1
# Italian translations for gwibber package
2
# Traduzioni italiane per il pacchetto gwibber.
3
# Copyright (C) 2008 THE gwibber COPYRIGHT HOLDER
1
# Italian translation for gwibber
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
4
3
# This file is distributed under the same license as the gwibber package.
5
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
9
8
"Project-Id-Version: gwibber\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: gwibber-team@lists.launchpad.net\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 15:47+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 09:11+0000\n"
13
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14
"Language-Team: Italian\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-09 14:56-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 18:21+0000\n"
12
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-28 16:24+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-23 05:00+0000\n"
20
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:1 ../gwibber-accounts.desktop.in.h:1
22
21
#: ../gwibber.desktop.in.h:1
23
msgid "Gwibber Microblogging Client"
24
msgstr "Gwibber - Client per micro-blog"
26
#: ../gwibber.desktop.in.h:2
27
msgid "Microblogging Client"
28
msgstr "Client per micro-blog"
25
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:2
26
msgid "Gwibber Social Settings"
29
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:3 ../gwibber-accounts.desktop.in.h:3
30
30
#: ../gwibber.desktop.in.h:3
31
31
msgid "Microblogging client for GNOME"
32
msgstr "Client GNOME per micro-blog"
34
#: ../gwibber/client.py:46
38
#: ../gwibber/client.py:47
40
msgstr "Barra di _stato"
42
#: ../gwibber/client.py:48
44
msgstr "_Icona di notifica"
46
#. Translators: these are checkbox
47
#: ../gwibber/client.py:53 ../ui/preferences.glade.h:56
48
msgid "_Receive Messages"
49
msgstr "_Ricevere messaggi"
51
#: ../gwibber/client.py:54 ../ui/preferences.glade.h:57
52
msgid "_Send Messages"
53
msgstr "_Inviare messaggi"
55
#: ../gwibber/client.py:55
56
msgid "Search _Messages"
57
msgstr "_Cercare messaggi"
59
#: ../gwibber/client.py:77
63
#: ../gwibber/client.py:137
67
#: ../gwibber/client.py:138
71
#: ../gwibber/client.py:175
75
# (ndt) un po' più libera...
76
#: ../gwibber/client.py:314
77
msgid "Enter a search query:"
78
msgstr "Digitare una chiave di ricerca:"
80
#: ../gwibber/client.py:450
83
"%s message from %s at %s\n"
87
"%s messaggio da %s presso %s\n"
91
#: ../gwibber/client.py:552 ../gwibber/client.py:558
93
msgid "Characters remaining: %s"
94
msgstr "Caratteri rimanenti: %s"
96
#: ../gwibber/client.py:588
100
#: ../gwibber/client.py:592
104
#: ../gwibber/client.py:652
108
#: ../gwibber/client.py:653 ../gwibber/configui.py:131
112
#: ../gwibber/client.py:654
116
#: ../gwibber/client.py:655
118
msgstr "Chiudi la finestra"
120
#: ../gwibber/client.py:657 ../ui/preferences.glade.h:37
124
#: ../gwibber/client.py:659
128
#. actThemeTest = gtk.Action("gwibberThemeTest", "_Theme Test", None, gtk.STOCK_PREFERENCES)
129
#. actThemeTest.connect("activate", self.theme_preview_test)
130
#. menuHelp.append(actThemeTest.create_menu_item())
131
#: ../gwibber/client.py:665
32
msgstr "Client GNOME per microblog"
34
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:4
35
msgid "Social Settings"
38
#: ../gwibber-accounts.desktop.in.h:2
39
msgid "Gwibber Social Accounts"
42
#: ../gwibber-accounts.desktop.in.h:4
43
msgid "Social Accounts"
46
#: ../gwibber.desktop.in.h:2
47
msgid "Gwibber Social Client"
50
#: ../gwibber.desktop.in.h:4
54
#: ../gwibber/client.py:115
58
#: ../gwibber/client.py:205
62
#: ../gwibber/client.py:206
66
#: ../gwibber/client.py:207
70
#: ../gwibber/client.py:209
74
#: ../gwibber/client.py:210
78
#: ../gwibber/client.py:211
82
#: ../gwibber/client.py:212
86
#: ../gwibber/client.py:213
88
msgstr "I_nformazioni"
90
#: ../gwibber/client.py:214
94
#: ../gwibber/client.py:216
98
#: ../gwibber/client.py:217
100
msgstr "Chiudi _finestra"
102
#: ../gwibber/client.py:218
103
msgid "_Close Stream"
106
#: ../gwibber/client.py:220
132
107
msgid "Get Help Online..."
133
108
msgstr "Ottieni aiuto online..."
135
#: ../gwibber/client.py:667
110
#: ../gwibber/client.py:221
136
111
msgid "Translate This Application..."
137
112
msgstr "Traduci questa applicazione..."
139
#: ../gwibber/client.py:669
140
msgid "Report a Problem"
141
msgstr "Segnala un problema"
143
#: ../gwibber/client.py:671
145
msgstr "I_nformazioni"
147
#: ../gwibber/client.py:686
149
msgstr "C_ontrollo ortografico"
151
#: ../gwibber/client.py:690
155
#: ../gwibber/client.py:695
159
#: ../gwibber/client.py:698
163
#: ../gwibber/client.py:701
167
#: ../gwibber/client.py:705
171
#: ../gwibber/client.py:714 ../ui/preferences.glade.h:23
172
msgid "Display bubbles"
173
msgstr "Visualizzare notifiche"
175
#: ../gwibber/client.py:765
179
#: ../gwibber/client.py:771
181
msgstr "Output di debug"
183
#: ../gwibber/client.py:987
185
msgid "Last update: %s"
186
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
188
#: ../gwibber/configui.py:30
189
msgid "Keys obtained successfully."
190
msgstr "Chiavi ricevute con successo."
192
#: ../gwibber/configui.py:33
193
msgid "Failed to obtain key."
194
msgstr "Chiave non ricevuta."
196
#: ../gwibber/configui.py:78
198
msgid "Create %s account"
199
msgstr "Crea account %s"
201
#: ../gwibber/configui.py:80
203
msgid "Edit %s account"
204
msgstr "Modifica account %s"
206
#: ../gwibber/configui.py:89
207
msgid "Are you sure you want to cancel the creation of this account?"
208
msgstr "Annullare la creazione di questo account?"
210
#: ../gwibber/configui.py:91
211
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
212
msgstr "Eliminare questo account?"
214
#: ../gwibber/configui.py:104
215
msgid "Manage Accounts"
216
msgstr "Gestisci account"
218
#: ../gwibber/configui.py:122
222
#: ../gwibber/configui.py:125
226
#: ../gwibber/configui.py:128
230
#: ../gwibber/configui.py:132
234
#. Translators: this string appears when somebody reply to a message
235
#. like '3 minutes ago in reply to angelina'
236
#: ../gwibber/gwui.py:56
238
msgstr "in risposta a"
240
# (ndt) messo via perché dire 'da api' non suona molto bene
241
#. Translators: this string indicates where the message arrived from
242
#. like 'from api', 'from Gwibber'
243
#: ../gwibber/gwui.py:59
247
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
248
#. Indicates with wich action the error happened
249
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:65 ../gwibber/microblog/__init__.py:72
250
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:79
252
msgstr "invio messaggio"
254
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
255
#. Indicates with wich action the error happened
256
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:87
257
msgid "retrieve thread"
258
msgstr "recupero thread"
260
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
261
#. Indicates with wich action the error happened
262
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:94
263
msgid "retrieve responses"
264
msgstr "recupero risposte"
266
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
267
#. Indicates with wich action the error happened
268
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:101
269
msgid "retrieve messages"
270
msgstr "recupero messaggi"
272
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
273
#. Indicates with wich action the error happened
274
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:108
275
msgid "retrieve positions"
276
msgstr "recupero posizioni"
278
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
279
#. Indicates with wich action the error happened
280
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:115 ../gwibber/microblog/__init__.py:122
281
msgid "perform search query"
282
msgstr "esecuzione interrogazione di ricerca"
284
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
285
#. Indicates with wich action the error happened
286
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:129
287
msgid "perform tag query"
288
msgstr "esecuzione interrogazione etichetta"
290
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
291
#. Indicates with wich action the error happened
292
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:142
293
msgid "perform group query"
294
msgstr "esecuzione interrogazione sul gruppo"
296
#: ../gwibber/microblog/twitter.py:92 ../gwibber/microblog/twitter.py:93
297
msgid "This user has protected their updates."
298
msgstr "Questo utente ha protetto i suoi aggiornamenti."
300
#: ../gwibber/microblog/twitter.py:92 ../gwibber/microblog/twitter.py:93
302
"You need to send a request before you can view this person's timeline."
304
"È necessario inviare una richiesta prima di poter vedere gli aggiornamenti "
307
#: ../gwibber/microblog/twitter.py:92 ../gwibber/microblog/twitter.py:93
308
msgid "Send request..."
309
msgstr "Invia richiesta..."
311
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:59
313
msgid "%(year)d year ago"
314
msgid_plural "%(year)d years ago"
315
msgstr[0] "%(year)d anno fa"
316
msgstr[1] "%(year)d anni fa"
318
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:62
320
msgid "%(day)d day ago"
321
msgid_plural "%(day)d days ago"
322
msgstr[0] "%(day)d giorno fa"
323
msgstr[1] "%(day)d giorni fa"
325
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:65
327
msgid "%(hour)d hour ago"
328
msgid_plural "%(hour)d hours ago"
329
msgstr[0] "%(hour)d ora fa"
330
msgstr[1] "%(hour)d ore fa"
332
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:68
334
msgid "%(minute)d minute ago"
335
msgid_plural "%(minute)d minutes ago"
336
msgstr[0] "%(minute)d minuto fa"
337
msgstr[1] "%(minute)d minuti fa"
339
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:71
341
msgid "%(sec)d second ago"
342
msgid_plural "%(sec)d seconds ago"
343
msgstr[0] "%(sec)d secondo fa"
344
msgstr[1] "%(sec)d secondi fa"
346
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:73
351
#: ../ui/preferences.glade.h:1
353
"<b>1.</b> Click the button below to request\n"
354
"a Gwibber login code from Facebook."
356
"<b>1.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per\n"
357
"richiedere un codice di accesso da Facebook."
359
#: ../ui/preferences.glade.h:3
361
"<b>2.</b> Copy and paste the one-time code into the entry field below and "
362
"then click the Apply button."
364
"<b>2.</b> Copiare e incollare il codice univoco nel campo sottostante e fare "
367
#: ../ui/preferences.glade.h:4
369
"<b>3.</b> Click the button below to give Gwibber permission to set your "
372
"<b>3.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per consentire al programma di "
373
"impostare il proprio stato su Facebook."
375
#: ../ui/preferences.glade.h:5
376
msgid "<b>Account Information</b>"
377
msgstr "<b>Informazioni sull'account</b>"
379
#: ../ui/preferences.glade.h:6
380
msgid "<b>Account Status</b>"
381
msgstr "<b>Stato dell'account</b>"
383
#: ../ui/preferences.glade.h:7
384
msgid "<b>Appearance</b>"
385
msgstr "<b>Aspetto</b>"
387
#: ../ui/preferences.glade.h:8
388
msgid "<b>Experimental</b>"
389
msgstr "<b>Sperimentale</b>"
391
#: ../ui/preferences.glade.h:9
392
msgid "<b>Notification</b>"
393
msgstr "<b>Notifiche</b>"
395
#: ../ui/preferences.glade.h:10
114
#: ../gwibber/client.py:222
115
msgid "Report A Problem..."
118
#~ msgid "_Receive Messages"
119
#~ msgstr "_Ricevere messaggi"
121
#~ msgid "_Send Messages"
122
#~ msgstr "_Inviare messaggi"
127
#~ msgid "Preferences"
128
#~ msgstr "Preferenze"
131
#~ "<b>1.</b> Click the button below to request\n"
132
#~ "a Gwibber login code from Facebook."
134
#~ "<b>1.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per\n"
135
#~ "richiedere un codice di accesso da Facebook."
138
#~ "<b>2.</b> Copy and paste the one-time code into the entry field below and "
139
#~ "then click the Apply button."
141
#~ "<b>2.</b> Copiare e incollare il codice univoco nel campo sottostante e fare "
142
#~ "clic su «Applica»."
145
#~ "<b>3.</b> Click the button below to give Gwibber permission to set your "
146
#~ "Facebook status."
148
#~ "<b>3.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per consentire al programma di "
149
#~ "impostare il proprio stato su Facebook."
151
#~ msgid "<b>Account Information</b>"
152
#~ msgstr "<b>Informazioni sull'account</b>"
154
#~ msgid "<b>Account Status</b>"
155
#~ msgstr "<b>Stato dell'account</b>"
157
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
158
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
160
#~ msgid "<b>Experimental</b>"
161
#~ msgstr "<b>Sperimentale</b>"
163
#~ msgid "<b>Notification</b>"
164
#~ msgstr "<b>Notifiche</b>"
166
#~ msgid "<b>Theme</b>"
167
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
399
169
# (ndt) messo al plurale in quanto si riferisce agli
400
170
# aggiornamenti dei messaggi
401
#: ../ui/preferences.glade.h:11
402
msgid "<b>Update</b>"
403
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
405
#: ../ui/preferences.glade.h:12
406
msgid "<b>Window Behavior</b>"
407
msgstr "<b>Comportamento finestra</b>"
409
#: ../ui/preferences.glade.h:13
413
#: ../ui/preferences.glade.h:14
414
msgid "About Gwibber"
415
msgstr "Informazioni su Gwibber"
417
#: ../ui/preferences.glade.h:15
419
msgstr "Chiave applicazione:"
421
#: ../ui/preferences.glade.h:16
422
msgid "Append colon to username when replying"
423
msgstr "Aggiungere i due punti al nome utente nelle risposte"
425
#: ../ui/preferences.glade.h:17
426
msgid "Authorize Status Changes"
427
msgstr "Autorizza modifica stato"
429
#: ../ui/preferences.glade.h:18
430
msgid "Automatically shorten pasted URLs"
431
msgstr "Accorciare automaticamente gli URL copiati"
433
#: ../ui/preferences.glade.h:19
435
"Click the link below to navigate to the Facebook friends page and then copy "
436
"the \"Friend's Status Feed\" link from the left-hand side of the page and "
437
"paste it into the Feed URL textbox."
439
"Fare clic sul collegamento qui sotto per aprire la pagina degli amici di "
440
"Facebook, copiare l'indirizzo del collegamento «Feed stato amici» dal lato "
441
"sinistro della pagina e incollarlo nel campo «Feed URL»."
443
#: ../ui/preferences.glade.h:20
444
msgid "Comment Color:"
445
msgstr "Colore commento:"
447
#: ../ui/preferences.glade.h:21
448
msgid "Copyright (C) 2007-2009 Gwibber Team"
449
msgstr "Copyright © 2007-2009 Gwibber Team"
451
#: ../ui/preferences.glade.h:22
453
msgstr "Colore Digg:"
455
#: ../ui/preferences.glade.h:24
459
#: ../ui/preferences.glade.h:25
460
msgid "Facebook Authorization"
461
msgstr "Autorizzazione Facebook"
463
#: ../ui/preferences.glade.h:26
465
msgstr "URL del feed:"
467
#: ../ui/preferences.glade.h:27
469
msgstr "Ottieni il feed"
471
#: ../ui/preferences.glade.h:28
472
msgid "Get Jaiku API key"
473
msgstr "Ottieni la chiave delle API di Jaiku"
475
#: ../ui/preferences.glade.h:29
476
msgid "Get Ping.fm key"
477
msgstr "Ottieni la chiave di Ping.fm"
479
#: ../ui/preferences.glade.h:30
480
msgid "Gwibber Web Site"
481
msgstr "Sito web di Gwibber"
483
#: ../ui/preferences.glade.h:31
485
"Gwibber is an open source microblogging client for GNOME that supports "
486
"Twitter, Jaiku, Facebook, Pownce, Identi.ca and other popular social web "
489
"Gwibber è un client open source per GNOME per micro-blog che supporta "
490
"Twitter, Jaiku, Facebook, Pownce, Identi.ca e altri famosi servizi di web "
493
#: ../ui/preferences.glade.h:32
494
msgid "Hide taskbar entry"
495
msgstr "Nascondere la finestra dall'elenco finestre"
497
#: ../ui/preferences.glade.h:33
498
msgid "Message Color:"
499
msgstr "Colore messaggio:"
501
#: ../ui/preferences.glade.h:34
502
msgid "Minimize to tray on close"
503
msgstr "Alla chiusura minimizzare nell'area di notifica"
505
#: ../ui/preferences.glade.h:35
506
msgid "Minutes between refresh: "
507
msgstr "Minuti tra gli aggiornamenti: "
509
#: ../ui/preferences.glade.h:36
513
#: ../ui/preferences.glade.h:38
514
msgid "Request Login Code"
515
msgstr "Richiedi codice d'accesso"
517
#: ../ui/preferences.glade.h:39
518
msgid "Show tray icon"
519
msgstr "Mostrare icona nell'area di notifica"
521
#: ../ui/preferences.glade.h:40
523
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
524
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
525
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
526
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
528
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
529
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
530
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
531
"GNU General Public License for more details.\n"
533
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
534
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
535
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
538
"Questo è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n"
539
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n"
540
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, \n"
541
"o (a scelta) una versione più recente.\n"
543
"Questo software è distribuito nella speranza che possa risultare utile, \n"
544
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n"
545
"o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare\n"
546
"la GNU General Public License.\n"
548
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
550
"questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
551
"Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston\n"
552
"MA 02111-1301, USA\n"
554
#: ../ui/preferences.glade.h:54
556
msgstr "Nome utente:"
558
#: ../ui/preferences.glade.h:55
559
msgid "_Authorize Gwibber"
560
msgstr "_Autorizza Gwibber"
562
#. Translators: insert your name here as Name Surname <email>, year
563
#: ../ui/preferences.glade.h:59
564
msgid "translator-credits"
566
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
568
"Launchpad Contributions:\n"
569
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
571
"Launchpad Contributions:\n"
572
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
574
"Launchpad Contributions:\n"
575
" Federico Alfredo Moretti https://launchpad.net/~fedmor\n"
576
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo"
581
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
591
#~ msgstr "Messaggio"
593
#~ msgid "Copyright (C) 2007-2008 Ryan Paul"
594
#~ msgstr "Copyright © 2007-2008 Ryan Paul"
171
#~ msgid "<b>Update</b>"
172
#~ msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
174
#~ msgid "<b>Window Behavior</b>"
175
#~ msgstr "<b>Comportamento finestra</b>"
178
#~ msgstr "Chiave API:"
180
#~ msgid "About Gwibber"
181
#~ msgstr "Informazioni su Gwibber"
184
#~ msgstr "Chiave applicazione:"
186
#~ msgid "Authorize Status Changes"
187
#~ msgstr "Autorizza modifica stato"
189
#~ msgid "Comment Color:"
190
#~ msgstr "Colore commento:"
192
#~ msgid "Digg Color:"
193
#~ msgstr "Colore Digg:"
195
#~ msgid "Display bubbles"
196
#~ msgstr "Visualizzare notifiche"
201
#~ msgid "Facebook Authorization"
202
#~ msgstr "Autorizzazione Facebook"
205
#~ msgstr "URL del feed:"
207
#~ msgid "Gwibber Web Site"
208
#~ msgstr "Sito web di Gwibber"
210
#~ msgid "Hide taskbar entry"
211
#~ msgstr "Nascondere la finestra dall'elenco finestre"
213
#~ msgid "Message Color:"
214
#~ msgstr "Colore messaggio:"
216
#~ msgid "Minimize to tray on close"
217
#~ msgstr "Alla chiusura minimizzare nell'area di notifica"
219
#~ msgid "Minutes between refresh: "
220
#~ msgstr "Minuti tra gli aggiornamenti: "
223
#~ msgstr "Password:"
225
#~ msgid "Request Login Code"
226
#~ msgstr "Richiedi codice d'accesso"
228
#~ msgid "Show tray icon"
229
#~ msgstr "Mostrare icona nell'area di notifica"
232
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
233
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
234
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
235
#~ "of the License, or (at your option) any later version.\n"
237
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
238
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
239
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
240
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
242
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
243
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
244
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
247
#~ "Questo è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n"
248
#~ "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n"
249
#~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, \n"
250
#~ "o (a scelta) una versione più recente.\n"
252
#~ "Questo software è distribuito nella speranza che possa risultare utile, \n"
253
#~ "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n"
254
#~ "o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare\n"
255
#~ "la GNU General Public License.\n"
257
#~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
259
#~ "questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
260
#~ "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston\n"
261
#~ "MA 02111-1301, USA\n"
264
#~ msgstr "Nome utente:"
266
#~ msgid "_Authorize Gwibber"
267
#~ msgstr "_Autorizza Gwibber"
269
#~ msgid "Append colon to username when replying"
270
#~ msgstr "Aggiungere i due punti al nome utente nelle risposte"
272
#~ msgid "Copyright (C) 2007-2009 Gwibber Team"
273
#~ msgstr "Copyright © 2007-2009 Gwibber Team"
275
#~ msgid "translator-credits"
277
#~ "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
279
#~ "Launchpad Contributions:\n"
280
#~ " Matteo Ferrabone https://launchpad.net/~desmoteo-gmail\n"
281
#~ " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo"