~xnox/ubuntu/raring/liferea/original

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Dmitrijs Ledkovs
  • Date: 2013-03-25 02:10:13 UTC
  • Revision ID: dmitrijs.ledkovs@canonical.com-20130325021013-qesct557xpjp214m
initial

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Polska lokalizacja czytnika RSS Liferea
 
2
# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki
 
3
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
 
4
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji co pakiet Liferea.
 
5
# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
 
6
# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
 
7
# Wojciech Myrda <vojcek@tlen.pl>, 2011.
 
8
#
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: liferea 1.4\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 23:47+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 21:26+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>\n"
 
17
"Language-Team: Polish\n"
 
18
"Language: \n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 &&     (n"
 
23
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
 
24
 
 
25
#. GTK theme support
 
26
#: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:261 ../glade/liferea.ui.h:1
 
27
msgid "Liferea"
 
28
msgstr "Liferea"
 
29
 
 
30
#: ../liferea.desktop.in.h:2
 
31
msgid "Feed Reader"
 
32
msgstr "Czytnik wiadomości"
 
33
 
 
34
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
35
msgid "Liferea Feed Reader"
 
36
msgstr "Czytnik Wiadomości RSS Liferea"
 
37
 
 
38
#: ../liferea.desktop.in.h:4
 
39
msgid "Download and view feeds"
 
40
msgstr "Subskrybuj kanały informacyjne"
 
41
 
 
42
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
 
43
msgid ""
 
44
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
 
45
"anymore but you can still access the cached headlines."
 
46
msgstr ""
 
47
"Subskrypcja ta została zamknięta i nie jest już dostępna. Liferea nie będzie "
 
48
"jej uaktualniać ale masz nadal dostęp do zachowanych nagłówków."
 
49
 
 
50
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
 
51
msgid ""
 
52
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
 
53
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
 
54
msgstr ""
 
55
"Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu "
 
56
"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select="
 
57
"\"httpError\"/></b>"
 
58
 
 
59
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
 
60
msgid "There were errors while parsing this feed!"
 
61
msgstr "Wystąpiły błędy przy przetwarzaniu tej subskrypcji!"
 
62
 
 
63
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
 
64
msgid "Parser Error Details"
 
65
msgstr "Szczegóły błędów parsera"
 
66
 
 
67
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
 
68
msgid "Details"
 
69
msgstr "Szczegóły"
 
70
 
 
71
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
 
72
msgid "You may want to validate the feed using"
 
73
msgstr "Możesz walidować tę subskrypcję używając"
 
74
 
 
75
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7
 
76
msgid "There were errors while filtering this feed!"
 
77
msgstr "Wystąpiły błędy przy filtrowaniu tej subskrypcji!"
 
78
 
 
79
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
 
80
msgid "Filter Error Details"
 
81
msgstr "Filtruj szczegóły błędów"
 
82
 
 
83
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
 
84
msgid "Feed:"
 
85
msgstr "Subskrypcja:"
 
86
 
 
87
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1
 
88
msgid "Source:"
 
89
msgstr "Źródło:"
 
90
 
 
91
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
 
92
msgid "Publisher"
 
93
msgstr "Wydawca"
 
94
 
 
95
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
 
96
msgid "Copyright"
 
97
msgstr "Copyright"
 
98
 
 
99
# Example: 20 children with 12 unread headlines
 
100
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
 
101
msgid "children with"
 
102
msgstr "elementów zawierających"
 
103
 
 
104
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
 
105
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
 
106
msgid "unread headlines"
 
107
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"
 
108
 
 
109
# --
 
110
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
 
111
msgid "Folder:"
 
112
msgstr "Katalog:"
 
113
 
 
114
#: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29
 
115
msgid "Source"
 
116
msgstr "Źródło"
 
117
 
 
118
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
 
119
msgid "Feed"
 
120
msgstr "Subskrypcja"
 
121
 
 
122
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
 
123
msgid "Filed under"
 
124
msgstr "Zaszeregowano w"
 
125
 
 
126
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
 
127
msgid "Author"
 
128
msgstr "Autor"
 
129
 
 
130
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
 
131
msgid "Shared by"
 
132
msgstr "Współdzielone przez"
 
133
 
 
134
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
 
135
msgid "Via"
 
136
msgstr "Poprzez"
 
137
 
 
138
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
 
139
msgid "Related"
 
140
msgstr "Pokrewne"
 
141
 
 
142
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
 
143
msgid "Also posted in"
 
144
msgstr "Opublikowane również w"
 
145
 
 
146
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
 
147
msgid "Creator"
 
148
msgstr "Twórca"
 
149
 
 
150
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
 
151
msgid "flag"
 
152
msgstr "flaga"
 
153
 
 
154
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
 
155
msgid "bookmark"
 
156
msgstr "zakładka"
 
157
 
 
158
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
 
159
msgid "comments"
 
160
msgstr "komentarze"
 
161
 
 
162
#: ../xslt/item.xml.in.h:13
 
163
msgid "No comments yet."
 
164
msgstr "Nie ma jeszcze komentarzy."
 
165
 
 
166
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
 
167
msgid "Comments"
 
168
msgstr "Komentarze"
 
169
 
 
170
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
 
171
msgid "Updating..."
 
172
msgstr "Uaktualniam..."
 
173
 
 
174
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
 
175
msgid "Refresh"
 
176
msgstr "Odśwież"
 
177
 
 
178
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
 
179
msgid "Section"
 
180
msgstr "Sekcja"
 
181
 
 
182
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
 
183
msgid "Department"
 
184
msgstr "Wydział"
 
185
 
 
186
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
 
187
msgid "News Bin:"
 
188
msgstr "Kosz:"
 
189
 
 
190
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
 
191
msgid ""
 
192
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
 
193
"list context menu."
 
194
msgstr ""
 
195
"Dodaj wiadomości do kosza wybierając z menu kontekstowego \"Skopiuj do Kosza"
 
196
"\"."
 
197
 
 
198
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
 
199
msgid "Search Folder:"
 
200
msgstr "Znajdź w katalogu:"
 
201
 
 
202
#: ../src/browser.c:32
 
203
#, fuzzy
 
204
msgid "Default Browser"
 
205
msgstr "Domyślna przeglądarka GNOME"
 
206
 
 
207
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
 
208
#, c-format
 
209
msgid "Browser command failed: %s"
 
210
msgstr "Błąd uruchamiania przeglądarki: %s"
 
211
 
 
212
#: ../src/browser.c:224
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Starting: \"%s\""
 
215
msgstr "Uruchamianie: \"%s\""
 
216
 
 
217
#. unauthorized
 
218
#: ../src/comments.c:120
 
219
msgid "Authorization Error"
 
220
msgstr "Błąd autoryzacji"
 
221
 
 
222
#: ../src/common.c:63
 
223
#, c-format
 
224
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
225
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej \"%s\"!"
 
226
 
 
227
# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23)
 
228
# %p (AM/PM) is not used in Poland
 
229
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
 
230
#: ../src/date.c:80
 
231
msgid "Today %l:%M %p"
 
232
msgstr "Dzisiaj %k:%M"
 
233
 
 
234
# j.w.
 
235
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
 
236
#: ../src/date.c:91
 
237
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
238
msgstr "Wczoraj %k:%M"
 
239
 
 
240
# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek)
 
241
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
 
242
#: ../src/date.c:104
 
243
msgid "%a %l:%M %p"
 
244
msgstr "%A %k:%M"
 
245
 
 
246
# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń)
 
247
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
 
248
#: ../src/date.c:113
 
249
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
250
msgstr "%d %B %k:%M"
 
251
 
 
252
# j.w.
 
253
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
 
254
#: ../src/date.c:116
 
255
msgid "%b %d %Y"
 
256
msgstr "%d %B %Y"
 
257
 
 
258
#: ../src/enclosure.c:175
 
259
#, c-format
 
260
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
 
261
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem konfiguracyjnym!"
 
262
 
 
263
#: ../src/enclosure.c:274
 
264
#, c-format
 
265
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
 
266
msgstr "Pobieranie załącznika nie powiodło się: \"%s\""
 
267
 
 
268
#. just saving
 
269
#: ../src/enclosure.c:284
 
270
#, c-format
 
271
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
 
272
msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""
 
273
 
 
274
#: ../src/export.c:174
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Error renaming %s to %s\n"
 
277
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy z %s na %s\n"
 
278
 
 
279
#: ../src/export.c:383 ../src/export.c:385
 
280
#, c-format
 
281
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
 
282
msgstr "Błąd XML przy czytaniu pliku OPML! Nie można zaimportować \"%s\"!"
 
283
 
 
284
#: ../src/export.c:391 ../src/export.c:393
 
285
#, c-format
 
286
msgid ""
 
287
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
 
288
msgstr ""
 
289
"Pusty dokument! Importowany dokument OPML \"%s\" powinien mieć niezerową "
 
290
"zawartość."
 
291
 
 
292
#: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416
 
293
#, c-format
 
294
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
 
295
msgstr ""
 
296
"\"%s\" nie jest poprawnym dokumentem OPML! Liferea nie może zaimportować "
 
297
"tego pliku!"
 
298
 
 
299
#: ../src/export.c:435
 
300
msgid "Imported feed list"
 
301
msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji"
 
302
 
 
303
#: ../src/export.c:447
 
304
msgid "Import Feed List"
 
305
msgstr "Importuj listę subskrypcji"
 
306
 
 
307
#: ../src/export.c:447
 
308
msgid "Import"
 
309
msgstr "Importuj"
 
310
 
 
311
#: ../src/export.c:447 ../src/export.c:464 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
312
#, fuzzy
 
313
msgid "OPML Files"
 
314
msgstr "Wybierz plik OPML"
 
315
 
 
316
#: ../src/export.c:455
 
317
msgid "Error while exporting feed list!"
 
318
msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!"
 
319
 
 
320
#: ../src/export.c:457
 
321
msgid "Feed List exported!"
 
322
msgstr "Lista subskrypcji została wyeksportowana!"
 
323
 
 
324
#: ../src/export.c:464
 
325
msgid "Export Feed List"
 
326
msgstr "Eksportuj listę subskrypcji"
 
327
 
 
328
#: ../src/export.c:464
 
329
msgid "Export"
 
330
msgstr "Eksportuj"
 
331
 
 
332
#: ../src/feed.c:255
 
333
msgid ""
 
334
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
 
335
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
 
336
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
337
msgstr ""
 
338
"<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Sprawdź czy adres źródła wskazuje "
 
339
"na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</p>Wydruk z "
 
340
"parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
341
 
 
342
#: ../src/feed.c:284
 
343
#, c-format
 
344
msgid "\"%s\" updated..."
 
345
msgstr "\"%s\" uaktualnione..."
 
346
 
 
347
#: ../src/feed.c:294
 
348
#, c-format
 
349
msgid "\"%s\" is not available"
 
350
msgstr "\"%s\" nie jest dostępne"
 
351
 
 
352
#: ../src/feed_parser.c:137
 
353
msgid ""
 
354
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
 
355
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
 
356
"support feed auto discovery."
 
357
msgstr ""
 
358
"Adres URL, który próbujesz subskrybować wkazuje na stronę WWW lecz nie udało "
 
359
"się automatycznie wykryć na niej żadnych subskrypcji. Być może ta strona nie "
 
360
"obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji."
 
361
 
 
362
#: ../src/feed_parser.c:170
 
363
#, c-format
 
364
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
 
365
msgstr ""
 
366
"Błąd XML przy czytaniu subskrypcji! Subskrypcja \"%s\" nie mogła być "
 
367
"załadowana!"
 
368
 
 
369
#: ../src/feed_parser.c:175
 
370
msgid "Empty document!"
 
371
msgstr "Pusty dokument!"
 
372
 
 
373
#: ../src/feed_parser.c:187
 
374
msgid "Invalid XML!"
 
375
msgstr "Nieprawidłowy XML!"
 
376
 
 
377
#: ../src/feed_parser.c:227
 
378
msgid "Source points to HTML document."
 
379
msgstr "Źródło wskazuje na dokument HTML."
 
380
 
 
381
#: ../src/feed_parser.c:230
 
382
msgid "Could not determine the feed type."
 
383
msgstr "Nie można określić typu subskrypcji."
 
384
 
 
385
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
 
386
#: ../src/itemlist.c:403
 
387
#, fuzzy
 
388
msgid "There are no unread items"
 
389
msgstr "Nie ma nieprzeczytanych nagłówków "
 
390
 
 
391
#: ../src/main.c:175
 
392
msgid ""
 
393
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
 
394
"`iconified', or `hidden'"
 
395
msgstr ""
 
396
"Uruchom Liferea a oknem głównym w STANIE. STAN może być: wyświetlony, "
 
397
"mimimalizowany do ikony, lub ukryty"
 
398
 
 
399
#: ../src/main.c:175
 
400
msgid "STATE"
 
401
msgstr "STAN"
 
402
 
 
403
#: ../src/main.c:179
 
404
msgid "Show version information and exit"
 
405
msgstr "Wyświetla numer wersji Liferea i kończy"
 
406
 
 
407
#: ../src/main.c:180
 
408
#, fuzzy
 
409
msgid "Add a new subscription"
 
410
msgstr "Nowa Subskrypcja"
 
411
 
 
412
#: ../src/main.c:180
 
413
msgid "uri"
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: ../src/main.c:185
 
417
msgid "Print debugging messages of all types"
 
418
msgstr "Wyświetla informacje debugera wszytkich typów"
 
419
 
 
420
#: ../src/main.c:186
 
421
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
 
422
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu cache"
 
423
 
 
424
#: ../src/main.c:187
 
425
#, fuzzy
 
426
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
 
427
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu konfiguracji"
 
428
 
 
429
#: ../src/main.c:188
 
430
msgid "Print debugging messages of the database handling"
 
431
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu bazy danych"
 
432
 
 
433
#: ../src/main.c:189
 
434
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
 
435
msgstr "Wyświetla informacje debugera o funcjach GUI"
 
436
 
 
437
#: ../src/main.c:190
 
438
msgid ""
 
439
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
 
440
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
 
441
msgstr ""
 
442
 
 
443
#: ../src/main.c:191
 
444
msgid "Print debugging messages of all network activity"
 
445
msgstr "Wyświetla informacje debugera o aktywności sieciowej"
 
446
 
 
447
#: ../src/main.c:192
 
448
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
 
449
msgstr "Wyświetla informacje debugera o funcjach parsingu"
 
450
 
 
451
#: ../src/main.c:193
 
452
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
 
453
msgstr "Wyświetla informacje debugera jeśli funcja procesuje się zbyt długo"
 
454
 
 
455
#: ../src/main.c:194
 
456
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
 
457
msgstr "Wyświetla informacje debugera dla funkcji wejścia/wyjścia"
 
458
 
 
459
#: ../src/main.c:195
 
460
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
 
461
msgstr "Wyświetla informacje debugera o procesowanej subskrypcji"
 
462
 
 
463
#: ../src/main.c:196
 
464
#, fuzzy
 
465
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
466
msgstr "Wyświetla informacje debugera o użyciu cache"
 
467
 
 
468
#: ../src/main.c:197
 
469
msgid "Print verbose debugging messages"
 
470
msgstr "Wyświetl rozszerzone informacje debugera"
 
471
 
 
472
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
 
473
msgid "Print debugging messages for the given topic"
 
474
msgstr "Wyświetla informacje debugera na dany temat"
 
475
 
 
476
#: ../src/main.c:218
 
477
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
 
478
msgstr "Liferea, Linux Feed Reader"
 
479
 
 
480
#: ../src/main.c:219
 
481
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
 
482
msgstr ""
 
483
"Dla uzyskania więcej informacji odwiedź http://liferea.sourceforge.net/"
 
484
 
 
485
#: ../src/migrate.c:340
 
486
#, c-format
 
487
msgid ""
 
488
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
 
489
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
 
490
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
 
491
msgstr ""
 
492
"Ta wersja Liferea używa nowego formatu pamięci podręcznej i stara zawartość "
 
493
"została skonwertowana. Dane wersji %s nie zostały usunięte.Usuń ten katalog "
 
494
"ręcznie jeśli migracja się powiodła!"
 
495
 
 
496
#. Some libsoup transport errors
 
497
#: ../src/net.c:320
 
498
msgid "The update request was cancelled"
 
499
msgstr "Update został przerwany"
 
500
 
 
501
#: ../src/net.c:321
 
502
msgid "Unable to resolve destination host name"
 
503
msgstr "Nie można odszukać adresu docelowego"
 
504
 
 
505
#: ../src/net.c:322
 
506
msgid "Unable to resolve proxy host name"
 
507
msgstr "Nie można odszukać adresu serwera proxy"
 
508
 
 
509
#: ../src/net.c:323
 
510
msgid "Unable to connect to remote host"
 
511
msgstr "Nie można połączyć ze zdalnym hostem"
 
512
 
 
513
#: ../src/net.c:324
 
514
msgid "Unable to connect to proxy"
 
515
msgstr "Nie można połączyć z serwerem proxy"
 
516
 
 
517
#: ../src/net.c:325
 
518
msgid ""
 
519
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
 
520
msgstr ""
 
521
"Nastąpił błąd połączenia sieciowego, lub druga strona niespodziewanie "
 
522
"zakończyła połączenie"
 
523
 
 
524
#. http 3xx redirection
 
525
#: ../src/net.c:328
 
526
msgid "The resource moved permanently to a new location"
 
527
msgstr "Zródło definitywnie przeniesiono do nowej lokalizacji"
 
528
 
 
529
#. http 4xx client error
 
530
#: ../src/net.c:331
 
531
msgid ""
 
532
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
 
533
"password in the feed properties dialog box"
 
534
msgstr ""
 
535
"Nie masz dostępu do tej subskrypcji. Uaktualnij nazwę użytkownika i hasło w "
 
536
"oknie ustawień subskrypcji."
 
537
 
 
538
#: ../src/net.c:333
 
539
msgid "Payment required"
 
540
msgstr "Wymagana opłata"
 
541
 
 
542
#: ../src/net.c:334
 
543
msgid "You're not allowed to access this resource"
 
544
msgstr "Nie możesz korzystać z tej subskrypcji"
 
545
 
 
546
#: ../src/net.c:335
 
547
msgid "Resource Not Found"
 
548
msgstr "Zasób Nie Odnaleziony"
 
549
 
 
550
#: ../src/net.c:336
 
551
msgid "Method Not Allowed"
 
552
msgstr "Niedozwolona Metoda"
 
553
 
 
554
#: ../src/net.c:337
 
555
msgid "Not Acceptable"
 
556
msgstr "Nieakceptowalne"
 
557
 
 
558
#: ../src/net.c:338
 
559
msgid "Proxy authentication required"
 
560
msgstr "Wymagana autoryzacja pośrednika sieciowego (proxy)"
 
561
 
 
562
#: ../src/net.c:339
 
563
msgid "Request timed out"
 
564
msgstr "Upłynął limit czasu żądania"
 
565
 
 
566
#: ../src/net.c:340
 
567
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
 
568
msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!"
 
569
 
 
570
#: ../src/net.c:345
 
571
msgid "There was an internal error in the update process"
 
572
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas auktualniania"
 
573
 
 
574
#: ../src/net.c:347
 
575
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
 
576
msgstr ""
 
577
"Subskrypcja niedostępna: Serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!"
 
578
 
 
579
#: ../src/net.c:349
 
580
msgid "Client Error"
 
581
msgstr "Błąd klienta"
 
582
 
 
583
#: ../src/net.c:351
 
584
msgid "Server Error"
 
585
msgstr "Błąd serwera"
 
586
 
 
587
#: ../src/net.c:353
 
588
msgid "An unknown networking error happened!"
 
589
msgstr "Wystąpił nieznany błąd sieciowy!"
 
590
 
 
591
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
 
592
#. ========================================================================================================================================================================================
 
593
#: ../src/rule.c:174
 
594
msgid "Item"
 
595
msgstr "Nagłówek"
 
596
 
 
597
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
 
598
msgid "does contain"
 
599
msgstr "zawiera"
 
600
 
 
601
#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
 
602
msgid "does not contain"
 
603
msgstr "nie zawiera"
 
604
 
 
605
#: ../src/rule.c:175
 
606
msgid "Item title"
 
607
msgstr "Tytuł nagłówka"
 
608
 
 
609
#: ../src/rule.c:176
 
610
msgid "Item body"
 
611
msgstr "Treść nagłówka"
 
612
 
 
613
#: ../src/rule.c:177
 
614
msgid "Read status"
 
615
msgstr "Flaga przeczytania"
 
616
 
 
617
#: ../src/rule.c:177
 
618
msgid "is unread"
 
619
msgstr "nieprzeczytana"
 
620
 
 
621
#: ../src/rule.c:177
 
622
msgid "is read"
 
623
msgstr "przeczytana"
 
624
 
 
625
#: ../src/rule.c:178
 
626
msgid "Flag status"
 
627
msgstr "Flaga statusu"
 
628
 
 
629
#: ../src/rule.c:178
 
630
msgid "is flagged"
 
631
msgstr "ma flagę"
 
632
 
 
633
#: ../src/rule.c:178
 
634
msgid "is unflagged"
 
635
msgstr "nie ma flagi"
 
636
 
 
637
#: ../src/rule.c:179
 
638
msgid "Podcast"
 
639
msgstr "Podcast"
 
640
 
 
641
#: ../src/rule.c:179
 
642
msgid "included"
 
643
msgstr "dołączony"
 
644
 
 
645
#: ../src/rule.c:179
 
646
msgid "not included"
 
647
msgstr "nie dołączony"
 
648
 
 
649
#: ../src/rule.c:180
 
650
msgid "Category"
 
651
msgstr "Kategoria"
 
652
 
 
653
#: ../src/rule.c:180
 
654
msgid "is set"
 
655
msgstr "jest oznaczona"
 
656
 
 
657
#: ../src/rule.c:180
 
658
msgid "is not set"
 
659
msgstr "jest nieoznaczona"
 
660
 
 
661
#: ../src/rule.c:181
 
662
msgid "Feed title"
 
663
msgstr "Tytuł subskrypcji"
 
664
 
 
665
#: ../src/subscription.c:104
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
 
668
msgstr "Subskrypcja \"%s\" jest już uaktualniana!"
 
669
 
 
670
#: ../src/subscription.c:109
 
671
#, c-format
 
672
msgid ""
 
673
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
 
674
msgstr ""
 
675
"Subskrypcja \"%s\" została zamknięta. Liferea nie będzie jej więcej "
 
676
"uaktualniać!"
 
677
 
 
678
#: ../src/subscription.c:143
 
679
#, c-format
 
680
msgid "Updating favicon for \"%s\""
 
681
msgstr "Uaktualnianie ikony dla \"%s\""
 
682
 
 
683
#: ../src/subscription.c:192
 
684
msgid ""
 
685
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
 
686
"and console output."
 
687
msgstr ""
 
688
"Wystąpił problem przy czytaniu subskrypcji. Sprawdź adres URL oraz "
 
689
"komunikaty na konsoli"
 
690
 
 
691
#: ../src/subscription.c:210
 
692
#, c-format
 
693
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
 
694
msgstr "URL \"%s\" zmienił się i został uaktualniony"
 
695
 
 
696
#: ../src/subscription.c:218
 
697
#, c-format
 
698
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
 
699
msgstr "\"%s\" został zamknięty. Liferea nie będzie go więcej uaktualniać!"
 
700
 
 
701
#: ../src/subscription.c:221
 
702
#, c-format
 
703
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
 
704
msgstr "\"%s\" nie zmienił się od ostaniej aktualizacji"
 
705
 
 
706
#: ../src/subscription.c:271
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Updating \"%s\""
 
709
msgstr "Uaktualnianie \"%s\""
 
710
 
 
711
#: ../src/update.c:255
 
712
#, c-format
 
713
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
 
714
msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s potrzebnego do filtrowania!"
 
715
 
 
716
#: ../src/update.c:278
 
717
#, c-format
 
718
msgid "%s exited with status %d"
 
719
msgstr "%s zakończył ze statusem %d"
 
720
 
 
721
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
 
722
#, c-format
 
723
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
 
724
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć potoku \"%s\""
 
725
 
 
726
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
 
727
#: ../src/update.c:423
 
728
#, c-format
 
729
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
 
730
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku \"%s\""
 
731
 
 
732
#: ../src/update.c:429
 
733
#, c-format
 
734
msgid "Error: There is no file \"%s\""
 
735
msgstr "Błąd: Nie ma takiego pliku \"%s\""
 
736
 
 
737
#: ../src/vfolder.c:55
 
738
msgid "New Search Folder"
 
739
msgstr "Nowy Katalog Wyników"
 
740
 
 
741
#: ../src/xml.c:423
 
742
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
 
743
msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Wydruk został obcięty!]"
 
744
 
 
745
#: ../src/xml.c:576
 
746
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
 
747
msgstr "XML Parser: Nie można przetworzyć dokumentu:\n"
 
748
 
 
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
 
750
msgid "Attachments"
 
751
msgstr "Załączniki"
 
752
 
 
753
#. update list title
 
754
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:251
 
755
#, c-format
 
756
msgid "%d attachment"
 
757
msgid_plural "%d attachments"
 
758
msgstr[0] ""
 
759
msgstr[1] ""
 
760
msgstr[2] ""
 
761
 
 
762
#. The following literals are the enclosure list size units
 
763
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
 
764
msgid " Bytes"
 
765
msgstr " Bajty"
 
766
 
 
767
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:269
 
768
msgid "kB"
 
769
msgstr ""
 
770
 
 
771
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:273
 
772
msgid "MB"
 
773
msgstr ""
 
774
 
 
775
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:277
 
776
msgid "GB"
 
777
msgstr ""
 
778
 
 
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:282
 
780
#, c-format
 
781
msgid "%d%s"
 
782
msgstr ""
 
783
 
 
784
#. strip GET parameters
 
785
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:341 ../src/ui/enclosure_list_view.c:517
 
786
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:457 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
 
787
msgid "Choose File"
 
788
msgstr "Wybierz plik"
 
789
 
 
790
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:404
 
791
#, fuzzy, c-format
 
792
msgid "File Extension .%s"
 
793
msgstr "<b>Rozszerzenie pliku .%s</b>"
 
794
 
 
795
#: ../src/ui/icons.c:54
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
798
msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"
 
799
 
 
800
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
 
801
#, c-format
 
802
msgid " (%d new)"
 
803
msgid_plural " (%d new)"
 
804
msgstr[0] "%d nowa"
 
805
msgstr[1] "%d nowe"
 
806
msgstr[2] "%d nowych"
 
807
 
 
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
 
809
#, c-format
 
810
msgid "%d unread%s"
 
811
msgid_plural "%d unread%s"
 
812
msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s"
 
813
msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s"
 
814
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s"
 
815
 
 
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
 
817
msgid "Help Topics"
 
818
msgstr "Tematy pomocy"
 
819
 
 
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
 
821
msgid "Quick Reference"
 
822
msgstr "Streszczenie"
 
823
 
 
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
 
825
msgid "FAQ"
 
826
msgstr "FAQ"
 
827
 
 
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
 
829
msgid "Liferea is now online"
 
830
msgstr "Liferea działa teraz w trybie online"
 
831
 
 
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
 
833
msgid "Work Offline"
 
834
msgstr "Pracuj Offline"
 
835
 
 
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
 
837
msgid "Liferea is now offline"
 
838
msgstr "Liferea działa teraz w trybie offline"
 
839
 
 
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
 
841
msgid "Work Online"
 
842
msgstr "Pracuj Online"
 
843
 
 
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
845
msgid "_Subscriptions"
 
846
msgstr "_Subskrypcje"
 
847
 
 
848
# Skrócone (toolbar)
 
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
850
msgid "Update _All"
 
851
msgstr "Uaktu_alnij"
 
852
 
 
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
854
msgid "Updates all subscriptions."
 
855
msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje."
 
856
 
 
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
 
858
msgid "Mark All As _Read"
 
859
msgstr "_Oznacz jako przeczytane"
 
860
 
 
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
 
862
msgid "Marks read every item of every subscription."
 
863
msgstr "Oznacza każdy element każdej subskrypcji jako przeczytany."
 
864
 
 
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
866
msgid "_Import Feed List..."
 
867
msgstr "_Importuj listę subskrypcji..."
 
868
 
 
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
870
msgid "Imports an OPML feed list."
 
871
msgstr "Importuje listę subskrypcji OPML."
 
872
 
 
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
 
874
msgid "_Export Feed List..."
 
875
msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..."
 
876
 
 
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
 
878
msgid "Exports the feed list as OPML."
 
879
msgstr "Eksportuje listę subskrypcji jako OPML."
 
880
 
 
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
 
882
msgid "_Quit"
 
883
msgstr "_Wyjście"
 
884
 
 
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
886
msgid "_Feed"
 
887
msgstr "_Wiadomości"
 
888
 
 
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
 
890
msgid "Remove _All Items"
 
891
msgstr "Usuń wszys_tkie"
 
892
 
 
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
 
894
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
 
895
msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonej subskrypcji."
 
896
 
 
897
# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga
 
898
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
 
899
msgid "_Item"
 
900
msgstr "_Nagłówki"
 
901
 
 
902
# Skrócone (toolbar)
 
903
#. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing
 
904
#. when skimming through items using "Next Unread"!
 
905
#: ../src/ui/liferea_shell.c:858
 
906
msgid "_Next Unread Item"
 
907
msgstr "_Następny"
 
908
 
 
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
910
msgid "_View"
 
911
msgstr "Wi_dok"
 
912
 
 
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:570
 
914
msgid "_Increase Text Size"
 
915
msgstr "Z_większ rozmiar czcionki"
 
916
 
 
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
 
918
msgid "Increases the text size of the item view."
 
919
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu oglądanego nagłówka."
 
920
 
 
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864 ../src/ui/liferea_htmlview.c:571
 
922
msgid "_Decrease Text Size"
 
923
msgstr "Z_mniejsz rozmiar czcionki"
 
924
 
 
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
926
msgid "Decreases the text size of the item view."
 
927
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu oglądanej artykułu."
 
928
 
 
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:867
 
930
msgid "_Tools"
 
931
msgstr "Na_rzędzia"
 
932
 
 
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
934
msgid "_Update Monitor"
 
935
msgstr "_Monitor uaktualniania"
 
936
 
 
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
938
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
 
939
msgstr "Wyświetl listę subskrypcji oczekujących na uaktualnienie"
 
940
 
 
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
942
msgid "_Preferences"
 
943
msgstr "_Preferencje"
 
944
 
 
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
946
msgid "Edit Preferences."
 
947
msgstr "Edytuje preferencje."
 
948
 
 
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
950
msgid "S_earch"
 
951
msgstr "_Znajdź"
 
952
 
 
953
# Skrocone (toolbar)
 
954
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
 
955
msgid "Search All Feeds..."
 
956
msgstr "Znajdź..."
 
957
 
 
958
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
 
959
msgid "Show the search dialog."
 
960
msgstr "Pokazuje pole wyszukiwania."
 
961
 
 
962
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
 
963
msgid "_Help"
 
964
msgstr "_Pomoc"
 
965
 
 
966
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
967
msgid "_Contents"
 
968
msgstr "_Zawartość"
 
969
 
 
970
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
971
msgid "View help for this application."
 
972
msgstr "Zobacz pomoc dla tej aplikacji."
 
973
 
 
974
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
 
975
msgid "_Quick Reference"
 
976
msgstr "_Streszczenie"
 
977
 
 
978
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
 
979
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
 
980
msgstr "Zobacz listę skrótów klawiszowych Liferea."
 
981
 
 
982
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
 
983
msgid "_FAQ"
 
984
msgstr "_FAQ"
 
985
 
 
986
#: ../src/ui/liferea_shell.c:880
 
987
msgid "View the FAQ for this application."
 
988
msgstr "Zobacz FAQ tej aplikacji."
 
989
 
 
990
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
991
msgid "_About"
 
992
msgstr "_O Programie"
 
993
 
 
994
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
995
msgid "Shows an about dialog."
 
996
msgstr "Pokazuje informacje o programie."
 
997
 
 
998
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
 
999
msgid "_Normal View"
 
1000
msgstr "Widok _zwykły"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
 
1003
msgid "Set view mode to mail client mode."
 
1004
msgstr "Ustawia widok jak w programie pocztowym."
 
1005
 
 
1006
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
 
1007
msgid "_Wide View"
 
1008
msgstr "Widok _szeroki"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
 
1011
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
 
1012
msgstr "Ustawia widok w trzech pionowych panelach."
 
1013
 
 
1014
# Skrocone (toolbar)
 
1015
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
 
1016
msgid "_Combined View"
 
1017
msgstr "Widok _kombinowany"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/ui/liferea_shell.c:889
 
1020
msgid "Set view mode to two pane mode."
 
1021
msgstr "Ustawia widok dwupanelowy."
 
1022
 
 
1023
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1024
msgid "_Reduced Feed List"
 
1025
msgstr "_Skrócona Lista Subskrypcji"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1028
msgid "Hide feeds with no unread items."
 
1029
msgstr "Ukryj subskrypcje bez nieprzeczytanych nagłówków."
 
1030
 
 
1031
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
 
1032
msgid "_New Subscription..."
 
1033
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."
 
1034
 
 
1035
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
 
1036
msgid "Adds a subscription to the feed list."
 
1037
msgstr "Dodaje nową subskrypcję."
 
1038
 
 
1039
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901 ../src/ui/popup_menu.c:301
 
1040
msgid "New _Folder..."
 
1041
msgstr "Nowy _Katalog..."
 
1042
 
 
1043
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
 
1044
msgid "Adds a folder to the feed list."
 
1045
msgstr "Dodaje katalog do listy subskrypcji."
 
1046
 
 
1047
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:304
 
1048
msgid "New S_earch Folder..."
 
1049
msgstr "Nowy Katalog _Wyników..."
 
1050
 
 
1051
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
 
1052
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
 
1053
msgstr "Dodaje nowy Katalog Wyników do listy subskrypcji."
 
1054
 
 
1055
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
 
1056
msgid "New _Source..."
 
1057
msgstr "Nowe Ź_ródło..."
 
1058
 
 
1059
#: ../src/ui/liferea_shell.c:903
 
1060
msgid "Adds a new feed list source."
 
1061
msgstr "Dodaje nowe źródło do listy subskrypcji."
 
1062
 
 
1063
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904 ../src/ui/popup_menu.c:306
 
1064
msgid "New _News Bin..."
 
1065
msgstr "Nowy _Kosz..."
 
1066
 
 
1067
#: ../src/ui/liferea_shell.c:904
 
1068
msgid "Adds a new news bin."
 
1069
msgstr "Dodaje nowy Kosz."
 
1070
 
 
1071
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1072
msgid "_Mark Items Read"
 
1073
msgstr "Oznacz Jako _Przeczytane"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1076
msgid ""
 
1077
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony "
 
1080
"katalog jako przeczytane."
 
1081
 
 
1082
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910 ../src/ui/popup_menu.c:282
 
1083
msgid "_Update"
 
1084
msgstr "_Uaktualnij"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/ui/liferea_shell.c:910
 
1087
msgid ""
 
1088
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
 
1089
"folder."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Uaktualnia zaznaczone subskrypcje lub wszystkie subskrypcje z zaznaczonego "
 
1092
"katalogu."
 
1093
 
 
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
 
1095
msgid "_Properties"
 
1096
msgstr "_Właściwości"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:915
 
1099
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
 
1100
msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji."
 
1101
 
 
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1103
msgid "_Remove"
 
1104
msgstr "_Usuń"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1107
msgid "Removes the selected subscription."
 
1108
msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje."
 
1109
 
 
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:151
 
1111
msgid "Toggle _Read Status"
 
1112
msgstr "_Status przeczytania"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
 
1115
msgid "Toggles the read status of the selected item."
 
1116
msgstr "Zmienia status przeczytania zaznaczonego nagłówka."
 
1117
 
 
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/popup_menu.c:152
 
1119
msgid "Toggle Item _Flag"
 
1120
msgstr "_Flaga nagłówka"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
 
1123
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
 
1124
msgstr "Zmienia flagę zaznaczonego nagłówka."
 
1125
 
 
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
 
1127
msgid "R_emove"
 
1128
msgstr "_Usuń nagłówek"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
 
1131
msgid "Removes the selected item."
 
1132
msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek."
 
1133
 
 
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
 
1135
msgid "_Launch In Browser"
 
1136
msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/ui/liferea_shell.c:926
 
1139
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
 
1140
msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w przeglądarce WWW."
 
1141
 
 
1142
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931 ../src/ui/popup_menu.c:181
 
1143
msgid "_Work Offline"
 
1144
msgstr "Pracuj _Offline"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/ui/liferea_shell.c:931
 
1147
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
 
1148
msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji."
 
1149
 
 
1150
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
 
1151
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
 
1152
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1243
 
1155
#, fuzzy
 
1156
msgid ""
 
1157
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
 
1158
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1159
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1160
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1161
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"<p>Witaj w <b>Liferea</b>, programie do czytania wiadomości online.</"
 
1164
"p><p>Lewe okno zawiera listę subskrypcji. Aby dodać subskrypcję, wybierz "
 
1165
"Subskrypcje -&gt; Nowa Subskrypcja. Zaznacz subskrypcję w lewym oknie aby "
 
1166
"obejrzeć jej zawartość. Nagłówki zostaną pokazane w prawym oknie.</p>"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
 
1169
#, no-c-format
 
1170
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
 
1171
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika i hasło dla \"%s\" (%s):"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
 
1174
msgid "Unknown source"
 
1175
msgstr "Nieznane źródło"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1178
#, fuzzy
 
1179
msgid "All Files"
 
1180
msgstr "_Plik lokalny"
 
1181
 
 
1182
# WTF?
 
1183
#: ../src/ui/feed_list_view.c:341
 
1184
msgid "Deleting entry"
 
1185
msgstr "Usuwanie nagłówka"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
 
1190
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\" wraz z całą zawartością?"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/ui/feed_list_view.c:342
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
 
1195
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć \"%s\"?"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/ui/feed_list_view.c:354
 
1198
msgid "Deletion Confirmation"
 
1199
msgstr "Potwierdzenie usuwania"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/ui/feed_list_view.c:385
 
1202
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
 
1203
msgstr "Liferea działa w trybie offline. Uaktualnienia nie są możliwe."
 
1204
 
 
1205
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:433
 
1206
#, fuzzy, c-format
 
1207
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1208
msgstr "Pobieranie załącznika nie powiodło się: \"%s\""
 
1209
 
 
1210
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:435
 
1211
#, fuzzy
 
1212
msgid "Download finished."
 
1213
msgstr "Po_bieraj programem:"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:542
 
1216
msgid "Launch Link In _Tab"
 
1217
msgstr "Pok_aż Odnośnik w Zakładce"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
 
1220
msgid "_Launch Link In Browser"
 
1221
msgstr "Pokaż Odnośnik w Prze_glądarce"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:546 ../src/ui/popup_menu.c:143
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "_Bookmark Link at %s"
 
1226
msgstr "_Dodaj do Zakładek na %s"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1229
msgid "_Copy Link Location"
 
1230
msgstr "_Kopiuj Adres Odnośnika"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:553
 
1233
#, fuzzy
 
1234
msgid "_Copy Image Location"
 
1235
msgstr "_Kopiuj Adres Odnośnika"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
 
1238
#, fuzzy
 
1239
msgid "S_ave Link As"
 
1240
msgstr "Zapisz Jako..."
 
1241
 
 
1242
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:557
 
1243
msgid "S_ave Image As"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:560
 
1247
msgid "_Subscribe..."
 
1248
msgstr "_Subskrybuj..."
 
1249
 
 
1250
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
 
1251
msgid "*** No title ***"
 
1252
msgstr "*** Bez tytułu ***"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
 
1255
msgid "Date"
 
1256
msgstr "Data"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
 
1259
msgid "Headline"
 
1260
msgstr "Nagłówek"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1263
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1264
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
 
1265
msgid "No item has been selected"
 
1266
msgstr "Żaden nagłówek nie został zaznaczony"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
 
1269
msgid "This item has no link specified!"
 
1270
msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
 
1273
msgid "You must select a feed to delete its items!"
 
1274
msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję aby usunąć jej nagłówki!"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
 
1277
msgid "Launch Item In _Tab"
 
1278
msgstr "Pokaż Nagłówek w _Zakładce"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
 
1281
msgid "_Launch Item In Browser"
 
1282
msgstr "Pokaż Nagłówek w Prze_glądarce"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
 
1285
msgid "Copy to News Bin"
 
1286
msgstr "Skopiuj do Kosza"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
 
1289
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
 
1290
msgstr "_Skopiuj URL do Schowka"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
 
1293
msgid "R_emove Item"
 
1294
msgstr "_Usuń Nagłówek"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
 
1297
msgid "Open Enclosure..."
 
1298
msgstr "Otwórz Załącznik..."
 
1299
 
 
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
 
1301
msgid "Save As..."
 
1302
msgstr "Zapisz Jako..."
 
1303
 
 
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
 
1305
msgid "Copy Link Location"
 
1306
msgstr "_Kopiuj Adres Odnośnika"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
 
1309
msgid "_Update All"
 
1310
msgstr "U_aktualnij Wszystko"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
 
1313
msgid "_Show Liferea"
 
1314
msgstr "_Pokaż Liferea"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
 
1317
msgid "_Update Folder"
 
1318
msgstr "_Uaktualnij Katalog"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
 
1321
msgid "_Mark All As Read"
 
1322
msgstr "_Oznacz Jako Przeczytane"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
 
1325
msgid "_New"
 
1326
msgstr "_Nowy"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
 
1329
msgid "New _Subscription..."
 
1330
msgstr "_Nowa Subskrypcja..."
 
1331
 
 
1332
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
 
1333
msgid "New S_ource..."
 
1334
msgstr "Nowe Ź_ródło..."
 
1335
 
 
1336
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1337
#, fuzzy
 
1338
msgid "Sort Feeds"
 
1339
msgstr "Importuj listę subskrypcji"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1342
msgid "_Rebuild"
 
1343
msgstr ""
 
1344
 
 
1345
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1346
msgid "(Empty)"
 
1347
msgstr ""
 
1348
 
 
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
 
1350
msgid "GNOME default"
 
1351
msgstr "Domyślne ustawienia GNOME"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
 
1354
msgid "Text below icons"
 
1355
msgstr "Tekst poniżej ikon"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
 
1358
msgid "Text beside icons"
 
1359
msgstr "Tekst obok ikon"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
 
1362
msgid "Icons only"
 
1363
msgstr "Tylko ikony"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
 
1366
msgid "Text only"
 
1367
msgstr "Tylko tekst"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
 
1370
msgid "minutes"
 
1371
msgstr "minut"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
 
1374
msgid "hours"
 
1375
msgstr "godzin"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
 
1378
msgid "days"
 
1379
msgstr "dni"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
 
1382
msgid "Space"
 
1383
msgstr "Spacja"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
 
1386
msgid "<Ctrl> Space"
 
1387
msgstr "<Ctrl> Spacja"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
 
1390
msgid "<Alt> Space"
 
1391
msgstr "<Alt> Spacja"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
 
1394
msgid "Choose download directory"
 
1395
msgstr "Wybierz katalog na pobrane pliki"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
 
1398
msgid "Manual"
 
1399
msgstr "(Ręczny wybór)"
 
1400
 
 
1401
# Otworz odnosnik w: ->
 
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
 
1403
msgid "Browser default"
 
1404
msgstr "(Domyślne zachowanie)"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
 
1407
msgid "Existing window"
 
1408
msgstr "Istniejącym oknie"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
 
1411
msgid "New window"
 
1412
msgstr "Nowym oknie"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
 
1415
msgid "New tab"
 
1416
msgstr "Nowej karcie"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1419
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1420
msgstr ""
 
1421
 
 
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1423
#, fuzzy
 
1424
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1425
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1428
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1429
msgstr ""
 
1430
 
 
1431
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
 
1432
msgid "Type"
 
1433
msgstr "Typ"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
 
1436
msgid "Program"
 
1437
msgstr "Program"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
 
1442
msgid_plural ""
 
1443
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
 
1444
msgstr[0] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuta."
 
1445
msgstr[1] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minuty."
 
1446
msgstr[2] "Zalecana częstotliwość odświeżania subskrypcji to %d minut."
 
1447
 
 
1448
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
 
1449
msgid "This feed specifies no default update interval."
 
1450
msgstr "Ta subskrypcja nie ma domyślnej częstotliwości odświeżania."
 
1451
 
 
1452
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1453
msgid "Untitled"
 
1454
msgstr ""
 
1455
 
 
1456
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "%d new item"
 
1459
msgid_plural "%d new items"
 
1460
msgstr[0] "%d nowy nagłówek"
 
1461
msgstr[1] "%d nowe nagłówki"
 
1462
msgstr[2] "%d nowych nagłówków"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
 
1465
msgid "No new items"
 
1466
msgstr "Brak nowych nagłówków"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid ""
 
1471
"%s\n"
 
1472
"%d unread item"
 
1473
msgid_plural ""
 
1474
"%s\n"
 
1475
"%d unread items"
 
1476
msgstr[0] ""
 
1477
"%s\n"
 
1478
"%d nowy nagłówek"
 
1479
msgstr[1] ""
 
1480
"%s\n"
 
1481
"%d nowe nagłówki"
 
1482
msgstr[2] ""
 
1483
"%s\n"
 
1484
"%d nowych nagłówków"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"%s\n"
 
1490
"No unread items"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"%s\n"
 
1493
"Brak nieprzeczytanych"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1496
msgid "Website"
 
1497
msgstr ""
 
1498
 
 
1499
#: ../src/parsers/atom10.c:251
 
1500
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
 
1501
msgstr "Nieprawidłowe źródło Atom: autor nieznany"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
 
1504
msgid "%b %d %H:%M"
 
1505
msgstr "%B %d %H:%M"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1508
#: ../src/fl_sources/google_source.c:269 ../glade/new_subscription.ui.h:1
 
1509
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
 
1510
msgid "New Subscription"
 
1511
msgstr "Nowa Subskrypcja"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/fl_sources/google_source.c:116
 
1514
msgid "Google Reader login failed!"
 
1515
msgstr "Logowanie go Google Reader nie powiodło się!"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/fl_sources/google_source.c:374
 
1518
msgid "Google Reader"
 
1519
msgstr "Google Reader"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/fl_sources/google_source.c:375
 
1522
msgid ""
 
1523
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
 
1524
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1525
"reading lists."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te "
 
1528
"subskrypcje oraz zsynchronizuję z twoją listą."
 
1529
 
 
1530
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
 
1531
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
 
1532
msgstr "Planety, Blogrolle, OPML"
 
1533
 
 
1534
# Blogrolle -> Blogrole?
 
1535
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
 
1536
msgid ""
 
1537
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
 
1538
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Dołącz Blogrolle i Planety do listy subskrypcji. Liferea będzie dodawać i "
 
1541
"usuwać subskrypcje zgodnie ze zmianami źródła OPML."
 
1542
 
 
1543
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
1544
msgid "Choose OPML File"
 
1545
msgstr "Wybierz plik OPML"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
 
1548
msgid "New OPML Subscription"
 
1549
msgstr "Nowa subskrypcja OPML"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
 
1552
msgid "No feed list source types found!"
 
1553
msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
 
1556
msgid "Source Type"
 
1557
msgstr "Rodzaj źródła:"
 
1558
 
 
1559
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1560
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1561
msgstr ""
 
1562
 
 
1563
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1564
#, fuzzy
 
1565
msgid ""
 
1566
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1567
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1568
"reading lists."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Dołącz listę subskrypcji z konta Google Readera. Liferea pokaże te "
 
1571
"subskrypcje oraz zsynchronizuję z twoją listą."
 
1572
 
 
1573
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1574
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1575
msgstr ""
 
1576
 
 
1577
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1578
#: ../src/notification/libnotify.c:152
 
1579
msgid "This feed does not exist anymore!"
 
1580
msgstr "Ta subskrypcja już nie istnieje!"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/notification/libnotify.c:125
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "This news entry has no headline"
 
1585
msgstr "Na nowa subskrypcja nie ma nagłówków"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/notification/libnotify.c:130
 
1588
msgid "Visit"
 
1589
msgstr "Odwiedź"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
 
1592
msgid "Open feed"
 
1593
msgstr "Otwórz subskrypcję"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
 
1596
msgid "Mark all as read"
 
1597
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/notification/libnotify.c:254
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1602
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1603
msgstr[0] ""
 
1604
msgstr[1] ""
 
1605
msgstr[2] ""
 
1606
 
 
1607
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1608
msgid "Feed Update"
 
1609
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/notification/libnotify.c:271
 
1612
msgid "Show details"
 
1613
msgstr "Pokaż szczegóły"
 
1614
 
 
1615
#: ../glade/auth.ui.h:1
 
1616
msgid "Authentication"
 
1617
msgstr "Autentykacja"
 
1618
 
 
1619
#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37
 
1620
msgid "_Password:"
 
1621
msgstr "_Hasło:"
 
1622
 
 
1623
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38
 
1624
msgid "User_name:"
 
1625
msgstr "_Użytkownik:"
 
1626
 
 
1627
#: ../glade/auth.ui.h:6
 
1628
msgid ""
 
1629
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
 
1630
"file without using encryption.</i>"
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Uwaga: <i>Nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji w "
 
1633
"postaci niezakodowanej.</i>"
 
1634
 
 
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:1
 
1636
msgid "Add Google Reader Account"
 
1637
msgstr "Dodaj konto Google Reader"
 
1638
 
 
1639
#: ../glade/google_source.ui.h:2
 
1640
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
 
1641
msgstr "Wprowadź dane konta Google Reader"
 
1642
 
 
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:107
 
1644
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
1645
msgid "_Password"
 
1646
msgstr "_Hasło:"
 
1647
 
 
1648
#: ../glade/google_source.ui.h:4
 
1649
msgid "_Username (Email)"
 
1650
msgstr "_Użytkownik (adres e-mail)"
 
1651
 
 
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:2
 
1653
msgid "normal view"
 
1654
msgstr "widok zwykły"
 
1655
 
 
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:3
 
1657
msgid "wide view"
 
1658
msgstr "widok szeroki"
 
1659
 
 
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:4
 
1661
msgid "View Headlines"
 
1662
msgstr "Pokaż nagłówki"
 
1663
 
 
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:5
 
1665
msgid "combined view"
 
1666
msgstr "widok kombinowany"
 
1667
 
 
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:6
 
1669
msgid "Headlines"
 
1670
msgstr "Nagłówki"
 
1671
 
 
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:7
 
1673
msgid "Online/Offline Button"
 
1674
msgstr "Przycisk Online/Offline"
 
1675
 
 
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:8
 
1677
msgid "Subscription Properties"
 
1678
msgstr "Właściwości Subskrypcji"
 
1679
 
 
1680
#: ../glade/liferea.ui.h:9
 
1681
#, fuzzy
 
1682
msgid "Feed Name"
 
1683
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"
 
1684
 
 
1685
#: ../glade/liferea.ui.h:10
 
1686
msgid "Feed _Name:"
 
1687
msgstr "_Nazwa Subskrypcji:"
 
1688
 
 
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:11
 
1690
#, fuzzy
 
1691
msgid "Update Interval"
 
1692
msgstr "Monitor uaktualniania"
 
1693
 
 
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:12
 
1695
msgid "_Use global default update interval."
 
1696
msgstr "_Użyj globalnej częstotliwości uaktualnień"
 
1697
 
 
1698
#: ../glade/liferea.ui.h:13
 
1699
msgid "_Feed specific update interval of"
 
1700
msgstr "Zalecana częstotliwość uaktualnień:"
 
1701
 
 
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:14
 
1703
msgid "_Don't update this feed automatically."
 
1704
msgstr "Nie uaktualniaj tej subskrypcji _automatycznie"
 
1705
 
 
1706
# headline, item -> nagłówek
 
1707
# feed, subscription -> subskrypcja
 
1708
#: ../glade/liferea.ui.h:15
 
1709
msgid " "
 
1710
msgstr " "
 
1711
 
 
1712
#: ../glade/liferea.ui.h:17
 
1713
#, no-c-format
 
1714
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
 
1715
msgstr "Dostawca tej subskrypcji zaleca uaktualnianie co %d minut."
 
1716
 
 
1717
#: ../glade/liferea.ui.h:18
 
1718
msgid "General"
 
1719
msgstr "Główne"
 
1720
 
 
1721
#: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
1722
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
 
1723
#, fuzzy
 
1724
msgid "Feed Source"
 
1725
msgstr "<b>Źródło subskrypcji</b>"
 
1726
 
 
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8
 
1728
msgid "Source Type:"
 
1729
msgstr "Rodzaj źródła:"
 
1730
 
 
1731
#: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1732
msgid "_Source:"
 
1733
msgstr "Ź_ródło"
 
1734
 
 
1735
#: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4
 
1736
msgid "_URL"
 
1737
msgstr "_URL"
 
1738
 
 
1739
#: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1740
msgid "_Command"
 
1741
msgstr "Pole_cenie"
 
1742
 
 
1743
#: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6
 
1744
msgid "_Local File"
 
1745
msgstr "_Plik lokalny"
 
1746
 
 
1747
#: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7
 
1748
msgid "Select File..."
 
1749
msgstr "Wybierz plik..."
 
1750
 
 
1751
#: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11
 
1752
msgid "Use conversion _filter"
 
1753
msgstr "Używaj _filtra konwersji"
 
1754
 
 
1755
#: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12
 
1756
msgid ""
 
1757
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
 
1758
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
 
1759
"information."
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Liferea może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących by uzyskać dostęp do "
 
1762
"subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Zajrzyj do "
 
1763
"dokumentacji po więcej informacji."
 
1764
 
 
1765
#: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13
 
1766
msgid "Convert _using:"
 
1767
msgstr "_Konwertuj używając:"
 
1768
 
 
1769
#: ../glade/liferea.ui.h:30
 
1770
msgid ""
 
1771
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
 
1772
"exits. Marked items are always saved to the cache."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Ustawienie pamięci podręcznej określa czy zawartości subskrypcji są "
 
1775
"zapisywane przy wyjściu z programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze zapisywane."
 
1776
 
 
1777
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1778
msgid "_Default cache settings"
 
1779
msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej"
 
1780
 
 
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:32
 
1782
msgid "Di_sable cache"
 
1783
msgstr "_Wyłącz pamięć podręczną"
 
1784
 
 
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:33
 
1786
msgid "_Unlimited cache"
 
1787
msgstr "_Bez limitu rozmiaru pamięci podręcznej"
 
1788
 
 
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1790
#, fuzzy
 
1791
msgid "_Number of items to save:"
 
1792
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"
 
1793
 
 
1794
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1795
msgid "Archive"
 
1796
msgstr "Archiwum"
 
1797
 
 
1798
#: ../glade/liferea.ui.h:36
 
1799
msgid "Use HTTP _authentication"
 
1800
msgstr "Używaj _autentykacji HTTP"
 
1801
 
 
1802
#: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10
 
1803
msgid "_Don't use proxy for download"
 
1804
msgstr "_Nie używaj proxy do pobierania"
 
1805
 
 
1806
#: ../glade/liferea.ui.h:40
 
1807
msgid "Download"
 
1808
msgstr "Pobieranie"
 
1809
 
 
1810
#: ../glade/liferea.ui.h:41
 
1811
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
 
1812
msgstr "_Automatycznie pobieraj załączniki dla tej subskrypcji"
 
1813
 
 
1814
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1815
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Podczas czytania automatycznie ładu_j nagłówki w zewnętrznej przeglądarce"
 
1818
 
 
1819
#: ../glade/liferea.ui.h:43
 
1820
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
 
1821
msgstr "Ignoruj komentarze dla tej subskrypcji."
 
1822
 
 
1823
#: ../glade/liferea.ui.h:44
 
1824
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
 
1825
msgstr "Otwiera okno notyfikacji dla tej subskrypcji."
 
1826
 
 
1827
#: ../glade/liferea.ui.h:45
 
1828
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
 
1829
msgstr "_Nigdy nie ukazuj notyfikacji dla tej subskrypcji."
 
1830
 
 
1831
#: ../glade/liferea.ui.h:46
 
1832
msgid "_Mark downloaded items as read."
 
1833
msgstr "_Oznacz Ściągnięte jako przeczytane."
 
1834
 
 
1835
#: ../glade/liferea.ui.h:47
 
1836
msgid "Advanced"
 
1837
msgstr "Zaawansowane"
 
1838
 
 
1839
#: ../glade/liferea.ui.h:48
 
1840
msgid "Liferea Preferences"
 
1841
msgstr "Preferencje Liferea"
 
1842
 
 
1843
#: ../glade/liferea.ui.h:49
 
1844
msgid "Feed Cache Handling"
 
1845
msgstr ""
 
1846
 
 
1847
#: ../glade/liferea.ui.h:50
 
1848
msgid "Default _number of items per feed to save:"
 
1849
msgstr "Domyślna zapisywana _liczba nagłówków w subskrypcji:"
 
1850
 
 
1851
#: ../glade/liferea.ui.h:51
 
1852
#, fuzzy
 
1853
msgid "Feed Update Settings"
 
1854
msgstr "Aktualizacja subskrypcji"
 
1855
 
 
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1857
#, fuzzy
 
1858
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
1859
msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje."
 
1860
 
 
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1862
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
 
1863
msgstr "Domyślna _częstotliwość uaktualnień subskrypcji:"
 
1864
 
 
1865
#. Feed update interval hint in preference dialog.
 
1866
#: ../glade/liferea.ui.h:55
 
1867
msgid ""
 
1868
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
 
1869
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Uwaga: <i>Pamiętaj o ustawieniu rozsądnego czasu odświeżania. Uaktualnianie "
 
1872
"subskrypcji częściej niż co godzinę zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>"
 
1873
 
 
1874
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1875
msgid "Feeds"
 
1876
msgstr "Subskrypcje"
 
1877
 
 
1878
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1879
#, fuzzy
 
1880
msgid "Folder Display Settings"
 
1881
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wyświetlania katalogów</span>"
 
1882
 
 
1883
#: ../glade/liferea.ui.h:58
 
1884
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
 
1885
msgstr "_Pokazuj elementy wszystkich subskrypcji gdy katalog jest zaznaczony"
 
1886
 
 
1887
#: ../glade/liferea.ui.h:59
 
1888
msgid "_Hide read items."
 
1889
msgstr "_Ukryj przeczytane elementy"
 
1890
 
 
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:60
 
1892
#, fuzzy
 
1893
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1894
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikony subskrypcji (favicons)</span>"
 
1895
 
 
1896
#: ../glade/liferea.ui.h:61
 
1897
msgid "_Update all favicons now"
 
1898
msgstr "Ua_ktualnij wszystkie ikony"
 
1899
 
 
1900
#: ../glade/liferea.ui.h:62
 
1901
msgid "Folders"
 
1902
msgstr "Katalogi"
 
1903
 
 
1904
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1905
#, fuzzy
 
1906
msgid "Reading Headlines"
 
1907
msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"
 
1908
 
 
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:64
 
1910
msgid "_Skim through articles with:"
 
1911
msgstr "_Przełącznik nagłówków:"
 
1912
 
 
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:65
 
1914
#, fuzzy
 
1915
msgid "Web Integration"
 
1916
msgstr "Orientacja"
 
1917
 
 
1918
#: ../glade/liferea.ui.h:66
 
1919
msgid "_Post Bookmarks to"
 
1920
msgstr "_Wyślij zakładki do:"
 
1921
 
 
1922
#: ../glade/liferea.ui.h:67
 
1923
#, fuzzy
 
1924
msgid "Internal Browser Settings"
 
1925
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia wewnętrznej przęglądarki</span>"
 
1926
 
 
1927
#: ../glade/liferea.ui.h:68
 
1928
msgid "Open links in Liferea's _window."
 
1929
msgstr "Otwieraj odnośniki w _oknie Liferea"
 
1930
 
 
1931
#: ../glade/liferea.ui.h:69
 
1932
msgid "_Disable Javascript."
 
1933
msgstr "Wyłącz Java_Script"
 
1934
 
 
1935
#: ../glade/liferea.ui.h:70
 
1936
msgid "_Enable browser plugins."
 
1937
msgstr ""
 
1938
 
 
1939
#: ../glade/liferea.ui.h:71
 
1940
#, fuzzy
 
1941
msgid "External Browser Settings"
 
1942
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia zewnętrznej przęglądarki</span>"
 
1943
 
 
1944
#: ../glade/liferea.ui.h:72
 
1945
msgid "_Open link in:"
 
1946
msgstr "O_twórz odnośnik w:"
 
1947
 
 
1948
#: ../glade/liferea.ui.h:74
 
1949
#, no-c-format
 
1950
msgid ""
 
1951
"_Manual:\n"
 
1952
"(%s for URL)"
 
1953
msgstr ""
 
1954
"_Ręcznie:\n"
 
1955
"(%s jako URL)"
 
1956
 
 
1957
#: ../glade/liferea.ui.h:76
 
1958
msgid "_Browser:"
 
1959
msgstr "_Przeglądarka:"
 
1960
 
 
1961
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1962
msgid "Browser"
 
1963
msgstr "Przeglądarka"
 
1964
 
 
1965
#: ../glade/liferea.ui.h:78
 
1966
#, fuzzy
 
1967
msgid "Notification Settings"
 
1968
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia powiadamiania</span>"
 
1969
 
 
1970
#: ../glade/liferea.ui.h:79
 
1971
msgid "Show a _popup window with new headlines."
 
1972
msgstr "Pokazuj wyskakujące _okno z nowymi nagłówkami"
 
1973
 
 
1974
#: ../glade/liferea.ui.h:80
 
1975
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
 
1976
msgstr "Pokazuj i_konę statusu w obszarze powiadamiania"
 
1977
 
 
1978
#: ../glade/liferea.ui.h:81
 
1979
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
 
1980
msgstr "Pokazuj _liczbę nowych wiadomości na ikonie"
 
1981
 
 
1982
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
1983
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
 
1984
msgstr "_Zakończ program zamiast minimalizować do ikony"
 
1985
 
 
1986
#: ../glade/liferea.ui.h:83
 
1987
msgid "_Start in tray icon."
 
1988
msgstr "_Rozpocznij zminimalizowany."
 
1989
 
 
1990
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
1991
#, fuzzy
 
1992
msgid "Toolbar Settings"
 
1993
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"
 
1994
 
 
1995
#: ../glade/liferea.ui.h:85
 
1996
msgid "_Hide toolbar."
 
1997
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi."
 
1998
 
 
1999
#: ../glade/liferea.ui.h:86
 
2000
msgid "Toolbar _button labels:"
 
2001
msgstr "Opi_sy ikon na pasku narzędzi:"
 
2002
 
 
2003
#: ../glade/liferea.ui.h:87
 
2004
msgid "GUI"
 
2005
msgstr "Interfejs"
 
2006
 
 
2007
#: ../glade/liferea.ui.h:88
 
2008
msgid "HTTP Proxy Server"
 
2009
msgstr ""
 
2010
 
 
2011
#: ../glade/liferea.ui.h:89
 
2012
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
 
2013
msgstr "Wykryj _automatycznie (GNOME)"
 
2014
 
 
2015
#: ../glade/liferea.ui.h:90
 
2016
msgid "_No Proxy"
 
2017
msgstr "_Bez Proxy"
 
2018
 
 
2019
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2020
msgid "_Manual Setting:"
 
2021
msgstr "_Ręczne ustawienia:"
 
2022
 
 
2023
#: ../glade/liferea.ui.h:92
 
2024
msgid "Proxy _Port:"
 
2025
msgstr "_Port Proxy:"
 
2026
 
 
2027
#: ../glade/liferea.ui.h:93
 
2028
msgid "Proxy _Host:"
 
2029
msgstr "_Host Proxy:"
 
2030
 
 
2031
#: ../glade/liferea.ui.h:94
 
2032
msgid "Use Proxy Au_thentication"
 
2033
msgstr "Używaj au_tentykacji proxy"
 
2034
 
 
2035
#: ../glade/liferea.ui.h:95
 
2036
msgid "Proxy Pass_word:"
 
2037
msgstr "Ha_sło:"
 
2038
 
 
2039
#: ../glade/liferea.ui.h:96
 
2040
msgid "Proxy _Username:"
 
2041
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
 
2042
 
 
2043
#: ../glade/liferea.ui.h:97
 
2044
msgid "Proxy"
 
2045
msgstr "Proxy"
 
2046
 
 
2047
#: ../glade/liferea.ui.h:98
 
2048
#, fuzzy
 
2049
msgid "Downloading Enclosures"
 
2050
msgstr "Pobieranie załącznika"
 
2051
 
 
2052
#: ../glade/liferea.ui.h:99
 
2053
msgid "_Browse"
 
2054
msgstr "Prze_glądaj"
 
2055
 
 
2056
#: ../glade/liferea.ui.h:100
 
2057
msgid "_Save downloads in"
 
2058
msgstr "_Zapisuj pobrane w:"
 
2059
 
 
2060
#: ../glade/liferea.ui.h:101
 
2061
msgid "_Download using"
 
2062
msgstr "Po_bieraj programem:"
 
2063
 
 
2064
#: ../glade/liferea.ui.h:102
 
2065
#, fuzzy
 
2066
msgid "Opening Enclosures"
 
2067
msgstr "Otwórz Załącznik..."
 
2068
 
 
2069
#: ../glade/liferea.ui.h:103
 
2070
msgid "Enclosures"
 
2071
msgstr "Załączniki"
 
2072
 
 
2073
#: ../glade/liferea.ui.h:104
 
2074
#, fuzzy
 
2075
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
2076
msgstr "<span weight=\"bold\">Zsynchronizowano z Pobliskimi Hostami</span>"
 
2077
 
 
2078
#: ../glade/liferea.ui.h:105
 
2079
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
 
2080
msgstr "_Włącz Synchronizację po Sieci LAN"
 
2081
 
 
2082
#: ../glade/liferea.ui.h:106
 
2083
msgid "_Service Name"
 
2084
msgstr "Nazwa _Serwisu"
 
2085
 
 
2086
#: ../glade/liferea.ui.h:108
 
2087
msgid "Sync"
 
2088
msgstr "Synchronizacja"
 
2089
 
 
2090
#: ../glade/liferea.ui.h:109
 
2091
msgid "New Folder"
 
2092
msgstr "Nowy Katalog"
 
2093
 
 
2094
#: ../glade/liferea.ui.h:110
 
2095
msgid "_Folder name:"
 
2096
msgstr "Na_zwa Katalogu:"
 
2097
 
 
2098
#: ../glade/liferea.ui.h:111
 
2099
msgid "Rename"
 
2100
msgstr "Zmień nazwę"
 
2101
 
 
2102
#: ../glade/liferea.ui.h:112
 
2103
msgid "_New Name:"
 
2104
msgstr "_Nowa nazwa:"
 
2105
 
 
2106
#: ../glade/liferea.ui.h:113
 
2107
msgid "Search Folder Properties"
 
2108
msgstr "Właściwości Katalogu Wyników"
 
2109
 
 
2110
#: ../glade/liferea.ui.h:114
 
2111
msgid "Search _Name:"
 
2112
msgstr "Wyszukuj _Nazwę:"
 
2113
 
 
2114
#: ../glade/liferea.ui.h:115
 
2115
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
2116
msgstr ""
 
2117
 
 
2118
#: ../glade/liferea.ui.h:116
 
2119
msgid "A_ny Rule Matches"
 
2120
msgstr "_Jakakolwiek Pasująca Reguła"
 
2121
 
 
2122
#: ../glade/liferea.ui.h:117
 
2123
msgid "_All Rules Must Match"
 
2124
msgstr "_Wszystkie Reguły Muszą Spełniać"
 
2125
 
 
2126
#: ../glade/liferea.ui.h:118
 
2127
msgid "Downloading Enclosure"
 
2128
msgstr "Pobieranie załącznika"
 
2129
 
 
2130
#: ../glade/liferea.ui.h:119
 
2131
msgid "Downloading an enclosure of type:"
 
2132
msgstr "Pobieranie załącznika typu:"
 
2133
 
 
2134
#: ../glade/liferea.ui.h:120
 
2135
msgid ""
 
2136
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
 
2137
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
 
2138
"argument for this command:"
 
2139
msgstr ""
 
2140
"Co zrobić z tym załącznikiem? Wprowadź komendę do wykonania. Pobrany plik "
 
2141
"zostanie przekazany jako argument dla tej komendy:"
 
2142
 
 
2143
#: ../glade/liferea.ui.h:121
 
2144
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
 
2145
msgstr "_Omiń URL i nie ściągaj załacznika."
 
2146
 
 
2147
#: ../glade/liferea.ui.h:122
 
2148
#, fuzzy
 
2149
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
 
2150
msgstr "_Wykonuj tę czynność automatycznie dla tego typu plików"
 
2151
 
 
2152
# Skrócone (toolbar)
 
2153
#: ../glade/liferea.ui.h:123
 
2154
msgid "Search All Feeds"
 
2155
msgstr "Znajdź"
 
2156
 
 
2157
#: ../glade/liferea.ui.h:124
 
2158
msgid "_Search for:"
 
2159
msgstr "_Znajdź frazę:"
 
2160
 
 
2161
#: ../glade/liferea.ui.h:125
 
2162
msgid ""
 
2163
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
 
2164
"content."
 
2165
msgstr "Wprowadź frazę do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości"
 
2166
 
 
2167
#: ../glade/liferea.ui.h:126
 
2168
msgid "_Advanced..."
 
2169
msgstr "_Zaawansowane..."
 
2170
 
 
2171
#: ../glade/liferea.ui.h:127
 
2172
msgid ""
 
2173
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
 
2174
"appear in the item list."
 
2175
msgstr ""
 
2176
"Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią "
 
2177
"się na liście nagłówków."
 
2178
 
 
2179
#: ../glade/liferea.ui.h:128
 
2180
msgid "Update Monitor"
 
2181
msgstr "Monitor uaktualniania"
 
2182
 
 
2183
#: ../glade/liferea.ui.h:129
 
2184
#, fuzzy
 
2185
msgid "Pending Requests"
 
2186
msgstr "<b>Zadania w toku</b>"
 
2187
 
 
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:130
 
2189
#, fuzzy
 
2190
msgid "Downloading Now"
 
2191
msgstr "<b>Aktualnie pobierane</b>"
 
2192
 
 
2193
#: ../glade/liferea.ui.h:131
 
2194
msgid "Cancel _All"
 
2195
msgstr "_Anuluj wszystko"
 
2196
 
 
2197
#: ../glade/liferea.ui.h:132
 
2198
msgid "Create News Bin"
 
2199
msgstr "Utwórz nowy Kosz"
 
2200
 
 
2201
#: ../glade/liferea.ui.h:133
 
2202
msgid "_News Bin Name:"
 
2203
msgstr "_Nazwa Kosza:"
 
2204
 
 
2205
#: ../glade/liferea.ui.h:134
 
2206
msgid "About"
 
2207
msgstr "O Programie"
 
2208
 
 
2209
#: ../glade/liferea.ui.h:135
 
2210
msgid ""
 
2211
"Copyright (c) 2003-2012\n"
 
2212
"The Liferea Team\n"
 
2213
msgstr ""
 
2214
 
 
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:138
 
2216
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
 
2217
msgstr "Liferea to czytnik wiadomości RSS oparty na GTK+"
 
2218
 
 
2219
#: ../glade/liferea.ui.h:139
 
2220
msgid "Liferea Homepage"
 
2221
msgstr "Strona Domowa Liferea"
 
2222
 
 
2223
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2224
msgid "Advanced Search"
 
2225
msgstr "Zaawansowane Wyszukiwanie"
 
2226
 
 
2227
#: ../glade/liferea.ui.h:141
 
2228
msgid "_Search Folder..."
 
2229
msgstr "Katalog Wyników..."
 
2230
 
 
2231
#: ../glade/liferea.ui.h:142
 
2232
msgid "Create Search Engine Feed"
 
2233
msgstr "Utwórz subskrypcję silnika wyszukiwania"
 
2234
 
 
2235
#: ../glade/liferea.ui.h:143
 
2236
msgid "enter any search string you want"
 
2237
msgstr "wpisz frazę do wyszukania"
 
2238
 
 
2239
#: ../glade/liferea.ui.h:144
 
2240
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
 
2241
msgstr "_Maksymalna liczba nagłówków w wynikach:"
 
2242
 
 
2243
#: ../glade/liferea.ui.h:145
 
2244
#, fuzzy
 
2245
msgid ""
 
2246
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
 
2247
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
 
2248
"feed permanently and update it like any other subscription."
 
2249
msgstr ""
 
2250
"Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do "
 
2251
"odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe i "
 
2252
"uaktualniać tak jak inne subskrypcje.  "
 
2253
 
 
2254
#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
 
2255
#, fuzzy
 
2256
msgid "Download / Postprocessing"
 
2257
msgstr "<b>Pobieranie / Przetwarzanie</b>"
 
2258
 
 
2259
#: ../glade/node_source.ui.h:1
 
2260
msgid "Source Selection"
 
2261
msgstr "Wybór źródła"
 
2262
 
 
2263
#: ../glade/node_source.ui.h:2
 
2264
msgid "Select the source type you want to add..."
 
2265
msgstr "Wybierz typ źródła które chcesz dodać..."
 
2266
 
 
2267
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
 
2268
msgid "Add OPML/Planet"
 
2269
msgstr "Dodaj OPML/Planet"
 
2270
 
 
2271
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
 
2272
msgid ""
 
2273
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
 
2274
msgstr "Wprowadź nazwę pliku lokalnego lub adres subskrypcji OPML"
 
2275
 
 
2276
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
 
2277
msgid "_Location"
 
2278
msgstr "_Położenie"
 
2279
 
 
2280
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
 
2281
msgid "_Select File"
 
2282
msgstr "_Wybierz plik..."
 
2283
 
 
2284
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2285
#, fuzzy
 
2286
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2287
msgstr "Dodaj konto Bloglines"
 
2288
 
 
2289
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2290
#, fuzzy
 
2291
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2292
msgstr "Wprowadź dane konta Bloglines"
 
2293
 
 
2294
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
2295
#, fuzzy
 
2296
msgid "_Server URL"
 
2297
msgstr "Błąd serwera"
 
2298
 
 
2299
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2300
msgid "_Username"
 
2301
msgstr "_Użytkownik:"
 
2302
 
 
2303
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
2304
msgid ""
 
2305
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
 
2306
"the exact feed location."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"Wprowadź URL strony aby automatycznie wykryć dostępne subskrypcje lub "
 
2309
"bezpośredni adres subskrypcji jeśli go znasz"
 
2310
 
 
2311
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
 
2312
msgid "Advanced..."
 
2313
msgstr "Zaawansowane..."
 
2314
 
 
2315
#~ msgid ""
 
2316
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
 
2317
#~ "unread items."
 
2318
#~ msgstr ""
 
2319
#~ "Przechodzi do następnego nieprzeczytanego nagłówka. Jeśli trzeba, wybiera "
 
2320
#~ "następną subskrypcję."
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
 
2323
#~ msgstr "Synchronizacja Liferea %s@%s"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
 
2326
#~ msgstr "Wyświetla informacje debugera o ładownych pluginach"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
 
2329
#~ msgstr "Wygląda na to, że Liferea już jest uruchomiona!"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Update status"
 
2332
#~ msgstr "Status aktualizacji"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "was updated"
 
2335
#~ msgstr "uaktualnione"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "was not updated"
 
2338
#~ msgstr "nie została uaktualniona"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2341
#~ msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania."
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "<b>%s</b>"
 
2344
#~ msgstr "<b>%s</b>"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "topics_en.html"
 
2347
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "reference_en.html"
 
2350
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "faq_en.html"
 
2353
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "_Script Manager"
 
2356
#~ msgstr "Menedżer _skryptów"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2359
#~ msgstr "Pozwala edytować i konfigurować skrypty LUA."
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Search With ..."
 
2362
#~ msgstr "Znajdź z..."
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2365
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2366
#~ msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
 
2367
#~ msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
 
2368
#~ msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""
 
2369
 
 
2370
#, fuzzy
 
2371
#~ msgid "%d Search Result"
 
2372
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2373
#~ msgstr[0] "%d wynik dla \"%s\""
 
2374
#~ msgstr[1] "%d wyniki dla \"%s\""
 
2375
#~ msgstr[2] "%d wyników dla \"%s\""
 
2376
 
 
2377
#~ msgid ""
 
2378
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2379
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2380
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2381
#~ "search folder to your feed list."
 
2382
#~ msgstr ""
 
2383
#~ "Lista zawiera teraz wszystkie nagłówki pasujące do zadanych kryteriów "
 
2384
#~ "wyszukiwania. Jeśli chcesz zapisać wyniki, naciśnij przycisk \"Katalog "
 
2385
#~ "Wyników\" w oknie wyszukiwania a Liferea doda nowy katalog do listy "
 
2386
#~ "subskrypcji."
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Count"
 
2389
#~ msgstr "Licznik"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "You have to select a feed entry"
 
2392
#~ msgstr "Musisz zaznaczyć subskrypcję"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2395
#~ msgstr "<i>(pusty)</i>"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "_Delete"
 
2398
#~ msgstr "U_suń"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "_Properties..."
 
2401
#~ msgstr "_Właściwości..."
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2404
#~ msgstr "Uaktualnij nieaktualne subskrypcje"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2407
#~ msgstr "Wymuś uaktualnienie wszystkich subskrypcji"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "No feed update at all"
 
2410
#~ msgstr "Brak uaktualnienia subskrypcji"
 
2411
 
 
2412
# WTF?
 
2413
#~ msgid "startup"
 
2414
#~ msgstr "start"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "feed updated"
 
2417
#~ msgstr "subskrypcja uaktualniona"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "feed added"
 
2420
#~ msgstr "subskrypcja dodana"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "item selected"
 
2423
#~ msgstr "nagłówek zaznaczony"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "feed selected"
 
2426
#~ msgstr "subskrypcja zaznaczona"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "item unselected"
 
2429
#~ msgstr "nagłówek odznaczony"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "feed unselected"
 
2432
#~ msgstr "subskrypcja odznaczona"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "shutdown"
 
2435
#~ msgstr "wyjście"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
 
2438
#~ msgstr "Obsługa skryptów nie jest dostępna!"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Script Name"
 
2441
#~ msgstr "Nazwa skryptu"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "No script selected!"
 
2444
#~ msgstr "Nie wybrano skryptu!"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2447
#~ msgstr "Tworzy subskrypcję wyszukiwania."
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2450
#~ msgstr "Liferea nie jest w stanie wyświetlić zawartości tego elementu."
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2453
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Podgląd zawartości tego elementu.</a></p>"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Bloglines"
 
2456
#~ msgstr "Bloglines"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2460
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2461
#~ msgstr ""
 
2462
#~ "Dołącz listę subskrypcji z konta Bloglines. Liferea pokaże te subskrypcje "
 
2463
#~ "jako drzewo tylko do odczytu."
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2466
#~ msgstr "feedlist_pl.opml"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2469
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2470
#~ msgstr[0] "%s ma %d nowy / aktualny nagłówek\n"
 
2471
#~ msgstr[1] "%s ma %d nowe / aktualne nagłówki\n"
 
2472
#~ msgstr[2] "%s ma %d nowych / aktualnych nagłówków\n"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "    "
 
2475
#~ msgstr "    "
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "     "
 
2478
#~ msgstr "     "
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "      "
 
2481
#~ msgstr "      "
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2484
#~ msgstr "<b>Uchwyt</b>"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2487
#~ msgstr "<b>Skrypty</b>"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2490
#~ msgstr "<b>Kod skryptu</b>"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2493
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid ""
 
2496
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2497
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2498
#~ msgstr ""
 
2499
#~ "<i>Ta opcja może spowolnić ładowanie katalogów zawierających wiele "
 
2500
#~ "subskrypcji</i>"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2503
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pobieranie załączników</span>"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2506
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Obsługa pamięci podręcznej subskrypcji</span>"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2509
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa Subskrypcji</span>"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia uaktualniania subskrypcji</span>"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Serwer Proxy HTTP</span>"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2518
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Otwieranie załączników</span>"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2521
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przeglądanie nagłówków</span>"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2524
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia Paska Narzędzi</span>"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2527
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Częstotliwość uaktualnień</span>"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2530
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integracja z siecią</span>"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Add Script"
 
2533
#~ msgstr "Dodaj skrypt"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "At _startup:"
 
2536
#~ msgstr "_Na starcie:"
 
2537
 
 
2538
#, fuzzy
 
2539
#~ msgid "Attention Profile"
 
2540
#~ msgstr "Profil Powiadomień"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Create new script"
 
2543
#~ msgstr "Utwórz nowy skrypt"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Exec Command"
 
2546
#~ msgstr "Komenda uruchamiająca"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2549
#~ msgstr "Użyj istniejącego skryptu"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Script Manager"
 
2552
#~ msgstr "Menedżer skryptów"
 
2553
 
 
2554
#, fuzzy
 
2555
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2556
#~ msgstr "_Znajdź w odnośniku"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
 
2559
#~ msgstr "_Pozwól na wyświetlanie Flash w Subskrypcjach"
 
2560
 
 
2561
#, fuzzy
 
2562
#~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\""
 
2563
#~ msgstr "Zakończono pobieranie załącznika: \"%s\""
 
2564
 
 
2565
#, fuzzy
 
2566
#~ msgid ""
 
2567
#~ "Copyright (c) 2003-2009\n"
 
2568
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
 
2569
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
 
2570
#~ msgstr ""
 
2571
#~ "Copyright (c) 2003-2007\n"
 
2572
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> oraz \n"
 
2573
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "/_Bookmark Link at %s"
 
2576
#~ msgstr "/_Dodaj do zakładek na %s"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "/Toggle _Read Status"
 
2579
#~ msgstr "/Status _przeczytania"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
 
2582
#~ msgstr "/_Flaga nagłówka"
 
2583
 
 
2584
#, fuzzy
 
2585
#~ msgid "/_Preferences"
 
2586
#~ msgstr "_Preferencje"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "/_Quit"
 
2589
#~ msgstr "/_Wyjście"
 
2590
 
 
2591
#, fuzzy
 
2592
#~ msgid "/Copy Link Location"
 
2593
#~ msgstr "/_Kopiuj adres odnośnika"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "/_Update"
 
2596
#~ msgstr "/_Uaktualnij"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
 
2599
#~ msgstr "/_Nowy/Nowa _Subskrypcja..."
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "/_New/New _Folder..."
 
2602
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Ka_talog..."
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "/_New/New S_earch Folder..."
 
2605
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy Katalog _Wyników..."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "/_New/New S_ource..."
 
2608
#~ msgstr "/_Nowy/Nowe Ź_ródło..."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "/_New/New _News Bin..."
 
2611
#~ msgstr "/_Nowy/Nowy _Kosz..."
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "<b>Rule</b>"
 
2614
#~ msgstr "<b>Reguła</b>"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
 
2617
#~ msgstr ""
 
2618
#~ "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Strona domowa Liferea</span>"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid ""
 
2621
#~ "Code, Patches, Debugging\n"
 
2622
#~ "\n"
 
2623
#~ "James Doherty\n"
 
2624
#~ "Jeremy Messenger\n"
 
2625
#~ "John McKnight\n"
 
2626
#~ "Tomasz Maka\n"
 
2627
#~ "Karl Soderstrom\n"
 
2628
#~ "Christophe Barbe\n"
 
2629
#~ "Juho Snellman\n"
 
2630
#~ "Roshan Revankar\n"
 
2631
#~ "Oliver Feiler\n"
 
2632
#~ "Niklas Morberg\n"
 
2633
#~ "Johannes Schlueter\n"
 
2634
#~ "Pierre Phaneuf\n"
 
2635
#~ "ahmed el-helw\n"
 
2636
#~ "James Bowes\n"
 
2637
#~ "Marc Deslauriers\n"
 
2638
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
 
2639
#~ "Christoph Hohmann\n"
 
2640
#~ "Raphael Slinckx\n"
 
2641
#~ "Bjorn Monnens\n"
 
2642
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
 
2643
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
 
2644
#~ "Norman Jonas\n"
 
2645
#~ "Sebastian Droege\n"
 
2646
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
 
2647
#~ "Remi Cardona\n"
 
2648
#~ "Frederic Peters\n"
 
2649
#~ "Don Malcolm\n"
 
2650
#~ "Ed Catmur\n"
 
2651
#~ "Chris Pirillo\n"
 
2652
#~ "Eric Anderson\n"
 
2653
#~ "and many more...\n"
 
2654
#~ "\n"
 
2655
#~ "Code from other projects\n"
 
2656
#~ "\n"
 
2657
#~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n"
 
2658
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
 
2659
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
 
2660
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
 
2661
#~ "\n"
 
2662
#~ "Included Software\n"
 
2663
#~ "\n"
 
2664
#~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
 
2665
#~ "allow direct podcast playback. This player was \n"
 
2666
#~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
 
2667
#~ "at http://musicplayer.sourceforge.net"
 
2668
#~ msgstr ""
 
2669
#~ "Kodowanie, łaty, wyszukiwanie błędów\n"
 
2670
#~ "\n"
 
2671
#~ "James Doherty\n"
 
2672
#~ "Jeremy Messenger\n"
 
2673
#~ "John McKnight\n"
 
2674
#~ "Tomasz Maka\n"
 
2675
#~ "Karl Soderstrom\n"
 
2676
#~ "Christophe Barbe\n"
 
2677
#~ "Juho Snellman\n"
 
2678
#~ "Roshan Revankar\n"
 
2679
#~ "Oliver Feiler\n"
 
2680
#~ "Niklas Morberg\n"
 
2681
#~ "Johannes Schlueter\n"
 
2682
#~ "Pierre Phaneuf\n"
 
2683
#~ "ahmed el-helw\n"
 
2684
#~ "James Bowes\n"
 
2685
#~ "Marc Deslauriers\n"
 
2686
#~ "Amit D. Chaudhary\n"
 
2687
#~ "Christoph Hohmann\n"
 
2688
#~ "Raphael Slinckx\n"
 
2689
#~ "Bjorn Monnens\n"
 
2690
#~ "Thomas de Grenier de Latour\n"
 
2691
#~ "Aristotle Pagaltzis\n"
 
2692
#~ "Norman Jonas\n"
 
2693
#~ "Sebastian Droege\n"
 
2694
#~ "Daniel Gryniewicz\n"
 
2695
#~ "Remi Cardona\n"
 
2696
#~ "Frederic Peters\n"
 
2697
#~ "Don Malcolm\n"
 
2698
#~ "Ed Catmur\n"
 
2699
#~ "Chris Pirillo\n"
 
2700
#~ "Eric Anderson\n"
 
2701
#~ "i wielu innych...\n"
 
2702
#~ "\n"
 
2703
#~ "Kod z innych projektów\n"
 
2704
#~ "\n"
 
2705
#~ "Anders Carlsson (ikona w zasobniku systemowym)\n"
 
2706
#~ "Philippe Martin, Brion Vibber (ikony zakładek - favicons)\n"
 
2707
#~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
 
2708
#~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
 
2709
#~ "\n"
 
2710
#~ "Dołączone oprogramowanie\n"
 
2711
#~ "\n"
 
2712
#~ "Liferea używa programu XSPF Web Music Player do \n"
 
2713
#~ "odtwarzania podcastów audio bezpośrednio z sieci. \n"
 
2714
#~ "Program ten został napisany przez Fabricio Zuardi \n"
 
2715
#~ "i można go znaleźć na http://musicplayer.sourceforge.net"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "Contributors"
 
2718
#~ msgstr "Projekt wspomagają"
 
2719
 
 
2720
#~ msgid ""
 
2721
#~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
 
2722
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
 
2723
#~ msgstr ""
 
2724
#~ "Uwaga: Nagłówki są dodawane do katalogu wyników jeśli pasują do\n"
 
2725
#~ "przynajmniej jednej reguły dodawania. Są usuwane, jeśli pasują\n"
 
2726
#~ "do przynajmniej jednej reguły usuwania."
 
2727
 
 
2728
#~ msgid ""
 
2729
#~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
 
2730
#~ msgstr ""
 
2731
#~ "Zapisuje rezultaty wyszukiwania jako Katalog Wyników, który pojawi się na "
 
2732
#~ "liście subskrypcji."
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
 
2735
#~ msgstr "Pokazuj menu i pasek _narzędzi"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Show _Menu Only"
 
2738
#~ msgstr "Pokazuj tylko m_enu"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Show _Toolbar Only"
 
2741
#~ msgstr "Pokazuj _tylko pasek narzędzi"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Translation"
 
2744
#~ msgstr "Tłumaczenie"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "_Limit cache to"
 
2747
#~ msgstr "O_granicz rozmiar pamięci podręcznej do"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "_Name:"
 
2750
#~ msgstr "_Nazwa:"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "items."
 
2753
#~ msgstr "nagłówków."
 
2754
 
 
2755
#~ msgid ""
 
2756
#~ "minutes\n"
 
2757
#~ "hours\n"
 
2758
#~ "days"
 
2759
#~ msgstr ""
 
2760
#~ "minut\n"
 
2761
#~ "godzin\n"
 
2762
#~ "dni"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "search"
 
2765
#~ msgstr "znajdź"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Access Forbidden"
 
2768
#~ msgstr "Dostęp zabroniony"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "URL is invalid"
 
2771
#~ msgstr "URL jest nieprawidłowy"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Unsupported network protocol"
 
2774
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół sieciowy"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Hostname could not be found"
 
2777
#~ msgstr "Nie można odnaleźć hosta o podanej nazwie"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
 
2780
#~ msgstr "Zdalny host odrzucił połączenie"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
 
2783
#~ msgstr "Zdalny host nie zakończył wysyłania danych"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
 
2786
#~ msgstr "Napotkano zbyt wiele przekierowań HTTP"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
 
2789
#~ msgstr "Zdalny host wysłał nieprawidłową odpowiedź"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
 
2792
#~ msgstr "Sposób autoryzacji serwera jest niekompatybilny z Liferea"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid ""
 
2795
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
 
2796
#~ "characters were dropped!"
 
2797
#~ msgstr ""
 
2798
#~ "Nieoczekiwany koniec sekwencji znaków lub uszkodzone kodowanie UTF-8! "
 
2799
#~ "Część znaków została pominięta!"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
 
2802
#~ msgstr ""
 
2803
#~ "Automatyczne wyszukiwanie subskrypcji nie powiodło się! Nie znaleziono "
 
2804
#~ "żadnych odnośników!"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "  --help           Print this help and exit"
 
2807
#~ msgstr "  --help           Wyświetla ten komunikat i kończy"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "  --mainwindow-state=STATE"
 
2810
#~ msgstr "  --mainwindow-state=STAN"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
 
2813
#~ msgstr "                   Uruchamia główne okno Liferea w stanie STAN"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "                   Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html"
 
2816
#~ msgstr "                   TEMAT może być: all, cache, conf, db, gui, html"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "                   net,parsing,plugins,trace,update,verbose"
 
2819
#~ msgstr "                   net, parsing, plugins, trace, update, verbose"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
 
2822
#~ msgstr "Argument --mainwindow-state musi mieć parametr.\n"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
 
2825
#~ msgstr "Argument --session musi mieć parametr.\n"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
 
2828
#~ msgstr "Nieznany argument: %s\n"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "does match"
 
2831
#~ msgstr "pasuje do"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "does not match"
 
2834
#~ msgstr "nie pasuje do"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
 
2837
#~ msgstr "Nie można pobrać \"%s\". Ponowna próba za %d sekund."
 
2838
 
 
2839
#~ msgid ""
 
2840
#~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --"
 
2841
#~ "debug-plugins option to get debug information!"
 
2842
#~ msgstr ""
 
2843
#~ "Niestety nie udało się załadować żadnego modułu przeglądarki! Użyj opcji "
 
2844
#~ "--debug-plugins aby dowiedzieć się więcej!"
 
2845
 
 
2846
#~ msgid "This item does not have a link assigned!"
 
2847
#~ msgstr "Ten nagłówek nie ma przypisanego odnośnika!"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "No link selected!"
 
2850
#~ msgstr "Żaden odnośnik nie został zaznaczony"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "http://liferea.sf.net"
 
2853
#~ msgstr "http://liferea.sf.net"
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
 
2856
#~ msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje (nie dotyczy katalogów OCS)."
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "/_Increase Text Size"
 
2859
#~ msgstr "/Z_większ rozmiar czcionki"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "/_Decrease Text Size"
 
2862
#~ msgstr "/Z_mniejsz rozmiar czcionki"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
 
2865
#~ msgstr "/Przełącz tryb _Online|Offline"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "/_Preferences..."
 
2868
#~ msgstr "/_Preferencje..."
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "/_Show|Hide Window"
 
2871
#~ msgstr "/Pokaż|Ukryj ok_no"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
 
2874
#~ msgstr "Ciasteczko %s wygasło!"