21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
23
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
24
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
24
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
28
28
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
30
30
msgid "(parent dir)"
31
31
msgstr "(patra ujo)"
33
33
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
34
34
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
39
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
39
#: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257
40
40
msgid "Search Wrapped"
41
41
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
43
#: src/browser.c:304 src/search.c:430
43
#: src/browser.c:299 src/search.c:433
44
44
msgid "This is the only occurrence"
45
45
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
47
47
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
48
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
48
#: src/browser.c:338 src/search.c:100
52
52
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
53
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
53
#: src/browser.c:340 src/search.c:104
54
54
msgid " [Backwards]"
55
55
msgstr " [malantaŭen]"
57
#: src/browser.c:351 src/browser.c:597 src/files.c:1175 src/files.c:2157
58
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
59
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2755
57
#: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1209 src/files.c:2137
58
#: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719
59
#: src/search.c:772 src/text.c:2589 src/text.c:2780
63
#: src/browser.c:378 src/search.c:365
63
#: src/browser.c:373 src/search.c:368
64
64
msgid "No current search pattern"
65
65
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
69
69
msgid "Cannot open directory: %s"
70
70
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
72
72
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
74
74
msgid "Go To Directory"
75
75
msgstr "Iri dosierujon"
77
77
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
78
78
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
79
#: src/browser.c:614 src/browser.c:645
79
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
81
81
msgid "Can't go outside of %s"
82
82
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
85
85
msgid "Can't move up a directory"
86
86
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
88
#: src/browser.c:651 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
89
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
88
#: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1780
89
#: src/files.c:1795 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
90
90
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
92
92
msgid "Error reading %s: %s"
93
93
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
95
#: src/browser.c:715 src/files.c:363
96
96
msgid "The working directory has disappeared"
97
97
msgstr "La labordosierujo malaperis"
101
101
msgid "Unknown syntax name: %s"
102
102
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
106
106
msgid "magic_load() failed: %s"
107
107
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
111
111
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
112
112
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
114
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
114
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561
115
115
msgid "Nothing was cut"
116
116
msgstr "Nenio tondiĝis"
118
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
118
#: src/cut.c:611 src/cut.c:657
119
119
msgid "Copied nothing"
120
120
msgstr "Nenio kopiiĝis"
123
123
msgid "Cutbuffer is empty"
124
124
msgstr "Tondujo vakas"
128
128
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
129
129
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
131
131
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
133
133
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
134
134
msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"
138
138
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
139
139
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"
141
#: src/files.c:179 src/files.c:222
141
#: src/files.c:183 src/files.c:226
143
143
msgid "Error writing lock file %s: %s"
144
144
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
147
147
msgid "Someone else is also editing this file"
148
148
msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron"
152
152
msgid "Error opening lock file %s: %s"
153
153
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
157
157
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
158
158
msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s"
160
160
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
163
163
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
164
164
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? "
166
166
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
169
169
msgid "Directory '%s' does not exist"
170
170
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
174
174
msgid "Path '%s': %s"
175
175
msgstr "Pado '%s': %s"
179
179
msgid "Path '%s' is not a directory"
180
180
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
184
184
msgid "Path '%s' is not accessible"
185
185
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
189
189
msgid "Directory '%s' is not writable"
190
190
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
194
194
msgid "Can't read file from outside of %s"
195
195
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
197
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
197
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:895
199
199
msgid "\"%s\" is a directory"
200
200
msgstr "'%s' estas dosierujo"
202
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
202
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:896
204
204
msgid "\"%s\" is a device file"
205
205
msgstr "'%s' estas aparato"
209
209
msgid "\"%s\" is a FIFO"
210
210
msgstr "'%s' estas FIFO"
214
214
msgid "%s is meant to be read-only"
215
215
msgstr "%s volas esti nur-lega"
217
217
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
220
220
msgid "%s -- %zu line (%s)"
221
221
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
222
222
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
223
223
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
225
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2005
225
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005
226
226
msgid "New Buffer"
227
227
msgstr "Nova bufro"
239
239
msgid "%s -- %zu line"
240
240
msgid_plural "%s -- %zu lines"
241
241
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
242
242
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
245
245
msgid "No more open file buffers"
246
246
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
248
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
248
#: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1834
249
249
msgid "Interrupted"
250
250
msgstr "Interrompita"
254
254
msgid "File '%s' is unwritable"
255
255
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
257
257
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
260
260
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
261
261
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
262
262
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
263
263
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
267
267
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
268
268
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
269
269
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
270
270
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
274
274
msgid "Read %zu line"
275
275
msgid_plural "Read %zu lines"
276
276
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
277
277
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
281
281
msgstr "Nova dosiero"
285
285
msgid "File \"%s\" not found"
286
286
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
289
289
msgid "Reading from FIFO..."
290
290
msgstr "Legado el FIFO..."
293
293
msgid "Reading..."
294
294
msgstr "Legante..."
296
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
296
#: src/files.c:1012 src/text.c:2332 src/text.c:2597
298
298
msgid "Could not create pipe: %s"
299
299
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
301
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
301
#: src/files.c:1052 src/text.c:2146 src/text.c:2412 src/text.c:2632
303
303
msgid "Could not fork: %s"
304
304
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
307
307
msgid "Executing..."
308
308
msgstr "Rulante..."
310
310
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
311
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
311
#: src/files.c:1077 src/files.c:1124
312
312
msgid "filtering"
313
313
msgstr "filtrado"
317
317
msgid "Failed to open pipe: %s"
318
318
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
320
320
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
322
322
msgid "Command to execute in new buffer"
323
323
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
326
326
msgid "Command to execute"
327
327
msgstr "Rulenda komando"
331
331
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
332
332
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
336
336
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
337
337
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
341
341
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
342
342
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
346
346
msgid "File to insert [from %s]"
347
347
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
351
351
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
352
352
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
356
356
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
357
357
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
360
360
msgid "Making backup..."
361
361
msgstr "Savkopiado..."
364
364
msgid "Too many existing backup files"
365
365
msgstr "Tro da savkopioj"
368
368
msgid "Cannot read original file"
369
369
msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"
372
372
msgid "Cannot make regular backup"
373
373
msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"
376
376
msgid "Trying again in your home directory"
377
377
msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"
380
380
msgid "Cannot make backup"
381
381
msgstr "Ne eblas fari savkopion"
383
383
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
385
385
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
386
386
msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"
388
388
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
391
391
msgid "Cannot make backup: %s"
392
392
msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
396
396
msgid "Can't write outside of %s"
397
397
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
399
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
400
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
401
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
399
#: src/files.c:1773 src/files.c:1836 src/files.c:1847 src/files.c:1869
400
#: src/files.c:1886 src/files.c:1895 src/files.c:1923 src/files.c:1934
401
#: src/files.c:1941 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
402
402
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
404
404
msgid "Error writing %s: %s"
405
405
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
407
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
407
#: src/files.c:1787 src/files.c:1799 src/text.c:2521 src/text.c:2533
410
410
msgid "Error writing temp file: %s"
411
411
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
414
414
msgid "Writing to FIFO..."
415
415
msgstr "Skribado al FIFO..."
418
418
msgid "Writing..."
419
419
msgstr "Skribante..."
421
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
421
#: src/files.c:1911 src/files.c:1919
423
423
msgid "Error reading temp file: %s"
424
424
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
426
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
428
msgid "File on disk has been truncated!"
429
msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!"
431
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
432
#. * where "resume" means resuming from suspension.
433
#. * Try to keep this at most 76 characters.
435
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
436
msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X"
428
440
msgid "Wrote %zu line"
429
441
msgid_plural "Wrote %zu lines"
430
442
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
431
443
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
434
446
msgid " [DOS Format]"
435
447
msgstr " [DOS-aranĝo]"
438
450
msgid " [Mac Format]"
439
451
msgstr " [Mac-aranĝo]"
442
454
msgid " [Backup]"
443
455
msgstr " [savkopii]"
445
457
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
447
459
msgid "Prepend Selection to File"
448
460
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
451
463
msgid "Append Selection to File"
452
464
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
455
467
msgid "Write Selection to File"
456
468
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
459
471
msgid "File Name to Prepend to"
460
472
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
463
475
msgid "File Name to Append to"
464
476
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
467
479
msgid "File Name to Write"
468
480
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
470
482
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
471
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1065
483
#: src/files.c:2197 src/nano.c:1068
475
487
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
477
489
msgid "File exists -- cannot overwrite"
478
490
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
481
493
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
482
494
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
486
498
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
487
499
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
490
502
msgid "File on disk has changed"
491
503
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
493
505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
495
507
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
496
508
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
502
514
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
511
523
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
512
524
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
514
526
msgid "Cancel the current function"
515
527
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
518
530
msgid "Display this help text"
519
531
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
522
534
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
523
535
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
526
538
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
527
539
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
530
542
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
531
543
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
534
546
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
535
547
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
538
550
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
539
551
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
542
554
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
543
555
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
546
558
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
547
559
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
550
562
msgid "Display the position of the cursor"
551
563
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
554
566
msgid "Invoke the spell checker, if available"
555
567
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
558
570
msgid "Replace a string or a regular expression"
559
571
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
562
574
msgid "Go to line and column number"
563
575
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
566
578
msgid "Mark text starting from the cursor position"
567
579
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
570
582
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
571
583
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
574
586
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
575
587
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
578
590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
579
591
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
582
594
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
583
595
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
586
598
msgid "Undo the last operation"
587
599
msgstr "Malfari la lastan agon"
590
602
msgid "Redo the last undone operation"
591
603
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
594
606
msgid "Go back one character"
595
607
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
598
610
msgid "Go forward one character"
599
611
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
602
614
msgid "Go back one word"
603
615
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
606
618
msgid "Go forward one word"
607
619
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
610
622
msgid "Go to previous line"
611
623
msgstr "Iri al la supra linio"
614
626
msgid "Go to next line"
615
627
msgstr "Iri al la suba linio"
618
630
msgid "Go to beginning of current line"
619
631
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
622
634
msgid "Go to end of current line"
623
635
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
626
638
msgid "Go to previous block of text"
627
639
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
630
642
msgid "Go to next block of text"
631
643
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
634
646
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
635
647
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
638
650
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
639
651
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
642
654
msgid "Go one screenful up"
643
655
msgstr "Iri unu paĝo supren"
646
658
msgid "Go one screenful down"
647
659
msgstr "Iri unu paĝo suben"
650
662
msgid "Go to the first line of the file"
651
663
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
654
666
msgid "Go to the last line of the file"
655
667
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
658
670
msgid "Go to the matching bracket"
659
671
msgstr "Iri al para krampo"
662
674
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
663
675
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
666
678
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
667
679
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
670
682
msgid "Center the line where the cursor is"
671
683
msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron"
674
686
msgid "Switch to the previous file buffer"
675
687
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
678
690
msgid "Switch to the next file buffer"
679
691
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
682
694
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
683
695
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
686
698
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
687
699
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)"
690
702
msgid "Insert a newline at the cursor position"
691
703
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
694
706
msgid "Delete the character under the cursor"
695
707
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
698
710
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
699
711
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
702
714
msgid "Delete backward from cursor to word start"
703
715
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
706
718
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
707
719
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
710
722
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
711
723
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
714
726
msgid "Justify the current paragraph"
715
727
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
718
730
msgid "Justify the entire file"
719
731
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
722
734
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
723
735
msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn"
726
738
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
727
739
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)"
730
742
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
731
743
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
734
746
msgid "Try and complete the current word"
735
747
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
738
750
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
739
751
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
742
754
msgid "Save file without prompting"
743
755
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
746
758
msgid "Search next occurrence backward"
747
759
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
750
762
msgid "Search next occurrence forward"
751
763
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
754
766
msgid "Start/stop recording a macro"
755
767
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
758
770
msgid "Run the last recorded macro"
759
771
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
762
774
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
763
775
msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio"
766
778
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
767
779
msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro"
770
782
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
771
783
msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro"
774
786
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
775
787
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
778
790
msgid "Reverse the direction of the search"
779
791
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
782
794
msgid "Toggle the use of regular expressions"
783
795
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
786
798
msgid "Recall the previous search/replace string"
787
799
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
790
802
msgid "Recall the next search/replace string"
791
803
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
794
806
msgid "Toggle the use of DOS format"
795
807
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
798
810
msgid "Toggle the use of Mac format"
799
811
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
802
814
msgid "Toggle appending"
803
815
msgstr "Ŝalti postgluon"
806
818
msgid "Toggle prepending"
807
819
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
810
822
msgid "Toggle backing up of the original file"
811
823
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
814
826
msgid "Execute a function or an external command"
815
827
msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon"
818
830
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
819
831
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
822
834
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
823
835
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
826
838
msgid "Toggle the use of a new buffer"
827
839
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
830
842
msgid "Close buffer without saving it"
831
843
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
834
846
msgid "Go to file browser"
835
847
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
838
850
msgid "Exit from the file browser"
839
851
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
842
854
msgid "Go to the first file in the list"
843
855
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
846
858
msgid "Go to the last file in the list"
847
859
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
850
862
msgid "Go to the previous file in the list"
851
863
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
854
866
msgid "Go to the next file in the list"
855
867
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
858
870
msgid "Go to lefthand column"
859
871
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
862
874
msgid "Go to righthand column"
863
875
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
866
878
msgid "Go to first row in this column"
867
879
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
870
882
msgid "Go to last row in this column"
871
883
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
874
886
msgid "Search forward for a string"
875
887
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
878
890
msgid "Search backward for a string"
879
891
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
882
894
msgid "Refresh the file list"
883
895
msgstr "Aktualigi dosierliston"
886
898
msgid "Go to directory"
887
899
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
890
902
msgid "Invoke the linter, if available"
891
903
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
894
906
msgid "Go to previous linter msg"
895
907
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
898
910
msgid "Go to next linter msg"
899
911
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
902
914
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
903
915
msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"
905
917
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
910
#: src/global.c:708 src/prompt.c:706
922
#: src/global.c:714 src/prompt.c:706
915
927
msgid "Write Out"
916
928
msgstr "Konservi"
919
931
msgid "Read File"
922
#: src/global.c:745 src/global.c:784
934
#: src/global.c:751 src/global.c:790
926
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
938
#: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998
928
940
msgstr "Remontri"
930
#: src/global.c:756 src/global.c:845
942
#: src/global.c:762 src/global.c:851
934
#: src/global.c:759 src/global.c:820
946
#: src/global.c:765 src/global.c:826
936
948
msgstr "Anstataŭigi"
938
950
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
939
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
951
#: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049
940
952
msgid "Where Was"
941
953
msgstr "Retroserĉi"
943
955
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
944
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
956
#: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876
946
958
msgstr "Antaŭan okazon"
948
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
960
#: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878
950
962
msgstr "Sekvan okazon"
964
976
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
969
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
981
#: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949
970
982
msgid "Go To Line"
971
983
msgstr "Iri linion"
973
985
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
984
996
msgstr "Markŝalto"
991
1003
msgid "Case Sens"
992
1004
msgstr "Usklece"
995
1007
msgid "Reg.exp."
996
1008
msgstr "Regulesprime"
999
1011
msgid "Backwards"
1000
1012
msgstr "Malantaŭen"
1003
1015
msgid "No Replace"
1004
1016
msgstr "Ne anstataŭigi"
1008
1020
msgstr "Pli olda"
1012
1024
msgstr "Pli freŝa"
1014
1026
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
1016
1028
msgid "Go To Dir"
1017
1029
msgstr "Dosierujen"
1020
1032
msgid "To Bracket"
1021
1033
msgstr "Al krampo"
1023
1035
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
1024
#: src/global.c:877 src/global.c:882
1036
#: src/global.c:883 src/global.c:888
1026
1038
msgstr "Malantaŭen"
1028
#: src/global.c:879 src/global.c:884
1040
#: src/global.c:885 src/global.c:890
1029
1041
msgid "Forward"
1030
1042
msgstr "Antaŭen"
1032
1044
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
1034
1046
msgid "Prev Word"
1035
1047
msgstr "Antaŭa vorto"
1038
1050
msgid "Next Word"
1039
1051
msgstr "Posta vorto"
1043
1055
msgstr "Linikomencen"
1047
1059
msgstr "Linifinen"
1050
1062
msgid "Prev Line"
1051
1063
msgstr "Linio supren"
1054
1066
msgid "Next Line"
1055
1067
msgstr "Linio suben"
1058
1070
msgid "Scroll Up"
1059
1071
msgstr "Rulumi supren"
1062
1074
msgid "Scroll Down"
1063
1075
msgstr "Rulumi suben"
1066
1078
msgid "Prev Block"
1067
1079
msgstr "Antaŭa bloko"
1070
1082
msgid "Next Block"
1071
1083
msgstr "Posta bloko"
1073
1085
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
1075
1087
msgid "Begin of Paragr."
1076
1088
msgstr "Alineo-eken"
1079
1091
msgid "End of Paragraph"
1080
1092
msgstr "Alineo-finen"
1082
1094
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
1083
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
1095
#: src/global.c:931 src/global.c:1135
1084
1096
msgid "Prev Page"
1085
1097
msgstr "Paĝo supren"
1087
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
1099
#: src/global.c:933 src/global.c:1137
1088
1100
msgid "Next Page"
1089
1101
msgstr "Paĝo suben"
1092
1104
msgid "First Line"
1093
1105
msgstr "Unua linio"
1096
1108
msgid "Last Line"
1097
1109
msgstr "Lasta linio"
1100
1112
msgid "Prev File"
1101
1113
msgstr "Malsekvan"
1104
1116
msgid "Next File"
1105
1117
msgstr "Sekvan"
1107
1119
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
1110
1122
msgstr "«Tabo»"
1114
1126
msgstr "«Enigo»"
1117
1129
msgid "Backspace"
1118
1130
msgstr "«Retropaŝo»"
1122
1134
msgstr "«Forigo»"
1124
1136
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
1126
1138
msgid "Chop Left"
1127
1139
msgstr "Vorthaki liven"
1130
1142
msgid "Chop Right"
1131
1143
msgstr "Vorthaki dekstren"
1133
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
1145
#: src/global.c:976 src/global.c:1120
1134
1146
msgid "Cut Till End"
1135
1147
msgstr "Tondi reston"
1137
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
1149
#: src/global.c:981 src/global.c:1079
1138
1150
msgid "Full Justify"
1139
1151
msgstr "Rektigi ĉion"
1142
1154
msgid "Word Count"
1143
1155
msgstr "Nombri vortojn"
1146
1158
msgid "Verbatim"
1147
1159
msgstr "Konforme"
1149
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
1161
#: src/global.c:994 src/global.c:1123
1150
1162
msgid "Suspend"
1151
1163
msgstr "Paŭzigi"
1165
#: src/global.c:1003
1155
1167
msgstr "Endeŝovi"
1169
#: src/global.c:1005
1158
1170
msgid "Unindent"
1159
1171
msgstr "Eldeŝovi"
1161
#: src/global.c:1003
1173
#: src/global.c:1009
1162
1174
msgid "Comment Lines"
1163
1175
msgstr "Komentigi"
1165
#: src/global.c:1007
1177
#: src/global.c:1013
1166
1178
msgid "Complete"
1167
1179
msgstr "Kompletigi"
1169
#: src/global.c:1012
1181
#: src/global.c:1018
1171
1183
msgstr "Registri"
1173
#: src/global.c:1014
1185
#: src/global.c:1020
1174
1186
msgid "Run Macro"
1175
1187
msgstr "Ruli makroon"
1177
#: src/global.c:1017
1189
#: src/global.c:1023
1181
#: src/global.c:1019
1193
#: src/global.c:1025
1182
1194
msgid "Up to anchor"
1183
1195
msgstr "Supren ankren"
1185
#: src/global.c:1021
1197
#: src/global.c:1027
1186
1198
msgid "Down to anchor"
1187
1199
msgstr "Suben ankren"
1189
1201
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
1190
#: src/global.c:1025
1202
#: src/global.c:1031
1192
1204
msgstr "Forĵeti"
1194
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
1206
#: src/global.c:1036 src/global.c:1071
1195
1207
msgid "Spell Check"
1196
1208
msgstr "Literumo"
1198
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
1210
#: src/global.c:1040 src/global.c:1075
1200
1212
msgstr "Trakombo"
1202
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
1214
#: src/global.c:1042 src/global.c:1083
1203
1215
msgid "Formatter"
1204
1216
msgstr "Aranĝilo"
1206
#: src/global.c:1048
1218
#: src/global.c:1054
1208
1220
msgstr "Centrigi"
1210
#: src/global.c:1051
1222
#: src/global.c:1057
1212
1224
msgstr "Konservi nun"
1214
#: src/global.c:1061
1226
#: src/global.c:1067
1215
1227
msgid "Pipe Text"
1216
1228
msgstr "Dukti tekston"
1218
#: src/global.c:1082
1230
#: src/global.c:1088
1219
1231
msgid "Go To Text"
1222
#: src/global.c:1087
1234
#: src/global.c:1093
1223
1235
msgid "DOS Format"
1224
1236
msgstr "DOS-aranĝo"
1226
#: src/global.c:1089
1238
#: src/global.c:1095
1227
1239
msgid "Mac Format"
1228
1240
msgstr "Mac-aranĝo"
1230
#: src/global.c:1097
1242
#: src/global.c:1103
1232
1244
msgstr "Postglui"
1234
#: src/global.c:1099
1246
#: src/global.c:1105
1235
1247
msgid "Prepend"
1236
1248
msgstr "Antaŭglui"
1238
#: src/global.c:1102
1250
#: src/global.c:1108
1239
1251
msgid "Backup File"
1240
1252
msgstr "Savkopii"
1242
#: src/global.c:1106
1254
#: src/global.c:1112
1243
1255
msgid "No Conversion"
1244
1256
msgstr "Ne konverti"
1246
#: src/global.c:1111
1258
#: src/global.c:1117
1247
1259
msgid "Execute Command"
1248
1260
msgstr "Ruli komandon"
1250
1262
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
1251
#: src/global.c:1126
1263
#: src/global.c:1132
1253
1265
msgstr "Dosierlisto"
1255
#: src/global.c:1134
1267
#: src/global.c:1140
1256
1268
msgid "First File"
1257
1269
msgstr "Unua dosiero"
1259
#: src/global.c:1136
1271
#: src/global.c:1142
1260
1272
msgid "Last File"
1261
1273
msgstr "Lasta dosiero"
1263
#: src/global.c:1140
1275
#: src/global.c:1146
1264
1276
msgid "Left Column"
1267
#: src/global.c:1142
1279
#: src/global.c:1148
1268
1280
msgid "Right Column"
1269
1281
msgstr "Dekstren"
1271
#: src/global.c:1144
1283
#: src/global.c:1150
1272
1284
msgid "Top Row"
1273
1285
msgstr "Pinten"
1275
#: src/global.c:1146
1287
#: src/global.c:1152
1276
1288
msgid "Bottom Row"
1277
1289
msgstr "Funden"
1279
#: src/global.c:1151
1291
#: src/global.c:1157
1280
1292
msgid "Discard buffer"
1281
1293
msgstr "Forĵeti"
1283
1295
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
1284
#: src/global.c:1156
1296
#: src/global.c:1162
1285
1297
msgid "Previous Linter message"
1286
1298
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
1288
#: src/global.c:1158
1300
#: src/global.c:1164
1289
1301
msgid "Next Linter message"
1290
1302
msgstr "Sekva mesaĝo"
1292
1304
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
1293
1305
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
1294
#: src/global.c:1521
1306
#: src/global.c:1527
1295
1307
msgid "Hidden interface"
1296
1308
msgstr "Kaŝata interfaco"
1298
#: src/global.c:1523
1310
#: src/global.c:1529
1299
1311
msgid "Help mode"
1300
1312
msgstr "Helpaj linioj"
1302
#: src/global.c:1525
1314
#: src/global.c:1531
1303
1315
msgid "Constant cursor position display"
1304
1316
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
1306
#: src/global.c:1527
1318
#: src/global.c:1533
1307
1319
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
1308
1320
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
1310
#: src/global.c:1529
1322
#: src/global.c:1535
1311
1323
msgid "Line numbering"
1312
1324
msgstr "Lininumeroj"
1314
#: src/global.c:1531
1326
#: src/global.c:1537
1315
1327
msgid "Whitespace display"
1316
1328
msgstr "Montro de blankspacoj"
1318
#: src/global.c:1533
1330
#: src/global.c:1539
1319
1331
msgid "Color syntax highlighting"
1320
1332
msgstr "Kolora montro de sintakso"
1322
#: src/global.c:1535
1334
#: src/global.c:1541
1323
1335
msgid "Smart home key"
1324
1336
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
1326
#: src/global.c:1537
1338
#: src/global.c:1543
1327
1339
msgid "Auto indent"
1328
1340
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
1330
#: src/global.c:1539
1342
#: src/global.c:1545
1331
1343
msgid "Cut to end"
1332
1344
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
1334
#: src/global.c:1541
1346
#: src/global.c:1547
1335
1347
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
1336
1348
msgstr "Faldo de longaj linioj"
1338
#: src/global.c:1543
1350
#: src/global.c:1549
1339
1351
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1340
1352
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
1342
#: src/global.c:1545
1354
#: src/global.c:1551
1343
1355
msgid "Mouse support"
1344
1356
msgstr "Subteno de muso"