97
97
"asorti: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"
101
101
msgid "`%s' is invalid as a function name"
102
102
msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'"
106
106
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
107
107
msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna"
111
111
msgid "%s blocks must have an action part"
112
112
msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji"
115
115
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
116
116
msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji"
118
#: awkgram.y:325 awkgram.y:336
118
#: awkgram.y:320 awkgram.y:331
119
119
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
120
120
msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'"
124
124
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
126
126
"`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"
129
129
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
131
131
"stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"
135
135
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
137
137
"stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"
141
141
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
142
142
msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s"
145
145
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
146
146
msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch"
148
#: awkgram.y:796 awkgram.y:3723
148
#: awkgram.y:794 awkgram.y:3751
149
149
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
150
150
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona"
152
#: awkgram.y:805 awkgram.y:3715
152
#: awkgram.y:803 awkgram.y:3743
153
153
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
154
154
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona"
158
158
msgid "`next' used in %s action"
159
159
msgstr "`next' użyty w akcji %s"
163
163
msgid "`nextfile' used in %s action"
164
164
msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s"
167
167
msgid "`return' used outside function context"
168
168
msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji"
171
171
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
173
173
"zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako "
176
#: awkgram.y:988 awkgram.y:1037
176
#: awkgram.y:986 awkgram.y:1035
177
177
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
178
178
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z SYMTAB"
180
#: awkgram.y:990 awkgram.y:1039
180
#: awkgram.y:988 awkgram.y:1037
181
181
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
182
182
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z FUNCTAB"
184
#: awkgram.y:1024 awkgram.y:1028
184
#: awkgram.y:1022 awkgram.y:1026
185
185
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
186
186
msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk"
189
189
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
190
190
msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają"
193
193
msgid "regular expression on right of assignment"
194
194
msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania"
197
197
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
198
198
msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'"
200
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1442
200
#: awkgram.y:1289 awkgram.y:1431
201
201
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
203
203
"stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"
206
206
msgid "regular expression on right of comparison"
207
207
msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania"
211
msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
212
msgstr "nieprawidłowy `getline var' wewnątrz reguły `%s'"
216
msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
217
msgstr "nieprawidłowy `getline' wewnątrz reguły `%s'"
211
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
213
"komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"
220
216
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
222
218
"komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"
225
221
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
226
222
msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic"
229
225
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
230
226
msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne"
233
229
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
234
230
msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk"
238
234
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
240
236
"nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji"
240
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
241
msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy"
243
244
msgid "invalid subscript expression"
244
245
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe"
246
#: awkgram.y:2048 awkgram.y:2068 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126
247
#: awkgram.y:2045 awkgram.y:2065 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126
247
248
msgid "warning: "
248
249
msgstr "ostrzeżenie: "
250
#: awkgram.y:2066 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158
251
#: awkgram.y:2063 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158
252
253
msgstr "fatalny błąd: "
255
256
msgid "unexpected newline or end of string"
256
257
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"
258
#: awkgram.y:2383 awkgram.y:2459 awkgram.y:2682 debug.c:523 debug.c:539
259
#: awkgram.y:2392 awkgram.y:2468 awkgram.y:2691 debug.c:523 debug.c:539
259
260
#: debug.c:2812 debug.c:5055
261
262
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
262
263
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)"
264
#: awkgram.y:2384 awkgram.y:2509
265
#: awkgram.y:2393 awkgram.y:2518
266
267
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
267
268
msgstr "nie można otworzyć współdzielonej biblioteki `%s' do czytania (%s)"
269
#: awkgram.y:2386 awkgram.y:2460 awkgram.y:2510 builtin.c:135 debug.c:5206
270
#: awkgram.y:2395 awkgram.y:2469 awkgram.y:2519 builtin.c:135 debug.c:5206
270
271
msgid "reason unknown"
271
272
msgstr "nieznany powód"
273
#: awkgram.y:2395 awkgram.y:2419
274
#: awkgram.y:2404 awkgram.y:2428
275
276
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
276
277
msgstr "nie można dołączyć `%s' i używać go jako pliku programu"
280
281
msgid "already included source file `%s'"
281
282
msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony"
285
286
msgid "already loaded shared library `%s'"
286
287
msgstr "biblioteka współdzielona jest już załadowana `%s'"
289
290
msgid "@include is a gawk extension"
290
291
msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk"
293
294
msgid "empty filename after @include"
294
295
msgstr "pusta nazwa pliku po @include"
297
298
msgid "@load is a gawk extension"
298
299
msgstr "@load jest rozszerzeniem gawk"
301
302
msgid "empty filename after @load"
302
303
msgstr "pusta nazwa pliku po @load"
305
306
msgid "empty program text on command line"
306
307
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"
310
311
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
311
312
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)"
315
316
msgid "source file `%s' is empty"
316
317
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"
321
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
319
325
msgid "source file does not end in newline"
320
326
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"
323
329
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
325
331
"niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na "
330
336
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
332
338
"%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"
336
342
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
337
343
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"
340
346
msgid "unterminated regexp"
341
347
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"
344
350
msgid "unterminated regexp at end of file"
345
351
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"
348
354
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
349
355
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"
352
358
msgid "backslash not last character on line"
353
359
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"
356
362
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
357
363
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='"
360
366
msgid "old awk does not support operator `**='"
361
367
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='"
364
370
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
365
371
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'"
368
374
msgid "old awk does not support operator `**'"
369
375
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'"
372
378
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
373
379
msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk"
376
382
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
377
383
msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk"
379
#: awkgram.y:3366 awkgram.y:3382 command.y:1178
385
#: awkgram.y:3392 awkgram.y:3410 command.y:1180
380
386
msgid "unterminated string"
381
387
msgstr "niezakończony łańcuch"
385
391
msgid "invalid char '%c' in expression"
386
392
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"
390
396
msgid "`%s' is a gawk extension"
391
397
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"
395
401
msgid "POSIX does not allow `%s'"
396
402
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"
400
406
msgid "`%s' is not supported in old awk"
401
407
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"
404
410
msgid "`goto' considered harmful!\n"
405
411
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n"
409
415
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
410
416
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"
414
420
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
416
422
"%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego "
421
427
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
422
428
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"
424
#: awkgram.y:3910 awkgram.y:3913
430
#: awkgram.y:3938 awkgram.y:3941
425
431
msgid "match: third argument is a gawk extension"
426
432
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"
428
#: awkgram.y:3967 awkgram.y:3970
434
#: awkgram.y:3995 awkgram.y:3998
429
435
msgid "close: second argument is a gawk extension"
430
436
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"
433
439
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
434
440
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"
437
443
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
438
444
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"
441
447
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
442
448
msgstr "index: stały regexp jako drugi argument nie jest dozwolony"
446
452
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
447
453
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"
449
#: awkgram.y:4126 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204
455
#: awkgram.y:4154 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204
451
457
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
452
458
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)"
455
461
msgid "sending variable list to standard error"
456
462
msgstr "wysyłanie listy zmiennych na standardowe wyjście diagnostyczne"
460
466
msgid "%s: close failed (%s)"
461
467
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)"
464
470
msgid "shadow_funcs() called twice!"
465
471
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"
468
474
msgid "there were shadowed variables."
469
475
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne."
473
479
msgid "function name `%s' previously defined"
474
480
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"
478
484
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
479
485
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"
483
489
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
485
491
"funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"
489
495
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
490
496
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"
492
#: awkgram.y:4383 awkgram.y:4389
498
#: awkgram.y:4411 awkgram.y:4417
494
500
msgid "function `%s' called but never defined"
495
501
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"
499
505
msgid "function `%s' defined but never called directly"
501
507
"funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana "
506
512
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
507
513
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"
512
518
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
570
576
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
571
577
msgstr "fflush: `%s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"
574
580
msgid "index: received non-string first argument"
575
581
msgstr "index: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"
578
584
msgid "index: received non-string second argument"
579
585
msgstr "index: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem"
581
#: builtin.c:488 mpfr.c:757
587
#: builtin.c:466 mpfr.c:777
582
588
msgid "int: received non-numeric argument"
583
589
msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
586
592
msgid "length: received array argument"
587
593
msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą"
590
596
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
591
597
msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk"
594
600
msgid "length: received non-string argument"
595
601
msgstr "length: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"
598
604
msgid "log: received non-numeric argument"
599
605
msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
603
609
msgid "log: received negative argument %g"
604
610
msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"
606
#: builtin.c:776 builtin.c:781
612
#: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911
607
613
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
608
614
msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic"
612
618
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
613
619
msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"
617
623
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
618
624
msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"
622
628
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
623
629
msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'"
626
632
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
627
633
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk"
630
636
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
631
637
msgstr "fatal: argument count z `$' musi być > 0"
635
641
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
637
643
"fatal: argument count %ld większy niż całkowita suma argumentów dostarczonych"
640
646
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
641
647
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie"
644
650
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
645
651
msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji"
648
654
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
649
655
msgstr "`l' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"
652
658
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
653
659
msgstr "fatal: `l' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"
656
662
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
657
663
msgstr "`L' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"
660
666
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
661
667
msgstr "fatal: `L' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"
664
670
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
665
671
msgstr "`h' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"
668
674
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
669
675
msgstr "fatal: `h' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"
679
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
680
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"
684
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
685
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"
673
689
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
674
690
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"
678
694
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
680
696
"pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano "
684
700
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
686
702
"fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch "
690
706
msgid "^ ran out for this one"
691
707
msgstr "zabrakło ^"
694
710
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
695
711
msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery"
698
714
msgid "too many arguments supplied for format string"
699
715
msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym"
702
718
msgid "sprintf: no arguments"
703
719
msgstr "sprintf: brak argumentów"
705
#: builtin.c:1657 builtin.c:1668
721
#: builtin.c:1648 builtin.c:1659
706
722
msgid "printf: no arguments"
707
723
msgstr "printf: brak argumentów"
710
726
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
711
727
msgstr "sqrt: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
715
731
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
716
732
msgstr "sqrt: wywołana z ujemnym argumentem %g"
720
736
msgid "substr: length %g is not >= 1"
721
737
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1"
725
741
msgid "substr: length %g is not >= 0"
726
742
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0"
730
746
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
731
747
msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta"
735
751
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
736
752
msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g"
740
756
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
741
757
msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1"
745
761
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
747
763
"substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie "
751
767
msgid "substr: source string is zero length"
752
768
msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość"
756
772
msgid "substr: start index %g is past end of string"
757
773
msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha"
762
778
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
764
780
"substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu "
768
784
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
770
786
"strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny"
773
789
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
774
790
msgstr "strftime: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"
777
793
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
778
794
msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t"
781
797
msgid "strftime: received non-string first argument"
782
798
msgstr "strftime: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"
785
801
msgid "strftime: received empty format string"
786
802
msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący"
789
805
msgid "mktime: received non-string argument"
790
806
msgstr "mktime: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"
793
809
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
794
810
msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem"
797
813
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
798
814
msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy"
801
817
msgid "system: received non-string argument"
802
818
msgstr "system: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"
806
822
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
807
823
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'"
810
826
msgid "tolower: received non-string argument"
811
827
msgstr "tolower: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"
814
830
msgid "toupper: received non-string argument"
815
831
msgstr "toupper: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"
817
#: builtin.c:2341 mpfr.c:672
833
#: builtin.c:2323 mpfr.c:679
818
834
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
819
835
msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"
821
#: builtin.c:2343 mpfr.c:674
837
#: builtin.c:2325 mpfr.c:681
822
838
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
823
839
msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"
826
842
msgid "sin: received non-numeric argument"
827
843
msgstr "sin: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
830
846
msgid "cos: received non-numeric argument"
831
847
msgstr "cos: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
833
#: builtin.c:2431 mpfr.c:1156
849
#: builtin.c:2413 mpfr.c:1176
834
850
msgid "srand: received non-numeric argument"
835
851
msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
838
854
msgid "match: third argument is not an array"
839
855
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"
842
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
843
msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"
859
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
860
msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"
864
msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
865
msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"
846
868
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
847
869
msgstr "lshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"
850
872
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
851
873
msgstr "lshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"
855
877
msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results"
856
878
msgstr "lshift(%f, %f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"
860
882
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
861
883
msgstr "lshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"
865
887
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
866
888
msgstr "lshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"
869
891
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
870
892
msgstr "rshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"
873
895
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
874
896
msgstr "rshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"
878
900
msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results"
879
901
msgstr "rshift(%f, %f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"
883
905
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
884
906
msgstr "rshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"
888
910
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
889
911
msgstr "rshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"
891
#: builtin.c:3104 mpfr.c:968
913
#: builtin.c:3094 mpfr.c:988
892
914
msgid "and: called with less than two arguments"
893
915
msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"
897
919
msgid "and: argument %d is non-numeric"
898
920
msgstr "and: argument %d nie jest liczbą"
902
924
msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results"
903
925
msgstr "and: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki"
905
#: builtin.c:3136 mpfr.c:1000
927
#: builtin.c:3126 mpfr.c:1020
906
928
msgid "or: called with less than two arguments"
907
929
msgstr "or: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"
911
933
msgid "or: argument %d is non-numeric"
912
934
msgstr "or: argument %d nie jest liczbą"
916
938
msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results"
917
939
msgstr "or: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki"
919
#: builtin.c:3167 mpfr.c:1031
941
#: builtin.c:3157 mpfr.c:1051
920
942
msgid "xor: called with less than two arguments"
921
943
msgstr "xor: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"
925
947
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
926
948
msgstr "xor: argument %d nie jest liczbą"
930
952
msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results"
931
953
msgstr "xor: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki"
933
#: builtin.c:3202 mpfr.c:787
955
#: builtin.c:3192 mpfr.c:807
934
956
msgid "compl: received non-numeric argument"
935
957
msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
939
961
msgid "compl(%f): negative value will give strange results"
940
962
msgstr "compl(%f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"
944
966
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
945
967
msgstr "compl(%f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"
949
971
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
950
972
msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji"
1850
1880
"\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n"
1854
1884
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1855
1885
msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk"
1858
1888
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1859
1889
msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk"
1863
1893
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1864
1894
msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3"
1868
1898
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1869
1899
msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'"
1872
1902
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1873
1903
msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"
1877
1907
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1878
1908
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'"
1882
1912
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1883
1913
msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"
1886
1916
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1887
1917
msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość"
1890
1920
msgid "attempt to field reference from null string"
1891
1921
msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha"
1895
1925
msgid "attempt to access field %ld"
1896
1926
msgstr "próba dostępu do pola %ld"
1900
1930
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
1901
1931
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'"
1905
1935
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
1907
1937
"funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to "
1908
1938
"zadeklarowane"
1912
1942
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
1913
1943
msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'"
1916
1946
msgid "division by zero attempted in `/='"
1917
1947
msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"
1921
1951
msgid "division by zero attempted in `%%='"
1922
1952
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"
1924
#: ext.c:89 ext.c:171
1954
#: ext.c:65 ext.c:147
1925
1955
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
1926
1956
msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy"
1929
1959
msgid "-l / @load are gawk extensions"
1930
1960
msgstr "-l / @load są rozszerzeniami gawk"
1933
1963
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
1934
1964
msgstr "load_ext: otrzymano NULL lib_name"
1938
1968
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
1939
1969
msgstr "load_ext: nie można otworzyć biblioteki `%s' (%s)\n"
1944
1974
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
1946
1976
"load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
1950
1980
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
1951
1981
msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n"
1955
1985
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
1957
1987
"load_ext: funkcja inicjalizująca `%s' biblioteki `%s' nie powiodła się\n"
1960
1990
msgid "`extension' is a gawk extension"
1961
1991
msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawk"
1964
1994
msgid "extension: received NULL lib_name"
1965
1995
msgstr "extension: otrzymano NULL lib_name"
1969
1999
msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
1970
2000
msgstr "extension: nie można otworzyć biblioteki `%s' (%s)"
1975
2005
"extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
1977
2007
"extension: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
1981
2011
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
1982
2012
msgstr "extension: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)"
1985
2015
msgid "make_builtin: missing function name"
1986
2016
msgstr "make_builtin: brakująca nazwa funkcji"
1990
2020
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
1991
2021
msgstr "make_builtin: nie można zredefiniować funkcji `%s'"
1995
2025
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
1996
2026
msgstr "make_builtin: funkcja `%s' została już zdefiniowana"
2000
2030
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
2001
2031
msgstr "make_builtin: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"
2005
2035
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2006
2036
msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"
2008
#: ext.c:249 ext.c:304
2038
#: ext.c:225 ext.c:280
2010
2040
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
2011
2041
msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'"
2014
2044
msgid "extension: missing function name"
2015
2045
msgstr "extension: brakująca nazwa funkcji"
2017
#: ext.c:279 ext.c:283
2047
#: ext.c:255 ext.c:259
2019
2049
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
2020
2050
msgstr "extension: nieprawidłowy znak `%c' w nazwie funkcji `%s'"
2024
2054
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
2025
2055
msgstr "extension: nie można zredefiniować funkcji `%s'"
2029
2059
msgid "extension: function `%s' already defined"
2030
2060
msgstr "extension: funkcja `%s' została już zdefiniowana"
2034
2064
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
2035
2065
msgstr "extension: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"
2039
2069
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2040
2070
msgstr "extension: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"
2044
2074
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
2045
2075
msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana aby pobrać nie więcej niż %d argument(ów)"
2049
2079
msgid "function `%s': missing argument #%d"
2050
2080
msgstr "funkcja `%s': brakuje #%d argumentu"
2054
2084
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
2055
2085
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy"
2059
2089
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
2060
2090
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru"
2063
2093
msgid "dynamic loading of library not supported"
2064
2094
msgstr "dynamiczne ładowanie biblioteki nie jest wspierane"
2234
2264
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
2235
2265
msgstr "inplace_begin: wywołanie mkstemp(`%s') nie powiodło się (%s)"
2237
#: extension/inplace.c:178
2267
#: extension/inplace.c:181
2239
2269
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
2240
2270
msgstr "inplace_begin: funkcja chmod nie powiodła się (%s)"
2242
#: extension/inplace.c:185
2272
#: extension/inplace.c:188
2244
2274
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
2245
2275
msgstr "inplace_begin: wywołanie dup(stdout) nie powiodło się (%s)"
2247
#: extension/inplace.c:188
2277
#: extension/inplace.c:191
2249
2279
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2250
2280
msgstr "inplace_begin: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"
2252
#: extension/inplace.c:191
2282
#: extension/inplace.c:194
2254
2284
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
2255
2285
msgstr "inplace_begin: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"
2257
#: extension/inplace.c:210
2287
#: extension/inplace.c:213
2258
2288
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2259
2289
msgstr "inplace_end: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku"
2261
#: extension/inplace.c:217
2291
#: extension/inplace.c:220
2262
2292
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
2263
2293
msgstr "inplace_end: edycja w miejscu nie jest aktywna"
2265
#: extension/inplace.c:223
2295
#: extension/inplace.c:226
2267
2297
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2268
2298
msgstr "inplace_end: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"
2270
#: extension/inplace.c:226
2300
#: extension/inplace.c:229
2272
2302
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
2273
2303
msgstr "inplace_end: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"
2275
#: extension/inplace.c:230
2305
#: extension/inplace.c:233
2277
2307
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
2278
2308
msgstr "inplace_end: wywołanie fsetpos(stdout) nie powiodło się (%s)"
2280
#: extension/inplace.c:243
2310
#: extension/inplace.c:246
2282
2312
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
2283
2313
msgstr "inplace_end: wywołanie link(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"
2285
#: extension/inplace.c:253
2315
#: extension/inplace.c:256
2287
2317
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
2288
2318
msgstr "inplace_end: wywołanie rename(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"
2324
2354
msgid "readfile: called with no arguments"
2325
2355
msgstr "readfile: wywołano bez argumentów"
2327
#: extension/rwarray.c:124
2357
#: extension/revoutput.c:125
2358
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2361
#: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109
2328
2362
msgid "writea: called with too many arguments"
2329
2363
msgstr "writea: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"
2331
#: extension/rwarray.c:131
2365
#: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116
2333
2367
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
2334
2368
msgstr "do_writea: argument 0 nie jest tekstem\n"
2336
#: extension/rwarray.c:137
2370
#: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122
2338
2372
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
2339
2373
msgstr "do_writea: argument 1 nie jest tablicą\n"
2341
#: extension/rwarray.c:184
2375
#: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169
2343
2377
msgid "write_array: could not flatten array\n"
2344
2378
msgstr "write_array: nie można spłaszczyć tablicy\n"
2346
#: extension/rwarray.c:198
2380
#: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183
2348
2382
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
2349
2383
msgstr "write_array: nie można było zwolnić spłaszczonej tablicy\n"
2351
#: extension/rwarray.c:280
2385
#: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265
2352
2386
msgid "reada: called with too many arguments"
2353
2387
msgstr "reada: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"
2355
#: extension/rwarray.c:287
2389
#: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272
2357
2391
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
2358
2392
msgstr "do_reada: argument 0 nie jest tekstem\n"
2360
#: extension/rwarray.c:293
2394
#: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278
2362
2396
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
2363
2397
msgstr "do_reada: argument 1 nie jest tablicą\n"
2365
#: extension/rwarray.c:337
2399
#: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322
2367
2401
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
2368
2402
msgstr "do_reada: clear_array nie powiodła się\n"
2370
#: extension/rwarray.c:374
2404
#: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358
2372
2406
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
2373
2407
msgstr "read_array: set_array_element nie powiodła się\n"
2396
2430
msgid "sleep: not supported on this platform"
2397
2431
msgstr "sleep: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"
2400
2434
msgid "NF set to negative value"
2401
2435
msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną"
2403
#: field.c:971 field.c:978 field.c:982
2437
#: field.c:958 field.c:965 field.c:969
2404
2438
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2405
2439
msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk"
2408
2442
msgid "split: fourth argument is not an array"
2409
2443
msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą"
2412
2446
msgid "split: second argument is not an array"
2413
2447
msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą"
2416
2450
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2418
2452
"split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"
2421
2455
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2423
2457
"split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"
2426
2460
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2428
2462
"split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"
2431
2465
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
2432
2466
msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest rozszerzeniem gawk"
2435
2469
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2436
2470
msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą"
2439
2473
msgid "patsplit: second argument is not an array"
2440
2474
msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą"
2443
2477
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2444
2478
msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty"
2447
2481
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2449
2483
"patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"
2452
2486
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2454
2488
"patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego "
2458
2492
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2460
2494
"patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego "
2464
2498
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2465
2499
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"
2469
2503
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
2470
2504
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'"
2473
2507
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2474
2508
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"
2477
2511
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2478
2512
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"
2481
2515
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2482
2516
msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk"
2566
2600
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2567
2601
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
2571
2605
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2572
2606
msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto"
2574
#: io.c:395 io.c:513
2608
#: io.c:426 io.c:544
2576
2610
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
2577
2611
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)"
2581
2615
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
2582
2616
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)"
2585
2619
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2586
2620
msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy"
2590
2624
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
2591
2625
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną"
2595
2629
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2596
2630
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha"
2600
2634
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2602
2636
"nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego "
2607
2641
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2608
2642
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"
2612
2646
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
2613
2647
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)"
2617
2651
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
2618
2652
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)"
2622
2656
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
2624
2658
"nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"
2628
2662
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
2629
2663
msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)"
2633
2667
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
2634
2668
msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)"
2638
2672
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2640
2674
"osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania "
2641
2675
"deskryptorów plików"
2645
2679
msgid "close of `%s' failed (%s)."
2646
2680
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)."
2649
2683
msgid "too many pipes or input files open"
2650
2684
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"
2653
2687
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2654
2688
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"
2658
2692
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2660
2694
"close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"
2663
2697
msgid "close of redirection that was never opened"
2664
2698
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"
2668
2702
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2670
2704
"close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument "
2675
2709
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
2676
2710
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)"
2680
2714
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
2681
2715
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)"
2685
2719
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2686
2720
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"
2690
2724
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2691
2725
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"
2695
2729
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2696
2730
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"
2700
2734
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2701
2735
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"
2703
#: io.c:1284 io.c:1342 main.c:864 main.c:906
2737
#: io.c:1317 io.c:1375 main.c:628 main.c:670
2705
2739
msgid "error writing standard output (%s)"
2706
2740
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)"
2708
#: io.c:1289 io.c:1348 main.c:866
2742
#: io.c:1322 io.c:1381 main.c:630
2710
2744
msgid "error writing standard error (%s)"
2711
2745
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)"
2715
2749
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
2716
2750
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)."
2720
2754
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
2722
2756
"opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)."
2726
2760
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
2727
2761
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)."
2731
2765
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2732
2766
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"
2736
2770
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2737
2771
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"
2741
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
2742
msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'"
2746
msgid "special file name `%s' is incomplete"
2747
msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna"
2750
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
2751
msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'"
2754
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
2755
msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'"
2758
2774
msgid "TCP/IP communications are not supported"
2759
2775
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"
2763
2779
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2764
2780
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"
2768
2784
msgid "close of master pty failed (%s)"
2769
2785
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)"
2771
#: io.c:1919 io.c:2105 io.c:2305
2787
#: io.c:1906 io.c:2092 io.c:2293
2773
2789
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
2775
2791
"zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"
2779
2795
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2781
2797
"przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie "
2782
2798
"powiodło się (dup: %s)"
2784
#: io.c:1924 io.c:2110
2800
#: io.c:1911 io.c:2097
2786
2802
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
2788
2804
"zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"
2792
2808
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2794
2810
"przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie "
2795
2811
"powiodło się (dup: %s)"
2797
#: io.c:1929 io.c:1951
2813
#: io.c:1916 io.c:1938
2799
2815
msgid "close of slave pty failed (%s)"
2800
2816
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)"
2802
#: io.c:2040 io.c:2108 io.c:2276 io.c:2308
2818
#: io.c:2027 io.c:2095 io.c:2264 io.c:2296
2804
2820
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2806
2822
"przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło "
2807
2823
"się (dup: %s)"
2809
#: io.c:2047 io.c:2113
2825
#: io.c:2034 io.c:2100
2811
2827
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2813
2829
"przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło "
2814
2830
"się (dup: %s)"
2816
#: io.c:2073 io.c:2298
2832
#: io.c:2060 io.c:2286
2817
2833
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
2819
2835
"odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"
2822
2838
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
2824
2840
"odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"
2826
#: io.c:2116 io.c:2310 io.c:2324
2842
#: io.c:2103 io.c:2298 io.c:2313
2828
2844
msgid "close of pipe failed (%s)"
2829
2845
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)"
2832
2848
msgid "`|&' not supported"
2833
2849
msgstr "`|&' nie jest wspierany"
2837
2853
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
2838
2854
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)"
2842
2858
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2843
2859
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"
2846
2862
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2847
2863
msgstr "register_input_parser: otrzymano wskaźnik NULL"
2851
2867
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2853
2869
"parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'"
2857
2873
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2858
2874
msgstr "parser wejścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"
2861
2877
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2862
2878
msgstr "register_output_wrapper: otrzymano wskaźnik NULL"
2867
2883
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2869
2885
"otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'"
2873
2889
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2874
2890
msgstr "otoczka wyjścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"
2877
2893
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2878
2894
msgstr "register_output_processor: otrzymano wskaźnik NULL"
2883
2899
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
2886
2902
"dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym "
2887
2903
"procesorem `%s'"
2891
2907
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2892
2908
msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' zawiódł w otwarciu `%s'"
2896
2912
msgid "data file `%s' is empty"
2897
2913
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"
2899
#: io.c:3106 io.c:3114
2915
#: io.c:3050 io.c:3058
2900
2916
msgid "could not allocate more input memory"
2901
2917
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"
2904
2920
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2905
2921
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"
2908
2924
msgid "IPv6 communication is not supported"
2909
2925
msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana"
2912
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
2913
msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany"
2917
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
2918
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"
2922
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2923
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
2926
2928
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2928
2930
"zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"
2931
2933
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2932
2934
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'"
2935
2937
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2936
2938
msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'"
2940
2942
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2942
2944
"uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"
2945
2947
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2946
2948
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--characters-as-bytes'"
2950
2952
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
2951
2953
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wejściu (%s)"
2955
2957
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
2956
2958
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wyjściu (%s)"
2960
2962
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
2961
2963
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na wyjściu diagnostycznym (%s)"
2964
2966
msgid "no program text at all!"
2965
2967
msgstr "brak tekstu programu!"
2969
2971
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
2971
2973
"Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"
2975
2977
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
2976
2978
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"
2979
2981
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
2980
2982
msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n"
2983
2985
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
2984
2986
msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n"
2987
2989
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
2988
2990
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
2991
2993
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
2992
2994
msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n"
2995
2997
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
2996
2998
msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n"
2999
3001
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3000
3002
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3003
3005
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3004
3006
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3007
3009
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3008
3010
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3011
3013
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3012
3014
msgstr "\t-d[plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n"
3015
3017
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3016
3018
msgstr "\t-D[plik]\t\t--debug[=plik]\n"
3019
3021
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3020
3022
msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n"
3023
3025
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3024
3026
msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n"
3027
3029
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3028
3030
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3031
3033
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3032
3034
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
3035
3037
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3036
3038
msgstr "\t-i plikinclude\t\t--include=plikinclude\n"
3039
3041
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3040
3042
msgstr "\t-l biblioteka\t\t--load=biblioteka\n"
3043
msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3046
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
3044
3047
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3047
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3048
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3051
3050
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3052
3051
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3055
3054
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3056
3055
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3058
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3059
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3059
3062
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3060
3063
msgstr "\t-o[plik]\t\t--pretty-print[=plik]\n"
3063
3066
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3064
3067
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3067
3070
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3068
3071
msgstr "\t-p[plik]\t\t--profile[=plik]\n"
3071
3074
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3072
3075
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
3075
3078
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3076
3079
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3079
3082
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3080
3083
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3083
3086
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3084
3087
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3087
3090
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3088
3091
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3091
3094
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3092
3095
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3095
3098
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3096
3099
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3194
3197
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
3199
3202
msgid "`%s' is not a legal variable name"
3200
3203
msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej"
3204
3207
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3205
3208
msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"
3209
3212
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3210
3213
msgstr "nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy zmiennej"
3214
3217
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3215
3218
msgstr "nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy zmiennej"
3218
3221
msgid "floating point exception"
3219
3222
msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny"
3222
3225
msgid "fatal error: internal error"
3223
3226
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"
3226
3229
msgid "fatal error: internal error: segfault"
3227
3230
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"
3230
3233
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3231
3234
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"
3235
3238
msgid "no pre-opened fd %d"
3236
3239
msgstr "brak już otwartego fd %d"
3240
3243
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3241
3244
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"
3247
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3248
msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany"
3251
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3256
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3257
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"
3261
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3262
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
3245
3266
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3246
3267
msgstr "wartość PREC `%.*s' jest nieprawidłowa"
3250
3271
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
3251
3272
msgstr "wartość RNDMODE `%.*s' jest nieprawidłowa"
3255
3276
msgid "%s: received non-numeric argument"
3256
3277
msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
3259
3280
msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results"
3260
3281
msgstr "compl(%Rg): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"
3263
3284
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3264
3285
msgstr "compl(%Rg): ułamkowe wartości zostaną obcięte"
3268
3289
msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results"
3269
3290
msgstr "cmpl(%Zd): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"
3273
3294
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3274
3295
msgstr "%s: otrzymano argument #%d, który nie jest liczbą"
3277
3298
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3278
3299
msgstr "%s: argument #%d ma nieprawidłową wartość %Rg, użyto 0"
3281
3302
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results"
3282
3303
msgstr "%s: argument #%d ujemna wartość %Rg spowoduje dziwne wyniki"
3285
3306
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3286
3307
msgstr "%s: argument #%d ułamkowa wartość %Rg zostanie obcięta"
3290
3311
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results"
3291
3312
msgstr "%s: argument #%d ujemna wartość %Zd spowoduje dziwne wyniki"
3413
3434
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3414
3435
msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'"
3417
3438
msgid "Success"
3418
3439
msgstr "Sukces"
3421
3442
msgid "No match"
3422
3443
msgstr "Brak dopasowania"
3425
3446
msgid "Invalid regular expression"
3426
3447
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"
3429
3450
msgid "Invalid collation character"
3430
3451
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"
3433
3454
msgid "Invalid character class name"
3434
3455
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"
3437
3458
msgid "Trailing backslash"
3438
3459
msgstr "Końcowy znak backslash"
3441
3462
msgid "Invalid back reference"
3442
3463
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"
3445
msgid "Unmatched [ or [^"
3467
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
3446
3468
msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"
3449
3471
msgid "Unmatched ( or \\("
3450
3472
msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("
3453
3475
msgid "Unmatched \\{"
3454
3476
msgstr "Niedopasowany znak \\{"
3479
msgid "Invalid content of \\{\\}"
3480
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"
3457
3483
msgid "Invalid range end"
3458
3484
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"
3461
3487
msgid "Memory exhausted"
3462
3488
msgstr "Pamięć wyczerpana"
3465
3491
msgid "Invalid preceding regular expression"
3466
3492
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"
3469
3495
msgid "Premature end of regular expression"
3470
3496
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
3499
msgid "Regular expression too big"
3500
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"
3473
3503
msgid "Unmatched ) or \\)"
3474
3504
msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"
3477
3507
msgid "No previous regular expression"
3478
3508
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
3512
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
3513
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"
3481
3516
msgid "can not pop main context"
3482
3517
msgstr "nie można zdjąć głównego kontekstu"
3519
#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
3520
#~ msgstr "nieprawidłowy `getline var' wewnątrz reguły `%s'"
3522
#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
3523
#~ msgstr "nieprawidłowy `getline' wewnątrz reguły `%s'"
3525
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
3526
#~ msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'"
3528
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
3529
#~ msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna"
3531
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
3532
#~ msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'"
3534
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
3535
#~ msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'"
3538
#~ "\t# %s block(s)\n"
3541
#~ "\t# %s blok(i)\n"
3484
3544
#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
3485
3545
#~ msgstr "zasięg formy `[%c-%c]' jest zależny od lokalizacji"
3487
#~ msgid "attempt to use function `%s' as an array"
3488
#~ msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy"
3490
3547
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
3491
3548
#~ msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%.*s\"]'"