~xnox/ubuntu/raring/liferea/original

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Dmitrijs Ledkovs
  • Date: 2013-03-25 02:10:13 UTC
  • Revision ID: dmitrijs.ledkovs@canonical.com-20130325021013-qesct557xpjp214m
initial

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translation of Liferea.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
 
4
# Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>, 2009, 2010.
 
5
#
 
6
#
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: liferea 1.7.x\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 23:47+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
 
15
"Language-Team: Italiana <tp@lists.linux.it>\n"
 
16
"Language: \n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
 
 
22
#. GTK theme support
 
23
#: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:261 ../glade/liferea.ui.h:1
 
24
msgid "Liferea"
 
25
msgstr "Liferea"
 
26
 
 
27
#: ../liferea.desktop.in.h:2
 
28
msgid "Feed Reader"
 
29
msgstr "Lettore notiziari"
 
30
 
 
31
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
32
msgid "Liferea Feed Reader"
 
33
msgstr "Lettore notiziari Liferea"
 
34
 
 
35
#: ../liferea.desktop.in.h:4
 
36
msgid "Download and view feeds"
 
37
msgstr "Scarica e visualizza notiziari"
 
38
 
 
39
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
 
40
msgid ""
 
41
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
 
42
"anymore but you can still access the cached headlines."
 
43
msgstr ""
 
44
"Questo notiziario è abbandonato. Non è più disponibile. Non verrà più "
 
45
"aggiornato ma si potrà ancora accedere alle testate nella cache."
 
46
 
 
47
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
 
48
msgid ""
 
49
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
 
50
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
 
51
msgstr ""
 
52
"L'ultimo aggiornamento di questo abbonamento non è riuscito.<br/><b>Codice "
 
53
"di errore HTTP: <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of "
 
54
"select=\"httpError\"/></b>"
 
55
 
 
56
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
 
57
msgid "There were errors while parsing this feed!"
 
58
msgstr "Sono occorsi errori durante l'analisi di questo notiziario."
 
59
 
 
60
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
 
61
msgid "Parser Error Details"
 
62
msgstr "Dettagli errori dell'analizzatore"
 
63
 
 
64
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
 
65
msgid "Details"
 
66
msgstr "Dettagli"
 
67
 
 
68
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
 
69
msgid "You may want to validate the feed using"
 
70
msgstr "È possibile convalidare il notiziario usando"
 
71
 
 
72
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7
 
73
msgid "There were errors while filtering this feed!"
 
74
msgstr "Sono occorsi errori durante il filtraggio di questo notiziario."
 
75
 
 
76
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
 
77
msgid "Filter Error Details"
 
78
msgstr "Dettagli errori del filtro"
 
79
 
 
80
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
 
81
msgid "Feed:"
 
82
msgstr "Notiziario:"
 
83
 
 
84
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1
 
85
msgid "Source:"
 
86
msgstr "Fonte:"
 
87
 
 
88
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
 
89
msgid "Publisher"
 
90
msgstr "Editore"
 
91
 
 
92
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
 
93
msgid "Copyright"
 
94
msgstr "Copyright"
 
95
 
 
96
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
 
97
msgid "children with"
 
98
msgstr "articoli con"
 
99
 
 
100
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
 
101
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
 
102
msgid "unread headlines"
 
103
msgstr "testate non lette"
 
104
 
 
105
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
 
106
msgid "Folder:"
 
107
msgstr "Cartella:"
 
108
 
 
109
#: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29
 
110
msgid "Source"
 
111
msgstr "Fonte"
 
112
 
 
113
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
 
114
msgid "Feed"
 
115
msgstr "Notiziario"
 
116
 
 
117
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
 
118
msgid "Filed under"
 
119
msgstr "Archiviato sotto"
 
120
 
 
121
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
 
122
msgid "Author"
 
123
msgstr "Autore"
 
124
 
 
125
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
 
126
msgid "Shared by"
 
127
msgstr "Condiviso da"
 
128
 
 
129
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
 
130
msgid "Via"
 
131
msgstr "Tramite"
 
132
 
 
133
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
 
134
msgid "Related"
 
135
msgstr "Correlato"
 
136
 
 
137
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
 
138
msgid "Also posted in"
 
139
msgstr "Inserito anche in"
 
140
 
 
141
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
 
142
msgid "Creator"
 
143
msgstr "Creatore"
 
144
 
 
145
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
 
146
msgid "flag"
 
147
msgstr "contrassegno"
 
148
 
 
149
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
 
150
msgid "bookmark"
 
151
msgstr "segnalibro"
 
152
 
 
153
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
 
154
msgid "comments"
 
155
msgstr "commenti"
 
156
 
 
157
#: ../xslt/item.xml.in.h:13
 
158
msgid "No comments yet."
 
159
msgstr "Ancora nessun commento."
 
160
 
 
161
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
 
162
msgid "Comments"
 
163
msgstr "Commenti"
 
164
 
 
165
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
 
166
msgid "Updating..."
 
167
msgstr "Aggiornamento..."
 
168
 
 
169
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
 
170
msgid "Refresh"
 
171
msgstr "Ricarica"
 
172
 
 
173
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
 
174
msgid "Section"
 
175
msgstr "Sezione"
 
176
 
 
177
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
 
178
msgid "Department"
 
179
msgstr "Reparto"
 
180
 
 
181
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
 
182
msgid "News Bin:"
 
183
msgstr "Archivio notizie:"
 
184
 
 
185
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
 
186
msgid ""
 
187
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
 
188
"list context menu."
 
189
msgstr ""
 
190
"Aggiungi articoli a questo archivio notizie selezionando «Copia in archivio "
 
191
"notizie» dal menù contestuale dell'elenco."
 
192
 
 
193
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
 
194
msgid "Search Folder:"
 
195
msgstr "Cartella ricerca:"
 
196
 
 
197
#: ../src/browser.c:32
 
198
#, fuzzy
 
199
msgid "Default Browser"
 
200
msgstr "Browser predefinito di GNOME"
 
201
 
 
202
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
 
203
#, c-format
 
204
msgid "Browser command failed: %s"
 
205
msgstr "Comando browser non riuscito: %s"
 
206
 
 
207
#: ../src/browser.c:224
 
208
#, c-format
 
209
msgid "Starting: \"%s\""
 
210
msgstr "Avvio: «%s»"
 
211
 
 
212
#. unauthorized
 
213
#: ../src/comments.c:120
 
214
msgid "Authorization Error"
 
215
msgstr "Errore di autorizzazione"
 
216
 
 
217
#: ../src/common.c:63
 
218
#, c-format
 
219
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
220
msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»."
 
221
 
 
222
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
 
223
#: ../src/date.c:80
 
224
msgid "Today %l:%M %p"
 
225
msgstr "Oggi %k.%M"
 
226
 
 
227
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
 
228
#: ../src/date.c:91
 
229
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
230
msgstr "Ieri %k.%M"
 
231
 
 
232
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
 
233
#: ../src/date.c:104
 
234
msgid "%a %l:%M %p"
 
235
msgstr "%a %k.%M"
 
236
 
 
237
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
 
238
#: ../src/date.c:113
 
239
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
240
msgstr "%d %b %k.%M"
 
241
 
 
242
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
 
243
#: ../src/date.c:116
 
244
msgid "%b %d %Y"
 
245
msgstr "%d %b %Y"
 
246
 
 
247
#: ../src/enclosure.c:175
 
248
#, c-format
 
249
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
 
250
msgstr "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida."
 
251
 
 
252
#: ../src/enclosure.c:274
 
253
#, c-format
 
254
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
 
255
msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»"
 
256
 
 
257
#. just saving
 
258
#: ../src/enclosure.c:284
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
 
261
msgstr "Scaricamento dell'allegato terminato: «%s»"
 
262
 
 
263
#: ../src/export.c:174
 
264
#, c-format
 
265
msgid "Error renaming %s to %s\n"
 
266
msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n"
 
267
 
 
268
#: ../src/export.c:383 ../src/export.c:385
 
269
#, c-format
 
270
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
 
271
msgstr ""
 
272
"Errore XML durante la lettura del file OPML. Impossibile importare «%s»."
 
273
 
 
274
#: ../src/export.c:391 ../src/export.c:393
 
275
#, c-format
 
276
msgid ""
 
277
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
 
278
msgstr ""
 
279
"Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante "
 
280
"l'importazione."
 
281
 
 
282
#: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416
 
283
#, c-format
 
284
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
 
285
msgstr ""
 
286
"Il documento OPML «%s» non è valido. Impossibile importare questo file."
 
287
 
 
288
#: ../src/export.c:435
 
289
msgid "Imported feed list"
 
290
msgstr "Elenco notiziari importati"
 
291
 
 
292
#: ../src/export.c:447
 
293
msgid "Import Feed List"
 
294
msgstr "Importa elenco notiziari"
 
295
 
 
296
#: ../src/export.c:447
 
297
msgid "Import"
 
298
msgstr "Importa"
 
299
 
 
300
#: ../src/export.c:447 ../src/export.c:464 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
301
#, fuzzy
 
302
msgid "OPML Files"
 
303
msgstr "Scegliere file OPML"
 
304
 
 
305
#: ../src/export.c:455
 
306
msgid "Error while exporting feed list!"
 
307
msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco notiziari."
 
308
 
 
309
#: ../src/export.c:457
 
310
msgid "Feed List exported!"
 
311
msgstr "Elenco notiziari esportato."
 
312
 
 
313
#: ../src/export.c:464
 
314
msgid "Export Feed List"
 
315
msgstr "Esporta elenco notiziari"
 
316
 
 
317
#: ../src/export.c:464
 
318
msgid "Export"
 
319
msgstr "Esporta"
 
320
 
 
321
#: ../src/feed.c:255
 
322
msgid ""
 
323
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
 
324
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
 
325
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
326
msgstr ""
 
327
"<p>Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare che la "
 
328
"fonte punti davvero ad una risorsa fornita in uno dei formati supportati.</"
 
329
"p>Output analizzatore XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
330
 
 
331
#: ../src/feed.c:284
 
332
#, c-format
 
333
msgid "\"%s\" updated..."
 
334
msgstr "«%s» aggiornato..."
 
335
 
 
336
#: ../src/feed.c:294
 
337
#, c-format
 
338
msgid "\"%s\" is not available"
 
339
msgstr "«%s» non è disponibile"
 
340
 
 
341
#: ../src/feed_parser.c:137
 
342
msgid ""
 
343
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
 
344
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
 
345
"support feed auto discovery."
 
346
msgstr ""
 
347
"L'URL a cui si vuole abbonarsi punta ad una pagina web in cui il rilevamento "
 
348
"automatico non ha trovato alcun notiziario. Probabilmente la pagina web non "
 
349
"supporta il rilevamento automatico di notiziari."
 
350
 
 
351
#: ../src/feed_parser.c:170
 
352
#, c-format
 
353
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
 
354
msgstr ""
 
355
"Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il "
 
356
"notiziario «%s»."
 
357
 
 
358
#: ../src/feed_parser.c:175
 
359
msgid "Empty document!"
 
360
msgstr "Documento vuoto."
 
361
 
 
362
#: ../src/feed_parser.c:187
 
363
msgid "Invalid XML!"
 
364
msgstr "XML non valido."
 
365
 
 
366
#: ../src/feed_parser.c:227
 
367
msgid "Source points to HTML document."
 
368
msgstr "La fonte punta a un documento HTML."
 
369
 
 
370
#: ../src/feed_parser.c:230
 
371
msgid "Could not determine the feed type."
 
372
msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario."
 
373
 
 
374
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
 
375
#: ../src/itemlist.c:403
 
376
#, fuzzy
 
377
msgid "There are no unread items"
 
378
msgstr "Non ci sono articoli non letti."
 
379
 
 
380
#: ../src/main.c:175
 
381
msgid ""
 
382
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
 
383
"`iconified', or `hidden'"
 
384
msgstr ""
 
385
"Avvia la finestra principale di Liferea con lo STATO. STATO può essere "
 
386
"«shown»(mostra), «iconified»(ridotta a icona) o «hidden»(nascosta)"
 
387
 
 
388
#: ../src/main.c:175
 
389
msgid "STATE"
 
390
msgstr "STATO"
 
391
 
 
392
#: ../src/main.c:179
 
393
msgid "Show version information and exit"
 
394
msgstr "Mostra informazioni di versione ed esce"
 
395
 
 
396
#: ../src/main.c:180
 
397
#, fuzzy
 
398
msgid "Add a new subscription"
 
399
msgstr "Nuovo abbonamento"
 
400
 
 
401
#: ../src/main.c:180
 
402
msgid "uri"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: ../src/main.c:185
 
406
msgid "Print debugging messages of all types"
 
407
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutti i tipi"
 
408
 
 
409
#: ../src/main.c:186
 
410
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
 
411
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache"
 
412
 
 
413
#: ../src/main.c:187
 
414
#, fuzzy
 
415
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
 
416
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di configurazione"
 
417
 
 
418
#: ../src/main.c:188
 
419
msgid "Print debugging messages of the database handling"
 
420
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore del database"
 
421
 
 
422
#: ../src/main.c:189
 
423
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
 
424
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni dell'interfaccia grafica"
 
425
 
 
426
#: ../src/main.c:190
 
427
msgid ""
 
428
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
 
429
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
 
430
msgstr ""
 
431
"Abilita il debug del rendering HTML. Ogni volta che ci sarà il render di "
 
432
"output HTML sarà riversato l'HTML generato anche in «~/.liferea_1.8/output."
 
433
"xhtml»"
 
434
 
 
435
#: ../src/main.c:191
 
436
msgid "Print debugging messages of all network activity"
 
437
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le attività di rete"
 
438
 
 
439
#: ../src/main.c:192
 
440
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
 
441
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni di analisi"
 
442
 
 
443
#: ../src/main.c:193
 
444
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
 
445
msgstr ""
 
446
"Stampa messaggi di debug quando una funzione richiede troppo tempo per "
 
447
"elaborare"
 
448
 
 
449
#: ../src/main.c:194
 
450
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
 
451
msgstr "Stampa messaggi di debug quando entra/lascia le funzioni"
 
452
 
 
453
#: ../src/main.c:195
 
454
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
 
455
msgstr ""
 
456
"Stampa messaggi di debug dell'elaborazione di aggiornamento del notiziario"
 
457
 
 
458
#: ../src/main.c:196
 
459
#, fuzzy
 
460
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
461
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache"
 
462
 
 
463
#: ../src/main.c:197
 
464
msgid "Print verbose debugging messages"
 
465
msgstr "Stampa messaggi di debug dettagliati"
 
466
 
 
467
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
 
468
msgid "Print debugging messages for the given topic"
 
469
msgstr "Stampa messaggi di debug dell'argomento scelto"
 
470
 
 
471
#: ../src/main.c:218
 
472
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
 
473
msgstr "Liferea, il lettore notiziari in Linux"
 
474
 
 
475
#: ../src/main.c:219
 
476
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
 
477
msgstr "Per maggiori informazioni, visitare http://liferea.sourceforge.net/"
 
478
 
 
479
#: ../src/migrate.c:340
 
480
#, c-format
 
481
msgid ""
 
482
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
 
483
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
 
484
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
 
485
msgstr ""
 
486
"Questa versione dell'applicazione usa un nuovo formato di cache e ha "
 
487
"convertito la cache dei notiziari. Il contenuto della cache in «%s» non è "
 
488
"stato eliminato automaticamente. Rimuovere manualmente questa directory "
 
489
"quando si è certi che la conversione è stata effettuata con successo."
 
490
 
 
491
#. Some libsoup transport errors
 
492
#: ../src/net.c:320
 
493
msgid "The update request was cancelled"
 
494
msgstr "La richiesta di aggiornamento è stata annullata"
 
495
 
 
496
#: ../src/net.c:321
 
497
msgid "Unable to resolve destination host name"
 
498
msgstr "Impossibile risolvere il nome host di destinazione"
 
499
 
 
500
#: ../src/net.c:322
 
501
msgid "Unable to resolve proxy host name"
 
502
msgstr "Impossibile risolvere il nome host del proxy"
 
503
 
 
504
#: ../src/net.c:323
 
505
msgid "Unable to connect to remote host"
 
506
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
 
507
 
 
508
#: ../src/net.c:324
 
509
msgid "Unable to connect to proxy"
 
510
msgstr "Impossibile connettersi al proxy"
 
511
 
 
512
#: ../src/net.c:325
 
513
msgid ""
 
514
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
 
515
msgstr ""
 
516
"Si è verificato un errore di rete, o l'altra estremità ha chiuso la "
 
517
"connessione in modo inatteso"
 
518
 
 
519
#. http 3xx redirection
 
520
#: ../src/net.c:328
 
521
msgid "The resource moved permanently to a new location"
 
522
msgstr "La risorsa è spostata permanentemente a un'altra posizione"
 
523
 
 
524
#. http 4xx client error
 
525
#: ../src/net.c:331
 
526
msgid ""
 
527
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
 
528
"password in the feed properties dialog box"
 
529
msgstr ""
 
530
"Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome "
 
531
"utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del notiziario"
 
532
 
 
533
#: ../src/net.c:333
 
534
msgid "Payment required"
 
535
msgstr "Pagamento richiesto"
 
536
 
 
537
#: ../src/net.c:334
 
538
msgid "You're not allowed to access this resource"
 
539
msgstr "Non è consentito accedere a questa risorsa"
 
540
 
 
541
#: ../src/net.c:335
 
542
msgid "Resource Not Found"
 
543
msgstr "Risorsa non trovata"
 
544
 
 
545
#: ../src/net.c:336
 
546
msgid "Method Not Allowed"
 
547
msgstr "Metodo non consentito"
 
548
 
 
549
#: ../src/net.c:337
 
550
msgid "Not Acceptable"
 
551
msgstr "Non accettabile"
 
552
 
 
553
#: ../src/net.c:338
 
554
msgid "Proxy authentication required"
 
555
msgstr "Autenticazione del proxy richiesta"
 
556
 
 
557
#: ../src/net.c:339
 
558
msgid "Request timed out"
 
559
msgstr "Richiesta scaduta"
 
560
 
 
561
#: ../src/net.c:340
 
562
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
 
563
msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere l'abbonamento."
 
564
 
 
565
#: ../src/net.c:345
 
566
msgid "There was an internal error in the update process"
 
567
msgstr "Si è verificato un errore interno nel processo di aggiornamento"
 
568
 
 
569
#: ../src/net.c:347
 
570
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
 
571
msgstr ""
 
572
"Notiziario non disponibile: il server ha richiesto una ridirezione non "
 
573
"supportata."
 
574
 
 
575
#: ../src/net.c:349
 
576
msgid "Client Error"
 
577
msgstr "Errore del client"
 
578
 
 
579
#: ../src/net.c:351
 
580
msgid "Server Error"
 
581
msgstr "Errore del server"
 
582
 
 
583
#: ../src/net.c:353
 
584
msgid "An unknown networking error happened!"
 
585
msgstr "Si è verificato un errore di rete sconosciuto."
 
586
 
 
587
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
 
588
#. ========================================================================================================================================================================================
 
589
#: ../src/rule.c:174
 
590
msgid "Item"
 
591
msgstr "Articolo"
 
592
 
 
593
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
 
594
msgid "does contain"
 
595
msgstr "contiene"
 
596
 
 
597
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
 
598
msgid "does not contain"
 
599
msgstr "non contiene"
 
600
 
 
601
#: ../src/rule.c:175
 
602
msgid "Item title"
 
603
msgstr "Titolo dell'articolo"
 
604
 
 
605
#: ../src/rule.c:176
 
606
msgid "Item body"
 
607
msgstr "Corpo dell'articolo"
 
608
 
 
609
#: ../src/rule.c:177
 
610
msgid "Read status"
 
611
msgstr "Stato come letto"
 
612
 
 
613
#: ../src/rule.c:177
 
614
msgid "is unread"
 
615
msgstr "è non letto"
 
616
 
 
617
#: ../src/rule.c:177
 
618
msgid "is read"
 
619
msgstr "è letto"
 
620
 
 
621
#: ../src/rule.c:178
 
622
msgid "Flag status"
 
623
msgstr "Stato del contrassegno"
 
624
 
 
625
#: ../src/rule.c:178
 
626
msgid "is flagged"
 
627
msgstr "è contrassegnato"
 
628
 
 
629
#: ../src/rule.c:178
 
630
msgid "is unflagged"
 
631
msgstr "è non contrassegnato"
 
632
 
 
633
#: ../src/rule.c:179
 
634
msgid "Podcast"
 
635
msgstr "Podcast"
 
636
 
 
637
#: ../src/rule.c:179
 
638
msgid "included"
 
639
msgstr "incluso"
 
640
 
 
641
#: ../src/rule.c:179
 
642
msgid "not included"
 
643
msgstr "non incluso"
 
644
 
 
645
#: ../src/rule.c:180
 
646
msgid "Category"
 
647
msgstr "Categoria"
 
648
 
 
649
#: ../src/rule.c:180
 
650
msgid "is set"
 
651
msgstr "è impostato"
 
652
 
 
653
#: ../src/rule.c:180
 
654
msgid "is not set"
 
655
msgstr "non è impostato"
 
656
 
 
657
#: ../src/rule.c:181
 
658
msgid "Feed title"
 
659
msgstr "Titolo del notiziario"
 
660
 
 
661
#: ../src/subscription.c:104
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
 
664
msgstr "L'abbonamento di «%s» è già in aggiornamento."
 
665
 
 
666
#: ../src/subscription.c:109
 
667
#, c-format
 
668
msgid ""
 
669
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
 
670
msgstr "L'abbonamento a «%s» è stato abbandonato. Non verrà più aggiornato."
 
671
 
 
672
#: ../src/subscription.c:143
 
673
#, c-format
 
674
msgid "Updating favicon for \"%s\""
 
675
msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»"
 
676
 
 
677
#: ../src/subscription.c:192
 
678
msgid ""
 
679
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
 
680
"and console output."
 
681
msgstr ""
 
682
"Si è verificato un problema durante la lettura di questo abbonamento. "
 
683
"Controllare l'URL e l'output della console."
 
684
 
 
685
#: ../src/subscription.c:210
 
686
#, c-format
 
687
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
 
688
msgstr "L'URL di «%s» è cambiato permanentemente ed è stato aggiornato"
 
689
 
 
690
#: ../src/subscription.c:218
 
691
#, c-format
 
692
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
 
693
msgstr "«%s» è abbandonato. Non verrà più aggiornato."
 
694
 
 
695
#: ../src/subscription.c:221
 
696
#, c-format
 
697
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
 
698
msgstr "«%s» non è cambiato dall'ultimo aggiornamento"
 
699
 
 
700
#: ../src/subscription.c:271
 
701
#, c-format
 
702
msgid "Updating \"%s\""
 
703
msgstr "Aggiornamento di «%s»"
 
704
 
 
705
#: ../src/update.c:255
 
706
#, c-format
 
707
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
 
708
msgstr ""
 
709
"Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il filtraggio."
 
710
 
 
711
#: ../src/update.c:278
 
712
#, c-format
 
713
msgid "%s exited with status %d"
 
714
msgstr "%s è uscito con lo stato %d"
 
715
 
 
716
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
 
717
#, c-format
 
718
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
 
719
msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»"
 
720
 
 
721
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
 
722
#: ../src/update.c:423
 
723
#, c-format
 
724
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
 
725
msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»"
 
726
 
 
727
#: ../src/update.c:429
 
728
#, c-format
 
729
msgid "Error: There is no file \"%s\""
 
730
msgstr "Errore: non c'è il file «%s»"
 
731
 
 
732
#: ../src/vfolder.c:55
 
733
msgid "New Search Folder"
 
734
msgstr "Nuova cartella di ricerca"
 
735
 
 
736
#: ../src/xml.c:423
 
737
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
 
738
msgstr "[Si sono verificati più errori. L'output è stato troncato.]"
 
739
 
 
740
#: ../src/xml.c:576
 
741
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
 
742
msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n"
 
743
 
 
744
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
 
745
msgid "Attachments"
 
746
msgstr "Allegati"
 
747
 
 
748
#. update list title
 
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:251
 
750
#, c-format
 
751
msgid "%d attachment"
 
752
msgid_plural "%d attachments"
 
753
msgstr[0] "%d allegato"
 
754
msgstr[1] "%d allegati"
 
755
 
 
756
#. The following literals are the enclosure list size units
 
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
 
758
msgid " Bytes"
 
759
msgstr " byte"
 
760
 
 
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:269
 
762
msgid "kB"
 
763
msgstr "kB"
 
764
 
 
765
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:273
 
766
msgid "MB"
 
767
msgstr "MiB"
 
768
 
 
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:277
 
770
msgid "GB"
 
771
msgstr "GiB"
 
772
 
 
773
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:282
 
774
#, c-format
 
775
msgid "%d%s"
 
776
msgstr "%d%s"
 
777
 
 
778
#. strip GET parameters
 
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:341 ../src/ui/enclosure_list_view.c:517
 
780
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:457 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
 
781
msgid "Choose File"
 
782
msgstr "Scegliere file"
 
783
 
 
784
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:404
 
785
#, fuzzy, c-format
 
786
msgid "File Extension .%s"
 
787
msgstr "<b>Estensione file .%s</b>"
 
788
 
 
789
#: ../src/ui/icons.c:54
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
792
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
 
793
 
 
794
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
 
795
#, c-format
 
796
msgid " (%d new)"
 
797
msgid_plural " (%d new)"
 
798
msgstr[0] " (%d nuovo)"
 
799
msgstr[1] " (%d nuovi)"
 
800
 
 
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
 
802
#, c-format
 
803
msgid "%d unread%s"
 
804
msgid_plural "%d unread%s"
 
805
msgstr[0] "%d non letto%s"
 
806
msgstr[1] "%d non letti%s"
 
807
 
 
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
 
809
msgid "Help Topics"
 
810
msgstr "Guida argomenti"
 
811
 
 
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
 
813
msgid "Quick Reference"
 
814
msgstr "Riferimenti veloci"
 
815
 
 
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
 
817
msgid "FAQ"
 
818
msgstr "Domande frequenti"
 
819
 
 
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
 
821
msgid "Liferea is now online"
 
822
msgstr "In rete"
 
823
 
 
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
 
825
msgid "Work Offline"
 
826
msgstr "Lavora fuori rete"
 
827
 
 
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
 
829
msgid "Liferea is now offline"
 
830
msgstr "Fuori rete"
 
831
 
 
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
 
833
msgid "Work Online"
 
834
msgstr "Lavora in rete"
 
835
 
 
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
837
msgid "_Subscriptions"
 
838
msgstr "_Abbonamenti"
 
839
 
 
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
841
msgid "Update _All"
 
842
msgstr "Aggiorna _tutto"
 
843
 
 
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
845
msgid "Updates all subscriptions."
 
846
msgstr "Aggiorna tutti gli abbonamenti."
 
847
 
 
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
 
849
msgid "Mark All As _Read"
 
850
msgstr "Segna tutto come _letto"
 
851
 
 
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
 
853
msgid "Marks read every item of every subscription."
 
854
msgstr "Segna come letto tutti gli articoli e tutti gli abbonamenti."
 
855
 
 
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
857
msgid "_Import Feed List..."
 
858
msgstr "Im_porta elenco notiziari..."
 
859
 
 
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
861
msgid "Imports an OPML feed list."
 
862
msgstr "Importa un elenco notiziari OPML."
 
863
 
 
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
 
865
msgid "_Export Feed List..."
 
866
msgstr "Espo_rta elenco notiziari..."
 
867
 
 
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
 
869
msgid "Exports the feed list as OPML."
 
870
msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML."
 
871
 
 
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
 
873
msgid "_Quit"
 
874
msgstr "_Esci"
 
875
 
 
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
877
msgid "_Feed"
 
878
msgstr "_Notiziario"
 
879
 
 
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
 
881
msgid "Remove _All Items"
 
882
msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli"
 
883
 
 
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
 
885
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
 
886
msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente selezionato."
 
887
 
 
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
 
889
msgid "_Item"
 
890
msgstr "Arti_colo"
 
891
 
 
892
#. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing
 
893
#. when skimming through items using "Next Unread"!
 
894
#: ../src/ui/liferea_shell.c:858
 
895
msgid "_Next Unread Item"
 
896
msgstr "Articolo s_uccessivo non letto"
 
897
 
 
898
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
899
msgid "_View"
 
900
msgstr "_Visualizza"
 
901
 
 
902
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:570
 
903
msgid "_Increase Text Size"
 
904
msgstr "Au_menta dimensione testo"
 
905
 
 
906
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
 
907
msgid "Increases the text size of the item view."
 
908
msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo"
 
909
 
 
910
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864 ../src/ui/liferea_htmlview.c:571
 
911
msgid "_Decrease Text Size"
 
912
msgstr "_Diminuisci dimensione testo"
 
913
 
 
914
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
915
msgid "Decreases the text size of the item view."
 
916
msgstr ""
 
917
"Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione dell'articolo."
 
918
 
 
919
#: ../src/ui/liferea_shell.c:867
 
920
msgid "_Tools"
 
921
msgstr "_Strumenti"
 
922
 
 
923
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
924
msgid "_Update Monitor"
 
925
msgstr "Controllo _aggiornamenti"
 
926
 
 
927
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
928
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
 
929
msgstr ""
 
930
"Mostra un elenco di tutti gli attuali notiziari nella coda d'aggiornamento"
 
931
 
 
932
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
933
msgid "_Preferences"
 
934
msgstr "Preferen_ze"
 
935
 
 
936
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
937
msgid "Edit Preferences."
 
938
msgstr "Modifica le preferenze."
 
939
 
 
940
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
941
msgid "S_earch"
 
942
msgstr "_Cerca"
 
943
 
 
944
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
 
945
msgid "Search All Feeds..."
 
946
msgstr "Cerca in tutti i notiziari..."
 
947
 
 
948
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
 
949
msgid "Show the search dialog."
 
950
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca."
 
951
 
 
952
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
 
953
msgid "_Help"
 
954
msgstr "A_iuto"
 
955
 
 
956
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
957
msgid "_Contents"
 
958
msgstr "Som_mario"
 
959
 
 
960
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
961
msgid "View help for this application."
 
962
msgstr "Visualizza la guida per questa applicazione."
 
963
 
 
964
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
 
965
msgid "_Quick Reference"
 
966
msgstr "Riferimenti velo_ci"
 
967
 
 
968
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
 
969
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
 
970
msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie da tastiera."
 
971
 
 
972
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
 
973
msgid "_FAQ"
 
974
msgstr "Domande _frequenti"
 
975
 
 
976
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
 
977
msgid "View the FAQ for this application."
 
978
msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione."
 
979
 
 
980
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
981
msgid "_About"
 
982
msgstr "I_nformazioni"
 
983
 
 
984
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
985
msgid "Shows an about dialog."
 
986
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni."
 
987
 
 
988
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
 
989
msgid "_Normal View"
 
990
msgstr "Visualizzazione norma_le"
 
991
 
 
992
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
 
993
msgid "Set view mode to mail client mode."
 
994
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta."
 
995
 
 
996
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
 
997
msgid "_Wide View"
 
998
msgstr "Visualizzazione ampi_a"
 
999
 
 
1000
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
 
1001
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli verticali."
 
1004
 
 
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
 
1006
msgid "_Combined View"
 
1007
msgstr "Visualizzazione com_binata"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
 
1010
msgid "Set view mode to two pane mode."
 
1011
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli."
 
1012
 
 
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1014
msgid "_Reduced Feed List"
 
1015
msgstr "Elenco notiziari ri_dotto"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1018
msgid "Hide feeds with no unread items."
 
1019
msgstr "Nasconde i notiziari con nessun articolo non letto."
 
1020
 
 
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
 
1022
msgid "_New Subscription..."
 
1023
msgstr "Nu_ovo abbonamento..."
 
1024
 
 
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
 
1026
msgid "Adds a subscription to the feed list."
 
1027
msgstr "Aggiunge un abbonamento all'elenco dei notiziari."
 
1028
 
 
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901 ../src/ui/popup_menu.c:301
 
1030
msgid "New _Folder..."
 
1031
msgstr "Nuova _cartella..."
 
1032
 
 
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
 
1034
msgid "Adds a folder to the feed list."
 
1035
msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari."
 
1036
 
 
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:304
 
1038
msgid "New S_earch Folder..."
 
1039
msgstr "Nuova cartella ric_erca..."
 
1040
 
 
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
 
1042
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
 
1043
msgstr "Aggiunge una nuova cartella di ricerca all'elenco dei notiziari."
 
1044
 
 
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
 
1046
msgid "New _Source..."
 
1047
msgstr "Nuova fo_nte..."
 
1048
 
 
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
 
1050
msgid "Adds a new feed list source."
 
1051
msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari."
 
1052
 
 
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904 ../src/ui/popup_menu.c:306
 
1054
msgid "New _News Bin..."
 
1055
msgstr "Nuovo archivio no_tizie..."
 
1056
 
 
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904
 
1058
msgid "Adds a new news bin."
 
1059
msgstr "Aggiunge un nuovo archivio delle notizie."
 
1060
 
 
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1062
msgid "_Mark Items Read"
 
1063
msgstr "Se_gna articoli come letti"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1066
msgid ""
 
1067
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla voce «/» "
 
1070
"come letti."
 
1071
 
 
1072
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910 ../src/ui/popup_menu.c:282
 
1073
msgid "_Update"
 
1074
msgstr "_Aggiorna"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910
 
1077
msgid ""
 
1078
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
 
1079
"folder."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Aggiorna gli abbonamenti selezionati o tutti gli abbonamenti di una cartella "
 
1082
"selezionata."
 
1083
 
 
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
 
1085
msgid "_Properties"
 
1086
msgstr "Pr_oprietà"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
 
1089
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
 
1090
msgstr "Apre il dialogo della proprietà dell'abbonamento selezionato."
 
1091
 
 
1092
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1093
msgid "_Remove"
 
1094
msgstr "Rimuo_vi"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1097
msgid "Removes the selected subscription."
 
1098
msgstr "Rimuove l'abbonamento selezionato."
 
1099
 
 
1100
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:151
 
1101
msgid "Toggle _Read Status"
 
1102
msgstr "Commuta stato l_etto"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
 
1105
msgid "Toggles the read status of the selected item."
 
1106
msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato."
 
1107
 
 
1108
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/popup_menu.c:152
 
1109
msgid "Toggle Item _Flag"
 
1110
msgstr "Commuta contrass_egno articolo"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
 
1113
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
 
1114
msgstr "Commuta lo stato del contrassegno dell'articolo selezionato."
 
1115
 
 
1116
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
 
1117
msgid "R_emove"
 
1118
msgstr "Rimuov_i"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
 
1121
msgid "Removes the selected item."
 
1122
msgstr "Rimuove l'articolo selezionato."
 
1123
 
 
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
 
1125
msgid "_Launch In Browser"
 
1126
msgstr "La_ncia nel browser"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
 
1129
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
 
1130
msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato."
 
1131
 
 
1132
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931 ../src/ui/popup_menu.c:181
 
1133
msgid "_Work Offline"
 
1134
msgstr "_Lavora fuori rete"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931
 
1137
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento degli abbonamenti."
 
1140
 
 
1141
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
 
1142
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
 
1143
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1243
 
1146
#, fuzzy
 
1147
msgid ""
 
1148
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
 
1149
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1150
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1151
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1152
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notiziari in rete per il "
 
1155
"desktop.</p><p>Il pannello di sinistra contiene l'elenco degli abbonamenti. "
 
1156
"Per aggiungere un abbonamenti selezionare «Abbonamenti» -&gt; «Nuovo "
 
1157
"abbonamenti». Per sfogliare le testate di un notiziario selezionarlo "
 
1158
"nell'elenco dei notiziari e le testate verranno caricate nel pannello di "
 
1159
"destra.</p>"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
 
1162
#, no-c-format
 
1163
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
 
1164
msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
 
1167
msgid "Unknown source"
 
1168
msgstr "Fonte sconosciuta"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1171
#, fuzzy
 
1172
msgid "All Files"
 
1173
msgstr "File loca_le"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/ui/feed_list_view.c:341
 
1176
msgid "Deleting entry"
 
1177
msgstr "Eliminazione voce"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
 
1182
msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
 
1187
msgstr "Eliminare veramente «%s»?"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/ui/feed_list_view.c:354
 
1190
msgid "Deletion Confirmation"
 
1191
msgstr "Conferma di eliminazione"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/ui/feed_list_view.c:385
 
1194
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
 
1195
msgstr "Modalità non in rete. Nessun aggiornamento è possibile."
 
1196
 
 
1197
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:433
 
1198
#, fuzzy, c-format
 
1199
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1200
msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:435
 
1203
#, fuzzy
 
1204
msgid "Download finished."
 
1205
msgstr "Scari_care usando"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:542
 
1208
msgid "Launch Link In _Tab"
 
1209
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
 
1212
msgid "_Launch Link In Browser"
 
1213
msgstr "_Lancia collegamento nel browser"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:546 ../src/ui/popup_menu.c:143
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "_Bookmark Link at %s"
 
1218
msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1221
msgid "_Copy Link Location"
 
1222
msgstr "_Copia posizione collegamento"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:553
 
1225
#, fuzzy
 
1226
msgid "_Copy Image Location"
 
1227
msgstr "_Copia posizione collegamento"
 
1228
 
 
1229
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
 
1230
#, fuzzy
 
1231
msgid "S_ave Link As"
 
1232
msgstr "Salva come..."
 
1233
 
 
1234
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:557
 
1235
msgid "S_ave Image As"
 
1236
msgstr ""
 
1237
 
 
1238
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:560
 
1239
msgid "_Subscribe..."
 
1240
msgstr "_Abbonati..."
 
1241
 
 
1242
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
 
1243
msgid "*** No title ***"
 
1244
msgstr "*** Nessun titolo ***"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
 
1247
msgid "Date"
 
1248
msgstr "Data"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
 
1251
msgid "Headline"
 
1252
msgstr "Testata"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1255
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1256
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
 
1257
msgid "No item has been selected"
 
1258
msgstr "Nessun articolo è stato selezionato"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
 
1261
msgid "This item has no link specified!"
 
1262
msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato."
 
1263
 
 
1264
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
 
1265
msgid "You must select a feed to delete its items!"
 
1266
msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi articoli."
 
1267
 
 
1268
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
 
1269
msgid "Launch Item In _Tab"
 
1270
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
 
1273
msgid "_Launch Item In Browser"
 
1274
msgstr "_Lancia articolo nel browser"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
 
1277
msgid "Copy to News Bin"
 
1278
msgstr "Copia in archivio notizie"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
 
1281
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
 
1282
msgstr "Copia _URL dell'articolo negli appunti"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
 
1285
msgid "R_emove Item"
 
1286
msgstr "Rimuo_vi articolo"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
 
1289
msgid "Open Enclosure..."
 
1290
msgstr "Apri allegato..."
 
1291
 
 
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
 
1293
msgid "Save As..."
 
1294
msgstr "Salva come..."
 
1295
 
 
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
 
1297
msgid "Copy Link Location"
 
1298
msgstr "Copia posizione collegamento"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
 
1301
msgid "_Update All"
 
1302
msgstr "Ag_giorna tutto"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
 
1305
msgid "_Show Liferea"
 
1306
msgstr "Mo_stra finestra"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
 
1309
msgid "_Update Folder"
 
1310
msgstr "A_ggiorna cartella"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
 
1313
msgid "_Mark All As Read"
 
1314
msgstr "Se_gna tutto come letto"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
 
1317
msgid "_New"
 
1318
msgstr "_Nuovo"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
 
1321
msgid "New _Subscription..."
 
1322
msgstr "Nuovo _abbonamento..."
 
1323
 
 
1324
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
 
1325
msgid "New S_ource..."
 
1326
msgstr "Nuova fo_nte..."
 
1327
 
 
1328
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1329
#, fuzzy
 
1330
msgid "Sort Feeds"
 
1331
msgstr "Importa elenco notiziari"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1334
msgid "_Rebuild"
 
1335
msgstr ""
 
1336
 
 
1337
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1338
msgid "(Empty)"
 
1339
msgstr ""
 
1340
 
 
1341
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
 
1342
msgid "GNOME default"
 
1343
msgstr "Predefinito di GNOME"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
 
1346
msgid "Text below icons"
 
1347
msgstr "Testo accanto alle icone"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
 
1350
msgid "Text beside icons"
 
1351
msgstr "Testo sotto le icone"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
 
1354
msgid "Icons only"
 
1355
msgstr "Solo icone"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
 
1358
msgid "Text only"
 
1359
msgstr "Solo testo"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
 
1362
msgid "minutes"
 
1363
msgstr "minuti"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
 
1366
msgid "hours"
 
1367
msgstr "ore"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
 
1370
msgid "days"
 
1371
msgstr "giorni"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
 
1374
msgid "Space"
 
1375
msgstr "Spazio"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
 
1378
msgid "<Ctrl> Space"
 
1379
msgstr "<Ctrl> Spazio"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
 
1382
msgid "<Alt> Space"
 
1383
msgstr "<Alt> Spazio"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
 
1386
msgid "Choose download directory"
 
1387
msgstr "Scegliere directory scaricamenti"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
 
1390
msgid "Manual"
 
1391
msgstr "Comando manuale"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
 
1394
msgid "Browser default"
 
1395
msgstr "Predefinito del browser"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
 
1398
msgid "Existing window"
 
1399
msgstr "Finestra esistente"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
 
1402
msgid "New window"
 
1403
msgstr "Nuova finestra"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
 
1406
msgid "New tab"
 
1407
msgstr "Nuova scheda"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1410
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1411
msgstr ""
 
1412
 
 
1413
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1414
#, fuzzy
 
1415
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1416
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."
 
1417
 
 
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1419
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1420
msgstr ""
 
1421
 
 
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
 
1423
msgid "Type"
 
1424
msgstr "Tipo"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
 
1427
msgid "Program"
 
1428
msgstr "Programma"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
 
1433
msgid_plural ""
 
1434
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
 
1435
msgstr[0] ""
 
1436
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento "
 
1437
"di %d minuto."
 
1438
msgstr[1] ""
 
1439
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento "
 
1440
"di %d minuti."
 
1441
 
 
1442
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
 
1443
msgid "This feed specifies no default update interval."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento predefinito."
 
1446
 
 
1447
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1448
msgid "Untitled"
 
1449
msgstr ""
 
1450
 
 
1451
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "%d new item"
 
1454
msgid_plural "%d new items"
 
1455
msgstr[0] "%d nuovo articolo"
 
1456
msgstr[1] "%d nuovi articoli"
 
1457
 
 
1458
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
 
1459
msgid "No new items"
 
1460
msgstr "Nessun nuovo articolo"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid ""
 
1465
"%s\n"
 
1466
"%d unread item"
 
1467
msgid_plural ""
 
1468
"%s\n"
 
1469
"%d unread items"
 
1470
msgstr[0] ""
 
1471
"%s\n"
 
1472
"%d articolo non letto"
 
1473
msgstr[1] ""
 
1474
"%s\n"
 
1475
"%d articoli non letti"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid ""
 
1480
"%s\n"
 
1481
"No unread items"
 
1482
msgstr ""
 
1483
"%s\n"
 
1484
"Nessun articolo non letto"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1487
msgid "Website"
 
1488
msgstr ""
 
1489
 
 
1490
#: ../src/parsers/atom10.c:251
 
1491
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
 
1492
msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
 
1495
msgid "%b %d %H:%M"
 
1496
msgstr "%d %b %H.%M"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1499
#: ../src/fl_sources/google_source.c:269 ../glade/new_subscription.ui.h:1
 
1500
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
 
1501
msgid "New Subscription"
 
1502
msgstr "Nuovo abbonamento"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/fl_sources/google_source.c:116
 
1505
msgid "Google Reader login failed!"
 
1506
msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito."
 
1507
 
 
1508
#: ../src/fl_sources/google_source.c:374
 
1509
msgid "Google Reader"
 
1510
msgstr "Google Reader"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/fl_sources/google_source.c:375
 
1513
msgid ""
 
1514
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
 
1515
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1516
"reading lists."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno "
 
1519
"presentati gli abbonamenti di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco "
 
1520
"dei notiziari e le liste di lettura."
 
1521
 
 
1522
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
 
1523
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
 
1524
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
 
1527
msgid ""
 
1528
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
 
1529
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Integra i Blogroll oppure i Planet nell'elenco dei notiziari. Saranno "
 
1532
"automaticamente aggiunti o rimossi notiziari in base alle modifiche della "
 
1533
"fonte del documento OPML."
 
1534
 
 
1535
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
1536
msgid "Choose OPML File"
 
1537
msgstr "Scegliere file OPML"
 
1538
 
 
1539
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
 
1540
msgid "New OPML Subscription"
 
1541
msgstr "Nuovo abbonamento OPML"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
 
1544
msgid "No feed list source types found!"
 
1545
msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato."
 
1546
 
 
1547
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
 
1548
msgid "Source Type"
 
1549
msgstr "Tipo di fonte"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1552
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1556
#, fuzzy
 
1557
msgid ""
 
1558
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1559
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1560
"reading lists."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno "
 
1563
"presentati gli abbonamenti di Google Reader e saranno sincronizzati l'elenco "
 
1564
"dei notiziari e le liste di lettura."
 
1565
 
 
1566
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1567
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1568
msgstr ""
 
1569
 
 
1570
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1571
#: ../src/notification/libnotify.c:152
 
1572
msgid "This feed does not exist anymore!"
 
1573
msgstr "Questo notiziario non esiste più."
 
1574
 
 
1575
#: ../src/notification/libnotify.c:125
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "This news entry has no headline"
 
1578
msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/notification/libnotify.c:130
 
1581
msgid "Visit"
 
1582
msgstr "Visita"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
 
1585
msgid "Open feed"
 
1586
msgstr "Apri notiziario"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
 
1589
msgid "Mark all as read"
 
1590
msgstr "Segna tutto come letto"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/notification/libnotify.c:254
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1595
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1596
msgstr[0] ""
 
1597
msgstr[1] ""
 
1598
 
 
1599
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1600
msgid "Feed Update"
 
1601
msgstr "Aggiornamento notiziario"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/notification/libnotify.c:271
 
1604
msgid "Show details"
 
1605
msgstr "Mostra dettagli"
 
1606
 
 
1607
#: ../glade/auth.ui.h:1
 
1608
msgid "Authentication"
 
1609
msgstr "Autenticazione"
 
1610
 
 
1611
#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37
 
1612
msgid "_Password:"
 
1613
msgstr "Pass_word:"
 
1614
 
 
1615
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38
 
1616
msgid "User_name:"
 
1617
msgstr "Nom_e utente:"
 
1618
 
 
1619
#: ../glade/auth.ui.h:6
 
1620
msgid ""
 
1621
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
 
1622
"file without using encryption.</i>"
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Nota: <i>il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei "
 
1625
"notiziari senza usare alcuna cifratura.</i>"
 
1626
 
 
1627
#: ../glade/google_source.ui.h:1
 
1628
msgid "Add Google Reader Account"
 
1629
msgstr "Aggiungi account Google Reader"
 
1630
 
 
1631
#: ../glade/google_source.ui.h:2
 
1632
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
 
1633
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader"
 
1634
 
 
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:107
 
1636
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
1637
msgid "_Password"
 
1638
msgstr "Pass_word"
 
1639
 
 
1640
#: ../glade/google_source.ui.h:4
 
1641
msgid "_Username (Email)"
 
1642
msgstr "Nom_e utente (email)"
 
1643
 
 
1644
#: ../glade/liferea.ui.h:2
 
1645
msgid "normal view"
 
1646
msgstr "visualizzazione normale"
 
1647
 
 
1648
#: ../glade/liferea.ui.h:3
 
1649
msgid "wide view"
 
1650
msgstr "visualizzazione ampia"
 
1651
 
 
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:4
 
1653
msgid "View Headlines"
 
1654
msgstr "Visualizza testate"
 
1655
 
 
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:5
 
1657
msgid "combined view"
 
1658
msgstr "visualizzazione combinata"
 
1659
 
 
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:6
 
1661
msgid "Headlines"
 
1662
msgstr "Testate"
 
1663
 
 
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:7
 
1665
msgid "Online/Offline Button"
 
1666
msgstr "Pulsante In rete/Non in rete"
 
1667
 
 
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:8
 
1669
msgid "Subscription Properties"
 
1670
msgstr "Proprietà dell'abbonamento"
 
1671
 
 
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:9
 
1673
#, fuzzy
 
1674
msgid "Feed Name"
 
1675
msgstr "_Nome notiziario:"
 
1676
 
 
1677
#: ../glade/liferea.ui.h:10
 
1678
msgid "Feed _Name:"
 
1679
msgstr "_Nome notiziario:"
 
1680
 
 
1681
#: ../glade/liferea.ui.h:11
 
1682
#, fuzzy
 
1683
msgid "Update Interval"
 
1684
msgstr "Controllo aggiornamenti"
 
1685
 
 
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:12
 
1687
msgid "_Use global default update interval."
 
1688
msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito."
 
1689
 
 
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:13
 
1691
msgid "_Feed specific update interval of"
 
1692
msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario"
 
1693
 
 
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:14
 
1695
msgid "_Don't update this feed automatically."
 
1696
msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario."
 
1697
 
 
1698
#: ../glade/liferea.ui.h:15
 
1699
msgid " "
 
1700
msgstr " "
 
1701
 
 
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:17
 
1703
#, no-c-format
 
1704
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento di %d "
 
1707
"minuti."
 
1708
 
 
1709
#: ../glade/liferea.ui.h:18
 
1710
msgid "General"
 
1711
msgstr "Generale"
 
1712
 
 
1713
#: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
1714
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
 
1715
#, fuzzy
 
1716
msgid "Feed Source"
 
1717
msgstr "<b>Fonte notiziario</b>"
 
1718
 
 
1719
#: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8
 
1720
msgid "Source Type:"
 
1721
msgstr "Tipo di fonte:"
 
1722
 
 
1723
#: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1724
msgid "_Source:"
 
1725
msgstr "_Fonte:"
 
1726
 
 
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4
 
1728
msgid "_URL"
 
1729
msgstr "_URL"
 
1730
 
 
1731
#: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1732
msgid "_Command"
 
1733
msgstr "Coman_do"
 
1734
 
 
1735
#: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6
 
1736
msgid "_Local File"
 
1737
msgstr "File loca_le"
 
1738
 
 
1739
#: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7
 
1740
msgid "Select File..."
 
1741
msgstr "Seleziona file..."
 
1742
 
 
1743
#: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11
 
1744
msgid "Use conversion _filter"
 
1745
msgstr "Usare filtr_o di conversione"
 
1746
 
 
1747
#: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12
 
1748
msgid ""
 
1749
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
 
1750
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
 
1751
"information."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"L'applicazione può usare un plugin di filtro esterno per accedere a "
 
1754
"notiziari e directory in formati non supportati. Consultare la "
 
1755
"documentazione per maggiori informazioni."
 
1756
 
 
1757
#: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13
 
1758
msgid "Convert _using:"
 
1759
msgstr "Convertire usan_do:"
 
1760
 
 
1761
#: ../glade/liferea.ui.h:30
 
1762
msgid ""
 
1763
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
 
1764
"exits. Marked items are always saved to the cache."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Le impostazioni di cache controllano che il contenuto dei notiziari sia "
 
1767
"salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella cache."
 
1768
 
 
1769
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1770
msgid "_Default cache settings"
 
1771
msgstr "Impostazioni di cache prede_finite"
 
1772
 
 
1773
#: ../glade/liferea.ui.h:32
 
1774
msgid "Di_sable cache"
 
1775
msgstr "_Disabilitare cache"
 
1776
 
 
1777
#: ../glade/liferea.ui.h:33
 
1778
msgid "_Unlimited cache"
 
1779
msgstr "Cache i_llimitata"
 
1780
 
 
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1782
msgid "_Number of items to save:"
 
1783
msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:"
 
1784
 
 
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1786
msgid "Archive"
 
1787
msgstr "Archivio"
 
1788
 
 
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:36
 
1790
msgid "Use HTTP _authentication"
 
1791
msgstr "Usare a_utenticazione HTTP"
 
1792
 
 
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10
 
1794
msgid "_Don't use proxy for download"
 
1795
msgstr "No_n usare il proxy per scaricare"
 
1796
 
 
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:40
 
1798
msgid "Download"
 
1799
msgstr "Scaricamento"
 
1800
 
 
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:41
 
1802
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
 
1803
msgstr "Scaricare automaticamen_te tutti gli allegati di questo notiziario."
 
1804
 
 
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1806
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Cari_care automaticamente il collegamento dell'articolo nel browser "
 
1809
"configurato quando sono selezionati gli articoli."
 
1810
 
 
1811
#: ../glade/liferea.ui.h:43
 
1812
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
 
1813
msgstr "Ignorare i com_menti del notiziario per questo abbonamento."
 
1814
 
 
1815
#: ../glade/liferea.ui.h:44
 
1816
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
 
1817
msgstr "_Imporre le notifiche per questo abbonamento."
 
1818
 
 
1819
#: ../glade/liferea.ui.h:45
 
1820
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
 
1821
msgstr "Nes_suna notifica per questo abbonamento."
 
1822
 
 
1823
#: ../glade/liferea.ui.h:46
 
1824
msgid "_Mark downloaded items as read."
 
1825
msgstr "_Segnare articoli scaricati come letti."
 
1826
 
 
1827
#: ../glade/liferea.ui.h:47
 
1828
msgid "Advanced"
 
1829
msgstr "Avanzato"
 
1830
 
 
1831
#: ../glade/liferea.ui.h:48
 
1832
msgid "Liferea Preferences"
 
1833
msgstr "Preferenze di Liferea"
 
1834
 
 
1835
#: ../glade/liferea.ui.h:49
 
1836
msgid "Feed Cache Handling"
 
1837
msgstr ""
 
1838
 
 
1839
#: ../glade/liferea.ui.h:50
 
1840
msgid "Default _number of items per feed to save:"
 
1841
msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:"
 
1842
 
 
1843
#: ../glade/liferea.ui.h:51
 
1844
#, fuzzy
 
1845
msgid "Feed Update Settings"
 
1846
msgstr "Aggiornamento notiziario"
 
1847
 
 
1848
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1849
#, fuzzy
 
1850
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
1851
msgstr "Aggiorna tutti gli abbonamenti."
 
1852
 
 
1853
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1854
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
 
1855
msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:"
 
1856
 
 
1857
#. Feed update interval hint in preference dialog.
 
1858
#: ../glade/liferea.ui.h:55
 
1859
msgid ""
 
1860
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
 
1861
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
 
1862
msgstr ""
 
1863
"Note: <i>ricordarsi di impostare un tempo ragionevole di aggiornamento. "
 
1864
"Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i notiziari "
 
1865
"più di una volta l'ora.</i>"
 
1866
 
 
1867
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1868
msgid "Feeds"
 
1869
msgstr "Notiziari"
 
1870
 
 
1871
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1872
#, fuzzy
 
1873
msgid "Folder Display Settings"
 
1874
msgstr ""
 
1875
"<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione delle cartelle</span>"
 
1876
 
 
1877
#: ../glade/liferea.ui.h:58
 
1878
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Mostr_are tutte le voci dei notiziari quando una cartella è selezionata."
 
1881
 
 
1882
#: ../glade/liferea.ui.h:59
 
1883
msgid "_Hide read items."
 
1884
msgstr "Nas_condere gli articoli letti."
 
1885
 
 
1886
#: ../glade/liferea.ui.h:60
 
1887
#, fuzzy
 
1888
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1889
msgstr "<span weight=\"bold\">Icone dei notiziari (favicon)</span>"
 
1890
 
 
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:61
 
1892
msgid "_Update all favicons now"
 
1893
msgstr "Ag_giorna tutte le favicon ora"
 
1894
 
 
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:62
 
1896
msgid "Folders"
 
1897
msgstr "Cartelle"
 
1898
 
 
1899
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1900
#, fuzzy
 
1901
msgid "Reading Headlines"
 
1902
msgstr "testate non lette"
 
1903
 
 
1904
#: ../glade/liferea.ui.h:64
 
1905
msgid "_Skim through articles with:"
 
1906
msgstr "Scor_rere gli articoli con:"
 
1907
 
 
1908
#: ../glade/liferea.ui.h:65
 
1909
#, fuzzy
 
1910
msgid "Web Integration"
 
1911
msgstr "Orientamento"
 
1912
 
 
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:66
 
1914
msgid "_Post Bookmarks to"
 
1915
msgstr "_Inserire segnalibri in"
 
1916
 
 
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:67
 
1918
#, fuzzy
 
1919
msgid "Internal Browser Settings"
 
1920
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser interno</span>"
 
1921
 
 
1922
#: ../glade/liferea.ui.h:68
 
1923
msgid "Open links in Liferea's _window."
 
1924
msgstr "Aprire collegamenti nella _finestra."
 
1925
 
 
1926
#: ../glade/liferea.ui.h:69
 
1927
msgid "_Disable Javascript."
 
1928
msgstr "Disa_bilitare Javascript."
 
1929
 
 
1930
#: ../glade/liferea.ui.h:70
 
1931
msgid "_Enable browser plugins."
 
1932
msgstr ""
 
1933
 
 
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:71
 
1935
#, fuzzy
 
1936
msgid "External Browser Settings"
 
1937
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser esterno</span>"
 
1938
 
 
1939
#: ../glade/liferea.ui.h:72
 
1940
msgid "_Open link in:"
 
1941
msgstr "A_prire collegamenti in:"
 
1942
 
 
1943
#: ../glade/liferea.ui.h:74
 
1944
#, no-c-format
 
1945
msgid ""
 
1946
"_Manual:\n"
 
1947
"(%s for URL)"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Manual_e:\n"
 
1950
"(%s per l'URL)"
 
1951
 
 
1952
#: ../glade/liferea.ui.h:76
 
1953
msgid "_Browser:"
 
1954
msgstr "_Browser web:"
 
1955
 
 
1956
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1957
msgid "Browser"
 
1958
msgstr "Browser"
 
1959
 
 
1960
#: ../glade/liferea.ui.h:78
 
1961
#, fuzzy
 
1962
msgid "Notification Settings"
 
1963
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle notifiche</span>"
 
1964
 
 
1965
#: ../glade/liferea.ui.h:79
 
1966
msgid "Show a _popup window with new headlines."
 
1967
msgstr "Mostrare una finestra di _notifica con le nuove testate."
 
1968
 
 
1969
#: ../glade/liferea.ui.h:80
 
1970
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
 
1971
msgstr "Mostrare un'i_cona di stato nell'area di notifica."
 
1972
 
 
1973
#: ../glade/liferea.ui.h:81
 
1974
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
 
1975
msgstr "Mostrare il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica."
 
1976
 
 
1977
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
1978
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
 
1979
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."
 
1980
 
 
1981
#: ../glade/liferea.ui.h:83
 
1982
msgid "_Start in tray icon."
 
1983
msgstr "A_vviare nell'area di notifica."
 
1984
 
 
1985
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
1986
#, fuzzy
 
1987
msgid "Toolbar Settings"
 
1988
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"
 
1989
 
 
1990
#: ../glade/liferea.ui.h:85
 
1991
msgid "_Hide toolbar."
 
1992
msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti."
 
1993
 
 
1994
#: ../glade/liferea.ui.h:86
 
1995
msgid "Toolbar _button labels:"
 
1996
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"
 
1997
 
 
1998
#: ../glade/liferea.ui.h:87
 
1999
msgid "GUI"
 
2000
msgstr "Interfaccia"
 
2001
 
 
2002
#: ../glade/liferea.ui.h:88
 
2003
msgid "HTTP Proxy Server"
 
2004
msgstr ""
 
2005
 
 
2006
#: ../glade/liferea.ui.h:89
 
2007
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
 
2008
msgstr "Rile_vare automaticamente (GNOME o ambiente)"
 
2009
 
 
2010
#: ../glade/liferea.ui.h:90
 
2011
msgid "_No Proxy"
 
2012
msgstr "Nessu_n proxy"
 
2013
 
 
2014
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2015
msgid "_Manual Setting:"
 
2016
msgstr "Impostazione man_uale:"
 
2017
 
 
2018
#: ../glade/liferea.ui.h:92
 
2019
msgid "Proxy _Port:"
 
2020
msgstr "Por_ta del proxy:"
 
2021
 
 
2022
#: ../glade/liferea.ui.h:93
 
2023
msgid "Proxy _Host:"
 
2024
msgstr "_Host del proxy:"
 
2025
 
 
2026
#: ../glade/liferea.ui.h:94
 
2027
msgid "Use Proxy Au_thentication"
 
2028
msgstr "Usare auten_ticazione proxy"
 
2029
 
 
2030
#: ../glade/liferea.ui.h:95
 
2031
msgid "Proxy Pass_word:"
 
2032
msgstr "Pass_word del proxy:"
 
2033
 
 
2034
#: ../glade/liferea.ui.h:96
 
2035
msgid "Proxy _Username:"
 
2036
msgstr "Nome _utente del proxy:"
 
2037
 
 
2038
#: ../glade/liferea.ui.h:97
 
2039
msgid "Proxy"
 
2040
msgstr "Proxy"
 
2041
 
 
2042
#: ../glade/liferea.ui.h:98
 
2043
#, fuzzy
 
2044
msgid "Downloading Enclosures"
 
2045
msgstr "Scaricamento allegato"
 
2046
 
 
2047
#: ../glade/liferea.ui.h:99
 
2048
msgid "_Browse"
 
2049
msgstr "Sce_gli"
 
2050
 
 
2051
#: ../glade/liferea.ui.h:100
 
2052
msgid "_Save downloads in"
 
2053
msgstr "Sal_vare scaricamenti in"
 
2054
 
 
2055
#: ../glade/liferea.ui.h:101
 
2056
msgid "_Download using"
 
2057
msgstr "Scari_care usando"
 
2058
 
 
2059
#: ../glade/liferea.ui.h:102
 
2060
#, fuzzy
 
2061
msgid "Opening Enclosures"
 
2062
msgstr "Apri allegato..."
 
2063
 
 
2064
#: ../glade/liferea.ui.h:103
 
2065
msgid "Enclosures"
 
2066
msgstr "Allegati"
 
2067
 
 
2068
#: ../glade/liferea.ui.h:104
 
2069
#, fuzzy
 
2070
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
2071
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizzato con host vicini</span>"
 
2072
 
 
2073
#: ../glade/liferea.ui.h:105
 
2074
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
 
2075
msgstr "A_bilitare sincronizzazione della LAN locale"
 
2076
 
 
2077
#: ../glade/liferea.ui.h:106
 
2078
msgid "_Service Name"
 
2079
msgstr "Nome del servi_zio"
 
2080
 
 
2081
#: ../glade/liferea.ui.h:108
 
2082
msgid "Sync"
 
2083
msgstr "Sincronizza"
 
2084
 
 
2085
#: ../glade/liferea.ui.h:109
 
2086
msgid "New Folder"
 
2087
msgstr "Nuova cartella"
 
2088
 
 
2089
#: ../glade/liferea.ui.h:110
 
2090
msgid "_Folder name:"
 
2091
msgstr "Nome cartel_la:"
 
2092
 
 
2093
#: ../glade/liferea.ui.h:111
 
2094
msgid "Rename"
 
2095
msgstr "Rinomina"
 
2096
 
 
2097
#: ../glade/liferea.ui.h:112
 
2098
msgid "_New Name:"
 
2099
msgstr "Nuo_vo nome:"
 
2100
 
 
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:113
 
2102
msgid "Search Folder Properties"
 
2103
msgstr "Proprietà cartella di ricerca"
 
2104
 
 
2105
#: ../glade/liferea.ui.h:114
 
2106
msgid "Search _Name:"
 
2107
msgstr "_Nome della ricerca:"
 
2108
 
 
2109
#: ../glade/liferea.ui.h:115
 
2110
#, fuzzy
 
2111
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
2112
msgstr "<b>Trova gli articoli che soddisfano i seguenti criteri</b>"
 
2113
 
 
2114
#: ../glade/liferea.ui.h:116
 
2115
msgid "A_ny Rule Matches"
 
2116
msgstr "_Qualsiasi regola con risultati"
 
2117
 
 
2118
#: ../glade/liferea.ui.h:117
 
2119
msgid "_All Rules Must Match"
 
2120
msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere"
 
2121
 
 
2122
#: ../glade/liferea.ui.h:118
 
2123
msgid "Downloading Enclosure"
 
2124
msgstr "Scaricamento allegato"
 
2125
 
 
2126
#: ../glade/liferea.ui.h:119
 
2127
msgid "Downloading an enclosure of type:"
 
2128
msgstr "Scaricamento allegato di tipo:"
 
2129
 
 
2130
#: ../glade/liferea.ui.h:120
 
2131
msgid ""
 
2132
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
 
2133
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
 
2134
"argument for this command:"
 
2135
msgstr ""
 
2136
"Cosa fare con questo allegato? Immettere qui sotto il comando che si vuole "
 
2137
"eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per "
 
2138
"questo comando:"
 
2139
 
 
2140
#: ../glade/liferea.ui.h:121
 
2141
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
 
2142
msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato."
 
2143
 
 
2144
#: ../glade/liferea.ui.h:122
 
2145
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Automaticamente app_licare questa scelta per gli allegati come questo d'ora "
 
2148
"in poi."
 
2149
 
 
2150
#: ../glade/liferea.ui.h:123
 
2151
msgid "Search All Feeds"
 
2152
msgstr "Cerca in tutti i notiziari"
 
2153
 
 
2154
#: ../glade/liferea.ui.h:124
 
2155
msgid "_Search for:"
 
2156
msgstr "Cer_ca:"
 
2157
 
 
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:125
 
2159
msgid ""
 
2160
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
 
2161
"content."
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Immettere la stringa di ricerca che si vuol cercare nei titoli o nel "
 
2164
"contenuto degli articoli."
 
2165
 
 
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:126
 
2167
msgid "_Advanced..."
 
2168
msgstr "Avan_zato..."
 
2169
 
 
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:127
 
2171
msgid ""
 
2172
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
 
2173
"appear in the item list."
 
2174
msgstr ""
 
2175
"Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il risultato "
 
2176
"della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli."
 
2177
 
 
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:128
 
2179
msgid "Update Monitor"
 
2180
msgstr "Controllo aggiornamenti"
 
2181
 
 
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:129
 
2183
#, fuzzy
 
2184
msgid "Pending Requests"
 
2185
msgstr "<b>Richieste in attesa</b>"
 
2186
 
 
2187
#: ../glade/liferea.ui.h:130
 
2188
#, fuzzy
 
2189
msgid "Downloading Now"
 
2190
msgstr "<b>Scaricamento in corso</b>"
 
2191
 
 
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:131
 
2193
msgid "Cancel _All"
 
2194
msgstr "Annulla tu_tto"
 
2195
 
 
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:132
 
2197
msgid "Create News Bin"
 
2198
msgstr "Crea archivio notizie"
 
2199
 
 
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:133
 
2201
msgid "_News Bin Name:"
 
2202
msgstr "Nome archivio no_tizie:"
 
2203
 
 
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:134
 
2205
msgid "About"
 
2206
msgstr "Informazioni"
 
2207
 
 
2208
#: ../glade/liferea.ui.h:135
 
2209
#, fuzzy
 
2210
msgid ""
 
2211
"Copyright (c) 2003-2012\n"
 
2212
"The Liferea Team\n"
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
2215
"Sviluppatori di Liferea\n"
 
2216
 
 
2217
#: ../glade/liferea.ui.h:138
 
2218
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
 
2219
msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+"
 
2220
 
 
2221
#: ../glade/liferea.ui.h:139
 
2222
msgid "Liferea Homepage"
 
2223
msgstr "Pagina web di Liferea"
 
2224
 
 
2225
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2226
msgid "Advanced Search"
 
2227
msgstr "Ricerca avanzata"
 
2228
 
 
2229
#: ../glade/liferea.ui.h:141
 
2230
msgid "_Search Folder..."
 
2231
msgstr "Cartella ri_cerca..."
 
2232
 
 
2233
#: ../glade/liferea.ui.h:142
 
2234
msgid "Create Search Engine Feed"
 
2235
msgstr "Crea motore di ricerca notiziari"
 
2236
 
 
2237
#: ../glade/liferea.ui.h:143
 
2238
msgid "enter any search string you want"
 
2239
msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca si desidera"
 
2240
 
 
2241
#: ../glade/liferea.ui.h:144
 
2242
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
 
2243
msgstr "N_umero massimo di risultati per articoli:"
 
2244
 
 
2245
#: ../glade/liferea.ui.h:145
 
2246
#, fuzzy
 
2247
msgid ""
 
2248
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
 
2249
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
 
2250
"feed permanently and update it like any other subscription."
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Nota: l'applicazione genererà un abbonamento di notiziario che verrà "
 
2253
"utilizzato per interrogare il motore di ricerca dei risultati per la stringa "
 
2254
"di ricerca specificata. Si può mantenere permanentemente questo notiziario e "
 
2255
"aggiornarlo come un qualunque abbonamento.  "
 
2256
 
 
2257
#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
 
2258
#, fuzzy
 
2259
msgid "Download / Postprocessing"
 
2260
msgstr "<b>Scaricamento / Elaborazione</b>"
 
2261
 
 
2262
#: ../glade/node_source.ui.h:1
 
2263
msgid "Source Selection"
 
2264
msgstr "Selezione della fonte"
 
2265
 
 
2266
#: ../glade/node_source.ui.h:2
 
2267
msgid "Select the source type you want to add..."
 
2268
msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere..."
 
2269
 
 
2270
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
 
2271
msgid "Add OPML/Planet"
 
2272
msgstr "Aggiungi OPML/Planet"
 
2273
 
 
2274
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
 
2275
msgid ""
 
2276
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di notiziario "
 
2279
"OPML valido."
 
2280
 
 
2281
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
 
2282
msgid "_Location"
 
2283
msgstr "Pos_izione"
 
2284
 
 
2285
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
 
2286
msgid "_Select File"
 
2287
msgstr "_Seleziona file"
 
2288
 
 
2289
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2290
#, fuzzy
 
2291
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2292
msgstr "Aggiungi account Bloglines"
 
2293
 
 
2294
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2295
#, fuzzy
 
2296
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2297
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines."
 
2298
 
 
2299
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
2300
#, fuzzy
 
2301
msgid "_Server URL"
 
2302
msgstr "Errore del server"
 
2303
 
 
2304
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2305
msgid "_Username"
 
2306
msgstr "Nom_e utente"
 
2307
 
 
2308
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
2309
msgid ""
 
2310
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
 
2311
"the exact feed location."
 
2312
msgstr ""
 
2313
"Inserire l'indirizzo di un sito web per usare il rilevamento automatico del "
 
2314
"notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del notiziario."
 
2315
 
 
2316
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
 
2317
msgid "Advanced..."
 
2318
msgstr "Avanzato..."
 
2319
 
 
2320
#~ msgid ""
 
2321
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
 
2322
#~ "unread items."
 
2323
#~ msgstr ""
 
2324
#~ "Passa all'articolo successivo non letto. Se necessario seleziona il "
 
2325
#~ "successivo notiziario con articoli non letti."
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
 
2328
#~ msgstr "Sincronizzazione %s@%s"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "link cosmos"
 
2331
#~ msgstr "collegamento cosmos"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
 
2334
#~ msgstr "Stampa messaggi di debug del caricamento del plugin"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
 
2337
#~ msgstr "L'applicazione sembra già in esecuzione."
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Update status"
 
2340
#~ msgstr "Stato dell'aggiornamento"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "was updated"
 
2343
#~ msgstr "è stato aggiornato"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "was not updated"
 
2346
#~ msgstr "non è stato aggiornato"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2349
#~ msgstr "L'orientamento nell'area di notifica."
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "<b>%s</b>"
 
2352
#~ msgstr "<b>%s</b>"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "topics_en.html"
 
2355
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "reference_en.html"
 
2358
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "faq_en.html"
 
2361
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "_Script Manager"
 
2364
#~ msgstr "Gestore scri_pt"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2367
#~ msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA"
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "Search With ..."
 
2370
#~ msgstr "Cerca con..."
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2373
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2374
#~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»"
 
2375
#~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "%d Search Result"
 
2378
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2379
#~ msgstr[0] "%d risultato di ricerca"
 
2380
#~ msgstr[1] "%d risultati di ricerca"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid ""
 
2383
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2384
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2385
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2386
#~ "search folder to your feed list."
 
2387
#~ msgstr ""
 
2388
#~ "L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli corrispondenti "
 
2389
#~ "al criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della "
 
2390
#~ "ricerca permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella "
 
2391
#~ "ricerca» nel dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca "
 
2392
#~ "nell'elenco dei notiziari."
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Count"
 
2395
#~ msgstr "Contatore"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "You have to select a feed entry"
 
2398
#~ msgstr "Selezionare una voce di notiziario"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2401
#~ msgstr "<i>(vuoto)</i>"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "_Delete"
 
2404
#~ msgstr "Eli_mina"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "_Properties..."
 
2407
#~ msgstr "Pr_oprietà..."
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2410
#~ msgstr "Aggiornare i notiziari scaduti"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2413
#~ msgstr "Forzare l'aggiornamento di tutti i notiziari"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "No feed update at all"
 
2416
#~ msgstr "Non aggiornare i notiziari"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "startup"
 
2419
#~ msgstr "avvio"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "feed updated"
 
2422
#~ msgstr "notiziario aggiornato"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "feed added"
 
2425
#~ msgstr "notiziario aggiunto"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "item selected"
 
2428
#~ msgstr "articolo selezionato"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "feed selected"
 
2431
#~ msgstr "notiziario selezionato"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "item unselected"
 
2434
#~ msgstr "articolo deselezionato"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "feed unselected"
 
2437
#~ msgstr "notiziario deselezionato"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "shutdown"
 
2440
#~ msgstr "arresto"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
 
2443
#~ msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Script Name"
 
2446
#~ msgstr "Nome script"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "No script selected!"
 
2449
#~ msgstr "Nessuno script selezionato."
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2452
#~ msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca."
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2455
#~ msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'articolo."
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2458
#~ msgstr ""
 
2459
#~ "<p><a href=\"%s\">Visualizza il contenuto di questo articolo.</a></p>"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Bloglines"
 
2462
#~ msgstr "Bloglines"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid ""
 
2465
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2466
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2467
#~ msgstr ""
 
2468
#~ "Integrare l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. L'abbonamento a "
 
2469
#~ "Bloglines verrà presentato come una sotto-cartella solo in lettura "
 
2470
#~ "nell'elenco dei notiziari."
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2473
#~ msgstr "feedlist_it.opml"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2476
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2477
#~ msgstr[0] "%s ha %d nuova testata aggiornata\n"
 
2478
#~ msgstr[1] "%s ha %d nuove testate aggiornate\n"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "    "
 
2481
#~ msgstr "    "
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "     "
 
2484
#~ msgstr "     "
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "      "
 
2487
#~ msgstr "      "
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2490
#~ msgstr "<b>Aggancio</b>"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2493
#~ msgstr "<b>Script registrati</b>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2496
#~ msgstr "<b>Codice script</b>"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2499
#~ msgstr "<b>testo semplice</b>"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid ""
 
2502
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2503
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2504
#~ msgstr ""
 
2505
#~ "<i>Questa opzione può causare significanti ritardi durante il caricamento "
 
2506
#~ "di cartelle che contengono molti notiziari.</i>"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2509
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento allegati</span>"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gestione cache dei notiziari</span>"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del notiziario</span>"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2518
#~ msgstr ""
 
2519
#~ "<span weight=\"bold\">Impostazioni aggiornamento dei notiziari</span>"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2522
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server proxy HTTP</span>"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2525
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura degli allegati</span>"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2528
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura delle testate</span>"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2531
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni barra degli strumenti</span>"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2534
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervallo di aggiornamento</span>"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2537
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integrazione web</span>"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Add Script"
 
2540
#~ msgstr "Aggiungi script"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "At _startup:"
 
2543
#~ msgstr "All'av_vio:"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Attention Profile"
 
2546
#~ msgstr "Profilo attenzione"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Create new script"
 
2549
#~ msgstr "Crea nuovo script"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Exec Command"
 
2552
#~ msgstr "Esegui comando"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2555
#~ msgstr "Riutilizza script esistente"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Script Manager"
 
2558
#~ msgstr "Gestore script"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2561
#~ msgstr "Cercare col_legamenti Cosmos con"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
 
2564
#~ msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari."