~vcs-imports/nano/master

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Benno Schulenberg
  • Date: 2022-04-28 08:36:42 UTC
  • Revision ID: git-v1:25ba7712f7da39d8aa456a171b72559af36bee52
Tags: v6.3
po: update translations and regenerate POT file and PO files

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010-2022.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n"
 
10
"Project-Id-Version: nano 6.3-pre1\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 10:55+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2022-02-06 16:48+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 10:20+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 11:10+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
15
15
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16
16
"Language: eo\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
22
 
23
23
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
24
 
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
 
24
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
25
25
msgid "(dir)"
26
26
msgstr "(ujo)"
27
27
 
28
28
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
29
 
#: src/browser.c:195
 
29
#: src/browser.c:190
30
30
msgid "(parent dir)"
31
31
msgstr "(patra ujo)"
32
32
 
33
33
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
34
34
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
35
 
#: src/browser.c:225
 
35
#: src/browser.c:220
36
36
msgid "(huge)"
37
37
msgstr "(ega)"
38
38
 
39
 
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
 
39
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
40
40
msgid "Search Wrapped"
41
41
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
42
42
 
43
 
#: src/browser.c:304 src/search.c:430
 
43
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
44
44
msgid "This is the only occurrence"
45
45
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
46
46
 
47
47
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
48
 
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
 
48
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
49
49
msgid "Search"
50
50
msgstr "Serĉi"
51
51
 
52
52
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
53
 
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
 
53
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
54
54
msgid " [Backwards]"
55
55
msgstr " [malantaŭen]"
56
56
 
57
 
#: src/browser.c:351 src/browser.c:597 src/files.c:1175 src/files.c:2157
58
 
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
59
 
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2755
 
57
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1209 src/files.c:2137
 
58
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
 
59
#: src/search.c:772 src/text.c:2589 src/text.c:2780
60
60
msgid "Cancelled"
61
61
msgstr "Rezignita"
62
62
 
63
 
#: src/browser.c:378 src/search.c:365
 
63
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
64
64
msgid "No current search pattern"
65
65
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
66
66
 
67
 
#: src/browser.c:433
 
67
#: src/browser.c:428
68
68
#, c-format
69
69
msgid "Cannot open directory: %s"
70
70
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
71
71
 
72
72
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
73
 
#: src/browser.c:596
 
73
#: src/browser.c:590
74
74
msgid "Go To Directory"
75
75
msgstr "Iri dosierujon"
76
76
 
77
77
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
78
78
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
79
 
#: src/browser.c:614 src/browser.c:645
 
79
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
80
80
#, c-format
81
81
msgid "Can't go outside of %s"
82
82
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
83
83
 
84
 
#: src/browser.c:636
 
84
#: src/browser.c:630
85
85
msgid "Can't move up a directory"
86
86
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
87
87
 
88
 
#: src/browser.c:651 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
89
 
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
 
88
#: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1780
 
89
#: src/files.c:1795 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
90
90
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
91
91
#, c-format
92
92
msgid "Error reading %s: %s"
93
93
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
94
94
 
95
 
#: src/browser.c:723
 
95
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
96
96
msgid "The working directory has disappeared"
97
97
msgstr "La labordosierujo malaperis"
98
98
 
99
 
#: src/color.c:150
 
99
#: src/color.c:156
100
100
#, c-format
101
101
msgid "Unknown syntax name: %s"
102
102
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
103
103
 
104
 
#: src/color.c:190
 
104
#: src/color.c:196
105
105
#, c-format
106
106
msgid "magic_load() failed: %s"
107
107
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
108
108
 
109
 
#: src/color.c:194
 
109
#: src/color.c:200
110
110
#, c-format
111
111
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
112
112
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
113
113
 
114
 
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
 
114
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
115
115
msgid "Nothing was cut"
116
116
msgstr "Nenio tondiĝis"
117
117
 
118
 
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
 
118
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
119
119
msgid "Copied nothing"
120
120
msgstr "Nenio kopiiĝis"
121
121
 
122
 
#: src/cut.c:708
 
122
#: src/cut.c:721
123
123
msgid "Cutbuffer is empty"
124
124
msgstr "Tondujo vakas"
125
125
 
126
 
#: src/files.c:129
 
126
#: src/files.c:133
127
127
#, c-format
128
128
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
129
129
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
130
130
 
131
131
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
132
 
#: src/files.c:158
 
132
#: src/files.c:162
133
133
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
134
134
msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"
135
135
 
136
 
#: src/files.c:163
 
136
#: src/files.c:167
137
137
#, c-format
138
138
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
139
139
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"
140
140
 
141
 
#: src/files.c:179 src/files.c:222
 
141
#: src/files.c:183 src/files.c:226
142
142
#, c-format
143
143
msgid "Error writing lock file %s: %s"
144
144
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
145
145
 
146
 
#: src/files.c:250
 
146
#: src/files.c:254
147
147
msgid "Someone else is also editing this file"
148
148
msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron"
149
149
 
150
 
#: src/files.c:259
 
150
#: src/files.c:263
151
151
#, c-format
152
152
msgid "Error opening lock file %s: %s"
153
153
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
154
154
 
155
 
#: src/files.c:274
 
155
#: src/files.c:278
156
156
#, c-format
157
157
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
158
158
msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s"
159
159
 
160
160
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
161
 
#: src/files.c:295
 
161
#: src/files.c:299
162
162
#, c-format
163
163
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
164
164
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? "
165
165
 
166
166
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
167
 
#: src/files.c:353
 
167
#: src/files.c:367
168
168
#, c-format
169
169
msgid "Directory '%s' does not exist"
170
170
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
171
171
 
172
 
#: src/files.c:355
 
172
#: src/files.c:369
173
173
#, c-format
174
174
msgid "Path '%s': %s"
175
175
msgstr "Pado '%s': %s"
176
176
 
177
 
#: src/files.c:357
 
177
#: src/files.c:371
178
178
#, c-format
179
179
msgid "Path '%s' is not a directory"
180
180
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
181
181
 
182
 
#: src/files.c:359
 
182
#: src/files.c:373
183
183
#, c-format
184
184
msgid "Path '%s' is not accessible"
185
185
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
186
186
 
187
 
#: src/files.c:362
 
187
#: src/files.c:376
188
188
#, c-format
189
189
msgid "Directory '%s' is not writable"
190
190
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
191
191
 
192
 
#: src/files.c:389
 
192
#: src/files.c:403
193
193
#, c-format
194
194
msgid "Can't read file from outside of %s"
195
195
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
196
196
 
197
 
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
 
197
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:895
198
198
#, c-format
199
199
msgid "\"%s\" is a directory"
200
200
msgstr "'%s' estas dosierujo"
201
201
 
202
 
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
 
202
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:896
203
203
#, c-format
204
204
msgid "\"%s\" is a device file"
205
205
msgstr "'%s' estas aparato"
206
206
 
207
 
#: src/files.c:410
 
207
#: src/files.c:424
208
208
#, c-format
209
209
msgid "\"%s\" is a FIFO"
210
210
msgstr "'%s' estas FIFO"
211
211
 
212
 
#: src/files.c:417
 
212
#: src/files.c:431
213
213
#, c-format
214
214
msgid "%s is meant to be read-only"
215
215
msgstr "%s volas esti nur-lega"
216
216
 
217
217
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
218
 
#: src/files.c:528
 
218
#: src/files.c:542
219
219
#, c-format
220
220
msgid "%s -- %zu line (%s)"
221
221
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
222
222
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
223
223
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
224
224
 
225
 
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2005
 
225
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005
226
226
msgid "New Buffer"
227
227
msgstr "Nova bufro"
228
228
 
229
 
#: src/files.c:531
 
229
#: src/files.c:545
230
230
msgid "DOS"
231
231
msgstr "DOS"
232
232
 
233
 
#: src/files.c:531
 
233
#: src/files.c:545
234
234
msgid "Mac"
235
235
msgstr "Mac"
236
236
 
237
 
#: src/files.c:534
 
237
#: src/files.c:548
238
238
#, c-format
239
239
msgid "%s -- %zu line"
240
240
msgid_plural "%s -- %zu lines"
241
241
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
242
242
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
243
243
 
244
 
#: src/files.c:544
 
244
#: src/files.c:558
245
245
msgid "No more open file buffers"
246
246
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
247
247
 
248
 
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
 
248
#: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1834
249
249
msgid "Interrupted"
250
250
msgstr "Interrompita"
251
251
 
252
 
#: src/files.c:810
 
252
#: src/files.c:830
253
253
#, c-format
254
254
msgid "File '%s' is unwritable"
255
255
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
256
256
 
257
257
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
258
 
#: src/files.c:814
 
258
#: src/files.c:834
259
259
#, c-format
260
260
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
261
261
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
262
262
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
263
263
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
264
264
 
265
 
#: src/files.c:818
 
265
#: src/files.c:838
266
266
#, c-format
267
267
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
268
268
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
269
269
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
270
270
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
271
271
 
272
 
#: src/files.c:823
 
272
#: src/files.c:843
273
273
#, c-format
274
274
msgid "Read %zu line"
275
275
msgid_plural "Read %zu lines"
276
276
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
277
277
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
278
278
 
279
 
#: src/files.c:866
 
279
#: src/files.c:888
280
280
msgid "New File"
281
281
msgstr "Nova dosiero"
282
282
 
283
 
#: src/files.c:869
 
283
#: src/files.c:891
284
284
#, c-format
285
285
msgid "File \"%s\" not found"
286
286
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
287
287
 
288
 
#: src/files.c:876
 
288
#: src/files.c:898
289
289
msgid "Reading from FIFO..."
290
290
msgstr "Legado el FIFO..."
291
291
 
292
 
#: src/files.c:904
 
292
#: src/files.c:926
293
293
msgid "Reading..."
294
294
msgstr "Legante..."
295
295
 
296
 
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
 
296
#: src/files.c:1012 src/text.c:2332 src/text.c:2597
297
297
#, c-format
298
298
msgid "Could not create pipe: %s"
299
299
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
300
300
 
301
 
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
 
301
#: src/files.c:1052 src/text.c:2146 src/text.c:2412 src/text.c:2632
302
302
#, c-format
303
303
msgid "Could not fork: %s"
304
304
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
305
305
 
306
 
#: src/files.c:1030
 
306
#: src/files.c:1057
307
307
msgid "Executing..."
308
308
msgstr "Rulante..."
309
309
 
310
310
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
311
 
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
 
311
#: src/files.c:1077 src/files.c:1124
312
312
msgid "filtering"
313
313
msgstr "filtrado"
314
314
 
315
 
#: src/files.c:1089
 
315
#: src/files.c:1117
316
316
#, c-format
317
317
msgid "Failed to open pipe: %s"
318
318
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
319
319
 
320
320
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
321
 
#: src/files.c:1137
 
321
#: src/files.c:1171
322
322
msgid "Command to execute in new buffer"
323
323
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
324
324
 
325
 
#: src/files.c:1140
 
325
#: src/files.c:1174
326
326
msgid "Command to execute"
327
327
msgstr "Rulenda komando"
328
328
 
329
 
#: src/files.c:1148
 
329
#: src/files.c:1182
330
330
#, c-format
331
331
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
332
332
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
333
333
 
334
 
#: src/files.c:1151
 
334
#: src/files.c:1185
335
335
#, c-format
336
336
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
337
337
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
338
338
 
339
 
#: src/files.c:1156
 
339
#: src/files.c:1190
340
340
#, c-format
341
341
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
342
342
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
343
343
 
344
 
#: src/files.c:1159
 
344
#: src/files.c:1193
345
345
#, c-format
346
346
msgid "File to insert [from %s]"
347
347
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
348
348
 
349
 
#: src/files.c:1498
 
349
#: src/files.c:1462
350
350
#, c-format
351
351
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
352
352
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
353
353
 
354
 
#: src/files.c:1547
 
354
#: src/files.c:1511
355
355
#, c-format
356
356
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
357
357
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
358
358
 
359
 
#: src/files.c:1602
 
359
#: src/files.c:1566
360
360
msgid "Making backup..."
361
361
msgstr "Savkopiado..."
362
362
 
363
 
#: src/files.c:1634
 
363
#: src/files.c:1598
364
364
msgid "Too many existing backup files"
365
365
msgstr "Tro da savkopioj"
366
366
 
367
 
#: src/files.c:1679
 
367
#: src/files.c:1646
368
368
msgid "Cannot read original file"
369
369
msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"
370
370
 
371
 
#: src/files.c:1711
 
371
#: src/files.c:1678
372
372
msgid "Cannot make regular backup"
373
373
msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"
374
374
 
375
 
#: src/files.c:1712
 
375
#: src/files.c:1679
376
376
msgid "Trying again in your home directory"
377
377
msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"
378
378
 
379
 
#: src/files.c:1724
 
379
#: src/files.c:1691
380
380
msgid "Cannot make backup"
381
381
msgstr "Ne eblas fari savkopion"
382
382
 
383
383
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
384
 
#: src/files.c:1735
 
384
#: src/files.c:1702
385
385
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
386
386
msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"
387
387
 
388
388
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
389
 
#: src/files.c:1740
 
389
#: src/files.c:1707
390
390
#, c-format
391
391
msgid "Cannot make backup: %s"
392
392
msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
393
393
 
394
 
#: src/files.c:1774
 
394
#: src/files.c:1741
395
395
#, c-format
396
396
msgid "Can't write outside of %s"
397
397
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
398
398
 
399
 
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
400
 
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
401
 
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
 
399
#: src/files.c:1773 src/files.c:1836 src/files.c:1847 src/files.c:1869
 
400
#: src/files.c:1886 src/files.c:1895 src/files.c:1923 src/files.c:1934
 
401
#: src/files.c:1941 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
402
402
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
403
403
#, c-format
404
404
msgid "Error writing %s: %s"
405
405
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
406
406
 
407
 
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
408
 
#: src/text.c:2903
 
407
#: src/files.c:1787 src/files.c:1799 src/text.c:2521 src/text.c:2533
 
408
#: src/text.c:2929
409
409
#, c-format
410
410
msgid "Error writing temp file: %s"
411
411
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
412
412
 
413
 
#: src/files.c:1839
 
413
#: src/files.c:1806
414
414
msgid "Writing to FIFO..."
415
415
msgstr "Skribado al FIFO..."
416
416
 
417
 
#: src/files.c:1887
 
417
#: src/files.c:1854
418
418
msgid "Writing..."
419
419
msgstr "Skribante..."
420
420
 
421
 
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
 
421
#: src/files.c:1911 src/files.c:1919
422
422
#, c-format
423
423
msgid "Error reading temp file: %s"
424
424
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
425
425
 
426
 
#: src/files.c:2035
 
426
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
 
427
#: src/files.c:1948
 
428
msgid "File on disk has been truncated!"
 
429
msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!"
 
430
 
 
431
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
 
432
#. * where "resume" means resuming from suspension.
 
433
#. * Try to keep this at most 76 characters.
 
434
#: src/files.c:1953
 
435
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
 
436
msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X"
 
437
 
 
438
#: src/files.c:2015
427
439
#, c-format
428
440
msgid "Wrote %zu line"
429
441
msgid_plural "Wrote %zu lines"
430
442
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
431
443
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
432
444
 
433
 
#: src/files.c:2120
 
445
#: src/files.c:2100
434
446
msgid " [DOS Format]"
435
447
msgstr " [DOS-aranĝo]"
436
448
 
437
 
#: src/files.c:2121
 
449
#: src/files.c:2101
438
450
msgid " [Mac Format]"
439
451
msgstr " [Mac-aranĝo]"
440
452
 
441
 
#: src/files.c:2122
 
453
#: src/files.c:2102
442
454
msgid " [Backup]"
443
455
msgstr " [savkopii]"
444
456
 
445
457
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
446
 
#: src/files.c:2129
 
458
#: src/files.c:2109
447
459
msgid "Prepend Selection to File"
448
460
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
449
461
 
450
 
#: src/files.c:2130
 
462
#: src/files.c:2110
451
463
msgid "Append Selection to File"
452
464
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
453
465
 
454
 
#: src/files.c:2131
 
466
#: src/files.c:2111
455
467
msgid "Write Selection to File"
456
468
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
457
469
 
458
 
#: src/files.c:2133
 
470
#: src/files.c:2113
459
471
msgid "File Name to Prepend to"
460
472
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
461
473
 
462
 
#: src/files.c:2134
 
474
#: src/files.c:2114
463
475
msgid "File Name to Append to"
464
476
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
465
477
 
466
 
#: src/files.c:2137
 
478
#: src/files.c:2117
467
479
msgid "File Name to Write"
468
480
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
469
481
 
470
482
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
471
 
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1065
 
483
#: src/files.c:2197 src/nano.c:1068
472
484
msgid "Too tiny"
473
485
msgstr "Tro eta"
474
486
 
475
487
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
476
 
#: src/files.c:2250
 
488
#: src/files.c:2230
477
489
msgid "File exists -- cannot overwrite"
478
490
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
479
491
 
480
 
#: src/files.c:2259
 
492
#: src/files.c:2239
481
493
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
482
494
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
483
495
 
484
 
#: src/files.c:2267
 
496
#: src/files.c:2247
485
497
#, c-format
486
498
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
487
499
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
488
500
 
489
 
#: src/files.c:2291
 
501
#: src/files.c:2271
490
502
msgid "File on disk has changed"
491
503
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
492
504
 
493
505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
494
 
#: src/files.c:2294
 
506
#: src/files.c:2274
495
507
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
496
508
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
497
509
 
498
 
#: src/files.c:2673
 
510
#: src/files.c:2653
499
511
msgid "(more)"
500
512
msgstr "(plu)"
501
513
 
502
514
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
503
 
#: src/global.c:530
 
515
#: src/global.c:536
504
516
msgid "Exit"
505
517
msgstr "Fini"
506
518
 
507
 
#: src/global.c:531
 
519
#: src/global.c:537
508
520
msgid "Close"
509
521
msgstr "Fermi"
510
522
 
511
523
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
512
524
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
513
 
#: src/global.c:539
 
525
#: src/global.c:545
514
526
msgid "Cancel the current function"
515
527
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
516
528
 
517
 
#: src/global.c:540
 
529
#: src/global.c:546
518
530
msgid "Display this help text"
519
531
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
520
532
 
521
 
#: src/global.c:541
 
533
#: src/global.c:547
522
534
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
523
535
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
524
536
 
525
 
#: src/global.c:543
 
537
#: src/global.c:549
526
538
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
527
539
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
528
540
 
529
 
#: src/global.c:545
 
541
#: src/global.c:551
530
542
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
531
543
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
532
544
 
533
 
#: src/global.c:547
 
545
#: src/global.c:553
534
546
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
535
547
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
536
548
 
537
 
#: src/global.c:549
 
549
#: src/global.c:555
538
550
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
539
551
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
540
552
 
541
 
#: src/global.c:551
 
553
#: src/global.c:557
542
554
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
543
555
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
544
556
 
545
 
#: src/global.c:553
 
557
#: src/global.c:559
546
558
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
547
559
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
548
560
 
549
 
#: src/global.c:554
 
561
#: src/global.c:560
550
562
msgid "Display the position of the cursor"
551
563
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
552
564
 
553
 
#: src/global.c:556
 
565
#: src/global.c:562
554
566
msgid "Invoke the spell checker, if available"
555
567
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
556
568
 
557
 
#: src/global.c:558
 
569
#: src/global.c:564
558
570
msgid "Replace a string or a regular expression"
559
571
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
560
572
 
561
 
#: src/global.c:559
 
573
#: src/global.c:565
562
574
msgid "Go to line and column number"
563
575
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
564
576
 
565
 
#: src/global.c:561
 
577
#: src/global.c:567
566
578
msgid "Mark text starting from the cursor position"
567
579
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
568
580
 
569
 
#: src/global.c:563
 
581
#: src/global.c:569
570
582
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
571
583
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
572
584
 
573
 
#: src/global.c:564
 
585
#: src/global.c:570
574
586
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
575
587
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
576
588
 
577
 
#: src/global.c:565
 
589
#: src/global.c:571
578
590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
579
591
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
580
592
 
581
 
#: src/global.c:566
 
593
#: src/global.c:572
582
594
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
583
595
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
584
596
 
585
 
#: src/global.c:567
 
597
#: src/global.c:573
586
598
msgid "Undo the last operation"
587
599
msgstr "Malfari la lastan agon"
588
600
 
589
 
#: src/global.c:568
 
601
#: src/global.c:574
590
602
msgid "Redo the last undone operation"
591
603
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
592
604
 
593
 
#: src/global.c:570
 
605
#: src/global.c:576
594
606
msgid "Go back one character"
595
607
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
596
608
 
597
 
#: src/global.c:571
 
609
#: src/global.c:577
598
610
msgid "Go forward one character"
599
611
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
600
612
 
601
 
#: src/global.c:572
 
613
#: src/global.c:578
602
614
msgid "Go back one word"
603
615
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
604
616
 
605
 
#: src/global.c:573
 
617
#: src/global.c:579
606
618
msgid "Go forward one word"
607
619
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
608
620
 
609
 
#: src/global.c:574
 
621
#: src/global.c:580
610
622
msgid "Go to previous line"
611
623
msgstr "Iri al la supra linio"
612
624
 
613
 
#: src/global.c:575
 
625
#: src/global.c:581
614
626
msgid "Go to next line"
615
627
msgstr "Iri al la suba linio"
616
628
 
617
 
#: src/global.c:576
 
629
#: src/global.c:582
618
630
msgid "Go to beginning of current line"
619
631
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
620
632
 
621
 
#: src/global.c:577
 
633
#: src/global.c:583
622
634
msgid "Go to end of current line"
623
635
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
624
636
 
625
 
#: src/global.c:578
 
637
#: src/global.c:584
626
638
msgid "Go to previous block of text"
627
639
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
628
640
 
629
 
#: src/global.c:579
 
641
#: src/global.c:585
630
642
msgid "Go to next block of text"
631
643
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
632
644
 
633
 
#: src/global.c:582
 
645
#: src/global.c:588
634
646
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
635
647
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
636
648
 
637
 
#: src/global.c:584
 
649
#: src/global.c:590
638
650
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
639
651
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
640
652
 
641
 
#: src/global.c:586
 
653
#: src/global.c:592
642
654
msgid "Go one screenful up"
643
655
msgstr "Iri unu paĝo supren"
644
656
 
645
 
#: src/global.c:587
 
657
#: src/global.c:593
646
658
msgid "Go one screenful down"
647
659
msgstr "Iri unu paĝo suben"
648
660
 
649
 
#: src/global.c:588
 
661
#: src/global.c:594
650
662
msgid "Go to the first line of the file"
651
663
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
652
664
 
653
 
#: src/global.c:589
 
665
#: src/global.c:595
654
666
msgid "Go to the last line of the file"
655
667
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
656
668
 
657
 
#: src/global.c:591
 
669
#: src/global.c:597
658
670
msgid "Go to the matching bracket"
659
671
msgstr "Iri al para krampo"
660
672
 
661
 
#: src/global.c:595
 
673
#: src/global.c:601
662
674
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
663
675
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
664
676
 
665
 
#: src/global.c:597
 
677
#: src/global.c:603
666
678
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
667
679
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
668
680
 
669
 
#: src/global.c:598
 
681
#: src/global.c:604
670
682
msgid "Center the line where the cursor is"
671
683
msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron"
672
684
 
673
 
#: src/global.c:601
 
685
#: src/global.c:607
674
686
msgid "Switch to the previous file buffer"
675
687
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
676
688
 
677
 
#: src/global.c:602
 
689
#: src/global.c:608
678
690
msgid "Switch to the next file buffer"
679
691
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
680
692
 
681
 
#: src/global.c:604
 
693
#: src/global.c:610
682
694
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
683
695
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
684
696
 
685
 
#: src/global.c:605
 
697
#: src/global.c:611
686
698
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
687
699
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)"
688
700
 
689
 
#: src/global.c:606
 
701
#: src/global.c:612
690
702
msgid "Insert a newline at the cursor position"
691
703
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
692
704
 
693
 
#: src/global.c:607
 
705
#: src/global.c:613
694
706
msgid "Delete the character under the cursor"
695
707
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
696
708
 
697
 
#: src/global.c:609
 
709
#: src/global.c:615
698
710
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
699
711
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
700
712
 
701
 
#: src/global.c:612
 
713
#: src/global.c:618
702
714
msgid "Delete backward from cursor to word start"
703
715
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
704
716
 
705
 
#: src/global.c:614
 
717
#: src/global.c:620
706
718
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
707
719
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
708
720
 
709
 
#: src/global.c:616
 
721
#: src/global.c:622
710
722
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
711
723
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
712
724
 
713
 
#: src/global.c:619
 
725
#: src/global.c:625
714
726
msgid "Justify the current paragraph"
715
727
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
716
728
 
717
 
#: src/global.c:620
 
729
#: src/global.c:626
718
730
msgid "Justify the entire file"
719
731
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
720
732
 
721
 
#: src/global.c:624
 
733
#: src/global.c:630
722
734
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
723
735
msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn"
724
736
 
725
 
#: src/global.c:625
 
737
#: src/global.c:631
726
738
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
727
739
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)"
728
740
 
729
 
#: src/global.c:627
 
741
#: src/global.c:633
730
742
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
731
743
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
732
744
 
733
 
#: src/global.c:629
 
745
#: src/global.c:635
734
746
msgid "Try and complete the current word"
735
747
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
736
748
 
737
 
#: src/global.c:633
 
749
#: src/global.c:639
738
750
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
739
751
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
740
752
 
741
 
#: src/global.c:635
 
753
#: src/global.c:641
742
754
msgid "Save file without prompting"
743
755
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
744
756
 
745
 
#: src/global.c:636
 
757
#: src/global.c:642
746
758
msgid "Search next occurrence backward"
747
759
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
748
760
 
749
 
#: src/global.c:637
 
761
#: src/global.c:643
750
762
msgid "Search next occurrence forward"
751
763
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
752
764
 
753
 
#: src/global.c:639
 
765
#: src/global.c:645
754
766
msgid "Start/stop recording a macro"
755
767
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
756
768
 
757
 
#: src/global.c:640
 
769
#: src/global.c:646
758
770
msgid "Run the last recorded macro"
759
771
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
760
772
 
761
 
#: src/global.c:641
 
773
#: src/global.c:647
762
774
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
763
775
msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio"
764
776
 
765
 
#: src/global.c:642
 
777
#: src/global.c:648
766
778
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
767
779
msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro"
768
780
 
769
 
#: src/global.c:643
 
781
#: src/global.c:649
770
782
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
771
783
msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro"
772
784
 
773
 
#: src/global.c:645
 
785
#: src/global.c:651
774
786
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
775
787
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
776
788
 
777
 
#: src/global.c:646
 
789
#: src/global.c:652
778
790
msgid "Reverse the direction of the search"
779
791
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
780
792
 
781
 
#: src/global.c:647
 
793
#: src/global.c:653
782
794
msgid "Toggle the use of regular expressions"
783
795
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
784
796
 
785
 
#: src/global.c:649
 
797
#: src/global.c:655
786
798
msgid "Recall the previous search/replace string"
787
799
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
788
800
 
789
 
#: src/global.c:650
 
801
#: src/global.c:656
790
802
msgid "Recall the next search/replace string"
791
803
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
792
804
 
793
 
#: src/global.c:653
 
805
#: src/global.c:659
794
806
msgid "Toggle the use of DOS format"
795
807
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
796
808
 
797
 
#: src/global.c:654
 
809
#: src/global.c:660
798
810
msgid "Toggle the use of Mac format"
799
811
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
800
812
 
801
 
#: src/global.c:655
 
813
#: src/global.c:661
802
814
msgid "Toggle appending"
803
815
msgstr "Ŝalti postgluon"
804
816
 
805
 
#: src/global.c:656
 
817
#: src/global.c:662
806
818
msgid "Toggle prepending"
807
819
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
808
820
 
809
 
#: src/global.c:657
 
821
#: src/global.c:663
810
822
msgid "Toggle backing up of the original file"
811
823
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
812
824
 
813
 
#: src/global.c:658
 
825
#: src/global.c:664
814
826
msgid "Execute a function or an external command"
815
827
msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon"
816
828
 
817
 
#: src/global.c:660
 
829
#: src/global.c:666
818
830
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
819
831
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
820
832
 
821
 
#: src/global.c:661
 
833
#: src/global.c:667
822
834
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
823
835
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
824
836
 
825
 
#: src/global.c:664
 
837
#: src/global.c:670
826
838
msgid "Toggle the use of a new buffer"
827
839
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
828
840
 
829
 
#: src/global.c:666
 
841
#: src/global.c:672
830
842
msgid "Close buffer without saving it"
831
843
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
832
844
 
833
 
#: src/global.c:668
 
845
#: src/global.c:674
834
846
msgid "Go to file browser"
835
847
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
836
848
 
837
 
#: src/global.c:669
 
849
#: src/global.c:675
838
850
msgid "Exit from the file browser"
839
851
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
840
852
 
841
 
#: src/global.c:670
 
853
#: src/global.c:676
842
854
msgid "Go to the first file in the list"
843
855
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
844
856
 
845
 
#: src/global.c:671
 
857
#: src/global.c:677
846
858
msgid "Go to the last file in the list"
847
859
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
848
860
 
849
 
#: src/global.c:672
 
861
#: src/global.c:678
850
862
msgid "Go to the previous file in the list"
851
863
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
852
864
 
853
 
#: src/global.c:673
 
865
#: src/global.c:679
854
866
msgid "Go to the next file in the list"
855
867
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
856
868
 
857
 
#: src/global.c:675
 
869
#: src/global.c:681
858
870
msgid "Go to lefthand column"
859
871
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
860
872
 
861
 
#: src/global.c:676
 
873
#: src/global.c:682
862
874
msgid "Go to righthand column"
863
875
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
864
876
 
865
 
#: src/global.c:677
 
877
#: src/global.c:683
866
878
msgid "Go to first row in this column"
867
879
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
868
880
 
869
 
#: src/global.c:678
 
881
#: src/global.c:684
870
882
msgid "Go to last row in this column"
871
883
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
872
884
 
873
 
#: src/global.c:680
 
885
#: src/global.c:686
874
886
msgid "Search forward for a string"
875
887
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
876
888
 
877
 
#: src/global.c:681
 
889
#: src/global.c:687
878
890
msgid "Search backward for a string"
879
891
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
880
892
 
881
 
#: src/global.c:682
 
893
#: src/global.c:688
882
894
msgid "Refresh the file list"
883
895
msgstr "Aktualigi dosierliston"
884
896
 
885
 
#: src/global.c:683
 
897
#: src/global.c:689
886
898
msgid "Go to directory"
887
899
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
888
900
 
889
 
#: src/global.c:686
 
901
#: src/global.c:692
890
902
msgid "Invoke the linter, if available"
891
903
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
892
904
 
893
 
#: src/global.c:687
 
905
#: src/global.c:693
894
906
msgid "Go to previous linter msg"
895
907
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
896
908
 
897
 
#: src/global.c:688
 
909
#: src/global.c:694
898
910
msgid "Go to next linter msg"
899
911
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
900
912
 
901
 
#: src/global.c:690
 
913
#: src/global.c:696
902
914
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
903
915
msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"
904
916
 
905
917
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
906
 
#: src/global.c:704
 
918
#: src/global.c:710
907
919
msgid "Help"
908
920
msgstr "Helpo"
909
921
 
910
 
#: src/global.c:708 src/prompt.c:706
 
922
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
911
923
msgid "Cancel"
912
924
msgstr "Rezigni"
913
925
 
914
 
#: src/global.c:730
 
926
#: src/global.c:736
915
927
msgid "Write Out"
916
928
msgstr "Konservi"
917
929
 
918
 
#: src/global.c:738
 
930
#: src/global.c:744
919
931
msgid "Read File"
920
932
msgstr "Enmeti"
921
933
 
922
 
#: src/global.c:745 src/global.c:784
 
934
#: src/global.c:751 src/global.c:790
923
935
msgid "Justify"
924
936
msgstr "Rektigi"
925
937
 
926
 
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
 
938
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998
927
939
msgid "Refresh"
928
940
msgstr "Remontri"
929
941
 
930
 
#: src/global.c:756 src/global.c:845
 
942
#: src/global.c:762 src/global.c:851
931
943
msgid "Where Is"
932
944
msgstr "Serĉi"
933
945
 
934
 
#: src/global.c:759 src/global.c:820
 
946
#: src/global.c:765 src/global.c:826
935
947
msgid "Replace"
936
948
msgstr "Anstataŭigi"
937
949
 
938
950
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
939
 
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
 
951
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049
940
952
msgid "Where Was"
941
953
msgstr "Retroserĉi"
942
954
 
943
955
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
944
 
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
 
956
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
945
957
msgid "Previous"
946
958
msgstr "Antaŭan okazon"
947
959
 
948
 
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
 
960
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
949
961
msgid "Next"
950
962
msgstr "Sekvan okazon"
951
963
 
952
 
#: src/global.c:772
 
964
#: src/global.c:778
953
965
msgid "Cut"
954
966
msgstr "Eltondi"
955
967
 
956
 
#: src/global.c:775
 
968
#: src/global.c:781
957
969
msgid "Paste"
958
970
msgstr "Alglui"
959
971
 
960
 
#: src/global.c:780
 
972
#: src/global.c:786
961
973
msgid "Execute"
962
974
msgstr "Komando"
963
975
 
964
976
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
965
 
#: src/global.c:790
 
977
#: src/global.c:796
966
978
msgid "Location"
967
979
msgstr "Pozicio"
968
980
 
969
 
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
 
981
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
970
982
msgid "Go To Line"
971
983
msgstr "Iri linion"
972
984
 
973
985
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
974
 
#: src/global.c:802
 
986
#: src/global.c:808
975
987
msgid "Undo"
976
988
msgstr "Malfari"
977
989
 
978
 
#: src/global.c:804
 
990
#: src/global.c:810
979
991
msgid "Redo"
980
992
msgstr "Refari"
981
993
 
982
 
#: src/global.c:807
 
994
#: src/global.c:813
983
995
msgid "Set Mark"
984
996
msgstr "Markŝalto"
985
997
 
986
 
#: src/global.c:809
 
998
#: src/global.c:815
987
999
msgid "Copy"
988
1000
msgstr "Kopii"
989
1001
 
990
 
#: src/global.c:813
 
1002
#: src/global.c:819
991
1003
msgid "Case Sens"
992
1004
msgstr "Usklece"
993
1005
 
994
 
#: src/global.c:815
 
1006
#: src/global.c:821
995
1007
msgid "Reg.exp."
996
1008
msgstr "Regulesprime"
997
1009
 
998
 
#: src/global.c:817
 
1010
#: src/global.c:823
999
1011
msgid "Backwards"
1000
1012
msgstr "Malantaŭen"
1001
1013
 
1002
 
#: src/global.c:822
 
1014
#: src/global.c:828
1003
1015
msgid "No Replace"
1004
1016
msgstr "Ne anstataŭigi"
1005
1017
 
1006
 
#: src/global.c:826
 
1018
#: src/global.c:832
1007
1019
msgid "Older"
1008
1020
msgstr "Pli olda"
1009
1021
 
1010
 
#: src/global.c:828
 
1022
#: src/global.c:834
1011
1023
msgid "Newer"
1012
1024
msgstr "Pli freŝa"
1013
1025
 
1014
1026
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
1015
 
#: src/global.c:839
 
1027
#: src/global.c:845
1016
1028
msgid "Go To Dir"
1017
1029
msgstr "Dosierujen"
1018
1030
 
1019
 
#: src/global.c:862
 
1031
#: src/global.c:868
1020
1032
msgid "To Bracket"
1021
1033
msgstr "Al krampo"
1022
1034
 
1023
1035
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
1024
 
#: src/global.c:877 src/global.c:882
 
1036
#: src/global.c:883 src/global.c:888
1025
1037
msgid "Back"
1026
1038
msgstr "Malantaŭen"
1027
1039
 
1028
 
#: src/global.c:879 src/global.c:884
 
1040
#: src/global.c:885 src/global.c:890
1029
1041
msgid "Forward"
1030
1042
msgstr "Antaŭen"
1031
1043
 
1032
1044
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
1033
 
#: src/global.c:890
 
1045
#: src/global.c:896
1034
1046
msgid "Prev Word"
1035
1047
msgstr "Antaŭa vorto"
1036
1048
 
1037
 
#: src/global.c:892
 
1049
#: src/global.c:898
1038
1050
msgid "Next Word"
1039
1051
msgstr "Posta vorto"
1040
1052
 
1041
 
#: src/global.c:896
 
1053
#: src/global.c:902
1042
1054
msgid "Home"
1043
1055
msgstr "Linikomencen"
1044
1056
 
1045
 
#: src/global.c:898
 
1057
#: src/global.c:904
1046
1058
msgid "End"
1047
1059
msgstr "Linifinen"
1048
1060
 
1049
 
#: src/global.c:901
 
1061
#: src/global.c:907
1050
1062
msgid "Prev Line"
1051
1063
msgstr "Linio supren"
1052
1064
 
1053
 
#: src/global.c:903
 
1065
#: src/global.c:909
1054
1066
msgid "Next Line"
1055
1067
msgstr "Linio suben"
1056
1068
 
1057
 
#: src/global.c:906
 
1069
#: src/global.c:912
1058
1070
msgid "Scroll Up"
1059
1071
msgstr "Rulumi supren"
1060
1072
 
1061
 
#: src/global.c:908
 
1073
#: src/global.c:914
1062
1074
msgid "Scroll Down"
1063
1075
msgstr "Rulumi suben"
1064
1076
 
1065
 
#: src/global.c:912
 
1077
#: src/global.c:918
1066
1078
msgid "Prev Block"
1067
1079
msgstr "Antaŭa bloko"
1068
1080
 
1069
 
#: src/global.c:914
 
1081
#: src/global.c:920
1070
1082
msgid "Next Block"
1071
1083
msgstr "Posta bloko"
1072
1084
 
1073
1085
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
1074
 
#: src/global.c:918
 
1086
#: src/global.c:924
1075
1087
msgid "Begin of Paragr."
1076
1088
msgstr "Alineo-eken"
1077
1089
 
1078
 
#: src/global.c:920
 
1090
#: src/global.c:926
1079
1091
msgid "End of Paragraph"
1080
1092
msgstr "Alineo-finen"
1081
1093
 
1082
1094
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
1083
 
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
 
1095
#: src/global.c:931 src/global.c:1135
1084
1096
msgid "Prev Page"
1085
1097
msgstr "Paĝo supren"
1086
1098
 
1087
 
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
 
1099
#: src/global.c:933 src/global.c:1137
1088
1100
msgid "Next Page"
1089
1101
msgstr "Paĝo suben"
1090
1102
 
1091
 
#: src/global.c:930
 
1103
#: src/global.c:936
1092
1104
msgid "First Line"
1093
1105
msgstr "Unua linio"
1094
1106
 
1095
 
#: src/global.c:932
 
1107
#: src/global.c:938
1096
1108
msgid "Last Line"
1097
1109
msgstr "Lasta linio"
1098
1110
 
1099
 
#: src/global.c:936
 
1111
#: src/global.c:942
1100
1112
msgid "Prev File"
1101
1113
msgstr "Malsekvan"
1102
1114
 
1103
 
#: src/global.c:938
 
1115
#: src/global.c:944
1104
1116
msgid "Next File"
1105
1117
msgstr "Sekvan"
1106
1118
 
1107
1119
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
1108
 
#: src/global.c:948
 
1120
#: src/global.c:954
1109
1121
msgid "Tab"
1110
1122
msgstr "«Tabo»"
1111
1123
 
1112
 
#: src/global.c:950
 
1124
#: src/global.c:956
1113
1125
msgid "Enter"
1114
1126
msgstr "«Enigo»"
1115
1127
 
1116
 
#: src/global.c:953
 
1128
#: src/global.c:959
1117
1129
msgid "Backspace"
1118
1130
msgstr "«Retropaŝo»"
1119
1131
 
1120
 
#: src/global.c:955
 
1132
#: src/global.c:961
1121
1133
msgid "Delete"
1122
1134
msgstr "«Forigo»"
1123
1135
 
1124
1136
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
1125
 
#: src/global.c:966
 
1137
#: src/global.c:972
1126
1138
msgid "Chop Left"
1127
1139
msgstr "Vorthaki liven"
1128
1140
 
1129
 
#: src/global.c:968
 
1141
#: src/global.c:974
1130
1142
msgid "Chop Right"
1131
1143
msgstr "Vorthaki dekstren"
1132
1144
 
1133
 
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
 
1145
#: src/global.c:976 src/global.c:1120
1134
1146
msgid "Cut Till End"
1135
1147
msgstr "Tondi reston"
1136
1148
 
1137
 
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
 
1149
#: src/global.c:981 src/global.c:1079
1138
1150
msgid "Full Justify"
1139
1151
msgstr "Rektigi ĉion"
1140
1152
 
1141
 
#: src/global.c:980
 
1153
#: src/global.c:986
1142
1154
msgid "Word Count"
1143
1155
msgstr "Nombri vortojn"
1144
1156
 
1145
 
#: src/global.c:984
 
1157
#: src/global.c:990
1146
1158
msgid "Verbatim"
1147
1159
msgstr "Konforme"
1148
1160
 
1149
 
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
 
1161
#: src/global.c:994 src/global.c:1123
1150
1162
msgid "Suspend"
1151
1163
msgstr "Paŭzigi"
1152
1164
 
1153
 
#: src/global.c:997
 
1165
#: src/global.c:1003
1154
1166
msgid "Indent"
1155
1167
msgstr "Endeŝovi"
1156
1168
 
1157
 
#: src/global.c:999
 
1169
#: src/global.c:1005
1158
1170
msgid "Unindent"
1159
1171
msgstr "Eldeŝovi"
1160
1172
 
1161
 
#: src/global.c:1003
 
1173
#: src/global.c:1009
1162
1174
msgid "Comment Lines"
1163
1175
msgstr "Komentigi"
1164
1176
 
1165
 
#: src/global.c:1007
 
1177
#: src/global.c:1013
1166
1178
msgid "Complete"
1167
1179
msgstr "Kompletigi"
1168
1180
 
1169
 
#: src/global.c:1012
 
1181
#: src/global.c:1018
1170
1182
msgid "Record"
1171
1183
msgstr "Registri"
1172
1184
 
1173
 
#: src/global.c:1014
 
1185
#: src/global.c:1020
1174
1186
msgid "Run Macro"
1175
1187
msgstr "Ruli makroon"
1176
1188
 
1177
 
#: src/global.c:1017
 
1189
#: src/global.c:1023
1178
1190
msgid "Anchor"
1179
1191
msgstr "Ankri"
1180
1192
 
1181
 
#: src/global.c:1019
 
1193
#: src/global.c:1025
1182
1194
msgid "Up to anchor"
1183
1195
msgstr "Supren ankren"
1184
1196
 
1185
 
#: src/global.c:1021
 
1197
#: src/global.c:1027
1186
1198
msgid "Down to anchor"
1187
1199
msgstr "Suben ankren"
1188
1200
 
1189
1201
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
1190
 
#: src/global.c:1025
 
1202
#: src/global.c:1031
1191
1203
msgid "Zap"
1192
1204
msgstr "Forĵeti"
1193
1205
 
1194
 
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
 
1206
#: src/global.c:1036 src/global.c:1071
1195
1207
msgid "Spell Check"
1196
1208
msgstr "Literumo"
1197
1209
 
1198
 
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
 
1210
#: src/global.c:1040 src/global.c:1075
1199
1211
msgid "Linter"
1200
1212
msgstr "Trakombo"
1201
1213
 
1202
 
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
 
1214
#: src/global.c:1042 src/global.c:1083
1203
1215
msgid "Formatter"
1204
1216
msgstr "Aranĝilo"
1205
1217
 
1206
 
#: src/global.c:1048
 
1218
#: src/global.c:1054
1207
1219
msgid "Center"
1208
1220
msgstr "Centrigi"
1209
1221
 
1210
 
#: src/global.c:1051
 
1222
#: src/global.c:1057
1211
1223
msgid "Save"
1212
1224
msgstr "Konservi nun"
1213
1225
 
1214
 
#: src/global.c:1061
 
1226
#: src/global.c:1067
1215
1227
msgid "Pipe Text"
1216
1228
msgstr "Dukti tekston"
1217
1229
 
1218
 
#: src/global.c:1082
 
1230
#: src/global.c:1088
1219
1231
msgid "Go To Text"
1220
1232
msgstr "Serĉi"
1221
1233
 
1222
 
#: src/global.c:1087
 
1234
#: src/global.c:1093
1223
1235
msgid "DOS Format"
1224
1236
msgstr "DOS-aranĝo"
1225
1237
 
1226
 
#: src/global.c:1089
 
1238
#: src/global.c:1095
1227
1239
msgid "Mac Format"
1228
1240
msgstr "Mac-aranĝo"
1229
1241
 
1230
 
#: src/global.c:1097
 
1242
#: src/global.c:1103
1231
1243
msgid "Append"
1232
1244
msgstr "Postglui"
1233
1245
 
1234
 
#: src/global.c:1099
 
1246
#: src/global.c:1105
1235
1247
msgid "Prepend"
1236
1248
msgstr "Antaŭglui"
1237
1249
 
1238
 
#: src/global.c:1102
 
1250
#: src/global.c:1108
1239
1251
msgid "Backup File"
1240
1252
msgstr "Savkopii"
1241
1253
 
1242
 
#: src/global.c:1106
 
1254
#: src/global.c:1112
1243
1255
msgid "No Conversion"
1244
1256
msgstr "Ne konverti"
1245
1257
 
1246
 
#: src/global.c:1111
 
1258
#: src/global.c:1117
1247
1259
msgid "Execute Command"
1248
1260
msgstr "Ruli komandon"
1249
1261
 
1250
1262
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
1251
 
#: src/global.c:1126
 
1263
#: src/global.c:1132
1252
1264
msgid "Browse"
1253
1265
msgstr "Dosierlisto"
1254
1266
 
1255
 
#: src/global.c:1134
 
1267
#: src/global.c:1140
1256
1268
msgid "First File"
1257
1269
msgstr "Unua dosiero"
1258
1270
 
1259
 
#: src/global.c:1136
 
1271
#: src/global.c:1142
1260
1272
msgid "Last File"
1261
1273
msgstr "Lasta dosiero"
1262
1274
 
1263
 
#: src/global.c:1140
 
1275
#: src/global.c:1146
1264
1276
msgid "Left Column"
1265
1277
msgstr "Liven"
1266
1278
 
1267
 
#: src/global.c:1142
 
1279
#: src/global.c:1148
1268
1280
msgid "Right Column"
1269
1281
msgstr "Dekstren"
1270
1282
 
1271
 
#: src/global.c:1144
 
1283
#: src/global.c:1150
1272
1284
msgid "Top Row"
1273
1285
msgstr "Pinten"
1274
1286
 
1275
 
#: src/global.c:1146
 
1287
#: src/global.c:1152
1276
1288
msgid "Bottom Row"
1277
1289
msgstr "Funden"
1278
1290
 
1279
 
#: src/global.c:1151
 
1291
#: src/global.c:1157
1280
1292
msgid "Discard buffer"
1281
1293
msgstr "Forĵeti"
1282
1294
 
1283
1295
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
1284
 
#: src/global.c:1156
 
1296
#: src/global.c:1162
1285
1297
msgid "Previous Linter message"
1286
1298
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
1287
1299
 
1288
 
#: src/global.c:1158
 
1300
#: src/global.c:1164
1289
1301
msgid "Next Linter message"
1290
1302
msgstr "Sekva mesaĝo"
1291
1303
 
1292
1304
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
1293
1305
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
1294
 
#: src/global.c:1521
 
1306
#: src/global.c:1527
1295
1307
msgid "Hidden interface"
1296
1308
msgstr "Kaŝata interfaco"
1297
1309
 
1298
 
#: src/global.c:1523
 
1310
#: src/global.c:1529
1299
1311
msgid "Help mode"
1300
1312
msgstr "Helpaj linioj"
1301
1313
 
1302
 
#: src/global.c:1525
 
1314
#: src/global.c:1531
1303
1315
msgid "Constant cursor position display"
1304
1316
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
1305
1317
 
1306
 
#: src/global.c:1527
 
1318
#: src/global.c:1533
1307
1319
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
1308
1320
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
1309
1321
 
1310
 
#: src/global.c:1529
 
1322
#: src/global.c:1535
1311
1323
msgid "Line numbering"
1312
1324
msgstr "Lininumeroj"
1313
1325
 
1314
 
#: src/global.c:1531
 
1326
#: src/global.c:1537
1315
1327
msgid "Whitespace display"
1316
1328
msgstr "Montro de blankspacoj"
1317
1329
 
1318
 
#: src/global.c:1533
 
1330
#: src/global.c:1539
1319
1331
msgid "Color syntax highlighting"
1320
1332
msgstr "Kolora montro de sintakso"
1321
1333
 
1322
 
#: src/global.c:1535
 
1334
#: src/global.c:1541
1323
1335
msgid "Smart home key"
1324
1336
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
1325
1337
 
1326
 
#: src/global.c:1537
 
1338
#: src/global.c:1543
1327
1339
msgid "Auto indent"
1328
1340
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
1329
1341
 
1330
 
#: src/global.c:1539
 
1342
#: src/global.c:1545
1331
1343
msgid "Cut to end"
1332
1344
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
1333
1345
 
1334
 
#: src/global.c:1541
 
1346
#: src/global.c:1547
1335
1347
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1336
1348
msgstr "Faldo de longaj linioj"
1337
1349
 
1338
 
#: src/global.c:1543
 
1350
#: src/global.c:1549
1339
1351
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1340
1352
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
1341
1353
 
1342
 
#: src/global.c:1545
 
1354
#: src/global.c:1551
1343
1355
msgid "Mouse support"
1344
1356
msgstr "Subteno de muso"
1345
1357
 
1679
1691
msgid "enable/disable"
1680
1692
msgstr " (ŝalto)"
1681
1693
 
1682
 
#: src/help.c:579 src/nano.c:1590
 
1694
#: src/help.c:579 src/nano.c:1593
1683
1695
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
1684
1696
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
1685
1697
 
2123
2135
msgid "Failed to open stdin: %s"
2124
2136
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
2125
2137
 
2126
 
#: src/nano.c:930
 
2138
#: src/nano.c:931
2127
2139
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2128
2140
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
2129
2141
 
2130
 
#: src/nano.c:937
 
2142
#: src/nano.c:938
2131
2143
#, c-format
2132
2144
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
2133
2145
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis!  Kodo: %d.  Bonvolu raporti mison.\n"
2134
2146
 
2135
 
#: src/nano.c:953
 
2147
#: src/nano.c:954
2136
2148
#, c-format
2137
2149
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2138
2150
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
2139
2151
 
2140
 
#: src/nano.c:1074
 
2152
#: src/nano.c:1077
2141
2153
msgid "Not possible"
2142
2154
msgstr "Ne eblas"
2143
2155
 
2144
 
#: src/nano.c:1095
 
2156
#: src/nano.c:1098
2145
2157
msgid "Current syntax determines Tab"
2146
2158
msgstr "Aktuala sintakso difinas Tab"
2147
2159
 
2148
 
#: src/nano.c:1123
 
2160
#: src/nano.c:1126
2149
2161
msgid "enabled"
2150
2162
msgstr "(enŝaltitas)"
2151
2163
 
2152
 
#: src/nano.c:1123
 
2164
#: src/nano.c:1126
2153
2165
msgid "disabled"
2154
2166
msgstr "(malŝaltitas)"
2155
2167
 
2156
2168
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
2157
2169
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
2158
 
#: src/nano.c:1266
 
2170
#: src/nano.c:1269
2159
2171
msgid "Unknown sequence"
2160
2172
msgstr "Nekonata klavkodo"
2161
2173
 
2162
2174
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
2163
 
#: src/nano.c:1270
 
2175
#: src/nano.c:1273
2164
2176
#, c-format
2165
2177
msgid "Unbound key: F%i"
2166
2178
msgstr "Neligita klavo: F%i"
2167
2179
 
2168
 
#: src/nano.c:1273
 
2180
#: src/nano.c:1276
2169
2181
msgid "Unbound key"
2170
2182
msgstr "Neligita klavo"
2171
2183
 
2172
 
#: src/nano.c:1277
 
2184
#: src/nano.c:1280
2173
2185
#, c-format
2174
2186
msgid "Unbindable key: M-^%c"
2175
2187
msgstr "Neligebla klavo: M-^%c"
2176
2188
 
2177
 
#: src/nano.c:1282
 
2189
#: src/nano.c:1285
2178
2190
#, c-format
2179
2191
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
2180
2192
msgstr "Neligita klavo: Sh-M-%c"
2181
2193
 
2182
 
#: src/nano.c:1285
 
2194
#: src/nano.c:1288
2183
2195
#, c-format
2184
2196
msgid "Unbound key: M-%c"
2185
2197
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
2186
2198
 
2187
 
#: src/nano.c:1287
 
2199
#: src/nano.c:1290
2188
2200
msgid "Unbindable key: ^["
2189
2201
msgstr "Neligebla klavo: ^["
2190
2202
 
2191
 
#: src/nano.c:1289
 
2203
#: src/nano.c:1292
2192
2204
#, c-format
2193
2205
msgid "Unbound key: ^%c"
2194
2206
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
2195
2207
 
2196
 
#: src/nano.c:1292
 
2208
#: src/nano.c:1295
2197
2209
#, c-format
2198
2210
msgid "Unbound key: %c"
2199
2211
msgstr "Neligita klavo: %c"
2200
2212
 
2201
 
#: src/nano.c:1860 src/rcfile.c:1658
 
2213
#: src/nano.c:1865 src/rcfile.c:1658
2202
2214
#, c-format
2203
2215
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
2204
2216
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
2205
2217
 
2206
 
#: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1663
 
2218
#: src/nano.c:1912 src/rcfile.c:1663
2207
2219
#, c-format
2208
2220
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2209
2221
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
2210
2222
 
2211
 
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1608
 
2223
#: src/nano.c:2016 src/rcfile.c:1608
2212
2224
#, c-format
2213
2225
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2214
2226
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
2215
2227
 
2216
 
#: src/nano.c:2068
 
2228
#: src/nano.c:2073
2217
2229
#, c-format
2218
2230
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
2219
2231
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
2220
2232
 
2221
 
#: src/nano.c:2261
 
2233
#: src/nano.c:2269
2222
2234
#, c-format
2223
2235
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
2224
2236
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
2225
2237
 
2226
 
#: src/nano.c:2416
 
2238
#: src/nano.c:2424
2227
2239
#, c-format
2228
2240
msgid "Invalid search modifier '%c'"
2229
2241
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
2230
2242
 
2231
 
#: src/nano.c:2427
 
2243
#: src/nano.c:2435
2232
2244
msgid "Empty search string"
2233
2245
msgstr "Vaka serĉĉeno"
2234
2246
 
2235
 
#: src/nano.c:2436 src/search.c:776
 
2247
#: src/nano.c:2444 src/search.c:789
2236
2248
msgid "Invalid line or column number"
2237
2249
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
2238
2250
 
2239
 
#: src/nano.c:2501
 
2251
#: src/nano.c:2509
2240
2252
msgid "Can open just one file\n"
2241
2253
msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n"
2242
2254
 
2243
 
#: src/nano.c:2519
 
2255
#: src/nano.c:2527
2244
2256
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
2245
2257
msgstr "Bonvenon al nano.  Por baza helpo, tajpu Stir+G."
2246
2258
 
2485
2497
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon.  Ve!"
2486
2498
 
2487
2499
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
2488
 
#: src/search.c:99
 
2500
#: src/search.c:102
2489
2501
msgid " [Case Sensitive]"
2490
2502
msgstr " [usklecdistinge]"
2491
2503
 
2492
 
#: src/search.c:100
 
2504
#: src/search.c:103
2493
2505
msgid " [Regexp]"
2494
2506
msgstr " [regulesprime]"
2495
2507
 
2496
 
#: src/search.c:104
 
2508
#: src/search.c:107
2497
2509
msgid " (to replace) in selection"
2498
2510
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
2499
2511
 
2500
 
#: src/search.c:106
 
2512
#: src/search.c:109
2501
2513
msgid " (to replace)"
2502
2514
msgstr " (por anstataŭigi)"
2503
2515
 
2504
2516
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
2505
2517
#. * more than half a second.
2506
 
#: src/search.c:230 src/search.c:303
 
2518
#: src/search.c:233 src/search.c:306
2507
2519
msgid "Searching..."
2508
2520
msgstr "Serĉante..."
2509
2521
 
2510
 
#: src/search.c:403
 
2522
#: src/search.c:406
2511
2523
#, c-format
2512
2524
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2513
2525
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
2514
2526
 
2515
2527
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2516
 
#: src/search.c:592
 
2528
#: src/search.c:595
2517
2529
msgid "Replace this instance?"
2518
2530
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
2519
2531
 
2520
2532
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2521
 
#: src/search.c:702
 
2533
#: src/search.c:709
2522
2534
msgid "Replace with"
2523
2535
msgstr "Anstataŭigi per"
2524
2536
 
2525
 
#: src/search.c:728
 
2537
#: src/search.c:735
2526
2538
#, c-format
2527
2539
msgid "Replaced %zd occurrence"
2528
2540
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
2530
2542
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
2531
2543
 
2532
2544
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2533
 
#: src/search.c:755
 
2545
#: src/search.c:768
2534
2546
msgid "Enter line number, column number"
2535
2547
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
2536
2548
 
2537
 
#: src/search.c:924
 
2549
#: src/search.c:943
2538
2550
msgid "Not a bracket"
2539
2551
msgstr "Ne estas krampo"
2540
2552
 
2541
 
#: src/search.c:967
 
2553
#: src/search.c:986
2542
2554
msgid "No matching bracket"
2543
2555
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
2544
2556
 
2545
 
#: src/search.c:982
 
2557
#: src/search.c:1001
2546
2558
msgid "Placed anchor"
2547
2559
msgstr "Ankro metiĝis"
2548
2560
 
2549
 
#: src/search.c:984
 
2561
#: src/search.c:1003
2550
2562
msgid "Removed anchor"
2551
2563
msgstr "Ankro foriĝis"
2552
2564
 
2553
 
#: src/search.c:996
 
2565
#: src/search.c:1020
2554
2566
msgid "Jumped to anchor"
2555
2567
msgstr "Saltis al ankro"
2556
2568
 
2557
 
#: src/search.c:998
 
2569
#: src/search.c:1022
2558
2570
msgid "This is the only anchor"
2559
2571
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
2560
2572
 
2561
 
#: src/search.c:1000
 
2573
#: src/search.c:1024
2562
2574
msgid "There are no anchors"
2563
2575
msgstr "Ne ekzistas ankroj"
2564
2576
 
2584
2596
 
2585
2597
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
2586
2598
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
2587
 
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
 
2599
#: src/text.c:522 src/text.c:583 src/text.c:706 src/text.c:766
2588
2600
msgid "addition"
2589
2601
msgstr "aldono"
2590
2602
 
2591
 
#: src/text.c:530 src/text.c:710
 
2603
#: src/text.c:530 src/text.c:718
2592
2604
msgid "line break"
2593
2605
msgstr "linifaldo"
2594
2606
 
2595
 
#: src/text.c:546 src/text.c:720
 
2607
#: src/text.c:546 src/text.c:728
2596
2608
msgid "deletion"
2597
2609
msgstr "forigo"
2598
2610
 
2599
 
#: src/text.c:556 src/text.c:726
 
2611
#: src/text.c:556 src/text.c:734
2600
2612
msgid "line join"
2601
2613
msgstr "linikunigo"
2602
2614
 
2603
 
#: src/text.c:572 src/text.c:741
 
2615
#: src/text.c:573 src/text.c:749
2604
2616
msgid "replacement"
2605
2617
msgstr "anstataŭigo"
2606
2618
 
2607
 
#: src/text.c:592 src/text.c:762
 
2619
#: src/text.c:593 src/text.c:770
2608
2620
msgid "erasure"
2609
2621
msgstr "forĵeto"
2610
2622
 
2611
2623
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
2612
 
#: src/text.c:598 src/text.c:767
 
2624
#: src/text.c:599 src/text.c:775
2613
2625
msgid "cut"
2614
2626
msgstr "eltondo"
2615
2627
 
2616
 
#: src/text.c:602 src/text.c:771
 
2628
#: src/text.c:603 src/text.c:779
2617
2629
msgid "paste"
2618
2630
msgstr "algluo"
2619
2631
 
2620
 
#: src/text.c:609 src/text.c:775
 
2632
#: src/text.c:610 src/text.c:783
2621
2633
msgid "insertion"
2622
2634
msgstr "enmeto"
2623
2635
 
2624
 
#: src/text.c:638 src/text.c:798
 
2636
#: src/text.c:639 src/text.c:806
2625
2637
msgid "indent"
2626
2638
msgstr "endeŝovo"
2627
2639
 
2628
 
#: src/text.c:642 src/text.c:802
 
2640
#: src/text.c:643 src/text.c:810
2629
2641
msgid "unindent"
2630
2642
msgstr "eldeŝovo"
2631
2643
 
2632
 
#: src/text.c:647 src/text.c:807
 
2644
#: src/text.c:648 src/text.c:815
2633
2645
msgid "comment"
2634
2646
msgstr "komentigo"
2635
2647
 
2636
 
#: src/text.c:651 src/text.c:811
 
2648
#: src/text.c:652 src/text.c:819
2637
2649
msgid "uncomment"
2638
2650
msgstr "malkomentigo"
2639
2651
 
2640
 
#: src/text.c:659
 
2652
#: src/text.c:660
2641
2653
#, c-format
2642
2654
msgid "Undid %s"
2643
2655
msgstr "Malfariĝis %s"
2644
2656
 
2645
 
#: src/text.c:685
 
2657
#: src/text.c:693
2646
2658
msgid "Nothing to redo"
2647
2659
msgstr "Nenio por refari"
2648
2660
 
2649
 
#: src/text.c:819
 
2661
#: src/text.c:827
2650
2662
#, c-format
2651
2663
msgid "Redid %s"
2652
2664
msgstr "Refariĝis %s"
2653
2665
 
2654
2666
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
2655
 
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
 
2667
#: src/text.c:1768 src/text.c:1985
2656
2668
msgid "justification"
2657
2669
msgstr "rektigo"
2658
2670
 
2659
 
#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
 
2671
#: src/text.c:1779 src/text.c:2109
2660
2672
msgid "Selection is empty"
2661
2673
msgstr "Markaĵo vakas"
2662
2674
 
2663
 
#: src/text.c:1970
 
2675
#: src/text.c:1989
2664
2676
msgid "Justified selection"
2665
2677
msgstr "Rektiĝis markaĵo"
2666
2678
 
2667
 
#: src/text.c:1974
 
2679
#: src/text.c:1993
2668
2680
msgid "Justified file"
2669
2681
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
2670
2682
 
2671
 
#: src/text.c:1976
 
2683
#: src/text.c:1995
2672
2684
msgid "Justified paragraph"
2673
2685
msgstr "Rektiĝis alineo"
2674
2686
 
2675
 
#: src/text.c:2084
 
2687
#: src/text.c:2112
2676
2688
msgid "Buffer is empty"
2677
2689
msgstr "Bufro vakas"
2678
2690
 
2679
 
#: src/text.c:2122 src/text.c:2705
 
2691
#: src/text.c:2150 src/text.c:2730
2680
2692
#, c-format
2681
2693
msgid "Error invoking '%s'"
2682
2694
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
2683
2695
 
2684
 
#: src/text.c:2126
 
2696
#: src/text.c:2154
2685
2697
#, c-format
2686
2698
msgid "Program '%s' complained"
2687
2699
msgstr "Programo '%s' plendis"
2688
2700
 
2689
 
#: src/text.c:2134
 
2701
#: src/text.c:2162
2690
2702
msgid "Nothing changed"
2691
2703
msgstr "Nenio ŝanĝis"
2692
2704
 
2693
2705
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
2694
 
#: src/text.c:2163
 
2706
#: src/text.c:2187
2695
2707
msgid "spelling correction"
2696
2708
msgstr "literuma korekto"
2697
2709
 
2698
 
#: src/text.c:2163
 
2710
#: src/text.c:2187
2699
2711
msgid "formatting"
2700
2712
msgstr "prilaboro"
2701
2713
 
2702
 
#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
 
2714
#: src/text.c:2205 src/text.c:2501
2703
2715
msgid "Finished checking spelling"
2704
2716
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
2705
2717
 
2706
 
#: src/text.c:2184
 
2718
#: src/text.c:2207
2707
2719
msgid "Buffer has been processed"
2708
2720
msgstr "Bufro prilaboriĝis"
2709
2721
 
2710
 
#: src/text.c:2227
 
2722
#: src/text.c:2251
2711
2723
#, c-format
2712
2724
msgid "Unfindable word: %s"
2713
2725
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
2714
2726
 
2715
2727
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2716
 
#: src/text.c:2246
 
2728
#: src/text.c:2270
2717
2729
msgid "Edit a replacement"
2718
2730
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
2719
2731
 
2720
2732
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
2721
 
#: src/text.c:2259
 
2733
#: src/text.c:2283
2722
2734
msgid "Next word..."
2723
2735
msgstr "Sekva vorto..."
2724
2736
 
2725
 
#: src/text.c:2310
 
2737
#: src/text.c:2336
2726
2738
msgid "Invoking spell checker..."
2727
2739
msgstr "Ekruliĝas literumilo..."
2728
2740
 
2729
 
#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
 
2741
#: src/text.c:2421 src/text.c:2641
2730
2742
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2731
2743
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
2732
2744
 
2733
 
#: src/text.c:2463
 
2745
#: src/text.c:2495
2734
2746
msgid "Error invoking \"uniq\""
2735
2747
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
2736
2748
 
2737
 
#: src/text.c:2465
 
2749
#: src/text.c:2497
2738
2750
msgid "Error invoking \"sort\""
2739
2751
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"
2740
2752
 
2741
 
#: src/text.c:2467
 
2753
#: src/text.c:2499
2742
2754
msgid "Error invoking \"spell\""
2743
2755
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
2744
2756
 
2745
 
#: src/text.c:2551
 
2757
#: src/text.c:2576
2746
2758
msgid "No linter is defined for this type of file"
2747
2759
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
2748
2760
 
2749
 
#: src/text.c:2561
 
2761
#: src/text.c:2586
2750
2762
msgid "Save modified buffer before linting?"
2751
2763
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
2752
2764
 
2753
 
#: src/text.c:2578
 
2765
#: src/text.c:2603
2754
2766
msgid "Invoking linter..."
2755
2767
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
2756
2768
 
2757
 
#: src/text.c:2710
 
2769
#: src/text.c:2735
2758
2770
#, c-format
2759
2771
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2760
2772
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
2761
2773
 
2762
 
#: src/text.c:2748
 
2774
#: src/text.c:2773
2763
2775
#, c-format
2764
2776
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
2765
2777
msgstr ""
2766
2778
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
2767
2779
 
2768
 
#: src/text.c:2787
 
2780
#: src/text.c:2812
2769
2781
msgid "No messages for this file"
2770
2782
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
2771
2783
 
2772
 
#: src/text.c:2837
 
2784
#: src/text.c:2862
2773
2785
msgid "At first message"
2774
2786
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
2775
2787
 
2776
 
#: src/text.c:2847
 
2788
#: src/text.c:2872
2777
2789
msgid "At last message"
2778
2790
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
2779
2791
 
2780
 
#: src/text.c:2889
 
2792
#: src/text.c:2915
2781
2793
msgid "No formatter is defined for this type of file"
2782
2794
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
2783
2795
 
2784
 
#: src/text.c:2966
 
2796
#: src/text.c:2989
2785
2797
#, c-format
2786
2798
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
2787
2799
msgstr "%s%zd %s  ⬨  %zu %s  ⬨  %zu %s"
2788
2800
 
2789
 
#: src/text.c:2967
 
2801
#: src/text.c:2990
2790
2802
msgid "In Selection:  "
2791
2803
msgstr "En markaĵo:  "
2792
2804
 
2793
 
#: src/text.c:2968
 
2805
#: src/text.c:2991
2794
2806
msgid "line"
2795
2807
msgid_plural "lines"
2796
2808
msgstr[0] "linio"
2797
2809
msgstr[1] "linioj"
2798
2810
 
2799
 
#: src/text.c:2969
 
2811
#: src/text.c:2992
2800
2812
msgid "word"
2801
2813
msgid_plural "words"
2802
2814
msgstr[0] "vorto"
2803
2815
msgstr[1] "vortoj"
2804
2816
 
2805
 
#: src/text.c:2970
 
2817
#: src/text.c:2993
2806
2818
msgid "character"
2807
2819
msgid_plural "characters"
2808
2820
msgstr[0] "signo"
2809
2821
msgstr[1] "signoj"
2810
2822
 
2811
2823
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
2812
 
#: src/text.c:2981
 
2824
#: src/text.c:3011
2813
2825
msgid "Verbatim Input"
2814
2826
msgstr "Konforma enigo"
2815
2827
 
2816
2828
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
2817
 
#: src/text.c:2999
 
2829
#: src/text.c:3029
2818
2830
msgid "Invalid code"
2819
2831
msgstr "Nevalida kodo"
2820
2832
 
2821
2833
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
2822
 
#: src/text.c:3075
 
2834
#: src/text.c:3105
2823
2835
msgid "No word fragment"
2824
2836
msgstr "Mankas vortpeco"
2825
2837
 
2826
 
#: src/text.c:3168
 
2838
#: src/text.c:3198
2827
2839
msgid "No further matches"
2828
2840
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
2829
2841
 
2830
2842
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
2831
 
#: src/text.c:3171
 
2843
#: src/text.c:3201
2832
2844
msgid "No matches"
2833
2845
msgstr "Nenio kongruas"
2834
2846
 
2895
2907
msgstr[0] " (%zu linio)"
2896
2908
msgstr[1] " (%zu linioj)"
2897
2909
 
2898
 
#: src/winio.c:3524
 
2910
#: src/winio.c:3434
2899
2911
#, c-format
2900
2912
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
2901
2913
msgstr ""
2902
2914
"linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)"
2903
2915
 
2904
 
#: src/winio.c:3678
 
2916
#: src/winio.c:3588
2905
2917
msgid "The nano text editor"
2906
2918
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
2907
2919
 
2908
 
#: src/winio.c:3679
 
2920
#: src/winio.c:3589
2909
2921
msgid "version"
2910
2922
msgstr "versio"
2911
2923
 
2912
 
#: src/winio.c:3680
 
2924
#: src/winio.c:3590
2913
2925
msgid "Brought to you by:"
2914
2926
msgstr "Prezentita al vi per:"
2915
2927
 
2916
 
#: src/winio.c:3681
 
2928
#: src/winio.c:3591
2917
2929
msgid "Special thanks to:"
2918
2930
msgstr "Specialan dankon al:"
2919
2931
 
2920
 
#: src/winio.c:3682
 
2932
#: src/winio.c:3592
2921
2933
msgid "The Free Software Foundation"
2922
2934
msgstr "la “Free Software Foundation”"
2923
2935
 
2924
 
#: src/winio.c:3683
 
2936
#: src/winio.c:3593
2925
2937
msgid "the many translators and the TP"
2926
2938
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
2927
2939
 
2928
 
#: src/winio.c:3684
 
2940
#: src/winio.c:3594
2929
2941
msgid "For ncurses:"
2930
2942
msgstr "por 'ncurses':"
2931
2943
 
2932
 
#: src/winio.c:3685
 
2944
#: src/winio.c:3595
2933
2945
msgid "and anyone else we forgot..."
2934
2946
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
2935
2947
 
2936
 
#: src/winio.c:3686
 
2948
#: src/winio.c:3596
2937
2949
msgid "Thank you for using nano!"
2938
2950
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
2939
2951