~vcs-imports/gawk/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro.po

  • Committer: Arnold D. Robbins
  • Date: 2022-07-11 18:52:59 UTC
  • Revision ID: git-v1:cae282347d54bf0cf47bc4c6d6f953388faf7e91
Run through make distcheck.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
20
20
msgstr ""
21
21
"Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 14:28+0300\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2022-07-11 18:44+0300\n"
24
24
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 02:56+0200\n"
25
25
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
26
26
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
28
28
"MIME-Version: 1.0\n"
29
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
 
31
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 
32
"20)) ? 1 : 2);\n"
32
33
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
33
34
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
34
35
 
37
38
msgid "from %s"
38
39
msgstr "de la %s"
39
40
 
40
 
#: array.c:350
 
41
#: array.c:355
41
42
msgid "attempt to use a scalar value as array"
42
43
msgstr "s-a încercat să se utilizeze o valoare scalară ca matrice"
43
44
 
44
 
#: array.c:352
 
45
#: array.c:357
45
46
#, c-format
46
47
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
47
48
msgstr "s-a încercat să se utilizeze parametrul scalar „%s” ca matrice"
48
49
 
49
 
#: array.c:355
 
50
#: array.c:360
50
51
#, c-format
51
52
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
52
53
msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s” ca matrice"
53
54
 
54
 
#: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711
55
 
#: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159
56
 
#: eval.c:1541
 
55
#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:89 builtin.c:1728 builtin.c:1776
 
56
#: builtin.c:1789 builtin.c:2305 builtin.c:2332 eval.c:1153 eval.c:1157
 
57
#: eval.c:1551
57
58
#, c-format
58
59
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
59
60
msgstr "s-a încercat să se utilizeze matricea „%s” într-un context scalar"
60
61
 
61
 
#: array.c:576
 
62
#: array.c:581
62
63
#, c-format
63
64
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
64
65
msgstr "delete: indexul „%.*s” nu este în matricea „%s”"
65
66
 
66
 
#: array.c:590
 
67
#: array.c:595
67
68
#, c-format
68
69
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
69
70
msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca o matrice"
70
71
 
71
 
#: array.c:784 array.c:834
 
72
#: array.c:789 array.c:839
72
73
#, c-format
73
74
msgid "%s: first argument is not an array"
74
75
msgstr "%s: primul argument nu este o matrice"
75
76
 
76
 
#: array.c:826
 
77
#: array.c:831
77
78
#, c-format
78
79
msgid "%s: second argument is not an array"
79
80
msgstr "%s: al doilea argument nu este o matrice"
80
81
 
81
 
#: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096
 
82
#: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
82
83
#, c-format
83
84
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
84
85
msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al doilea argument"
85
86
 
86
 
#: array.c:837
 
87
#: array.c:842
87
88
#, c-format
88
89
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
89
90
msgstr "%s: primul argument nu poate fi SYMTAB fără un al doilea argument"
90
91
 
91
 
#: array.c:839
 
92
#: array.c:844
92
93
#, c-format
93
94
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
94
95
msgstr "%s: primul argument nu poate fi FUNCTAB fără un al doilea argument"
102
103
# absurd”; subiectul era subînțeles, sau așa credeam...
103
104
# ===
104
105
# l-am făcut „direct”, pentru evitarea ambiguității
105
 
#: array.c:846
106
 
msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
107
 
msgstr "asort/asorti: utilizarea aceleiași matrice ca sursă și destinație fără un al treilea argument este un lucru absurd."
 
106
#: array.c:851
 
107
msgid ""
 
108
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
 
109
"argument is silly."
 
110
msgstr ""
 
111
"asort/asorti: utilizarea aceleiași matrice ca sursă și destinație fără un al "
 
112
"treilea argument este un lucru absurd."
108
113
 
109
114
# R-GC, scrie:
110
115
# «subarray», a fost tradus de celelalte
120
125
# „subarray” = „submatrice”
121
126
# ===
122
127
# Ok, corecție aplicată
123
 
#: array.c:851
 
128
#: array.c:856
124
129
#, c-format
125
130
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
126
 
msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din primul argument pentru al doilea argument"
 
131
msgstr ""
 
132
"%s: nu se poate folosi o submatrice din primul argument pentru al doilea "
 
133
"argument"
127
134
 
128
135
# R-GC, scrie:
129
136
# «subarray», a fost tradus de celelalte
140
147
# „subarray” = „submatrice”
141
148
# ===
142
149
# Ok, corecție aplicată
143
 
#: array.c:856
 
150
#: array.c:861
144
151
#, c-format
145
152
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
146
 
msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru primul argument"
 
153
msgstr ""
 
154
"%s: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru primul "
 
155
"argument"
147
156
 
148
 
#: array.c:1370
 
157
#: array.c:1377
149
158
#, c-format
150
159
msgid "`%s' is invalid as a function name"
151
160
msgstr "„%s” nu este valid ca nume de funcție"
158
167
# Ok, corecție aplicată; traducerea inițială a
159
168
# mesajului, era:
160
169
# „funcția de comparare a sortării „%s” nu este definită”
161
 
#: array.c:1374
 
170
#: array.c:1381
162
171
#, c-format
163
172
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
164
173
msgstr "funcția „%s” de comparat a sortării nu este definită"
165
174
 
166
 
#: awkgram.y:275
 
175
#: awkgram.y:278
167
176
#, c-format
168
177
msgid "%s blocks must have an action part"
169
178
msgstr "%s blocuri trebuie să aibă o parte de acțiune"
170
179
 
171
 
#: awkgram.y:278
 
180
#: awkgram.y:281
172
181
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
173
182
msgstr "fiecare regulă trebuie să aibă un model sau o parte de acțiune"
174
183
 
175
 
#: awkgram.y:419 awkgram.y:431
 
184
#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
176
185
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
177
186
msgstr "vechiul awk nu acceptă mai multe reguli „BEGIN” sau „END”"
178
187
 
179
 
#: awkgram.y:484
 
188
#: awkgram.y:500
180
189
#, c-format
181
190
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
182
191
msgstr "„%s” este funcție internă, nu poate fi redefinită"
183
192
 
184
 
#: awkgram.y:548
 
193
#: awkgram.y:564
185
194
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
186
 
msgstr "constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este"
 
195
msgstr ""
 
196
"constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este"
187
197
 
188
 
#: awkgram.y:552
 
198
#: awkgram.y:568
189
199
#, c-format
190
200
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
191
 
msgstr "constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este"
 
201
msgstr ""
 
202
"constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este"
192
203
 
193
 
#: awkgram.y:679
 
204
#: awkgram.y:695
194
205
#, c-format
195
206
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
196
207
msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s"
197
208
 
198
 
#: awkgram.y:700
 
209
#: awkgram.y:716
199
210
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
200
211
msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”"
201
212
 
202
 
#: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469
 
213
#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4491
203
214
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
204
215
msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”"
205
216
 
206
 
#: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461
 
217
#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4483
207
218
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
208
219
msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle"
209
220
 
210
 
#: awkgram.y:1057
 
221
#: awkgram.y:1073
211
222
#, c-format
212
223
msgid "`next' used in %s action"
213
224
msgstr "„next” utilizat în acțiunea %s"
214
225
 
215
 
#: awkgram.y:1068
 
226
#: awkgram.y:1084
216
227
#, c-format
217
228
msgid "`nextfile' used in %s action"
218
229
msgstr "„nextfile” utilizat în acțiunea %s"
219
230
 
220
 
#: awkgram.y:1096
 
231
#: awkgram.y:1112
221
232
msgid "`return' used outside function context"
222
233
msgstr "„return” utilizat în afara contextului funcției"
223
234
 
224
 
#: awkgram.y:1169
 
235
#: awkgram.y:1185
225
236
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
226
 
msgstr "«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print \"\"»"
 
237
msgstr ""
 
238
"«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print "
 
239
"\"\"»"
227
240
 
228
 
#: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288
 
241
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
229
242
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
230
243
msgstr "„delete” nu este permis cu SYMTAB"
231
244
 
232
 
#: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290
 
245
#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
233
246
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
234
247
msgstr "„delete” nu este permis cu FUNCTAB"
235
248
 
236
 
#: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279
 
249
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
237
250
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
238
251
msgstr "„delete(array)” este o extensie tawk neportabilă"
239
252
 
240
 
#: awkgram.y:1415
 
253
#: awkgram.y:1431
241
254
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
242
255
msgstr "liniile de conectare bidirecționale multi-etapă nu funcționează"
243
256
 
244
 
#: awkgram.y:1417
 
257
#: awkgram.y:1433
245
258
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
246
259
msgstr "concatenarea ca țintă de redirecționare In/Ieș „>” este ambiguă"
247
260
 
248
 
#: awkgram.y:1629
 
261
#: awkgram.y:1645
249
262
msgid "regular expression on right of assignment"
250
263
msgstr "expresie regulată în dreapta atribuirii"
251
264
 
252
 
#: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657
 
265
#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
253
266
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
254
267
msgstr "expresie regulată în stânga operatorului „~” sau „!~'”"
255
268
 
256
 
#: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824
 
269
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
257
270
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
258
271
msgstr "vechiul awk nu acceptă cuvântul cheie „in” decât după „for”"
259
272
 
260
 
#: awkgram.y:1684
 
273
#: awkgram.y:1700
261
274
msgid "regular expression on right of comparison"
262
275
msgstr "expresie regulată în dreapta comparației"
263
276
 
264
 
#: awkgram.y:1803
 
277
#: awkgram.y:1819
265
278
#, c-format
266
279
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
267
280
msgstr "„getline” neredirecționat este nevalid în cadrul regulii „%s”"
268
281
 
269
 
#: awkgram.y:1806
 
282
#: awkgram.y:1822
270
283
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
271
284
msgstr "„getline” neredirecționat este nedefinit în cadrul acțiunii END"
272
285
 
273
 
#: awkgram.y:1826
 
286
#: awkgram.y:1842
274
287
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
275
288
msgstr "vechiul awk nu acceptă matrice multidimensionale"
276
289
 
277
 
#: awkgram.y:1929
 
290
#: awkgram.y:1945
278
291
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
279
292
msgstr "apelarea lui „length” fără paranteze nu este portabilă"
280
293
 
281
 
#: awkgram.y:2003
 
294
#: awkgram.y:2019
282
295
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
283
296
msgstr "apelurile indirecte de funcții sunt o extensie gawk"
284
297
 
285
 
#: awkgram.y:2016
 
298
#: awkgram.y:2032
286
299
#, c-format
287
300
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
288
 
msgstr "nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției"
 
301
msgstr ""
 
302
"nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției"
289
303
 
290
 
#: awkgram.y:2049
 
304
#: awkgram.y:2065
291
305
#, c-format
292
306
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
293
307
msgstr "s-a încercat să se utilizeze non-funcția „%s” în apelul de funcție"
294
308
 
295
 
#: awkgram.y:2114
 
309
#: awkgram.y:2130
296
310
msgid "invalid subscript expression"
297
311
msgstr "expresie indice nevalidă"
298
312
 
299
 
#: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132
 
313
#: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:133
300
314
msgid "warning: "
301
315
msgstr "avertisment: "
302
316
 
303
 
#: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164
 
317
#: awkgram.y:2522 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:165
304
318
msgid "fatal: "
305
319
msgstr "fatal: "
306
320
 
307
 
#: awkgram.y:2558
 
321
#: awkgram.y:2575
308
322
msgid "unexpected newline or end of string"
309
323
msgstr "linie nouă neașteptată sau sfârșit de șir"
310
324
 
311
 
#: awkgram.y:2579
312
 
msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
313
 
msgstr "fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții sau reguli complete"
 
325
#: awkgram.y:2596
 
326
msgid ""
 
327
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
 
328
"rules"
 
329
msgstr ""
 
330
"fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții "
 
331
"sau reguli complete"
314
332
 
315
 
#: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561
316
 
#: debug.c:2840 debug.c:5206
 
333
#: awkgram.y:2878 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194 debug.c:545 debug.c:561
 
334
#: debug.c:2845 debug.c:5215
317
335
#, c-format
318
336
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
319
337
msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s"
320
338
 
321
 
#: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999
 
339
#: awkgram.y:2879 awkgram.y:3016
322
340
#, c-format
323
341
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
324
342
msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s"
325
343
 
326
 
#: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357
 
344
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017 builtin.c:137 debug.c:5366
327
345
msgid "reason unknown"
328
346
msgstr "motiv necunoscut"
329
347
 
330
 
#: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897
 
348
#: awkgram.y:2890 awkgram.y:2914
331
349
#, c-format
332
350
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
333
351
msgstr "nu se poate include „%s” și să fie utilizat ca fișier de program"
334
352
 
335
 
#: awkgram.y:2886
 
353
#: awkgram.y:2903
336
354
#, c-format
337
355
msgid "already included source file `%s'"
338
356
msgstr "fișierul sursă „%s” este deja inclus"
339
357
 
340
 
#: awkgram.y:2887
 
358
#: awkgram.y:2904
341
359
#, c-format
342
360
msgid "already loaded shared library `%s'"
343
361
msgstr "biblioteca partajată „%s” este deja încărcată"
344
362
 
345
 
#: awkgram.y:2924
 
363
#: awkgram.y:2941
346
364
msgid "@include is a gawk extension"
347
365
msgstr "@include este o extensie gawk"
348
366
 
349
 
#: awkgram.y:2930
 
367
#: awkgram.y:2947
350
368
msgid "empty filename after @include"
351
369
msgstr "nume de fișier gol după @include"
352
370
 
353
 
#: awkgram.y:2979
 
371
#: awkgram.y:2996
354
372
msgid "@load is a gawk extension"
355
373
msgstr "@load este o extensie gawk"
356
374
 
357
 
#: awkgram.y:2986
 
375
#: awkgram.y:3003
358
376
msgid "empty filename after @load"
359
377
msgstr "nume de fișier gol după @load"
360
378
 
361
 
#: awkgram.y:3129
 
379
#: awkgram.y:3146
362
380
msgid "empty program text on command line"
363
381
msgstr "text de program gol în linia de comandă"
364
382
 
365
 
#: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628
 
383
#: awkgram.y:3262 debug.c:470 debug.c:628
366
384
#, c-format
367
385
msgid "cannot read source file `%s': %s"
368
386
msgstr "nu se poate citi fișierul sursă „%s”: %s"
369
387
 
370
 
#: awkgram.y:3256
 
388
#: awkgram.y:3273
371
389
#, c-format
372
390
msgid "source file `%s' is empty"
373
391
msgstr "fișierul sursă „%s” este gol"
374
392
 
375
 
#: awkgram.y:3316
 
393
#: awkgram.y:3333
376
394
#, c-format
377
395
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
378
396
msgstr "eroare: caracter nevalid „\\%03o” în codul sursă"
379
397
 
380
 
#: awkgram.y:3543
 
398
#: awkgram.y:3560
381
399
msgid "source file does not end in newline"
382
400
msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă"
383
401
 
384
 
#: awkgram.y:3664
 
402
#: awkgram.y:3681
385
403
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
386
 
msgstr "expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului"
 
404
msgstr ""
 
405
"expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului"
387
406
 
388
 
#: awkgram.y:3691
 
407
#: awkgram.y:3708
389
408
#, c-format
390
409
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
391
 
msgstr "%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
 
410
msgstr ""
 
411
"%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în "
 
412
"gawk"
392
413
 
393
 
#: awkgram.y:3695
 
414
#: awkgram.y:3712
394
415
#, c-format
395
416
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
396
 
msgstr "modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
 
417
msgstr ""
 
418
"modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk"
397
419
 
398
 
#: awkgram.y:3708
 
420
#: awkgram.y:3725
399
421
msgid "unterminated regexp"
400
422
msgstr "expresie regulată neterminată"
401
423
 
402
 
#: awkgram.y:3712
 
424
#: awkgram.y:3729
403
425
msgid "unterminated regexp at end of file"
404
426
msgstr "expresie regulată neterminată la sfârșitul fișierului"
405
427
 
406
 
#: awkgram.y:3801
 
428
#: awkgram.y:3818
407
429
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
408
430
msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă"
409
431
 
410
 
#: awkgram.y:3823
 
432
#: awkgram.y:3840
411
433
msgid "backslash not last character on line"
412
434
msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie"
413
435
 
414
 
#: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872
 
436
#: awkgram.y:3887 awkgram.y:3889
415
437
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
416
438
msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk"
417
439
 
418
 
#: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908
 
440
#: awkgram.y:3914 awkgram.y:3925
419
441
#, c-format
420
442
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
421
443
msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”"
422
444
 
423
 
#: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953
 
445
#: awkgram.y:3916 awkgram.y:3927 awkgram.y:3962 awkgram.y:3970
424
446
#, c-format
425
447
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
426
448
msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk"
427
449
 
428
 
#: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187
 
450
#: awkgram.y:4067 awkgram.y:4089 command.y:1188
429
451
msgid "unterminated string"
430
452
msgstr "șir de caractere neterminat"
431
453
 
432
 
#: awkgram.y:4060 main.c:1223
 
454
#: awkgram.y:4077 main.c:1242
433
455
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
434
456
msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului"
435
457
 
436
 
#: awkgram.y:4062 node.c:453
 
458
#: awkgram.y:4079 node.c:461
437
459
msgid "backslash string continuation is not portable"
438
460
msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă"
439
461
 
440
 
#: awkgram.y:4300
 
462
#: awkgram.y:4320
441
463
#, c-format
442
464
msgid "invalid char '%c' in expression"
443
465
msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie"
444
466
 
445
 
#: awkgram.y:4395
 
467
#: awkgram.y:4415
446
468
#, c-format
447
469
msgid "`%s' is a gawk extension"
448
470
msgstr "„%s” este o extensie gawk"
449
471
 
450
 
#: awkgram.y:4400
 
472
#: awkgram.y:4420
451
473
#, c-format
452
474
msgid "POSIX does not allow `%s'"
453
475
msgstr "POSIX nu permite „%s”"
454
476
 
455
 
#: awkgram.y:4408
 
477
#: awkgram.y:4428
456
478
#, c-format
457
479
msgid "`%s' is not supported in old awk"
458
480
msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk"
459
481
 
460
 
#: awkgram.y:4506
 
482
#: awkgram.y:4528
461
483
msgid "`goto' considered harmful!"
462
484
msgstr "„goto” este considerat periculos!"
463
485
 
464
 
#: awkgram.y:4575
 
486
#: awkgram.y:4597
465
487
#, c-format
466
488
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
467
489
msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s"
468
490
 
469
 
#: awkgram.y:4610
 
491
#: awkgram.y:4632
470
492
#, c-format
471
493
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
472
 
msgstr "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici un efect"
 
494
msgstr ""
 
495
"%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici "
 
496
"un efect"
473
497
 
474
 
#: awkgram.y:4615
 
498
#: awkgram.y:4637
475
499
#, c-format
476
500
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
477
501
msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil"
478
502
 
479
 
#: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722
 
503
#: awkgram.y:4741 awkgram.y:4744
480
504
msgid "match: third argument is a gawk extension"
481
505
msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk"
482
506
 
483
 
#: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779
 
507
#: awkgram.y:4798 awkgram.y:4801
484
508
msgid "close: second argument is a gawk extension"
485
509
msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk"
486
510
 
487
 
#: awkgram.y:4791
 
511
#: awkgram.y:4813
488
512
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
489
 
msgstr "utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”"
 
513
msgstr ""
 
514
"utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
 
515
"subliniere „_”"
490
516
 
491
 
#: awkgram.y:4806
 
517
#: awkgram.y:4828
492
518
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
493
 
msgstr "utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”"
 
519
msgstr ""
 
520
"utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de "
 
521
"subliniere „_”"
494
522
 
495
 
#: awkgram.y:4825
 
523
#: awkgram.y:4847
496
524
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
497
 
msgstr "index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă"
 
525
msgstr ""
 
526
"index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă"
498
527
 
499
528
# R-GC, scrie:
500
529
# ar fi mai corectă, sau cel puțin mai sugestivă,
517
546
# italiene, făcută de unul dintre autorii lui
518
547
# «gawk»:
519
548
# „nasconde variabile globale”
520
 
#: awkgram.y:4878
 
549
#: awkgram.y:4900
521
550
#, c-format
522
551
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
523
552
msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” ascunde variabila globală"
524
553
 
525
 
#: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110
 
554
#: awkgram.y:4949 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
526
555
#, c-format
527
556
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
528
557
msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
529
558
 
530
 
#: awkgram.y:4928
 
559
#: awkgram.y:4950
531
560
msgid "sending variable list to standard error"
532
561
msgstr "se trimite lista de variabile la ieșirea de eroare standard"
533
562
 
534
 
#: awkgram.y:4936
 
563
#: awkgram.y:4958
535
564
#, c-format
536
565
msgid "%s: close failed: %s"
537
566
msgstr "%s: închidere eșuată %s"
538
567
 
539
 
#: awkgram.y:4961
 
568
#: awkgram.y:4983
540
569
msgid "shadow_funcs() called twice!"
541
570
msgstr "shadow_funcs() a fost apelată de două ori!"
542
571
 
543
 
#: awkgram.y:4969
 
572
#: awkgram.y:4991
544
573
msgid "there were shadowed variables"
545
574
msgstr "au existat variabile ascunse"
546
575
 
547
 
#: awkgram.y:5046
 
576
#: awkgram.y:5068
548
577
#, c-format
549
578
msgid "function name `%s' previously defined"
550
579
msgstr "numele funcției „%s” a fost definit mai înainte"
551
580
 
552
 
#: awkgram.y:5097
 
581
#: awkgram.y:5119
553
582
#, c-format
554
583
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
555
584
msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru"
556
585
 
557
 
#: awkgram.y:5100
 
586
#: awkgram.y:5122
558
587
#, c-format
559
588
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
560
 
msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi variabila specială „%s” ca parametru al funcției"
 
589
msgstr ""
 
590
"funcția „%s”: nu se poate folosi variabila specială „%s” ca parametru al "
 
591
"funcției"
561
592
 
562
 
#: awkgram.y:5104
 
593
#: awkgram.y:5126
563
594
#, c-format
564
595
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
565
596
msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” nu poate conține un spațiu de nume"
566
597
 
567
 
#: awkgram.y:5111
 
598
#: awkgram.y:5133
568
599
#, c-format
569
600
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
570
601
msgstr "funcția „%s”: parametrul #%d, „%s”, este o dublură a parametrului #%d"
571
602
 
572
 
#: awkgram.y:5200
 
603
#: awkgram.y:5222
573
604
#, c-format
574
605
msgid "function `%s' called but never defined"
575
606
msgstr "funcția „%s” este apelată, dar nu a fost niciodată definită"
576
607
 
577
 
#: awkgram.y:5204
 
608
#: awkgram.y:5226
578
609
#, c-format
579
610
msgid "function `%s' defined but never called directly"
580
611
msgstr "funcția „%s” este definită, dar nu a fost niciodată apelată direct"
581
612
 
582
 
#: awkgram.y:5236
 
613
#: awkgram.y:5258
583
614
#, c-format
584
615
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
585
 
msgstr "constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană"
 
616
msgstr ""
 
617
"constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană"
586
618
 
587
 
#: awkgram.y:5251
 
619
#: awkgram.y:5273
588
620
#, c-format
589
621
msgid ""
590
622
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
593
625
"funcția `%s' apelată cu spațiu între nume și `(',\n"
594
626
"sau utilizată ca variabilă sau matrice"
595
627
 
596
 
#: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548
 
628
#: awkgram.y:5496 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
597
629
msgid "division by zero attempted"
598
630
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero"
599
631
 
600
 
#: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558
 
632
#: awkgram.y:5505 mpfr.c:1634
601
633
#, c-format
602
634
msgid "division by zero attempted in `%%'"
603
635
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”"
608
640
# ===
609
641
# Ok, corecție aplicată
610
642
# inițial, era: post-intrementală
611
 
#: awkgram.y:5824
612
 
msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
613
 
msgstr "nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-incrementală"
 
643
#: awkgram.y:5850
 
644
msgid ""
 
645
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
 
646
msgstr ""
 
647
"nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-"
 
648
"incrementală"
614
649
 
615
 
#: awkgram.y:5827
 
650
#: awkgram.y:5853
616
651
#, c-format
617
652
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
618
653
msgstr "țintă nevalidă a atribuirii (opcode %s)"
619
654
 
620
 
#: awkgram.y:6211
 
655
#: awkgram.y:6237
621
656
msgid "statement has no effect"
622
657
msgstr "declarația nu are nici un efect"
623
658
 
624
 
#: awkgram.y:6727
 
659
#: awkgram.y:6752
625
660
#, c-format
626
661
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
627
 
msgstr "identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / POSIX"
 
662
msgstr ""
 
663
"identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / "
 
664
"POSIX"
628
665
 
629
 
#: awkgram.y:6732
 
666
#: awkgram.y:6757
630
667
#, c-format
631
668
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
632
 
msgstr "identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble „::”, nu de unul „:”"
 
669
msgstr ""
 
670
"identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble "
 
671
"„::”, nu de unul „:”"
633
672
 
634
 
#: awkgram.y:6738
 
673
#: awkgram.y:6763
635
674
#, c-format
636
675
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
637
676
msgstr "identificatorul calificat „%s” este prost format"
638
677
 
639
 
#: awkgram.y:6745
 
678
#: awkgram.y:6770
640
679
#, c-format
641
 
msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
642
 
msgstr "identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură dată într-un nume calificat"
 
680
msgid ""
 
681
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
 
682
msgstr ""
 
683
"identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură "
 
684
"dată într-un nume calificat"
643
685
 
644
 
#: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845
 
686
#: awkgram.y:6819 awkgram.y:6870
645
687
#, c-format
646
688
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
647
 
msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă"
 
689
msgstr ""
 
690
"utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă"
648
691
 
649
 
#: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811
 
692
#: awkgram.y:6826 awkgram.y:6836
650
693
#, c-format
651
 
msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
652
 
msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume calificat nu este permisă"
 
694
msgid ""
 
695
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
 
696
"not allowed"
 
697
msgstr ""
 
698
"utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume "
 
699
"calificat nu este permisă"
653
700
 
654
 
#: awkgram.y:6829
 
701
#: awkgram.y:6854
655
702
msgid "@namespace is a gawk extension"
656
703
msgstr "@namespace este o extensie gawk"
657
704
 
662
709
# Ok, propunere aplicată
663
710
# inițial, era:
664
711
# „... regulile de denumire ale identificatorului”
665
 
#: awkgram.y:6836
 
712
#: awkgram.y:6861
666
713
#, c-format
667
714
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
668
 
msgstr "numele spațiului de nume „%s” trebuie să îndeplinească regulile de denumire pentru identificare"
669
 
 
670
 
#: builtin.c:143
 
715
msgstr ""
 
716
"numele spațiului de nume „%s” trebuie să îndeplinească regulile de denumire "
 
717
"pentru identificare"
 
718
 
 
719
#: builtin.c:99 builtin.c:106
 
720
#, fuzzy, c-format
 
721
#| msgid "%s: called with less than two arguments"
 
722
msgid "%s: called with %d arguments"
 
723
msgstr "%s: apelat cu mai puțin de două argumente"
 
724
 
 
725
#: builtin.c:131
671
726
#, c-format
672
727
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
673
728
msgstr "%s pentru \"%s\" a eșuat: %s"
674
729
 
675
 
#: builtin.c:147
 
730
#: builtin.c:135
676
731
msgid "standard output"
677
732
msgstr "ieșirea standard"
678
733
 
679
 
#: builtin.c:148
 
734
#: builtin.c:136
680
735
msgid "standard error"
681
736
msgstr "ieșirea de eroare standard"
682
737
 
683
 
#: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496
684
 
#: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761
 
738
#: builtin.c:196 builtin.c:534 builtin.c:634 builtin.c:1841 builtin.c:2590
 
739
#: builtin.c:2608 builtin.c:2727 builtin.c:3740 mpfr.c:821
685
740
#, c-format
686
741
msgid "%s: received non-numeric argument"
687
742
msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric"
688
743
 
689
 
#: builtin.c:168
 
744
#: builtin.c:202
690
745
#, c-format
691
746
msgid "exp: argument %g is out of range"
692
747
msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului"
693
748
 
694
 
#: builtin.c:245
 
749
#: builtin.c:266 builtin.c:603 builtin.c:2183 builtin.c:2245 builtin.c:2499
 
750
#: builtin.c:2532
 
751
#, c-format
 
752
msgid "%s: received non-string argument"
 
753
msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir"
 
754
 
 
755
#: builtin.c:283
695
756
#, c-format
696
757
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
697
 
msgstr "fflush: nu se poate goli: linia de legătură „%.*s” este deschisă pentru citire, nu pentru scriere"
 
758
msgstr ""
 
759
"fflush: nu se poate goli: linia de legătură „%.*s” este deschisă pentru "
 
760
"citire, nu pentru scriere"
698
761
 
699
 
#: builtin.c:248
 
762
#: builtin.c:286
700
763
#, c-format
701
764
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
702
 
msgstr "fflush: nu se poate goli: fișierul „%.*s” este deschis pentru citire, nu pentru scriere"
 
765
msgstr ""
 
766
"fflush: nu se poate goli: fișierul „%.*s” este deschis pentru citire, nu "
 
767
"pentru scriere"
703
768
 
704
 
#: builtin.c:259
 
769
#: builtin.c:297
705
770
#, c-format
706
771
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
707
772
msgstr "fflush: nu se poate goli fișierul „%.*s”: %s"
708
773
 
709
 
#: builtin.c:264
 
774
#: builtin.c:302
710
775
#, c-format
711
776
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
712
 
msgstr "fflush: nu se poate goli: linia de legătură bidirecțională „%.*s” are capătul de scriere închis"
 
777
msgstr ""
 
778
"fflush: nu se poate goli: linia de legătură bidirecțională „%.*s” are "
 
779
"capătul de scriere închis"
713
780
 
714
 
#: builtin.c:270
 
781
#: builtin.c:308
715
782
#, c-format
716
783
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
717
 
msgstr "fflush: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un co-proces"
 
784
msgstr ""
 
785
"fflush: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un co-"
 
786
"proces"
718
787
 
719
 
#: builtin.c:377 builtin.c:2011
 
788
#: builtin.c:417 builtin.c:1879 builtin.c:2089 builtin.c:2769 builtin.c:4002
 
789
#: builtin.c:4089 builtin.c:4156
720
790
#, c-format
721
791
msgid "%s: received non-string first argument"
722
792
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
723
793
 
724
 
#: builtin.c:379
 
794
#: builtin.c:419 builtin.c:3980 builtin.c:3995 builtin.c:4085 builtin.c:4147
725
795
#, c-format
726
796
msgid "%s: received non-string second argument"
727
797
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este un șir"
731
801
# → typo: "length"
732
802
# ===
733
803
# ok, corecție aplicată(mai apărea, în alt loc, aceeași greșeală)
734
 
#: builtin.c:531
 
804
#: builtin.c:577
735
805
msgid "length: received array argument"
736
806
msgstr "length: s-a primit ca argument o matrice"
737
807
 
738
 
#: builtin.c:534
 
808
#: builtin.c:580
739
809
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
740
810
msgstr "„length(array)” este o extensie gawk"
741
811
 
742
 
#: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442
743
 
#, c-format
744
 
msgid "%s: received non-string argument"
745
 
msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir"
746
 
 
747
 
#: builtin.c:585 builtin.c:1778
 
812
#: builtin.c:637 builtin.c:1845
748
813
#, c-format
749
814
msgid "%s: received negative argument %g"
750
815
msgstr "%s: s-a primit un argument negativ %g"
751
816
 
752
 
#: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949
 
817
#: builtin.c:842 builtin.c:847 builtin.c:1001
753
818
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
754
 
msgstr "fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul"
 
819
msgstr ""
 
820
"fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul"
755
821
 
756
 
#: builtin.c:868
 
822
#: builtin.c:920
757
823
#, c-format
758
824
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
759
825
msgstr "lățimea câmpului este ignorată pentru specificatorul „%%”"
760
826
 
761
 
#: builtin.c:870
 
827
#: builtin.c:922
762
828
#, c-format
763
829
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
764
830
msgstr "precizia este ignorată pentru specificatorul „%%”"
765
831
 
766
 
#: builtin.c:872
 
832
#: builtin.c:924
767
833
#, c-format
768
834
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
769
835
msgstr "lățimea câmpului și precizia sunt ignorate pentru specificatorul „%%”"
770
836
 
771
 
#: builtin.c:923
 
837
#: builtin.c:975
772
838
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
773
839
msgstr "fatal: „$” nu este permis în formatele awk"
774
840
 
775
 
#: builtin.c:932
 
841
#: builtin.c:984
776
842
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
777
843
msgstr "fatal: indexul argumentului cu „$” trebuie să fie > 0"
778
844
 
779
 
#: builtin.c:936
 
845
#: builtin.c:988
780
846
#, c-format
781
 
msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
782
 
msgstr "fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de argumente furnizate"
 
847
msgid ""
 
848
"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
 
849
msgstr ""
 
850
"fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de "
 
851
"argumente furnizate"
783
852
 
784
 
#: builtin.c:940
 
853
#: builtin.c:992
785
854
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
786
855
msgstr "fatal: „$” nu este permis după un punct în format"
787
856
 
788
 
#: builtin.c:959
 
857
#: builtin.c:1011
789
858
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
790
 
msgstr "fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional"
 
859
msgstr ""
 
860
"fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional"
791
861
 
792
 
#: builtin.c:1034
 
862
#: builtin.c:1086
793
863
#, c-format
794
864
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
795
865
msgstr "„%c” este lipsit de sens în formatele awk; se ignoră"
796
866
 
797
 
#: builtin.c:1038
 
867
#: builtin.c:1090
798
868
#, c-format
799
869
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
800
870
msgstr "fatal: „%c” nu este permis în formatele POSIX ale awk"
801
871
 
802
 
#: builtin.c:1069
 
872
#: builtin.c:1121
803
873
#, c-format
804
874
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
805
875
msgstr "[s]printf: valoarea %g este prea mare pentru formatul %%c"
806
876
 
807
 
#: builtin.c:1082
 
877
#: builtin.c:1134
808
878
#, c-format
809
879
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
810
880
msgstr "[s]printf: valoarea %g nu este un caracter larg valid"
811
881
 
812
 
#: builtin.c:1474
 
882
#: builtin.c:1526
813
883
#, c-format
814
884
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
815
 
msgstr "[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
 
885
msgstr ""
 
886
"[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
816
887
 
817
 
#: builtin.c:1482
 
888
#: builtin.c:1534
818
889
#, c-format
819
890
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
820
 
msgstr "[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
 
891
msgstr ""
 
892
"[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”"
821
893
 
822
 
#: builtin.c:1507
 
894
#: builtin.c:1559
823
895
#, c-format
824
896
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
825
897
msgstr "formatul %%%c este standard POSIX, dar nu este portabil la alte awks"
826
898
 
827
 
#: builtin.c:1607
 
899
#: builtin.c:1670
828
900
#, c-format
829
901
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
830
 
msgstr "se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument nu a fost convertit"
 
902
msgstr ""
 
903
"se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument "
 
904
"nu a fost convertit"
831
905
 
832
 
#: builtin.c:1612
 
906
#: builtin.c:1675
833
907
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
834
908
msgstr "fatal: nu sunt suficiente argumente pentru a satisface șirul de format"
835
909
 
836
 
#: builtin.c:1614
 
910
#: builtin.c:1677
837
911
msgid "^ ran out for this one"
838
912
msgstr "^ insuficient pentru aceasta"
839
913
 
840
 
#: builtin.c:1621
 
914
#: builtin.c:1684
841
915
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
842
916
msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control"
843
917
 
844
 
#: builtin.c:1624
 
918
#: builtin.c:1687
845
919
msgid "too many arguments supplied for format string"
846
920
msgstr "prea multe argumente furnizate pentru șirul de format"
847
921
 
848
 
#: builtin.c:1684
 
922
#: builtin.c:1734
 
923
#, fuzzy, c-format
 
924
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
925
msgid "%s: received non-string format string argument"
 
926
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
 
927
 
 
928
#: builtin.c:1749
849
929
msgid "sprintf: no arguments"
850
930
msgstr "sprintf: fără argumente"
851
931
 
852
 
#: builtin.c:1707 builtin.c:1718
 
932
#: builtin.c:1772 builtin.c:1783
853
933
msgid "printf: no arguments"
854
934
msgstr "printf: fără argumente"
855
935
 
856
 
#: builtin.c:1733
 
936
#: builtin.c:1798
857
937
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
858
 
msgstr "printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de legătură bidirecționale"
859
 
 
860
 
#: builtin.c:1809
 
938
msgstr ""
 
939
"printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
 
940
"legătură bidirecționale"
 
941
 
 
942
#: builtin.c:1866 builtin.c:4078
 
943
#, fuzzy, c-format
 
944
#| msgid "%s: received non-numeric first argument"
 
945
msgid "%s: received non-numeric third argument"
 
946
msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric"
 
947
 
 
948
#: builtin.c:1873 builtin.c:2063 builtin.c:2569 builtin.c:3568 builtin.c:3609
 
949
#: builtin.c:4209
 
950
#, c-format
 
951
msgid "%s: received non-numeric second argument"
 
952
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric"
 
953
 
 
954
#: builtin.c:1884
861
955
#, c-format
862
956
msgid "substr: length %g is not >= 1"
863
957
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 1"
864
958
 
865
 
#: builtin.c:1811
 
959
#: builtin.c:1886
866
960
#, c-format
867
961
msgid "substr: length %g is not >= 0"
868
962
msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 0"
869
963
 
870
 
#: builtin.c:1825
 
964
#: builtin.c:1900
871
965
#, c-format
872
966
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
873
967
msgstr "substr: lungimea neîntreagă %g va fi trunchiată"
874
968
 
875
 
#: builtin.c:1830
 
969
#: builtin.c:1905
876
970
#, c-format
877
971
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
878
 
msgstr "substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază la %g"
 
972
msgstr ""
 
973
"substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază "
 
974
"la %g"
879
975
 
880
 
#: builtin.c:1842
 
976
#: builtin.c:1917
881
977
#, c-format
882
978
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
883
979
msgstr "substr: indexul de start %g este nevalid, se folosește 1"
884
980
 
885
 
#: builtin.c:1847
 
981
#: builtin.c:1922
886
982
#, c-format
887
983
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
888
984
msgstr "substr: indexul de start neîntreg %g va fi trunchiat"
889
985
 
890
 
#: builtin.c:1870
 
986
#: builtin.c:1945
891
987
msgid "substr: source string is zero length"
892
988
msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungimea zero"
893
989
 
894
 
#: builtin.c:1884
 
990
#: builtin.c:1959
895
991
#, c-format
896
992
msgid "substr: start index %g is past end of string"
897
993
msgstr "substr: indexul de start %g este după sfârșitul de șirului"
898
994
 
899
 
#: builtin.c:1892
 
995
#: builtin.c:1967
900
996
#, c-format
901
 
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
902
 
msgstr "substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului argument (%lu)"
 
997
msgid ""
 
998
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
 
999
msgstr ""
 
1000
"substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului "
 
1001
"argument (%lu)"
903
1002
 
904
 
#: builtin.c:1965
 
1003
#: builtin.c:2042
905
1004
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
906
 
msgstr "strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric"
907
 
 
908
 
#: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044
909
 
#, c-format
910
 
msgid "%s: received non-numeric second argument"
911
 
msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric"
912
 
 
913
 
#: builtin.c:1995
 
1005
msgstr ""
 
1006
"strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric"
 
1007
 
 
1008
#: builtin.c:2073
914
1009
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
915
 
msgstr "strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t"
 
1010
msgstr ""
 
1011
"strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t"
916
1012
 
917
 
#: builtin.c:2002
 
1013
#: builtin.c:2080
918
1014
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
919
1015
msgstr "strftime: al doilea argument în afara intervalului pentru time_t"
920
1016
 
921
 
#: builtin.c:2018
 
1017
#: builtin.c:2096
922
1018
msgid "strftime: received empty format string"
923
1019
msgstr "strftime: s-a primit un șir de format gol"
924
1020
 
925
 
#: builtin.c:2118
 
1021
#: builtin.c:2202
926
1022
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
927
 
msgstr "mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit"
928
1025
 
929
1026
# R-GC, scrie:
930
1027
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
934
1031
# de traducere (ca un zombie)”, se întîmplă
935
1032
# accidente ca acesta....
936
1033
# Corectare aplicată
937
 
#: builtin.c:2154
 
1034
#: builtin.c:2240
938
1035
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
939
1036
msgstr "funcția „system” nu este permisă în modul sandbox"
940
1037
 
941
 
#: builtin.c:2228 builtin.c:2303
 
1038
#: builtin.c:2314 builtin.c:2389
942
1039
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
943
 
msgstr "print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de legătură bidirecționale"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de "
 
1042
"legătură bidirecționale"
944
1043
 
945
 
#: builtin.c:2326
 
1044
#: builtin.c:2412
946
1045
#, c-format
947
1046
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
948
1047
msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%d”"
949
1048
 
950
 
#: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042
 
1049
#: builtin.c:2567 builtin.c:3566 builtin.c:3607 builtin.c:4207
951
1050
#, c-format
952
1051
msgid "%s: received non-numeric first argument"
953
1052
msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric"
954
1053
 
955
 
#: builtin.c:2657
 
1054
#: builtin.c:2760
956
1055
msgid "match: third argument is not an array"
957
1056
msgstr "match: al treilea argument nu este o matrice"
958
1057
 
959
 
#: builtin.c:2659
 
1058
#: builtin.c:2762
960
1059
#, c-format
961
1060
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
962
1061
msgstr "%s: nu se poate folosi %s ca al treilea argument"
963
1062
 
964
 
#: builtin.c:2902
 
1063
#: builtin.c:3009
965
1064
#, c-format
966
1065
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
967
1066
msgstr "gensub: al treilea argument „%.*s” tratat ca fiind 1"
968
1067
 
969
 
#: builtin.c:3253
 
1068
#: builtin.c:3368
970
1069
#, c-format
971
1070
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
972
1071
msgstr "%s: poate fi apelat indirect doar cu două argumente"
973
1072
 
974
 
#: builtin.c:3376
975
 
#, c-format
976
 
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
977
 
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
978
 
 
979
 
#: builtin.c:3451
 
1073
#: builtin.c:3391
 
1074
#, fuzzy
 
1075
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
 
1076
msgid "indirect call to gensub requires three to four arguments"
 
1077
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
 
1078
 
 
1079
#: builtin.c:3453
 
1080
#, fuzzy
 
1081
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
 
1082
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
 
1083
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
 
1084
 
 
1085
#: builtin.c:3497
 
1086
#, fuzzy, c-format
 
1087
#| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
 
1088
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
 
1089
msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente"
 
1090
 
 
1091
#: builtin.c:3574
980
1092
#, c-format
981
1093
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
982
1094
msgstr "lshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
983
1095
 
984
 
#: builtin.c:3455
 
1096
#: builtin.c:3578
985
1097
#, c-format
986
1098
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
987
1099
msgstr "lshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
988
1100
 
989
 
#: builtin.c:3457
 
1101
#: builtin.c:3580
990
1102
#, c-format
991
1103
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
992
 
msgstr "lshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"lshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
993
1106
 
994
 
#: builtin.c:3490
 
1107
#: builtin.c:3615
995
1108
#, c-format
996
1109
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
997
1110
msgstr "rshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise"
998
1111
 
999
 
#: builtin.c:3494
 
1112
#: builtin.c:3619
1000
1113
#, c-format
1001
1114
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
1002
1115
msgstr "rshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate"
1003
1116
 
1004
 
#: builtin.c:3496
 
1117
#: builtin.c:3621
1005
1118
#, c-format
1006
1119
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
1007
 
msgstr "rshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
 
1120
msgstr ""
 
1121
"rshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate"
1008
1122
 
1009
 
#: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581
 
1123
#: builtin.c:3645 builtin.c:3676 builtin.c:3706
1010
1124
#, c-format
1011
1125
msgid "%s: called with less than two arguments"
1012
1126
msgstr "%s: apelat cu mai puțin de două argumente"
1013
1127
 
1014
 
#: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587
 
1128
#: builtin.c:3650 builtin.c:3681 builtin.c:3712
1015
1129
#, c-format
1016
1130
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
1017
1131
msgstr "%s: argumentul %d nu este numeric"
1018
1132
 
1019
 
#: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591
 
1133
#: builtin.c:3654 builtin.c:3685 builtin.c:3716
1020
1134
#, c-format
1021
1135
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
1022
1136
msgstr "%s: argument %d, valoarea negativă %g nu este permisă"
1023
1137
 
1024
 
#: builtin.c:3618
 
1138
#: builtin.c:3745
1025
1139
#, c-format
1026
1140
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
1027
1141
msgstr "compl(%f): valoarea negativă nu este permisă"
1028
1142
 
1029
 
#: builtin.c:3621
 
1143
#: builtin.c:3748
1030
1144
#, c-format
1031
1145
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
1032
1146
msgstr "compl(%f): valoarea fracțională va fi trunchiată"
1033
1147
 
1034
 
#: builtin.c:3807
 
1148
#: builtin.c:3936
1035
1149
#, c-format
1036
1150
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
1037
1151
msgstr "dcgettext: „%s” nu este o categorie locală validă"
1038
1152
 
1039
 
#: builtin.c:4034 mpfr.c:1261
 
1153
#: builtin.c:3971 builtin.c:3989
 
1154
#, fuzzy, c-format
 
1155
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
1156
msgid "%s: received non-string third argument"
 
1157
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
 
1158
 
 
1159
#: builtin.c:4044 builtin.c:4065
 
1160
#, fuzzy, c-format
 
1161
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
1162
msgid "%s: received non-string fifth argument"
 
1163
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
 
1164
 
 
1165
#: builtin.c:4054 builtin.c:4071
 
1166
#, fuzzy, c-format
 
1167
#| msgid "%s: received non-string first argument"
 
1168
msgid "%s: received non-string fourth argument"
 
1169
msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir"
 
1170
 
 
1171
#: builtin.c:4199 mpfr.c:1337
1040
1172
msgid "intdiv: third argument is not an array"
1041
1173
msgstr "intdiv: al treilea argument nu este o matrice"
1042
1174
 
1043
 
#: builtin.c:4053 mpfr.c:1310
 
1175
#: builtin.c:4218 mpfr.c:1386
1044
1176
msgid "intdiv: division by zero attempted"
1045
1177
msgstr "intdiv: s-a încercat împărțirea la zero"
1046
1178
 
1047
 
#: builtin.c:4092
 
1179
#: builtin.c:4259
1048
1180
msgid "typeof: second argument is not an array"
1049
1181
msgstr "typeof: al doilea argument nu este o matrice"
1050
1182
 
1055
1187
# ===
1056
1188
# Corecții aplicate...; explicația prezenței acestor
1057
1189
# erori, la fel ca mai sus, „intrarea în modul zombie”
1058
 
#: builtin.c:4164
 
1190
#: builtin.c:4334
1059
1191
#, c-format
1060
 
msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
1061
 
msgstr "typeof a detectat o combinație nevalidă de fanioane „%s”; trimiteți un raport de eroare semnalând acest lucru"
 
1192
msgid ""
 
1193
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"typeof a detectat o combinație nevalidă de fanioane „%s”; trimiteți un "
 
1196
"raport de eroare semnalând acest lucru"
1062
1197
 
1063
 
#: builtin.c:4184
 
1198
#: builtin.c:4376
1064
1199
#, c-format
1065
1200
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
1066
1201
msgstr "typeof: tip de argument nevalid „%s”"
1067
1202
 
1068
 
#: builtin.c:4188
 
1203
#: builtin.c:4380
1069
1204
#, c-format
1070
1205
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
1071
1206
msgstr "typeof: tip de argument necunoscut „%s”"
1075
1210
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
1076
1211
msgstr "nu se poate adăuga un fișier nou (%.*s) la ARGV în modul sandbox"
1077
1212
 
1078
 
#: command.y:227
 
1213
#: command.y:228
1079
1214
#, c-format
1080
1215
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
1081
1216
msgstr "Tastați instrucțiuni (g)awk. Terminați cu comanda „end”\n"
1082
1217
 
1083
 
#: command.y:291
 
1218
#: command.y:292
1084
1219
#, c-format
1085
1220
msgid "invalid frame number: %d"
1086
1221
msgstr "număr de cadru nevalid: %d"
1087
1222
 
1088
 
#: command.y:297
 
1223
#: command.y:298
1089
1224
#, c-format
1090
1225
msgid "info: invalid option - `%s'"
1091
1226
msgstr "info: opțiune nevalidă - „%s”"
1092
1227
 
1093
 
#: command.y:323
 
1228
#: command.y:324
1094
1229
#, c-format
1095
1230
msgid "source: `%s': already sourced"
1096
1231
msgstr "source: „%s”: este deja provenit"
1097
1232
 
1098
 
#: command.y:328
 
1233
#: command.y:329
1099
1234
#, c-format
1100
1235
msgid "save: `%s': command not permitted"
1101
1236
msgstr "save: „%s”: comanda nu este permisă"
1102
1237
 
1103
 
#: command.y:341
 
1238
#: command.y:342
1104
1239
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
1105
 
msgstr "nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de întrerupere / punct de urmărire"
 
1240
msgstr ""
 
1241
"nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de "
 
1242
"întrerupere / punct de urmărire"
1106
1243
 
1107
 
#: command.y:343
 
1244
#: command.y:344
1108
1245
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
1109
 
msgstr "nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire"
 
1246
msgstr ""
 
1247
"nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire"
1110
1248
 
1111
 
#: command.y:345
 
1249
#: command.y:346
1112
1250
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
1113
1251
msgstr "număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
1114
1252
 
1115
 
#: command.y:350
 
1253
#: command.y:351
1116
1254
#, c-format
1117
1255
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1118
1256
msgstr "Tastați comenzi pentru când %s %d este atins, una pe linie.\n"
1119
1257
 
1120
 
#: command.y:352
 
1258
#: command.y:353
1121
1259
#, c-format
1122
1260
msgid "End with the command `end'\n"
1123
1261
msgstr "Terminați cu comanda „end”\n"
1124
1262
 
1125
 
#: command.y:359
 
1263
#: command.y:360
1126
1264
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1127
1265
msgstr "„end” este valabilă numai în comanda „commands” sau „eval”"
1128
1266
 
1129
 
#: command.y:369
 
1267
#: command.y:370
1130
1268
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1131
1269
msgstr "„silent” este valabilă numai în comanda „commands”"
1132
1270
 
1133
 
#: command.y:375
 
1271
#: command.y:376
1134
1272
#, c-format
1135
1273
msgid "trace: invalid option - `%s'"
1136
1274
msgstr "trace: opțiune nevalidă - „%s”"
1137
1275
 
1138
 
#: command.y:389
 
1276
#: command.y:390
1139
1277
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1140
1278
msgstr "condition: număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid"
1141
1279
 
1142
 
#: command.y:451
 
1280
#: command.y:452
1143
1281
msgid "argument not a string"
1144
1282
msgstr "argumentul nu este un șir"
1145
1283
 
1146
 
#: command.y:461 command.y:466
 
1284
#: command.y:462 command.y:467
1147
1285
#, c-format
1148
1286
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
1149
1287
msgstr "option: parametru nevalid - „%s”"
1150
1288
 
1151
 
#: command.y:476
 
1289
#: command.y:477
1152
1290
#, c-format
1153
1291
msgid "no such function - `%s'"
1154
1292
msgstr "nu există o astfel de funcție - „%s”"
1155
1293
 
1156
 
#: command.y:533
 
1294
#: command.y:534
1157
1295
#, c-format
1158
1296
msgid "enable: invalid option - `%s'"
1159
1297
msgstr "enable: opțiune nevalidă - „%s”"
1160
1298
 
1161
 
#: command.y:599
 
1299
#: command.y:600
1162
1300
#, c-format
1163
1301
msgid "invalid range specification: %d - %d"
1164
1302
msgstr "specificație de interval nevalidă: %d - %d"
1165
1303
 
1166
 
#: command.y:661
 
1304
#: command.y:662
1167
1305
msgid "non-numeric value for field number"
1168
1306
msgstr "valoare nenumerică pentru numărul câmpului"
1169
1307
 
1170
 
#: command.y:682 command.y:689
 
1308
#: command.y:683 command.y:690
1171
1309
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1172
1310
msgstr "valoare nenumerică găsită, numerică așteptată"
1173
1311
 
1174
 
#: command.y:714 command.y:720
 
1312
#: command.y:715 command.y:721
1175
1313
msgid "non-zero integer value"
1176
1314
msgstr "valoare întreagă diferită de zero"
1177
1315
 
1178
 
#: command.y:819
1179
 
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1180
 
msgstr "backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
1181
 
 
1182
 
#: command.y:821
1183
 
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1184
 
msgstr "break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la locația specificată"
1185
 
 
1186
 
#: command.y:823
 
1316
#: command.y:820
 
1317
msgid ""
 
1318
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N "
 
1321
"cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
 
1322
 
 
1323
#: command.y:822
 
1324
msgid ""
 
1325
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la "
 
1328
"locația specificată"
 
1329
 
 
1330
#: command.y:824
1187
1331
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
1188
 
msgstr "clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite anterior"
1189
 
 
1190
 
#: command.y:825
1191
 
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
1192
 
msgstr "commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)"
1193
 
 
1194
 
#: command.y:827
 
1332
msgstr ""
 
1333
"clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite "
 
1334
"anterior"
 
1335
 
 
1336
#: command.y:826
 
1337
msgid ""
 
1338
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
 
1339
"breakpoint(watchpoint) hit"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate "
 
1342
"la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)"
 
1343
 
 
1344
#: command.y:828
1195
1345
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1196
 
msgstr "condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de întrerupere sau a punctului de urmărire"
 
1346
msgstr ""
 
1347
"condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de "
 
1348
"întrerupere sau a punctului de urmărire"
1197
1349
 
1198
 
#: command.y:829
 
1350
#: command.y:830
1199
1351
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
1200
1352
msgstr "continue [CANTITATE] - continuă programul în curs de depanare"
1201
1353
 
1202
 
#: command.y:831
 
1354
#: command.y:832
1203
1355
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
1204
 
msgstr "delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere specificate"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere "
 
1358
"specificate"
1205
1359
 
1206
 
#: command.y:833
 
1360
#: command.y:834
1207
1361
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
1208
 
msgstr "disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de întrerupere specificate"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de "
 
1364
"întrerupere specificate"
1209
1365
 
1210
 
#: command.y:835
 
1366
#: command.y:836
1211
1367
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1212
 
msgstr "display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul se oprește"
 
1368
msgstr ""
 
1369
"display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul "
 
1370
"se oprește"
1213
1371
 
1214
 
#: command.y:837
 
1372
#: command.y:838
1215
1373
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1216
1374
msgstr "down [N] - coboară N cadre în josul stivei"
1217
1375
 
1218
 
#: command.y:839
 
1376
#: command.y:840
1219
1377
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
1220
 
msgstr "dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea standard"
 
1378
msgstr ""
 
1379
"dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea "
 
1380
"standard"
1221
1381
 
1222
 
#: command.y:841
 
1382
#: command.y:842
1223
1383
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
1224
 
msgstr "enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de întrerupere specificate"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de "
 
1386
"întrerupere specificate"
1225
1387
 
1226
 
#: command.y:843
 
1388
#: command.y:844
1227
1389
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
1228
1390
msgstr "end - încheie o listă de comenzi sau instrucțiuni awk"
1229
1391
 
1230
 
#: command.y:845
 
1392
#: command.y:846
1231
1393
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
1232
1394
msgstr "eval instrucțiuni|[p1, p2, ...] - evaluează instrucțiunile awk"
1233
1395
 
1234
 
#: command.y:847
 
1396
#: command.y:848
1235
1397
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
1236
1398
msgstr "exit - (la fel ca quit) iese din depanator"
1237
1399
 
1238
 
#: command.y:849
 
1400
#: command.y:850
1239
1401
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
1240
1402
msgstr "finish - execută până când cadrul selectat din stivă revine"
1241
1403
 
1242
 
#: command.y:851
 
1404
#: command.y:852
1243
1405
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
1244
1406
msgstr "frame [N] - selectează și afișează numărul de cadru N al stivei"
1245
1407
 
1246
 
#: command.y:853
 
1408
#: command.y:854
1247
1409
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
1248
1410
msgstr "help [comandă] - afișează lista comenzilor sau explicația comenzii"
1249
1411
 
1250
 
#: command.y:855
 
1412
#: command.y:856
1251
1413
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1252
 
msgstr "ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului de întrerupere N, la CANTITATEa precizată"
1253
 
 
1254
 
#: command.y:857
1255
 
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1256
 
msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
1257
 
 
1258
 
#: command.y:859
 
1414
msgstr ""
 
1415
"ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului "
 
1416
"de întrerupere N, la CANTITATEa precizată"
 
1417
 
 
1418
#: command.y:858
 
1419
msgid ""
 
1420
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 
1421
"display|watch"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
 
1424
"display|watch"
 
1425
 
 
1426
#: command.y:860
1259
1427
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1260
 
msgstr "list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile specificate"
 
1428
msgstr ""
 
1429
"list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile "
 
1430
"specificate"
1261
1431
 
1262
 
#: command.y:861
 
1432
#: command.y:862
1263
1433
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1264
 
msgstr "next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine"
1265
 
 
1266
 
#: command.y:863
1267
 
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1268
 
msgstr "nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de funcție contează ca unul"
1269
 
 
1270
 
#: command.y:865
 
1434
msgstr ""
 
1435
"next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine"
 
1436
 
 
1437
#: command.y:864
 
1438
msgid ""
 
1439
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de "
 
1442
"funcție contează ca unul"
 
1443
 
 
1444
#: command.y:866
1271
1445
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1272
 
msgstr "option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare"
1273
1448
 
1274
 
#: command.y:867
 
1449
#: command.y:868
1275
1450
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
1276
1451
msgstr "print var [var] - afișează valoarea unei variabile sau a unei matrice"
1277
1452
 
1278
 
#: command.y:869
 
1453
#: command.y:870
1279
1454
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
1280
1455
msgstr "printf format, [arg], ... - ieșire formatată"
1281
1456
 
1282
 
#: command.y:871
 
1457
#: command.y:872
1283
1458
msgid "quit - exit debugger"
1284
1459
msgstr "quit - iese din depanator"
1285
1460
 
1286
 
#: command.y:873
 
1461
#: command.y:874
1287
1462
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
1288
 
msgstr "return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său"
 
1463
msgstr ""
 
1464
"return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său"
1289
1465
 
1290
 
#: command.y:875
 
1466
#: command.y:876
1291
1467
msgid "run - start or restart executing program"
1292
1468
msgstr "run - pornește sau repornește execuția programului"
1293
1469
 
1294
 
#: command.y:878
 
1470
#: command.y:879
1295
1471
msgid "save filename - save commands from the session to file"
1296
1472
msgstr "save nume_fișier - salvează comenzile din sesiune în fișier"
1297
1473
 
1298
 
#: command.y:881
 
1474
#: command.y:882
1299
1475
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
1300
1476
msgstr "set var = valoare - atribuie valoare unei variabile scalare"
1301
1477
 
1302
 
#: command.y:883
 
1478
#: command.y:884
1303
1479
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
1304
 
msgstr "silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de întrerupere / punct de urmărire"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de "
 
1482
"întrerupere / punct de urmărire"
1305
1483
 
1306
 
#: command.y:885
 
1484
#: command.y:886
1307
1485
msgid "source file - execute commands from file"
1308
1486
msgstr "source fișier - execută comenzile din fișier"
1309
1487
 
1310
 
#: command.y:887
 
1488
#: command.y:888
1311
1489
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
1312
 
msgstr "step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă"
1313
1492
 
1314
 
#: command.y:889
 
1493
#: command.y:890
1315
1494
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
1316
1495
msgstr "stepi [NUMĂR] - execută exact una (sau acest număr de) instrucțiuni"
1317
1496
 
1318
 
#: command.y:891
 
1497
#: command.y:892
1319
1498
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
1320
 
msgstr "tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere temporar"
 
1499
msgstr ""
 
1500
"tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere "
 
1501
"temporar"
1321
1502
 
1322
 
#: command.y:893
 
1503
#: command.y:894
1323
1504
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
1324
1505
msgstr "trace on|off - afișează instrucțiunea înainte de executare"
1325
1506
 
1326
 
#: command.y:895
 
1507
#: command.y:896
1327
1508
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1328
1509
msgstr "undisplay [N] - elimină variabilele din lista de afișare automată"
1329
1510
 
1330
 
#: command.y:897
1331
 
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
1332
 
msgstr "until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o linie diferită sau la linia N din cadrul curent"
 
1511
#: command.y:898
 
1512
msgid ""
 
1513
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
 
1514
"line or line N within current frame"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o "
 
1517
"linie diferită sau la linia N din cadrul curent"
1333
1518
 
1334
 
#: command.y:899
 
1519
#: command.y:900
1335
1520
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1336
1521
msgstr "unwatch [N] - elimină variabilele din lista de urmărire"
1337
1522
 
1338
 
#: command.y:901
 
1523
#: command.y:902
1339
1524
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
1340
1525
msgstr "up [N] - urcă N cadre în susul stivei"
1341
1526
 
1342
 
#: command.y:903
 
1527
#: command.y:904
1343
1528
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
1344
1529
msgstr "watch var - stabilește un punct de urmărire pentru o variabilă"
1345
1530
 
1346
 
#: command.y:905
1347
 
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1348
 
msgstr "where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
 
1531
#: command.y:906
 
1532
msgid ""
 
1533
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
 
1534
"if N < 0) frames"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele "
 
1537
"mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)"
1349
1538
 
1350
 
#: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141
 
1539
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:258 msg.c:142
1351
1540
#, c-format
1352
1541
msgid "error: "
1353
1542
msgstr "eroare: "
1354
1543
 
1355
 
#: command.y:1060
 
1544
#: command.y:1061
1356
1545
#, c-format
1357
1546
msgid "cannot read command: %s\n"
1358
1547
msgstr "nu se poate citi comanda: %s\n"
1359
1548
 
1360
 
#: command.y:1074
 
1549
#: command.y:1075
1361
1550
#, c-format
1362
1551
msgid "cannot read command: %s"
1363
1552
msgstr "nu se poate citi comanda: %s"
1364
1553
 
1365
 
#: command.y:1125
 
1554
#: command.y:1126
1366
1555
msgid "invalid character in command"
1367
1556
msgstr "caracter nevalid în comandă"
1368
1557
 
1369
 
#: command.y:1161
 
1558
#: command.y:1162
1370
1559
#, c-format
1371
1560
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
1372
1561
msgstr "comandă necunoscută - «%.*s», încercați „--help”"
1373
1562
 
1374
 
#: command.y:1231
 
1563
#: command.y:1232
1375
1564
#, c-format
1376
1565
msgid "%s"
1377
1566
msgstr "%s"
1378
1567
 
1379
 
#: command.y:1293
 
1568
#: command.y:1294
1380
1569
msgid "invalid character"
1381
1570
msgstr "caracter nevalid"
1382
1571
 
1383
 
#: command.y:1497
 
1572
#: command.y:1498
1384
1573
#, c-format
1385
1574
msgid "undefined command: %s\n"
1386
1575
msgstr "comandă nedefinită: %s\n"
1387
1576
 
1388
1577
#: debug.c:257
1389
1578
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
1390
 
msgstr "stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric"
1391
1581
 
1392
1582
#: debug.c:259
1393
1583
msgid "set or show the list command window size"
1403
1593
 
1404
1594
#: debug.c:265
1405
1595
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
1406
 
msgstr "(dez)activează sau afișează salvarea istoricului comenzilor (valoare=on|off)"
 
1596
msgstr ""
 
1597
"(dez)activează sau afișează salvarea istoricului comenzilor (valoare=on|off)"
1407
1598
 
1408
1599
#: debug.c:267
1409
1600
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
1434
1625
#: debug.c:551
1435
1626
#, c-format
1436
1627
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1437
 
msgstr "avertisment: fișierul sursă „%s” a fost modificat de la compilarea programului.\n"
 
1628
msgstr ""
 
1629
"avertisment: fișierul sursă „%s” a fost modificat de la compilarea "
 
1630
"programului.\n"
1438
1631
 
1439
1632
#: debug.c:573
1440
1633
#, c-format
1444
1637
#: debug.c:633
1445
1638
#, c-format
1446
1639
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
1447
 
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în timpul citirii fișierului „%s”, linia %d"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"sfârșit de fișier neașteptat în timpul citirii fișierului „%s”, linia %d"
1448
1642
 
1449
1643
#: debug.c:642
1450
1644
#, c-format
1451
1645
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1452
 
msgstr "fișierul sursă „%s” a fost modificat de la începutul execuției programului"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"fișierul sursă „%s” a fost modificat de la începutul execuției programului"
1453
1648
 
1454
1649
#: debug.c:754
1455
1650
#, c-format
1553
1748
"Variabile de urmărire:\n"
1554
1749
"\n"
1555
1750
 
1556
 
#: debug.c:1051
 
1751
#: debug.c:1054
1557
1752
#, c-format
1558
1753
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1559
1754
msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent\n"
1560
1755
 
1561
 
#: debug.c:1063 debug.c:1451
 
1756
#: debug.c:1066 debug.c:1455
1562
1757
#, c-format
1563
1758
msgid "`%s' is not an array\n"
1564
1759
msgstr "„%s” nu este o matrice\n"
1565
1760
 
1566
 
#: debug.c:1077
 
1761
#: debug.c:1080
1567
1762
#, c-format
1568
1763
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1569
1764
msgstr "$%ld = câmp neinițializat\n"
1570
1765
 
1571
 
#: debug.c:1098
 
1766
#: debug.c:1101
1572
1767
#, c-format
1573
1768
msgid "array `%s' is empty\n"
1574
1769
msgstr "matricea „%s” este goală\n"
1575
1770
 
1576
 
#: debug.c:1141 debug.c:1193
 
1771
#: debug.c:1144 debug.c:1196
1577
1772
#, c-format
1578
1773
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1579
1774
msgstr "indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n"
1580
1775
 
1581
 
#: debug.c:1197
 
1776
#: debug.c:1200
1582
1777
#, c-format
1583
1778
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
1584
1779
msgstr "„%s[\"%.*s\"]” nu este o matrice\n"
1585
1780
 
1586
 
#: debug.c:1258 debug.c:5115
 
1781
#: debug.c:1262 debug.c:5124
1587
1782
#, c-format
1588
1783
msgid "`%s' is not a scalar variable"
1589
1784
msgstr "„%s” nu este o variabilă scalară"
1590
1785
 
1591
 
#: debug.c:1281 debug.c:5145
 
1786
#: debug.c:1285 debug.c:5154
1592
1787
#, c-format
1593
1788
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
1594
1789
msgstr "încercare de a utiliza matricea „%s[\"%.*s\"]” într-un context scalar"
1595
1790
 
1596
 
#: debug.c:1304 debug.c:5156
 
1791
#: debug.c:1308 debug.c:5165
1597
1792
#, c-format
1598
1793
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
1599
1794
msgstr "încercare de a utiliza scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca matrice"
1600
1795
 
1601
 
#: debug.c:1447
 
1796
#: debug.c:1451
1602
1797
#, c-format
1603
1798
msgid "`%s' is a function"
1604
1799
msgstr "„%s” este o funcție"
1605
1800
 
1606
 
#: debug.c:1489
 
1801
#: debug.c:1493
1607
1802
#, c-format
1608
1803
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1609
1804
msgstr "punctul de urmărire %d este necondițional\n"
1610
1805
 
1611
 
#: debug.c:1523
 
1806
#: debug.c:1527
1612
1807
#, c-format
1613
1808
msgid "no display item numbered %ld"
1614
1809
msgstr "niciun element de afișare numerotat %ld"
1615
1810
 
1616
 
#: debug.c:1526
 
1811
#: debug.c:1530
1617
1812
#, c-format
1618
1813
msgid "no watch item numbered %ld"
1619
1814
msgstr "niciun element de urmărire numerotat %ld"
1620
1815
 
1621
 
#: debug.c:1552
 
1816
#: debug.c:1556
1622
1817
#, c-format
1623
1818
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1624
1819
msgstr "%d: indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n"
1625
1820
 
1626
 
#: debug.c:1791
 
1821
#: debug.c:1796
1627
1822
msgid "attempt to use scalar value as array"
1628
1823
msgstr "încercare de a utiliza valoarea scalară ca matrice"
1629
1824
 
1630
 
#: debug.c:1882
 
1825
#: debug.c:1887
1631
1826
#, c-format
1632
1827
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1633
 
msgstr "Punctul de urmărire %d a fost șters deoarece parametrul este în afara domeniului de aplicare.\n"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Punctul de urmărire %d a fost șters deoarece parametrul este în afara "
 
1830
"domeniului de aplicare.\n"
1634
1831
 
1635
 
#: debug.c:1893
 
1832
#: debug.c:1898
1636
1833
#, c-format
1637
1834
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1638
 
msgstr "Afișarea %d a fost ștearsă deoarece parametrul este în afara domeniului de aplicare.\n"
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Afișarea %d a fost ștearsă deoarece parametrul este în afara domeniului de "
 
1837
"aplicare.\n"
1639
1838
 
1640
 
#: debug.c:1926
 
1839
#: debug.c:1931
1641
1840
#, c-format
1642
1841
msgid " in file `%s', line %d\n"
1643
1842
msgstr " în fișierul „%s”, linia %d\n"
1644
1843
 
1645
 
#: debug.c:1947
 
1844
#: debug.c:1952
1646
1845
#, c-format
1647
1846
msgid " at `%s':%d"
1648
1847
msgstr " la „%s”:%d"
1650
1849
# R-GC, scrie:
1651
1850
# aici, „in”, la fel de bine, poate să fie «din»,
1652
1851
# în loc de «în»; trebuie văzut în „producție”
1653
 
#: debug.c:1963 debug.c:2026
 
1852
#: debug.c:1968 debug.c:2031
1654
1853
#, c-format
1655
1854
msgid "#%ld\tin "
1656
1855
msgstr "#%ld\tîn "
1657
1856
 
1658
 
#: debug.c:2000
 
1857
#: debug.c:2005
1659
1858
#, c-format
1660
1859
msgid "More stack frames follow ...\n"
1661
1860
msgstr "Urmează mai multe cadre de stivă...\n"
1662
1861
 
1663
 
#: debug.c:2043
 
1862
#: debug.c:2048
1664
1863
msgid "invalid frame number"
1665
1864
msgstr "număr de cadru nevalid"
1666
1865
 
1667
 
#: debug.c:2226
 
1866
#: debug.c:2231
1668
1867
#, c-format
1669
1868
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1670
 
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), "
 
1871
"de asemenea, stabilit la %s:%d"
1671
1872
 
1672
 
#: debug.c:2233
 
1873
#: debug.c:2238
1673
1874
#, c-format
1674
1875
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1675
 
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1676
1878
 
1677
 
#: debug.c:2240
 
1879
#: debug.c:2245
1678
1880
#, c-format
1679
1881
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1680
 
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld "
 
1884
"potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1681
1885
 
1682
 
#: debug.c:2247
 
1886
#: debug.c:2252
1683
1887
#, c-format
1684
1888
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1685
 
msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d"
1686
1891
 
1687
 
#: debug.c:2264
 
1892
#: debug.c:2269
1688
1893
#, c-format
1689
1894
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1690
1895
msgstr "Punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d\n"
1691
1896
 
1692
 
#: debug.c:2366
 
1897
#: debug.c:2371
1693
1898
#, c-format
1694
1899
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1695
1900
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în fișierul „%s”\n"
1696
1901
 
1697
 
#: debug.c:2395
 
1902
#: debug.c:2400
1698
1903
#, c-format
1699
1904
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
1700
1905
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
1701
1906
 
1702
 
#: debug.c:2399
 
1907
#: debug.c:2404
1703
1908
#, c-format
1704
1909
msgid "internal error: cannot find rule\n"
1705
1910
msgstr "eroare internă: nu se poate găsi regula\n"
1706
1911
 
1707
 
#: debug.c:2401
 
1912
#: debug.c:2406
1708
1913
#, c-format
1709
1914
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1710
1915
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în „%s”:%d\n"
1711
1916
 
1712
 
#: debug.c:2413
 
1917
#: debug.c:2418
1713
1918
#, c-format
1714
1919
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1715
1920
msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în funcția „%s”\n"
1716
1921
 
1717
 
#: debug.c:2431
 
1922
#: debug.c:2436
1718
1923
#, c-format
1719
1924
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1720
 
msgstr "punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este necondițional\n"
 
1925
msgstr ""
 
1926
"punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este "
 
1927
"necondițional\n"
1721
1928
 
1722
 
#: debug.c:2520 debug.c:3378
 
1929
#: debug.c:2525 debug.c:3383
1723
1930
#, c-format
1724
1931
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1725
1932
msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului"
1726
1933
 
1727
 
#: debug.c:2536 debug.c:2558
 
1934
#: debug.c:2541 debug.c:2563
1728
1935
#, c-format
1729
1936
msgid "Deleted breakpoint %d"
1730
1937
msgstr "Punctul de întrerupere %d a fost șters"
1731
1938
 
1732
 
#: debug.c:2542
 
1939
#: debug.c:2547
1733
1940
#, c-format
1734
1941
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1735
1942
msgstr "Nu există punct(e) de întrerupere la intrarea în funcția „%s”\n"
1736
1943
 
1737
 
#: debug.c:2569
 
1944
#: debug.c:2574
1738
1945
#, c-format
1739
1946
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1740
1947
msgstr "Fără punct de întrerupere în fișierul „%s”, linia nr. %d\n"
1741
1948
 
1742
 
#: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728
 
1949
#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
1743
1950
msgid "invalid breakpoint number"
1744
1951
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid"
1745
1952
 
1750
1957
# după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1751
1958
# → este perfect legit pentru că ai tradus și următorul „y” cu „d”. Deci
1752
1959
# este foarte bine.
1753
 
#: debug.c:2640
 
1960
#: debug.c:2645
1754
1961
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1755
1962
msgstr "Ștergeți toate punctele de întrerupere? (d sau n) "
1756
1963
 
1757
 
#: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004
 
1964
#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
1758
1965
msgid "y"
1759
1966
msgstr "d"
1760
1967
 
1761
 
#: debug.c:2690
 
1968
#: debug.c:2695
1762
1969
#, c-format
1763
1970
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1764
 
msgstr "Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere %d.\n"
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere "
 
1973
"%d.\n"
1765
1974
 
1766
 
#: debug.c:2694
 
1975
#: debug.c:2699
1767
1976
#, c-format
1768
1977
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1769
 
msgstr "Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n"
 
1978
msgstr ""
 
1979
"Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n"
1770
1980
 
1771
 
#: debug.c:2811
 
1981
#: debug.c:2816
1772
1982
#, c-format
1773
1983
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1774
1984
msgstr "Se pot depana numai programele furnizate cu opțiunea „-f”.\n"
1775
1985
 
1776
 
#: debug.c:2936
 
1986
#: debug.c:2941
1777
1987
#, c-format
1778
1988
msgid "Failed to restart debugger"
1779
1989
msgstr "Repornirea depanatorului a eșuat"
1780
1990
 
1781
 
#: debug.c:2950
 
1991
#: debug.c:2955
1782
1992
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1783
1993
msgstr "Programul rulează deja. Reporniți de la început (d/n)? "
1784
1994
 
1785
 
#: debug.c:2954
 
1995
#: debug.c:2959
1786
1996
#, c-format
1787
1997
msgid "Program not restarted\n"
1788
1998
msgstr "Programul nu a fost repornit\n"
1789
1999
 
1790
 
#: debug.c:2964
 
2000
#: debug.c:2969
1791
2001
#, c-format
1792
2002
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1793
2003
msgstr "eroare: nu se poate reporni, operația nu este permisă\n"
1794
2004
 
1795
 
#: debug.c:2970
 
2005
#: debug.c:2975
1796
2006
#, c-format
1797
2007
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1798
2008
msgstr "eroare (%s): nu se poate reporni, se ignoră restul comenzilor\n"
1799
2009
 
1800
 
#: debug.c:2978
 
2010
#: debug.c:2983
1801
2011
#, c-format
1802
2012
msgid "Starting program:\n"
1803
2013
msgstr "Pornirea programului:\n"
1804
2014
 
1805
 
#: debug.c:2988
 
2015
#: debug.c:2993
1806
2016
#, c-format
1807
2017
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1808
2018
msgstr "Programul a ieșit anormal cu valoarea de ieșire: %d\n"
1809
2019
 
1810
 
#: debug.c:2989
 
2020
#: debug.c:2994
1811
2021
#, c-format
1812
2022
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1813
2023
msgstr "Programul a ieșit normal cu valoarea de ieșire: %d\n"
1814
2024
 
1815
 
#: debug.c:3003
 
2025
#: debug.c:3008
1816
2026
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1817
2027
msgstr "Programul rulează. Ieșiți oricum (d/n)? "
1818
2028
 
1819
 
#: debug.c:3038
 
2029
#: debug.c:3043
1820
2030
#, c-format
1821
2031
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1822
 
msgstr "Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n"
1823
2034
 
1824
 
#: debug.c:3043
 
2035
#: debug.c:3048
1825
2036
#, c-format
1826
2037
msgid "invalid breakpoint number %d"
1827
2038
msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid %d"
1828
2039
 
1829
 
#: debug.c:3048
 
2040
#: debug.c:3053
1830
2041
#, c-format
1831
2042
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1832
 
msgstr "Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n"
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n"
1833
2045
 
1834
 
#: debug.c:3235
 
2046
#: debug.c:3240
1835
2047
#, c-format
1836
2048
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1837
2049
msgstr "„finish” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
1838
2050
 
1839
 
#: debug.c:3240
 
2051
#: debug.c:3245
1840
2052
#, c-format
1841
2053
msgid "Run until return from "
1842
2054
msgstr "Rulează până la returnarea de "
1843
2055
 
1844
 
#: debug.c:3283
 
2056
#: debug.c:3288
1845
2057
#, c-format
1846
2058
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1847
2059
msgstr "„return” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n"
1848
2060
 
1849
 
#: debug.c:3397
 
2061
#: debug.c:3402
1850
2062
#, c-format
1851
2063
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1852
2064
msgstr "nu se poate găsi locația specificată în funcția „%s”\n"
1853
2065
 
1854
 
#: debug.c:3405
 
2066
#: debug.c:3410
1855
2067
#, c-format
1856
2068
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1857
2069
msgstr "linia sursă nevalidă %d în fișierul „%s”"
1858
2070
 
1859
 
#: debug.c:3420
 
2071
#: debug.c:3425
1860
2072
#, c-format
1861
2073
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1862
2074
msgstr "nu se poate găsi locația specificată %d, în fișierul „%s”\n"
1863
2075
 
1864
 
#: debug.c:3452
 
2076
#: debug.c:3457
1865
2077
#, c-format
1866
2078
msgid "element not in array\n"
1867
2079
msgstr "element care nu se află în matrice\n"
1868
2080
 
1869
 
#: debug.c:3452
 
2081
#: debug.c:3457
1870
2082
#, c-format
1871
2083
msgid "untyped variable\n"
1872
2084
msgstr "variabilă netipizată\n"
1873
2085
 
1874
 
#: debug.c:3494
 
2086
#: debug.c:3499
1875
2087
#, c-format
1876
2088
msgid "Stopping in %s ...\n"
1877
2089
msgstr "Oprire în %s...\n"
1878
2090
 
1879
 
#: debug.c:3571
 
2091
#: debug.c:3576
1880
2092
#, c-format
1881
2093
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1882
2094
msgstr "„finish” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
1883
2095
 
1884
 
#: debug.c:3578
 
2096
#: debug.c:3583
1885
2097
#, c-format
1886
2098
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1887
2099
msgstr "„until” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n"
1888
2100
 
1889
2101
#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1890
 
#: debug.c:4335
 
2102
#: debug.c:4344
1891
2103
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1892
 
msgstr "\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------"
 
2104
msgstr ""
 
2105
"\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------"
1893
2106
 
1894
 
#: debug.c:5152
 
2107
#: debug.c:5161
1895
2108
#, c-format
1896
2109
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1897
2110
msgstr "[\"%.*s\"] nu este în matricea „%s”"
1898
2111
 
1899
 
#: debug.c:5358
 
2112
#: debug.c:5367
1900
2113
#, c-format
1901
2114
msgid "sending output to stdout\n"
1902
2115
msgstr "ieșirea este trimisă la ieșirea standard\n"
1903
2116
 
1904
 
#: debug.c:5398
 
2117
#: debug.c:5407
1905
2118
msgid "invalid number"
1906
2119
msgstr "număr nevalid"
1907
2120
 
1908
 
#: debug.c:5532
 
2121
#: debug.c:5541
1909
2122
#, c-format
1910
2123
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1911
2124
msgstr "„%s” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
1912
2125
 
1913
 
#: debug.c:5540
 
2126
#: debug.c:5549
1914
2127
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1915
2128
msgstr "„return” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată"
1916
2129
 
1917
 
#: debug.c:5764
 
2130
#: debug.c:5773
1918
2131
#, c-format
1919
2132
msgid "no symbol `%s' in current context"
1920
2133
msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent"
1921
2134
 
1922
 
#: eval.c:403
 
2135
#: eval.c:402
1923
2136
#, c-format
1924
2137
msgid "unknown nodetype %d"
1925
2138
msgstr "tip de nod %d necunoscut"
1926
2139
 
1927
 
#: eval.c:414 eval.c:430
 
2140
#: eval.c:413 eval.c:429
1928
2141
#, c-format
1929
2142
msgid "unknown opcode %d"
1930
2143
msgstr "cod de operație %d necunoscut"
1931
2144
 
1932
 
#: eval.c:427
 
2145
#: eval.c:426
1933
2146
#, c-format
1934
2147
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1935
2148
msgstr "codul de operație %s nu este un operator sau un cuvânt cheie"
1938
2151
msgid "buffer overflow in genflags2str"
1939
2152
msgstr "depășire(overflow) de buffer în genflags2str"
1940
2153
 
1941
 
#: eval.c:689
 
2154
#: eval.c:687
1942
2155
#, c-format
1943
2156
msgid ""
1944
2157
"\n"
1949
2162
"\t# Stiva de Apelare a Funcției:\n"
1950
2163
"\n"
1951
2164
 
1952
 
#: eval.c:715
 
2165
#: eval.c:713
1953
2166
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1954
2167
msgstr "„IGNORECASE” este o extensie gawk"
1955
2168
 
1956
 
#: eval.c:736
 
2169
#: eval.c:734
1957
2170
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1958
2171
msgstr "„BINMODE” este o extensie gawk"
1959
2172
 
1960
 
#: eval.c:793
 
2173
#: eval.c:791
1961
2174
#, c-format
1962
2175
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1963
2176
msgstr "Valoarea BINMODE „%s” este nevalidă, tratată ca fiind 3"
1964
2177
 
1965
 
#: eval.c:916
 
2178
#: eval.c:914
1966
2179
#, c-format
1967
2180
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1968
2181
msgstr "specificație „%sFMT” greșită „%s”"
1969
2182
 
1970
 
#: eval.c:986
 
2183
#: eval.c:984
1971
2184
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1972
2185
msgstr "se dezactivează  „--lint” din cauza atribuirii lui „LINT”"
1973
2186
 
1974
 
#: eval.c:1180
 
2187
#: eval.c:1186
1975
2188
#, c-format
1976
2189
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1977
2190
msgstr "referință la argumentul neinițializat „%s”"
1978
2191
 
1979
 
#: eval.c:1181
 
2192
#: eval.c:1187
1980
2193
#, c-format
1981
2194
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1982
2195
msgstr "referință la variabila neinițializată „%s”"
1983
2196
 
1984
 
#: eval.c:1199
 
2197
#: eval.c:1205
1985
2198
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1986
2199
msgstr "încercare de referință la câmp dintr-o valoare nenumerică"
1987
2200
 
1988
 
#: eval.c:1201
 
2201
#: eval.c:1207
1989
2202
msgid "attempt to field reference from null string"
1990
2203
msgstr "încercare de referință la câmp dintr-un șir null"
1991
2204
 
1992
 
#: eval.c:1209
 
2205
#: eval.c:1215
1993
2206
#, c-format
1994
2207
msgid "attempt to access field %ld"
1995
2208
msgstr "încercare de accesare a câmpului %ld"
1996
2209
 
1997
 
#: eval.c:1218
 
2210
#: eval.c:1224
1998
2211
#, c-format
1999
2212
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
2000
2213
msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%ld”"
2001
2214
 
2002
 
#: eval.c:1282
 
2215
#: eval.c:1288
2003
2216
#, c-format
2004
2217
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
2005
 
msgstr "funcția „%s” a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate"
 
2218
msgstr ""
 
2219
"funcția „%s” a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate"
2006
2220
 
2007
 
#: eval.c:1486
 
2221
#: eval.c:1493
2008
2222
#, c-format
2009
2223
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
2010
2224
msgstr "unwind_stack: tip neașteptat „%s”"
2011
2225
 
2012
 
#: eval.c:1579
 
2226
#: eval.c:1668
2013
2227
msgid "division by zero attempted in `/='"
2014
2228
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „/=”"
2015
2229
 
2016
 
#: eval.c:1586
 
2230
#: eval.c:1675
2017
2231
#, c-format
2018
2232
msgid "division by zero attempted in `%%='"
2019
2233
msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%=”"
2057
2271
#: ext.c:100 ext.c:111
2058
2272
#, c-format
2059
2273
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
2060
 
msgstr "make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de funcție"
 
2274
msgstr ""
 
2275
"make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de funcție"
2061
2276
 
2062
2277
#: ext.c:109
2063
2278
#, c-format
2064
2279
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
2065
 
msgstr "make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de spațiu de nume"
 
2280
msgstr ""
 
2281
"make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de spațiu "
 
2282
"de nume"
2066
2283
 
2067
2284
#: ext.c:126
2068
2285
#, c-format
2074
2291
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
2075
2292
msgstr "make_builtin: funcția „%s” este deja definită"
2076
2293
 
2077
 
#: ext.c:134
 
2294
#: ext.c:135
2078
2295
#, c-format
2079
2296
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
2080
2297
msgstr "make_builtin: numele funcției „%s” este deja definit"
2081
2298
 
2082
 
#: ext.c:138
 
2299
#: ext.c:139
2083
2300
#, c-format
2084
2301
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
2085
 
msgstr "make_builtin: cantitatea numărului de argumente este negativă pentru funcția „%s”"
 
2302
msgstr ""
 
2303
"make_builtin: cantitatea numărului de argumente este negativă pentru funcția "
 
2304
"„%s”"
2086
2305
 
2087
 
#: ext.c:214
 
2306
#: ext.c:215
2088
2307
#, c-format
2089
2308
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
2090
 
msgstr "funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza un scalar ca o matrice"
 
2309
msgstr ""
 
2310
"funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza un scalar ca o matrice"
2091
2311
 
2092
 
#: ext.c:218
 
2312
#: ext.c:219
2093
2313
#, c-format
2094
2314
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
2095
 
msgstr "funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza o matrice ca un scalar"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza o matrice ca un scalar"
2096
2317
 
2097
 
#: ext.c:232
 
2318
#: ext.c:233
2098
2319
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
2099
2320
msgstr "încărcarea dinamică a bibliotecilor nu este acceptată"
2100
2321
 
2171
2392
 
2172
2393
#: extension/filefuncs.c:890
2173
2394
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
2174
 
msgstr "fts: se ignoră fanionul viclean FTS_NOSTAT. sâc, sâc, sâc coadă de pisic. :)"
 
2395
msgstr ""
 
2396
"fts: se ignoră fanionul viclean FTS_NOSTAT. sâc, sâc, sâc coadă de pisic. :)"
2175
2397
 
2176
2398
#: extension/fnmatch.c:120
2177
2399
msgid "fnmatch: could not get first argument"
2229
2451
 
2230
2452
#: extension/inplace.c:137
2231
2453
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2232
 
msgstr "inplace::begin: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
 
2454
msgstr ""
 
2455
"inplace::begin: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
2233
2456
 
2234
2457
#: extension/inplace.c:145
2235
2458
#, c-format
2236
2459
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2237
 
msgstr "inplace::begin: se dezactivează editarea pe-loc pentru NUME_FIȘIER nevalid „%s”"
 
2460
msgstr ""
 
2461
"inplace::begin: se dezactivează editarea pe-loc pentru NUME_FIȘIER nevalid "
 
2462
"„%s”"
2238
2463
 
2239
2464
#: extension/inplace.c:152
2240
2465
#, c-format
2278
2503
 
2279
2504
#: extension/inplace.c:214
2280
2505
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2281
 
msgstr "inplace::end: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
 
2506
msgstr ""
 
2507
"inplace::end: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier"
2282
2508
 
2283
2509
#: extension/inplace.c:221
2284
2510
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
2317
2543
msgid "chr: first argument is not a number"
2318
2544
msgstr "chr: primul argument nu este un număr"
2319
2545
 
2320
 
#: extension/readdir.c:276
 
2546
#: extension/readdir.c:277
2321
2547
#, c-format
2322
2548
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
2323
2549
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir a eșuat: %s"
2324
2550
 
2325
 
#: extension/readfile.c:131
 
2551
#: extension/readfile.c:133
2326
2552
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
2327
2553
msgstr "readfile: apelat cu un tip greșit de argument"
2328
2554
 
2330
2556
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2331
2557
msgstr "revoutput: nu s-a putut inițializa variabila REVOUT"
2332
2558
 
2333
 
#: extension/rwarray.c:119
2334
 
msgid "do_writea: first argument is not a string"
2335
 
msgstr "do_writea: primul argument nu este un șir"
 
2559
#: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
 
2560
#, fuzzy, c-format
 
2561
#| msgid "stat: first argument is not a string"
 
2562
msgid "%s: first argument is not a string"
 
2563
msgstr "stat: primul argument nu este un șir"
2336
2564
 
2337
 
#: extension/rwarray.c:125
2338
 
msgid "do_writea: second argument is not an array"
 
2565
#: extension/rwarray.c:190
 
2566
#, fuzzy
 
2567
#| msgid "do_writea: second argument is not an array"
 
2568
msgid "writea: second argument is not an array"
2339
2569
msgstr "do_writea: al doilea argument nu este o matrice"
2340
2570
 
2341
 
#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167
 
2571
#: extension/rwarray.c:207
 
2572
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
 
2573
msgstr ""
 
2574
 
 
2575
#: extension/rwarray.c:227
2342
2576
msgid "write_array: could not flatten array"
2343
2577
msgstr "write_array: nu s-a putut aplatiza matricea"
2344
2578
 
2345
 
#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181
 
2579
#: extension/rwarray.c:243
2346
2580
msgid "write_array: could not release flattened array"
2347
2581
msgstr "write_array: nu s-a putut libera matricea aplatizată"
2348
2582
 
2349
 
#: extension/rwarray.c:255
 
2583
#: extension/rwarray.c:308
2350
2584
#, c-format
2351
2585
msgid "array value has unknown type %d"
2352
2586
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
2353
2587
 
2354
 
#: extension/rwarray.c:292
2355
 
msgid "do_reada: first argument is not a string"
2356
 
msgstr "do_reada: primul argument nu este un șir"
2357
 
 
2358
 
#: extension/rwarray.c:298
2359
 
msgid "do_reada: second argument is not an array"
 
2588
#: extension/rwarray.c:399
 
2589
msgid ""
 
2590
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
 
2591
"support."
 
2592
msgstr ""
 
2593
 
 
2594
#: extension/rwarray.c:438
 
2595
#, fuzzy, c-format
 
2596
#| msgid "array value has unknown type %d"
 
2597
msgid "cannot free number with unknown type %d"
 
2598
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
 
2599
 
 
2600
#: extension/rwarray.c:443
 
2601
#, fuzzy, c-format
 
2602
#| msgid "array value has unknown type %d"
 
2603
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
 
2604
msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d"
 
2605
 
 
2606
#: extension/rwarray.c:465
 
2607
#, c-format
 
2608
msgid "readall: unable to set %s"
 
2609
msgstr ""
 
2610
 
 
2611
#: extension/rwarray.c:528
 
2612
#, fuzzy
 
2613
#| msgid "do_reada: clear_array failed"
 
2614
msgid "reada: clear_array failed"
 
2615
msgstr "do_reada: clear_array a eșuat"
 
2616
 
 
2617
#: extension/rwarray.c:614
 
2618
#, fuzzy
 
2619
#| msgid "do_reada: second argument is not an array"
 
2620
msgid "reada: second argument is not an array"
2360
2621
msgstr "do_reada: al doilea argument nu este o matrice"
2361
2622
 
2362
 
#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317
2363
 
msgid "do_reada: clear_array failed"
2364
 
msgstr "do_reada: clear_array a eșuat"
2365
 
 
2366
 
#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353
 
2623
#: extension/rwarray.c:651
2367
2624
msgid "read_array: set_array_element failed"
2368
2625
msgstr "read_array: set_array_element a eșuat"
2369
2626
 
2370
 
#: extension/rwarray.c:489
 
2627
#: extension/rwarray.c:759
2371
2628
#, c-format
2372
2629
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2373
2630
msgstr "tratând valoarea recuperată, cu codul de tip necunoscut %d, ca șir"
2374
2631
 
2375
 
#: extension/rwarray0.c:114
2376
 
msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
2377
 
msgstr "do_writea: argumentul 0 nu este un șir"
2378
 
 
2379
 
#: extension/rwarray0.c:120
2380
 
msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
2381
 
msgstr "do_writea: argumentul 1 nu este o matrice"
2382
 
 
2383
 
#: extension/rwarray0.c:267
2384
 
msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
2385
 
msgstr "do_reada: argumentul 0 nu este un șir"
2386
 
 
2387
 
#: extension/rwarray0.c:273
2388
 
msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
2389
 
msgstr "do_reada: argumentul 1 nu este o matrice"
2390
 
 
2391
 
#: extension/time.c:141
 
2632
#: extension/rwarray.c:830
 
2633
msgid ""
 
2634
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
 
2635
"support."
 
2636
msgstr ""
 
2637
 
 
2638
#: extension/time.c:107
 
2639
msgid ""
 
2640
"The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
 
2641
"instead."
 
2642
msgstr ""
 
2643
 
 
2644
#: extension/time.c:153
2392
2645
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2393
2646
msgstr "gettimeofday: nu este acceptată pe această platformă"
2394
2647
 
2395
 
#: extension/time.c:162
 
2648
#: extension/time.c:174
2396
2649
msgid "sleep: missing required numeric argument"
2397
2650
msgstr "sleep: lipsește argumentul numeric necesar"
2398
2651
 
2399
 
#: extension/time.c:168
 
2652
#: extension/time.c:180
2400
2653
msgid "sleep: argument is negative"
2401
2654
msgstr "sleep: argumentul este negativ"
2402
2655
 
2403
 
#: extension/time.c:202
 
2656
#: extension/time.c:214
2404
2657
msgid "sleep: not supported on this platform"
2405
2658
msgstr "sleep: nu este acceptată pe această platformă"
2406
2659
 
2420
2673
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
2421
2674
msgstr "accesarea câmpurilor dintr-o regulă END poate să nu fie portabilă"
2422
2675
 
2423
 
#: field.c:986 field.c:995
 
2676
#: field.c:988 field.c:997
2424
2677
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2425
2678
msgstr "split: al patrulea argument este o extensie gawk"
2426
2679
 
2427
 
#: field.c:990
 
2680
#: field.c:992
2428
2681
msgid "split: fourth argument is not an array"
2429
2682
msgstr "split: al patrulea argument nu este o matrice"
2430
2683
 
2431
 
#: field.c:992 field.c:1089
 
2684
#: field.c:994 field.c:1093
2432
2685
#, c-format
2433
2686
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
2434
2687
msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al patrulea argument"
2435
2688
 
2436
 
#: field.c:1002
 
2689
#: field.c:1004
2437
2690
msgid "split: second argument is not an array"
2438
2691
msgstr "split: al doilea argument nu este o matrice"
2439
2692
 
2440
 
#: field.c:1008
 
2693
#: field.c:1010
2441
2694
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2442
 
msgstr "split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument"
 
2695
msgstr ""
 
2696
"split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
 
2697
"argument"
2443
2698
 
2444
 
#: field.c:1013
 
2699
#: field.c:1015
2445
2700
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2446
 
msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument"
 
2701
msgstr ""
 
2702
"split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
 
2703
"patrulea argument"
2447
2704
 
2448
 
#: field.c:1016
 
2705
#: field.c:1018
2449
2706
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2450
 
msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument"
 
2707
msgstr ""
 
2708
"split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
 
2709
"doilea argument"
2451
2710
 
2452
 
#: field.c:1050
 
2711
#: field.c:1052
2453
2712
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
2454
 
msgstr "split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard"
 
2713
msgstr ""
 
2714
"split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard"
2455
2715
 
2456
 
#: field.c:1087
 
2716
#: field.c:1091
2457
2717
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2458
2718
msgstr "patsplit: al patrulea argument nu este o matrice"
2459
2719
 
2460
 
#: field.c:1094
 
2720
#: field.c:1098
2461
2721
msgid "patsplit: second argument is not an array"
2462
2722
msgstr "patsplit: al doilea argument nu este o matrice"
2463
2723
 
2464
 
#: field.c:1105
 
2724
#: field.c:1109
2465
2725
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2466
2726
msgstr "patsplit: al treilea argument trebuie să nu fie null"
2467
2727
 
2468
 
#: field.c:1109
 
2728
#: field.c:1113
2469
2729
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2470
 
msgstr "patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument"
 
2730
msgstr ""
 
2731
"patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea "
 
2732
"argument"
2471
2733
 
2472
 
#: field.c:1114
 
2734
#: field.c:1118
2473
2735
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2474
 
msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al "
 
2738
"patrulea argument"
2475
2739
 
2476
 
#: field.c:1117
 
2740
#: field.c:1121
2477
2741
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2478
 
msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument"
 
2742
msgstr ""
 
2743
"patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al "
 
2744
"doilea argument"
2479
2745
 
2480
 
#: field.c:1167
 
2746
#: field.c:1171
2481
2747
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2482
2748
msgstr "„FIELDWIDTHS” este o extensie gawk"
2483
2749
 
2484
 
#: field.c:1236
 
2750
#: field.c:1240
2485
2751
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
2486
2752
msgstr "„*” trebuie să fie ultimul desemnator din FIELDWIDTHS"
2487
2753
 
2488
 
#: field.c:1257
 
2754
#: field.c:1261
2489
2755
#, c-format
2490
2756
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
2491
2757
msgstr "valoare FIELDWIDTHS nevalidă, pentru câmpul %d, lângă „%s”"
2492
2758
 
2493
 
#: field.c:1330
 
2759
#: field.c:1334
2494
2760
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2495
2761
msgstr "șirul null pentru „FS” este o extensie gawk"
2496
2762
 
2497
 
#: field.c:1334
 
2763
#: field.c:1338
2498
2764
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2499
2765
msgstr "vechiul awk nu acceptă expresii regulate ca valoare pentru „FS”"
2500
2766
 
2501
 
#: field.c:1460
 
2767
#: field.c:1464
2502
2768
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2503
2769
msgstr "„FPAT” este o extensie gawk"
2504
2770
 
2506
2772
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2507
2773
msgstr "awk_value_to_node: s-a primit valoarea de returnare null”"
2508
2774
 
2509
 
#: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182
 
2775
#: gawkapi.c:174 gawkapi.c:187
2510
2776
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2511
2777
msgstr "awk_value_to_node: nu se află în modul MPFR"
2512
2778
 
2513
 
#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186
 
2779
#: gawkapi.c:181 gawkapi.c:193
2514
2780
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2515
2781
msgstr "awk_value_to_node: MPFR nu este acceptat"
2516
2782
 
2517
 
#: gawkapi.c:190
 
2783
#: gawkapi.c:197
2518
2784
#, c-format
2519
2785
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2520
2786
msgstr "awk_value_to_node: tip de număr nevalid „%d”"
2521
2787
 
2522
 
#: gawkapi.c:377
 
2788
#: gawkapi.c:384
2523
2789
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2524
2790
msgstr "add_ext_func: s-a primit parametrul name_space NULL"
2525
2791
 
2526
 
#: gawkapi.c:515
 
2792
#: gawkapi.c:522
2527
2793
#, c-format
2528
 
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
2529
 
msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
 
2794
msgid ""
 
2795
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
 
2796
"file a bug report"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici "
 
2799
"„%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
2530
2800
 
2531
 
#: gawkapi.c:543
 
2801
#: gawkapi.c:560
2532
2802
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2533
2803
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit un nod null"
2534
2804
 
2535
 
#: gawkapi.c:546
 
2805
#: gawkapi.c:563
2536
2806
msgid "node_to_awk_value: received null val"
2537
2807
msgstr "node_to_awk_value: s-a primit o valoare null"
2538
2808
 
2539
 
#: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696
 
2809
#: gawkapi.c:631 gawkapi.c:668 gawkapi.c:698 gawkapi.c:735
2540
2810
#, c-format
2541
 
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
2542
 
msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
 
2811
msgid ""
 
2812
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
 
2813
"report"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; "
 
2816
"trimiteți un raport de eroare despre acest lucru"
2543
2817
 
2544
 
#: gawkapi.c:1074
 
2818
#: gawkapi.c:1116
2545
2819
msgid "remove_element: received null array"
2546
2820
msgstr "remove_element: s-a primit o matrice null"
2547
2821
 
2548
 
#: gawkapi.c:1077
 
2822
#: gawkapi.c:1119
2549
2823
msgid "remove_element: received null subscript"
2550
2824
msgstr "remove_element: s-a primit un indice null"
2551
2825
 
2552
 
#: gawkapi.c:1209
 
2826
#: gawkapi.c:1262
2553
2827
#, c-format
2554
2828
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2555
2829
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti indexul %d în %s"
2556
2830
 
2557
 
#: gawkapi.c:1214
 
2831
#: gawkapi.c:1267
2558
2832
#, c-format
2559
2833
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2560
2834
msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti valoarea %d în %s"
2561
2835
 
2562
 
#: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327
 
2836
#: gawkapi.c:1363 gawkapi.c:1380
2563
2837
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2564
2838
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat"
2565
2839
 
2566
 
#: gawkapi.c:1358
 
2840
#: gawkapi.c:1411
2567
2841
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2568
2842
msgstr "nu se poate găsi sfârșitul regulii BEGINFILE"
2569
2843
 
2570
 
#: gawkapi.c:1412
 
2844
#: gawkapi.c:1465
2571
2845
#, c-format
2572
2846
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2573
2847
msgstr "nu se poate deschide tipul de fișier nerecunoscut „%s” pentru „%s”"
2574
2848
 
2575
 
#: io.c:426
 
2849
#: io.c:406
2576
2850
#, c-format
2577
2851
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2578
2852
msgstr "argumentul liniei de comandă „%s” este un director: se ignoră"
2579
2853
 
2580
 
#: io.c:429 io.c:543
 
2854
#: io.c:409 io.c:523
2581
2855
#, c-format
2582
2856
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2583
2857
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru citire: %s"
2584
2858
 
2585
 
#: io.c:672
 
2859
#: io.c:652
2586
2860
#, c-format
2587
2861
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2588
2862
msgstr "închiderea descriptorului de fișier %d („%s”) a eșuat: %s"
2589
2863
 
2590
 
#: io.c:744
 
2864
#: io.c:724
2591
2865
#, c-format
2592
2866
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
2593
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire"
 
2867
msgstr ""
 
2868
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire"
2594
2869
 
2595
 
#: io.c:746
 
2870
#: io.c:726
2596
2871
#, c-format
2597
2872
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
2598
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare de intrare"
 
2873
msgstr ""
 
2874
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
 
2875
"de intrare"
2599
2876
 
2600
 
#: io.c:748
 
2877
#: io.c:728
2601
2878
#, c-format
2602
2879
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
2603
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare bidirecțională"
 
2880
msgstr ""
 
2881
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
 
2882
"bidirecțională"
2604
2883
 
2605
 
#: io.c:750
 
2884
#: io.c:730
2606
2885
#, c-format
2607
2886
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
2608
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare de ieșire"
 
2887
msgstr ""
 
2888
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare "
 
2889
"de ieșire"
2609
2890
 
2610
 
#: io.c:752
 
2891
#: io.c:732
2611
2892
#, c-format
2612
2893
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2613
2894
msgstr "amestecare nenecesară a „>” și „>>” pentru fișierul „%.*s”"
2614
2895
 
2615
 
#: io.c:754
 
2896
#: io.c:734
2616
2897
#, c-format
2617
2898
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
2618
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și fișierul de ieșire"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și fișierul de "
 
2901
"ieșire"
2619
2902
 
2620
 
#: io.c:756
 
2903
#: io.c:736
2621
2904
#, c-format
2622
2905
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
2623
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare de ieșire"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare de "
 
2908
"ieșire"
2624
2909
 
2625
 
#: io.c:758
 
2910
#: io.c:738
2626
2911
#, c-format
2627
2912
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
2628
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare bidirecțională"
 
2913
msgstr ""
 
2914
"„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare "
 
2915
"bidirecțională"
2629
2916
 
2630
 
#: io.c:760
 
2917
#: io.c:740
2631
2918
#, c-format
2632
2919
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
2633
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de conectare de ieșire"
 
2920
msgstr ""
 
2921
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
 
2922
"conectare de ieșire"
2634
2923
 
2635
 
#: io.c:762
 
2924
#: io.c:742
2636
2925
#, c-format
2637
2926
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
2638
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de conectare bidirecțională"
 
2927
msgstr ""
 
2928
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de "
 
2929
"conectare bidirecțională"
2639
2930
 
2640
 
#: io.c:764
 
2931
#: io.c:744
2641
2932
#, c-format
2642
2933
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
2643
 
msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de ieșire și linia de conectare bidirecțională"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de ieșire și linia de "
 
2936
"conectare bidirecțională"
2644
2937
 
2645
 
#: io.c:813
 
2938
#: io.c:793
2646
2939
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2647
2940
msgstr "redirecționarea nu este permisă în modul sandbox"
2648
2941
 
2649
 
#: io.c:847
 
2942
#: io.c:827
2650
2943
#, c-format
2651
2944
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2652
2945
msgstr "expresia din redirecționarea „%s” este un număr"
2653
2946
 
2654
 
#: io.c:851
 
2947
#: io.c:831
2655
2948
#, c-format
2656
2949
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2657
2950
msgstr "expresia pentru redirecționarea „%s” are o valoare de șir null"
2658
2951
 
2659
 
#: io.c:856
 
2952
#: io.c:836
2660
2953
#, c-format
2661
 
msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2662
 
msgstr "numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei expresii logice"
 
2954
msgid ""
 
2955
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 
2956
msgstr ""
 
2957
"numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei "
 
2958
"expresii logice"
2663
2959
 
2664
 
#: io.c:953 io.c:978
 
2960
#: io.c:933 io.c:958
2665
2961
#, c-format
2666
2962
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2667
 
msgstr "get_file nu poate crea linia de conectare „%s” cu descriptorul de fișier %d"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"get_file nu poate crea linia de conectare „%s” cu descriptorul de fișier %d"
2668
2965
 
2669
 
#: io.c:968
 
2966
#: io.c:948
2670
2967
#, c-format
2671
2968
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
2672
2969
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru ieșire: %s"
2673
2970
 
2674
 
#: io.c:983
 
2971
#: io.c:963
2675
2972
#, c-format
2676
2973
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
2677
2974
msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru intrare: %s"
2678
2975
 
2679
 
#: io.c:1007
 
2976
#: io.c:987
2680
2977
#, c-format
2681
 
msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2682
 
msgstr "crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” cu descriptorul de fișier %d"
 
2978
msgid ""
 
2979
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” "
 
2982
"cu descriptorul de fișier %d"
2683
2983
 
2684
 
#: io.c:1018
 
2984
#: io.c:998
2685
2985
#, c-format
2686
2986
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2687
 
msgstr "nu se poate deschide linia de legătură bidirecțională „%s” pentru intrare/ieșire: %s"
 
2987
msgstr ""
 
2988
"nu se poate deschide linia de legătură bidirecțională „%s” pentru intrare/"
 
2989
"ieșire: %s"
2688
2990
 
2689
 
#: io.c:1105
 
2991
#: io.c:1085
2690
2992
#, c-format
2691
2993
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2692
2994
msgstr "nu se poate redirecționa de la „%s”: %s"
2693
2995
 
2694
 
#: io.c:1108
 
2996
#: io.c:1088
2695
2997
#, c-format
2696
2998
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2697
2999
msgstr "nu se poate redirecționa la „%s”: %s"
2698
3000
 
2699
 
#: io.c:1210
2700
 
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2701
 
msgstr "s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea descriptorilor de fișiere"
 
3001
#: io.c:1190
 
3002
msgid ""
 
3003
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 
3004
msgstr ""
 
3005
"s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea "
 
3006
"descriptorilor de fișiere"
2702
3007
 
2703
 
#: io.c:1226
 
3008
#: io.c:1206
2704
3009
#, c-format
2705
3010
msgid "close of `%s' failed: %s"
2706
3011
msgstr "închiderea lui „%s” a eșuat: %s"
2707
3012
 
2708
 
#: io.c:1234
 
3013
#: io.c:1214
2709
3014
msgid "too many pipes or input files open"
2710
3015
msgstr "prea multe linii de legătură sau fișiere de intrare deschise"
2711
3016
 
2712
 
#: io.c:1260
 
3017
#: io.c:1240
2713
3018
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2714
3019
msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie „to” sau „from”"
2715
3020
 
2716
 
#: io.c:1278
 
3021
#: io.c:1258
2717
3022
#, c-format
2718
3023
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2719
 
msgstr "close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un coproces"
 
3024
msgstr ""
 
3025
"close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un coproces"
2720
3026
 
2721
 
#: io.c:1283
 
3027
#: io.c:1263
2722
3028
msgid "close of redirection that was never opened"
2723
3029
msgstr "închiderea unei redirecționări care nu a fost niciodată deschisă"
2724
3030
 
 
3031
#: io.c:1365
 
3032
#, c-format
 
3033
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 
3034
msgstr ""
 
3035
"close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument "
 
3036
"se ignoră"
 
3037
 
2725
3038
#: io.c:1382
2726
3039
#, c-format
2727
 
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2728
 
msgstr "close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument se ignoră"
2729
 
 
2730
 
#: io.c:1399
2731
 
#, c-format
2732
3040
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2733
3041
msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură din „%s”: %s"
2734
3042
 
2735
 
#: io.c:1402
 
3043
#: io.c:1385
2736
3044
#, c-format
2737
3045
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
2738
 
msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură bidirecționale din „%s”: %s"
 
3046
msgstr ""
 
3047
"starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură bidirecționale din "
 
3048
"„%s”: %s"
2739
3049
 
2740
 
#: io.c:1405
 
3050
#: io.c:1388
2741
3051
#, c-format
2742
3052
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2743
3053
msgstr "stare de eșec (%d) în fișierul închis din „%s”: %s"
2744
3054
 
2745
 
#: io.c:1425
 
3055
#: io.c:1408
2746
3056
#, c-format
2747
3057
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2748
3058
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a soclului „%s”"
2749
3059
 
2750
 
#: io.c:1428
 
3060
#: io.c:1411
2751
3061
#, c-format
2752
3062
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2753
3063
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a coprocesului „%s”"
2754
3064
 
2755
 
#: io.c:1431
 
3065
#: io.c:1414
2756
3066
#, c-format
2757
3067
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2758
3068
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a liniei de legătură „%s”"
2759
3069
 
2760
 
#: io.c:1434
 
3070
#: io.c:1417
2761
3071
#, c-format
2762
3072
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2763
3073
msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a fișierului „%s”"
2764
3074
 
2765
 
#: io.c:1471
 
3075
#: io.c:1452
2766
3076
#, c-format
2767
3077
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2768
3078
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea standard: %s"
2769
3079
 
2770
 
#: io.c:1472
 
3080
#: io.c:1453
2771
3081
#, c-format
2772
3082
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2773
3083
msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea de eroare standard: %s"
2774
3084
 
2775
 
#: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713
 
3085
#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:687 main.c:732
2776
3086
#, c-format
2777
3087
msgid "error writing standard output: %s"
2778
3088
msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard: %s"
2779
3089
 
2780
 
#: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668
 
3090
#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:689
2781
3091
#, c-format
2782
3092
msgid "error writing standard error: %s"
2783
3093
msgstr "eroare de scriere la ieșirea de eroare standard: %s"
2784
3094
 
2785
 
#: io.c:1517
 
3095
#: io.c:1498
2786
3096
#, c-format
2787
3097
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
2788
3098
msgstr "golirea liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
2789
3099
 
2790
 
#: io.c:1520
 
3100
#: io.c:1501
2791
3101
#, c-format
2792
3102
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2793
3103
msgstr "golirea coprocesului liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s"
2794
3104
 
2795
 
#: io.c:1523
 
3105
#: io.c:1504
2796
3106
#, c-format
2797
3107
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
2798
3108
msgstr "golirea fișierului din „%s” eșuat: %s"
2799
3109
 
2800
 
#: io.c:1670
 
3110
#: io.c:1647
2801
3111
#, c-format
2802
3112
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2803
3113
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”: %s"
2804
3114
 
2805
 
#: io.c:1673
 
3115
#: io.c:1650
2806
3116
#, c-format
2807
3117
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2808
3118
msgstr "port local %s nevalid în „/inet”"
2809
3119
 
2810
 
#: io.c:1696
 
3120
#: io.c:1673
2811
3121
#, c-format
2812
3122
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2813
3123
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide: %s"
2814
3124
 
2815
 
#: io.c:1699
 
3125
#: io.c:1676
2816
3126
#, c-format
2817
3127
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2818
3128
msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide"
2819
3129
 
2820
 
#: io.c:1941
 
3130
#: io.c:1918
2821
3131
msgid "TCP/IP communications are not supported"
2822
3132
msgstr "comunicațiile TCP/IP nu sunt acceptate"
2823
3133
 
2824
 
#: io.c:2069 io.c:2112
 
3134
#: io.c:2046 io.c:2089
2825
3135
#, c-format
2826
3136
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2827
3137
msgstr "nu s-a putut deschide „%s”, modul „%s”"
2828
3138
 
2829
 
#: io.c:2077 io.c:2129
 
3139
#: io.c:2054 io.c:2106
2830
3140
#, c-format
2831
3141
msgid "close of master pty failed: %s"
2832
3142
msgstr "închiderea pseudo-terminalului principal a eșuat: %s"
2833
3143
 
2834
 
#: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722
 
3144
#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
2835
3145
#, c-format
2836
3146
msgid "close of stdout in child failed: %s"
2837
3147
msgstr "închiderea ieșirii standard din procesul-copil a eșuat: %s"
2838
3148
 
2839
 
#: io.c:2082 io.c:2134
 
3149
#: io.c:2059 io.c:2111
2840
3150
#, c-format
2841
3151
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2842
 
msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
 
3152
msgstr ""
 
3153
"mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil "
 
3154
"a eșuat (dup: %s)"
2843
3155
 
2844
 
#: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483
 
3156
#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
2845
3157
#, c-format
2846
3158
msgid "close of stdin in child failed: %s"
2847
3159
msgstr "închiderea intrării standard din procesul-copil a eșuat: %s"
2848
3160
 
2849
 
#: io.c:2087 io.c:2139
 
3161
#: io.c:2064 io.c:2116
2850
3162
#, c-format
2851
3163
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2852
 
msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
 
3164
msgstr ""
 
3165
"mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil "
 
3166
"a eșuat (dup: %s)"
2853
3167
 
2854
 
#: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163
 
3168
#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
2855
3169
#, c-format
2856
3170
msgid "close of slave pty failed: %s"
2857
3171
msgstr "închiderea pseudo-terminalului secundar a eșuat: %s"
2858
3172
 
2859
 
#: io.c:2325
 
3173
#: io.c:2302
2860
3174
msgid "could not create child process or open pty"
2861
3175
msgstr "nu s-a putut crea un proces-copil sau deschide pseudo-terminal"
2862
3176
 
2863
 
#: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725
 
3177
#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
2864
3178
#, c-format
2865
3179
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2866
 
msgstr "mutarea liniei de legătură la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
 
3180
msgstr ""
 
3181
"mutarea liniei de legătură la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat "
 
3182
"(dup: %s)"
2867
3183
 
2868
 
#: io.c:2420 io.c:2486
 
3184
#: io.c:2395 io.c:2457
2869
3185
#, c-format
2870
3186
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2871
 
msgstr "mutarea liniei de legătură la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)"
 
3187
msgstr ""
 
3188
"mutarea liniei de legătură la intrarea standard din procesul-copil a eșuat "
 
3189
"(dup: %s)"
2872
3190
 
2873
 
#: io.c:2446 io.c:2715
 
3191
#: io.c:2417 io.c:2680
2874
3192
msgid "restoring stdout in parent process failed"
2875
3193
msgstr "restaurarea ieșirii standard din procesul-părinte a eșuat"
2876
3194
 
2877
 
#: io.c:2454
 
3195
#: io.c:2425
2878
3196
msgid "restoring stdin in parent process failed"
2879
3197
msgstr "restaurarea intrării standard din procesul-părinte a eșuat"
2880
3198
 
2881
 
#: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742
 
3199
#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
2882
3200
#, c-format
2883
3201
msgid "close of pipe failed: %s"
2884
3202
msgstr "închiderea liniei de legătură a eșuat: %s"
2885
3203
 
2886
 
#: io.c:2548
 
3204
#: io.c:2519
2887
3205
msgid "`|&' not supported"
2888
3206
msgstr "„|&” nu este acceptat"
2889
3207
 
2890
 
#: io.c:2678
 
3208
#: io.c:2647
2891
3209
#, c-format
2892
3210
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
2893
3211
msgstr "nu s-a putut deschide linia de legătură „%s” (%s)"
2894
3212
 
2895
 
#: io.c:2736
 
3213
#: io.c:2701
2896
3214
#, c-format
2897
3215
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2898
3216
msgstr "nu s-a putut crea procesul-copil pentru „%s” (fork: %s)"
2899
3217
 
2900
 
#: io.c:2874
 
3218
#: io.c:2839
2901
3219
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2902
 
msgstr "getline: încercare de citire din capătul de citire închis al liniei de legătură bidirecționale"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"getline: încercare de citire din capătul de citire închis al liniei de "
 
3222
"legătură bidirecționale"
2903
3223
 
2904
 
#: io.c:3199
 
3224
#: io.c:3158
2905
3225
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2906
3226
msgstr "register_input_parser: s-a primit indicator NULL"
2907
3227
 
2908
 
#: io.c:3227
 
3228
#: io.c:3186
2909
3229
#, c-format
2910
3230
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2911
 
msgstr "analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare instalat anterior „%s”"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare "
 
3233
"instalat anterior „%s”"
2912
3234
 
2913
 
#: io.c:3234
 
3235
#: io.c:3193
2914
3236
#, c-format
2915
3237
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2916
3238
msgstr "analizatorul de intrare „%s” nu a putut deschide „%s”"
2917
3239
 
2918
 
#: io.c:3254
 
3240
#: io.c:3213
2919
3241
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2920
3242
msgstr "register_output_wrapper: s-a primit indicator NULL"
2921
3243
 
2922
 
#: io.c:3282
 
3244
#: io.c:3241
2923
3245
#, c-format
2924
 
msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2925
 
msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de comenzi de ieșire instalat anterior „%s”"
 
3246
msgid ""
 
3247
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
 
3248
msgstr ""
 
3249
"interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de "
 
3250
"comenzi de ieșire instalat anterior „%s”"
2926
3251
 
2927
 
#: io.c:3289
 
3252
#: io.c:3248
2928
3253
#, c-format
2929
3254
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2930
3255
msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” nu a putut deschide „%s”"
2931
3256
 
2932
 
#: io.c:3310
 
3257
#: io.c:3269
2933
3258
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2934
3259
msgstr "register_output_processor: s-a primit indicator NULL"
2935
3260
 
2936
 
#: io.c:3339
 
3261
#: io.c:3298
2937
3262
#, c-format
2938
 
msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
2939
 
msgstr "procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional „%s” instalat anterior"
 
3263
msgid ""
 
3264
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
 
3265
"`%s'"
 
3266
msgstr ""
 
3267
"procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional "
 
3268
"„%s” instalat anterior"
2940
3269
 
2941
 
#: io.c:3348
 
3270
#: io.c:3307
2942
3271
#, c-format
2943
3272
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2944
3273
msgstr "procesorul bidirecțional „%s” nu a putut deschide „%s”"
2945
3274
 
2946
 
#: io.c:3472
 
3275
#: io.c:3431
2947
3276
#, c-format
2948
3277
msgid "data file `%s' is empty"
2949
3278
msgstr "fișierul de date „%s” este gol"
2950
3279
 
2951
 
#: io.c:3514 io.c:3522
 
3280
#: io.c:3473 io.c:3481
2952
3281
msgid "could not allocate more input memory"
2953
3282
msgstr "nu s-a putut aloca mai multă memorie de intrare"
2954
3283
 
2955
 
#: io.c:4140
 
3284
#: io.c:4099
2956
3285
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2957
3286
msgstr "valoarea multicaracter a „RS” este o extensie gawk"
2958
3287
 
2959
 
#: io.c:4294
 
3288
#: io.c:4253
2960
3289
msgid "IPv6 communication is not supported"
2961
3290
msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată"
2962
3291
 
2963
 
#: main.c:338
 
3292
#: main.c:241
 
3293
msgid "persistent memory allocator failed to initialize"
 
3294
msgstr ""
 
3295
 
 
3296
#: main.c:247
 
3297
#, fuzzy
 
3298
#| msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
 
3299
msgid "persistent memory is not supported"
 
3300
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat"
 
3301
 
 
3302
#: main.c:356
2964
3303
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2965
 
msgstr "variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”"
 
3304
msgstr ""
 
3305
"variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”"
2966
3306
 
2967
 
#: main.c:345
 
3307
#: main.c:363
2968
3308
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2969
3309
msgstr "„--posix” suprascrie „--traditional”"
2970
3310
 
2971
 
#: main.c:356
 
3311
#: main.c:374
2972
3312
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2973
3313
msgstr "„--posix”/„--traditional” suprascrie „--non-decimal-data”"
2974
3314
 
2975
 
#: main.c:361
 
3315
#: main.c:379
2976
3316
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2977
3317
msgstr "„--posix” suprascrie „--characters-as-bytes”"
2978
3318
 
2979
 
#: main.c:371
 
3319
#: main.c:390
2980
3320
#, c-format
2981
3321
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2982
3322
msgstr "rularea lui %s ca setuid-root poate fi o problemă de securitate"
2983
3323
 
 
3324
#: main.c:392
 
3325
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
 
3326
msgstr ""
 
3327
 
2984
3328
# R-GC, scrie:
2985
3329
# o altă „variantă”, de traducere a acestui
2986
3330
# mesaj (și-a următoarelor), ar fi:
2994
3338
# Opinii/Idei?
2995
3339
# care este mai bună, pentru a transmite
2996
3340
# mesajul autorului?
2997
 
#: main.c:424
 
3341
#: main.c:446
2998
3342
#, c-format
2999
3343
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
3000
3344
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru intrarea standard: %s"
3001
3345
 
3002
 
#: main.c:427
 
3346
#: main.c:449
3003
3347
#, c-format
3004
3348
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
3005
3349
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea standard: %s"
3006
3350
 
3007
 
#: main.c:429
 
3351
#: main.c:451
3008
3352
#, c-format
3009
3353
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
3010
3354
msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea de eroare standard: %s"
3011
3355
 
3012
 
#: main.c:491
 
3356
#: main.c:513
3013
3357
msgid "no program text at all!"
3014
3358
msgstr "nu există nici un text de program!"
3015
3359
 
3016
 
#: main.c:585
 
3360
#: main.c:607
3017
3361
#, c-format
3018
3362
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3019
 
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] fișier ...\n"
 
3363
msgstr ""
 
3364
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] "
 
3365
"fișier ...\n"
3020
3366
 
3021
 
#: main.c:587
 
3367
#: main.c:609
3022
3368
#, c-format
3023
3369
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3024
 
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n"
 
3370
msgstr ""
 
3371
"Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n"
3025
3372
 
3026
 
#: main.c:592
 
3373
#: main.c:614
3027
3374
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3028
3375
msgstr "Opțiuni POSIX:\t\tOpțiuni lungi GNU: (standard)\n"
3029
3376
 
3030
 
#: main.c:593
 
3377
#: main.c:615
3031
3378
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3032
3379
msgstr "\t-f fișier_program       --file=fișier_program\n"
3033
3380
 
3034
 
#: main.c:594
 
3381
#: main.c:616
3035
3382
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3036
3383
msgstr "\t-F sep_câmp             --field-separator=sep_câmp\n"
3037
3384
 
3038
 
#: main.c:595
 
3385
#: main.c:617
3039
3386
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3040
3387
msgstr "\t-v var=valoare          --assign=var=valoare\n"
3041
3388
 
3042
 
#: main.c:596
 
3389
#: main.c:618
3043
3390
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3044
3391
msgstr "Opțiuni scurte:\t\tOpțiuni lungi GNU: (extensii)\n"
3045
3392
 
3046
 
#: main.c:597
 
3393
#: main.c:619
3047
3394
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3048
3395
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3049
3396
 
3050
 
#: main.c:598
 
3397
#: main.c:620
3051
3398
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3052
3399
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3053
3400
 
3054
 
#: main.c:599
 
3401
#: main.c:621
3055
3402
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3056
3403
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3057
3404
 
3058
 
#: main.c:600
 
3405
#: main.c:622
3059
3406
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3060
3407
msgstr "\t-d[fișier]\t\t--dump-variables[=fișier]\n"
3061
3408
 
3062
 
#: main.c:601
 
3409
#: main.c:623
3063
3410
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3064
3411
msgstr "\t-D[fișier]              --debug[=fișier]\n"
3065
3412
 
3066
 
#: main.c:602
 
3413
#: main.c:624
3067
3414
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3068
3415
msgstr "\t-e „text-program”\t--source=„text-program”\n"
3069
3416
 
3070
 
#: main.c:603
 
3417
#: main.c:625
3071
3418
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3072
3419
msgstr "\t-E fișier\t\t--exec=fișier\n"
3073
3420
 
3074
 
#: main.c:604
 
3421
#: main.c:626
3075
3422
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3076
3423
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3077
3424
 
3078
 
#: main.c:605
 
3425
#: main.c:627
3079
3426
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3080
3427
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
3081
3428
 
3082
 
#: main.c:606
 
3429
#: main.c:628
3083
3430
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3084
3431
msgstr "\t-i fișier_de_inclus     --include=fișier_de_inclus\n"
3085
3432
 
3086
 
#: main.c:607
 
3433
#: main.c:629
3087
3434
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
3088
3435
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"
3089
3436
 
3090
 
#: main.c:608
 
3437
#: main.c:630
3091
3438
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3092
3439
msgstr "\t-l biblioteca           --load=biblioteca\n"
3093
3440
 
3094
3441
#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
3095
3442
#. values, they should not be translated. Thanks.
3096
3443
#.
3097
 
#: main.c:613
 
3444
#: main.c:635
3098
3445
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3099
3446
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3100
3447
 
3101
 
#: main.c:614
 
3448
#: main.c:636
3102
3449
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3103
3450
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3104
3451
 
3105
 
#: main.c:615
 
3452
#: main.c:637
3106
3453
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3107
3454
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3108
3455
 
3109
 
#: main.c:616
 
3456
#: main.c:638
3110
3457
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3111
3458
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3112
3459
 
3113
 
#: main.c:617
 
3460
#: main.c:639
3114
3461
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3115
3462
msgstr "\t-o[fișier]\t\t--pretty-print[=fișier]\n"
3116
3463
 
3117
 
#: main.c:618
 
3464
#: main.c:640
3118
3465
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3119
3466
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3120
3467
 
3121
 
#: main.c:619
 
3468
#: main.c:641
3122
3469
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3123
3470
msgstr "\t-p[fișier]\t\t--profile[=fișier]\n"
3124
3471
 
3125
 
#: main.c:620
 
3472
#: main.c:642
3126
3473
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3127
3474
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
3128
3475
 
3129
 
#: main.c:621
 
3476
#: main.c:643
3130
3477
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3131
3478
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3132
3479
 
3133
 
#: main.c:622
 
3480
#: main.c:644
3134
3481
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3135
3482
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3136
3483
 
3137
 
#: main.c:623
 
3484
#: main.c:645
3138
3485
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3139
3486
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3140
3487
 
3141
 
#: main.c:624
 
3488
#: main.c:646
3142
3489
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3143
3490
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3144
3491
 
3145
 
#: main.c:625
 
3492
#: main.c:647
3146
3493
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3147
3494
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3148
3495
 
3149
 
#: main.c:627
 
3496
#: main.c:649
3150
3497
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3151
3498
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3152
3499
 
3153
 
#: main.c:630
 
3500
#: main.c:652
3154
3501
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3155
3502
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3156
3503
 
3157
 
#: main.c:633
 
3504
#: main.c:655
3158
3505
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
3159
3506
msgstr "\t-Z nume_localizare\t\t--locale=nume_localizare\n"
3160
3507
 
3161
3508
#. TRANSLATORS: --help output (end)
3162
3509
#. no-wrap
3163
 
#: main.c:639
 
3510
#: main.c:661
 
3511
#, fuzzy
 
3512
#| msgid ""
 
3513
#| "\n"
 
3514
#| "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 
3515
#| "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
 
3516
#| "printed version.  This same information may be found at\n"
 
3517
#| "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
 
3518
#| "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
 
3519
#| "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
 
3520
#| "\n"
3164
3521
msgid ""
3165
3522
"\n"
3166
 
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
 
3523
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
 
3524
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3167
3525
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3168
3526
"printed version.  This same information may be found at\n"
3169
3527
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3190
3548
# începe să utilizeze un sistem operativ GNU/*,
3191
3549
# iar în acest caz foarte improbabil, se vor
3192
3550
# năpustii să lucreze direct cu «gawk».
3193
 
#: main.c:647
 
3551
#: main.c:670
3194
3552
msgid ""
3195
3553
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
3196
3554
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
3197
3555
"\n"
3198
3556
msgstr ""
3199
3557
"gawk este un limbaj de scanare și procesare a modelelor.\n"
3200
 
"În mod implicit, citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea standard.\n"
 
3558
"În mod implicit, citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea "
 
3559
"standard.\n"
3201
3560
"\n"
3202
3561
 
3203
 
#: main.c:651
 
3562
#: main.c:674
3204
3563
#, c-format
3205
3564
msgid ""
3206
3565
"Examples:\n"
3211
3570
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fișier\n"
3212
3571
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3213
3572
 
3214
 
#: main.c:683
 
3573
#: main.c:704
3215
3574
#, c-format
3216
3575
msgid ""
3217
3576
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
3230
3589
"(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
3231
3590
"\n"
3232
3591
 
3233
 
#: main.c:691
 
3592
#: main.c:712
3234
3593
msgid ""
3235
3594
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3236
3595
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3245
3604
"\n"
3246
3605
"\n"
3247
3606
 
3248
 
#: main.c:697
 
3607
#: main.c:718
3249
3608
msgid ""
3250
3609
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3251
3610
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3254
3613
"împreună cu acest program. Dacă nu, consultați pagina\n"
3255
3614
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3256
3615
 
3257
 
#: main.c:738
 
3616
#: main.c:757
3258
3617
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
3259
3618
msgstr "-Ft nu stabilește FS la tabulator în awk POSIX"
3260
3619
 
3261
 
#: main.c:1153
 
3620
#: main.c:1172
3262
3621
#, c-format
3263
3622
msgid ""
3264
3623
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
3267
3626
"%s: argumentul „%s” pentru „-v” nu este în formatul „var=valoare”\n"
3268
3627
"\n"
3269
3628
 
3270
 
#: main.c:1179
 
3629
#: main.c:1198
3271
3630
#, c-format
3272
3631
msgid "`%s' is not a legal variable name"
3273
3632
msgstr "„%s” nu este un nume legal de variabilă"
3274
3633
 
3275
 
#: main.c:1182
 
3634
#: main.c:1201
3276
3635
#, c-format
3277
3636
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3278
3637
msgstr "„%s” nu este un nume de variabilă, se caută fișierul „%s=%s”"
3279
3638
 
3280
 
#: main.c:1196
 
3639
#: main.c:1215
3281
3640
#, c-format
3282
3641
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3283
3642
msgstr "nu se poate folosi comanda internă a gawk „%s”, ca nume de variabilă"
3284
3643
 
3285
 
#: main.c:1201
 
3644
#: main.c:1220
3286
3645
#, c-format
3287
3646
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3288
3647
msgstr "nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de variabilă"
3289
3648
 
3290
 
#: main.c:1280
 
3649
#: main.c:1299
3291
3650
msgid "floating point exception"
3292
3651
msgstr "excepție în virgulă mobilă"
3293
3652
 
3294
 
#: main.c:1290
 
3653
#: main.c:1309
3295
3654
msgid "fatal error: internal error"
3296
3655
msgstr "eroare fatală: eroare internă"
3297
3656
 
3298
 
#: main.c:1310
 
3657
#: main.c:1329
3299
3658
msgid "fatal error: internal error: segfault"
3300
3659
msgstr "eroare fatală: eroare internă: eroare de segmentare"
3301
3660
 
3302
 
#: main.c:1323
 
3661
#: main.c:1342
3303
3662
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3304
3663
msgstr "eroare fatală: eroare internă: debordare de stivă"
3305
3664
 
3306
 
#: main.c:1383
 
3665
#: main.c:1405
3307
3666
#, c-format
3308
3667
msgid "no pre-opened fd %d"
3309
3668
msgstr "niciun descriptor de fișier predeschis %d"
3310
3669
 
3311
 
#: main.c:1390
 
3670
#: main.c:1412
3312
3671
#, c-format
3313
3672
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3314
3673
msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru descriptorul de fișier %d"
3315
3674
 
3316
 
#: main.c:1604
 
3675
#: main.c:1626
3317
3676
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3318
3677
msgstr "argumentul gol pentru „-e/--source” a fost ignorat"
3319
3678
 
3320
 
#: main.c:1669 main.c:1674
 
3679
#: main.c:1691 main.c:1696
3321
3680
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3322
3681
msgstr "„--profile” suprascrie „--pretty-print”"
3323
3682
 
3324
 
#: main.c:1686
 
3683
#: main.c:1708
3325
3684
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3326
3685
msgstr "-M ignorat: suportul pentru MPFR/GMP nu a fost compilat"
3327
3686
 
3328
 
#: main.c:1711
 
3687
#: main.c:1733
 
3688
#, c-format
 
3689
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
 
3690
msgstr ""
 
3691
 
 
3692
#: main.c:1735
 
3693
#, fuzzy
 
3694
#| msgid "IPv6 communication is not supported"
 
3695
msgid "Persistent memory is not supported."
 
3696
msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată"
 
3697
 
 
3698
#: main.c:1744
3329
3699
#, c-format
3330
3700
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3331
3701
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu este recunoscută, se ignoră\n"
3332
3702
 
3333
 
#: main.c:1764
 
3703
#: main.c:1797
3334
3704
#, c-format
3335
3705
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3336
3706
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"
3337
3707
 
3338
 
#: mpfr.c:605
 
3708
#: main.c:1896
 
3709
msgid "MPFR mode is deprecated!"
 
3710
msgstr ""
 
3711
 
 
3712
#: main.c:1897
 
3713
msgid "It will be removed in the gawk release of 2024."
 
3714
msgstr ""
 
3715
 
 
3716
#: main.c:1898
 
3717
msgid "For more information, see https://......."
 
3718
msgstr ""
 
3719
 
 
3720
#: main.c:1899
 
3721
msgid "Use `export GAWK_NO_MPFR_WARN=1' to disable this warning."
 
3722
msgstr ""
 
3723
 
 
3724
#: mpfr.c:661
3339
3725
#, c-format
3340
3726
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3341
3727
msgstr "valoarea PREC „%.*s” nu este validă"
3342
3728
 
3343
 
#: mpfr.c:664
 
3729
#: mpfr.c:720
3344
3730
#, c-format
3345
3731
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
3346
3732
msgstr "valoarea ROUNDMODE „%.*s” nu este validă"
3347
3733
 
3348
 
#: mpfr.c:728
 
3734
#: mpfr.c:786
3349
3735
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3350
3736
msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric"
3351
3737
 
3352
 
#: mpfr.c:730
 
3738
#: mpfr.c:788
3353
3739
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3354
3740
msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
3355
3741
 
3356
 
#: mpfr.c:767
 
3742
#: mpfr.c:827
3357
3743
#, c-format
3358
3744
msgid "%s: received negative argument %.*s"
3359
3745
msgstr "%s: s-a primit argument negativ %.*s"
3360
3746
 
3361
 
#: mpfr.c:832
 
3747
#: mpfr.c:894
3362
3748
msgid "int: received non-numeric argument"
3363
3749
msgstr "int: s-a primit argument nenumeric"
3364
3750
 
3365
 
#: mpfr.c:862
 
3751
#: mpfr.c:926
3366
3752
msgid "compl: received non-numeric argument"
3367
3753
msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric"
3368
3754
 
3369
 
#: mpfr.c:874
 
3755
#: mpfr.c:938
3370
3756
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3371
3757
msgstr "compl(%lf): valoarea negativă nu este permisă"
3372
3758
 
3373
 
#: mpfr.c:879
 
3759
#: mpfr.c:943
3374
3760
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3375
3761
msgstr "comp(%Rg): valorile fracționale vor fi trunchiate"
3376
3762
 
3377
 
#: mpfr.c:890
 
3763
#: mpfr.c:954
3378
3764
#, c-format
3379
3765
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3380
3766
msgstr "compl(%Zd): valorile negative nu sunt permise"
3381
3767
 
3382
 
#: mpfr.c:908
 
3768
#: mpfr.c:972
3383
3769
#, c-format
3384
3770
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3385
3771
msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric #%d"
3386
3772
 
3387
 
#: mpfr.c:918
 
3773
#: mpfr.c:982
3388
3774
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3389
3775
msgstr "%s: argumentul #%d are valoarea %Rg nevalidă, folosind 0"
3390
3776
 
3391
 
#: mpfr.c:929
 
3777
#: mpfr.c:993
3392
3778
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3393
3779
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Rg nu este permisă"
3394
3780
 
3395
 
#: mpfr.c:936
 
3781
#: mpfr.c:1000
3396
3782
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3397
3783
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea fracțională %Rg va fi trunchiată"
3398
3784
 
3399
 
#: mpfr.c:950
 
3785
#: mpfr.c:1014
3400
3786
#, c-format
3401
3787
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3402
3788
msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Zd nu este permisă"
3403
3789
 
3404
 
#: mpfr.c:1040
 
3790
#: mpfr.c:1108
3405
3791
msgid "and: called with less than two arguments"
3406
3792
msgstr "and: apelat cu mai puțin de două argumente"
3407
3793
 
3408
 
#: mpfr.c:1072
 
3794
#: mpfr.c:1140
3409
3795
msgid "or: called with less than two arguments"
3410
3796
msgstr "or: apelat cu mai puțin de două argumente"
3411
3797
 
3412
 
#: mpfr.c:1103
 
3798
#: mpfr.c:1171
3413
3799
msgid "xor: called with less than two arguments"
3414
3800
msgstr "xor: apelat cu mai puțin de două argumente"
3415
3801
 
3416
 
#: mpfr.c:1227
 
3802
#: mpfr.c:1301
3417
3803
msgid "srand: received non-numeric argument"
3418
3804
msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric"
3419
3805
 
3420
 
#: mpfr.c:1269
 
3806
#: mpfr.c:1345
3421
3807
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3422
3808
msgstr "intdiv: s-a primit un prim argument nenumeric"
3423
3809
 
3424
 
#: mpfr.c:1271
 
3810
#: mpfr.c:1347
3425
3811
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3426
3812
msgstr "intdiv: s-a primit un al doilea argument nenumeric"
3427
3813
 
3428
 
#: msg.c:75
 
3814
#: msg.c:76
3429
3815
#, c-format
3430
3816
msgid "cmd. line:"
3431
3817
msgstr "linie cmd:"
3432
3818
 
3433
 
#: node.c:481
 
3819
#: node.c:489
3434
3820
msgid "could not make typed regex"
3435
3821
msgstr "expresie regulată neterminată"
3436
3822
 
3437
 
#: node.c:554
 
3823
#: node.c:562
3438
3824
#, c-format
3439
3825
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3440
3826
msgstr "vechiul awk nu acceptă secvența de eludare „\\%c”"
3441
3827
 
3442
 
#: node.c:605
 
3828
#: node.c:613
3443
3829
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3444
3830
msgstr "POSIX nu permite eludări „\\x”"
3445
3831
 
3446
 
#: node.c:611
 
3832
#: node.c:619
3447
3833
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3448
3834
msgstr "fără cifre hexazecimale în secvența de eludare „\\x”"
3449
3835
 
3450
 
#: node.c:632
 
3836
#: node.c:640
3451
3837
#, c-format
3452
 
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
3453
 
msgstr "eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost interpretată așa cum vă așteptați"
 
3838
msgid ""
 
3839
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 
3840
"expect"
 
3841
msgstr ""
 
3842
"eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost "
 
3843
"interpretată așa cum vă așteptați"
3454
3844
 
3455
 
#: node.c:647
 
3845
#: node.c:655
3456
3846
#, c-format
3457
3847
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3458
3848
msgstr "secvența de eludare „\\%c” tratată ca „%c” simplu"
3459
3849
 
3460
 
#: node.c:783
3461
 
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
3462
 
msgstr "S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră"
 
3850
#: node.c:791
 
3851
msgid ""
 
3852
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
 
3853
"and your locale"
 
3854
msgstr ""
 
3855
"S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o "
 
3856
"nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră"
3463
3857
 
3464
 
#: posix/gawkmisc.c:177
 
3858
#: posix/gawkmisc.c:174
3465
3859
#, c-format
3466
3860
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3467
 
msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: (fcntl F_GETFD: %s)"
 
3861
msgstr ""
 
3862
"%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: "
 
3863
"(fcntl F_GETFD: %s)"
3468
3864
 
3469
 
#: posix/gawkmisc.c:189
 
3865
#: posix/gawkmisc.c:186
3470
3866
#, c-format
3471
3867
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3472
3868
msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut stabili close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3473
3869
 
3474
3870
#: profile.c:73
3475
3871
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
3476
 
msgstr "Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare refactorizarea codului dumneavoastră"
 
3872
msgstr ""
 
3873
"Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare "
 
3874
"refactorizarea codului dumneavoastră"
3477
3875
 
3478
3876
#: profile.c:112
3479
3877
msgid "sending profile to standard error"
3480
3878
msgstr "se trimite profilul la ieșirea de eroare standard"
3481
3879
 
3482
 
#: profile.c:275
 
3880
#: profile.c:270
3483
3881
#, c-format
3484
3882
msgid ""
3485
3883
"\t# %s rule(s)\n"
3488
3886
"\t# %s regulă(i)\n"
3489
3887
"\n"
3490
3888
 
3491
 
#: profile.c:283
 
3889
#: profile.c:278
3492
3890
#, c-format
3493
3891
msgid ""
3494
3892
"\t# Rule(s)\n"
3497
3895
"\t# Regulă(i)\n"
3498
3896
"\n"
3499
3897
 
3500
 
#: profile.c:371
 
3898
#: profile.c:366
3501
3899
#, c-format
3502
3900
msgid "internal error: %s with null vname"
3503
3901
msgstr "eroare internă: %s cu vname null"
3504
3902
 
3505
 
#: profile.c:663
 
3903
#: profile.c:657
3506
3904
msgid "internal error: builtin with null fname"
3507
3905
msgstr "eroare internă: comandă internă cu fname null"
3508
3906
 
3509
 
#: profile.c:1318
 
3907
#: profile.c:1316
3510
3908
#, c-format
3511
3909
msgid ""
3512
3910
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
3515
3913
"%s# Extensii încărcate (-l și/sau @load)\n"
3516
3914
"\n"
3517
3915
 
3518
 
#: profile.c:1349
 
3916
#: profile.c:1347
3519
3917
#, c-format
3520
3918
msgid ""
3521
3919
"\n"
3526
3924
"# Fișiere incluse (-i și/sau @include)\n"
3527
3925
"\n"
3528
3926
 
3529
 
#: profile.c:1413
 
3927
#: profile.c:1411
3530
3928
#, c-format
3531
3929
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
3532
3930
msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n"
3533
3931
 
3534
 
#: profile.c:1981
 
3932
#: profile.c:1979
3535
3933
#, c-format
3536
3934
msgid ""
3537
3935
"\n"
3540
3938
"\n"
3541
3939
"\t# Funcții, listate alfabetic\n"
3542
3940
 
3543
 
#: profile.c:2042
 
3941
#: profile.c:2040
3544
3942
#, c-format
3545
3943
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
3546
3944
msgstr "redir2str: tip de redirecționare necunoscut %d"
3547
3945
 
3548
3946
#: re.c:58 re.c:163
3549
 
msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX"
3550
 
msgstr "comportamentul de potrivire a unei expresii regulate care conține caractere NULL nu este definit de POSIX"
 
3947
msgid ""
 
3948
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
 
3949
"POSIX"
 
3950
msgstr ""
 
3951
"comportamentul de potrivire a unei expresii regulate care conține caractere "
 
3952
"NULL nu este definit de POSIX"
3551
3953
 
3552
3954
#: re.c:127
3553
3955
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
3561
3963
#: re.c:193
3562
3964
#, c-format
3563
3965
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
3564
 
msgstr "secvența de eludare a expresiei regulate „\\%c” nu este un operator de expresii regulate cunoscut"
 
3966
msgstr ""
 
3967
"secvența de eludare a expresiei regulate „\\%c” nu este un operator de "
 
3968
"expresii regulate cunoscut"
3565
3969
 
3566
 
#: re.c:663
 
3970
#: re.c:669
3567
3971
#, c-format
3568
3972
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3569
 
msgstr "componenta expresiei regulate „%.*s” ar trebui probabil să fie „[%.*s]”"
 
3973
msgstr ""
 
3974
"componenta expresiei regulate „%.*s” ar trebui probabil să fie „[%.*s]”"
3570
3975
 
3571
 
#: support/dfa.c:896
 
3976
#: support/dfa.c:894
3572
3977
msgid "unbalanced ["
3573
3978
msgstr "[ fără pereche"
3574
3979
 
3575
 
#: support/dfa.c:1017
 
3980
#: support/dfa.c:1015
3576
3981
msgid "invalid character class"
3577
3982
msgstr "clasă de caractere nevalidă"
3578
3983
 
3580
3985
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
3581
3986
msgstr "sintaxa clasei de caractere este [[:space:]], nu [:space:]"
3582
3987
 
3583
 
#: support/dfa.c:1210
 
3988
#: support/dfa.c:1209
3584
3989
msgid "unfinished \\ escape"
3585
3990
msgstr "eludare \\ neterminată"
3586
3991
 
3587
 
#: support/dfa.c:1371
 
3992
#: support/dfa.c:1319
 
3993
#, fuzzy
 
3994
#| msgid "invalid subscript expression"
 
3995
msgid "? at start of expression"
 
3996
msgstr "expresie indice nevalidă"
 
3997
 
 
3998
#: support/dfa.c:1331
 
3999
#, fuzzy
 
4000
#| msgid "invalid subscript expression"
 
4001
msgid "* at start of expression"
 
4002
msgstr "expresie indice nevalidă"
 
4003
 
 
4004
#: support/dfa.c:1345
 
4005
#, fuzzy
 
4006
#| msgid "invalid subscript expression"
 
4007
msgid "+ at start of expression"
 
4008
msgstr "expresie indice nevalidă"
 
4009
 
 
4010
#: support/dfa.c:1400
 
4011
msgid "{...} at start of expression"
 
4012
msgstr ""
 
4013
 
 
4014
#: support/dfa.c:1403
3588
4015
msgid "invalid content of \\{\\}"
3589
4016
msgstr "conținut nevalid al \\{\\}"
3590
4017
 
3591
 
#: support/dfa.c:1374
 
4018
#: support/dfa.c:1405
3592
4019
msgid "regular expression too big"
3593
4020
msgstr "expresie regulată prea mare"
3594
4021
 
3595
 
#: support/dfa.c:1858
 
4022
#: support/dfa.c:1555
 
4023
msgid "stray \\ before unprintable character"
 
4024
msgstr ""
 
4025
 
 
4026
#: support/dfa.c:1557
 
4027
msgid "stray \\ before white space"
 
4028
msgstr ""
 
4029
 
 
4030
#: support/dfa.c:1561
 
4031
#, c-format
 
4032
msgid "stray \\ before %lc"
 
4033
msgstr ""
 
4034
 
 
4035
#: support/dfa.c:1562
 
4036
msgid "stray \\"
 
4037
msgstr ""
 
4038
 
 
4039
#: support/dfa.c:1917
3596
4040
msgid "unbalanced ("
3597
4041
msgstr "( fără pereche"
3598
4042
 
3599
 
#: support/dfa.c:1975
 
4043
#: support/dfa.c:2034
3600
4044
msgid "no syntax specified"
3601
4045
msgstr "nicio sintaxă specificată"
3602
4046
 
3603
 
#: support/dfa.c:1986
 
4047
#: support/dfa.c:2045
3604
4048
msgid "unbalanced )"
3605
4049
msgstr ") fără pereche"
3606
4050
 
3660
4104
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3661
4105
msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n"
3662
4106
 
3663
 
#: support/regcomp.c:135
 
4107
#: support/regcomp.c:122
3664
4108
msgid "Success"
3665
4109
msgstr "Succes"
3666
4110
 
3667
 
#: support/regcomp.c:138
 
4111
#: support/regcomp.c:125
3668
4112
msgid "No match"
3669
4113
msgstr "Nicio potrivire"
3670
4114
 
3671
 
#: support/regcomp.c:141
 
4115
#: support/regcomp.c:128
3672
4116
msgid "Invalid regular expression"
3673
4117
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
3674
4118
 
3675
 
#: support/regcomp.c:144
 
4119
#: support/regcomp.c:131
3676
4120
msgid "Invalid collation character"
3677
4121
msgstr "Caracter de comparare nevalid"
3678
4122
 
3679
 
#: support/regcomp.c:147
 
4123
#: support/regcomp.c:134
3680
4124
msgid "Invalid character class name"
3681
4125
msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
3682
4126
 
3683
 
#: support/regcomp.c:150
 
4127
#: support/regcomp.c:137
3684
4128
msgid "Trailing backslash"
3685
4129
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
3686
4130
 
3687
 
#: support/regcomp.c:153
 
4131
#: support/regcomp.c:140
3688
4132
msgid "Invalid back reference"
3689
4133
msgstr "Referință înapoi nevalidă"
3690
4134
 
3691
 
#: support/regcomp.c:156
 
4135
#: support/regcomp.c:143
3692
4136
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
3693
4137
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
3694
4138
 
3695
 
#: support/regcomp.c:159
 
4139
#: support/regcomp.c:146
3696
4140
msgid "Unmatched ( or \\("
3697
4141
msgstr "( sau \\( fără pereche"
3698
4142
 
3699
 
#: support/regcomp.c:162
 
4143
#: support/regcomp.c:149
3700
4144
msgid "Unmatched \\{"
3701
4145
msgstr "\\{ fără pereche"
3702
4146
 
3703
 
#: support/regcomp.c:165
 
4147
#: support/regcomp.c:152
3704
4148
msgid "Invalid content of \\{\\}"
3705
4149
msgstr "Conținut invalid al \\{\\}"
3706
4150
 
3707
 
#: support/regcomp.c:168
 
4151
#: support/regcomp.c:155
3708
4152
msgid "Invalid range end"
3709
4153
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
3710
4154
 
3711
 
#: support/regcomp.c:171
 
4155
#: support/regcomp.c:158
3712
4156
msgid "Memory exhausted"
3713
4157
msgstr "Memorie epuizată"
3714
4158
 
3715
 
#: support/regcomp.c:174
 
4159
#: support/regcomp.c:161
3716
4160
msgid "Invalid preceding regular expression"
3717
4161
msgstr "Expresie regulată anterioară nevalidă"
3718
4162
 
3719
 
#: support/regcomp.c:177
 
4163
#: support/regcomp.c:164
3720
4164
msgid "Premature end of regular expression"
3721
4165
msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată"
3722
4166
 
3723
 
#: support/regcomp.c:180
 
4167
#: support/regcomp.c:167
3724
4168
msgid "Regular expression too big"
3725
4169
msgstr "Expresie regulată prea mare"
3726
4170
 
3727
 
#: support/regcomp.c:183
 
4171
#: support/regcomp.c:170
3728
4172
msgid "Unmatched ) or \\)"
3729
4173
msgstr ") or \\) fără pereche"
3730
4174
 
3731
 
#: support/regcomp.c:676
 
4175
#: support/regcomp.c:650
3732
4176
msgid "No previous regular expression"
3733
4177
msgstr "Nu există expresii regulate anterioare"
3734
4178
 
3735
 
#: symbol.c:703
 
4179
#: symbol.c:722
3736
4180
#, c-format
3737
4181
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
3738
4182
msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de parametru"
3739
4183
 
3740
 
#: symbol.c:833
 
4184
#: symbol.c:852
3741
4185
msgid "cannot pop main context"
3742
4186
msgstr "nu se poate afișa contextul principal"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
 
4189
#~ msgstr "do_writea: primul argument nu este un șir"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "do_reada: first argument is not a string"
 
4192
#~ msgstr "do_reada: primul argument nu este un șir"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string"
 
4195
#~ msgstr "do_writea: argumentul 0 nu este un șir"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array"
 
4198
#~ msgstr "do_writea: argumentul 1 nu este o matrice"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string"
 
4201
#~ msgstr "do_reada: argumentul 0 nu este un șir"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array"
 
4204
#~ msgstr "do_reada: argumentul 1 nu este o matrice"