
"disponible dans le dépôt, ou il semble y avoir des problèmes avec les "
2874
 
"sources du paquet. Regénérez la liste des paquets et vérifiez la source du "
2875
 
"paquet (par ex. : cédérom ou connexion réseau)."
 
2853
"disponible dans le dépôt, ou il semble y avoir des problèmes avec l'accès au "
 
2854
"dépôt. Rafraichissez la liste des paquets et vérifier que vous pouvez "
 
2855
"accéder au dépôt (par ex. : cédérom ou serveur FTP)."
2876
2856
 
2877
2857
#~ msgid "Depended on by"
2878
2858
#~ msgstr "dont dépend"