1
# Italian translation of Liferea.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4
# Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: liferea 1.7.x\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 23:47+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
14
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
15
"Language-Team: Italiana <tp@lists.linux.it>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
#: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:261 ../glade/liferea.ui.h:1
27
#: ../liferea.desktop.in.h:2
29
msgstr "Lettore notiziari"
31
#: ../liferea.desktop.in.h:3
32
msgid "Liferea Feed Reader"
33
msgstr "Lettore notiziari Liferea"
35
#: ../liferea.desktop.in.h:4
36
msgid "Download and view feeds"
37
msgstr "Scarica e visualizza notiziari"
39
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
41
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
42
"anymore but you can still access the cached headlines."
44
"Questo notiziario è abbandonato. Non è più disponibile. Non verrà più "
45
"aggiornato ma si potrà ancora accedere alle testate nella cache."
47
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
49
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
50
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
52
"L'ultimo aggiornamento di questo abbonamento non è riuscito.<br/><b>Codice "
53
"di errore HTTP: <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of "
54
"select=\"httpError\"/></b>"
56
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
57
msgid "There were errors while parsing this feed!"
58
msgstr "Sono occorsi errori durante l'analisi di questo notiziario."
60
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
61
msgid "Parser Error Details"
62
msgstr "Dettagli errori dell'analizzatore"
64
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
68
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
69
msgid "You may want to validate the feed using"
70
msgstr "È possibile convalidare il notiziario usando"
72
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7
73
msgid "There were errors while filtering this feed!"
74
msgstr "Sono occorsi errori durante il filtraggio di questo notiziario."
76
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
77
msgid "Filter Error Details"
78
msgstr "Dettagli errori del filtro"
80
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
84
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1
88
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
92
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
96
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
100
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
101
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
102
msgid "unread headlines"
103
msgstr "testate non lette"
105
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
109
#: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29
113
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
117
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
119
msgstr "Archiviato sotto"
121
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
125
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
127
msgstr "Condiviso da"
129
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
133
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
137
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
138
msgid "Also posted in"
139
msgstr "Inserito anche in"
141
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
145
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
147
msgstr "contrassegno"
149
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
153
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
157
#: ../xslt/item.xml.in.h:13
158
msgid "No comments yet."
159
msgstr "Ancora nessun commento."
161
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
165
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
167
msgstr "Aggiornamento..."
169
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
173
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
177
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
181
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
183
msgstr "Archivio notizie:"
185
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
187
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
190
"Aggiungi articoli a questo archivio notizie selezionando «Copia in archivio "
191
"notizie» dal menù contestuale dell'elenco."
193
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
194
msgid "Search Folder:"
195
msgstr "Cartella ricerca:"
197
#: ../src/browser.c:32
199
msgid "Default Browser"
200
msgstr "Browser predefinito di GNOME"
202
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
204
msgid "Browser command failed: %s"
205
msgstr "Comando browser non riuscito: %s"
207
#: ../src/browser.c:224
209
msgid "Starting: \"%s\""
213
#: ../src/comments.c:120
214
msgid "Authorization Error"
215
msgstr "Errore di autorizzazione"
217
#: ../src/common.c:63
219
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
220
msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»."
222
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
224
msgid "Today %l:%M %p"
227
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
229
msgid "Yesterday %l:%M %p"
232
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
237
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
239
msgid "%b %d %l:%M %p"
242
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
247
#: ../src/enclosure.c:175
249
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
250
msgstr "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida."
252
#: ../src/enclosure.c:274
254
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
255
msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»"
258
#: ../src/enclosure.c:284
260
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
261
msgstr "Scaricamento dell'allegato terminato: «%s»"
263
#: ../src/export.c:174
265
msgid "Error renaming %s to %s\n"
266
msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n"
268
#: ../src/export.c:383 ../src/export.c:385
270
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
272
"Errore XML durante la lettura del file OPML. Impossibile importare «%s»."
274
#: ../src/export.c:391 ../src/export.c:393
277
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
279
"Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante "
282
#: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416
284
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
286
"Il documento OPML «%s» non è valido. Impossibile importare questo file."
288
#: ../src/export.c:435
289
msgid "Imported feed list"
290
msgstr "Elenco notiziari importati"
292
#: ../src/export.c:447
293
msgid "Import Feed List"
294
msgstr "Importa elenco notiziari"
296
#: ../src/export.c:447
300
#: ../src/export.c:447 ../src/export.c:464 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
303
msgstr "Scegliere file OPML"
305
#: ../src/export.c:455
306
msgid "Error while exporting feed list!"
307
msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco notiziari."
309
#: ../src/export.c:457
310
msgid "Feed List exported!"
311
msgstr "Elenco notiziari esportato."
313
#: ../src/export.c:464
314
msgid "Export Feed List"
315
msgstr "Esporta elenco notiziari"
317
#: ../src/export.c:464
323
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
324
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
325
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
327
"<p>Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare che la "
328
"fonte punti davvero ad una risorsa fornita in uno dei formati supportati.</"
329
"p>Output analizzatore XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
333
msgid "\"%s\" updated..."
334
msgstr "«%s» aggiornato..."
338
msgid "\"%s\" is not available"
339
msgstr "«%s» non è disponibile"
341
#: ../src/feed_parser.c:137
343
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
344
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
345
"support feed auto discovery."
347
"L'URL a cui si vuole abbonarsi punta ad una pagina web in cui il rilevamento "
348
"automatico non ha trovato alcun notiziario. Probabilmente la pagina web non "
349
"supporta il rilevamento automatico di notiziari."
351
#: ../src/feed_parser.c:170
353
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
355
"Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il "
358
#: ../src/feed_parser.c:175
359
msgid "Empty document!"
360
msgstr "Documento vuoto."
362
#: ../src/feed_parser.c:187
364
msgstr "XML non valido."
366
#: ../src/feed_parser.c:227
367
msgid "Source points to HTML document."
368
msgstr "La fonte punta a un documento HTML."
370
#: ../src/feed_parser.c:230
371
msgid "Could not determine the feed type."
372
msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario."
374
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
375
#: ../src/itemlist.c:403
377
msgid "There are no unread items"
378
msgstr "Non ci sono articoli non letti."
382
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
383
"`iconified', or `hidden'"
385
"Avvia la finestra principale di Liferea con lo STATO. STATO può essere "
386
"«shown»(mostra), «iconified»(ridotta a icona) o «hidden»(nascosta)"
393
msgid "Show version information and exit"
394
msgstr "Mostra informazioni di versione ed esce"
398
msgid "Add a new subscription"
399
msgstr "Nuovo abbonamento"
406
msgid "Print debugging messages of all types"
407
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutti i tipi"
410
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
411
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache"
415
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
416
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di configurazione"
419
msgid "Print debugging messages of the database handling"
420
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore del database"
423
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
424
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni dell'interfaccia grafica"
428
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
429
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
431
"Abilita il debug del rendering HTML. Ogni volta che ci sarà il render di "
432
"output HTML sarà riversato l'HTML generato anche in «~/.liferea_1.8/output."
436
msgid "Print debugging messages of all network activity"
437
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le attività di rete"
440
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
441
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni di analisi"
444
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
446
"Stampa messaggi di debug quando una funzione richiede troppo tempo per "
450
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
451
msgstr "Stampa messaggi di debug quando entra/lascia le funzioni"
454
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
456
"Stampa messaggi di debug dell'elaborazione di aggiornamento del notiziario"
460
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
461
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache"
464
msgid "Print verbose debugging messages"
465
msgstr "Stampa messaggi di debug dettagliati"
467
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
468
msgid "Print debugging messages for the given topic"
469
msgstr "Stampa messaggi di debug dell'argomento scelto"
472
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
473
msgstr "Liferea, il lettore notiziari in Linux"
476
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
477
msgstr "Per maggiori informazioni, visitare http://liferea.sourceforge.net/"
479
#: ../src/migrate.c:340
482
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
483
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
484
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
486
"Questa versione dell'applicazione usa un nuovo formato di cache e ha "
487
"convertito la cache dei notiziari. Il contenuto della cache in «%s» non è "
488
"stato eliminato automaticamente. Rimuovere manualmente questa directory "
489
"quando si è certi che la conversione è stata effettuata con successo."
491
#. Some libsoup transport errors
493
msgid "The update request was cancelled"
494
msgstr "La richiesta di aggiornamento è stata annullata"
497
msgid "Unable to resolve destination host name"
498
msgstr "Impossibile risolvere il nome host di destinazione"
501
msgid "Unable to resolve proxy host name"
502
msgstr "Impossibile risolvere il nome host del proxy"
505
msgid "Unable to connect to remote host"
506
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
509
msgid "Unable to connect to proxy"
510
msgstr "Impossibile connettersi al proxy"
514
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
516
"Si è verificato un errore di rete, o l'altra estremità ha chiuso la "
517
"connessione in modo inatteso"
519
#. http 3xx redirection
521
msgid "The resource moved permanently to a new location"
522
msgstr "La risorsa è spostata permanentemente a un'altra posizione"
524
#. http 4xx client error
527
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
528
"password in the feed properties dialog box"
530
"Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome "
531
"utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del notiziario"
534
msgid "Payment required"
535
msgstr "Pagamento richiesto"
538
msgid "You're not allowed to access this resource"
539
msgstr "Non è consentito accedere a questa risorsa"
542
msgid "Resource Not Found"
543
msgstr "Risorsa non trovata"
546
msgid "Method Not Allowed"
547
msgstr "Metodo non consentito"
550
msgid "Not Acceptable"
551
msgstr "Non accettabile"
554
msgid "Proxy authentication required"
555
msgstr "Autenticazione del proxy richiesta"
558
msgid "Request timed out"
559
msgstr "Richiesta scaduta"
562
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
563
msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere l'abbonamento."
566
msgid "There was an internal error in the update process"
567
msgstr "Si è verificato un errore interno nel processo di aggiornamento"
570
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
572
"Notiziario non disponibile: il server ha richiesto una ridirezione non "
577
msgstr "Errore del client"
581
msgstr "Errore del server"
584
msgid "An unknown networking error happened!"
585
msgstr "Si è verificato un errore di rete sconosciuto."
587
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
588
#. ========================================================================================================================================================================================
593
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
597
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
598
msgid "does not contain"
599
msgstr "non contiene"
603
msgstr "Titolo dell'articolo"
607
msgstr "Corpo dell'articolo"
611
msgstr "Stato come letto"
623
msgstr "Stato del contrassegno"
627
msgstr "è contrassegnato"
631
msgstr "è non contrassegnato"
655
msgstr "non è impostato"
659
msgstr "Titolo del notiziario"
661
#: ../src/subscription.c:104
663
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
664
msgstr "L'abbonamento di «%s» è già in aggiornamento."
666
#: ../src/subscription.c:109
669
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
670
msgstr "L'abbonamento a «%s» è stato abbandonato. Non verrà più aggiornato."
672
#: ../src/subscription.c:143
674
msgid "Updating favicon for \"%s\""
675
msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»"
677
#: ../src/subscription.c:192
679
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
680
"and console output."
682
"Si è verificato un problema durante la lettura di questo abbonamento. "
683
"Controllare l'URL e l'output della console."
685
#: ../src/subscription.c:210
687
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
688
msgstr "L'URL di «%s» è cambiato permanentemente ed è stato aggiornato"
690
#: ../src/subscription.c:218
692
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
693
msgstr "«%s» è abbandonato. Non verrà più aggiornato."
695
#: ../src/subscription.c:221
697
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
698
msgstr "«%s» non è cambiato dall'ultimo aggiornamento"
700
#: ../src/subscription.c:271
702
msgid "Updating \"%s\""
703
msgstr "Aggiornamento di «%s»"
705
#: ../src/update.c:255
707
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
709
"Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il filtraggio."
711
#: ../src/update.c:278
713
msgid "%s exited with status %d"
714
msgstr "%s è uscito con lo stato %d"
716
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
718
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
719
msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»"
721
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
722
#: ../src/update.c:423
724
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
725
msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»"
727
#: ../src/update.c:429
729
msgid "Error: There is no file \"%s\""
730
msgstr "Errore: non c'è il file «%s»"
732
#: ../src/vfolder.c:55
733
msgid "New Search Folder"
734
msgstr "Nuova cartella di ricerca"
737
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
738
msgstr "[Si sono verificati più errori. L'output è stato troncato.]"
741
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
742
msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n"
744
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:251
751
msgid "%d attachment"
752
msgid_plural "%d attachments"
753
msgstr[0] "%d allegato"
754
msgstr[1] "%d allegati"
756
#. The following literals are the enclosure list size units
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:269
765
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:273
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:277
773
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:282
778
#. strip GET parameters
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:341 ../src/ui/enclosure_list_view.c:517
780
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:457 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
782
msgstr "Scegliere file"
784
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:404
786
msgid "File Extension .%s"
787
msgstr "<b>Estensione file .%s</b>"
789
#: ../src/ui/icons.c:54
791
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
792
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
794
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
797
msgid_plural " (%d new)"
798
msgstr[0] " (%d nuovo)"
799
msgstr[1] " (%d nuovi)"
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
804
msgid_plural "%d unread%s"
805
msgstr[0] "%d non letto%s"
806
msgstr[1] "%d non letti%s"
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
810
msgstr "Guida argomenti"
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
813
msgid "Quick Reference"
814
msgstr "Riferimenti veloci"
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
818
msgstr "Domande frequenti"
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
821
msgid "Liferea is now online"
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
826
msgstr "Lavora fuori rete"
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
829
msgid "Liferea is now offline"
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
834
msgstr "Lavora in rete"
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
837
msgid "_Subscriptions"
838
msgstr "_Abbonamenti"
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
842
msgstr "Aggiorna _tutto"
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
845
msgid "Updates all subscriptions."
846
msgstr "Aggiorna tutti gli abbonamenti."
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
849
msgid "Mark All As _Read"
850
msgstr "Segna tutto come _letto"
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
853
msgid "Marks read every item of every subscription."
854
msgstr "Segna come letto tutti gli articoli e tutti gli abbonamenti."
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
857
msgid "_Import Feed List..."
858
msgstr "Im_porta elenco notiziari..."
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
861
msgid "Imports an OPML feed list."
862
msgstr "Importa un elenco notiziari OPML."
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
865
msgid "_Export Feed List..."
866
msgstr "Espo_rta elenco notiziari..."
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
869
msgid "Exports the feed list as OPML."
870
msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML."
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
881
msgid "Remove _All Items"
882
msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli"
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
885
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
886
msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente selezionato."
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
892
#. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing
893
#. when skimming through items using "Next Unread"!
894
#: ../src/ui/liferea_shell.c:858
895
msgid "_Next Unread Item"
896
msgstr "Articolo s_uccessivo non letto"
898
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
902
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:570
903
msgid "_Increase Text Size"
904
msgstr "Au_menta dimensione testo"
906
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
907
msgid "Increases the text size of the item view."
908
msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo"
910
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864 ../src/ui/liferea_htmlview.c:571
911
msgid "_Decrease Text Size"
912
msgstr "_Diminuisci dimensione testo"
914
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
915
msgid "Decreases the text size of the item view."
917
"Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo."
919
#: ../src/ui/liferea_shell.c:867
923
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
924
msgid "_Update Monitor"
925
msgstr "Controllo _aggiornamenti"
927
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
928
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
930
"Mostra un elenco di tutti gli attuali notiziari nella coda d'aggiornamento"
932
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
936
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
937
msgid "Edit Preferences."
938
msgstr "Modifica le preferenze."
940
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
944
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
945
msgid "Search All Feeds..."
946
msgstr "Cerca in tutti i notiziari..."
948
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
949
msgid "Show the search dialog."
950
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca."
952
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
956
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
960
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
961
msgid "View help for this application."
962
msgstr "Visualizza la guida per questa applicazione."
964
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
965
msgid "_Quick Reference"
966
msgstr "Riferimenti velo_ci"
968
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
969
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
970
msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie da tastiera."
972
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
974
msgstr "Domande _frequenti"
976
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
977
msgid "View the FAQ for this application."
978
msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione."
980
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
982
msgstr "I_nformazioni"
984
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
985
msgid "Shows an about dialog."
986
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni."
988
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
990
msgstr "Visualizzazione norma_le"
992
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
993
msgid "Set view mode to mail client mode."
994
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta."
996
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
998
msgstr "Visualizzazione ampi_a"
1000
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1001
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1003
"Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli verticali."
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
1006
msgid "_Combined View"
1007
msgstr "Visualizzazione com_binata"
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
1010
msgid "Set view mode to two pane mode."
1011
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli."
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1014
msgid "_Reduced Feed List"
1015
msgstr "Elenco notiziari ri_dotto"
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1018
msgid "Hide feeds with no unread items."
1019
msgstr "Nasconde i notiziari con nessun articolo non letto."
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1022
msgid "_New Subscription..."
1023
msgstr "Nu_ovo abbonamento..."
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1026
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1027
msgstr "Aggiunge un abbonamento all'elenco dei notiziari."
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901 ../src/ui/popup_menu.c:301
1030
msgid "New _Folder..."
1031
msgstr "Nuova _cartella..."
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1034
msgid "Adds a folder to the feed list."
1035
msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari."
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:304
1038
msgid "New S_earch Folder..."
1039
msgstr "Nuova cartella ric_erca..."
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1042
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1043
msgstr "Aggiunge una nuova cartella di ricerca all'elenco dei notiziari."
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
1046
msgid "New _Source..."
1047
msgstr "Nuova fo_nte..."
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
1050
msgid "Adds a new feed list source."
1051
msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari."
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904 ../src/ui/popup_menu.c:306
1054
msgid "New _News Bin..."
1055
msgstr "Nuovo archivio no_tizie..."
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904
1058
msgid "Adds a new news bin."
1059
msgstr "Aggiunge un nuovo archivio delle notizie."
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1062
msgid "_Mark Items Read"
1063
msgstr "Se_gna articoli come letti"
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1067
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1069
"Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla voce «/» "
1072
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910 ../src/ui/popup_menu.c:282
1076
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910
1078
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1081
"Aggiorna gli abbonamenti selezionati o tutti gli abbonamenti di una cartella "
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
1088
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
1089
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1090
msgstr "Apre il dialogo della proprietà dell'abbonamento selezionato."
1092
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1097
msgid "Removes the selected subscription."
1098
msgstr "Rimuove l'abbonamento selezionato."
1100
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:151
1101
msgid "Toggle _Read Status"
1102
msgstr "Commuta stato l_etto"
1104
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1105
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1106
msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato."
1108
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/popup_menu.c:152
1109
msgid "Toggle Item _Flag"
1110
msgstr "Commuta contrass_egno articolo"
1112
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1113
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1114
msgstr "Commuta lo stato del contrassegno dell'articolo selezionato."
1116
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1121
msgid "Removes the selected item."
1122
msgstr "Rimuove l'articolo selezionato."
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
1125
msgid "_Launch In Browser"
1126
msgstr "La_ncia nel browser"
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
1129
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1130
msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato."
1132
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931 ../src/ui/popup_menu.c:181
1133
msgid "_Work Offline"
1134
msgstr "_Lavora fuori rete"
1136
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931
1137
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1139
"Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento degli abbonamenti."
1141
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1142
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1143
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"
1145
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1243
1148
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1149
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1150
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1151
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1152
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1154
"<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notiziari in rete per il "
1155
"desktop.</p><p>Il pannello di sinistra contiene l'elenco degli abbonamenti. "
1156
"Per aggiungere un abbonamenti selezionare «Abbonamenti» -> «Nuovo "
1157
"abbonamenti». Per sfogliare le testate di un notiziario selezionarlo "
1158
"nell'elenco dei notiziari e le testate verranno caricate nel pannello di "
1161
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1163
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1164
msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):"
1166
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1167
msgid "Unknown source"
1168
msgstr "Fonte sconosciuta"
1170
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1173
msgstr "File loca_le"
1175
#: ../src/ui/feed_list_view.c:341
1176
msgid "Deleting entry"
1177
msgstr "Eliminazione voce"
1179
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
1181
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1182
msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?"
1184
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
1186
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1187
msgstr "Eliminare veramente «%s»?"
1189
#: ../src/ui/feed_list_view.c:354
1190
msgid "Deletion Confirmation"
1191
msgstr "Conferma di eliminazione"
1193
#: ../src/ui/feed_list_view.c:385
1194
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1195
msgstr "Modalità non in rete. Nessun aggiornamento è possibile."
1197
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:433
1199
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1200
msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»"
1202
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:435
1204
msgid "Download finished."
1205
msgstr "Scari_care usando"
1207
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:542
1208
msgid "Launch Link In _Tab"
1209
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
1212
msgid "_Launch Link In Browser"
1213
msgstr "_Lancia collegamento nel browser"
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:546 ../src/ui/popup_menu.c:143
1217
msgid "_Bookmark Link at %s"
1218
msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s"
1220
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1221
msgid "_Copy Link Location"
1222
msgstr "_Copia posizione collegamento"
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:553
1226
msgid "_Copy Image Location"
1227
msgstr "_Copia posizione collegamento"
1229
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1231
msgid "S_ave Link As"
1232
msgstr "Salva come..."
1234
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:557
1235
msgid "S_ave Image As"
1238
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:560
1239
msgid "_Subscribe..."
1240
msgstr "_Abbonati..."
1242
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1243
msgid "*** No title ***"
1244
msgstr "*** Nessun titolo ***"
1246
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1250
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1255
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1256
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1257
msgid "No item has been selected"
1258
msgstr "Nessun articolo è stato selezionato"
1260
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1261
msgid "This item has no link specified!"
1262
msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato."
1264
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1265
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1266
msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi articoli."
1268
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1269
msgid "Launch Item In _Tab"
1270
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"
1272
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1273
msgid "_Launch Item In Browser"
1274
msgstr "_Lancia articolo nel browser"
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1277
msgid "Copy to News Bin"
1278
msgstr "Copia in archivio notizie"
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1281
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1282
msgstr "Copia _URL dell'articolo negli appunti"
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1285
msgid "R_emove Item"
1286
msgstr "Rimuo_vi articolo"
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1289
msgid "Open Enclosure..."
1290
msgstr "Apri allegato..."
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1294
msgstr "Salva come..."
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1297
msgid "Copy Link Location"
1298
msgstr "Copia posizione collegamento"
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1302
msgstr "Ag_giorna tutto"
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1305
msgid "_Show Liferea"
1306
msgstr "Mo_stra finestra"
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1309
msgid "_Update Folder"
1310
msgstr "A_ggiorna cartella"
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1313
msgid "_Mark All As Read"
1314
msgstr "Se_gna tutto come letto"
1316
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1320
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1321
msgid "New _Subscription..."
1322
msgstr "Nuovo _abbonamento..."
1324
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1325
msgid "New S_ource..."
1326
msgstr "Nuova fo_nte..."
1328
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1331
msgstr "Importa elenco notiziari"
1333
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1337
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1341
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1342
msgid "GNOME default"
1343
msgstr "Predefinito di GNOME"
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1346
msgid "Text below icons"
1347
msgstr "Testo accanto alle icone"
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1350
msgid "Text beside icons"
1351
msgstr "Testo sotto le icone"
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1378
msgid "<Ctrl> Space"
1379
msgstr "<Ctrl> Spazio"
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1383
msgstr "<Alt> Spazio"
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1386
msgid "Choose download directory"
1387
msgstr "Scegliere directory scaricamenti"
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1391
msgstr "Comando manuale"
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1394
msgid "Browser default"
1395
msgstr "Predefinito del browser"
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1398
msgid "Existing window"
1399
msgstr "Finestra esistente"
1401
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1403
msgstr "Nuova finestra"
1405
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1407
msgstr "Nuova scheda"
1409
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1410
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1413
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1415
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1416
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1419
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1430
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1432
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1434
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1436
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento "
1439
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento "
1442
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1443
msgid "This feed specifies no default update interval."
1445
"Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento predefinito."
1447
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
1451
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1454
msgid_plural "%d new items"
1455
msgstr[0] "%d nuovo articolo"
1456
msgstr[1] "%d nuovi articoli"
1458
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1459
msgid "No new items"
1460
msgstr "Nessun nuovo articolo"
1462
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1472
"%d articolo non letto"
1475
"%d articoli non letti"
1477
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1484
"Nessun articolo non letto"
1486
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
1490
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1491
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1492
msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto"
1494
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1496
msgstr "%d %b %H.%M"
1498
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
1499
#: ../src/fl_sources/google_source.c:269 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1500
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
1501
msgid "New Subscription"
1502
msgstr "Nuovo abbonamento"
1504
#: ../src/fl_sources/google_source.c:116
1505
msgid "Google Reader login failed!"
1506
msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito."
1508
#: ../src/fl_sources/google_source.c:374
1509
msgid "Google Reader"
1510
msgstr "Google Reader"
1512
#: ../src/fl_sources/google_source.c:375
1514
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1515
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1518
"Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno "
1519
"presentati gli abbonamenti di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco "
1520
"dei notiziari e le liste di lettura."
1522
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1523
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1524
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1526
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1528
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1529
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1531
"Integra i Blogroll oppure i Planet nell'elenco dei notiziari. Saranno "
1532
"automaticamente aggiunti o rimossi notiziari in base alle modifiche della "
1533
"fonte del documento OPML."
1535
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1536
msgid "Choose OPML File"
1537
msgstr "Scegliere file OPML"
1539
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1540
msgid "New OPML Subscription"
1541
msgstr "Nuovo abbonamento OPML"
1543
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1544
msgid "No feed list source types found!"
1545
msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato."
1547
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1549
msgstr "Tipo di fonte"
1551
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
1552
msgid "Tiny Tiny RSS"
1555
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
1558
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
1559
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1562
"Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno "
1563
"presentati gli abbonamenti di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco "
1564
"dei notiziari e le liste di lettura."
1566
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
1567
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
1570
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
1571
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1572
msgid "This feed does not exist anymore!"
1573
msgstr "Questo notiziario non esiste più."
1575
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1577
msgid "This news entry has no headline"
1578
msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata"
1580
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1584
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1586
msgstr "Apri notiziario"
1588
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1589
msgid "Mark all as read"
1590
msgstr "Segna tutto come letto"
1592
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1594
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
1595
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
1599
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1601
msgstr "Aggiornamento notiziario"
1603
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1604
msgid "Show details"
1605
msgstr "Mostra dettagli"
1607
#: ../glade/auth.ui.h:1
1608
msgid "Authentication"
1609
msgstr "Autenticazione"
1611
#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37
1615
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38
1617
msgstr "Nom_e utente:"
1619
#: ../glade/auth.ui.h:6
1621
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1622
"file without using encryption.</i>"
1624
"Nota: <i>il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei "
1625
"notiziari senza usare alcuna cifratura.</i>"
1627
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1628
msgid "Add Google Reader Account"
1629
msgstr "Aggiungi account Google Reader"
1631
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1632
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1633
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader"
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:107
1636
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
1640
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1641
msgid "_Username (Email)"
1642
msgstr "Nom_e utente (email)"
1644
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1646
msgstr "visualizzazione normale"
1648
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1650
msgstr "visualizzazione ampia"
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1653
msgid "View Headlines"
1654
msgstr "Visualizza testate"
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1657
msgid "combined view"
1658
msgstr "visualizzazione combinata"
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1665
msgid "Online/Offline Button"
1666
msgstr "Pulsante In rete/Non in rete"
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1669
msgid "Subscription Properties"
1670
msgstr "Proprietà dell'abbonamento"
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1675
msgstr "_Nome notiziario:"
1677
#: ../glade/liferea.ui.h:10
1679
msgstr "_Nome notiziario:"
1681
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1683
msgid "Update Interval"
1684
msgstr "Controllo aggiornamenti"
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:12
1687
msgid "_Use global default update interval."
1688
msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito."
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:13
1691
msgid "_Feed specific update interval of"
1692
msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario"
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1695
msgid "_Don't update this feed automatically."
1696
msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario."
1698
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1704
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
1706
"Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d "
1709
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1713
#: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2
1714
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
1717
msgstr "<b>Fonte notiziario</b>"
1719
#: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8
1720
msgid "Source Type:"
1721
msgstr "Tipo di fonte:"
1723
#: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4
1731
#: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5
1735
#: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6
1737
msgstr "File loca_le"
1739
#: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7
1740
msgid "Select File..."
1741
msgstr "Seleziona file..."
1743
#: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11
1744
msgid "Use conversion _filter"
1745
msgstr "Usare filtr_o di conversione"
1747
#: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12
1749
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
1750
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
1753
"L'applicazione può usare un plugin di filtro esterno per accedere a "
1754
"notiziari e directory in formati non supportati. Consultare la "
1755
"documentazione per maggiori informazioni."
1757
#: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13
1758
msgid "Convert _using:"
1759
msgstr "Convertire usan_do:"
1761
#: ../glade/liferea.ui.h:30
1763
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
1764
"exits. Marked items are always saved to the cache."
1766
"Le impostazioni di cache controllano che il contenuto dei notiziari sia "
1767
"salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella cache."
1769
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1770
msgid "_Default cache settings"
1771
msgstr "Impostazioni di cache prede_finite"
1773
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1774
msgid "Di_sable cache"
1775
msgstr "_Disabilitare cache"
1777
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1778
msgid "_Unlimited cache"
1779
msgstr "Cache i_llimitata"
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1782
msgid "_Number of items to save:"
1783
msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:"
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1790
msgid "Use HTTP _authentication"
1791
msgstr "Usare a_utenticazione HTTP"
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10
1794
msgid "_Don't use proxy for download"
1795
msgstr "No_n usare il proxy per scaricare"
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1799
msgstr "Scaricamento"
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:41
1802
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
1803
msgstr "Scaricare automaticamen_te tutti gli allegati di questo notiziario."
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1806
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1808
"Cari_care automaticamente il collegamento dell'articolo nel browser "
1809
"configurato quando sono selezionati gli articoli."
1811
#: ../glade/liferea.ui.h:43
1812
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1813
msgstr "Ignorare i com_menti del notiziario per questo abbonamento."
1815
#: ../glade/liferea.ui.h:44
1816
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
1817
msgstr "_Imporre le notifiche per questo abbonamento."
1819
#: ../glade/liferea.ui.h:45
1820
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
1821
msgstr "Nes_suna notifica per questo abbonamento."
1823
#: ../glade/liferea.ui.h:46
1824
msgid "_Mark downloaded items as read."
1825
msgstr "_Segnare articoli scaricati come letti."
1827
#: ../glade/liferea.ui.h:47
1831
#: ../glade/liferea.ui.h:48
1832
msgid "Liferea Preferences"
1833
msgstr "Preferenze di Liferea"
1835
#: ../glade/liferea.ui.h:49
1836
msgid "Feed Cache Handling"
1839
#: ../glade/liferea.ui.h:50
1840
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1841
msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:"
1843
#: ../glade/liferea.ui.h:51
1845
msgid "Feed Update Settings"
1846
msgstr "Aggiornamento notiziario"
1848
#: ../glade/liferea.ui.h:52
1850
msgid "_Update all subscriptions at startup."
1851
msgstr "Aggiorna tutti gli abbonamenti."
1853
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1854
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1855
msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:"
1857
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1858
#: ../glade/liferea.ui.h:55
1860
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
1861
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1863
"Note: <i>ricordarsi di impostare un tempo ragionevole di aggiornamento. "
1864
"Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i notiziari "
1865
"più di una volta l'ora.</i>"
1867
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1871
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1873
msgid "Folder Display Settings"
1875
"<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione delle cartelle</span>"
1877
#: ../glade/liferea.ui.h:58
1878
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
1880
"Mostr_are tutte le voci dei notiziari quando una cartella è selezionata."
1882
#: ../glade/liferea.ui.h:59
1883
msgid "_Hide read items."
1884
msgstr "Nas_condere gli articoli letti."
1886
#: ../glade/liferea.ui.h:60
1888
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1889
msgstr "<span weight=\"bold\">Icone dei notiziari (favicon)</span>"
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:61
1892
msgid "_Update all favicons now"
1893
msgstr "Ag_giorna tutte le favicon ora"
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:62
1899
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1901
msgid "Reading Headlines"
1902
msgstr "testate non lette"
1904
#: ../glade/liferea.ui.h:64
1905
msgid "_Skim through articles with:"
1906
msgstr "Scor_rere gli articoli con:"
1908
#: ../glade/liferea.ui.h:65
1910
msgid "Web Integration"
1911
msgstr "Orientamento"
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:66
1914
msgid "_Post Bookmarks to"
1915
msgstr "_Inserire segnalibri in"
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:67
1919
msgid "Internal Browser Settings"
1920
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser interno</span>"
1922
#: ../glade/liferea.ui.h:68
1923
msgid "Open links in Liferea's _window."
1924
msgstr "Aprire collegamenti nella _finestra."
1926
#: ../glade/liferea.ui.h:69
1927
msgid "_Disable Javascript."
1928
msgstr "Disa_bilitare Javascript."
1930
#: ../glade/liferea.ui.h:70
1931
msgid "_Enable browser plugins."
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:71
1936
msgid "External Browser Settings"
1937
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser esterno</span>"
1939
#: ../glade/liferea.ui.h:72
1940
msgid "_Open link in:"
1941
msgstr "A_prire collegamenti in:"
1943
#: ../glade/liferea.ui.h:74
1952
#: ../glade/liferea.ui.h:76
1954
msgstr "_Browser web:"
1956
#: ../glade/liferea.ui.h:77
1960
#: ../glade/liferea.ui.h:78
1962
msgid "Notification Settings"
1963
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle notifiche</span>"
1965
#: ../glade/liferea.ui.h:79
1966
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1967
msgstr "Mostrare una finestra di _notifica con le nuove testate."
1969
#: ../glade/liferea.ui.h:80
1970
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1971
msgstr "Mostrare un'i_cona di stato nell'area di notifica."
1973
#: ../glade/liferea.ui.h:81
1974
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1975
msgstr "Mostrare il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica."
1977
#: ../glade/liferea.ui.h:82
1978
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
1979
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."
1981
#: ../glade/liferea.ui.h:83
1982
msgid "_Start in tray icon."
1983
msgstr "A_vviare nell'area di notifica."
1985
#: ../glade/liferea.ui.h:84
1987
msgid "Toolbar Settings"
1988
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"
1990
#: ../glade/liferea.ui.h:85
1991
msgid "_Hide toolbar."
1992
msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti."
1994
#: ../glade/liferea.ui.h:86
1995
msgid "Toolbar _button labels:"
1996
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"
1998
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2000
msgstr "Interfaccia"
2002
#: ../glade/liferea.ui.h:88
2003
msgid "HTTP Proxy Server"
2006
#: ../glade/liferea.ui.h:89
2007
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2008
msgstr "Rile_vare automaticamente (GNOME o ambiente)"
2010
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2012
msgstr "Nessu_n proxy"
2014
#: ../glade/liferea.ui.h:91
2015
msgid "_Manual Setting:"
2016
msgstr "Impostazione man_uale:"
2018
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2019
msgid "Proxy _Port:"
2020
msgstr "Por_ta del proxy:"
2022
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2023
msgid "Proxy _Host:"
2024
msgstr "_Host del proxy:"
2026
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2027
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2028
msgstr "Usare auten_ticazione proxy"
2030
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2031
msgid "Proxy Pass_word:"
2032
msgstr "Pass_word del proxy:"
2034
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2035
msgid "Proxy _Username:"
2036
msgstr "Nome _utente del proxy:"
2038
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2042
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2044
msgid "Downloading Enclosures"
2045
msgstr "Scaricamento allegato"
2047
#: ../glade/liferea.ui.h:99
2051
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2052
msgid "_Save downloads in"
2053
msgstr "Sal_vare scaricamenti in"
2055
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2056
msgid "_Download using"
2057
msgstr "Scari_care usando"
2059
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2061
msgid "Opening Enclosures"
2062
msgstr "Apri allegato..."
2064
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2068
#: ../glade/liferea.ui.h:104
2070
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
2071
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizzato con host vicini</span>"
2073
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2074
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2075
msgstr "A_bilitare sincronizzazione della LAN locale"
2077
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2078
msgid "_Service Name"
2079
msgstr "Nome del servi_zio"
2081
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2083
msgstr "Sincronizza"
2085
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2087
msgstr "Nuova cartella"
2089
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2090
msgid "_Folder name:"
2091
msgstr "Nome cartel_la:"
2093
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2097
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2099
msgstr "Nuo_vo nome:"
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:113
2102
msgid "Search Folder Properties"
2103
msgstr "Proprietà cartella di ricerca"
2105
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2106
msgid "Search _Name:"
2107
msgstr "_Nome della ricerca:"
2109
#: ../glade/liferea.ui.h:115
2111
msgid "Find Items that meet the following criteria"
2112
msgstr "<b>Trova gli articoli che soddisfano i seguenti criteri</b>"
2114
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2115
msgid "A_ny Rule Matches"
2116
msgstr "_Qualsiasi regola con risultati"
2118
#: ../glade/liferea.ui.h:117
2119
msgid "_All Rules Must Match"
2120
msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere"
2122
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2123
msgid "Downloading Enclosure"
2124
msgstr "Scaricamento allegato"
2126
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2127
msgid "Downloading an enclosure of type:"
2128
msgstr "Scaricamento allegato di tipo:"
2130
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2132
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2133
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2134
"argument for this command:"
2136
"Cosa fare con questo allegato? Immettere qui sotto il comando che si vuole "
2137
"eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per "
2140
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2141
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2142
msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato."
2144
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2145
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2147
"Automaticamente app_licare questa scelta per gli allegati come questo d'ora "
2150
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2151
msgid "Search All Feeds"
2152
msgstr "Cerca in tutti i notiziari"
2154
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2155
msgid "_Search for:"
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2160
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
2163
"Immettere la stringa di ricerca che si vuol cercare nei titoli o nel "
2164
"contenuto degli articoli."
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:126
2167
msgid "_Advanced..."
2168
msgstr "Avan_zato..."
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:127
2172
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2173
"appear in the item list."
2175
"Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il risultato "
2176
"della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli."
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2179
msgid "Update Monitor"
2180
msgstr "Controllo aggiornamenti"
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2184
msgid "Pending Requests"
2185
msgstr "<b>Richieste in attesa</b>"
2187
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2189
msgid "Downloading Now"
2190
msgstr "<b>Scaricamento in corso</b>"
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2194
msgstr "Annulla tu_tto"
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2197
msgid "Create News Bin"
2198
msgstr "Crea archivio notizie"
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2201
msgid "_News Bin Name:"
2202
msgstr "Nome archivio no_tizie:"
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2206
msgstr "Informazioni"
2208
#: ../glade/liferea.ui.h:135
2211
"Copyright (c) 2003-2012\n"
2212
"The Liferea Team\n"
2214
"Copyright (c) 2003-2009\n"
2215
"Sviluppatori di Liferea\n"
2217
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2218
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
2219
msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+"
2221
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2222
msgid "Liferea Homepage"
2223
msgstr "Pagina web di Liferea"
2225
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2226
msgid "Advanced Search"
2227
msgstr "Ricerca avanzata"
2229
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2230
msgid "_Search Folder..."
2231
msgstr "Cartella ri_cerca..."
2233
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2234
msgid "Create Search Engine Feed"
2235
msgstr "Crea motore di ricerca notiziari"
2237
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2238
msgid "enter any search string you want"
2239
msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca si desidera"
2241
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2242
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2243
msgstr "N_umero massimo di risultati per articoli:"
2245
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2248
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2249
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2250
"feed permanently and update it like any other subscription."
2252
"Nota: l'applicazione genererà un abbonamento di notiziario che verrà "
2253
"utilizzato per interrogare il motore di ricerca dei risultati per la stringa "
2254
"di ricerca specificata. Si può mantenere permanentemente questo notiziario e "
2255
"aggiornarlo come un qualunque abbonamento. "
2257
#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
2259
msgid "Download / Postprocessing"
2260
msgstr "<b>Scaricamento / Elaborazione</b>"
2262
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2263
msgid "Source Selection"
2264
msgstr "Selezione della fonte"
2266
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2267
msgid "Select the source type you want to add..."
2268
msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere..."
2270
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2271
msgid "Add OPML/Planet"
2272
msgstr "Aggiungi OPML/Planet"
2274
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2276
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2278
"Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di notiziario "
2281
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2285
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2286
msgid "_Select File"
2287
msgstr "_Seleziona file"
2289
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2291
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2292
msgstr "Aggiungi account Bloglines"
2294
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2296
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2297
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines."
2299
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
2302
msgstr "Errore del server"
2304
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2306
msgstr "Nom_e utente"
2308
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
2310
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2311
"the exact feed location."
2313
"Inserire l'indirizzo di un sito web per usare il rilevamento automatico del "
2314
"notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del notiziario."
2316
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
2318
msgstr "Avanzato..."
2321
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
2324
#~ "Passa all'articolo successivo non letto. Se necessario seleziona il "
2325
#~ "successivo notiziario con articoli non letti."
2327
#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
2328
#~ msgstr "Sincronizzazione %s@%s"
2330
#~ msgid "link cosmos"
2331
#~ msgstr "collegamento cosmos"
2333
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
2334
#~ msgstr "Stampa messaggi di debug del caricamento del plugin"
2336
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
2337
#~ msgstr "L'applicazione sembra già in esecuzione."
2339
#~ msgid "Update status"
2340
#~ msgstr "Stato dell'aggiornamento"
2342
#~ msgid "was updated"
2343
#~ msgstr "è stato aggiornato"
2345
#~ msgid "was not updated"
2346
#~ msgstr "non è stato aggiornato"
2348
#~ msgid "The orientation of the tray."
2349
#~ msgstr "L'orientamento nell'area di notifica."
2351
#~ msgid "<b>%s</b>"
2352
#~ msgstr "<b>%s</b>"
2354
#~ msgid "topics_en.html"
2355
#~ msgstr "topics_en.html"
2357
#~ msgid "reference_en.html"
2358
#~ msgstr "reference_en.html"
2360
#~ msgid "faq_en.html"
2361
#~ msgstr "faq_en.html"
2363
#~ msgid "_Script Manager"
2364
#~ msgstr "Gestore scri_pt"
2366
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
2367
#~ msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA"
2369
#~ msgid "Search With ..."
2370
#~ msgstr "Cerca con..."
2372
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2373
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2374
#~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»"
2375
#~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»"
2377
#~ msgid "%d Search Result"
2378
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2379
#~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca"
2380
#~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca"
2383
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2384
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2385
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2386
#~ "search folder to your feed list."
2388
#~ "L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli corrispondenti "
2389
#~ "al criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della "
2390
#~ "ricerca permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella "
2391
#~ "ricerca» nel dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca "
2392
#~ "nell'elenco dei notiziari."
2395
#~ msgstr "Contatore"
2397
#~ msgid "You have to select a feed entry"
2398
#~ msgstr "Selezionare una voce di notiziario"
2400
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2401
#~ msgstr "<i>(vuoto)</i>"
2404
#~ msgstr "Eli_mina"
2406
#~ msgid "_Properties..."
2407
#~ msgstr "Pr_oprietà..."
2409
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2410
#~ msgstr "Aggiornare i notiziari scaduti"
2412
#~ msgid "Force update of all feeds"
2413
#~ msgstr "Forzare l'aggiornamento di tutti i notiziari"
2415
#~ msgid "No feed update at all"
2416
#~ msgstr "Non aggiornare i notiziari"
2421
#~ msgid "feed updated"
2422
#~ msgstr "notiziario aggiornato"
2424
#~ msgid "feed added"
2425
#~ msgstr "notiziario aggiunto"
2427
#~ msgid "item selected"
2428
#~ msgstr "articolo selezionato"
2430
#~ msgid "feed selected"
2431
#~ msgstr "notiziario selezionato"
2433
#~ msgid "item unselected"
2434
#~ msgstr "articolo deselezionato"
2436
#~ msgid "feed unselected"
2437
#~ msgstr "notiziario deselezionato"
2442
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
2443
#~ msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting."
2445
#~ msgid "Script Name"
2446
#~ msgstr "Nome script"
2448
#~ msgid "No script selected!"
2449
#~ msgstr "Nessuno script selezionato."
2451
#~ msgid "Create a new search feed."
2452
#~ msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca."
2454
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2455
#~ msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'articolo."
2457
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2459
#~ "<p><a href=\"%s\">Visualizza il contenuto di questo articolo.</a></p>"
2461
#~ msgid "Bloglines"
2462
#~ msgstr "Bloglines"
2465
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2466
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2468
#~ "Integrare l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. L'abbonamento a "
2469
#~ "Bloglines verrà presentato come una sotto-cartella solo in lettura "
2470
#~ "nell'elenco dei notiziari."
2472
#~ msgid "feedlist.opml"
2473
#~ msgstr "feedlist_it.opml"
2475
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2476
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2477
#~ msgstr[0] "%s ha %d nuova testata aggiornata\n"
2478
#~ msgstr[1] "%s ha %d nuove testate aggiornate\n"
2489
#~ msgid "<b>Hook</b>"
2490
#~ msgstr "<b>Aggancio</b>"
2492
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2493
#~ msgstr "<b>Script registrati</b>"
2495
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2496
#~ msgstr "<b>Codice script</b>"
2498
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
2499
#~ msgstr "<b>testo semplice</b>"
2502
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2503
#~ "containing many feeds.</i>"
2505
#~ "<i>Questa opzione può causare significanti ritardi durante il caricamento "
2506
#~ "di cartelle che contengono molti notiziari.</i>"
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2509
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento allegati</span>"
2511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gestione cache dei notiziari</span>"
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del notiziario</span>"
2517
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2519
#~ "<span weight=\"bold\">Impostazioni aggiornamento dei notiziari</span>"
2521
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2522
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server proxy HTTP</span>"
2524
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2525
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura degli allegati</span>"
2527
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2528
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura delle testate</span>"
2530
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2531
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni barra degli strumenti</span>"
2533
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2534
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervallo di aggiornamento</span>"
2536
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2537
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integrazione web</span>"
2539
#~ msgid "Add Script"
2540
#~ msgstr "Aggiungi script"
2542
#~ msgid "At _startup:"
2543
#~ msgstr "All'av_vio:"
2545
#~ msgid "Attention Profile"
2546
#~ msgstr "Profilo attenzione"
2548
#~ msgid "Create new script"
2549
#~ msgstr "Crea nuovo script"
2551
#~ msgid "Exec Command"
2552
#~ msgstr "Esegui comando"
2554
#~ msgid "Reuse existing script"
2555
#~ msgstr "Riutilizza script esistente"
2557
#~ msgid "Script Manager"
2558
#~ msgstr "Gestore script"
2560
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
2561
#~ msgstr "Cercare col_legamenti Cosmos con"
2563
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
2564
#~ msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari."