~ubuntu-core-doc/gnome-user-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/pt/pt.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2010-04-19 07:02:51 UTC
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20100419070251-sheod3r0ot4sk1kv
Add translations for gnome2-user-guide from Rosetta

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: 2.22\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 13:39+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Duarte Loreto <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 19:18+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:37+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:50+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: C/glossary.xml:2(title)
31
31
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
32
32
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
33
33
msgstr ""
34
 
"Um applet é uma pequena aplicação, interactiva, que reside num painel, por "
 
34
"Um applet é uma mini-aplicação, interactiva, que reside num painel, por "
35
35
"exemplo, o <application>Controlo de Volume</application>. Cada applet tem um "
36
36
"interface de utilização simples, que poderá operar com o rato ou teclado."
37
37
 
44
44
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
45
45
"such as panels and windows."
46
46
msgstr ""
47
 
"A parte da Área de Trabalho GNOME onde não existem itens de interface "
48
 
"gráfico, tais como painéis e janelas."
 
47
"A parte da Ambiente GNOME onde não existem itens de interface gráfico, tais "
 
48
"como painéis e janelas."
49
49
 
50
50
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
51
51
msgid "desktop background"
57
57
 
58
58
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
59
59
msgid "desktop object"
60
 
msgstr "objecto de área de trabalho"
 
60
msgstr "objecto da área de trabalho"
61
61
 
62
62
#: C/glossary.xml:28(para)
63
63
msgid ""
66
66
"files, folders, and applications that you use frequently."
67
67
msgstr ""
68
68
"Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus "
69
 
"ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos de área de trabalho "
70
 
"para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais "
71
 
"frequentemente utilizadas."
 
69
"ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos da área de trabalho "
 
70
"para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações "
 
71
"utilizadas mais frequentemente."
72
72
 
73
73
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
74
74
msgid "DNS name"
126
126
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
127
127
"media."
128
128
msgstr ""
129
 
"Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de "
130
 
"ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação "
131
 
"presente (apagando-a)."
 
129
"Formatar um mídia significa prepará-lo para ser utilizado com um determinado "
 
130
"sistema de ficheiros. Ao formatar um mídia, estará a sobrepor toda e "
 
131
"qualquer informação presente (apagando-a) nesse suporte de dados."
132
132
 
133
133
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
134
134
msgid "GNOME-compliant application"
135
 
msgstr "aplicação aderente GNOME"
 
135
msgstr "Aplicação Standard-GNOME"
136
136
 
137
137
#: C/glossary.xml:64(para)
138
138
msgid ""
143
143
"applications."
144
144
msgstr ""
145
145
"Uma aplicação que utiliza as bibliotecas padrão de programação GNOME é "
146
 
"denominada uma aplicação aderente GNOME. Por exemplo, o gestor de ficheiros "
 
146
"denominada uma aplicação Standard-GNOME. Por exemplo, o gestor de ficheiros "
147
147
"<application>Nautilus</application> e o editor de texto "
148
 
"<application>gedit</application> são aplicações aderentes GNOME."
 
148
"<application>gedit</application> são aplicações Standard-GNOME."
149
149
 
150
150
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
151
151
msgid "IP address"
152
 
msgstr "endereço IP"
 
152
msgstr "Endereço IP"
153
153
 
154
154
#: C/glossary.xml:72(para)
155
155
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
247
247
"the GNOME Desktop."
248
248
msgstr ""
249
249
"Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento "
250
 
"do Ambiente de Trabalho GNOME."
 
250
"do Ambiente GNOME."
251
251
 
252
252
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
253
253
msgid "shortcut keys"
365
365
msgid ""
366
366
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
367
367
msgstr ""
368
 
"Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho GNOME em "
369
 
"que pode trabalhar."
 
368
"O espaço de trabalho é uma área separada em que pode trabalhar, dentro do "
 
369
"Ambiente GNOME."
370
370
 
371
371
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
372
372
msgid "Feedback"
797
797
 
798
798
#: C/gostools.xml:116(para)
799
799
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
800
 
msgstr ""
 
800
msgstr "Tira uma fotografia da janela que está activa."
801
801
 
802
802
#: C/gostools.xml:122(para)
803
803
msgid ""
902
902
 
903
903
#: C/gostools.xml:209(para)
904
904
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
905
 
msgstr ""
 
905
msgstr "Tira uma fotografia e adiciona um efeito de bisel sombreado à volta"
906
906
 
907
907
#: C/gostools.xml:215(command)
908
908
msgid "--border-effect=border"
910
910
 
911
911
#: C/gostools.xml:219(para)
912
912
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
913
 
msgstr ""
 
913
msgstr "Tira uma fotografia e adiciona um efeito de borda à volta"
914
914
 
915
915
#: C/gostools.xml:225(command)
916
916
msgid "--interactive"
939
939
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
940
940
"it to another application by drag-and-drop."
941
941
msgstr ""
 
942
"Quando capturar um ecrã, abrir-se-á o diálogo <guilabel>Gravar Captura de "
 
943
"Ecrã</guilabel>. Para gravar a Captura de ecrã como ficheiro de imagem, "
 
944
"entre com um nome de ficheiro para a Captura, escolha a localização a partir "
 
945
"da lista de desenrolar e clique no botão <guilabel>Gravar</guilabel>. Pode "
 
946
"também usar o botão <guilabel>Copiar para a Área de transferência</guilabel> "
 
947
"para copiar a imagem para a Área de transferência ou transferi-la para outra "
 
948
"aplicação com arraste-e-largue."
942
949
 
943
950
#: C/gostools.xml:258(title)
944
951
msgid "Yelp Help Browser"
1166
1173
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1167
1174
"hoice>"
1168
1175
msgstr ""
 
1176
"Numa aplicação, clique "
 
1177
"<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menu"
 
1178
"choice>"
1169
1179
 
1170
1180
#: C/gostools.xml:455(para)
1171
1181
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1172
 
msgstr ""
 
1182
msgstr "Use o Índice de Conteúdos para navegar até ao documento desejado."
1173
1183
 
1174
1184
#: C/gostools.xml:458(para)
1175
1185
msgid ""
1176
1186
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1177
1187
msgstr ""
 
1188
"Pode arrastar um ficheiro Docbook XML do Nautilus para a janela do Yelp ou "
 
1189
"lançador."
1178
1190
 
1179
1191
#: C/gostools.xml:461(para)
1180
1192
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1181
 
msgstr ""
 
1193
msgstr "Pressione a tecla <keycap>F1</keycap>."
1182
1194
 
1183
1195
#: C/gostools.xml:443(para)
1184
1196
msgid ""
1185
1197
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1186
1198
"<placeholder-1/>"
1187
1199
msgstr ""
 
1200
"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda "
 
1201
"Yelp</application>: <placeholder-1/>"
1188
1202
 
1189
1203
#: C/gostools.xml:466(para)
1190
1204
msgid ""
1365
1379
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1366
1380
"the GNOME Desktop."
1367
1381
msgstr ""
1368
 
"Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes "
1369
 
"por omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho GNOME."
 
1382
"Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando os tipo de "
 
1383
"letra por omissão utilizadas no Ambiente GNOME."
1370
1384
 
1371
1385
#: C/gostools.xml:603(para)
1372
1386
msgid ""
2010
2024
 
2011
2025
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
2012
2026
msgid "Desktop Sessions"
2013
 
msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho"
 
2027
msgstr "Sessões de área de Trabalho"
2014
2028
 
2015
2029
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
2016
2030
msgid "Needs better intro"
2056
2070
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2057
2071
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2058
2072
msgstr ""
2059
 
"Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no GNOME. O ecrã de "
2060
 
"início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho GNOME: é "
2061
 
"onde introduz o seu utilizador, senha e selecciona opções tais como o idioma "
2062
 
"em que deseja utilizar o GNOME durante a sua sessão."
 
2073
"Ao autenticar-se no GNOME está a iniciar uma nova sessão. O ecrã de início "
 
2074
"de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente GNOME: é onde introduz o seu "
 
2075
"nome de utilizador, a palavra-chave e selecciona opções tais como o idioma "
 
2076
"em que deseja que o GNOME utilize durante a sua sessão."
2063
2077
 
2064
2078
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2065
2079
msgid ""
2067
2081
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2068
2082
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2069
2083
msgstr ""
 
2084
"Normalmente, sair da sessão acaba a sessão, mas pode escolher gravar o "
 
2085
"estado da sua sessão e restaurá-la da próxima vez que usar o GNOME: consulte "
 
2086
"<xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2070
2087
 
2071
2088
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2072
2089
msgid "Logging in to GNOME"
2095
2112
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2096
2113
"desktop environment already."
2097
2114
msgstr ""
 
2115
"No ecrã de inicio de sessão, clique no ícone <guilabel>Iniciar "
 
2116
"Sessão</guilabel>. Escolha o Ambiente GNOME de entre os Ambientes "
 
2117
"disponíveis na lista. A maioria dos utilizadores não irá precisar de "
 
2118
"escolher, pois habitualmente o GNOME é já o Ambiente predefinido."
2098
2119
 
2099
2120
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2100
2121
msgid ""
2118
2139
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2119
2140
"your computer."
2120
2141
msgstr ""
2121
 
"Quando iniciar a sessão com sucesso, o GNOME levará um pouco a iniciar. "
2122
 
"Quando estiver pronto, você verá a Área de Trabalho e pode começar a usar o "
2123
 
"seu computador."
 
2142
"Assim que se autenticar com sucesso, o GNOME iniciará rapidamente o "
 
2143
"carregamento do sistema. Assim que ele concluir, você verá a Área de "
 
2144
"Trabalho e pode começar a usar o seu computador."
2124
2145
 
2125
2146
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2126
2147
msgid ""
2128
2149
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2129
2150
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2130
2151
msgstr ""
 
2152
"A primeira vez que efectuar a autenticação de sessão, o Gestor de sessão "
 
2153
"inicia uma nova sessão. Se já se tiver autenticado anteriormente e gravado "
 
2154
"as definições de uma sessão anterior quando terminou a sessão, o Gestor de "
 
2155
"sessão irá restaurar essa sessão anterior."
2131
2156
 
2132
2157
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2133
2158
msgid ""
2148
2173
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2149
2174
"Down</guibutton> button."
2150
2175
msgstr ""
 
2176
"Se o seu fornecedor ou distribuidor do computador tiver alterado o seu ecrã "
 
2177
"de login, então o ícone <guilabel>Sistema</guilabel> já não aparece. Nesse "
 
2178
"caso, a opção Desligar o computador pode ser encontrada clicando no ícone "
 
2179
"<guilabel>Outros</guilabel>, ou alternativamente, clicando no botão "
 
2180
"<guilabel>Desligar</guilabel>"
2151
2181
 
2152
2182
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2153
2183
msgid "Using a Different Language"
2189
2219
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2190
2220
"Indicator</application></ulink> applet."
2191
2221
msgstr ""
 
2222
"Quando se autenticar numa sessão com um idioma diferente, estará a mudar o "
 
2223
"idioma do interface de utilizador mas não a alterar a Disposição do teclado. "
 
2224
"Para seleccionar uma Disposição de teclado diferente, use a applet <ulink "
 
2225
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Selector de "
 
2226
"Teclado</application></ulink>."
2192
2227
 
2193
2228
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2194
2229
msgid ""
2197
2232
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2198
2233
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2199
2234
msgstr ""
 
2235
"Se o seu fornecedor ou distribuidor do computador tiver alterado o seu ecrã "
 
2236
"de login, então o ícone <guilabel>Idioma</guilabel> já não aparece. Nesse "
 
2237
"caso, a opção para alterar o idioma da sessão pode ser encontrada clicando "
 
2238
"no ícone <guilabel>Outros</guilabel>."
2200
2239
 
2201
2240
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2202
2241
msgid "Locking Your Screen"
2220
2259
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2221
2260
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2222
2261
msgstr ""
 
2262
"Trancar o ecrã previne o acesso às suas aplicações e informação, permitindo-"
 
2263
"lhe deixar o seu computador sozinho. Enquanto o ecrã está bloqueado, "
 
2264
"trabalha o <link linkend=\"prefs-screensaver\">protector de ecrã</link>."
2223
2265
 
2224
2266
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2225
2267
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2230
2272
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2231
2273
"Screen</guibutton>."
2232
2274
msgstr ""
 
2275
"Clique o seu nome de utilizador no painel de topo e seleccione "
 
2276
"<guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>."
2233
2277
 
2234
2278
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2235
2279
msgid ""
2264
2308
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2265
2309
"access your session by unlocking the screen."
2266
2310
msgstr ""
 
2311
"Se um outro utilizador quiser usar o computador enquanto este tiver "
 
2312
"bloqueado, ele poderá mover o rato ou premir uma tecla e depois clicar "
 
2313
"<guibutton>Switch User</guibutton>. O ecrã de login aparecerá e ele poderá "
 
2314
"autenticar-se com outra conta de utilizador. Não lhe será possivel aceder a "
 
2315
"nenhuma das suas aplicações ou informação. Quando ele terminar a sessão, o "
 
2316
"ecrã será de novo bloqueado e você poderá de novo aceder à sua sessão "
 
2317
"desbloqueado o ecrã."
2267
2318
 
2268
2319
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2269
2320
msgid ""
2272
2323
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2273
2324
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2274
2325
msgstr ""
 
2326
"Pode deixar uma mensagem para o utilizador que tiver bloqueado o ecrã. Mova "
 
2327
"o rato ou prima uma tecla e clique no botão <guibutton>Deixar um "
 
2328
"Mensagem</guibutton>. Escreva a sua mensagem na caixa e prima "
 
2329
"<guibutton>Gravar</guibutton>. A sua mensagem será mostrada quando o outro "
 
2330
"utilizador desbloquear o ecrã."
2275
2331
 
2276
2332
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2277
2333
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2278
 
msgstr ""
 
2334
msgstr "Definir Programas de Arranque Automático ao Iniciar Sessão"
2279
2335
 
2280
2336
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2281
2337
msgid "preference tools"
2298
2354
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2299
2355
"out, and are restarted when you log in."
2300
2356
msgstr ""
 
2357
"Pode seleccionar determinados programas para serem iniciados automaticamente "
 
2358
"sempre que se autenticar numa sessão. Por exemplo, pode querer que um "
 
2359
"navegador web seja iniciado assim que faço o login. Os programas que se se "
 
2360
"iniciam automaticamente sempre que faz o login são chamado de "
 
2361
"<firstterm>Programas no arranque</firstterm>. Os Programas no arranque são "
 
2362
"automaticamente gravados e fechados de forma segura pelo Gestor de sessão "
 
2363
"quando terminar a sessão e serão reiniciados ao iniciar uma sessão."
2301
2364
 
2302
2365
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2303
2366
msgid ""
2306
2369
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2307
2370
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2308
2371
msgstr ""
 
2372
"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> permite-lhe "
 
2373
"definir os programas que serão iniciados automaticamente quando se autentica "
 
2374
"numa sessão. Tem dois separadores, o separador <guilabel>Programas no "
 
2375
"arranque</guilabel> e o separador <guilabel>Opções</guilabel>."
2309
2376
 
2310
2377
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2311
2378
msgid "Startup Programs Tab"
2316
2383
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2317
2384
"programs."
2318
2385
msgstr ""
 
2386
"Pode usar o separador Programas de Arranque para adicionar, modificar, e "
 
2387
"remover programas de arranque."
2319
2388
 
2320
2389
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2321
2390
msgid ""
2324
2393
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2325
2394
"be started automatically when you log in."
2326
2395
msgstr ""
 
2396
"A lista de Aplicações de Arranque é mostrada neste separador. A lista mostra "
 
2397
"uma breve descrição de cada aplicação ao lado de uma caixa de opção que "
 
2398
"indica se a aplicação de arranque está activado ou não. As aplicações que "
 
2399
"não estiverem activadas não serão iniciadas automaticamente quando iniciar a "
 
2400
"sessão."
2327
2401
 
2328
2402
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2329
2403
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2334
2408
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2335
2409
"corresponding to that program."
2336
2410
msgstr ""
 
2411
"Para activar a aplicação para arrancar automaticamente, marque a caixa "
 
2412
"correspondente a esse programa."
2337
2413
 
2338
2414
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2339
2415
msgid ""
2349
2425
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2350
2426
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2351
2427
msgstr ""
 
2428
"Para adicionar um novo programa de arranque, tome os seguintes passos:"
2352
2429
 
2353
2430
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2354
2431
msgid ""
2374
2451
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2375
2452
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2376
2453
msgstr ""
 
2454
"Use a caixa de texto <guilabel>Comando</guilabel> para especificar qual o "
 
2455
"comando que irá invocar a aplicação. Por exemplo, o comando "
 
2456
"<userinput>gedit</userinput> irá iniciar <application>Gedit Editor de "
 
2457
"texto</application>. Se não souber o comando exacto, clique "
 
2458
"<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher o caminho do comando.."
2377
2459
 
2378
2460
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2379
2461
msgid ""
2381
2463
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2382
2464
"startup programs."
2383
2465
msgstr ""
 
2466
"Escreva a descrição da aplicação na caixa de texto "
 
2467
"<guilabel>Comentário</guilabel> . Verá isto com descrição do programa na "
 
2468
"lista de Aplicações de Arranque."
2384
2469
 
2385
2470
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2386
2471
msgid ""
2387
2472
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2388
2473
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2389
2474
msgstr ""
 
2475
"Clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> . A aplicação será adicionada à "
 
2476
"lista de Aplicações de Arranque com a caixa de opção marcada (activada)."
2390
2477
 
2391
2478
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2392
2479
msgid "Removing A Startup Program"
2397
2484
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2398
2485
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2399
2486
msgstr ""
 
2487
"Para remover um programa de arranque, escolha na lista de programas de "
 
2488
"arranque e clique <guibutton>Remover</guibutton>."
2400
2489
 
2401
2490
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2402
2491
msgid "Editing A Startup Program"
2403
 
msgstr ""
 
2492
msgstr "Editar um Programa de Arranque"
2404
2493
 
2405
2494
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2406
2495
msgid ""
2410
2499
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2411
2500
"available in this dialog."
2412
2501
msgstr ""
 
2502
"Para editar uma aplicação de arranque, seleccione-a a partir da lista de "
 
2503
"Aplicações de Arranque e clique em <guibutton>Editar</guibutton> . Um "
 
2504
"diálogo aparecerá que lhe permite editar as propriedades da aplicação. "
 
2505
"Consulte <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> para mais informações sobre "
 
2506
"as opções desta caixa de diálogo."
2413
2507
 
2414
2508
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2415
2509
msgid "Session Options Tab"
2425
2519
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2426
2520
"out."
2427
2521
msgstr ""
 
2522
"O Gestor de sessão pode lembra-se das aplicações que estiverem em execução "
 
2523
"quando terminar a sessão e pode reiniciá-las automaticamente quando iniciar "
 
2524
"novamente a sessão. Se quiser que isto aconteça cada vez que terminar a "
 
2525
"sessão, marque <guilabel>Recordar automaticamente as aplicações em execução "
 
2526
"ao terminar a sessão</guilabel> . Se quiser que isto aconteça apenas uma "
 
2527
"vez, clique em <guibutton>Recordar as aplicações actualmente em execução "
 
2528
"</guibutton> antes de terminar a sessão."
2428
2529
 
2429
2530
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2430
2531
msgid "Ending a Session"
2472
2573
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2473
2574
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2474
2575
msgstr ""
 
2576
"Terminar a sessão deixando o computador disponível para outro utilizador "
 
2577
"começar a trabalhar com ele. Para terminar a sessão (logout) no Gnome "
 
2578
"escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar sessão "
 
2579
"<replaceable>Nome do Utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2475
2580
 
2476
2581
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2477
2582
msgid ""
2492
2597
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2493
2598
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2494
2599
msgstr ""
 
2600
"Dependendo da configuração do seu computador, pode também "
 
2601
"<firstterm>Hibernar</firstterm> o seu computador. Durante a hibernação, é "
 
2602
"usada menos energia, mas todas as aplicações e documentos que estavam "
 
2603
"abertos são preservados, e continuarão abertos que sair da hibernação. Pode "
 
2604
"sair da hibernação se mover o seu ratou ou pressionar uma tecla."
2495
2605
 
2496
2606
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2497
2607
msgid ""
2501
2611
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2502
2612
"running in a state that uses less power."
2503
2613
msgstr ""
 
2614
"Alguns fornecedores e distribuidores permitem-lhe \"adormecer\" o seu "
 
2615
"computador, opção vulgarmente chamada Hibernar ou "
 
2616
"<firstterm>Suspender</firstterm>, de duas formas. Ambas irão preservar os "
 
2617
"seus ficheiros abertos e as aplicações, com a diferença de que uma desligará "
 
2618
"o computador enquanto a outra deixará o computador ligado num estado que "
 
2619
"consome menos energia."
2504
2620
 
2505
2621
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2506
2622
msgid ""
2639
2755
"add new panels to the desktop."
2640
2756
msgstr ""
2641
2757
"Este capítulo descreve como utilizar os painéis nas zonas superior e "
2642
 
"inferior do Ambiente de Trabalho GNOME, como personalizar os objectos que "
2643
 
"neles surgem e como adicionar novos painéis ao ambiente."
 
2758
"inferior da Área de trabalho do GNOME, como personalizar os objectos que "
 
2759
"neles aparecem e ainda como adicionar novos painéis à Área de trabalho."
2644
2760
 
2645
2761
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2646
2762
msgid "panels"
2658
2774
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2659
2775
"more."
2660
2776
msgstr ""
2661
 
"Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho GNOME onde tem acesso a algumas "
 
2777
"Um painel é uma barra no Área de Trabalho do GNOME onde tem acesso a algumas "
2662
2778
"acções e informação, independentemente do estado das janelas da sua "
2663
 
"aplicação. Por exemplo, nos painéis por omissão do GNOME pode iniciar "
 
2779
"aplicação. Por exemplo, nos painéis predefinidos do GNOME pode iniciar "
2664
2780
"aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito "
2665
2781
"mais."
2666
2782
 
2682
2798
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2683
2799
"describe these panels."
2684
2800
msgstr ""
2685
 
"Por omissão, o Ambiente de Trabalho GNOME contém um painel na zona superior "
2686
 
"do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem "
 
2801
"Por omissão, a Área de Trabalho do GNOME contém um painel na margem superior "
 
2802
"do ecrã e outro na margem inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem "
2687
2803
"esses painéis."
2688
2804
 
2689
2805
#: C/gospanel.xml:32(title)
2713
2829
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2714
2830
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2715
2831
msgstr ""
 
2832
"A Barra de Menu contém <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
 
2833
"<guimenu>Locais</guimenu>, e menus de <guimenu>Sistema</guimenu>. Para saber "
 
2834
"mais sobre a barra de menu, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."
2716
2835
 
2717
2836
#: C/gospanel.xml:53(term)
2718
2837
msgid "A set of application launcher icons"
2726
2845
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2727
2846
"the corresponding application."
2728
2847
msgstr ""
 
2848
"A quantidade de ícones depende da sua distribuição GNOME, mas em geral irá "
 
2849
"encontrar pelo menos um iniciador para o<application>Navegador "
 
2850
"WEB</application> , um <application>Cliente de Email</application> e o "
 
2851
"<application>Navegador da Ajuda</application> . Clique num ícone de "
 
2852
"iniciador para abrir a aplicação correspondente."
2729
2853
 
2730
2854
#: C/gospanel.xml:57(term)
2731
2855
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2761
2885
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2762
2886
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2763
2887
msgstr ""
 
2888
"A <application>Relógio</application> mostra a data/hora actual. Clique no "
 
2889
"Relógio para abrir um pequeno calendário. Também pode ver um mapa-mundo "
 
2890
"clicando no separador <guilabel>Localizações</guilabel> . Para obter mais "
 
2891
"informações, consulte <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual da "
 
2892
"mini-aplicação Relógio</ulink>."
2764
2893
 
2765
2894
#: C/gospanel.xml:70(term)
2766
2895
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2773
2902
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2774
2903
"Manual</ulink>."
2775
2904
msgstr ""
 
2905
"A aplicação <application>Controlo de Volume</application> permite-lhe "
 
2906
"controlar o volume dos altifalantes do seu sistema. Para mais informações, "
 
2907
"consulte <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual de "
 
2908
"Controlo de Volume</ulink>."
2776
2909
 
2777
2910
#: C/gospanel.xml:75(term)
2778
2911
msgid ""
2790
2923
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2791
2924
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2792
2925
msgstr ""
 
2926
"O <application>Selector de janelas</application> lista todas as janelas "
 
2927
"abertas. Para mudar o foco para uma janela, clique no ícone do selector de "
 
2928
"janela no canto superior direito do painel e selecione a janela. Para mais "
 
2929
"informações, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2793
2930
 
2794
2931
#: C/gospanel.xml:88(title)
2795
2932
msgid "Bottom Edge Panel"
2816
2953
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2817
2954
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2818
2955
msgstr ""
 
2956
"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a Área "
 
2957
"de trabalho. Clique novamente para retornar todas as janelas ao seu estado "
 
2958
"anterior."
2819
2959
 
2820
2960
#: C/gospanel.xml:112(term)
2821
2961
msgid "<application>Window List</application> applet"
2827
2967
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2828
2968
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2829
2969
msgstr ""
 
2970
"Apresenta um botão para cada janela aberta. A aplicação <application>Lista "
 
2971
"de janelas</application> permite-lhe minimizar e restaurar janelas. Para "
 
2972
"mais informações, consulte <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2830
2973
 
2831
2974
#: C/gospanel.xml:116(term)
2832
2975
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2859
3002
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2860
3003
"select the panel."
2861
3004
msgstr ""
 
3005
"Para interagir com o painel, precisa clicar num espaço vazio do painel entre "
 
3006
"os objectos existentes. Se os botões escondidos estiverem visíveis no "
 
3007
"painel, também pode clicar com os botões do meio ou da direita do Rato num "
 
3008
"deles para seleccionar o painel."
2862
3009
 
2863
3010
#: C/gospanel.xml:135(title)
2864
3011
msgid "Moving a Panel"
2874
3021
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2875
3022
"vacant space on the panel to begin the drag."
2876
3023
msgstr ""
 
3024
"Para mover um painel para outro lado do ecrã, prima e segure a tecla "
 
3025
"<keycap>ALT</keycap> e arraste o painel para uma nova localização. Clique "
 
3026
"esquerdo num espaço livre para começar a arrastar."
2877
3027
 
2878
3028
#: C/gospanel.xml:141(para)
2879
3029
msgid ""
2983
3133
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
2984
3134
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2985
3135
msgstr ""
 
3136
"Escolha esta opção se pretender que o painel esteja completamente visível "
 
3137
"apenas quando o rato estiver sobre ele. O painel esconde-se fora do ecrã ao "
 
3138
"longo do seu lado maior, deixando apenas uma pequena faixa visível nesse "
 
3139
"lado da Área de Trabalho. Mova o ponteiro do rato sobre a parte visível do "
 
3140
"painel para o colocar de novo à vista."
2986
3141
 
2987
3142
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2988
3143
msgid "Show hide buttons"
3035
3190
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3036
3191
"of the desktop and applications."
3037
3192
msgstr ""
 
3193
"Escolha esta opção para fazer com que o painel use as definições de <link "
 
3194
"linkend=\"prefs-theme\">Ferramenta de preferências de "
 
3195
"<application>Aparência</application></link>. Isto fará com que o fundo do "
 
3196
"painel seja o mesmo que na Área de Trabalho e nas Aplicações."
3038
3197
 
3039
3198
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3040
3199
msgid "Solid color"
3071
3230
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3072
3231
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3073
3232
msgstr ""
 
3233
"Escolha esta opção para especificar uma imagem para o fundo do painel. "
 
3234
"Clique no botão para navegar até uma imagem. Depois de seleccionar o "
 
3235
"ficheiro de imagem, clique <guibutton>OK</guibutton>."
3074
3236
 
3075
3237
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3076
3238
msgid "changing background"
3136
3298
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3137
3299
"are visible."
3138
3300
msgstr ""
 
3301
"Pode esconder ou mostrar um painel se este tiver botões de esconder. Se os "
 
3302
"botões de esconder não estiverem visíveis, modifique as propriedades do "
 
3303
"painel para que os botões de esconder fiquem visíveis."
3139
3304
 
3140
3305
#: C/gospanel.xml:338(para)
3141
3306
msgid ""
3156
3321
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3157
3322
"of the panel remains visible."
3158
3323
msgstr ""
 
3324
"Para esconder um painel, clique num dos botões de Esconder. O painel "
 
3325
"encolherá no sentido da seta do botão de Esconder. O botão de Esconder na "
 
3326
"outra ponta permanecerá visível."
3159
3327
 
3160
3328
#: C/gospanel.xml:353(para)
3161
3329
msgid ""
3175
3343
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3176
3344
"properties</link> of the panel."
3177
3345
msgstr ""
 
3346
"Pode definir um painel para se Esconder automaticamente. Escolhendo esta "
 
3347
"opção, o painel esconder-se-á automaticamente sempre que o rato não estiver "
 
3348
"a apontar para ele. O painel reaparecerá quando apontar para a parte do ecrã "
 
3349
"onde ele reside. Para definir Esconder automaticamente, <link "
 
3350
"linkend=\"panel-properties\">modifique as Propriedades</link> deste painel."
3178
3351
 
3179
3352
#: C/gospanel.xml:362(title)
3180
3353
msgid "Adding a New Panel"
3192
3365
"to suit your preferences."
3193
3366
msgstr ""
3194
3367
"Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio "
3195
 
"de qualquer painel, depois seleccione <guimenuitem>Novo "
3196
 
"Painel</guimenuitem>. O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho "
3197
 
"GNOME. O novo painel não conterá quaisquer objectos. Pode personalizar o "
3198
 
"novo painel para se adequar às suas preferências."
 
3368
"de qualquer painel e depois seleccione <guimenuitem>Novo "
 
3369
"Painel</guimenuitem>. O novo painel é adicionado à Área de Trabalho do "
 
3370
"GNOME. O novo painel não conterá inicialmente quaisquer objectos, podendo "
 
3371
"depois personalizá-lo para se adequar às suas preferências."
3199
3372
 
3200
3373
#: C/gospanel.xml:372(title)
3201
3374
msgid "Deleting a Panel"
3211
3384
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3212
3385
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3213
3386
msgstr ""
3214
 
"Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o botão "
 
3387
"Para apagar um painel da Área de Trabalho do GNOME, clique com o botão "
3215
3388
"direito sobre o painel que deseja apagar, depois seleccione "
3216
3389
"<menuchoice><guimenuitem>Remover Este Painel</guimenuitem></menuchoice>."
3217
3390
 
3220
3393
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3221
3394
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3222
3395
msgstr ""
3223
 
"Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho GNOME. Se "
 
3396
"Tem de ter sempre pelo menos um painel na Área de Trabalho do GNOME. Se "
3224
3397
"apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo."
3225
3398
 
3226
3399
#: C/gospanel.xml:390(title)
3404
3577
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3405
3578
"to panel</guimenuitem>."
3406
3579
msgstr ""
 
3580
"Também pode adicionar qualquer item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao "
 
3581
"painel: clique direito no item do menu e escolha <guimenuitem>Adicionar este "
 
3582
"iniciador ao painel</guimenuitem>."
3407
3583
 
3408
3584
#: C/gospanel.xml:494(para)
3409
3585
msgid ""
3411
3587
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3412
3588
"launcher to the panel."
3413
3589
msgstr ""
 
3590
"Cada iniciador corresponde a um ficheiro <filename>.desktop</filename>. Pode "
 
3591
"arrastar um ficheiro <filename>.desktop</filename> para os seus painéis para "
 
3592
"adicionar o iniciador ao painel."
3414
3593
 
3415
3594
#: C/gospanel.xml:501(title)
3416
3595
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3442
3621
#: C/gospanel.xml:511(para)
3443
3622
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3444
3623
msgstr ""
 
3624
"Para modificar as propriedades de um objecto, tome os seguintes passos:"
3445
3625
 
3446
3626
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3447
3627
msgid "panel object popup menu, illustration"
3527
3707
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3528
3708
"that is currently in the GNOME Desktop."
3529
3709
msgstr ""
3530
 
"Aponte para a nova localização do objecto, depois clique num qualquer botão "
3531
 
"do rato para anexar o objecto à sua nova localização. Esta localização pode "
3532
 
"ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento no Ambiente de "
3533
 
"Trabalho GNOME."
 
3710
"Aponte para a nova localização do objecto, depois clique em qualquer botão "
 
3711
"do rato para fixar o objecto na sua nova localização. Esta localização pode "
 
3712
"ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento na Área de Trabalho "
 
3713
"do GNOME."
3534
3714
 
3535
3715
#: C/gospanel.xml:566(para)
3536
3716
msgid ""
3624
3804
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3625
3805
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3626
3806
msgstr ""
 
3807
"Para bloquear um item na presente localização no painel, clique direito no "
 
3808
"objecto para abrir o menu popup e depois seleccione <guimenuitem>Bloquear no "
 
3809
"Panel</guimenuitem>. Desseleccione a opção para desbloquear o objecto."
3627
3810
 
3628
3811
#: C/gospanel.xml:645(title)
3629
3812
msgid "Removing a Panel Object"
3639
3822
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3640
3823
"Panel</guimenuitem>."
3641
3824
msgstr ""
 
3825
"Para remover um objecto de um painel, clique direito no objecto para abrir o "
 
3826
"menu popup e depois seleccione <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>."
3642
3827
 
3643
3828
#: C/gospanel.xml:662(title)
3644
3829
msgid "Applets"
3649
3834
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3650
3835
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3651
3836
msgstr ""
 
3837
"Uma applet é uma mini-aplicação em que o interface do utilizador reside "
 
3838
"dentro do painel. A figura seguinte mostra as seguintes applets, da esquerda "
 
3839
"para a direita:"
3652
3840
 
3653
3841
#: C/gospanel.xml:677(para)
3654
3842
msgid ""
3729
3917
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3730
3918
msgstr ""
3731
3919
"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs) "
3732
 
"especiais. O Ambiente de Trabalho GNOME contém URIs especiais que lhe "
 
3920
"especiais. A Área de trabalho do GNOME contém URIs especiais que lhe "
3733
3921
"permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. "
3734
 
"<indexterm><primary> URI de localizações especiais</primary><secondary>e "
 
3922
"<indexterm><primary>URI de localizações especiais</primary><secondary>e "
3735
3923
"iniciadores</secondary></indexterm>"
3736
3924
 
3737
3925
#: C/gospanel.xml:733(para)
3813
4001
msgid ""
3814
4002
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3815
4003
msgstr ""
 
4004
"Para adicionar um iniciador ao painel a partir de um menu, realize uma das "
 
4005
"seguintes operações:"
3816
4006
 
3817
4007
#: C/gospanel.xml:764(para)
3818
4008
msgid ""
3827
4017
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3828
4018
"opened."
3829
4019
msgstr ""
 
4020
"Abra o menu que contém o iniciador e clique direito no titulo do iniciador. "
 
4021
"Escolha <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</guimenuitem>. Este "
 
4022
"método só funcionará se o iniciador estiver num sub-menu do meu que você "
 
4023
"abriu."
3830
4024
 
3831
4025
#: C/gospanel.xml:771(para)
3832
4026
msgid "From the file manager"
3902
4096
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3903
4097
"application or opens a location:"
3904
4098
msgstr ""
 
4099
"Use a lista de desenrolar para especificar se o iniciador começa uma "
 
4100
"aplicação ou se abre uma localização."
3905
4101
 
3906
4102
#: C/gospanel.xml:815(term)
3907
4103
msgid "Application"
3933
4129
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3934
4130
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3935
4131
msgstr ""
 
4132
"Se estiver a editar um iniciador de uma localização, esta lista desenrolável "
 
4133
"não será mostrada. No caso de ser um iniciador de aplicação, a opção "
 
4134
"<guilabel>Localização</guilabel> não estará disponível."
3936
4135
 
3937
4136
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
3938
4137
msgid "Name"
3943
4142
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3944
4143
"the desktop."
3945
4144
msgstr ""
 
4145
"Este é o nome que será mostrado se adicionar o iniciador a um menu ou à Área "
 
4146
"de trabalho."
3946
4147
 
3947
4148
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
3948
4149
msgid "Command"
3965
4166
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
3966
4167
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3967
4168
msgstr ""
 
4169
"Num iniciador de localização especifique a localização a ser aberta. Clique "
 
4170
"em <guibutton>Navegar</guibutton> para seleccionar a localização do seu "
 
4171
"computador, ou digite o Endereço da Internet para iniciar uma página web. "
 
4172
"Para exemplos de localizações, consulte <xref linkend=\"launchers-properties-"
 
4173
"commands\"/>"
3968
4174
 
3969
4175
#: C/gospanel.xml:856(term)
3970
4176
msgid "Comment"
3984
4190
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3985
4191
"icon from the dialog."
3986
4192
msgstr ""
 
4193
"Para escolher um ícone para o iniciador, clique no botão do ícone, que "
 
4194
"apresenta um ícone genérico predefinido. Um diálogo de seleccionador de "
 
4195
"ícones será aberto. Escolha um ícone a partir dessa caixa de diálogo."
3987
4196
 
3988
4197
#: C/gospanel.xml:865(para)
3989
4198
msgid ""
4003
4212
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4004
4213
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4005
4214
msgstr ""
 
4215
"Exemplos de comandos e localizações que pode usar nas <guilabel>Propriedades "
 
4216
"de iniciador</guilabel> encontram-se mais a baixo."
4006
4217
 
4007
4218
#: C/gospanel.xml:873(para)
4008
4219
msgid ""
4011
4222
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4012
4223
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4013
4224
msgstr ""
 
4225
"Se escolher <guilabel>Aplicação</guilabel> ou <guilabel>Aplicação no "
 
4226
"Terminal</guilabel> na caixa desenrolável <guilabel>Tipo</guilabel>, a caixa "
 
4227
"de texto <guilabel>Comando</guilabel> será apresentada. A seguinte tabela "
 
4228
"mostra alguns exemplos de comandos e acções que os comandos executam:"
4014
4229
 
4015
4230
#: C/gospanel.xml:882(para)
4016
4231
msgid "Sample Application Command"
4038
4253
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4039
4254
"<application>gedit</application> text editor application."
4040
4255
msgstr ""
 
4256
"Abre o ficheiro <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> na aplicação "
 
4257
"de edição de texto <application>gedit</application> ."
4041
4258
 
4042
4259
#: C/gospanel.xml:913(command)
4043
4260
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4060
4277
"launcher:<indexterm><primary>special "
4061
4278
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4062
4279
msgstr ""
 
4280
"Se escolher <guilabel>Localização</guilabel> na caixa de desenrolar "
 
4281
"<guilabel>Tipo</guilabel>, a caixa de texto <guilabel>Localização</guilabel> "
 
4282
"será apresentada. A seguinte tabela mostra alguns exemplos de localizações e "
 
4283
"acções que acontecerão se clicar no iniciador "
 
4284
":<indexterm><secondary>Iniciadores</secondary><primary>URIs "
 
4285
"especiais</primary></indexterm>"
4063
4286
 
4064
4287
#: C/gospanel.xml:933(para)
4065
4288
msgid "Sample Location"
4074
4297
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4075
4298
"viewer for its file type."
4076
4299
msgstr ""
 
4300
"Abre o ficheiro <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> no "
 
4301
"visualizador predefinido para este tipo de ficheiro."
4077
4302
 
4078
4303
#: C/gospanel.xml:955(command)
4079
4304
msgid "file:///home/user/Projects"
4150
4375
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4151
4376
"application has frozen or crashed, for example."
4152
4377
msgstr ""
 
4378
"O botão <guibutton>Forçar a saída</guibutton> permite-lhe clicar numa janela "
 
4379
"para forçar uma aplicação a sair. Este botão é útil quando pertender "
 
4380
"terminar uma aplicação que não responde aos seus comandos, se, por exemplo, "
 
4381
"a aplicação estiver bloqueada ou crachada."
4153
4382
 
4154
4383
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4155
4384
msgid ""
4158
4387
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4159
4388
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4160
4389
msgstr ""
 
4390
"Para adicionar um botão <guibutton>Forçar Sair</guibutton> ao painel, clique "
 
4391
"direito num espaço vazio do painel. Seleccione <guimenu>Adicionar ao "
 
4392
"Painel</guimenu> e depois escolha <application>Forçar Sair</application> a "
 
4393
"partir do diálogo Adicionar ao Painel. Consulte <xref linkend=\"panels-"
 
4394
"addobject\"/> para mais informações."
4161
4395
 
4162
4396
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4163
4397
msgid ""
4167
4401
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4168
4402
"<keycap>Esc</keycap>."
4169
4403
msgstr ""
 
4404
"Para terminar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Forçar "
 
4405
"Sair</guibutton> e de seguida numa janela da aplicação que quer terminar. "
 
4406
"Se, depois de ter clicado no botão <guibutton>Forçar Sair</guibutton>, já "
 
4407
"não quiser terminar uma aplicação basta premir a tecla <keycap>Esc</keycap> "
 
4408
"para cancelar."
4170
4409
 
4171
4410
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4172
4411
msgid "Lock Screen Button"
4182
4421
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4183
4422
"again, you must enter your password."
4184
4423
msgstr ""
 
4424
"O botão <guibutton>Bloquear o Ecrã</guibutton> bloqueia o seu ecrã e activa "
 
4425
"a Protecção de ecrã quando clicar nele. Para aceder de novo à sua sessão, "
 
4426
"ser-lhe-á pedida a sua palavra-chave."
4185
4427
 
4186
4428
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4187
4429
msgid ""
4282
4524
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4283
4525
"session or switch to a different user account."
4284
4526
msgstr ""
 
4527
"O Botão <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> permite-lhe sair de uma "
 
4528
"sessão GNOME ou mudar para uma conta de utilizador diferente."
4285
4529
 
4286
4530
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4287
4531
msgid ""
4290
4534
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4291
4535
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4292
4536
msgstr ""
 
4537
"Para adicionar um botão <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> ao painel, "
 
4538
"clique direito num espaço vazio do painel. Seleccione <guimenu>Adicionar ao "
 
4539
"Painel</guimenu> e depois escolha <application>Terminar Sessão</application> "
 
4540
"a partir do diálogo Adicionar ao Painel. Consulte <xref linkend=\"panels-"
 
4541
"addobject\"/> para mais informações."
4293
4542
 
4294
4543
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4295
4544
msgid ""
4297
4546
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4298
4547
"dialog that appears."
4299
4548
msgstr ""
 
4549
"Para sair da sua sessão ou mudar de utilizador, clique no botão "
 
4550
"<guibutton>Terminar Sessão</guibutton> e de seguida, no diálogo que aparece, "
 
4551
"escolha o botão apropriado."
4300
4552
 
4301
4553
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4302
4554
msgid "Run Button"
4320
4572
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4321
4573
"choosing it from a list."
4322
4574
msgstr ""
 
4575
"O botão <guibutton>Executar</guibutton> abre o diálogo <guilabel>Executar "
 
4576
"Aplicação</guilabel>, o que lhe permite iniciar uma aplicação escolhida a "
 
4577
"partir de uma lista."
4323
4578
 
4324
4579
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4325
4580
msgid ""
4328
4583
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4329
4584
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4330
4585
msgstr ""
 
4586
"Para adicionar um botão <guibutton>Executar</guibutton> ao painel, clique "
 
4587
"direito num espaço vazio do painel. Escolha <guimenu>Adicionar ao "
 
4588
"Painel</guimenu> e depois seleccione <application>Executar "
 
4589
"Aplicação</application> a partir do diálogo Adicionar ao painel. Para mais "
 
4590
"informações, consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4331
4591
 
4332
4592
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4333
4593
msgid ""
4334
4594
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4335
4595
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4336
4596
msgstr ""
 
4597
"Para abrir o diálogo <application>Executar Aplicação</application>, clique "
 
4598
"no botão <guibutton>Executar</guibutton>."
4337
4599
 
4338
4600
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4339
4601
msgid ""
4340
4602
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4341
4603
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4342
4604
msgstr ""
 
4605
"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Correr Aplicação</guilabel>, "
 
4606
"consulte <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4343
4607
 
4344
4608
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4345
4609
msgid "Search Button"
4362
4626
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4363
4627
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4364
4628
msgstr ""
 
4629
"O Botão <guibutton>Procurar </guibutton> abre a aplicação "
 
4630
"<application>Ferramenta de procura</application> , que lhe permite procurar "
 
4631
"ficheiros no seu computador."
4365
4632
 
4366
4633
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4367
4634
msgid ""
4370
4637
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4371
4638
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4372
4639
msgstr ""
 
4640
"Para adicionar um botão <guibutton>Procurar</guibutton> ao painel, clique "
 
4641
"direito num espaço vazio do painel. Seleccione <guimenu>Adicionar ao "
 
4642
"Painel</guimenu> e depois escolha <application>Procurar "
 
4643
"Ficheiros</application> a partir do diálogo Adicionar ao Painel. Consulte "
 
4644
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."
4373
4645
 
4374
4646
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4375
4647
msgid ""
4376
4648
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4377
4649
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4378
4650
msgstr ""
 
4651
"Para abrir a <application>Ferramenta de Procura</application> , clique no "
 
4652
"botão <guibutton>Procurar</guibutton> ."
4379
4653
 
4380
4654
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4381
4655
msgid ""
4389
4663
 
4390
4664
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4391
4665
msgid "Show Desktop Button"
4392
 
msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho"
 
4666
msgstr "Botão de Apresentar Área de Trabalho"
4393
4667
 
4394
4668
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4395
4669
msgid "Minimize Windows"
4418
4692
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4419
4693
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4420
4694
msgstr ""
 
4695
"Para adicionar um botão <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton> "
 
4696
"ao painel, clique direito num espaço vazio do painel. Seleccione "
 
4697
"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu> e depois escolha "
 
4698
"<application>Apresentar o Área de Trabalho</application> a partir do diálogo "
 
4699
"Adicionar ao Painel. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para mais "
 
4700
"informações."
4421
4701
 
4422
4702
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4423
4703
msgid ""
4425
4705
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4426
4706
"click it again."
4427
4707
msgstr ""
 
4708
"Para minimizar todas as janelas e mostrar a Área de trabalho, clique no "
 
4709
"botão <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton>. Para restaurar "
 
4710
"todas as janelas para o estado em que estavam, clique de novo no botão."
4428
4711
 
4429
4712
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4430
4713
msgid "Menus"
4445
4728
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4446
4729
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4447
4730
msgstr ""
 
4731
"<guimenu>Barra de Menu</guimenu>: Pode aceder a quase todas as aplicações "
 
4732
"standard, comandos e opções de configuração a partir dos menus da Barra de "
 
4733
"Menu. Esta contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
 
4734
"<guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
4448
4735
 
4449
4736
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4450
4737
msgid ""
4453
4740
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4454
4741
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4455
4742
msgstr ""
 
4743
"Para adicionar uma <guimenu>Barra de Menu</guimenu> ao painel, clique "
 
4744
"direito num espaço vazio do painel. Seleccione <guimenu>Adicionar ao "
 
4745
"Painel</guimenu> e depois escolha <application>Barra de Menu</application> a "
 
4746
"partir do diálogo Adicionar ao Painel. Consulte <xref linkend=\\\"panels-"
 
4747
"addobject\\\"/> para mais informações."
4456
4748
 
4457
4749
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4458
4750
msgid ""
4460
4752
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4461
4753
"less space on the panels as a result."
4462
4754
msgstr ""
 
4755
"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: O Menu principal contém os mesmos itens "
 
4756
"que a Barra de Menu mas organiza-os num único menu em vez de 3. Como "
 
4757
"resultado, ocupa menos espaço nos painéis."
4463
4758
 
4464
4759
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4465
4760
msgid ""
4468
4763
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4469
4764
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4470
4765
msgstr ""
 
4766
"Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> ao painel, clique "
 
4767
"direito num espaço vazio do painel. Seleccione <guimenu>Adicionar ao "
 
4768
"Painel</guimenu> e depois escolha <guimenu>Menu Principal</guimenu> a partir "
 
4769
"do diálogo Adicionar ao Painel. Consulte <xref linkend=\\\"panels-addobject\\"
 
4770
"\"/> para mais informações."
4471
4771
 
4472
4772
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4473
4773
msgid ""
4476
4776
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4477
4777
"to the panel."
4478
4778
msgstr ""
 
4779
"<guimenu>Submenus</guimenu>: Pode adicionar um submenu da Barra de Menu ou "
 
4780
"do Menu Principal directamente a um painel. Por exemplo, pode adicionar a um "
 
4781
"painel o submenu <guimenu>Jogos</guimenu> das <guimenu>Aplicações</guimenu>."
4479
4782
 
4480
4783
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4481
4784
msgid ""
4483
4786
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4484
4787
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4485
4788
msgstr ""
 
4789
"Para adicionar um submenu a um panel, clique direito num iniciador nesse "
 
4790
"submenu e seleccione <menuchoice><guimenu>Menu "
 
4791
"completo</guimenu><guimenuitem>Adicione ao painel como "
 
4792
"menu</guimenuitem></menuchoice>."
4486
4793
 
4487
4794
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4488
4795
msgid "Drawers"
4500
4807
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4501
4808
"on a panel."
4502
4809
msgstr ""
 
4810
"A gaveta é uma extensão de um painel. Pode abrir e fechar a gaveta que pode "
 
4811
"mostrar e esconder um painel. Um gaveta pode conter todos os objecto de "
 
4812
"painel, incluindo iniciadores, menus, applets (mini-aplicações) e até mesmo "
 
4813
"outras gavetas. Ao abrir uma gaveta, pode usar os objectos da mesma que os "
 
4814
"usa num painel."
4503
4815
 
4504
4816
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4505
4817
msgid ""
4622
4934
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4623
4935
"buttons."
4624
4936
msgstr ""
 
4937
"Pode alterar as propriedades de cada gaveta individualmente. Por exemplo, "
 
4938
"pode alterar a aparência visual da gaveta ou definir se esta contém botões "
 
4939
"escondidos."
4625
4940
 
4626
4941
#: C/gospanel.xml:1409(para)
4627
4942
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4634
4949
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4635
4950
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4636
4951
msgstr ""
 
4952
"Clique direito na gaveta, escolhendo de seguida "
 
4953
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar o diálogo "
 
4954
"<guilabel>Propriedades da Gaveta</guilabel>. Este diálogo apresenta primeiro "
 
4955
"o separador <guilabel>Geral</guilabel>."
4637
4956
 
4638
4957
#: C/gospanel.xml:1417(para)
4639
4958
msgid ""
4658
4977
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4659
4978
"confirm your choice."
4660
4979
msgstr ""
 
4980
"Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
 
4981
"<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar um diálogo de selecção. Escolha um "
 
4982
"ícone da caixa de diálogo e clique <guibutton>OK</guibutton> para confirmar "
 
4983
"a sua escolha."
4661
4984
 
4662
4985
#: C/gospanel.xml:1463(para)
4663
4986
msgid ""
4664
4987
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4665
4988
"one of the buttons, the drawer will close."
4666
4989
msgstr ""
 
4990
"Seleccione esta opção para mostrar botões escondidos na sua gaveta. Quando "
 
4991
"clicar num dos botões a gaveta fechar-se-á."
4667
4992
 
4668
4993
#: C/gospanel.xml:1474(para)
4669
4994
msgid ""
4670
4995
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4671
4996
"buttons are enabled."
4672
4997
msgstr ""
 
4998
"Seleccione esta opção para mostrar setas nos botões escondidos, se a opção "
 
4999
"Esconder botões estiver activada."
4673
5000
 
4674
5001
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4675
5002
msgid ""
4680
5007
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4681
5008
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4682
5009
msgstr ""
 
5010
"Pode usar o separador <guilabel>Fundo</guilabel> para definir um fundo para "
 
5011
"a gaveta. Para mais informações sobre como realizar a função do separador "
 
5012
"<guilabel>Fundo</guilabel>, consulte <xref linkend=\"panel-properties\"/>. "
 
5013
"Também pode simplesmente arrastar uma cor ou imagem para cima de uma gaveta "
 
5014
"para definir a cor ou a imagem de fundo dessa gaveta. Para mais informações, "
 
5015
"consulte <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4683
5016
 
4684
5017
#: C/gospanel.xml:1489(para)
4685
5018
msgid ""
4699
5032
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4700
5033
"desktop."
4701
5034
msgstr ""
4702
 
"Esta secção cobre os objectos de painel visíveis por omissão num ambiente de "
4703
 
"trabalho GNOME."
 
5035
"Esta secção faz alusão aos objectos de painel visíveis na Área de trabalho "
 
5036
"predefinida do GNOME."
4704
5037
 
4705
5038
#: C/gospanel.xml:1501(title)
4706
5039
msgid "Window Selector Applet"
4746
5079
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
4747
5080
"are listed under a separator line."
4748
5081
msgstr ""
 
5082
"O <application>Selector de Janelas</application> lista as janelas em todos "
 
5083
"as áreas de trabalho. As janelas em todas as outras áreas de trabalho, que "
 
5084
"não na corrente, estão listadas depois da linha separadora."
4749
5085
 
4750
5086
#: C/gospanel.xml:1533(title)
4751
5087
msgid "Notification Area Applet"
4785
5121
 
4786
5122
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
4787
5123
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
4788
 
msgstr ""
 
5124
msgstr "A applet Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema."
4789
5125
 
4790
5126
#: C/gospanel.xml:1578(para)
4791
5127
msgid ""
4796
5132
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4797
5133
"linkend=\"menubar\"/>."
4798
5134
msgstr ""
 
5135
"A <application>Barra de Menu</application> contém os menus "
 
5136
"<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
 
5137
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Pode aceder à maioria das aplicações standard, "
 
5138
"comandos e opçõs de configuração a partir da <application>Barra de "
 
5139
"Menu</application>. Para mais sobre a Barra de Menu, consulte <xref "
 
5140
"linkend=\"menubar\"/>."
4799
5141
 
4800
5142
#: C/gospanel.xml:1589(title)
4801
5143
msgid "Window List"
4810
5152
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4811
5153
"<application>Window List</application> buttons."
4812
5154
msgstr ""
 
5155
"A applet <application>Lista de Janelas </application> permite-lhe gerir as "
 
5156
"janelas que estão aberta na Área de trabalho do Gnome. A Lista de janelas "
 
5157
"usa um botão para representar cada janela ou grupo de janelas que estão "
 
5158
"abertas. O estado dos botões na applet varia, dependendo do estado de cada "
 
5159
"janela que o botão representa. A seguinte tabela explica os estados "
 
5160
"possíveis dos botões na <application>Lista de Janelas</application>."
4813
5161
 
4814
5162
#: C/gospanel.xml:1598(para)
4815
5163
msgid "State"
4831
5179
msgid ""
4832
5180
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4833
5181
msgstr ""
 
5182
"O Botão aparece desvanecido. O Texto do botão está entre parênteses rectos."
4834
5183
 
4835
5184
#: C/gospanel.xml:1609(para)
4836
5185
msgid "The window is minimized."
4838
5187
 
4839
5188
#: C/gospanel.xml:1612(para)
4840
5189
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4841
 
msgstr ""
 
5190
msgstr "O Botão não está premido e não está desvanecido."
4842
5191
 
4843
5192
#: C/gospanel.xml:1613(para)
4844
5193
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4873
5222
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4874
5223
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
4875
5224
msgstr ""
 
5225
"Se clicar no botão da Lista de Janelas que representa uma janela que está na "
 
5226
"Área de trabalho mas não tem o foco, a applet dará o foco a essa janela."
4876
5227
 
4877
5228
#: C/gospanel.xml:1633(para)
4878
5229
msgid "To minimize a window"
4883
5234
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4884
5235
"focus, the applet minimizes the window."
4885
5236
msgstr ""
 
5237
"Se clicar no botão da lista de janelas que representa uma janela que está no "
 
5238
"Ambiente que tem o foco, a applet minimizará essa janela."
4886
5239
 
4887
5240
#: C/gospanel.xml:1637(para)
4888
5241
msgid "To restore a minimized window"
4893
5246
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4894
5247
"the applet restores the window."
4895
5248
msgstr ""
 
5249
"Se clicar no botão da lista de janelas que representa uma janela minimizada, "
 
5250
"a applet restaurará essa janela."
4896
5251
 
4897
5252
#: C/gospanel.xml:1642(para)
4898
5253
msgid ""
4899
5254
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4900
5255
"a different location on the Window List."
4901
5256
msgstr ""
 
5257
"Pode mudar a ordem dos botões da lista de janelas arrastando um botão para "
 
5258
"um local diferente dentro da lista de janelas."
4902
5259
 
4903
5260
#: C/gospanel.xml:1647(title)
4904
5261
msgid "Preferences"
4911
5268
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4912
5269
"changed:"
4913
5270
msgstr ""
 
5271
"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique "
 
5272
"direito na pega à esquerda do botões das janelas e escolha "
 
5273
"<guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. As seguintes preferências podem ser "
 
5274
"alteradas :"
4914
5275
 
4915
5276
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
4916
5277
msgid "Window List Content"
4921
5282
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4922
5283
"following options:"
4923
5284
msgstr ""
 
5285
"Para especificar qual a janela a ser apresentada na Lista de janelas, "
 
5286
"seleccione uma das seguintes opções:"
4924
5287
 
4925
5288
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
4926
5289
msgid "Show windows from current workspace"
4954
5317
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4955
5318
"application, select one of the following options:"
4956
5319
msgstr ""
 
5320
"Para especificar quando é que a Lista de janelas deverá agrupar as janelas "
 
5321
"pertencentes a uma mesma aplicação, seleccione uma das seguintes opções:"
4957
5322
 
4958
5323
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
4959
5324
msgid "Never group windows"
4964
5329
"Select this option to never group windows of the same application under one "
4965
5330
"button."
4966
5331
msgstr ""
 
5332
"Seleccione esta opção para nunca agrupar as janelas da mesma aplicação sob "
 
5333
"um único botão."
4967
5334
 
4968
5335
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
4969
5336
msgid "Group windows when space is limited"
4974
5341
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4975
5342
"when the space on the panel is restricted."
4976
5343
msgstr ""
 
5344
"Seleccione esta opção para agrupar as janelas pertencentes a uma mesma "
 
5345
"aplicação sob um único botão quando o espaço no painel for restringido."
4977
5346
 
4978
5347
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
4979
5348
msgid "Always group windows"
4984
5353
"Select this option to always group windows of the same application under one "
4985
5354
"button."
4986
5355
msgstr ""
 
5356
"Seleccione esta opção agrupar sempre as janelas pertencentes a uma mesma "
 
5357
"aplicação sob um único botão."
4987
5358
 
4988
5359
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
4989
5360
msgid "Restoring Minimized Windows"
4994
5365
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4995
5366
"of the following options."
4996
5367
msgstr ""
 
5368
"Para definir como a Lista de janelas agirá quando restaurar uma janela, "
 
5369
"seleccione uma destas opções:"
4997
5370
 
4998
5371
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
4999
5372
msgid "Restore to current workspace"
5018
5391
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5019
5392
"resided when you restore the window from the applet."
5020
5393
msgstr ""
 
5394
"Seleccione esta opção para mudar para a área de trabalho em que a janela "
 
5395
"residia originalmente quando a tiver restaurado a partir da applet."
5021
5396
 
5022
5397
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5023
5398
msgid ""
5025
5400
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5026
5401
"Content</guilabel> section of the dialog."
5027
5402
msgstr ""
 
5403
"Estas opções apenas estão disponíveis se a opção <guilabel>Mostrar as "
 
5404
"janelas de todas as Áreas de trabalho</guilabel> estiver seleccionada na "
 
5405
"secção <guilabel>Conteúdo da Lista de Janelas </guilabel> do diálogo."
5028
5406
 
5029
5407
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5030
5408
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5046
5424
 
5047
5425
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5048
5426
msgid "Desktop Overview"
5049
 
msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho"
 
5427
msgstr "Visão Geral da Área de trabalho"
5050
5428
 
5051
5429
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5052
5430
msgid ""
5056
5434
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5057
5435
"basic components."
5058
5436
msgstr ""
5059
 
"Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de "
5060
 
"trabalho. Estes componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
5061
 
"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e "
 
5437
"Este capítulo faz a introdução a alguns dos componentes mais básicos do "
 
5438
"ambiente de trabalho. Estes componentes incluem "
 
5439
"<glossterm>Janelas</glossterm>, <glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e "
5062
5440
"<glossterm>Aplicações</glossterm>. Quase todo o trabalho (ou divertimento) "
5063
5441
"que tiver ao utilizar o GNOME irá envolver estes componentes muito básicos."
5064
5442
 
5068
5446
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5069
5447
"what is described here."
5070
5448
msgstr ""
5071
 
"Este capítulo descreve a configuração por omissão do GNOME. O seu fabricante "
5072
 
"ou administrador de sistema poderá ter configurado o ambiente de trabalho "
5073
 
"para ter uma aparência diferente da que é aqui descrita."
 
5449
"Este capítulo descreve a configuração predefinida do GNOME. O seu fabricante "
 
5450
"ou administrador de sistema poderá ter configurado a Área de trabalho para "
 
5451
"ter uma aparência diferente da que é aqui descrita."
5074
5452
 
5075
5453
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5076
5454
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5077
 
msgstr "Componentes do Ambiente de Trabalho GNOME, descrever"
 
5455
msgstr "Componentes da Área de trabalho do Gnome, apresentação"
5078
5456
 
5079
5457
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5080
5458
msgid ""
5081
5459
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5082
5460
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5083
5461
msgstr ""
5084
 
"Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver "
5085
 
"um ecrã inicial por omissão, com painéis, janelas e vários ícones."
 
5462
"Ao iniciar uma sessão na Área de trabalho pela primeira vez, deverá ver um "
 
5463
"ecrã inicial predefinido, com painéis, janelas e variados ícones."
5086
5464
 
5087
5465
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5088
5466
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5089
5467
msgstr ""
5090
 
"Os principais componentes do Ambiente de Trabalho GNOME são os seguintes:"
 
5468
"Os principais componentes da Área de trabalho do Gnome são os seguintes:"
5091
5469
 
5092
5470
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
5093
5471
msgid "Desktop"
5120
5498
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5121
5499
"switcher."
5122
5500
msgstr ""
 
5501
"Os <firstterm>panéis</firstterm> são as duas barras situadas ao longo do "
 
5502
"topo e da base do ecrã. Por predefinição, o painel de cima apresenta a barra "
 
5503
"do Menu Principal GNOME, a data e a hora e um conjunto de ícones de "
 
5504
"iniciadores de aplicacações. O painel de baixo apresenta a lista de janelas "
 
5505
"abertas e o Alternador de Áreas de trabalho."
5123
5506
 
5124
5507
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5125
5508
msgid ""
5168
5551
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5169
5552
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5170
5553
msgstr ""
5171
 
"Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias <firstterm>áreas de "
5172
 
"trabalho</firstterm> distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas, "
 
5554
"Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias <firstterm>Áreas de "
 
5555
"trabalho</firstterm> distintas. Cada Área de trabalho contém várias janelas, "
5173
5556
"permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre "
5174
 
"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5557
"Áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5175
5558
 
5176
5559
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5177
5560
msgid "File Manager"
5205
5588
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5206
5589
"your desktop."
5207
5590
msgstr ""
 
5591
"Pode personalizar o seu computador usando o <application>menu "
 
5592
"Sistema</application>. Este contém o menu de "
 
5593
"<guisubmenu>Preferências</guisubmenu> (que permite a cada um dos "
 
5594
"utilizadores personalizarem a sua própria Área de trabalho) e o menu de "
 
5595
"<guisubmenu>Administração</guisubmenu> (que permite ao administrador do "
 
5596
"computador personalizar as definições aplicáveis a todos os utilizadores). O "
 
5597
"<application>menu Sistema</application> contém igualmente iniciadores para "
 
5598
"este sistema de ajuda e para itens para bloquear, terminar sessão e desligar "
 
5599
"o seu computador. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações "
 
5600
"sobre como personalizar a sua Área de trabalho."
5208
5601
 
5209
5602
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5210
5603
msgid ""
5214
5607
"using the various components of your desktop."
5215
5608
msgstr ""
5216
5609
"O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à "
5217
 
"configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de "
 
5610
"configuração para a adequar às suas necessidades pelo que a sua Área de "
5218
5611
"trabalho pode não corresponder exactamente ao que é descrito neste manual. "
5219
5612
"Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários "
5220
 
"componentes do seu ambiente de trabalho."
 
5613
"componentes da sua Área de trabalho."
5221
5614
 
5222
5615
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5223
5616
msgid "The Desktop"
5248
5641
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5249
5642
"something such as configure a web server on the computer."
5250
5643
msgstr ""
5251
 
"O ícone <interface>Computador</interface> dá-lhe acesso aos CDs, media "
5252
 
"removível tal como disquetes, e também a todo o sistema de ficheiros (também "
5253
 
"conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por omissão, não possui as "
5254
 
"permissões de segurança para ver os ficheiros de outros utilizadores nem "
5255
 
"para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso necessite para "
5256
 
"algo como configurar um servidor web no seu computador."
 
5644
"O ícone <interface>Computador</interface> dá-lhe acesso aos CDs, mídia "
 
5645
"removível tais como disquetes e também a todo o sistema de ficheiros (também "
 
5646
"conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por predefinição, não "
 
5647
"possui as permissões de segurança para ver os ficheiros de outros "
 
5648
"utilizadores nem para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso "
 
5649
"necessite para algo como configurar um servidor web no seu computador."
5257
5650
 
5258
5651
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5259
5652
msgid ""
5262
5655
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5263
5656
msgstr ""
5264
5657
"A sua Pasta Pessoal, denominada <interface>Pasta Pessoal de "
5265
 
"<replaceable>username</replaceable></interface>, é onde são guardados todos "
 
5658
"<replaceable>username</replaceable></interface>, é onde são gravados todos "
5266
5659
"os seus ficheiros pessoais. Pode também abrir esta pasta a partir do menu "
5267
5660
"<guimenu>Locais</guimenu>."
5268
5661
 
5282
5675
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5283
5676
"representing this device will appear on the desktop."
5284
5677
msgstr ""
 
5678
"Quando insere um CD, uma unidade flash, ou outro tipo de mídia removível, ou "
 
5679
"um dispositivo contendo ficheiros tais como um leitor de música ou uma "
 
5680
"camera digital, aparecerá um ícone representando esse dispositivo na Área de "
 
5681
"trabalho."
5285
5682
 
5286
5683
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5287
5684
msgid ""
5337
5734
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5338
5735
"on desktop itself."
5339
5736
msgstr ""
 
5737
"Os ficheiros e pastas que puser na Área de trabalho são gravados numa pasta "
 
5738
"especial dentro da sua pasta home. Da mesma forma que noutra pasta qualquer, "
 
5739
"poderá meter ficheiros e outras pastas directamente dentro dela. A única "
 
5740
"diferença é que qualquer coisa colocada na pasta da Área de trabalho "
 
5741
"(/home/nome_do_utilizador/Desktop) aparecerá no própria Área de trabalho."
5340
5742
 
5341
5743
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5342
5744
msgid "windows"
5391
5793
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5392
5794
"you can interact with them."
5393
5795
msgstr ""
 
5796
"O resto desta secção descreve os diferentes tipos de janelas e como pode "
 
5797
"interagir com elas."
5394
5798
 
5395
5799
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5396
5800
msgid "Types of Windows"
5461
5865
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5462
5866
"support on the Internet."
5463
5867
msgstr ""
 
5868
"Pode seleccionar um texto de um diálogo com o rato. Isto permite-lhe copiá-"
 
5869
"lo para a Área de transferência (clicando nele com o botão direito e "
 
5870
"seleccionado <guilabel>Copiar</guilabel>) e de seguida Colar numa outra "
 
5871
"aplicação. Isto é muito útil se pretender, por exemplo, citar um texto que "
 
5872
"vê numa caixa de diálogo quando estiver a solicitar ajuda na Internet."
5464
5873
 
5465
5874
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5466
5875
msgid "Manipulating Windows"
5474
5883
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5475
5884
"task or check its progress."
5476
5885
msgstr ""
 
5886
"Pode alterar o tamanho e posição das janela no ecrã. Isto permite-lhe "
 
5887
"visualizar mais que uma aplicação e realizar diferentes tarefas em "
 
5888
"simultâneo. Por exemplo, pode estar a ler texto de uma página de Internet ao "
 
5889
"mesmo tempo que está a escrever no processador de texto, ou pode mudar para "
 
5890
"outra aplicação para fazer outra coisa enquanto controla o progresso da "
 
5891
"actividade da anterior."
5477
5892
 
5478
5893
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5479
5894
msgid ""
5511
5926
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5512
5927
"the close button."
5513
5928
msgstr ""
 
5929
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a Barra de título de uma "
 
5930
"janela típica de aplicação. Da esquerda para a direita, esta contém o botão "
 
5931
"de Menu da janela, o titulo da Janela e os botões de minimizar, maximizar e "
 
5932
"de fechar."
5514
5933
 
5515
5934
#: C/gosoverview.xml:204(title)
5516
5935
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5529
5948
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
5530
5949
"keyboard:"
5531
5950
msgstr ""
 
5951
"Todas as acções também podem ser levadas a cabo a partir do Menu da Janela. "
 
5952
"Para abri-lo, clique no botão Menu da Janela no canto superior esquerdo da "
 
5953
"Barra de Titulo da janela. Algumas acções mais comuns também podem ser "
 
5954
"realizadas com recurso a Atalhos de teclado: consulte <xref "
 
5955
"linkend=\"shortcuts-window\"/> para uma lista simples de atalhos. De seguida "
 
5956
"encontram-se as lista de acções que pode realizar numa janela através do "
 
5957
"rato e do teclado:"
5532
5958
 
5533
5959
#: C/gosoverview.xml:221(term)
5534
5960
msgid "Move the window"
5738
6164
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5739
6165
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5740
6166
msgstr ""
 
6167
"Clique no botão fechar que é o mais à direita do grupo de três no topo "
 
6168
"direito. Ao fechar a janela pode estar também a terminar a aplicação. A "
 
6169
"aplicação pedir-lhe-á para confirmar o fecho da janela se houver trabalho "
 
6170
"não gravado."
5741
6171
 
5742
6172
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
5743
6173
msgid ""
5825
6255
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5826
6256
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
5827
6257
msgstr ""
 
6258
"Com o teclado, prima e segure a tecla e simultaneamente prima a tecla "
 
6259
"<keycap>Tabulação</keycap>. Um janela popup aparecerá com uma lista de "
 
6260
"ícones que representam cada janela aberta. Continuando a segurar o "
 
6261
"<keycap>Alt</keycap>, prima de novo a <keycap>Tabulação</keycap> para mover "
 
6262
"a selecção ao longo da lista: um rectângulo escuro emoldura o ícone "
 
6263
"seleccionado e a posição da janela a que ele corresponde é realçada pelo "
 
6264
"escurecimento da sua envolvente. Quando a janela que quer ver estiver "
 
6265
"seleccionada, largue a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usando a combinação "
 
6266
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, em vez de "
 
6267
"apenas <keycap>Tab</keycap>, circula pelos ícones no sentido inverso."
5828
6268
 
5829
6269
#: C/gosoverview.xml:323(para)
5830
6270
msgid ""
5868
6308
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5869
6309
"workspace is highlighted."
5870
6310
msgstr ""
5871
 
"Por omissão, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar entre "
5872
 
"elas utilizando a applet de <application>Alternador de Áreas de "
 
6311
"Por predefinição, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar "
 
6312
"entre elas utilizando a applet de <application>Alternador de Áreas de "
5873
6313
"Trabalho</application> no extremo direito do <link linkend=\"bottom-"
5874
6314
"panel\">painel inferior</link>. Esta contém uma representação das suas áreas "
5875
6315
"de trabalho, por omissão uma linha de quatro rectângulos. Clique sobre um "
6087
6527
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6088
6528
"characters you need will be on your keyboard."
6089
6529
msgstr ""
 
6530
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
 
6531
"Caracteres</application></ulink> permite-lhe escolher letras e símbolos do "
 
6532
"conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm>, e colá-los em "
 
6533
"qualquer aplicação. Se estiver a escrever em várias linguagens, nem todos os "
 
6534
"caracteres que necessita estarão no seu teclado."
6090
6535
 
6091
6536
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6092
6537
msgid ""
6098
6543
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6099
6544
"location."
6100
6545
msgstr ""
 
6546
"Com o <link linkend=\"nautilus\"><application>Navegador de ficheiros "
 
6547
"Nautilus</application></link> pode visualizar os seus directórios e "
 
6548
"respectivo conteúdo. Use-o para copiar, mover e classificar os seus "
 
6549
"ficheiros, aceder a CDs, à sua Pen USB e a todo o tipo de medias removíveis "
 
6550
"media. Quando escolhe um item do <link linkend=\"places-menu\">Menu "
 
6551
"<guimenu>Locais</guimenu></link>, uma janela <application>Navegador de "
 
6552
"ficheiros Nautilus</application>abrir-se-á para lhe mostrar essa localização."
6101
6553
 
6102
6554
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6103
6555
msgid ""
6117
6569
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6118
6570
"way to install further applications."
6119
6571
msgstr ""
 
6572
"Diversas outras aplicações GNOME estandardizadas incluem jogos, reprodutores "
 
6573
"de musica e video, um navegador web, ferramentas de acessibilidade e "
 
6574
"utilitários para gerir o seu sistema. O distribuidor ou o fabricante do "
 
6575
"sistema poderá ter incluído outras aplicações tais como um processador de "
 
6576
"texto, editores de gráficos ou outras suites. Ainda lhe poderá facultar "
 
6577
"formas de obter e instalar mais aplicações."
6120
6578
 
6121
6579
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6122
6580
msgid ""
6142
6600
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6143
6601
"text editor are GNOME-compliant applications."
6144
6602
msgstr ""
 
6603
"As aplicações que são fornecidas com o Ambiente de trabalho Gnome partilham "
 
6604
"muitas funcionalidades comuns, tais como diálogos (janelas interactivas) e "
 
6605
"ícones similares. A razão é que elas foram desenvolvidas usando a plataforma "
 
6606
"de desenvolvimento do GNOME. Uma aplicação desenvolvida usando esta "
 
6607
"plataforma é chamada de <firstterm>Standard-"
 
6608
"GNOME</firstterm>(<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>). Como "
 
6609
"exemplos temos o <application>Nautilus</application> e o editor de texto "
 
6610
"<application>gedit</application> que são Aplicações Standard-GNOME."
6145
6611
 
6146
6612
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6147
6613
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6148
 
msgstr ""
6149
 
"Algumas das funcionalidades das aplicações preparadas para o GNOME são:"
 
6614
msgstr "Algumas das funcionalidades das aplicações Standard-GNOME são:"
6150
6615
 
6151
6616
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6152
6617
msgid "Consistent look-and-feel"
6159
6624
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6160
6625
"applications."
6161
6626
msgstr ""
 
6627
"As aplicações Standard-GNOME têm um aspecto e uma sensação consistente. Pode "
 
6628
"usar a <link linkend=\"prefs-theme\">Ferramenta "
 
6629
"<application>Aparência</application> do menu da preferências</link> para "
 
6630
"alterar o aspecto e a sensação das aplicações Standard-GNOME."
6162
6631
 
6163
6632
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6164
6633
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6171
6640
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6172
6641
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6173
6642
msgstr ""
 
6643
"A maioria das aplicações em sintonia com o GNOME tem uma barra de menus, "
 
6644
"barra de ferramentas, e uma barra de estado. As barras de menu têm "
 
6645
"geralmente uma estrutura semelhante; por exemplo, o menu de "
 
6646
"<guimenu>Ajuda</guimenu> contém sempre um item de menu "
 
6647
"<guimenuitem>Sobre</guimenuitem> ou <guimenuitem>Acerca</guimenuitem>."
6174
6648
 
6175
6649
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6176
6650
msgid ""
6181
6655
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6182
6656
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6183
6657
msgstr ""
 
6658
"Uma <firstterm>Barra de Ferramentas</firstterm> é uma barra que aparece sob "
 
6659
"a Barra do Menu. A Barra de Ferramentas contém botões para os comandos mais "
 
6660
"usados. A <firstterm>Barra de Estado</firstterm> é a barra que está situada "
 
6661
"na parte de baixo de uma janela e fornece informação sobre o estado actual "
 
6662
"daquilo está a ver na janela. As aplicações também podem conter outras "
 
6663
"barras, como por exemplo o navegador <application>Nautilus</application> "
 
6664
"contém a barra da Localização."
6184
6665
 
6185
6666
#: C/gosoverview.xml:451(para)
6186
6667
msgid "Default shortcut keys"
6192
6673
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6193
6674
"shortcut keys."
6194
6675
msgstr ""
 
6676
"As aplicações Standard-GNOME usam os mesmos Atalhos de Teclado para realizar "
 
6677
"as mesmas tarefas. Vá a <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> para consultar "
 
6678
"as Lista de Teclas de Atalho comuns."
6195
6679
 
6196
6680
#: C/gosoverview.xml:456(para)
6197
6681
msgid "Drag-and-drop"
6207
6691
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6208
6692
"text editor."
6209
6693
msgstr ""
 
6694
"Pode arrastar-e-largar um objecto para dentro de uma aplicação Standard-"
 
6695
"GNOME, que ela reconhecerá o formato dos itens que arrastou e tratará-os de "
 
6696
"forma adequada. Por exemplo, quando arrastar um ficheiro HTML a partir de "
 
6697
"uma janela do <application>Nautilus</application> para o seu navegador web, "
 
6698
"o ficheiro será ai apresentado no formato HTML. Porém, se arrastar o mesmo "
 
6699
"ficheiro HTML para um Editor de texto, ai o ficheiro já será apresentado em "
 
6700
"formato texto simples."
6210
6701
 
6211
6702
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6212
6703
msgid "Working With Files"
6221
6712
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6222
6713
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6223
6714
msgstr ""
 
6715
"O trabalho que fizer com uma aplicação é armazenado em "
 
6716
"<firstterm>ficheiros</firstterm>. Estes podem estar no disco rígido do seu "
 
6717
"computador ou num dispositivo removível tal como uma Pen USB. Pode "
 
6718
"<firstterm>Abrir</firstterm> um ficheiro, para examiná-lo ou trabalhar nele "
 
6719
"e pode <firstterm>Gravar</firstterm> um ficheiro, para armazenar o seu "
 
6720
"trabalho. Quando terminar as operações pode <firstterm>Fechar</firstterm> o "
 
6721
"ficheiro."
6224
6722
 
6225
6723
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6226
6724
msgid ""
6306
6804
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6307
6805
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6308
6806
msgstr ""
 
6807
"Abra um item no painel esquerdo. Este painel lista locais tais como a pasta "
 
6808
"de Documentos, a sua Pasta Pessoal, mídia tais como CDs e unidades de disco "
 
6809
"portáteis, locais na sua rede e os seus <link linkend=\"nautilus-"
 
6810
"bookmarks\">marcadores</link>."
6309
6811
 
6310
6812
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6311
6813
msgid ""
6339
6841
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6340
6842
"and a text editor will list different types of text file."
6341
6843
msgstr ""
 
6844
"Na lista de ficheiros pode restringir a apresentação de apenas certos tipos "
 
6845
"de ficheiros. Para conseguir isto, clique no botão sob o painel com a lista "
 
6846
"de ficheiros, e escolha o tipo de ficheiro da lista descendente. Esta lista "
 
6847
"de tipos de ficheiro depende da aplicação que estiver a usar. Assim, numa "
 
6848
"aplicação de gráficos aparecem os diversos tipos de imagens enquanto que num "
 
6849
"editor de texto apenas aparecem diferentes tipos de ficheiros de texto."
6342
6850
 
6343
6851
#: C/gosoverview.xml:500(title)
6344
6852
msgid "Find-as-you-type"
6397
6905
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6398
6906
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6399
6907
msgstr ""
 
6908
"Pode digitar uma Localização total ou parcial para o ficheiro que quer "
 
6909
"abrir. Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
 
6910
"clique no botão no topo esquerdo da janela para mostrar (ou esconder) o "
 
6911
"campo da <guilabel>Localização</guilabel>. Em alternativa, digite uma "
 
6912
"localização completa começada por <filename>/</filename> para mostrar o "
 
6913
"campo <guilabel>Localização</guilabel>."
6400
6914
 
6401
6915
#: C/gosoverview.xml:513(para)
6402
6916
msgid ""
6416
6930
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6417
6931
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
6418
6932
msgstr ""
6419
 
"Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista  de nomes de "
 
6933
"Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista de nomes de "
6420
6934
"pastas e ficheiros possíveis. Utilize a <keycap>seta abaixo</keycap> e a "
6421
6935
"<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para seleccionar da "
6422
6936
"lista."
6445
6959
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6446
6960
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6447
6961
msgstr ""
 
6962
"Pode abrir ficheiros em localizações remotas escolhendo o local no painel "
 
6963
"esquerdo, ou escrevendo um caminho para uma localização remota no campo "
 
6964
"<guilabel>Localização</guilabel>."
6448
6965
 
6449
6966
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6450
6967
msgid ""
6518
7035
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6519
7036
"As</guimenuitem></menuchoice>."
6520
7037
msgstr ""
 
7038
"A primeira vez que Gravar o seu trabalho numa aplicação, a janela de diálogo "
 
7039
"irá pedir-lhe que seleccione a localização e o nome do novo ficheiro. Quando "
 
7040
"Gravar o seu ficheiro das próximas vezes, este será imediatamente "
 
7041
"actualizado e não lhe será pedido que escolha de novo a localização ou o "
 
7042
"nome do ficheiro. Para salvar como um novo ficheiro, escolha "
 
7043
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar "
 
7044
"Como</guimenuitem></menuchoice>."
6521
7045
 
6522
7046
#: C/gosoverview.xml:540(para)
6523
7047
msgid ""
6592
7116
 
6593
7117
#: C/gosoverview.xml:559(title)
6594
7118
msgid "Creating a New Folder"
6595
 
msgstr ""
 
7119
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
6596
7120
 
6597
7121
#: C/gosoverview.xml:560(para)
6598
7122
msgid ""
6601
7125
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
6602
7126
"the new folder, as you would with any other folder."
6603
7127
msgstr ""
 
7128
"Se quiser criar um novo directório para ai guardar o seu ficheiro, clique no "
 
7129
"botão <guibutton>Criar Pasta</guibutton>. Escreva o nome da nova pasta e "
 
7130
"prima <keycap>Enter</keycap>. Pode guardar o seu ficheiro na nova pasta como "
 
7131
"o guardaria noutra pasta qualquer."
6604
7132
 
6605
7133
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6606
7134
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6735
7263
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6736
7264
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6737
7265
msgstr ""
 
7266
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7267
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6738
7268
 
6739
7269
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6740
7270
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6948
7478
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
6949
7479
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
6950
7480
msgstr ""
 
7481
"O <application>Nautilus</application> dá-lhe a escolher dois modos para "
 
7482
"interagir com o seu sistema de ficheiros: nos modos Espacial e Navegador. "
 
7483
"Pode definir qual dos métodos prefere que o "
 
7484
"<application>Nautilus</application> passe a usar, seleccionando (ou "
 
7485
"desseleccionando) <guilabel>Abrir sempre em janelas de Navegador</guilabel> "
 
7486
"no separador <guilabel>Comportamento</guilabel> no <link linkend=\"nautilus-"
 
7487
"preferences\">diálogo de Preferências do Menu Editar do Nautilus</link>."
6951
7488
 
6952
7489
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
6953
7490
msgid ""
7204
7741
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7205
7742
"reposition it by dragging its title bar."
7206
7743
msgstr ""
 
7744
"Devido ao modo Espacial encher o ecrã com as janelas do "
 
7745
"<application>Nautilus</application> é importante que as possa reposicionar "
 
7746
"de forma conveniente. Obtém isso, premindo e segurando a tecla "
 
7747
"<keycap>Alt</keycap> e clicando no limites de uma janela do "
 
7748
"<application>Nautilus</application> para reposicioná-la de forma simples, em "
 
7749
"vez de ter de segurar e arrastar a Barra de Titulo para a reposicionar."
7207
7750
 
7208
7751
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7209
7752
msgid "Spatial Window Components"
7331
7874
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7332
7875
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7333
7876
msgstr ""
 
7877
"A partir de uma barra de menu da janela de uma pasta, escolha "
 
7878
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Pasta "
 
7879
"Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
7334
7880
 
7335
7881
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7336
7882
msgid ""
7429
7975
 
7430
7976
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
7431
7977
msgid "Select a folder while in spatial mode."
7432
 
msgstr ""
 
7978
msgstr "Escolha uma pasta em modo espacial."
7433
7979
 
7434
7980
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7435
7981
msgid ""
8641
9187
"hierárquica, estilo árvore. O nível mais alto do sistema de ficheiros é o "
8642
9188
"<filename>/</filename> ou <emphasis>directório raiz</emphasis>. Na filosofia "
8643
9189
"de desenho Unix e Linux, tudo é considerado um ficheiro - incluindo discos "
8644
 
"rígidos, partições e media removível. Isto significa que todos os ficheiros "
 
9190
"rígidos, partições e mídia removível. Isto significa que todos os ficheiros "
8645
9191
"e directórios (incluindo outros discos e partições) existem sob o directório "
8646
9192
"raiz."
8647
9193
 
8731
9277
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
8732
9278
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8733
9279
msgstr ""
8734
 
"<filename>/media</filename> - <emphasis>media</emphasis> removível montado "
8735
 
"(lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..."
 
9280
"<filename>/media</filename> - <emphasis>mídia</emphasis> removível montado "
 
9281
"(carregado para leitura) tais como CDs e DVDs, câmaras digitais, Pens USB, "
 
9282
"etc..."
8736
9283
 
8737
9284
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
8738
9285
msgid ""
9642
10189
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
9643
10190
">."
9644
10191
msgstr ""
 
10192
"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, e depois escolha "
 
10193
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuc"
 
10194
"hoice>."
9645
10195
 
9646
10196
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
9647
10197
msgid ""
9649
10199
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9650
10200
"</guimenuitem></menuchoice>."
9651
10201
msgstr ""
 
10202
"Abra a pasta para onde quer mover o ficheiro ou pasta e depois escolha a "
 
10203
"partir do Menu <menuchoice><guimenu>Editar </guimenu><guimenuitem>Colar "
 
10204
"</guimenuitem></menuchoice>."
9652
10205
 
9653
10206
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
9654
10207
msgid "Copying a File or Folder"
9711
10264
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
9712
10265
"e>."
9713
10266
msgstr ""
 
10267
"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, e depois escolha "
 
10268
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuc"
 
10269
"hoice>."
9714
10270
 
9715
10271
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
9716
10272
msgid ""
9718
10274
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9719
10275
"</guimenuitem></menuchoice>."
9720
10276
msgstr ""
 
10277
"Abra a pasta para onde quer copiar o ficheiro ou pasta, e depois escolha "
 
10278
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuch"
 
10279
"oice>."
9721
10280
 
9722
10281
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
9723
10282
msgid "Duplicating a File or Folder"
9992
10551
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
9993
10552
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9994
10553
msgstr ""
9995
 
"Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o "
 
10554
"Quando move um ficheiro ou pasta de um mídia removível para o "
9996
10555
"<guilabel>Lixo</guilabel>, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização "
9997
 
"de <guilabel>Lixo</guilabel> nesse media removível. Para remover o ficheiro "
9998
 
"ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o "
 
10556
"de <guilabel>Lixo</guilabel> nesse mídia removível. Para remover o ficheiro "
 
10557
"ou pasta de forma definitiva desse mídia removível, terá de esvaziar o "
9999
10558
"<guilabel>Lixo</guilabel>."
10000
10559
 
10001
10560
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10208
10767
"drive."
10209
10768
msgstr ""
10210
10769
"A unidade em que uma pasta se encontra. É a localização física da pasta, em "
10211
 
"que media se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM."
 
10770
"que um mídia se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM."
10212
10771
 
10213
10772
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10214
10773
msgid "Free space"
10219
10778
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
10220
10779
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
10221
10780
msgstr ""
10222
 
"A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a "
 
10781
"A quantidade de espaço livre no mídia em que uma pasta existe. Representa a "
10223
10782
"quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta."
10224
10783
 
10225
10784
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
11417
11976
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
11418
11977
"file browser, and on panels."
11419
11978
msgstr ""
 
11979
"O Gestor de ficheiros inclui Emblemas e Padrões de fundo que pode usar para "
 
11980
"modificar a aparência das suas pastas. Estes Emblemas e Padrões de fundo "
 
11981
"também podem ser usados na Área de trabalho, em pastas, em certos painéis "
 
11982
"laterais do navegador de ficheiros e nos painéis."
11420
11983
 
11421
11984
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
11422
11985
msgid ""
11423
11986
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
11424
11987
"steps:"
11425
 
msgstr ""
 
11988
msgstr "Para alterar o fundo de uma janela ou panel, faça o seguinte:"
11426
11989
 
11427
11990
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
11428
11991
msgid ""
11430
11993
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
11431
11994
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
11432
11995
msgstr ""
 
11996
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Fundos e "
 
11997
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice> em qualquer janela do gestor de "
 
11998
"ficheiros. O janela de diálogo <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel> será "
 
11999
"mostrada."
11433
12000
 
11434
12001
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
11435
12002
msgid ""
11437
12004
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
11438
12005
"background colors you can use."
11439
12006
msgstr ""
 
12007
"Clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton> ou no botão "
 
12008
"<guibutton>Cores</guibutton> para ver uma lista de Padrões de fundo ou de "
 
12009
"Cores de Fundo que pode usar.Gestor de ficheiros"
11440
12010
 
11441
12011
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
11442
12012
msgid ""
11444
12014
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
11445
12015
"entry to the desired window, pane, or panel."
11446
12016
msgstr ""
 
12017
"Para modificar o Fundo, arraste um Padrão ou uma Cor para cima da janela, "
 
12018
"painel de janela ou painel do Ambiente que deseja alterar. Para repor um "
 
12019
"Fundo, arraste o item <guilabel>Reiniciar</guilabel> para cima da a janela, "
 
12020
"painel de janela ou painel do Ambiente.Gestor de ficheiros."
11447
12021
 
11448
12022
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
11449
12023
msgid ""
11452
12026
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
11453
12027
"color as the background for all folders."
11454
12028
msgstr ""
 
12029
"Pode definir um Fundo para todas as pastas do Gestor de ficheiros arrastando "
 
12030
"o Padrão ou a Cor com o Rato usando os botões direito ou o do meio. Quando "
 
12031
"largar a selecção, irá aparecer um menu de contexto com a opção de definir o "
 
12032
"Padrão ou a Cor como fundo de todas as pastas."
11455
12033
 
11456
12034
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
11457
12035
msgid ""
11460
12038
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
11461
12039
"image file will appear in the list of patterns you can use."
11462
12040
msgstr ""
 
12041
"Pode adicionar um novo Padrão, quando a lista de Padrões estiver visível, "
 
12042
"clicando no botão <guibutton>Adicionar um Novo Padrão</guibutton>. Localize "
 
12043
"o ficheiro de imagem no diálogo de selecção de ficheiros e clique em "
 
12044
"<guibutton>Abrir </guibutton>. O ficheiro de imagem irá aparecer na lista de "
 
12045
"Padrões que pode usar."
11463
12046
 
11464
12047
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
11465
12048
msgid ""
11468
12051
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
11469
12052
"appear in the list of colors you can use."
11470
12053
msgstr ""
 
12054
"Pode adicionar uma nova Cor à lista clicando no botão <guibutton>Adicionar "
 
12055
"uma Nova Cor</guibutton> quando as cores estiverem seleccionadas. Seleccione "
 
12056
"uma cor no diálogo de selecção de Cores e clique em "
 
12057
"<guibutton>OK</guibutton>. A Cor irá aparecer na lista de Cores que pode "
 
12058
"usar."
11471
12059
 
11472
12060
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
11473
12061
msgid "Using Removable Media"
11474
 
msgstr "Utilizar Media Removível"
 
12062
msgstr "Utilizar Mídia Removível"
11475
12063
 
11476
12064
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
11477
12065
msgid "removable media"
11478
 
msgstr "media removível"
 
12066
msgstr "mídia removível"
11479
12067
 
11480
12068
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
11481
12069
msgid ""
11485
12073
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
11486
12074
"configure these actions for different media formats."
11487
12075
msgstr ""
 
12076
"O Gestor de ficheiros pode iniciar variadas acções quando um mídia removível "
 
12077
"for detectado, incluindo montar a unidade, abrir uma janela e mostrar o seu "
 
12078
"conteúdo ou executar uma aplicação que esteja apta a usá-lo (Por exemplo: "
 
12079
"abrir o Reprodutor de música quando inserir um CD áudio). Consulte <xref "
 
12080
"linkend=\"gosnautilus-61\"/> para mais informações sobre como configurar "
 
12081
"estas acções para diferentes formatos de mídia."
11488
12082
 
11489
12083
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
11490
12084
msgid "To Mount Media"
11491
 
msgstr "Para Montar o Media"
 
12085
msgstr "Para Montar o Mídia"
11492
12086
 
11493
12087
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
11494
12088
msgid "mounting"
11500
12094
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
11501
12095
"media is attached as a subdirectory to your file system."
11502
12096
msgstr ""
11503
 
"<firstterm>Montar</firstterm> media significa tornar o sistema de ficheiros "
 
12097
"<firstterm>Montar</firstterm> mídia significa tornar o sistema de ficheiros "
11504
12098
"do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros "
11505
 
"desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório."
 
12099
"desse mídia é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório."
11506
12100
 
11507
12101
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
11508
12102
msgid ""
11511
12105
"system is configured to mount the device automatically when media is "
11512
12106
"detected."
11513
12107
msgstr ""
 
12108
"Para montar um mídia, insira-o no dispositivo apropriado. Um ícone "
 
12109
"representado esse mídia será adicionado à Área de Trabalho, apenas no caso "
 
12110
"de o sistema estar configurado para fazer a montagem ('mount') automático do "
 
12111
"dispositivo quando esse mídia é detectado."
11514
12112
 
11515
12113
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
11516
12114
msgid ""
11521
12119
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
11522
12120
"icon that represents the media is added to the desktop."
11523
12121
msgstr ""
 
12122
"Se o seu sistema não estiver configurado para fazer a montagem automática do "
 
12123
"dispositivo, terá de montar o dispositivo manualmente. Faça clique duplo no "
 
12124
"ícone <guilabel>Computador</guilabel> da Área de trabalho. O diálogo "
 
12125
"<guilabel>Computador</guilabel> será apresentado. Faça clique duplo no ícone "
 
12126
"que representa o mídia. Por exemplo, para montar uma disquete, faça clique "
 
12127
"duplo no ícone <guilabel>Disquete</guilabel>. Um ícone representando esse "
 
12128
"mídia será adicionado à Área de trabalho."
11524
12129
 
11525
12130
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
11526
12131
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
11527
 
msgstr ""
 
12132
msgstr "Não pode mudar o nome do ícone do mídia removível."
11528
12133
 
11529
12134
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
11530
12135
msgid "To Display Media Contents"
11531
 
msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media"
 
12136
msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Mídia"
11532
12137
 
11533
12138
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
11534
12139
msgid "displaying media contents"
11535
 
msgstr "visualizar o conteúdo do media"
 
12140
msgstr "visualizando o conteúdo do mídia"
11536
12141
 
11537
12142
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
11538
12143
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
11539
12144
msgstr ""
11540
 
"Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:"
 
12145
"Pode visualizar o conteúdo do mídia de qualquer uma das seguintes formas:"
11541
12146
 
11542
12147
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
11543
12148
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
11544
12149
msgstr ""
 
12150
"Na Área de trabalho, faça clique duplo no ícone que representa o mídia."
11545
12151
 
11546
12152
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
11547
12153
msgid ""
11548
12154
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
11549
12155
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
11550
12156
msgstr ""
 
12157
"Na Área de trabalho, faça clique direito no ícone que representa o mídia e "
 
12158
"depois escolha a opção <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
11551
12159
 
11552
12160
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
11553
12161
msgid ""
11554
12162
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
11555
12163
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
11556
12164
msgstr ""
11557
 
"Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para "
 
12165
"Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do mídia. Para "
11558
12166
"actualizar a lista, clique no botão <guibutton>Actualizar</guibutton>."
11559
12167
 
11560
12168
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
11561
12169
msgid "To Display Media Properties"
11562
 
msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media"
 
12170
msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Mídia"
11563
12171
 
11564
12172
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
11565
12173
msgid "displaying media properties"
11566
 
msgstr "apresentar as propriedades do media"
 
12174
msgstr "apresentar as propriedades do mídia"
11567
12175
 
11568
12176
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
11569
12177
msgid ""
11572
12180
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
11573
12181
"the media."
11574
12182
msgstr ""
 
12183
"Para ver as propriedades do mídia, clique direito no ícone que representa o "
 
12184
"mídia na Área de trabalho, escolhendo "
 
12185
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Um diálogo apresentar-lhe-á as "
 
12186
"propriedades da unidade."
11575
12187
 
11576
12188
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
11577
12189
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
11581
12193
 
11582
12194
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
11583
12195
msgid "To Eject Media"
11584
 
msgstr "Para Ejectar Media"
 
12196
msgstr "Para Ejectar Mídia"
11585
12197
 
11586
12198
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
11587
12199
msgid "ejecting"
11595
12207
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
11596
12208
"eject the media manually."
11597
12209
msgstr ""
 
12210
"Para ejectar um mídia, clique direito no ícone do mídia na Área de trabalho "
 
12211
"e depois escolha <guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. Se o dispositivo que lê "
 
12212
"o mídia for motorizado (Ex. leitor de cdrom), então este será ejectado da "
 
12213
"unidade. Se o dispositivo que lê o mídia não for motorizado (ex. USB), "
 
12214
"espere que o ícone desapareça da Área de trabalho e de seguida remova o "
 
12215
"dispositivo."
11598
12216
 
11599
12217
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
11600
12218
msgid ""
11602
12220
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
11603
12221
"drive, perform the following steps:"
11604
12222
msgstr ""
 
12223
"Não pode ejectar o mídia de uma unidade motorizada quando o mídia estiver "
 
12224
"montado. Para ejectar o mídia, primeiro desmonte o mídia. Por exemplo, para "
 
12225
"remover uma unidade de flash USB, realize os seguintes passos:"
11605
12226
 
11606
12227
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
11607
12228
msgid ""
11608
12229
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
11609
12230
"and any other windows that access the USB drive."
11610
12231
msgstr ""
 
12232
"Feche todos as janelas do Gestor de ficheiros, todas as janelas de "
 
12233
"<application>Terminal</application> e qualquer janela que aceda à unidade "
 
12234
"USB."
11611
12235
 
11612
12236
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
11613
12237
msgid ""
11615
12239
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
11616
12240
"disappears."
11617
12241
msgstr ""
 
12242
"Faça clique direito no ícone que representa a unidade no Ambiente de "
 
12243
"trabalho, e depois escolha <guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. O ícone da "
 
12244
"unidade na Área de trabalho desaparecerá."
11618
12245
 
11619
12246
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
11620
12247
msgid "Remove the USB flash drive."
11621
 
msgstr ""
 
12248
msgstr "Retirar a Caneta USB"
11622
12249
 
11623
12250
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
11624
12251
msgid ""
11626
12253
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
11627
12254
"first you might lose data."
11628
12255
msgstr ""
 
12256
"Tem de desmontar os mídia removíveis antes de os desligar. Não remova uma "
 
12257
"Pen USB antes de ter desmontado essa unidade flash, pois só desmontando-a "
 
12258
"terá a certeza que não perderá dados."
11629
12259
 
11630
12260
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
11631
12261
msgid "Writing CDs or DVDs"
11695
12325
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
11696
12326
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
11697
12327
msgstr ""
 
12328
"Abra "
 
12329
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenu>Acessórios</guimenu><guimen"
 
12330
"uitem>Criador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. O Gestor de ficheiros "
 
12331
"abrirá a pasta do Criador de CD/DVD."
11698
12332
 
11699
12333
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
11700
12334
msgid ""
11701
12335
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
11702
12336
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
11703
12337
msgstr ""
 
12338
"Na janela do Gestor de ficheiros, o item <guimenuitem>Criador de "
 
12339
"CD/DVD</guimenuitem> está disponível no Menu <guimenu>Ir</guimenu>."
11704
12340
 
11705
12341
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
11706
12342
msgid ""
11820
12456
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
11821
12457
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
11822
12458
msgstr ""
 
12459
"Pode definir a abertura automática da pasta do Criador de CD/DVD quando "
 
12460
"insere um CD ou DVD virgem. Consulte <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> para "
 
12461
"mais informações."
11823
12462
 
11824
12463
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
11825
12464
msgid ""
12009
12648
"supplied with the connection information if needed. The user name "
12010
12649
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12011
12650
msgstr ""
 
12651
"A conta de utilizador usada para se ligar a um Servidor. Esta deve ser "
 
12652
"fornecida, se necessário, com a informação de uma conexão. Esta informação "
 
12653
"sobre a conta de utilizador não deve ser utilizada em Ligações FTP públicas."
12012
12654
 
12013
12655
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12014
12656
msgid "Name to use for connection"
12017
12659
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12018
12660
msgid ""
12019
12661
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12020
 
msgstr ""
 
12662
msgstr "A designação da Ligação tal como aparece no Gestor de ficheiros."
12021
12663
 
12022
12664
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12023
12665
msgid "Share"
12132
12774
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12133
12775
"particular functions from the file manager."
12134
12776
msgstr ""
 
12777
"O Nautilus tem algumas localizações de URI especiais que lhe permitem aceder "
 
12778
"a certas funções a partir do Gestor de ficheiros."
12135
12779
 
12136
12780
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
12137
12781
msgid ""
12268
12912
 
12269
12913
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
12270
12914
msgid "How removable media and connected devices are handled."
12271
 
msgstr ""
 
12915
msgstr "Como são geridos os mídia removíveis e outros dispositivos ligados."
12272
12916
 
12273
12917
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
12274
12918
msgid "Views Preferences"
12314
12958
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
12315
12959
"organized in columns rather than rows.."
12316
12960
msgstr ""
 
12961
"Seleccione a vista predefinida para as pastas. Quando abre uma pasta, esta é "
 
12962
"apresentada na Vista que tiver seleccionado. Poderá ser a Vista de Ícones, a "
 
12963
"Vista em Lista ou a Vista Compacta. Nesta última, os itens são organizados "
 
12964
"por colunas sendo por isso uma variante da Vista de Ícone em que a "
 
12965
"organização é por linhas."
12317
12966
 
12318
12967
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
12319
12968
msgid "Arrange items"
12356
13005
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
12357
13006
"List View sections"
12358
13007
msgstr ""
 
13008
"<guilabel>Nível de zoom predefinido</guilabel> nas secções das Vistas "
 
13009
"Ícones, Compacta e Lista"
12359
13010
 
12360
13011
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
12361
13012
msgid ""
12362
13013
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
12363
13014
"The zoom level specifies the size of items in a view."
12364
13015
msgstr ""
 
13016
"Seleccione o Nível de zoom predefinido (Tamanho Normal) para a Vista das "
 
13017
"pastas. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens numa Vista."
12365
13018
 
12366
13019
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
12367
13020
msgid "Use compact layout"
12390
13043
 
12391
13044
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
12392
13045
msgid "All columns have the same width"
12393
 
msgstr ""
 
13046
msgstr "Todas as colunas com a mesma largura"
12394
13047
 
12395
13048
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
12396
13049
msgid ""
12397
13050
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
12398
13051
msgstr ""
 
13052
"Seleccione esta opção para fazer com que as colunas na Vista Compacta tenham "
 
13053
"a mesma largura."
12399
13054
 
12400
13055
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
12401
13056
msgid "Show only folders"
12432
13087
 
12433
13088
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
12434
13089
msgid "Single click to open items"
12435
 
msgstr ""
 
13090
msgstr "Clique-único para abrir itens"
12436
13091
 
12437
13092
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
12438
13093
msgid ""
12446
13101
 
12447
13102
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
12448
13103
msgid "Double click to open items"
12449
 
msgstr ""
 
13104
msgstr "Clique-duplo para abrir itens"
12450
13105
 
12451
13106
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
12452
13107
msgid ""
12474
13129
 
12475
13130
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
12476
13131
msgid "Run executable text files when they are opened"
12477
 
msgstr ""
 
13132
msgstr "Executar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
12478
13133
 
12479
13134
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
12480
13135
msgid ""
12488
13143
 
12489
13144
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
12490
13145
msgid "View executable text files when they are opened"
12491
 
msgstr ""
 
13146
msgstr "Vizualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
12492
13147
 
12493
13148
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
12494
13149
msgid ""
12908
13563
 
12909
13564
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
12910
13565
msgid "Media Preferences"
12911
 
msgstr ""
 
13566
msgstr "Preferências de Mídia"
12912
13567
 
12913
13568
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
12914
13569
msgid ""
12918
13573
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
12919
13574
"that are known to support this format, as well as the following options:"
12920
13575
msgstr ""
 
13576
"Pode configurar como o <application>Navegador de Ficheiros "
 
13577
"Nautilus</application> trata dos mídia removíveis e outros dispositivos que "
 
13578
"estejam ligados ao seu computador, tais como reprodutores de música e "
 
13579
"cameras. Para cada formato de mídia ou tipo de dispositivo, o "
 
13580
"<application>Nautilus</application> oferece-se para executar uma das "
 
13581
"aplicações que está registada como suportando esse formato, bem como as "
 
13582
"seguintes opções:"
12921
13583
 
12922
13584
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
12923
13585
msgid "Ask what to do"
12924
 
msgstr ""
 
13586
msgstr "Perguntar o que fazer"
12925
13587
 
12926
13588
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
12927
13589
msgid ""
12928
13590
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
12929
13591
"media or device appears."
12930
13592
msgstr ""
 
13593
"Fazer o <application>Nautilus</application> perguntar-lhe qual a acção "
 
13594
"desejada quando a mídia ou o dispositivo aparecer."
12931
13595
 
12932
13596
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
12933
13597
msgid "Do Nothing"
12934
 
msgstr ""
 
13598
msgstr "Não Fazer Nada"
12935
13599
 
12936
13600
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
12937
13601
msgid "Do nothing."
12938
 
msgstr ""
 
13602
msgstr "Não Fazer Nada."
12939
13603
 
12940
13604
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
12941
13605
msgid "Open Folder"
12942
 
msgstr ""
 
13606
msgstr "Abrir a Pasta"
12943
13607
 
12944
13608
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
12945
13609
msgid ""
12946
13610
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
12947
13611
"<application>Nautilus</application> window."
12948
13612
msgstr ""
 
13613
"Tratar o mídia ou o dispositivo como uma simples pasta e abrí-lo numa janela "
 
13614
"<application>Nautilus</application>."
12949
13615
 
12950
13616
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
12951
13617
msgid "Open with other Application"
12952
 
msgstr ""
 
13618
msgstr "Abrir uma outra Aplicação"
12953
13619
 
12954
13620
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
12955
13621
msgid ""
12957
13623
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
12958
13624
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
12959
13625
msgstr ""
 
13626
"Seleccione uma aplicação para a ser executada no diálogo do selector de "
 
13627
"aplicação do <application>Nautilus</application>. Repare que as aplicações "
 
13628
"registadas como gestores de mídia ou dispositivos podem ser directamente "
 
13629
"escolhidas da lista de contexto."
12960
13630
 
12961
13631
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
12962
13632
msgid ""
12964
13634
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
12965
13635
"and software cds."
12966
13636
msgstr ""
 
13637
"Os formatos de mídia mais comuns podem ser configurados na secção "
 
13638
"<guilabel>Mídia</guilabel>: Cd's Áudio, Dvd's Video, reprodutores de música, "
 
13639
"cameras e CD's com software."
12967
13640
 
12968
13641
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
12969
13642
msgid ""
12971
13644
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
12972
13645
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
12973
13646
msgstr ""
 
13647
"Para configurar a forma como os outros formatos de mídia são tratados, "
 
13648
"primeiro seleccione o <guilabel>Tipo</guilabel> de formato da lista "
 
13649
"descendente, e depois seleccione o que deverá ser feito para esse formato na "
 
13650
"lista descente <guilabel>Acção</guilabel>."
12974
13651
 
12975
13652
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
12976
13653
msgid ""
12977
13654
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
12978
13655
"preferences that you can modify."
12979
13656
msgstr ""
 
13657
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lista outras preferências de acções a "
 
13658
"realizar que poderá modificar, para outros tipos de mídia."
12980
13659
 
12981
13660
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
12982
13661
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
12983
 
msgstr ""
 
13662
msgstr "Nunca questionar ou executar programas quando inserir um mídia"
12984
13663
 
12985
13664
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
12986
13665
msgid ""
12989
13668
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
12990
13669
"formats are ignored."
12991
13670
msgstr ""
 
13671
"Seleccione esta opção para impedir que o <application>Navegador de ficheiros "
 
13672
"Nautilus</application> apresente diálogos ou execute programas quando um "
 
13673
"mídia ou um dispositivo aparecer. Quando esta opção está seleccionada, as "
 
13674
"preferências das as acções a realizar serão ignoradas."
12992
13675
 
12993
13676
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
12994
13677
msgid "Browse media when inserted"
12995
 
msgstr ""
 
13678
msgstr "Navegar no mídia ao inserí-lo"
12996
13679
 
12997
13680
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
12998
13681
msgid ""
13000
13683
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13001
13684
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
13002
13685
msgstr ""
 
13686
"Quando esta opção está seleccionada o <application>Navegador de ficheiros "
 
13687
"Nautilus</application> irá automaticamente abrir uma pasta quando o mídia "
 
13688
"for inserido. Isto apenas se aplica ao formatos de mídia para os quais "
 
13689
"existirem acções configuradas explicitamente."
13003
13690
 
13004
13691
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13005
13692
msgid "Extending Nautilus"
13006
 
msgstr "Extender o Nautilus"
 
13693
msgstr "Estender o Nautilus"
13007
13694
 
13008
13695
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13009
13696
msgid "running scripts"
13019
13706
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13020
13707
"section explains the difference between the two and how to install."
13021
13708
msgstr ""
13022
 
"O Nautilus pode ser extendido de duas maneiras. Através de extensões do "
 
13709
"O Nautilus pode ser estendido de duas maneiras. Através de extensões do "
13023
13710
"<application>Nautilus</application>, e através de scripts. Esta secção "
13024
13711
"explica as diferenças entre as duas e como as instalar."
13025
13712
 
13194
13881
msgstr ""
13195
13882
"As extensões do <application>Nautilus</application> são muito mais poderosas "
13196
13883
"que os scripts para o <application>Nautilus</application>, permitindo maior "
13197
 
"liberdade em como e onde extendem o <application>Nautilus</application>. As "
 
13884
"liberdade em como e onde estendem o <application>Nautilus</application>. As "
13198
13885
"extensões do <application>Nautilus</application> são normalmente instaladas "
13199
13886
"pelo administrador do seu sistema."
13200
13887
 
13460
14147
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
13461
14148
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
13462
14149
msgstr ""
 
14150
"O sub-menu <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> contém todas as "
 
14151
"Ferramentas de Preferências para configurar a sua Área de trabalho. Para "
 
14152
"mais informações sobre estas Ferramentas de Preferências, consulte <xref "
 
14153
"linkend=\"prefs\"/>."
13463
14154
 
13464
14155
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
13465
14156
msgid ""
13467
14158
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
13468
14159
"administration password."
13469
14160
msgstr ""
 
14161
"O sub-menu <guimenuitem>Administração</guimenuitem> contém todas as "
 
14162
"Ferramentas destinadas a monitorizar e gerir o seu computador. O acesso à "
 
14163
"maioria destas ferramentas requer a palavra-chave de administração."
13470
14164
 
13471
14165
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
13472
14166
msgid ""
13473
14167
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
13474
14168
"Browser."
13475
14169
msgstr ""
 
14170
"O item <guimenuitem>Ajuda e Suporte</guimenuitem> inicia o Navegador da "
 
14171
"Ajuda."
13476
14172
 
13477
14173
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
13478
14174
msgid ""
13487
14183
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
13488
14184
"Ubuntu."
13489
14185
msgstr ""
 
14186
"O item <guimenuitem>Sobre o Ubuntu</guimenuitem> tem uma introdução ao "
 
14187
"Ubuntu."
13490
14188
 
13491
14189
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
13492
14190
msgid ""
13655
14353
 
13656
14354
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
13657
14355
msgid "Assistive Technologies Preferences"
13658
 
msgstr ""
 
14356
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
13659
14357
 
13660
14358
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
13661
14359
msgid "accessibility"
13667
14365
 
13668
14366
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
13669
14367
msgid "Assistive Technologies"
13670
 
msgstr ""
 
14368
msgstr "Tecnologias Assistivas"
13671
14369
 
13672
14370
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
13673
14371
msgid ""
13677
14375
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
13678
14376
"technologies."
13679
14377
msgstr ""
 
14378
"Utilize a Ferramenta de Preferências das <application>Tecnologias Assistivas "
 
14379
"</application> para activar as tecnologias de acessibilidade no Ambiente de "
 
14380
"Trabalho GNOME. Na Ferramenta de Preferências das <application>Tecnologias "
 
14381
"Assistivas </application> existem igualmente ligações a outras preferências "
 
14382
"relacionadas com as tecnologias de acessibilidade."
13680
14383
 
13681
14384
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
13682
14385
msgid ""
13684
14387
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
13685
14388
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
13686
14389
msgstr ""
 
14390
"O botão <guibutton>Aplicações Preferidas</guibutton> permite-lhe escolher as "
 
14391
"aplicações das Tecnologias Assistivas que serão iniciadas automaticamente "
 
14392
"quando iniciar uma sessão. Consulte <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
13687
14393
 
13688
14394
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
13689
14395
msgid ""
13691
14397
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
13692
14398
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
13693
14399
msgstr ""
 
14400
"O botão <guibutton>Acessibilidade do Teclado</guibutton> permite-lhe "
 
14401
"configurar as funcionalidade de acessibilidade do teclado tais como as "
 
14402
"Teclas Coladas, as Teclas Lentas e as Teclas Saltantes. Consulte <xref "
 
14403
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
13694
14404
 
13695
14405
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
13696
14406
msgid ""
13698
14408
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
13699
14409
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
13700
14410
msgstr ""
 
14411
"A <guibutton>Acessibilidade do Rato</guibutton> permite-lhe configurar as "
 
14412
"funções de acessibilidade entre as quais o \"Clique ao Pairar\". Consulte o "
 
14413
"seguinte atalho <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
13701
14414
 
13702
14415
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
13703
14416
msgid ""
13727
14440
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
13728
14441
"this option for it to be fully effective."
13729
14442
msgstr ""
 
14443
"Repare que por razões técnicas, terá que reiniciar a sessão depois de "
 
14444
"activar esta opção para que fique totalmente funcional."
13730
14445
 
13731
14446
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
13732
14447
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
13834
14549
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
13835
14550
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
13836
14551
msgstr ""
 
14552
"Os atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como "
 
14553
"maximizar ou mover a janela actual e para alternar entre áreas de trabalho. "
 
14554
"Para mais informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref "
 
14555
"linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
13837
14556
 
13838
14557
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
13839
14558
msgid "Accessibility"
13840
 
msgstr ""
 
14559
msgstr "Acessibilidade"
13841
14560
 
13842
14561
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
13843
14562
msgid ""
13844
14563
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
13845
14564
"magnifier or an on-screen keyboard."
13846
14565
msgstr ""
 
14566
"Os atalhos para iniciar as Tecnologias Assistivas, tais como o leitor de "
 
14567
"ecrã, a lupa ou o teclado no ecrã."
13847
14568
 
13848
14569
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
13849
14570
msgid "Custom Shortcuts"
13850
 
msgstr ""
 
14571
msgstr "Atalhos Personalizados"
13851
14572
 
13852
14573
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
13853
14574
msgid ""
13854
14575
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
13855
14576
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
13856
14577
msgstr ""
 
14578
"que tenham sido adicionados com o botão <guilabel>Adicionar</guilabel>. Esta "
 
14579
"secção não será apresentada se não existirem Atalhos Personalizados."
13857
14580
 
13858
14581
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
13859
14582
msgid ""
13862
14585
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
13863
14586
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
13864
14587
msgstr ""
 
14588
"Para adicionar um iniciador personalizado, use o botão "
 
14589
"<guilabel>Adicionar</guilabel> na área das acções. Terá de fornecer um nome "
 
14590
"e um comando par o novo iniciador. O novo iniciador personalizado aparecerá "
 
14591
"na lista de iniciadores e poderá ser editado da mesma forma que os "
 
14592
"iniciadores predefinidos."
13865
14593
 
13866
14594
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
13867
14595
msgid ""
13868
14596
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
13869
14597
msgstr ""
 
14598
"Para remover um iniciador personalizado use o botão "
 
14599
"<guilabel>Remover</guilabel>."
13870
14600
 
13871
14601
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
13872
14602
msgid "Preferred Applications"
13890
14620
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
13891
14621
"clients or document viewers."
13892
14622
msgstr ""
 
14623
"Use a Ferramenta de Preferências <application>Aplicações "
 
14624
"preferidas</application> para especificar quais as aplicações que quer que o "
 
14625
"Ambiente de trabalho GNOME use quando o GNOME iniciar uma aplicação por si. "
 
14626
"Por exemplo, pode escolher iniciar um navegador web (<application>Epiphany "
 
14627
"</application>, <application>Mozilla Firefox</application>, "
 
14628
"<application>Opera</application>, etc) sempre que clicar num atalho noutras "
 
14629
"aplicações tais como clientes de email ou visualizadores de documentos."
13893
14630
 
13894
14631
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
13895
14632
msgid ""
13911
14648
 
13912
14649
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
13913
14650
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
13914
 
msgstr ""
 
14651
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Correio)"
13915
14652
 
13916
14653
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
13917
14654
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
13918
 
msgstr ""
 
14655
msgstr "<guilabel>Multimídia</guilabel> (Reprodutor Multimídia)"
13919
14656
 
13920
14657
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
13921
14658
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
13922
 
msgstr ""
 
14659
msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel> (Terminal)"
13923
14660
 
13924
14661
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
13925
14662
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
13926
 
msgstr ""
 
14663
msgstr "<guilabel>Acessibilidade</guilabel> (Visual, Mobilidade)"
13927
14664
 
13928
14665
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
13929
14666
msgid ""
13931
14668
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
13932
14669
"applications installed on your computer."
13933
14670
msgstr ""
 
14671
"Para cada categoria de aplicações preferida, um Menu descendente contém uma "
 
14672
"lista com as aplicações que é possível escolher. Esta lista depende das "
 
14673
"aplicações que estiverem instaladas no seu computador."
13934
14674
 
13935
14675
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
13936
14676
msgid ""
13938
14678
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
13939
14679
"used by the system when the specific launch action occurs."
13940
14680
msgstr ""
 
14681
"Em cada categoria, o último item no menu "
 
14682
"(<guimenuitem>Personalizado</guimenuitem>) permite-lhe personalizar o "
 
14683
"comando usado pelo sistema quando a acção específica de iniciador ocorrer."
13941
14684
 
13942
14685
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
13943
14686
msgid "Custom Command Options"
13944
 
msgstr ""
 
14687
msgstr "Opções personalizáveis de comando"
13945
14688
 
13946
14689
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
13947
14690
msgid "custom command"
13948
 
msgstr ""
 
14691
msgstr "Comando personalizado"
13949
14692
 
13950
14693
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
13951
14694
msgid ""
13953
14696
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
13954
14697
"menu."
13955
14698
msgstr ""
 
14699
"A tabela seguinte resume as variadas opções que poderá escolher quando "
 
14700
"seleccionar <guimenuitem>Personalizado</guimenuitem> no Menu descendente de "
 
14701
"aplicações."
13956
14702
 
13957
14703
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
13958
14704
msgid "Custom command options"
13959
 
msgstr ""
 
14705
msgstr "Opções de Comando personalizado"
13960
14706
 
13961
14707
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
13962
14708
msgid ""
13967
14713
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
13968
14714
"application."
13969
14715
msgstr ""
 
14716
"Escreva o comando a ser executado para personalizar o inicio de uma "
 
14717
"aplicação. Nas aplicações <application>Navegador Web</application> e "
 
14718
"<application>Leitor de Correio</application>, poderá incluir um "
 
14719
"<literal>%s</literal> depois do comando para informar a aplicação que quer "
 
14720
"usar essa URL ou endereço de email em que clicou. Os argumentos exactos do "
 
14721
"comando dependem da aplicação específica."
13970
14722
 
13971
14723
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
13972
14724
msgid "Run in terminal"
13973
 
msgstr ""
 
14725
msgstr "Executar no Terminal"
13974
14726
 
13975
14727
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
13976
14728
msgid ""
13977
14729
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
13978
14730
"option for an application that does not create a window in which to run."
13979
14731
msgstr ""
 
14732
"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela do Terminal. "
 
14733
"Seleccione esta opção em caso da aplicação não criar uma janela ao ser "
 
14734
"executada."
13980
14735
 
13981
14736
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
13982
14737
msgid "Execute flag (Terminal only)"
13983
 
msgstr ""
 
14738
msgstr "Executar parâmetro (Apenas no Terminal)"
13984
14739
 
13985
14740
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
13986
14741
msgid ""
13990
14745
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
13991
14746
"chosen type is Application in Terminal."
13992
14747
msgstr ""
 
14748
"A maioria das aplicações da Consola (Terminal) possuem um opção que faz com "
 
14749
"que tratem a restante linha do comando como comandos a serem executados "
 
14750
"(<option>-x</option> no <application>gnome-terminal</application>). Escreva "
 
14751
"essa opção aqui. Por exemplo, isto é usado ao executar um comando de um "
 
14752
"iniciador no qual o tipo escolhido é Aplicação na Consola."
13993
14753
 
13994
14754
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
13995
14755
msgid "Run at start (Accessibility only)"
13996
 
msgstr ""
 
14756
msgstr "Executar no inicio (Apenas na Acessibilidade)"
13997
14757
 
13998
14758
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
13999
14759
msgid ""
14002
14762
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14003
14763
"Guide</citetitle></ulink>."
14004
14764
msgstr ""
 
14765
"Seleccione esta opção para executar um comando assim que a sua sessão se "
 
14766
"inicie. Para mais opções de acessibilidade, consulte <ulink type=\"help\" "
 
14767
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do "
 
14768
"Ambiente de trabalho GNOME</citetitle></ulink>."
14005
14769
 
14006
14770
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
14007
14771
msgid "Look and Feel"
14009
14773
 
14010
14774
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
14011
14775
msgid "Appearance Preferences"
14012
 
msgstr ""
 
14776
msgstr "Preferências de Aparência"
14013
14777
 
14014
14778
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
14015
14779
msgid ""
14016
14780
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14017
14781
"various aspects of how your desktop looks:"
14018
14782
msgstr ""
 
14783
"A ferramenta preferências de <application>Aparência</application> permite-"
 
14784
"lhe configurar diferentes aspectos do visual da sua Área de trabalho:"
14019
14785
 
14020
14786
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14021
14787
msgid "Theme,"
14022
 
msgstr ""
 
14788
msgstr "Tema,"
14023
14789
 
14024
14790
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14025
14791
msgid "Desktop Background,"
14026
 
msgstr ""
 
14792
msgstr "Fundo da Área de trabalho,"
14027
14793
 
14028
14794
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14029
14795
msgid "Fonts,"
14030
 
msgstr ""
 
14796
msgstr "Tipos de Letra,"
14031
14797
 
14032
14798
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
14033
14799
msgid "User Interface."
14034
 
msgstr ""
 
14800
msgstr "Interface de utilizador,"
14035
14801
 
14036
14802
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
14037
14803
msgid "Theme Preferences"
14070
14836
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
14071
14837
"includes several themes for users with accessibility requirements."
14072
14838
msgstr ""
 
14839
"Um tema é um grupo coordenado de definições que específica a aparência "
 
14840
"visual de parte do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode escolher Temas para "
 
14841
"alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME. Para isto utilize o "
 
14842
"separador <application>Tema</application> para seleccionar um tema. Pode "
 
14843
"escolher de uma lista de Temas disponíveis. Esta lista incluí também "
 
14844
"diversos Temas destinados a utilizadores com necessidades de Acessibilidade."
14073
14845
 
14074
14846
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14075
14847
msgid ""
14097
14869
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14098
14870
"Theme</guilabel> window."
14099
14871
msgstr ""
 
14872
"<indexterm><primary>Temas GTK+ </primary><see>temas, opções de "
 
14873
"controlo</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opçõe"
 
14874
"s de controlo</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>As "
 
14875
"definições das opções de controlo de um Tema determinam a aparência visual "
 
14876
"de janelas, painéis e applets (mini-aplicações). Estes controlos também "
 
14877
"definem a aparência dos itens do interface Standard-GNOME que aparecem em "
 
14878
"janelas, painéis e applets, tais como os menus, ícones e botões. Algumas "
 
14879
"definições das opções de controlo que estão disponíveis forma desenhados "
 
14880
"para necessidades especiais de acessibilidade. Pode escolher as opções a "
 
14881
"partir do separador da secção <guilabel>Controlos</guilabel> da janela "
 
14882
"<guilabel>Personalizar Tema</guilabel>."
14100
14883
 
14101
14884
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14102
14885
msgid "Colors"
14103
 
msgstr ""
 
14886
msgstr "Cores"
14104
14887
 
14105
14888
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14106
14889
msgid ""
14112
14895
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14113
14896
"Theme</guilabel> window."
14114
14897
msgstr ""
 
14898
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
 
14899
"cor</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><primary"
 
14900
">temas cor</primary><see>temas, opções de cor</see></indexterm>As definições "
 
14901
"de cor de um Tema determinam as cores de diversos elementos do interface de "
 
14902
"utilizador. Pode escolher diversos pares de cores a partir do separador "
 
14903
"<guilabel>Cores</guilabel> da janela <guilabel>Personalizar Tema</guilabel>"
14115
14904
 
14116
14905
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14117
14906
msgid ""
14118
14907
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
14119
14908
"each other, otherwise text may become hard to read."
14120
14909
msgstr ""
 
14910
"É importante que escolha um par de cores que tenham um bom contraste entre "
 
14911
"elas, pois de outra forma o texto pode ser difícil de ler."
14121
14912
 
14122
14913
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
14123
14914
msgid "Window frame"
14133
14924
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
14134
14925
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14135
14926
msgstr ""
 
14927
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções margem da janela "
 
14928
"</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><primary>te"
 
14929
"mas Metacity</primary><see>temas, opções de margem de "
 
14930
"janela</see></indexterm>A definição da margem da janela de um tema determina "
 
14931
"apenas a aparência da moldura das janelas. Pode escolher uma opção para a "
 
14932
"margem da janela a partir do separador <guilabel>Margem da janela</guilabel> "
 
14933
"da janela <guilabel>Personalizar Tema</guilabel>."
14136
14934
 
14137
14935
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
14138
14936
msgid "Icons"
14139
 
msgstr ""
 
14937
msgstr "Ícones"
14140
14938
 
14141
14939
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
14142
14940
msgid ""
14148
14946
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
14149
14947
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14150
14948
msgstr ""
 
14949
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
 
14950
"ìcones</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><prim"
 
14951
"ary>Temas de ícones</primary><see>temas, ícones opções</see></indexterm>As "
 
14952
"definições de ícones de um Tema determinam a aparência dos ícones nos "
 
14953
"painéis e na Área de trabalho. Pode escolher as opções das definições de "
 
14954
"ícones no separador <guilabel>Ícones</guilabel> da janela "
 
14955
"<guilabel>Personalizar Tema</guilabel>."
14151
14956
 
14152
14957
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
14153
14958
msgid "Pointer"
14154
 
msgstr ""
 
14959
msgstr "Ponteiro"
14155
14960
 
14156
14961
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
14157
14962
msgid ""
14163
14968
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
14164
14969
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14165
14970
msgstr ""
 
14971
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
 
14972
"ponterio</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
 
14973
"imary>Temas de ícones</primary><see>temas, ícones opções</see></indexterm>As "
 
14974
"definições de ícones de um Tema determinam a aparência dos ícones nos "
 
14975
"painéis e no Ambiente de trabalho. Pode escolher as opções das definições de "
 
14976
"ícones no separador <guilabel>Ícones</guilabel> da janela "
 
14977
"<guilabel>Personalizar Tema</guilabel>."
14166
14978
 
14167
14979
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
14168
14980
msgid "To Create a Custom Theme"
14175
14987
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
14176
14988
"of controls options, window frame options, and icon options."
14177
14989
msgstr ""
 
14990
"Os temas que estão listados no separador <guilabel>Temas</guilabel> são "
 
14991
"diferentes combinações de opções de controlo, de margens de janela e de "
 
14992
"ícones. Pode criar um tema personalizado que use diferentes combinações "
 
14993
"opções de controlo, de margens de janela e de ícones."
14178
14994
 
14179
14995
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
14180
14996
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
14185
15001
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
14186
15002
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
14187
15003
msgstr ""
 
15004
"Inicie a Ferramenta de Preferências da <application>Aparência</application>. "
 
15005
"Abra o separador <guilabel>Temas</guilabel>."
14188
15006
 
14189
15007
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
14190
15008
msgid "Select a theme in the list of themes."
14248
15066
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
14249
15067
"dialog is displayed."
14250
15068
msgstr ""
 
15069
"Na Ferramenta de Preferências da <application>Aparência</application>, "
 
15070
"clique no botão <guibutton>Gravar como</guibutton>, para abrir a janela de "
 
15071
"diálogo <guilabel>Grave Tema Como ... </guilabel> ."
14251
15072
 
14252
15073
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14253
15074
msgid ""
14289
15110
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
14290
15111
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
14291
15112
msgstr ""
 
15113
"Indique a localização do ficheiro de arquivo de Tema no campo da "
 
15114
"localização. Em alternativa, seleccione um ficheiro de arquivo de Tema da "
 
15115
"lista de ficheiros. Quando tiver seleccionado o ficheiro clique em "
 
15116
"<guibutton>Abrir</guibutton>."
14292
15117
 
14293
15118
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
14294
15119
msgid ""
14318
15143
 
14319
15144
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
14320
15145
msgid "Select the theme option you want to delete."
14321
 
msgstr ""
 
15146
msgstr "Escolha a opção de tema que pretende apagar."
14322
15147
 
14323
15148
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
14324
15149
msgid ""
14325
15150
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
14326
15151
"Note that you can not delete system-wide theme options."
14327
15152
msgstr ""
 
15153
"Use o botão <guibutton>Apagar</guibutton> para apagar a opção seleccionada. "
 
15154
"Repare que não poderá apagar opções de tema que sejam indispensáveis ao "
 
15155
"sistema."
14328
15156
 
14329
15157
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
14330
15158
msgid "Desktop Background Preferences"
14357
15185
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14358
15186
"nuchoice> menu."
14359
15187
msgstr ""
 
15188
"O fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">Área de trabalho</link> é uma "
 
15189
"imagem ou cor que é aplicada à sua Área de trabalho. Pode abrir o separador "
 
15190
"<guilabel>Fundo</guilabel> da Ferramenta de Preferências "
 
15191
"<application>Aparência</application> fazendo clique direito sobre o fundo do "
 
15192
"Área de trabalho e escolhendo <guimenuitem>Mudar o fundo da Área de "
 
15193
"Trabalho</guimenuitem> ou através do Menu "
 
15194
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></"
 
15195
"menuchoice>."
14360
15196
 
14361
15197
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
14362
15198
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
14406
15242
 
14407
15243
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
14408
15244
msgid "Desktop Background"
14409
 
msgstr ""
 
15245
msgstr "Fundo da Área de Trabalho"
14410
15246
 
14411
15247
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
14412
15248
msgid ""
14413
15249
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
14414
15250
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
14415
15251
msgstr ""
 
15252
"Escolha uma imagem da lista. Em alternativa, poderá clicar no botão "
 
15253
"<guibutton>Adicionar</guibutton> para poder escolher uma imagem que esteja "
 
15254
"no seu computador."
14416
15255
 
14417
15256
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
14418
15257
msgid "Style"
14432
15271
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
14433
15272
"desktop, respecting the image's original size."
14434
15273
msgstr ""
 
15274
"<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem no meio da Área de "
 
15275
"trabalho, respeitando o seu tamanho original."
14435
15276
 
14436
15277
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
14437
15278
msgid ""
14438
15279
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
14439
15280
"altering its proportions if needed."
14440
15281
msgstr ""
 
15282
"<guilabel>Preencher o Ecrã</guilabel>: Alarga a imagem para que esta cubra "
 
15283
"toda a Área de trabalho, alterando as suas proporções se for necessário."
14441
15284
 
14442
15285
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
14443
15286
msgid ""
14444
15287
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
14445
15288
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
14446
15289
msgstr ""
 
15290
"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga a imagem até que esta encontre uma das "
 
15291
"margens do ecrã, mantendo as proporções da imagem."
14447
15292
 
14448
15293
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
14449
15294
msgid ""
14450
15295
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
14451
15296
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
14452
15297
msgstr ""
 
15298
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Alarga o lado mais pequeno da imagem até que esta "
 
15299
"encontre a margem do ecrã; a imagem poderá ficar cortada do outro lado."
14453
15300
 
14454
15301
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
14455
15302
msgid ""
14457
15304
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
14458
15305
"desktop."
14459
15306
msgstr ""
 
15307
"<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Duplica a imagem original quantas vezes "
 
15308
"forem necessárias para as apresentar lado a lado até que o ecrã fique "
 
15309
"completamente preenchido."
14460
15310
 
14461
15311
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
14462
15312
msgid "Add"
14463
 
msgstr ""
 
15313
msgstr "Adicionar"
14464
15314
 
14465
15315
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
14466
15316
msgid ""
14468
15318
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
14469
15319
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
14470
15320
msgstr ""
 
15321
"Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para navegar entre as "
 
15322
"imagens existentes no seu computador. Um selector de ficheiros standard será "
 
15323
"apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em "
 
15324
"<guibutton>Adicionar</guibutton>."
14471
15325
 
14472
15326
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
14473
15327
msgid ""
14476
15330
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
14477
15331
"computer."
14478
15332
msgstr ""
 
15333
"Escolha a imagem que quer remover e depois clique em "
 
15334
"<guibutton>Remover</guibutton>. Isto removerá a imagem da lista de Papéis de "
 
15335
"Parede disponíveis, porém não apagando a imagem do computador."
14479
15336
 
14480
15337
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
14481
15338
msgid ""
14482
15339
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
14483
15340
"drop-down list, and the color selector buttons."
14484
15341
msgstr ""
 
15342
"Para especificar um esquema de cores, use as opções da lista descendente "
 
15343
"<guilabel>Estilo</guilabel> e o botão do Selector de cores."
14485
15344
 
14486
15345
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
14487
15346
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
14495
15354
msgstr ""
14496
15355
"Seleccione <guilabel>Cor sólida</guilabel> no botão de caixa de selecção "
14497
15356
"exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel> para especificar uma única "
14498
 
"cor para o fundo da área de trabalho."
 
15357
"cor para o fundo da Área de trabalho."
14499
15358
 
14500
15359
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
14501
15360
msgid ""
14594
15453
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
14595
15454
"displayed on the screen."
14596
15455
msgstr ""
 
15456
"Use o separador <guilabel>Fontes</guilabel> da Ferramenta de preferências "
 
15457
"<application>Aparência</application> para escolher que Tipos de letra serão "
 
15458
"usados em diferentes locais da Área de trabalho e a forma como as fontes "
 
15459
"serão apresentadas no ecrã."
14597
15460
 
14598
15461
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
14599
15462
msgid "Choosing Fonts"
14618
15481
"diálogo do selector de fonte. Seleccione a família da fonte, o estilo, e o "
14619
15482
"tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua "
14620
15483
"selecção actual. Clique <guibutton>OK</guibutton> para aceitar as alterações "
14621
 
"e actualizar o ambiente de trabalho."
 
15484
"e actualizar todo o ambiente de trabalho."
14622
15485
 
14623
15486
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
14624
15487
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
14696
15559
 
14697
15560
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
14698
15561
msgid "Rendering"
14699
 
msgstr ""
 
15562
msgstr "Renderização"
14700
15563
 
14701
15564
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
14702
15565
msgid ""
14804
15667
 
14805
15668
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
14806
15669
msgid "Interface Preferences"
14807
 
msgstr ""
 
15670
msgstr "Preferências de Interface"
14808
15671
 
14809
15672
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
14810
15673
msgid "toolbars, customizing appearance"
14825
15688
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
14826
15689
"of GNOME."
14827
15690
msgstr ""
 
15691
"Pode usar o separador <guilabel>Interface</guilabel> da Ferramenta de "
 
15692
"preferências <application>Aparência</application> para personalizar o "
 
15693
"aspecto dos menus, barras de menu e barras de ferramentas das aplicações que "
 
15694
"fazem parte do GNOME."
14828
15695
 
14829
15696
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
14830
15697
msgid ""
14850
15717
 
14851
15718
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
14852
15719
msgid "Editable menu shortcut keys"
14853
 
msgstr ""
 
15720
msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
14854
15721
 
14855
15722
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
14856
15723
msgid ""
14910
15777
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
14911
15778
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
14912
15779
msgstr ""
14913
 
"Seleccione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na "
14914
 
"barra de ferramentas das aplicações aderentes GNOME:"
 
15780
"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que se mostrado na Barra "
 
15781
"de Ferramentas nas sua aplicações Standard-GNOME:"
14915
15782
 
14916
15783
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
14917
15784
msgid ""
15028
15895
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
15029
15896
"without changing its width."
15030
15897
msgstr ""
 
15898
"<guilabel>Maximizar Verticalmente</guilabel>: Maximiza uma janela na "
 
15899
"vertical sem alterar a sua largura."
15031
15900
 
15032
15901
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
15033
15902
msgid ""
15034
15903
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
15035
15904
"horizontally without changing its height."
15036
15905
msgstr ""
 
15906
"<guilabel>Maximizar Horizontalmente</guilabel>: Maximiza uma janela na "
 
15907
"horizontal sem alterar a sua altura."
15037
15908
 
15038
15909
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
15039
15910
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
15040
 
msgstr ""
 
15911
msgstr "<guilabel>Minimizar</guilabel>: Minimiza a janela."
15041
15912
 
15042
15913
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
15043
15914
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
15045
15916
 
15046
15917
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15047
15918
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
15048
 
msgstr ""
 
15919
msgstr "<guilabel>Nada</guilabel>: Não realizar nenhuma acção."
15049
15920
 
15050
15921
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
15051
15922
msgid ""
15052
15923
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
15053
15924
"titlebar will return it to its normal state."
15054
15925
msgstr ""
 
15926
"Se uma janela já estiver maximizada ou minimizada, ao fazer clique duplo na "
 
15927
"Barra do titulo da janela, esta retornará ao seu estado normal."
15055
15928
 
15056
15929
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
15057
15930
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
15070
15943
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
15071
15944
"keyboard-layoutoptions\"/>."
15072
15945
msgstr ""
 
15946
"A posição das teclas Control (CTRL), ALT e Super ('logótipo Windows') do "
 
15947
"teclado podem ser modificadas no diálogo das Opções de Disposição de "
 
15948
"Teclado. Consulte <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/> para mais "
 
15949
"informações."
15073
15950
 
15074
15951
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
15075
15952
msgid "Screensaver Preferences"
15091
15968
"no seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protectores de "
15092
15969
"ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a "
15093
15970
"mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a protecção de "
15094
 
"ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla."
 
15971
"ecrã e regressar à Área de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla."
15095
15972
 
15096
15973
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
15097
15974
msgid ""
15102
15979
"Utilize a ferramenta de preferências da <application>Protecção de "
15103
15980
"Ecrã</application> para definir o tipo de protector de ecrã, o tempo de "
15104
15981
"inactividade antes do protector iniciar, e se é ou não necessária uma senha "
15105
 
"para regressar ao ambiente de trabalho."
 
15982
"para regressar à Área de trabalho."
15106
15983
 
15107
15984
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
15108
15985
msgid "You can modify the following settings:"
15193
16070
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
15194
16071
msgstr ""
15195
16072
"Quando esta opção se encontra seleccionada, o protector de ecrã irá pedir-"
15196
 
"lhe a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais "
 
16073
"lhe a sua senha quando tentar regressar à Área de trabalho. Para mais "
15197
16074
"informações sobre trancar o ecrã, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
15198
16075
 
15199
16076
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
15536
16413
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
15537
16414
"configure how your system connects to the Internet."
15538
16415
msgstr ""
 
16416
"As preferências da sua <application>Proxy de Rede</application> permitem-lhe "
 
16417
"configurar a forma como o seu sistema liga à Internet."
15539
16418
 
15540
16419
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
15541
16420
msgid ""
15548
16427
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
15549
16428
"for a computer on a network."
15550
16429
msgstr ""
 
16430
"Pode configurar o Ambiente GNOME para se ligar a um <firstterm>servidor "
 
16431
"proxy</firstterm> e especificar os detalhes do servidor proxy. Um servidor "
 
16432
"proxy é um servidor que intercepta os pedidos de outro servidor e satisfaz "
 
16433
"os pedidos ele mesmo se puder, ou seja actua por procuração. Pode ou "
 
16434
"informar o nome do domínio ou o endereço de protocolo da Internet (IP) do "
 
16435
"servidor proxy. O <firstterm> nome do domínio</firstterm> é um identificador "
 
16436
"alfabético de um computador numa rede. Um <firstterm>endereço IP</firstterm> "
 
16437
"é um identificador único numérico de um computador numa rede."
15551
16438
 
15552
16439
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
15553
16440
msgid ""
15555
16442
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
15556
16443
"We should make this more clear."
15557
16444
msgstr ""
 
16445
"Que motivos há para usar um proxy ? Esta descrição poderá fazer parecer que "
 
16446
"o seu uso ou não está dependente das preferências do utilizador, o que não é "
 
16447
"assim pois o seu uso é ditado pela rede aonde estiver ligado. Para que fique "
 
16448
"claro !"
15558
16449
 
15559
16450
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
15560
16451
msgid ""
15566
16457
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
15567
16458
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
15568
16459
msgstr ""
 
16460
"Uma vez que poderá ter a necessidade de usar uma configuração de proxy "
 
16461
"diferente em diferentes locais, as preferências do <application>Proxy de "
 
16462
"Rede</application> permitem-lhe definir configurações de proxy separadas e "
 
16463
"alternar entre elas através do menu descendente "
 
16464
"<guilabel>Localização</guilabel> situado no topo da janela. Escolha "
 
16465
"<guilabel>Nova Localização...</guilabel> para criar uma configurações de "
 
16466
"proxy para uma nova localização. As localizações podem ser removidas usando "
 
16467
"o botão <guilabel>Apagar a Localização...</guilabel> situado na parte de "
 
16468
"baixo da janela."
15569
16469
 
15570
16470
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
15571
16471
msgid "Direct internet connection"
15574
16474
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
15575
16475
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
15576
16476
msgstr ""
 
16477
"Seleccione esta opção para se ligar à Internet sem usar um Servidor Proxy."
15577
16478
 
15578
16479
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
15579
16480
msgid "Manual proxy configuration"
15584
16485
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
15585
16486
"configure the proxy settings manually."
15586
16487
msgstr ""
 
16488
"Seleccione esta opção para se ligar à Internet usando um Servidor proxy e "
 
16489
"configurar manualmente as definições."
15587
16490
 
15588
16491
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
15589
16492
msgid "HTTP proxy"
15595
16498
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
15596
16499
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15597
16500
msgstr ""
 
16501
"Digite o nome do domínio ou o endereço IP do servidor proxy a ser usado "
 
16502
"quando fizer um pedido para um serviço HTTP. Digite o número da porta do "
 
16503
"serviço HTTP no servidor proxy no campo <guilabel>Porto</guilabel>."
15598
16504
 
15599
16505
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
15600
16506
msgid ""
15601
16507
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
15602
16508
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
15603
16509
msgstr ""
 
16510
"Se o servidor proxy de HTTP necessitar de autenticação, clique no botão "
 
16511
"<guibutton>Detalhes</guibutton> para digitar o nome do utilizador e a "
 
16512
"palavra-chave."
15604
16513
 
15605
16514
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
15606
16515
msgid "Secure HTTP proxy"
15612
16521
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
15613
16522
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15614
16523
msgstr ""
 
16524
"Digite o nome do domínio ou o endereço IP do servidor proxy a ser usado "
 
16525
"quando fizer um pedido para um serviço HTTP seguro. Digite o número da porta "
 
16526
"do serviço HTTP seguro no servidor proxy no campo <guilabel>Porto</guilabel>."
15615
16527
 
15616
16528
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
15617
16529
msgid "FTP proxy"
15623
16535
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
15624
16536
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15625
16537
msgstr ""
 
16538
"Digite o nome do domínio ou o endereço IP do servidor proxy a ser usado "
 
16539
"quando fizer um pedido para um serviço FTP. Digite o número da porta do "
 
16540
"serviço FTP no servidor proxy no campo <guilabel>Porto</guilabel>."
15626
16541
 
15627
16542
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
15628
16543
msgid "Socks host"
15634
16549
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
15635
16550
"<guilabel>Port</guilabel> field."
15636
16551
msgstr ""
 
16552
"Digite o nome do domínio ou o endereço IP do servidor SOCKS a ser usado. "
 
16553
"Digite o número da porta do protocolo SOCKS no servidor proxy no campo "
 
16554
"<guilabel>Porto</guilabel>."
15637
16555
 
15638
16556
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
15639
16557
msgid "Automatic proxy configuration"
15654
16572
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
15655
16573
"browser will try to locate one automatically."
15656
16574
msgstr ""
 
16575
"A configuração automática de proxy funciona através do chamado ficheiro PAC "
 
16576
"(Proxy Automatic Configuration), que o seu navegador transfere de um "
 
16577
"servidor web. Se não especificar uma URL para o ficheiro PAC no campo "
 
16578
"<guilabel>URL de Auto-configuração</guilabel>, o seu navegador irá tentar "
 
16579
"localizar um automaticamente."
15657
16580
 
15658
16581
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
15659
16582
msgid "Autoconfiguration URL"
15664
16587
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
15665
16588
"configure the proxy server automatically."
15666
16589
msgstr ""
 
16590
"Digite a URL do ficheiro PAC que contém a informação necessária para "
 
16591
"configurar o servidor proxy automaticamente."
15667
16592
 
15668
16593
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
15669
16594
msgid ""
15672
16597
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
15673
16598
"without a proxy."
15674
16599
msgstr ""
 
16600
"Escolha que Máquina (host) não deve usar o proxy na <guilabel>Lista de "
 
16601
"Máquinas Ignoradas</guilabel> do separador <guilabel>Máquinas "
 
16602
"Ignoradas</guilabel>. Quando aceder a estas Máquinas, ligar-se-á "
 
16603
"directamente à Internet sem usar o proxy."
15675
16604
 
15676
16605
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
15677
16606
msgid "Remote Desktop Preferences"
15851
16780
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
15852
16781
"preferences."
15853
16782
msgstr ""
 
16783
"Use o separador <guilabel>Geral</guilabel> para definir as preferências "
 
16784
"gerais do teclado."
15854
16785
 
15855
16786
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
15856
16787
msgid ""
15946
16877
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
15947
16878
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
15948
16879
msgstr ""
15949
 
"Isto tornará possível ao GNOME utilizar as teclas especiais de media no seu "
 
16880
"Isto tornará possível ao GNOME utilizar as teclas especiais de mídia no seu "
15950
16881
"teclado e apresentar os caracteres correctos para o idioma do seu teclado."
15951
16882
 
15952
16883
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
15958
16889
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
15959
16890
"to choose another keyboard make and model."
15960
16891
msgstr ""
 
16892
"Utilize o botão de navegação (rotulado com o modelo do teclado actual) para "
 
16893
"escolher outra marca e modelo de Teclado."
15961
16894
 
15962
16895
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
15963
16896
msgid "Separate layout for each window"
15964
 
msgstr ""
 
16897
msgstr "Disposições separadas para cada janela"
15965
16898
 
15966
16899
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
15967
16900
msgid ""
16014
16947
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
16015
16948
"lets you select a layout by country or by language."
16016
16949
msgstr ""
 
16950
"Para adicionar uma disposição à lista das disposições seleccionadas, clique "
 
16951
"no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Isto abrirá o diálogo do selector "
 
16952
"de disposição, que lhe permite escolher uma disposição de teclado por país "
 
16953
"ou por Idioma."
16017
16954
 
16018
16955
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
16019
16956
msgid ""
16029
16966
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
16030
16967
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
16031
16968
msgstr ""
 
16969
"Clique no botão <guibutton>Opções de Disposição</guibutton> para abrir o "
 
16970
"diálogo <guilabel>Opções de Disposição de Teclado</guilabel>."
16032
16971
 
16033
16972
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
16034
16973
msgid "Keyboard Layout Options"
16039
16978
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
16040
16979
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
16041
16980
msgstr ""
 
16981
"O diálogo <guilabel>Opções de Disposição de Teclado</guilabel> possui opções "
 
16982
"para definir o comportamento das teclas modificadoras e ainda certas opções "
 
16983
"de atalhos."
16042
16984
 
16043
16985
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
16044
16986
msgid ""
16056
16998
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
16057
16999
"all the options shown might work on your system."
16058
17000
msgstr ""
 
17001
"A opção mostrada neste diálogo depende do sistema de janelas X que estiver a "
 
17002
"usar. Nem todas as seguintes opções estarão listadas no seu sistema e nem "
 
17003
"todas as opções apresentadas poderão funcionar no seu sistema."
16059
17004
 
16060
17005
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
16061
17006
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
16067
17012
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
16068
17013
"level chooser</guilabel>."
16069
17014
msgstr ""
 
17015
"Use estas opções para adicionar o símbolo monetário € do Euro como um "
 
17016
"caractere de terceiro nível. Para aceder a este símbolo, tem de atribuir um "
 
17017
"<guilabel>Selector de terceiro nível</guilabel>."
16070
17018
 
16071
17019
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
16072
17020
msgid "Alt/Win key behavior"
16148
17096
"selection."
16149
17097
msgstr ""
16150
17098
"Com esta opção seleccionada, utilizar o <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
16151
 
"teclado numérico quando o <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado extende "
 
17099
"teclado numérico quando o <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende "
16152
17100
"a selecção actual."
16153
17101
 
16154
17102
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
16273
17221
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
16274
17222
"known as AccessX."
16275
17223
msgstr ""
 
17224
"O separador <guilabel>Acessibilidade</guilabel> permite-lhe definir opções "
 
17225
"tais como filtrar pressões de teclas acidentais e de como usar teclas de "
 
17226
"atalho sem ter que premir e segurar várias teclas ao mesmo tempo. Estas "
 
17227
"funcionalidades também são conhecidas como AcessibilidadeX (AccessX)."
16276
17228
 
16277
17229
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
16278
17230
msgid ""
16292
17244
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
16293
17245
"that you can modify."
16294
17246
msgstr ""
 
17247
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lista as preferências de "
 
17248
"acessibilidade que pode modificar."
16295
17249
 
16296
17250
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
16297
17251
msgid "Accessibility Preferences"
16298
 
msgstr ""
 
17252
msgstr "Preferências de Acessibilidade"
16299
17253
 
16300
17254
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
16301
17255
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
16302
17256
msgstr ""
 
17257
"As funcionalidade de Acessibilidade podem ser ligadas e desligadas com "
 
17258
"atalhos de teclado."
16303
17259
 
16304
17260
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
16305
17261
msgid ""
16306
17262
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
16307
17263
"quick access to accessibility features."
16308
17264
msgstr ""
 
17265
"Seleccione esta opção para apresentar um ícone na área de notificação que "
 
17266
"permite acesso rápido às funcionalidade de Acessibilidade."
16309
17267
 
16310
17268
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
16311
17269
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
16312
 
msgstr ""
 
17270
msgstr "Simular a pressão de teclas simultaneamente"
16313
17271
 
16314
17272
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
16315
17273
msgid "sticky keys"
16329
17287
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
16330
17288
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
16331
17289
msgstr ""
 
17290
"Inibir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
16332
17291
 
16333
17292
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
16334
17293
msgid ""
16336
17295
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
16337
17296
"keypresses."
16338
17297
msgstr ""
 
17298
"Seleccione esta opção para especificar que: quando duas teclas forem "
 
17299
"premidas ao mesmo tempo, já não poderá premir teclas em sequência para "
 
17300
"realizar múltiplas pressões simultâneas de teclas."
16339
17301
 
16340
17302
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
16341
17303
msgid "Only accept long keypresses"
16342
 
msgstr ""
 
17304
msgstr "Apenas aceitar teclas longamente premidas"
16343
17305
 
16344
17306
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
16345
17307
msgid "slow keys"
16361
17323
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
16362
17324
"key before acceptance."
16363
17325
msgstr ""
 
17326
"Use a Barra deslizante para especificar o período de tempo em que tem de "
 
17327
"clicar e prender uma tecla até que a acção seja aceite."
16364
17328
 
16365
17329
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
16366
17330
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
16367
 
msgstr ""
 
17331
msgstr "Ignorar pressões duplicadas rápidas de teclas"
16368
17332
 
16369
17333
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
16370
17334
msgid "bounce keys"
16375
17339
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
16376
17340
"characteristics of the keyboard."
16377
17341
msgstr ""
 
17342
"Seleccione esta opção para aceitar uma pressão de tecla e controlar o modo "
 
17343
"de repetição de teclas do teclado."
16378
17344
 
16379
17345
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
16380
17346
msgid ""
16381
17347
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
16382
17348
"before the automatic repeat of a pressed key."
16383
17349
msgstr ""
 
17350
"Use a Barra deslizante para especificar o intervalo da espera entre a "
 
17351
"primeira tecla ter sido premida e a repetição automática da tecla premida."
16384
17352
 
16385
17353
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
16386
17354
msgid ""
16388
17356
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
16389
17357
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
16390
17358
msgstr ""
 
17359
"Para configurar as respostas áudio das funcionalidades de Acessibilidade de "
 
17360
"teclado, clique no botão <guibutton>Resposta Áudio</guibutton> para abrir a "
 
17361
"janela <guilabel>Resposta Áudio de Acessibilidade de Teclado <guilabel>."
16391
17362
 
16392
17363
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
16393
17364
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
16394
 
msgstr ""
 
17365
msgstr "Resposta Áudio de Acessibilidade de Teclado"
16395
17366
 
16396
17367
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
16397
17368
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
16398
17369
msgstr ""
 
17370
"Configurar a Resposta Áudio das funcionalidade de Acessibilidade de Teclado"
16399
17371
 
16400
17372
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
16401
17373
msgid ""
16402
17374
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
16403
17375
"that you can modify."
16404
17376
msgstr ""
 
17377
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lista as preferências da Resposta "
 
17378
"Áudio que pode modificar."
16405
17379
 
16406
17380
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
16407
17381
msgid "Audio Feedback Preferences"
16408
 
msgstr ""
 
17382
msgstr "Preferências da Resposta Áudio"
16409
17383
 
16410
17384
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
16411
17385
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
16412
17386
msgstr ""
 
17387
"Aviso sonoro quando funções de acessibilidade forem ligadas ou desligadas"
16413
17388
 
16414
17389
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
16415
17390
msgid ""
16422
17397
 
16423
17398
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
16424
17399
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
16425
 
msgstr ""
 
17400
msgstr "Emitir um bip ao premir uma tecla de alternar"
16426
17401
 
16427
17402
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
16428
17403
msgid "toggle keys"
16440
17415
 
16441
17416
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
16442
17417
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
16443
 
msgstr ""
 
17418
msgstr "Emitir um bip ao premir uma tecla modificadora"
16444
17419
 
16445
17420
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
16446
17421
msgid ""
16447
17422
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
16448
17423
msgstr ""
 
17424
"Seleccione esta opção para ouvir um aviso sonoro quando premir uma tecla "
 
17425
"modificadora."
16449
17426
 
16450
17427
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
16451
17428
msgid "Beep when a key is pressed"
16452
 
msgstr ""
 
17429
msgstr "Emitir um Bip quando uma tecla for premida"
16453
17430
 
16454
17431
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
16455
17432
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
16456
17433
msgstr ""
 
17434
"Seleccione esta opção para ouvir um aviso sonoro quando uma tecla for "
 
17435
"premida."
16457
17436
 
16458
17437
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
16459
17438
msgid "Beep when a key is accepted"
16460
 
msgstr ""
 
17439
msgstr "Aviso sonoro quando uma tecla é aceite"
16461
17440
 
16462
17441
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
16463
17442
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
16464
17443
msgstr ""
 
17444
"Seleccione esta opção para ouvir um aviso sonoro quando a tecla premida for "
 
17445
"aceite."
16465
17446
 
16466
17447
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
16467
17448
msgid "Beep when a key is rejected"
16468
 
msgstr ""
 
17449
msgstr "Aviso sonoro quando uma tecla é rejeitada"
16469
17450
 
16470
17451
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
16471
17452
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
16472
17453
msgstr ""
 
17454
"Seleccione esta opção para ouvir um aviso sonoro quando a tecla premida for "
 
17455
"rejeitada."
16473
17456
 
16474
17457
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
16475
17458
msgid "Mouse Keys Preferences"
16476
 
msgstr ""
 
17459
msgstr "Preferências das Teclas de Rato"
16477
17460
 
16478
17461
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
16479
17462
msgid ""
16480
17463
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
16481
17464
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
16482
17465
msgstr ""
 
17466
"As opções do separador \"Teclas de Rato\" permitem-lhe configurar o teclado "
 
17467
"para funcionar como substituto do Rato."
16483
17468
 
16484
17469
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
16485
17470
msgid ""
16486
17471
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
16487
17472
"you can modify."
16488
17473
msgstr ""
 
17474
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lista as Preferências das Teclas de "
 
17475
"Rato que pode modificar."
16489
17476
 
16490
17477
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
16491
17478
msgid "Typing Break Preferences"
16493
17480
 
16494
17481
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
16495
17482
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
16496
 
msgstr ""
 
17483
msgstr "Ponteiro pode ser controlado usado o teclado numérico"
16497
17484
 
16498
17485
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
16499
17486
msgid "mouse keys"
16522
17509
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
16523
17510
"maximum speed."
16524
17511
msgstr ""
 
17512
"Use a Barra deslizante para especificar quanto tempo demora até que o "
 
17513
"ponteiro acelere à velocidade máxima."
16525
17514
 
16526
17515
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
16527
17516
msgid ""
16528
17517
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
16529
17518
"the screen."
16530
17519
msgstr ""
 
17520
"Use a Barra deslizante para especificar a velocidade máxima a que o ponteiro "
 
17521
"se move ao longo do ecrã."
16531
17522
 
16532
17523
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
16533
17524
msgid ""
16534
17525
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
16535
17526
"before the pointer moves."
16536
17527
msgstr ""
 
17528
"Use a Barra deslizante para especificar o período de tempo que tem de passar "
 
17529
"para mover o ponteiro do rato depois de ter premido uma tecla."
16537
17530
 
16538
17531
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
16539
17532
msgid ""
16630
17623
 
16631
17624
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
16632
17625
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
16633
 
msgstr ""
 
17626
msgstr "especifica a velocidade e sensibilidade dos movimentos do rato,"
16634
17627
 
16635
17628
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
16636
17629
msgid "configure mouse accessibility features."
16637
 
msgstr ""
 
17630
msgstr "configura as funcionalidades de acessibilidade do Rato."
16638
17631
 
16639
17632
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
16640
17633
msgid "General Mouse Preferences"
16641
 
msgstr ""
 
17634
msgstr "Preferências Gerais do Rato"
16642
17635
 
16643
17636
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
16644
17637
msgid ""
16646
17639
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
16647
17640
"the speed and sensitivity of your mouse."
16648
17641
msgstr ""
 
17642
"Use o separador <guilabel>Geral</guilabel> para especificar se os botões do "
 
17643
"Rato são configurados para uso com a mão direita (dextro) ou com a mão "
 
17644
"esquerda (canhoto) e ainda configurar a velocidade e sensibilidade do seu "
 
17645
"rato."
16649
17646
 
16650
17647
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
16651
17648
msgid ""
16652
17649
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
16653
17650
"that you can modify."
16654
17651
msgstr ""
 
17652
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as Preferências Gerais do Rato "
 
17653
"que pode modificar."
16655
17654
 
16656
17655
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
16657
17656
msgid "Mouse Button Preferences"
16659
17658
 
16660
17659
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
16661
17660
msgid "Right-handed"
16662
 
msgstr ""
 
17661
msgstr "Dextro"
16663
17662
 
16664
17663
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
16665
17664
msgid ""
16667
17666
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
16668
17667
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
16669
17668
msgstr ""
 
17669
"Seleccione esta opção para para especificar se os botões do Rato são "
 
17670
"configurados para uso com a mão direita. Esta opção define ainda que o botão "
 
17671
"esquerdo será o botão primário e o botão direito será o botão secundário."
16670
17672
 
16671
17673
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
16672
17674
msgid "Left-handed"
16673
 
msgstr ""
 
17675
msgstr "Canhoto"
16674
17676
 
16675
17677
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
16676
17678
msgid ""
16685
17687
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
16686
17688
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
16687
17689
msgstr ""
 
17690
"Mostrar a posição do ponteiro quando é premida a tecla Control (Crtl)"
16688
17691
 
16689
17692
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
16690
17693
msgid ""
16692
17695
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
16693
17696
"pointer."
16694
17697
msgstr ""
 
17698
"Seleccione esta opção para activar uma animação do ponteiro do Rato quando "
 
17699
"premir e largar a tecla Control (Crtl). Esta função pode ajudá-lo a "
 
17700
"encontrar o ponteiro do Rato."
16695
17701
 
16696
17702
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
16697
17703
msgid ""
16699
17705
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
16700
17706
"layoutoptions\"/>."
16701
17707
msgstr ""
 
17708
"A posição da tecla Control no teclado pode ser modificada no diálogo das "
 
17709
"Opções de Disposição de teclado, consulte <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
17710
"layoutoptions\"/> para mais informações."
16702
17711
 
16703
17712
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
16704
17713
msgid ""
16760
17769
 
16761
17770
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
16762
17771
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
16763
 
msgstr ""
 
17772
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Rato"
16764
17773
 
16765
17774
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
16766
17775
msgid ""
16768
17777
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
16769
17778
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
16770
17779
msgstr ""
 
17780
"Use o separador <guilabel>Acessibilidade</guilabel> para configurar as "
 
17781
"funcionalidades de Acessibilidade destinadas a auxiliar as pessoas que têm "
 
17782
"maiores dificuldades em posicionar exactamente o ponteiro do rato ou em "
 
17783
"premir os botões do Rato:"
16771
17784
 
16772
17785
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
16773
17786
msgid ""
16774
17787
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
16775
17788
"this is useful for users that can manipulate only one button."
16776
17789
msgstr ""
 
17790
"Abre um Menu de contexto ao clicar e segurar o botão primário do Rato, o que "
 
17791
"é útil para utilizadores que apenas consigam manipular um único botão."
16777
17792
 
16778
17793
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
16779
17794
msgid "Single click"
16780
 
msgstr ""
 
17795
msgstr "Clique único"
16781
17796
 
16782
17797
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
16783
17798
msgid "A single click of the primary mouse button"
16784
 
msgstr ""
 
17799
msgstr "Um clique único do botão primário do Rato"
16785
17800
 
16786
17801
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
16787
17802
msgid "Double click"
16788
 
msgstr ""
 
17803
msgstr "Clique duplo"
16789
17804
 
16790
17805
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
16791
17806
msgid "A double click of the primary mouse button"
16792
 
msgstr ""
 
17807
msgstr "Um clique duplo do botão primário do Rato"
16793
17808
 
16794
17809
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
16795
17810
msgid "Drag click"
16796
 
msgstr ""
 
17811
msgstr "Cliquar e arrastar"
16797
17812
 
16798
17813
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
16799
17814
msgid "A click that begins a drag operation"
16800
 
msgstr ""
 
17815
msgstr "Um clique que dá inicio a uma operação de arrastar"
16801
17816
 
16802
17817
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
16803
17818
msgid "Secondary click"
16804
 
msgstr ""
 
17819
msgstr "Clique secundário"
16805
17820
 
16806
17821
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
16807
17822
msgid "A single click of the secondary mouse button"
16808
 
msgstr ""
 
17823
msgstr "Um clique único do botão secundário do Rato"
16809
17824
 
16810
17825
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
16811
17826
msgid ""
16813
17828
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
16814
17829
"can be performed are: <placeholder-1/>"
16815
17830
msgstr ""
 
17831
"Realizar diferentes tipos de cliques com o botão do Rato por software; Isto "
 
17832
"é útil para utilizadores que não consigam manipular qualquer botão do Rato. "
 
17833
"Os diferentes tipos de cliques que podem ser realizados são : <placeholder-"
 
17834
"1/>"
16816
17835
 
16817
17836
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
16818
17837
msgid ""
16819
17838
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
16820
17839
"preferences that you can modify:"
16821
17840
msgstr ""
 
17841
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as Preferências de "
 
17842
"Acessibilidade do Rato que pode modificar."
16822
17843
 
16823
17844
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
16824
17845
msgid "Mouse Motion Preferences"
16826
17847
 
16827
17848
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
16828
17849
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
16829
 
msgstr ""
 
17850
msgstr "Despoletar um clique secundário mantendo premido o botão primário"
16830
17851
 
16831
17852
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
16832
17853
msgid ""
16833
17854
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
16834
17855
"primary mouse button for an extended time."
16835
17856
msgstr ""
 
17857
"Seleccione esta opção para activar os cliques secundários simulados, obtidos "
 
17858
"premindo o botão primário do rato por um determinado período de tempo."
16836
17859
 
16837
17860
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
16838
17861
msgid ""
16839
17862
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
16840
17863
"Click</guilabel> section"
16841
17864
msgstr ""
 
17865
"A barra deslizante guilabel>Atraso</guilabel> da secção <guilabel>Clique "
 
17866
"Secundário Simulado</guilabel>"
16842
17867
 
16843
17868
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
16844
17869
msgid ""
16845
17870
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
16846
17871
"simulate a secondary click."
16847
17872
msgstr ""
 
17873
"Utilize a barra deslizante para especificar durante quanto tempo o botão "
 
17874
"primário tem de ser clicado para simular um Clique Secundário."
16848
17875
 
16849
17876
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
16850
17877
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
16851
 
msgstr ""
 
17878
msgstr "Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
16852
17879
 
16853
17880
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
16854
17881
msgid ""
16856
17883
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
16857
17884
"configure how the type of click is chosen."
16858
17885
msgstr ""
 
17886
"Seleccione esta opção para activar os cliques automáticos quando o rato "
 
17887
"parar num local do ecrã. Use as preferências adicionais da secção "
 
17888
"<guilabel>Clique ao Pairar</guilabel> para configurar as formas como o tipo "
 
17889
"de clique é escolhido."
16859
17890
 
16860
17891
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
16861
17892
msgid ""
16862
17893
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
16863
17894
"section"
16864
17895
msgstr ""
 
17896
"A barra deslizante <guilabel>Atraso</guilabel> da secção <guilabel>Clique ao "
 
17897
"Pairar</guilabel>"
16865
17898
 
16866
17899
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
16867
17900
msgid ""
16868
17901
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
16869
17902
"automatic click will be triggered."
16870
17903
msgstr ""
 
17904
"Use a barra deslizante para especificar durante quanto tempo o ponteiro tem "
 
17905
"de pairar no mesmo sítio para que um clique automático seja despoletado."
16871
17906
 
16872
17907
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
16873
17908
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
16874
 
msgstr ""
 
17909
msgstr "Barra deslizante <guilabel>Tolerância de Movimento</guilabel>"
16875
17910
 
16876
17911
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
16877
17912
msgid ""
16878
17913
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
16879
17914
"considered at rest."
16880
17915
msgstr ""
 
17916
"Use a Barra deslizante para especificar o quanto o ponteiro pode ser movido "
 
17917
"para que ainda assim ser considerado em descanso."
16881
17918
 
16882
17919
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
16883
17920
msgid "Choose type of click beforehand"
16884
 
msgstr ""
 
17921
msgstr "Seleccionar previamente um tipo de clique"
16885
17922
 
16886
17923
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
16887
17924
msgid ""
16888
17925
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
16889
17926
"panel applet."
16890
17927
msgstr ""
 
17928
"Seleccione esta opção para escolher o tipo de clique a realizar a partir de "
 
17929
"uma janela ou de uma applet de painel."
16891
17930
 
16892
17931
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
16893
17932
msgid "Show click type window"
16894
 
msgstr ""
 
17933
msgstr "Apresentar a janela de tipo de clique"
16895
17934
 
16896
17935
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
16897
17936
msgid ""
16898
17937
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
16899
17938
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
16900
17939
msgstr ""
 
17940
"Quando esta opção está activada, os diferentes tipos de cliques (clique "
 
17941
"único, duplo, arrastar e secundário) podem ser seleccionados nesta janela."
16901
17942
 
16902
17943
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
16903
17944
msgid ""
16904
17945
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
16905
17946
"window."
16906
17947
msgstr ""
 
17948
"A aplet de painel <guilabel>Clique ao Pairar</guilabel> pode ser usada em "
 
17949
"vez da janela."
16907
17950
 
16908
17951
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
16909
17952
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
16910
 
msgstr ""
 
17953
msgstr "Seleccionar um tipo de clique utilizando um gesto do Rato"
16911
17954
 
16912
17955
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
16913
17956
msgid ""
16916
17959
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
16917
17960
"used only for one type of click."
16918
17961
msgstr ""
 
17962
"Seleccione esta opção para escolher o tipo de clique através do movimento do "
 
17963
"rato num certa direcção. As quatro caixas de combinação por baixo desta "
 
17964
"opção permitem atribuir direcções a diferentes tipos de clique. Repare que "
 
17965
"cada direcção pode ser usada apenas para um tipo de clique."
16919
17966
 
16920
17967
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
16921
17968
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
16922
 
msgstr ""
 
17969
msgstr "Escolha a direcção para despoletar um clique único"
16923
17970
 
16924
17971
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
16925
17972
msgid "Dpuble click"
16926
 
msgstr ""
 
17973
msgstr "Escolha a direcção para despoletar um clique duplo"
16927
17974
 
16928
17975
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
16929
17976
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
16930
 
msgstr ""
 
17977
msgstr "Escolha a direcção para despoletar um clique duplo"
16931
17978
 
16932
17979
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
16933
17980
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
16934
 
msgstr ""
 
17981
msgstr "Escolha a direcção para despoletar um clicar e arrastar"
16935
17982
 
16936
17983
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
16937
17984
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
16938
 
msgstr ""
 
17985
msgstr "Escolha a direcção para despoletar um clique secundário"
16939
17986
 
16940
17987
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
16941
17988
msgid "Display"
16942
 
msgstr ""
 
17989
msgstr "Ecrã"
16943
17990
 
16944
17991
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
16945
17992
msgid ""
16946
17993
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
16947
17994
"monitors that your computer uses."
16948
17995
msgstr ""
 
17996
"Use a Ferramenta de preferências <application>Ecrã</application> para "
 
17997
"configurar os monitores que o seu computador usa."
16949
17998
 
16950
17999
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
16951
18000
msgid ""
16954
18003
"several typical monitor configurations without starting the "
16955
18004
"<application>Display</application> preference tool."
16956
18005
msgstr ""
 
18006
"Na maioria dos teclados dos computadores portáteis, pode usar a combinação "
 
18007
"de teclas <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> (ou "
 
18008
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>) para alternar "
 
18009
"entre diversas configurações típicas de monitor sem ter que usar a "
 
18010
"Ferramenta de preferências <application>Ecrã</application>."
16957
18011
 
16958
18012
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
16959
18013
msgid ""
16963
18017
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
16964
18018
"to which monitor."
16965
18019
msgstr ""
 
18020
"Pode arrastar e mover as representações gráficas dos monitores, na parte "
 
18021
"superior da janela, para definir como eles se interligam a fim de formar a "
 
18022
"sua Área de trabalho. Repare que a aplicação mostra pequenos marcadores no "
 
18023
"canto superior direito de cada monitor para ajudá-lo a identificar qual o "
 
18024
"rectângulo que corresponde a cada monitor."
16966
18025
 
16967
18026
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
16968
18027
msgid ""
16972
18031
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
16973
18032
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
16974
18033
msgstr ""
 
18034
"Em contraste com a maioria das outras ferramentas de preferências, as "
 
18035
"modificações que faça na Ferramenta de Preferências "
 
18036
"<application>Ecrã</application> só serão aplicadas quando clicar no botão "
 
18037
"<guibutton>Aplicar</guibutton> e ainda reverterão às definições iniciais se "
 
18038
"não confirmar as alterações que efectuou. Isto é uma precaução para prevenir "
 
18039
"definições erradas de ecrã que possam impedir o acesso ao seu computador."
16975
18040
 
16976
18041
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
16977
18042
msgid ""
16980
18045
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
16981
18046
"It is also indicated by the background color of the section label."
16982
18047
msgstr ""
 
18048
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de ecrã que "
 
18049
"pode modificar para o monitor actualmente seleccionado, que é o que tem um "
 
18050
"contorno escuro na sua representação gráfica. Também é dada a indicação pela "
 
18051
"cor de fundo do rótulo da secção."
16983
18052
 
16984
18053
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
16985
18054
msgid "Mirror Screens"
16986
 
msgstr ""
 
18055
msgstr "Espelhar Ecrãs"
16987
18056
 
16988
18057
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
16989
18058
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
16990
18059
msgstr ""
 
18060
"Seleccione esta opção para fazer com que todos os monitores mostrem toda a "
 
18061
"Área de trabalho."
16991
18062
 
16992
18063
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
16993
18064
msgid "Detect Monitors"
16994
 
msgstr ""
 
18065
msgstr "Detectar Monitores"
16995
18066
 
16996
18067
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
16997
18068
msgid ""
16999
18070
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
17000
18071
"constantly check for these changes."
17001
18072
msgstr ""
 
18073
"Use este botão para fazer com que a seu computador detecte monitores "
 
18074
"recentemente ligados ou desligados da ficha. Isto é necessário, pois gastar-"
 
18075
"se-ia muita energia a estar constantemente a verificar alterações."
17002
18076
 
17003
18077
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
17004
18078
msgid "Resolution"
17011
18085
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
17012
18086
"the screen, but everything will be smaller."
17013
18087
msgstr ""
 
18088
"Seleccione a resolução a ser usada para o monitor actualmente seleccionado a "
 
18089
"partir da lista descendente. A <emphasis>Resolução</emphasis> (resolution) "
 
18090
"refere-se à dimensão em pixel do ecrã. Numa resolução menor, as coisas cabem "
 
18091
"no ecrã mas tudo será apresentado num tamanho menor."
17014
18092
 
17015
18093
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
17016
18094
msgid "Refresh rate"
17024
18102
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
17025
18103
"problem on lcd displays."
17026
18104
msgstr ""
 
18105
"Seleccione a taxa de actualização a ser usada para o monitor actualmente "
 
18106
"seleccionado a partir da lista descendente. A <emphasis>Taxa de "
 
18107
"actualização</emphasis> (refresh rate) determina a frequência a que o "
 
18108
"computador redesenha o ecrã. Um taxa de actualização muito baixa (abaixo de "
 
18109
"60) faz com que a imagem do monitor oscile o que pode causar desconforto à "
 
18110
"sua vista. Nos ecrãs LCD, este problema não se põe."
17027
18111
 
17028
18112
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
17029
18113
msgid "Rotation"
17030
 
msgstr ""
 
18114
msgstr "Rotação"
17031
18115
 
17032
18116
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
17033
18117
msgid ""
17034
18118
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
17035
18119
"be supported on all graphics cards."
17036
18120
msgstr ""
 
18121
"Seleccione a rotação para o monitor actualmente seleccionado. Esta opção "
 
18122
"pode não ser suportada por todas as placas gráficas."
17037
18123
 
17038
18124
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
17039
18125
msgid "Show displays in panel"
17040
 
msgstr ""
 
18126
msgstr "Mostrar os ecrãs no painel"
17041
18127
 
17042
18128
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
17043
18129
msgid ""
17044
18130
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
17045
18131
"to quickly change the rotation."
17046
18132
msgstr ""
 
18133
"Seleccione esta opção para mostrar um ícone na área de notificação para lhe "
 
18134
"permitir alternar a rotação do ecrã rapidamente."
17047
18135
 
17048
18136
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
17049
18137
msgid "Sound Preferences"
17063
18151
 
17064
18152
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
17065
18153
msgid "volume"
17066
 
msgstr ""
 
18154
msgstr "volume"
17067
18155
 
17068
18156
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
17069
18157
msgid ""
17071
18159
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
17072
18160
"sounds to play when particular events occur."
17073
18161
msgstr ""
 
18162
"A Ferramenta de Preferências <application>Som</application> permite-lhe "
 
18163
"controlar os dispositivos e o volume de entrada e saída de som. Também pode "
 
18164
"especificar que som de alerta tocar quando ocorrer determinado evento."
17074
18165
 
17075
18166
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
17076
18167
msgid ""
17086
18177
 
17087
18178
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
17088
18179
msgid "Input"
17089
 
msgstr ""
 
18180
msgstr "Entrada"
17090
18181
 
17091
18182
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
17092
18183
msgid "Output"
17093
 
msgstr ""
 
18184
msgstr "Saída"
17094
18185
 
17095
18186
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
17096
18187
msgid ""
17099
18190
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
17100
18191
"without disturbing the current volume."
17101
18192
msgstr ""
 
18193
"Pode alterar o Volume geral de som usando a Barra deslizante "
 
18194
"<guilabel>Saída</guilabel> no painel de cima do Ambiente de trabalho. A "
 
18195
"caixa de opção <guilabel>Silenciar</guilabel> permite-lhe temporariamente "
 
18196
"suprimir toda a saída de som sem ter de alterar o Volume de Saída actual."
17102
18197
 
17103
18198
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
17104
18199
msgid "Sound Effects Preferences"
17105
 
msgstr ""
 
18200
msgstr "Preferências de Efeitos de Som"
17106
18201
 
17107
18202
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
17108
18203
msgid ""
17114
18209
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
17115
18210
"modify the bell sound."
17116
18211
msgstr ""
 
18212
"Um Tema de som é uma colecção de efeitos de som que estão associados a "
 
18213
"vários eventos, tais como a abertura de um diálogo, clicar num botão ou "
 
18214
"seleccionar um item de um menu. Um dos sons mais notórios é o som da "
 
18215
"<emphasis>Campainha do Sistema</emphasis> que soa várias vezes para indicar "
 
18216
"um erro de entrada do teclado. Use o separador <guilabel>Efeitos de "
 
18217
"Som</guilabel> da Ferramenta de preferências <application>Som</application> "
 
18218
"para escolher um Tema de som e modificar o som da campainha."
17117
18219
 
17118
18220
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
17119
18221
msgid ""
17120
18222
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
17121
18223
"that you can modify."
17122
18224
msgstr ""
 
18225
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as Preferências de Efeitos de "
 
18226
"Som que pode modificar."
17123
18227
 
17124
18228
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
17125
18229
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
17126
 
msgstr ""
 
18230
msgstr "Barra deslizante do <guilabel>Volume de Alerta</guilabel>"
17127
18231
 
17128
18232
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
17129
18233
msgid ""
17130
18234
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
17131
18235
"event sounds."
17132
18236
msgstr ""
 
18237
"Use a Barra deslizante <guilabel>Volume de Alerta</guilabel> para controlar "
 
18238
"o volume dos eventos sonoros."
17133
18239
 
17134
18240
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
17135
18241
msgid ""
17136
18242
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
17137
18243
"sounds without modifying the current volume."
17138
18244
msgstr ""
 
18245
"A caixa de verificação <guilabel>Silenciar</guilabel> permite-lhe "
 
18246
"temporariamente suprimir eventos de som sem modificar o nível de volume "
 
18247
"actual."
17139
18248
 
17140
18249
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
17141
18250
msgid "Sound Theme"
17142
 
msgstr ""
 
18251
msgstr "Tema de Som"
17143
18252
 
17144
18253
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
17145
18254
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
17146
 
msgstr ""
 
18255
msgstr "Use esta caixa de combinação para escolher um Tema de som diferente."
17147
18256
 
17148
18257
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
17149
18258
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
17150
18259
msgstr ""
 
18260
"Escolha <guilabel>Silenciar</guilabel> para desligar todos os sons de alerta."
17151
18261
 
17152
18262
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
17153
18263
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
17154
 
msgstr ""
 
18264
msgstr "Lista de <guilabel>Seleccione um som de alerta</guilabel>"
17155
18265
 
17156
18266
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
17157
18267
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
17158
 
msgstr ""
 
18268
msgstr "Escolha um som alternativo para a Campainha do Sistema desta lista."
17159
18269
 
17160
18270
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
17161
18271
msgid "Selecting a list element plays the sound."
17162
 
msgstr ""
 
18272
msgstr "Ao seleccionar um item da lista o som ouvir-se-á."
17163
18273
 
17164
18274
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
17165
18275
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
17166
18276
msgstr ""
 
18277
"Caixa de verificação <guilabel>Activar os sons de janela e botões</guilabel>"
17167
18278
 
17168
18279
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
17169
18280
msgid ""
17170
18281
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
17171
18282
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
17172
18283
msgstr ""
 
18284
"Desmarque esta opção se não quiser ouvir sons em eventos relativos a janelas "
 
18285
"(tais como a aparição de um diálogo ou menu) e sons ao clicar num botão de "
 
18286
"uma janela."
17173
18287
 
17174
18288
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
17175
18289
msgid "Sound Input Preferences"
17176
 
msgstr ""
 
18290
msgstr "Preferências de Entrada de Som"
17177
18291
 
17178
18292
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
17179
18293
msgid ""
17180
18294
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
17181
18295
"for sound input."
17182
18296
msgstr ""
 
18297
"Use o separador <guilabel>Entrada</guilabel> para definir as suas "
 
18298
"preferências relativas a dispositivos de entrada de som."
17183
18299
 
17184
18300
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
17185
18301
msgid ""
17186
18302
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
17187
18303
"you can modify."
17188
18304
msgstr ""
 
18305
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as Preferências de Entrada de "
 
18306
"Som que pode modificar."
17189
18307
 
17190
18308
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
17191
18309
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
17192
 
msgstr ""
 
18310
msgstr "Barra deslizante <guilabel>Volume de Entrada</guilabel>"
17193
18311
 
17194
18312
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
17195
18313
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
17196
18314
msgstr ""
 
18315
"Use a Barra deslizante Volume de Entrada para controlar o nível de som das "
 
18316
"entradas de som."
17197
18317
 
17198
18318
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
17199
18319
msgid ""
17200
18320
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
17201
18321
"input without disturbing the current input level."
17202
18322
msgstr ""
 
18323
"A caixa de verificação <guilabel>Silenciar</guilabel> permite-lhe "
 
18324
"temporariamente suprimir todo a entrada de som sem alterar o nível do volume "
 
18325
"de entrada."
17203
18326
 
17204
18327
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
17205
18328
msgid "Input level"
17206
 
msgstr ""
 
18329
msgstr "Nível de entrada"
17207
18330
 
17208
18331
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
17209
18332
msgid ""
17210
18333
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
17211
18334
"helps to select a suitable input volume."
17212
18335
msgstr ""
 
18336
"O monitor do <guilabel>Nível de Entrada</guilabel> de som dá-lhe uma "
 
18337
"resposta visual que o ajudará a seleccionar o volume de entrada adequado."
17213
18338
 
17214
18339
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
17215
18340
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
17216
18341
msgstr ""
 
18342
"Lista da <guilabel>Escolha um dispositivo de entrada de som</guilabel>"
17217
18343
 
17218
18344
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
17219
18345
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
17220
 
msgstr ""
 
18346
msgstr "Escolha o dispositivo pelo qual quer receber som de entrada."
17221
18347
 
17222
18348
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
17223
18349
msgid ""
17225
18351
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
17226
18352
"listening for sound input."
17227
18353
msgstr ""
 
18354
"Repare que o Volume de entrada também pode ser controlado pelo ícone do "
 
18355
"microfone que se encontra na área de notificação do painel, quando uma "
 
18356
"aplicação estiver a ouvir som de entrada."
17228
18357
 
17229
18358
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
17230
18359
msgid "Sound Output Preferences"
17231
 
msgstr ""
 
18360
msgstr "Preferências de Saída de Som"
17232
18361
 
17233
18362
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
17234
18363
msgid ""
17235
18364
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
17236
18365
"for sound output."
17237
18366
msgstr ""
 
18367
"Utilize o separador <guilabel>Saída</guilabel> para definir as preferências "
 
18368
"para a saída de som."
17238
18369
 
17239
18370
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
17240
18371
msgid ""
17241
18372
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
17242
18373
"that you can modify."
17243
18374
msgstr ""
 
18375
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lista as Preferências para a Saída de "
 
18376
"Som que pode modificar."
17244
18377
 
17245
18378
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
17246
18379
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
17247
 
msgstr ""
 
18380
msgstr "Barra deslizante <guilabel>Volume de Saída</guilabel>"
17248
18381
 
17249
18382
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
17250
18383
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
17251
18384
msgstr ""
 
18385
"Use a Barra deslizante Volume de Saída para controlar o nível de volume "
 
18386
"geral da(s) saída(s) de som."
17252
18387
 
17253
18388
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
17254
18389
msgid ""
17255
18390
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
17256
18391
"output without disturbing the current volume."
17257
18392
msgstr ""
 
18393
"A caixa de verificação <guilabel>Silenciar</guilabel> permite-lhe suprimir "
 
18394
"temporariamente toda a entrada de som sem alterar o nível de Volume actual."
17258
18395
 
17259
18396
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
17260
18397
msgid ""
17261
18398
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
17262
18399
"tabbed section at the top of the window."
17263
18400
msgstr ""
 
18401
"Repare que a Barra deslizante <guilabel>Volume de Saída</guilabel> Geral "
 
18402
"está localizada por cima dos separadores das secções, no topo da janela."
17264
18403
 
17265
18404
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
17266
18405
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
17267
18406
msgstr ""
 
18407
"Lista de <guilabel>Seleccione um dispositivo para a saída de som </guilabel>"
17268
18408
 
17269
18409
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
17270
18410
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
17271
 
msgstr ""
 
18411
msgstr "Escolha o dispositivo por onde quer ouvir a emissão de som."
17272
18412
 
17273
18413
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
17274
18414
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
17275
 
msgstr ""
 
18415
msgstr "Botão deslizador do <guilabel>Balanço </guilabel>"
17276
18416
 
17277
18417
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
17278
18418
msgid ""
17280
18420
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
17281
18421
"5.1)."
17282
18422
msgstr ""
 
18423
"Use o Botão deslizador do <guilabel>Balanço </guilabel> para controlar o "
 
18424
"balanço de volume esquerdo/direito de um dispositivo de saída de som que "
 
18425
"tenha mais que um canal (ex.: estéreo (2 canais), 5.1 (5 canais e um sub-"
 
18426
"woofer))."
17283
18427
 
17284
18428
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
17285
18429
msgid ""
17286
18430
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
17287
18431
"that is shown in the notification area of the panel."
17288
18432
msgstr ""
 
18433
"Repare que o volume de saída também pode ser controlado com o ícone de "
 
18434
"altifalante que é mostrado na área de notificação do painel."
17289
18435
 
17290
18436
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
17291
18437
msgid "Application Sound Preferences"
17292
 
msgstr ""
 
18438
msgstr "Preferências de Som de Aplicações"
17293
18439
 
17294
18440
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
17295
18441
msgid ""
17296
18442
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
17297
18443
"volume of sound played by individual applications."
17298
18444
msgstr ""
 
18445
"Use o separador <guilabel>Aplicações</guilabel> para controlar o nível do "
 
18446
"volume de som emitido por cada uma das aplicações activas."
17299
18447
 
17300
18448
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
17301
18449
msgid ""
17302
18450
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
17303
18451
"and icon."
17304
18452
msgstr ""
 
18453
"Cada aplicação que estiver a emitir som é identificada pelo seu nome e ícone."
17305
18454
 
17306
18455
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
17307
18456
msgid "System"
17309
18458
 
17310
18459
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
17311
18460
msgid "Multimedia Systems Selector"
17312
 
msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"
 
18461
msgstr "Selector de Sistemas Multimídia"
17313
18462
 
17314
18463
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
17315
18464
msgid ""
17386
18535
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
17387
18536
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
17388
18537
msgstr ""
 
18538
"Recordar automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"
17389
18539
 
17390
18540
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
17391
18541
msgid "session-managed"
17399
18549
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
17400
18550
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
17401
18551
msgstr ""
 
18552
"Seleccione esta opção se pretender que o Gestor da Sessão guarde o estado da "
 
18553
"sua sessão quando a terminar. O Gestor de Sessão guarda as aplicações "
 
18554
"geridas pela sessão que estiverem abertas e as definições associadas a elas "
 
18555
"quando terminar a sessão. Da próxima vez que iniciar a sessão, as aplicações "
 
18556
"serão iniciadas automaticamente assim como as definições gravadas serão "
 
18557
"restauradas."
17402
18558
 
17403
18559
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
17404
18560
msgid "Remember currently running applications"
17405
 
msgstr ""
 
18561
msgstr "Recordar as aplicações actualmente em execução"
17406
18562
 
17407
18563
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
17408
18564
msgid ""
17485
18641
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
17486
18642
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
17487
18643
msgstr ""
 
18644
"Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão "
 
18645
"<guibutton>Adicionar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar Aplicação de "
 
18646
"Arranque</guilabel> será apresentado. Digite o nome da aplicação no campo "
 
18647
"<guilabel>Nome</guilabel>. De seguida digite o comando para iniciar a "
 
18648
"aplicação no campo <guilabel>Comando</guilabel>. Poderá igualmente adicionar "
 
18649
"um comentário no campo <guilabel>Comentário</guilabel>."
17488
18650
 
17489
18651
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
17490
18652
msgid ""
17503
18665
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
17504
18666
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
17505
18667
msgstr ""
 
18668
"Para apagar um aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque e "
 
18669
"depois clique no botão <guilabel>Remover</guilabel>."
17506
18670
 
17507
18671
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17508
18672
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17809
18973
 
17810
18974
#: C/gosbasic.xml:190(para)
17811
18975
msgid "Click-and-drag"
17812
 
msgstr ""
 
18976
msgstr "Clique-e-arraste"
17813
18977
 
17814
18978
#: C/gosbasic.xml:193(para)
17815
18979
msgid ""
17828
18992
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
17829
18993
"<emphasis>grab</emphasis>."
17830
18994
msgstr ""
 
18995
"Arrastar com o rato é usado em diversos contextos diferentes, para mover um "
 
18996
"objecto pelo ecrã com o rato. Pode <emphasis>pegar</emphasis> um objecto "
 
18997
"segurando o botão esquerdo do rato e depois <emphasis>largar</emphasis> no "
 
18998
"local onde soltar o botão do rato. A esta acção chama-se <emphasis>pegar-e-"
 
18999
"largar</emphasis> ou <emphasis>arrastar-e-largar</emphasis>. Clicar e "
 
19000
"segurar um elemento do interface (ex. um ícone) para o mover também é por "
 
19001
"vezes chamado de <emphasis>pegar</emphasis>."
17831
19002
 
17832
19003
#: C/gosbasic.xml:209(para)
17833
19004
msgid ""
18679
19850
"panels, menus, file management, and preferences."
18680
19851
msgstr ""
18681
19852
"O Guia do Utilizador GNOME consiste numa colecção de documentos que detalham "
18682
 
"a utilização geral do ambiente de trabalho GNOME. Os tópicos abordados "
 
19853
"a utilização geral do Ambiente de trabalho GNOME. Os tópicos abordados "
18683
19854
"incluem sessões, painéis, menus, gestão de ficheiros e preferências."
18684
19855
 
18685
19856
#: C/user-guide.xml:18(year)
19030
20201
 
19031
20202
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
19032
20203
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
19033
 
msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do ambiente de trabalho GNOME."
 
20204
msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente de trabalho GNOME."
19034
20205
 
19035
20206
#: C/user-guide.xml:228(para)
19036
20207
msgid ""
19038
20209
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
19039
20210
"Feedback Page</link>."
19040
20211
msgstr ""
 
20212
"Para Relatar um problema ou fazer uma sugestão acerca do Ambiente de "
 
20213
"trabalho GNOME ou sobre este manual, siga as instruções em <link "
 
20214
"linkend=\"feedback\">Pagina de Feedback do GNOME</link>."
19041
20215
 
19042
20216
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19043
20217
#: C/user-guide.xml:0(None)
19049
20223
"  Carlos Geadas https://launchpad.net/~carlosgeadas\n"
19050
20224
"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
19051
20225
"  Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
19052
 
"  Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n"
19053
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
19054
 
"admins\n"
19055
 
"  Rui Simões https://launchpad.net/~r-simoes"
19056
 
 
19057
 
#~ msgid "configuring sound preferences"
19058
 
#~ msgstr "configurar as preferências de som"
19059
 
 
19060
 
#~ msgid ""
19061
 
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
19062
 
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
19063
 
#~ "current setup</guilabel> option."
19064
 
#~ msgstr ""
19065
 
#~ "Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de "
19066
 
#~ "<guilabel>Confirmar Terminar Sessão</guilabel> irá apresentar uma opção de "
19067
 
#~ "<guilabel>Gravar a configuração actual</guilabel>."
19068
 
 
19069
 
#~ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
19070
 
#~ msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema."
19071
 
 
19072
 
#~ msgid "Restart"
19073
 
#~ msgstr "Reiniciar"
19074
 
 
19075
 
#~ msgid ""
19076
 
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
19077
 
#~ "preferences for the system bell."
19078
 
#~ msgstr ""
19079
 
#~ "Utilize a secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para definir as "
19080
 
#~ "preferências da campainha de sistema."
19081
 
 
19082
 
#~ msgid "sound server"
19083
 
#~ msgstr "servidor de som"
19084
 
 
19085
 
#~ msgid ""
19086
 
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
19087
 
#~ "with particular events."
19088
 
#~ msgstr ""
19089
 
#~ "Utilize a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar um som específico a "
19090
 
#~ "um determinado evento."
19091
 
 
19092
 
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
19093
 
#~ msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema."
19094
 
 
19095
 
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
19096
 
#~ msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem."
19097
 
 
19098
 
#~ msgid "setting properties"
19099
 
#~ msgstr "definir propriedades"
19100
 
 
19101
 
#~ msgid "System Bell"
19102
 
#~ msgstr "Campainha de Sistema"
19103
 
 
19104
 
#~ msgid ""
19105
 
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
19106
 
#~ "startup order and the restart style."
19107
 
#~ msgstr ""
19108
 
#~ "Clique no botão <guibutton>Apply</guibutton> para aplicar as alterações à "
19109
 
#~ "ordem de arranque e estilo de reiniciar."
19110
 
 
19111
 
#~ msgid ""
19112
 
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
19113
 
#~ "selected event."
19114
 
#~ msgstr ""
19115
 
#~ "Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao "
19116
 
#~ "evento seleccionado."
19117
 
 
19118
 
#~ msgid ""
19119
 
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
19120
 
#~ "input error."
19121
 
#~ msgstr ""
19122
 
#~ "Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um "
19123
 
#~ "flash para indicar a ocorrência de um erro."
19124
 
 
19125
 
#~ msgid ""
19126
 
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
19127
 
#~ msgstr ""
19128
 
#~ "Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao "
19129
 
#~ "iniciar uma sessão."
19130
 
 
19131
 
#~ msgid "Order"
19132
 
#~ msgstr "Ordem"
19133
 
 
19134
 
#~ msgid "Enable sound server startup"
19135
 
#~ msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)"
19136
 
 
19137
 
#~ msgid "System Bell Settings"
19138
 
#~ msgstr "Definições da Campainha de Sistema"
19139
 
 
19140
 
#~ msgid ""
19141
 
#~ "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19142
 
#~ "object around the screen with the mouse. The object is "
19143
 
#~ "<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19144
 
#~ "released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19145
 
#~ "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19146
 
#~ "<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
19147
 
#~ msgstr ""
19148
 
#~ "Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite "
19149
 
#~ "mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é "
19150
 
#~ "<emphasis>largado</emphasis> no local sobre o qual se encontrar o ponteiro "
19151
 
#~ "no momento em que o botão for largado. Esta acção é também denominada "
19152
 
#~ "<emphasis>arrastar e largar</emphasis>. Clicar num elemento do interface "
19153
 
#~ "para o mover é por vezes designado de <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e "
19154
 
#~ "arrastar"
19155
 
 
19156
 
#~ msgid ""
19157
 
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
19158
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
19159
 
#~ "sounds with particular events."
19160
 
#~ msgstr ""
19161
 
#~ "Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
19162
 
#~ "<application>Som</application> para associar sons específicos a determinados "
19163
 
#~ "eventos."
19164
 
 
19165
 
#~ msgid "Normal"
19166
 
#~ msgstr "Normal"
19167
 
 
19168
 
#~ msgid "Sound Event Preferences"
19169
 
#~ msgstr "Preferências de Sons de Sistema"
19170
 
 
19171
 
#~ msgid ""
19172
 
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
19173
 
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
19174
 
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
19175
 
#~ "startup applications to start."
19176
 
#~ msgstr ""
19177
 
#~ "Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de "
19178
 
#~ "rotação <guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem de arranque "
19179
 
#~ "de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja "
19180
 
#~ "que as aplicações sejam iniciadas."
19181
 
 
19182
 
#~ msgid ""
19183
 
#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
19184
 
#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
19185
 
#~ msgstr ""
19186
 
#~ "Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em "
19187
 
#~ "qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar."
19188
 
 
19189
 
#~ msgid "configuring preferences"
19190
 
#~ msgstr "configurar as preferências"
19191
 
 
19192
 
#~ msgid ""
19193
 
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
19194
 
#~ "Table of Contents to navigate to the desired document."
19195
 
#~ msgstr ""
19196
 
#~ "Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda "
19197
 
#~ "Yelp</application>, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao "
19198
 
#~ "documento desejado."
19199
 
 
19200
 
#~ msgid ""
19201
 
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19202
 
#~ "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19203
 
#~ msgstr ""
19204
 
#~ "Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de "
19205
 
#~ "<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
19206
 
 
19207
 
#~ msgid ""
19208
 
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
19209
 
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
19210
 
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
19211
 
#~ "name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19212
 
#~ msgstr ""
19213
 
#~ "Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de "
19214
 
#~ "<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
19215
 
#~ "É aberto o diálogo de <guilabel>Editar nome de sessão</guilabel>. Introduza "
19216
 
#~ "um novo nome para a sua sessão."
19217
 
 
19218
 
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
19219
 
#~ msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"
19220
 
 
19221
 
#~ msgid "Sound an audible bell"
19222
 
#~ msgstr "Activar a campainha de sistema"
19223
 
 
19224
 
#~ msgid ""
19225
 
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
19226
 
#~ "usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
19227
 
#~ "GNOME and session-managed applications."
19228
 
#~ msgstr ""
19229
 
#~ "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo "
19230
 
#~ "normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas "
19231
 
#~ "definições de configuração do GNOME e das aplicações geridas pela sessão."
19232
 
 
19233
 
#~ msgid "Setting Session Properties"
19234
 
#~ msgstr "Definir Propriedades de Sessão"
19235
 
 
19236
 
#~ msgid "Apply"
19237
 
#~ msgstr "Aplicar"
19238
 
 
19239
 
#~ msgid ""
19240
 
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
19241
 
#~ "can select which of the multiple sessions to use."
19242
 
#~ msgstr ""
19243
 
#~ "Quando iniciar uma sessão através do GDM, selecciona uma sessão. Ao "
19244
 
#~ "seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar."
19245
 
 
19246
 
#~ msgid "Play"
19247
 
#~ msgstr "Reproduzir"
19248
 
 
19249
 
#~ msgid "Flash window titlebar"
19250
 
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
19251
 
 
19252
 
#~ msgid "Show splash screen on login"
19253
 
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
19254
 
 
19255
 
#~ msgid "Session Properties"
19256
 
#~ msgstr "Propriedades da Sessão"
19257
 
 
19258
 
#~ msgid ""
19259
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
19260
 
#~ "that you can modify."
19261
 
#~ msgstr ""
19262
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
19263
 
#~ "que pode alterar."
19264
 
 
19265
 
#~ msgid ""
19266
 
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19267
 
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19268
 
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
19269
 
#~ "Command</guilabel> field."
19270
 
#~ msgstr ""
19271
 
#~ "Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão "
19272
 
#~ "<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Adicionar "
19273
 
#~ "Aplicação de Arranque</guilabel>. Introduza o comando para iniciar a "
19274
 
#~ "aplicação no campo <guilabel>Comando de Arranque</guilabel>."
19275
 
 
19276
 
#~ msgid ""
19277
 
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
19278
 
#~ "events."
19279
 
#~ msgstr ""
19280
 
#~ "Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato "
19281
 
#~ "<filename>.wav</filename>."
19282
 
 
19283
 
#~ msgid ""
19284
 
#~ "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
19285
 
#~ "supplied with the connexion information if needed. The user name information "
19286
 
#~ "is not appropriate for a public FTP connexion."
19287
 
#~ msgstr ""
19288
 
#~ "O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto "
19289
 
#~ "deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se "
19290
 
#~ "necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP "
19291
 
#~ "pública."
19292
 
 
19293
 
#~ msgid "Automatically save changes to session"
19294
 
#~ msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão"
19295
 
 
19296
 
#~ msgid ""
19297
 
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
19298
 
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
19299
 
#~ msgstr ""
19300
 
#~ "Pra mais informações, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
19301
 
#~ "switcher\">Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
19302
 
 
19303
 
#~ msgid ""
19304
 
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
19305
 
#~ "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
19306
 
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
19307
 
#~ msgstr ""
19308
 
#~ "Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos "
19309
 
#~ "ocorrem no Ambiente de Trabalho GNOME. Apenas pode seleccionar esta opção se "
19310
 
#~ "a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel> "
19311
 
#~ "estiver activa."
19312
 
 
19313
 
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
19314
 
#~ msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta."
19315
 
 
19316
 
#~ msgid "system bell"
19317
 
#~ msgstr "campainha de sistema"
19318
 
 
19319
 
#~ msgid "Settings"
19320
 
#~ msgstr "Propriedades"
19321
 
 
19322
 
#~ msgid ""
19323
 
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
19324
 
#~ "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
19325
 
#~ "to specify a name for your session."
19326
 
#~ msgstr ""
19327
 
#~ "Para criar uma nova sessão, clique no botão "
19328
 
#~ "<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo <guilabel>Adicionar "
19329
 
#~ "nova sessão</guilabel>. Utilize este diálogo para especificar um nome para a "
19330
 
#~ "sua sessão."
19331
 
 
19332
 
#~ msgid ""
19333
 
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
19334
 
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
19335
 
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
19336
 
#~ msgstr ""
19337
 
#~ "A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reiniciar de "
19338
 
#~ "uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, "
19339
 
#~ "seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:"
19340
 
 
19341
 
#~ msgid ""
19342
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
19343
 
#~ "that you can modify."
19344
 
#~ msgstr ""
19345
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências dos sons de "
19346
 
#~ "eventos que pode alterar."
19347
 
 
19348
 
#~ msgid "System Bell Preferences"
19349
 
#~ msgstr "Preferências da Campainha de Sistema"
19350
 
 
19351
 
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
19352
 
#~ msgstr ""
19353
 
#~ "Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem."
19354
 
 
19355
 
#~ msgid ""
19356
 
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
19357
 
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
19358
 
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
19359
 
#~ "applications will not start the next time you start a session."
19360
 
#~ msgstr ""
19361
 
#~ "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar a aplicação "
19362
 
#~ "seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e "
19363
 
#~ "fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações "
19364
 
#~ "removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão."
19365
 
 
19366
 
#~ msgid ""
19367
 
#~ "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
19368
 
#~ msgstr ""
19369
 
#~ "A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros."
19370
 
 
19371
 
#~ msgid ""
19372
 
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
19373
 
#~ msgstr ""
19374
 
#~ "Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência "
19375
 
#~ "de erros."
19376
 
 
19377
 
#~ msgid ""
19378
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
19379
 
#~ "configure."
19380
 
#~ msgstr ""
19381
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades da sessão que pode "
19382
 
#~ "configurar."
19383
 
 
19384
 
#~ msgid ""
19385
 
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
19386
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
19387
 
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
19388
 
#~ msgstr ""
19389
 
#~ "Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
19390
 
#~ "<application>Som</application> para especificar quando é iniciado o servidor "
19391
 
#~ "de som do GNOME. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos."
19392
 
 
19393
 
#~ msgid ""
19394
 
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
19395
 
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
19396
 
#~ "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
19397
 
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
19398
 
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
19399
 
#~ "sound file that you want to associate with the selected event."
19400
 
#~ msgstr ""
19401
 
#~ "Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela "
19402
 
#~ "<guilabel>Sons</guilabel>. Introduza na caixa combinada de lista de selecção "
19403
 
#~ "o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em "
19404
 
#~ "alternativa, clique no botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um "
19405
 
#~ "diálogo de <guilabel>Seleccionar o ficheiro de som</guilabel>. Utilize o "
19406
 
#~ "diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento "
19407
 
#~ "seleccionado."
19408
 
 
19409
 
#~ msgid "Drag"
19410
 
#~ msgstr "Arrastar"
19411
 
 
19412
 
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
19413
 
#~ msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no GNOME."
19414
 
 
19415
 
#~ msgid ""
19416
 
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
19417
 
#~ "input error."
19418
 
#~ msgstr ""
19419
 
#~ "Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar "
19420
 
#~ "a ocorrência de um erro."
19421
 
 
19422
 
#~ msgid ""
19423
 
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
19424
 
#~ msgstr ""
19425
 
#~ "Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação "
19426
 
#~ "ao terminar uma sessão."
19427
 
 
19428
 
#~ msgid ""
19429
 
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
19430
 
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
19431
 
#~ "startup order value."
19432
 
#~ msgstr ""
19433
 
#~ "Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a "
19434
 
#~ "aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação <guilabel>Ordem</guilabel> "
19435
 
#~ "para especificar o valor de ordem de arranque."
19436
 
 
19437
 
#~ msgid "Sounds for events"
19438
 
#~ msgstr "Reproduzir os sons de sistema"
19439
 
 
19440
 
#~ msgid "configuring system bell preferences"
19441
 
#~ msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema"
19442
 
 
19443
 
#~ msgid ""
19444
 
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
19445
 
#~ "Desktop, as follows:"
19446
 
#~ msgstr ""
19447
 
#~ "Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de "
19448
 
#~ "Trabalho GNOME, tal como de seguida indicado:"
19449
 
 
19450
 
#~ msgid ""
19451
 
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
19452
 
#~ "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
19453
 
#~ "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
19454
 
#~ msgstr ""
19455
 
#~ "Tem de activar a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som "
19456
 
#~ "(ESD)</guilabel>, e a opção <guilabel>Reproduzir os sons de "
19457
 
#~ "sistema</guilabel> entes de poder aceder aos <guilabel>Sons de "
19458
 
#~ "Sistema</guilabel>."
19459
 
 
19460
 
#~ msgid ""
19461
 
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
19462
 
#~ "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
19463
 
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
19464
 
#~ "system bell preferences that you can modify."
19465
 
#~ msgstr ""
19466
 
#~ "Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
19467
 
#~ "introdução de dados. Utilize as preferências na secção <guilabel>Campainha "
19468
 
#~ "de Sistema</guilabel> para configurar a campainha do sistema. <xref "
19469
 
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do "
19470
 
#~ "sistema que pode alterar."
19471
 
 
19472
 
#~ msgid "Current Session"
19473
 
#~ msgstr "Sessão Actual"
19474
 
 
19475
 
#~ msgid ""
19476
 
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
19477
 
#~ "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
19478
 
#~ "play when particular events occur."
19479
 
#~ msgstr ""
19480
 
#~ "A ferramenta de preferências de <application>Som</application> permite-lhe "
19481
 
#~ "controlar quando é iniciado o servidor de som do GNOME. Pode também "
19482
 
#~ "especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre."
19483
 
 
19484
 
#~ msgid ""
19485
 
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
19486
 
#~ "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
19487
 
#~ "beside a category of events."
19488
 
#~ msgstr ""
19489
 
#~ "A coluna <guilabel>Evento</guilabel> apresenta uma lista hierárquica de "
19490
 
#~ "eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na "
19491
 
#~ "seta à direita da categoria de eventos."
19492
 
 
19493
 
#~ msgid ""
19494
 
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
19495
 
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
19496
 
#~ "continuously during your session."
19497
 
#~ msgstr ""
19498
 
#~ "Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. "
19499
 
#~ "Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr "
19500
 
#~ "continuamente durante a sua sessão."
19501
 
 
19502
 
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
19503
 
#~ msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no GNOME."
19504
 
 
19505
 
#~ msgid ""
19506
 
#~ "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
19507
 
#~ "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
19508
 
#~ "launcher to panel</guimenuitem>."
19509
 
#~ msgstr ""
19510
 
#~ "Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu "
19511
 
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>: clique com o botão direito sobre o item de "
19512
 
#~ "menu e seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao "
19513
 
#~ "painel</guimenuitem>."
19514
 
 
19515
 
#~ msgid "Visual feedback"
19516
 
#~ msgstr "Campainha de consola visual"
19517
 
 
19518
 
#~ msgid ""
19519
 
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
19520
 
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
19521
 
#~ "applications in your current session."
19522
 
#~ msgstr ""
19523
 
#~ "Utilize a secção de <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para especificar os "
19524
 
#~ "valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das "
19525
 
#~ "aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual."
19526
 
 
19527
 
#~ msgid "General Sound Preferences"
19528
 
#~ msgstr "Preferências Gerais de Som"
19529
 
 
19530
 
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
19531
 
#~ msgstr ""
19532
 
#~ "Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão "
19533
 
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton>"
19534
 
 
19535
 
#~ msgid ""
19536
 
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then click "
19537
 
#~ "on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
19538
 
#~ msgstr ""
19539
 
#~ "Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
19540
 
#~ "depois clique no botão <guilabel>Apagar</guilabel>."
19541
 
 
19542
 
#~ msgid ""
19543
 
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
19544
 
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
19545
 
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default value "
19546
 
#~ "is 50."
19547
 
#~ msgstr ""
19548
 
#~ "A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem segundo a qual o "
19549
 
#~ "gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de "
19550
 
#~ "sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor "
19551
 
#~ "por omissão é 50."
19552
 
 
19553
 
#~ msgid ""
19554
 
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
19555
 
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
19556
 
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
19557
 
#~ "window."
19558
 
#~ msgstr ""
19559
 
#~ "Na janela de diálogo de <guilabel>Ligar-se a Servidores</guilabel>, pode "
19560
 
#~ "clicar no botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar este "
19561
 
#~ "diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do "
19562
 
#~ "<application>Nautilus</application>."
19563
 
 
19564
 
#~ msgid ""
19565
 
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
19566
 
#~ "when the event occurs."
19567
 
#~ msgstr ""
19568
 
#~ "A coluna <guilabel>Ficheiro a reproduzir</guilabel> lista o ficheiro de som "
19569
 
#~ "que é reproduzido quando o evento ocorre."
19570
 
 
19571
 
#~ msgid ""
19572
 
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
19573
 
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
19574
 
#~ msgstr ""
19575
 
#~ "Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do GNOME ao iniciar uma "
19576
 
#~ "sessão GNOME. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho "
19577
 
#~ "GNOME pode reproduzir sons."
19578
 
 
19579
 
#~ msgid "Prompt on logout"
19580
 
#~ msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
19581
 
 
19582
 
#~ msgid "Flash entire screen"
19583
 
#~ msgstr "\"Flash\" no ecrã completo"
19584
 
 
19585
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
19586
 
#~ msgstr "Seleccionando <application>Ajuda</application>"
19587
 
 
19588
 
#~ msgid ""
19589
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
19590
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
19591
 
#~ msgstr ""
19592
 
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Trancar "
19593
 
#~ "Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
19594
 
 
19595
 
#~ msgid ""
19596
 
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
19597
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
19598
 
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
19599
 
#~ msgstr ""
19600
 
#~ "Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de "
19601
 
#~ "trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no GNOME, seleccione "
19602
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar a sessão de "
19603
 
#~ "<replaceable>utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
19604
 
 
19605
 
#~ msgid ""
19606
 
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
19607
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
19608
 
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
19609
 
#~ msgstr ""
19610
 
#~ "Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, "
19611
 
#~ "seleccione "
19612
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</guimenuitem></me"
19613
 
#~ "nuchoice>."
19614
 
 
19615
 
#~ msgid ""
19616
 
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
19617
 
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
19618
 
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
19619
 
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
19620
 
#~ msgstr ""
19621
 
#~ "O <application>Selector de Janelas</application> lista todas as janelas "
19622
 
#~ "abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no "
19623
 
#~ "extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais "
19624
 
#~ "sobre isto, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
19625
 
 
19626
 
#~ msgid "Control Center"
19627
 
#~ msgstr "Centro de Controlo"
19628
 
 
19629
 
#~ msgid ""
19630
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
19631
 
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
19632
 
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
19633
 
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
19634
 
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
19635
 
#~ "Center."
19636
 
#~ msgstr ""
19637
 
#~ "Pode personalizar o seu computador utilizando o <application>Centro de "
19638
 
#~ "Controlo</application>. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-"
19639
 
#~ "lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro "
19640
 
#~ "de Controlo pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> da barra "
19641
 
#~ "de menu do painel. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informação "
19642
 
#~ "sobre o Centro de Controlo."
19643
 
 
19644
 
#~ msgid ""
19645
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19646
 
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
19647
 
#~ msgstr ""
19648
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19649
 
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
19650
 
 
19651
 
#~ msgid ""
19652
 
#~ "From a folder window's menubar, choose "
19653
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
19654
 
#~ "ice>."
19655
 
#~ msgstr ""
19656
 
#~ "Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
19657
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
19658
 
#~ "ice>."
19659
 
 
19660
 
#~ msgid ""
19661
 
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
19662
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
19663
 
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
19664
 
#~ msgstr ""
19665
 
#~ "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione "
19666
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar "
19667
 
#~ "Ficheiro</guimenuitem></menuchoice>."
19668
 
 
19669
 
#~ msgid ""
19670
 
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
19671
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
19672
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
19673
 
#~ msgstr ""
19674
 
#~ "Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione "
19675
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar "
19676
 
#~ "Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
19677
 
 
19678
 
#~ msgid ""
19679
 
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
19680
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
19681
 
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
19682
 
#~ msgstr ""
19683
 
#~ "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione "
19684
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar "
19685
 
#~ "Ficheiro</guimenuitem></menuchoice>."
19686
 
 
19687
 
#~ msgid ""
19688
 
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
19689
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
19690
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
19691
 
#~ msgstr ""
19692
 
#~ "Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois "
19693
 
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar "
19694
 
#~ "Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
19695
 
 
19696
 
#~ msgid ""
19697
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
19698
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
19699
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
19700
 
#~ msgstr ""
19701
 
#~ "O item <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> contém ferramentas de "
19702
 
#~ "preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a "
19703
 
#~ "utilização destas ferramentas de preferências, consulte <xref "
19704
 
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
19705
 
 
19706
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
19707
 
#~ msgstr ""
19708
 
#~ "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> iniciar o Navegador de Ajuda."
19709
 
 
19710
 
#~ msgid ""
19711
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
19712
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
19713
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
19714
 
#~ msgstr ""
19715
 
#~ "O comando de <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> inicia o protector de "
19716
 
#~ "ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para "
19717
 
#~ "mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
19718
 
 
19719
 
#~ msgid ""
19720
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
19721
 
#~ "user."
19722
 
#~ msgstr ""
19723
 
#~ "Seleccione <guimenuitem>Terminar a Sessão</guimenuitem> para terminar a sua "
19724
 
#~ "sessão no GNOME, ou alternar de utilizador."
19725
 
 
19726
 
#~ msgid ""
19727
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
19728
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
19729
 
#~ msgstr ""
19730
 
#~ "Seleccione <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> para terminar a sua sessão no "
19731
 
#~ "GNOME e desligar ou reiniciar o computador."
19732
 
 
19733
 
#~ msgid ""
19734
 
#~ "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
19735
 
#~ "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
19736
 
#~ "For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
19737
 
#~ "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
19738
 
#~ msgstr ""
19739
 
#~ "Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar "
19740
 
#~ "ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais "
19741
 
#~ "informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref linkend=\"windows-"
19742
 
#~ "manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
19743
 
 
19744
 
#~ msgid ""
19745
 
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
19746
 
#~ "desktop."
19747
 
#~ msgstr ""
19748
 
#~ "<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem ao centro da área de "
19749
 
#~ "trabalho."
19750
 
 
19751
 
#~ msgid ""
19752
 
#~ "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
19753
 
#~ "and maintains the relative dimensions of the image."
19754
 
#~ msgstr ""
19755
 
#~ "<guilabel>Preencher Ecrã</guilabel>: Amplia a imagem por forma a cobrir a "
19756
 
#~ "área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem."
19757
 
 
19758
 
#~ msgid ""
19759
 
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
19760
 
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
19761
 
#~ msgstr ""
19762
 
#~ "<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
19763
 
#~ "toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
19764
 
 
19765
 
#~ msgid ""
19766
 
#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
19767
 
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
19768
 
#~ msgstr ""
19769
 
#~ "<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
19770
 
#~ "toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
19771
 
 
19772
 
#~ msgid "Separate group for each window"
19773
 
#~ msgstr "Grupo separado para cada janela"
19774
 
 
19775
 
#~ msgid ""
19776
 
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
19777
 
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
19778
 
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
19779
 
#~ msgstr ""
19780
 
#~ "Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho "
19781
 
#~ "GNOME ou este manual, siga as instruções existentes na <ulink "
19782
 
#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do "
19783
 
#~ "GNOME</ulink>."
19784
 
 
19785
 
#~ msgid ""
19786
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19787
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
19788
 
#~ msgstr ""
19789
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19790
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
19791
 
 
19792
 
#~ msgid ""
19793
 
#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
19794
 
#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
19795
 
#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button bar "
19796
 
#~ "is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
19797
 
#~ msgstr ""
19798
 
#~ "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma "
19799
 
#~ "pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também arrastar "
19800
 
#~ "botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a pasta. A "
19801
 
#~ "barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas "
19802
 
#~ "frequentemente acedidas."
19803
 
 
19804
 
#~ msgid ""
19805
 
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
19806
 
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
19807
 
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
19808
 
#~ msgstr ""
19809
 
#~ "O <application>Centro de Controlo</application> permite-lhe alterar as "
19810
 
#~ "definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas "
19811
 
#~ "aplicações denominadas <firstterm>ferramentas de preferências</firstterm>."
19812
 
 
19813
 
#~ msgid "Text Editor"
19814
 
#~ msgstr "Editor de Texto"
19815
 
 
19816
 
#~ msgid ""
19817
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
19818
 
#~ "your preferred email client."
19819
 
#~ msgstr ""
19820
 
#~ "Utilize a secção de <application>Leitor de Correio</application> para "
19821
 
#~ "configurar o seu cliente de correio preferido."
19822
 
 
19823
 
#~ msgid "Text Editor Preferences"
19824
 
#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto"
19825
 
 
19826
 
#~ msgid "text editor"
19827
 
#~ msgstr "editor de texto"
19828
 
 
19829
 
#~ msgid "text editor, preferred application"
19830
 
#~ msgstr "editor de texto, aplicações preferidas"
19831
 
 
19832
 
#~ msgid ""
19833
 
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
19834
 
#~ "your preferred text editor."
19835
 
#~ msgstr ""
19836
 
#~ "Utilize a secção de <application>Editor de Texto</application> para "
19837
 
#~ "configurar o seu editor de texto preferido."
19838
 
 
19839
 
#~ msgid ""
19840
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
19841
 
#~ "preferences that you can modify."
19842
 
#~ msgstr ""
19843
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências do editor de "
19844
 
#~ "texto preferido que pode alterar."
19845
 
 
19846
 
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
19847
 
#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido"
19848
 
 
19849
 
#~ msgid "Select an Editor"
19850
 
#~ msgstr "Seleccione um Editor"
19851
 
 
19852
 
#~ msgid ""
19853
 
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
19854
 
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
19855
 
#~ msgstr ""
19856
 
#~ "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. "
19857
 
#~ "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu editor "
19858
 
#~ "de texto preferido."
19859
 
 
19860
 
#~ msgid "Custom Editor"
19861
 
#~ msgstr "Editor Personalizado"
19862
 
 
19863
 
#~ msgid ""
19864
 
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
19865
 
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
19866
 
#~ msgstr ""
19867
 
#~ "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto personalizado. "
19868
 
#~ "É aberto um diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor "
19869
 
#~ "Personalizado</guilabel>."
19870
 
 
19871
 
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
19872
 
#~ msgstr ""
19873
 
#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Introduza o nome do editor de texto personalizado."
19874
 
 
19875
 
#~ msgid ""
19876
 
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
19877
 
#~ "editor."
19878
 
#~ msgstr ""
19879
 
#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduza o comando para iniciar o editor de "
19880
 
#~ "texto personalizado."
19881
 
 
19882
 
#~ msgid ""
19883
 
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
19884
 
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
19885
 
#~ msgstr ""
19886
 
#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros</guilabel>: "
19887
 
#~ "Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de abrir "
19888
 
#~ "múltiplos ficheiros simultaneamente."
19889
 
 
19890
 
#~ msgid ""
19891
 
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
19892
 
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
19893
 
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
19894
 
#~ msgstr ""
19895
 
#~ "<guilabel>Esta aplicação tem de ser executada numa consola</guilabel>: "
19896
 
#~ "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
19897
 
#~ "Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde "
19898
 
#~ "correr."
19899
 
 
19900
 
#~ msgid ""
19901
 
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
19902
 
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
19903
 
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
19904
 
#~ "properties of the custom text editor."
19905
 
#~ msgstr ""
19906
 
#~ "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão "
19907
 
#~ "<guibutton>Propriedades</guibutton> para abrir o diálogo de "
19908
 
#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Pode utilizar o "
19909
 
#~ "diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado."
19910
 
 
19911
 
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
19912
 
#~ msgstr ""
19913
 
#~ "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
19914
 
 
19915
 
#~ msgid ""
19916
 
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
19917
 
#~ "editor to display text files."
19918
 
#~ msgstr ""
19919
 
#~ "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o editor "
19920
 
#~ "de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto."
19921
 
 
19922
 
#~ msgid "Setting up a Printer"
19923
 
#~ msgstr "Configurar uma Impressora"
 
20226
"  Pedro Barreira https://launchpad.net/~almufadado"