~wmills/ubuntu/lucid/gnome-terminal/proxy-wget-fix

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Pedro Fragoso
  • Date: 2009-02-17 02:09:49 UTC
  • mfrom: (1.3.28 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090217020949-mlhsl11d3c3mqifn
Tags: 2.25.91-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #330367)
* debian/control.in:
  - Use ~ubuntu-desktop Vcs headers

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
4
#
5
5
# Bruce Smit <brz@brz.nu>, 2002.
6
 
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
7
 
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002, 2005
8
 
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003
9
 
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2003
10
 
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2005. 2006
11
 
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
 
6
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
 
7
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002, 2005.
 
8
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003.
 
9
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2003.
 
10
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2005, 2006.
 
11
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007, 2009.
 
12
# Jeroen Hooyberghs <jeroen@hooyberghs.org>, 2009.
12
13
#
13
14
# Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen
14
15
# aan de vertaling van dit pakket.
17
18
msgstr ""
18
19
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
19
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 09:11+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 18:56+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 00:04+0100\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 00:19+0100\n"
 
23
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
23
24
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
24
25
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29
 
29
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
30
 
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
31
 
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
 
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
31
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
 
32
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
32
33
msgid "Terminal"
33
34
msgstr "Terminalvenster"
34
35
 
36
37
msgid "Use the command line"
37
38
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
38
39
 
39
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
40
 
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
41
 
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
42
 
msgid "Western"
43
 
msgstr "Westers"
44
 
 
45
 
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
46
 
#: ../src/encoding.c:109
47
 
msgid "Central European"
48
 
msgstr "Centraal-Europees"
49
 
 
50
 
#: ../src/encoding.c:53
51
 
msgid "South European"
52
 
msgstr "Zuid-Europees"
53
 
 
54
 
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
55
 
msgid "Baltic"
56
 
msgstr "Baltisch"
57
 
 
58
 
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
59
 
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
60
 
msgid "Cyrillic"
61
 
msgstr "Cyrillisch"
62
 
 
63
 
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
64
 
#: ../src/encoding.c:115
65
 
msgid "Arabic"
66
 
msgstr "Arabisch"
67
 
 
68
 
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
69
 
msgid "Greek"
70
 
msgstr "Grieks"
71
 
 
72
 
#: ../src/encoding.c:58
73
 
msgid "Hebrew Visual"
74
 
msgstr "Hebreeuws visueel"
75
 
 
76
 
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
77
 
#: ../src/encoding.c:114
78
 
msgid "Hebrew"
79
 
msgstr "Hebreeuws"
80
 
 
81
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
82
 
#: ../src/encoding.c:113
83
 
msgid "Turkish"
84
 
msgstr "Turks"
85
 
 
86
 
#: ../src/encoding.c:61
87
 
msgid "Nordic"
88
 
msgstr "Noors"
89
 
 
90
 
#: ../src/encoding.c:63
91
 
msgid "Celtic"
92
 
msgstr "Keltisch"
93
 
 
94
 
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
95
 
msgid "Romanian"
96
 
msgstr "Roemeens"
97
 
 
98
 
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
99
 
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
100
 
#. * the ASCII pass-through requirement?
101
 
#.
102
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
103
 
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
104
 
msgid "Unicode"
105
 
msgstr "Unicode"
106
 
 
107
 
#: ../src/encoding.c:67
108
 
msgid "Armenian"
109
 
msgstr "Armeens"
110
 
 
111
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
112
 
msgid "Chinese Traditional"
113
 
msgstr "Traditioneel chinees"
114
 
 
115
 
#: ../src/encoding.c:70
116
 
msgid "Cyrillic/Russian"
117
 
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
118
 
 
119
 
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
120
 
msgid "Japanese"
121
 
msgstr "Japans"
122
 
 
123
 
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
124
 
#: ../src/encoding.c:127
125
 
msgid "Korean"
126
 
msgstr "Koreaans"
127
 
 
128
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
129
 
msgid "Chinese Simplified"
130
 
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
131
 
 
132
 
#: ../src/encoding.c:77
133
 
msgid "Georgian"
134
 
msgstr "Georgisch"
135
 
 
136
 
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
137
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
138
 
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
139
 
 
140
 
#: ../src/encoding.c:91
141
 
msgid "Croatian"
142
 
msgstr "Kroatisch"
143
 
 
144
 
#: ../src/encoding.c:93
145
 
msgid "Hindi"
146
 
msgstr "Hindi"
147
 
 
148
 
#: ../src/encoding.c:94
149
 
msgid "Persian"
150
 
msgstr "Perzisch"
151
 
 
152
 
#: ../src/encoding.c:96
153
 
msgid "Gujarati"
154
 
msgstr "Gujarati"
155
 
 
156
 
#: ../src/encoding.c:97
157
 
msgid "Gurmukhi"
158
 
msgstr "Gurmukhi"
159
 
 
160
 
#: ../src/encoding.c:99
161
 
msgid "Icelandic"
162
 
msgstr "Ijslands"
163
 
 
164
 
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
165
 
msgid "Vietnamese"
166
 
msgstr "Vietnamees"
167
 
 
168
 
#: ../src/encoding.c:106
169
 
msgid "Thai"
170
 
msgstr "Thais"
171
 
 
172
 
#: ../src/encoding.c:323
173
 
msgid "User Defined"
174
 
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
175
 
 
176
 
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
177
 
msgid "_Description"
178
 
msgstr "Omschrij_ving"
179
 
 
180
 
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
181
 
msgid "_Encoding"
182
 
msgstr "_Codering"
183
 
 
184
 
#: ../src/encoding.c:688
185
 
msgid "Current Locale"
186
 
msgstr "Huidige locale"
 
40
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
41
msgid "Disable connection to session manager"
 
42
msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen"
 
43
 
 
44
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
45
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
46
msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie"
 
47
 
 
48
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
 
49
#: ../src/terminal-options.c:914
 
50
msgid "FILE"
 
51
msgstr "BESTAND"
 
52
 
 
53
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
54
msgid "Specify session management ID"
 
55
msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven"
 
56
 
 
57
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
58
msgid "ID"
 
59
msgstr "ID"
 
60
 
 
61
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
62
msgid "Session management options:"
 
63
msgstr "Sessiemanagement-opties"
 
64
 
 
65
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
66
msgid "Show session management options"
 
67
msgstr "Sessiemanagement-opties tonen"
187
68
 
188
69
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
189
70
msgid "A_vailable encodings:"
386
267
"terminalbel-opdracht geven."
387
268
 
388
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
389
 
msgid ""
390
 
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
391
 
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
392
 
"these situations."
393
 
msgstr ""
394
 
"Indien ingeschakeld zullen, bij het ontbreken van de X RENDER extension "
395
 
"lettertekens geen anti-aliasing krijgen. Dat levert in die situatie een "
396
 
"aanzienlijke snelheidswinst op."
397
 
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
399
270
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
400
271
msgstr ""
401
272
"Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar "
402
273
"benden."
403
274
 
404
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
405
276
msgid ""
406
277
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
407
278
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
408
279
msgstr "Indien ingeschakeld schuift de achtergrond mee met de tekst."
409
280
 
410
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
411
282
msgid ""
412
283
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
413
284
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
415
286
"Indien ingeschakeld zal de opdracht in de terminal gestart worden als een "
416
287
"login-shell (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst worden)."
417
288
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
419
290
msgid ""
420
291
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
421
292
"command inside the terminal is launched."
423
294
"Indien ingeschakeld zullen de systeem-loginrapporten utmp en wtmp worden "
424
295
"bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd."
425
296
 
426
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
427
298
msgid ""
428
299
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
429
300
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
432
303
"werkomgeving overnemen als dit letterype een vaste breedte heeft (en anders "
433
304
"een lettertype wat er veel op lijkt gebruiken)."
434
305
 
435
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
436
307
msgid ""
437
308
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
438
309
"the terminal, instead of colors provided by the user."
440
311
"Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt "
441
312
"worden voor de terminal in plaats van de eigen kleuren."
442
313
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
444
315
msgid ""
445
316
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
446
317
"running a shell."
448
319
"Indien ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in "
449
320
"plaats van de shell."
450
321
 
451
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
452
323
msgid ""
453
324
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
454
325
msgstr ""
455
326
"Indien ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven als er nieuwe "
456
327
"uitvoer is."
457
328
 
458
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
459
330
msgid ""
460
331
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
461
332
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
467
338
"resource bestanden. Als de speciale optie ‘disabled’ in wordt gesteld, dan "
468
339
"zal er geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden."
469
340
 
470
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
471
342
msgid ""
472
343
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
473
344
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
477
348
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
478
349
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
479
350
 
480
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
481
352
msgid ""
482
353
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
483
354
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
488
359
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
489
360
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
490
361
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
492
363
msgid ""
493
364
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
494
365
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
500
371
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
501
372
"sneltoets zijn voor deze actie."
502
373
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
504
375
msgid ""
505
376
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
506
377
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
510
381
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
511
382
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
512
383
 
513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
514
385
msgid ""
515
386
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
516
387
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
521
392
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
522
393
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
523
394
 
524
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
525
396
msgid ""
526
397
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
527
398
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
532
403
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
533
404
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
534
405
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
406
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
536
407
msgid ""
537
408
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
538
409
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
544
415
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
545
416
"sneltoets zijn voor deze actie."
546
417
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
418
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
548
419
msgid ""
549
420
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
550
421
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
555
426
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
556
427
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
557
428
 
558
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
559
430
msgid ""
560
431
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
561
432
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
566
437
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
567
438
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
568
439
 
569
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
570
441
msgid ""
571
442
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
572
443
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
578
449
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
579
450
"sneltoets zijn voor deze actie."
580
451
 
 
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
453
msgid ""
 
454
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
455
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
456
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
457
msgstr ""
 
458
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
459
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
460
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
461
 
581
462
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
582
463
msgid ""
 
464
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
465
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
466
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
467
"this action."
 
468
msgstr ""
 
469
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 10. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
470
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
471
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
472
 
 
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
474
msgid ""
 
475
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
476
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
477
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
478
"this action."
 
479
msgstr ""
 
480
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 11. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
481
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
482
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
483
 
 
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
485
msgid ""
 
486
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
487
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
488
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
489
"this action."
 
490
msgstr ""
 
491
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 12. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
492
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
493
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
494
 
 
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
496
msgid ""
 
497
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
498
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
499
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
500
msgstr ""
 
501
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
502
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
503
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
504
 
 
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
506
msgid ""
 
507
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
508
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
509
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
510
msgstr ""
 
511
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
512
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
513
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
514
 
 
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
516
msgid ""
 
517
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
518
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
519
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
520
msgstr ""
 
521
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
522
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
523
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
524
 
 
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
526
msgid ""
 
527
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
528
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
529
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
530
msgstr ""
 
531
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
532
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
533
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
534
 
 
535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
536
msgid ""
 
537
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
538
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
539
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
540
msgstr ""
 
541
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
542
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
543
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
544
 
 
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
546
msgid ""
 
547
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
548
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
549
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
550
msgstr ""
 
551
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
552
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
553
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
554
 
 
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
556
msgid ""
 
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
558
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
559
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
560
msgstr ""
 
561
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
562
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
563
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
564
 
 
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
566
msgid ""
 
567
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
568
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
569
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
570
msgstr ""
 
571
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
 
572
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
 
573
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
 
574
 
 
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
576
msgid ""
583
577
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
584
578
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
585
579
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
590
584
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
591
585
"sneltoets zijn voor deze actie."
592
586
 
593
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
594
588
msgid ""
595
589
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
596
590
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
602
596
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
603
597
"sneltoets zijn voor deze actie."
604
598
 
605
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
606
600
msgid ""
607
601
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
608
602
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
613
607
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
614
608
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
615
609
 
616
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
617
611
msgid ""
618
612
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
619
613
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
624
618
"als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als "
625
619
"u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
626
620
 
627
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
628
622
msgid ""
629
623
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
630
624
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
635
629
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
636
630
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
637
631
 
638
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
632
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
639
633
msgid ""
640
634
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
641
635
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
646
640
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
647
641
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
648
642
 
649
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
650
644
msgid ""
651
645
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
652
646
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
657
651
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
658
652
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
659
653
 
660
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
661
655
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
662
656
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab"
663
657
 
664
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
665
659
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
666
660
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster."
667
661
 
668
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
669
663
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
670
664
msgstr "Sneltoets voor het kopieëren van text"
671
665
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
673
667
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
674
668
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
675
669
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
677
671
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
678
672
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van help"
679
673
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
681
675
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
682
676
msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype."
683
677
 
684
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
685
679
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
686
680
msgstr "Sneltoets voor het standaardformaat lettertype."
687
681
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
689
683
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
690
684
msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype."
691
685
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
693
687
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
694
688
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab."
695
689
 
696
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
697
691
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
698
692
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster."
699
693
 
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
701
695
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
702
696
msgstr "Sneltoets voor het plakken van text"
703
697
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
705
699
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
706
700
msgstr "Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal."
707
701
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
709
703
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
710
704
msgstr "Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal."
711
705
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
713
707
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
714
708
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel."
715
709
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
711
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
712
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1."
 
713
 
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
715
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
716
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10."
 
717
 
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
719
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
720
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11."
 
721
 
 
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
723
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
724
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12."
 
725
 
 
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
727
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
728
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2."
 
729
 
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
731
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
732
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3."
 
733
 
 
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
735
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
736
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4."
 
737
 
 
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
739
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
740
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5."
 
741
 
 
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
743
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
744
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6."
 
745
 
 
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
747
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
748
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7."
 
749
 
 
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
751
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
752
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8."
 
753
 
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
755
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
756
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9."
 
757
 
 
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
717
759
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
718
760
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab."
719
761
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
721
763
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
722
764
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab."
723
765
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
725
767
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
726
768
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode."
727
769
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
729
771
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
730
772
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar."
731
773
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
733
775
msgid "List of available encodings"
734
776
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
735
777
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
737
779
msgid "List of profiles"
738
780
msgstr "Lijst met profielen"
739
781
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
741
783
msgid ""
742
784
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
743
785
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
746
788
"uit strings die relatief zijn aan de subdirectories van /apps/gnome-terminal/"
747
789
"profiles."
748
790
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
750
792
msgid ""
751
793
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
752
794
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
756
798
"worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie "
757
799
"maakt het mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen."
758
800
 
759
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
760
802
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
761
803
msgstr "Aantal regels wat in de scrollback moet worden gehouden."
762
804
 
763
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
764
806
msgid ""
765
807
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
766
808
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
772
814
"Wees zorgvuldig met deze instelling: het is de bepalende factor voor het "
773
815
"geheugengebruik van de terminal."
774
816
 
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
776
818
msgid "Palette for terminal applications"
777
819
msgstr "Palet voor terminal programma's."
778
820
 
779
821
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
780
822
#. not be translated.
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
782
824
msgid ""
783
825
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
784
826
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
787
829
"is en aangeklikt wordt. Bij intypen van een wachtwoord in het dialoogvenster "
788
830
"zal dit worden doorgegeven aan de terminal."
789
831
 
790
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
791
833
msgid "Position of the scrollbar"
792
834
msgstr "Positie van de scrollbar"
793
835
 
794
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
795
837
msgid ""
796
838
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
797
839
"restart the command."
799
841
"Mogelijke waardes zijn ‘close‘ om de terminal te sluiten, en ‘restart’ om "
800
842
"het commando opnieuw uit te voeren."
801
843
 
802
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
803
845
msgid ""
804
846
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
805
847
msgstr ""
806
848
"Profiel wat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tab. Moet in "
807
849
"profile_list staan."
808
850
 
809
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
810
852
msgid "Profile to use for new terminals"
811
853
msgstr "Gebr_uikte profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
812
854
 
813
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
814
856
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
815
857
msgstr ""
816
858
"Gebruik dit commando in plaats van de shell, als use_custom_command aan "
817
859
"staat."
818
860
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
820
862
msgid ""
821
863
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
822
864
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
830
872
"gebruikelijk is voor backspace of delete. ‘ascii-del’ is normaal gesproken "
831
873
"de goede instelling voor de backspace toets."
832
874
 
833
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
834
876
msgid ""
835
877
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
836
878
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
844
886
"normaalgesproken verbonden is met backspace of delete. ‘escape-sequence’ is "
845
887
"normaalgesproken de goede instelling voor de delete toets."
846
888
 
847
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
848
890
msgid ""
849
891
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
850
892
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
855
897
"gescheiden lijst met kleur namen. Kleur namen moeten in hex formaat zijn. b."
856
898
"v. ‘#FF00FF’"
857
899
 
858
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
901
msgid "The cursor appearance"
 
902
msgstr "Cursor-uiterlijk"
 
903
 
 
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
905
msgid ""
 
906
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
907
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
908
msgstr ""
 
909
"De mogelijke waarden zijn ‘block’ voor een blokcursor, ‘ibeam’ voor een verticale lijn, en ‘underline’ voor een onderstreepte cursor."
 
910
 
 
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
859
912
msgid ""
860
913
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
861
914
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
862
915
msgstr ""
863
 
" De mogelijke waarden zijn \"systeem\" om de algemene instellingen te gebruiken, of \"aan\" of \"uit\" om dit expliciet in te stellen."
 
916
" De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te "
 
917
"gebruiken, of ‘on’ of ‘off’ om dit expliciet in te stellen."
864
918
 
865
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
866
920
msgid "Title for terminal"
867
921
msgstr "Titel voor de terminal"
868
922
 
869
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
923
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
870
924
msgid ""
871
925
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
872
926
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
877
931
"programma in de terminal wordt ingesteld, afhankelijk van de title_mode "
878
932
"instelling."
879
933
 
880
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
934
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
881
935
msgid ""
882
936
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
883
937
"this profile."
885
939
"Waar indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor "
886
940
"vensters/tabs met dit profiel."
887
941
 
888
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
942
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
889
943
msgid ""
890
944
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
891
 
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 
945
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
946
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
892
947
msgstr ""
893
948
"Type terminalachtergrond. Kan ‘solid’ zijn voor een kleur, ‘image’ voor een "
894
 
"afbeelding of ‘transparent’ voor pseudo-transparant."
 
949
"afbeelding of ‘transparent’ voor ofwel echt transparant (als u ‘compositing’ vensterbeheer gebruikt), danwel pseudo-transparant."
895
950
 
896
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
897
952
msgid "What to do with dynamic title"
898
953
msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
899
954
 
900
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
901
956
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
902
957
msgstr "Wat te doen met de terminal als het sub-commando afgesloten wordt"
903
958
 
904
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
905
960
msgid ""
906
961
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
907
962
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
912
967
"Z’. Een verbindingsstreepje (die geen reeks uitdrukt) moet als eerste teken "
913
968
"worden gegeven."
914
969
 
915
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
916
971
msgid ""
917
972
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
918
973
"and \"disabled\"."
920
975
"Waat de schuifbalk voor de terminal moet staan. Mogelijkheden zijjn "
921
976
"‘left’,‘right’, en ‘disabled’."
922
977
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
924
979
msgid "Whether the menubar has access keys"
925
980
msgstr "Of de menubalk geheugensteuntjes moet gebruiken"
926
981
 
927
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
982
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
928
983
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
929
984
msgstr "Toestaan van de standaard GTK sneltoets voor menubalk toegang"
930
985
 
931
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
986
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
932
987
msgid "Whether to allow bold text"
933
988
msgstr "Toestaan van vetgedrukte text"
934
989
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
936
991
msgid ""
937
992
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
938
993
"more than one open tab."
940
995
"Vragen om bevestiging bij het sluiten van een terminalvenster met meer dan "
941
996
"een tabblad."
942
997
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
944
999
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
945
1000
msgstr "Vragen om toestemming bij het sluiten van terminalvensters"
946
1001
 
947
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
948
1003
msgid "Whether to blink the cursor"
949
1004
msgstr "Toestaan van een knipperende cursor"
950
1005
 
951
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
952
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
953
 
msgstr "Anti-aliasing uitzetten indien er geen X RENDER extension is."
954
 
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
956
1007
msgid ""
957
1008
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
958
1009
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
962
1013
"bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de "
963
1014
"mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
964
1015
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
966
1017
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
967
1018
msgstr ""
968
1019
"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login "
969
1020
"shell"
970
1021
 
971
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
972
1023
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
973
1024
msgstr ""
974
1025
"Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn "
975
1026
"shell"
976
1027
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
978
1029
msgid "Whether to scroll background image"
979
1030
msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding."
980
1031
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
982
1033
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
983
1034
msgstr ""
984
1035
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt "
985
1036
"wordt"
986
1037
 
987
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
988
1039
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
989
1040
msgstr ""
990
1041
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
991
1042
 
992
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
993
1044
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
994
1045
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
995
1046
 
996
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
997
1048
msgid "Whether to silence terminal bell"
998
1049
msgstr "Terminal-_bel stil maken"
999
1050
 
1000
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1001
1052
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1002
1053
msgstr ""
1003
1054
"Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
1004
1055
 
1005
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1006
1057
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1007
1058
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
1008
1059
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1010
1061
msgid "Whether to use the system font"
1011
1062
msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype."
1012
1063
 
1016
1067
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1017
1068
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1018
1069
#. left alone.
1019
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1020
1071
msgid "[UTF-8,current]"
1021
1072
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1022
1073
 
1031
1082
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1032
1083
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1033
1084
msgstr ""
1034
 
"Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te "
1035
 
"openen)"
 
1085
"Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
1036
1086
 
1037
1087
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1038
1088
msgid "_Shortcut keys:"
1039
1089
msgstr "_Sneltoetsen:"
1040
1090
 
1041
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1091
#: ../src/profile-editor.c:46
1042
1092
msgid "Black on light yellow"
1043
1093
msgstr "Zwart op lichtgeel"
1044
1094
 
1045
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1095
#: ../src/profile-editor.c:48
1046
1096
msgid "Black on white"
1047
1097
msgstr "Zwart op wit"
1048
1098
 
1049
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1099
#: ../src/profile-editor.c:50
1050
1100
msgid "Gray on black"
1051
1101
msgstr "Grijs op zwart"
1052
1102
 
1053
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1103
#: ../src/profile-editor.c:52
1054
1104
msgid "Green on black"
1055
1105
msgstr "Groen op zwart"
1056
1106
 
1057
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
1107
#: ../src/profile-editor.c:54
1058
1108
msgid "White on black"
1059
1109
msgstr "Wit op zwart"
1060
1110
 
1061
 
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1111
#: ../src/profile-editor.c:438
1062
1112
#, c-format
1063
1113
msgid "Error parsing command: %s"
1064
1114
msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s"
1065
1115
 
1066
 
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1116
#: ../src/profile-editor.c:458
1067
1117
#, c-format
1068
1118
msgid "Editing Profile “%s”"
1069
1119
msgstr "Bewerken profiel “%s”"
1070
1120
 
1071
1121
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1072
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1122
#: ../src/profile-editor.c:474
1073
1123
#, c-format
1074
1124
msgid "(about %s)"
1075
1125
msgstr "(info over %s)"
1076
1126
 
1077
 
#: ../src/profile-editor.c:614
 
1127
#: ../src/profile-editor.c:612
1078
1128
msgid "Images"
1079
1129
msgstr "Afbeeldingen"
1080
1130
 
1081
 
#: ../src/profile-editor.c:729
 
1131
#: ../src/profile-editor.c:733
1082
1132
#, c-format
1083
1133
msgid "Choose Palette Color %d"
1084
1134
msgstr "Kies paletkleur %d"
1085
1135
 
1086
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1136
#: ../src/profile-editor.c:737
1087
1137
#, c-format
1088
1138
msgid "Palette entry %d"
1089
1139
msgstr "Palet-item %d"
1100
1150
msgid "C_reate"
1101
1151
msgstr "C_reëren"
1102
1152
 
1103
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1153
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1104
1154
msgid "New Profile"
1105
1155
msgstr "Nieuw profiel"
1106
1156
 
1178
1228
msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee"
1179
1229
 
1180
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1231
msgid ""
 
1232
"Block\n"
 
1233
"I-Beam\n"
 
1234
"Underline"
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Blok\n"
 
1237
"Verticale lijn\n"
 
1238
"Onderstrepen"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1181
1241
msgid "Built-in _schemes:"
1182
1242
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
1183
1243
 
1184
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1185
1245
msgid "Built-in sche_mes:"
1186
1246
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
1187
1247
 
1188
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1189
1249
msgid "Choose A Terminal Font"
1190
1250
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
1191
1251
 
1192
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1193
1253
msgid "Choose Terminal Background Color"
1194
1254
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
1195
1255
 
1196
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1197
1257
msgid "Choose Terminal Text Color"
1198
1258
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
1199
1259
 
1200
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1201
1261
msgid "Color p_alette:"
1202
1262
msgstr "Kleuren_palet:"
1203
1263
 
1204
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1205
1265
msgid "Colors"
1206
1266
msgstr "Kleuren"
1207
1267
 
1208
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1209
1269
msgid "Compatibility"
1210
1270
msgstr "Compatibiliteit"
1211
1271
 
1212
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1272
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1273
msgid "Cursor _shape:"
 
1274
msgstr "_Cursorvorm"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1213
1277
msgid "Custom"
1214
1278
msgstr "Aangepast"
1215
1279
 
1216
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1280
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1217
1281
msgid "Custom co_mmand:"
1218
1282
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
1219
1283
 
1220
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1221
1285
msgid ""
1222
1286
"Exit the terminal\n"
1223
1287
"Restart the command\n"
1227
1291
"De opdracht herstarten\n"
1228
1292
"Het terminalvenster geopend houden"
1229
1293
 
1230
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1294
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1231
1295
msgid "General"
1232
1296
msgstr "Algemeen"
1233
1297
 
1234
1298
# komt onder: '_Achtergrondafbeelding' te staan is dus duidelijk dat het
1235
1299
# om een afbeelding gaat.
1236
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1237
1301
msgid "Image _file:"
1238
1302
msgstr "_Bestand:"
1239
1303
 
1240
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1241
1305
msgid "Initial _title:"
1242
1306
msgstr "_Begintitel:"
1243
1307
 
1244
1308
# tabbladpositie?
1245
1309
# geen tabbladen/tabs/uit
1246
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1247
1311
msgid ""
1248
1312
"On the left side\n"
1249
1313
"On the right side\n"
1253
1317
"Aan de rechterzijde\n"
1254
1318
"Uit"
1255
1319
 
1256
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1257
1321
msgid "Profile Editor"
1258
1322
msgstr "Profiel-editor"
1259
1323
 
1260
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1261
1325
msgid ""
1262
1326
"Replace initial title\n"
1263
1327
"Append initial title\n"
1269
1333
"Komt voor oorspronkelijke titel\n"
1270
1334
"Wordt niet getoond"
1271
1335
 
1272
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1336
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1273
1337
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1274
1338
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
1275
1339
 
1276
1340
# hieronder komt een schuifbalk [Geen----Maximimum] te staan
1277
1341
# Bij geen is er geen effect, bij maximum zie je alleen nog de kleurtint
1278
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1279
1343
msgid "S_hade transparent or image background:"
1280
1344
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
1281
1345
 
1282
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1283
1347
msgid "Scroll on _keystroke"
1284
1348
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
1285
1349
 
1286
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1287
1351
msgid "Scroll on _output"
1288
1352
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
1289
1353
 
1290
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1291
1355
msgid "Scroll_back:"
1292
1356
msgstr "_Terugschuiven:"
1293
1357
 
1294
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1295
1359
msgid "Scrolling"
1296
1360
msgstr "Schuiven"
1297
1361
 
1298
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1299
1363
msgid "Select Background Image"
1300
1364
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
1301
1365
 
1302
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1303
1367
msgid "Select-by-_word characters:"
1304
1368
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
1305
1369
 
1306
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1307
1371
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1308
1372
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
1309
1373
 
1310
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1311
1375
msgid ""
1312
1376
"Tango\n"
1313
1377
"Linux console\n"
1321
1385
"Rxvt\n"
1322
1386
"Aangepast"
1323
1387
 
1324
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1325
1389
msgid "Terminal _bell"
1326
1390
msgstr "_Terminalbel"
1327
1391
 
1328
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1329
1393
msgid "Title and Command"
1330
1394
msgstr "Titel en opdracht"
1331
1395
 
1332
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1333
1397
msgid "When command _exits:"
1334
1398
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
1335
1399
 
1336
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1337
1401
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1338
1402
msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
1339
1403
 
1340
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1341
1405
msgid "_Allow bold text"
1342
1406
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
1343
1407
 
1344
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1345
1409
msgid "_Background color:"
1346
1410
msgstr "_Achtergrondkleur:"
1347
1411
 
1348
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1349
1413
msgid "_Background image"
1350
1414
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
1351
1415
 
1352
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1353
1417
msgid "_Backspace key generates:"
1354
1418
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
1355
1419
 
1356
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1357
1421
msgid "_Delete key generates:"
1358
1422
msgstr "_Delete-toets genereert:"
1359
1423
 
1360
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1361
1425
msgid "_Font:"
1362
1426
msgstr "_Lettertype:"
1363
1427
 
1364
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1365
1429
msgid "_Profile name:"
1366
1430
msgstr "_Profielnaam:"
1367
1431
 
1368
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1369
1433
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1370
1434
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
1371
1435
 
1372
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1373
1437
msgid "_Run command as a login shell"
1374
1438
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
1375
1439
 
1376
1440
# tekst wordt:
1377
1441
# Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
1378
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1442
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1379
1443
msgid "_Scrollbar is:"
1380
1444
msgstr "_Schuifbalk staat:"
1381
1445
 
1382
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1446
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1383
1447
msgid "_Solid color"
1384
1448
msgstr "_Effen kleur"
1385
1449
 
1386
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1387
1451
msgid "_Text color:"
1388
1452
msgstr "_Tekstkleur:"
1389
1453
 
1390
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1391
1455
msgid "_Transparent background"
1392
1456
msgstr "_Transparante achtergrond"
1393
1457
 
1394
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1395
1459
msgid "_Update login records when command is launched"
1396
1460
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
1397
1461
 
1398
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1462
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1399
1463
msgid "_Use colors from system theme"
1400
1464
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
1401
1465
 
1402
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1403
1467
msgid "_Use the system fixed width font"
1404
1468
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
1405
1469
 
1406
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1407
1471
msgid "lines"
1408
1472
msgstr "regels"
1409
1473
 
1425
1489
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1426
1490
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
1427
1491
 
1428
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1492
#: ../src/terminal-accels.c:119
1429
1493
msgid "New Tab"
1430
1494
msgstr "Nieuw tabblad"
1431
1495
 
1432
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1496
#: ../src/terminal-accels.c:121
1433
1497
msgid "New Window"
1434
1498
msgstr "Nieuw venster"
1435
1499
 
1436
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1500
#: ../src/terminal-accels.c:125
1437
1501
msgid "Close Tab"
1438
1502
msgstr "Tabblad sluiten"
1439
1503
 
1440
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1504
#: ../src/terminal-accels.c:127
1441
1505
msgid "Close Window"
1442
1506
msgstr "Venster Sluiten"
1443
1507
 
1444
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1508
#: ../src/terminal-accels.c:133
1445
1509
msgid "Copy"
1446
1510
msgstr "Kopiëren"
1447
1511
 
1448
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1512
#: ../src/terminal-accels.c:135
1449
1513
msgid "Paste"
1450
1514
msgstr "Plakken"
1451
1515
 
1452
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1516
#: ../src/terminal-accels.c:141
1453
1517
msgid "Hide and Show menubar"
1454
1518
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
1455
1519
 
1456
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1520
#: ../src/terminal-accels.c:143
1457
1521
msgid "Full Screen"
1458
1522
msgstr "Schermvullend"
1459
1523
 
1460
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1524
#: ../src/terminal-accels.c:145
1461
1525
msgid "Zoom In"
1462
1526
msgstr "Inzoomen"
1463
1527
 
1464
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1528
#: ../src/terminal-accels.c:147
1465
1529
msgid "Zoom Out"
1466
1530
msgstr "Uitzoomen"
1467
1531
 
1468
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1532
#: ../src/terminal-accels.c:149
1469
1533
msgid "Normal Size"
1470
1534
msgstr "Normale grootte"
1471
1535
 
1472
 
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
 
1536
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
1473
1537
msgid "Set Title"
1474
1538
msgstr "Titel instellen"
1475
1539
 
1476
 
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1540
#: ../src/terminal-accels.c:157
1477
1541
msgid "Reset"
1478
1542
msgstr "Herinitialiseren"
1479
1543
 
1480
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1544
#: ../src/terminal-accels.c:159
1481
1545
msgid "Reset and Clear"
1482
1546
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
1483
1547
 
1484
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1548
#: ../src/terminal-accels.c:165
1485
1549
msgid "Switch to Previous Tab"
1486
1550
msgstr "Vorig tabblad"
1487
1551
 
1488
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1552
#: ../src/terminal-accels.c:167
1489
1553
msgid "Switch to Next Tab"
1490
1554
msgstr "Volgend tabblad"
1491
1555
 
1492
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1556
#: ../src/terminal-accels.c:169
1493
1557
msgid "Move Tab to the Left"
1494
1558
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
1495
1559
 
1496
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1560
#: ../src/terminal-accels.c:171
1497
1561
msgid "Move Tab to the Right"
1498
1562
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
1499
1563
 
1500
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1564
#: ../src/terminal-accels.c:173
1501
1565
msgid "Detach Tab"
1502
1566
msgstr "Tab losmaken"
1503
1567
 
1504
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1568
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1569
msgid "Switch to Tab 1"
 
1570
msgstr "Ga naar tab 1"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1573
msgid "Switch to Tab 2"
 
1574
msgstr "Ga naar tab 2"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1577
msgid "Switch to Tab 3"
 
1578
msgstr "Ga naar tab 3"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1581
msgid "Switch to Tab 4"
 
1582
msgstr "Ga naar tab 4"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1585
msgid "Switch to Tab 5"
 
1586
msgstr "Ga naar tab 5"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1589
msgid "Switch to Tab 6"
 
1590
msgstr "Ga naar tab 6"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1593
msgid "Switch to Tab 7"
 
1594
msgstr "Ga naar tab 7"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1597
msgid "Switch to Tab 8"
 
1598
msgstr "Ga naar tab 8"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1601
msgid "Switch to Tab 9"
 
1602
msgstr "Ga naar tab 9"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1605
msgid "Switch to Tab 10"
 
1606
msgstr "Ga naar tab 10"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1609
msgid "Switch to Tab 11"
 
1610
msgstr "Ga naar tab 11"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1613
msgid "Switch to Tab 12"
 
1614
msgstr "Ga naar tab 12"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/terminal-accels.c:214
1505
1617
msgid "Contents"
1506
1618
msgstr "Inhoud"
1507
1619
 
1508
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1620
#: ../src/terminal-accels.c:219
1509
1621
msgid "File"
1510
1622
msgstr "Bestand"
1511
1623
 
1512
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1624
#: ../src/terminal-accels.c:220
1513
1625
msgid "Edit"
1514
1626
msgstr "Bewerken"
1515
1627
 
1516
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1628
#: ../src/terminal-accels.c:221
1517
1629
msgid "View"
1518
1630
msgstr "Beeld"
1519
1631
 
1520
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1632
#: ../src/terminal-accels.c:223
1521
1633
msgid "Tabs"
1522
1634
msgstr "Tabs"
1523
1635
 
1524
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1636
#: ../src/terminal-accels.c:224
1525
1637
msgid "Help"
1526
1638
msgstr "Hulp"
1527
1639
 
1528
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:281
1529
1641
msgid "Disabled"
1530
1642
msgstr "Uitgeschakeld"
1531
1643
 
1532
1644
# gebonden/verbonden
1533
 
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1645
#: ../src/terminal-accels.c:753
1534
1646
#, c-format
1535
1647
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1536
1648
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
1537
1649
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1650
#: ../src/terminal-accels.c:911
1539
1651
msgid "_Action"
1540
1652
msgstr "_Actie"
1541
1653
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1654
#: ../src/terminal-accels.c:930
1543
1655
msgid "Shortcut _Key"
1544
1656
msgstr "_Sneltoets"
1545
1657
 
1546
 
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1658
#: ../src/terminal-app.c:475
1547
1659
msgid "Click button to choose profile"
1548
1660
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
1549
1661
 
1550
 
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1662
#: ../src/terminal-app.c:560
1551
1663
msgid "Profile list"
1552
1664
msgstr "Profielenlijst"
1553
1665
 
1554
 
#: ../src/terminal-app.c:553
 
1666
#: ../src/terminal-app.c:621
1555
1667
#, c-format
1556
1668
msgid "Delete profile “%s”?"
1557
1669
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
1558
1670
 
1559
 
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1671
#: ../src/terminal-app.c:637
1560
1672
msgid "Delete Profile"
1561
1673
msgstr "Profiel verwijderen"
1562
1674
 
1563
 
#: ../src/terminal-app.c:944
 
1675
#: ../src/terminal-app.c:951
 
1676
msgid "User Defined"
 
1677
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/terminal-app.c:1106
1564
1680
#, c-format
1565
1681
msgid ""
1566
1682
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1569
1685
"U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met "
1570
1686
"dezelfde naam?"
1571
1687
 
1572
 
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1688
#: ../src/terminal-app.c:1207
1573
1689
msgid "Choose base profile"
1574
1690
msgstr "Kies basis profiel"
1575
1691
 
1576
 
#: ../src/terminal.c:275
 
1692
#: ../src/terminal-app.c:1730
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1695
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
 
1696
 
 
1697
#: ../src/terminal-app.c:1750
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1700
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/terminal.c:191
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "Could not open link: %s"
 
1705
msgstr "Kon verwijzing niet openen: %s"
 
1706
 
 
1707
#: ../src/terminal.c:287
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1710
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
 
1711
 
 
1712
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1713
#: ../src/terminal.c:417
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1716
msgstr "Incompatibele factory-versie; nieuwe instantie aanmaken…\n"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/terminal.c:423
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "Factory error: %s\n"
 
1721
msgstr "Factory-fout: %s\n"
 
1722
 
 
1723
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1725
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1726
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1727
msgid "Western"
 
1728
msgstr "Westers"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1731
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1732
msgid "Central European"
 
1733
msgstr "Centraal-Europees"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1736
msgid "South European"
 
1737
msgstr "Zuid-Europees"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1741
msgid "Baltic"
 
1742
msgstr "Baltisch"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1746
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1747
msgid "Cyrillic"
 
1748
msgstr "Cyrillisch"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1751
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1752
msgid "Arabic"
 
1753
msgstr "Arabisch"
 
1754
 
 
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1756
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1757
msgid "Greek"
 
1758
msgstr "Grieks"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1761
msgid "Hebrew Visual"
 
1762
msgstr "Hebreeuws visueel"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1765
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1766
msgid "Hebrew"
 
1767
msgstr "Hebreeuws"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1770
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1771
msgid "Turkish"
 
1772
msgstr "Turks"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1775
msgid "Nordic"
 
1776
msgstr "Noors"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1779
msgid "Celtic"
 
1780
msgstr "Keltisch"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1783
msgid "Romanian"
 
1784
msgstr "Roemeens"
 
1785
 
 
1786
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1787
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1788
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1789
#.
 
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1791
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1792
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1793
msgid "Unicode"
 
1794
msgstr "Unicode"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1797
msgid "Armenian"
 
1798
msgstr "Armeens"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1801
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1802
msgid "Chinese Traditional"
 
1803
msgstr "Traditioneel chinees"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1806
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1807
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1810
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1811
msgid "Japanese"
 
1812
msgstr "Japans"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1815
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1816
msgid "Korean"
 
1817
msgstr "Koreaans"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1820
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1821
msgid "Chinese Simplified"
 
1822
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1825
msgid "Georgian"
 
1826
msgstr "Georgisch"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1829
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1830
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1833
msgid "Croatian"
 
1834
msgstr "Kroatisch"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1837
msgid "Hindi"
 
1838
msgstr "Hindi"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1841
msgid "Persian"
 
1842
msgstr "Perzisch"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1845
msgid "Gujarati"
 
1846
msgstr "Gujarati"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1849
msgid "Gurmukhi"
 
1850
msgstr "Gurmukhi"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1853
msgid "Icelandic"
 
1854
msgstr "Ijslands"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1858
msgid "Vietnamese"
 
1859
msgstr "Vietnamees"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1862
msgid "Thai"
 
1863
msgstr "Thais"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1866
msgid "_Description"
 
1867
msgstr "Omschrij_ving"
 
1868
 
 
1869
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1870
msgid "_Encoding"
 
1871
msgstr "_Codering"
 
1872
 
 
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1874
msgid "Current Locale"
 
1875
msgstr "Huidige locale"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/terminal-options.c:174
1577
1878
#, c-format
1578
1879
msgid ""
1579
1880
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1580
1881
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1581
 
"window-with-profile' option\n"
 
1882
"profile' option\n"
1582
1883
msgstr ""
1583
1884
"Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
1584
 
"terminal; u zou een profiel kunnen creëren met de gewenste instelling en de "
1585
 
"nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken\n"
1586
 
 
1587
 
#: ../src/terminal.c:298
 
1885
"terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de "
 
1886
"nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n"
 
1887
 
 
1888
# terminal/terminalvenster
 
1889
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
 
1890
msgid "GNOME Terminal"
 
1891
msgstr "Gnome terminal"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/terminal-options.c:208
1588
1894
#, c-format
1589
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1590
 
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s\n"
 
1895
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1896
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
1591
1897
 
1592
 
#: ../src/terminal.c:451
 
1898
#: ../src/terminal-options.c:343
1593
1899
msgid "Two roles given for one window"
1594
1900
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
1595
1901
 
1596
 
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
1902
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1597
1903
#, c-format
1598
1904
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1599
1905
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
1600
1906
 
1601
 
#: ../src/terminal.c:666
1602
 
#, c-format
1603
 
msgid ""
1604
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1605
 
"command line\n"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een opdracht die op de rest van de "
1608
 
"opdrachtregel uitgevoerd moet worden\n"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/terminal.c:696
1611
 
#, c-format
1612
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1613
 
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor\n"
1614
 
 
1615
 
#: ../src/terminal.c:703
 
1907
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1910
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/terminal-options.c:602
1616
1913
#, c-format
1617
1914
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1618
1915
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
1619
1916
 
1620
 
#: ../src/terminal.c:711
 
1917
#: ../src/terminal-options.c:610
1621
1918
#, c-format
1622
1919
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1623
1920
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
1624
1921
 
1625
 
#: ../src/terminal.c:831
1626
 
#, c-format
1627
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1628
 
msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
1629
 
 
1630
 
#: ../src/terminal.c:853
1631
 
#, c-format
1632
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1633
 
msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
1634
 
 
1635
 
#: ../src/terminal.c:1036
1636
 
#, c-format
1637
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1638
 
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
1639
 
 
1640
 
#: ../src/terminal.c:1055
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1643
 
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/terminal.c:1288
1646
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1647
 
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren."
1648
 
 
1649
 
#: ../src/terminal.c:1297
1650
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1651
 
msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
1652
 
 
1653
 
#: ../src/terminal.c:1306
1654
 
msgid ""
1655
 
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1656
 
"of these options can be provided."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
1659
 
"van deze opties kan worden meegegeven."
1660
 
 
1661
 
#: ../src/terminal.c:1315
1662
 
msgid ""
1663
 
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1664
 
"these options can be provided."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
1667
 
"van deze opties kan worden meegegeven."
1668
 
 
1669
 
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1670
 
msgid "PROFILENAME"
1671
 
msgstr "PROFIELNAAM"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/terminal.c:1324
1674
 
msgid ""
1675
 
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1676
 
"one of these options can be provided."
1677
 
msgstr ""
1678
 
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
1679
 
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
1680
 
 
1681
 
#: ../src/terminal.c:1333
1682
 
msgid ""
1683
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1684
 
"one of these options can be provided."
1685
 
msgstr ""
1686
 
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
1687
 
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
1688
 
 
1689
 
#: ../src/terminal.c:1342
1690
 
msgid ""
1691
 
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1692
 
"internally to save sessions."
1693
 
msgstr ""
1694
 
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
1695
 
"intern gebruikt om sessies op te slaan."
1696
 
 
1697
 
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1698
 
msgid "PROFILEID"
1699
 
msgstr "PROFIELID"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/terminal.c:1351
1702
 
msgid ""
1703
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1704
 
"internally to save sessions."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel-"
1707
 
"ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
1708
 
 
1709
 
#: ../src/terminal.c:1360
1710
 
msgid ""
1711
 
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1712
 
"be specified once for each window you create from the command line."
1713
 
msgstr ""
1714
 
"De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
1715
 
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
1716
 
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1717
 
 
1718
 
#: ../src/terminal.c:1361
1719
 
msgid "ROLE"
1720
 
msgstr "ROL"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/terminal.c:1369
1723
 
msgid ""
1724
 
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1725
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1726
 
"line."
1727
 
msgstr ""
1728
 
"Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
1729
 
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
1730
 
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1731
 
 
1732
 
#: ../src/terminal.c:1378
1733
 
msgid ""
1734
 
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1735
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1736
 
"line."
1737
 
msgstr ""
1738
 
"Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
1739
 
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
1740
 
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1741
 
 
1742
 
#: ../src/terminal.c:1387
1743
 
msgid ""
1744
 
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1745
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1746
 
"line."
1747
 
msgstr ""
1748
 
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
1749
 
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
1750
 
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1751
 
 
1752
 
#: ../src/terminal.c:1396
1753
 
msgid ""
1754
 
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1755
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1756
 
"line."
1757
 
msgstr ""
1758
 
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
1759
 
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
1760
 
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1761
 
 
1762
 
#: ../src/terminal.c:1405
1763
 
msgid ""
1764
 
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1765
 
"window to be opened."
1766
 
msgstr ""
1767
 
"X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
1768
 
"worden per te openen venster."
1769
 
 
1770
 
#: ../src/terminal.c:1406
1771
 
msgid "GEOMETRY"
1772
 
msgstr "GEOMETRIE"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/terminal.c:1414
 
1922
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid ""
 
1925
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1926
"command line"
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1931
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1932
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
 
1933
 
 
1934
#. FIXME
 
1935
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1936
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1937
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/terminal-options.c:895
1775
1940
msgid ""
1776
1941
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1777
1942
"terminal"
1779
1944
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
1780
1945
"hergebruiken"
1781
1946
 
1782
 
#: ../src/terminal.c:1423
1783
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1784
 
msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/terminal.c:1441
1787
 
msgid "Set the terminal's title"
 
1947
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1948
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1949
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1952
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1953
msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1956
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
 
1959
 
 
1960
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1961
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
 
1964
 
 
1965
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1966
msgid "Turn on the menubar"
 
1967
msgstr "Menubalk tonen"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1970
msgid "Turn off the menubar"
 
1971
msgstr "De menubalk verbergen"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1974
msgid "Maximise the window"
 
1975
msgstr "Het venster maximaliseren"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1978
msgid "Full-screen the window"
 
1979
msgstr "Volledig scherm"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1982
msgid ""
 
1983
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 
1984
"\"X\" man page for more information"
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Het vensterformaat instellen gebaseerd op de opgegeven X-geometry-specificatie; zie de man-pagina voor ‘X’ voor meer informatie."
 
1987
 
 
1988
#: ../src/terminal-options.c:986
 
1989
msgid "GEOMETRY"
 
1990
msgstr "GEOMETRIE"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/terminal-options.c:994
 
1993
msgid "Set the window role"
 
1994
msgstr "Vensterrol instellen"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/terminal-options.c:995
 
1997
msgid "ROLE"
 
1998
msgstr "ROL"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
2001
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
2002
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
 
2003
 
 
2004
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
2005
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
2006
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
2009
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
2010
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
2013
msgid "PROFILE-NAME"
 
2014
msgstr "PROFIELNAAM"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
2017
msgid "Set the terminal title"
1788
2018
msgstr "Titel van de terminal instellen"
1789
2019
 
1790
 
#: ../src/terminal.c:1442
 
2020
#: ../src/terminal-options.c:1035
1791
2021
msgid "TITLE"
1792
2022
msgstr "TITEL"
1793
2023
 
1794
 
#: ../src/terminal.c:1450
1795
 
msgid "Set the terminal's working directory"
 
2024
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
2025
msgid "Set the working directory"
1796
2026
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
1797
2027
 
1798
 
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
 
2028
#: ../src/terminal-options.c:1044
1799
2029
msgid "DIRNAME"
1800
2030
msgstr "MAPNAAM"
1801
2031
 
1802
 
#: ../src/terminal.c:1459
1803
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1804
 
msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/terminal.c:1468
1807
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1808
 
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 = normale grootte)"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/terminal.c:1469
1811
 
msgid "ZOOMFACTOR"
1812
 
msgstr "ZOOMFACTOR"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/terminal.c:1477
1815
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1816
 
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
 
2032
# Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
 
2033
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
2034
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2035
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
2038
msgid "ZOOM"
 
2039
msgstr "ZOOM"
1817
2040
 
1818
2041
# terminal/terminalvenster
1819
 
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
 
2042
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
1820
2043
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1821
2044
msgstr "Gnome terminal-emulator"
1822
2045
 
1823
2046
# terminal/terminalvenster
1824
 
#: ../src/terminal.c:1661
 
2047
#: ../src/terminal-options.c:1307
1825
2048
msgid "Show GNOME Terminal options"
1826
2049
msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
1827
2050
 
1828
 
#: ../src/terminal.c:1818
1829
 
#, c-format
1830
 
msgid ""
1831
 
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1832
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Het schijnt dat u gnome-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een "
1835
 
"geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/terminal.c:1821
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid ""
1840
 
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1841
 
"disabled.\n"
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; fabrieksmodus "
1844
 
"uitgeschakeld.\n"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/terminal.c:1860
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1849
 
msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
1850
 
 
1851
 
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
2051
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
2052
msgid ""
 
2053
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
2054
"specified:"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen worden opgegeven:"
 
2057
 
 
2058
# terminal/terminalvenster
 
2059
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
2060
msgid "Show terminal options"
 
2061
msgstr "Terminal-opties tonen"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
2064
msgid ""
 
2065
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2066
"the default for all windows:"
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
 
2069
"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:"
 
2070
 
 
2071
# terminal/terminalvenster
 
2072
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
2073
msgid "Show per-window options"
 
2074
msgstr "Vensteropties tonen"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
2077
msgid ""
 
2078
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2079
"the default for all terminals:"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
 
2082
"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:"
 
2083
 
 
2084
# terminal/terminalvenster
 
2085
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
2086
msgid "Show per-terminal options"
 
2087
msgstr "Terminal-opties tonen"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/terminal-profile.c:150
1852
2090
msgid "Unnamed"
1853
2091
msgstr "Naamloos"
1854
2092
 
1855
 
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
2093
#: ../src/terminal-screen.c:1222
1856
2094
#, c-format
1857
2095
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1858
2096
msgstr "Er is een probleem opgetreden met de opdracht voor deze terminal: %s"
1859
2097
 
1860
 
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
2098
#: ../src/terminal-screen.c:1514
1861
2099
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1862
2100
msgstr ""
1863
2101
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze "
1864
2102
"terminal"
1865
2103
 
1866
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
2104
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
2105
msgid "Close tab"
 
2106
msgstr "Tabblad sluiten"
 
2107
 
 
2108
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1867
2109
msgid "Switch to this tab"
1868
2110
msgstr "Dit tabblad activeren"
1869
2111
 
1870
 
#: ../src/terminal-util.c:127
 
2112
#: ../src/terminal-util.c:170
1871
2113
#, c-format
1872
2114
msgid "There was an error displaying help: %s"
1873
2115
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
1874
2116
 
1875
 
#: ../src/terminal-util.c:214
 
2117
#: ../src/terminal-util.c:242
1876
2118
#, c-format
1877
2119
msgid ""
1878
2120
"Could not open the address “%s”:\n"
1881
2123
"Kan het adres ‘%s’ niet openen:\n"
1882
2124
"%s"
1883
2125
 
1884
 
#: ../src/terminal-window.c:410
 
2126
#: ../src/terminal-util.c:317
 
2127
msgid ""
 
2128
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2129
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2130
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2131
"any later version."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2134
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2135
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2136
"any later version."
 
2137
 
 
2138
#: ../src/terminal-util.c:321
 
2139
msgid ""
 
2140
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2141
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2142
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2143
"more details."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Gnome terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2146
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2147
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2148
"more details."
 
2149
 
 
2150
#: ../src/terminal-util.c:325
 
2151
msgid ""
 
2152
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2153
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2154
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2155
msgstr ""
 
2156
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2157
"Gnome terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2158
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/terminal-window.c:419
1885
2161
#, c-format
1886
2162
msgid "_%d. %s"
1887
2163
msgstr "_%d. %s"
1888
2164
 
1889
 
#: ../src/terminal-window.c:412
 
2165
#: ../src/terminal-window.c:421
1890
2166
#, c-format
1891
2167
msgid "_%c. %s"
1892
2168
msgstr "_%c. %s"
1893
2169
 
1894
2170
#. Toplevel
1895
 
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
2171
#: ../src/terminal-window.c:1553
1896
2172
msgid "_File"
1897
2173
msgstr "_Bestand"
1898
2174
 
1899
2175
#. File menu
1900
 
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1901
 
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
2176
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
 
2177
#: ../src/terminal-window.c:1687
1902
2178
msgid "Open _Terminal"
1903
2179
msgstr "_Terminal openen"
1904
2180
 
1905
 
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1906
 
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
2181
#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:1690
1907
2183
msgid "Open Ta_b"
1908
2184
msgstr "_Nieuw tabblad"
1909
2185
 
1910
 
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:1556
1911
2187
msgid "_Edit"
1912
2188
msgstr "Be_werken"
1913
2189
 
1914
 
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
2190
#: ../src/terminal-window.c:1557
1915
2191
msgid "_View"
1916
2192
msgstr "Beel_d"
1917
2193
 
1918
 
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
2194
#: ../src/terminal-window.c:1558
1919
2195
msgid "_Terminal"
1920
2196
msgstr "_Terminal"
1921
2197
 
1922
 
#: ../src/terminal-window.c:1336
1923
 
msgid "_Tabs"
 
2198
# _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee)
 
2199
#: ../src/terminal-window.c:1559
 
2200
msgid "Ta_bs"
1924
2201
msgstr "T_abs"
1925
2202
 
1926
 
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
2203
#: ../src/terminal-window.c:1560
1927
2204
msgid "_Help"
1928
2205
msgstr "_Hulp"
1929
2206
 
1930
 
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
2207
#: ../src/terminal-window.c:1571
1931
2208
msgid "New _Profile…"
1932
2209
msgstr "Nieuw _profiel…"
1933
2210
 
1934
 
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
2211
#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
1935
2212
msgid "C_lose Tab"
1936
2213
msgstr "Ta_bblad sluiten"
1937
2214
 
1938
 
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
2215
#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
1939
2216
msgid "_Close Window"
1940
2217
msgstr "Venster sl_uiten"
1941
2218
 
1942
 
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
2219
#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
1943
2220
msgid "Paste _Filenames"
1944
2221
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
1945
2222
 
1946
 
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
2223
#: ../src/terminal-window.c:1594
1947
2224
msgid "P_rofiles…"
1948
2225
msgstr "P_rofielen…"
1949
2226
 
1950
 
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:1597
1951
2228
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1952
2229
msgstr "_Sneltoetsen…"
1953
2230
 
1954
 
#: ../src/terminal-window.c:1374
1955
 
msgid "Profile _Preferences"
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:1600
 
2232
msgid "Pr_ofile Preferences"
1956
2233
msgstr "Profiel_voorkeuren"
1957
2234
 
1958
2235
#. Terminal menu
1959
 
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
2236
#: ../src/terminal-window.c:1616
1960
2237
msgid "Change _Profile"
1961
2238
msgstr "_Profiel wijzigen"
1962
2239
 
1963
 
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
2240
#: ../src/terminal-window.c:1617
1964
2241
msgid "_Set Title…"
1965
2242
msgstr "Titel _instellen…"
1966
2243
 
1967
 
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
2244
#: ../src/terminal-window.c:1620
1968
2245
msgid "Set _Character Encoding"
1969
2246
msgstr "Te_kenset instellen"
1970
2247
 
1971
2248
# was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer)
1972
2249
# dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is
1973
 
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
2250
#: ../src/terminal-window.c:1621
1974
2251
msgid "_Reset"
1975
2252
msgstr "_Resetten"
1976
2253
 
1977
 
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
2254
#: ../src/terminal-window.c:1624
1978
2255
msgid "Reset and C_lear"
1979
2256
msgstr "Resetten en _wissen"
1980
2257
 
1981
2258
#. Terminal/Encodings menu
1982
 
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
2259
#: ../src/terminal-window.c:1629
1983
2260
msgid "_Add or Remove…"
1984
2261
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
1985
2262
 
1986
2263
#. Tabs menu
1987
 
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
2264
#: ../src/terminal-window.c:1634
1988
2265
msgid "_Previous Tab"
1989
2266
msgstr "Vo_rige tabblad"
1990
2267
 
1991
 
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
2268
#: ../src/terminal-window.c:1637
1992
2269
msgid "_Next Tab"
1993
2270
msgstr "_Volgende tabblad"
1994
2271
 
1995
 
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
2272
#: ../src/terminal-window.c:1640
1996
2273
msgid "Move Tab _Left"
1997
2274
msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
1998
2275
 
1999
 
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
2276
#: ../src/terminal-window.c:1643
2000
2277
msgid "Move Tab _Right"
2001
2278
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
2002
2279
 
2003
 
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
2280
#: ../src/terminal-window.c:1646
2004
2281
msgid "_Detach tab"
2005
2282
msgstr "Tab los_maken"
2006
2283
 
2007
2284
#. Help menu
2008
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2285
#: ../src/terminal-window.c:1651
2009
2286
msgid "_Contents"
2010
2287
msgstr "In_houd"
2011
2288
 
2012
 
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
2289
#: ../src/terminal-window.c:1654
2013
2290
msgid "_About"
2014
2291
msgstr "I_nfo"
2015
2292
 
2016
2293
#. Popup menu
2017
 
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1659
2018
2295
msgid "_Send Mail To…"
2019
2296
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
2020
2297
 
2021
 
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:1662
2022
2299
msgid "_Copy E-mail Address"
2023
2300
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
2024
2301
 
2025
 
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
2302
#: ../src/terminal-window.c:1665
2026
2303
msgid "C_all To…"
2027
2304
msgstr "B_ellen naar…"
2028
2305
 
2029
 
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:1668
2030
2307
msgid "_Copy Call Address"
2031
2308
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
2032
2309
 
2033
 
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:1671
2034
2311
msgid "_Open Link"
2035
2312
msgstr "Verwijzing _openen"
2036
2313
 
2037
 
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
2314
#: ../src/terminal-window.c:1674
2038
2315
msgid "_Copy Link Address"
2039
2316
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
2040
2317
 
2041
 
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
2318
#: ../src/terminal-window.c:1677
2042
2319
msgid "P_rofiles"
2043
2320
msgstr "P_rofielen"
2044
2321
 
2045
 
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
2322
#: ../src/terminal-window.c:1693
2046
2323
msgid "C_lose Window"
2047
2324
msgstr "Venster sl_uiten"
2048
2325
 
2049
 
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
2326
#: ../src/terminal-window.c:1699
2050
2327
msgid "_Input Methods"
2051
2328
msgstr "_Invoermethoden"
2052
2329
 
2053
2330
#. View Menu
2054
 
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
2331
#: ../src/terminal-window.c:1705
2055
2332
msgid "Show _Menubar"
2056
2333
msgstr "_Menubalk tonen"
2057
2334
 
2058
 
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
2335
#: ../src/terminal-window.c:1709
2059
2336
msgid "_Full Screen"
2060
2337
msgstr "_Volledig scherm"
2061
2338
 
2062
 
#: ../src/terminal-window.c:1918
2063
 
msgid "Close tab"
2064
 
msgstr "Tabblad sluiten"
2065
 
 
2066
 
#: ../src/terminal-window.c:2643
2067
 
msgid "Close all tabs?"
2068
 
msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
2069
 
 
2070
 
#: ../src/terminal-window.c:2645
2071
 
#, c-format
2072
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2073
 
msgid_plural ""
2074
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2075
 
msgstr[0] ""
2076
 
"Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook het "
2077
 
"tabblad gesloten."
2078
 
msgstr[1] ""
2079
 
"Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden alle "
2080
 
"tabbladen gesloten."
2081
 
 
2082
 
#: ../src/terminal-window.c:2654
2083
 
msgid "Close All _Tabs"
2084
 
msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
2085
 
 
2086
 
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
2339
#: ../src/terminal-window.c:2894
 
2340
msgid "Close this terminal?"
 
2341
msgstr "Terminal sluiten?"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/terminal-window.c:2894
 
2344
msgid "Close this window?"
 
2345
msgstr "Venster sluiten?"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/terminal-window.c:2898
 
2348
msgid ""
 
2349
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2350
"the window will kill all of them."
 
2351
msgstr ""
 
2352
"In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
 
2353
 
 
2354
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2355
msgid ""
 
2356
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2357
"kill it."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"In een van de terminals draait nog een actieve proces. Bij het sluiten van het venster zal dit afgebroken worden."
 
2360
 
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:2907
 
2362
msgid "_Close Terminal"
 
2363
msgstr "Terminal sl_uiten"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:3269
2087
2366
msgid "_Title:"
2088
2367
msgstr "_Titel:"
2089
2368
 
2090
 
#: ../src/terminal-window.c:3161
2091
 
msgid ""
2092
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2093
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2094
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2095
 
"any later version."
2096
 
msgstr ""
2097
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2098
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2099
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2100
 
"any later version."
2101
 
 
2102
 
#: ../src/terminal-window.c:3165
2103
 
msgid ""
2104
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2105
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2106
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2107
 
"more details."
2108
 
msgstr ""
2109
 
"Gnome terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2110
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2111
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2112
 
"more details."
2113
 
 
2114
 
#: ../src/terminal-window.c:3169
2115
 
msgid ""
2116
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2117
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2118
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2121
 
"Gnome terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2122
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2123
 
 
2124
 
# terminal/terminalvenster
2125
 
#: ../src/terminal-window.c:3178
2126
 
msgid "GNOME Terminal"
2127
 
msgstr "Gnome terminal"
 
2369
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
 
2370
#: ../src/terminal-window.c:3455
 
2371
msgid "Contributors:"
 
2372
msgstr "Bijdragen:"
2128
2373
 
2129
2374
# de Gnome-werkomgeving/voor Gnome
2130
2375
# terminal-emulator/terminalvenster
2131
 
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
2376
#: ../src/terminal-window.c:3474
2132
2377
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2133
2378
msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome"
2134
2379
 
2135
 
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
2380
#: ../src/terminal-window.c:3481
2136
2381
msgid "translator-credits"
2137
2382
msgstr ""
2138
2383
"Wouter Bolsterlee\n"
2144
2389
"Daniel van Eeden\n"
2145
2390
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
2146
2391
 
 
2392
#~ msgid ""
 
2393
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 
2394
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
 
2395
#~ "these situations."
 
2396
#~ msgstr ""
 
2397
#~ "Indien ingeschakeld zullen, bij het ontbreken van de X RENDER extension "
 
2398
#~ "lettertekens geen anti-aliasing krijgen. Dat levert in die situatie een "
 
2399
#~ "aanzienlijke snelheidswinst op."
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
2402
#~ msgstr "Anti-aliasing uitzetten indien er geen X RENDER extension is."
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
2405
#~ msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
2408
#~ msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
2411
#~ msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
 
2412
 
 
2413
#~ msgid ""
 
2414
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
 
2415
#~ "of these options can be provided."
 
2416
#~ msgstr ""
 
2417
#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan "
 
2418
#~ "één van deze opties kan worden meegegeven."
 
2419
 
 
2420
#~ msgid ""
 
2421
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
 
2422
#~ "than one of these options can be provided."
 
2423
#~ msgstr ""
 
2424
#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
 
2425
#~ "profiel. Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
 
2426
 
 
2427
#~ msgid ""
 
2428
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 
2429
#~ "internally to save sessions."
 
2430
#~ msgstr ""
 
2431
#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
 
2432
#~ "intern gebruikt om sessies op te slaan."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "PROFILEID"
 
2435
#~ msgstr "PROFIELID"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid ""
 
2438
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 
2439
#~ "internally to save sessions."
 
2440
#~ msgstr ""
 
2441
#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
 
2442
#~ "profiel-ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
 
2443
 
 
2444
#~ msgid ""
 
2445
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
 
2446
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
 
2447
#~ msgstr ""
 
2448
#~ "De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
 
2449
#~ "venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster "
 
2450
#~ "dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2451
 
 
2452
#~ msgid ""
 
2453
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2454
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2455
#~ "line."
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
 
2458
#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
 
2459
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2460
 
 
2461
#~ msgid ""
 
2462
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2463
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2464
#~ "line."
 
2465
#~ msgstr ""
 
2466
#~ "Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
 
2467
#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
 
2468
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2469
 
 
2470
#~ msgid ""
 
2471
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
2472
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2473
#~ "line."
 
2474
#~ msgstr ""
 
2475
#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
 
2476
#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
 
2477
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2478
 
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2481
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2482
#~ "line."
 
2483
#~ msgstr ""
 
2484
#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
 
2485
#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
 
2486
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2487
 
 
2488
#~ msgid ""
 
2489
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 
2490
#~ "window to be opened."
 
2491
#~ msgstr ""
 
2492
#~ "X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
 
2493
#~ "worden per te openen venster."
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
2496
#~ msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
2499
#~ msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
 
2502
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid ""
 
2505
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
 
2506
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
 
2507
#~ msgstr ""
 
2508
#~ "Het schijnt dat u gnome-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een "
 
2509
#~ "geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid ""
 
2512
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
 
2513
#~ "disabled.\n"
 
2514
#~ msgstr ""
 
2515
#~ "Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; "
 
2516
#~ "fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
 
2519
#~ msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "_Tabs"
 
2522
#~ msgstr "T_abs"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Close all tabs?"
 
2525
#~ msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2528
#~ msgid_plural ""
 
2529
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2530
#~ msgstr[0] ""
 
2531
#~ "Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook "
 
2532
#~ "het tabblad gesloten."
 
2533
#~ msgstr[1] ""
 
2534
#~ "Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden "
 
2535
#~ "alle tabbladen gesloten."
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Close All _Tabs"
 
2538
#~ msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
 
2539
 
2147
2540
#~ msgid "Accelerator key"
2148
2541
#~ msgstr "Sneltoets"
2149
2542
 
2227
2620
#~ "Een naam van een X-lettertype. Zie de X manpage (toets in: ‘man X’) voor "
2228
2621
#~ "meer details over het formaat van X lettertype-namen."
2229
2622
 
2230
 
#~ msgid ""
2231
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2232
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2233
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2234
 
#~ "this action."
2235
 
#~ msgstr ""
2236
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2237
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2238
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2239
 
 
2240
 
#~ msgid ""
2241
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2242
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2243
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2244
 
#~ "this action."
2245
 
#~ msgstr ""
2246
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10. Uitgevoerd als een tekenreeks "
2247
 
#~ "in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
2248
 
#~ "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2249
 
 
2250
 
#~ msgid ""
2251
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2252
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2253
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2254
 
#~ "this action."
2255
 
#~ msgstr ""
2256
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11. Uitgevoerd als een tekenreeks "
2257
 
#~ "in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
2258
 
#~ "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2259
 
 
2260
 
#~ msgid ""
2261
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2262
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2263
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2264
 
#~ "this action."
2265
 
#~ msgstr ""
2266
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12. Uitgevoerd als een tekenreeks "
2267
 
#~ "in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
2268
 
#~ "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2269
 
 
2270
 
#~ msgid ""
2271
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2272
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2273
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2274
 
#~ "this action."
2275
 
#~ msgstr ""
2276
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2277
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2278
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2279
 
 
2280
 
#~ msgid ""
2281
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2282
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2283
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2284
 
#~ "this action."
2285
 
#~ msgstr ""
2286
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2287
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2288
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2289
 
 
2290
 
#~ msgid ""
2291
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2292
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2293
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2294
 
#~ "this action."
2295
 
#~ msgstr ""
2296
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2297
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2298
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2299
 
 
2300
 
#~ msgid ""
2301
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2302
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2303
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2304
 
#~ "this action."
2305
 
#~ msgstr ""
2306
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2307
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2308
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2309
 
 
2310
 
#~ msgid ""
2311
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2312
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2313
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2314
 
#~ "this action."
2315
 
#~ msgstr ""
2316
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2317
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2318
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2319
 
 
2320
 
#~ msgid ""
2321
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2322
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2323
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2324
 
#~ "this action."
2325
 
#~ msgstr ""
2326
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2327
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2328
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2329
 
 
2330
 
#~ msgid ""
2331
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2332
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2333
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2334
 
#~ "this action."
2335
 
#~ msgstr ""
2336
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2337
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2338
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2339
 
 
2340
 
#~ msgid ""
2341
 
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2342
 
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2343
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2344
 
#~ "this action."
2345
 
#~ msgstr ""
2346
 
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2347
 
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2348
 
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2351
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1."
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2354
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10."
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2357
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11."
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2360
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12."
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2363
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2."
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2366
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3."
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2369
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4."
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2372
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5."
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2375
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6."
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2378
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7."
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2381
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8."
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2384
 
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9."
2385
 
 
2386
2623
#~ msgid "Tango"
2387
2624
#~ msgstr "Tango"
2388
2625
 
2398
2635
#~ msgid "All Files"
2399
2636
#~ msgstr "Alle bestanden"
2400
2637
 
2401
 
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2402
 
#~ msgstr "Ga naar tab 1"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2405
 
#~ msgstr "Ga naar tab 2"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2408
 
#~ msgstr "Ga naar tab 3"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2411
 
#~ msgstr "Ga naar tab 4"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2414
 
#~ msgstr "Ga naar tab 5"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2417
 
#~ msgstr "Ga naar tab 6"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2420
 
#~ msgstr "Ga naar tab 7"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2423
 
#~ msgstr "Ga naar tab 8"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2426
 
#~ msgstr "Ga naar tab 9"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2429
 
#~ msgstr "Ga naar tab 10"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2432
 
#~ msgstr "Ga naar tab 11"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2435
 
#~ msgstr "Ga naar tab 12"
2436
 
 
2437
2638
#~ msgid "Go"
2438
2639
#~ msgstr "Ga naar"
2439
2640
 
2654
2855
#~ msgid "_Set Title..."
2655
2856
#~ msgstr "_Titel instellen..."
2656
2857
 
2657
 
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2658
 
#~ msgstr "Kon pictogram niet laden: ‘%s’: %s\n"
2659
 
 
2660
2858
#~ msgid ""
2661
2859
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2662
2860
#~ "changes. (%s)\n"
2713
2911
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2714
2912
#~ msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol"
2715
2913
 
2716
 
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2717
 
#~ msgstr "_Cursor laten knipperen"
2718
 
 
2719
2914
#~ msgid ""
2720
2915
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2721
2916
#~ "tabs with this profile."
2824
3019
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2825
3020
#~ msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n"
2826
3021
 
2827
 
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2828
 
#~ msgstr "Ongeldig argument: ‘%s’\n"
2829
 
 
2830
3022
#~ msgid "New accelerator..."
2831
3023
#~ msgstr "Nieuwe sneltoets..."
2832
3024