1
# Polish translation for canonical-identity-provider
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the canonical-identity-provider package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: canonical-identity-provider\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-16 15:39-0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 17:27+0000\n"
12
"Last-Translator: Łukasz Czyżykowski <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-13 20:08+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: branding.py:7 templates/launchpad/base.html:13
21
msgid "Launchpad Login Service"
22
msgstr "Usługa logowania Launchpad"
26
"A Lauchpad Login Service account is free and gives you access to Ubuntu One, "
27
"the Ubuntu Shop and many more usefulservices."
31
msgid "Create a Launchpad Login Service account"
32
msgstr "Utwórz konto w serwisie logowania Launchpad"
37
"This is the Launchpad login service, built on OpenID. The service enables "
38
"you to use your Launchpad account to log into OpenID-enabled sites around "
41
"To jest usługa logowania Launchpad, zbudowana w oparciu o OpenID.\n"
42
"Usługa ta umożliwia używanie Twojego konta Launchpad do logowania\n"
43
"się w serwisach korzystających z technologi OpenID."
47
msgid "Ubuntu Single Sign On"
48
msgstr "FAQ - Ubuntu Single Sign On"
52
"An Ubuntu Single Sign On account is free and gives you access to Ubuntu One, "
53
"the Ubuntu Shop and many more usefulservices."
57
msgid "Create an Ubuntu Single Sign On account"
58
msgstr "Utwórz konto Ubuntu Single Sign On"
63
"This is the Ubuntu SSO service, built on OpenID. The service enables you to "
64
"use your Ubuntu SSO account to log into various sites run by Canonical and "
67
"To jest usługa logowania Ubuntu SSO, zbudowana w oparciu o OpenID.\n"
68
"Usługa ta umożliwia używanie Twojego konta Ubuntu SSO do logowania\n"
69
"się w serwisach korzystających z technologi OpenID."
71
#: forms.py:20 forms.py:25 forms.py:207
72
msgid "Required field."
73
msgstr "Wymagane pole."
76
msgid "Invalid value."
77
msgstr "Nieprawidłowa wartość."
80
msgid "Invalid email."
81
msgstr "Nieprawidłowy adres email."
83
#: forms.py:52 forms.py:60 forms.py:71
84
msgid "Password didn't match."
85
msgstr "Podane hasło nie pasuje."
88
msgid "Your account has been deactivated"
89
msgstr "Twoje konto zostało zdeaktywowane"
91
#: forms.py:100 forms.py:196 webservice/forms.py:25
92
msgid "Invalid characters in password"
93
msgstr "Hasło zawiera nieprawidłowe znaki"
95
#: forms.py:102 forms.py:198 webservice/forms.py:27
97
"Password must be at least 8 characters long, and must contain at least one "
98
"number and an upper case letter."
100
"Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków, musi zawierać co najmniej jedną cyfrę "
104
msgid "Passwords didn't match"
105
msgstr "Hasła nie pasują"
107
#: forms.py:175 forms.py:190
108
msgid "Required field"
109
msgstr "Wymagane pole"
112
msgid "Please select an already validated address."
113
msgstr "Proszę wybrać adres który został zweryfikowany."
120
msgid "Email already registered."
121
msgstr "Adres email jest już zarejestrowany."
125
msgid "The email address %s can not be used to log in as it belongs to a team."
126
msgstr "Email %s nie może zostać użyty, ponieważ należy on do zespołu."
128
#: utils.py:137 tests/test_utils.py:70
129
msgid "Enter a valid e-mail address."
130
msgstr "Wprowadź poprawny adres email."
133
msgid "Please enter a valid email address."
134
msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
136
#: backend/base.py:153
139
"Attempted to %(command)s while in read-only mode: '%(sql)s' %% (%(params)s)"
141
"Próbowano wykonać %(command)s w trybie tylko do odczytu: '%(sql)s' %% (%"
144
#: management/commands/readonly.py:19
145
msgid "List available application servers."
146
msgstr "Wylistuj dostępne serwery aplikacji."
148
#: management/commands/readonly.py:21
149
msgid "Select all servers."
150
msgstr "Wybierz wszystkie serwery."
152
#: management/commands/readonly.py:23
153
msgid "Set server to read-only."
154
msgstr "Serwer jest w trybie tylko do odczytu."
156
#: management/commands/readonly.py:25
157
msgid "Set server to read-write."
158
msgstr "Ustawia serwer w tryb odczyt-zapis."
160
#: management/commands/readonly.py:29
161
msgid "Enable database."
162
msgstr "Aktywuj bazę danych."
164
#: management/commands/readonly.py:33
165
msgid "Disable database."
166
msgstr "Deaktywuj bazę danych."
168
#: management/commands/readonly.py:35
171
"Manage readonly mode.\n"
173
"options --set, --clear, --enable and --disable are all mutually exclusive.\n"
174
"You can only choose one at a time.\n"
177
"Zarządzaj trybem tylko do odczytu.\n"
179
"opcje --set, --clear, --enable i --disable wykluczają się wzajemnie.\n"
180
"Jednocześnie możesz wybrać tylko jedną z nich.\n"
182
#: management/commands/readonly.py:41
183
msgid "<server server ...>"
184
msgstr "<serwer serwer ...>"
186
#: management/commands/readonly.py:55
187
msgid "Enter at least one server, or specify the --all option."
188
msgstr "Wprowadź przynajmniej jeden serwer lub wybierz opcję --all."
190
#: management/commands/readonly.py:64
191
msgid "Enter one of --set, --clear, --enable or --disable."
193
"Wprowadź jedną następujących opcji: --set, --clear, --enable lub --disable."
195
#: management/commands/sqlcachedloaddata.py:13
196
msgid "Installs the named fixture(s) in the database."
197
msgstr "Instaluje nazwany fixture (lub kilka) w bazie"
199
#: management/commands/sqlcachedloaddata.py:14
200
msgid "fixture [fixture ...]"
201
msgstr "fixture [fixture ...]"
203
#: management/commands/sqlcachedloaddata.py:76
206
"Problem installing fixture '%(fixture_name)s': %(format)s is not a known "
207
"serialization format."
209
"Podczas instalacji fixture '%(fixture_name)s' wystąpił problem: %(format)s "
210
"nie jest znanym formatem serializacji."
212
#: middleware/csrf.py:23
214
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\" xml:lang=\"en\"><body><h1>403 "
215
"Forbidden</h1><p>Cross Site Request Forgery detected. Request aborted.</p></"
218
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\" xml:lang=\"en\"><body><h1>403 "
219
"Forbidden</h1><p>Wykryto próbę ataku z użyciem metody CSRF. Żądanie "
220
"przerwane.</p></body></html>"
222
#: middleware/dbfailover.py:70
223
msgid "No backup connections left"
224
msgstr "Nie pozostało już żadne połączenie zapasowe"
226
#: models/account.py:72
230
#: models/account.py:73
234
#: models/account.py:234
235
msgid "account password"
238
#: models/account.py:235
239
msgid "account passwords"
242
#: models/account.py:238
244
msgid "Password for %s"
245
msgstr "Hasło dla %s"
247
#: models/account.py:250
249
msgstr "Konto Launchpad"
251
#: models/account.py:251
253
msgstr "Konta Launchpad"
255
#: models/account.py:254
257
msgid "LP account for %s"
258
msgstr "Konto Launchpad dla %s"
262
msgstr "Użytkownik API"
266
msgstr "Użytkownik API"
268
#: models/openidmodels.py:124
269
msgid "OpenID RP Config"
270
msgstr "Konfiguracja OpenID RP"
272
#: models/openidmodels.py:125
273
msgid "OpenID RP Configs"
274
msgstr "Konfiguracje OpenID RP"
276
#: templates/404.html:5
278
msgstr "Nie znaleziono"
280
#: templates/404.html:12
283
"There's no page with this address in the\n"
284
"%(sso_brand_name)s service.\n"
286
"Check that you entered the address correctly and try again."
288
"Strona o podanym adresie nie istnieje w\n"
289
"%(sso_brand_name)s."
291
#: templates/404.html:18 templates/500.html:20
293
msgid "(Error <abbr>ID</abbr>: %(oopsid)s)"
294
msgstr "(Identyfikator błędu: %(oopsid)s)"
296
#: templates/500.html:5
300
#: templates/500.html:13
302
msgid "Sorry, something just went wrong in %(sso_brand_name)s."
303
msgstr "Przepraszamy, ale wsytąpił błąd %(sso_brand_name)s."
305
#: templates/500.html:16
307
"We’ve recorded what happened,\n"
308
"and we’ll fix it as soon as possible. Apologies for the inconvenience."
310
"Dane o błędzie zostały zapisane.\n"
311
"Możliwie najszybciej postaramy się go naprawić. Przepraszamy za zaistniajłą "
314
#: templates/decide.html:5
316
msgid "Authenticate to %(trust_root)s"
317
msgstr "Uwieżytelnij w %(trust_root)s"
319
#: templates/decide.html:19
322
"If you proceed, the following information\n"
323
"will be available to %(rpconfigname)s:"
325
"Jeżeli kontynuujesz następujące informacje zostaną\n"
326
"udostępnione do %(rpconfigname)s:"
328
#: templates/decide.html:22
330
"If you proceed, the following information\n"
331
"will be available to the website:"
333
"Jeśli kontynułujesz, następujące informacje\n"
334
"zostaną udostępnione stronie internetowej:"
336
#: templates/decide.html:34
337
msgid "Only your identity URL"
338
msgstr "Tylko twój URL tożsamości"
340
#: templates/decide.html:42
341
msgid "Yes, sign me in"
342
msgstr "Tak, zaloguj mnie"
344
#: templates/decide.html:43 templates/readonly.html:20
345
#: templates/account/confirm_new_email.html:22
346
#: templates/account/delete_email.html:21
347
#: templates/account/edit-emails.html:43 templates/account/edit-emails.html:59
348
#: templates/account/edit.html:137 templates/account/new_email.html:21
349
#: templates/admin/readonly_confirm.html:78
350
#: templates/launchpad/registration/login.html:51
351
#: templates/registration/confirm_new_account.html:42
352
#: templates/registration/forgot_password.html:27
353
#: templates/registration/new_account.html:29
354
#: templates/registration/reset_password.html:38
355
#: templates/ubuntu/registration/login.html:52
359
#: templates/decide.html:44 templates/account/confirm_new_email.html:23
360
#: templates/account/delete_email.html:22
361
#: templates/account/edit-emails.html:44 templates/account/edit-emails.html:60
362
#: templates/account/new_email.html:22
363
#: templates/launchpad/registration/login.html:52
364
#: templates/registration/confirm_new_account.html:43
365
#: templates/registration/forgot_password.html:28
366
#: templates/registration/new_account.html:30
367
#: templates/registration/reset_password.html:39
368
#: templates/ubuntu/registration/login.html:53
372
#: templates/invalid_identifier.html:4
373
msgid "Invalid identifier"
374
msgstr "Niepoprawny identyfikator"
376
#: templates/invalid_identifier.html:7
379
"A site identifying as %(trust_root)s has asked us\n"
380
"for confirmation that %(identifier)s is your identity URL. However, that\n"
381
"is not a valid OpenID identity URL for this site, such as\n"
382
"<strong>%(root_url)s~USER</strong>."
384
"Serwis %(trust_root)s poprosił o\n"
385
"potwierdzenie, że %(identifier)s jest Twoim identyfikatorem. Jednakże to nie "
387
"identyfikator OpenID dla tej strony, powinien on być następującej postaci:\n"
388
"<strong>%(root_url)s~UŻYTKOWNIK</strong>."
390
#: templates/invalid_identifier.html:14 templates/account/new_email.html:20
391
#: templates/launchpad/registration/login.html:50
392
#: templates/registration/confirm_new_account.html:41
393
#: templates/registration/email_sent.html:19
394
#: templates/registration/forgot_password.html:26
395
#: templates/registration/new_account.html:28
396
#: templates/registration/reset_password.html:37
397
#: templates/ubuntu/registration/login.html:51
401
#: templates/limitexceeded.html:5 templates/limitexceeded.html.py:10
402
msgid "Rate limit exceeded"
403
msgstr "Przekroczono limit rządań"
405
#: templates/limitexceeded.html:13
407
"You have made too many failed requests to the SSO\n"
408
"authentication server over a short period of time."
410
"Za dużo nieudanych prób autoryzacji do serwera w\n"
411
"bardzo krótkim czasie"
413
#: templates/limitexceeded.html:17 templates/readonly.html:18
414
msgid "Please try again in a while."
415
msgstr "Proszę spróbować trochę później."
417
#: templates/limitexceeded.html:19 templates/readonly.html:20
419
msgstr "Spróbuj ponownie"
421
#: templates/person.html:9
423
msgid "OpenID Identity URL for %(display_name)s"
424
msgstr "OpenID Identyfikator URL dla %(display_name)s"
426
#: templates/preauth_fail.html:4
427
msgid "Pre-authorization not approved"
428
msgstr "Pre-autoryzacja nie zaakceptowana"
430
#: templates/preauth_fail.html:8
433
"A site identifying as %(trust_root)s has asked us for\n"
434
"pre-authorization. However, that site is not approved for pre-authorization."
436
"Strona identyfikująca się jako %(trust_root)s poprosiła o\n"
437
"pre-autoryzację, ale pre-autoryzacja nie została uaktywniona dla niej."
439
#: templates/readonly.html:5
440
msgid "Read-only mode"
441
msgstr "Tryb tylko do odczytu"
443
#: templates/readonly.html:10
444
msgid "We're currently in read-only mode."
445
msgstr "Aktualnie jesteśmy w trybie tylko do odczytu."
447
#: templates/readonly.html:13
449
"Apologies, the page you're requesting isn't\n"
450
"accessible at the moment, as we're running with a minimum set of features.\n"
451
"Hopefully we will have the full service up and running again in no time."
453
"Przepraszamy, ale strona którą chcesz obejrzeć jest aktualnie niedostępna,\n"
454
"ponieważ aktualnie działamy z minimalną funkcjalnością.\n"
455
"Mamy nadzieję, że bardzo szybko przywrócimy pełne działanie usługi."
457
#: templates/readonly.html:21
458
msgid "Go to our home page"
459
msgstr "Udaj się na stronę główną"
461
#: templates/server_info.html:4
462
msgid "This is an OpenID server"
463
msgstr "To jest serwer OpenID"
465
#: templates/server_info.html:8
467
"This page is meant to be called from an OpenID-enabled\n"
468
"site and therefore has no user-facing functions."
470
"Ta strona jest przeznaczona do wywoływania przez serwisy korzystające z "
472
"i dlatego nie posiada żadnych elementów przeznaczonych dla użytkowników."
474
#: templates/untrusted.html:5
476
msgid "Untrusted site: %(trust_root)s"
477
msgstr "Nieznana strona: %(trust_root)s"
479
#: templates/untrusted.html:11
482
"Sorry, we don't currently accept requests from\n"
485
"Przepraszamy, ale aktualnie nie akceptujemy żądań z\n"
488
#: templates/untrusted.html:15 templates/admin/readonly_confirm.html:78
492
#: templates/account/confirm_new_email.html:4
494
msgid "Complete email address validation"
495
msgstr "Dokończ rejestrację"
497
#: templates/account/confirm_new_email.html:8
498
#, fuzzy, python-format
499
msgid "Validate %(email)s?"
500
msgstr "Usunąć %(email)s?"
502
#: templates/account/confirm_new_email.html:11
505
"Are you sure you want to confirm and validate this\n"
506
"\t\temail address? "
508
"Czy na pewno usunąć ten niezweryfikowany\n"
511
#: templates/account/confirm_new_email.html:20
512
#: templates/admin/readonly_confirm.html:77
513
msgid "Yes, I'm sure"
514
msgstr "Tak, jestem pewien."
516
#: templates/account/deactivated.html:4 templates/account/deactivated.html:7
517
msgid "Account deactivated"
518
msgstr "Konto zdeaktywowane"
520
#: templates/account/deactivated.html:11
521
msgid "Your account has been deactivated."
522
msgstr "Twoje konto zostało zdeaktywowane."
524
#: templates/account/delete_email.html:5
525
msgid "Remove unverified email"
526
msgstr "Usuń niezweryfikowany adres email"
528
#: templates/account/delete_email.html:10
530
msgid "Remove %(email)s?"
531
msgstr "Usunąć %(email)s?"
533
#: templates/account/delete_email.html:13
535
"Are you sure you want to remove this unverified email\n"
538
"Czy na pewno usunąć ten niezweryfikowany\n"
541
#: templates/account/delete_email.html:20
545
#: templates/account/edit-emails.html:5
547
msgid "%(account.displayname)s's email addresses"
548
msgstr "Adresy email %(account.displayname)s"
550
#: templates/account/edit-emails.html:21
551
msgid "Change your email settings"
552
msgstr "Zmień swoje ustawienia email"
554
#: templates/account/edit-emails.html:30
555
msgid "Set preferred email"
556
msgstr "Ustaw preferowany adres email"
558
#: templates/account/edit-emails.html:41
559
msgid "Set as preferred contact address"
560
msgstr "Ustaw preferowany adres kontaktowy"
562
#: templates/account/edit-emails.html:50 templates/account/new_email.html:4
564
msgstr "Dodaj adres email"
566
#: templates/account/edit-emails.html:51
567
msgid "Add a new email address"
568
msgstr "Dodaj nowy adres email"
570
#: templates/account/edit-emails.html:58
574
#: templates/account/edit.html:5
576
msgid "%(account_displayname)s's details"
577
msgstr "Szczegóły %(account_displayname)s"
579
#: templates/account/edit.html:50
583
#: templates/account/edit.html:56
584
#: templates/registration/confirm_new_account.html:16
586
msgstr "Imię i nazwisko"
588
#: templates/account/edit.html:67
589
msgid "Preferred email"
590
msgstr "Preferowany email"
592
#: templates/account/edit.html:69
594
"This email address is passed on to other\n"
595
"sites when requested as part of the login process."
597
"Ten adres email jest przekazywany innym stronom\n"
598
"podczas procesu logowania."
600
#: templates/account/edit.html:82
601
msgid "Add another email"
602
msgstr "Dodaj kolejny email"
604
#: templates/account/edit.html:85
605
msgid "Unverified emails"
606
msgstr "Niezweryfikowane emaile"
608
#: templates/account/edit.html:89
612
#: templates/account/edit.html:103
613
#: templates/registration/confirm_new_account.html:21
614
#: templates/registration/reset_password.html:17
615
msgid "Choose password"
616
msgstr "Wybierz hasło"
618
#: templates/account/edit.html:113
619
#: templates/registration/confirm_new_account.html:33
620
#: templates/registration/reset_password.html:29
621
msgid "Retype password"
622
msgstr "Wpisz hasło ponownie"
624
#: templates/account/edit.html:122
625
#: templates/registration/confirm_new_account.html:27
627
"Password must be at least 8 characters long,\n"
628
"and must contain at least one number and an upper case letter."
630
"Hasło musi mieć co najmneij 8 znaków oraz\n"
631
"zawierać co najmniej jedną cyfrę i wielką literę."
633
#: templates/account/edit.html:134
637
#: templates/account/edit.html:138
638
msgid "exit without updating"
639
msgstr "wyjdź bez aktualizowania"
641
#: templates/account/new_email.html:8
642
msgid "Add an email address to your account"
643
msgstr "Dodaj adres email do swojego konta"
645
#: templates/account/new_email.html:10
647
"Enter your email address, and we will send you\n"
648
"instructions on how to confirm your account."
650
"Wprowadź Twój adres email a my wyślemy na niego\n"
651
"instrukcje jak potwierdzić Twoje konto."
653
#: templates/account/new_email.html:15
654
#: templates/launchpad/registration/login.html:28
655
#: templates/registration/forgot_password.html:15
656
#: templates/registration/new_account.html:17
657
#: templates/ubuntu/registration/login.html:33
658
msgid "Email address"
661
#: templates/admin/readonly.html:6 templates/admin/readonly_confirm.html:6
663
msgstr "Strona główna"
665
#: templates/admin/readonly.html:8 templates/admin/readonly_confirm.html:8
666
msgid "Readonly Admin"
667
msgstr "Administrator trybu tylko do odczytu"
669
#: templates/admin/readonly.html:14
670
msgid "Readonly status per application server"
671
msgstr "Status tylko do odczytu dla każdego z serwerów aplikacji"
673
#: templates/admin/readonly.html:22
674
msgid "In readonly mode"
675
msgstr "W trybie tylko do odczytu"
677
#: templates/admin/readonly.html:26
678
msgid "Leave readonly"
679
msgstr "Wyjdź z trybu tylko do odczytu"
681
#: templates/admin/readonly.html:30
682
msgid "Operating normally"
683
msgstr "Normalne działanie"
685
#: templates/admin/readonly.html:34
687
msgstr "Ustaw tryb tylko do odczytu"
689
#: templates/admin/readonly.html:38
690
msgid "Server is unreachable or out of sync"
691
msgstr "Nie ma kontaktu z serwerem lub nie jest on zsynchronizowany"
693
#: templates/admin/readonly.html:56
697
#: templates/admin/readonly.html:60
701
#: templates/admin/readonly.html:72
702
msgid "Leave readonly on all appservers"
703
msgstr "Wyjdź z trybu tylko do odczytu na wszystkich serwerach aplikacji"
705
#: templates/admin/readonly.html:77
706
msgid "Set readonly on all appservers"
707
msgstr "Ustaw tryb tylko do odczytu na wszystkich serwerach aplikacji"
709
#: templates/admin/readonly_confirm.html:9
713
#: templates/admin/readonly_confirm.html:16
714
msgid "Are you sure?"
715
msgstr "Jesteś pewien?"
717
#: templates/admin/readonly_confirm.html:20
718
msgid "You're not operating on all appservers"
719
msgstr "Aktualnie działasz na wszystkich serwerach aplikacji"
721
#: templates/admin/readonly_confirm.html:23
723
"Changing readonly mode on a single application server can\n"
724
"lead to inconsistent states and unexpected behaviour."
726
"Zmiana trybu tylko do odczytu tylko na jednym serwerze aplikacji może\n"
727
"doprowadzić do niespójnego stanu i nieprzewidywalnego zachowania."
729
#: templates/admin/readonly_confirm.html:31
731
"Make sure the master database connection is enabled on all\n"
732
"app servers <b>before</b> leaving readonly mode!"
734
"Upewnij się, że główne połączenie do bazy danych jest ustawione \n"
735
"na wszystkich serwerach aplikacji <b>przed</b> opuszczeniem trybu tylko do "
738
#: templates/admin/readonly_confirm.html:41
741
"You are about to enable readonly mode on appserver\n"
742
"<b>%(appserver)s</b>."
744
"Jesteś w trakcie włączania trybu tylko do odczytu na serwerze aplikacji <b>%"
747
#: templates/admin/readonly_confirm.html:44
748
msgid "You are about to enable readonly mode globally."
750
"Jesteś w trakcie włączania trybu tylko do odczytu na wszystkich serwerach."
752
#: templates/admin/readonly_confirm.html:45
754
"All appservers will be passed to read-only mode if\n"
757
"Jeżeli potwierdzisz wszystkie serwery aplikacji zostaną przełączone w tryb\n"
760
#: templates/admin/readonly_confirm.html:51
763
"You are about to clear readonly mode on appserver\n"
764
"<b>%(appserver)s</b>."
766
"Jesteś w trakcie wyłączania trybu tylko do odczytu na serwerze aplikacji\n"
767
"<b>%(appserver)s</b>."
769
#: templates/admin/readonly_confirm.html:53
772
"If you confirm, <b>%(appserver)s</b> will attempt\n"
773
"to resume normal operation with its master database connection."
775
"Jeżeli potwierdzisz, <b>%(appserver)s</b> spróbuje przywrócić\n"
776
"normalne działanie z użyciem głównego połączenia do bazy danych."
778
#: templates/admin/readonly_confirm.html:56
779
msgid "You are about to clear readonly mode globally."
781
"Jesteś w trakcie wyłączania trybu tylko do odczytu na wszystkich serwerach "
784
#: templates/admin/readonly_confirm.html:57
786
"If you confirm, all appservers will attempt to\n"
787
"resume normal operation."
789
"Jeżeli potwierdzisz to wszystkie serwery aplikacji spróbują przywrócić\n"
790
"normalne działanie."
792
#: templates/admin/readonly_confirm.html:62
795
"You are about to enable the <b>%(conn)s</b> database connection on "
797
"<b>%(appserver)s</b>."
799
"Jesteś w trakcie uaktywniania połączenia do bazy danych <b>%(conn)s</b> na "
800
"serwerze aplikacji\n"
801
"<b>%(appserver)s</b>."
803
#: templates/admin/readonly_confirm.html:66
806
"You are about to disable the <b>%(conn)s</b> database connection on "
808
"<b>%(appserver)s</b>."
810
"Jesteś w trakcie wyłączania połączenia z bazą danych <b>%(conn)s</b> na "
811
"serwerze aplikacji\n"
812
"<b>%(appserver)s</b>."
814
#: templates/email/email-validation-token.txt:2
819
"We received a request to validate the email address\n"
820
"%(toaddress)s for use in the %(sso_brand_name)s service.\n"
822
"If you made this request, please copy and paste the token\n"
823
"below into the desktop application to complete the process\n"
824
"to add %(toaddress)s to your existing %(sso_brand_name)s\n"
829
"If you did not make this request, please ignore this message or report\n"
830
"it as a possible attempt at a security attack on your data.\n"
834
"The %(sso_brand_name)s service team"
837
#: templates/email/forgottenpassword.txt:2
842
"You have requested a new password for your %(sso_brand_name)s account.\n"
844
"To change your password:\n"
848
"If you don't know what this is about, then someone else has entered your\n"
849
"email address at the %(sso_brand_name)s service. Sorry about that.\n"
850
"You don't need to do anything further, just delete this message.\n"
854
"The %(sso_brand_name)s team"
857
#: templates/email/impersonate-warning.txt:2
860
"We've received a request to create a new account with your\n"
863
"If this was you, perhaps you've forgotten your password?\n"
865
" %(forgotten_password_url)s\n"
867
"If not, someone may be trying to impersonate you. If you get more requests\n"
868
"like this, please let us know.\n"
872
"The %(sso_brand_name)s team"
875
#: templates/email/newuser.txt:2
880
"Thank you for registering with the %(sso_brand_name)s service.\n"
882
"To complete your registration:\n"
886
"If you don't know what this is about, then someone has probably entered "
888
"email address by mistake at the %(sso_brand_name)s service web site.\n"
889
"Sorry about that. You don't need to do anything further, just delete this\n"
894
"The %(sso_brand_name)s service team"
897
#: templates/email/validate-email.txt:2
902
"We received a request from %(requester)s using email address\n"
903
"%(requester_email)s, trying to validate the email address\n"
904
"%(toaddress)s for use in the %(sso_brand_name)s service.\n"
906
"If you made this request, please click on the link below\n"
907
"and complete the process to add %(toaddress)s\n"
908
"to your existing %(sso_brand_name)s service account.\n"
912
"If you did not make this request, please ignore this message or report it "
915
" %(support_form_url)s\n"
917
"as a possible attempt at a security attack on your data.\n"
921
"The %(sso_brand_name)s service team"
924
#: templates/launchpad/base.html:6 templates/ubuntu/base.html:6
928
#: templates/launchpad/base.html:27
930
"We are currently in read-only mode. That\n"
931
"means that at the moment you can't create new accounts, update your "
933
"information, or request password reminders."
935
"Aktualnie działamy w trybie tylko do odczytu. Oznacza to\n"
936
"że w tej chwili nie można tworzyć nowych kont, aktualizować danych "
938
"oraz żądać przypomnienia hasła."
940
#: templates/launchpad/registration/login.html:15
941
#: templates/ubuntu/registration/login.html:15
943
msgid "Log in to %(sso_brand_name)s"
944
msgstr "Zaloguj do %(sso_brand_name)s"
946
#: templates/launchpad/registration/login.html:21
947
#: templates/ubuntu/registration/login.html:21
950
"You are here because %(rpconfigname)s uses\n"
951
"the %(sso_brand_name)s service."
953
"Znajdujesz się tutaj ponieważ %(rpconfigname)s używa\n"
954
"usługi %(sso_brand_name)s."
956
#: templates/launchpad/registration/login.html:34
957
#: templates/ubuntu/registration/login.html:39
961
#: templates/launchpad/registration/login.html:40
962
#: templates/ubuntu/registration/login.html:45
963
msgid "Forgot your password?"
964
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
966
#: templates/launchpad/registration/login.html:45
967
msgid "Create a new account"
968
msgstr "Stwórz nowe konto"
970
#: templates/launchpad/registration/login.html:58
971
msgid "What is Launchpad and a Launchpad Account?"
972
msgstr "Czm jest Launchpad i konto Launchpad?"
974
#: templates/launchpad/registration/login.html:61
976
"Launchpad is the central point where we gather all\n"
977
"sorts of interactions around Ubuntu, Canonical and free software generally.\n"
978
"You can use your Launchpad account to report bugs, to find or contribute\n"
979
"translations, to find specs, to contribute code."
981
"Launchpad jest miejscem gdzie skupiają się różnego rodzaju działania\n"
982
"związane z Ubuntu, Canonical i wolnym oprogramowaniem. Możesz\n"
983
"używać Twojego konta Launchpad do zgłaszania błędów, znajdowania tłumaczeń\n"
984
"lub ich tworzenia, znajdowania specyfikacji i poprawiania kodu."
986
#: templates/launchpad/registration/login.html:71
988
"This is the Launchpad login service utilizing\n"
989
"<a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> technology. This site allows you "
991
"<a href=\"https://launchpad.net/people/+me\">your Launchpad account</a> to "
993
"into OpenID-enabled sites around the Internet."
995
"To jest serwer logowania Launchpad używający technologi\n"
996
"<a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a>. Ta strona umożliwia używania\n"
997
"<a href=\"https://launchpad.net/people/+me\">Twojego konta Launchpad</a>\n"
998
"do logowania się do stron korzystających z technologi OpenID."
1000
#: templates/launchpad/registration/login.html:77
1002
"To learn more about using this service, please review the\n"
1003
"<a href=\"https://help.launchpad.net/OpenID\">instructions</a>."
1005
"Aby dowiedzieć się więcej o używaniu tej usługi, proszę\n"
1006
"przeczytaj <a href=\"https://help.launchpad.net/OpenID\">instrukcję</a>."
1008
#: templates/launchpad/registration/login.html:81
1010
"If you want to change any of your account's details, you\n"
1011
"can do so by logging in using the form beside."
1013
"Jeżeli chcesz zmienić jakiekolwiek dane swojego konta, możesz to\n"
1014
"zrobić poprzez zalogowanie się za pomocą formularza obok."
1016
#: templates/registration/bad_token.html:4
1017
#: templates/registration/bad_token.html:7
1018
msgid "Unauthorized token"
1019
msgstr "Nieautoryzowany token"
1021
#: templates/registration/bad_token.html:9
1023
"You are not authorized to use this token. If this URL\n"
1024
"was sent to you by email, please make sure you open it in the same browser\n"
1025
"where you requested it."
1027
"Nie masz autoryzacji aby użyć ten token. Jeśli otrzymałeś ten adres URL\n"
1028
"w emailu, proszę otworzyć go w tej samej przeglądarce z\n"
1029
"której zostało wysłane rządanie."
1031
#: templates/registration/confirm_new_account.html:4
1032
msgid "Complete your registration"
1033
msgstr "Dokończ rejestrację"
1035
#: templates/registration/confirm_new_account.html:12
1037
msgid "Complete your %(sso_brand_name)s registration"
1038
msgstr "Dokończ rejestrację w %(sso_brand_name)s"
1040
#: templates/registration/email_sent.html:13
1041
msgid "To continue, follow the link in that message."
1042
msgstr "Aby kontynuować, kliknij na link w tej wiadomości."
1044
#: templates/registration/email_sent.html:24
1045
msgid "Haven’t received it?"
1046
msgstr "Nie otrzymałeś emaila?"
1048
#: templates/registration/email_sent.html:25
1050
"If you don’t receive the message\n"
1051
"within a few minutes, it might be because:"
1053
"Jeśli nie otrzymasz wiadomości w przeciągu kilku\n"
1054
"minut może to być spowodowane przez:"
1056
#: templates/registration/email_sent.html:27
1058
"Your mail provider uses “greylisting” to\n"
1059
"reduce spam. If so, you’ll need to wait an hour or two for the\n"
1060
"message to arrive."
1062
"Twój dostawca email używa <a href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Greylisting"
1063
"\">greylisting</a> aby\n"
1064
"ograniczyć ilość spamu. Jeżeli tak, to trzeba będzie poczekać od godziny do "
1065
"dwóch na dotarcie wiadomości."
1067
#: templates/registration/email_sent.html:30
1069
"Your mail provider mistakenly blocks messages from\n"
1070
"this site. Try signing up using a service like\n"
1071
"<a href=\"http://gmail.com/\">Gmail</a> or\n"
1072
"<a href=\"http://mail.yahoo.com/\">Yahoo Mail</a>.\n"
1073
"If that works, complain to your usual mail provider."
1075
"Twój dostawca email błędnie blokuje wiadomości z tej strony.\n"
1076
"Spróbuj użyć adresu email z usług takich jak\n"
1077
"<a href=\"http://gmail.com/\">Gmail</a> lub \n"
1078
"<a href=\"http://mail.yahoo.com/\">Yahoo Mail</a>.\n"
1079
"Jeżeli to zadziała, poskarż się Twojemu dostawcy."
1081
#: templates/registration/email_sent.html:39
1083
"If neither of those work, the Login Service might be\n"
1086
"Jeżeli żaden z nich nie zadziała, usługa logowania może\n"
1087
"aktualnie nie działać prawidłowo."
1089
#: templates/registration/forgot_password.html:4
1090
#: templates/registration/reset_password.html:4
1091
msgid "Reset password"
1092
msgstr "Wyczyść hasło"
1094
#: templates/registration/forgot_password.html:8
1095
#: templates/registration/reset_password.html:13
1097
msgid "Reset your %(sso_brand_name)s password"
1098
msgstr "Zresetuj hasło w serwisie %(sso_brand_name)s"
1100
#: templates/registration/forgot_password.html:10
1102
"Enter your email address, and we will send you\n"
1103
"instructions on how to reset your password."
1105
"Wprowadź swój adres email a my wyślemy Ci\n"
1106
"instrukcje jak zresetować hasło."
1108
#: templates/registration/forgot_password.html:20
1109
#: templates/registration/new_account.html:22
1110
msgid "Type the two words into the field below"
1111
msgstr "Wpisz dwa słowa w pole poniżej"
1113
#: templates/registration/logout.html:4 templates/registration/logout.html:9
1117
#: templates/registration/logout.html:11
1118
msgid "You have been logged out."
1119
msgstr "Zostałeś wylogowany."
1121
#: templates/registration/logout.html:13
1122
msgid "Log in again"
1123
msgstr "Zaloguj ponownie"
1125
#: templates/registration/new_account.html:4
1126
msgid "Create account"
1127
msgstr "Utwórz konto"
1129
#: templates/registration/new_account.html:12
1131
"Enter your email address, and we will send you\n"
1132
"instructions on how to create your account."
1134
"Wprowadź swój adres email a my wyślemy Ci\n"
1135
"dalsze instrukcje jak utworzyć Twoje konto."
1137
#: templates/registration/reset_password.html:23
1139
"Password must be at least 8 characters\n"
1140
"long, and must contain at least one number and an upper case letter."
1142
"Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków, co najmniej jedną cyfrę\n"
1143
"i jedną wielką literę."
1145
#: templates/static/description.html:4
1146
msgid "What's this? - Ubuntu Single Sign On"
1147
msgstr "Co to jest? - Ubuntu SIngle Sign On"
1149
#: templates/static/description.html:8
1150
msgid "What's this?"
1151
msgstr "Co to jest?"
1153
#: templates/static/description.html:11
1155
"The goal of this service is to provide a single, central login service\n"
1156
"for all Ubuntu-related sites, thus making it more convenient for Ubuntu\n"
1157
"users and community members to access information, communicate, and\n"
1158
"contribute. This service will replace the existing Launchpad login\n"
1159
"service that is currently in use for many Ubuntu-related sites, although\n"
1160
"existing Launchpad accounts will continue to work in the new service."
1162
"Celem tej usługi jest zapewnić jedno, centralne miejsce logowania dla\n"
1163
"wszystkich stron związanych z Ubuntu, przez co czyniąc wygodniejszym\n"
1164
"dostęp do informacji, wzajemnej komunikacji i pomocy dla użytkowników\n"
1165
"Ubuntu i członków społeczności. Ta usługa zastąpi, aktualnie używaną \n"
1166
"przez wiele serwisów związanych z Ubuntu, usługę logowania Launchpad,\n"
1167
"Istniejące konta Launchpad będą działały w nowej usłudze."
1169
#: templates/static/description.html:20
1171
"Over the next few months we will be moving all of the Ubuntu and\n"
1172
"Canonical related sites that currently use the Launchpad service to this\n"
1173
"service, starting with sites we manage directly and then working with\n"
1174
"community site owners to move the community-managed sites."
1176
"W ciągu kilku następnych miesięcy będziemy przenosić wszystkie\n"
1177
"strony związane z Ubuntu i Canonical, które aktualnie korzystają \n"
1178
"z Launchpad, aby korzystały z tego serwisu. Na początek strony\n"
1179
"bezpośrednio zarządzane przez nas a potem pracując z\n"
1180
"właścicielami stron ze społeczności, aby przenieść wszystkie\n"
1181
"strony utrzymywane przez społeczność."
1183
#: templates/static/description.html:27
1185
"Because of the number of existing Ubuntu users who have created accounts\n"
1186
"in Launchpad for the purpose of logging into other sites, we have set\n"
1187
"both services to share account data during the transition. Launchpad is\n"
1188
"in the process of enabling users to log in with an Ubuntu account and,\n"
1189
"once completed, this sharing will be removed. This does mean that you\n"
1190
"will be able to log into this service and Launchpad with the same\n"
1191
"credentials for a while. We realise this is something internet users\n"
1192
"have been encouraged to not do but it is a necessary side-effect of the\n"
1193
"transition. Doing this ensures you won't lose access to services you've\n"
1194
"purchased from us in the past or your account histories in the sites\n"
1195
"you've previously visited, as long as you use your existing Launchpad\n"
1196
"credentials on this site."
1198
"Z powodu znacznej liczby istniejących użytkowników Ubuntu\n"
1199
"którzy założyli konta w serwisie Launchpad w celu logowania się\n"
1200
"do innych stron, ustawiliśmy obie usługi aby współdzieliły dane o\n"
1201
"kontach w okresie przejściowym. Serwis Launchpad jest w trakcie\n"
1202
"umożliwienia swoim użytkownikom logowanie się przy pomocy\n"
1203
"konta Ubuntu i gdy się on zakończy to współdzielenie zostanie\n"
1204
"usunięte. Znaczy to, że w tym czasie możesz zalogować się do\n"
1205
"tego serwisu i do serwisu Launchpad używając tych samych danych.\n"
1206
"Zdajemy sobie sprawę, że to jest coś co jest powszechnie odradzaną\n"
1207
"praktyką w internecie, ale jest to efekt uboczny okresu przejściowego.\n"
1208
"To upewnia, że nie stracisz dostępu do zakupionych u nas serwisów\n"
1209
"i historycznych danych w serwisach które odwiedzałeś wcześniej,\n"
1210
"przynajmniej gdy użyjesz tych samych danych do logowania jak\n"
1211
"w serwisie Launchpad."
1213
#: templates/static/description.html:42
1215
"We have answers to some questions on our <a href=\"/+faq\">FAQ page</a>. If "
1217
"more questions, please <a href=\"https://answers.launchpad.net/canonical-"
1218
"identity-provider\">submit them on Launchpad</a> and we'll do our\n"
1219
"best to respond to them. We also have an email support channel - you\n"
1220
"can submit your support requests using our support form at <a href=\"https://"
1221
"forms.canonical.com/sso-support/\">https://forms.canonical.com/sso-support</"
1223
"you have found a bug, please take a few minutes to tell us about it on our "
1224
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider\">Launchpad "
1228
#: templates/static/faq.html:4
1229
msgid "FAQ - Ubuntu Single Sign On"
1230
msgstr "FAQ - Ubuntu Single Sign On"
1232
#: templates/static/faq.html:8
1233
msgid "Frequently asked questions"
1234
msgstr "Często zadawane pytania"
1236
#: templates/static/faq.html:10
1237
msgid "Why replace the Launchpad login service?"
1238
msgstr "Dlaczego zastąpiono usługę logowania Launchpad?"
1240
#: templates/static/faq.html:13
1242
"The Launchpad login service has served us well for several years but\n"
1243
"Launchpad is not a familiar brand for many Ubuntu users. As Ubuntu\n"
1244
"grows, we'll see more and more users who don't understand the connection\n"
1245
"between Launchpad and Ubuntu and the new Ubuntu login service is\n"
1246
"intended to overcome this problem. It will also enable us to develop\n"
1247
"features which are more oriented to Ubuntu users."
1250
#: templates/static/faq.html:21
1251
msgid "How does the new service differ from the old one?"
1252
msgstr "Jak nowa usługa różni się od poprzedniej?"
1254
#: templates/static/faq.html:24
1256
"For now, not much apart from the appearance of the site. We have many plans\n"
1257
"for great new features, however, and hope to roll these out once the "
1259
"is established. If you have ideas for other features you'd like to see in\n"
1260
"Ubuntu single sign on, we'd love to hear about them."
1263
#: templates/static/faq.html:30
1264
msgid "Is the new service Open Source?"
1265
msgstr "Czy nowa usługa ma otwarty kod?"
1267
#: templates/static/faq.html:33
1269
"No, it's not. It is, however, built and hosted on open source\n"
1270
"technologies (<a href=\"http://www.python.org/\">Python</a>, <a href="
1271
"\"http://www.djangoproject.com/\">Django</a>, <a href=\"http://httpd.apache."
1272
"org/\">Apache</a> and <a href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</a> "
1276
#: templates/static/faq.html:37
1277
msgid "I have a problem with the new service. Where can I get help?"
1278
msgstr "Napotkałem problem używając nową usługę. Gdzie mogę uzyskać pomoc?"
1280
#: templates/static/faq.html:40
1282
"We have an email support channel. You can submit your support requests\n"
1283
"using our support form at <a href=\"https://forms.canonical.com/sso-support/"
1284
"\">https://forms.canonical.com/sso-support</a>. If you have found a bug, "
1286
"few minutes to tell us about it at\n"
1287
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider\">https://"
1288
"bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider</a>."
1291
#: templates/static/faq.html:47
1293
"We're sure you have more questions. Please submit them at\n"
1294
"<a href=\"https://answers.launchpad.net/canonical-identity-provider"
1295
"\">https://answers.launchpad.net/canonical-identity-provider</a> and we'll "
1297
"our best to respond to them all."
1300
#: templates/ubuntu/base.html:19
1302
msgid "%(sso_brand_name)s"
1303
msgstr "%(sso_brand_name)s"
1305
#: templates/ubuntu/base.html:29
1308
" We are currently in read-only mode. That means that\n"
1309
" at the moment you can't create new accounts,\n"
1310
" update your personal information, or\n"
1311
" request password reminders. \n"
1315
#: templates/ubuntu/base.html:50
1317
"© 2009-2010 Canonical Ltd.<br />\n"
1318
" Ubuntu and Canonical are registered trademarks of Canonical\n"
1319
" Group Ltd.<br />Please review our\n"
1320
" <a href=\"http://ubuntu.com/legal\">Terms of Service</a> as "
1323
" <a href=\"http://ubuntu.com/legal#privacy\">Privacy Policy</"
1328
#: templates/ubuntu/registration/login.html:26
1330
"Please note that if you've registered with Launchpad you\n"
1331
"can use your existing Launchpad credentials to log in."
1334
#: templates/ubuntu/registration/login.html:62
1335
msgid "Are you new?"
1336
msgstr "Czy jesteś nowym użytkownikiem?"
1338
#: templates/ubuntu/registration/login.html:64
1340
"This is a new service to provide a single, central login\n"
1341
"service for all Ubuntu-related sites."
1344
#: templates/ubuntu/registration/login.html:68
1345
msgid "Find out more"
1346
msgstr "Dowiedz się więcej"
1348
#: templates/ubuntu/registration/login.html:75
1352
#: templates/widgets/last_auth_sites.html:5
1353
msgid "Sites you last authenticated to"
1356
#: templates/widgets/last_auth_sites.html:10
1360
#: templates/widgets/last_auth_sites.html:11
1361
msgid "Last authenticated"
1364
#: templates/widgets/recaptcha.html:6
1365
msgid "Get a visual challenge"
1368
#: templates/widgets/recaptcha.html:7
1369
msgid "Get an audio challenge"
1372
#: templates/widgets/recaptcha.html:8
1373
msgid "Get a new challenge"
1376
#: templates/widgets/recaptcha.html:9
1378
msgid "Type the two words:"
1379
msgstr "Wpisz dwa słowa w pole poniżej"
1381
#: templates/widgets/recaptcha.html:10
1382
msgid "Type what you hear:"
1385
#: templates/widgets/recaptcha.html:11
1389
#: templates/widgets/recaptcha.html:12
1390
msgid "Play sound again"
1393
#: templates/widgets/recaptcha.html:13
1394
msgid "Download sound as MP3"
1397
#: templates/widgets/recaptcha.html:14
1399
msgid "Incorrect. Try again."
1400
msgstr "Spróbuj ponownie"
1402
#: templates/widgets/recaptcha.html:21
1404
"It appears that our captcha service was unable to load on this\n"
1405
"page. This may be caused by a plugin on your browser. Please correct this "
1407
"try again. If the problem persists, please contact\n"
1408
"<a href=\"https://forms.canonical.com/sso-support/\">Ubuntu SSO support</a>"
1411
#: templates/widgets/trusted_rp.html:4
1412
#, fuzzy, python-format
1413
msgid "Sign in to %(rpconfigname)s"
1414
msgstr "Zaloguj do %(sso_brand_name)s"
1416
#: templates/widgets/unknown_rp.html:8
1418
msgstr "Ostrzeżenie:"
1420
#: templates/widgets/unknown_rp.html:9
1423
"<em>%(trust_root)s</em> does not look like\n"
1424
"a trustworthy URL."
1427
#: templates/widgets/unknown_rp.html:14
1430
"You have used your Single\n"
1431
"Sign On ID to access a site which is <em>not</em> recognised by\n"
1432
"%(sso_brand_name)s:"
1435
#: templates/widgets/launchpad/logout-button.html:5
1437
msgid "Logged in as <strong>%(displayname)s</strong>"
1440
#: templates/widgets/launchpad/logout-button.html:9
1441
#: templates/widgets/ubuntu/logout-button.html:9
1445
#: templates/widgets/launchpad/logout-button.html:13
1449
#: templates/widgets/ubuntu/logout-button.html:13
1453
#: views/account.py:37
1454
msgid "Your account details have been successfully updated"
1457
#: views/account.py:93
1458
msgid "Validate your e-mail address"
1461
#: views/account.py:94
1464
"We’ve just e-mailed %(email_to)s (from %(email_from)s) with "
1465
"instructions on validating your e-mail address."
1468
#: views/account.py:136
1470
msgid "The unverified email address %s was removed successfully"
1473
#: views/consumer.py:123
1475
msgid "OpenID discovery error: %s"
1478
#: views/consumer.py:211
1479
msgid "OpenID authentication cancelled."
1482
#: views/consumer.py:214
1483
msgid "OpenID authentication failed."
1487
msgid "You have successfully logged out"
1493
msgstr "Ostrzeżenie:"
1496
msgid "Registration mail sent"
1502
"We’ve just emailed %(email_to)s (from %(email_from)s) to confirm your "
1507
msgid "Your account was created successfully"
1512
msgid "The email address %s has been validated"
1516
msgid "Forgotten your password?"
1517
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
1522
"We’ve just emailed %(email_to)s (from %(email_from)s) with "
1523
"instructions on resetting your password."
1527
msgid "Check that you’ve actually entered a subscribed email address."
1531
msgid "You cannot reset the password of a deactivated account."
1534
#: webservice/forms.py:40
1535
msgid "Wrong captcha solution."