~ubuntuone-pqm-team/canonical-identity-provider/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/django/pl.po

  • Committer: Danny Tamez
  • Date: 2010-04-21 15:29:24 UTC
  • Revision ID: danny.tamez@canonical.com-20100421152924-lq1m92tstk2iz75a
Canonical SSO Provider (Open Source) - Initial Commit

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Polish translation for canonical-identity-provider
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the canonical-identity-provider package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: canonical-identity-provider\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-16 15:39-0300\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 17:27+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Łukasz Czyżykowski <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-13 20:08+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: branding.py:7 templates/launchpad/base.html:13
 
21
msgid "Launchpad Login Service"
 
22
msgstr "Usługa logowania Launchpad"
 
23
 
 
24
#: branding.py:8
 
25
msgid ""
 
26
"A Lauchpad Login Service account is free and gives you access to Ubuntu One, "
 
27
"the Ubuntu Shop and many more usefulservices."
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: branding.py:11
 
31
msgid "Create a Launchpad Login Service account"
 
32
msgstr "Utwórz konto w serwisie logowania Launchpad"
 
33
 
 
34
#: branding.py:12
 
35
#, fuzzy
 
36
msgid ""
 
37
"This is the Launchpad login service, built on OpenID. The service enables "
 
38
"you to use your Launchpad account to log into OpenID-enabled sites around "
 
39
"the Internet."
 
40
msgstr ""
 
41
"To jest usługa logowania Launchpad, zbudowana w oparciu o OpenID.\n"
 
42
"Usługa ta umożliwia używanie Twojego konta Launchpad do logowania\n"
 
43
"się w serwisach korzystających z technologi OpenID."
 
44
 
 
45
#: branding.py:19
 
46
#, fuzzy
 
47
msgid "Ubuntu Single Sign On"
 
48
msgstr "FAQ - Ubuntu Single Sign On"
 
49
 
 
50
#: branding.py:20
 
51
msgid ""
 
52
"An Ubuntu Single Sign On account is free and gives you access to Ubuntu One, "
 
53
"the Ubuntu Shop and many more usefulservices."
 
54
msgstr ""
 
55
 
 
56
#: branding.py:23
 
57
msgid "Create an Ubuntu Single Sign On account"
 
58
msgstr "Utwórz konto Ubuntu Single Sign On"
 
59
 
 
60
#: branding.py:24
 
61
#, fuzzy
 
62
msgid ""
 
63
"This is the Ubuntu SSO service, built on OpenID. The service enables you to "
 
64
"use your Ubuntu SSO account to log into various sites run by Canonical and "
 
65
"Ubuntu."
 
66
msgstr ""
 
67
"To jest usługa logowania Ubuntu SSO, zbudowana w oparciu o OpenID.\n"
 
68
"Usługa ta umożliwia używanie Twojego konta Ubuntu SSO do logowania\n"
 
69
"się w serwisach korzystających z technologi OpenID."
 
70
 
 
71
#: forms.py:20 forms.py:25 forms.py:207
 
72
msgid "Required field."
 
73
msgstr "Wymagane pole."
 
74
 
 
75
#: forms.py:21
 
76
msgid "Invalid value."
 
77
msgstr "Nieprawidłowa wartość."
 
78
 
 
79
#: forms.py:26
 
80
msgid "Invalid email."
 
81
msgstr "Nieprawidłowy adres email."
 
82
 
 
83
#: forms.py:52 forms.py:60 forms.py:71
 
84
msgid "Password didn't match."
 
85
msgstr "Podane hasło nie pasuje."
 
86
 
 
87
#: forms.py:64
 
88
msgid "Your account has been deactivated"
 
89
msgstr "Twoje konto zostało zdeaktywowane"
 
90
 
 
91
#: forms.py:100 forms.py:196 webservice/forms.py:25
 
92
msgid "Invalid characters in password"
 
93
msgstr "Hasło zawiera nieprawidłowe znaki"
 
94
 
 
95
#: forms.py:102 forms.py:198 webservice/forms.py:27
 
96
msgid ""
 
97
"Password must be at least 8 characters long, and must contain at least one "
 
98
"number and an upper case letter."
 
99
msgstr ""
 
100
"Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków, musi zawierać co najmniej jedną cyfrę "
 
101
"i wielką literę."
 
102
 
 
103
#: forms.py:113
 
104
msgid "Passwords didn't match"
 
105
msgstr "Hasła nie pasują"
 
106
 
 
107
#: forms.py:175 forms.py:190
 
108
msgid "Required field"
 
109
msgstr "Wymagane pole"
 
110
 
 
111
#: forms.py:183
 
112
msgid "Please select an already validated address."
 
113
msgstr "Proszę wybrać adres który został zweryfikowany."
 
114
 
 
115
#: forms.py:217
 
116
msgid "Didn't match"
 
117
msgstr "Nie pasuje"
 
118
 
 
119
#: forms.py:243
 
120
msgid "Email already registered."
 
121
msgstr "Adres email jest już zarejestrowany."
 
122
 
 
123
#: utils.py:109
 
124
#, python-format
 
125
msgid "The email address %s can not be used to log in as it belongs to a team."
 
126
msgstr "Email %s nie może zostać użyty, ponieważ należy on do zespołu."
 
127
 
 
128
#: utils.py:137 tests/test_utils.py:70
 
129
msgid "Enter a valid e-mail address."
 
130
msgstr "Wprowadź poprawny adres email."
 
131
 
 
132
#: utils.py:138
 
133
msgid "Please enter a valid email address."
 
134
msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
 
135
 
 
136
#: backend/base.py:153
 
137
#, python-format
 
138
msgid ""
 
139
"Attempted to %(command)s while in read-only mode: '%(sql)s' %% (%(params)s)"
 
140
msgstr ""
 
141
"Próbowano wykonać %(command)s w trybie tylko do odczytu: '%(sql)s' %% (%"
 
142
"(params)s)"
 
143
 
 
144
#: management/commands/readonly.py:19
 
145
msgid "List available application servers."
 
146
msgstr "Wylistuj dostępne serwery aplikacji."
 
147
 
 
148
#: management/commands/readonly.py:21
 
149
msgid "Select all servers."
 
150
msgstr "Wybierz wszystkie serwery."
 
151
 
 
152
#: management/commands/readonly.py:23
 
153
msgid "Set server to read-only."
 
154
msgstr "Serwer jest w trybie tylko do odczytu."
 
155
 
 
156
#: management/commands/readonly.py:25
 
157
msgid "Set server to read-write."
 
158
msgstr "Ustawia serwer w tryb odczyt-zapis."
 
159
 
 
160
#: management/commands/readonly.py:29
 
161
msgid "Enable database."
 
162
msgstr "Aktywuj bazę danych."
 
163
 
 
164
#: management/commands/readonly.py:33
 
165
msgid "Disable database."
 
166
msgstr "Deaktywuj bazę danych."
 
167
 
 
168
#: management/commands/readonly.py:35
 
169
msgid ""
 
170
"\n"
 
171
"Manage readonly mode.\n"
 
172
"\n"
 
173
"options --set, --clear, --enable and --disable are all mutually exclusive.\n"
 
174
"You can only choose one at a time.\n"
 
175
msgstr ""
 
176
"\n"
 
177
"Zarządzaj trybem tylko do odczytu.\n"
 
178
"\n"
 
179
"opcje --set, --clear, --enable i --disable wykluczają się wzajemnie.\n"
 
180
"Jednocześnie możesz wybrać tylko jedną z nich.\n"
 
181
 
 
182
#: management/commands/readonly.py:41
 
183
msgid "<server server ...>"
 
184
msgstr "<serwer serwer ...>"
 
185
 
 
186
#: management/commands/readonly.py:55
 
187
msgid "Enter at least one server, or specify the --all option."
 
188
msgstr "Wprowadź przynajmniej jeden serwer lub wybierz opcję --all."
 
189
 
 
190
#: management/commands/readonly.py:64
 
191
msgid "Enter one of --set, --clear, --enable or --disable."
 
192
msgstr ""
 
193
"Wprowadź jedną następujących opcji: --set, --clear, --enable lub --disable."
 
194
 
 
195
#: management/commands/sqlcachedloaddata.py:13
 
196
msgid "Installs the named fixture(s) in the database."
 
197
msgstr "Instaluje nazwany fixture (lub kilka) w bazie"
 
198
 
 
199
#: management/commands/sqlcachedloaddata.py:14
 
200
msgid "fixture [fixture ...]"
 
201
msgstr "fixture [fixture ...]"
 
202
 
 
203
#: management/commands/sqlcachedloaddata.py:76
 
204
#, python-format
 
205
msgid ""
 
206
"Problem installing fixture '%(fixture_name)s': %(format)s is not a known "
 
207
"serialization format."
 
208
msgstr ""
 
209
"Podczas instalacji fixture '%(fixture_name)s' wystąpił problem: %(format)s "
 
210
"nie jest znanym formatem serializacji."
 
211
 
 
212
#: middleware/csrf.py:23
 
213
msgid ""
 
214
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\" xml:lang=\"en\"><body><h1>403 "
 
215
"Forbidden</h1><p>Cross Site Request Forgery detected. Request aborted.</p></"
 
216
"body></html>"
 
217
msgstr ""
 
218
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\" xml:lang=\"en\"><body><h1>403 "
 
219
"Forbidden</h1><p>Wykryto próbę ataku z użyciem metody CSRF. Żądanie "
 
220
"przerwane.</p></body></html>"
 
221
 
 
222
#: middleware/dbfailover.py:70
 
223
msgid "No backup connections left"
 
224
msgstr "Nie pozostało już żadne połączenie zapasowe"
 
225
 
 
226
#: models/account.py:72
 
227
msgid "account"
 
228
msgstr "konto"
 
229
 
 
230
#: models/account.py:73
 
231
msgid "accounts"
 
232
msgstr "konta"
 
233
 
 
234
#: models/account.py:234
 
235
msgid "account password"
 
236
msgstr "hasło konta"
 
237
 
 
238
#: models/account.py:235
 
239
msgid "account passwords"
 
240
msgstr "hasła kont"
 
241
 
 
242
#: models/account.py:238
 
243
#, python-format
 
244
msgid "Password for %s"
 
245
msgstr "Hasło dla %s"
 
246
 
 
247
#: models/account.py:250
 
248
msgid "LP account"
 
249
msgstr "Konto Launchpad"
 
250
 
 
251
#: models/account.py:251
 
252
msgid "LP accounts"
 
253
msgstr "Konta Launchpad"
 
254
 
 
255
#: models/account.py:254
 
256
#, python-format
 
257
msgid "LP account for %s"
 
258
msgstr "Konto Launchpad dla %s"
 
259
 
 
260
#: models/api.py:34
 
261
msgid "API user"
 
262
msgstr "Użytkownik API"
 
263
 
 
264
#: models/api.py:35
 
265
msgid "API users"
 
266
msgstr "Użytkownik API"
 
267
 
 
268
#: models/openidmodels.py:124
 
269
msgid "OpenID RP Config"
 
270
msgstr "Konfiguracja OpenID RP"
 
271
 
 
272
#: models/openidmodels.py:125
 
273
msgid "OpenID RP Configs"
 
274
msgstr "Konfiguracje OpenID RP"
 
275
 
 
276
#: templates/404.html:5
 
277
msgid "Not found"
 
278
msgstr "Nie znaleziono"
 
279
 
 
280
#: templates/404.html:12
 
281
#, python-format
 
282
msgid ""
 
283
"There's no page with this address in the\n"
 
284
"%(sso_brand_name)s service.\n"
 
285
"\n"
 
286
"Check that you entered the address correctly and try again."
 
287
msgstr ""
 
288
"Strona o podanym adresie nie istnieje w\n"
 
289
"%(sso_brand_name)s."
 
290
 
 
291
#: templates/404.html:18 templates/500.html:20
 
292
#, python-format
 
293
msgid "(Error <abbr>ID</abbr>: %(oopsid)s)"
 
294
msgstr "(Identyfikator błędu: %(oopsid)s)"
 
295
 
 
296
#: templates/500.html:5
 
297
msgid "Oops!"
 
298
msgstr "Ups!"
 
299
 
 
300
#: templates/500.html:13
 
301
#, python-format
 
302
msgid "Sorry, something just went wrong in %(sso_brand_name)s."
 
303
msgstr "Przepraszamy, ale wsytąpił błąd %(sso_brand_name)s."
 
304
 
 
305
#: templates/500.html:16
 
306
msgid ""
 
307
"We&#8217;ve recorded what happened,\n"
 
308
"and we&#8217;ll fix it as soon as possible. Apologies for the inconvenience."
 
309
msgstr ""
 
310
"Dane o błędzie zostały zapisane.\n"
 
311
"Możliwie najszybciej postaramy się go naprawić. Przepraszamy za zaistniajłą "
 
312
"niedogodność."
 
313
 
 
314
#: templates/decide.html:5
 
315
#, python-format
 
316
msgid "Authenticate to %(trust_root)s"
 
317
msgstr "Uwieżytelnij w %(trust_root)s"
 
318
 
 
319
#: templates/decide.html:19
 
320
#, python-format
 
321
msgid ""
 
322
"If you proceed, the following information\n"
 
323
"will be available to %(rpconfigname)s:"
 
324
msgstr ""
 
325
"Jeżeli kontynuujesz następujące informacje zostaną\n"
 
326
"udostępnione do %(rpconfigname)s:"
 
327
 
 
328
#: templates/decide.html:22
 
329
msgid ""
 
330
"If you proceed, the following information\n"
 
331
"will be available to the website:"
 
332
msgstr ""
 
333
"Jeśli kontynułujesz, następujące informacje\n"
 
334
"zostaną udostępnione stronie internetowej:"
 
335
 
 
336
#: templates/decide.html:34
 
337
msgid "Only your identity URL"
 
338
msgstr "Tylko twój URL tożsamości"
 
339
 
 
340
#: templates/decide.html:42
 
341
msgid "Yes, sign me in"
 
342
msgstr "Tak, zaloguj mnie"
 
343
 
 
344
#: templates/decide.html:43 templates/readonly.html:20
 
345
#: templates/account/confirm_new_email.html:22
 
346
#: templates/account/delete_email.html:21
 
347
#: templates/account/edit-emails.html:43 templates/account/edit-emails.html:59
 
348
#: templates/account/edit.html:137 templates/account/new_email.html:21
 
349
#: templates/admin/readonly_confirm.html:78
 
350
#: templates/launchpad/registration/login.html:51
 
351
#: templates/registration/confirm_new_account.html:42
 
352
#: templates/registration/forgot_password.html:27
 
353
#: templates/registration/new_account.html:29
 
354
#: templates/registration/reset_password.html:38
 
355
#: templates/ubuntu/registration/login.html:52
 
356
msgid "or"
 
357
msgstr "lub"
 
358
 
 
359
#: templates/decide.html:44 templates/account/confirm_new_email.html:23
 
360
#: templates/account/delete_email.html:22
 
361
#: templates/account/edit-emails.html:44 templates/account/edit-emails.html:60
 
362
#: templates/account/new_email.html:22
 
363
#: templates/launchpad/registration/login.html:52
 
364
#: templates/registration/confirm_new_account.html:43
 
365
#: templates/registration/forgot_password.html:28
 
366
#: templates/registration/new_account.html:30
 
367
#: templates/registration/reset_password.html:39
 
368
#: templates/ubuntu/registration/login.html:53
 
369
msgid "cancel"
 
370
msgstr "anuluj"
 
371
 
 
372
#: templates/invalid_identifier.html:4
 
373
msgid "Invalid identifier"
 
374
msgstr "Niepoprawny identyfikator"
 
375
 
 
376
#: templates/invalid_identifier.html:7
 
377
#, python-format
 
378
msgid ""
 
379
"A site identifying as %(trust_root)s has asked us\n"
 
380
"for confirmation that %(identifier)s is your identity URL. However, that\n"
 
381
"is not a valid OpenID identity URL for this site, such as\n"
 
382
"<strong>%(root_url)s~USER</strong>."
 
383
msgstr ""
 
384
"Serwis %(trust_root)s poprosił o\n"
 
385
"potwierdzenie, że %(identifier)s jest Twoim identyfikatorem. Jednakże to nie "
 
386
"jest prawidłowy\n"
 
387
"identyfikator OpenID dla tej strony, powinien on być następującej postaci:\n"
 
388
"<strong>%(root_url)s~UŻYTKOWNIK</strong>."
 
389
 
 
390
#: templates/invalid_identifier.html:14 templates/account/new_email.html:20
 
391
#: templates/launchpad/registration/login.html:50
 
392
#: templates/registration/confirm_new_account.html:41
 
393
#: templates/registration/email_sent.html:19
 
394
#: templates/registration/forgot_password.html:26
 
395
#: templates/registration/new_account.html:28
 
396
#: templates/registration/reset_password.html:37
 
397
#: templates/ubuntu/registration/login.html:51
 
398
msgid "Continue"
 
399
msgstr "Kontynuuj"
 
400
 
 
401
#: templates/limitexceeded.html:5 templates/limitexceeded.html.py:10
 
402
msgid "Rate limit exceeded"
 
403
msgstr "Przekroczono limit rządań"
 
404
 
 
405
#: templates/limitexceeded.html:13
 
406
msgid ""
 
407
"You have made too many failed requests to the SSO\n"
 
408
"authentication server over a short period of time."
 
409
msgstr ""
 
410
"Za dużo nieudanych prób autoryzacji do serwera w\n"
 
411
"bardzo krótkim czasie"
 
412
 
 
413
#: templates/limitexceeded.html:17 templates/readonly.html:18
 
414
msgid "Please try again in a while."
 
415
msgstr "Proszę spróbować trochę później."
 
416
 
 
417
#: templates/limitexceeded.html:19 templates/readonly.html:20
 
418
msgid "Try again"
 
419
msgstr "Spróbuj ponownie"
 
420
 
 
421
#: templates/person.html:9
 
422
#, python-format
 
423
msgid "OpenID Identity URL for %(display_name)s"
 
424
msgstr "OpenID Identyfikator URL dla %(display_name)s"
 
425
 
 
426
#: templates/preauth_fail.html:4
 
427
msgid "Pre-authorization not approved"
 
428
msgstr "Pre-autoryzacja nie zaakceptowana"
 
429
 
 
430
#: templates/preauth_fail.html:8
 
431
#, python-format
 
432
msgid ""
 
433
"A site identifying as %(trust_root)s has asked us for\n"
 
434
"pre-authorization. However, that site is not approved for pre-authorization."
 
435
msgstr ""
 
436
"Strona identyfikująca się jako %(trust_root)s poprosiła o\n"
 
437
"pre-autoryzację, ale pre-autoryzacja nie została uaktywniona dla niej."
 
438
 
 
439
#: templates/readonly.html:5
 
440
msgid "Read-only mode"
 
441
msgstr "Tryb tylko do odczytu"
 
442
 
 
443
#: templates/readonly.html:10
 
444
msgid "We're currently in read-only mode."
 
445
msgstr "Aktualnie jesteśmy w trybie tylko do odczytu."
 
446
 
 
447
#: templates/readonly.html:13
 
448
msgid ""
 
449
"Apologies, the page you're requesting isn't\n"
 
450
"accessible at the moment, as we're running with a minimum set of features.\n"
 
451
"Hopefully we will have the full service up and running again in no time."
 
452
msgstr ""
 
453
"Przepraszamy, ale strona którą chcesz obejrzeć jest aktualnie niedostępna,\n"
 
454
"ponieważ aktualnie działamy z minimalną funkcjalnością.\n"
 
455
"Mamy nadzieję, że bardzo szybko przywrócimy pełne działanie usługi."
 
456
 
 
457
#: templates/readonly.html:21
 
458
msgid "Go to our home page"
 
459
msgstr "Udaj się na stronę główną"
 
460
 
 
461
#: templates/server_info.html:4
 
462
msgid "This is an OpenID server"
 
463
msgstr "To jest serwer OpenID"
 
464
 
 
465
#: templates/server_info.html:8
 
466
msgid ""
 
467
"This page is meant to be called from an OpenID-enabled\n"
 
468
"site and therefore has no user-facing functions."
 
469
msgstr ""
 
470
"Ta strona jest przeznaczona do wywoływania przez serwisy korzystające z "
 
471
"OpenID\n"
 
472
"i dlatego nie posiada żadnych elementów przeznaczonych dla użytkowników."
 
473
 
 
474
#: templates/untrusted.html:5
 
475
#, python-format
 
476
msgid "Untrusted site: %(trust_root)s"
 
477
msgstr "Nieznana strona: %(trust_root)s"
 
478
 
 
479
#: templates/untrusted.html:11
 
480
#, python-format
 
481
msgid ""
 
482
"Sorry, we don't currently accept requests from\n"
 
483
"%(trust_root)s."
 
484
msgstr ""
 
485
"Przepraszamy, ale aktualnie nie akceptujemy żądań z\n"
 
486
"%(trust_root)s."
 
487
 
 
488
#: templates/untrusted.html:15 templates/admin/readonly_confirm.html:78
 
489
msgid "Cancel"
 
490
msgstr "Anuluj"
 
491
 
 
492
#: templates/account/confirm_new_email.html:4
 
493
#, fuzzy
 
494
msgid "Complete email address validation"
 
495
msgstr "Dokończ rejestrację"
 
496
 
 
497
#: templates/account/confirm_new_email.html:8
 
498
#, fuzzy, python-format
 
499
msgid "Validate %(email)s?"
 
500
msgstr "Usunąć %(email)s?"
 
501
 
 
502
#: templates/account/confirm_new_email.html:11
 
503
#, fuzzy
 
504
msgid ""
 
505
"Are you sure you want to confirm and validate this\n"
 
506
"\t\temail address? "
 
507
msgstr ""
 
508
"Czy na pewno usunąć ten niezweryfikowany\n"
 
509
"adres email?"
 
510
 
 
511
#: templates/account/confirm_new_email.html:20
 
512
#: templates/admin/readonly_confirm.html:77
 
513
msgid "Yes, I'm sure"
 
514
msgstr "Tak, jestem pewien."
 
515
 
 
516
#: templates/account/deactivated.html:4 templates/account/deactivated.html:7
 
517
msgid "Account deactivated"
 
518
msgstr "Konto zdeaktywowane"
 
519
 
 
520
#: templates/account/deactivated.html:11
 
521
msgid "Your account has been deactivated."
 
522
msgstr "Twoje konto zostało zdeaktywowane."
 
523
 
 
524
#: templates/account/delete_email.html:5
 
525
msgid "Remove unverified email"
 
526
msgstr "Usuń niezweryfikowany adres email"
 
527
 
 
528
#: templates/account/delete_email.html:10
 
529
#, python-format
 
530
msgid "Remove %(email)s?"
 
531
msgstr "Usunąć %(email)s?"
 
532
 
 
533
#: templates/account/delete_email.html:13
 
534
msgid ""
 
535
"Are you sure you want to remove this unverified email\n"
 
536
"address?"
 
537
msgstr ""
 
538
"Czy na pewno usunąć ten niezweryfikowany\n"
 
539
"adres email?"
 
540
 
 
541
#: templates/account/delete_email.html:20
 
542
msgid "Yes, remove"
 
543
msgstr "Tak, usunąć"
 
544
 
 
545
#: templates/account/edit-emails.html:5
 
546
#, python-format
 
547
msgid "%(account.displayname)s's email addresses"
 
548
msgstr "Adresy email %(account.displayname)s"
 
549
 
 
550
#: templates/account/edit-emails.html:21
 
551
msgid "Change your email settings"
 
552
msgstr "Zmień swoje ustawienia email"
 
553
 
 
554
#: templates/account/edit-emails.html:30
 
555
msgid "Set preferred email"
 
556
msgstr "Ustaw preferowany adres email"
 
557
 
 
558
#: templates/account/edit-emails.html:41
 
559
msgid "Set as preferred contact address"
 
560
msgstr "Ustaw preferowany adres kontaktowy"
 
561
 
 
562
#: templates/account/edit-emails.html:50 templates/account/new_email.html:4
 
563
msgid "Add an email"
 
564
msgstr "Dodaj adres email"
 
565
 
 
566
#: templates/account/edit-emails.html:51
 
567
msgid "Add a new email address"
 
568
msgstr "Dodaj nowy adres email"
 
569
 
 
570
#: templates/account/edit-emails.html:58
 
571
msgid "Add"
 
572
msgstr "Dodaj"
 
573
 
 
574
#: templates/account/edit.html:5
 
575
#, python-format
 
576
msgid "%(account_displayname)s's details"
 
577
msgstr "Szczegóły %(account_displayname)s"
 
578
 
 
579
#: templates/account/edit.html:50
 
580
msgid "Your account"
 
581
msgstr "Twoje konto"
 
582
 
 
583
#: templates/account/edit.html:56
 
584
#: templates/registration/confirm_new_account.html:16
 
585
msgid "Full name"
 
586
msgstr "Imię i nazwisko"
 
587
 
 
588
#: templates/account/edit.html:67
 
589
msgid "Preferred email"
 
590
msgstr "Preferowany email"
 
591
 
 
592
#: templates/account/edit.html:69
 
593
msgid ""
 
594
"This email address is passed on to other\n"
 
595
"sites when requested as part of the login process."
 
596
msgstr ""
 
597
"Ten adres email jest przekazywany innym stronom\n"
 
598
"podczas procesu logowania."
 
599
 
 
600
#: templates/account/edit.html:82
 
601
msgid "Add another email"
 
602
msgstr "Dodaj kolejny email"
 
603
 
 
604
#: templates/account/edit.html:85
 
605
msgid "Unverified emails"
 
606
msgstr "Niezweryfikowane emaile"
 
607
 
 
608
#: templates/account/edit.html:89
 
609
msgid "Verify"
 
610
msgstr "Weryfikuj"
 
611
 
 
612
#: templates/account/edit.html:103
 
613
#: templates/registration/confirm_new_account.html:21
 
614
#: templates/registration/reset_password.html:17
 
615
msgid "Choose password"
 
616
msgstr "Wybierz hasło"
 
617
 
 
618
#: templates/account/edit.html:113
 
619
#: templates/registration/confirm_new_account.html:33
 
620
#: templates/registration/reset_password.html:29
 
621
msgid "Retype password"
 
622
msgstr "Wpisz hasło ponownie"
 
623
 
 
624
#: templates/account/edit.html:122
 
625
#: templates/registration/confirm_new_account.html:27
 
626
msgid ""
 
627
"Password must be at least 8 characters long,\n"
 
628
"and must contain at least one number and an upper case letter."
 
629
msgstr ""
 
630
"Hasło musi mieć co najmneij 8 znaków oraz\n"
 
631
"zawierać co najmniej jedną cyfrę i wielką literę."
 
632
 
 
633
#: templates/account/edit.html:134
 
634
msgid "Update"
 
635
msgstr "Aktualizuj"
 
636
 
 
637
#: templates/account/edit.html:138
 
638
msgid "exit without updating"
 
639
msgstr "wyjdź bez aktualizowania"
 
640
 
 
641
#: templates/account/new_email.html:8
 
642
msgid "Add an email address to your account"
 
643
msgstr "Dodaj adres email do swojego konta"
 
644
 
 
645
#: templates/account/new_email.html:10
 
646
msgid ""
 
647
"Enter your email address, and we will send you\n"
 
648
"instructions on how to confirm your account."
 
649
msgstr ""
 
650
"Wprowadź Twój adres email a my wyślemy na niego\n"
 
651
"instrukcje jak potwierdzić Twoje konto."
 
652
 
 
653
#: templates/account/new_email.html:15
 
654
#: templates/launchpad/registration/login.html:28
 
655
#: templates/registration/forgot_password.html:15
 
656
#: templates/registration/new_account.html:17
 
657
#: templates/ubuntu/registration/login.html:33
 
658
msgid "Email address"
 
659
msgstr "Adres email"
 
660
 
 
661
#: templates/admin/readonly.html:6 templates/admin/readonly_confirm.html:6
 
662
msgid "Home"
 
663
msgstr "Strona główna"
 
664
 
 
665
#: templates/admin/readonly.html:8 templates/admin/readonly_confirm.html:8
 
666
msgid "Readonly Admin"
 
667
msgstr "Administrator trybu tylko do odczytu"
 
668
 
 
669
#: templates/admin/readonly.html:14
 
670
msgid "Readonly status per application server"
 
671
msgstr "Status tylko do odczytu dla każdego z serwerów aplikacji"
 
672
 
 
673
#: templates/admin/readonly.html:22
 
674
msgid "In readonly mode"
 
675
msgstr "W trybie tylko do odczytu"
 
676
 
 
677
#: templates/admin/readonly.html:26
 
678
msgid "Leave readonly"
 
679
msgstr "Wyjdź z trybu tylko do odczytu"
 
680
 
 
681
#: templates/admin/readonly.html:30
 
682
msgid "Operating normally"
 
683
msgstr "Normalne działanie"
 
684
 
 
685
#: templates/admin/readonly.html:34
 
686
msgid "Set readonly"
 
687
msgstr "Ustaw tryb tylko do odczytu"
 
688
 
 
689
#: templates/admin/readonly.html:38
 
690
msgid "Server is unreachable or out of sync"
 
691
msgstr "Nie ma kontaktu z serwerem lub nie jest on zsynchronizowany"
 
692
 
 
693
#: templates/admin/readonly.html:56
 
694
msgid "Enable"
 
695
msgstr "Włącz"
 
696
 
 
697
#: templates/admin/readonly.html:60
 
698
msgid "Disable"
 
699
msgstr "Wyłącz"
 
700
 
 
701
#: templates/admin/readonly.html:72
 
702
msgid "Leave readonly on all appservers"
 
703
msgstr "Wyjdź z trybu tylko do odczytu na wszystkich serwerach aplikacji"
 
704
 
 
705
#: templates/admin/readonly.html:77
 
706
msgid "Set readonly on all appservers"
 
707
msgstr "Ustaw tryb tylko do odczytu na wszystkich serwerach aplikacji"
 
708
 
 
709
#: templates/admin/readonly_confirm.html:9
 
710
msgid "Confirm"
 
711
msgstr "Zatwierdź"
 
712
 
 
713
#: templates/admin/readonly_confirm.html:16
 
714
msgid "Are you sure?"
 
715
msgstr "Jesteś pewien?"
 
716
 
 
717
#: templates/admin/readonly_confirm.html:20
 
718
msgid "You're not operating on all appservers"
 
719
msgstr "Aktualnie działasz na wszystkich serwerach aplikacji"
 
720
 
 
721
#: templates/admin/readonly_confirm.html:23
 
722
msgid ""
 
723
"Changing readonly mode on a single application server can\n"
 
724
"lead to inconsistent states and unexpected behaviour."
 
725
msgstr ""
 
726
"Zmiana trybu tylko do odczytu tylko na jednym serwerze aplikacji może\n"
 
727
"doprowadzić do niespójnego stanu i nieprzewidywalnego zachowania."
 
728
 
 
729
#: templates/admin/readonly_confirm.html:31
 
730
msgid ""
 
731
"Make sure the master database connection is enabled on all\n"
 
732
"app servers <b>before</b> leaving readonly mode!"
 
733
msgstr ""
 
734
"Upewnij się, że główne połączenie do bazy danych jest ustawione \n"
 
735
"na wszystkich serwerach aplikacji <b>przed</b> opuszczeniem trybu tylko do "
 
736
"odczytu."
 
737
 
 
738
#: templates/admin/readonly_confirm.html:41
 
739
#, python-format
 
740
msgid ""
 
741
"You are about to enable readonly mode on appserver\n"
 
742
"<b>%(appserver)s</b>."
 
743
msgstr ""
 
744
"Jesteś w trakcie włączania trybu tylko do odczytu na serwerze aplikacji <b>%"
 
745
"(appserver)s</b>."
 
746
 
 
747
#: templates/admin/readonly_confirm.html:44
 
748
msgid "You are about to enable readonly mode globally."
 
749
msgstr ""
 
750
"Jesteś w trakcie włączania trybu tylko do odczytu na wszystkich serwerach."
 
751
 
 
752
#: templates/admin/readonly_confirm.html:45
 
753
msgid ""
 
754
"All appservers will be passed to read-only mode if\n"
 
755
"you confirm."
 
756
msgstr ""
 
757
"Jeżeli potwierdzisz wszystkie serwery aplikacji zostaną przełączone w tryb\n"
 
758
"tylko do odczytu."
 
759
 
 
760
#: templates/admin/readonly_confirm.html:51
 
761
#, python-format
 
762
msgid ""
 
763
"You are about to clear readonly mode on appserver\n"
 
764
"<b>%(appserver)s</b>."
 
765
msgstr ""
 
766
"Jesteś w trakcie wyłączania trybu tylko do odczytu na serwerze aplikacji\n"
 
767
"<b>%(appserver)s</b>."
 
768
 
 
769
#: templates/admin/readonly_confirm.html:53
 
770
#, python-format
 
771
msgid ""
 
772
"If you confirm, <b>%(appserver)s</b> will attempt\n"
 
773
"to resume normal operation with its master database connection."
 
774
msgstr ""
 
775
"Jeżeli potwierdzisz, <b>%(appserver)s</b> spróbuje przywrócić\n"
 
776
"normalne działanie z użyciem głównego połączenia do bazy danych."
 
777
 
 
778
#: templates/admin/readonly_confirm.html:56
 
779
msgid "You are about to clear readonly mode globally."
 
780
msgstr ""
 
781
"Jesteś w trakcie wyłączania trybu tylko do odczytu na wszystkich serwerach "
 
782
"aplikacji."
 
783
 
 
784
#: templates/admin/readonly_confirm.html:57
 
785
msgid ""
 
786
"If you confirm, all appservers will attempt to\n"
 
787
"resume normal operation."
 
788
msgstr ""
 
789
"Jeżeli potwierdzisz to wszystkie serwery aplikacji spróbują przywrócić\n"
 
790
"normalne działanie."
 
791
 
 
792
#: templates/admin/readonly_confirm.html:62
 
793
#, python-format
 
794
msgid ""
 
795
"You are about to enable the <b>%(conn)s</b> database connection on "
 
796
"appserver\n"
 
797
"<b>%(appserver)s</b>."
 
798
msgstr ""
 
799
"Jesteś w trakcie uaktywniania połączenia do bazy danych <b>%(conn)s</b> na "
 
800
"serwerze aplikacji\n"
 
801
"<b>%(appserver)s</b>."
 
802
 
 
803
#: templates/admin/readonly_confirm.html:66
 
804
#, python-format
 
805
msgid ""
 
806
"You are about to disable the <b>%(conn)s</b> database connection on "
 
807
"appserver\n"
 
808
"<b>%(appserver)s</b>."
 
809
msgstr ""
 
810
"Jesteś w trakcie wyłączania połączenia z bazą danych <b>%(conn)s</b> na "
 
811
"serwerze aplikacji\n"
 
812
"<b>%(appserver)s</b>."
 
813
 
 
814
#: templates/email/email-validation-token.txt:2
 
815
#, python-format
 
816
msgid ""
 
817
"Hello\n"
 
818
"\n"
 
819
"We received a request to validate the email address\n"
 
820
"%(toaddress)s for use in the %(sso_brand_name)s service.\n"
 
821
"\n"
 
822
"If you made this request, please copy and paste the token\n"
 
823
"below into the desktop application to complete the process\n"
 
824
"to add %(toaddress)s to your existing %(sso_brand_name)s\n"
 
825
"service account.\n"
 
826
"\n"
 
827
"    %(token)s\n"
 
828
"\n"
 
829
"If you did not make this request, please ignore this message or report\n"
 
830
"it as a possible attempt at a security attack on your data.\n"
 
831
"\n"
 
832
"Thank you,\n"
 
833
"\n"
 
834
"The %(sso_brand_name)s service team"
 
835
msgstr ""
 
836
 
 
837
#: templates/email/forgottenpassword.txt:2
 
838
#, python-format
 
839
msgid ""
 
840
"Hello\n"
 
841
"\n"
 
842
"You have requested a new password for your %(sso_brand_name)s account.\n"
 
843
"\n"
 
844
"To change your password:\n"
 
845
"\n"
 
846
"    %(token_url)s\n"
 
847
"\n"
 
848
"If you don't know what this is about, then someone else has entered your\n"
 
849
"email address at the %(sso_brand_name)s service. Sorry about that.\n"
 
850
"You don't need to do anything further, just delete this message.\n"
 
851
"\n"
 
852
"Regards,\n"
 
853
"\n"
 
854
"The %(sso_brand_name)s team"
 
855
msgstr ""
 
856
 
 
857
#: templates/email/impersonate-warning.txt:2
 
858
#, python-format
 
859
msgid ""
 
860
"We've received a request to create a new account with your\n"
 
861
"email address.\n"
 
862
"\n"
 
863
"If this was you, perhaps you've forgotten your password?\n"
 
864
"\n"
 
865
"    %(forgotten_password_url)s\n"
 
866
"\n"
 
867
"If not, someone may be trying to impersonate you. If you get more requests\n"
 
868
"like this, please let us know.\n"
 
869
"\n"
 
870
"Regards,\n"
 
871
"\n"
 
872
"The %(sso_brand_name)s team"
 
873
msgstr ""
 
874
 
 
875
#: templates/email/newuser.txt:2
 
876
#, python-format
 
877
msgid ""
 
878
"Hello\n"
 
879
"\n"
 
880
"Thank you for registering with the %(sso_brand_name)s service.\n"
 
881
"\n"
 
882
"To complete your registration:\n"
 
883
"\n"
 
884
"    %(token_url)s\n"
 
885
"\n"
 
886
"If you don't know what this is about, then someone has probably entered "
 
887
"your\n"
 
888
"email address by mistake at the %(sso_brand_name)s service web site.\n"
 
889
"Sorry about that. You don't need to do anything further, just delete this\n"
 
890
"message.\n"
 
891
"\n"
 
892
"Regards,\n"
 
893
"\n"
 
894
"The %(sso_brand_name)s service team"
 
895
msgstr ""
 
896
 
 
897
#: templates/email/validate-email.txt:2
 
898
#, python-format
 
899
msgid ""
 
900
"Hello\n"
 
901
"\n"
 
902
"We received a request from %(requester)s using email address\n"
 
903
"%(requester_email)s, trying to validate the email address\n"
 
904
"%(toaddress)s for use in the %(sso_brand_name)s service.\n"
 
905
"\n"
 
906
"If you made this request, please click on the link below\n"
 
907
"and complete the process to add %(toaddress)s\n"
 
908
"to your existing %(sso_brand_name)s service account.\n"
 
909
"\n"
 
910
"    %(token_url)s\n"
 
911
"\n"
 
912
"If you did not make this request, please ignore this message or report it "
 
913
"on\n"
 
914
"\n"
 
915
"    %(support_form_url)s\n"
 
916
"\n"
 
917
"as a possible attempt at a security attack on your data.\n"
 
918
"\n"
 
919
"Thank you,\n"
 
920
"\n"
 
921
"The %(sso_brand_name)s service team"
 
922
msgstr ""
 
923
 
 
924
#: templates/launchpad/base.html:6 templates/ubuntu/base.html:6
 
925
msgid "Log in"
 
926
msgstr "Zaloguj"
 
927
 
 
928
#: templates/launchpad/base.html:27
 
929
msgid ""
 
930
"We are currently in read-only mode. That\n"
 
931
"means that at the moment you can't create new accounts, update your "
 
932
"personal\n"
 
933
"information, or request password reminders."
 
934
msgstr ""
 
935
"Aktualnie działamy w trybie tylko do odczytu. Oznacza to\n"
 
936
"że w tej chwili nie można tworzyć nowych kont, aktualizować danych "
 
937
"osobistych\n"
 
938
"oraz żądać przypomnienia hasła."
 
939
 
 
940
#: templates/launchpad/registration/login.html:15
 
941
#: templates/ubuntu/registration/login.html:15
 
942
#, python-format
 
943
msgid "Log in to %(sso_brand_name)s"
 
944
msgstr "Zaloguj do %(sso_brand_name)s"
 
945
 
 
946
#: templates/launchpad/registration/login.html:21
 
947
#: templates/ubuntu/registration/login.html:21
 
948
#, python-format
 
949
msgid ""
 
950
"You are here because %(rpconfigname)s uses\n"
 
951
"the %(sso_brand_name)s service."
 
952
msgstr ""
 
953
"Znajdujesz się tutaj ponieważ %(rpconfigname)s używa\n"
 
954
"usługi %(sso_brand_name)s."
 
955
 
 
956
#: templates/launchpad/registration/login.html:34
 
957
#: templates/ubuntu/registration/login.html:39
 
958
msgid "Password"
 
959
msgstr "Hasło"
 
960
 
 
961
#: templates/launchpad/registration/login.html:40
 
962
#: templates/ubuntu/registration/login.html:45
 
963
msgid "Forgot your password?"
 
964
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
 
965
 
 
966
#: templates/launchpad/registration/login.html:45
 
967
msgid "Create a new account"
 
968
msgstr "Stwórz nowe konto"
 
969
 
 
970
#: templates/launchpad/registration/login.html:58
 
971
msgid "What is Launchpad and a Launchpad Account?"
 
972
msgstr "Czm jest Launchpad i konto Launchpad?"
 
973
 
 
974
#: templates/launchpad/registration/login.html:61
 
975
msgid ""
 
976
"Launchpad is the central point where we gather all\n"
 
977
"sorts of interactions around Ubuntu, Canonical and free software generally.\n"
 
978
"You can use your Launchpad account to report bugs, to find or contribute\n"
 
979
"translations, to find specs, to contribute code."
 
980
msgstr ""
 
981
"Launchpad jest miejscem gdzie skupiają się różnego rodzaju działania\n"
 
982
"związane z Ubuntu, Canonical i wolnym oprogramowaniem. Możesz\n"
 
983
"używać Twojego konta Launchpad do zgłaszania błędów, znajdowania tłumaczeń\n"
 
984
"lub ich tworzenia, znajdowania specyfikacji i poprawiania kodu."
 
985
 
 
986
#: templates/launchpad/registration/login.html:71
 
987
msgid ""
 
988
"This is the Launchpad login service utilizing\n"
 
989
"<a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> technology. This site allows you "
 
990
"to use\n"
 
991
"<a href=\"https://launchpad.net/people/+me\">your Launchpad account</a> to "
 
992
"log\n"
 
993
"into OpenID-enabled sites around the Internet."
 
994
msgstr ""
 
995
"To jest serwer logowania Launchpad używający technologi\n"
 
996
"<a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a>. Ta strona umożliwia używania\n"
 
997
"<a href=\"https://launchpad.net/people/+me\">Twojego konta Launchpad</a>\n"
 
998
"do logowania się do stron korzystających z technologi OpenID."
 
999
 
 
1000
#: templates/launchpad/registration/login.html:77
 
1001
msgid ""
 
1002
"To learn more about using this service, please review the\n"
 
1003
"<a href=\"https://help.launchpad.net/OpenID\">instructions</a>."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Aby dowiedzieć się więcej o używaniu tej usługi, proszę\n"
 
1006
"przeczytaj <a href=\"https://help.launchpad.net/OpenID\">instrukcję</a>."
 
1007
 
 
1008
#: templates/launchpad/registration/login.html:81
 
1009
msgid ""
 
1010
"If you want to change any of your account's details, you\n"
 
1011
"can do so by logging in using the form beside."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Jeżeli chcesz zmienić jakiekolwiek dane swojego konta, możesz to\n"
 
1014
"zrobić poprzez zalogowanie się za pomocą formularza obok."
 
1015
 
 
1016
#: templates/registration/bad_token.html:4
 
1017
#: templates/registration/bad_token.html:7
 
1018
msgid "Unauthorized token"
 
1019
msgstr "Nieautoryzowany token"
 
1020
 
 
1021
#: templates/registration/bad_token.html:9
 
1022
msgid ""
 
1023
"You are not authorized to use this token. If this URL\n"
 
1024
"was sent to you by email, please make sure you open it in the same browser\n"
 
1025
"where you requested it."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Nie masz autoryzacji aby użyć ten token. Jeśli otrzymałeś ten adres URL\n"
 
1028
"w emailu, proszę otworzyć go w tej samej przeglądarce z\n"
 
1029
"której zostało wysłane rządanie."
 
1030
 
 
1031
#: templates/registration/confirm_new_account.html:4
 
1032
msgid "Complete your registration"
 
1033
msgstr "Dokończ rejestrację"
 
1034
 
 
1035
#: templates/registration/confirm_new_account.html:12
 
1036
#, python-format
 
1037
msgid "Complete your %(sso_brand_name)s registration"
 
1038
msgstr "Dokończ rejestrację w %(sso_brand_name)s"
 
1039
 
 
1040
#: templates/registration/email_sent.html:13
 
1041
msgid "To continue, follow the link in that message."
 
1042
msgstr "Aby kontynuować, kliknij na link w tej wiadomości."
 
1043
 
 
1044
#: templates/registration/email_sent.html:24
 
1045
msgid "Haven&rsquo;t received it?"
 
1046
msgstr "Nie otrzymałeś emaila?"
 
1047
 
 
1048
#: templates/registration/email_sent.html:25
 
1049
msgid ""
 
1050
"If you don&rsquo;t receive the message\n"
 
1051
"within a few minutes, it might be because:"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Jeśli nie otrzymasz wiadomości w przeciągu kilku\n"
 
1054
"minut może to być spowodowane przez:"
 
1055
 
 
1056
#: templates/registration/email_sent.html:27
 
1057
msgid ""
 
1058
"Your mail provider uses &ldquo;greylisting&rdquo; to\n"
 
1059
"reduce spam. If so, you&rsquo;ll need to wait an hour or two for the\n"
 
1060
"message to arrive."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Twój dostawca email używa <a href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Greylisting"
 
1063
"\">greylisting</a> aby\n"
 
1064
"ograniczyć ilość spamu. Jeżeli tak, to trzeba będzie poczekać od godziny do "
 
1065
"dwóch na dotarcie wiadomości."
 
1066
 
 
1067
#: templates/registration/email_sent.html:30
 
1068
msgid ""
 
1069
"Your mail provider mistakenly blocks messages from\n"
 
1070
"this site. Try signing up using a service like\n"
 
1071
"<a href=\"http://gmail.com/\">Gmail</a> or\n"
 
1072
"<a href=\"http://mail.yahoo.com/\">Yahoo Mail</a>.\n"
 
1073
"If that works, complain to your usual mail provider."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Twój dostawca email błędnie blokuje wiadomości z tej strony.\n"
 
1076
"Spróbuj użyć adresu email z usług takich jak\n"
 
1077
"<a href=\"http://gmail.com/\">Gmail</a> lub \n"
 
1078
"<a href=\"http://mail.yahoo.com/\">Yahoo Mail</a>.\n"
 
1079
"Jeżeli to zadziała, poskarż się Twojemu dostawcy."
 
1080
 
 
1081
#: templates/registration/email_sent.html:39
 
1082
msgid ""
 
1083
"If neither of those work, the Login Service might be\n"
 
1084
"having a problem."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Jeżeli żaden z nich nie zadziała, usługa logowania może\n"
 
1087
"aktualnie nie działać prawidłowo."
 
1088
 
 
1089
#: templates/registration/forgot_password.html:4
 
1090
#: templates/registration/reset_password.html:4
 
1091
msgid "Reset password"
 
1092
msgstr "Wyczyść hasło"
 
1093
 
 
1094
#: templates/registration/forgot_password.html:8
 
1095
#: templates/registration/reset_password.html:13
 
1096
#, python-format
 
1097
msgid "Reset your %(sso_brand_name)s password"
 
1098
msgstr "Zresetuj hasło w serwisie %(sso_brand_name)s"
 
1099
 
 
1100
#: templates/registration/forgot_password.html:10
 
1101
msgid ""
 
1102
"Enter your email address, and we will send you\n"
 
1103
"instructions on how to reset your password."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Wprowadź swój adres email a my wyślemy Ci\n"
 
1106
"instrukcje jak zresetować hasło."
 
1107
 
 
1108
#: templates/registration/forgot_password.html:20
 
1109
#: templates/registration/new_account.html:22
 
1110
msgid "Type the two words into the field below"
 
1111
msgstr "Wpisz dwa słowa w pole poniżej"
 
1112
 
 
1113
#: templates/registration/logout.html:4 templates/registration/logout.html:9
 
1114
msgid "Logged out"
 
1115
msgstr "Wylogowano"
 
1116
 
 
1117
#: templates/registration/logout.html:11
 
1118
msgid "You have been logged out."
 
1119
msgstr "Zostałeś wylogowany."
 
1120
 
 
1121
#: templates/registration/logout.html:13
 
1122
msgid "Log in again"
 
1123
msgstr "Zaloguj ponownie"
 
1124
 
 
1125
#: templates/registration/new_account.html:4
 
1126
msgid "Create account"
 
1127
msgstr "Utwórz konto"
 
1128
 
 
1129
#: templates/registration/new_account.html:12
 
1130
msgid ""
 
1131
"Enter your email address, and we will send you\n"
 
1132
"instructions on how to create your account."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"Wprowadź swój adres email a my wyślemy Ci\n"
 
1135
"dalsze instrukcje jak utworzyć Twoje konto."
 
1136
 
 
1137
#: templates/registration/reset_password.html:23
 
1138
msgid ""
 
1139
"Password must be at least 8 characters\n"
 
1140
"long, and must contain at least one number and an upper case letter."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków, co najmniej jedną cyfrę\n"
 
1143
"i jedną wielką literę."
 
1144
 
 
1145
#: templates/static/description.html:4
 
1146
msgid "What's this? - Ubuntu Single Sign On"
 
1147
msgstr "Co to jest? - Ubuntu SIngle Sign On"
 
1148
 
 
1149
#: templates/static/description.html:8
 
1150
msgid "What's this?"
 
1151
msgstr "Co to jest?"
 
1152
 
 
1153
#: templates/static/description.html:11
 
1154
msgid ""
 
1155
"The goal of this service is to provide a single, central login service\n"
 
1156
"for all Ubuntu-related sites, thus making it more convenient for Ubuntu\n"
 
1157
"users and community members to access information, communicate, and\n"
 
1158
"contribute. This service will replace the existing Launchpad login\n"
 
1159
"service that is currently in use for many Ubuntu-related sites, although\n"
 
1160
"existing Launchpad accounts will continue to work in the new service."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Celem tej usługi jest zapewnić jedno, centralne miejsce logowania dla\n"
 
1163
"wszystkich stron związanych z Ubuntu, przez co czyniąc wygodniejszym\n"
 
1164
"dostęp do informacji, wzajemnej komunikacji i pomocy dla użytkowników\n"
 
1165
"Ubuntu i członków społeczności. Ta usługa zastąpi, aktualnie używaną \n"
 
1166
"przez wiele serwisów związanych z Ubuntu, usługę logowania Launchpad,\n"
 
1167
"Istniejące konta Launchpad będą działały w nowej usłudze."
 
1168
 
 
1169
#: templates/static/description.html:20
 
1170
msgid ""
 
1171
"Over the next few months we will be moving all of the Ubuntu and\n"
 
1172
"Canonical related sites that currently use the Launchpad service to this\n"
 
1173
"service, starting with sites we manage directly and then working with\n"
 
1174
"community site owners to move the community-managed sites."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"W ciągu kilku następnych miesięcy będziemy przenosić wszystkie\n"
 
1177
"strony związane z Ubuntu i Canonical, które aktualnie korzystają \n"
 
1178
"z Launchpad, aby korzystały z tego serwisu. Na początek strony\n"
 
1179
"bezpośrednio zarządzane przez nas a potem pracując z\n"
 
1180
"właścicielami stron ze społeczności, aby przenieść wszystkie\n"
 
1181
"strony utrzymywane przez społeczność."
 
1182
 
 
1183
#: templates/static/description.html:27
 
1184
msgid ""
 
1185
"Because of the number of existing Ubuntu users who have created accounts\n"
 
1186
"in Launchpad for the purpose of logging into other sites, we have set\n"
 
1187
"both services to share account data during the transition. Launchpad is\n"
 
1188
"in the process of enabling users to log in with an Ubuntu account and,\n"
 
1189
"once completed, this sharing will be removed. This does mean that you\n"
 
1190
"will be able to log into this service and Launchpad with the same\n"
 
1191
"credentials for a while. We realise this is something internet users\n"
 
1192
"have been encouraged to not do but it is a necessary side-effect of the\n"
 
1193
"transition. Doing this ensures you won't lose access to services you've\n"
 
1194
"purchased from us in the past or your account histories in the sites\n"
 
1195
"you've previously visited, as long as you use your existing Launchpad\n"
 
1196
"credentials on this site."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Z powodu znacznej liczby istniejących użytkowników Ubuntu\n"
 
1199
"którzy założyli konta w serwisie Launchpad w celu logowania się\n"
 
1200
"do innych stron, ustawiliśmy obie usługi aby współdzieliły dane o\n"
 
1201
"kontach w okresie przejściowym. Serwis Launchpad jest w trakcie\n"
 
1202
"umożliwienia swoim użytkownikom logowanie się przy pomocy\n"
 
1203
"konta Ubuntu i gdy się on zakończy to współdzielenie zostanie\n"
 
1204
"usunięte. Znaczy to, że w tym czasie możesz zalogować się do\n"
 
1205
"tego serwisu i do serwisu Launchpad używając tych samych danych.\n"
 
1206
"Zdajemy sobie sprawę, że to jest coś co jest powszechnie odradzaną\n"
 
1207
"praktyką w internecie, ale jest to efekt uboczny okresu przejściowego.\n"
 
1208
"To upewnia, że nie stracisz dostępu do zakupionych u nas serwisów\n"
 
1209
"i historycznych danych w serwisach które odwiedzałeś wcześniej,\n"
 
1210
"przynajmniej gdy użyjesz tych samych danych do logowania jak\n"
 
1211
"w serwisie Launchpad."
 
1212
 
 
1213
#: templates/static/description.html:42
 
1214
msgid ""
 
1215
"We have answers to some questions on our <a href=\"/+faq\">FAQ page</a>. If "
 
1216
"you have\n"
 
1217
"more questions, please <a href=\"https://answers.launchpad.net/canonical-"
 
1218
"identity-provider\">submit them on Launchpad</a> and we'll do our\n"
 
1219
"best to respond to them. We also have an email support channel - you\n"
 
1220
"can submit your support requests using our support form at <a href=\"https://"
 
1221
"forms.canonical.com/sso-support/\">https://forms.canonical.com/sso-support</"
 
1222
"a>. If\n"
 
1223
"you have found a bug, please take a few minutes to tell us about it on our "
 
1224
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider\">Launchpad "
 
1225
"project</a>."
 
1226
msgstr ""
 
1227
 
 
1228
#: templates/static/faq.html:4
 
1229
msgid "FAQ - Ubuntu Single Sign On"
 
1230
msgstr "FAQ - Ubuntu Single Sign On"
 
1231
 
 
1232
#: templates/static/faq.html:8
 
1233
msgid "Frequently asked questions"
 
1234
msgstr "Często zadawane pytania"
 
1235
 
 
1236
#: templates/static/faq.html:10
 
1237
msgid "Why replace the Launchpad login service?"
 
1238
msgstr "Dlaczego zastąpiono usługę logowania Launchpad?"
 
1239
 
 
1240
#: templates/static/faq.html:13
 
1241
msgid ""
 
1242
"The Launchpad login service has served us well for several years but\n"
 
1243
"Launchpad is not a familiar brand for many Ubuntu users. As Ubuntu\n"
 
1244
"grows, we'll see more and more users who don't understand the connection\n"
 
1245
"between Launchpad and Ubuntu and the new Ubuntu login service is\n"
 
1246
"intended to overcome this problem. It will also enable us to develop\n"
 
1247
"features which are more oriented to Ubuntu users."
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: templates/static/faq.html:21
 
1251
msgid "How does the new service differ from the old one?"
 
1252
msgstr "Jak nowa usługa różni się od poprzedniej?"
 
1253
 
 
1254
#: templates/static/faq.html:24
 
1255
msgid ""
 
1256
"For now, not much apart from the appearance of the site. We have many plans\n"
 
1257
"for great new features, however, and hope to roll these out once the "
 
1258
"service\n"
 
1259
"is established. If you have ideas for other features you'd like to see in\n"
 
1260
"Ubuntu single sign on, we'd love to hear about them."
 
1261
msgstr ""
 
1262
 
 
1263
#: templates/static/faq.html:30
 
1264
msgid "Is the new service Open Source?"
 
1265
msgstr "Czy nowa usługa ma otwarty kod?"
 
1266
 
 
1267
#: templates/static/faq.html:33
 
1268
msgid ""
 
1269
"No, it's not. It is, however, built and hosted on open source\n"
 
1270
"technologies (<a href=\"http://www.python.org/\">Python</a>, <a href="
 
1271
"\"http://www.djangoproject.com/\">Django</a>, <a href=\"http://httpd.apache."
 
1272
"org/\">Apache</a> and <a href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</a> "
 
1273
"amongst others)."
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
#: templates/static/faq.html:37
 
1277
msgid "I have a problem with the new service. Where can I get help?"
 
1278
msgstr "Napotkałem problem używając nową usługę. Gdzie mogę uzyskać pomoc?"
 
1279
 
 
1280
#: templates/static/faq.html:40
 
1281
msgid ""
 
1282
"We have an email support channel. You can submit your support requests\n"
 
1283
"using our support form at <a href=\"https://forms.canonical.com/sso-support/"
 
1284
"\">https://forms.canonical.com/sso-support</a>. If you have found a bug, "
 
1285
"please take a\n"
 
1286
"few minutes to tell us about it at\n"
 
1287
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider\">https://"
 
1288
"bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider</a>."
 
1289
msgstr ""
 
1290
 
 
1291
#: templates/static/faq.html:47
 
1292
msgid ""
 
1293
"We're sure you have more questions. Please submit them at\n"
 
1294
"<a href=\"https://answers.launchpad.net/canonical-identity-provider"
 
1295
"\">https://answers.launchpad.net/canonical-identity-provider</a> and we'll "
 
1296
"do\n"
 
1297
"our best to respond to them all."
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#: templates/ubuntu/base.html:19
 
1301
#, python-format
 
1302
msgid "%(sso_brand_name)s"
 
1303
msgstr "%(sso_brand_name)s"
 
1304
 
 
1305
#: templates/ubuntu/base.html:29
 
1306
msgid ""
 
1307
"\n"
 
1308
"                    We are currently in read-only mode.  That means that\n"
 
1309
"                    at the moment you can't create new accounts,\n"
 
1310
"                    update your personal information, or\n"
 
1311
"                    request password reminders.                  \n"
 
1312
"                  "
 
1313
msgstr ""
 
1314
 
 
1315
#: templates/ubuntu/base.html:50
 
1316
msgid ""
 
1317
"&copy; 2009-2010 Canonical Ltd.<br />\n"
 
1318
"                Ubuntu and Canonical are registered trademarks of Canonical\n"
 
1319
"                Group Ltd.<br />Please review our\n"
 
1320
"                <a href=\"http://ubuntu.com/legal\">Terms of Service</a> as "
 
1321
"well\n"
 
1322
"                as our\n"
 
1323
"                <a href=\"http://ubuntu.com/legal#privacy\">Privacy Policy</"
 
1324
"a>.\n"
 
1325
"                "
 
1326
msgstr ""
 
1327
 
 
1328
#: templates/ubuntu/registration/login.html:26
 
1329
msgid ""
 
1330
"Please note that if you've registered with Launchpad you\n"
 
1331
"can use your existing Launchpad credentials to log in."
 
1332
msgstr ""
 
1333
 
 
1334
#: templates/ubuntu/registration/login.html:62
 
1335
msgid "Are you new?"
 
1336
msgstr "Czy jesteś nowym użytkownikiem?"
 
1337
 
 
1338
#: templates/ubuntu/registration/login.html:64
 
1339
msgid ""
 
1340
"This is a new service to provide a single, central login\n"
 
1341
"service for all Ubuntu-related sites."
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: templates/ubuntu/registration/login.html:68
 
1345
msgid "Find out more"
 
1346
msgstr "Dowiedz się więcej"
 
1347
 
 
1348
#: templates/ubuntu/registration/login.html:75
 
1349
msgid "New account"
 
1350
msgstr "Nowe konto"
 
1351
 
 
1352
#: templates/widgets/last_auth_sites.html:5
 
1353
msgid "Sites you last authenticated to"
 
1354
msgstr ""
 
1355
 
 
1356
#: templates/widgets/last_auth_sites.html:10
 
1357
msgid "Site"
 
1358
msgstr "Strona"
 
1359
 
 
1360
#: templates/widgets/last_auth_sites.html:11
 
1361
msgid "Last authenticated"
 
1362
msgstr ""
 
1363
 
 
1364
#: templates/widgets/recaptcha.html:6
 
1365
msgid "Get a visual challenge"
 
1366
msgstr ""
 
1367
 
 
1368
#: templates/widgets/recaptcha.html:7
 
1369
msgid "Get an audio challenge"
 
1370
msgstr ""
 
1371
 
 
1372
#: templates/widgets/recaptcha.html:8
 
1373
msgid "Get a new challenge"
 
1374
msgstr ""
 
1375
 
 
1376
#: templates/widgets/recaptcha.html:9
 
1377
#, fuzzy
 
1378
msgid "Type the two words:"
 
1379
msgstr "Wpisz dwa słowa w pole poniżej"
 
1380
 
 
1381
#: templates/widgets/recaptcha.html:10
 
1382
msgid "Type what you hear:"
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: templates/widgets/recaptcha.html:11
 
1386
msgid "Help"
 
1387
msgstr ""
 
1388
 
 
1389
#: templates/widgets/recaptcha.html:12
 
1390
msgid "Play sound again"
 
1391
msgstr ""
 
1392
 
 
1393
#: templates/widgets/recaptcha.html:13
 
1394
msgid "Download sound as MP3"
 
1395
msgstr ""
 
1396
 
 
1397
#: templates/widgets/recaptcha.html:14
 
1398
#, fuzzy
 
1399
msgid "Incorrect. Try again."
 
1400
msgstr "Spróbuj ponownie"
 
1401
 
 
1402
#: templates/widgets/recaptcha.html:21
 
1403
msgid ""
 
1404
"It appears that our captcha service was unable to load on this\n"
 
1405
"page. This may be caused by a plugin on your browser. Please correct this "
 
1406
"and\n"
 
1407
"try again. If the problem persists, please contact\n"
 
1408
"<a href=\"https://forms.canonical.com/sso-support/\">Ubuntu SSO support</a>"
 
1409
msgstr ""
 
1410
 
 
1411
#: templates/widgets/trusted_rp.html:4
 
1412
#, fuzzy, python-format
 
1413
msgid "Sign in to %(rpconfigname)s"
 
1414
msgstr "Zaloguj do %(sso_brand_name)s"
 
1415
 
 
1416
#: templates/widgets/unknown_rp.html:8
 
1417
msgid "Warning:"
 
1418
msgstr "Ostrzeżenie:"
 
1419
 
 
1420
#: templates/widgets/unknown_rp.html:9
 
1421
#, python-format
 
1422
msgid ""
 
1423
"<em>%(trust_root)s</em> does not look like\n"
 
1424
"a trustworthy URL."
 
1425
msgstr ""
 
1426
 
 
1427
#: templates/widgets/unknown_rp.html:14
 
1428
#, python-format
 
1429
msgid ""
 
1430
"You have used your Single\n"
 
1431
"Sign On ID to access a site which is <em>not</em> recognised by\n"
 
1432
"%(sso_brand_name)s:"
 
1433
msgstr ""
 
1434
 
 
1435
#: templates/widgets/launchpad/logout-button.html:5
 
1436
#, python-format
 
1437
msgid "Logged in as <strong>%(displayname)s</strong>"
 
1438
msgstr ""
 
1439
 
 
1440
#: templates/widgets/launchpad/logout-button.html:9
 
1441
#: templates/widgets/ubuntu/logout-button.html:9
 
1442
msgid "Edit"
 
1443
msgstr "Edytuj"
 
1444
 
 
1445
#: templates/widgets/launchpad/logout-button.html:13
 
1446
msgid "Log Out"
 
1447
msgstr "Wyloguj"
 
1448
 
 
1449
#: templates/widgets/ubuntu/logout-button.html:13
 
1450
msgid "Log out"
 
1451
msgstr "Wyloguj"
 
1452
 
 
1453
#: views/account.py:37
 
1454
msgid "Your account details have been successfully updated"
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#: views/account.py:93
 
1458
msgid "Validate your e-mail address"
 
1459
msgstr ""
 
1460
 
 
1461
#: views/account.py:94
 
1462
#, python-format
 
1463
msgid ""
 
1464
"We&rsquo;ve just e-mailed %(email_to)s (from %(email_from)s) with "
 
1465
"instructions on validating your e-mail address."
 
1466
msgstr ""
 
1467
 
 
1468
#: views/account.py:136
 
1469
#, python-format
 
1470
msgid "The unverified email address %s was removed successfully"
 
1471
msgstr ""
 
1472
 
 
1473
#: views/consumer.py:123
 
1474
#, python-format
 
1475
msgid "OpenID discovery error: %s"
 
1476
msgstr ""
 
1477
 
 
1478
#: views/consumer.py:211
 
1479
msgid "OpenID authentication cancelled."
 
1480
msgstr ""
 
1481
 
 
1482
#: views/consumer.py:214
 
1483
msgid "OpenID authentication failed."
 
1484
msgstr ""
 
1485
 
 
1486
#: views/ui.py:94
 
1487
msgid "You have successfully logged out"
 
1488
msgstr ""
 
1489
 
 
1490
#: views/ui.py:139
 
1491
#, fuzzy
 
1492
msgid "Warning"
 
1493
msgstr "Ostrzeżenie:"
 
1494
 
 
1495
#: views/ui.py:168
 
1496
msgid "Registration mail sent"
 
1497
msgstr ""
 
1498
 
 
1499
#: views/ui.py:169
 
1500
#, python-format
 
1501
msgid ""
 
1502
"We&rsquo;ve just emailed %(email_to)s (from %(email_from)s) to confirm your "
 
1503
"address."
 
1504
msgstr ""
 
1505
 
 
1506
#: views/ui.py:235
 
1507
msgid "Your account was created successfully"
 
1508
msgstr ""
 
1509
 
 
1510
#: views/ui.py:257
 
1511
#, python-format
 
1512
msgid "The email address %s has been validated"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: views/ui.py:339
 
1516
msgid "Forgotten your password?"
 
1517
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
 
1518
 
 
1519
#: views/ui.py:340
 
1520
#, python-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"We&rsquo;ve just emailed %(email_to)s (from %(email_from)s) with "
 
1523
"instructions on resetting your password."
 
1524
msgstr ""
 
1525
 
 
1526
#: views/ui.py:346
 
1527
msgid "Check that you&rsquo;ve actually entered a subscribed email address."
 
1528
msgstr ""
 
1529
 
 
1530
#: views/ui.py:375
 
1531
msgid "You cannot reset the password of a deactivated account."
 
1532
msgstr ""
 
1533
 
 
1534
#: webservice/forms.py:40
 
1535
msgid "Wrong captcha solution."
 
1536
msgstr ""