1
# Polska lokalizacja czytnika RSS Liferea
2
# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
4
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji co pakiet Liferea.
5
# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
6
# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
7
# Wojciech Myrda <vojcek@tlen.pl>, 2011.
12
"Project-Id-Version: liferea 1.4\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 23:47+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 21:26+0100\n"
16
"Last-Translator: Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>\n"
17
"Language-Team: Polish\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
23
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
26
#: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:261 ../glade/liferea.ui.h:1
30
#: ../liferea.desktop.in.h:2
32
msgstr "Czytnik wiadomości"
34
#: ../liferea.desktop.in.h:3
35
msgid "Liferea Feed Reader"
36
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"
38
#: ../liferea.desktop.in.h:4
39
msgid "Download and view feeds"
40
msgstr "Subskrybuj kanały informacyjne"
42
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
44
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
45
"anymore but you can still access the cached headlines."
47
"Subskrypcja ta została zamknięta i nie jest już dostępna. Liferea nie będzie "
48
"jej uaktualniać ale masz nadal dostęp do zachowanych nagłówków."
50
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
52
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
53
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
55
"Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu "
56
"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select="
59
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
60
msgid "There were errors while parsing this feed!"
61
msgstr "Wystąpiły błędy przy przetwarzaniu tej subskrypcji!"
63
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
64
msgid "Parser Error Details"
65
msgstr "Szczegóły błędów parsera"
67
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
71
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
72
msgid "You may want to validate the feed using"
73
msgstr "Możesz walidować tę subskrypcję używając"
75
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7
76
msgid "There were errors while filtering this feed!"
77
msgstr "Wystąpiły błędy przy filtrowaniu tej subskrypcji!"
79
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
80
msgid "Filter Error Details"
81
msgstr "Filtruj szczegóły błędów"
83
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
87
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1
91
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
95
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
99
# Example: 20 children with 12 unread headlines
100
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
101
msgid "children with"
102
msgstr "elementów zawierających"
104
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
105
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
106
msgid "unread headlines"
107
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"
110
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
114
#: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29
118
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
122
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
124
msgstr "Zaszeregowano w"
126
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
130
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
132
msgstr "Współdzielone przez"
134
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
138
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
142
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
143
msgid "Also posted in"
144
msgstr "Opublikowane również w"
146
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
150
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
154
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
158
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
162
#: ../xslt/item.xml.in.h:13
163
msgid "No comments yet."
164
msgstr "Nie ma jeszcze komentarzy."
166
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
170
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
172
msgstr "Uaktualniam..."
174
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
178
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
182
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
186
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
190
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
192
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
195
"Dodaj wiadomości do kosza wybierając z menu kontekstowego \"Skopiuj do Kosza"
198
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
199
msgid "Search Folder:"
200
msgstr "Znajdź w katalogu:"
202
#: ../src/browser.c:32
204
msgid "Default Browser"
205
msgstr "Domyślna przeglądarka GNOME"
207
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
209
msgid "Browser command failed: %s"
210
msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki: %s"
212
#: ../src/browser.c:224
214
msgid "Starting: \"%s\""
215
msgstr "Uruchamianie: \"%s\""
218
#: ../src/comments.c:120
219
msgid "Authorization Error"
220
msgstr "Błąd autoryzacji"
222
#: ../src/common.c:63
224
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
225
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej \"%s\"!"
227
# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23)
228
# %p (AM/PM) is not used in Poland
229
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
231
msgid "Today %l:%M %p"
232
msgstr "Dzisiaj %k:%M"
235
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
237
msgid "Yesterday %l:%M %p"
238
msgstr "Wczoraj %k:%M"
240
# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek)
241
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
246
# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń)
247
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
249
msgid "%b %d %l:%M %p"
253
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
258
#: ../src/enclosure.c:175
260
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
261
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem konfiguracyjnym!"
263
#: ../src/enclosure.c:274
265
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
266
msgstr "Pobieranie załącznika nie powiodło się: \"%s\""
269
#: ../src/enclosure.c:284
271
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
272
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""
274
#: ../src/export.c:174
276
msgid "Error renaming %s to %s\n"
277
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy z %s na %s\n"
279
#: ../src/export.c:383 ../src/export.c:385
281
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
282
msgstr "Błąd XML przy czytaniu pliku OPML! Nie można zaimportować \"%s\"!"
284
#: ../src/export.c:391 ../src/export.c:393
287
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
289
"Pusty dokument! Importowany dokument OPML \"%s\" powinien mieć niezerową "
292
#: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416
294
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
296
"\"%s\" nie jest poprawnym dokumentem OPML! Liferea nie może zaimportować "
299
#: ../src/export.c:435
300
msgid "Imported feed list"
301
msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji"
303
#: ../src/export.c:447
304
msgid "Import Feed List"
305
msgstr "Importuj listę subskrypcji"
307
#: ../src/export.c:447
311
#: ../src/export.c:447 ../src/export.c:464 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
314
msgstr "Wybierz plik OPML"
316
#: ../src/export.c:455
317
msgid "Error while exporting feed list!"
318
msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!"
320
#: ../src/export.c:457
321
msgid "Feed List exported!"
322
msgstr "Lista subskrypcji została wyeksportowana!"
324
#: ../src/export.c:464
325
msgid "Export Feed List"
326
msgstr "Eksportuj listę subskrypcji"
328
#: ../src/export.c:464
334
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
335
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
336
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
338
"<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Sprawdź czy adres źródła wskazuje "
339
"na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</p>Wydruk z "
340
"parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
344
msgid "\"%s\" updated..."
345
msgstr "\"%s\" uaktualnione..."
349
msgid "\"%s\" is not available"
350
msgstr "\"%s\" nie jest dostępne"
352
#: ../src/feed_parser.c:137
354
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
355
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
356
"support feed auto discovery."
358
"Adres URL, który próbujesz subskrybować wkazuje na stronę WWW lecz nie udało "
359
"się automatycznie wykryć na niej żadnych subskrypcji. Być może ta strona nie "
360
"obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji."
362
#: ../src/feed_parser.c:170
364
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
366
"Błąd XML przy czytaniu subskrypcji! Subskrypcja \"%s\" nie mogła być "
369
#: ../src/feed_parser.c:175
370
msgid "Empty document!"
371
msgstr "Pusty dokument!"
373
#: ../src/feed_parser.c:187
375
msgstr "Nieprawidłowy XML!"
377
#: ../src/feed_parser.c:227
378
msgid "Source points to HTML document."
379
msgstr "Źródło wskazuje na dokument HTML."
381
#: ../src/feed_parser.c:230
382
msgid "Could not determine the feed type."
383
msgstr "Nie można określić typu subskrypcji."
385
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
386
#: ../src/itemlist.c:403
388
msgid "There are no unread items"
389
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "
393
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
394
"`iconified', or `hidden'"
396
"Uruchom Liferea a oknem głównym w STANIE. STAN może być: wyświetlony, "
397
"mimimalizowany do ikony, lub ukryty"
404
msgid "Show version information and exit"
405
msgstr "Wyświetla numer wersji Liferea i kończy"
409
msgid "Add a new subscription"
410
msgstr "Nowa Subskrypcja"
417
msgid "Print debugging messages of all types"
418
msgstr "Wyświetla informacje debugera wszytkich typów"
421
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
422
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu cache"
426
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
427
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu konfiguracji"
430
msgid "Print debugging messages of the database handling"
431
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu bazy danych"
434
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
435
msgstr "Wyświetla informacje debugera o funcjach GUI"
439
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
440
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
444
msgid "Print debugging messages of all network activity"
445
msgstr "Wyświetla informacje debugera o aktywności sieciowej"
448
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
449
msgstr "Wyświetla informacje debugera o funcjach parsingu"
452
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
453
msgstr "Wyświetla informacje debugera jeśli funcja procesuje się zbyt długo"
456
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
457
msgstr "Wyświetla informacje debugera dla funkcji wejścia/wyjścia"
460
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
461
msgstr "Wyświetla informacje debugera o procesowanej subskrypcji"
465
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
466
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu cache"
469
msgid "Print verbose debugging messages"
470
msgstr "Wyświetl rozszerzone informacje debugera"
472
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
473
msgid "Print debugging messages for the given topic"
474
msgstr "Wyświetla informacje debugera na dany temat"
477
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
478
msgstr "Liferea, Linux Feed Reader"
481
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
483
"Dla uzyskania więcej informacji odwiedź http://liferea.sourceforge.net/"
485
#: ../src/migrate.c:340
488
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
489
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
490
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
492
"Ta wersja Liferea używa nowego formatu pamięci podręcznej i stara zawartość "
493
"została skonwertowana. Dane wersji %s nie zostały usunięte.Usuń ten katalog "
494
"ręcznie jeśli migracja się powiodła!"
496
#. Some libsoup transport errors
498
msgid "The update request was cancelled"
499
msgstr "Update został przerwany"
502
msgid "Unable to resolve destination host name"
503
msgstr "Nie można odszukać adresu docelowego"
506
msgid "Unable to resolve proxy host name"
507
msgstr "Nie można odszukać adresu serwera proxy"
510
msgid "Unable to connect to remote host"
511
msgstr "Nie można połączyć ze zdalnym hostem"
514
msgid "Unable to connect to proxy"
515
msgstr "Nie można połączyć z serwerem proxy"
519
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
521
"Nastąpił błąd połączenia sieciowego, lub druga strona niespodziewanie "
522
"zakończyła połączenie"
524
#. http 3xx redirection
526
msgid "The resource moved permanently to a new location"
527
msgstr "Zródło definitywnie przeniesiono do nowej lokalizacji"
529
#. http 4xx client error
532
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
533
"password in the feed properties dialog box"
535
"Nie masz dostępu do tej subskrypcji. Uaktualnij nazwę użytkownika i hasło w "
536
"oknie ustawień subskrypcji."
539
msgid "Payment required"
540
msgstr "Wymagana opłata"
543
msgid "You're not allowed to access this resource"
544
msgstr "Nie możesz korzystać z tej subskrypcji"
547
msgid "Resource Not Found"
548
msgstr "Zasób Nie Odnaleziony"
551
msgid "Method Not Allowed"
552
msgstr "Niedozwolona Metoda"
555
msgid "Not Acceptable"
556
msgstr "Nieakceptowalne"
559
msgid "Proxy authentication required"
560
msgstr "Wymagana autoryzacja pośrednika sieciowego (proxy)"
563
msgid "Request timed out"
564
msgstr "Upłynął limit czasu żądania"
567
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
568
msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!"
571
msgid "There was an internal error in the update process"
572
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas auktualniania"
575
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
577
"Subskrypcja niedostępna: Serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!"
581
msgstr "Błąd klienta"
585
msgstr "Błąd serwera"
588
msgid "An unknown networking error happened!"
589
msgstr "Wystąpił nieznany błąd sieciowy!"
591
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
592
#. ========================================================================================================================================================================================
597
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
601
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
602
msgid "does not contain"
607
msgstr "Tytuł nagłówka"
611
msgstr "Treść nagłówka"
615
msgstr "Flaga przeczytania"
619
msgstr "nieprzeczytana"
627
msgstr "Flaga statusu"
635
msgstr "nie ma flagi"
647
msgstr "nie dołączony"
655
msgstr "jest oznaczona"
659
msgstr "jest nieoznaczona"
663
msgstr "Tytuł subskrypcji"
665
#: ../src/subscription.c:104
667
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
668
msgstr "Subskrypcja \"%s\" jest już uaktualniana!"
670
#: ../src/subscription.c:109
673
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
675
"Subskrypcja \"%s\" została zamknięta. Liferea nie będzie jej więcej "
678
#: ../src/subscription.c:143
680
msgid "Updating favicon for \"%s\""
681
msgstr "Uaktualnianie ikony dla \"%s\""
683
#: ../src/subscription.c:192
685
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
686
"and console output."
688
"Wystąpił problem przy czytaniu subskrypcji. Sprawdź adres URL oraz "
689
"komunikaty na konsoli"
691
#: ../src/subscription.c:210
693
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
694
msgstr "URL \"%s\" zmienił się i został uaktualniony"
696
#: ../src/subscription.c:218
698
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
699
msgstr "\"%s\" został zamknięty. Liferea nie będzie go więcej uaktualniać!"
701
#: ../src/subscription.c:221
703
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
704
msgstr "\"%s\" nie zmienił się od ostaniej aktualizacji"
706
#: ../src/subscription.c:271
708
msgid "Updating \"%s\""
709
msgstr "Uaktualnianie \"%s\""
711
#: ../src/update.c:255
713
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
714
msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s potrzebnego do filtrowania!"
716
#: ../src/update.c:278
718
msgid "%s exited with status %d"
719
msgstr "%s zakończył ze statusem %d"
721
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
723
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
724
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć potoku \"%s\""
726
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
727
#: ../src/update.c:423
729
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
730
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku \"%s\""
732
#: ../src/update.c:429
734
msgid "Error: There is no file \"%s\""
735
msgstr "Błąd: Nie ma takiego pliku \"%s\""
737
#: ../src/vfolder.c:55
738
msgid "New Search Folder"
739
msgstr "Nowy Katalog Wyników"
742
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
743
msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Wydruk został obcięty!]"
746
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
747
msgstr "XML Parser: Nie można przetworzyć dokumentu:\n"
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
754
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:251
756
msgid "%d attachment"
757
msgid_plural "%d attachments"
762
#. The following literals are the enclosure list size units
763
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
767
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:269
771
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:273
775
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:277
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:282
784
#. strip GET parameters
785
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:341 ../src/ui/enclosure_list_view.c:517
786
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:457 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
788
msgstr "Wybierz plik"
790
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:404
792
msgid "File Extension .%s"
793
msgstr "<b>Rozszerzenie pliku .%s</b>"
795
#: ../src/ui/icons.c:54
797
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
798
msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"
800
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
803
msgid_plural " (%d new)"
806
msgstr[2] "%d nowych"
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
811
msgid_plural "%d unread%s"
812
msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s"
813
msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s"
814
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s"
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
818
msgstr "Tematy pomocy"
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
821
msgid "Quick Reference"
822
msgstr "Streszczenie"
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
829
msgid "Liferea is now online"
830
msgstr "Liferea działa teraz w trybie online"
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
834
msgstr "Pracuj Offline"
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
837
msgid "Liferea is now offline"
838
msgstr "Liferea działa teraz w trybie offline"
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
842
msgstr "Pracuj Online"
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
845
msgid "_Subscriptions"
846
msgstr "_Subskrypcje"
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
854
msgid "Updates all subscriptions."
855
msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje."
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
858
msgid "Mark All As _Read"
859
msgstr "_Oznacz jako przeczytane"
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
862
msgid "Marks read every item of every subscription."
863
msgstr "Oznacza każdy element każdej subskrypcji jako przeczytany."
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
866
msgid "_Import Feed List..."
867
msgstr "_Importuj listę subskrypcji..."
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
870
msgid "Imports an OPML feed list."
871
msgstr "Importuje listę subskrypcji OPML."
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
874
msgid "_Export Feed List..."
875
msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..."
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
878
msgid "Exports the feed list as OPML."
879
msgstr "Eksportuje listę subskrypcji jako OPML."
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
890
msgid "Remove _All Items"
891
msgstr "Usuń wszys_tkie"
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
894
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
895
msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonej subskrypcji."
897
# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga
898
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
903
#. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing
904
#. when skimming through items using "Next Unread"!
905
#: ../src/ui/liferea_shell.c:858
906
msgid "_Next Unread Item"
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:570
914
msgid "_Increase Text Size"
915
msgstr "Z_większ rozmiar czcionki"
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
918
msgid "Increases the text size of the item view."
919
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu oglądanego nagłówka."
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864 ../src/ui/liferea_htmlview.c:571
922
msgid "_Decrease Text Size"
923
msgstr "Z_mniejsz rozmiar czcionki"
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
926
msgid "Decreases the text size of the item view."
927
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu oglądanej artykułu."
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:867
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
934
msgid "_Update Monitor"
935
msgstr "_Monitor uaktualniania"
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
938
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
939
msgstr "Wyświetl listę subskrypcji oczekujących na uaktualnienie"
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
943
msgstr "_Preferencje"
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
946
msgid "Edit Preferences."
947
msgstr "Edytuje preferencje."
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
954
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
955
msgid "Search All Feeds..."
958
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
959
msgid "Show the search dialog."
960
msgstr "Pokazuje pole wyszukiwania."
962
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
966
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
970
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
971
msgid "View help for this application."
972
msgstr "Zobacz pomoc dla tej aplikacji."
974
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
975
msgid "_Quick Reference"
976
msgstr "_Streszczenie"
978
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
979
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
980
msgstr "Zobacz listę skrótów klawiszowych Liferea."
982
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
986
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
987
msgid "View the FAQ for this application."
988
msgstr "Zobacz FAQ tej aplikacji."
990
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
992
msgstr "_O Programie"
994
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
995
msgid "Shows an about dialog."
996
msgstr "Pokazuje informacje o programie."
998
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1000
msgstr "Widok _zwykły"
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1003
msgid "Set view mode to mail client mode."
1004
msgstr "Ustawia widok jak w programie pocztowym."
1006
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1008
msgstr "Widok _szeroki"
1010
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1011
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1012
msgstr "Ustawia widok w trzech pionowych panelach."
1014
# Skrocone (toolbar)
1015
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
1016
msgid "_Combined View"
1017
msgstr "Widok _kombinowany"
1019
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
1020
msgid "Set view mode to two pane mode."
1021
msgstr "Ustawia widok dwupanelowy."
1023
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1024
msgid "_Reduced Feed List"
1025
msgstr "_Skrócona Lista Subskrypcji"
1027
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1028
msgid "Hide feeds with no unread items."
1029
msgstr "Ukryj subskrypcje bez nieprzeczytanych nagłówków."
1031
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1032
msgid "_New Subscription..."
1033
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."
1035
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1036
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1037
msgstr "Dodaje nową subskrypcję."
1039
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901 ../src/ui/popup_menu.c:301
1040
msgid "New _Folder..."
1041
msgstr "Nowy _Katalog..."
1043
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1044
msgid "Adds a folder to the feed list."
1045
msgstr "Dodaje katalog do listy subskrypcji."
1047
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:304
1048
msgid "New S_earch Folder..."
1049
msgstr "Nowy Katalog _Wyników..."
1051
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1052
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1053
msgstr "Dodaje nowy Katalog Wyników do listy subskrypcji."
1055
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
1056
msgid "New _Source..."
1057
msgstr "Nowe Ź_ródło..."
1059
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
1060
msgid "Adds a new feed list source."
1061
msgstr "Dodaje nowe źródło do listy subskrypcji."
1063
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904 ../src/ui/popup_menu.c:306
1064
msgid "New _News Bin..."
1065
msgstr "Nowy _Kosz..."
1067
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904
1068
msgid "Adds a new news bin."
1069
msgstr "Dodaje nowy Kosz."
1071
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1072
msgid "_Mark Items Read"
1073
msgstr "Oznacz Jako _Przeczytane"
1075
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1077
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1079
"Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony "
1080
"katalog jako przeczytane."
1082
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910 ../src/ui/popup_menu.c:282
1084
msgstr "_Uaktualnij"
1086
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910
1088
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1091
"Uaktualnia zaznaczone subskrypcje lub wszystkie subskrypcje z zaznaczonego "
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
1096
msgstr "_Właściwości"
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
1099
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1100
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1107
msgid "Removes the selected subscription."
1108
msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje."
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:151
1111
msgid "Toggle _Read Status"
1112
msgstr "_Status przeczytania"
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1115
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1116
msgstr "Zmienia status przeczytania zaznaczonego nagłówka."
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/popup_menu.c:152
1119
msgid "Toggle Item _Flag"
1120
msgstr "_Flaga nagłówka"
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1123
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1124
msgstr "Zmienia flagę zaznaczonego nagłówka."
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1128
msgstr "_Usuń nagłówek"
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1131
msgid "Removes the selected item."
1132
msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek."
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
1135
msgid "_Launch In Browser"
1136
msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
1138
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
1139
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1140
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w przeglądarce WWW."
1142
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931 ../src/ui/popup_menu.c:181
1143
msgid "_Work Offline"
1144
msgstr "Pracuj _Offline"
1146
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931
1147
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1148
msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji."
1150
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1151
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1152
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"
1154
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1243
1157
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1158
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1159
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1160
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1161
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1163
"<p>Witaj w <b>Liferea</b>, programie do czytania wiadomości online.</"
1164
"p><p>Lewe okno zawiera listę subskrypcji. Aby dodać subskrypcję, wybierz "
1165
"Subskrypcje -> Nowa Subskrypcja. Zaznacz subskrypcję w lewym oknie aby "
1166
"obejrzeć jej zawartość. Nagłówki zostaną pokazane w prawym oknie.</p>"
1168
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1170
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1171
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla \"%s\" (%s):"
1173
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1174
msgid "Unknown source"
1175
msgstr "Nieznane źródło"
1177
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1180
msgstr "_Plik lokalny"
1183
#: ../src/ui/feed_list_view.c:341
1184
msgid "Deleting entry"
1185
msgstr "Usuwanie nagłówka"
1187
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
1189
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1190
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\" wraz z całą zawartością?"
1192
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
1194
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1195
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\"?"
1197
#: ../src/ui/feed_list_view.c:354
1198
msgid "Deletion Confirmation"
1199
msgstr "Potwierdzenie usuwania"
1201
#: ../src/ui/feed_list_view.c:385
1202
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1203
msgstr "Liferea działa w trybie offline. Uaktualnienia nie są możliwe."
1205
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:433
1207
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1208
msgstr "Pobieranie załącznika nie powiodło się: \"%s\""
1210
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:435
1212
msgid "Download finished."
1213
msgstr "Po_bieraj programem:"
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:542
1216
msgid "Launch Link In _Tab"
1217
msgstr "Pok_aż Odnośnik w Zakładce"
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
1220
msgid "_Launch Link In Browser"
1221
msgstr "Pokaż Odnośnik w Prze_glądarce"
1223
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:546 ../src/ui/popup_menu.c:143
1225
msgid "_Bookmark Link at %s"
1226
msgstr "_Dodaj do Zakładek na %s"
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1229
msgid "_Copy Link Location"
1230
msgstr "_Kopiuj Adres Odnośnika"
1232
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:553
1234
msgid "_Copy Image Location"
1235
msgstr "_Kopiuj Adres Odnośnika"
1237
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1239
msgid "S_ave Link As"
1240
msgstr "Zapisz Jako..."
1242
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:557
1243
msgid "S_ave Image As"
1246
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:560
1247
msgid "_Subscribe..."
1248
msgstr "_Subskrybuj..."
1250
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1251
msgid "*** No title ***"
1252
msgstr "*** Bez tytułu ***"
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1262
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1263
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1264
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1265
msgid "No item has been selected"
1266
msgstr "Żaden nagłówek nie został zaznaczony"
1268
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1269
msgid "This item has no link specified!"
1270
msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"
1272
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1273
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1274
msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję aby usunąć jej nagłówki!"
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1277
msgid "Launch Item In _Tab"
1278
msgstr "Pokaż Nagłówek w _Zakładce"
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1281
msgid "_Launch Item In Browser"
1282
msgstr "Pokaż Nagłówek w Prze_glądarce"
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1285
msgid "Copy to News Bin"
1286
msgstr "Skopiuj do Kosza"
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1289
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1290
msgstr "_Skopiuj URL do Schowka"
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1293
msgid "R_emove Item"
1294
msgstr "_Usuń Nagłówek"
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1297
msgid "Open Enclosure..."
1298
msgstr "Otwórz Załącznik..."
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1302
msgstr "Zapisz Jako..."
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1305
msgid "Copy Link Location"
1306
msgstr "_Kopiuj Adres Odnośnika"
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1310
msgstr "U_aktualnij Wszystko"
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1313
msgid "_Show Liferea"
1314
msgstr "_Pokaż Liferea"
1316
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1317
msgid "_Update Folder"
1318
msgstr "_Uaktualnij Katalog"
1320
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1321
msgid "_Mark All As Read"
1322
msgstr "_Oznacz Jako Przeczytane"
1324
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1328
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1329
msgid "New _Subscription..."
1330
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."
1332
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1333
msgid "New S_ource..."
1334
msgstr "Nowe Ź_ródło..."
1336
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1339
msgstr "Importuj listę subskrypcji"
1341
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1345
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1350
msgid "GNOME default"
1351
msgstr "Domyślne ustawienia GNOME"
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1354
msgid "Text below icons"
1355
msgstr "Tekst poniżej ikon"
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1358
msgid "Text beside icons"
1359
msgstr "Tekst obok ikon"
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1363
msgstr "Tylko ikony"
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1367
msgstr "Tylko tekst"
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1386
msgid "<Ctrl> Space"
1387
msgstr "<Ctrl> Spacja"
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1391
msgstr "<Alt> Spacja"
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1394
msgid "Choose download directory"
1395
msgstr "Wybierz katalog na pobrane pliki"
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1399
msgstr "(Ręczny wybór)"
1401
# Otworz odnosnik w: ->
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1403
msgid "Browser default"
1404
msgstr "(Domyślne zachowanie)"
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1407
msgid "Existing window"
1408
msgstr "Istniejącym oknie"
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1412
msgstr "Nowym oknie"
1414
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1416
msgstr "Nowej karcie"
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1419
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1424
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1425
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"
1427
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1428
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1431
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1435
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1439
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1441
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1443
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1444
msgstr[0] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuta."
1445
msgstr[1] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuty."
1446
msgstr[2] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minut."
1448
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1449
msgid "This feed specifies no default update interval."
1450
msgstr "Ta subskrypcja nie ma domyślnej częstotliwości odświeżania."
1452
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
1456
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1459
msgid_plural "%d new items"
1460
msgstr[0] "%d nowy nagłówek"
1461
msgstr[1] "%d nowe nagłówki"
1462
msgstr[2] "%d nowych nagłówków"
1464
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1465
msgid "No new items"
1466
msgstr "Brak nowych nagłówków"
1468
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1484
"%d nowych nagłówków"
1486
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1493
"Brak nieprzeczytanych"
1495
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
1499
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1500
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1501
msgstr "Nieprawidłowe źródło Atom: autor nieznany"
1503
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1505
msgstr "%B %d %H:%M"
1507
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
1508
#: ../src/fl_sources/google_source.c:269 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1509
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
1510
msgid "New Subscription"
1511
msgstr "Nowa Subskrypcja"
1513
#: ../src/fl_sources/google_source.c:116
1514
msgid "Google Reader login failed!"
1515
msgstr "Logowanie go Google Reader nie powiodło się!"
1517
#: ../src/fl_sources/google_source.c:374
1518
msgid "Google Reader"
1519
msgstr "Google Reader"
1521
#: ../src/fl_sources/google_source.c:375
1523
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1524
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1527
"Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te "
1528
"subskrypcje oraz zsynchronizuję z twoją listą."
1530
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1531
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1532
msgstr "Planety, Blogrolle, OPML"
1534
# Blogrolle -> Blogrole?
1535
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1537
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1538
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1540
"Dołącz Blogrolle i Planety do listy subskrypcji. Liferea będzie dodawać i "
1541
"usuwać subskrypcje zgodnie ze zmianami źródła OPML."
1543
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1544
msgid "Choose OPML File"
1545
msgstr "Wybierz plik OPML"
1547
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1548
msgid "New OPML Subscription"
1549
msgstr "Nowa subskrypcja OPML"
1551
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1552
msgid "No feed list source types found!"
1553
msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!"
1555
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1557
msgstr "Rodzaj źródła:"
1559
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
1560
msgid "Tiny Tiny RSS"
1563
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
1566
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
1567
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1570
"Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te "
1571
"subskrypcje oraz zsynchronizuję z twoją listą."
1573
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
1574
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
1577
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
1578
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1579
msgid "This feed does not exist anymore!"
1580
msgstr "Ta subskrypcja już nie istnieje!"
1582
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1584
msgid "This news entry has no headline"
1585
msgstr "Na nowa subskrypcja nie ma nagłówków"
1587
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1591
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1593
msgstr "Otwórz subskrypcję"
1595
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1596
msgid "Mark all as read"
1597
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"
1599
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1601
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
1602
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
1607
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1609
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"
1611
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1612
msgid "Show details"
1613
msgstr "Pokaż szczegóły"
1615
#: ../glade/auth.ui.h:1
1616
msgid "Authentication"
1617
msgstr "Autentykacja"
1619
#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37
1623
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38
1625
msgstr "_Użytkownik:"
1627
#: ../glade/auth.ui.h:6
1629
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1630
"file without using encryption.</i>"
1632
"Uwaga: <i>Nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji w "
1633
"postaci niezakodowanej.</i>"
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1636
msgid "Add Google Reader Account"
1637
msgstr "Dodaj konto Google Reader"
1639
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1640
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1641
msgstr "Wprowadź dane konta Google Reader"
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:107
1644
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
1648
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1649
msgid "_Username (Email)"
1650
msgstr "_Użytkownik (adres e-mail)"
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1654
msgstr "widok zwykły"
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1658
msgstr "widok szeroki"
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1661
msgid "View Headlines"
1662
msgstr "Pokaż nagłówki"
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1665
msgid "combined view"
1666
msgstr "widok kombinowany"
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1673
msgid "Online/Offline Button"
1674
msgstr "Przycisk Online/Offline"
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1677
msgid "Subscription Properties"
1678
msgstr "Właściwości Subskrypcji"
1680
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1683
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"
1685
#: ../glade/liferea.ui.h:10
1687
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1691
msgid "Update Interval"
1692
msgstr "Monitor uaktualniania"
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:12
1695
msgid "_Use global default update interval."
1696
msgstr "_Użyj globalnej częstotliwości uaktualnień"
1698
#: ../glade/liferea.ui.h:13
1699
msgid "_Feed specific update interval of"
1700
msgstr "Zalecana częstotliwość uaktualnień:"
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1703
msgid "_Don't update this feed automatically."
1704
msgstr "Nie uaktualniaj tej subskrypcji _automatycznie"
1706
# headline, item -> nagłówek
1707
# feed, subscription -> subskrypcja
1708
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1712
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1714
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
1715
msgstr "Dostawca tej subskrypcji zaleca uaktualnianie co %d minut."
1717
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1721
#: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2
1722
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
1725
msgstr "<b>Źródło subskrypcji</b>"
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8
1728
msgid "Source Type:"
1729
msgstr "Rodzaj źródła:"
1731
#: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1735
#: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4
1739
#: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5
1743
#: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6
1745
msgstr "_Plik lokalny"
1747
#: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7
1748
msgid "Select File..."
1749
msgstr "Wybierz plik..."
1751
#: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11
1752
msgid "Use conversion _filter"
1753
msgstr "Używaj _filtra konwersji"
1755
#: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12
1757
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
1758
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
1761
"Liferea może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących by uzyskać dostęp do "
1762
"subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Zajrzyj do "
1763
"dokumentacji po więcej informacji."
1765
#: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13
1766
msgid "Convert _using:"
1767
msgstr "_Konwertuj używając:"
1769
#: ../glade/liferea.ui.h:30
1771
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
1772
"exits. Marked items are always saved to the cache."
1774
"Ustawienie pamięci podręcznej określa czy zawartości subskrypcji są "
1775
"zapisywane przy wyjściu z programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze zapisywane."
1777
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1778
msgid "_Default cache settings"
1779
msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej"
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1782
msgid "Di_sable cache"
1783
msgstr "_Wyłącz pamięć podręczną"
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1786
msgid "_Unlimited cache"
1787
msgstr "_Bez limitu rozmiaru pamięci podręcznej"
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1791
msgid "_Number of items to save:"
1792
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"
1794
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1798
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1799
msgid "Use HTTP _authentication"
1800
msgstr "Używaj _autentykacji HTTP"
1802
#: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10
1803
msgid "_Don't use proxy for download"
1804
msgstr "_Nie używaj proxy do pobierania"
1806
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1810
#: ../glade/liferea.ui.h:41
1811
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
1812
msgstr "_Automatycznie pobieraj załączniki dla tej subskrypcji"
1814
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1815
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1817
"Podczas czytania automatycznie ładu_j nagłówki w zewnętrznej przeglądarce"
1819
#: ../glade/liferea.ui.h:43
1820
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1821
msgstr "Ignoruj komentarze dla tej subskrypcji."
1823
#: ../glade/liferea.ui.h:44
1824
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
1825
msgstr "Otwiera okno notyfikacji dla tej subskrypcji."
1827
#: ../glade/liferea.ui.h:45
1828
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
1829
msgstr "_Nigdy nie ukazuj notyfikacji dla tej subskrypcji."
1831
#: ../glade/liferea.ui.h:46
1832
msgid "_Mark downloaded items as read."
1833
msgstr "_Oznacz Ściągnięte jako przeczytane."
1835
#: ../glade/liferea.ui.h:47
1837
msgstr "Zaawansowane"
1839
#: ../glade/liferea.ui.h:48
1840
msgid "Liferea Preferences"
1841
msgstr "Preferencje Liferea"
1843
#: ../glade/liferea.ui.h:49
1844
msgid "Feed Cache Handling"
1847
#: ../glade/liferea.ui.h:50
1848
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1849
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"
1851
#: ../glade/liferea.ui.h:51
1853
msgid "Feed Update Settings"
1854
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:52
1858
msgid "_Update all subscriptions at startup."
1859
msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje."
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1862
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1863
msgstr "Domyślna _częstotliwość uaktualnień subskrypcji:"
1865
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1866
#: ../glade/liferea.ui.h:55
1868
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
1869
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1871
"Uwaga: <i>Pamiętaj o ustawieniu rozsądnego czasu odświeżania. Uaktualnianie "
1872
"subskrypcji częściej niż co godzinę zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>"
1874
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1876
msgstr "Subskrypcje"
1878
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1880
msgid "Folder Display Settings"
1881
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wyświetlania katalogów</span>"
1883
#: ../glade/liferea.ui.h:58
1884
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
1885
msgstr "_Pokazuj elementy wszystkich subskrypcji gdy katalog jest zaznaczony"
1887
#: ../glade/liferea.ui.h:59
1888
msgid "_Hide read items."
1889
msgstr "_Ukryj przeczytane elementy"
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:60
1893
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1894
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikony subskrypcji (favicons)</span>"
1896
#: ../glade/liferea.ui.h:61
1897
msgid "_Update all favicons now"
1898
msgstr "Ua_ktualnij wszystkie ikony"
1900
#: ../glade/liferea.ui.h:62
1904
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1906
msgid "Reading Headlines"
1907
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:64
1910
msgid "_Skim through articles with:"
1911
msgstr "_Przełącznik nagłówków:"
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:65
1915
msgid "Web Integration"
1918
#: ../glade/liferea.ui.h:66
1919
msgid "_Post Bookmarks to"
1920
msgstr "_Wyślij zakładki do:"
1922
#: ../glade/liferea.ui.h:67
1924
msgid "Internal Browser Settings"
1925
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wewnętrznej przęglądarki</span>"
1927
#: ../glade/liferea.ui.h:68
1928
msgid "Open links in Liferea's _window."
1929
msgstr "Otwieraj odnośniki w _oknie Liferea"
1931
#: ../glade/liferea.ui.h:69
1932
msgid "_Disable Javascript."
1933
msgstr "Wyłącz Java_Script"
1935
#: ../glade/liferea.ui.h:70
1936
msgid "_Enable browser plugins."
1939
#: ../glade/liferea.ui.h:71
1941
msgid "External Browser Settings"
1942
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia zewnętrznej przęglądarki</span>"
1944
#: ../glade/liferea.ui.h:72
1945
msgid "_Open link in:"
1946
msgstr "O_twórz odnośnik w:"
1948
#: ../glade/liferea.ui.h:74
1957
#: ../glade/liferea.ui.h:76
1959
msgstr "_Przeglądarka:"
1961
#: ../glade/liferea.ui.h:77
1963
msgstr "Przeglądarka"
1965
#: ../glade/liferea.ui.h:78
1967
msgid "Notification Settings"
1968
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia powiadamiania</span>"
1970
#: ../glade/liferea.ui.h:79
1971
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1972
msgstr "Pokazuj wyskakujące _okno z nowymi nagłówkami"
1974
#: ../glade/liferea.ui.h:80
1975
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1976
msgstr "Pokazuj i_konę statusu w obszarze powiadamiania"
1978
#: ../glade/liferea.ui.h:81
1979
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1980
msgstr "Pokazuj _liczbę nowych wiadomości na ikonie"
1982
#: ../glade/liferea.ui.h:82
1983
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
1984
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"
1986
#: ../glade/liferea.ui.h:83
1987
msgid "_Start in tray icon."
1988
msgstr "_Rozpocznij zminimalizowany."
1990
#: ../glade/liferea.ui.h:84
1992
msgid "Toolbar Settings"
1993
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"
1995
#: ../glade/liferea.ui.h:85
1996
msgid "_Hide toolbar."
1997
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi."
1999
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2000
msgid "Toolbar _button labels:"
2001
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"
2003
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2007
#: ../glade/liferea.ui.h:88
2008
msgid "HTTP Proxy Server"
2011
#: ../glade/liferea.ui.h:89
2012
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2013
msgstr "Wykryj _automatycznie (GNOME)"
2015
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2019
#: ../glade/liferea.ui.h:91
2020
msgid "_Manual Setting:"
2021
msgstr "_Ręczne ustawienia:"
2023
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2024
msgid "Proxy _Port:"
2025
msgstr "_Port Proxy:"
2027
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2028
msgid "Proxy _Host:"
2029
msgstr "_Host Proxy:"
2031
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2032
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2033
msgstr "Używaj au_tentykacji proxy"
2035
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2036
msgid "Proxy Pass_word:"
2039
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2040
msgid "Proxy _Username:"
2041
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
2043
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2047
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2049
msgid "Downloading Enclosures"
2050
msgstr "Pobieranie załącznika"
2052
#: ../glade/liferea.ui.h:99
2054
msgstr "Prze_glądaj"
2056
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2057
msgid "_Save downloads in"
2058
msgstr "_Zapisuj pobrane w:"
2060
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2061
msgid "_Download using"
2062
msgstr "Po_bieraj programem:"
2064
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2066
msgid "Opening Enclosures"
2067
msgstr "Otwórz Załącznik..."
2069
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2073
#: ../glade/liferea.ui.h:104
2075
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
2076
msgstr "<span weight=\"bold\">Zsynchronizowano z Pobliskimi Hostami</span>"
2078
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2079
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2080
msgstr "_Włącz Synchronizację po Sieci LAN"
2082
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2083
msgid "_Service Name"
2084
msgstr "Nazwa _Serwisu"
2086
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2088
msgstr "Synchronizacja"
2090
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2092
msgstr "Nowy Katalog"
2094
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2095
msgid "_Folder name:"
2096
msgstr "Na_zwa Katalogu:"
2098
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2100
msgstr "Zmień nazwę"
2102
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2104
msgstr "_Nowa nazwa:"
2106
#: ../glade/liferea.ui.h:113
2107
msgid "Search Folder Properties"
2108
msgstr "Właściwości Katalogu Wyników"
2110
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2111
msgid "Search _Name:"
2112
msgstr "Wyszukuj _Nazwę:"
2114
#: ../glade/liferea.ui.h:115
2115
msgid "Find Items that meet the following criteria"
2118
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2119
msgid "A_ny Rule Matches"
2120
msgstr "_Jakakolwiek Pasująca Reguła"
2122
#: ../glade/liferea.ui.h:117
2123
msgid "_All Rules Must Match"
2124
msgstr "_Wszystkie Reguły Muszą Spełniać"
2126
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2127
msgid "Downloading Enclosure"
2128
msgstr "Pobieranie załącznika"
2130
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2131
msgid "Downloading an enclosure of type:"
2132
msgstr "Pobieranie załącznika typu:"
2134
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2136
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2137
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2138
"argument for this command:"
2140
"Co zrobić z tym załącznikiem? Wprowadź komendę do wykonania. Pobrany plik "
2141
"zostanie przekazany jako argument dla tej komendy:"
2143
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2144
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2145
msgstr "_Omiń URL i nie ściągaj załacznika."
2147
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2149
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2150
msgstr "_Wykonuj tę czynność automatycznie dla tego typu plików"
2152
# Skrócone (toolbar)
2153
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2154
msgid "Search All Feeds"
2157
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2158
msgid "_Search for:"
2159
msgstr "_Znajdź frazę:"
2161
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2163
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
2165
msgstr "Wprowadź frazę do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości"
2167
#: ../glade/liferea.ui.h:126
2168
msgid "_Advanced..."
2169
msgstr "_Zaawansowane..."
2171
#: ../glade/liferea.ui.h:127
2173
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2174
"appear in the item list."
2176
"Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią "
2177
"się na liście nagłówków."
2179
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2180
msgid "Update Monitor"
2181
msgstr "Monitor uaktualniania"
2183
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2185
msgid "Pending Requests"
2186
msgstr "<b>Zadania w toku</b>"
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2190
msgid "Downloading Now"
2191
msgstr "<b>Aktualnie pobierane</b>"
2193
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2195
msgstr "_Anuluj wszystko"
2197
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2198
msgid "Create News Bin"
2199
msgstr "Utwórz nowy Kosz"
2201
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2202
msgid "_News Bin Name:"
2203
msgstr "_Nazwa Kosza:"
2205
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2207
msgstr "O Programie"
2209
#: ../glade/liferea.ui.h:135
2211
"Copyright (c) 2003-2012\n"
2212
"The Liferea Team\n"
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2216
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
2217
msgstr "Liferea to czytnik wiadomości RSS oparty na GTK+"
2219
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2220
msgid "Liferea Homepage"
2221
msgstr "Strona Domowa Liferea"
2223
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2224
msgid "Advanced Search"
2225
msgstr "Zaawansowane Wyszukiwanie"
2227
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2228
msgid "_Search Folder..."
2229
msgstr "Katalog Wyników..."
2231
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2232
msgid "Create Search Engine Feed"
2233
msgstr "Utwórz subskrypcję silnika wyszukiwania"
2235
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2236
msgid "enter any search string you want"
2237
msgstr "wpisz frazę do wyszukania"
2239
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2240
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2241
msgstr "_Maksymalna liczba nagłówków w wynikach:"
2243
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2246
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2247
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2248
"feed permanently and update it like any other subscription."
2250
"Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do "
2251
"odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe i "
2252
"uaktualniać tak jak inne subskrypcje. "
2254
#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
2256
msgid "Download / Postprocessing"
2257
msgstr "<b>Pobieranie / Przetwarzanie</b>"
2259
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2260
msgid "Source Selection"
2261
msgstr "Wybór źródła"
2263
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2264
msgid "Select the source type you want to add..."
2265
msgstr "Wybierz typ źródła które chcesz dodać..."
2267
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2268
msgid "Add OPML/Planet"
2269
msgstr "Dodaj OPML/Planet"
2271
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2273
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2274
msgstr "Wprowadź nazwę pliku lokalnego lub adres subskrypcji OPML"
2276
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2280
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2281
msgid "_Select File"
2282
msgstr "_Wybierz plik..."
2284
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2286
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2287
msgstr "Dodaj konto Bloglines"
2289
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2291
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2292
msgstr "Wprowadź dane konta Bloglines"
2294
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
2297
msgstr "Błąd serwera"
2299
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2301
msgstr "_Użytkownik:"
2303
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
2305
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2306
"the exact feed location."
2308
"Wprowadź URL strony aby automatycznie wykryć dostępne subskrypcje lub "
2309
"bezpośredni adres subskrypcji jeśli go znasz"
2311
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
2313
msgstr "Zaawansowane..."
2316
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
2319
#~ "Przechodzi do następnego nieprzeczytanego nagłówka. Jeśli trzeba, wybiera "
2320
#~ "następną subskrypcję."
2322
#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
2323
#~ msgstr "Synchronizacja Liferea %s@%s"
2325
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
2326
#~ msgstr "Wyświetla informacje debugera o ładownych pluginach"
2328
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
2329
#~ msgstr "Wygląda na to, że Liferea już jest uruchomiona!"
2331
#~ msgid "Update status"
2332
#~ msgstr "Status aktualizacji"
2334
#~ msgid "was updated"
2335
#~ msgstr "uaktualnione"
2337
#~ msgid "was not updated"
2338
#~ msgstr "nie została uaktualniona"
2340
#~ msgid "The orientation of the tray."
2341
#~ msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania."
2343
#~ msgid "<b>%s</b>"
2344
#~ msgstr "<b>%s</b>"
2346
#~ msgid "topics_en.html"
2347
#~ msgstr "topics_en.html"
2349
#~ msgid "reference_en.html"
2350
#~ msgstr "reference_en.html"
2352
#~ msgid "faq_en.html"
2353
#~ msgstr "faq_en.html"
2355
#~ msgid "_Script Manager"
2356
#~ msgstr "Menedżer _skryptów"
2358
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
2359
#~ msgstr "Pozwala edytować i konfigurować skrypty LUA."
2361
#~ msgid "Search With ..."
2362
#~ msgstr "Znajdź z..."
2364
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2365
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2366
#~ msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
2367
#~ msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
2368
#~ msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""
2371
#~ msgid "%d Search Result"
2372
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2373
#~ msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
2374
#~ msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
2375
#~ msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""
2378
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2379
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2380
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2381
#~ "search folder to your feed list."
2383
#~ "Lista zawiera teraz wszystkie nagłówki pasujące do zadanych kryteriów "
2384
#~ "wyszukiwania. Jeśli chcesz zapisać wyniki, naciśnij przycisk \"Katalog "
2385
#~ "Wyników\" w oknie wyszukiwania a Liferea doda nowy katalog do listy "
2391
#~ msgid "You have to select a feed entry"
2392
#~ msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję"
2394
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2395
#~ msgstr "<i>(pusty)</i>"
2400
#~ msgid "_Properties..."
2401
#~ msgstr "_Właściwości..."
2403
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2404
#~ msgstr "Uaktualnij nieaktualne subskrypcje"
2406
#~ msgid "Force update of all feeds"
2407
#~ msgstr "Wymuś uaktualnienie wszystkich subskrypcji"
2409
#~ msgid "No feed update at all"
2410
#~ msgstr "Brak uaktualnienia subskrypcji"
2416
#~ msgid "feed updated"
2417
#~ msgstr "subskrypcja uaktualniona"
2419
#~ msgid "feed added"
2420
#~ msgstr "subskrypcja dodana"
2422
#~ msgid "item selected"
2423
#~ msgstr "nagłówek zaznaczony"
2425
#~ msgid "feed selected"
2426
#~ msgstr "subskrypcja zaznaczona"
2428
#~ msgid "item unselected"
2429
#~ msgstr "nagłówek odznaczony"
2431
#~ msgid "feed unselected"
2432
#~ msgstr "subskrypcja odznaczona"
2437
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
2438
#~ msgstr "Obsługa skryptów nie jest dostępna!"
2440
#~ msgid "Script Name"
2441
#~ msgstr "Nazwa skryptu"
2443
#~ msgid "No script selected!"
2444
#~ msgstr "Nie wybrano skryptu!"
2446
#~ msgid "Create a new search feed."
2447
#~ msgstr "Tworzy subskrypcję wyszukiwania."
2449
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2450
#~ msgstr "Liferea nie jest w stanie wyświetlić zawartości tego elementu."
2452
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2453
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Podgląd zawartości tego elementu.</a></p>"
2455
#~ msgid "Bloglines"
2456
#~ msgstr "Bloglines"
2459
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2460
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2462
#~ "Dołącz listę subskrypcji z konta Bloglines. Liferea pokaże te subskrypcje "
2463
#~ "jako drzewo tylko do odczytu."
2465
#~ msgid "feedlist.opml"
2466
#~ msgstr "feedlist_pl.opml"
2468
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2469
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2470
#~ msgstr[0] "%s ma %d nowy / aktualny nagłówek\n"
2471
#~ msgstr[1] "%s ma %d nowe / aktualne nagłówki\n"
2472
#~ msgstr[2] "%s ma %d nowych / aktualnych nagłówków\n"
2483
#~ msgid "<b>Hook</b>"
2484
#~ msgstr "<b>Uchwyt</b>"
2486
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2487
#~ msgstr "<b>Skrypty</b>"
2489
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2490
#~ msgstr "<b>Kod skryptu</b>"
2492
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
2493
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
2496
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2497
#~ "containing many feeds.</i>"
2499
#~ "<i>Ta opcja może spowolnić ładowanie katalogów zawierających wiele "
2500
#~ "subskrypcji</i>"
2502
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2503
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pobieranie załączników</span>"
2505
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2506
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Obsługa pamięci podręcznej subskrypcji</span>"
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2509
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"
2511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia uaktualniania subskrypcji</span>"
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Serwer Proxy HTTP</span>"
2517
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2518
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Otwieranie załączników</span>"
2520
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2521
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przeglądanie nagłówków</span>"
2523
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2524
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia Paska Narzędzi</span>"
2526
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2527
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Częstotliwość uaktualnień</span>"
2529
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2530
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integracja z siecią</span>"
2532
#~ msgid "Add Script"
2533
#~ msgstr "Dodaj skrypt"
2535
#~ msgid "At _startup:"
2536
#~ msgstr "_Na starcie:"
2539
#~ msgid "Attention Profile"
2540
#~ msgstr "Profil Powiadomień"
2542
#~ msgid "Create new script"
2543
#~ msgstr "Utwórz nowy skrypt"
2545
#~ msgid "Exec Command"
2546
#~ msgstr "Komenda uruchamiająca"
2548
#~ msgid "Reuse existing script"
2549
#~ msgstr "Użyj istniejącego skryptu"
2551
#~ msgid "Script Manager"
2552
#~ msgstr "Menedżer skryptów"
2555
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
2556
#~ msgstr "_Znajdź w odnośniku"
2558
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
2559
#~ msgstr "_Pozwól na wyświetlanie Flash w Subskrypcjach"
2562
#~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\""
2563
#~ msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""
2567
#~ "Copyright (c) 2003-2009\n"
2568
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
2569
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
2571
#~ "Copyright (c) 2003-2007\n"
2572
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> oraz \n"
2573
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
2575
#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
2576
#~ msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"
2578
#~ msgid "/Toggle _Read Status"
2579
#~ msgstr "/Status _przeczytania"
2581
#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
2582
#~ msgstr "/_Flaga nagłówka"
2585
#~ msgid "/_Preferences"
2586
#~ msgstr "_Preferencje"
2589
#~ msgstr "/_Wyjście"
2592
#~ msgid "/Copy Link Location"
2593
#~ msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"
2596
#~ msgstr "/_Uaktualnij"
2598
#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
2599
#~ msgstr "/_Nowy/Nowa _Subskrypcja..."
2601
#~ msgid "/_New/New _Folder..."
2602
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Ka_talog..."
2604
#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
2605
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Katalog _Wyników..."
2607
#~ msgid "/_New/New S_ource..."
2608
#~ msgstr "/_Nowy/Nowe Ź_ródło..."
2610
#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
2611
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy _Kosz..."
2613
#~ msgid "<b>Rule</b>"
2614
#~ msgstr "<b>Reguła</b>"
2616
#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
2618
#~ "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Strona domowa Liferea</span>"
2621
#~ "Code, Patches, Debugging\n"
2623
#~ "James Doherty\n"
2624
#~ "Jeremy Messenger\n"
2625
#~ "John McKnight\n"
2627
#~ "Karl Soderstrom\n"
2628
#~ "Christophe Barbe\n"
2629
#~ "Juho Snellman\n"
2630
#~ "Roshan Revankar\n"
2631
#~ "Oliver Feiler\n"
2632
#~ "Niklas Morberg\n"
2633
#~ "Johannes Schlueter\n"
2634
#~ "Pierre Phaneuf\n"
2635
#~ "ahmed el-helw\n"
2637
#~ "Marc Deslauriers\n"
2638
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
2639
#~ "Christoph Hohmann\n"
2640
#~ "Raphael Slinckx\n"
2641
#~ "Bjorn Monnens\n"
2642
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
2643
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
2645
#~ "Sebastian Droege\n"
2646
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
2648
#~ "Frederic Peters\n"
2651
#~ "Chris Pirillo\n"
2652
#~ "Eric Anderson\n"
2653
#~ "and many more...\n"
2655
#~ "Code from other projects\n"
2657
#~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n"
2658
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
2659
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
2660
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
2662
#~ "Included Software\n"
2664
#~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
2665
#~ "allow direct podcast playback. This player was \n"
2666
#~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
2667
#~ "at http://musicplayer.sourceforge.net"
2669
#~ "Kodowanie, łaty, wyszukiwanie błędów\n"
2671
#~ "James Doherty\n"
2672
#~ "Jeremy Messenger\n"
2673
#~ "John McKnight\n"
2675
#~ "Karl Soderstrom\n"
2676
#~ "Christophe Barbe\n"
2677
#~ "Juho Snellman\n"
2678
#~ "Roshan Revankar\n"
2679
#~ "Oliver Feiler\n"
2680
#~ "Niklas Morberg\n"
2681
#~ "Johannes Schlueter\n"
2682
#~ "Pierre Phaneuf\n"
2683
#~ "ahmed el-helw\n"
2685
#~ "Marc Deslauriers\n"
2686
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
2687
#~ "Christoph Hohmann\n"
2688
#~ "Raphael Slinckx\n"
2689
#~ "Bjorn Monnens\n"
2690
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
2691
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
2693
#~ "Sebastian Droege\n"
2694
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
2696
#~ "Frederic Peters\n"
2699
#~ "Chris Pirillo\n"
2700
#~ "Eric Anderson\n"
2701
#~ "i wielu innych...\n"
2703
#~ "Kod z innych projektów\n"
2705
#~ "Anders Carlsson (ikona w zasobniku systemowym)\n"
2706
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (ikony zakładek - favicons)\n"
2707
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
2708
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
2710
#~ "Dołączone oprogramowanie\n"
2712
#~ "Liferea używa programu XSPF Web Music Player do \n"
2713
#~ "odtwarzania podcastów audio bezpośrednio z sieci. \n"
2714
#~ "Program ten został napisany przez Fabricio Zuardi \n"
2715
#~ "i można go znaleźć na http://musicplayer.sourceforge.net"
2717
#~ msgid "Contributors"
2718
#~ msgstr "Projekt wspomagają"
2721
#~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
2722
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
2724
#~ "Uwaga: Nagłówki są dodawane do katalogu wyników jeśli pasują do\n"
2725
#~ "przynajmniej jednej reguły dodawania. Są usuwane, jeśli pasują\n"
2726
#~ "do przynajmniej jednej reguły usuwania."
2729
#~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
2731
#~ "Zapisuje rezultaty wyszukiwania jako Katalog Wyników, który pojawi się na "
2732
#~ "liście subskrypcji."
2734
#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
2735
#~ msgstr "Pokazuj menu i pasek _narzędzi"
2737
#~ msgid "Show _Menu Only"
2738
#~ msgstr "Pokazuj tylko m_enu"
2740
#~ msgid "Show _Toolbar Only"
2741
#~ msgstr "Pokazuj _tylko pasek narzędzi"
2743
#~ msgid "Translation"
2744
#~ msgstr "Tłumaczenie"
2746
#~ msgid "_Limit cache to"
2747
#~ msgstr "O_granicz rozmiar pamięci podręcznej do"
2753
#~ msgstr "nagłówków."
2767
#~ msgid "Access Forbidden"
2768
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
2770
#~ msgid "URL is invalid"
2771
#~ msgstr "URL jest nieprawidłowy"
2773
#~ msgid "Unsupported network protocol"
2774
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół sieciowy"
2776
#~ msgid "Hostname could not be found"
2777
#~ msgstr "Nie można odnaleźć hosta o podanej nazwie"
2779
#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
2780
#~ msgstr "Zdalny host odrzucił połączenie"
2782
#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
2783
#~ msgstr "Zdalny host nie zakończył wysyłania danych"
2785
#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
2786
#~ msgstr "Napotkano zbyt wiele przekierowań HTTP"
2788
#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
2789
#~ msgstr "Zdalny host wysłał nieprawidłową odpowiedź"
2791
#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
2792
#~ msgstr "Sposób autoryzacji serwera jest niekompatybilny z Liferea"
2795
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
2796
#~ "characters were dropped!"
2798
#~ "Nieoczekiwany koniec sekwencji znaków lub uszkodzone kodowanie UTF-8! "
2799
#~ "Część znaków została pominięta!"
2801
#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
2803
#~ "Automatyczne wyszukiwanie subskrypcji nie powiodło się! Nie znaleziono "
2804
#~ "żadnych odnośników!"
2806
#~ msgid " --help Print this help and exit"
2807
#~ msgstr " --help Wyświetla ten komunikat i kończy"
2809
#~ msgid " --mainwindow-state=STATE"
2810
#~ msgstr " --mainwindow-state=STAN"
2812
#~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
2813
#~ msgstr " Uruchamia główne okno Liferea w stanie STAN"
2815
#~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html"
2816
#~ msgstr " TEMAT może być: all, cache, conf, db, gui, html"
2818
#~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
2819
#~ msgstr " net, parsing, plugins, trace, update, verbose"
2821
#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
2822
#~ msgstr "Argument --mainwindow-state musi mieć parametr.\n"
2824
#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
2825
#~ msgstr "Argument --session musi mieć parametr.\n"
2827
#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
2828
#~ msgstr "Nieznany argument: %s\n"
2830
#~ msgid "does match"
2831
#~ msgstr "pasuje do"
2833
#~ msgid "does not match"
2834
#~ msgstr "nie pasuje do"
2836
#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
2837
#~ msgstr "Nie można pobrać \"%s\". Ponowna próba za %d sekund."
2840
#~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --"
2841
#~ "debug-plugins option to get debug information!"
2843
#~ "Niestety nie udało się załadować żadnego modułu przeglądarki! Użyj opcji "
2844
#~ "--debug-plugins aby dowiedzieć się więcej!"
2846
#~ msgid "This item does not have a link assigned!"
2847
#~ msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"
2849
#~ msgid "No link selected!"
2850
#~ msgstr "Żaden odnośnik nie został zaznaczony"
2852
#~ msgid "http://liferea.sf.net"
2853
#~ msgstr "http://liferea.sf.net"
2855
#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
2856
#~ msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje (nie dotyczy katalogów OCS)."
2858
#~ msgid "/_Increase Text Size"
2859
#~ msgstr "/Z_większ rozmiar czcionki"
2861
#~ msgid "/_Decrease Text Size"
2862
#~ msgstr "/Z_mniejsz rozmiar czcionki"
2864
#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
2865
#~ msgstr "/Przełącz tryb _Online|Offline"
2867
#~ msgid "/_Preferences..."
2868
#~ msgstr "/_Preferencje..."
2870
#~ msgid "/_Show|Hide Window"
2871
#~ msgstr "/Pokaż|Ukryj ok_no"
2873
#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
2874
#~ msgstr "Ciasteczko %s wygasło!"