369
msgid " Pipe failed "
377
"Cannot open cpio archive\n"
385
"Premature end of cpio archive\n"
388
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
393
"Inconsistent hardlinks of\n"
398
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
403
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
408
"Corrupted cpio header encountered in\n"
410
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
414
"Unexpected end of file\n"
465
msgid "Error dup'ing old error pipe"
421
469
msgid "Directory cache expired for %s"
422
470
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
472
msgid "bytes transferred"
424
475
msgid "Starting linear transfer..."
425
476
msgstr "リニア転送を開始します..."
428
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
432
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433
msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
435
478
msgid "Getting file"
440
"Cannot open %s archive\n"
443
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
446
msgid "Inconsistent extfs archive"
447
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
450
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451
msgstr "ディレクトリを変更できません"
454
msgid "fish: Disconnecting from %s"
455
msgstr "fish: %s から切断しています"
457
msgid "fish: Waiting for initial line..."
458
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
460
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
463
msgid " fish: Password required for "
464
msgstr "fish: パスワードが必要です "
466
msgid "fish: Sending password..."
467
msgstr "fish: パスワード送信中..."
469
msgid "fish: Sending initial line..."
470
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
472
msgid "fish: Handshaking version..."
473
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
475
msgid "fish: Setting up current directory..."
476
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
479
msgid "fish: Connected, home %s."
480
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
483
msgid "fish: Reading directory %s..."
484
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
495
msgid "fish: store %s: sending command..."
496
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
498
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
502
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
511
msgid "Aborting transfer..."
514
msgid "Error reported after abort."
515
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
517
msgid "Aborted transfer would be successful."
521
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
524
msgid " FTP: Password required for "
525
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
527
msgid "ftpfs: sending login name"
528
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
530
msgid "ftpfs: sending user password"
531
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
534
msgid "FTP: Account required for user %s"
535
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
542
msgid "ftpfs: sending user account"
543
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
545
msgid "ftpfs: logged in"
546
msgstr "ftpfs: ログインしました"
549
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
550
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
552
msgid "ftpfs: Invalid host name."
553
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
560
msgid "ftpfs: making connection to %s"
561
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
563
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
564
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
567
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
568
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
571
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
572
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
575
msgid "ftpfs: invalid address family"
576
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
579
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
580
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
583
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
584
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
586
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
587
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
589
msgid "ftpfs: aborting transfer."
590
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
593
msgid "ftpfs: abort error: %s"
594
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
596
msgid "ftpfs: abort failed"
597
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
599
msgid "ftpfs: CWD failed."
600
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
602
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
603
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
605
msgid "Resolving symlink..."
606
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
609
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
610
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
612
msgid "(strict rfc959)"
613
msgstr "(厳密な rfc959)"
615
msgid "(chdir first)"
618
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
619
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
622
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
623
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
626
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
627
"Remove password or correct mode."
629
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
630
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
635
msgid " The server does not support this version "
636
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
639
" The remote server is not running on a system port \n"
640
" you need a password to log in, but the information may \n"
641
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
643
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
644
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
645
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
653
msgid " MCFS Password required "
654
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
656
msgid " Invalid password "
660
msgid " Cannot locate hostname: %s "
661
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
664
msgid " Cannot create socket: %s "
665
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
668
msgid " Cannot connect to server: %s "
669
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
671
msgid " Too many open connections "
675
msgid "Warning: file %s not found\n"
676
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
680
"Warning: Invalid line in %s:\n"
683
"警告: %s に無効な行があります:\n"
688
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
696
" reconnect to %s failed\n"
702
msgid " Authentication failed "
706
msgid " Error %s creating directory %s "
707
msgstr " %s: mkdir %s "
710
msgid " Error %s removing directory %s "
711
msgstr " %s: rmdir %s "
714
msgid " %s opening remote file %s "
715
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
718
msgid " %s removing remote file %s "
719
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
722
msgid " %s renaming files\n"
723
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
727
"Cannot open tar archive\n"
733
msgid "Inconsistent tar archive"
734
msgstr "tar アーカイブに不整合"
736
msgid "Unexpected EOF on archive file"
737
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
743
"doesn't look like a tar archive."
747
"これはtarアーカイブではないようです"
749
msgid " undelfs: error "
750
msgstr " undelfs: エラー "
752
msgid " not enough memory "
753
msgstr " 十分なメモリがありません "
755
msgid " while allocating block buffer "
756
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
759
msgid " open_inode_scan: %d "
760
msgstr " open_inode_scan: %d "
763
msgid " while starting inode scan %d "
764
msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
767
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768
msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
771
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
774
msgid " no more memory while reallocating array "
775
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
778
msgid " while doing inode scan %d "
779
msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
781
msgid " Ext2lib error "
782
msgstr " Ext2lib エラー "
785
msgid " Cannot open file %s "
786
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
788
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789
msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
793
" Cannot load inode bitmap from: \n"
795
msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
797
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
802
" Cannot load block bitmap from: \n"
804
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
806
msgid " vfs_info is not fs! "
807
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
809
msgid " You have to chdir to extract files first "
810
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
812
msgid " while iterating over blocks "
813
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
481
msgid "Changes to file lost"
482
msgstr "紛失したファイルに変更します"
815
484
msgid "Cannot parse:"
816
485
msgstr "構文解析が出来ません:"
943
596
msgid "Show mc with specified skin"
946
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
599
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
949
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
601
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
603
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
606
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
607
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
608
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
955
609
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956
610
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957
611
" errdhotfocus\n"
958
612
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
613
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
959
614
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960
615
" editlinestate\n"
962
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
964
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
968
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
969
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
970
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
973
" File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
976
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978
" brightcyan, lightgray and white\n"
981
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
616
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
983
617
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
620
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
986
623
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987
624
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988
625
" brightcyan, lightgray and white\n"
627
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
628
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
631
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
993
634
msgid "Color options"
1000
640
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1003
643
msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009
648
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010
649
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1013
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1017
653
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018
654
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
656
msgid "No arguments given to the viewer."
659
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1021
662
msgid "Main options"
1022
msgstr " パネル・オプション "
1025
665
msgid "Terminal options"
1026
msgstr " その他のオプション "
1028
msgid " Background process error "
1029
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1031
msgid " Unknown error in child "
1032
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1034
msgid " Child died unexpectedly "
1035
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1037
msgid " Background protocol error "
1038
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1041
" Background process sent us a request for more arguments \n"
1042
" than we can handle. \n"
1044
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1047
msgid "&Full file list"
1048
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1050
msgid "&Brief file list"
1051
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1053
msgid "&Long file list"
1054
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1056
msgid "&User defined:"
1059
msgid "Listing mode"
1062
msgid "user &Mini status"
1063
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1072
msgid "Case sensi&tive"
1073
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1075
msgid "Executable &first"
1081
msgid " Confirmation "
1085
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1086
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1088
msgid " confirm &Exit "
1089
msgstr " 終了を確認(&E) "
1091
msgid " confirm e&Xecute "
1092
msgstr " 実行を確認(&X) "
1094
msgid " confirm o&Verwrite "
1095
msgstr " 上書きを確認(&V) "
1097
msgid " confirm &Delete "
1098
msgstr " 削除を確認(&D) "
1101
msgid "UTF-8 output"
1104
msgid "Full 8 bits output"
1113
msgid "F&ull 8 bits input"
1114
msgstr "8 ビット入力(&u)"
1116
msgid " Display bits "
1122
msgid "Input / display codepage:"
1123
msgstr "入力 / コードページを表示:"
1129
msgid "Directory tree"
1130
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1133
msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134
msgstr "保存方法(&S)..."
1137
msgid "Use &passive mode"
1138
msgstr "保存方法(&S)..."
1140
msgid "&Use ~/.netrc"
1143
msgid "&Always use ftp proxy"
1144
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1149
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1152
msgid "ftp anonymous password:"
1153
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1155
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1158
msgid " Virtual File System Setting "
1159
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1167
msgid "Symbolic link filename:"
1170
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1173
msgid "Symbolic link"
1191
msgid "Background Jobs"
1192
msgstr "バックグラウンドジョブ"
1201
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1208
msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1211
msgid "execute/search by others"
1212
msgstr "他人が実行・検索できる"
1214
msgid "write by others"
1217
msgid "read by others"
1220
msgid "execute/search by group"
1221
msgstr "グループで実行・検索できる"
1223
msgid "write by group"
1226
msgid "read by group"
1229
msgid "execute/search by owner"
1230
msgstr "所有者が実行・検索できる"
1232
msgid "write by owner"
1235
msgid "read by owner"
1241
msgid "set group ID on execution"
1242
msgstr "実行時にグループIDを設定"
1244
msgid "set user ID on execution"
1245
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1247
msgid "C&lear marked"
1248
msgstr "マークをクリア(&l)"
1259
msgid "Permissions (Octal)"
1260
msgstr "パーミッション(8進数)"
1268
msgid "Use SPACE to change"
1271
msgid "an option, ARROW KEYS"
1272
msgstr "スペースで,オプションの"
1274
msgid "to move between options"
1277
msgid "and T or INS to mark"
1278
msgstr "TあるいはINSでマーク"
1280
msgid " Permission "
1286
msgid "Chmod command"
1293
msgstr "グループを設定(&g)"
1298
msgid " Owner name "
1301
msgid " Group name "
1310
msgid " Chown command "
1311
msgstr " chown コマンド "
1313
msgid "<Unknown user>"
1316
msgid "<Unknown group>"
1319
msgid "Files tagged, want to cd?"
1320
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1322
msgid "Cannot change directory"
1323
msgstr "ディレクトリを変更できません"
1331
msgid " Filtered view "
1332
msgstr " フィルタされた一覧 "
1334
msgid " Filter command and arguments:"
1335
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1337
msgid "Create a new Directory"
1338
msgstr "新規ディレクトリの作成"
1340
msgid " Enter directory name:"
1341
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1346
msgid " Set expression for filtering filenames"
1347
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1349
msgid "&Using shell patterns"
1350
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1353
msgid "&Case sensitive"
1354
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1366
msgid "Extension file edit"
1369
msgid " Which extension file you want to edit? "
1370
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1375
msgid "&System Wide"
1381
msgid " Which menu file do you want to edit? "
1382
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1387
msgid "Highlighting groups file edit"
1391
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1392
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1394
msgid " Compare directories "
1395
msgstr " ディレクトリを比較 "
1397
msgid " Select compare method: "
1398
msgstr " 比較方法を選んでください: "
1409
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1411
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1414
" Not an xterm or Linux console; \n"
1415
" the panels cannot be toggled. "
1417
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1432
msgid " symlink: %s "
1433
msgstr " シンボリックリンク: %s "
1436
msgid " Symlink `%s' points to: "
1437
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1439
msgid " Edit symlink "
1440
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1443
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1447
msgid " edit symlink: %s "
1448
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1451
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1455
msgid " Cannot chdir to %s "
1456
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1458
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1461
msgid " Link to a remote machine "
1462
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1464
msgid " FTP to machine "
1468
msgid " Shell link to machine "
1469
msgstr " マシンへのSMBリンク "
1471
msgid " SMB link to machine "
1472
msgstr " マシンへのSMBリンク "
1474
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1478
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479
" files on: (F1 for details)"
1481
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1482
" 入力してください: (F1 で詳細)"
1488
msgid " Setup saved to ~/%s"
1489
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1493
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496
"\"%s\" へ chdir できません \n"
1499
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1502
msgid " The shell is already running a command "
1503
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1506
msgid "Cannot read directory contents"
1507
msgstr "ディレクトリを変更できません"
1510
msgid " Choose syntax highlighting "
1511
msgstr "文法ハイライト(&S)"
668
msgid "Background process error"
671
msgid "Unknown error in child"
674
msgid "Child died unexpectedly"
677
msgid "Background protocol error"
680
msgid "Reading failed"
684
"Background process sent us a request for more arguments\n"
685
"than we can handle."
700
msgid "Case &sensitive"
703
msgid "Enter search string:"
709
msgid "Search is disabled"
714
"Cannot create temporary diff file\n"
720
"Cannot create backup file\n"
727
"Cannot create temporary merge file\n"
734
msgid "&Fastest (Assume large files)"
737
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
740
msgid "Strip &trailing carriage return"
743
msgid "Ignore all &whitespace"
746
msgid "Ignore &space change"
749
msgid "Ignore tab &expansion"
755
msgid "Diff extra options"
758
msgid "Diff algorithm"
767
msgid "Edit is disabled"
770
msgid "Goto line (left)"
773
msgid "Goto line (right)"
779
msgid "ButtonBar|Help"
782
msgid "ButtonBar|Save"
785
msgid "ButtonBar|Edit"
788
msgid "ButtonBar|Merge"
791
msgid "ButtonBar|Search"
794
msgid "ButtonBar|Options"
797
msgid "ButtonBar|Quit"
803
msgid "File was modified. Save with exit?"
807
"Midnight Commander is being shut down.\n"
808
"Save modified file?"
814
msgid "Two files are needed to compare"
817
msgid "Choose syntax highlighting"
1514
820
msgid "< Auto >"
1515
msgstr " Cooledit について "
1517
823
msgid "< Reload Current Syntax >"
1522
msgstr " Cooledit について "
1526
830
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1528
832
" A user friendly text editor\n"
1529
833
" written for the Midnight Commander"
1532
" Cooledit v3.11.5\n"
1534
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536
" Midnight Commander 用の\n"
1540
msgid " Cannot open %s for reading "
1541
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1547
msgid " Error reading from pipe: %s "
1548
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1551
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1552
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1555
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1556
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1559
msgid " %s is not a regular file "
1560
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1563
msgid " File %s is too large "
1564
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1566
msgid "Macro recursion is too deep"
1572
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
837
msgid "Cannot open %s for reading"
841
msgid "Error reading %s"
845
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849
msgid "\"%s\" is not a regular file"
853
msgid "File \"%s\" is too large"
857
msgid "Error reading from pipe: %s"
861
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
864
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1575
867
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578
msgid " Error writing to pipe: "
1579
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1581
msgid " Cannot open pipe for writing: "
1582
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1585
msgid " Cannot open file for writing: %s "
1586
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1596
msgid "&Do backups with following extension:"
1599
msgid "Check &POSIX new line"
1602
msgid " Edit Save Mode "
871
msgid "Error writing to pipe: %s"
875
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879
msgid "Cannot open file for writing: %s"
1605
882
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609
885
msgid "C&ontinue"
1612
888
msgid "&Do not change"
1615
891
msgid "&Unix format (LF)"
892
msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1618
894
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
895
msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1621
897
msgid "&Macintosh format (CR)"
898
msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1624
900
msgid "Change line breaks to:"
1628
msgid " Enter file name: "
1629
msgstr " 行番号を入力してください: "
1634
msgid " A file already exists with this name. "
1635
msgstr "同名のファイルが存在します"
903
msgid "Enter file name:"
909
msgid "Syntax file edit"
912
msgid "Which syntax file you want to edit?"
924
msgid "Which menu file do you want to edit?"
930
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939
msgid "&Do backups with following extension:"
942
msgid "Check &POSIX new line"
945
msgid "Edit Save Mode"
948
msgid "A file already exists with this name"
1638
951
msgid "&Overwrite"
1641
msgid " Cannot save file. "
1642
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1644
msgid " Delete macro "
1647
msgid " Cannot open temp file "
1648
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1650
msgid " Cannot open macro file "
1651
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1653
msgid " Cannot overwrite macro file "
1654
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1656
msgid " Save macro "
1659
msgid " Press the macro's new hotkey: "
1660
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1662
msgid " Press macro hotkey: "
1663
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1665
msgid " Load macro "
1668
msgid " Confirm save file? : "
1669
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
957
msgid "Cannot save file"
958
msgstr "ファイルを保存できません"
963
msgid "Press macro hotkey:"
966
msgid "Macro not deleted"
972
msgid "Press the macro's new hotkey:"
975
msgid "Repeat last commands"
978
msgid "Repeat times:"
982
msgid "Confirm save file: \"%s\""
983
msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1678
" Current text was modified without a file save. \n"
1679
" Continue discards these changes. "
992
"Current text was modified without a file save.\n"
993
"Continue discards these changes"
1681
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1685
msgid "Syntax file edit"
1686
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1689
msgid " Which syntax file you want to edit? "
1690
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1695
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1703
1003
msgid "%ld replacements made"
1704
msgstr "%ld 個置換しました"
1709
msgid " File was modified, Save with exit? "
1710
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1713
1006
msgid "&Cancel quit"
1720
msgid " This function is not implemented. "
1723
msgid " Copy to clipboard "
1724
msgstr " クリップボードへコピー "
1726
msgid " Unable to save to file. "
1727
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1729
msgid " Cut to clipboard "
1730
msgstr " クリップボードへ切り出し "
1735
msgid " Enter line: "
1736
msgstr " 行番号を入力してください: "
1738
msgid " Save Block "
1741
msgid " Insert File "
1744
msgid " Cannot insert file. "
1745
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1747
msgid " Sort block "
1748
msgstr " ブロックで並べ替え "
1750
msgid " You must first highlight a block of text. "
1751
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1756
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1758
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1763
msgid " Cannot execute sort command "
1764
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1766
msgid " Sort returned non-zero: "
1767
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
1009
msgid "This function is not implemented"
1010
msgstr "この機能は実装されていません"
1012
msgid "Copy to clipboard"
1013
msgstr "クリップボードにコピー"
1015
msgid "Unable to save to file"
1016
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1018
msgid "Cut to clipboard"
1019
msgstr "グリップボードに切り取り"
1030
msgid "Cannot insert file"
1031
msgstr "ファイルの挿入ができません"
1036
msgid "You must first highlight a block of text"
1042
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048
msgid "Cannot execute sort command"
1049
msgstr "sort コマンドを実行できません"
1052
msgid "Sort returned non-zero: %s"
1769
1055
msgid "Paste output of external command"
1773
1058
msgid "Enter shell command(s):"
1774
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
1059
msgstr "シェル コマンドの入力:"
1777
1061
msgid "External command"
1781
1064
msgid "Cannot execute command"
1782
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1784
msgid "Error creating script:"
1785
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1787
msgid "Error reading script:"
1788
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1790
msgid "Error closing script:"
1791
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1793
msgid "Script created:"
1794
msgstr "スクリプトは作成されました:"
1796
msgid "Process block"
1808
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1814
msgid " Insert Literal "
1815
msgstr " 文字を入力してください "
1817
msgid " Press any key: "
1818
msgstr " キーを押してください: "
1820
msgid " Execute Macro "
1823
msgid "All charsets"
1827
msgid "&Whole words"
1065
msgstr "コマンドを実行できません"
1076
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082
msgid "Insert literal"
1085
msgid "Press any key:"
1089
"Current text was modified without a file save\n"
1090
"Continue discards these changes"
1831
1093
msgid "In se&lection"
1832
msgstr "選択反転(&N) M-*"
1837
msgid "case &Sensitive"
1838
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1840
msgid " Enter replacement string:"
1841
msgstr "置換文字列を入力してください:"
1843
msgid " Enter search string:"
1844
msgstr "検索文字列を入力してください:"
1096
msgid "Enter replacement string:"
1850
1099
msgid "&Find all"
1106
"Current text was modified without a file save.\n"
1107
"Continue discards these changes."
1857
1111
msgstr "スキップ(&S)"
2203
1383
msgid "ButtonBar|Move"
2206
msgid "ButtonBar|Search"
2209
1386
msgid "ButtonBar|Delete"
2212
1389
msgid "ButtonBar|PullDn"
2215
msgid "ButtonBar|Quit"
2218
msgid " Load syntax file "
2219
msgstr " 文法ファイルをロード "
2223
" Cannot open file %s \n"
2226
" ファイル %s を開くことができません \n"
2230
msgid " Error in file %s on line %d "
2231
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2234
" The Commander can't change to the directory that \n"
2235
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2236
" deleted your working directory, or given yourself \n"
2237
" extra access permissions with the \"su\" command? "
2239
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2240
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2241
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1392
msgid "Load syntax file"
1397
"Cannot open file %s\n"
1402
msgid "Error in file %s on line %d"
1406
"The Commander can't change to the directory that\n"
1407
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1408
"deleted your working directory, or given yourself\n"
1409
"extra access permissions with the \"su\" command?"
1412
msgid "The shell is already running a command"
2245
1416
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2246
1417
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2249
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2250
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2254
" Cannot create temporary command file \n"
2257
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1420
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1454
msgid "Chown advanced command"
1459
"Cannot chmod \"%s\"\n"
1465
"Cannot chown \"%s\"\n"
1478
msgid "&Full file list"
1479
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1481
msgid "&Brief file list"
1482
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1484
msgid "&Long file list"
1485
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1487
msgid "&User defined:"
1490
msgid "Listing mode"
1493
msgid "User &mini status"
1499
msgid "Display bits"
1502
msgid "Input / display codepage:"
1503
msgstr "入力 / コードページを表示:"
1505
msgid "F&ull 8 bits input"
1506
msgstr "8 ビット入力(&u)"
1520
msgid "Case sensi&tive"
1523
msgid "Executable &first"
1529
msgid "Confirmation"
1532
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1534
msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540
msgid "Confirmation|E&xit"
1543
msgid "Confirmation|&Execute"
1546
msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549
msgid "Confirmation|&Delete"
1552
msgid "UTF-8 output"
1555
msgid "Full 8 bits output"
1564
msgid "Directory tree"
1565
msgstr "ディレクトリーのツリー"
1567
msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570
msgid "Use &passive mode"
1573
msgid "&Use ~/.netrc"
1574
msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1576
msgid "&Always use ftp proxy"
1577
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1582
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1585
msgid "ftp anonymous password:"
1586
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1588
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1591
msgid "Virtual File System Setting"
1600
msgid "Symbolic link filename:"
1603
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1606
msgid "Symbolic link"
1609
msgid "Background Jobs"
1610
msgstr "バックグラウンドジョブ"
1619
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1622
msgid "execute/search by others"
1623
msgstr "他人が実行・検索できる"
1625
msgid "write by others"
1628
msgid "read by others"
1631
msgid "execute/search by group"
1632
msgstr "グループで実行・検索できる"
1634
msgid "write by group"
1637
msgid "read by group"
1640
msgid "execute/search by owner"
1641
msgstr "所有者が実行・検索できる"
1643
msgid "write by owner"
1646
msgid "read by owner"
1652
msgid "set group ID on execution"
1653
msgstr "実行時にグループIDを設定"
1655
msgid "set user ID on execution"
1656
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1661
msgid "Permissions (octal):"
1670
msgid "C&lear marked"
1671
msgstr "マークをクリア(&l)"
1679
msgid "Chmod command"
1692
msgstr "グループを設定(&g)"
1706
msgid "Chown command"
1709
msgid "<Unknown user>"
1712
msgid "<Unknown group>"
1718
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721
msgid "Files tagged, want to cd?"
1722
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1724
msgid "Cannot change directory"
1725
msgstr "ディレクトリを変更できません"
1730
msgid "Set expression for filtering filenames"
1733
msgid "&Using shell patterns"
1734
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1736
msgid "&Case sensitive"
1755
msgstr "シンボリックリンク: %s"
1758
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1759
msgstr "%s に移動できません"
1767
msgid "Filtered view"
1770
msgid "Filter command and arguments:"
1771
msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1773
msgid "Create a new Directory"
1774
msgstr "新規ディレクトリの作成"
1776
msgid "Enter directory name:"
1777
msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1785
msgid "Extension file edit"
1788
msgid "Which extension file you want to edit?"
1791
msgid "Highlighting groups file edit"
1794
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797
msgid "Compare directories"
1800
msgid "Select compare method:"
1813
"Both panels should be in the listing mode\n"
1814
"to use this command"
1818
"Not an xterm or Linux console;\n"
1819
"the panels cannot be toggled."
1823
msgid "Symlink `%s' points to:"
1826
msgid "Edit symlink"
1830
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834
msgid "edit symlink: %s"
1838
msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1841
msgid "FTP to machine"
1844
msgid "Shell link to machine"
1847
msgid "SMB link to machine"
1850
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855
"files on: (F1 for details)"
1862
msgid "Setup saved to %s"
1866
msgid "Unable to save setup to %s"
1869
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880
msgid "Cannot read directory contents"
1885
"Cannot create temporary command file\n"
2264
1893
msgid " %s%s file error"
2269
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1899
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271
1900
"Commander package."
2273
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2274
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2275
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2279
msgid " ~/%s file error "
1904
msgid "%s file error"
2284
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2285
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1909
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1910
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2289
1913
msgid "DialogTitle|Copy"
2295
1919
msgid "DialogTitle|Delete"
2298
msgid " Cannot make the hardlink "
2299
msgstr " ハードリンクを作成できません "
2303
" Cannot read source link \"%s\" \n"
2306
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2310
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2312
" Option Stable Symlinks will be disabled "
2314
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2316
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2320
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2323
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2331
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2334
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2339
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
2342
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2350
" are the same file "
2351
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2355
" Cannot create special file \"%s\" \n"
2358
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2363
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
2366
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2371
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2374
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2379
" Cannot open source file \"%s\" \n"
2382
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2385
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2386
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2390
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2393
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2398
" Cannot create target file \"%s\" \n"
2401
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2406
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2409
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2414
" Cannot read source file \"%s\" \n"
2417
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2422
" Cannot write target file \"%s\" \n"
2425
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2433
" Cannot close source file \"%s\" \n"
2436
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2441
" Cannot close target file \"%s\" \n"
2444
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2447
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2448
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2455
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2458
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2463
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2466
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2471
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2479
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
2482
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2487
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
2490
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2495
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2498
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2503
" Cannot stat file \"%s\" \n"
2506
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2510
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2511
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2515
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2518
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2523
" Cannot remove file \"%s\" \n"
2526
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2534
" are the same directory "
2535
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2538
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2539
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2542
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2543
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2547
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2550
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2555
" Cannot delete file \"%s\" \n"
2558
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2563
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
2566
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2570
msgid "Directory scanning"
2573
1922
msgid "FileOperation|Copy"
2599
1951
msgid "files/directories"
2600
1952
msgstr "files/directories"
1954
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602
1955
msgid " with source mask:"
2603
1956
msgstr " with source mask:"
2612
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2613
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2615
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2616
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1965
msgid "Cannot make the hardlink"
1970
"Cannot read source link \"%s\"\n"
1975
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1977
"Option Stable Symlinks will be disabled"
1982
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619
1993
msgstr "再試行(&R)"
2623
" Directory not empty. \n"
2624
" Delete it recursively? "
1997
"Directory not empty.\n"
1998
"Delete it recursively?"
2627
" ディレクトリが空ではありません \n"
2632
" Background process: Directory not empty \n"
2633
" Delete it recursively? "
2003
"Background process: Directory not empty.\n"
2004
"Delete it recursively?"
2636
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2643
2011
msgstr "なし(&E)"
2646
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2015
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2028
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039
"Cannot remove file \"%s\"\n"
2045
"Cannot delete file \"%s\"\n"
2051
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069
"Cannot create special file \"%s\"\n"
2075
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087
"Cannot open source file \"%s\"\n"
2091
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102
"Cannot create target file \"%s\"\n"
2108
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2120
"Cannot read source file\"%s\"\n"
2126
"Cannot write target file \"%s\"\n"
2135
"Cannot close source file \"%s\"\n"
2141
"Cannot close target file \"%s\"\n"
2145
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2146
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2153
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159
"Source \"%s\" is not a directory\n"
2165
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2192
"are the same directory"
2197
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207
msgid "Directory scanning"
2210
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2217
msgid "%d:%02d.%02d"
2218
msgstr "%d:%02d.%02d"
2650
2225
msgid "%.2f MB/s"
2654
2229
msgid "%.2f KB/s"
2658
2233
msgid "%ld B/s"
2680
2236
msgid "Target file already exists!"
2681
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2684
2240
msgid "Source date: %s, size %llu"
2685
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2688
2244
msgid "Target date: %s, size %llu"
2689
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2692
msgid "Source date: %s, size %u"
2693
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2696
msgid "Target date: %s, size %u"
2697
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2699
2247
msgid "If &size differs"
2700
2248
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
3611
3079
msgid "<readlink failed>"
3612
3080
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3615
3083
msgid "%s byte"
3616
3084
msgid_plural "%s bytes"
3621
3088
msgid "%s in %d file"
3622
3089
msgid_plural "%s in %d files"
3623
msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3624
msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3626
msgid "Unknown tag on display format: "
3627
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
3095
msgid "Unknown tag on display format:"
3098
msgid "Do you really want to execute?"
3629
3101
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3630
3102
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3632
msgid " Do you really want to execute? "
3633
msgstr " 本当に実行しますか? "
3107
msgid "External panelize"
3113
msgid "Other command"
3116
msgid "Add to external panelize"
3119
msgid "Enter command label:"
3122
msgid "Cannot invoke command."
3123
msgstr "コマンドを実行できません"
3125
msgid "Pipe close failed"
3126
msgstr "パイプのクローズに失敗"
3128
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3131
msgid "Find rejects after patching"
3132
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3134
msgid "Find *.orig after patching"
3135
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3137
msgid "Find SUID and SGID programs"
3138
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3142
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3145
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3149
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3150
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3153
msgid "Move \"%s\" directory to:"
3154
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3158
"Cannot stat the destination\n"
3166
msgid "ButtonBar|Static"
3169
msgid "ButtonBar|Dynamc"
3172
msgid "ButtonBar|Rescan"
3175
msgid "ButtonBar|Forget"
3178
msgid "ButtonBar|Rmdir"
3183
"Cannot write to the %s file:\n"
3186
"ファイル %s に書き込めません:\n"
3201
msgid "Error calling program"
3204
msgid "Warning -- ignoring file"
3209
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3210
"Using it may compromise your security"
3212
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3213
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3215
msgid "Format error on file Extensions File"
3219
msgid "The %%var macro has no default"
3223
msgid "The %%var macro has no variable"
3228
"Cannot open file%s\n"
3233
msgid "No suitable entries found in %s"
3239
msgid "Help file format error\n"
3242
msgid "Internal bug: Double start of link area"
3246
msgid "Cannot find node %s in help file"
3252
msgid "ButtonBar|Index"
3255
msgid "ButtonBar|Prev"
3261
msgid "Teach me a key"
3266
"Please press the %s\n"
3267
"and then wait until this message disappears.\n"
3269
"Then, press it again to see if OK appears\n"
3270
"next to its button.\n"
3272
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
3281
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3284
msgid "Cannot accept this key"
3288
msgid "You have entered \"%s\""
3291
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3296
"It seems that all your keys already\n"
3297
"work fine. That's great."
3299
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3306
"Great! You have a complete terminal database!\n"
3307
"All your keys work well."
3309
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3312
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3313
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3315
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3316
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3318
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3319
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3330
"Failed while close:\n"
3636
3334
msgid "Choose codepage"
3637
msgstr " 入力コードページを選択 "
3639
3337
msgid "- < No translation >"
3640
3338
msgstr "- < 翻訳がありません >"
3344
msgstr "%b %e %H:%M"
3644
3348
"Cannot save file %s:\n"
3646
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3649
3353
"GNU Midnight Commander is already\n"
3703
3403
msgstr "複数のコードページを使用\n"
3706
msgid "Virtual File System:"
3707
msgstr "仮想ファイルシステム:"
3711
"Cannot open the %s file for writing:\n"
3714
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3718
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3719
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3722
msgid "Move \"%s\" directory to:"
3723
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3727
" Cannot stat the destination \n"
3730
" 対象を stat できませんでした \n"
3734
msgid " Delete %s? "
3735
msgstr " %s を削除しますか? "
3737
msgid "ButtonBar|Static"
3740
msgid "ButtonBar|Dynamc"
3743
msgid "ButtonBar|Rescan"
3746
msgid "ButtonBar|Forget"
3749
msgid "ButtonBar|Rmdir"
3754
"Cannot write to the %s file:\n"
3757
"ファイル %s に書き込めません:\n"
3760
msgid " Format error on file Extensions File "
3761
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3764
msgid " The %%var macro has no default "
3765
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3768
msgid " The %%var macro has no variable "
3769
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3783
msgid " Warning -- ignoring file "
3784
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3788
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3789
"Using it may compromise your security"
3791
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3792
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3795
msgid " No suitable entries found in %s "
3796
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3799
msgstr " ユーザー・メニュー "
3803
" The current line number is %lld.\n"
3804
" Enter the new line number:"
3811
" The current address is %s.\n"
3812
" Enter the new address:"
3817
msgid " Goto Address "
3821
msgid " Invalid address "
3822
msgstr " 間違ったパスワード "
3825
msgid " Cannot spawn child process "
3826
msgstr " 子プロセスを起動できません "
3406
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3410
msgid "Virtual File Systems:"
3420
msgid "Config directory:"
3423
msgid "Data directory:"
3426
msgid "VFS plugins and scripts:"
3432
msgid "Cache directory:"
3437
"Cannot open cpio archive\n"
3440
"cpio アーカイブを開けません\n"
3445
"Premature end of cpio archive\n"
3448
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3453
"Inconsistent hardlinks of\n"
3458
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3463
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3464
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3468
"Corrupted cpio header encountered in\n"
3470
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3474
"Unexpected end of file\n"
3482
"Cannot open %s archive\n"
3485
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3488
msgid "Inconsistent extfs archive"
3489
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3492
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496
msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497
msgstr "fish: %s から切断しています"
3499
msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3502
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3506
msgid "fish: Password is required for %s"
3509
msgid "fish: Sending password..."
3510
msgstr "fish: パスワード送信中..."
3512
msgid "fish: Sending initial line..."
3513
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3515
msgid "fish: Handshaking version..."
3516
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3518
msgid "fish: Getting host info..."
3521
msgid "fish: Setting up current directory..."
3522
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3525
msgid "fish: Connected, home %s."
3526
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3529
msgid "fish: Reading directory %s..."
3530
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3541
msgid "fish: store %s: sending command..."
3542
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3544
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3547
msgid "fish: storing zeros"
3550
msgid "fish: storing file"
3553
msgid "Aborting transfer..."
3554
msgstr "転送を中断します..."
3556
msgid "Error reported after abort."
3557
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3559
msgid "Aborted transfer would be successful."
3560
msgstr "転送中断に成功しました"
3563
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3567
msgid "FTP: Password required for %s"
3570
msgid "ftpfs: sending login name"
3571
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3573
msgid "ftpfs: sending user password"
3574
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3577
msgid "FTP: Account required for user %s"
3583
msgid "ftpfs: sending user account"
3586
msgid "ftpfs: logged in"
3587
msgstr "ftpfs: ログインしました"
3590
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3593
msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3601
msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3604
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3608
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3612
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615
msgid "ftpfs: invalid address family"
3619
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3625
msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3629
msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3632
msgid "ftpfs: abort failed"
3633
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3635
msgid "ftpfs: CWD failed."
3636
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3638
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3641
msgid "Resolving symlink..."
3642
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3645
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3648
msgid "(strict rfc959)"
3649
msgstr "(厳密な rfc959)"
3651
msgid "(chdir first)"
3652
msgstr "(初めに chdir)"
3654
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3657
msgid "ftpfs: storing file"
3661
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662
"Remove password or correct mode"
3666
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671
"Warning: Invalid line in %s:\n"
3674
"警告: %s に無効な行があります:\n"
3679
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3686
msgid "reconnect to %s failed"
3689
msgid "Authentication failed"
3693
msgid "Error %s creating directory %s"
3697
msgid "Error %s removing directory %s"
3701
msgid "%s opening remote file %s"
3705
msgid "%s removing remote file %s"
3709
msgid "%s renaming files\n"
3714
"Cannot open tar archive\n"
3720
msgid "Inconsistent tar archive"
3721
msgstr "tar アーカイブに不整合"
3723
msgid "Unexpected EOF on archive file"
3724
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3729
"doesn't look like a tar archive."
3732
msgid "undelfs: error"
3735
msgid "not enough memory"
3738
msgid "while allocating block buffer"
3742
msgid "open_inode_scan: %d"
3746
msgid "while starting inode scan %d"
3750
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3751
msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3754
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3757
msgid "no more memory while reallocating array"
3761
msgid "while doing inode scan %d"
3765
msgid "Cannot open file %s"
3768
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3769
msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3773
"Cannot load inode bitmap from:\n"
3777
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3778
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3782
"Cannot load block bitmap from:\n"
3786
msgid "vfs_info is not fs!"
3789
msgid "You have to chdir to extract files first"
3792
msgid "while iterating over blocks"
3796
msgid "Cannot open file \"%s\""
3799
msgid "Ext2lib error"
3802
msgid "Invalid value"
3805
msgid "Cannot spawn child process"
3828
3808
msgid "Empty output from child filter"
3811
msgid "&Line number (decimal)"
3817
msgid "&Decimal offset"
3820
msgid "He&xadecimal offset"
3831
3826
msgid "ButtonBar|Ascii"
3834
msgid "ButtonBar|Goto"
3837
3829
msgid "ButtonBar|HxSrch"
3869
msgid "Offset 0x%08lx"
3870
msgstr "オフセット 0x%08lx"
3873
msgid "Line %lu Col %lu"
3886
" Error while closing the file: \n"
3888
" Data may have been written or not. "
3893
" Cannot save file: \n"
3895
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3899
" Cannot open \"%s\"\n"
3902
" \"%s\" を開くことができません \n"
3907
" Cannot stat \"%s\"\n"
3910
" \"%s\" をstatできません\n"
3913
msgid " Cannot view: not a regular file "
3914
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3858
"Error while closing the file:\n"
3860
"Data may have been written or not"
3865
"Cannot save file:\n"
3874
"Cannot open \"%s\"\n"
3880
"Cannot stat \"%s\"\n"
3884
msgid "Cannot view: not a regular file"
3916
3887
msgid "Seeking to search result"
3922
msgid "Background process:"
3923
msgstr "バックグラウンド処理:"
3926
#~ msgid "Status: %s"
3929
#~ msgid "File: None"
3930
#~ msgstr "ファイル: なし"
3932
#~ msgid "Do backups -->"
3933
#~ msgstr "バックアップする →"
3935
#~ msgid "Extension:"
3939
#~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3942
#~ msgstr "保存(&S) F2"
3944
#~ msgid "Save &as... F12"
3945
#~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
3947
#~ msgid "A&bout... "
3948
#~ msgstr "情報(&B)... "
3950
#~ msgid "&Quit F10"
3951
#~ msgstr "終了(&Q) F10"
3953
#~ msgid "&New C-x k"
3954
#~ msgstr "新規(&N) C-x k"
3956
#~ msgid "Copy to &file... "
3957
#~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
3960
#~ msgid "&Toggle mark F3"
3961
#~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
3964
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3965
#~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
3969
#~ msgstr "コピー(&C) F5"
3973
#~ msgstr "移動(&M) F6"
3976
#~ msgid "&Delete F8"
3977
#~ msgstr "削除(&D) F8"
3980
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
3981
#~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3984
#~ msgid "&Undo C-u"
3985
#~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
3988
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3989
#~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
3992
#~ msgid "&End C-PgDn"
3993
#~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
3996
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3997
#~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4000
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4001
#~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4004
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
4005
#~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4008
#~ msgid "&Next bookmark "
4009
#~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4012
#~ msgid "Pre&v bookmark "
4013
#~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4016
#~ msgid "&Flush bookmark "
4017
#~ msgstr "メイル(&M)... "
4019
#~ msgid "&Search... F7"
4020
#~ msgstr "検索(&S)... F7"
4022
#~ msgid "&Replace... F4"
4023
#~ msgstr "置換(&R)... F4"
4025
#~ msgid "&Go to line... M-l"
4026
#~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4029
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
4030
#~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4032
#~ msgid "Delete macr&o... "
4033
#~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4035
#~ msgid "Sor&t... M-t"
4036
#~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4038
#~ msgid "&Mail... "
4039
#~ msgstr "メイル(&M)... "
4041
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4042
#~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4044
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4045
#~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4048
#~ msgid "Save setu&p"
4049
#~ msgstr "設定保存(&S)"
4054
#~ msgid " Sear/Repl "
4057
#~ msgid " Command "
4060
#~ msgid " Options "
4063
#~ msgid "Intuitive"
4064
#~ msgstr "Intuitive"
4070
#~ msgid "User-defined"
4071
#~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4073
#~ msgid "Key emulation"
4074
#~ msgstr "キー・エミュレーション"
4115
#~ msgid "&Quick view C-x q"
4116
#~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4118
#~ msgid "&Info C-x i"
4119
#~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4121
#~ msgid "&Rescan C-r"
4122
#~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4125
#~ msgstr "表示(&V) F3"
4127
#~ msgid "Vie&w file... "
4128
#~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4130
#~ msgid "&Filtered view M-!"
4131
#~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4134
#~ msgstr "編集(&E) F4"
4137
#~ msgstr "コピー(&C) F5"
4139
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
4140
#~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4142
#~ msgid "&Link C-x l"
4143
#~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4145
#~ msgid "&SymLink C-x s"
4146
#~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4148
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4149
#~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4151
#~ msgid "ch&Own C-x o"
4152
#~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4154
#~ msgid "&Rename/Move F6"
4155
#~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4157
#~ msgid "&Mkdir F7"
4158
#~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4160
#~ msgid "&Delete F8"
4161
#~ msgstr "削除(&D) F8"
4163
#~ msgid "&Quick cd M-c"
4164
#~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4166
#~ msgid "select &Group M-+"
4167
#~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4169
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4170
#~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4172
#~ msgid "e&Xit F10"
4173
#~ msgstr "終了(&X) F10"
4175
#~ msgid "&User menu F2"
4176
#~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4178
#~ msgid "&Find file M-?"
4179
#~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4181
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
4182
#~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4184
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
4185
#~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4187
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4188
#~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4191
#~ msgid "Command &history M-h"
4192
#~ msgstr " コマンドの履歴 "
4194
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4195
#~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4197
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
4198
#~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4200
#~ msgid "learn &Keys..."
4201
#~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4204
#~ msgstr " ファイル(&F) "
4206
#~ msgid " &Command "
4207
#~ msgstr " コマンド(&C) "
4217
#~ msgid "Extension"
4251
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4252
#~ msgstr " chown コマンド "
4255
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4256
#~ msgstr " chown コマンド "
4259
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4260
#~ msgstr " chown コマンド "
4263
#~ msgid "%s not found!"
4264
#~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4266
#~ msgid "NumLock on keypad"
4267
#~ msgstr "10キーの NumLock"
4269
#~ msgid " Emacs key: "
4270
#~ msgstr " Emacsキー: "
4272
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4273
#~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4275
#~ msgid "Displays this help message"
4276
#~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4278
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4279
#~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4282
#~ msgid "unknown option"
4283
#~ msgstr "<不明なグループ>"
4285
#~ msgid "Show this help message"
4286
#~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4288
#~ msgid "Display brief usage message"
4289
#~ msgstr "短い使い方を表示"
4295
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
4296
#~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4298
#~ msgid "replace &All"
4299
#~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4305
#~ msgid "%b %d %H:%M"
4306
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
4310
#~ msgstr "%b %e %Y"
4313
#~ msgid " The current address is 0x%08"
4315
#~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4316
#~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4318
#~ msgid "scanf &Expression"
4319
#~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4321
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4322
#~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4325
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4327
#~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4329
#~ msgid " Error in replacement format string. "
4330
#~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4333
#~ msgid " Replacement too long. "
4334
#~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4337
#~ msgstr "コピー(&C) F5"
4339
#~ msgid "&Delete F8"
4340
#~ msgstr "削除(&D) F8"
4342
#~ msgid " The command history is empty "
4343
#~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4345
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4346
#~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4349
#~ msgid "Edit &syntax file"
4350
#~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4353
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
4354
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4355
#~ "Do not forget to save options."
4357
#~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4358
#~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4359
#~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4361
#~ msgid "Invalid hex search expression"
4362
#~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4364
#~ msgid " Invalid regular expression "
4365
#~ msgstr " 不正な正規表現です "
4367
#~ msgid " Enter regexp:"
4368
#~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4370
#~ msgid "Using included S-Lang library"
4371
#~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4373
#~ msgid "with termcap database"
4374
#~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4392
#~ msgstr "グループ(&G)"
4394
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
4395
#~ msgstr "MC はファイル ~/"
4397
#~ msgid " (%ld blocks)"
4398
#~ msgstr " (%ldブロック)"
4404
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4405
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4406
#~ " files have been moved now\n"
4408
#~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4409
#~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4412
#~ msgid "%s bytes in %d files"
4413
#~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4415
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
4416
#~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4418
#~ msgid " Not an ordinary file: "
4419
#~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4421
#~ msgid "Format of the "
4422
#~ msgstr "Format of the "
4425
#~ " file has changed\n"
4426
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4429
#~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4434
#~ "mc.ext or use that\n"
4435
#~ "file as an example of how to write it.\n"
4437
#~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4440
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4441
#~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4443
#~ msgid " Cannot open file "
4444
#~ msgstr " ファイルを開けません "
4491
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4492
#~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4494
#~ msgid " Socket source routing setup "
4495
#~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4497
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4498
#~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4500
#~ msgid " Host name "
4503
#~ msgid " Error while looking up IP address "
4504
#~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4510
#~ "refresh stack underflow!\n"
4517
#~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4521
#~ msgid " Listing format edit "
4522
#~ msgstr "リスト形式の編集 "
4524
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
4525
#~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4527
#~ msgid "&Drive... M-d"
4528
#~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4530
#~ msgid "Use to debug the background code"
4531
#~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4534
#~ msgid "Force subshell execution"
4535
#~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4537
#~ msgid " No action taken "
4538
#~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4540
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4541
#~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
3893
msgid "Continue from beginning?"