98
97
"asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes "
99
98
"Argument verwendet werden"
103
102
msgid "`%s' is invalid as a function name"
104
103
msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname"
108
107
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
109
108
msgstr "Die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert"
113
112
msgid "%s blocks must have an action part"
114
113
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben"
117
116
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
118
117
msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben"
120
#: awkgram.y:325 awkgram.y:336
119
#: awkgram.y:320 awkgram.y:331
121
120
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
122
121
msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln"
126
125
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
127
126
msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden"
130
129
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
132
131
"Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
137
136
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
139
138
"Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
144
143
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
145
144
msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s"
148
147
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
149
148
msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden"
151
#: awkgram.y:796 awkgram.y:3723
150
#: awkgram.y:794 awkgram.y:3751
152
151
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
154
153
"»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig"
156
#: awkgram.y:805 awkgram.y:3715
155
#: awkgram.y:803 awkgram.y:3743
157
156
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
158
157
msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig"
162
161
msgid "`next' used in %s action"
163
162
msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet"
167
166
msgid "`nextfile' used in %s action"
168
167
msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet"
171
170
msgid "`return' used outside function context"
172
171
msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet"
175
174
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
177
176
"Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein"
178
#: awkgram.y:986 awkgram.y:1035
179
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
180
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig"
179
182
#: awkgram.y:988 awkgram.y:1037
180
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
183
#: awkgram.y:990 awkgram.y:1039
184
183
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
184
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig"
187
#: awkgram.y:1024 awkgram.y:1028
186
#: awkgram.y:1022 awkgram.y:1026
188
187
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
189
188
msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung"
192
191
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
193
192
msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht"
196
195
msgid "regular expression on right of assignment"
197
196
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung"
200
199
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
201
200
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator"
203
#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1442
202
#: awkgram.y:1289 awkgram.y:1431
204
203
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
205
204
msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«"
208
207
msgid "regular expression on right of comparison"
209
208
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich"
213
msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
214
msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
218
msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
212
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
219
213
msgstr "»getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
222
216
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
224
218
"Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert"
227
221
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
228
222
msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder"
231
225
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
232
226
msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel"
235
229
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
236
230
msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung"
240
234
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
242
236
"die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf "
243
237
"verwendet werden"
241
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
246
245
msgid "invalid subscript expression"
247
246
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck"
249
#: awkgram.y:2048 awkgram.y:2068 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126
248
#: awkgram.y:2045 awkgram.y:2065 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126
250
249
msgid "warning: "
251
250
msgstr "Warnung: "
253
#: awkgram.y:2066 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158
252
#: awkgram.y:2063 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158
258
257
msgid "unexpected newline or end of string"
259
258
msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
261
#: awkgram.y:2383 awkgram.y:2459 awkgram.y:2682 debug.c:523 debug.c:539
260
#: awkgram.y:2392 awkgram.y:2468 awkgram.y:2691 debug.c:523 debug.c:539
262
261
#: debug.c:2812 debug.c:5055
264
263
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
265
264
msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
267
#: awkgram.y:2384 awkgram.y:2509
266
#: awkgram.y:2393 awkgram.y:2518
269
268
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
270
msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
270
"Die dynamische Bibliothek »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
272
#: awkgram.y:2386 awkgram.y:2460 awkgram.y:2510 builtin.c:135 debug.c:5206
272
#: awkgram.y:2395 awkgram.y:2469 awkgram.y:2519 builtin.c:135 debug.c:5206
273
273
msgid "reason unknown"
274
274
msgstr "Unbekannte Ursache"
276
#: awkgram.y:2395 awkgram.y:2419
276
#: awkgram.y:2404 awkgram.y:2428
278
278
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
279
msgstr "»%s« kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden"
283
283
msgid "already included source file `%s'"
284
284
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
288
288
msgid "already loaded shared library `%s'"
289
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
289
msgstr "Die dynamische Bibliothek »%s« wurde bereits eingebunden"
292
292
msgid "@include is a gawk extension"
293
293
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
296
296
msgid "empty filename after @include"
297
297
msgstr "leerer Dateiname nach @include"
301
300
msgid "@load is a gawk extension"
302
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
301
msgstr "»@load« ist eine Gawk-Erweiterung"
306
304
msgid "empty filename after @load"
307
msgstr "leerer Dateiname nach @include"
305
msgstr "leerer Dateiname nach @load"
310
308
msgid "empty program text on command line"
311
309
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile"
315
313
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
316
314
msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)"
320
318
msgid "source file `%s' is empty"
321
319
msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer"
323
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
324
327
msgid "source file does not end in newline"
325
328
msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf"
328
331
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
330
333
"Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei"
334
337
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
336
339
"%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert "
341
344
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
343
346
"Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in "
347
350
msgid "unterminated regexp"
348
351
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck"
351
354
msgid "unterminated regexp at end of file"
352
355
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende"
355
358
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
357
360
"Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel"
360
363
msgid "backslash not last character on line"
361
364
msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)"
364
367
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
365
368
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht"
368
371
msgid "old awk does not support operator `**='"
369
372
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht"
372
375
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
373
376
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht"
376
379
msgid "old awk does not support operator `**'"
377
380
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht"
380
383
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
381
384
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht"
384
387
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
385
388
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht"
387
#: awkgram.y:3366 awkgram.y:3382 command.y:1178
390
#: awkgram.y:3392 awkgram.y:3410 command.y:1180
388
391
msgid "unterminated string"
389
392
msgstr "Nicht beendete Zeichenkette"
393
396
msgid "invalid char '%c' in expression"
394
397
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck"
398
401
msgid "`%s' is a gawk extension"
399
402
msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung"
403
406
msgid "POSIX does not allow `%s'"
404
407
msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht"
408
411
msgid "`%s' is not supported in old awk"
409
412
msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt"
412
415
msgid "`goto' considered harmful!\n"
413
416
msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n"
417
420
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
418
421
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s"
422
425
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
423
426
msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt"
427
430
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
428
431
msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt"
430
#: awkgram.y:3910 awkgram.y:3913
433
#: awkgram.y:3938 awkgram.y:3941
431
434
msgid "match: third argument is a gawk extension"
432
435
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
434
#: awkgram.y:3967 awkgram.y:3970
437
#: awkgram.y:3995 awkgram.y:3998
435
438
msgid "close: second argument is a gawk extension"
436
439
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung"
439
442
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
441
444
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
442
445
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"
445
448
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
447
450
"Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n"
448
451
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"
452
454
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
453
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
455
msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig"
457
459
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
458
460
msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable"
460
#: awkgram.y:4126 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204
462
#: awkgram.y:4154 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204
462
464
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
463
465
msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)"
466
468
msgid "sending variable list to standard error"
467
469
msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
471
473
msgid "%s: close failed (%s)"
472
474
msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)"
475
477
msgid "shadow_funcs() called twice!"
476
478
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
479
481
msgid "there were shadowed variables."
480
482
msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden"
484
486
msgid "function name `%s' previously defined"
485
487
msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert"
489
491
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
490
492
msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen"
494
496
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
496
498
"Funktion »%s«: die spezielle Variable »%s« kann nicht als Parameter "
497
499
"verwendet werden"
501
503
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
502
504
msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d"
504
#: awkgram.y:4383 awkgram.y:4389
506
#: awkgram.y:4411 awkgram.y:4417
506
508
msgid "function `%s' called but never defined"
507
509
msgstr "Aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert"
511
513
msgid "function `%s' defined but never called directly"
512
514
msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen"
516
518
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
518
520
"Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n"
524
526
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
582
586
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
583
587
msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess"
586
590
msgid "index: received non-string first argument"
587
591
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String"
590
594
msgid "index: received non-string second argument"
591
595
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
593
#: builtin.c:488 mpfr.c:757
597
#: builtin.c:466 mpfr.c:777
594
598
msgid "int: received non-numeric argument"
595
599
msgstr "Argument ist keine Zahl"
598
602
msgid "length: received array argument"
599
603
msgstr "length: Argument ist ein Feld"
602
606
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
603
607
msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung"
606
610
msgid "length: received non-string argument"
607
611
msgstr "length: Argument ist kein String"
610
614
msgid "log: received non-numeric argument"
611
615
msgstr "log: Argument ist keine Zahl"
615
619
msgid "log: received negative argument %g"
616
620
msgstr "log: Negatives Argument %g"
618
#: builtin.c:776 builtin.c:781
622
#: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911
619
623
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
620
624
msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines"
624
628
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
625
629
msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
629
633
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
630
634
msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
634
638
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
635
639
msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert"
638
642
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
639
643
msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig"
642
646
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
643
647
msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein"
647
651
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
649
653
"Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener "
653
657
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
654
658
msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig"
657
661
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
658
662
msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit"
662
666
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
663
667
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
666
670
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
667
671
msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
670
674
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
671
675
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
674
678
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
675
679
msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
678
682
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
679
683
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
682
686
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
683
687
msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
691
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
692
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
696
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
697
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
687
701
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
688
702
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
692
706
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
694
708
"das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine "
695
709
"Argumente umgewandelt"
698
712
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
699
713
msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe"
702
716
msgid "^ ran out for this one"
703
717
msgstr "^ hierfür fehlte es"
706
720
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
707
721
msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode"
710
724
msgid "too many arguments supplied for format string"
711
725
msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring"
715
728
msgid "sprintf: no arguments"
716
msgstr "printf: Keine Argumente"
729
msgstr "sprintf: Keine Argumente"
718
#: builtin.c:1657 builtin.c:1668
731
#: builtin.c:1648 builtin.c:1659
719
732
msgid "printf: no arguments"
720
733
msgstr "printf: Keine Argumente"
723
736
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
724
737
msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl"
728
741
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
729
742
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
733
746
msgid "substr: length %g is not >= 1"
734
747
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
738
751
msgid "substr: length %g is not >= 0"
739
752
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
743
756
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
744
757
msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten"
748
761
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
750
763
"substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt"
754
767
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
755
768
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet"
759
772
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
760
773
msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten"
763
776
msgid "substr: source string is zero length"
764
777
msgstr "substr: Quellstring ist leer"
768
781
msgid "substr: start index %g is past end of string"
769
782
msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings"
774
787
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
776
789
"substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten "
777
790
"Arguments (%lu)"
780
793
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
781
794
msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs"
784
797
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
785
798
msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl"
788
801
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
790
803
"strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t"
793
806
msgid "strftime: received non-string first argument"
794
807
msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String"
797
810
msgid "strftime: received empty format string"
798
811
msgstr "strftime: Der Format-String ist leer"
801
814
msgid "mktime: received non-string argument"
802
815
msgstr "mktime: Das Argument ist kein String"
805
818
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
806
819
msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs"
809
822
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
810
823
msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
813
826
msgid "system: received non-string argument"
814
827
msgstr "system: Das Argument ist kein String"
818
831
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
819
832
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"
822
835
msgid "tolower: received non-string argument"
823
836
msgstr "tolower: das Argument ist kein String"
826
839
msgid "toupper: received non-string argument"
827
840
msgstr "toupper: das Argument ist kein String"
829
#: builtin.c:2341 mpfr.c:672
842
#: builtin.c:2323 mpfr.c:679
830
843
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
831
844
msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl"
833
#: builtin.c:2343 mpfr.c:674
846
#: builtin.c:2325 mpfr.c:681
834
847
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
835
848
msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl"
838
851
msgid "sin: received non-numeric argument"
839
852
msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl"
842
855
msgid "cos: received non-numeric argument"
843
856
msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl"
845
#: builtin.c:2431 mpfr.c:1156
858
#: builtin.c:2413 mpfr.c:1176
846
859
msgid "srand: received non-numeric argument"
847
860
msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl"
850
863
msgid "match: third argument is not an array"
851
864
msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array"
854
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
855
msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert"
868
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
869
msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert"
873
msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
874
msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert"
858
877
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
859
878
msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl"
862
881
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
863
882
msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
867
886
msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results"
869
"lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
888
"lshift(%f, %f): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
873
892
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
874
msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
893
msgstr "lshift(%f, %f): Dezimalteil wird abgeschnitten"
878
897
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
880
"lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
899
"lshift(%f, %f): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
884
903
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
885
904
msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl"
888
907
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
889
908
msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
893
912
msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results"
895
"rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
914
"rshift (%f, %f): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
899
918
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
900
msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
919
msgstr "rshift(%f, %f): Dezimalteil wird abgeschnitten"
904
923
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
906
"rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
925
"rshift(%f, %f): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
909
#: builtin.c:3104 mpfr.c:968
928
#: builtin.c:3094 mpfr.c:988
911
929
msgid "and: called with less than two arguments"
912
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
930
msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
916
934
msgid "and: argument %d is non-numeric"
917
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
935
msgstr "and: das Argument %d ist nicht numerisch"
921
939
msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results"
923
"and(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
941
"and: der negative Wert %2$g von Argument %1$d wird zu merkwürdigen "
925
#: builtin.c:3136 mpfr.c:1000
944
#: builtin.c:3126 mpfr.c:1020
927
945
msgid "or: called with less than two arguments"
928
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
946
msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
932
950
msgid "or: argument %d is non-numeric"
933
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
951
msgstr "or: das Argument %d ist nicht numerisch"
937
955
msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results"
938
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
957
"or: der negative Wert %2$g von Argument %1$d wird zu merkwürdigen "
940
#: builtin.c:3167 mpfr.c:1031
960
#: builtin.c:3157 mpfr.c:1051
942
961
msgid "xor: called with less than two arguments"
943
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
962
msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"
947
966
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
948
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
967
msgstr "xor: das Argument %d ist nicht numerisch"
952
971
msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results"
953
msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
973
"xor: der negative Wert %2$g von Argument %1$d wird zu merkwürdigen "
955
#: builtin.c:3202 mpfr.c:787
976
#: builtin.c:3192 mpfr.c:807
956
977
msgid "compl: received non-numeric argument"
957
978
msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl"
961
982
msgid "compl(%f): negative value will give strange results"
962
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
983
msgstr "compl(%f): Der negative Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
966
987
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
967
msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
988
msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten"
971
992
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
972
993
msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie"
976
997
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
998
msgstr "Geben Sie »(g)awk Ausdrücke« und zum Abschluss \"end\" ein\n"
979
1000
#: command.y:289
981
1002
msgid "invalid frame number: %d"
982
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
1003
msgstr "Ungültige Frame-Nummer: %d"
984
1005
#: command.y:295
986
1007
msgid "info: invalid option - \"%s\""
987
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
1008
msgstr "info: Ungültige Option - »%s«"
989
1010
#: command.y:321
991
1012
msgid "source \"%s\": already sourced."
1013
msgstr "Quelle »%s«: wurde bereits eingelesen."
994
1015
#: command.y:326
996
1017
msgid "save \"%s\": command not permitted."
1018
msgstr "save »%s«: Der Befehl ist nicht zulässig."
999
1020
#: command.y:339
1000
1021
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
1023
"Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden"
1003
1025
#: command.y:341
1004
1026
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
1027
msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt"
1007
1029
#: command.y:343
1008
1030
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
1031
msgstr "ungültige Break-/Watchpoint/Nummer"
1011
1033
#: command.y:348
1013
1035
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1037
"Befehle eingeben, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden sollen, "
1038
"einer pro Zeile.\n"
1016
1040
#: command.y:350
1018
1042
msgid "End with the command \"end\"\n"
1043
msgstr "Abschließen mit dem Befehl »end«\n"
1021
1045
#: command.y:357
1022
1046
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1047
msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig"
1025
1049
#: command.y:367
1026
1050
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1051
msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zuzlässig"
1029
1053
#: command.y:373
1031
1055
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
1032
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
1056
msgstr "trace: Ungültige Option - »%s«"
1034
1058
#: command.y:387
1035
1059
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1060
msgstr "condition: Unzulässige Break-/Watchpoint-Nummer"
1038
1062
#: command.y:449
1040
1063
msgid "argument not a string"
1041
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
1064
msgstr "Das Argument ist keine Zeichenkette"
1043
1066
#: command.y:459 command.y:464
1045
1068
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
1069
msgstr "option: ungültiger Parameter - »%s«"
1048
1071
#: command.y:474
1050
1073
msgid "no such function - \"%s\""
1074
msgstr "Unbekannte Funktion - »%s«"
1053
1076
#: command.y:531
1055
1078
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
1056
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
1079
msgstr "enable: Ungültige Option - »%s«"
1058
1081
#: command.y:597
1060
1083
msgid "invalid range specification: %d - %d"
1061
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
1084
msgstr "Ungültige Bereichsangabe: %d - %d"
1063
1086
#: command.y:659
1065
1087
msgid "non-numeric value for field number"
1066
msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n"
1088
msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer"
1068
1090
#: command.y:680 command.y:687
1069
1091
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1092
msgstr "nichtnumerischer Wert wo ein numerischer erwartet wurde"
1072
1094
#: command.y:712 command.y:718
1073
1095
msgid "non-zero integer value"
1096
msgstr "ganyzahliger Wert ungleich Null"
1076
1098
#: command.y:817
1078
1100
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
1103
"backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) "
1082
1106
#: command.y:819
1084
1108
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
1110
"break [[Dateiname:]N|funktion - Breakpoint an der angegebenen Stelle setzen.]"
1087
1112
#: command.y:821
1088
1113
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
1114
msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion - zuvor gesetzte Breakpoints löschen."
1091
1116
#: command.y:823
1093
1118
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1094
1119
"breakpoint(watchpoint) hit."
1121
"commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines "
1122
"Break- bzw. Watchpoints ausgeführt werden."
1097
1124
#: command.y:825
1098
1125
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
1127
"condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Break-/Watchpoint setzen "
1101
1130
#: command.y:827
1102
1131
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
1132
msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen."
1105
1134
#: command.y:829
1106
1135
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
1136
msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints entfernen."
1109
1138
#: command.y:831
1110
1139
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
1140
msgstr "disable [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints deaktivieren."
1113
1142
#: command.y:833
1114
1143
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
1145
"display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben."
1117
1147
#: command.y:835
1118
1148
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
1149
msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen."
1121
1151
#: command.y:837
1122
1152
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
1154
"dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe "
1125
1157
#: command.y:839
1126
1158
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
1160
"enable [once|del] [Breakpoints] [Bereich] - die angegebenen Breakpoints "
1129
1163
#: command.y:841
1130
1164
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
1165
msgstr "end - beendet eine Liste von Befehlen oder AWK/Ausdrücken."
1133
1167
#: command.y:843
1134
1168
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
1169
msgstr "eval stmt[p1, p2, ...] - Awk-Ausdrücke auswerten."
1137
1171
#: command.y:845
1138
1172
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
1174
"finish - mit Ausführung fortfahren bis auisgewählter Rahmen verlassen wird."
1141
1176
#: command.y:847
1142
1177
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
1178
msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben."
1145
1180
#: command.y:849
1146
1181
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
1183
"help [Befehl] - gibt eine Liste der Befehle oder die Beschreibung eines "
1184
"einzelnen Befehls aus."
1149
1186
#: command.y:851
1150
1187
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
1189
"ignore N ZÄHLER - setzt den Ignorieren-Zähler von Breakpoint N auf ZÄHLER"
1153
1191
#: command.y:853
1155
1193
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1156
1194
"display|watch."
1196
"info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1159
1199
#: command.y:855
1160
1200
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
1202
"list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen "
1163
1205
#: command.y:857
1164
1206
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
1208
"next [ZÄHLER] - Programm schrittweise ausführen aber Subroutinen in einem "
1167
1211
#: command.y:859
1169
1213
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
1215
"nexti [ZÄHLER] - einen Befehl abarbeiten. aber Subroutinen in einem Rutsch "
1172
1218
#: command.y:861
1173
1219
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
1220
msgstr "option [Name[=Wer]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen."
1176
1222
#: command.y:863
1177
1223
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
1224
msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben."
1180
1226
#: command.y:865
1181
1227
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
1228
msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe."
1184
1230
#: command.y:867
1185
1231
msgid "quit - exit debugger."
1232
msgstr "quit - Debugger verlassen"
1188
1234
#: command.y:869
1189
1235
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
1237
"return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen yu seinem Aufrufer zurück "
1192
1240
#: command.y:871
1193
1241
msgid "run - start or restart executing program."
1242
msgstr "run - startet die (erneute) Ausführung des Programms."
1196
1244
#: command.y:874
1197
1245
msgid "save filename - save commands from the session to file."
1246
msgstr "save Dateineme - sichert die Befehle der Sitzung in einer Datei."
1200
1248
#: command.y:877
1201
1249
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
1250
msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen Wert zuweisen"
1204
1252
#: command.y:879
1206
1254
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
1256
"silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Break- bzw. Watchpoint "
1209
1259
#: command.y:881
1210
1260
msgid "source file - execute commands from file."
1261
msgstr "source Datei - die Befehle in Datei ausführen"
1213
1263
#: command.y:883
1214
1264
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
1266
"step [ZÄHLER - Programm schrittweise ausführen bis es eine andere Quellzeile "
1217
1269
#: command.y:885
1218
1270
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
1271
msgstr "stepi [ZÄHLER - genau eine Instruktion ausführen"
1221
1273
#: command.y:887
1222
1274
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
1275
msgstr "tbreak [[Dateinem:]N|Funktion] - einen temporären Breakpoint setzen."
1225
1277
#: command.y:889
1226
1278
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
1279
msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben."
1229
1281
#: command.y:891
1230
1282
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
1284
"undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch Anzuzeigenden "
1233
1287
#: command.y:893
1235
1289
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1236
1290
"line or line N within current frame."
1292
"until [[Dateiname:]N|Funktion - Ausführen bis das Programm eine andere Zeile "
1293
"erreicht oder N Zeilen im aktuellen Rahmen."
1239
1295
#: command.y:895
1240
1296
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
1297
msgstr "unwatch [N} - Variablen von der Beobachtungsliste löschen"
1243
1299
#: command.y:897
1244
1300
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
1301
msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen."
1247
1303
#: command.y:899
1248
1304
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
1305
msgstr "watch Var - einen Watchpoint für eine Variable setzen."
1310
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1313
"backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) "
1251
#: command.y:1011 debug.c:401 msg.c:135
1316
#: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135
1253
1318
msgid "error: "
1254
1319
msgstr "Fehler: "
1258
1323
msgid "can't read command (%s)\n"
1259
msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
1324
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden (»%s«)\n"
1263
1328
msgid "can't read command (%s)"
1264
msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
1329
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden (»%s«)"
1268
1332
msgid "invalid character in command"
1269
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
1333
msgstr "Ungültiges Zeichen im Befehl"
1273
1337
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
1338
msgstr "unbekannter Befehl - »%.*s«, versuchen Sie es mit help"
1283
1346
msgid "invalid character"
1284
1347
msgstr "Ungültiges Zeichen"
1288
1351
msgid "undefined command: %s\n"
1352
msgstr "undefinierter Befehl: %s\n"
1292
1355
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
1357
"die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Historydatei "
1358
"gespeichert werden sollen."
1296
1361
msgid "set or show the list command window size."
1362
msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen."
1300
1365
msgid "set or show gawk output file."
1366
msgstr "die gawk Ausgabedatei setzen oder anzeigen."
1304
1369
msgid "set or show debugger prompt."
1370
msgstr "das Debugger-Prompt setzen oder anzeigen."
1308
1373
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
1374
msgstr "(rück)setzen des Sicherns der Befehlshistorie (on oder off)."
1312
1377
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
1378
msgstr "(rück)setzen des Sicherns von Optionen (on oder off)."
1316
1381
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
1382
msgstr "(rück)setzen des Verfolgens von Instruktionen (on oder off)."
1320
1385
msgid "program not running."
1386
msgstr "Das Programm läuft nicht."
1323
1388
#: debug.c:448 debug.c:606
1325
1390
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
1326
1391
msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)"
1330
1395
msgid "source file `%s' is empty.\n"
1331
msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer"
1396
msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer.\n"
1334
1399
msgid "no current source file."
1400
msgstr "keine aktuelle Quelldatei"
1339
1404
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
1340
msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)"
1405
msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gefunden werden (%s)"
1344
1409
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1411
"WARNUNG: Quelldatei »%s« wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n"
1349
1415
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
1417
"die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s« hat %d Zeilen"
1354
1421
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
1355
msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
1422
msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s<<, Zeile %d"
1359
1426
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1427
msgstr "Quelldatei »%s« wurde seit dem Start des Programmes verändert"
1364
1431
msgid "Current source file: %s\n"
1365
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
1432
msgstr "Derzeitige Quelldatei: %s\n"
1369
1436
msgid "Number of lines: %d\n"
1437
msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n"
1374
1441
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
1442
msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n"
1379
1446
"Number Disp Enabled Location\n"
1449
"Nummer Anz. Aktiv Ort\n"
1385
1454
msgid "\tno of hits = %ld\n"
1455
msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n"
1390
1459
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
1460
msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n"
1393
1462
#: debug.c:769 debug.c:909
1395
1464
msgid "\tstop condition: %s\n"
1465
msgstr "\tStopbedingung: %s\n"
1398
1467
#: debug.c:771 debug.c:911
1399
1468
msgid "\tcommands:\n"
1469
msgstr "\tBefehle:\n"
1404
1473
msgid "Current frame: "
1474
msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen"
1409
1478
msgid "Called by frame: "
1479
msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: "
1414
1483
msgid "Caller of frame: "
1484
msgstr "Aufrufer des Rahmens: "
1419
1488
msgid "None in main().\n"
1489
msgstr "Keine in main().\n"
1424
1492
msgid "No arguments.\n"
1425
msgstr "printf: Keine Argumente"
1493
msgstr "Keine Argumente.\n"
1428
1496
msgid "No locals.\n"
1497
msgstr "Keine lokalen.\n"
1433
1501
"All defined variables:\n"
1504
"Alle definierten Variablen:\n"
1439
1509
"All defined functions:\n"
1512
"Alle definierten Funktionen:\n"
1445
1517
"Auto-display variables:\n"
1520
"Auto-display-Variablen:\n"
1451
1525
"Watch variables:\n"
1528
"Yu überwachende Variablen:\n"
1455
1531
#: debug.c:1029
1457
1533
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1458
msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden"
1534
msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen »%s«\n"
1460
1536
#: debug.c:1041 debug.c:1427
1462
1538
msgid "`%s' is not an array\n"
1463
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
1539
msgstr "»%s« ist kein Feld\n"
1465
1541
#: debug.c:1055
1467
1543
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1468
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"
1544
msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n"
1470
1546
#: debug.c:1076
1472
1548
msgid "array `%s' is empty\n"
1473
msgstr "Die Datei »%s« ist leer"
1549
msgstr "Das Feld »%s« ist leer\n"
1475
1551
#: debug.c:1119 debug.c:1171
1477
1553
msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n"
1478
msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
1554
msgstr "[\"%s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
1480
1556
#: debug.c:1175
1482
1558
msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n"
1559
msgstr "»%s[\"%s\"]« ist kein Feld\n"
1485
1561
#: debug.c:1236 debug.c:4964
1487
1563
msgid "`%s' is not a scalar variable"
1488
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
1564
msgstr "»%s« ist keine skalare Variable"
1490
1566
#: debug.c:1258 debug.c:4994
1492
1568
msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context"
1494
"Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"
1570
"Es wird versucht, das Feld »%s[\"%s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"
1496
1572
#: debug.c:1280 debug.c:5005
1498
1574
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array"
1499
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
1575
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%s\"]« als Feld zu verwenden"
1501
1577
#: debug.c:1423
1503
1579
msgid "`%s' is a function"
1504
msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname"
1580
msgstr "»%s« ist eine Funktion"
1506
1582
#: debug.c:1465
1508
1584
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1585
msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n"
1511
1587
#: debug.c:1499
1513
1589
msgid "No display item numbered %ld"
1590
msgstr "Kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld"
1516
1592
#: debug.c:1502
1518
1594
msgid "No watch item numbered %ld"
1595
msgstr "Kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld"
1521
1597
#: debug.c:1528
1523
1599
msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n"
1524
msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
1600
msgstr "%d: [\"%s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden\n"
1526
1602
#: debug.c:1767
1528
1603
msgid "attempt to use scalar value as array"
1529
1604
msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
1533
1608
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1610
"Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
1611
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"
1536
1613
#: debug.c:1867
1538
1615
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1617
"Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
1618
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"
1541
1620
#: debug.c:1900
1543
1622
msgid " in file `%s', line %d\n"
1623
msgstr " in Datei »%s«, Zeile %d\n"
1546
1625
#: debug.c:1921
1548
1627
msgid " at `%s':%d"
1628
msgstr " bei »%s«:%d"
1551
1630
#: debug.c:1937 debug.c:2000
1553
1632
msgid "#%ld\tin "
1556
1635
#: debug.c:1974
1558
1637
msgid "More stack frames follow ...\n"
1638
msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n"
1561
1640
#: debug.c:2017
1563
1641
msgid "invalid frame number"
1564
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
1642
msgstr "Ungültige Rahmennummer"
1566
1644
#: debug.c:2200
1568
1646
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1648
"Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird "
1649
"auch an %s:%d gesetzt"
1571
1651
#: debug.c:2207
1573
1653
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1654
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
1576
1656
#: debug.c:2214
1578
1658
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1660
"Hinweis: Breakpont %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird "
1661
"auch von %s:%d gesetzt"
1581
1663
#: debug.c:2221
1583
1665
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1666
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"
1586
1668
#: debug.c:2238
1588
1670
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1671
msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n"
1591
1673
#: debug.c:2340
1593
1675
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
1676
msgstr "In Datei »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
1596
1678
#: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350
1598
1680
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1599
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
1681
msgstr "Zeile Nummer %d in Datei »%s« liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
1601
1683
#: debug.c:2373
1603
1685
msgid "Can't find rule!!!\n"
1686
msgstr "Die Regel kann nicht gefunden werden!!!\n"
1606
1688
#: debug.c:2375
1608
1690
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
1691
msgstr "In »%s«:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
1611
1693
#: debug.c:2387
1613
1695
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
1696
msgstr "In Funktion »%s« kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"
1616
1698
#: debug.c:2403
1618
1700
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1701
msgstr "Breakpoint %d gestzt auf Datei »%s« Zeile %d ist bedingungslos\n"
1621
1703
#: debug.c:2508 debug.c:2530
1623
1705
msgid "Deleted breakpoint %d"
1706
msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht"
1626
1708
#: debug.c:2514
1628
1710
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1711
msgstr "Am Beginn von Funktion »%s« gibt es keine Breakpoints\n"
1631
1713
#: debug.c:2541
1633
1715
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1634
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s"
1716
msgstr "Bei Datei »%s« Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n"
1636
1718
#: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700
1637
1719
msgid "invalid breakpoint number"
1720
msgstr "Ungtige Breakpoint/Nummer"
1640
1722
#: debug.c:2612
1641
1723
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1724
msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) "
1644
1726
#: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976
1648
1730
#: debug.c:2662
1650
1732
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1734
"die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
1653
1736
#: debug.c:2666
1655
1738
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1739
msgstr "wenn Breakpoint %d das nächste mal erreicht wird, wird angehalten\n"
1658
1741
#: debug.c:2783
1660
1743
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1745
"Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« "
1746
"übergeben wurden.\n"
1663
1748
#: debug.c:2908
1665
1750
msgid "Failed to restart debugger"
1751
msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden"
1668
1753
#: debug.c:2922
1669
1754
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1755
msgstr "das Programm läfut bereits. Neu starten (j/n}? "
1672
1757
#: debug.c:2926
1674
1759
msgid "Program not restarted\n"
1760
msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n"
1677
1762
#: debug.c:2936
1679
1764
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1765
msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich da die Operation verboten ist\n"
1682
1767
#: debug.c:2942
1684
1769
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1771
"Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n"
1687
1773
#: debug.c:2950
1689
1775
msgid "Starting program: \n"
1776
msgstr "Das Programm wird gestartet: \n"
1692
1778
#: debug.c:2959
1694
1780
msgid "Program exited %s with exit value: %d\n"
1781
msgstr "Das Programm verließ %s mit einem Rückgabewert: %d\n"
1697
1783
#: debug.c:2975
1698
1784
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1785
msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) "
1701
1787
#: debug.c:3010
1703
1789
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1790
msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n"
1706
1792
#: debug.c:3015
1708
1794
msgid "invalid breakpoint number %d."
1795
msgstr "ungültige Breakpointnummer %d."
1711
1797
#: debug.c:3020
1713
1799
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1801
"Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"
1716
1803
#: debug.c:3207
1718
1805
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1806
msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
1721
1808
#: debug.c:3212
1723
1810
msgid "Run till return from "
1811
msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von "
1726
1813
#: debug.c:3255
1728
1815
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1816
msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"
1731
1818
#: debug.c:3369
1733
1820
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
1821
msgstr "Die angegebene Position in Funktion »%s« kann nicht gefunden werden\n"
1736
1823
#: debug.c:3377
1738
1825
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1739
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
1826
msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei »%s«"
1741
1828
#: debug.c:3392
1743
1830
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
1831
msgstr "Der Zielpunkt %d in Datei »%s« ist nicht auffindbar\n"
1746
1833
#: debug.c:3424
1748
1835
msgid "element not in array\n"
1749
msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
1836
msgstr "Das Element ist kein Feld\n"
1751
1838
#: debug.c:3424
1753
1840
msgid "untyped variable\n"
1841
msgstr "untypisierte Variable\n"
1756
1843
#: debug.c:3466
1758
1845
msgid "Stopping in %s ...\n"
1846
msgstr "Stopp in %s ...\n"
1761
1848
#: debug.c:3543
1763
1850
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1851
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
1766
1853
#: debug.c:3550
1768
1855
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1856
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung »%s« keine Bedeutung\n"
1771
1858
#: debug.c:4185
1772
1859
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
1860
msgstr "\t-[Eingabe] um fort zu fahren oder b [Eingabe] für geenden -"
1775
1862
#: debug.c:4186
1779
1866
#: debug.c:5001
1781
1868
msgid "[\"%s\"] not in array `%s'"
1782
msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
1869
msgstr "[\"%s\"] ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
1784
1871
#: debug.c:5207
1786
1873
msgid "sending output to stdout\n"
1874
msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n"
1789
1876
#: debug.c:5247
1790
1877
msgid "invalid number"
1878
msgstr "ungültige Zahl"
1793
1880
#: debug.c:5381
1795
1882
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1796
msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden"
1884
"»%s« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; der Ausdruck wird ignoriert"
1798
1886
#: debug.c:5389
1800
1887
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1801
msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden"
1889
"»reeturn« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; der Ausdruck wird "
1805
1894
msgid "No symbol `%s' in current context"
1895
msgstr "Im aktuelln Kontext gibt es kein Symbol »%s«"
1808
#: dfa.c:1118 dfa.c:1121 dfa.c:1142 dfa.c:1150 dfa.c:1162 dfa.c:1197
1809
#: dfa.c:1206 dfa.c:1209 dfa.c:1214 dfa.c:1228 dfa.c:1275
1897
#: dfa.c:1063 dfa.c:1066 dfa.c:1085 dfa.c:1095 dfa.c:1107 dfa.c:1143
1898
#: dfa.c:1152 dfa.c:1155 dfa.c:1160 dfa.c:1174 dfa.c:1222
1810
1899
msgid "unbalanced ["
1900
msgstr "nicht geschlossene ["
1815
1903
msgid "invalid character class"
1816
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
1904
msgstr "ungültige Zeichenklasse"
1819
1907
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
1908
msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"
1823
1911
msgid "unfinished \\ escape"
1912
msgstr "nicht beendetes \\ Escape"
1826
#: dfa.c:1513 regcomp.c:161
1827
msgid "Invalid content of \\{\\}"
1916
msgid "invalid content of \\{\\}"
1828
1917
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
1830
#: dfa.c:1516 regcomp.c:176
1831
msgid "Regular expression too big"
1921
msgid "regular expression too big"
1832
1922
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
1835
1925
msgid "unbalanced ("
1926
msgstr "nicht geschlossene ("
1839
1929
msgid "no syntax specified"
1930
msgstr "keine Syntax angegeben"
1843
1933
msgid "unbalanced )"
1934
msgstr "nicht geöffnete )"
1848
1938
msgid "unknown nodetype %d"
1849
1939
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"
1851
#: eval.c:405 eval.c:419
1941
#: eval.c:407 eval.c:421
1853
1943
msgid "unknown opcode %d"
1854
1944
msgstr "Unbekannter Opcode %d"
1858
1948
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1859
1949
msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort"
1862
1952
msgid "buffer overflow in genflags2str"
1863
1953
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str"
1873
1963
"\t# Funktions-Aufruf-Stack\n"
1877
1967
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1878
1968
msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung"
1881
1971
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1882
1972
msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung"
1886
1976
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1887
1977
msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt"
1891
1981
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1892
1982
msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«"
1895
1985
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1896
1986
msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird"
1900
1990
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1901
1991
msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«"
1905
1995
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1906
1996
msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«"
1909
1999
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1910
2000
msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet"
1913
2003
msgid "attempt to field reference from null string"
1914
2004
msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String"
1918
2008
msgid "attempt to access field %ld"
1919
2009
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld"
1923
2013
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
1924
2014
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«"
1928
2018
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
1929
2019
msgstr "Funktion »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
1933
2023
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
1934
2024
msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«"
1937
2027
msgid "division by zero attempted in `/='"
1938
2028
msgstr "Division durch Null versucht in »/=«"
1942
2032
msgid "division by zero attempted in `%%='"
1943
2033
msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«"
1945
#: ext.c:89 ext.c:171
2035
#: ext.c:65 ext.c:147
1946
2036
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
1947
2037
msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
1951
2040
msgid "-l / @load are gawk extensions"
1952
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
2041
msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen"
1955
2044
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
2045
msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten"
1960
2049
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
1961
msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n"
2050
msgstr "load_ext: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n"
1966
2055
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
1968
"Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« "
2057
"load_ext: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)\n"
1973
2061
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
1975
"Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen "
2063
"load_ext: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)\n"
1980
2067
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
2069
"load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist "
1984
2073
msgid "`extension' is a gawk extension"
1985
2074
msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung"
1988
2077
msgid "extension: received NULL lib_name"
2078
msgstr "extension: NULL lib_name erhalten"
1993
2082
msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
1994
msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n"
2083
msgstr "extension: Bibliothek »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"
1999
2088
"extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
2001
"Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« "
2090
"extension: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)"
2006
2094
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
2008
"Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen "
2096
"extension: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)"
2013
2099
msgid "make_builtin: missing function name"
2014
msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt"
2100
msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt"
2018
2104
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
2019
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
2105
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
2023
2109
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
2024
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
2110
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
2028
2114
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
2029
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
2115
msgstr "make_builtin: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
2033
2119
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2035
"Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname "
2121
"make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion »%s« kann nicht als "
2122
"Funktionsname verwendet werden"
2038
#: ext.c:249 ext.c:304
2124
#: ext.c:225 ext.c:280
2040
2126
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
2041
2127
msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«"
2045
2130
msgid "extension: missing function name"
2046
2131
msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt"
2048
#: ext.c:279 ext.c:283
2133
#: ext.c:255 ext.c:259
2050
2135
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
2051
msgstr "Erweiterung: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
2136
msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
2055
2140
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
2056
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
2141
msgstr "extension: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
2060
2145
msgid "extension: function `%s' already defined"
2061
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
2146
msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
2065
2150
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
2066
msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert"
2151
msgstr "extension: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
2070
2155
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2072
"Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname "
2157
"extension: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname "
2073
2158
"verwendet werden"
2077
2162
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
2079
2164
"Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) "
2084
2169
msgid "function `%s': missing argument #%d"
2085
2170
msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"
2089
2174
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
2091
2176
"Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu "
2096
2181
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
2098
2183
"Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu "
2102
2187
msgid "dynamic loading of library not supported"
2188
msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt"
2105
2190
#: extension/filefuncs.c:159
2107
2191
msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
2108
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2193
"chdir: Aufgruf mit einer ungültigen Anzahl von Argumenten, 1 wird erwartet"
2110
2195
#: extension/filefuncs.c:439
2112
2197
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
2198
msgstr "stst: die symbolische Verknüpfung »%s« kann nicht gelesenb werden"
2115
2200
#: extension/filefuncs.c:472
2117
2201
msgid "stat: called with wrong number of arguments"
2118
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2202
msgstr "stat: Aufruf mit falscher Anzahl Argumenten"
2120
2204
#: extension/filefuncs.c:479
2122
2205
msgid "stat: bad parameters"
2123
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
2206
msgstr "stat: ungültige Parameter"
2125
2208
#: extension/filefuncs.c:533
2127
2210
msgid "fts init: could not create variable %s"
2128
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
2211
msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden"
2130
2213
#: extension/filefuncs.c:554
2132
2214
msgid "fts is not supported on this system"
2133
msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt"
2215
msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt"
2135
2217
#: extension/filefuncs.c:573
2136
2218
msgid "fill_stat_element: could not create array"
2219
msgstr "fill_stat_element: das Feld konnte nicht angelegt werden"
2139
2221
#: extension/filefuncs.c:582
2140
2222
msgid "fill_stat_element: could not set element"
2223
msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
2143
2225
#: extension/filefuncs.c:597
2145
2226
msgid "fill_path_element: could not set element"
2146
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
2227
msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
2148
2229
#: extension/filefuncs.c:613
2149
2230
msgid "fill_error_element: could not set element"
2231
msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"
2152
2233
#: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707
2153
2234
msgid "fts-process: could not create array"
2235
msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht anglegt werden"
2156
2237
#: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717
2157
2238
#: extension/filefuncs.c:735
2159
2239
msgid "fts-process: could not set element"
2160
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
2240
msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden"
2162
2242
#: extension/filefuncs.c:784
2164
2243
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
2165
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2244
msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet"
2167
2246
#: extension/filefuncs.c:787
2169
2247
msgid "fts: bad first parameter"
2170
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
2248
msgstr "fts: ungültiger Parameter"
2172
2250
#: extension/filefuncs.c:793
2174
2251
msgid "fts: bad second parameter"
2175
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
2252
msgstr "fts: ungültiger zweiter Parameter"
2177
2254
#: extension/filefuncs.c:799
2179
2255
msgid "fts: bad third parameter"
2180
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
2256
msgstr "%s: ist ein Parameter"
2182
2258
#: extension/filefuncs.c:806
2184
2259
msgid "fts: could not flatten array\n"
2185
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
2260
msgstr "fts: ungültiger dritter Parameter\n"
2187
2262
#: extension/filefuncs.c:824
2188
2263
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
2265
"fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch."
2191
2267
#: extension/filefuncs.c:841
2192
2268
msgid "fts: clear_array() failed\n"
2269
msgstr "fts: clear_array() ist gescheitert\n"
2195
2271
#: extension/fnmatch.c:112
2197
2272
msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
2198
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2273
msgstr "fnmatch: Aufruf mit weniger als drei Argumenten"
2200
2275
#: extension/fnmatch.c:115
2202
2276
msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
2203
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2277
msgstr "fnmatch: Aufruf mit mehr als drei Argumenten"
2205
2279
#: extension/fnmatch.c:118
2207
2280
msgid "fnmatch: could not get first argument"
2208
msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String"
2281
msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden"
2210
2283
#: extension/fnmatch.c:123
2212
2284
msgid "fnmatch: could not get second argument"
2213
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
2285
msgstr "fnmatch: Das zweite Argument konnte nicht gelesen werden"
2215
2287
#: extension/fnmatch.c:128
2216
2288
msgid "fnmatch: could not get third argument"
2289
msgstr "fnmatch: Das dritte Argument konnte nicht gelesen werden"
2219
2291
#: extension/fnmatch.c:141
2220
2292
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
2293
msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n"
2223
2295
#: extension/fnmatch.c:173
2224
2296
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
2298
"fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzu gefügt werden"
2227
2300
#: extension/fnmatch.c:183
2229
2302
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
2303
msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden"
2232
2305
#: extension/fnmatch.c:193
2233
2306
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
2307
msgstr "fnmatch_init: das FNM-Feld konnte nicht gesetzt werden."
2236
2309
#: extension/fork.c:81
2238
2310
msgid "fork: called with too many arguments"
2239
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2311
msgstr "fork: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2241
2313
#: extension/fork.c:94
2242
2314
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
2315
msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!"
2245
2317
#: extension/fork.c:118
2247
2318
msgid "waitpid: called with too many arguments"
2248
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2319
msgstr "waitpid: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2250
2321
#: extension/fork.c:126
2252
2322
msgid "wait: called with no arguments"
2253
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2323
msgstr "wait: Aufruf ohne Argumente"
2255
2325
#: extension/fork.c:143
2257
2326
msgid "wait: called with too many arguments"
2258
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2327
msgstr "wait: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2260
2329
#: extension/inplace.c:130
2261
2330
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
2331
msgstr "inplace_begin: direktes Editieren ist bereits aktiv"
2264
#: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:207
2333
#: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210
2266
2335
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
2336
msgstr "inplace_begin: erwartet 2 Argumente aber wurde aufgerufen mit %d"
2269
2338
#: extension/inplace.c:136
2270
2339
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2340
msgstr "inplace_begin: das erste Argument ist kein Dateiname"
2273
2342
#: extension/inplace.c:144
2275
2344
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2346
"inplace_begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen "
2278
2349
#: extension/inplace.c:151
2280
2351
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2281
msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n"
2352
msgstr "inplace_begin: Status von »%s« kann nicht ermittelt werden (%s)"
2283
2354
#: extension/inplace.c:158
2285
2356
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
2286
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
2357
msgstr "inplace_begin: »%s« ist keine reguläre Datei"
2288
2359
#: extension/inplace.c:169
2290
2361
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
2362
msgstr "inplace_begin: mkstemp(»%s«) ist gescheitert (%s)"
2293
#: extension/inplace.c:178
2364
#: extension/inplace.c:181
2295
2366
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
2296
msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)"
2367
msgstr "inplace_begin:: chmod ist gescheitert (%s)"
2298
#: extension/inplace.c:185
2369
#: extension/inplace.c:188
2300
2371
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
2372
msgstr "inplace_begin: dup(stdout) ist gescheitert (%s)"
2303
#: extension/inplace.c:188
2374
#: extension/inplace.c:191
2305
2376
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2377
msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) ist gescheitert (%s)"
2308
#: extension/inplace.c:191
2379
#: extension/inplace.c:194
2310
2381
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
2311
msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)"
2382
msgstr "inplace_begin: close(%d) ist gescheitert (%s)"
2313
#: extension/inplace.c:210
2384
#: extension/inplace.c:213
2314
2385
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2386
msgstr "inplace_end: das erste Argument ist kein Dateiname"
2317
#: extension/inplace.c:217
2388
#: extension/inplace.c:220
2318
2389
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
2390
msgstr "inplace_end: direktes Editieren ist nicht aktiv"
2321
#: extension/inplace.c:223
2392
#: extension/inplace.c:226
2323
2394
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2395
msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) ist gescheitert (%s)"
2326
#: extension/inplace.c:226
2397
#: extension/inplace.c:229
2328
2399
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
2329
msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)"
2400
msgstr "inplace_end: close(%d) ist gescheitert (%s)"
2331
#: extension/inplace.c:230
2402
#: extension/inplace.c:233
2333
2404
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
2405
msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) ist gescheitert (%s)"
2336
#: extension/inplace.c:243
2407
#: extension/inplace.c:246
2338
2409
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
2339
msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)"
2410
msgstr "inplace_end: link(»%s«, »%s«) ist gescheitert (%s)"
2341
#: extension/inplace.c:253
2412
#: extension/inplace.c:256
2343
2414
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
2344
msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)"
2415
msgstr "inplace_end: rename(»%s«, »%s«) ist gescheitert (%s)"
2346
2417
#: extension/ordchr.c:69
2348
2418
msgid "ord: called with too many arguments"
2349
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2419
msgstr "ord: Aufruf mit yu vielen Argumenten"
2351
2421
#: extension/ordchr.c:75
2353
2422
msgid "ord: called with no arguments"
2354
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2423
msgstr "ord: Aufruf ohne Argumente"
2356
2425
#: extension/ordchr.c:77
2358
2426
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
2359
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2427
msgstr "ord: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"
2361
2429
#: extension/ordchr.c:99
2363
2430
msgid "chr: called with too many arguments"
2364
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2431
msgstr "chr: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2366
2433
#: extension/ordchr.c:109
2368
2434
msgid "chr: called with no arguments"
2369
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2435
msgstr "chr: Aufruf ohne Argumente"
2371
2437
#: extension/ordchr.c:111
2373
2438
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
2374
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2439
msgstr "chr: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"
2376
2441
#: extension/readdir.c:281
2378
2443
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
2444
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ist gescheitert: %s"
2381
2446
#: extension/readfile.c:113
2383
2447
msgid "readfile: called with too many arguments"
2384
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2448
msgstr "readfile: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2386
2450
#: extension/readfile.c:137
2388
2451
msgid "readfile: called with no arguments"
2389
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2391
#: extension/rwarray.c:124
2452
msgstr "readfile: Aufruf ohen Argumente"
2454
#: extension/revoutput.c:125
2455
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2458
#: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109
2393
2459
msgid "writea: called with too many arguments"
2394
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2460
msgstr "writea: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2396
#: extension/rwarray.c:131
2462
#: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116
2398
2464
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
2399
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
2465
msgstr "do_writea: das Argument 0 ist keine Zeichenkette\n"
2401
#: extension/rwarray.c:137
2467
#: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122
2403
2469
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
2404
msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"
2470
msgstr "do_writea: das Argument 1 ist kein Feld\n"
2406
#: extension/rwarray.c:184
2472
#: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169
2408
2474
msgid "write_array: could not flatten array\n"
2475
msgstr "write_array: das Feld konnte nicht niveliert werden\n"
2411
#: extension/rwarray.c:198
2477
#: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183
2413
2479
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
2480
msgstr "write_array: das nivelierte Feld konnte nicht frei gegeben werden\n"
2416
#: extension/rwarray.c:280
2482
#: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265
2418
2483
msgid "reada: called with too many arguments"
2419
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2484
msgstr "reada: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2421
#: extension/rwarray.c:287
2486
#: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272
2423
2488
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
2424
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
2489
msgstr "do_reada: Argument 0 ist keine Zeichenkette\n"
2426
#: extension/rwarray.c:293
2491
#: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278
2428
2493
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
2429
msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array"
2494
msgstr "do_reada: Argument 1 ist kein Feld\n"
2431
#: extension/rwarray.c:337
2496
#: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322
2433
2498
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
2499
msgstr "do_reada: clear_array ist gescheitert\n"
2436
#: extension/rwarray.c:374
2501
#: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358
2438
2503
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
2504
msgstr "read_array: set_array_element ist gescheitert\n"
2441
2506
#: extension/time.c:113
2443
2507
msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
2444
msgstr "mktime: Das Argument ist kein String"
2508
msgstr "gettimeofday: die Argumente werden ignoriert"
2446
2510
#: extension/time.c:144
2447
2511
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2512
msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2450
2514
#: extension/time.c:165
2452
2515
msgid "sleep: called with too many arguments"
2453
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
2516
msgstr "sleep: Aufruf mit zu vielen Argumenten"
2455
2518
#: extension/time.c:168
2457
2519
msgid "sleep: missing required numeric argument"
2458
msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl"
2520
msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt"
2460
2522
#: extension/time.c:174
2462
2523
msgid "sleep: argument is negative"
2463
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
2524
msgstr "sleep: das Argument ist negativ"
2465
2526
#: extension/time.c:208
2466
2527
msgid "sleep: not supported on this platform"
2528
msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2470
2531
msgid "NF set to negative value"
2471
2532
msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen"
2473
#: field.c:971 field.c:978 field.c:982
2534
#: field.c:958 field.c:965 field.c:969
2474
2535
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2475
2536
msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
2478
2539
msgid "split: fourth argument is not an array"
2479
2540
msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"
2482
2543
msgid "split: second argument is not an array"
2483
2544
msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld"
2486
2547
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2488
2549
"split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
2489
2550
"verwendet werden"
2492
2553
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2494
2555
"split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes "
2495
2556
"Argument verwendet werden"
2498
2559
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2500
2561
"split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites "
2501
2562
"Argument verwendet werden"
2504
2565
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
2505
2566
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung"
2508
2569
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2509
2570
msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld"
2512
2573
msgid "patsplit: second argument is not an array"
2513
2574
msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld"
2516
2577
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2517
2578
msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein"
2520
2581
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2522
2583
"patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
2523
2584
"verwendet werden"
2526
2587
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2528
2589
"patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als "
2529
2590
"viertes Argument verwendet werden"
2532
2593
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2534
2595
"patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als "
2535
2596
"zweites Argument verwendet werden"
2538
2599
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2539
2600
msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung"
2543
2604
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
2544
2605
msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei »%s«"
2547
2608
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2548
2609
msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung"
2551
2612
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2552
2613
msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«"
2555
2616
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2556
2617
msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung"
2558
2619
#: gawkapi.c:146
2559
2620
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2621
msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten"
2562
2623
#: gawkapi.c:384
2563
2624
msgid "node_to_awk_value: received null node"
2625
msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten"
2566
2627
#: gawkapi.c:387
2567
2628
msgid "node_to_awk_value: received null val"
2629
msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten"
2572
2632
msgid "remove_element: received null array"
2573
msgstr "length: Argument ist ein Feld"
2633
msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten"
2576
2636
msgid "remove_element: received null subscript"
2637
msgstr "remove_element: Null-Index erhalten"
2581
2641
msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n"
2642
msgstr "api_flatten_array: Index %d konnte nicht umgewandelt werden\n"
2586
2646
msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n"
2647
msgstr "api_flatten_array: Wert %d konnte nicht umgewandelt werden\n"
2589
2649
#: getopt.c:604 getopt.c:633
2591
2651
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2592
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
2652
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Mögliche Bedautung:"
2594
2654
#: getopt.c:679 getopt.c:683
2641
2701
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2642
2702
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
2646
2706
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2648
2708
"das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen"
2650
#: io.c:395 io.c:513
2710
#: io.c:426 io.c:544
2652
2712
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
2653
2713
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
2657
2717
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
2658
2718
msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)"
2661
2721
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2662
2722
msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
2666
2726
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
2668
2728
"Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« hat nur einen numerischen Wert"
2672
2732
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2673
2733
msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String"
2677
2737
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2679
2739
"Der Dateiname »%s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines "
2680
2740
"logischen Ausdrucks sein"
2684
2744
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2685
2745
msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«"
2689
2749
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
2690
2750
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)"
2694
2754
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
2695
2755
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)"
2699
2759
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
2701
2761
"Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden "
2706
2766
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
2707
2767
msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
2711
2771
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
2712
2772
msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
2716
2776
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2718
2778
"Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun "
2719
2779
"Dateideskriptoren mehrfach verwendet"
2723
2783
msgid "close of `%s' failed (%s)."
2724
2784
msgstr "Das Schließen von »%s« ist gescheitert (%s)."
2727
2787
msgid "too many pipes or input files open"
2728
2788
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen"
2731
2791
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2732
2792
msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein"
2736
2796
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2737
2797
msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess"
2740
2800
msgid "close of redirection that was never opened"
2741
2801
msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde"
2745
2805
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2747
2807
"close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument "
2748
2808
"wird ignoriert"
2752
2812
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
2753
2813
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s« (%s)"
2757
2817
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
2758
2818
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s« (%s)"
2762
2822
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2763
2823
msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt"
2767
2827
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2768
2828
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt"
2772
2832
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2773
2833
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt"
2777
2837
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2778
2838
msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt"
2780
#: io.c:1284 io.c:1342 main.c:864 main.c:906
2840
#: io.c:1317 io.c:1375 main.c:628 main.c:670
2782
2842
msgid "error writing standard output (%s)"
2783
2843
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)"
2785
#: io.c:1289 io.c:1348 main.c:866
2845
#: io.c:1322 io.c:1381 main.c:630
2787
2847
msgid "error writing standard error (%s)"
2788
2848
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)"
2792
2852
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
2793
2853
msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)"
2797
2857
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
2798
2858
msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist gescheitert (%s)"
2802
2862
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
2803
2863
msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist gescheitert (%s)"
2807
2867
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2808
2868
msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«"
2812
2872
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2813
2873
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig"
2817
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
2818
msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben"
2822
msgid "special file name `%s' is incomplete"
2823
msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig"
2826
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
2827
msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben"
2830
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
2831
msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben"
2834
2876
msgid "TCP/IP communications are not supported"
2835
2877
msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt"
2839
2881
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2840
2882
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«"
2844
2886
msgid "close of master pty failed (%s)"
2846
2888
"Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"
2848
#: io.c:1919 io.c:2105 io.c:2305
2890
#: io.c:1906 io.c:2092 io.c:2293
2850
2892
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
2851
2893
msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)"
2855
2897
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2857
2899
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe "
2858
2900
"im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
2860
#: io.c:1924 io.c:2110
2902
#: io.c:1911 io.c:2097
2862
2904
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
2863
2905
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)"
2867
2909
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2869
2911
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe "
2870
2912
"im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
2872
#: io.c:1929 io.c:1951
2914
#: io.c:1916 io.c:1938
2874
2916
msgid "close of slave pty failed (%s)"
2876
2918
"Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"
2878
#: io.c:2040 io.c:2108 io.c:2276 io.c:2308
2920
#: io.c:2027 io.c:2095 io.c:2264 io.c:2296
2880
2922
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2882
2924
"Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert "
2885
#: io.c:2047 io.c:2113
2927
#: io.c:2034 io.c:2100
2887
2929
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2889
2931
"Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert "
2892
#: io.c:2073 io.c:2298
2934
#: io.c:2060 io.c:2286
2893
2935
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
2895
2937
"Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n"
2898
2940
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
2900
2942
"Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n"
2902
#: io.c:2116 io.c:2310 io.c:2324
2944
#: io.c:2103 io.c:2298 io.c:2313
2904
2946
msgid "close of pipe failed (%s)"
2905
2947
msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)"
2908
2950
msgid "`|&' not supported"
2909
2951
msgstr "»|&« wird nicht unterstützt"
2913
2955
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
2914
2956
msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"
2918
2960
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2919
2961
msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"
2922
2964
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2965
msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten"
2927
2969
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2971
"Eingabeparser »%s« steht im Konflikt mit dem vorher installierten "
2972
"Eingabeparser »%s«"
2932
2976
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2977
msgstr "Eingabeparser »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
2936
2980
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2981
msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten"
2942
2986
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2987
msgstr "Ausgabeverpackung »%s« steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung »%s«"
2947
2991
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2992
msgstr "Ausgabeverpackung »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
2951
2995
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2996
msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten"
2957
3001
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
3003
msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor »%s«"
2963
3007
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
3008
msgstr "Zweiwegeprozessor »%s« konnte »%s« nicht öffnen"
2968
3012
msgid "data file `%s' is empty"
2969
3013
msgstr "Die Datei »%s« ist leer"
2971
#: io.c:3106 io.c:3114
3015
#: io.c:3050 io.c:3058
2972
3016
msgid "could not allocate more input memory"
2973
3017
msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden"
2976
3020
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2977
3021
msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung"
2980
3024
msgid "IPv6 communication is not supported"
2981
3025
msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt"
2984
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
2985
msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert"
2989
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
2990
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n"
2994
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2995
msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n"
2998
3028
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
3000
3030
"Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird "
3001
3031
"eingeschaltet"
3004
3034
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
3005
3035
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«"
3008
3038
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
3009
3039
msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«"
3013
3043
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
3014
3044
msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen"
3018
3047
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
3019
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--binary«"
3048
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«"
3023
3052
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
3025
3054
"Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)"
3029
3058
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
3031
3060
"Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)"
3035
3064
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
3037
3066
"Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich "
3041
3070
msgid "no program text at all!"
3042
3071
msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!"
3046
3075
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3047
3076
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n"
3051
3080
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3052
3081
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n"
3055
3084
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3056
3085
msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n"
3059
3088
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3060
3089
msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n"
3063
3092
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3064
3093
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
3067
3096
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3068
3097
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
3071
3100
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3072
3101
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n"
3075
3104
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3076
3105
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3079
3108
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3080
3109
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3083
3112
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3084
3113
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3087
3116
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3088
3117
msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n"
3092
3120
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3093
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
3121
msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n"
3096
3124
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3097
3125
msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n"
3100
3128
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3101
3129
msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n"
3104
3132
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3105
3133
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3108
3136
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3109
3137
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
3112
3140
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3141
msgstr "\t-i einzubindende_datei\t\t--include=einzubindende_datei\n"
3116
3144
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3145
msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n"
3120
msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3149
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
3121
3150
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3124
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3125
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3129
3153
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3130
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3154
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3133
3157
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3134
3158
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3161
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3162
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3138
3165
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3139
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
3166
msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n"
3142
3169
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3143
3170
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3146
3173
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3147
3174
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
3150
3177
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3151
3178
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
3154
3181
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3155
3182
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3158
3185
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3159
3186
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3162
3189
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3163
3190
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3166
3193
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3167
3194
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3170
3197
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3171
3198
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3174
3201
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3175
3202
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3505
3553
"Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein"
3508
3556
msgid "Success"
3509
3557
msgstr "Erfolg"
3512
3560
msgid "No match"
3513
3561
msgstr "Kein Treffer"
3516
3564
msgid "Invalid regular expression"
3517
3565
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"
3520
3568
msgid "Invalid collation character"
3521
3569
msgstr "Ungültiges Zeichen"
3524
3572
msgid "Invalid character class name"
3525
3573
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
3528
3576
msgid "Trailing backslash"
3529
3577
msgstr "Angehängter Backslash"
3532
3580
msgid "Invalid back reference"
3533
3581
msgstr "Ungültige Rück-Referenz"
3536
msgid "Unmatched [ or [^"
3585
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
3537
3586
msgstr "[ oder [^ werden nicht geschlossen"
3540
3589
msgid "Unmatched ( or \\("
3541
3590
msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen"
3544
3593
msgid "Unmatched \\{"
3545
3594
msgstr "\\{ wird nicht geschlossen"
3597
msgid "Invalid content of \\{\\}"
3598
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
3548
3601
msgid "Invalid range end"
3549
3602
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
3552
3605
msgid "Memory exhausted"
3553
3606
msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"
3556
3609
msgid "Invalid preceding regular expression"
3557
3610
msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig"
3560
3613
msgid "Premature end of regular expression"
3561
3614
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
3617
msgid "Regular expression too big"
3618
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
3564
3621
msgid "Unmatched ) or \\)"
3565
3622
msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet"
3568
3625
msgid "No previous regular expression"
3569
3626
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
3630
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
3631
msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen"
3572
3634
msgid "can not pop main context"
3575
#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
3577
#~ "Ein Bereich in der Form »[%c-%c]« ist abhängig von der gesetzten Locale"
3580
#~ msgid "[s]printf called with no arguments"
3581
#~ msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
3583
#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
3584
#~ msgstr "Die Option »-m[fr]« ist in gawk bedeutungslos"
3586
#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
3587
#~ msgstr "Anwendung der Option -m: »-m[fr] nnn«"
3590
#~ msgid "%s: received non-numeric first argument"
3591
#~ msgstr "or: das erste Argument ist keine Zahl"
3594
#~ msgid "%s: received non-numeric second argument"
3595
#~ msgstr "or: das zweite Argument ist keine Zahl"
3598
#~ msgid "%s(%Rg, ..): negative values will give strange results"
3600
#~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
3603
#~ msgid "%s(%Rg, ..): fractional values will be truncated"
3604
#~ msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
3607
#~ msgid "%s(%Zd, ..): negative values will give strange results"
3609
#~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
3612
#~ msgid "%s(.., %Rg): negative values will give strange results"
3614
#~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
3617
#~ msgid "%s(.., %Zd): negative values will give strange results"
3619
#~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
3621
#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
3622
#~ msgstr "»%s« ist eine Erweiterung der Bell Labs"
3624
#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
3625
#~ msgstr "»nextfile« ist eine gawk-Erweiterung"
3627
#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
3628
#~ msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung"
3630
#~ msgid "and: received non-numeric first argument"
3631
#~ msgstr "and: das erste Argument ist keine Zahl"
3633
#~ msgid "and: received non-numeric second argument"
3634
#~ msgstr "and: das zweite Argument ist keine Zahl"
3636
#~ msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
3637
#~ msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
3639
#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
3640
#~ msgstr "xor: das erste Argument ist keine Zahl"
3642
#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
3643
#~ msgstr "xor: das zweite Argument ist keine Zahl"
3645
#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
3646
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
3648
#~ msgid "Operation Not Supported"
3649
#~ msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
3651
#~ msgid "attempt to use function `%s' as an array"
3652
#~ msgstr "Es wird versucht, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden"
3654
#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
3655
#~ msgstr "Bezug auf ein nicht initialisiertes Element »%s[\"%.*s\"]«"
3657
#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
3658
#~ msgstr "Der Index von Feld »%s« ist ein Nullstring"
3660
#~ msgid "%s: empty (null)\n"
3661
#~ msgstr "%s: leer (Null)\n"
3663
#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
3664
#~ msgstr "%s: leer (0)\n"
3666
#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
3667
#~ msgstr "%s: Tabellengröße = %d, Feldgröße = %d\n"
3669
#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
3670
#~ msgstr "%s: Feld-Referenz auf %s\n"
3672
#~ msgid "use of non-array as array"
3673
#~ msgstr "Verwendung eines Nicht-Feldes als Feld"
3675
#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
3676
#~ msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variable oder Feld verwendet werden"
3678
#~ msgid "assignment used in conditional context"
3679
#~ msgstr "Zuweisung in einer Bedingung"
3681
#~ msgid "statement has no effect"
3682
#~ msgstr "Anweisung hat keinen Effekt"
3635
msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden"
3637
#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
3638
#~ msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
3640
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
3641
#~ msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben"
3643
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
3644
#~ msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig"
3646
#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
3647
#~ msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben"
3649
#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
3650
#~ msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben"
3685
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
3687
#~ "for-Schleife: Feld »%s« ändert seine Größe von %ld innerhalb der Schleife "
3690
#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
3691
#~ msgstr "die durch »%s« indirekt aufgerufene Funktion existiert nicht"
3693
#~ msgid "function `%s' not defined"
3694
#~ msgstr "Funktion »%s« ist nicht definiert"
3696
#~ msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
3697
#~ msgstr "Nicht umgelenktes »getline« ist innerhalb der »%s«-Aktion unzuässig"
3699
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
3700
#~ msgstr "»nextfile« kann nicht aus einer »«%s-Regel aufgerufen werden"
3702
#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
3703
#~ msgstr "»next« kann nicht in einer »%s«-Regel verwendet werden"
3705
#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
3707
#~ "Entschuldigung, aber es ist unbekannt, wie »%s« zu interpretieren ist"
3709
#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
3710
#~ msgstr "\t-R Datei\t\t\t--command=Datei\n"
3712
#~ msgid "could not find groups: %s"
3713
#~ msgstr "Die Gruppen konnten nicht gefunden werden: %s"
3715
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
3717
#~ "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt"
3653
#~ "\t# %s block(s)\n"
3656
#~ "\t# %s Blöcke\n"