36
37
msgid "Use the command line"
37
38
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
39
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
40
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
41
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
45
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
46
#: ../src/encoding.c:109
47
msgid "Central European"
48
msgstr "Centraal-Europees"
50
#: ../src/encoding.c:53
51
msgid "South European"
52
msgstr "Zuid-Europees"
54
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
58
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
59
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
63
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
64
#: ../src/encoding.c:115
68
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
72
#: ../src/encoding.c:58
74
msgstr "Hebreeuws visueel"
76
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
77
#: ../src/encoding.c:114
81
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
82
#: ../src/encoding.c:113
86
#: ../src/encoding.c:61
90
#: ../src/encoding.c:63
94
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
98
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
99
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
100
#. * the ASCII pass-through requirement?
102
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
103
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
107
#: ../src/encoding.c:67
111
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
112
msgid "Chinese Traditional"
113
msgstr "Traditioneel chinees"
115
#: ../src/encoding.c:70
116
msgid "Cyrillic/Russian"
117
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
119
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
123
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
124
#: ../src/encoding.c:127
128
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
129
msgid "Chinese Simplified"
130
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
132
#: ../src/encoding.c:77
136
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
137
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
138
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
140
#: ../src/encoding.c:91
144
#: ../src/encoding.c:93
148
#: ../src/encoding.c:94
152
#: ../src/encoding.c:96
156
#: ../src/encoding.c:97
160
#: ../src/encoding.c:99
164
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
168
#: ../src/encoding.c:106
172
#: ../src/encoding.c:323
174
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
176
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
178
msgstr "Omschrij_ving"
180
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
184
#: ../src/encoding.c:688
185
msgid "Current Locale"
186
msgstr "Huidige locale"
40
#: ../src/eggsmclient.c:224
41
msgid "Disable connection to session manager"
42
msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen"
44
#: ../src/eggsmclient.c:227
45
msgid "Specify file containing saved configuration"
46
msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie"
48
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
49
#: ../src/terminal-options.c:914
53
#: ../src/eggsmclient.c:230
54
msgid "Specify session management ID"
55
msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven"
57
#: ../src/eggsmclient.c:230
61
#: ../src/eggsmclient.c:244
62
msgid "Session management options:"
63
msgstr "Sessiemanagement-opties"
65
#: ../src/eggsmclient.c:245
66
msgid "Show session management options"
67
msgstr "Sessiemanagement-opties tonen"
188
69
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
189
70
msgid "A_vailable encodings:"
578
449
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
579
450
"sneltoets zijn voor deze actie."
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
454
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
455
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
456
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
458
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
459
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
460
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
581
462
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
464
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
465
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
466
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
469
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 10. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
470
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
471
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
475
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
476
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
477
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
480
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 11. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
481
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
482
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
486
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
487
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
488
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
491
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 12. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
492
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
493
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
497
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
498
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
499
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
501
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
502
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
503
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
507
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
508
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
509
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
511
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
512
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
513
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
517
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
518
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
519
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
521
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
522
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
523
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
527
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
528
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
529
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
531
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
532
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
533
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
537
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
538
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
539
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
541
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
542
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
543
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
547
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
548
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
549
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
551
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
552
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
553
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
558
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
559
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
561
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
562
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
563
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
567
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
568
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
569
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
571
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
572
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
573
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
583
577
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
584
578
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
585
579
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
657
651
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
658
652
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
661
655
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
662
656
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab"
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
665
659
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
666
660
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster."
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
669
663
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
670
664
msgstr "Sneltoets voor het kopieëren van text"
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
673
667
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
674
668
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
677
671
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
678
672
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van help"
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
681
675
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
682
676
msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype."
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
685
679
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
686
680
msgstr "Sneltoets voor het standaardformaat lettertype."
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
689
683
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
690
684
msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype."
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
693
687
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
694
688
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab."
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
697
691
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
698
692
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster."
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
701
695
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
702
696
msgstr "Sneltoets voor het plakken van text"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
705
699
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
706
700
msgstr "Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal."
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
709
703
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
710
704
msgstr "Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal."
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
713
707
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
714
708
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel."
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
711
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
712
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1."
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
715
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
716
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10."
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
719
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
720
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11."
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
723
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
724
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12."
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
727
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
728
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2."
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
731
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
732
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3."
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
735
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
736
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4."
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
739
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
740
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5."
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
743
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
744
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6."
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
747
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
748
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7."
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
751
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
752
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8."
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
755
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
756
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9."
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
717
759
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
718
760
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab."
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
721
763
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
722
764
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab."
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
725
767
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
726
768
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode."
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
729
771
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
730
772
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar."
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
733
775
msgid "List of available encodings"
734
776
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
737
779
msgid "List of profiles"
738
780
msgstr "Lijst met profielen"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
742
784
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
743
785
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
962
1013
"bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de "
963
1014
"mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
966
1017
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
968
1019
"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login "
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
972
1023
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
974
1025
"Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn "
977
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
978
1029
msgid "Whether to scroll background image"
979
1030
msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding."
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
982
1033
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
984
1035
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt "
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
988
1039
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
990
1041
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
993
1044
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
994
1045
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
997
1048
msgid "Whether to silence terminal bell"
998
1049
msgstr "Terminal-_bel stil maken"
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1001
1052
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1003
1054
"Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
1005
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1006
1057
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1007
1058
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1010
1061
msgid "Whether to use the system font"
1011
1062
msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype."
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1325
1389
msgid "Terminal _bell"
1326
1390
msgstr "_Terminalbel"
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1329
1393
msgid "Title and Command"
1330
1394
msgstr "Titel en opdracht"
1332
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1333
1397
msgid "When command _exits:"
1334
1398
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
1336
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1337
1401
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1338
1402
msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
1340
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1341
1405
msgid "_Allow bold text"
1342
1406
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
1344
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1345
1409
msgid "_Background color:"
1346
1410
msgstr "_Achtergrondkleur:"
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1349
1413
msgid "_Background image"
1350
1414
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1353
1417
msgid "_Backspace key generates:"
1354
1418
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1357
1421
msgid "_Delete key generates:"
1358
1422
msgstr "_Delete-toets genereert:"
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1362
1426
msgstr "_Lettertype:"
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1365
1429
msgid "_Profile name:"
1366
1430
msgstr "_Profielnaam:"
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1369
1433
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1370
1434
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1373
1437
msgid "_Run command as a login shell"
1374
1438
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
1377
1441
# Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
1378
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1442
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1379
1443
msgid "_Scrollbar is:"
1380
1444
msgstr "_Schuifbalk staat:"
1382
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1446
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1383
1447
msgid "_Solid color"
1384
1448
msgstr "_Effen kleur"
1386
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1387
1451
msgid "_Text color:"
1388
1452
msgstr "_Tekstkleur:"
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1391
1455
msgid "_Transparent background"
1392
1456
msgstr "_Transparante achtergrond"
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1395
1459
msgid "_Update login records when command is launched"
1396
1460
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1462
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1399
1463
msgid "_Use colors from system theme"
1400
1464
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1403
1467
msgid "_Use the system fixed width font"
1404
1468
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1408
1472
msgstr "regels"
1425
1489
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1426
1490
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
1428
#: ../src/terminal-accels.c:100
1492
#: ../src/terminal-accels.c:119
1429
1493
msgid "New Tab"
1430
1494
msgstr "Nieuw tabblad"
1432
#: ../src/terminal-accels.c:102
1496
#: ../src/terminal-accels.c:121
1433
1497
msgid "New Window"
1434
1498
msgstr "Nieuw venster"
1436
#: ../src/terminal-accels.c:106
1500
#: ../src/terminal-accels.c:125
1437
1501
msgid "Close Tab"
1438
1502
msgstr "Tabblad sluiten"
1440
#: ../src/terminal-accels.c:108
1504
#: ../src/terminal-accels.c:127
1441
1505
msgid "Close Window"
1442
1506
msgstr "Venster Sluiten"
1444
#: ../src/terminal-accels.c:114
1508
#: ../src/terminal-accels.c:133
1446
1510
msgstr "Kopiëren"
1448
#: ../src/terminal-accels.c:116
1512
#: ../src/terminal-accels.c:135
1450
1514
msgstr "Plakken"
1452
#: ../src/terminal-accels.c:122
1516
#: ../src/terminal-accels.c:141
1453
1517
msgid "Hide and Show menubar"
1454
1518
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
1456
#: ../src/terminal-accels.c:124
1520
#: ../src/terminal-accels.c:143
1457
1521
msgid "Full Screen"
1458
1522
msgstr "Schermvullend"
1460
#: ../src/terminal-accels.c:126
1524
#: ../src/terminal-accels.c:145
1461
1525
msgid "Zoom In"
1462
1526
msgstr "Inzoomen"
1464
#: ../src/terminal-accels.c:128
1528
#: ../src/terminal-accels.c:147
1465
1529
msgid "Zoom Out"
1466
1530
msgstr "Uitzoomen"
1468
#: ../src/terminal-accels.c:130
1532
#: ../src/terminal-accels.c:149
1469
1533
msgid "Normal Size"
1470
1534
msgstr "Normale grootte"
1472
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1536
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
1473
1537
msgid "Set Title"
1474
1538
msgstr "Titel instellen"
1476
#: ../src/terminal-accels.c:138
1540
#: ../src/terminal-accels.c:157
1478
1542
msgstr "Herinitialiseren"
1480
#: ../src/terminal-accels.c:140
1544
#: ../src/terminal-accels.c:159
1481
1545
msgid "Reset and Clear"
1482
1546
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
1484
#: ../src/terminal-accels.c:146
1548
#: ../src/terminal-accels.c:165
1485
1549
msgid "Switch to Previous Tab"
1486
1550
msgstr "Vorig tabblad"
1488
#: ../src/terminal-accels.c:148
1552
#: ../src/terminal-accels.c:167
1489
1553
msgid "Switch to Next Tab"
1490
1554
msgstr "Volgend tabblad"
1492
#: ../src/terminal-accels.c:150
1556
#: ../src/terminal-accels.c:169
1493
1557
msgid "Move Tab to the Left"
1494
1558
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
1496
#: ../src/terminal-accels.c:152
1560
#: ../src/terminal-accels.c:171
1497
1561
msgid "Move Tab to the Right"
1498
1562
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
1500
#: ../src/terminal-accels.c:154
1564
#: ../src/terminal-accels.c:173
1501
1565
msgid "Detach Tab"
1502
1566
msgstr "Tab losmaken"
1504
#: ../src/terminal-accels.c:159
1568
#: ../src/terminal-accels.c:175
1569
msgid "Switch to Tab 1"
1570
msgstr "Ga naar tab 1"
1572
#: ../src/terminal-accels.c:178
1573
msgid "Switch to Tab 2"
1574
msgstr "Ga naar tab 2"
1576
#: ../src/terminal-accels.c:181
1577
msgid "Switch to Tab 3"
1578
msgstr "Ga naar tab 3"
1580
#: ../src/terminal-accels.c:184
1581
msgid "Switch to Tab 4"
1582
msgstr "Ga naar tab 4"
1584
#: ../src/terminal-accels.c:187
1585
msgid "Switch to Tab 5"
1586
msgstr "Ga naar tab 5"
1588
#: ../src/terminal-accels.c:190
1589
msgid "Switch to Tab 6"
1590
msgstr "Ga naar tab 6"
1592
#: ../src/terminal-accels.c:193
1593
msgid "Switch to Tab 7"
1594
msgstr "Ga naar tab 7"
1596
#: ../src/terminal-accels.c:196
1597
msgid "Switch to Tab 8"
1598
msgstr "Ga naar tab 8"
1600
#: ../src/terminal-accels.c:199
1601
msgid "Switch to Tab 9"
1602
msgstr "Ga naar tab 9"
1604
#: ../src/terminal-accels.c:202
1605
msgid "Switch to Tab 10"
1606
msgstr "Ga naar tab 10"
1608
#: ../src/terminal-accels.c:205
1609
msgid "Switch to Tab 11"
1610
msgstr "Ga naar tab 11"
1612
#: ../src/terminal-accels.c:208
1613
msgid "Switch to Tab 12"
1614
msgstr "Ga naar tab 12"
1616
#: ../src/terminal-accels.c:214
1505
1617
msgid "Contents"
1506
1618
msgstr "Inhoud"
1508
#: ../src/terminal-accels.c:164
1620
#: ../src/terminal-accels.c:219
1510
1622
msgstr "Bestand"
1512
#: ../src/terminal-accels.c:165
1624
#: ../src/terminal-accels.c:220
1514
1626
msgstr "Bewerken"
1516
#: ../src/terminal-accels.c:166
1628
#: ../src/terminal-accels.c:221
1520
#: ../src/terminal-accels.c:168
1632
#: ../src/terminal-accels.c:223
1524
#: ../src/terminal-accels.c:169
1636
#: ../src/terminal-accels.c:224
1528
#: ../src/terminal-accels.c:234
1640
#: ../src/terminal-accels.c:281
1529
1641
msgid "Disabled"
1530
1642
msgstr "Uitgeschakeld"
1532
1644
# gebonden/verbonden
1533
#: ../src/terminal-accels.c:672
1645
#: ../src/terminal-accels.c:753
1535
1647
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1536
1648
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:796
1650
#: ../src/terminal-accels.c:911
1539
1651
msgid "_Action"
1540
1652
msgstr "_Actie"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:815
1654
#: ../src/terminal-accels.c:930
1543
1655
msgid "Shortcut _Key"
1544
1656
msgstr "_Sneltoets"
1546
#: ../src/terminal-app.c:407
1658
#: ../src/terminal-app.c:475
1547
1659
msgid "Click button to choose profile"
1548
1660
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
1550
#: ../src/terminal-app.c:492
1662
#: ../src/terminal-app.c:560
1551
1663
msgid "Profile list"
1552
1664
msgstr "Profielenlijst"
1554
#: ../src/terminal-app.c:553
1666
#: ../src/terminal-app.c:621
1556
1668
msgid "Delete profile “%s”?"
1557
1669
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
1559
#: ../src/terminal-app.c:569
1671
#: ../src/terminal-app.c:637
1560
1672
msgid "Delete Profile"
1561
1673
msgstr "Profiel verwijderen"
1563
#: ../src/terminal-app.c:944
1675
#: ../src/terminal-app.c:951
1676
msgid "User Defined"
1677
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
1679
#: ../src/terminal-app.c:1106
1566
1682
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1569
1685
"U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met "
1570
1686
"dezelfde naam?"
1572
#: ../src/terminal-app.c:1045
1688
#: ../src/terminal-app.c:1207
1573
1689
msgid "Choose base profile"
1574
1690
msgstr "Kies basis profiel"
1576
#: ../src/terminal.c:275
1692
#: ../src/terminal-app.c:1730
1694
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1695
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
1697
#: ../src/terminal-app.c:1750
1699
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1700
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
1702
#: ../src/terminal.c:191
1704
msgid "Could not open link: %s"
1705
msgstr "Kon verwijzing niet openen: %s"
1707
#: ../src/terminal.c:287
1709
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1710
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
1712
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1713
#: ../src/terminal.c:417
1715
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1716
msgstr "Incompatibele factory-versie; nieuwe instantie aanmaken…\n"
1718
#: ../src/terminal.c:423
1720
msgid "Factory error: %s\n"
1721
msgstr "Factory-fout: %s\n"
1723
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1725
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1726
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1730
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1731
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1732
msgid "Central European"
1733
msgstr "Centraal-Europees"
1735
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1736
msgid "South European"
1737
msgstr "Zuid-Europees"
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1746
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1750
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1751
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1756
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1760
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1761
msgid "Hebrew Visual"
1762
msgstr "Hebreeuws visueel"
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1765
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1770
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1774
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1786
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1787
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1788
#. * the ASCII pass-through requirement?
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1791
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1792
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1800
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1801
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1802
msgid "Chinese Traditional"
1803
msgstr "Traditioneel chinees"
1805
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1806
msgid "Cyrillic/Russian"
1807
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1810
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1815
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1820
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1821
msgid "Chinese Simplified"
1822
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
1824
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1828
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1829
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1830
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
1832
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1836
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1840
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1844
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1848
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1861
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1865
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1866
msgid "_Description"
1867
msgstr "Omschrij_ving"
1869
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1873
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1874
msgid "Current Locale"
1875
msgstr "Huidige locale"
1877
#: ../src/terminal-options.c:174
1579
1880
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1580
1881
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1581
"window-with-profile' option\n"
1583
1884
"Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
1584
"terminal; u zou een profiel kunnen creëren met de gewenste instelling en de "
1585
"nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken\n"
1587
#: ../src/terminal.c:298
1885
"terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de "
1886
"nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n"
1888
# terminal/terminalvenster
1889
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
1890
msgid "GNOME Terminal"
1891
msgstr "Gnome terminal"
1893
#: ../src/terminal-options.c:208
1589
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1590
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s\n"
1895
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1896
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
1592
#: ../src/terminal.c:451
1898
#: ../src/terminal-options.c:343
1593
1899
msgid "Two roles given for one window"
1594
1900
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
1596
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1902
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1598
1904
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1599
1905
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
1601
#: ../src/terminal.c:666
1604
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1607
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een opdracht die op de rest van de "
1608
"opdrachtregel uitgevoerd moet worden\n"
1610
#: ../src/terminal.c:696
1612
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1613
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor\n"
1615
#: ../src/terminal.c:703
1907
#: ../src/terminal-options.c:595
1909
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1910
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
1912
#: ../src/terminal-options.c:602
1617
1914
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1618
1915
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
1620
#: ../src/terminal.c:711
1917
#: ../src/terminal-options.c:610
1622
1919
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1623
1920
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
1625
#: ../src/terminal.c:831
1627
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1628
msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
1630
#: ../src/terminal.c:853
1632
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1633
msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
1635
#: ../src/terminal.c:1036
1637
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1638
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
1640
#: ../src/terminal.c:1055
1642
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1643
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
1645
#: ../src/terminal.c:1288
1646
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1647
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren."
1649
#: ../src/terminal.c:1297
1650
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1651
msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
1653
#: ../src/terminal.c:1306
1655
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1656
"of these options can be provided."
1658
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
1659
"van deze opties kan worden meegegeven."
1661
#: ../src/terminal.c:1315
1663
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1664
"these options can be provided."
1666
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
1667
"van deze opties kan worden meegegeven."
1669
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1671
msgstr "PROFIELNAAM"
1673
#: ../src/terminal.c:1324
1675
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1676
"one of these options can be provided."
1678
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
1679
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
1681
#: ../src/terminal.c:1333
1683
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1684
"one of these options can be provided."
1686
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
1687
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
1689
#: ../src/terminal.c:1342
1691
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1692
"internally to save sessions."
1694
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
1695
"intern gebruikt om sessies op te slaan."
1697
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1701
#: ../src/terminal.c:1351
1703
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1704
"internally to save sessions."
1706
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel-"
1707
"ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
1709
#: ../src/terminal.c:1360
1711
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1712
"be specified once for each window you create from the command line."
1714
"De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
1715
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
1716
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1718
#: ../src/terminal.c:1361
1722
#: ../src/terminal.c:1369
1724
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1725
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1728
"Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
1729
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
1730
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1732
#: ../src/terminal.c:1378
1734
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1735
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1738
"Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
1739
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
1740
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1742
#: ../src/terminal.c:1387
1744
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1745
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1748
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
1749
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
1750
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1752
#: ../src/terminal.c:1396
1754
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1755
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1758
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
1759
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
1760
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
1762
#: ../src/terminal.c:1405
1764
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1765
"window to be opened."
1767
"X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
1768
"worden per te openen venster."
1770
#: ../src/terminal.c:1406
1774
#: ../src/terminal.c:1414
1922
#: ../src/terminal-options.c:649
1925
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1928
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel"
1930
#: ../src/terminal-options.c:774
1931
msgid "Not a valid terminal config file."
1932
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
1935
#: ../src/terminal-options.c:786
1936
msgid "Incompatible terminal config file version."
1937
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
1939
#: ../src/terminal-options.c:895
1776
1941
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1779
1944
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
1782
#: ../src/terminal.c:1423
1783
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1784
msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
1786
#: ../src/terminal.c:1441
1787
msgid "Set the terminal's title"
1947
#: ../src/terminal-options.c:904
1948
msgid "Load a terminal configuration file"
1949
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
1951
#: ../src/terminal-options.c:913
1952
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1953
msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
1955
#: ../src/terminal-options.c:927
1956
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1958
"Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
1960
#: ../src/terminal-options.c:936
1961
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1963
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
1965
#: ../src/terminal-options.c:949
1966
msgid "Turn on the menubar"
1967
msgstr "Menubalk tonen"
1969
#: ../src/terminal-options.c:958
1970
msgid "Turn off the menubar"
1971
msgstr "De menubalk verbergen"
1973
#: ../src/terminal-options.c:967
1974
msgid "Maximise the window"
1975
msgstr "Het venster maximaliseren"
1977
#: ../src/terminal-options.c:976
1978
msgid "Full-screen the window"
1979
msgstr "Volledig scherm"
1981
#: ../src/terminal-options.c:985
1983
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1984
"\"X\" man page for more information"
1986
"Het vensterformaat instellen gebaseerd op de opgegeven X-geometry-specificatie; zie de man-pagina voor ‘X’ voor meer informatie."
1988
#: ../src/terminal-options.c:986
1992
#: ../src/terminal-options.c:994
1993
msgid "Set the window role"
1994
msgstr "Vensterrol instellen"
1996
#: ../src/terminal-options.c:995
2000
#: ../src/terminal-options.c:1003
2001
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2002
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
2004
#: ../src/terminal-options.c:1016
2005
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2006
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
2008
#: ../src/terminal-options.c:1025
2009
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2010
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
2012
#: ../src/terminal-options.c:1026
2013
msgid "PROFILE-NAME"
2014
msgstr "PROFIELNAAM"
2016
#: ../src/terminal-options.c:1034
2017
msgid "Set the terminal title"
1788
2018
msgstr "Titel van de terminal instellen"
1790
#: ../src/terminal.c:1442
2020
#: ../src/terminal-options.c:1035
1794
#: ../src/terminal.c:1450
1795
msgid "Set the terminal's working directory"
2024
#: ../src/terminal-options.c:1043
2025
msgid "Set the working directory"
1796
2026
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
1798
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2028
#: ../src/terminal-options.c:1044
1799
2029
msgid "DIRNAME"
1800
2030
msgstr "MAPNAAM"
1802
#: ../src/terminal.c:1459
1803
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1804
msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
1806
#: ../src/terminal.c:1468
1807
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1808
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 = normale grootte)"
1810
#: ../src/terminal.c:1469
1814
#: ../src/terminal.c:1477
1815
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1816
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
2032
# Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
2033
#: ../src/terminal-options.c:1052
2034
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2035
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
2037
#: ../src/terminal-options.c:1053
1818
2041
# terminal/terminalvenster
1819
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2042
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
1820
2043
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1821
2044
msgstr "Gnome terminal-emulator"
1823
2046
# terminal/terminalvenster
1824
#: ../src/terminal.c:1661
2047
#: ../src/terminal-options.c:1307
1825
2048
msgid "Show GNOME Terminal options"
1826
2049
msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
1828
#: ../src/terminal.c:1818
1831
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1832
"location. Factory mode disabled.\n"
1834
"Het schijnt dat u gnome-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een "
1835
"geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
1837
#: ../src/terminal.c:1821
1840
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1843
"Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; fabrieksmodus "
1846
#: ../src/terminal.c:1860
1848
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1849
msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
1851
#: ../src/terminal-profile.c:155
2051
#: ../src/terminal-options.c:1317
2053
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2056
"Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen worden opgegeven:"
2058
# terminal/terminalvenster
2059
#: ../src/terminal-options.c:1318
2060
msgid "Show terminal options"
2061
msgstr "Terminal-opties tonen"
2063
#: ../src/terminal-options.c:1326
2065
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2066
"the default for all windows:"
2068
"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
2069
"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:"
2071
# terminal/terminalvenster
2072
#: ../src/terminal-options.c:1327
2073
msgid "Show per-window options"
2074
msgstr "Vensteropties tonen"
2076
#: ../src/terminal-options.c:1335
2078
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2079
"the default for all terminals:"
2081
"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
2082
"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:"
2084
# terminal/terminalvenster
2085
#: ../src/terminal-options.c:1336
2086
msgid "Show per-terminal options"
2087
msgstr "Terminal-opties tonen"
2089
#: ../src/terminal-profile.c:150
1852
2090
msgid "Unnamed"
1853
2091
msgstr "Naamloos"
1855
#: ../src/terminal-screen.c:1243
2093
#: ../src/terminal-screen.c:1222
1857
2095
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1858
2096
msgstr "Er is een probleem opgetreden met de opdracht voor deze terminal: %s"
1860
#: ../src/terminal-screen.c:1539
2098
#: ../src/terminal-screen.c:1514
1861
2099
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1863
2101
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze "
1866
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2104
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2106
msgstr "Tabblad sluiten"
2108
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1867
2109
msgid "Switch to this tab"
1868
2110
msgstr "Dit tabblad activeren"
1870
#: ../src/terminal-util.c:127
2112
#: ../src/terminal-util.c:170
1872
2114
msgid "There was an error displaying help: %s"
1873
2115
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
1875
#: ../src/terminal-util.c:214
2117
#: ../src/terminal-util.c:242
1878
2120
"Could not open the address “%s”:\n"
1881
2123
"Kan het adres ‘%s’ niet openen:\n"
1884
#: ../src/terminal-window.c:410
2126
#: ../src/terminal-util.c:317
2128
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2129
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2130
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2131
"any later version."
2133
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2134
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2135
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2136
"any later version."
2138
#: ../src/terminal-util.c:321
2140
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2141
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2142
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2145
"Gnome terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2146
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2147
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2150
#: ../src/terminal-util.c:325
2152
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2153
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2154
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2156
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2157
"Gnome terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2158
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2160
#: ../src/terminal-window.c:419
1886
2162
msgid "_%d. %s"
1887
2163
msgstr "_%d. %s"
1889
#: ../src/terminal-window.c:412
2165
#: ../src/terminal-window.c:421
1891
2167
msgid "_%c. %s"
1892
2168
msgstr "_%c. %s"
1895
#: ../src/terminal-window.c:1330
2171
#: ../src/terminal-window.c:1553
1897
2173
msgstr "_Bestand"
1900
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1901
#: ../src/terminal-window.c:1461
2176
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
2177
#: ../src/terminal-window.c:1687
1902
2178
msgid "Open _Terminal"
1903
2179
msgstr "_Terminal openen"
1905
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1906
#: ../src/terminal-window.c:1464
2181
#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
2182
#: ../src/terminal-window.c:1690
1907
2183
msgid "Open Ta_b"
1908
2184
msgstr "_Nieuw tabblad"
1910
#: ../src/terminal-window.c:1333
2186
#: ../src/terminal-window.c:1556
1912
2188
msgstr "Be_werken"
1914
#: ../src/terminal-window.c:1334
2190
#: ../src/terminal-window.c:1557
1916
2192
msgstr "Beel_d"
1918
#: ../src/terminal-window.c:1335
2194
#: ../src/terminal-window.c:1558
1919
2195
msgid "_Terminal"
1920
2196
msgstr "_Terminal"
1922
#: ../src/terminal-window.c:1336
2198
# _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee)
2199
#: ../src/terminal-window.c:1559
1926
#: ../src/terminal-window.c:1337
2203
#: ../src/terminal-window.c:1560
1930
#: ../src/terminal-window.c:1348
2207
#: ../src/terminal-window.c:1571
1931
2208
msgid "New _Profile…"
1932
2209
msgstr "Nieuw _profiel…"
1934
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
2211
#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
1935
2212
msgid "C_lose Tab"
1936
2213
msgstr "Ta_bblad sluiten"
1938
#: ../src/terminal-window.c:1354
2215
#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
1939
2216
msgid "_Close Window"
1940
2217
msgstr "Venster sl_uiten"
1942
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
2219
#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
1943
2220
msgid "Paste _Filenames"
1944
2221
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
1946
#: ../src/terminal-window.c:1368
2223
#: ../src/terminal-window.c:1594
1947
2224
msgid "P_rofiles…"
1948
2225
msgstr "P_rofielen…"
1950
#: ../src/terminal-window.c:1371
2227
#: ../src/terminal-window.c:1597
1951
2228
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1952
2229
msgstr "_Sneltoetsen…"
1954
#: ../src/terminal-window.c:1374
1955
msgid "Profile _Preferences"
2231
#: ../src/terminal-window.c:1600
2232
msgid "Pr_ofile Preferences"
1956
2233
msgstr "Profiel_voorkeuren"
1958
2235
#. Terminal menu
1959
#: ../src/terminal-window.c:1390
2236
#: ../src/terminal-window.c:1616
1960
2237
msgid "Change _Profile"
1961
2238
msgstr "_Profiel wijzigen"
1963
#: ../src/terminal-window.c:1391
2240
#: ../src/terminal-window.c:1617
1964
2241
msgid "_Set Title…"
1965
2242
msgstr "Titel _instellen…"
1967
#: ../src/terminal-window.c:1394
2244
#: ../src/terminal-window.c:1620
1968
2245
msgid "Set _Character Encoding"
1969
2246
msgstr "Te_kenset instellen"
1971
2248
# was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer)
1972
2249
# dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is
1973
#: ../src/terminal-window.c:1395
2250
#: ../src/terminal-window.c:1621
1975
2252
msgstr "_Resetten"
1977
#: ../src/terminal-window.c:1398
2254
#: ../src/terminal-window.c:1624
1978
2255
msgid "Reset and C_lear"
1979
2256
msgstr "Resetten en _wissen"
1981
2258
#. Terminal/Encodings menu
1982
#: ../src/terminal-window.c:1403
2259
#: ../src/terminal-window.c:1629
1983
2260
msgid "_Add or Remove…"
1984
2261
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
1987
#: ../src/terminal-window.c:1408
2264
#: ../src/terminal-window.c:1634
1988
2265
msgid "_Previous Tab"
1989
2266
msgstr "Vo_rige tabblad"
1991
#: ../src/terminal-window.c:1411
2268
#: ../src/terminal-window.c:1637
1992
2269
msgid "_Next Tab"
1993
2270
msgstr "_Volgende tabblad"
1995
#: ../src/terminal-window.c:1414
2272
#: ../src/terminal-window.c:1640
1996
2273
msgid "Move Tab _Left"
1997
2274
msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
1999
#: ../src/terminal-window.c:1417
2276
#: ../src/terminal-window.c:1643
2000
2277
msgid "Move Tab _Right"
2001
2278
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
2003
#: ../src/terminal-window.c:1420
2280
#: ../src/terminal-window.c:1646
2004
2281
msgid "_Detach tab"
2005
2282
msgstr "Tab los_maken"
2008
#: ../src/terminal-window.c:1425
2285
#: ../src/terminal-window.c:1651
2009
2286
msgid "_Contents"
2010
2287
msgstr "In_houd"
2012
#: ../src/terminal-window.c:1428
2289
#: ../src/terminal-window.c:1654
2017
#: ../src/terminal-window.c:1433
2294
#: ../src/terminal-window.c:1659
2018
2295
msgid "_Send Mail To…"
2019
2296
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
2021
#: ../src/terminal-window.c:1436
2298
#: ../src/terminal-window.c:1662
2022
2299
msgid "_Copy E-mail Address"
2023
2300
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
2025
#: ../src/terminal-window.c:1439
2302
#: ../src/terminal-window.c:1665
2026
2303
msgid "C_all To…"
2027
2304
msgstr "B_ellen naar…"
2029
#: ../src/terminal-window.c:1442
2306
#: ../src/terminal-window.c:1668
2030
2307
msgid "_Copy Call Address"
2031
2308
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
2033
#: ../src/terminal-window.c:1445
2310
#: ../src/terminal-window.c:1671
2034
2311
msgid "_Open Link"
2035
2312
msgstr "Verwijzing _openen"
2037
#: ../src/terminal-window.c:1448
2314
#: ../src/terminal-window.c:1674
2038
2315
msgid "_Copy Link Address"
2039
2316
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
2041
#: ../src/terminal-window.c:1451
2318
#: ../src/terminal-window.c:1677
2042
2319
msgid "P_rofiles"
2043
2320
msgstr "P_rofielen"
2045
#: ../src/terminal-window.c:1467
2322
#: ../src/terminal-window.c:1693
2046
2323
msgid "C_lose Window"
2047
2324
msgstr "Venster sl_uiten"
2049
#: ../src/terminal-window.c:1473
2326
#: ../src/terminal-window.c:1699
2050
2327
msgid "_Input Methods"
2051
2328
msgstr "_Invoermethoden"
2054
#: ../src/terminal-window.c:1479
2331
#: ../src/terminal-window.c:1705
2055
2332
msgid "Show _Menubar"
2056
2333
msgstr "_Menubalk tonen"
2058
#: ../src/terminal-window.c:1483
2335
#: ../src/terminal-window.c:1709
2059
2336
msgid "_Full Screen"
2060
2337
msgstr "_Volledig scherm"
2062
#: ../src/terminal-window.c:1918
2064
msgstr "Tabblad sluiten"
2066
#: ../src/terminal-window.c:2643
2067
msgid "Close all tabs?"
2068
msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
2070
#: ../src/terminal-window.c:2645
2072
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2074
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2076
"Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook het "
2079
"Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden alle "
2080
"tabbladen gesloten."
2082
#: ../src/terminal-window.c:2654
2083
msgid "Close All _Tabs"
2084
msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
2086
#: ../src/terminal-window.c:3006
2339
#: ../src/terminal-window.c:2894
2340
msgid "Close this terminal?"
2341
msgstr "Terminal sluiten?"
2343
#: ../src/terminal-window.c:2894
2344
msgid "Close this window?"
2345
msgstr "Venster sluiten?"
2347
#: ../src/terminal-window.c:2898
2349
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2350
"the window will kill all of them."
2352
"In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
2354
#: ../src/terminal-window.c:2902
2356
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2359
"In een van de terminals draait nog een actieve proces. Bij het sluiten van het venster zal dit afgebroken worden."
2361
#: ../src/terminal-window.c:2907
2362
msgid "_Close Terminal"
2363
msgstr "Terminal sl_uiten"
2365
#: ../src/terminal-window.c:3269
2087
2366
msgid "_Title:"
2088
2367
msgstr "_Titel:"
2090
#: ../src/terminal-window.c:3161
2092
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2093
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2094
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2095
"any later version."
2097
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2098
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2099
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2100
"any later version."
2102
#: ../src/terminal-window.c:3165
2104
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2105
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2106
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2109
"Gnome terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2110
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2111
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2114
#: ../src/terminal-window.c:3169
2116
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2117
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2118
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2120
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2121
"Gnome terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2122
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2124
# terminal/terminalvenster
2125
#: ../src/terminal-window.c:3178
2126
msgid "GNOME Terminal"
2127
msgstr "Gnome terminal"
2369
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2370
#: ../src/terminal-window.c:3455
2371
msgid "Contributors:"
2129
2374
# de Gnome-werkomgeving/voor Gnome
2130
2375
# terminal-emulator/terminalvenster
2131
#: ../src/terminal-window.c:3180
2376
#: ../src/terminal-window.c:3474
2132
2377
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2133
2378
msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome"
2135
#: ../src/terminal-window.c:3185
2380
#: ../src/terminal-window.c:3481
2136
2381
msgid "translator-credits"
2138
2383
"Wouter Bolsterlee\n"
2144
2389
"Daniel van Eeden\n"
2145
2390
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
2393
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2394
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2395
#~ "these situations."
2397
#~ "Indien ingeschakeld zullen, bij het ontbreken van de X RENDER extension "
2398
#~ "lettertekens geen anti-aliasing krijgen. Dat levert in die situatie een "
2399
#~ "aanzienlijke snelheidswinst op."
2401
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
2402
#~ msgstr "Anti-aliasing uitzetten indien er geen X RENDER extension is."
2404
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2405
#~ msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
2407
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2408
#~ msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
2410
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2411
#~ msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
2414
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2415
#~ "of these options can be provided."
2417
#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan "
2418
#~ "één van deze opties kan worden meegegeven."
2421
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2422
#~ "than one of these options can be provided."
2424
#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
2425
#~ "profiel. Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
2428
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2429
#~ "internally to save sessions."
2431
#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
2432
#~ "intern gebruikt om sessies op te slaan."
2434
#~ msgid "PROFILEID"
2435
#~ msgstr "PROFIELID"
2438
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2439
#~ "internally to save sessions."
2441
#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
2442
#~ "profiel-ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
2445
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2446
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2448
#~ "De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2449
#~ "venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster "
2450
#~ "dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2453
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2454
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2457
#~ "Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
2458
#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
2459
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2462
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2463
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2466
#~ "Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
2467
#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
2468
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2471
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
2472
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2475
#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
2476
#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
2477
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2480
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2481
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2484
#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
2485
#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
2486
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2489
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2490
#~ "window to be opened."
2492
#~ "X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
2493
#~ "worden per te openen venster."
2495
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2496
#~ msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
2498
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2499
#~ msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
2501
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2502
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
2505
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2506
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2508
#~ "Het schijnt dat u gnome-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een "
2509
#~ "geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
2512
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2515
#~ "Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; "
2516
#~ "fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
2518
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2519
#~ msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
2524
#~ msgid "Close all tabs?"
2525
#~ msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
2527
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2529
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2531
#~ "Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook "
2532
#~ "het tabblad gesloten."
2534
#~ "Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden "
2535
#~ "alle tabbladen gesloten."
2537
#~ msgid "Close All _Tabs"
2538
#~ msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
2147
2540
#~ msgid "Accelerator key"
2148
2541
#~ msgstr "Sneltoets"
2227
2620
#~ "Een naam van een X-lettertype. Zie de X manpage (toets in: ‘man X’) voor "
2228
2621
#~ "meer details over het formaat van X lettertype-namen."
2231
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2232
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2233
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2236
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2237
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2238
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2241
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2242
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2243
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2246
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10. Uitgevoerd als een tekenreeks "
2247
#~ "in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
2248
#~ "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2251
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2252
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2253
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2256
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11. Uitgevoerd als een tekenreeks "
2257
#~ "in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
2258
#~ "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2261
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2262
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2263
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2266
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12. Uitgevoerd als een tekenreeks "
2267
#~ "in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
2268
#~ "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2271
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2272
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2273
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2276
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2277
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2278
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2281
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2282
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2283
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2286
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2287
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2288
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2291
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2292
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2293
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2296
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2297
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2298
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2301
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2302
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2303
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2306
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2307
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2308
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2311
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2312
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2313
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2316
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2317
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2318
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2321
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2322
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2323
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2326
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2327
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2328
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2331
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2332
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2333
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2336
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2337
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2338
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2341
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2342
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2343
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2346
#~ "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
2347
#~ "het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt "
2348
#~ "op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
2350
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2351
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1."
2353
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2354
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10."
2356
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2357
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11."
2359
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2360
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12."
2362
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2363
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2."
2365
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2366
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3."
2368
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2369
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4."
2371
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2372
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5."
2374
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2375
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6."
2377
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2378
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7."
2380
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2381
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8."
2383
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2384
#~ msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9."
2386
2623
#~ msgid "Tango"
2387
2624
#~ msgstr "Tango"