158
167
# Ok, corecție aplicată; traducerea inițială a
159
168
# mesajului, era:
160
169
# „funcția de comparare a sortării „%s” nu este definită”
163
172
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
164
173
msgstr "funcția „%s” de comparat a sortării nu este definită"
168
177
msgid "%s blocks must have an action part"
169
178
msgstr "%s blocuri trebuie să aibă o parte de acțiune"
172
181
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
173
182
msgstr "fiecare regulă trebuie să aibă un model sau o parte de acțiune"
175
#: awkgram.y:419 awkgram.y:431
184
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
176
185
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
177
186
msgstr "vechiul awk nu acceptă mai multe reguli „BEGIN” sau „END”"
181
190
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
182
191
msgstr "„%s” este funcție internă, nu poate fi redefinită"
185
194
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
186
msgstr "constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este"
196
"constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este"
190
200
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
191
msgstr "constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este"
202
"constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este"
195
206
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
196
207
msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s"
199
210
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
200
211
msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”"
202
#: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469
213
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4491
203
214
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
204
215
msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”"
206
#: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461
217
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4483
207
218
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
208
219
msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle"
212
223
msgid "`next' used in %s action"
213
224
msgstr "„next” utilizat în acțiunea %s"
217
228
msgid "`nextfile' used in %s action"
218
229
msgstr "„nextfile” utilizat în acțiunea %s"
221
232
msgid "`return' used outside function context"
222
233
msgstr "„return” utilizat în afara contextului funcției"
225
236
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
226
msgstr "«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print \"\"»"
238
"«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print "
228
#: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
241
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
229
242
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
230
243
msgstr "„delete” nu este permis cu SYMTAB"
232
#: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
245
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
233
246
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
234
247
msgstr "„delete” nu este permis cu FUNCTAB"
236
#: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
249
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
237
250
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
238
251
msgstr "„delete(array)” este o extensie tawk neportabilă"
241
254
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
242
255
msgstr "liniile de conectare bidirecționale multi-etapă nu funcționează"
245
258
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
246
259
msgstr "concatenarea ca țintă de redirecționare In/Ieș „>” este ambiguă"
249
262
msgid "regular expression on right of assignment"
250
263
msgstr "expresie regulată în dreapta atribuirii"
252
#: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657
265
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
253
266
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
254
267
msgstr "expresie regulată în stânga operatorului „~” sau „!~'”"
256
#: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824
269
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
257
270
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
258
271
msgstr "vechiul awk nu acceptă cuvântul cheie „in” decât după „for”"
261
274
msgid "regular expression on right of comparison"
262
275
msgstr "expresie regulată în dreapta comparației"
266
279
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
267
280
msgstr "„getline” neredirecționat este nevalid în cadrul regulii „%s”"
270
283
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
271
284
msgstr "„getline” neredirecționat este nedefinit în cadrul acțiunii END"
274
287
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
275
288
msgstr "vechiul awk nu acceptă matrice multidimensionale"
278
291
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
279
292
msgstr "apelarea lui „length” fără paranteze nu este portabilă"
282
295
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
283
296
msgstr "apelurile indirecte de funcții sunt o extensie gawk"
287
300
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
288
msgstr "nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției"
302
"nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției"
292
306
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
293
307
msgstr "s-a încercat să se utilizeze non-funcția „%s” în apelul de funcție"
296
310
msgid "invalid subscript expression"
297
311
msgstr "expresie indice nevalidă"
299
#: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132
313
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:133
300
314
msgid "warning: "
301
315
msgstr "avertisment: "
303
#: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164
317
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:165
308
322
msgid "unexpected newline or end of string"
309
323
msgstr "linie nouă neașteptată sau sfârșit de șir"
312
msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
313
msgstr "fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții sau reguli complete"
327
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
330
"fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții "
331
"sau reguli complete"
315
#: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561
316
#: debug.c:2840 debug.c:5206
333
#: awkgram.y:2878 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194 debug.c:545 debug.c:561
334
#: debug.c:2845 debug.c:5215
318
336
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
319
337
msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s"
321
#: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999
339
#: awkgram.y:2879 awkgram.y:3016
323
341
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
324
342
msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s"
326
#: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357
344
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017 builtin.c:137 debug.c:5366
327
345
msgid "reason unknown"
328
346
msgstr "motiv necunoscut"
330
#: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897
348
#: awkgram.y:2890 awkgram.y:2914
332
350
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
333
351
msgstr "nu se poate include „%s” și să fie utilizat ca fișier de program"
337
355
msgid "already included source file `%s'"
338
356
msgstr "fișierul sursă „%s” este deja inclus"
342
360
msgid "already loaded shared library `%s'"
343
361
msgstr "biblioteca partajată „%s” este deja încărcată"
346
364
msgid "@include is a gawk extension"
347
365
msgstr "@include este o extensie gawk"
350
368
msgid "empty filename after @include"
351
369
msgstr "nume de fișier gol după @include"
354
372
msgid "@load is a gawk extension"
355
373
msgstr "@load este o extensie gawk"
358
376
msgid "empty filename after @load"
359
377
msgstr "nume de fișier gol după @load"
362
380
msgid "empty program text on command line"
363
381
msgstr "text de program gol în linia de comandă"
365
#: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628
383
#: awkgram.y:3262 debug.c:470 debug.c:628
367
385
msgid "cannot read source file `%s': %s"
368
386
msgstr "nu se poate citi fișierul sursă „%s”: %s"
372
390
msgid "source file `%s' is empty"
373
391
msgstr "fișierul sursă „%s” este gol"
377
395
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
378
396
msgstr "eroare: caracter nevalid „\\%03o” în codul sursă"
381
399
msgid "source file does not end in newline"
382
400
msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă"
385
403
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
386
msgstr "expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului"
405
"expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului"
390
409
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
391
msgstr "%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
411
"%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în "
395
416
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
396
msgstr "modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
418
"modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
399
421
msgid "unterminated regexp"
400
422
msgstr "expresie regulată neterminată"
403
425
msgid "unterminated regexp at end of file"
404
426
msgstr "expresie regulată neterminată la sfârșitul fișierului"
407
429
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
408
430
msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă"
411
433
msgid "backslash not last character on line"
412
434
msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie"
414
#: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872
436
#: awkgram.y:3887 awkgram.y:3889
415
437
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
416
438
msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk"
418
#: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908
440
#: awkgram.y:3914 awkgram.y:3925
420
442
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
421
443
msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”"
423
#: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953
445
#: awkgram.y:3916 awkgram.y:3927 awkgram.y:3962 awkgram.y:3970
425
447
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
426
448
msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk"
428
#: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187
450
#: awkgram.y:4067 awkgram.y:4089 command.y:1188
429
451
msgid "unterminated string"
430
452
msgstr "șir de caractere neterminat"
432
#: awkgram.y:4060 main.c:1223
454
#: awkgram.y:4077 main.c:1242
433
455
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
434
456
msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului"
436
#: awkgram.y:4062 node.c:453
458
#: awkgram.y:4079 node.c:461
437
459
msgid "backslash string continuation is not portable"
438
460
msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă"
442
464
msgid "invalid char '%c' in expression"
443
465
msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie"
447
469
msgid "`%s' is a gawk extension"
448
470
msgstr "„%s” este o extensie gawk"
452
474
msgid "POSIX does not allow `%s'"
453
475
msgstr "POSIX nu permite „%s”"
457
479
msgid "`%s' is not supported in old awk"
458
480
msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk"
461
483
msgid "`goto' considered harmful!"
462
484
msgstr "„goto” este considerat periculos!"
466
488
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
467
489
msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s"
471
493
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
472
msgstr "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici un efect"
495
"%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici "
476
500
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
477
501
msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil"
479
#: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722
503
#: awkgram.y:4741 awkgram.y:4744
480
504
msgid "match: third argument is a gawk extension"
481
505
msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk"
483
#: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779
507
#: awkgram.y:4798 awkgram.y:4801
484
508
msgid "close: second argument is a gawk extension"
485
509
msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk"
488
512
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
489
msgstr "utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”"
514
"utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
492
518
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
493
msgstr "utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”"
520
"utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
496
524
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
497
msgstr "index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă"
526
"index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă"
500
529
# ar fi mai corectă, sau cel puțin mai sugestivă,
731
801
# → typo: "length"
733
803
# ok, corecție aplicată(mai apărea, în alt loc, aceeași greșeală)
735
805
msgid "length: received array argument"
736
806
msgstr "length: s-a primit ca argument o matrice"
739
809
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
740
810
msgstr "„length(array)” este o extensie gawk"
742
#: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442
744
msgid "%s: received non-string argument"
745
msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir"
747
#: builtin.c:585 builtin.c:1778
812
#: builtin.c:637 builtin.c:1845
749
814
msgid "%s: received negative argument %g"
750
815
msgstr "%s: s-a primit un argument negativ %g"
752
#: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949
817
#: builtin.c:842 builtin.c:847 builtin.c:1001
753
818
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
754
msgstr "fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul"
820
"fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul"
758
824
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
759
825
msgstr "lățimea câmpului este ignorată pentru specificatorul „%%”"
763
829
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
764
830
msgstr "precizia este ignorată pentru specificatorul „%%”"
768
834
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
769
835
msgstr "lățimea câmpului și precizia sunt ignorate pentru specificatorul „%%”"
772
838
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
773
839
msgstr "fatal: „$” nu este permis în formatele awk"
776
842
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
777
843
msgstr "fatal: indexul argumentului cu „$” trebuie să fie > 0"
781
msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
782
msgstr "fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de argumente furnizate"
848
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
850
"fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de "
851
"argumente furnizate"
785
854
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
786
855
msgstr "fatal: „$” nu este permis după un punct în format"
789
858
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
790
msgstr "fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional"
860
"fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional"
794
864
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
795
865
msgstr "„%c” este lipsit de sens în formatele awk; se ignoră"
799
869
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
800
870
msgstr "fatal: „%c” nu este permis în formatele POSIX ale awk"
804
874
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
805
875
msgstr "[s]printf: valoarea %g este prea mare pentru formatul %%c"
809
879
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
810
880
msgstr "[s]printf: valoarea %g nu este un caracter larg valid"
814
884
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
815
msgstr "[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
886
"[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
819
890
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
820
msgstr "[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
892
"[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
824
896
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
825
897
msgstr "formatul %%%c este standard POSIX, dar nu este portabil la alte awks"
829
901
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
830
msgstr "se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument nu a fost convertit"
903
"se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument "
904
"nu a fost convertit"
833
907
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
834
908
msgstr "fatal: nu sunt suficiente argumente pentru a satisface șirul de format"
837
911
msgid "^ ran out for this one"
838
912
msgstr "^ insuficient pentru aceasta"
841
915
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
842
916
msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control"
845
919
msgid "too many arguments supplied for format string"
846
920
msgstr "prea multe argumente furnizate pentru șirul de format"
924
#| msgid "%s: received non-string first argument"
925
msgid "%s: received non-string format string argument"
926
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
849
929
msgid "sprintf: no arguments"
850
930
msgstr "sprintf: fără argumente"
852
#: builtin.c:1707 builtin.c:1718
932
#: builtin.c:1772 builtin.c:1783
853
933
msgid "printf: no arguments"
854
934
msgstr "printf: fără argumente"
857
937
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
858
msgstr "printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de legătură bidirecționale"
939
"printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
940
"legătură bidirecționale"
942
#: builtin.c:1866 builtin.c:4078
944
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
945
msgid "%s: received non-numeric third argument"
946
msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric"
948
#: builtin.c:1873 builtin.c:2063 builtin.c:2569 builtin.c:3568 builtin.c:3609
951
msgid "%s: received non-numeric second argument"
952
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric"
862
956
msgid "substr: length %g is not >= 1"
863
957
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 1"
867
961
msgid "substr: length %g is not >= 0"
868
962
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 0"
872
966
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
873
967
msgstr "substr: lungimea neîntreagă %g va fi trunchiată"
877
971
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
878
msgstr "substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază la %g"
973
"substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază "
882
978
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
883
979
msgstr "substr: indexul de start %g este nevalid, se folosește 1"
887
983
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
888
984
msgstr "substr: indexul de start neîntreg %g va fi trunchiat"
891
987
msgid "substr: source string is zero length"
892
988
msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungimea zero"
896
992
msgid "substr: start index %g is past end of string"
897
993
msgstr "substr: indexul de start %g este după sfârșitul de șirului"
901
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
902
msgstr "substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului argument (%lu)"
998
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
1000
"substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului "
905
1004
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
906
msgstr "strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric"
908
#: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044
910
msgid "%s: received non-numeric second argument"
911
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric"
1006
"strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric"
914
1009
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
915
msgstr "strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t"
1011
"strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t"
918
1014
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
919
1015
msgstr "strftime: al doilea argument în afara intervalului pentru time_t"
922
1018
msgid "strftime: received empty format string"
923
1019
msgstr "strftime: s-a primit un șir de format gol"
926
1022
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
927
msgstr "mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit"
1024
"mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit"
930
1027
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
934
1031
# de traducere (ca un zombie)”, se întîmplă
935
1032
# accidente ca acesta....
936
1033
# Corectare aplicată
938
1035
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
939
1036
msgstr "funcția „system” nu este permisă în modul sandbox"
941
#: builtin.c:2228 builtin.c:2303
1038
#: builtin.c:2314 builtin.c:2389
942
1039
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
943
msgstr "print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de legătură bidirecționale"
1041
"print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
1042
"legătură bidirecționale"
947
1046
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
948
1047
msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%d”"
950
#: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042
1049
#: builtin.c:2567 builtin.c:3566 builtin.c:3607 builtin.c:4207
952
1051
msgid "%s: received non-numeric first argument"
953
1052
msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric"
956
1055
msgid "match: third argument is not an array"
957
1056
msgstr "match: al treilea argument nu este o matrice"
961
1060
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
962
1061
msgstr "%s: nu se poate folosi %s ca al treilea argument"
966
1065
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
967
1066
msgstr "gensub: al treilea argument „%.*s” tratat ca fiind 1"
971
1070
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
972
1071
msgstr "%s: poate fi apelat indirect doar cu două argumente"
976
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
977
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
1075
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
1076
msgid "indirect call to gensub requires three to four arguments"
1077
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
1081
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
1082
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
1083
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
1087
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
1088
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
1089
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
981
1093
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
982
1094
msgstr "lshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
986
1098
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
987
1099
msgstr "lshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
991
1103
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
992
msgstr "lshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
1105
"lshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
996
1109
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
997
1110
msgstr "rshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
1001
1114
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
1002
1115
msgstr "rshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
1006
1119
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
1007
msgstr "rshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
1121
"rshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
1009
#: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581
1123
#: builtin.c:3645 builtin.c:3676 builtin.c:3706
1011
1125
msgid "%s: called with less than two arguments"
1012
1126
msgstr "%s: apelat cu mai puțin de două argumente"
1014
#: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587
1128
#: builtin.c:3650 builtin.c:3681 builtin.c:3712
1016
1130
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
1017
1131
msgstr "%s: argumentul %d nu este numeric"
1019
#: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591
1133
#: builtin.c:3654 builtin.c:3685 builtin.c:3716
1021
1135
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
1022
1136
msgstr "%s: argument %d, valoarea negativă %g nu este permisă"
1026
1140
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
1027
1141
msgstr "compl(%f): valoarea negativă nu este permisă"
1031
1145
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
1032
1146
msgstr "compl(%f): valoarea fracțională va fi trunchiată"
1036
1150
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
1037
1151
msgstr "dcgettext: „%s” nu este o categorie locală validă"
1039
#: builtin.c:4034 mpfr.c:1261
1153
#: builtin.c:3971 builtin.c:3989
1155
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1156
msgid "%s: received non-string third argument"
1157
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
1159
#: builtin.c:4044 builtin.c:4065
1161
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1162
msgid "%s: received non-string fifth argument"
1163
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
1165
#: builtin.c:4054 builtin.c:4071
1167
#| msgid "%s: received non-string first argument"
1168
msgid "%s: received non-string fourth argument"
1169
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
1171
#: builtin.c:4199 mpfr.c:1337
1040
1172
msgid "intdiv: third argument is not an array"
1041
1173
msgstr "intdiv: al treilea argument nu este o matrice"
1043
#: builtin.c:4053 mpfr.c:1310
1175
#: builtin.c:4218 mpfr.c:1386
1044
1176
msgid "intdiv: division by zero attempted"
1045
1177
msgstr "intdiv: s-a încercat împărțirea la zero"
1048
1180
msgid "typeof: second argument is not an array"
1049
1181
msgstr "typeof: al doilea argument nu este o matrice"
1075
1210
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
1076
1211
msgstr "nu se poate adăuga un fișier nou (%.*s) la ARGV în modul sandbox"
1080
1215
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
1081
1216
msgstr "Tastați instrucțiuni (g)awk. Terminați cu comanda „end”\n"
1085
1220
msgid "invalid frame number: %d"
1086
1221
msgstr "număr de cadru nevalid: %d"
1090
1225
msgid "info: invalid option - `%s'"
1091
1226
msgstr "info: opțiune nevalidă - „%s”"
1095
1230
msgid "source: `%s': already sourced"
1096
1231
msgstr "source: „%s”: este deja provenit"
1100
1235
msgid "save: `%s': command not permitted"
1101
1236
msgstr "save: „%s”: comanda nu este permisă"
1104
1239
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
1105
msgstr "nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de întrerupere / punct de urmărire"
1241
"nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de "
1242
"întrerupere / punct de urmărire"
1108
1245
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
1109
msgstr "nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire"
1247
"nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire"
1112
1250
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
1113
1251
msgstr "număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
1117
1255
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1118
1256
msgstr "Tastați comenzi pentru când %s %d este atins, una pe linie.\n"
1122
1260
msgid "End with the command `end'\n"
1123
1261
msgstr "Terminați cu comanda „end”\n"
1126
1264
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1127
1265
msgstr "„end” este valabilă numai în comanda „commands” sau „eval”"
1130
1268
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1131
1269
msgstr "„silent” este valabilă numai în comanda „commands”"
1135
1273
msgid "trace: invalid option - `%s'"
1136
1274
msgstr "trace: opțiune nevalidă - „%s”"
1139
1277
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1140
1278
msgstr "condition: număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
1143
1281
msgid "argument not a string"
1144
1282
msgstr "argumentul nu este un șir"
1146
#: command.y:461 command.y:466
1284
#: command.y:462 command.y:467
1148
1286
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
1149
1287
msgstr "option: parametru nevalid - „%s”"
1153
1291
msgid "no such function - `%s'"
1154
1292
msgstr "nu există o astfel de funcție - „%s”"
1158
1296
msgid "enable: invalid option - `%s'"
1159
1297
msgstr "enable: opțiune nevalidă - „%s”"
1163
1301
msgid "invalid range specification: %d - %d"
1164
1302
msgstr "specificație de interval nevalidă: %d - %d"
1167
1305
msgid "non-numeric value for field number"
1168
1306
msgstr "valoare nenumerică pentru numărul câmpului"
1170
#: command.y:682 command.y:689
1308
#: command.y:683 command.y:690
1171
1309
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1172
1310
msgstr "valoare nenumerică găsită, numerică așteptată"
1174
#: command.y:714 command.y:720
1312
#: command.y:715 command.y:721
1175
1313
msgid "non-zero integer value"
1176
1314
msgstr "valoare întreagă diferită de zero"
1179
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1180
msgstr "backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
1183
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1184
msgstr "break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la locația specificată"
1318
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1320
"backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N "
1321
"cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
1325
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1327
"break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la "
1328
"locația specificată"
1187
1331
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
1188
msgstr "clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite anterior"
1191
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
1192
msgstr "commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)"
1333
"clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite "
1338
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1339
"breakpoint(watchpoint) hit"
1341
"commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate "
1342
"la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)"
1195
1345
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1196
msgstr "condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de întrerupere sau a punctului de urmărire"
1347
"condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de "
1348
"întrerupere sau a punctului de urmărire"
1199
1351
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
1200
1352
msgstr "continue [CANTITATE] - continuă programul în curs de depanare"
1203
1355
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
1204
msgstr "delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere specificate"
1357
"delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere "
1207
1361
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
1208
msgstr "disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de întrerupere specificate"
1363
"disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de "
1364
"întrerupere specificate"
1211
1367
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1212
msgstr "display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul se oprește"
1369
"display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul "
1215
1373
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1216
1374
msgstr "down [N] - coboară N cadre în josul stivei"
1219
1377
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
1220
msgstr "dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea standard"
1379
"dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea "
1223
1383
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
1224
msgstr "enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de întrerupere specificate"
1385
"enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de "
1386
"întrerupere specificate"
1227
1389
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
1228
1390
msgstr "end - încheie o listă de comenzi sau instrucțiuni awk"
1231
1393
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
1232
1394
msgstr "eval instrucțiuni|[p1, p2, ...] - evaluează instrucțiunile awk"
1235
1397
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
1236
1398
msgstr "exit - (la fel ca quit) iese din depanator"
1239
1401
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
1240
1402
msgstr "finish - execută până când cadrul selectat din stivă revine"
1243
1405
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
1244
1406
msgstr "frame [N] - selectează și afișează numărul de cadru N al stivei"
1247
1409
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
1248
1410
msgstr "help [comandă] - afișează lista comenzilor sau explicația comenzii"
1251
1413
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1252
msgstr "ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului de întrerupere N, la CANTITATEa precizată"
1255
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1256
msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1415
"ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului "
1416
"de întrerupere N, la CANTITATEa precizată"
1420
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1423
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1259
1427
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1260
msgstr "list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile specificate"
1429
"list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile "
1263
1433
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1264
msgstr "next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine"
1267
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1268
msgstr "nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de funcție contează ca unul"
1435
"next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine"
1439
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1441
"nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de "
1442
"funcție contează ca unul"
1271
1445
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1272
msgstr "option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare"
1447
"option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare"
1275
1450
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
1276
1451
msgstr "print var [var] - afișează valoarea unei variabile sau a unei matrice"
1279
1454
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
1280
1455
msgstr "printf format, [arg], ... - ieșire formatată"
1283
1458
msgid "quit - exit debugger"
1284
1459
msgstr "quit - iese din depanator"
1287
1462
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
1288
msgstr "return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său"
1464
"return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său"
1291
1467
msgid "run - start or restart executing program"
1292
1468
msgstr "run - pornește sau repornește execuția programului"
1295
1471
msgid "save filename - save commands from the session to file"
1296
1472
msgstr "save nume_fișier - salvează comenzile din sesiune în fișier"
1299
1475
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
1300
1476
msgstr "set var = valoare - atribuie valoare unei variabile scalare"
1303
1479
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
1304
msgstr "silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de întrerupere / punct de urmărire"
1481
"silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de "
1482
"întrerupere / punct de urmărire"
1307
1485
msgid "source file - execute commands from file"
1308
1486
msgstr "source fișier - execută comenzile din fișier"
1311
1489
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
1312
msgstr "step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă"
1491
"step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă"
1315
1494
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
1316
1495
msgstr "stepi [NUMĂR] - execută exact una (sau acest număr de) instrucțiuni"
1319
1498
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
1320
msgstr "tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere temporar"
1500
"tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere "
1323
1504
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
1324
1505
msgstr "trace on|off - afișează instrucțiunea înainte de executare"
1327
1508
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1328
1509
msgstr "undisplay [N] - elimină variabilele din lista de afișare automată"
1331
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
1332
msgstr "until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o linie diferită sau la linia N din cadrul curent"
1513
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1514
"line or line N within current frame"
1516
"until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o "
1517
"linie diferită sau la linia N din cadrul curent"
1335
1520
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1336
1521
msgstr "unwatch [N] - elimină variabilele din lista de urmărire"
1339
1524
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
1340
1525
msgstr "up [N] - urcă N cadre în susul stivei"
1343
1528
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
1344
1529
msgstr "watch var - stabilește un punct de urmărire pentru o variabilă"
1347
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1348
msgstr "where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
1533
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1536
"where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele "
1537
"mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
1350
#: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141
1539
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:258 msg.c:142
1352
1541
msgid "error: "
1353
1542
msgstr "eroare: "
1357
1546
msgid "cannot read command: %s\n"
1358
1547
msgstr "nu se poate citi comanda: %s\n"
1362
1551
msgid "cannot read command: %s"
1363
1552
msgstr "nu se poate citi comanda: %s"
1366
1555
msgid "invalid character in command"
1367
1556
msgstr "caracter nevalid în comandă"
1371
1560
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
1372
1561
msgstr "comandă necunoscută - «%.*s», încercați „--help”"
1380
1569
msgid "invalid character"
1381
1570
msgstr "caracter nevalid"
1385
1574
msgid "undefined command: %s\n"
1386
1575
msgstr "comandă nedefinită: %s\n"
1389
1578
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
1390
msgstr "stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric"
1580
"stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric"
1393
1583
msgid "set or show the list command window size"
1651
1850
# aici, „in”, la fel de bine, poate să fie «din»,
1652
1851
# în loc de «în»; trebuie văzut în „producție”
1653
#: debug.c:1963 debug.c:2026
1852
#: debug.c:1968 debug.c:2031
1655
1854
msgid "#%ld\tin "
1656
1855
msgstr "#%ld\tîn "
1660
1859
msgid "More stack frames follow ...\n"
1661
1860
msgstr "Urmează mai multe cadre de stivă...\n"
1664
1863
msgid "invalid frame number"
1665
1864
msgstr "număr de cadru nevalid"
1669
1868
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1670
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1870
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), "
1871
"de asemenea, stabilit la %s:%d"
1674
1875
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1675
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1877
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1679
1881
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1680
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1883
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld "
1884
"potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1684
1888
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1685
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1890
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1689
1894
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1690
1895
msgstr "Punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d\n"
1694
1899
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1695
1900
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în fișierul „%s”\n"
1699
1904
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
1700
1905
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
1704
1909
msgid "internal error: cannot find rule\n"
1705
1910
msgstr "eroare internă: nu se poate găsi regula\n"
1709
1914
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1710
1915
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în „%s”:%d\n"
1714
1919
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1715
1920
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în funcția „%s”\n"
1719
1924
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1720
msgstr "punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este necondițional\n"
1926
"punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este "
1722
#: debug.c:2520 debug.c:3378
1929
#: debug.c:2525 debug.c:3383
1724
1931
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1725
1932
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
1727
#: debug.c:2536 debug.c:2558
1934
#: debug.c:2541 debug.c:2563
1729
1936
msgid "Deleted breakpoint %d"
1730
1937
msgstr "Punctul de întrerupere %d a fost șters"
1734
1941
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1735
1942
msgstr "Nu există punct(e) de întrerupere la intrarea în funcția „%s”\n"
1739
1946
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1740
1947
msgstr "Fără punct de întrerupere în fișierul „%s”, linia nr. %d\n"
1742
#: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728
1949
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
1743
1950
msgid "invalid breakpoint number"
1744
1951
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid"
1750
1957
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1751
1958
# → este perfect legit pentru că ai tradus și următorul „y” cu „d”. Deci
1752
1959
# este foarte bine.
1754
1961
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1755
1962
msgstr "Ștergeți toate punctele de întrerupere? (d sau n) "
1757
#: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004
1964
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
1763
1970
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1764
msgstr "Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere %d.\n"
1972
"Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere "
1768
1977
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1769
msgstr "Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n"
1979
"Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n"
1773
1983
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1774
1984
msgstr "Se pot depana numai programele furnizate cu opțiunea „-f”.\n"
1778
1988
msgid "Failed to restart debugger"
1779
1989
msgstr "Repornirea depanatorului a eșuat"
1782
1992
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1783
1993
msgstr "Programul rulează deja. Reporniți de la început (d/n)? "
1787
1997
msgid "Program not restarted\n"
1788
1998
msgstr "Programul nu a fost repornit\n"
1792
2002
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1793
2003
msgstr "eroare: nu se poate reporni, operația nu este permisă\n"
1797
2007
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1798
2008
msgstr "eroare (%s): nu se poate reporni, se ignoră restul comenzilor\n"
1802
2012
msgid "Starting program:\n"
1803
2013
msgstr "Pornirea programului:\n"
1807
2017
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1808
2018
msgstr "Programul a ieșit anormal cu valoarea de ieșire: %d\n"
1812
2022
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1813
2023
msgstr "Programul a ieșit normal cu valoarea de ieșire: %d\n"
1816
2026
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1817
2027
msgstr "Programul rulează. Ieșiți oricum (d/n)? "
1821
2031
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1822
msgstr "Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n"
2033
"Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n"
1826
2037
msgid "invalid breakpoint number %d"
1827
2038
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid %d"
1831
2042
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1832
msgstr "Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n"
2044
"Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n"
1836
2048
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1837
2049
msgstr "„finish” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
1841
2053
msgid "Run until return from "
1842
2054
msgstr "Rulează până la returnarea de "
1846
2058
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1847
2059
msgstr "„return” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
1851
2063
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1852
2064
msgstr "nu se poate găsi locația specificată în funcția „%s”\n"
1856
2068
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1857
2069
msgstr "linia sursă nevalidă %d în fișierul „%s”"
1861
2073
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1862
2074
msgstr "nu se poate găsi locația specificată %d, în fișierul „%s”\n"
1866
2078
msgid "element not in array\n"
1867
2079
msgstr "element care nu se află în matrice\n"
1871
2083
msgid "untyped variable\n"
1872
2084
msgstr "variabilă netipizată\n"
1876
2088
msgid "Stopping in %s ...\n"
1877
2089
msgstr "Oprire în %s...\n"
1881
2093
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1882
2094
msgstr "„finish” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
1886
2098
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1887
2099
msgstr "„until” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
1889
2101
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1891
2103
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1892
msgstr "\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------"
2105
"\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------"
1896
2109
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1897
2110
msgstr "[\"%.*s\"] nu este în matricea „%s”"
1901
2114
msgid "sending output to stdout\n"
1902
2115
msgstr "ieșirea este trimisă la ieșirea standard\n"
1905
2118
msgid "invalid number"
1906
2119
msgstr "număr nevalid"
1910
2123
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1911
2124
msgstr "„%s” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
1914
2127
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1915
2128
msgstr "„return” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
1919
2132
msgid "no symbol `%s' in current context"
1920
2133
msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent"
1924
2137
msgid "unknown nodetype %d"
1925
2138
msgstr "tip de nod %d necunoscut"
1927
#: eval.c:414 eval.c:430
2140
#: eval.c:413 eval.c:429
1929
2142
msgid "unknown opcode %d"
1930
2143
msgstr "cod de operație %d necunoscut"
1934
2147
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1935
2148
msgstr "codul de operație %s nu este un operator sau un cuvânt cheie"
2330
2556
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2331
2557
msgstr "revoutput: nu s-a putut inițializa variabila REVOUT"
2333
#: extension/rwarray.c:119
2334
msgid "do_writea: first argument is not a string"
2335
msgstr "do_writea: primul argument nu este un șir"
2559
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
2561
#| msgid "stat: first argument is not a string"
2562
msgid "%s: first argument is not a string"
2563
msgstr "stat: primul argument nu este un șir"
2337
#: extension/rwarray.c:125
2338
msgid "do_writea: second argument is not an array"
2565
#: extension/rwarray.c:190
2567
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
2568
msgid "writea: second argument is not an array"
2339
2569
msgstr "do_writea: al doilea argument nu este o matrice"
2341
#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
2571
#: extension/rwarray.c:207
2572
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
2575
#: extension/rwarray.c:227
2342
2576
msgid "write_array: could not flatten array"
2343
2577
msgstr "write_array: nu s-a putut aplatiza matricea"
2345
#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
2579
#: extension/rwarray.c:243
2346
2580
msgid "write_array: could not release flattened array"
2347
2581
msgstr "write_array: nu s-a putut libera matricea aplatizată"
2349
#: extension/rwarray.c:255
2583
#: extension/rwarray.c:308
2351
2585
msgid "array value has unknown type %d"
2352
2586
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
2354
#: extension/rwarray.c:292
2355
msgid "do_reada: first argument is not a string"
2356
msgstr "do_reada: primul argument nu este un șir"
2358
#: extension/rwarray.c:298
2359
msgid "do_reada: second argument is not an array"
2588
#: extension/rwarray.c:399
2590
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
2594
#: extension/rwarray.c:438
2596
#| msgid "array value has unknown type %d"
2597
msgid "cannot free number with unknown type %d"
2598
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
2600
#: extension/rwarray.c:443
2602
#| msgid "array value has unknown type %d"
2603
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
2604
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
2606
#: extension/rwarray.c:465
2608
msgid "readall: unable to set %s"
2611
#: extension/rwarray.c:528
2613
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
2614
msgid "reada: clear_array failed"
2615
msgstr "do_reada: clear_array a eșuat"
2617
#: extension/rwarray.c:614
2619
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
2620
msgid "reada: second argument is not an array"
2360
2621
msgstr "do_reada: al doilea argument nu este o matrice"
2362
#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
2363
msgid "do_reada: clear_array failed"
2364
msgstr "do_reada: clear_array a eșuat"
2366
#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
2623
#: extension/rwarray.c:651
2367
2624
msgid "read_array: set_array_element failed"
2368
2625
msgstr "read_array: set_array_element a eșuat"
2370
#: extension/rwarray.c:489
2627
#: extension/rwarray.c:759
2372
2629
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2373
2630
msgstr "tratând valoarea recuperată, cu codul de tip necunoscut %d, ca șir"
2375
#: extension/rwarray0.c:114
2376
msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
2377
msgstr "do_writea: argumentul 0 nu este un șir"
2379
#: extension/rwarray0.c:120
2380
msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
2381
msgstr "do_writea: argumentul 1 nu este o matrice"
2383
#: extension/rwarray0.c:267
2384
msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
2385
msgstr "do_reada: argumentul 0 nu este un șir"
2387
#: extension/rwarray0.c:273
2388
msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
2389
msgstr "do_reada: argumentul 1 nu este o matrice"
2391
#: extension/time.c:141
2632
#: extension/rwarray.c:830
2634
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
2638
#: extension/time.c:107
2640
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
2644
#: extension/time.c:153
2392
2645
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2393
2646
msgstr "gettimeofday: nu este acceptată pe această platformă"
2395
#: extension/time.c:162
2648
#: extension/time.c:174
2396
2649
msgid "sleep: missing required numeric argument"
2397
2650
msgstr "sleep: lipsește argumentul numeric necesar"
2399
#: extension/time.c:168
2652
#: extension/time.c:180
2400
2653
msgid "sleep: argument is negative"
2401
2654
msgstr "sleep: argumentul este negativ"
2403
#: extension/time.c:202
2656
#: extension/time.c:214
2404
2657
msgid "sleep: not supported on this platform"
2405
2658
msgstr "sleep: nu este acceptată pe această platformă"
2420
2673
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
2421
2674
msgstr "accesarea câmpurilor dintr-o regulă END poate să nu fie portabilă"
2423
#: field.c:986 field.c:995
2676
#: field.c:988 field.c:997
2424
2677
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2425
2678
msgstr "split: al patrulea argument este o extensie gawk"
2428
2681
msgid "split: fourth argument is not an array"
2429
2682
msgstr "split: al patrulea argument nu este o matrice"
2431
#: field.c:992 field.c:1089
2684
#: field.c:994 field.c:1093
2433
2686
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
2434
2687
msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al patrulea argument"
2437
2690
msgid "split: second argument is not an array"
2438
2691
msgstr "split: al doilea argument nu este o matrice"
2441
2694
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2442
msgstr "split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument"
2696
"split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
2445
2700
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2446
msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument"
2702
"split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
2449
2706
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2450
msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument"
2708
"split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
2453
2712
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
2454
msgstr "split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard"
2714
"split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard"
2457
2717
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2458
2718
msgstr "patsplit: al patrulea argument nu este o matrice"
2461
2721
msgid "patsplit: second argument is not an array"
2462
2722
msgstr "patsplit: al doilea argument nu este o matrice"
2465
2725
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2466
2726
msgstr "patsplit: al treilea argument trebuie să nu fie null"
2469
2729
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2470
msgstr "patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument"
2731
"patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
2473
2735
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2474
msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument"
2737
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
2477
2741
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2478
msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument"
2743
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
2481
2747
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2482
2748
msgstr "„FIELDWIDTHS” este o extensie gawk"
2485
2751
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
2486
2752
msgstr "„*” trebuie să fie ultimul desemnator din FIELDWIDTHS"
2490
2756
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
2491
2757
msgstr "valoare FIELDWIDTHS nevalidă, pentru câmpul %d, lângă „%s”"
2494
2760
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2495
2761
msgstr "șirul null pentru „FS” este o extensie gawk"
2498
2764
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2499
2765
msgstr "vechiul awk nu acceptă expresii regulate ca valoare pentru „FS”"
2502
2768
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2503
2769
msgstr "„FPAT” este o extensie gawk"
2506
2772
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2507
2773
msgstr "awk_value_to_node: s-a primit valoarea de returnare null”"
2509
#: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182
2775
#: gawkapi.c:174 gawkapi.c:187
2510
2776
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2511
2777
msgstr "awk_value_to_node: nu se află în modul MPFR"
2513
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186
2779
#: gawkapi.c:181 gawkapi.c:193
2514
2780
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2515
2781
msgstr "awk_value_to_node: MPFR nu este acceptat"
2519
2785
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2520
2786
msgstr "awk_value_to_node: tip de număr nevalid „%d”"
2523
2789
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2524
2790
msgstr "add_ext_func: s-a primit parametrul name_space NULL"
2528
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
2529
msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
2795
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
2798
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici "
2799
"„%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
2532
2802
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2533
2803
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit un nod null"
2536
2806
msgid "node_to_awk_value: received null val"
2537
2807
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit o valoare null"
2539
#: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696
2809
#: gawkapi.c:631 gawkapi.c:668 gawkapi.c:698 gawkapi.c:735
2541
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
2542
msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
2812
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
2815
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; "
2816
"trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
2545
2819
msgid "remove_element: received null array"
2546
2820
msgstr "remove_element: s-a primit o matrice null"
2549
2823
msgid "remove_element: received null subscript"
2550
2824
msgstr "remove_element: s-a primit un indice null"
2554
2828
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2555
2829
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti indexul %d în %s"
2559
2833
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2560
2834
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti valoarea %d în %s"
2562
#: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327
2836
#: gawkapi.c:1363 gawkapi.c:1380
2563
2837
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2564
2838
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat"
2567
2841
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2568
2842
msgstr "nu se poate găsi sfârșitul regulii BEGINFILE"
2572
2846
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2573
2847
msgstr "nu se poate deschide tipul de fișier nerecunoscut „%s” pentru „%s”"
2577
2851
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2578
2852
msgstr "argumentul liniei de comandă „%s” este un director: se ignoră"
2580
#: io.c:429 io.c:543
2854
#: io.c:409 io.c:523
2582
2856
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2583
2857
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru citire: %s"
2587
2861
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2588
2862
msgstr "închiderea descriptorului de fișier %d („%s”) a eșuat: %s"
2592
2866
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
2593
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire"
2868
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire"
2597
2872
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
2598
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare de intrare"
2874
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
2602
2879
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
2603
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare bidirecțională"
2881
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
2607
2886
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
2608
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare de ieșire"
2888
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
2612
2893
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2613
2894
msgstr "amestecare nenecesară a „>” și „>>” pentru fișierul „%.*s”"
2617
2898
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
2618
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și fișierul de ieșire"
2900
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și fișierul de "
2622
2905
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
2623
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare de ieșire"
2907
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare de "
2627
2912
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
2628
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare bidirecțională"
2914
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare "
2632
2919
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
2633
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de conectare de ieșire"
2921
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
2922
"conectare de ieșire"
2637
2926
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
2638
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de conectare bidirecțională"
2928
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
2929
"conectare bidirecțională"
2642
2933
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
2643
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de ieșire și linia de conectare bidirecțională"
2935
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de ieșire și linia de "
2936
"conectare bidirecțională"
2646
2939
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2647
2940
msgstr "redirecționarea nu este permisă în modul sandbox"
2651
2944
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2652
2945
msgstr "expresia din redirecționarea „%s” este un număr"
2656
2949
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2657
2950
msgstr "expresia pentru redirecționarea „%s” are o valoare de șir null"
2661
msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2662
msgstr "numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei expresii logice"
2955
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2957
"numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei "
2664
#: io.c:953 io.c:978
2960
#: io.c:933 io.c:958
2666
2962
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2667
msgstr "get_file nu poate crea linia de conectare „%s” cu descriptorul de fișier %d"
2964
"get_file nu poate crea linia de conectare „%s” cu descriptorul de fișier %d"
2671
2968
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
2672
2969
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru ieșire: %s"
2676
2973
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
2677
2974
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru intrare: %s"
2681
msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2682
msgstr "crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” cu descriptorul de fișier %d"
2979
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2981
"crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” "
2982
"cu descriptorul de fișier %d"
2686
2986
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2687
msgstr "nu se poate deschide linia de legătură bidirecțională „%s” pentru intrare/ieșire: %s"
2988
"nu se poate deschide linia de legătură bidirecțională „%s” pentru intrare/"
2691
2993
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2692
2994
msgstr "nu se poate redirecționa de la „%s”: %s"
2696
2998
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2697
2999
msgstr "nu se poate redirecționa la „%s”: %s"
2700
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2701
msgstr "s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea descriptorilor de fișiere"
3003
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
3005
"s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea "
3006
"descriptorilor de fișiere"
2705
3010
msgid "close of `%s' failed: %s"
2706
3011
msgstr "închiderea lui „%s” a eșuat: %s"
2709
3014
msgid "too many pipes or input files open"
2710
3015
msgstr "prea multe linii de legătură sau fișiere de intrare deschise"
2713
3018
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2714
3019
msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie „to” sau „from”"
2718
3023
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2719
msgstr "close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un coproces"
3025
"close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un coproces"
2722
3028
msgid "close of redirection that was never opened"
2723
3029
msgstr "închiderea unei redirecționări care nu a fost niciodată deschisă"
3033
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
3035
"close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument "
2727
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2728
msgstr "close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument se ignoră"
2732
3040
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2733
3041
msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură din „%s”: %s"
2737
3045
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
2738
msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură bidirecționale din „%s”: %s"
3047
"starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură bidirecționale din "
2742
3052
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2743
3053
msgstr "stare de eșec (%d) în fișierul închis din „%s”: %s"
2747
3057
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2748
3058
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a soclului „%s”"
2752
3062
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2753
3063
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a coprocesului „%s”"
2757
3067
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2758
3068
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a liniei de legătură „%s”"
2762
3072
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2763
3073
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a fișierului „%s”"
2767
3077
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2768
3078
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea standard: %s"
2772
3082
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2773
3083
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea de eroare standard: %s"
2775
#: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713
3085
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:687 main.c:732
2777
3087
msgid "error writing standard output: %s"
2778
3088
msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard: %s"
2780
#: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668
3090
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:689
2782
3092
msgid "error writing standard error: %s"
2783
3093
msgstr "eroare de scriere la ieșirea de eroare standard: %s"
2787
3097
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
2788
3098
msgstr "golirea liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
2792
3102
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2793
3103
msgstr "golirea coprocesului liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
2797
3107
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
2798
3108
msgstr "golirea fișierului din „%s” eșuat: %s"
2802
3112
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2803
3113
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”: %s"
2807
3117
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2808
3118
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”"
2812
3122
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2813
3123
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide: %s"
2817
3127
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2818
3128
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide"
2821
3131
msgid "TCP/IP communications are not supported"
2822
3132
msgstr "comunicațiile TCP/IP nu sunt acceptate"
2824
#: io.c:2069 io.c:2112
3134
#: io.c:2046 io.c:2089
2826
3136
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2827
3137
msgstr "nu s-a putut deschide „%s”, modul „%s”"
2829
#: io.c:2077 io.c:2129
3139
#: io.c:2054 io.c:2106
2831
3141
msgid "close of master pty failed: %s"
2832
3142
msgstr "închiderea pseudo-terminalului principal a eșuat: %s"
2834
#: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722
3144
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
2836
3146
msgid "close of stdout in child failed: %s"
2837
3147
msgstr "închiderea ieșirii standard din procesul-copil a eșuat: %s"
2839
#: io.c:2082 io.c:2134
3149
#: io.c:2059 io.c:2111
2841
3151
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2842
msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
3153
"mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil "
2844
#: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483
3156
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
2846
3158
msgid "close of stdin in child failed: %s"
2847
3159
msgstr "închiderea intrării standard din procesul-copil a eșuat: %s"
2849
#: io.c:2087 io.c:2139
3161
#: io.c:2064 io.c:2116
2851
3163
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2852
msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
3165
"mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil "
2854
#: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163
3168
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
2856
3170
msgid "close of slave pty failed: %s"
2857
3171
msgstr "închiderea pseudo-terminalului secundar a eșuat: %s"
2860
3174
msgid "could not create child process or open pty"
2861
3175
msgstr "nu s-a putut crea un proces-copil sau deschide pseudo-terminal"
2863
#: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725
3177
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
2865
3179
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2866
msgstr "mutarea liniei de legătură la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
3181
"mutarea liniei de legătură la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat "
2868
#: io.c:2420 io.c:2486
3184
#: io.c:2395 io.c:2457
2870
3186
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2871
msgstr "mutarea liniei de legătură la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
3188
"mutarea liniei de legătură la intrarea standard din procesul-copil a eșuat "
2873
#: io.c:2446 io.c:2715
3191
#: io.c:2417 io.c:2680
2874
3192
msgid "restoring stdout in parent process failed"
2875
3193
msgstr "restaurarea ieșirii standard din procesul-părinte a eșuat"
2878
3196
msgid "restoring stdin in parent process failed"
2879
3197
msgstr "restaurarea intrării standard din procesul-părinte a eșuat"
2881
#: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742
3199
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
2883
3201
msgid "close of pipe failed: %s"
2884
3202
msgstr "închiderea liniei de legătură a eșuat: %s"
2887
3205
msgid "`|&' not supported"
2888
3206
msgstr "„|&” nu este acceptat"
2892
3210
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
2893
3211
msgstr "nu s-a putut deschide linia de legătură „%s” (%s)"
2897
3215
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2898
3216
msgstr "nu s-a putut crea procesul-copil pentru „%s” (fork: %s)"
2901
3219
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2902
msgstr "getline: încercare de citire din capătul de citire închis al liniei de legătură bidirecționale"
3221
"getline: încercare de citire din capătul de citire închis al liniei de "
3222
"legătură bidirecționale"
2905
3225
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2906
3226
msgstr "register_input_parser: s-a primit indicator NULL"
2910
3230
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2911
msgstr "analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare instalat anterior „%s”"
3232
"analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare "
3233
"instalat anterior „%s”"
2915
3237
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2916
3238
msgstr "analizatorul de intrare „%s” nu a putut deschide „%s”"
2919
3241
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2920
3242
msgstr "register_output_wrapper: s-a primit indicator NULL"
2924
msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2925
msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de comenzi de ieșire instalat anterior „%s”"
3247
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
3249
"interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de "
3250
"comenzi de ieșire instalat anterior „%s”"
2929
3254
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2930
3255
msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” nu a putut deschide „%s”"
2933
3258
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2934
3259
msgstr "register_output_processor: s-a primit indicator NULL"
2938
msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
2939
msgstr "procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional „%s” instalat anterior"
3264
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
3267
"procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional "
3268
"„%s” instalat anterior"
2943
3272
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2944
3273
msgstr "procesorul bidirecțional „%s” nu a putut deschide „%s”"
2948
3277
msgid "data file `%s' is empty"
2949
3278
msgstr "fișierul de date „%s” este gol"
2951
#: io.c:3514 io.c:3522
3280
#: io.c:3473 io.c:3481
2952
3281
msgid "could not allocate more input memory"
2953
3282
msgstr "nu s-a putut aloca mai multă memorie de intrare"
2956
3285
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2957
3286
msgstr "valoarea multicaracter a „RS” este o extensie gawk"
2960
3289
msgid "IPv6 communication is not supported"
2961
3290
msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată"
3293
msgid "persistent memory allocator failed to initialize"
3298
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
3299
msgid "persistent memory is not supported"
3300
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat"
2964
3303
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2965
msgstr "variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”"
3305
"variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”"
2968
3308
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2969
3309
msgstr "„--posix” suprascrie „--traditional”"
2972
3312
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2973
3313
msgstr "„--posix”/„--traditional” suprascrie „--non-decimal-data”"
2976
3316
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2977
3317
msgstr "„--posix” suprascrie „--characters-as-bytes”"
2981
3321
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2982
3322
msgstr "rularea lui %s ca setuid-root poate fi o problemă de securitate"
3325
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
2985
3329
# o altă „variantă”, de traducere a acestui
2986
3330
# mesaj (și-a următoarelor), ar fi:
2995
3339
# care este mai bună, pentru a transmite
2996
3340
# mesajul autorului?
2999
3343
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
3000
3344
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru intrarea standard: %s"
3004
3348
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
3005
3349
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea standard: %s"
3009
3353
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
3010
3354
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea de eroare standard: %s"
3013
3357
msgid "no program text at all!"
3014
3358
msgstr "nu există nici un text de program!"
3018
3362
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3019
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] fișier ...\n"
3364
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] "
3023
3369
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3024
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n"
3371
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n"
3027
3374
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3028
3375
msgstr "Opțiuni POSIX:\t\tOpțiuni lungi GNU: (standard)\n"
3031
3378
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3032
3379
msgstr "\t-f fișier_program --file=fișier_program\n"
3035
3382
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3036
3383
msgstr "\t-F sep_câmp --field-separator=sep_câmp\n"
3039
3386
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3040
3387
msgstr "\t-v var=valoare --assign=var=valoare\n"
3043
3390
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3044
3391
msgstr "Opțiuni scurte:\t\tOpțiuni lungi GNU: (extensii)\n"
3047
3394
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3048
3395
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3051
3398
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3052
3399
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3055
3402
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3056
3403
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3059
3406
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3060
3407
msgstr "\t-d[fișier]\t\t--dump-variables[=fișier]\n"
3063
3410
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3064
3411
msgstr "\t-D[fișier] --debug[=fișier]\n"
3067
3414
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3068
3415
msgstr "\t-e „text-program”\t--source=„text-program”\n"
3071
3418
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3072
3419
msgstr "\t-E fișier\t\t--exec=fișier\n"
3075
3422
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3076
3423
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3079
3426
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3080
3427
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
3083
3430
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3084
3431
msgstr "\t-i fișier_de_inclus --include=fișier_de_inclus\n"
3087
3434
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
3088
3435
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
3091
3438
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3092
3439
msgstr "\t-l biblioteca --load=biblioteca\n"
3094
3441
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
3095
3442
#. values, they should not be translated. Thanks.
3098
3445
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3099
3446
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3102
3449
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3103
3450
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3106
3453
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3107
3454
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3110
3457
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3111
3458
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3114
3461
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3115
3462
msgstr "\t-o[fișier]\t\t--pretty-print[=fișier]\n"
3118
3465
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3119
3466
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3122
3469
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3123
3470
msgstr "\t-p[fișier]\t\t--profile[=fișier]\n"
3126
3473
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3127
3474
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
3130
3477
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3131
3478
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3134
3481
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3135
3482
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3138
3485
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3139
3486
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3142
3489
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3143
3490
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3146
3493
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3147
3494
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3150
3497
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3151
3498
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3154
3501
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3155
3502
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3158
3505
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
3159
3506
msgstr "\t-Z nume_localizare\t\t--locale=nume_localizare\n"
3161
3508
#. TRANSLATORS: --help output (end)
3514
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3515
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3516
#| "printed version. This same information may be found at\n"
3517
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3518
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
3519
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
3166
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3523
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
3524
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3167
3525
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3168
3526
"printed version. This same information may be found at\n"
3169
3527
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3267
3626
"%s: argumentul „%s” pentru „-v” nu este în formatul „var=valoare”\n"
3272
3631
msgid "`%s' is not a legal variable name"
3273
3632
msgstr "„%s” nu este un nume legal de variabilă"
3277
3636
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3278
3637
msgstr "„%s” nu este un nume de variabilă, se caută fișierul „%s=%s”"
3282
3641
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3283
3642
msgstr "nu se poate folosi comanda internă a gawk „%s”, ca nume de variabilă"
3287
3646
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3288
3647
msgstr "nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de variabilă"
3291
3650
msgid "floating point exception"
3292
3651
msgstr "excepție în virgulă mobilă"
3295
3654
msgid "fatal error: internal error"
3296
3655
msgstr "eroare fatală: eroare internă"
3299
3658
msgid "fatal error: internal error: segfault"
3300
3659
msgstr "eroare fatală: eroare internă: eroare de segmentare"
3303
3662
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3304
3663
msgstr "eroare fatală: eroare internă: debordare de stivă"
3308
3667
msgid "no pre-opened fd %d"
3309
3668
msgstr "niciun descriptor de fișier predeschis %d"
3313
3672
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3314
3673
msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru descriptorul de fișier %d"
3317
3676
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3318
3677
msgstr "argumentul gol pentru „-e/--source” a fost ignorat"
3320
#: main.c:1669 main.c:1674
3679
#: main.c:1691 main.c:1696
3321
3680
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3322
3681
msgstr "„--profile” suprascrie „--pretty-print”"
3325
3684
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3326
3685
msgstr "-M ignorat: suportul pentru MPFR/GMP nu a fost compilat"
3689
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
3694
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
3695
msgid "Persistent memory is not supported."
3696
msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată"
3330
3700
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3331
3701
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu este recunoscută, se ignoră\n"
3335
3705
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3336
3706
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"
3709
msgid "MPFR mode is deprecated!"
3713
msgid "It will be removed in the gawk release of 2024."
3717
msgid "For more information, see https://......."
3721
msgid "Use `export GAWK_NO_MPFR_WARN=1' to disable this warning."
3340
3726
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3341
3727
msgstr "valoarea PREC „%.*s” nu este validă"
3345
3731
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
3346
3732
msgstr "valoarea ROUNDMODE „%.*s” nu este validă"
3349
3735
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3350
3736
msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric"
3353
3739
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3354
3740
msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
3358
3744
msgid "%s: received negative argument %.*s"
3359
3745
msgstr "%s: s-a primit argument negativ %.*s"
3362
3748
msgid "int: received non-numeric argument"
3363
3749
msgstr "int: s-a primit argument nenumeric"
3366
3752
msgid "compl: received non-numeric argument"
3367
3753
msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric"
3370
3756
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3371
3757
msgstr "compl(%lf): valoarea negativă nu este permisă"
3374
3760
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3375
3761
msgstr "comp(%Rg): valorile fracționale vor fi trunchiate"
3379
3765
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3380
3766
msgstr "compl(%Zd): valorile negative nu sunt permise"
3384
3770
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3385
3771
msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric #%d"
3388
3774
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3389
3775
msgstr "%s: argumentul #%d are valoarea %Rg nevalidă, folosind 0"
3392
3778
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3393
3779
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Rg nu este permisă"
3396
3782
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3397
3783
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea fracțională %Rg va fi trunchiată"
3401
3787
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3402
3788
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Zd nu este permisă"
3405
3791
msgid "and: called with less than two arguments"
3406
3792
msgstr "and: apelat cu mai puțin de două argumente"
3409
3795
msgid "or: called with less than two arguments"
3410
3796
msgstr "or: apelat cu mai puțin de două argumente"
3413
3799
msgid "xor: called with less than two arguments"
3414
3800
msgstr "xor: apelat cu mai puțin de două argumente"
3417
3803
msgid "srand: received non-numeric argument"
3418
3804
msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric"
3421
3807
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3422
3808
msgstr "intdiv: s-a primit un prim argument nenumeric"
3425
3811
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3426
3812
msgstr "intdiv: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
3430
3816
msgid "cmd. line:"
3431
3817
msgstr "linie cmd:"
3434
3820
msgid "could not make typed regex"
3435
3821
msgstr "expresie regulată neterminată"
3439
3825
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3440
3826
msgstr "vechiul awk nu acceptă secvența de eludare „\\%c”"
3443
3829
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3444
3830
msgstr "POSIX nu permite eludări „\\x”"
3447
3833
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3448
3834
msgstr "fără cifre hexazecimale în secvența de eludare „\\x”"
3452
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
3453
msgstr "eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost interpretată așa cum vă așteptați"
3839
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3842
"eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost "
3843
"interpretată așa cum vă așteptați"
3457
3847
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3458
3848
msgstr "secvența de eludare „\\%c” tratată ca „%c” simplu"
3461
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
3462
msgstr "S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră"
3852
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3855
"S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o "
3856
"nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră"
3464
#: posix/gawkmisc.c:177
3858
#: posix/gawkmisc.c:174
3466
3860
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3467
msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: (fcntl F_GETFD: %s)"
3862
"%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: "
3863
"(fcntl F_GETFD: %s)"
3469
#: posix/gawkmisc.c:189
3865
#: posix/gawkmisc.c:186
3471
3867
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3472
3868
msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut stabili close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3474
3870
#: profile.c:73
3475
3871
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
3476
msgstr "Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare refactorizarea codului dumneavoastră"
3873
"Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare "
3874
"refactorizarea codului dumneavoastră"
3478
3876
#: profile.c:112
3479
3877
msgid "sending profile to standard error"
3480
3878
msgstr "se trimite profilul la ieșirea de eroare standard"
3485
3883
"\t# %s rule(s)\n"