~veger/ubuntu/precise/mc/fix-for-905610-v2

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Maarten Bezemer
  • Date: 2012-03-10 15:19:01 UTC
  • mfrom: (4.2.12 sid)
  • Revision ID: maarten.bezemer@gmail.com-20120310151901-9t8ykl229qc02qqc
* New upstream release (LP: #905610, LP: #314614, LP: #410031, 
    LP: #562361, LP: #632816, LP: #713630, LP: #770673, LP: #837163)
* Added Pre-Depends for dpkg-maintscript-helper availability
* Build-Depends are updated: 'bison' moved to build-deps;
  architecture wildcard replaced silly "type-handling | not+linux-gnu"
  (Closes: #587875 N:"Please remove type-handling dependency")
* new patch to increase maximum file size for mcedit to 128 MiB
  (Closes: #369565 W:"mcedit: wishing a bigger file size limit")
  Thanks to Daniele Giacomini.
* new patch to disable "Return does autoindent" by default in mcedit
  (Closes: #570502 N:"mcedit: adding extra spaces when pasting a text
   preceded by spaces")
  (Closes: #575711 N:"pasting extra tabs, AGAIN")
* added mc.NEWS file with notes about important changes in this release
  (Closes: #661435 W:"lynx-like motion is lost during upgrade to 4.8.1")
* added symlinks to all scripts in /usr/lib/mc for backward compatibility
* new patch to correct path to scripts in man page
  (Closes: #661481 N:"Acknowledgement mc: /usr/share/mc/bin/mc.sh missing")
* 'unzip' added to build-deps to set proper zip mode at build-time;
  'unzip' moved to Recommends from Suggests.
  (Closes: #661467 N:"mc: zip file browsing broken")
* Recommends 'perl' and 'unzip' instead of Suggests
* dropped old 20_wrong_path_to_wrappers.patch, which was breaking
  correct path to wrappers (note the precisely chosen file name ;)
* corrected and properly annotated 09_uzip_broken_528239.patch
* New upstream release [December 2011]
  (Closes: #618542 N:"please follow upstream progress")
  (Closes: #528331 N:"[VFS] utar is unable to open .tar files")
  (Closes: #626287 N:"SHIFT+F6 should open rename dialog")
  (Closes: #609489 I:"If <F4> is pressed ~/.mc/cedit/Syntax is missing")
  (Closes: #606331 I:"regression: panel configuration on startup;
   view search configuration")
  (Closes: #567119 I:"mcedit ignores editnormal in MC_COLOR_TABLE")
  (Closes: #587372 N:"fish does not preserve modification time when
   copying files to remote host")
  (Closes: #592396 N:"file rename (F6) with non-usual characters failed")
  (Closes: #525146 N:"mc hangs when copying multiple files from ftp")
  (Closes: #574761 N:" [VFS] internal tar considers files containig
   '@' as directories.")
  (Closes: #584687 N:"mc/fish segfaults when remote copy/move appends
   to existing file")
  (Closes: #619092 W:"Wishlist: mc to open ISO files")
  (Closes: #602857 M:"use 7zr for generic .7z archives if available")
  (Closes: #61987 W:"total ETA wanted")
* debian/watch
  • fixed and updated to fetch latest .tar.xz
* dropped CDBS, now using debhelper only
* debhelper & compat to version 9
* dh-autoreconf to update toolchain
* intltoolize to refresh Makefile.in.in
* debian/control
  • standards to 3.9.3 (thanks to Andreas Tille)
  • added to build-deps:
    + 'type-handling' as alternative to 'libgpm-dev'
    + 'libpam0g-dev' optional, used by build system
    + 'check' to enable post-build unit tests
    + 'autopoint' (used by autoreconf)
  • 'bison' added to Build-Depends-Indep
     if available, it is used by upstream build system
     to regenerate some files
  • added myself to Uploaders
* debian/copyright:
  • updated and converted to DEP-5
  • added copyrights of debian contributors
  • audit of upstream licenses/copyrights - all information is included
* configure options
  + --disable-static
  + --enable-tests
  - --without-samba (obsolete)
* patchworks:
  • relocated to debian/patches from subdir
  • new patches:
    + new man_spelling.patch (lintianisation)
    + new ext_libreoffice.patch to replace 'ooffice' command
      with 'libreoffice' - thanks to Osamu Aoki
      (Closes: #641926 N:"mc.ext updates (xz, libreoffice)")
    + new ext_cpio-xz.patch to improve .xz support,
      (thanks to Osamu Aoki)
  • updated:
    * 04_add_gem_extension.patch
    * 05_disable_internal_editor.patch
    * 08_use_sensible-editor.patch
    * 99_detect_alt_editor.patch
  • disabled, to drop later:
    * 09_uzip_broken_528239.patch
  • dropped (obsolete)
    - 03_use_awk.patch
    - pending/99_enable_reading_debs.patch (applied upstream)
    - debian/patches/README
* updated lintian overrides
  + added lintian-overrides for executable-not-elf-or-script
    for files in /usr/lib/mc/fish
* install correct ChangeLog
* install scripts to /usr/lib/mc
  (previously was installed to /usr/share/mc)
* added symlink to missing mcdiff.1 man page
* added symlink to relocated mc-wrapper.sh for backward compatibility
* dropped man page for mcmfmt (binary is no longer shipped by upstream)
* handle configuration files upgrades/removes with
  dpkg-maintscript-helper in preinst/postinst/postrm
* architecture-independent files are separated to 'mc-data' package
  + added upgrade path with Breaks/Replaces
  + added symbolic links to link files from /usr/share/doc/mc-data/
    to /usr/share/doc/mc/
* removed 'exit 0' from preinst/postinst/prerm/postrm files
* VCS links updated to point at new collab-maint repository

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# mc ja.po
2
 
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4
 
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5
 
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Translators:
 
6
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
 
7
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
6
8
msgid ""
7
9
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
 
10
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 09:57+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12
 
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-13 13:35+0300\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
 
14
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
14
16
"Language: ja\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
 
19
 
msgid " Search string not found "
20
 
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
21
 
 
22
 
msgid " Not implemented yet "
23
 
msgstr ""
24
 
 
25
 
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26
 
msgstr ""
27
 
 
28
 
#, fuzzy, c-format
29
 
msgid " Invalid token number %d "
30
 
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
31
 
 
32
 
#, fuzzy
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 
21
 
 
22
msgid "Warning: cannot load codepages list"
 
23
msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
 
24
 
 
25
msgid "7-bit ASCII"
 
26
msgstr "7 ビット ASCII"
 
27
 
 
28
#, c-format
 
29
msgid "Cannot translate from %s to %s"
 
30
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
 
31
 
 
32
msgid "Event system already initialized"
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
msgid "Failed to initialize event system"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
msgid "Event system not initialized"
 
39
msgstr ""
 
40
 
 
41
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
 
42
msgstr ""
 
43
 
 
44
#, c-format
 
45
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
 
46
msgstr ""
 
47
 
 
48
#, c-format
 
49
msgid "Unable to create event '%s'!"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#, c-format
 
53
msgid ""
 
54
"File \"%s\" is already being edited.\n"
 
55
"User: %s\n"
 
56
"Process ID: %d"
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
msgid "File locked"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
msgid "&Grab lock"
 
63
msgstr ""
 
64
 
 
65
msgid "&Ignore lock"
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#, c-format
 
69
msgid "Cannot create %s directory"
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
msgid "FATAL: not a directory:"
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#, c-format
 
76
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#, c-format
 
80
msgid ""
 
81
"Your old settings were migrated from %s\n"
 
82
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
 
83
"To get more info, please visit\n"
 
84
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#, c-format
 
88
msgid ""
 
89
"Your old settings were migrated from %s\n"
 
90
"to %s\n"
 
91
msgstr ""
 
92
 
 
93
msgid "Search string not found"
 
94
msgstr "検索文字列が見つかりません"
 
95
 
 
96
msgid "Not implemented yet"
 
97
msgstr "実装されていません"
 
98
 
 
99
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#, c-format
 
103
msgid "Invalid token number %d"
 
104
msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
 
105
 
 
106
msgid "Regular expression error"
 
107
msgstr ""
 
108
 
33
109
msgid "Normal"
34
 
msgstr "Format"
 
110
msgstr "通常"
35
111
 
36
112
msgid "&Regular expression"
37
113
msgstr "正規表現(&R)"
54
130
"Default skin has been loaded"
55
131
msgstr ""
56
132
 
 
133
#, c-format
 
134
msgid ""
 
135
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
 
136
"on non-256 colors terminal.\n"
 
137
"Default skin has been loaded"
 
138
msgstr ""
 
139
 
57
140
msgid "Function key 1"
58
 
msgstr "Functionキー 1"
 
141
msgstr "Function キー 1"
59
142
 
60
143
msgid "Function key 2"
61
 
msgstr "Functionキー 2"
 
144
msgstr "Function キー 2"
62
145
 
63
146
msgid "Function key 3"
64
 
msgstr "Functionキー 3"
 
147
msgstr "Function キー 3"
65
148
 
66
149
msgid "Function key 4"
67
 
msgstr "Functionキー 4"
 
150
msgstr "Function キー 4"
68
151
 
69
152
msgid "Function key 5"
70
 
msgstr "Functionキー 5"
 
153
msgstr "Function キー 5"
71
154
 
72
155
msgid "Function key 6"
73
 
msgstr "Functionキー 6"
 
156
msgstr "Function キー 6"
74
157
 
75
158
msgid "Function key 7"
76
 
msgstr "Functionキー 7"
 
159
msgstr "Function キー 7"
77
160
 
78
161
msgid "Function key 8"
79
 
msgstr "Functionキー 8"
 
162
msgstr "Function キー 8"
80
163
 
81
164
msgid "Function key 9"
82
 
msgstr "Functionキー 9"
 
165
msgstr "Function キー 9"
83
166
 
84
167
msgid "Function key 10"
85
 
msgstr "Functionキー 10"
 
168
msgstr "Function キー 10"
86
169
 
87
170
msgid "Function key 11"
88
 
msgstr "Functionキー 11"
 
171
msgstr "Function キー 11"
89
172
 
90
173
msgid "Function key 12"
91
 
msgstr "Functionキー 12"
 
174
msgstr "Function キー 12"
92
175
 
93
176
msgid "Function key 13"
94
 
msgstr "Functionキー 13"
 
177
msgstr "Function キー 13"
95
178
 
96
179
msgid "Function key 14"
97
 
msgstr "Functionキー 14"
 
180
msgstr "Function キー 14"
98
181
 
99
182
msgid "Function key 15"
100
 
msgstr "Functionキー 15"
 
183
msgstr "Function キー 15"
101
184
 
102
185
msgid "Function key 16"
103
186
msgstr "Functionキー 16"
104
187
 
105
188
msgid "Function key 17"
106
 
msgstr "Functionキー 17"
 
189
msgstr "Function キー 17"
107
190
 
108
191
msgid "Function key 18"
109
 
msgstr "Functionキー 18"
 
192
msgstr "Function キー 18"
110
193
 
111
194
msgid "Function key 19"
112
 
msgstr "Functionキー 19"
 
195
msgstr "Function キー 19"
113
196
 
114
197
msgid "Function key 20"
115
 
msgstr "Functionキー 20"
 
198
msgstr "Function キー 20"
116
199
 
117
200
msgid "Backspace key"
118
 
msgstr "Backspaeceキー"
 
201
msgstr "Backspaece キー"
119
202
 
120
203
msgid "End key"
121
204
msgstr "Endキー"
133
216
msgstr "右矢印"
134
217
 
135
218
msgid "Home key"
136
 
msgstr "Homeキー"
 
219
msgstr "Home キー"
137
220
 
138
221
msgid "Page Down key"
139
222
msgstr "PageDownキー"
140
223
 
141
224
msgid "Page Up key"
142
 
msgstr "PageUpキー"
 
225
msgstr "PageUp キー"
143
226
 
144
227
msgid "Insert key"
145
 
msgstr "Insertキー"
 
228
msgstr "Insert キー"
146
229
 
147
230
msgid "Delete key"
148
 
msgstr "Deleteキー"
 
231
msgstr "Delete キー"
149
232
 
150
233
msgid "Completion/M-tab"
151
234
msgstr "Completion/M-tab"
162
245
msgid "* on keypad"
163
246
msgstr "10キーの *"
164
247
 
165
 
#, fuzzy
166
248
msgid "Escape key"
167
 
msgstr "10キーの /"
 
249
msgstr ""
168
250
 
169
251
msgid "Left arrow keypad"
170
252
msgstr "10キーの 左矢印"
199
281
msgid "Enter on keypad"
200
282
msgstr "10キーの Enter"
201
283
 
202
 
#, fuzzy
203
284
msgid "Function key 21"
204
 
msgstr "Functionキー 1"
 
285
msgstr ""
205
286
 
206
 
#, fuzzy
207
287
msgid "Function key 22"
208
 
msgstr "Functionキー 2"
 
288
msgstr ""
209
289
 
210
 
#, fuzzy
211
290
msgid "Function key 23"
212
 
msgstr "Functionキー 2"
 
291
msgstr ""
213
292
 
214
 
#, fuzzy
215
293
msgid "Function key 24"
216
 
msgstr "Functionキー 2"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
msgid "A1 key"
 
297
msgstr ""
 
298
 
 
299
msgid "C1 key"
 
300
msgstr ""
217
301
 
218
302
msgid "Plus"
219
303
msgstr ""
220
304
 
221
 
#, fuzzy
222
305
msgid "Minus"
223
 
msgstr "メニュ"
 
306
msgstr ""
224
307
 
225
308
msgid "Asterisk"
226
309
msgstr ""
237
320
msgid "Equal"
238
321
msgstr ""
239
322
 
240
 
#, fuzzy
241
323
msgid "Comma"
242
 
msgstr "コマンド"
 
324
msgstr ""
243
325
 
244
326
msgid "Apostrophe"
245
327
msgstr ""
246
328
 
247
 
#, fuzzy
248
329
msgid "Colon"
249
 
msgstr "カウント"
 
330
msgstr ""
250
331
 
251
332
msgid "Exclamation mark"
252
333
msgstr ""
254
335
msgid "Question mark"
255
336
msgstr ""
256
337
 
257
 
#, fuzzy
258
338
msgid "Ampersand"
259
 
msgstr "追加(&P)"
 
339
msgstr ""
260
340
 
261
341
msgid "Dollar sign"
262
342
msgstr ""
264
344
msgid "Quotation mark"
265
345
msgstr ""
266
346
 
267
 
#, fuzzy
 
347
msgid "Percent sign"
 
348
msgstr ""
 
349
 
268
350
msgid "Caret"
269
 
msgstr "ターゲット"
 
351
msgstr ""
270
352
 
271
353
msgid "Tilda"
272
354
msgstr ""
273
355
 
274
 
#, fuzzy
275
356
msgid "Prime"
276
 
msgstr "前へ"
 
357
msgstr ""
277
358
 
278
 
#, fuzzy
279
359
msgid "Underline"
280
 
msgstr " 行番号を入力してください: "
 
360
msgstr ""
281
361
 
282
362
msgid "Understrike"
283
363
msgstr ""
285
365
msgid "Pipe"
286
366
msgstr ""
287
367
 
288
 
#, fuzzy
 
368
msgid "Left parenthesis"
 
369
msgstr ""
 
370
 
 
371
msgid "Right parenthesis"
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
msgid "Left bracket"
 
375
msgstr ""
 
376
 
 
377
msgid "Right bracket"
 
378
msgstr ""
 
379
 
 
380
msgid "Left brace"
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
msgid "Right brace"
 
384
msgstr ""
 
385
 
289
386
msgid "Enter"
290
 
msgstr "所有者"
 
387
msgstr ""
291
388
 
292
 
#, fuzzy
293
389
msgid "Tab key"
294
 
msgstr "10キーの +"
 
390
msgstr ""
295
391
 
296
 
#, fuzzy
297
392
msgid "Space key"
298
 
msgstr "10キーの /"
 
393
msgstr ""
299
394
 
300
 
#, fuzzy
301
395
msgid "Slash key"
302
 
msgstr "10キーの /"
 
396
msgstr ""
303
397
 
304
 
#, fuzzy
305
398
msgid "Backslash key"
306
 
msgstr "Backspaeceキー"
 
399
msgstr ""
307
400
 
308
401
msgid "Number sign #"
309
402
msgstr ""
310
403
 
 
404
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
 
405
msgid "At sign"
 
406
msgstr ""
 
407
 
311
408
msgid "Ctrl"
312
409
msgstr ""
313
410
 
317
414
msgid "Shift"
318
415
msgstr ""
319
416
 
 
417
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
 
418
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
 
419
 
320
420
#, c-format
321
421
msgid ""
322
422
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
325
425
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
326
426
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
327
427
 
328
 
msgid "%b %e  %Y"
329
 
msgstr "%b %e  %Y"
330
 
 
331
 
msgid "%b %e %H:%M"
332
 
msgstr "%b %e %H:%M"
333
 
 
334
 
#, fuzzy, c-format
 
428
#, c-format
335
429
msgid "%s is not a directory\n"
336
 
msgstr "directory"
 
430
msgstr ""
337
431
 
338
432
#, c-format
339
433
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340
434
msgstr ""
341
435
 
342
 
#, fuzzy, c-format
 
436
#, c-format
343
437
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344
438
msgstr ""
345
 
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
346
 
" %s "
347
439
 
348
 
#, fuzzy, c-format
 
440
#, c-format
349
441
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350
442
msgstr ""
351
 
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
352
 
" %s "
353
443
 
354
444
#, c-format
355
445
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
366
456
msgid "Warning"
367
457
msgstr "警告"
368
458
 
369
 
msgid " Pipe failed "
370
 
msgstr "pipe 失敗 "
371
 
 
372
 
msgid " Dup failed "
373
 
msgstr " dup 失敗 "
374
 
 
375
 
#, c-format
376
 
msgid ""
377
 
"Cannot open cpio archive\n"
378
 
"%s"
379
 
msgstr ""
380
 
"cpio アーカイブを開けません\n"
381
 
"%s"
382
 
 
383
 
#, c-format
384
 
msgid ""
385
 
"Premature end of cpio archive\n"
386
 
"%s"
387
 
msgstr ""
388
 
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
389
 
"%s"
390
 
 
391
 
#, c-format
392
 
msgid ""
393
 
"Inconsistent hardlinks of\n"
394
 
"%s\n"
395
 
"in cpio archive\n"
396
 
"%s"
397
 
msgstr ""
398
 
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
399
 
"矛盾しています\n"
400
 
"%s"
401
 
 
402
 
#, c-format
403
 
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404
 
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
405
 
 
406
 
#, c-format
407
 
msgid ""
408
 
"Corrupted cpio header encountered in\n"
409
 
"%s"
410
 
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
411
 
 
412
 
#, c-format
413
 
msgid ""
414
 
"Unexpected end of file\n"
415
 
"%s"
416
 
msgstr ""
417
 
"予期しない EOF です\n"
418
 
"%s"
 
459
msgid "Pipe failed"
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
msgid "Dup failed"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
msgid "Error dup'ing old error pipe"
 
466
msgstr ""
419
467
 
420
468
#, c-format
421
469
msgid "Directory cache expired for %s"
422
470
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
423
471
 
 
472
msgid "bytes transferred"
 
473
msgstr ""
 
474
 
424
475
msgid "Starting linear transfer..."
425
476
msgstr "リニア転送を開始します..."
426
477
 
427
 
#, c-format
428
 
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429
 
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
430
 
 
431
 
#, c-format
432
 
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433
 
msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
434
 
 
435
478
msgid "Getting file"
436
479
msgstr "ファイル取得中"
437
480
 
438
 
#, c-format
439
 
msgid ""
440
 
"Cannot open %s archive\n"
441
 
"%s"
442
 
msgstr ""
443
 
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
444
 
"%s"
445
 
 
446
 
msgid "Inconsistent extfs archive"
447
 
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
448
 
 
449
 
#, fuzzy, c-format
450
 
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451
 
msgstr "ディレクトリを変更できません"
452
 
 
453
 
#, c-format
454
 
msgid "fish: Disconnecting from %s"
455
 
msgstr "fish: %s から切断しています"
456
 
 
457
 
msgid "fish: Waiting for initial line..."
458
 
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
459
 
 
460
 
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461
 
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
462
 
 
463
 
msgid " fish: Password required for "
464
 
msgstr "fish: パスワードが必要です "
465
 
 
466
 
msgid "fish: Sending password..."
467
 
msgstr "fish: パスワード送信中..."
468
 
 
469
 
msgid "fish: Sending initial line..."
470
 
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
471
 
 
472
 
msgid "fish: Handshaking version..."
473
 
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
474
 
 
475
 
msgid "fish: Setting up current directory..."
476
 
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
477
 
 
478
 
#, c-format
479
 
msgid "fish: Connected, home %s."
480
 
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
481
 
 
482
 
#, c-format
483
 
msgid "fish: Reading directory %s..."
484
 
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
485
 
 
486
 
#, c-format
487
 
msgid "%s: done."
488
 
msgstr "%s: 完了"
489
 
 
490
 
#, c-format
491
 
msgid "%s: failure"
492
 
msgstr "%s: 失敗"
493
 
 
494
 
#, c-format
495
 
msgid "fish: store %s: sending command..."
496
 
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
497
 
 
498
 
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499
 
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
500
 
 
501
 
#, c-format
502
 
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503
 
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
504
 
 
505
 
msgid "zeros"
506
 
msgstr "zeros"
507
 
 
508
 
msgid "file"
509
 
msgstr "file"
510
 
 
511
 
msgid "Aborting transfer..."
512
 
msgstr "転送を中断します..."
513
 
 
514
 
msgid "Error reported after abort."
515
 
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
516
 
 
517
 
msgid "Aborted transfer would be successful."
518
 
msgstr "転送中断に成功しました"
519
 
 
520
 
#, c-format
521
 
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522
 
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
523
 
 
524
 
msgid " FTP: Password required for "
525
 
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
526
 
 
527
 
msgid "ftpfs: sending login name"
528
 
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
529
 
 
530
 
msgid "ftpfs: sending user password"
531
 
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
532
 
 
533
 
#, fuzzy, c-format
534
 
msgid "FTP: Account required for user %s"
535
 
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
536
 
 
537
 
#, fuzzy
538
 
msgid "Account:"
539
 
msgstr "カウント"
540
 
 
541
 
#, fuzzy
542
 
msgid "ftpfs: sending user account"
543
 
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
544
 
 
545
 
msgid "ftpfs: logged in"
546
 
msgstr "ftpfs: ログインしました"
547
 
 
548
 
#, c-format
549
 
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
550
 
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
551
 
 
552
 
msgid "ftpfs: Invalid host name."
553
 
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
554
 
 
555
 
#, c-format
556
 
msgid "ftpfs: %s"
557
 
msgstr ""
558
 
 
559
 
#, c-format
560
 
msgid "ftpfs: making connection to %s"
561
 
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
562
 
 
563
 
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
564
 
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
565
 
 
566
 
#, c-format
567
 
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
568
 
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
569
 
 
570
 
#, c-format
571
 
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
572
 
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
573
 
 
574
 
#, fuzzy
575
 
msgid "ftpfs: invalid address family"
576
 
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
577
 
 
578
 
#, fuzzy, c-format
579
 
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
580
 
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
581
 
 
582
 
#, fuzzy, c-format
583
 
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
584
 
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
585
 
 
586
 
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
587
 
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
588
 
 
589
 
msgid "ftpfs: aborting transfer."
590
 
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
591
 
 
592
 
#, c-format
593
 
msgid "ftpfs: abort error: %s"
594
 
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
595
 
 
596
 
msgid "ftpfs: abort failed"
597
 
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
598
 
 
599
 
msgid "ftpfs: CWD failed."
600
 
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
601
 
 
602
 
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
603
 
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
604
 
 
605
 
msgid "Resolving symlink..."
606
 
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
607
 
 
608
 
#, c-format
609
 
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
610
 
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
611
 
 
612
 
msgid "(strict rfc959)"
613
 
msgstr "(厳密な rfc959)"
614
 
 
615
 
msgid "(chdir first)"
616
 
msgstr "(初めに chdir)"
617
 
 
618
 
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
619
 
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
620
 
 
621
 
#, fuzzy, c-format
622
 
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
623
 
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
624
 
 
625
 
msgid ""
626
 
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
627
 
"Remove password or correct mode."
628
 
msgstr ""
629
 
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
630
 
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
631
 
 
632
 
msgid " MCFS "
633
 
msgstr " MCFS "
634
 
 
635
 
msgid " The server does not support this version "
636
 
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
637
 
 
638
 
msgid ""
639
 
" The remote server is not running on a system port \n"
640
 
" you need a password to log in, but the information may \n"
641
 
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
642
 
msgstr ""
643
 
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
644
 
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
645
 
" 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
646
 
 
647
 
msgid "&Yes"
648
 
msgstr "はい(&Y)"
649
 
 
650
 
msgid "&No"
651
 
msgstr "いいえ(&N)"
652
 
 
653
 
msgid " MCFS Password required "
654
 
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
655
 
 
656
 
msgid " Invalid password "
657
 
msgstr " 間違ったパスワード "
658
 
 
659
 
#, c-format
660
 
msgid " Cannot locate hostname: %s "
661
 
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
662
 
 
663
 
#, c-format
664
 
msgid " Cannot create socket: %s "
665
 
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
666
 
 
667
 
#, c-format
668
 
msgid " Cannot connect to server: %s "
669
 
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
670
 
 
671
 
msgid " Too many open connections "
672
 
msgstr " 接続が多すぎます "
673
 
 
674
 
#, c-format
675
 
msgid "Warning: file %s not found\n"
676
 
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
677
 
 
678
 
#, c-format
679
 
msgid ""
680
 
"Warning: Invalid line in %s:\n"
681
 
"%s\n"
682
 
msgstr ""
683
 
"警告: %s に無効な行があります:\n"
684
 
"%s\n"
685
 
 
686
 
#, c-format
687
 
msgid ""
688
 
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689
 
"%s\n"
690
 
msgstr ""
691
 
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
692
 
"%3$s\n"
693
 
 
694
 
#, c-format
695
 
msgid ""
696
 
" reconnect to %s failed\n"
697
 
" "
698
 
msgstr ""
699
 
" %s への再接続に失敗しました\n"
700
 
" "
701
 
 
702
 
msgid " Authentication failed "
703
 
msgstr " 認証に失敗しました "
704
 
 
705
 
#, c-format
706
 
msgid " Error %s creating directory %s "
707
 
msgstr " %s: mkdir %s "
708
 
 
709
 
#, c-format
710
 
msgid " Error %s removing directory %s "
711
 
msgstr " %s: rmdir %s "
712
 
 
713
 
#, c-format
714
 
msgid " %s opening remote file %s "
715
 
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
716
 
 
717
 
#, c-format
718
 
msgid " %s removing remote file %s "
719
 
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
720
 
 
721
 
#, c-format
722
 
msgid " %s renaming files\n"
723
 
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
724
 
 
725
 
#, c-format
726
 
msgid ""
727
 
"Cannot open tar archive\n"
728
 
"%s"
729
 
msgstr ""
730
 
"tarアーカイブ%sを\n"
731
 
"開けません"
732
 
 
733
 
msgid "Inconsistent tar archive"
734
 
msgstr "tar アーカイブに不整合"
735
 
 
736
 
msgid "Unexpected EOF on archive file"
737
 
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
738
 
 
739
 
#, c-format
740
 
msgid ""
741
 
"Hmm,...\n"
742
 
"%s\n"
743
 
"doesn't look like a tar archive."
744
 
msgstr ""
745
 
"んー,‥‥\n"
746
 
"%s\n"
747
 
"これはtarアーカイブではないようです"
748
 
 
749
 
msgid " undelfs: error "
750
 
msgstr " undelfs: エラー "
751
 
 
752
 
msgid " not enough memory "
753
 
msgstr " 十分なメモリがありません "
754
 
 
755
 
msgid " while allocating block buffer "
756
 
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
757
 
 
758
 
#, c-format
759
 
msgid " open_inode_scan: %d "
760
 
msgstr " open_inode_scan: %d "
761
 
 
762
 
#, c-format
763
 
msgid " while starting inode scan %d "
764
 
msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
765
 
 
766
 
#, c-format
767
 
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768
 
msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
769
 
 
770
 
#, c-format
771
 
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772
 
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
773
 
 
774
 
msgid " no more memory while reallocating array "
775
 
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
776
 
 
777
 
#, c-format
778
 
msgid " while doing inode scan %d "
779
 
msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
780
 
 
781
 
msgid " Ext2lib error "
782
 
msgstr " Ext2lib エラー "
783
 
 
784
 
#, c-format
785
 
msgid " Cannot open file %s "
786
 
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
787
 
 
788
 
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789
 
msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
790
 
 
791
 
#, c-format
792
 
msgid ""
793
 
" Cannot load inode bitmap from: \n"
794
 
" %s \n"
795
 
msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
796
 
 
797
 
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798
 
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
799
 
 
800
 
#, c-format
801
 
msgid ""
802
 
" Cannot load block bitmap from: \n"
803
 
" %s \n"
804
 
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
805
 
 
806
 
msgid " vfs_info is not fs! "
807
 
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
808
 
 
809
 
msgid " You have to chdir to extract files first "
810
 
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
811
 
 
812
 
msgid " while iterating over blocks "
813
 
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
 
481
msgid "Changes to file lost"
 
482
msgstr "紛失したファイルに変更します"
814
483
 
815
484
msgid "Cannot parse:"
816
485
msgstr "構文解析が出来ません:"
824
493
msgid "Password:"
825
494
msgstr "パスワード:"
826
495
 
827
 
msgid "Changes to file lost"
828
 
msgstr "紛失したファイルに変更します"
 
496
msgid "Screens"
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
msgid "History"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
 
503
msgid "DialogTitle|History cleanup"
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
msgid "Do you want clean this history?"
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
msgid "&Yes"
 
510
msgstr "はい(&Y)"
 
511
 
 
512
msgid "&No"
 
513
msgstr "いいえ(&N)"
 
514
 
 
515
msgid "Background process:"
 
516
msgstr "バックグラウンド処理:"
829
517
 
830
518
msgid "&Cancel"
831
519
msgstr "キャンセル(&C)"
832
520
 
833
 
msgid "&Set"
834
 
msgstr "設定(&S)"
835
 
 
836
 
msgid "S&kip"
837
 
msgstr "スキップ(&k)"
838
 
 
839
 
msgid "Set &all"
840
 
msgstr "すべて設定(&a)"
841
 
 
842
 
msgid "owner"
843
 
msgstr "所有者"
844
 
 
845
 
msgid "group"
846
 
msgstr "グループ"
847
 
 
848
 
msgid "other"
849
 
msgstr "その他"
850
 
 
851
 
msgid "On"
852
 
msgstr "オン"
853
 
 
854
 
msgid "Flag"
855
 
msgstr "フラグ"
856
 
 
857
 
msgid "Mode"
858
 
msgstr "モード"
859
 
 
860
 
#, c-format
861
 
msgid "%6d of %d"
862
 
msgstr "%6d (%d 中)"
863
 
 
864
 
msgid " Chown advanced command "
865
 
msgstr " Chown上級コマンド "
866
 
 
867
 
#, c-format
868
 
msgid ""
869
 
" Cannot chmod \"%s\" \n"
870
 
" %s "
871
 
msgstr ""
872
 
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
873
 
" %s "
874
 
 
875
 
#, c-format
876
 
msgid ""
877
 
" Cannot chown \"%s\" \n"
878
 
" %s "
879
 
msgstr ""
880
 
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
881
 
" %s "
 
521
msgid "&OK"
 
522
msgstr "はい(&O)"
 
523
 
 
524
msgid "Error"
 
525
msgstr "エラー"
882
526
 
883
527
msgid "Displays the current version"
884
528
msgstr "バージョンを表示"
885
529
 
886
 
#, fuzzy
887
530
msgid "Print data directory"
888
 
msgstr "directory"
889
 
 
890
 
#, fuzzy
 
531
msgstr ""
 
532
 
 
533
msgid "Print extended info about used data directories"
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
msgid "Print configure options"
 
537
msgstr ""
 
538
 
891
539
msgid "Print last working directory to specified file"
892
 
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
 
540
msgstr ""
893
541
 
894
542
msgid "Enables subshell support (default)"
895
543
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
912
560
msgid "Forces xterm features"
913
561
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
914
562
 
 
563
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
 
564
msgstr ""
 
565
 
915
566
msgid "Disable mouse support in text version"
916
567
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
917
568
 
927
578
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928
579
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
929
580
 
930
 
#, fuzzy
931
581
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932
 
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
 
582
msgstr ""
 
583
 
 
584
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
 
585
msgstr ""
933
586
 
934
587
msgid "Requests to run in black and white"
935
588
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
943
596
msgid "Show mc with specified skin"
944
597
msgstr ""
945
598
 
946
 
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947
 
#, fuzzy
 
599
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
948
600
msgid ""
949
 
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950
 
"\n"
951
 
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952
 
"\n"
953
 
"Keywords:\n"
954
 
"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
 
601
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
 
602
"\n"
 
603
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
 
604
"\n"
 
605
" Keywords:\n"
 
606
"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
 
607
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
 
608
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
955
609
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956
610
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957
611
"                 errdhotfocus\n"
958
612
"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
 
613
"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
959
614
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960
615
"                 editlinestate\n"
961
 
msgstr ""
962
 
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
963
 
"\n"
964
 
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
965
 
"う\n"
966
 
"\n"
967
 
"キーワード:\n"
968
 
"   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
969
 
"   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
970
 
"   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
971
 
"   Menus:        メニュー全般\n"
972
 
"   Help:         ヘルプ全般\n"
973
 
"   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
974
 
"\n"
975
 
"Colors:\n"
976
 
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977
 
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978
 
"   brightcyan, lightgray and white\n"
979
 
"\n"
980
 
 
981
 
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982
 
msgid ""
 
616
"   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
983
617
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984
 
"\n"
985
 
"Colors:\n"
 
618
msgstr ""
 
619
 
 
620
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
 
621
msgid ""
 
622
"Standard Colors:\n"
986
623
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987
624
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988
625
"   brightcyan, lightgray and white\n"
989
626
"\n"
 
627
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
 
628
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
 
629
"\n"
 
630
"Attributes:\n"
 
631
"   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
990
632
msgstr ""
991
633
 
992
 
#, fuzzy
993
634
msgid "Color options"
994
 
msgstr "設定オプション"
 
635
msgstr ""
995
636
 
996
637
msgid "+number"
997
638
msgstr ""
998
639
 
999
 
#, fuzzy
1000
640
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001
 
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
 
641
msgstr ""
1002
642
 
1003
643
msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004
644
msgstr ""
1005
645
 
1006
 
#, fuzzy
1007
646
msgid ""
1008
647
"\n"
1009
648
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010
649
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1011
650
msgstr ""
1012
 
"\n"
1013
 
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1014
 
"まで送ってください\n"
1015
651
 
1016
652
#, c-format
1017
653
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018
654
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1019
655
 
1020
 
#, fuzzy
 
656
msgid "No arguments given to the viewer."
 
657
msgstr ""
 
658
 
 
659
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
 
660
msgstr ""
 
661
 
1021
662
msgid "Main options"
1022
 
msgstr " パネル・オプション "
 
663
msgstr ""
1023
664
 
1024
 
#, fuzzy
1025
665
msgid "Terminal options"
1026
 
msgstr " その他のオプション "
1027
 
 
1028
 
msgid " Background process error "
1029
 
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1030
 
 
1031
 
msgid " Unknown error in child "
1032
 
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1033
 
 
1034
 
msgid " Child died unexpectedly "
1035
 
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1036
 
 
1037
 
msgid " Background protocol error "
1038
 
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1039
 
 
1040
 
msgid ""
1041
 
" Background process sent us a request for more arguments \n"
1042
 
" than we can handle. \n"
1043
 
msgstr ""
1044
 
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1045
 
"処理します\n"
1046
 
 
1047
 
msgid "&Full file list"
1048
 
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1049
 
 
1050
 
msgid "&Brief file list"
1051
 
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1052
 
 
1053
 
msgid "&Long file list"
1054
 
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1055
 
 
1056
 
msgid "&User defined:"
1057
 
msgstr "ユーザ定義(&U):"
1058
 
 
1059
 
msgid "Listing mode"
1060
 
msgstr "一覧形式"
1061
 
 
1062
 
msgid "user &Mini status"
1063
 
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1064
 
 
1065
 
msgid "&OK"
1066
 
msgstr "はい(&O)"
1067
 
 
1068
 
msgid "&Reverse"
1069
 
msgstr "反転(&R)"
1070
 
 
1071
 
#, fuzzy
1072
 
msgid "Case sensi&tive"
1073
 
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1074
 
 
1075
 
msgid "Executable &first"
1076
 
msgstr ""
1077
 
 
1078
 
msgid "Sort order"
1079
 
msgstr "並び変える"
1080
 
 
1081
 
msgid " Confirmation "
1082
 
msgstr " 確認 "
1083
 
 
1084
 
#, fuzzy
1085
 
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1086
 
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1087
 
 
1088
 
msgid " confirm &Exit "
1089
 
msgstr " 終了を確認(&E) "
1090
 
 
1091
 
msgid " confirm e&Xecute "
1092
 
msgstr " 実行を確認(&X) "
1093
 
 
1094
 
msgid " confirm o&Verwrite "
1095
 
msgstr " 上書きを確認(&V) "
1096
 
 
1097
 
msgid " confirm &Delete "
1098
 
msgstr " 削除を確認(&D) "
1099
 
 
1100
 
#, fuzzy
1101
 
msgid "UTF-8 output"
1102
 
msgstr "8 ビット出力"
1103
 
 
1104
 
msgid "Full 8 bits output"
1105
 
msgstr "8 ビット出力"
1106
 
 
1107
 
msgid "ISO 8859-1"
1108
 
msgstr "ISO 8850-1"
1109
 
 
1110
 
msgid "7 bits"
1111
 
msgstr "7 ビット"
1112
 
 
1113
 
msgid "F&ull 8 bits input"
1114
 
msgstr "8 ビット入力(&u)"
1115
 
 
1116
 
msgid " Display bits "
1117
 
msgstr " 表示ビット数 "
1118
 
 
1119
 
msgid "Other 8 bit"
1120
 
msgstr "別の 8bit"
1121
 
 
1122
 
msgid "Input / display codepage:"
1123
 
msgstr "入力 / コードページを表示:"
1124
 
 
1125
 
msgid "&Select"
1126
 
msgstr "選択(&S)"
1127
 
 
1128
 
#, fuzzy
1129
 
msgid "Directory tree"
1130
 
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1131
 
 
1132
 
#, fuzzy
1133
 
msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134
 
msgstr "保存方法(&S)..."
1135
 
 
1136
 
#, fuzzy
1137
 
msgid "Use &passive mode"
1138
 
msgstr "保存方法(&S)..."
1139
 
 
1140
 
msgid "&Use ~/.netrc"
1141
 
msgstr ""
1142
 
 
1143
 
msgid "&Always use ftp proxy"
1144
 
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1145
 
 
1146
 
msgid "sec"
1147
 
msgstr "秒"
1148
 
 
1149
 
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150
 
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1151
 
 
1152
 
msgid "ftp anonymous password:"
1153
 
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1154
 
 
1155
 
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156
 
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1157
 
 
1158
 
msgid " Virtual File System Setting "
1159
 
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1160
 
 
1161
 
msgid "cd"
1162
 
msgstr "cd"
1163
 
 
1164
 
msgid "Quick cd"
1165
 
msgstr "クイックcd"
1166
 
 
1167
 
msgid "Symbolic link filename:"
1168
 
msgstr "リンクファイル名:"
1169
 
 
1170
 
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171
 
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1172
 
 
1173
 
msgid "Symbolic link"
1174
 
msgstr "シンボリッリンク"
1175
 
 
1176
 
msgid "Running "
1177
 
msgstr "実行中 "
1178
 
 
1179
 
msgid "Stopped"
1180
 
msgstr "停止中"
1181
 
 
1182
 
msgid "&Stop"
1183
 
msgstr "停止(&S)"
1184
 
 
1185
 
msgid "&Resume"
1186
 
msgstr "再開(&R)"
1187
 
 
1188
 
msgid "&Kill"
1189
 
msgstr "強制終了(&K)"
1190
 
 
1191
 
msgid "Background Jobs"
1192
 
msgstr "バックグラウンドジョブ"
1193
 
 
1194
 
msgid "Domain:"
1195
 
msgstr "ドメイン:"
1196
 
 
1197
 
msgid "Username:"
1198
 
msgstr "ユーザ名:"
1199
 
 
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202
 
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1203
 
 
1204
 
msgid "7-bit ASCII"
1205
 
msgstr ""
1206
 
 
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209
 
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1210
 
 
1211
 
msgid "execute/search by others"
1212
 
msgstr "他人が実行・検索できる"
1213
 
 
1214
 
msgid "write by others"
1215
 
msgstr "他人が書ける"
1216
 
 
1217
 
msgid "read by others"
1218
 
msgstr "他人が読める"
1219
 
 
1220
 
msgid "execute/search by group"
1221
 
msgstr "グループで実行・検索できる"
1222
 
 
1223
 
msgid "write by group"
1224
 
msgstr "グループで書ける"
1225
 
 
1226
 
msgid "read by group"
1227
 
msgstr "グループで読める"
1228
 
 
1229
 
msgid "execute/search by owner"
1230
 
msgstr "所有者が実行・検索できる"
1231
 
 
1232
 
msgid "write by owner"
1233
 
msgstr "所有者が書ける"
1234
 
 
1235
 
msgid "read by owner"
1236
 
msgstr "所有者が読める"
1237
 
 
1238
 
msgid "sticky bit"
1239
 
msgstr "スティッキービット"
1240
 
 
1241
 
msgid "set group ID on execution"
1242
 
msgstr "実行時にグループIDを設定"
1243
 
 
1244
 
msgid "set user ID on execution"
1245
 
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1246
 
 
1247
 
msgid "C&lear marked"
1248
 
msgstr "マークをクリア(&l)"
1249
 
 
1250
 
msgid "S&et marked"
1251
 
msgstr "マークを設定(&e)"
1252
 
 
1253
 
msgid "&Marked all"
1254
 
msgstr "全マーク(&M)"
1255
 
 
1256
 
msgid "Name"
1257
 
msgstr "名前"
1258
 
 
1259
 
msgid "Permissions (Octal)"
1260
 
msgstr "パーミッション(8進数)"
1261
 
 
1262
 
msgid "Owner name"
1263
 
msgstr "所有者名"
1264
 
 
1265
 
msgid "Group name"
1266
 
msgstr "グループ名"
1267
 
 
1268
 
msgid "Use SPACE to change"
1269
 
msgstr "オプションの変更は"
1270
 
 
1271
 
msgid "an option, ARROW KEYS"
1272
 
msgstr "スペースで,オプションの"
1273
 
 
1274
 
msgid "to move between options"
1275
 
msgstr "移動は矢印で,"
1276
 
 
1277
 
msgid "and T or INS to mark"
1278
 
msgstr "TあるいはINSでマーク"
1279
 
 
1280
 
msgid " Permission "
1281
 
msgstr " パーミッション "
1282
 
 
1283
 
msgid " File "
1284
 
msgstr " ファイル "
1285
 
 
1286
 
msgid "Chmod command"
1287
 
msgstr "chmod コマンド"
1288
 
 
1289
 
msgid "Set &users"
1290
 
msgstr "ユーザを設定(&u)"
1291
 
 
1292
 
msgid "Set &groups"
1293
 
msgstr "グループを設定(&g)"
1294
 
 
1295
 
msgid " Name "
1296
 
msgstr " 名前 "
1297
 
 
1298
 
msgid " Owner name "
1299
 
msgstr " 所有者名 "
1300
 
 
1301
 
msgid " Group name "
1302
 
msgstr " グループ名 "
1303
 
 
1304
 
msgid " Size "
1305
 
msgstr " 大きさ "
1306
 
 
1307
 
msgid " User name "
1308
 
msgstr " ユーザ名 "
1309
 
 
1310
 
msgid " Chown command "
1311
 
msgstr " chown コマンド "
1312
 
 
1313
 
msgid "<Unknown user>"
1314
 
msgstr "<不明なユーザ>"
1315
 
 
1316
 
msgid "<Unknown group>"
1317
 
msgstr "<不明なグループ>"
1318
 
 
1319
 
msgid "Files tagged, want to cd?"
1320
 
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1321
 
 
1322
 
msgid "Cannot change directory"
1323
 
msgstr "ディレクトリを変更できません"
1324
 
 
1325
 
msgid " View file "
1326
 
msgstr " ファイルを見る "
1327
 
 
1328
 
msgid " Filename:"
1329
 
msgstr " ファイル名:"
1330
 
 
1331
 
msgid " Filtered view "
1332
 
msgstr " フィルタされた一覧 "
1333
 
 
1334
 
msgid " Filter command and arguments:"
1335
 
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1336
 
 
1337
 
msgid "Create a new Directory"
1338
 
msgstr "新規ディレクトリの作成"
1339
 
 
1340
 
msgid " Enter directory name:"
1341
 
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1342
 
 
1343
 
msgid " Filter "
1344
 
msgstr " フィルタ "
1345
 
 
1346
 
msgid " Set expression for filtering filenames"
1347
 
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1348
 
 
1349
 
msgid "&Using shell patterns"
1350
 
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1351
 
 
1352
 
#, fuzzy
1353
 
msgid "&Case sensitive"
1354
 
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1355
 
 
1356
 
#, fuzzy
1357
 
msgid "&Files only"
1358
 
msgstr "大きさのみ(&S)"
1359
 
 
1360
 
msgid " Select "
1361
 
msgstr " 選択 "
1362
 
 
1363
 
msgid " Unselect "
1364
 
msgstr " 選択解除 "
1365
 
 
1366
 
msgid "Extension file edit"
1367
 
msgstr "拡張ファイルの編集"
1368
 
 
1369
 
msgid " Which extension file you want to edit? "
1370
 
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1371
 
 
1372
 
msgid "&User"
1373
 
msgstr "ユーザ(&U)"
1374
 
 
1375
 
msgid "&System Wide"
1376
 
msgstr "システム全体(&S)"
1377
 
 
1378
 
msgid " Menu edit "
1379
 
msgstr " メニューの編集 "
1380
 
 
1381
 
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1382
 
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1383
 
 
1384
 
msgid "&Local"
1385
 
msgstr "ローカル(&L)"
1386
 
 
1387
 
msgid "Highlighting groups file edit"
1388
 
msgstr ""
1389
 
 
1390
 
#, fuzzy
1391
 
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1392
 
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1393
 
 
1394
 
msgid " Compare directories "
1395
 
msgstr " ディレクトリを比較 "
1396
 
 
1397
 
msgid " Select compare method: "
1398
 
msgstr " 比較方法を選んでください: "
1399
 
 
1400
 
msgid "&Quick"
1401
 
msgstr "クイック(&Q)"
1402
 
 
1403
 
msgid "&Size only"
1404
 
msgstr "大きさのみ(&S)"
1405
 
 
1406
 
msgid "&Thorough"
1407
 
msgstr "通しで(&T)"
1408
 
 
1409
 
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1410
 
msgstr ""
1411
 
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1412
 
 
1413
 
msgid ""
1414
 
" Not an xterm or Linux console; \n"
1415
 
" the panels cannot be toggled. "
1416
 
msgstr ""
1417
 
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1418
 
" パネルをトグルできません"
1419
 
 
1420
 
#, fuzzy, c-format
1421
 
msgid "Link %s to:"
1422
 
msgstr " リンク: %s "
1423
 
 
1424
 
msgid " Link "
1425
 
msgstr " リンク "
1426
 
 
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid " link: %s "
1429
 
msgstr " リンク: %s "
1430
 
 
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid " symlink: %s "
1433
 
msgstr " シンボリックリンク: %s "
1434
 
 
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid " Symlink `%s' points to: "
1437
 
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1438
 
 
1439
 
msgid " Edit symlink "
1440
 
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1441
 
 
1442
 
#, c-format
1443
 
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444
 
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1445
 
 
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid " edit symlink: %s "
1448
 
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1449
 
 
1450
 
#, c-format
1451
 
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452
 
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1453
 
 
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid " Cannot chdir to %s "
1456
 
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1457
 
 
1458
 
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459
 
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1460
 
 
1461
 
msgid " Link to a remote machine "
1462
 
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1463
 
 
1464
 
msgid " FTP to machine "
1465
 
msgstr " マシンへのFTP "
1466
 
 
1467
 
#, fuzzy
1468
 
msgid " Shell link to machine "
1469
 
msgstr " マシンへのSMBリンク "
1470
 
 
1471
 
msgid " SMB link to machine "
1472
 
msgstr " マシンへのSMBリンク "
1473
 
 
1474
 
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475
 
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1476
 
 
1477
 
msgid ""
1478
 
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479
 
"   files on: (F1 for details)"
1480
 
msgstr ""
1481
 
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1482
 
" 入力してください: (F1 で詳細)"
1483
 
 
1484
 
msgid " Setup "
1485
 
msgstr " 設定 "
1486
 
 
1487
 
#, fuzzy, c-format
1488
 
msgid " Setup saved to ~/%s"
1489
 
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1490
 
 
1491
 
#, c-format
1492
 
msgid ""
1493
 
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494
 
" %s "
1495
 
msgstr ""
1496
 
"\"%s\" へ chdir できません \n"
1497
 
" %s "
1498
 
 
1499
 
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500
 
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1501
 
 
1502
 
msgid " The shell is already running a command "
1503
 
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1504
 
 
1505
 
#, fuzzy
1506
 
msgid "Cannot read directory contents"
1507
 
msgstr "ディレクトリを変更できません"
1508
 
 
1509
 
#, fuzzy
1510
 
msgid " Choose syntax highlighting "
1511
 
msgstr "文法ハイライト(&S)"
1512
 
 
1513
 
#, fuzzy
 
666
msgstr ""
 
667
 
 
668
msgid "Background process error"
 
669
msgstr ""
 
670
 
 
671
msgid "Unknown error in child"
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
msgid "Child died unexpectedly"
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
msgid "Background protocol error"
 
678
msgstr ""
 
679
 
 
680
msgid "Reading failed"
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
msgid ""
 
684
"Background process sent us a request for more arguments\n"
 
685
"than we can handle."
 
686
msgstr ""
 
687
 
 
688
msgid "&Dismiss"
 
689
msgstr "消去(&D)"
 
690
 
 
691
msgid "All charsets"
 
692
msgstr "全文字セット"
 
693
 
 
694
msgid "&Whole words"
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
msgid "&Backwards"
 
698
msgstr "後方(&B)"
 
699
 
 
700
msgid "Case &sensitive"
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
msgid "Enter search string:"
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
msgid "Search"
 
707
msgstr "検索"
 
708
 
 
709
msgid "Search is disabled"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#, c-format
 
713
msgid ""
 
714
"Cannot create temporary diff file\n"
 
715
"%s"
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#, c-format
 
719
msgid ""
 
720
"Cannot create backup file\n"
 
721
"%s%s\n"
 
722
"%s"
 
723
msgstr ""
 
724
 
 
725
#, c-format
 
726
msgid ""
 
727
"Cannot create temporary merge file\n"
 
728
"%s"
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
msgid "&Normal"
 
732
msgstr ""
 
733
 
 
734
msgid "&Fastest (Assume large files)"
 
735
msgstr ""
 
736
 
 
737
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
 
738
msgstr ""
 
739
 
 
740
msgid "Strip &trailing carriage return"
 
741
msgstr ""
 
742
 
 
743
msgid "Ignore all &whitespace"
 
744
msgstr ""
 
745
 
 
746
msgid "Ignore &space change"
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
msgid "Ignore tab &expansion"
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
msgid "&Ignore case"
 
753
msgstr ""
 
754
 
 
755
msgid "Diff extra options"
 
756
msgstr ""
 
757
 
 
758
msgid "Diff algorithm"
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
msgid "Diff Options"
 
762
msgstr ""
 
763
 
 
764
msgid "Edit"
 
765
msgstr "編集"
 
766
 
 
767
msgid "Edit is disabled"
 
768
msgstr ""
 
769
 
 
770
msgid "Goto line (left)"
 
771
msgstr ""
 
772
 
 
773
msgid "Goto line (right)"
 
774
msgstr ""
 
775
 
 
776
msgid "Enter line:"
 
777
msgstr ""
 
778
 
 
779
msgid "ButtonBar|Help"
 
780
msgstr ""
 
781
 
 
782
msgid "ButtonBar|Save"
 
783
msgstr ""
 
784
 
 
785
msgid "ButtonBar|Edit"
 
786
msgstr ""
 
787
 
 
788
msgid "ButtonBar|Merge"
 
789
msgstr ""
 
790
 
 
791
msgid "ButtonBar|Search"
 
792
msgstr ""
 
793
 
 
794
msgid "ButtonBar|Options"
 
795
msgstr ""
 
796
 
 
797
msgid "ButtonBar|Quit"
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
msgid "Quit"
 
801
msgstr "終了"
 
802
 
 
803
msgid "File was modified. Save with exit?"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
msgid ""
 
807
"Midnight Commander is being shut down.\n"
 
808
"Save modified file?"
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
msgid "Diff:"
 
812
msgstr ""
 
813
 
 
814
msgid "Two files are needed to compare"
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
msgid "Choose syntax highlighting"
 
818
msgstr ""
 
819
 
1514
820
msgid "< Auto >"
1515
 
msgstr " Cooledit について "
 
821
msgstr ""
1516
822
 
1517
823
msgid "< Reload Current Syntax >"
1518
824
msgstr ""
1519
825
 
1520
 
#, fuzzy
1521
826
msgid "About"
1522
 
msgstr " Cooledit について "
 
827
msgstr ""
1523
828
 
1524
 
#, fuzzy
1525
829
msgid ""
1526
830
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1527
831
"\n"
1528
832
"            A user friendly text editor\n"
1529
833
"         written for the Midnight Commander"
1530
834
msgstr ""
1531
 
"\n"
1532
 
"                Cooledit  v3.11.5\n"
1533
 
"\n"
1534
 
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1535
 
"\n"
1536
 
"             Midnight Commander 用の\n"
1537
 
"            ユーザに親切なエディタです\n"
1538
 
 
1539
 
#, fuzzy, c-format
1540
 
msgid " Cannot open %s for reading "
1541
 
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1542
 
 
1543
 
msgid "Error"
1544
 
msgstr "エラー"
1545
 
 
1546
 
#, fuzzy, c-format
1547
 
msgid " Error reading from pipe: %s "
1548
 
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1549
 
 
1550
 
#, fuzzy, c-format
1551
 
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1552
 
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1553
 
 
1554
 
#, fuzzy, c-format
1555
 
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1556
 
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1557
 
 
1558
 
#, fuzzy, c-format
1559
 
msgid " %s is not a regular file "
1560
 
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1561
 
 
1562
 
#, fuzzy, c-format
1563
 
msgid " File %s is too large "
1564
 
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1565
 
 
1566
 
msgid "Macro recursion is too deep"
1567
 
msgstr ""
1568
 
 
1569
 
msgid "Search"
1570
 
msgstr "検索"
1571
 
 
1572
 
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
 
835
 
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Cannot open %s for reading"
 
838
msgstr ""
 
839
 
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Error reading %s"
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#, c-format
 
849
msgid "\"%s\" is not a regular file"
 
850
msgstr ""
 
851
 
 
852
#, c-format
 
853
msgid "File \"%s\" is too large"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Error reading from pipe: %s"
 
858
msgstr ""
 
859
 
 
860
#, c-format
 
861
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1573
865
msgstr ""
1574
866
 
1575
867
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576
868
msgstr ""
1577
869
 
1578
 
msgid " Error writing to pipe: "
1579
 
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1580
 
 
1581
 
msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582
 
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1583
 
 
1584
 
#, fuzzy, c-format
1585
 
msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586
 
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1587
 
 
1588
 
#, fuzzy
1589
 
msgid "&Quick save"
1590
 
msgstr "クイックセーブ "
1591
 
 
1592
 
#, fuzzy
1593
 
msgid "&Safe save"
1594
 
msgstr "セーフセーブ "
1595
 
 
1596
 
msgid "&Do backups with following extension:"
1597
 
msgstr ""
1598
 
 
1599
 
msgid "Check &POSIX new line"
1600
 
msgstr ""
1601
 
 
1602
 
msgid " Edit Save Mode "
1603
 
msgstr "保存方法を変更 "
 
870
#, c-format
 
871
msgid "Error writing to pipe: %s"
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#, c-format
 
875
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
 
876
msgstr ""
 
877
 
 
878
#, c-format
 
879
msgid "Cannot open file for writing: %s"
 
880
msgstr ""
1604
881
 
1605
882
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1606
883
msgstr ""
1607
884
 
1608
 
#, fuzzy
1609
885
msgid "C&ontinue"
1610
 
msgstr "継続"
 
886
msgstr "続ける(&O)"
1611
887
 
1612
888
msgid "&Do not change"
1613
 
msgstr ""
 
889
msgstr "変更しない(&D)"
1614
890
 
1615
891
msgid "&Unix format (LF)"
1616
 
msgstr ""
 
892
msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1617
893
 
1618
894
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1619
 
msgstr ""
 
895
msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1620
896
 
1621
897
msgid "&Macintosh format (CR)"
1622
 
msgstr ""
 
898
msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1623
899
 
1624
900
msgid "Change line breaks to:"
1625
901
msgstr ""
1626
902
 
1627
 
#, fuzzy
1628
 
msgid " Enter file name: "
1629
 
msgstr " 行番号を入力してください: "
1630
 
 
1631
 
msgid " Save As "
1632
 
msgstr " 別名で保存 "
1633
 
 
1634
 
msgid " A file already exists with this name. "
1635
 
msgstr "同名のファイルが存在します"
1636
 
 
1637
 
#, fuzzy
 
903
msgid "Enter file name:"
 
904
msgstr "ファイル名の入力:"
 
905
 
 
906
msgid "Save As"
 
907
msgstr "別名で保存"
 
908
 
 
909
msgid "Syntax file edit"
 
910
msgstr ""
 
911
 
 
912
msgid "Which syntax file you want to edit?"
 
913
msgstr ""
 
914
 
 
915
msgid "&User"
 
916
msgstr "ユーザ(&U)"
 
917
 
 
918
msgid "&System Wide"
 
919
msgstr "システム全体(&S)"
 
920
 
 
921
msgid "Menu edit"
 
922
msgstr "メニューの編集"
 
923
 
 
924
msgid "Which menu file do you want to edit?"
 
925
msgstr ""
 
926
 
 
927
msgid "&Local"
 
928
msgstr "ローカル(&L)"
 
929
 
 
930
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
 
931
msgstr ""
 
932
 
 
933
msgid "&Quick save"
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
msgid "&Safe save"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
msgid "&Do backups with following extension:"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
msgid "Check &POSIX new line"
 
943
msgstr ""
 
944
 
 
945
msgid "Edit Save Mode"
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
msgid "A file already exists with this name"
 
949
msgstr ""
 
950
 
1638
951
msgid "&Overwrite"
1639
 
msgstr "上書き"
1640
 
 
1641
 
msgid " Cannot save file. "
1642
 
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1643
 
 
1644
 
msgid " Delete macro "
1645
 
msgstr " マクロを削除 "
1646
 
 
1647
 
msgid " Cannot open temp file "
1648
 
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1649
 
 
1650
 
msgid " Cannot open macro file "
1651
 
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1652
 
 
1653
 
msgid " Cannot overwrite macro file "
1654
 
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1655
 
 
1656
 
msgid " Save macro "
1657
 
msgstr " マクロを保存 "
1658
 
 
1659
 
msgid " Press the macro's new hotkey: "
1660
 
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1661
 
 
1662
 
msgid " Press macro hotkey: "
1663
 
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1664
 
 
1665
 
msgid " Load macro "
1666
 
msgstr " マクロを読み込む "
1667
 
 
1668
 
msgid " Confirm save file? : "
1669
 
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1670
 
 
1671
 
msgid " Save file "
1672
 
msgstr " ファイル保存 "
 
952
msgstr "上書き(&O)"
 
953
 
 
954
msgid "Save as"
 
955
msgstr "別名で保存"
 
956
 
 
957
msgid "Cannot save file"
 
958
msgstr "ファイルを保存できません"
 
959
 
 
960
msgid "Delete macro"
 
961
msgstr "マクロの削除"
 
962
 
 
963
msgid "Press macro hotkey:"
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
msgid "Macro not deleted"
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
msgid "Save macro"
 
970
msgstr "マクロの保存"
 
971
 
 
972
msgid "Press the macro's new hotkey:"
 
973
msgstr ""
 
974
 
 
975
msgid "Repeat last commands"
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
msgid "Repeat times:"
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#, c-format
 
982
msgid "Confirm save file: \"%s\""
 
983
msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
 
984
 
 
985
msgid "Save file"
 
986
msgstr "ファイルの保存"
1673
987
 
1674
988
msgid "&Save"
1675
989
msgstr "保存(&S)"
1676
990
 
1677
991
msgid ""
1678
 
" Current text was modified without a file save. \n"
1679
 
" Continue discards these changes. "
 
992
"Current text was modified without a file save.\n"
 
993
"Continue discards these changes"
1680
994
msgstr ""
1681
 
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1682
 
"変更を破棄して続けます。"
1683
 
 
1684
 
#, fuzzy
1685
 
msgid "Syntax file edit"
1686
 
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1687
 
 
1688
 
#, fuzzy
1689
 
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690
 
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1691
 
 
1692
 
msgid " Load "
1693
 
msgstr " 読み込み "
1694
 
 
1695
 
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696
 
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1697
 
 
1698
 
#, fuzzy
 
995
 
 
996
msgid "Load"
 
997
msgstr "読み込み"
 
998
 
1699
999
msgid "Replace"
1700
 
msgstr "置換(&R)"
 
1000
msgstr "置換"
1701
1001
 
1702
 
#, fuzzy, c-format
 
1002
#, c-format
1703
1003
msgid "%ld replacements made"
1704
 
msgstr "%ld 個置換しました"
1705
 
 
1706
 
msgid "Quit"
1707
 
msgstr "終了"
1708
 
 
1709
 
msgid " File was modified, Save with exit? "
1710
 
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1711
 
 
1712
 
#, fuzzy
 
1004
msgstr ""
 
1005
 
1713
1006
msgid "&Cancel quit"
1714
 
msgstr "終了を中止"
1715
 
 
1716
 
#, fuzzy
1717
 
msgid " Error "
1718
 
msgstr "エラー"
1719
 
 
1720
 
msgid " This function is not implemented. "
1721
 
msgstr ""
1722
 
 
1723
 
msgid " Copy to clipboard "
1724
 
msgstr " クリップボードへコピー "
1725
 
 
1726
 
msgid " Unable to save to file. "
1727
 
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1728
 
 
1729
 
msgid " Cut to clipboard "
1730
 
msgstr " クリップボードへ切り出し "
1731
 
 
1732
 
msgid " Goto line "
1733
 
msgstr " 指定行へ移動 "
1734
 
 
1735
 
msgid " Enter line: "
1736
 
msgstr " 行番号を入力してください: "
1737
 
 
1738
 
msgid " Save Block "
1739
 
msgstr " ブロックを保存 "
1740
 
 
1741
 
msgid " Insert File "
1742
 
msgstr " ファイルを挿入 "
1743
 
 
1744
 
msgid " Cannot insert file. "
1745
 
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1746
 
 
1747
 
msgid " Sort block "
1748
 
msgstr " ブロックで並べ替え "
1749
 
 
1750
 
msgid " You must first highlight a block of text. "
1751
 
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1752
 
 
1753
 
msgid " Run Sort "
1754
 
msgstr "ソートを実行 "
1755
 
 
1756
 
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757
 
msgstr ""
1758
 
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1759
 
 
1760
 
msgid " Sort "
1761
 
msgstr " ソート "
1762
 
 
1763
 
msgid " Cannot execute sort command "
1764
 
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1765
 
 
1766
 
msgid " Sort returned non-zero: "
1767
 
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
msgid "This function is not implemented"
 
1010
msgstr "この機能は実装されていません"
 
1011
 
 
1012
msgid "Copy to clipboard"
 
1013
msgstr "クリップボードにコピー"
 
1014
 
 
1015
msgid "Unable to save to file"
 
1016
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
 
1017
 
 
1018
msgid "Cut to clipboard"
 
1019
msgstr "グリップボードに切り取り"
 
1020
 
 
1021
msgid "Goto line"
 
1022
msgstr "行移動"
 
1023
 
 
1024
msgid "Save block"
 
1025
msgstr "ブロックの保存"
 
1026
 
 
1027
msgid "Insert file"
 
1028
msgstr "ファイルの挿入"
 
1029
 
 
1030
msgid "Cannot insert file"
 
1031
msgstr "ファイルの挿入ができません"
 
1032
 
 
1033
msgid "Sort block"
 
1034
msgstr "ブロックの並び替え"
 
1035
 
 
1036
msgid "You must first highlight a block of text"
 
1037
msgstr ""
 
1038
 
 
1039
msgid "Run sort"
 
1040
msgstr "並び替えの実行"
 
1041
 
 
1042
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
msgid "Sort"
 
1046
msgstr "並び替え"
 
1047
 
 
1048
msgid "Cannot execute sort command"
 
1049
msgstr "sort コマンドを実行できません"
 
1050
 
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "Sort returned non-zero: %s"
 
1053
msgstr ""
1768
1054
 
1769
1055
msgid "Paste output of external command"
1770
1056
msgstr ""
1771
1057
 
1772
 
#, fuzzy
1773
1058
msgid "Enter shell command(s):"
1774
 
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
 
1059
msgstr "シェル コマンドの入力:"
1775
1060
 
1776
 
#, fuzzy
1777
1061
msgid "External command"
1778
 
msgstr "その他のコマンド"
 
1062
msgstr "外部コマンド"
1779
1063
 
1780
 
#, fuzzy
1781
1064
msgid "Cannot execute command"
1782
 
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1783
 
 
1784
 
msgid "Error creating script:"
1785
 
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1786
 
 
1787
 
msgid "Error reading script:"
1788
 
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1789
 
 
1790
 
msgid "Error closing script:"
1791
 
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1792
 
 
1793
 
msgid "Script created:"
1794
 
msgstr "スクリプトは作成されました:"
1795
 
 
1796
 
msgid "Process block"
1797
 
msgstr "プロセスブロック"
1798
 
 
1799
 
msgid " Copies to"
1800
 
msgstr " コピー"
1801
 
 
1802
 
msgid " Subject"
1803
 
msgstr " 件名"
1804
 
 
1805
 
msgid " To"
1806
 
msgstr " To"
1807
 
 
1808
 
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809
 
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1810
 
 
1811
 
msgid " Mail "
1812
 
msgstr " メイル "
1813
 
 
1814
 
msgid " Insert Literal "
1815
 
msgstr " 文字を入力してください "
1816
 
 
1817
 
msgid " Press any key: "
1818
 
msgstr " キーを押してください: "
1819
 
 
1820
 
msgid " Execute Macro "
1821
 
msgstr " マクロを実行 "
1822
 
 
1823
 
msgid "All charsets"
1824
 
msgstr ""
1825
 
 
1826
 
#, fuzzy
1827
 
msgid "&Whole words"
1828
 
msgstr "単語のみ(&W)"
1829
 
 
1830
 
#, fuzzy
 
1065
msgstr "コマンドを実行できません"
 
1066
 
 
1067
msgid "Copies to"
 
1068
msgstr ""
 
1069
 
 
1070
msgid "Subject"
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
msgid "To"
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
 
1077
msgstr ""
 
1078
 
 
1079
msgid "Mail"
 
1080
msgstr "メール"
 
1081
 
 
1082
msgid "Insert literal"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
msgid "Press any key:"
 
1086
msgstr ""
 
1087
 
 
1088
msgid ""
 
1089
"Current text was modified without a file save\n"
 
1090
"Continue discards these changes"
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
1831
1093
msgid "In se&lection"
1832
 
msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
1833
 
 
1834
 
msgid "&Backwards"
1835
 
msgstr "後方(&B)"
1836
 
 
1837
 
msgid "case &Sensitive"
1838
 
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1839
 
 
1840
 
msgid " Enter replacement string:"
1841
 
msgstr "置換文字列を入力してください:"
1842
 
 
1843
 
msgid " Enter search string:"
1844
 
msgstr "検索文字列を入力してください:"
1845
 
 
1846
 
msgid " Replace "
1847
 
msgstr " 置換 "
1848
 
 
1849
 
#, fuzzy
 
1094
msgstr ""
 
1095
 
 
1096
msgid "Enter replacement string:"
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
1850
1099
msgid "&Find all"
1851
 
msgstr "ファイル検索"
 
1100
msgstr ""
1852
1101
 
1853
1102
msgid "Cancel"
1854
1103
msgstr "キャンセル"
1855
1104
 
 
1105
msgid ""
 
1106
"Current text was modified without a file save.\n"
 
1107
"Continue discards these changes."
 
1108
msgstr ""
 
1109
 
1856
1110
msgid "&Skip"
1857
1111
msgstr "スキップ(&S)"
1858
1112
 
1862
1116
msgid "&Replace"
1863
1117
msgstr "置換(&R)"
1864
1118
 
1865
 
msgid " Replace with: "
1866
 
msgstr " 置き換える文字列: "
1867
 
 
1868
 
msgid " Confirm replace "
1869
 
msgstr " 確認置換 "
1870
 
 
1871
 
msgid "&Dismiss"
1872
 
msgstr "消去(&D)"
1873
 
 
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid ""
1876
 
"File \"%s\" is already being edited\n"
1877
 
"User: %s\n"
1878
 
"Process ID: %d"
1879
 
msgstr ""
1880
 
 
1881
 
msgid "File locked"
1882
 
msgstr ""
1883
 
 
1884
 
msgid "&Grab lock"
1885
 
msgstr ""
1886
 
 
1887
 
msgid "&Ignore lock"
1888
 
msgstr ""
 
1119
msgid "Replace with:"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
msgid "Confirm replace"
 
1123
msgstr "置換の確認"
1889
1124
 
1890
1125
msgid "&Open file..."
1891
1126
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1892
1127
 
1893
 
#, fuzzy
1894
1128
msgid "&New"
1895
 
msgstr "名前(&N)"
 
1129
msgstr "新規(&N)"
1896
1130
 
1897
 
#, fuzzy
1898
1131
msgid "Save &as..."
1899
 
msgstr "設定保存(&S)"
 
1132
msgstr "別名で保存(&A)..."
1900
1133
 
1901
 
#, fuzzy
1902
1134
msgid "&Insert file..."
1903
 
msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
 
1135
msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1904
1136
 
1905
 
#, fuzzy
1906
1137
msgid "Cop&y to file..."
1907
 
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
 
1138
msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1908
1139
 
1909
 
#, fuzzy
1910
1140
msgid "&User menu..."
1911
 
msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
 
1141
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1912
1142
 
1913
 
#, fuzzy
1914
1143
msgid "A&bout..."
1915
 
msgstr "レイアウト(&L)..."
 
1144
msgstr ""
1916
1145
 
1917
1146
msgid "&Quit"
1918
1147
msgstr "終了 (&Q)"
1919
1148
 
1920
1149
msgid "&Undo"
 
1150
msgstr "取り消し(&U)"
 
1151
 
 
1152
msgid "&Redo"
1921
1153
msgstr ""
1922
1154
 
1923
 
#, fuzzy
1924
1155
msgid "&Toggle ins/overw"
1925
 
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
 
1156
msgstr ""
1926
1157
 
1927
 
#, fuzzy
1928
1158
msgid "To&ggle mark"
1929
 
msgstr "マークをクリア(&l)"
 
1159
msgstr ""
1930
1160
 
1931
1161
msgid "&Mark columns"
1932
1162
msgstr ""
1933
1163
 
1934
 
#, fuzzy
1935
1164
msgid "Mark &all"
1936
 
msgstr "全マーク(&M)"
 
1165
msgstr ""
1937
1166
 
1938
1167
msgid "Unmar&k"
1939
1168
msgstr ""
1940
1169
 
1941
 
#, fuzzy
1942
1170
msgid "Cop&y"
1943
 
msgstr "コピー"
 
1171
msgstr "コピー(&Y)"
1944
1172
 
1945
 
#, fuzzy
1946
1173
msgid "Mo&ve"
1947
 
msgstr "移動"
 
1174
msgstr "移動(&V)"
1948
1175
 
1949
1176
msgid "&Delete"
1950
1177
msgstr "削除(&D)"
1951
1178
 
1952
 
#, fuzzy
1953
1179
msgid "Co&py to clipfile"
1954
 
msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
 
1180
msgstr ""
1955
1181
 
1956
 
#, fuzzy
1957
1182
msgid "&Cut to clipfile"
1958
 
msgstr "行移動(&G)...              M-l"
 
1183
msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1959
1184
 
1960
 
#, fuzzy
1961
1185
msgid "Pa&ste from clipfile"
1962
 
msgstr "行移動(&G)...              M-l"
 
1186
msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1963
1187
 
1964
1188
msgid "&Beginning"
1965
 
msgstr ""
 
1189
msgstr "開始(&B)"
1966
1190
 
1967
 
#, fuzzy
1968
1191
msgid "&End"
1969
 
msgstr "Iノード(&I)"
 
1192
msgstr "終了(&E)"
1970
1193
 
1971
 
#, fuzzy
1972
1194
msgid "&Search..."
1973
 
msgstr "検索"
 
1195
msgstr "検索(&S)..."
1974
1196
 
1975
 
#, fuzzy
1976
1197
msgid "Search &again"
1977
 
msgstr "再検索(&A)              F17"
 
1198
msgstr "再検索(&A)"
1978
1199
 
1979
 
#, fuzzy
1980
1200
msgid "&Replace..."
1981
 
msgstr "置換(&R)"
 
1201
msgstr "置換(&R)..."
1982
1202
 
1983
 
#, fuzzy
1984
1203
msgid "&Toggle bookmark"
1985
 
msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
 
1204
msgstr ""
1986
1205
 
1987
 
#, fuzzy
1988
1206
msgid "&Next bookmark"
1989
 
msgstr "マークを設定(&e)"
 
1207
msgstr "次のブックマーク(&N)"
1990
1208
 
1991
 
#, fuzzy
1992
1209
msgid "&Prev bookmark"
1993
 
msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
1994
 
 
1995
 
#, fuzzy
1996
 
msgid "&Flush bookmark"
1997
 
msgstr "メイル(&M)...                 "
1998
 
 
1999
 
#, fuzzy
 
1210
msgstr "前のブックマーク(&P)"
 
1211
 
 
1212
msgid "&Flush bookmarks"
 
1213
msgstr ""
 
1214
 
2000
1215
msgid "&Go to line..."
2001
 
msgstr " 指定行へ移動 "
 
1216
msgstr "行移動(&G)..."
2002
1217
 
2003
 
#, fuzzy
2004
1218
msgid "&Toggle line state"
2005
 
msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
 
1219
msgstr ""
2006
1220
 
2007
 
#, fuzzy
2008
1221
msgid "Go to matching &bracket"
2009
 
msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
 
1222
msgstr ""
2010
1223
 
2011
 
#, fuzzy
2012
1224
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2013
 
msgstr "文法ハイライト(&S)"
 
1225
msgstr ""
2014
1226
 
2015
 
#, fuzzy
2016
1227
msgid "&Find declaration"
2017
 
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
 
1228
msgstr ""
2018
1229
 
2019
 
#, fuzzy
2020
1230
msgid "Back from &declaration"
2021
 
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
 
1231
msgstr ""
2022
1232
 
2023
 
#, fuzzy
2024
1233
msgid "For&ward to declaration"
2025
 
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
 
1234
msgstr ""
2026
1235
 
2027
 
#, fuzzy
2028
1236
msgid "Encod&ing..."
2029
 
msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
 
1237
msgstr "エンコード(&I)"
2030
1238
 
2031
 
#, fuzzy
2032
1239
msgid "&Refresh screen"
2033
 
msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2034
 
 
2035
 
#, fuzzy
2036
 
msgid "&Start record macro"
2037
 
msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2038
 
 
2039
 
#, fuzzy
2040
 
msgid "Finis&h record macro..."
2041
 
msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2042
 
 
2043
 
#, fuzzy
2044
 
msgid "&Execute macro..."
2045
 
msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2046
 
 
2047
 
#, fuzzy
 
1240
msgstr "再表示(&R)"
 
1241
 
 
1242
msgid "&Start/Stop record macro"
 
1243
msgstr ""
 
1244
 
2048
1245
msgid "Delete macr&o..."
2049
 
msgstr " マクロを削除 "
2050
 
 
2051
 
#, fuzzy
 
1246
msgstr "マクロの削除(&O)..."
 
1247
 
 
1248
msgid "Record/Repeat &actions"
 
1249
msgstr ""
 
1250
 
2052
1251
msgid "'ispell' s&pell check"
2053
 
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
 
1252
msgstr ""
2054
1253
 
2055
 
#, fuzzy
2056
1254
msgid "&Mail..."
2057
 
msgstr "フィルタ(&F)..."
 
1255
msgstr "メール(&M)..."
2058
1256
 
2059
 
#, fuzzy
2060
1257
msgid "Insert &literal..."
2061
 
msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
 
1258
msgstr ""
2062
1259
 
2063
 
#, fuzzy
2064
1260
msgid "Insert &date/time"
2065
 
msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
 
1261
msgstr "日時の挿入(&D)..."
2066
1262
 
2067
 
#, fuzzy
2068
1263
msgid "&Format paragraph"
2069
 
msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
 
1264
msgstr ""
2070
1265
 
2071
 
#, fuzzy
2072
1266
msgid "&Sort..."
2073
 
msgstr "整列順(&S)..."
 
1267
msgstr "並び替え(&S)..."
2074
1268
 
2075
1269
msgid "&Paste output of..."
2076
1270
msgstr ""
2077
1271
 
2078
 
#, fuzzy
2079
1272
msgid "&External formatter"
2080
 
msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2081
 
 
2082
 
msgid "&General...  "
2083
 
msgstr "一般(&G)...   "
2084
 
 
2085
 
#, fuzzy
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
msgid "&General..."
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
2086
1278
msgid "Save &mode..."
2087
 
msgstr "保存方法(&S)..."
 
1279
msgstr "モードの保存(&M)"
2088
1280
 
2089
 
#, fuzzy
2090
1281
msgid "Learn &keys..."
2091
 
msgstr "キーの学習(&K)..."
 
1282
msgstr ""
2092
1283
 
2093
 
#, fuzzy
2094
1284
msgid "Syntax &highlighting..."
2095
 
msgstr "文法ハイライト(&S)"
 
1285
msgstr ""
2096
1286
 
2097
 
#, fuzzy
2098
1287
msgid "S&yntax file"
2099
 
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
 
1288
msgstr ""
2100
1289
 
2101
 
#, fuzzy
2102
1290
msgid "&Menu file"
2103
 
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
 
1291
msgstr "メニューのファイル(&M)"
2104
1292
 
2105
1293
msgid "&Save setup"
2106
1294
msgstr "設定保存(&S)"
2107
1295
 
2108
 
#, fuzzy
2109
1296
msgid "&File"
2110
 
msgstr "ファイル"
 
1297
msgstr "ファイル(&F)"
2111
1298
 
2112
 
#, fuzzy
2113
1299
msgid "&Edit"
2114
 
msgstr "編集"
 
1300
msgstr "編集(&E)"
2115
1301
 
2116
 
#, fuzzy
2117
1302
msgid "&Search"
2118
 
msgstr "検索"
 
1303
msgstr "検索(&S)"
2119
1304
 
2120
 
#, fuzzy
2121
1305
msgid "&Command"
2122
 
msgstr "コマンド"
 
1306
msgstr "コマンド(&C)"
2123
1307
 
2124
 
#, fuzzy
2125
1308
msgid "For&mat"
2126
 
msgstr "Format"
 
1309
msgstr ""
2127
1310
 
2128
 
#, fuzzy
2129
1311
msgid "&Options"
2130
 
msgstr " オプション(&O) "
 
1312
msgstr "オプション(&O)"
2131
1313
 
2132
1314
msgid "None"
2133
1315
msgstr "なし"
2138
1320
msgid "Type writer wrap"
2139
1321
msgstr "タイプライター風折返し"
2140
1322
 
2141
 
msgid "Word wrap line length: "
2142
 
msgstr "折り返しする行の長さ : "
 
1323
msgid "Word wrap line length:"
 
1324
msgstr ""
 
1325
 
 
1326
msgid "&Group undo"
 
1327
msgstr ""
2143
1328
 
2144
1329
msgid "Cursor beyond end of line"
2145
1330
msgstr ""
2146
1331
 
2147
 
#, fuzzy
2148
1332
msgid "Pers&istent selection"
2149
 
msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
 
1333
msgstr ""
2150
1334
 
2151
1335
msgid "Synta&x highlighting"
2152
1336
msgstr "文法ハイライト(&S)"
2157
1341
msgid "Visible trailing spaces"
2158
1342
msgstr ""
2159
1343
 
2160
 
#, fuzzy
2161
1344
msgid "Save file &position"
2162
 
msgstr " ファイル保存 "
 
1345
msgstr ""
2163
1346
 
2164
1347
msgid "Confir&m before saving"
2165
1348
msgstr "保存前に確認(&M)"
2167
1350
msgid "&Return does autoindent"
2168
1351
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2169
1352
 
2170
 
msgid "Tab spacing: "
2171
 
msgstr "タブの空白数 : "
 
1353
msgid "Tab spacing:"
 
1354
msgstr ""
2172
1355
 
2173
1356
msgid "Fill tabs with &spaces"
2174
1357
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2182
1365
msgid "Wrap mode"
2183
1366
msgstr "折り返し方法"
2184
1367
 
2185
 
msgid " Editor options "
2186
 
msgstr " エディタ・オプション "
2187
 
 
2188
 
msgid "ButtonBar|Help"
2189
 
msgstr ""
2190
 
 
2191
 
msgid "ButtonBar|Save"
2192
 
msgstr ""
 
1368
msgid "Editor options"
 
1369
msgstr "編集のオプション"
 
1370
 
 
1371
msgid "Edit: "
 
1372
msgstr "編集: "
2193
1373
 
2194
1374
msgid "ButtonBar|Mark"
2195
1375
msgstr ""
2203
1383
msgid "ButtonBar|Move"
2204
1384
msgstr ""
2205
1385
 
2206
 
msgid "ButtonBar|Search"
2207
 
msgstr ""
2208
 
 
2209
1386
msgid "ButtonBar|Delete"
2210
1387
msgstr ""
2211
1388
 
2212
1389
msgid "ButtonBar|PullDn"
2213
1390
msgstr ""
2214
1391
 
2215
 
msgid "ButtonBar|Quit"
2216
 
msgstr ""
2217
 
 
2218
 
msgid " Load syntax file "
2219
 
msgstr " 文法ファイルをロード "
2220
 
 
2221
 
#, c-format
2222
 
msgid ""
2223
 
" Cannot open file %s \n"
2224
 
" %s "
2225
 
msgstr ""
2226
 
" ファイル %s を開くことができません \n"
2227
 
" %s "
2228
 
 
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid " Error in file %s on line %d "
2231
 
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2232
 
 
2233
 
msgid ""
2234
 
" The Commander can't change to the directory that \n"
2235
 
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2236
 
" deleted your working directory, or given yourself \n"
2237
 
" extra access permissions with the \"su\" command? "
2238
 
msgstr ""
2239
 
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2240
 
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2241
 
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2242
 
"すか?"
 
1392
msgid "Load syntax file"
 
1393
msgstr ""
 
1394
 
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid ""
 
1397
"Cannot open file %s\n"
 
1398
"%s"
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Error in file %s on line %d"
 
1403
msgstr ""
 
1404
 
 
1405
msgid ""
 
1406
"The Commander can't change to the directory that\n"
 
1407
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
 
1408
"deleted your working directory, or given yourself\n"
 
1409
"extra access permissions with the \"su\" command?"
 
1410
msgstr ""
 
1411
 
 
1412
msgid "The shell is already running a command"
 
1413
msgstr ""
2243
1414
 
2244
1415
#, c-format
2245
1416
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2246
1417
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2247
1418
 
2248
1419
#, c-format
2249
 
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2250
 
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2251
 
 
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid ""
2254
 
" Cannot create temporary command file \n"
2255
 
" %s "
2256
 
msgstr ""
2257
 
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2258
 
" %s "
2259
 
 
2260
 
msgid " Parameter "
2261
 
msgstr " パラメータ "
2262
 
 
2263
 
#, fuzzy, c-format
 
1420
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
msgid "&Set"
 
1424
msgstr "設定(&S)"
 
1425
 
 
1426
msgid "S&kip"
 
1427
msgstr "スキップ(&k)"
 
1428
 
 
1429
msgid "Set &all"
 
1430
msgstr "すべて設定(&a)"
 
1431
 
 
1432
msgid "owner"
 
1433
msgstr "所有者"
 
1434
 
 
1435
msgid "group"
 
1436
msgstr "グループ"
 
1437
 
 
1438
msgid "other"
 
1439
msgstr "その他"
 
1440
 
 
1441
msgid "On"
 
1442
msgstr "オン"
 
1443
 
 
1444
msgid "Flag"
 
1445
msgstr "フラグ"
 
1446
 
 
1447
msgid "Mode"
 
1448
msgstr "モード"
 
1449
 
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "%6d of %d"
 
1452
msgstr "%6d (%d 中)"
 
1453
 
 
1454
msgid "Chown advanced command"
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid ""
 
1459
"Cannot chmod \"%s\"\n"
 
1460
"%s"
 
1461
msgstr ""
 
1462
 
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid ""
 
1465
"Cannot chown \"%s\"\n"
 
1466
"%s"
 
1467
msgstr ""
 
1468
 
 
1469
msgid "&Stop"
 
1470
msgstr "停止(&S)"
 
1471
 
 
1472
msgid "&Resume"
 
1473
msgstr "再開(&R)"
 
1474
 
 
1475
msgid "&Kill"
 
1476
msgstr "強制終了(&K)"
 
1477
 
 
1478
msgid "&Full file list"
 
1479
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
 
1480
 
 
1481
msgid "&Brief file list"
 
1482
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
 
1483
 
 
1484
msgid "&Long file list"
 
1485
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
 
1486
 
 
1487
msgid "&User defined:"
 
1488
msgstr "ユーザ定義(&U):"
 
1489
 
 
1490
msgid "Listing mode"
 
1491
msgstr "一覧形式"
 
1492
 
 
1493
msgid "User &mini status"
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
msgid "Other 8 bit"
 
1497
msgstr "別の 8bit"
 
1498
 
 
1499
msgid "Display bits"
 
1500
msgstr ""
 
1501
 
 
1502
msgid "Input / display codepage:"
 
1503
msgstr "入力 / コードページを表示:"
 
1504
 
 
1505
msgid "F&ull 8 bits input"
 
1506
msgstr "8 ビット入力(&u)"
 
1507
 
 
1508
msgid "&Select"
 
1509
msgstr "選択(&S)"
 
1510
 
 
1511
msgid "Running"
 
1512
msgstr "実行しています"
 
1513
 
 
1514
msgid "Stopped"
 
1515
msgstr "停止中"
 
1516
 
 
1517
msgid "&Reverse"
 
1518
msgstr "反転(&R)"
 
1519
 
 
1520
msgid "Case sensi&tive"
 
1521
msgstr ""
 
1522
 
 
1523
msgid "Executable &first"
 
1524
msgstr ""
 
1525
 
 
1526
msgid "Sort order"
 
1527
msgstr "並び変える"
 
1528
 
 
1529
msgid "Confirmation"
 
1530
msgstr "確認"
 
1531
 
 
1532
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
 
1533
#. 2
 
1534
msgid "Confirmation|&History cleanup"
 
1535
msgstr ""
 
1536
 
 
1537
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
 
1540
msgid "Confirmation|E&xit"
 
1541
msgstr ""
 
1542
 
 
1543
msgid "Confirmation|&Execute"
 
1544
msgstr ""
 
1545
 
 
1546
msgid "Confirmation|O&verwrite"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
msgid "Confirmation|&Delete"
 
1550
msgstr ""
 
1551
 
 
1552
msgid "UTF-8 output"
 
1553
msgstr "UTF-8 出力"
 
1554
 
 
1555
msgid "Full 8 bits output"
 
1556
msgstr "8 ビット出力"
 
1557
 
 
1558
msgid "ISO 8859-1"
 
1559
msgstr "ISO 8850-1"
 
1560
 
 
1561
msgid "7 bits"
 
1562
msgstr "7 ビット"
 
1563
 
 
1564
msgid "Directory tree"
 
1565
msgstr "ディレクトリーのツリー"
 
1566
 
 
1567
msgid "Use passive mode over pro&xy"
 
1568
msgstr ""
 
1569
 
 
1570
msgid "Use &passive mode"
 
1571
msgstr ""
 
1572
 
 
1573
msgid "&Use ~/.netrc"
 
1574
msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
 
1575
 
 
1576
msgid "&Always use ftp proxy"
 
1577
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
 
1578
 
 
1579
msgid "sec"
 
1580
msgstr "秒"
 
1581
 
 
1582
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
 
1583
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
 
1584
 
 
1585
msgid "ftp anonymous password:"
 
1586
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
 
1587
 
 
1588
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
 
1589
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
 
1590
 
 
1591
msgid "Virtual File System Setting"
 
1592
msgstr ""
 
1593
 
 
1594
msgid "cd"
 
1595
msgstr "cd"
 
1596
 
 
1597
msgid "Quick cd"
 
1598
msgstr "クイックcd"
 
1599
 
 
1600
msgid "Symbolic link filename:"
 
1601
msgstr "リンクファイル名:"
 
1602
 
 
1603
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
 
1604
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
 
1605
 
 
1606
msgid "Symbolic link"
 
1607
msgstr "シンボリッリンク"
 
1608
 
 
1609
msgid "Background Jobs"
 
1610
msgstr "バックグラウンドジョブ"
 
1611
 
 
1612
msgid "Domain:"
 
1613
msgstr "ドメイン:"
 
1614
 
 
1615
msgid "Username:"
 
1616
msgstr "ユーザ名:"
 
1617
 
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
 
1620
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
 
1621
 
 
1622
msgid "execute/search by others"
 
1623
msgstr "他人が実行・検索できる"
 
1624
 
 
1625
msgid "write by others"
 
1626
msgstr "他人が書ける"
 
1627
 
 
1628
msgid "read by others"
 
1629
msgstr "他人が読める"
 
1630
 
 
1631
msgid "execute/search by group"
 
1632
msgstr "グループで実行・検索できる"
 
1633
 
 
1634
msgid "write by group"
 
1635
msgstr "グループで書ける"
 
1636
 
 
1637
msgid "read by group"
 
1638
msgstr "グループで読める"
 
1639
 
 
1640
msgid "execute/search by owner"
 
1641
msgstr "所有者が実行・検索できる"
 
1642
 
 
1643
msgid "write by owner"
 
1644
msgstr "所有者が書ける"
 
1645
 
 
1646
msgid "read by owner"
 
1647
msgstr "所有者が読める"
 
1648
 
 
1649
msgid "sticky bit"
 
1650
msgstr "スティッキービット"
 
1651
 
 
1652
msgid "set group ID on execution"
 
1653
msgstr "実行時にグループIDを設定"
 
1654
 
 
1655
msgid "set user ID on execution"
 
1656
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
 
1657
 
 
1658
msgid "Name:"
 
1659
msgstr ""
 
1660
 
 
1661
msgid "Permissions (octal):"
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
msgid "Owner name:"
 
1665
msgstr ""
 
1666
 
 
1667
msgid "Group name:"
 
1668
msgstr ""
 
1669
 
 
1670
msgid "C&lear marked"
 
1671
msgstr "マークをクリア(&l)"
 
1672
 
 
1673
msgid "S&et marked"
 
1674
msgstr "マークを設定(&e)"
 
1675
 
 
1676
msgid "&Marked all"
 
1677
msgstr "全マーク(&M)"
 
1678
 
 
1679
msgid "Chmod command"
 
1680
msgstr "chmod コマンド"
 
1681
 
 
1682
msgid "File"
 
1683
msgstr "ファイル"
 
1684
 
 
1685
msgid "Permission"
 
1686
msgstr "アクセス権"
 
1687
 
 
1688
msgid "Set &users"
 
1689
msgstr "ユーザを設定(&u)"
 
1690
 
 
1691
msgid "Set &groups"
 
1692
msgstr "グループを設定(&g)"
 
1693
 
 
1694
msgid "Name"
 
1695
msgstr "名前"
 
1696
 
 
1697
msgid "Owner name"
 
1698
msgstr "所有者名"
 
1699
 
 
1700
msgid "Group name"
 
1701
msgstr "グループ名"
 
1702
 
 
1703
msgid "Size"
 
1704
msgstr "サイズ"
 
1705
 
 
1706
msgid "Chown command"
 
1707
msgstr ""
 
1708
 
 
1709
msgid "<Unknown user>"
 
1710
msgstr "<不明なユーザ>"
 
1711
 
 
1712
msgid "<Unknown group>"
 
1713
msgstr "<不明なグループ>"
 
1714
 
 
1715
msgid "User name"
 
1716
msgstr "ユーザーの名前"
 
1717
 
 
1718
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
msgid "Files tagged, want to cd?"
 
1722
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
 
1723
 
 
1724
msgid "Cannot change directory"
 
1725
msgstr "ディレクトリを変更できません"
 
1726
 
 
1727
msgid "Filter"
 
1728
msgstr "フィルター"
 
1729
 
 
1730
msgid "Set expression for filtering filenames"
 
1731
msgstr ""
 
1732
 
 
1733
msgid "&Using shell patterns"
 
1734
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
 
1735
 
 
1736
msgid "&Case sensitive"
 
1737
msgstr ""
 
1738
 
 
1739
msgid "&Files only"
 
1740
msgstr "ファイルのみ(&F)"
 
1741
 
 
1742
#, c-format
 
1743
msgid "Link %s to:"
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
msgid "Link"
 
1747
msgstr "リンク"
 
1748
 
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "link: %s"
 
1751
msgstr "リンク: %s"
 
1752
 
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "symlink: %s"
 
1755
msgstr "シンボリックリンク: %s"
 
1756
 
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
 
1759
msgstr "%s に移動できません"
 
1760
 
 
1761
msgid "View file"
 
1762
msgstr ""
 
1763
 
 
1764
msgid "Filename:"
 
1765
msgstr "ファイル名:"
 
1766
 
 
1767
msgid "Filtered view"
 
1768
msgstr ""
 
1769
 
 
1770
msgid "Filter command and arguments:"
 
1771
msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
 
1772
 
 
1773
msgid "Create a new Directory"
 
1774
msgstr "新規ディレクトリの作成"
 
1775
 
 
1776
msgid "Enter directory name:"
 
1777
msgstr "ディレクトリー名の入力:"
 
1778
 
 
1779
msgid "Select"
 
1780
msgstr "選択"
 
1781
 
 
1782
msgid "Unselect"
 
1783
msgstr "選択解除"
 
1784
 
 
1785
msgid "Extension file edit"
 
1786
msgstr "拡張ファイルの編集"
 
1787
 
 
1788
msgid "Which extension file you want to edit?"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
msgid "Highlighting groups file edit"
 
1792
msgstr ""
 
1793
 
 
1794
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
msgid "Compare directories"
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
msgid "Select compare method:"
 
1801
msgstr "比較方法の選択"
 
1802
 
 
1803
msgid "&Quick"
 
1804
msgstr "クイック(&Q)"
 
1805
 
 
1806
msgid "&Size only"
 
1807
msgstr "大きさのみ(&S)"
 
1808
 
 
1809
msgid "&Thorough"
 
1810
msgstr "通しで(&T)"
 
1811
 
 
1812
msgid ""
 
1813
"Both panels should be in the listing mode\n"
 
1814
"to use this command"
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
msgid ""
 
1818
"Not an xterm or Linux console;\n"
 
1819
"the panels cannot be toggled."
 
1820
msgstr ""
 
1821
 
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "Symlink `%s' points to:"
 
1824
msgstr ""
 
1825
 
 
1826
msgid "Edit symlink"
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
 
1831
msgstr ""
 
1832
 
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "edit symlink: %s"
 
1835
msgstr ""
 
1836
 
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "`%s' is not a symbolic link"
 
1839
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
 
1840
 
 
1841
msgid "FTP to machine"
 
1842
msgstr ""
 
1843
 
 
1844
msgid "Shell link to machine"
 
1845
msgstr ""
 
1846
 
 
1847
msgid "SMB link to machine"
 
1848
msgstr ""
 
1849
 
 
1850
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
 
1851
msgstr ""
 
1852
 
 
1853
msgid ""
 
1854
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
 
1855
"files on: (F1 for details)"
 
1856
msgstr ""
 
1857
 
 
1858
msgid "Setup"
 
1859
msgstr "セットアップ"
 
1860
 
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "Setup saved to %s"
 
1863
msgstr ""
 
1864
 
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid "Unable to save setup to %s"
 
1867
msgstr ""
 
1868
 
 
1869
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
 
1870
msgstr ""
 
1871
 
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid ""
 
1874
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
 
1875
"%s"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"「%s」に移動できません\n"
 
1878
"%s"
 
1879
 
 
1880
msgid "Cannot read directory contents"
 
1881
msgstr ""
 
1882
 
 
1883
#, c-format
 
1884
msgid ""
 
1885
"Cannot create temporary command file\n"
 
1886
"%s"
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
msgid "Parameter"
 
1890
msgstr ""
 
1891
 
 
1892
#, c-format
2264
1893
msgid " %s%s file error"
2265
 
msgstr " ファイルエラー "
 
1894
msgstr ""
2266
1895
 
2267
 
#, fuzzy, c-format
 
1896
#, c-format
2268
1897
msgid ""
2269
 
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2270
 
"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
 
1898
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
 
1899
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271
1900
"Commander package."
2272
1901
msgstr ""
2273
 
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2274
 
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2275
 
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2276
 
"取得してください"
2277
1902
 
2278
 
#, fuzzy, c-format
2279
 
msgid " ~/%s file error "
2280
 
msgstr " ファイルエラー "
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid "%s file error"
 
1905
msgstr ""
2281
1906
 
2282
1907
#, c-format
2283
1908
msgid ""
2284
 
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2285
 
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2286
 
"it."
 
1909
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
 
1910
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2287
1911
msgstr ""
2288
1912
 
2289
1913
msgid "DialogTitle|Copy"
2295
1919
msgid "DialogTitle|Delete"
2296
1920
msgstr ""
2297
1921
 
2298
 
msgid " Cannot make the hardlink "
2299
 
msgstr " ハードリンクを作成できません "
2300
 
 
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid ""
2303
 
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2304
 
" %s "
2305
 
msgstr ""
2306
 
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2307
 
" %s "
2308
 
 
2309
 
msgid ""
2310
 
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2311
 
"\n"
2312
 
" Option Stable Symlinks will be disabled "
2313
 
msgstr ""
2314
 
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2315
 
" できません:\n"
2316
 
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2317
 
 
2318
 
#, c-format
2319
 
msgid ""
2320
 
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2321
 
" %s "
2322
 
msgstr ""
2323
 
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2324
 
" %s "
2325
 
 
2326
 
msgid "&Abort"
2327
 
msgstr "中断(&A)"
2328
 
 
2329
 
#, c-format
2330
 
msgid ""
2331
 
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2332
 
" %s "
2333
 
msgstr ""
2334
 
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2335
 
" %s "
2336
 
 
2337
 
#, c-format
2338
 
msgid ""
2339
 
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
2340
 
" %s "
2341
 
msgstr ""
2342
 
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2343
 
" %s "
2344
 
 
2345
 
#, fuzzy, c-format
2346
 
msgid ""
2347
 
" `%s' \n"
2348
 
" and \n"
2349
 
" `%s' \n"
2350
 
" are the same file "
2351
 
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2352
 
 
2353
 
#, c-format
2354
 
msgid ""
2355
 
" Cannot create special file \"%s\" \n"
2356
 
" %s "
2357
 
msgstr ""
2358
 
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2359
 
" %s "
2360
 
 
2361
 
#, c-format
2362
 
msgid ""
2363
 
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
2364
 
" %s "
2365
 
msgstr ""
2366
 
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2367
 
" %s "
2368
 
 
2369
 
#, c-format
2370
 
msgid ""
2371
 
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2372
 
" %s "
2373
 
msgstr ""
2374
 
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2375
 
" %s "
2376
 
 
2377
 
#, c-format
2378
 
msgid ""
2379
 
" Cannot open source file \"%s\" \n"
2380
 
" %s "
2381
 
msgstr ""
2382
 
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2383
 
" %s "
2384
 
 
2385
 
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2386
 
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2387
 
 
2388
 
#, c-format
2389
 
msgid ""
2390
 
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2391
 
" %s "
2392
 
msgstr ""
2393
 
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2394
 
" %s "
2395
 
 
2396
 
#, c-format
2397
 
msgid ""
2398
 
" Cannot create target file \"%s\" \n"
2399
 
" %s "
2400
 
msgstr ""
2401
 
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2402
 
" %s "
2403
 
 
2404
 
#, c-format
2405
 
msgid ""
2406
 
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2407
 
" %s "
2408
 
msgstr ""
2409
 
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2410
 
" %s "
2411
 
 
2412
 
#, c-format
2413
 
msgid ""
2414
 
" Cannot read source file \"%s\" \n"
2415
 
" %s "
2416
 
msgstr ""
2417
 
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2418
 
" %s "
2419
 
 
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid ""
2422
 
" Cannot write target file \"%s\" \n"
2423
 
" %s "
2424
 
msgstr ""
2425
 
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2426
 
" %s "
2427
 
 
2428
 
msgid "(stalled)"
2429
 
msgstr "(stalled)"
2430
 
 
2431
 
#, c-format
2432
 
msgid ""
2433
 
" Cannot close source file \"%s\" \n"
2434
 
" %s "
2435
 
msgstr ""
2436
 
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2437
 
" %s "
2438
 
 
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid ""
2441
 
" Cannot close target file \"%s\" \n"
2442
 
" %s "
2443
 
msgstr ""
2444
 
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2445
 
" %s "
2446
 
 
2447
 
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2448
 
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2449
 
 
2450
 
msgid "&Keep"
2451
 
msgstr "保存(&K)"
2452
 
 
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid ""
2455
 
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2456
 
" %s "
2457
 
msgstr ""
2458
 
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2459
 
" %s "
2460
 
 
2461
 
#, c-format
2462
 
msgid ""
2463
 
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2464
 
" %s "
2465
 
msgstr ""
2466
 
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2467
 
" %s "
2468
 
 
2469
 
#, c-format
2470
 
msgid ""
2471
 
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2472
 
" `%s' "
2473
 
msgstr ""
2474
 
" 循環リンクをコピーできません\n"
2475
 
" `%s' "
2476
 
 
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid ""
2479
 
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
2480
 
" %s "
2481
 
msgstr ""
2482
 
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2483
 
" %s "
2484
 
 
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid ""
2487
 
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
2488
 
" %s "
2489
 
msgstr ""
2490
 
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2491
 
" %s "
2492
 
 
2493
 
#, c-format
2494
 
msgid ""
2495
 
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2496
 
" %s "
2497
 
msgstr ""
2498
 
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2499
 
" %s "
2500
 
 
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid ""
2503
 
" Cannot stat file \"%s\" \n"
2504
 
" %s "
2505
 
msgstr ""
2506
 
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2507
 
"  %s "
2508
 
 
2509
 
#, c-format
2510
 
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2511
 
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2512
 
 
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid ""
2515
 
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2516
 
" %s "
2517
 
msgstr ""
2518
 
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2519
 
" %s "
2520
 
 
2521
 
#, c-format
2522
 
msgid ""
2523
 
" Cannot remove file \"%s\" \n"
2524
 
" %s "
2525
 
msgstr ""
2526
 
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2527
 
"  %s "
2528
 
 
2529
 
#, fuzzy, c-format
2530
 
msgid ""
2531
 
" `%s' \n"
2532
 
" and \n"
2533
 
" `%s' \n"
2534
 
" are the same directory "
2535
 
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2536
 
 
2537
 
#, c-format
2538
 
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2539
 
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2540
 
 
2541
 
#, c-format
2542
 
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2543
 
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2544
 
 
2545
 
#, c-format
2546
 
msgid ""
2547
 
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2548
 
" %s "
2549
 
msgstr ""
2550
 
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2551
 
" %s "
2552
 
 
2553
 
#, c-format
2554
 
msgid ""
2555
 
" Cannot delete file \"%s\" \n"
2556
 
" %s "
2557
 
msgstr ""
2558
 
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2559
 
" %s "
2560
 
 
2561
 
#, c-format
2562
 
msgid ""
2563
 
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
2564
 
" %s "
2565
 
msgstr ""
2566
 
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2567
 
" %s "
2568
 
 
2569
 
#, fuzzy
2570
 
msgid "Directory scanning"
2571
 
msgstr "ディレクトリパス"
2572
 
 
2573
1922
msgid "FileOperation|Copy"
2574
1923
msgstr ""
2575
1924
 
2587
1936
msgid "%o %d %f%m"
2588
1937
msgstr "%o %d %f%m"
2589
1938
 
 
1939
msgid "file"
 
1940
msgstr "file"
 
1941
 
2590
1942
msgid "files"
2591
1943
msgstr "files"
2592
1944
 
2599
1951
msgid "files/directories"
2600
1952
msgstr "files/directories"
2601
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602
1955
msgid " with source mask:"
2603
1956
msgstr " with source mask:"
2604
1957
 
2605
 
msgid " to:"
2606
 
msgstr " to:"
 
1958
msgid "to:"
 
1959
msgstr "to:"
2607
1960
 
2608
1961
#, c-format
2609
1962
msgid "%s?"
2610
 
msgstr ""
2611
 
 
2612
 
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2613
 
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2614
 
 
2615
 
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2616
 
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
 
1963
msgstr "%s?"
 
1964
 
 
1965
msgid "Cannot make the hardlink"
 
1966
msgstr ""
 
1967
 
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid ""
 
1970
"Cannot read source link \"%s\"\n"
 
1971
"%s"
 
1972
msgstr ""
 
1973
 
 
1974
msgid ""
 
1975
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
 
1976
"\n"
 
1977
"Option Stable Symlinks will be disabled"
 
1978
msgstr ""
 
1979
 
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid ""
 
1982
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
 
1983
"%s"
 
1984
msgstr ""
 
1985
 
 
1986
msgid "&Abort"
 
1987
msgstr "中断(&A)"
 
1988
 
 
1989
msgid "Ski&p all"
 
1990
msgstr ""
2617
1991
 
2618
1992
msgid "&Retry"
2619
1993
msgstr "再試行(&R)"
2620
1994
 
2621
1995
msgid ""
2622
1996
"\n"
2623
 
"   Directory not empty.   \n"
2624
 
"   Delete it recursively? "
 
1997
"Directory not empty.\n"
 
1998
"Delete it recursively?"
2625
1999
msgstr ""
2626
 
"\n"
2627
 
" ディレクトリが空ではありません \n"
2628
 
"    再帰的に削除しますか?       "
2629
2000
 
2630
2001
msgid ""
2631
2002
"\n"
2632
 
"   Background process: Directory not empty \n"
2633
 
"   Delete it recursively? "
 
2003
"Background process: Directory not empty.\n"
 
2004
"Delete it recursively?"
2634
2005
msgstr ""
2635
 
"\n"
2636
 
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2637
 
" 再帰的に削除しますか? "
2638
2006
 
2639
 
msgid " Delete: "
2640
 
msgstr " 削除:"
 
2007
msgid "Delete:"
 
2008
msgstr ""
2641
2009
 
2642
2010
msgid "Non&e"
2643
2011
msgstr "なし(&E)"
2644
2012
 
2645
2013
#, c-format
2646
 
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2647
 
msgstr ""
 
2014
msgid ""
 
2015
"Cannot stat file \"%s\"\n"
 
2016
"%s"
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid ""
 
2021
"\"%s\"\n"
 
2022
"and\n"
 
2023
"\"%s\"\n"
 
2024
"are the same file"
 
2025
msgstr ""
 
2026
 
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid ""
 
2033
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
 
2034
"%s"
 
2035
msgstr ""
 
2036
 
 
2037
#, c-format
 
2038
msgid ""
 
2039
"Cannot remove file \"%s\"\n"
 
2040
"%s"
 
2041
msgstr ""
 
2042
 
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid ""
 
2045
"Cannot delete file \"%s\"\n"
 
2046
"%s"
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid ""
 
2051
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
 
2052
"%s"
 
2053
msgstr ""
 
2054
 
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid ""
 
2057
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
 
2058
"%s"
 
2059
msgstr ""
 
2060
 
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid ""
 
2063
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
 
2064
"%s"
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid ""
 
2069
"Cannot create special file \"%s\"\n"
 
2070
"%s"
 
2071
msgstr ""
 
2072
 
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid ""
 
2075
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
 
2076
"%s"
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid ""
 
2081
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
 
2082
"%s"
 
2083
msgstr ""
 
2084
 
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid ""
 
2087
"Cannot open source file \"%s\"\n"
 
2088
"%s"
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
 
2092
msgstr ""
 
2093
 
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid ""
 
2096
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
 
2097
"%s"
 
2098
msgstr ""
 
2099
 
 
2100
#, c-format
 
2101
msgid ""
 
2102
"Cannot create target file \"%s\"\n"
 
2103
"%s"
 
2104
msgstr ""
 
2105
 
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid ""
 
2108
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
 
2109
"%s"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#, c-format
 
2113
msgid ""
 
2114
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
 
2115
"%s"
 
2116
msgstr ""
 
2117
 
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid ""
 
2120
"Cannot read source file\"%s\"\n"
 
2121
"%s"
 
2122
msgstr ""
 
2123
 
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid ""
 
2126
"Cannot write target file \"%s\"\n"
 
2127
"%s"
 
2128
msgstr ""
 
2129
 
 
2130
msgid "(stalled)"
 
2131
msgstr "(stalled)"
 
2132
 
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid ""
 
2135
"Cannot close source file \"%s\"\n"
 
2136
"%s"
 
2137
msgstr ""
 
2138
 
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid ""
 
2141
"Cannot close target file \"%s\"\n"
 
2142
"%s"
 
2143
msgstr ""
 
2144
 
 
2145
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
 
2146
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
 
2147
 
 
2148
msgid "&Keep"
 
2149
msgstr "保存(&K)"
 
2150
 
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid ""
 
2153
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
 
2154
"%s"
 
2155
msgstr ""
 
2156
 
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid ""
 
2159
"Source \"%s\" is not a directory\n"
 
2160
"%s"
 
2161
msgstr ""
 
2162
 
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid ""
 
2165
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
 
2166
"\"%s\""
 
2167
msgstr ""
 
2168
 
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid ""
 
2171
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
 
2172
"%s"
 
2173
msgstr ""
 
2174
 
 
2175
#, c-format
 
2176
msgid ""
 
2177
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
 
2178
"%s"
 
2179
msgstr ""
 
2180
 
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid ""
 
2183
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
 
2184
"%s"
 
2185
msgstr ""
 
2186
 
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid ""
 
2189
"\"%s\"\n"
 
2190
"and\n"
 
2191
"\"%s\"\n"
 
2192
"are the same directory"
 
2193
msgstr ""
 
2194
 
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid ""
 
2197
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
 
2198
"%s"
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid ""
 
2203
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
 
2204
"%s"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
msgid "Directory scanning"
 
2208
msgstr ""
 
2209
 
 
2210
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
 
2211
msgstr ""
 
2212
 
 
2213
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid "%d:%02d.%02d"
 
2218
msgstr "%d:%02d.%02d"
 
2219
 
 
2220
#, c-format
 
2221
msgid "ETA %s"
 
2222
msgstr "ETA %s"
2648
2223
 
2649
2224
#, c-format
2650
2225
msgid "%.2f MB/s"
2651
 
msgstr ""
 
2226
msgstr "%.2f MB/秒"
2652
2227
 
2653
2228
#, c-format
2654
2229
msgid "%.2f KB/s"
2655
 
msgstr ""
 
2230
msgstr "%.2f KB/秒"
2656
2231
 
2657
2232
#, c-format
2658
2233
msgid "%ld B/s"
2659
 
msgstr ""
2660
 
 
2661
 
msgid "File"
2662
 
msgstr "ファイル"
2663
 
 
2664
 
msgid "Count"
2665
 
msgstr "カウント"
2666
 
 
2667
 
msgid "Bytes"
2668
 
msgstr "バイト"
2669
 
 
2670
 
msgid "Source"
2671
 
msgstr "元"
2672
 
 
2673
 
msgid "Target"
2674
 
msgstr "ターゲット"
2675
 
 
2676
 
msgid "Deleting"
2677
 
msgstr "削除"
2678
 
 
2679
 
#, fuzzy
 
2234
msgstr "%ld バイト/秒"
 
2235
 
2680
2236
msgid "Target file already exists!"
2681
 
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
 
2237
msgstr ""
2682
2238
 
2683
 
#, fuzzy, c-format
 
2239
#, c-format
2684
2240
msgid "Source date: %s, size %llu"
2685
 
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
 
2241
msgstr ""
2686
2242
 
2687
 
#, fuzzy, c-format
 
2243
#, c-format
2688
2244
msgid "Target date: %s, size %llu"
2689
 
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2690
 
 
2691
 
#, fuzzy, c-format
2692
 
msgid "Source date: %s, size %u"
2693
 
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2694
 
 
2695
 
#, fuzzy, c-format
2696
 
msgid "Target date: %s, size %u"
2697
 
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
 
2245
msgstr ""
2698
2246
 
2699
2247
msgid "If &size differs"
2700
2248
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2714
2262
msgid "Overwrite this target?"
2715
2263
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2716
2264
 
2717
 
msgid " File exists "
2718
 
msgstr " ファイルが存在 "
2719
 
 
2720
 
msgid " Background process: File exists "
2721
 
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
 
2265
msgid "File exists"
 
2266
msgstr ""
 
2267
 
 
2268
msgid "Background process: File exists"
 
2269
msgstr ""
 
2270
 
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "Files processed: %zu of %zu"
 
2273
msgstr ""
 
2274
 
 
2275
#, c-format
 
2276
msgid "Time: %s  %s (%s)"
 
2277
msgstr ""
 
2278
 
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Total: %s of %s"
 
2281
msgstr ""
 
2282
 
 
2283
msgid "Source"
 
2284
msgstr "元"
 
2285
 
 
2286
msgid "Target"
 
2287
msgstr "ターゲット"
 
2288
 
 
2289
msgid "Deleting"
 
2290
msgstr "削除"
2722
2291
 
2723
2292
msgid "&Background"
2724
2293
msgstr "バックグラウンド(&B)"
2726
2295
msgid "&Stable Symlinks"
2727
2296
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2728
2297
 
2729
 
#, fuzzy
2730
 
msgid "di&Ve into subdir if exists"
2731
 
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2732
 
 
2733
 
msgid "preserve &Attributes"
2734
 
msgstr "属性を保存する(&A)"
2735
 
 
2736
 
msgid "follow &Links"
2737
 
msgstr "リンクをたどる(&L)"
2738
 
 
2739
 
msgid "to:"
2740
 
msgstr "to:"
2741
 
 
2742
 
#, fuzzy, c-format
 
2298
msgid "Di&ve into subdir if exists"
 
2299
msgstr ""
 
2300
 
 
2301
msgid "Preserve &attributes"
 
2302
msgstr ""
 
2303
 
 
2304
msgid "Follow &links"
 
2305
msgstr ""
 
2306
 
 
2307
#, c-format
2743
2308
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2744
2309
msgstr ""
2745
 
"不正な元パターン `%s' \n"
2746
 
" %s "
2747
2310
 
2748
2311
msgid "&Suspend"
2749
2312
msgstr "一時停止(&S)"
2770
2333
msgid "Found: %ld"
2771
2334
msgstr ""
2772
2335
 
2773
 
#, fuzzy
2774
 
msgid " Malformed regular expression "
2775
 
msgstr "  おかしな正規表現です  "
 
2336
msgid "Malformed regular expression"
 
2337
msgstr ""
2776
2338
 
2777
 
#, fuzzy
2778
2339
msgid "Cas&e sensitive"
2779
 
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
 
2340
msgstr ""
2780
2341
 
2781
2342
msgid "&Find recursively"
2782
2343
msgstr ""
2787
2348
msgid "&All charsets"
2788
2349
msgstr ""
2789
2350
 
2790
 
#, fuzzy
 
2351
msgid "Sea&rch for content"
 
2352
msgstr ""
 
2353
 
2791
2354
msgid "Case sens&itive"
2792
 
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
 
2355
msgstr ""
2793
2356
 
2794
 
#, fuzzy
2795
2357
msgid "Re&gular expression"
2796
 
msgstr "正規表現(&R)"
 
2358
msgstr ""
2797
2359
 
2798
2360
msgid "Fir&st hit"
2799
2361
msgstr ""
2800
2362
 
2801
 
msgid "All cha&rsets"
 
2363
msgid "A&ll charsets"
2802
2364
msgstr ""
2803
2365
 
2804
2366
msgid "&Tree"
2807
2369
msgid "Find File"
2808
2370
msgstr "ファイル検索"
2809
2371
 
2810
 
#, fuzzy
2811
2372
msgid "Content:"
2812
 
msgstr "内容:"
 
2373
msgstr ""
2813
2374
 
2814
 
#, fuzzy
2815
2375
msgid "File name:"
2816
 
msgstr "ファイル名:"
 
2376
msgstr ""
 
2377
 
 
2378
msgid "Ena&ble ignore directories:"
 
2379
msgstr ""
2817
2380
 
2818
2381
msgid "Start at:"
2819
2382
msgstr "開始場所:"
2826
2389
msgstr "終了"
2827
2390
 
2828
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
 
2393
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
 
2394
msgstr[0] ""
 
2395
 
 
2396
#, c-format
2829
2397
msgid "Searching %s"
2830
2398
msgstr "%sを検索中"
2831
2399
 
2832
2400
msgid "Searching"
2833
2401
msgstr "検索"
2834
2402
 
2835
 
msgid " Help file format error\n"
2836
 
msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2837
 
 
2838
 
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2839
 
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2840
 
 
2841
 
#, c-format
2842
 
msgid " Cannot find node %s in help file "
2843
 
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2844
 
 
2845
 
msgid "Help"
2846
 
msgstr "ヘルプ"
2847
 
 
2848
 
msgid "ButtonBar|Index"
2849
 
msgstr ""
2850
 
 
2851
 
msgid "ButtonBar|Prev"
2852
 
msgstr ""
2853
 
 
2854
2403
msgid "&Move"
2855
2404
msgstr "移動(&M)"
2856
2405
 
2863
2412
msgid "&Insert"
2864
2413
msgstr "挿入(&I)"
2865
2414
 
2866
 
msgid "New &Entry"
2867
 
msgstr "新規エントリ(&E)"
 
2415
msgid "New &entry"
 
2416
msgstr ""
2868
2417
 
2869
 
msgid "New &Group"
2870
 
msgstr "新規グループ(&G)"
 
2418
msgid "New &group"
 
2419
msgstr ""
2871
2420
 
2872
2421
msgid "&Up"
2873
2422
msgstr "上へ(&U)"
2875
2424
msgid "&Add current"
2876
2425
msgstr "追加(&A)"
2877
2426
 
2878
 
#, fuzzy
2879
2427
msgid "&Refresh"
2880
 
msgstr "反転(&R)"
 
2428
msgstr ""
2881
2429
 
2882
2430
msgid "Fr&ee VFSs now"
2883
2431
msgstr "VFS を解放"
2884
2432
 
2885
 
msgid "Change &To"
2886
 
msgstr "変更(&T)"
 
2433
msgid "Change &to"
 
2434
msgstr ""
2887
2435
 
2888
2436
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2889
2437
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2894
2442
msgid "Directory hotlist"
2895
2443
msgstr "ディレクトリホットリスト"
2896
2444
 
2897
 
msgid " Directory path "
2898
 
msgstr " ディレクトリのパス "
 
2445
msgid "Directory path"
 
2446
msgstr "ディレクトリパス"
2899
2447
 
2900
 
msgid " Directory label "
2901
 
msgstr " ディレクトリラベル "
 
2448
msgid "Directory label"
 
2449
msgstr "ディレクトリラベル"
2902
2450
 
2903
2451
#, c-format
2904
2452
msgid "Moving %s"
2907
2455
msgid "New hotlist entry"
2908
2456
msgstr "新規ホットリストエントリ"
2909
2457
 
2910
 
msgid "Directory label"
2911
 
msgstr "ディレクトリラベル"
2912
 
 
2913
 
msgid "Directory path"
2914
 
msgstr "ディレクトリパス"
2915
 
 
2916
 
msgid " New hotlist group "
2917
 
msgstr " 新規ホットリストグループ "
2918
 
 
2919
 
msgid "Name of new group"
2920
 
msgstr "新しいグループの名前"
 
2458
msgid "Directory label:"
 
2459
msgstr ""
 
2460
 
 
2461
msgid "Directory path:"
 
2462
msgstr ""
 
2463
 
 
2464
msgid "New hotlist group"
 
2465
msgstr ""
 
2466
 
 
2467
msgid "Name of new group:"
 
2468
msgstr ""
 
2469
 
 
2470
msgid "Remove:"
 
2471
msgstr ""
 
2472
 
 
2473
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
 
2474
msgstr ""
 
2475
 
 
2476
msgid ""
 
2477
"Group not empty.\n"
 
2478
"Remove it?"
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
msgid "Top level group"
 
2482
msgstr ""
 
2483
 
 
2484
msgid "Hotlist Load"
 
2485
msgstr ""
 
2486
 
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid ""
 
2489
"MC was unable to write %s file,\n"
 
2490
"your old hotlist entries were not deleted"
 
2491
msgstr ""
2921
2492
 
2922
2493
#, c-format
2923
2494
msgid "Label for \"%s\":"
2924
2495
msgstr "\"%s\" のラベル:"
2925
2496
 
2926
 
msgid " Add to hotlist "
2927
 
msgstr " ホットリストへ追加 "
2928
 
 
2929
 
msgid " Remove: "
2930
 
msgstr " 削除: "
2931
 
 
2932
 
msgid ""
2933
 
"\n"
2934
 
" Are you sure you want to remove this entry?"
2935
 
msgstr ""
2936
 
 
2937
 
msgid ""
2938
 
"\n"
2939
 
" Group not empty.\n"
2940
 
" Remove it?"
2941
 
msgstr ""
2942
 
"\n"
2943
 
" グループは空ではありません.\n"
2944
 
"  削除しますか?"
2945
 
 
2946
 
msgid " Top level group "
2947
 
msgstr " トップレベルグループ "
2948
 
 
2949
 
msgid " Hotlist Load "
2950
 
msgstr " ホットリスト読み込み "
2951
 
 
2952
 
#, fuzzy, c-format
2953
 
msgid ""
2954
 
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2955
 
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2956
 
 
2957
 
#, fuzzy
 
2497
msgid "Add to hotlist"
 
2498
msgstr ""
 
2499
 
2958
2500
msgid "Information"
2959
 
msgstr " 情報 "
 
2501
msgstr ""
2960
2502
 
2961
2503
#, c-format
2962
2504
msgid "Midnight Commander %s"
2963
2505
msgstr "Midnight Commander %s"
2964
2506
 
2965
2507
#, c-format
2966
 
msgid "File:       %s"
2967
 
msgstr "ファイル:   %s"
2968
 
 
2969
 
#, fuzzy, c-format
2970
 
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2971
 
msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
 
2508
msgid "File: %s"
 
2509
msgstr "ファイル: %s"
2972
2510
 
2973
2511
msgid "No node information"
2974
2512
msgstr "ノード情報はありません"
2975
2513
 
2976
 
#, c-format
2977
 
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2978
 
msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
 
2514
msgid "Free nodes:"
 
2515
msgstr ""
2979
2516
 
2980
2517
msgid "No space information"
2981
2518
msgstr "空き領域情報がありません"
2982
2519
 
2983
2520
#, c-format
2984
 
msgid "Type:      %s "
2985
 
msgstr "形式:      %s "
 
2521
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
 
2522
msgstr ""
 
2523
 
 
2524
#, c-format
 
2525
msgid "Type:      %s"
 
2526
msgstr ""
2986
2527
 
2987
2528
msgid "non-local vfs"
2988
2529
msgstr "ローカルでないvfs"
3004
2545
msgstr "更新:      %s"
3005
2546
 
3006
2547
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3007
 
#, fuzzy, c-format
 
2548
#, c-format
3008
2549
msgid "Changed:   %s"
3009
 
msgstr "変更(&T)"
 
2550
msgstr ""
3010
2551
 
3011
2552
#, c-format
3012
2553
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3016
2557
msgid "Size:      %s"
3017
2558
msgstr "サイズ:    %s"
3018
2559
 
3019
 
#, fuzzy, c-format
 
2560
#, c-format
3020
2561
msgid " (%ld block)"
3021
2562
msgid_plural " (%ld blocks)"
3022
 
msgstr[0] " (%ldブロック)"
3023
 
msgstr[1] " (%ldブロック)"
 
2563
msgstr[0] ""
3024
2564
 
3025
2565
#, c-format
3026
2566
msgid "Owner:     %s/%s"
3038
2578
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3039
2579
msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3040
2580
 
 
2581
msgid "Show free sp&ace"
 
2582
msgstr ""
 
2583
 
 
2584
msgid "&XTerm window title"
 
2585
msgstr ""
 
2586
 
 
2587
msgid "H&intbar visible"
 
2588
msgstr ""
 
2589
 
 
2590
msgid "&Keybar visible"
 
2591
msgstr "キーバー表示(&K)"
 
2592
 
 
2593
msgid "Command &prompt"
 
2594
msgstr ""
 
2595
 
 
2596
msgid "Menu&bar visible"
 
2597
msgstr ""
 
2598
 
 
2599
msgid "&Equal split"
 
2600
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
 
2601
 
 
2602
msgid "Panel split"
 
2603
msgstr ""
 
2604
 
 
2605
msgid "Console output"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
msgid "Other options"
 
2609
msgstr ""
 
2610
 
3041
2611
msgid "&Vertical"
3042
2612
msgstr "垂直(&V)"
3043
2613
 
3044
2614
msgid "&Horizontal"
3045
2615
msgstr "水平(&H)"
3046
2616
 
3047
 
msgid "show free sp&Ace"
 
2617
msgid "Output lines:"
3048
2618
msgstr ""
3049
2619
 
3050
 
#, fuzzy
3051
 
msgid "&Xterm window title"
3052
 
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3053
 
 
3054
 
msgid "h&Intbar visible"
3055
 
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3056
 
 
3057
 
msgid "&Keybar visible"
3058
 
msgstr "キーバー表示(&K)"
3059
 
 
3060
 
msgid "command &Prompt"
3061
 
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3062
 
 
3063
 
msgid "show &Mini status"
3064
 
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3065
 
 
3066
 
msgid "menu&Bar visible"
3067
 
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3068
 
 
3069
 
msgid "&Equal split"
3070
 
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3071
 
 
3072
 
msgid "pe&Rmissions"
3073
 
msgstr "パーミッション(&R)"
3074
 
 
3075
 
msgid "&File types"
3076
 
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3077
 
 
3078
 
msgid " Panel split "
3079
 
msgstr " パネル分割 "
3080
 
 
3081
 
msgid " Highlight... "
3082
 
msgstr " ハイライト... "
3083
 
 
3084
 
msgid " Other options "
3085
 
msgstr " その他のオプション "
3086
 
 
3087
 
msgid "output lines"
3088
 
msgstr "出力行数"
3089
 
 
3090
2620
msgid "Layout"
3091
2621
msgstr "レイアウト"
3092
2622
 
3093
 
msgid "Learn keys"
3094
 
msgstr "キーの学習"
3095
 
 
3096
 
msgid " Teach me a key "
3097
 
msgstr " キーを教えて "
3098
 
 
3099
 
#, c-format
3100
 
msgid ""
3101
 
"Please press the %s\n"
3102
 
"and then wait until this message disappears.\n"
3103
 
"\n"
3104
 
"Then, press it again to see if OK appears\n"
3105
 
"next to its button.\n"
3106
 
"\n"
3107
 
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
3108
 
"and wait as well."
3109
 
msgstr ""
3110
 
"%s を押してこのメッセージが\n"
3111
 
"消えるのを待ってください。そ\n"
3112
 
"して、もう一度押してボタンの\n"
3113
 
"横に「良」が表示されるのを\n"
3114
 
"確認します。\n"
3115
 
"\n"
3116
 
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3117
 
"ださい"
3118
 
 
3119
 
msgid " Cannot accept this key "
3120
 
msgstr " このキーは受け付けられません"
3121
 
 
3122
 
#, c-format
3123
 
msgid " You have entered \"%s\""
3124
 
msgstr " \"%s\"を入力しました"
3125
 
 
3126
 
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3127
 
msgid "OK"
3128
 
msgstr "良"
3129
 
 
3130
 
msgid ""
3131
 
"It seems that all your keys already\n"
3132
 
"work fine. That's great."
3133
 
msgstr ""
3134
 
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3135
 
"すばらしい"
3136
 
 
3137
 
msgid "&Discard"
3138
 
msgstr "破棄(&D)"
3139
 
 
3140
 
msgid ""
3141
 
"Great! You have a complete terminal database!\n"
3142
 
"All your keys work well."
3143
 
msgstr ""
3144
 
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3145
 
"すべてのキーは動作します"
3146
 
 
3147
 
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3148
 
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3149
 
 
3150
 
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3151
 
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3152
 
 
3153
 
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3154
 
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3155
 
 
3156
 
msgid " The Midnight Commander "
3157
 
msgstr " The Midnight Commander "
3158
 
 
3159
 
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3160
 
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
 
2623
msgid "File listin&g"
 
2624
msgstr ""
 
2625
 
 
2626
msgid "&Quick view"
 
2627
msgstr ""
 
2628
 
 
2629
msgid "&Info"
 
2630
msgstr ""
3161
2631
 
3162
2632
msgid "&Listing mode..."
3163
2633
msgstr "一覧方法(&L)..."
3164
2634
 
3165
 
#, fuzzy
3166
 
msgid "&Quick view"
3167
 
msgstr "クイックセーブ "
3168
 
 
3169
 
#, fuzzy
3170
 
msgid "&Info"
3171
 
msgstr "Iノード(&I)"
3172
 
 
3173
2635
msgid "&Sort order..."
3174
2636
msgstr "整列順(&S)..."
3175
2637
 
3176
2638
msgid "&Filter..."
3177
2639
msgstr "フィルタ(&F)..."
3178
2640
 
3179
 
#, fuzzy
3180
2641
msgid "&Encoding..."
3181
 
msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3182
 
 
3183
 
msgid "&Network link..."
3184
 
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
 
2642
msgstr ""
3185
2643
 
3186
2644
msgid "FT&P link..."
3187
2645
msgstr "FTP リンク(&P)..."
3188
2646
 
3189
 
#, fuzzy
3190
2647
msgid "S&hell link..."
3191
 
msgstr "SMBリンク(&B)..."
 
2648
msgstr ""
3192
2649
 
3193
2650
msgid "SM&B link..."
3194
2651
msgstr "SMBリンク(&B)..."
3195
2652
 
3196
 
#, fuzzy
 
2653
msgid "Paneli&ze"
 
2654
msgstr ""
 
2655
 
3197
2656
msgid "&Rescan"
3198
 
msgstr "再走査"
 
2657
msgstr ""
3199
2658
 
3200
 
#, fuzzy
3201
2659
msgid "&View"
3202
 
msgstr "表示"
 
2660
msgstr ""
3203
2661
 
3204
 
#, fuzzy
3205
2662
msgid "Vie&w file..."
3206
 
msgstr " ファイルを見る "
 
2663
msgstr ""
3207
2664
 
3208
 
#, fuzzy
3209
2665
msgid "&Filtered view"
3210
 
msgstr " フィルタされた一覧 "
 
2666
msgstr ""
3211
2667
 
3212
 
#, fuzzy
3213
2668
msgid "&Copy"
3214
 
msgstr "コピー"
 
2669
msgstr "コピー(&C)"
3215
2670
 
3216
2671
msgid "C&hmod"
3217
2672
msgstr ""
3218
2673
 
3219
 
#, fuzzy
3220
2674
msgid "&Link"
3221
 
msgstr "リンク(&L)"
3222
 
 
3223
 
#, fuzzy
3224
 
msgid "&SymLink"
3225
 
msgstr "リンク(&L)"
3226
 
 
3227
 
#, fuzzy
 
2675
msgstr ""
 
2676
 
 
2677
msgid "&Symlink"
 
2678
msgstr ""
 
2679
 
 
2680
msgid "Relative symlin&k"
 
2681
msgstr ""
 
2682
 
3228
2683
msgid "Edit s&ymlink"
3229
 
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
 
2684
msgstr ""
3230
2685
 
3231
2686
msgid "Ch&own"
3232
2687
msgstr ""
3233
2688
 
3234
 
#, fuzzy
3235
2689
msgid "&Advanced chown"
3236
 
msgstr "上級chown(&A)                       "
 
2690
msgstr ""
3237
2691
 
3238
 
#, fuzzy
3239
2692
msgid "&Rename/Move"
3240
 
msgstr "削除(&R)"
 
2693
msgstr ""
3241
2694
 
3242
 
#, fuzzy
3243
2695
msgid "&Mkdir"
3244
 
msgstr "MkDir"
 
2696
msgstr ""
3245
2697
 
3246
 
#, fuzzy
3247
2698
msgid "&Quick cd"
3248
 
msgstr "クイックcd"
 
2699
msgstr ""
3249
2700
 
3250
 
#, fuzzy
3251
2701
msgid "Select &group"
3252
 
msgstr "グループを設定(&g)"
 
2702
msgstr ""
3253
2703
 
3254
 
#, fuzzy
3255
2704
msgid "U&nselect group"
3256
 
msgstr " 選択解除 "
3257
 
 
3258
 
#, fuzzy
3259
 
msgid "Reverse selec&tion"
3260
 
msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3261
 
 
3262
 
#, fuzzy
 
2705
msgstr ""
 
2706
 
 
2707
msgid "&Invert selection"
 
2708
msgstr ""
 
2709
 
3263
2710
msgid "E&xit"
3264
 
msgstr "編集"
 
2711
msgstr "終了(&X)"
3265
2712
 
3266
 
#, fuzzy
3267
2713
msgid "&User menu"
3268
 
msgstr " ユーザー・メニュー "
 
2714
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3269
2715
 
3270
2716
msgid "&Directory tree"
3271
2717
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3272
2718
 
3273
 
#, fuzzy
3274
2719
msgid "&Find file"
3275
 
msgstr "ファイル検索"
 
2720
msgstr ""
3276
2721
 
3277
2722
msgid "S&wap panels"
3278
2723
msgstr ""
3279
2724
 
3280
 
#, fuzzy
3281
2725
msgid "Switch &panels on/off"
3282
 
msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
 
2726
msgstr ""
3283
2727
 
3284
 
#, fuzzy
3285
2728
msgid "&Compare directories"
3286
 
msgstr " ディレクトリを比較 "
3287
 
 
3288
 
#, fuzzy
 
2729
msgstr ""
 
2730
 
 
2731
msgid "C&ompare files"
 
2732
msgstr ""
 
2733
 
3289
2734
msgid "E&xternal panelize"
3290
 
msgstr "外部パネル化"
 
2735
msgstr ""
3291
2736
 
3292
 
#, fuzzy
3293
2737
msgid "Show directory s&izes"
3294
 
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
 
2738
msgstr ""
3295
2739
 
3296
 
#, fuzzy
3297
2740
msgid "Command &history"
3298
 
msgstr "コマンド履歴(&H)"
 
2741
msgstr ""
3299
2742
 
3300
 
#, fuzzy
3301
2743
msgid "Di&rectory hotlist"
3302
 
msgstr "ディレクトリホットリスト"
 
2744
msgstr ""
3303
2745
 
3304
 
#, fuzzy
3305
2746
msgid "&Active VFS list"
3306
 
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
 
2747
msgstr ""
3307
2748
 
3308
 
#, fuzzy
3309
2749
msgid "&Background jobs"
3310
 
msgstr "バックグラウンドジョブ"
 
2750
msgstr ""
 
2751
 
 
2752
msgid "Screen lis&t"
 
2753
msgstr ""
3311
2754
 
3312
2755
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3313
2756
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3330
2773
msgid "&Layout..."
3331
2774
msgstr "レイアウト(&L)..."
3332
2775
 
3333
 
#, fuzzy
 
2776
msgid "&Panel options..."
 
2777
msgstr "パネルのオプション(&P)"
 
2778
 
3334
2779
msgid "C&onfirmation..."
3335
2780
msgstr "確認(&O)..."
3336
2781
 
3340
2785
msgid "&Virtual FS..."
3341
2786
msgstr "仮想FS(&V)..."
3342
2787
 
3343
 
#, fuzzy
 
2788
msgid "Panels:"
 
2789
msgstr "パネル:"
 
2790
 
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
 
2793
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
 
2794
msgstr[0] ""
 
2795
 
 
2796
msgid "The Midnight Commander"
 
2797
msgstr ""
 
2798
 
 
2799
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
 
2800
msgstr ""
 
2801
 
3344
2802
msgid "&Above"
3345
2803
msgstr "上(&A)"
3346
2804
 
3347
 
#, fuzzy
3348
2805
msgid "&Left"
3349
2806
msgstr "左(&L)"
3350
2807
 
3351
 
#, fuzzy
3352
2808
msgid "&Below"
3353
 
msgstr " 下(&B) "
 
2809
msgstr "下(&B)"
3354
2810
 
3355
 
#, fuzzy
3356
2811
msgid "&Right"
3357
 
msgstr " 右(&R) "
3358
 
 
3359
 
msgid " Information "
3360
 
msgstr " 情報 "
3361
 
 
3362
 
msgid ""
3363
 
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3364
 
" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3365
 
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3366
 
" the details.                                           "
3367
 
msgstr ""
3368
 
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3369
 
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3370
 
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3371
 
" アルを見てください"
 
2812
msgstr "右(&R)"
3372
2813
 
3373
2814
msgid "ButtonBar|Menu"
3374
2815
msgstr ""
3376
2817
msgid "ButtonBar|View"
3377
2818
msgstr ""
3378
2819
 
3379
 
msgid "ButtonBar|Edit"
3380
 
msgstr ""
3381
 
 
3382
2820
msgid "ButtonBar|RenMov"
3383
2821
msgstr ""
3384
2822
 
3385
2823
msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386
2824
msgstr ""
3387
2825
 
3388
 
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3389
 
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3390
 
 
3391
 
#, fuzzy, c-format
3392
 
msgid "Cannot create %s directory"
3393
 
msgstr "ディレクトリを変更できません"
3394
 
 
3395
 
msgid "safe de&Lete"
3396
 
msgstr "安全な削除処理(&L)"
3397
 
 
3398
 
msgid "cd follows lin&Ks"
3399
 
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
 
2826
msgid "Memory exhausted!"
 
2827
msgstr ""
 
2828
 
 
2829
msgid "&Never"
 
2830
msgstr "一時停止しない(&N)"
 
2831
 
 
2832
msgid "On dum&b terminals"
 
2833
msgstr ""
 
2834
 
 
2835
msgid "Alwa&ys"
 
2836
msgstr "常に停止(&Y)"
 
2837
 
 
2838
msgid "A&uto save setup"
 
2839
msgstr ""
 
2840
 
 
2841
msgid "Sa&fe delete"
 
2842
msgstr ""
 
2843
 
 
2844
msgid "Cd follows lin&ks"
 
2845
msgstr ""
 
2846
 
 
2847
msgid "Rotating d&ash"
 
2848
msgstr ""
 
2849
 
 
2850
msgid "Co&mplete: show all"
 
2851
msgstr ""
 
2852
 
 
2853
msgid "Shell &patterns"
 
2854
msgstr ""
 
2855
 
 
2856
msgid "&Drop down menus"
 
2857
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
 
2858
 
 
2859
msgid "Auto m&enus"
 
2860
msgstr ""
 
2861
 
 
2862
msgid "Use internal vie&w"
 
2863
msgstr ""
 
2864
 
 
2865
msgid "Use internal edi&t"
 
2866
msgstr ""
 
2867
 
 
2868
msgid "Pause after run"
 
2869
msgstr ""
 
2870
 
 
2871
msgid "Timeout:"
 
2872
msgstr ""
 
2873
 
 
2874
msgid "S&ingle press"
 
2875
msgstr ""
 
2876
 
 
2877
msgid "Esc key mode"
 
2878
msgstr ""
 
2879
 
 
2880
msgid "Preallocate &space"
 
2881
msgstr ""
 
2882
 
 
2883
msgid "Mkdi&r autoname"
 
2884
msgstr ""
 
2885
 
 
2886
msgid "Classic pro&gressbar"
 
2887
msgstr ""
 
2888
 
 
2889
msgid "Compute tota&ls"
 
2890
msgstr ""
 
2891
 
 
2892
msgid "&Verbose operation"
 
2893
msgstr "やかましく動作"
 
2894
 
 
2895
msgid "File operation options"
 
2896
msgstr ""
 
2897
 
 
2898
msgid "Configure options"
 
2899
msgstr "設定オプション"
 
2900
 
 
2901
msgid "Case &insensitive"
 
2902
msgstr ""
 
2903
 
 
2904
msgid "Case s&ensitive"
 
2905
msgstr ""
 
2906
 
 
2907
msgid "Use panel sort mo&de"
 
2908
msgstr ""
 
2909
 
 
2910
msgid "Quick search"
 
2911
msgstr ""
 
2912
 
 
2913
msgid "&Permissions"
 
2914
msgstr ""
 
2915
 
 
2916
msgid "File &types"
 
2917
msgstr ""
 
2918
 
 
2919
msgid "File highlight"
 
2920
msgstr ""
 
2921
 
 
2922
msgid "&Mouse page scrolling"
 
2923
msgstr ""
 
2924
 
 
2925
msgid "Pa&ge scrolling"
 
2926
msgstr ""
3400
2927
 
3401
2928
msgid "L&ynx-like motion"
3402
2929
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3403
2930
 
3404
 
msgid "rotatin&G dash"
3405
 
msgstr "ダッシュを回す"
3406
 
 
3407
 
msgid "co&Mplete: show all"
3408
 
msgstr "補間(&M): すべて表示"
3409
 
 
3410
 
msgid "&Use internal view"
3411
 
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3412
 
 
3413
 
msgid "use internal ed&It"
3414
 
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3415
 
 
3416
 
msgid "auto m&Enus"
3417
 
msgstr "自動メニュー(&E)"
3418
 
 
3419
 
msgid "&Auto save setup"
3420
 
msgstr "設定の自動保存(&A)"
3421
 
 
3422
 
msgid "shell &Patterns"
3423
 
msgstr "シェルパターン(&P)"
3424
 
 
3425
 
msgid "Compute &Totals"
3426
 
msgstr "合計を計算(&T)"
3427
 
 
3428
 
msgid "&Verbose operation"
3429
 
msgstr "やかましく動作"
3430
 
 
3431
 
msgid "Mkdir autoname"
 
2931
msgid "Navigation"
 
2932
msgstr ""
 
2933
 
 
2934
msgid "A&uto save panels setup"
 
2935
msgstr ""
 
2936
 
 
2937
msgid "Simple s&wap"
 
2938
msgstr ""
 
2939
 
 
2940
msgid "Re&verse files only"
 
2941
msgstr ""
 
2942
 
 
2943
msgid "Ma&rk moves down"
3432
2944
msgstr ""
3433
2945
 
3434
2946
msgid "&Fast dir reload"
3435
2947
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3436
2948
 
3437
 
msgid "mi&X all files"
3438
 
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3439
 
 
3440
 
msgid "&Drop down menus"
3441
 
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3442
 
 
3443
 
msgid "ma&Rk moves down"
3444
 
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3445
 
 
3446
 
msgid "show &Hidden files"
3447
 
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3448
 
 
3449
 
msgid "show &Backup files"
3450
 
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
 
2949
msgid "Show &hidden files"
 
2950
msgstr ""
 
2951
 
 
2952
msgid "Show &backup files"
 
2953
msgstr ""
 
2954
 
 
2955
msgid "Mi&x all files"
 
2956
msgstr ""
3451
2957
 
3452
2958
msgid "Use SI si&ze units"
3453
2959
msgstr ""
3454
2960
 
3455
 
msgid "&Never"
3456
 
msgstr "一時停止しない(&N)"
3457
 
 
3458
 
msgid "on dumb &Terminals"
3459
 
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3460
 
 
3461
 
msgid "Alwa&ys"
3462
 
msgstr "常に停止(&Y)"
3463
 
 
3464
 
msgid " Panel options "
3465
 
msgstr " パネル・オプション "
3466
 
 
3467
 
msgid " Pause after run... "
3468
 
msgstr " 実行後に停止... "
3469
 
 
3470
 
msgid "Configure options"
3471
 
msgstr "設定オプション"
3472
 
 
3473
 
msgid "&Add new"
3474
 
msgstr "新規追加(&A)"
3475
 
 
3476
 
msgid "External panelize"
3477
 
msgstr "外部パネル化"
3478
 
 
3479
 
msgid "Command"
3480
 
msgstr "コマンド"
3481
 
 
3482
 
msgid "Other command"
3483
 
msgstr "その他のコマンド"
3484
 
 
3485
 
msgid " Add to external panelize "
3486
 
msgstr " 外部パネル化に追加 "
3487
 
 
3488
 
msgid " Enter command label: "
3489
 
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3490
 
 
3491
 
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3492
 
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3493
 
 
3494
 
msgid "Find rejects after patching"
3495
 
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3496
 
 
3497
 
msgid "Find *.orig after patching"
3498
 
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3499
 
 
3500
 
msgid "Find SUID and SGID programs"
3501
 
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3502
 
 
3503
 
msgid "Cannot invoke command."
3504
 
msgstr "コマンドを実行できません"
3505
 
 
3506
 
msgid "Pipe close failed"
3507
 
msgstr "パイプのクローズに失敗"
3508
 
 
3509
 
msgid "[dev]"
3510
 
msgstr ""
3511
 
 
3512
 
msgid "UP--DIR"
3513
 
msgstr "UP--DIR"
3514
 
 
3515
 
msgid "SYMLINK"
3516
 
msgstr ""
3517
 
 
3518
 
msgid "SUB-DIR"
3519
 
msgstr "SUB-DIR"
 
2961
msgid "Show mi&ni-status"
 
2962
msgstr ""
 
2963
 
 
2964
msgid "Panel options"
 
2965
msgstr ""
 
2966
 
 
2967
msgid ""
 
2968
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
 
2969
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
 
2970
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
 
2971
"the details."
 
2972
msgstr ""
3520
2973
 
3521
2974
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3522
2975
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534
2987
msgid "&Name"
3535
2988
msgstr "名前(&N)"
3536
2989
 
 
2990
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
 
2991
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
 
2992
msgid "sort|v"
 
2993
msgstr ""
 
2994
 
 
2995
msgid "&Version"
 
2996
msgstr ""
 
2997
 
3537
2998
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3538
2999
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539
 
#, fuzzy
3540
3000
msgid "sort|e"
3541
 
msgstr "並べ替え無し(&U)"
 
3001
msgstr ""
3542
3002
 
3543
3003
msgid "&Extension"
3544
3004
msgstr "拡張子(&E)"
3551
3011
msgid "&Size"
3552
3012
msgstr "サイズ(&S)"
3553
3013
 
3554
 
#, fuzzy
3555
3014
msgid "Block Size"
3556
 
msgstr " 大きさ "
 
3015
msgstr ""
3557
3016
 
3558
3017
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3559
3018
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576
3035
msgid "sort|h"
3577
3036
msgstr ""
3578
3037
 
3579
 
msgid "C&Hange time"
3580
 
msgstr "変更時刻(&C)"
3581
 
 
3582
 
msgid "Permission"
3583
 
msgstr "アクセス権"
 
3038
msgid "C&hange time"
 
3039
msgstr ""
3584
3040
 
3585
3041
msgid "Perm"
3586
3042
msgstr "Perm"
3608
3064
msgid "Group"
3609
3065
msgstr "グループ"
3610
3066
 
 
3067
msgid "[dev]"
 
3068
msgstr ""
 
3069
 
 
3070
msgid "UP--DIR"
 
3071
msgstr "UP--DIR"
 
3072
 
 
3073
msgid "SYMLINK"
 
3074
msgstr ""
 
3075
 
 
3076
msgid "SUB-DIR"
 
3077
msgstr "SUB-DIR"
 
3078
 
3611
3079
msgid "<readlink failed>"
3612
3080
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3613
3081
 
3614
 
#, fuzzy, c-format
 
3082
#, c-format
3615
3083
msgid "%s byte"
3616
3084
msgid_plural "%s bytes"
3617
 
msgstr[0] "%sバイト"
3618
 
msgstr[1] "%sバイト"
 
3085
msgstr[0] ""
3619
3086
 
3620
 
#, fuzzy, c-format
 
3087
#, c-format
3621
3088
msgid "%s in %d file"
3622
3089
msgid_plural "%s in %d files"
3623
 
msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3624
 
msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3625
 
 
3626
 
msgid "Unknown tag on display format: "
3627
 
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
 
3090
msgstr[0] ""
 
3091
 
 
3092
msgid "Panelize"
 
3093
msgstr ""
 
3094
 
 
3095
msgid "Unknown tag on display format:"
 
3096
msgstr ""
 
3097
 
 
3098
msgid "Do you really want to execute?"
 
3099
msgstr ""
3628
3100
 
3629
3101
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3630
3102
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3631
3103
 
3632
 
msgid " Do you really want to execute? "
3633
 
msgstr " 本当に実行しますか? "
3634
 
 
3635
 
#, fuzzy
 
3104
msgid "&Add new"
 
3105
msgstr "新規追加(&A)"
 
3106
 
 
3107
msgid "External panelize"
 
3108
msgstr "外部パネル化"
 
3109
 
 
3110
msgid "Command"
 
3111
msgstr "コマンド"
 
3112
 
 
3113
msgid "Other command"
 
3114
msgstr "その他のコマンド"
 
3115
 
 
3116
msgid "Add to external panelize"
 
3117
msgstr ""
 
3118
 
 
3119
msgid "Enter command label:"
 
3120
msgstr ""
 
3121
 
 
3122
msgid "Cannot invoke command."
 
3123
msgstr "コマンドを実行できません"
 
3124
 
 
3125
msgid "Pipe close failed"
 
3126
msgstr "パイプのクローズに失敗"
 
3127
 
 
3128
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
 
3129
msgstr ""
 
3130
 
 
3131
msgid "Find rejects after patching"
 
3132
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
 
3133
 
 
3134
msgid "Find *.orig after patching"
 
3135
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
 
3136
 
 
3137
msgid "Find SUID and SGID programs"
 
3138
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
 
3139
 
 
3140
#, c-format
 
3141
msgid ""
 
3142
"Cannot open the %s file for writing:\n"
 
3143
"%s\n"
 
3144
msgstr ""
 
3145
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
 
3146
"%s\n"
 
3147
 
 
3148
#, c-format
 
3149
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
 
3150
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
 
3151
 
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "Move \"%s\" directory to:"
 
3154
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
 
3155
 
 
3156
#, c-format
 
3157
msgid ""
 
3158
"Cannot stat the destination\n"
 
3159
"%s"
 
3160
msgstr ""
 
3161
 
 
3162
#, c-format
 
3163
msgid "Delete %s?"
 
3164
msgstr ""
 
3165
 
 
3166
msgid "ButtonBar|Static"
 
3167
msgstr ""
 
3168
 
 
3169
msgid "ButtonBar|Dynamc"
 
3170
msgstr ""
 
3171
 
 
3172
msgid "ButtonBar|Rescan"
 
3173
msgstr ""
 
3174
 
 
3175
msgid "ButtonBar|Forget"
 
3176
msgstr ""
 
3177
 
 
3178
msgid "ButtonBar|Rmdir"
 
3179
msgstr ""
 
3180
 
 
3181
#, c-format
 
3182
msgid ""
 
3183
"Cannot write to the %s file:\n"
 
3184
"%s\n"
 
3185
msgstr ""
 
3186
"ファイル %s に書き込めません:\n"
 
3187
"%s\n"
 
3188
 
 
3189
msgid "Debug"
 
3190
msgstr ""
 
3191
 
 
3192
msgid "ERROR:"
 
3193
msgstr ""
 
3194
 
 
3195
msgid "True:"
 
3196
msgstr ""
 
3197
 
 
3198
msgid "False:"
 
3199
msgstr ""
 
3200
 
 
3201
msgid "Error calling program"
 
3202
msgstr ""
 
3203
 
 
3204
msgid "Warning -- ignoring file"
 
3205
msgstr ""
 
3206
 
 
3207
#, c-format
 
3208
msgid ""
 
3209
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
 
3210
"Using it may compromise your security"
 
3211
msgstr ""
 
3212
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
 
3213
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
 
3214
 
 
3215
msgid "Format error on file Extensions File"
 
3216
msgstr ""
 
3217
 
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid "The %%var macro has no default"
 
3220
msgstr ""
 
3221
 
 
3222
#, c-format
 
3223
msgid "The %%var macro has no variable"
 
3224
msgstr ""
 
3225
 
 
3226
#, c-format
 
3227
msgid ""
 
3228
"Cannot open file%s\n"
 
3229
"%s"
 
3230
msgstr ""
 
3231
 
 
3232
#, c-format
 
3233
msgid "No suitable entries found in %s"
 
3234
msgstr ""
 
3235
 
 
3236
msgid "User menu"
 
3237
msgstr "ユーザーのメニュー"
 
3238
 
 
3239
msgid "Help file format error\n"
 
3240
msgstr ""
 
3241
 
 
3242
msgid "Internal bug: Double start of link area"
 
3243
msgstr ""
 
3244
 
 
3245
#, c-format
 
3246
msgid "Cannot find node %s in help file"
 
3247
msgstr ""
 
3248
 
 
3249
msgid "Help"
 
3250
msgstr "ヘルプ"
 
3251
 
 
3252
msgid "ButtonBar|Index"
 
3253
msgstr ""
 
3254
 
 
3255
msgid "ButtonBar|Prev"
 
3256
msgstr ""
 
3257
 
 
3258
msgid "Learn keys"
 
3259
msgstr "キーの学習"
 
3260
 
 
3261
msgid "Teach me a key"
 
3262
msgstr ""
 
3263
 
 
3264
#, c-format
 
3265
msgid ""
 
3266
"Please press the %s\n"
 
3267
"and then wait until this message disappears.\n"
 
3268
"\n"
 
3269
"Then, press it again to see if OK appears\n"
 
3270
"next to its button.\n"
 
3271
"\n"
 
3272
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
 
3273
"and wait as well."
 
3274
msgstr ""
 
3275
"%s を押してこのメッセージが\n"
 
3276
"消えるのを待ってください。そ\n"
 
3277
"して、もう一度押してボタンの\n"
 
3278
"横に「良」が表示されるのを\n"
 
3279
"確認します。\n"
 
3280
"\n"
 
3281
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
 
3282
"ださい"
 
3283
 
 
3284
msgid "Cannot accept this key"
 
3285
msgstr ""
 
3286
 
 
3287
#, c-format
 
3288
msgid "You have entered \"%s\""
 
3289
msgstr ""
 
3290
 
 
3291
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
 
3292
msgid "OK"
 
3293
msgstr "良"
 
3294
 
 
3295
msgid ""
 
3296
"It seems that all your keys already\n"
 
3297
"work fine. That's great."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
 
3300
"すばらしい"
 
3301
 
 
3302
msgid "&Discard"
 
3303
msgstr "破棄(&D)"
 
3304
 
 
3305
msgid ""
 
3306
"Great! You have a complete terminal database!\n"
 
3307
"All your keys work well."
 
3308
msgstr ""
 
3309
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
 
3310
"すべてのキーは動作します"
 
3311
 
 
3312
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
 
3313
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
 
3314
 
 
3315
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
 
3316
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
 
3317
 
 
3318
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
 
3319
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
 
3320
 
 
3321
#, c-format
 
3322
msgid ""
 
3323
"Failed to run:\n"
 
3324
"%s\n"
 
3325
msgstr ""
 
3326
 
 
3327
#, c-format
 
3328
msgid ""
 
3329
"\n"
 
3330
"Failed while close:\n"
 
3331
"%s\n"
 
3332
msgstr ""
 
3333
 
3636
3334
msgid "Choose codepage"
3637
 
msgstr " 入力コードページを選択 "
 
3335
msgstr ""
3638
3336
 
3639
3337
msgid "-  < No translation >"
3640
3338
msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3641
3339
 
3642
 
#, fuzzy, c-format
 
3340
msgid "%b %e  %Y"
 
3341
msgstr "%b %e  %Y"
 
3342
 
 
3343
msgid "%b %e %H:%M"
 
3344
msgstr "%b %e %H:%M"
 
3345
 
 
3346
#, c-format
3643
3347
msgid ""
3644
3348
"Cannot save file %s:\n"
3645
3349
"%s"
3646
 
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
 
3350
msgstr ""
3647
3351
 
3648
3352
msgid ""
3649
3353
"GNU Midnight Commander is already\n"
3655
3359
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656
3360
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3657
3361
 
3658
 
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3659
 
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
 
3362
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
 
3363
msgstr ""
3660
3364
 
3661
3365
#, c-format
3662
3366
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663
3367
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3664
3368
 
 
3369
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
 
3370
msgstr ""
 
3371
 
 
3372
msgid "Using the ncurses library\n"
 
3373
msgstr ""
 
3374
 
 
3375
msgid "Using the ncursesw library\n"
 
3376
msgstr ""
 
3377
 
3665
3378
msgid "With builtin Editor\n"
3666
3379
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3667
3380
 
3668
 
msgid "Using system-installed S-Lang library"
3669
 
msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
3670
 
 
3671
 
msgid "with terminfo database"
3672
 
msgstr "terminfoデータベースを使用"
3673
 
 
3674
 
msgid "Using the ncurses library"
3675
 
msgstr "ncursesライブラリを使用"
3676
 
 
3677
 
#, fuzzy
3678
 
msgid "Using the ncursesw library"
3679
 
msgstr "ncursesライブラリを使用"
3680
 
 
3681
 
msgid "With optional subshell support"
3682
 
msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
3683
 
 
3684
 
msgid "With subshell support as default"
3685
 
msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
 
3381
msgid "With optional subshell support\n"
 
3382
msgstr ""
 
3383
 
 
3384
msgid "With subshell support as default\n"
 
3385
msgstr ""
3686
3386
 
3687
3387
msgid "With support for background operations\n"
3688
3388
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3703
3403
msgstr "複数のコードページを使用\n"
3704
3404
 
3705
3405
#, c-format
3706
 
msgid "Virtual File System:"
3707
 
msgstr "仮想ファイルシステム:"
3708
 
 
3709
 
#, c-format
3710
 
msgid ""
3711
 
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3712
 
"%s\n"
3713
 
msgstr ""
3714
 
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3715
 
"%s\n"
3716
 
 
3717
 
#, c-format
3718
 
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3719
 
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3720
 
 
3721
 
#, c-format
3722
 
msgid "Move \"%s\" directory to:"
3723
 
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3724
 
 
3725
 
#, c-format
3726
 
msgid ""
3727
 
" Cannot stat the destination \n"
3728
 
" %s "
3729
 
msgstr ""
3730
 
" 対象を stat できませんでした \n"
3731
 
" %s "
3732
 
 
3733
 
#, c-format
3734
 
msgid "  Delete %s?  "
3735
 
msgstr "  %s を削除しますか?  "
3736
 
 
3737
 
msgid "ButtonBar|Static"
3738
 
msgstr ""
3739
 
 
3740
 
msgid "ButtonBar|Dynamc"
3741
 
msgstr ""
3742
 
 
3743
 
msgid "ButtonBar|Rescan"
3744
 
msgstr ""
3745
 
 
3746
 
msgid "ButtonBar|Forget"
3747
 
msgstr ""
3748
 
 
3749
 
msgid "ButtonBar|Rmdir"
3750
 
msgstr ""
3751
 
 
3752
 
#, c-format
3753
 
msgid ""
3754
 
"Cannot write to the %s file:\n"
3755
 
"%s\n"
3756
 
msgstr ""
3757
 
"ファイル %s に書き込めません:\n"
3758
 
"%s\n"
3759
 
 
3760
 
msgid " Format error on file Extensions File "
3761
 
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3762
 
 
3763
 
#, c-format
3764
 
msgid " The %%var macro has no default "
3765
 
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3766
 
 
3767
 
#, c-format
3768
 
msgid " The %%var macro has no variable "
3769
 
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3770
 
 
3771
 
msgid " Debug "
3772
 
msgstr " デバッグ "
3773
 
 
3774
 
msgid " ERROR: "
3775
 
msgstr " エラー: "
3776
 
 
3777
 
msgid " True:  "
3778
 
msgstr " 真: "
3779
 
 
3780
 
msgid " False: "
3781
 
msgstr " 偽: "
3782
 
 
3783
 
msgid " Warning -- ignoring file "
3784
 
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3785
 
 
3786
 
#, c-format
3787
 
msgid ""
3788
 
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3789
 
"Using it may compromise your security"
3790
 
msgstr ""
3791
 
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3792
 
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3793
 
 
3794
 
#, c-format
3795
 
msgid " No suitable entries found in %s "
3796
 
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3797
 
 
3798
 
msgid " User menu "
3799
 
msgstr " ユーザー・メニュー "
3800
 
 
3801
 
#, fuzzy, c-format
3802
 
msgid ""
3803
 
" The current line number is %lld.\n"
3804
 
" Enter the new line number:"
3805
 
msgstr ""
3806
 
" 現在の行番号は %d です.\n"
3807
 
" 新しい行番号を入力してください:"
3808
 
 
3809
 
#, fuzzy, c-format
3810
 
msgid ""
3811
 
" The current address is %s.\n"
3812
 
" Enter the new address:"
3813
 
msgstr ""
3814
 
" 現在の行番号は %d です.\n"
3815
 
" 新しい行番号を入力してください:"
3816
 
 
3817
 
msgid " Goto Address "
3818
 
msgstr " アドレス移動 "
3819
 
 
3820
 
#, fuzzy
3821
 
msgid " Invalid address "
3822
 
msgstr " 間違ったパスワード "
3823
 
 
3824
 
#, fuzzy
3825
 
msgid " Cannot spawn child process "
3826
 
msgstr " 子プロセスを起動できません "
 
3406
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
 
3407
msgstr ""
 
3408
 
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Virtual File Systems:"
 
3411
msgstr ""
 
3412
 
 
3413
#, c-format
 
3414
msgid "Data types:"
 
3415
msgstr ""
 
3416
 
 
3417
msgid "System data"
 
3418
msgstr ""
 
3419
 
 
3420
msgid "Config directory:"
 
3421
msgstr ""
 
3422
 
 
3423
msgid "Data directory:"
 
3424
msgstr ""
 
3425
 
 
3426
msgid "VFS plugins and scripts:"
 
3427
msgstr ""
 
3428
 
 
3429
msgid "User data"
 
3430
msgstr ""
 
3431
 
 
3432
msgid "Cache directory:"
 
3433
msgstr ""
 
3434
 
 
3435
#, c-format
 
3436
msgid ""
 
3437
"Cannot open cpio archive\n"
 
3438
"%s"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"cpio アーカイブを開けません\n"
 
3441
"%s"
 
3442
 
 
3443
#, c-format
 
3444
msgid ""
 
3445
"Premature end of cpio archive\n"
 
3446
"%s"
 
3447
msgstr ""
 
3448
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
 
3449
"%s"
 
3450
 
 
3451
#, c-format
 
3452
msgid ""
 
3453
"Inconsistent hardlinks of\n"
 
3454
"%s\n"
 
3455
"in cpio archive\n"
 
3456
"%s"
 
3457
msgstr ""
 
3458
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
 
3459
"矛盾しています\n"
 
3460
"%s"
 
3461
 
 
3462
#, c-format
 
3463
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
 
3464
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
 
3465
 
 
3466
#, c-format
 
3467
msgid ""
 
3468
"Corrupted cpio header encountered in\n"
 
3469
"%s"
 
3470
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
 
3471
 
 
3472
#, c-format
 
3473
msgid ""
 
3474
"Unexpected end of file\n"
 
3475
"%s"
 
3476
msgstr ""
 
3477
"予期しない EOF です\n"
 
3478
"%s"
 
3479
 
 
3480
#, c-format
 
3481
msgid ""
 
3482
"Cannot open %s archive\n"
 
3483
"%s"
 
3484
msgstr ""
 
3485
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
 
3486
"%s"
 
3487
 
 
3488
msgid "Inconsistent extfs archive"
 
3489
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
 
3490
 
 
3491
#, c-format
 
3492
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
 
3493
msgstr ""
 
3494
 
 
3495
#, c-format
 
3496
msgid "fish: Disconnecting from %s"
 
3497
msgstr "fish: %s から切断しています"
 
3498
 
 
3499
msgid "fish: Waiting for initial line..."
 
3500
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
 
3501
 
 
3502
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
 
3503
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
 
3504
 
 
3505
#, c-format
 
3506
msgid "fish: Password is required for %s"
 
3507
msgstr ""
 
3508
 
 
3509
msgid "fish: Sending password..."
 
3510
msgstr "fish: パスワード送信中..."
 
3511
 
 
3512
msgid "fish: Sending initial line..."
 
3513
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
 
3514
 
 
3515
msgid "fish: Handshaking version..."
 
3516
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
 
3517
 
 
3518
msgid "fish: Getting host info..."
 
3519
msgstr ""
 
3520
 
 
3521
msgid "fish: Setting up current directory..."
 
3522
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
 
3523
 
 
3524
#, c-format
 
3525
msgid "fish: Connected, home %s."
 
3526
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
 
3527
 
 
3528
#, c-format
 
3529
msgid "fish: Reading directory %s..."
 
3530
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
 
3531
 
 
3532
#, c-format
 
3533
msgid "%s: done."
 
3534
msgstr "%s: 完了"
 
3535
 
 
3536
#, c-format
 
3537
msgid "%s: failure"
 
3538
msgstr "%s: 失敗"
 
3539
 
 
3540
#, c-format
 
3541
msgid "fish: store %s: sending command..."
 
3542
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
 
3543
 
 
3544
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
 
3545
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
 
3546
 
 
3547
msgid "fish: storing zeros"
 
3548
msgstr ""
 
3549
 
 
3550
msgid "fish: storing file"
 
3551
msgstr ""
 
3552
 
 
3553
msgid "Aborting transfer..."
 
3554
msgstr "転送を中断します..."
 
3555
 
 
3556
msgid "Error reported after abort."
 
3557
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
 
3558
 
 
3559
msgid "Aborted transfer would be successful."
 
3560
msgstr "転送中断に成功しました"
 
3561
 
 
3562
#, c-format
 
3563
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
 
3564
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
 
3565
 
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "FTP: Password required for %s"
 
3568
msgstr ""
 
3569
 
 
3570
msgid "ftpfs: sending login name"
 
3571
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
 
3572
 
 
3573
msgid "ftpfs: sending user password"
 
3574
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
 
3575
 
 
3576
#, c-format
 
3577
msgid "FTP: Account required for user %s"
 
3578
msgstr ""
 
3579
 
 
3580
msgid "Account:"
 
3581
msgstr ""
 
3582
 
 
3583
msgid "ftpfs: sending user account"
 
3584
msgstr ""
 
3585
 
 
3586
msgid "ftpfs: logged in"
 
3587
msgstr "ftpfs: ログインしました"
 
3588
 
 
3589
#, c-format
 
3590
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
 
3591
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
 
3592
 
 
3593
msgid "ftpfs: Invalid host name."
 
3594
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
 
3595
 
 
3596
#, c-format
 
3597
msgid "ftpfs: %s"
 
3598
msgstr ""
 
3599
 
 
3600
#, c-format
 
3601
msgid "ftpfs: making connection to %s"
 
3602
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
 
3603
 
 
3604
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
 
3605
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
 
3606
 
 
3607
#, c-format
 
3608
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
 
3609
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
 
3610
 
 
3611
#, c-format
 
3612
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
 
3613
msgstr ""
 
3614
 
 
3615
msgid "ftpfs: invalid address family"
 
3616
msgstr ""
 
3617
 
 
3618
#, c-format
 
3619
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
 
3620
msgstr ""
 
3621
 
 
3622
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
 
3623
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
 
3624
 
 
3625
msgid "ftpfs: aborting transfer."
 
3626
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
 
3627
 
 
3628
#, c-format
 
3629
msgid "ftpfs: abort error: %s"
 
3630
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
 
3631
 
 
3632
msgid "ftpfs: abort failed"
 
3633
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
 
3634
 
 
3635
msgid "ftpfs: CWD failed."
 
3636
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
 
3637
 
 
3638
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
 
3639
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
 
3640
 
 
3641
msgid "Resolving symlink..."
 
3642
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
 
3643
 
 
3644
#, c-format
 
3645
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
 
3646
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
 
3647
 
 
3648
msgid "(strict rfc959)"
 
3649
msgstr "(厳密な rfc959)"
 
3650
 
 
3651
msgid "(chdir first)"
 
3652
msgstr "(初めに chdir)"
 
3653
 
 
3654
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
 
3655
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
 
3656
 
 
3657
msgid "ftpfs: storing file"
 
3658
msgstr ""
 
3659
 
 
3660
msgid ""
 
3661
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
 
3662
"Remove password or correct mode"
 
3663
msgstr ""
 
3664
 
 
3665
#, c-format
 
3666
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
 
3667
msgstr ""
 
3668
 
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid ""
 
3671
"Warning: Invalid line in %s:\n"
 
3672
"%s\n"
 
3673
msgstr ""
 
3674
"警告: %s に無効な行があります:\n"
 
3675
"%s\n"
 
3676
 
 
3677
#, c-format
 
3678
msgid ""
 
3679
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
 
3680
"%s\n"
 
3681
msgstr ""
 
3682
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
 
3683
"%3$s\n"
 
3684
 
 
3685
#, c-format
 
3686
msgid "reconnect to %s failed"
 
3687
msgstr ""
 
3688
 
 
3689
msgid "Authentication failed"
 
3690
msgstr ""
 
3691
 
 
3692
#, c-format
 
3693
msgid "Error %s creating directory %s"
 
3694
msgstr ""
 
3695
 
 
3696
#, c-format
 
3697
msgid "Error %s removing directory %s"
 
3698
msgstr ""
 
3699
 
 
3700
#, c-format
 
3701
msgid "%s opening remote file %s"
 
3702
msgstr ""
 
3703
 
 
3704
#, c-format
 
3705
msgid "%s removing remote file %s"
 
3706
msgstr ""
 
3707
 
 
3708
#, c-format
 
3709
msgid "%s renaming files\n"
 
3710
msgstr ""
 
3711
 
 
3712
#, c-format
 
3713
msgid ""
 
3714
"Cannot open tar archive\n"
 
3715
"%s"
 
3716
msgstr ""
 
3717
"tarアーカイブ%sを\n"
 
3718
"開けません"
 
3719
 
 
3720
msgid "Inconsistent tar archive"
 
3721
msgstr "tar アーカイブに不整合"
 
3722
 
 
3723
msgid "Unexpected EOF on archive file"
 
3724
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
 
3725
 
 
3726
#, c-format
 
3727
msgid ""
 
3728
"%s\n"
 
3729
"doesn't look like a tar archive."
 
3730
msgstr ""
 
3731
 
 
3732
msgid "undelfs: error"
 
3733
msgstr ""
 
3734
 
 
3735
msgid "not enough memory"
 
3736
msgstr ""
 
3737
 
 
3738
msgid "while allocating block buffer"
 
3739
msgstr ""
 
3740
 
 
3741
#, c-format
 
3742
msgid "open_inode_scan: %d"
 
3743
msgstr ""
 
3744
 
 
3745
#, c-format
 
3746
msgid "while starting inode scan %d"
 
3747
msgstr ""
 
3748
 
 
3749
#, c-format
 
3750
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
 
3751
msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
 
3752
 
 
3753
#, c-format
 
3754
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
 
3755
msgstr ""
 
3756
 
 
3757
msgid "no more memory while reallocating array"
 
3758
msgstr ""
 
3759
 
 
3760
#, c-format
 
3761
msgid "while doing inode scan %d"
 
3762
msgstr ""
 
3763
 
 
3764
#, c-format
 
3765
msgid "Cannot open file %s"
 
3766
msgstr ""
 
3767
 
 
3768
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
 
3769
msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
 
3770
 
 
3771
#, c-format
 
3772
msgid ""
 
3773
"Cannot load inode bitmap from:\n"
 
3774
"%s"
 
3775
msgstr ""
 
3776
 
 
3777
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
 
3778
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
 
3779
 
 
3780
#, c-format
 
3781
msgid ""
 
3782
"Cannot load block bitmap from:\n"
 
3783
"%s"
 
3784
msgstr ""
 
3785
 
 
3786
msgid "vfs_info is not fs!"
 
3787
msgstr ""
 
3788
 
 
3789
msgid "You have to chdir to extract files first"
 
3790
msgstr ""
 
3791
 
 
3792
msgid "while iterating over blocks"
 
3793
msgstr ""
 
3794
 
 
3795
#, c-format
 
3796
msgid "Cannot open file \"%s\""
 
3797
msgstr ""
 
3798
 
 
3799
msgid "Ext2lib error"
 
3800
msgstr ""
 
3801
 
 
3802
msgid "Invalid value"
 
3803
msgstr ""
 
3804
 
 
3805
msgid "Cannot spawn child process"
 
3806
msgstr ""
3827
3807
 
3828
3808
msgid "Empty output from child filter"
3829
3809
msgstr ""
3830
3810
 
 
3811
msgid "&Line number (decimal)"
 
3812
msgstr ""
 
3813
 
 
3814
msgid "Pe&rcents"
 
3815
msgstr ""
 
3816
 
 
3817
msgid "&Decimal offset"
 
3818
msgstr ""
 
3819
 
 
3820
msgid "He&xadecimal offset"
 
3821
msgstr ""
 
3822
 
 
3823
msgid "Goto"
 
3824
msgstr "移動"
 
3825
 
3831
3826
msgid "ButtonBar|Ascii"
3832
3827
msgstr ""
3833
3828
 
3834
 
msgid "ButtonBar|Goto"
3835
 
msgstr ""
3836
 
 
3837
3829
msgid "ButtonBar|HxSrch"
3838
3830
msgstr ""
3839
3831
 
3846
3838
msgid "ButtonBar|Hex"
3847
3839
msgstr ""
3848
3840
 
3849
 
msgid "ButtonBar|Line"
 
3841
msgid "ButtonBar|Goto"
3850
3842
msgstr ""
3851
3843
 
3852
3844
msgid "ButtonBar|Raw"
3862
3854
msgstr ""
3863
3855
 
3864
3856
#, c-format
3865
 
msgid "File: %s"
3866
 
msgstr "ファイル: %s"
3867
 
 
3868
 
#, c-format
3869
 
msgid "Offset 0x%08lx"
3870
 
msgstr "オフセット 0x%08lx"
3871
 
 
3872
 
#, c-format
3873
 
msgid "Line %lu Col %lu"
3874
 
msgstr ""
3875
 
 
3876
 
#, c-format
3877
 
msgid "%s bytes"
3878
 
msgstr "%sバイト"
3879
 
 
3880
 
#, fuzzy, c-format
3881
 
msgid ">= %s bytes"
3882
 
msgstr "%sバイト"
3883
 
 
3884
 
#, c-format
3885
 
msgid ""
3886
 
" Error while closing the file: \n"
3887
 
" %s \n"
3888
 
" Data may have been written or not. "
3889
 
msgstr ""
3890
 
 
3891
 
#, fuzzy, c-format
3892
 
msgid ""
3893
 
" Cannot save file: \n"
3894
 
" %s "
3895
 
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3896
 
 
3897
 
#, c-format
3898
 
msgid ""
3899
 
" Cannot open \"%s\"\n"
3900
 
" %s "
3901
 
msgstr ""
3902
 
" \"%s\" を開くことができません \n"
3903
 
" %s "
3904
 
 
3905
 
#, c-format
3906
 
msgid ""
3907
 
" Cannot stat \"%s\"\n"
3908
 
" %s "
3909
 
msgstr ""
3910
 
" \"%s\" をstatできません\n"
3911
 
" %s "
3912
 
 
3913
 
msgid " Cannot view: not a regular file "
3914
 
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
 
3857
msgid ""
 
3858
"Error while closing the file:\n"
 
3859
"%s\n"
 
3860
"Data may have been written or not"
 
3861
msgstr ""
 
3862
 
 
3863
#, c-format
 
3864
msgid ""
 
3865
"Cannot save file:\n"
 
3866
"%s"
 
3867
msgstr ""
 
3868
 
 
3869
msgid "View: "
 
3870
msgstr ""
 
3871
 
 
3872
#, c-format
 
3873
msgid ""
 
3874
"Cannot open \"%s\"\n"
 
3875
"%s"
 
3876
msgstr ""
 
3877
 
 
3878
#, c-format
 
3879
msgid ""
 
3880
"Cannot stat \"%s\"\n"
 
3881
"%s"
 
3882
msgstr ""
 
3883
 
 
3884
msgid "Cannot view: not a regular file"
 
3885
msgstr ""
3915
3886
 
3916
3887
msgid "Seeking to search result"
3917
3888
msgstr ""
3918
3889
 
3919
 
msgid " History "
3920
 
msgstr "履歴"
3921
 
 
3922
 
msgid "Background process:"
3923
 
msgstr "バックグラウンド処理:"
3924
 
 
3925
 
#, fuzzy
3926
 
#~ msgid "Status:    %s"
3927
 
#~ msgstr "作成:      %s"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "File:       None"
3930
 
#~ msgstr "ファイル:   なし"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Do backups -->"
3933
 
#~ msgstr "バックアップする →"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Extension:"
3936
 
#~ msgstr "拡張子: "
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "&New              C-n"
3939
 
#~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "&Save              F2"
3942
 
#~ msgstr "保存(&S)                 F2"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Save &as...       F12"
3945
 
#~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "A&bout...            "
3948
 
#~ msgstr "情報(&B)...                "
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "&Quit             F10"
3951
 
#~ msgstr "終了(&Q)                F10"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "&New            C-x k"
3954
 
#~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Copy to &file...     "
3957
 
#~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
3958
 
 
3959
 
#, fuzzy
3960
 
#~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3961
 
#~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
3962
 
 
3963
 
#, fuzzy
3964
 
#~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3965
 
#~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
3966
 
 
3967
 
#, fuzzy
3968
 
#~ msgid "&Copy                        F5"
3969
 
#~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
3970
 
 
3971
 
#, fuzzy
3972
 
#~ msgid "&Move                        F6"
3973
 
#~ msgstr "移動(&M)                 F6"
3974
 
 
3975
 
#, fuzzy
3976
 
#~ msgid "&Delete                      F8"
3977
 
#~ msgstr "削除(&D)                          F8"
3978
 
 
3979
 
#, fuzzy
3980
 
#~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3981
 
#~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3982
 
 
3983
 
#, fuzzy
3984
 
#~ msgid "&Undo                       C-u"
3985
 
#~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
3986
 
 
3987
 
#, fuzzy
3988
 
#~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3989
 
#~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
3990
 
 
3991
 
#, fuzzy
3992
 
#~ msgid "&End                     C-PgDn"
3993
 
#~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
3994
 
 
3995
 
#, fuzzy
3996
 
#~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3997
 
#~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
3998
 
 
3999
 
#, fuzzy
4000
 
#~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4001
 
#~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4002
 
 
4003
 
#, fuzzy
4004
 
#~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4005
 
#~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4006
 
 
4007
 
#, fuzzy
4008
 
#~ msgid "&Next bookmark                 "
4009
 
#~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4010
 
 
4011
 
#, fuzzy
4012
 
#~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4013
 
#~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4014
 
 
4015
 
#, fuzzy
4016
 
#~ msgid "&Flush bookmark                "
4017
 
#~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "&Search...         F7"
4020
 
#~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "&Replace...        F4"
4023
 
#~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "&Go to line...            M-l"
4026
 
#~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4027
 
 
4028
 
#, fuzzy
4029
 
#~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4030
 
#~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "Delete macr&o...            "
4033
 
#~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4036
 
#~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "&Mail...                    "
4039
 
#~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4042
 
#~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4045
 
#~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4046
 
 
4047
 
#, fuzzy
4048
 
#~ msgid "Save setu&p"
4049
 
#~ msgstr "設定保存(&S)"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid " Edit "
4052
 
#~ msgstr " 編集 "
4053
 
 
4054
 
#~ msgid " Sear/Repl "
4055
 
#~ msgstr " 検索・置換 "
4056
 
 
4057
 
#~ msgid " Command "
4058
 
#~ msgstr " コマンド "
4059
 
 
4060
 
#~ msgid " Options "
4061
 
#~ msgstr " オプション "
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Intuitive"
4064
 
#~ msgstr "Intuitive"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Emacs"
4067
 
#~ msgstr "Emacs"
4068
 
 
4069
 
#, fuzzy
4070
 
#~ msgid "User-defined"
4071
 
#~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "Key emulation"
4074
 
#~ msgstr "キー・エミュレーション"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "Save"
4077
 
#~ msgstr "保存"
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "Mark"
4080
 
#~ msgstr "マーク"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Replac"
4083
 
#~ msgstr "置換"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Delete"
4086
 
#~ msgstr "削除"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "PullDn"
4089
 
#~ msgstr "PullDn"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid " Copy "
4092
 
#~ msgstr " コピー "
4093
 
 
4094
 
#~ msgid " Move "
4095
 
#~ msgstr " 移動 "
4096
 
 
4097
 
#~ msgid " Delete "
4098
 
#~ msgstr " 削除 "
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "1Copy"
4101
 
#~ msgstr "1Copy"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "1Move"
4104
 
#~ msgstr "1Move"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "1Delete"
4107
 
#~ msgstr "1Delete"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Index"
4110
 
#~ msgstr "目次"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Prev"
4113
 
#~ msgstr "前へ"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "&Quick view     C-x q"
4116
 
#~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "&Info           C-x i"
4119
 
#~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "&Rescan         C-r"
4122
 
#~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "&View               F3"
4125
 
#~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "Vie&w file...         "
4128
 
#~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "&Filtered view     M-!"
4131
 
#~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "&Edit               F4"
4134
 
#~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "&Copy               F5"
4137
 
#~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4140
 
#~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "&Link            C-x l"
4143
 
#~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "&SymLink         C-x s"
4146
 
#~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4149
 
#~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "ch&Own           C-x o"
4152
 
#~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "&Rename/Move        F6"
4155
 
#~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "&Mkdir              F7"
4158
 
#~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "&Delete             F8"
4161
 
#~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "&Quick cd          M-c"
4164
 
#~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "select &Group      M-+"
4167
 
#~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4170
 
#~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "e&Xit              F10"
4173
 
#~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "&User menu          F2"
4176
 
#~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "&Find file            M-?"
4179
 
#~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4182
 
#~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4183
 
 
4184
 
#~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4185
 
#~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4188
 
#~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4189
 
 
4190
 
#, fuzzy
4191
 
#~ msgid "Command &history      M-h"
4192
 
#~ msgstr " コマンドの履歴 "
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4195
 
#~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4198
 
#~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "learn &Keys..."
4201
 
#~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4202
 
 
4203
 
#~ msgid " &File "
4204
 
#~ msgstr " ファイル(&F) "
4205
 
 
4206
 
#~ msgid " &Command "
4207
 
#~ msgstr " コマンド(&C) "
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Menu"
4210
 
#~ msgstr "メニュ"
4211
 
 
4212
 
#, fuzzy
4213
 
#~ msgid "n"
4214
 
#~ msgstr "オン"
4215
 
 
4216
 
#, fuzzy
4217
 
#~ msgid "Extension"
4218
 
#~ msgstr "拡張子: "
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "Size"
4221
 
#~ msgstr "サイズ"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "MTime"
4224
 
#~ msgstr "更新時刻"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "ATime"
4227
 
#~ msgstr "Acess時刻"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "CTime"
4230
 
#~ msgstr "変更時刻"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Inode"
4233
 
#~ msgstr "Iノード"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "RenMov"
4236
 
#~ msgstr "RenMov"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Static"
4239
 
#~ msgstr "静的"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Dynamc"
4242
 
#~ msgstr "動的"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "Forget"
4245
 
#~ msgstr "Forget"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Rmdir"
4248
 
#~ msgstr "Rmdir"
4249
 
 
4250
 
#, fuzzy
4251
 
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4252
 
#~ msgstr " chown コマンド "
4253
 
 
4254
 
#, fuzzy
4255
 
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4256
 
#~ msgstr " chown コマンド "
4257
 
 
4258
 
#, fuzzy
4259
 
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4260
 
#~ msgstr " chown コマンド "
4261
 
 
4262
 
#, fuzzy
4263
 
#~ msgid "%s not found!"
4264
 
#~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "NumLock on keypad"
4267
 
#~ msgstr "10キーの NumLock"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid " Emacs key: "
4270
 
#~ msgstr " Emacsキー: "
4271
 
 
4272
 
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4273
 
#~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "Displays this help message"
4276
 
#~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4279
 
#~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4280
 
 
4281
 
#, fuzzy
4282
 
#~ msgid "unknown option"
4283
 
#~ msgstr "<不明なグループ>"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "Show this help message"
4286
 
#~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Display brief usage message"
4289
 
#~ msgstr "短い使い方を表示"
4290
 
 
4291
 
#, fuzzy
4292
 
#~ msgid "Usage:"
4293
 
#~ msgstr "ユーザ名:"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
4296
 
#~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "replace &All"
4299
 
#~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4300
 
 
4301
 
#~ msgid "O&ne"
4302
 
#~ msgstr "一つ(&N)"
4303
 
 
4304
 
#, fuzzy
4305
 
#~ msgid "%b %d %H:%M"
4306
 
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
4307
 
 
4308
 
#, fuzzy
4309
 
#~ msgid "%b %d %Y"
4310
 
#~ msgstr "%b %e  %Y"
4311
 
 
4312
 
#, fuzzy
4313
 
#~ msgid " The current address is 0x%08"
4314
 
#~ msgstr ""
4315
 
#~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4316
 
#~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "scanf &Expression"
4319
 
#~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4320
 
 
4321
 
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4322
 
#~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4323
 
 
4324
 
#~ msgid ""
4325
 
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4326
 
#~ "conversions "
4327
 
#~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4328
 
 
4329
 
#~ msgid " Error in replacement format string. "
4330
 
#~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4331
 
 
4332
 
#, fuzzy
4333
 
#~ msgid " Replacement too long. "
4334
 
#~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "&Copy              F5"
4337
 
#~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "&Delete            F8"
4340
 
#~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid " The command history is empty "
4343
 
#~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4346
 
#~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4347
 
 
4348
 
#, fuzzy
4349
 
#~ msgid "Edit &syntax file"
4350
 
#~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4351
 
 
4352
 
#~ msgid ""
4353
 
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
4354
 
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4355
 
#~ "Do not forget to save options."
4356
 
#~ msgstr ""
4357
 
#~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4358
 
#~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4359
 
#~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Invalid hex search expression"
4362
 
#~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid " Invalid regular expression "
4365
 
#~ msgstr " 不正な正規表現です "
4366
 
 
4367
 
#~ msgid " Enter regexp:"
4368
 
#~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "Using included S-Lang library"
4371
 
#~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "with termcap database"
4374
 
#~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "&Home"
4377
 
#~ msgstr "ホーム(&H)"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "&Type"
4380
 
#~ msgstr "形式(&T)"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "N&GID"
4383
 
#~ msgstr "N&GID"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "N&UID"
4386
 
#~ msgstr "N&UID"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "&Owner"
4389
 
#~ msgstr "所有者(&O)"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "&Group"
4392
 
#~ msgstr "グループ(&G)"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
4395
 
#~ msgstr "MC はファイル ~/"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid " (%ld blocks)"
4398
 
#~ msgstr " (%ldブロック)"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid " Notice "
4401
 
#~ msgstr " 注意 "
4402
 
 
4403
 
#~ msgid ""
4404
 
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4405
 
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4406
 
#~ " files have been moved now\n"
4407
 
#~ msgstr ""
4408
 
#~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4409
 
#~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4410
 
#~ " きました\n"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "%s bytes in %d files"
4413
 
#~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
4416
 
#~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4417
 
 
4418
 
#~ msgid " Not an ordinary file: "
4419
 
#~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "Format of the "
4422
 
#~ msgstr "Format of the "
4423
 
 
4424
 
#~ msgid ""
4425
 
#~ " file has changed\n"
4426
 
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4427
 
#~ "copy it from "
4428
 
#~ msgstr ""
4429
 
#~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4430
 
#~ "\n"
4431
 
#~ " "
4432
 
 
4433
 
#~ msgid ""
4434
 
#~ "mc.ext or use that\n"
4435
 
#~ "file as an example of how to write it.\n"
4436
 
#~ msgstr ""
4437
 
#~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4438
 
#~ "サンプルとしてください\n"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4441
 
#~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid " Cannot open file "
4444
 
#~ msgstr " ファイルを開けません "
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Col %d"
4447
 
#~ msgstr "列 %d"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "  [grow]"
4450
 
#~ msgstr "  [grow]"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Ascii"
4453
 
#~ msgstr "ASCII"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Hex"
4456
 
#~ msgstr "HEX"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "Goto"
4459
 
#~ msgstr "移動"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Line"
4462
 
#~ msgstr "行"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "RxSrch"
4465
 
#~ msgstr "RxSrch"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "EdHex"
4468
 
#~ msgstr "EdHex"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "EdText"
4471
 
#~ msgstr "EdText"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "UnWrap"
4474
 
#~ msgstr "非折返"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Wrap"
4477
 
#~ msgstr "折返"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "HxSrch"
4480
 
#~ msgstr "HxSrch"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Raw"
4483
 
#~ msgstr "Raw"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Parse"
4486
 
#~ msgstr "Parse"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Unform"
4489
 
#~ msgstr "Unform"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4492
 
#~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid " Socket source routing setup "
4495
 
#~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4496
 
 
4497
 
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4498
 
#~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4499
 
 
4500
 
#~ msgid " Host name "
4501
 
#~ msgstr " ホスト名 "
4502
 
 
4503
 
#~ msgid " Error while looking up IP address "
4504
 
#~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4505
 
 
4506
 
#~ msgid ""
4507
 
#~ "\n"
4508
 
#~ "\n"
4509
 
#~ "\n"
4510
 
#~ "refresh stack underflow!\n"
4511
 
#~ "\n"
4512
 
#~ "\n"
4513
 
#~ msgstr ""
4514
 
#~ "\n"
4515
 
#~ "\n"
4516
 
#~ "\n"
4517
 
#~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4518
 
#~ "\n"
4519
 
#~ "\n"
4520
 
 
4521
 
#~ msgid " Listing format edit "
4522
 
#~ msgstr "リスト形式の編集 "
4523
 
 
4524
 
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
4525
 
#~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "&Drive...       M-d"
4528
 
#~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "Use to debug the background code"
4531
 
#~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4532
 
 
4533
 
#, fuzzy
4534
 
#~ msgid "Force subshell execution"
4535
 
#~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid " No action taken "
4538
 
#~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4539
 
 
4540
 
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4541
 
#~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
 
3890
msgid "Search done"
 
3891
msgstr ""
 
3892
 
 
3893
msgid "Continue from beginning?"
 
3894
msgstr ""