19049
20223
" Carlos Geadas https://launchpad.net/~carlosgeadas\n"
19050
20224
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
19051
20225
" Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
19052
" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n"
19053
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
19055
" Rui Simões https://launchpad.net/~r-simoes"
19057
#~ msgid "configuring sound preferences"
19058
#~ msgstr "configurar as preferências de som"
19061
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
19062
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
19063
#~ "current setup</guilabel> option."
19065
#~ "Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de "
19066
#~ "<guilabel>Confirmar Terminar Sessão</guilabel> irá apresentar uma opção de "
19067
#~ "<guilabel>Gravar a configuração actual</guilabel>."
19069
#~ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
19070
#~ msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema."
19073
#~ msgstr "Reiniciar"
19076
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
19077
#~ "preferences for the system bell."
19079
#~ "Utilize a secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para definir as "
19080
#~ "preferências da campainha de sistema."
19082
#~ msgid "sound server"
19083
#~ msgstr "servidor de som"
19086
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
19087
#~ "with particular events."
19089
#~ "Utilize a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar um som específico a "
19090
#~ "um determinado evento."
19092
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
19093
#~ msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema."
19095
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
19096
#~ msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem."
19098
#~ msgid "setting properties"
19099
#~ msgstr "definir propriedades"
19101
#~ msgid "System Bell"
19102
#~ msgstr "Campainha de Sistema"
19105
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
19106
#~ "startup order and the restart style."
19108
#~ "Clique no botão <guibutton>Apply</guibutton> para aplicar as alterações à "
19109
#~ "ordem de arranque e estilo de reiniciar."
19112
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
19113
#~ "selected event."
19115
#~ "Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao "
19116
#~ "evento seleccionado."
19119
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
19122
#~ "Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um "
19123
#~ "flash para indicar a ocorrência de um erro."
19126
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
19128
#~ "Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao "
19129
#~ "iniciar uma sessão."
19134
#~ msgid "Enable sound server startup"
19135
#~ msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)"
19137
#~ msgid "System Bell Settings"
19138
#~ msgstr "Definições da Campainha de Sistema"
19141
#~ "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19142
#~ "object around the screen with the mouse. The object is "
19143
#~ "<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19144
#~ "released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19145
#~ "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19146
#~ "<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
19148
#~ "Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite "
19149
#~ "mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é "
19150
#~ "<emphasis>largado</emphasis> no local sobre o qual se encontrar o ponteiro "
19151
#~ "no momento em que o botão for largado. Esta acção é também denominada "
19152
#~ "<emphasis>arrastar e largar</emphasis>. Clicar num elemento do interface "
19153
#~ "para o mover é por vezes designado de <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e "
19157
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
19158
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
19159
#~ "sounds with particular events."
19161
#~ "Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
19162
#~ "<application>Som</application> para associar sons específicos a determinados "
19168
#~ msgid "Sound Event Preferences"
19169
#~ msgstr "Preferências de Sons de Sistema"
19172
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
19173
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
19174
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
19175
#~ "startup applications to start."
19177
#~ "Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de "
19178
#~ "rotação <guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem de arranque "
19179
#~ "de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja "
19180
#~ "que as aplicações sejam iniciadas."
19183
#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
19184
#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
19186
#~ "Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em "
19187
#~ "qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar."
19189
#~ msgid "configuring preferences"
19190
#~ msgstr "configurar as preferências"
19193
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
19194
#~ "Table of Contents to navigate to the desired document."
19196
#~ "Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda "
19197
#~ "Yelp</application>, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao "
19198
#~ "documento desejado."
19201
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19202
#~ "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19204
#~ "Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de "
19205
#~ "<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
19208
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
19209
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
19210
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
19211
#~ "name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19213
#~ "Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de "
19214
#~ "<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
19215
#~ "É aberto o diálogo de <guilabel>Editar nome de sessão</guilabel>. Introduza "
19216
#~ "um novo nome para a sua sessão."
19218
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
19219
#~ msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"
19221
#~ msgid "Sound an audible bell"
19222
#~ msgstr "Activar a campainha de sistema"
19225
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
19226
#~ "usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
19227
#~ "GNOME and session-managed applications."
19229
#~ "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo "
19230
#~ "normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas "
19231
#~ "definições de configuração do GNOME e das aplicações geridas pela sessão."
19233
#~ msgid "Setting Session Properties"
19234
#~ msgstr "Definir Propriedades de Sessão"
19237
#~ msgstr "Aplicar"
19240
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
19241
#~ "can select which of the multiple sessions to use."
19243
#~ "Quando iniciar uma sessão através do GDM, selecciona uma sessão. Ao "
19244
#~ "seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar."
19247
#~ msgstr "Reproduzir"
19249
#~ msgid "Flash window titlebar"
19250
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
19252
#~ msgid "Show splash screen on login"
19253
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
19255
#~ msgid "Session Properties"
19256
#~ msgstr "Propriedades da Sessão"
19259
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
19260
#~ "that you can modify."
19262
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
19263
#~ "que pode alterar."
19266
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19267
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19268
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
19269
#~ "Command</guilabel> field."
19271
#~ "Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão "
19272
#~ "<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Adicionar "
19273
#~ "Aplicação de Arranque</guilabel>. Introduza o comando para iniciar a "
19274
#~ "aplicação no campo <guilabel>Comando de Arranque</guilabel>."
19277
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
19280
#~ "Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato "
19281
#~ "<filename>.wav</filename>."
19284
#~ "The user name of the account used to connect to the server. This should be "
19285
#~ "supplied with the connexion information if needed. The user name information "
19286
#~ "is not appropriate for a public FTP connexion."
19288
#~ "O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto "
19289
#~ "deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se "
19290
#~ "necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP "
19293
#~ msgid "Automatically save changes to session"
19294
#~ msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão"
19297
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
19298
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
19300
#~ "Pra mais informações, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
19301
#~ "switcher\">Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
19304
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
19305
#~ "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
19306
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
19308
#~ "Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos "
19309
#~ "ocorrem no Ambiente de Trabalho GNOME. Apenas pode seleccionar esta opção se "
19310
#~ "a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel> "
19311
#~ "estiver activa."
19313
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
19314
#~ msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta."
19316
#~ msgid "system bell"
19317
#~ msgstr "campainha de sistema"
19319
#~ msgid "Settings"
19320
#~ msgstr "Propriedades"
19323
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
19324
#~ "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
19325
#~ "to specify a name for your session."
19327
#~ "Para criar uma nova sessão, clique no botão "
19328
#~ "<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo <guilabel>Adicionar "
19329
#~ "nova sessão</guilabel>. Utilize este diálogo para especificar um nome para a "
19333
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
19334
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
19335
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
19337
#~ "A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reiniciar de "
19338
#~ "uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, "
19339
#~ "seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:"
19342
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
19343
#~ "that you can modify."
19345
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências dos sons de "
19346
#~ "eventos que pode alterar."
19348
#~ msgid "System Bell Preferences"
19349
#~ msgstr "Preferências da Campainha de Sistema"
19351
#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
19353
#~ "Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem."
19356
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
19357
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
19358
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
19359
#~ "applications will not start the next time you start a session."
19361
#~ "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar a aplicação "
19362
#~ "seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e "
19363
#~ "fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações "
19364
#~ "removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão."
19367
#~ "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
19369
#~ "A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros."
19372
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
19374
#~ "Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência "
19378
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
19381
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades da sessão que pode "
19385
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
19386
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
19387
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
19389
#~ "Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
19390
#~ "<application>Som</application> para especificar quando é iniciado o servidor "
19391
#~ "de som do GNOME. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos."
19394
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
19395
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
19396
#~ "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
19397
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
19398
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
19399
#~ "sound file that you want to associate with the selected event."
19401
#~ "Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela "
19402
#~ "<guilabel>Sons</guilabel>. Introduza na caixa combinada de lista de selecção "
19403
#~ "o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em "
19404
#~ "alternativa, clique no botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um "
19405
#~ "diálogo de <guilabel>Seleccionar o ficheiro de som</guilabel>. Utilize o "
19406
#~ "diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento "
19410
#~ msgstr "Arrastar"
19412
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
19413
#~ msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no GNOME."
19416
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
19419
#~ "Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar "
19420
#~ "a ocorrência de um erro."
19423
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
19425
#~ "Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação "
19426
#~ "ao terminar uma sessão."
19429
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
19430
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
19431
#~ "startup order value."
19433
#~ "Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a "
19434
#~ "aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação <guilabel>Ordem</guilabel> "
19435
#~ "para especificar o valor de ordem de arranque."
19437
#~ msgid "Sounds for events"
19438
#~ msgstr "Reproduzir os sons de sistema"
19440
#~ msgid "configuring system bell preferences"
19441
#~ msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema"
19444
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
19445
#~ "Desktop, as follows:"
19447
#~ "Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de "
19448
#~ "Trabalho GNOME, tal como de seguida indicado:"
19451
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
19452
#~ "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
19453
#~ "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
19455
#~ "Tem de activar a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som "
19456
#~ "(ESD)</guilabel>, e a opção <guilabel>Reproduzir os sons de "
19457
#~ "sistema</guilabel> entes de poder aceder aos <guilabel>Sons de "
19458
#~ "Sistema</guilabel>."
19461
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
19462
#~ "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
19463
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
19464
#~ "system bell preferences that you can modify."
19466
#~ "Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
19467
#~ "introdução de dados. Utilize as preferências na secção <guilabel>Campainha "
19468
#~ "de Sistema</guilabel> para configurar a campainha do sistema. <xref "
19469
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do "
19470
#~ "sistema que pode alterar."
19472
#~ msgid "Current Session"
19473
#~ msgstr "Sessão Actual"
19476
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
19477
#~ "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
19478
#~ "play when particular events occur."
19480
#~ "A ferramenta de preferências de <application>Som</application> permite-lhe "
19481
#~ "controlar quando é iniciado o servidor de som do GNOME. Pode também "
19482
#~ "especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre."
19485
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
19486
#~ "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
19487
#~ "beside a category of events."
19489
#~ "A coluna <guilabel>Evento</guilabel> apresenta uma lista hierárquica de "
19490
#~ "eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na "
19491
#~ "seta à direita da categoria de eventos."
19494
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
19495
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
19496
#~ "continuously during your session."
19498
#~ "Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. "
19499
#~ "Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr "
19500
#~ "continuamente durante a sua sessão."
19502
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
19503
#~ msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no GNOME."
19506
#~ "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
19507
#~ "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
19508
#~ "launcher to panel</guimenuitem>."
19510
#~ "Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu "
19511
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>: clique com o botão direito sobre o item de "
19512
#~ "menu e seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao "
19513
#~ "painel</guimenuitem>."
19515
#~ msgid "Visual feedback"
19516
#~ msgstr "Campainha de consola visual"
19519
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
19520
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
19521
#~ "applications in your current session."
19523
#~ "Utilize a secção de <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para especificar os "
19524
#~ "valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das "
19525
#~ "aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual."
19527
#~ msgid "General Sound Preferences"
19528
#~ msgstr "Preferências Gerais de Som"
19530
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
19532
#~ "Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão "
19533
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton>"
19536
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then click "
19537
#~ "on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
19539
#~ "Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
19540
#~ "depois clique no botão <guilabel>Apagar</guilabel>."
19543
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
19544
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
19545
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default value "
19548
#~ "A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem segundo a qual o "
19549
#~ "gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de "
19550
#~ "sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor "
19551
#~ "por omissão é 50."
19554
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
19555
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
19556
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
19559
#~ "Na janela de diálogo de <guilabel>Ligar-se a Servidores</guilabel>, pode "
19560
#~ "clicar no botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar este "
19561
#~ "diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do "
19562
#~ "<application>Nautilus</application>."
19565
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
19566
#~ "when the event occurs."
19568
#~ "A coluna <guilabel>Ficheiro a reproduzir</guilabel> lista o ficheiro de som "
19569
#~ "que é reproduzido quando o evento ocorre."
19572
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
19573
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
19575
#~ "Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do GNOME ao iniciar uma "
19576
#~ "sessão GNOME. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho "
19577
#~ "GNOME pode reproduzir sons."
19579
#~ msgid "Prompt on logout"
19580
#~ msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
19582
#~ msgid "Flash entire screen"
19583
#~ msgstr "\"Flash\" no ecrã completo"
19585
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
19586
#~ msgstr "Seleccionando <application>Ajuda</application>"
19589
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
19590
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
19592
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Trancar "
19593
#~ "Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
19596
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
19597
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
19598
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
19600
#~ "Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de "
19601
#~ "trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no GNOME, seleccione "
19602
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar a sessão de "
19603
#~ "<replaceable>utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
19606
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
19607
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
19608
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
19610
#~ "Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, "
19612
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</guimenuitem></me"
19616
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
19617
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
19618
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
19619
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
19621
#~ "O <application>Selector de Janelas</application> lista todas as janelas "
19622
#~ "abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no "
19623
#~ "extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais "
19624
#~ "sobre isto, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
19626
#~ msgid "Control Center"
19627
#~ msgstr "Centro de Controlo"
19630
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
19631
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
19632
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
19633
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
19634
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
19637
#~ "Pode personalizar o seu computador utilizando o <application>Centro de "
19638
#~ "Controlo</application>. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-"
19639
#~ "lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro "
19640
#~ "de Controlo pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> da barra "
19641
#~ "de menu do painel. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informação "
19642
#~ "sobre o Centro de Controlo."
19645
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19646
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
19648
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19649
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
19652
#~ "From a folder window's menubar, choose "
19653
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
19656
#~ "Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
19657
#~ "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
19661
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
19662
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
19663
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
19665
#~ "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione "
19666
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar "
19667
#~ "Ficheiro</guimenuitem></menuchoice>."
19670
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
19671
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
19672
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
19674
#~ "Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione "
19675
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar "
19676
#~ "Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
19679
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
19680
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
19681
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
19683
#~ "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione "
19684
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar "
19685
#~ "Ficheiro</guimenuitem></menuchoice>."
19688
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
19689
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
19690
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
19692
#~ "Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois "
19693
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar "
19694
#~ "Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
19697
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
19698
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
19699
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
19701
#~ "O item <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> contém ferramentas de "
19702
#~ "preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a "
19703
#~ "utilização destas ferramentas de preferências, consulte <xref "
19704
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
19706
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
19708
#~ "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> iniciar o Navegador de Ajuda."
19711
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
19712
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
19713
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
19715
#~ "O comando de <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> inicia o protector de "
19716
#~ "ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para "
19717
#~ "mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
19720
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
19723
#~ "Seleccione <guimenuitem>Terminar a Sessão</guimenuitem> para terminar a sua "
19724
#~ "sessão no GNOME, ou alternar de utilizador."
19727
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
19728
#~ "turn off your computer, or restart it."
19730
#~ "Seleccione <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> para terminar a sua sessão no "
19731
#~ "GNOME e desligar ou reiniciar o computador."
19734
#~ "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
19735
#~ "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
19736
#~ "For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
19737
#~ "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
19739
#~ "Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar "
19740
#~ "ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais "
19741
#~ "informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref linkend=\"windows-"
19742
#~ "manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
19745
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
19748
#~ "<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem ao centro da área de "
19752
#~ "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
19753
#~ "and maintains the relative dimensions of the image."
19755
#~ "<guilabel>Preencher Ecrã</guilabel>: Amplia a imagem por forma a cobrir a "
19756
#~ "área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem."
19759
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
19760
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
19762
#~ "<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
19763
#~ "toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
19766
#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
19767
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
19769
#~ "<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
19770
#~ "toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
19772
#~ msgid "Separate group for each window"
19773
#~ msgstr "Grupo separado para cada janela"
19776
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
19777
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
19778
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
19780
#~ "Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho "
19781
#~ "GNOME ou este manual, siga as instruções existentes na <ulink "
19782
#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do "
19783
#~ "GNOME</ulink>."
19786
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19787
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
19789
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
19790
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
19793
#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
19794
#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
19795
#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button bar "
19796
#~ "is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
19798
#~ "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma "
19799
#~ "pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também arrastar "
19800
#~ "botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a pasta. A "
19801
#~ "barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas "
19802
#~ "frequentemente acedidas."
19805
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
19806
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
19807
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
19809
#~ "O <application>Centro de Controlo</application> permite-lhe alterar as "
19810
#~ "definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas "
19811
#~ "aplicações denominadas <firstterm>ferramentas de preferências</firstterm>."
19813
#~ msgid "Text Editor"
19814
#~ msgstr "Editor de Texto"
19817
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
19818
#~ "your preferred email client."
19820
#~ "Utilize a secção de <application>Leitor de Correio</application> para "
19821
#~ "configurar o seu cliente de correio preferido."
19823
#~ msgid "Text Editor Preferences"
19824
#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto"
19826
#~ msgid "text editor"
19827
#~ msgstr "editor de texto"
19829
#~ msgid "text editor, preferred application"
19830
#~ msgstr "editor de texto, aplicações preferidas"
19833
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
19834
#~ "your preferred text editor."
19836
#~ "Utilize a secção de <application>Editor de Texto</application> para "
19837
#~ "configurar o seu editor de texto preferido."
19840
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
19841
#~ "preferences that you can modify."
19843
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências do editor de "
19844
#~ "texto preferido que pode alterar."
19846
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
19847
#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido"
19849
#~ msgid "Select an Editor"
19850
#~ msgstr "Seleccione um Editor"
19853
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
19854
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
19856
#~ "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. "
19857
#~ "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu editor "
19858
#~ "de texto preferido."
19860
#~ msgid "Custom Editor"
19861
#~ msgstr "Editor Personalizado"
19864
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
19865
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
19867
#~ "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto personalizado. "
19868
#~ "É aberto um diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor "
19869
#~ "Personalizado</guilabel>."
19871
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
19873
#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Introduza o nome do editor de texto personalizado."
19876
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
19879
#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduza o comando para iniciar o editor de "
19880
#~ "texto personalizado."
19883
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
19884
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
19886
#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros</guilabel>: "
19887
#~ "Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de abrir "
19888
#~ "múltiplos ficheiros simultaneamente."
19891
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
19892
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
19893
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
19895
#~ "<guilabel>Esta aplicação tem de ser executada numa consola</guilabel>: "
19896
#~ "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
19897
#~ "Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde "
19901
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
19902
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
19903
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
19904
#~ "properties of the custom text editor."
19906
#~ "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão "
19907
#~ "<guibutton>Propriedades</guibutton> para abrir o diálogo de "
19908
#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Pode utilizar o "
19909
#~ "diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado."
19911
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
19913
#~ "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
19916
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
19917
#~ "editor to display text files."
19919
#~ "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o editor "
19920
#~ "de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto."
19922
#~ msgid "Setting up a Printer"
19923
#~ msgstr "Configurar uma Impressora"
20226
" Pedro Barreira https://launchpad.net/~almufadado"