~alanbell/gwibber/oggcamp

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Ken VanDine
  • Date: 2010-03-05 15:53:46 UTC
  • mfrom: (621.1.1 gwibber-i18n)
  • Revision ID: ken.vandine@canonical.com-20100305155346-rklvvlu2u25wbd40
[merge] imported translations from LP

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translations for gwibber package
2
 
# Traduzioni italiane per il pacchetto gwibber.
3
 
# Copyright (C) 2008 THE gwibber COPYRIGHT HOLDER
 
1
# Italian translation for gwibber
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
4
3
# This file is distributed under the same license as the gwibber package.
5
 
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
6
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: gwibber\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: gwibber-team@lists.launchpad.net\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 15:47+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 09:11+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14
 
"Language-Team: Italian\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-09 14:56-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 18:21+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
 
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-28 16:24+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-23 05:00+0000\n"
20
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
19
 
 
20
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:1 ../gwibber-accounts.desktop.in.h:1
22
21
#: ../gwibber.desktop.in.h:1
23
 
msgid "Gwibber Microblogging Client"
24
 
msgstr "Gwibber - Client per micro-blog"
25
 
 
26
 
#: ../gwibber.desktop.in.h:2
27
 
msgid "Microblogging Client"
28
 
msgstr "Client per micro-blog"
29
 
 
 
22
msgid "Gwibber"
 
23
msgstr "Gwibber"
 
24
 
 
25
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:2
 
26
msgid "Gwibber Social Settings"
 
27
msgstr ""
 
28
 
 
29
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:3 ../gwibber-accounts.desktop.in.h:3
30
30
#: ../gwibber.desktop.in.h:3
31
31
msgid "Microblogging client for GNOME"
32
 
msgstr "Client GNOME per micro-blog"
33
 
 
34
 
#: ../gwibber/client.py:46
35
 
msgid "_Editor"
36
 
msgstr "_Editor"
37
 
 
38
 
#: ../gwibber/client.py:47
39
 
msgid "_Statusbar"
40
 
msgstr "Barra di _stato"
41
 
 
42
 
#: ../gwibber/client.py:48
43
 
msgid "Tray _Icon"
44
 
msgstr "_Icona di notifica"
45
 
 
46
 
#. Translators: these are checkbox
47
 
#: ../gwibber/client.py:53 ../ui/preferences.glade.h:56
48
 
msgid "_Receive Messages"
49
 
msgstr "_Ricevere messaggi"
50
 
 
51
 
#: ../gwibber/client.py:54 ../ui/preferences.glade.h:57
52
 
msgid "_Send Messages"
53
 
msgstr "_Inviare messaggi"
54
 
 
55
 
#: ../gwibber/client.py:55
56
 
msgid "Search _Messages"
57
 
msgstr "_Cercare messaggi"
58
 
 
59
 
#: ../gwibber/client.py:77
60
 
msgid "Gwibber"
61
 
msgstr "Gwibber"
62
 
 
63
 
#: ../gwibber/client.py:137
64
 
msgid "Messages"
65
 
msgstr "Messaggi"
66
 
 
67
 
#: ../gwibber/client.py:138
68
 
msgid "Replies"
69
 
msgstr "Risposte"
70
 
 
71
 
#: ../gwibber/client.py:175
72
 
msgid "Cancel"
73
 
msgstr "Annulla"
74
 
 
75
 
# (ndt) un po' più libera...
76
 
#: ../gwibber/client.py:314
77
 
msgid "Enter a search query:"
78
 
msgstr "Digitare una chiave di ricerca:"
79
 
 
80
 
#: ../gwibber/client.py:450
81
 
#, python-format
82
 
msgid ""
83
 
"%s message from %s at %s\n"
84
 
"\n"
85
 
"%s"
86
 
msgstr ""
87
 
"%s messaggio da %s presso %s\n"
88
 
"\n"
89
 
"%s"
90
 
 
91
 
#: ../gwibber/client.py:552 ../gwibber/client.py:558
92
 
#, python-format
93
 
msgid "Characters remaining: %s"
94
 
msgstr "Caratteri rimanenti: %s"
95
 
 
96
 
#: ../gwibber/client.py:588
97
 
msgid "_Manage"
98
 
msgstr "_Gestisci"
99
 
 
100
 
#: ../gwibber/client.py:592
101
 
msgid "_Create"
102
 
msgstr "_Crea"
103
 
 
104
 
#: ../gwibber/client.py:652
105
 
msgid "Refresh"
106
 
msgstr "Aggiorna"
107
 
 
108
 
#: ../gwibber/client.py:653 ../gwibber/configui.py:131
109
 
msgid "Search"
110
 
msgstr "Cerca"
111
 
 
112
 
#: ../gwibber/client.py:654
113
 
msgid "Clear"
114
 
msgstr "Pulisci"
115
 
 
116
 
#: ../gwibber/client.py:655
117
 
msgid "Close Window"
118
 
msgstr "Chiudi la finestra"
119
 
 
120
 
#: ../gwibber/client.py:657 ../ui/preferences.glade.h:37
121
 
msgid "Preferences"
122
 
msgstr "Preferenze"
123
 
 
124
 
#: ../gwibber/client.py:659
125
 
msgid "Quit"
126
 
msgstr "Esci"
127
 
 
128
 
#. actThemeTest = gtk.Action("gwibberThemeTest", "_Theme Test", None, gtk.STOCK_PREFERENCES)
129
 
#. actThemeTest.connect("activate", self.theme_preview_test)
130
 
#. menuHelp.append(actThemeTest.create_menu_item())
131
 
#: ../gwibber/client.py:665
 
32
msgstr "Client GNOME per microblog"
 
33
 
 
34
#: ../gwibber-preferences.desktop.in.h:4
 
35
msgid "Social Settings"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: ../gwibber-accounts.desktop.in.h:2
 
39
msgid "Gwibber Social Accounts"
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#: ../gwibber-accounts.desktop.in.h:4
 
43
msgid "Social Accounts"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: ../gwibber.desktop.in.h:2
 
47
msgid "Gwibber Social Client"
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: ../gwibber.desktop.in.h:4
 
51
msgid "Social Client"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: ../gwibber/client.py:115
 
55
msgid "Send"
 
56
msgstr "Invia"
 
57
 
 
58
#: ../gwibber/client.py:205
 
59
msgid "_Gwibber"
 
60
msgstr "_Gwibber"
 
61
 
 
62
#: ../gwibber/client.py:206
 
63
msgid "_Edit"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: ../gwibber/client.py:207
 
67
msgid "_Help"
 
68
msgstr "A_iuto"
 
69
 
 
70
#: ../gwibber/client.py:209
 
71
msgid "_Refresh"
 
72
msgstr "_Aggiorna"
 
73
 
 
74
#: ../gwibber/client.py:210
 
75
msgid "_Search"
 
76
msgstr "C_erca"
 
77
 
 
78
#: ../gwibber/client.py:211
 
79
msgid "_Accounts"
 
80
msgstr "_Account"
 
81
 
 
82
#: ../gwibber/client.py:212
 
83
msgid "_Preferences"
 
84
msgstr "Preferen_ze"
 
85
 
 
86
#: ../gwibber/client.py:213
 
87
msgid "_About"
 
88
msgstr "I_nformazioni"
 
89
 
 
90
#: ../gwibber/client.py:214
 
91
msgid "_Quit"
 
92
msgstr "_Esci"
 
93
 
 
94
#: ../gwibber/client.py:216
 
95
msgid "_New Stream"
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#: ../gwibber/client.py:217
 
99
msgid "_Close Window"
 
100
msgstr "Chiudi _finestra"
 
101
 
 
102
#: ../gwibber/client.py:218
 
103
msgid "_Close Stream"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: ../gwibber/client.py:220
132
107
msgid "Get Help Online..."
133
108
msgstr "Ottieni aiuto online..."
134
109
 
135
 
#: ../gwibber/client.py:667
 
110
#: ../gwibber/client.py:221
136
111
msgid "Translate This Application..."
137
112
msgstr "Traduci questa applicazione..."
138
113
 
139
 
#: ../gwibber/client.py:669
140
 
msgid "Report a Problem"
141
 
msgstr "Segnala un problema"
142
 
 
143
 
#: ../gwibber/client.py:671
144
 
msgid "_About"
145
 
msgstr "I_nformazioni"
146
 
 
147
 
#: ../gwibber/client.py:686
148
 
msgid "S_pellcheck"
149
 
msgstr "C_ontrollo ortografico"
150
 
 
151
 
#: ../gwibber/client.py:690
152
 
msgid "E_rrors"
153
 
msgstr "E_rrori"
154
 
 
155
 
#: ../gwibber/client.py:695
156
 
msgid "_Gwibber"
157
 
msgstr "_Gwibber"
158
 
 
159
 
#: ../gwibber/client.py:698
160
 
msgid "_View"
161
 
msgstr "_Visualizza"
162
 
 
163
 
#: ../gwibber/client.py:701
164
 
msgid "_Accounts"
165
 
msgstr "_Account"
166
 
 
167
 
#: ../gwibber/client.py:705
168
 
msgid "_Help"
169
 
msgstr "A_iuto"
170
 
 
171
 
#: ../gwibber/client.py:714 ../ui/preferences.glade.h:23
172
 
msgid "Display bubbles"
173
 
msgstr "Visualizzare notifiche"
174
 
 
175
 
#: ../gwibber/client.py:765
176
 
msgid "Errors"
177
 
msgstr "Errori"
178
 
 
179
 
#: ../gwibber/client.py:771
180
 
msgid "Debug Output"
181
 
msgstr "Output di debug"
182
 
 
183
 
#: ../gwibber/client.py:987
184
 
#, python-format
185
 
msgid "Last update: %s"
186
 
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
187
 
 
188
 
#: ../gwibber/configui.py:30
189
 
msgid "Keys obtained successfully."
190
 
msgstr "Chiavi ricevute con successo."
191
 
 
192
 
#: ../gwibber/configui.py:33
193
 
msgid "Failed to obtain key."
194
 
msgstr "Chiave non ricevuta."
195
 
 
196
 
#: ../gwibber/configui.py:78
197
 
#, python-format
198
 
msgid "Create %s account"
199
 
msgstr "Crea account %s"
200
 
 
201
 
#: ../gwibber/configui.py:80
202
 
#, python-format
203
 
msgid "Edit %s account"
204
 
msgstr "Modifica account %s"
205
 
 
206
 
#: ../gwibber/configui.py:89
207
 
msgid "Are you sure you want to cancel the creation of this account?"
208
 
msgstr "Annullare la creazione di questo account?"
209
 
 
210
 
#: ../gwibber/configui.py:91
211
 
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
212
 
msgstr "Eliminare questo account?"
213
 
 
214
 
#: ../gwibber/configui.py:104
215
 
msgid "Manage Accounts"
216
 
msgstr "Gestisci account"
217
 
 
218
 
#: ../gwibber/configui.py:122
219
 
msgid "Username"
220
 
msgstr "Nome utente"
221
 
 
222
 
#: ../gwibber/configui.py:125
223
 
msgid "Receive"
224
 
msgstr "Ricevi"
225
 
 
226
 
#: ../gwibber/configui.py:128
227
 
msgid "Send"
228
 
msgstr "Invia"
229
 
 
230
 
#: ../gwibber/configui.py:132
231
 
msgid "Protocol"
232
 
msgstr "Protocollo"
233
 
 
234
 
#. Translators: this string appears when somebody reply to a message
235
 
#. like '3 minutes ago in reply to angelina'
236
 
#: ../gwibber/gwui.py:56
237
 
msgid "in reply to"
238
 
msgstr "in risposta a"
239
 
 
240
 
# (ndt) messo via perché dire 'da api' non suona molto bene
241
 
#. Translators: this string indicates where the message arrived from
242
 
#. like 'from api', 'from Gwibber'
243
 
#: ../gwibber/gwui.py:59
244
 
msgid "from"
245
 
msgstr "via"
246
 
 
247
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
248
 
#. Indicates with wich action the error happened
249
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:65 ../gwibber/microblog/__init__.py:72
250
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:79
251
 
msgid "send message"
252
 
msgstr "invio messaggio"
253
 
 
254
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
255
 
#. Indicates with wich action the error happened
256
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:87
257
 
msgid "retrieve thread"
258
 
msgstr "recupero thread"
259
 
 
260
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
261
 
#. Indicates with wich action the error happened
262
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:94
263
 
msgid "retrieve responses"
264
 
msgstr "recupero risposte"
265
 
 
266
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
267
 
#. Indicates with wich action the error happened
268
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:101
269
 
msgid "retrieve messages"
270
 
msgstr "recupero messaggi"
271
 
 
272
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
273
 
#. Indicates with wich action the error happened
274
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:108
275
 
msgid "retrieve positions"
276
 
msgstr "recupero posizioni"
277
 
 
278
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
279
 
#. Indicates with wich action the error happened
280
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:115 ../gwibber/microblog/__init__.py:122
281
 
msgid "perform search query"
282
 
msgstr "esecuzione interrogazione di ricerca"
283
 
 
284
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
285
 
#. Indicates with wich action the error happened
286
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:129
287
 
msgid "perform tag query"
288
 
msgstr "esecuzione interrogazione etichetta"
289
 
 
290
 
#. Translators: this message appears in the Errors dialog
291
 
#. Indicates with wich action the error happened
292
 
#: ../gwibber/microblog/__init__.py:142
293
 
msgid "perform group query"
294
 
msgstr "esecuzione interrogazione sul gruppo"
295
 
 
296
 
#: ../gwibber/microblog/twitter.py:92 ../gwibber/microblog/twitter.py:93
297
 
msgid "This user has protected their updates."
298
 
msgstr "Questo utente ha protetto i suoi aggiornamenti."
299
 
 
300
 
#: ../gwibber/microblog/twitter.py:92 ../gwibber/microblog/twitter.py:93
301
 
msgid ""
302
 
"You need to send a request before you can view this person's timeline."
303
 
msgstr ""
304
 
"È necessario inviare una richiesta prima di poter vedere gli aggiornamenti "
305
 
"di questa persona."
306
 
 
307
 
#: ../gwibber/microblog/twitter.py:92 ../gwibber/microblog/twitter.py:93
308
 
msgid "Send request..."
309
 
msgstr "Invia richiesta..."
310
 
 
311
 
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:59
312
 
#, python-format
313
 
msgid "%(year)d year ago"
314
 
msgid_plural "%(year)d years ago"
315
 
msgstr[0] "%(year)d anno fa"
316
 
msgstr[1] "%(year)d anni fa"
317
 
 
318
 
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:62
319
 
#, python-format
320
 
msgid "%(day)d day ago"
321
 
msgid_plural "%(day)d days ago"
322
 
msgstr[0] "%(day)d giorno fa"
323
 
msgstr[1] "%(day)d giorni fa"
324
 
 
325
 
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:65
326
 
#, python-format
327
 
msgid "%(hour)d hour ago"
328
 
msgid_plural "%(hour)d hours ago"
329
 
msgstr[0] "%(hour)d ora fa"
330
 
msgstr[1] "%(hour)d ore fa"
331
 
 
332
 
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:68
333
 
#, python-format
334
 
msgid "%(minute)d minute ago"
335
 
msgid_plural "%(minute)d minutes ago"
336
 
msgstr[0] "%(minute)d minuto fa"
337
 
msgstr[1] "%(minute)d minuti fa"
338
 
 
339
 
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:71
340
 
#, python-format
341
 
msgid "%(sec)d second ago"
342
 
msgid_plural "%(sec)d seconds ago"
343
 
msgstr[0] "%(sec)d secondo fa"
344
 
msgstr[1] "%(sec)d secondi fa"
345
 
 
346
 
#: ../gwibber/microblog/support/__init__.py:73
347
 
#, python-format
348
 
msgid "BUG: %s"
349
 
msgstr "Bug: %s"
350
 
 
351
 
#: ../ui/preferences.glade.h:1
352
 
msgid ""
353
 
"<b>1.</b> Click the button below to request\n"
354
 
"a Gwibber login code from Facebook."
355
 
msgstr ""
356
 
"<b>1.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per\n"
357
 
"richiedere un codice di accesso da Facebook."
358
 
 
359
 
#: ../ui/preferences.glade.h:3
360
 
msgid ""
361
 
"<b>2.</b> Copy and paste the one-time code into the entry field below and "
362
 
"then click the Apply button."
363
 
msgstr ""
364
 
"<b>2.</b> Copiare e incollare il codice univoco nel campo sottostante e fare "
365
 
"clic su «Applica»."
366
 
 
367
 
#: ../ui/preferences.glade.h:4
368
 
msgid ""
369
 
"<b>3.</b> Click the button below to give Gwibber permission to set your "
370
 
"Facebook status."
371
 
msgstr ""
372
 
"<b>3.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per consentire al programma di "
373
 
"impostare il proprio stato su Facebook."
374
 
 
375
 
#: ../ui/preferences.glade.h:5
376
 
msgid "<b>Account Information</b>"
377
 
msgstr "<b>Informazioni sull'account</b>"
378
 
 
379
 
#: ../ui/preferences.glade.h:6
380
 
msgid "<b>Account Status</b>"
381
 
msgstr "<b>Stato dell'account</b>"
382
 
 
383
 
#: ../ui/preferences.glade.h:7
384
 
msgid "<b>Appearance</b>"
385
 
msgstr "<b>Aspetto</b>"
386
 
 
387
 
#: ../ui/preferences.glade.h:8
388
 
msgid "<b>Experimental</b>"
389
 
msgstr "<b>Sperimentale</b>"
390
 
 
391
 
#: ../ui/preferences.glade.h:9
392
 
msgid "<b>Notification</b>"
393
 
msgstr "<b>Notifiche</b>"
394
 
 
395
 
#: ../ui/preferences.glade.h:10
396
 
msgid "<b>Theme</b>"
397
 
msgstr "<b>Tema</b>"
 
114
#: ../gwibber/client.py:222
 
115
msgid "Report A Problem..."
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#~ msgid "_Receive Messages"
 
119
#~ msgstr "_Ricevere messaggi"
 
120
 
 
121
#~ msgid "_Send Messages"
 
122
#~ msgstr "_Inviare messaggi"
 
123
 
 
124
#~ msgid "Messages"
 
125
#~ msgstr "Messaggi"
 
126
 
 
127
#~ msgid "Preferences"
 
128
#~ msgstr "Preferenze"
 
129
 
 
130
#~ msgid ""
 
131
#~ "<b>1.</b> Click the button below to request\n"
 
132
#~ "a Gwibber login code from Facebook."
 
133
#~ msgstr ""
 
134
#~ "<b>1.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per\n"
 
135
#~ "richiedere un codice di accesso da Facebook."
 
136
 
 
137
#~ msgid ""
 
138
#~ "<b>2.</b> Copy and paste the one-time code into the entry field below and "
 
139
#~ "then click the Apply button."
 
140
#~ msgstr ""
 
141
#~ "<b>2.</b> Copiare e incollare il codice univoco nel campo sottostante e fare "
 
142
#~ "clic su «Applica»."
 
143
 
 
144
#~ msgid ""
 
145
#~ "<b>3.</b> Click the button below to give Gwibber permission to set your "
 
146
#~ "Facebook status."
 
147
#~ msgstr ""
 
148
#~ "<b>3.</b> Fare clic sul pulsante qui sotto per consentire al programma di "
 
149
#~ "impostare il proprio stato su Facebook."
 
150
 
 
151
#~ msgid "<b>Account Information</b>"
 
152
#~ msgstr "<b>Informazioni sull'account</b>"
 
153
 
 
154
#~ msgid "<b>Account Status</b>"
 
155
#~ msgstr "<b>Stato dell'account</b>"
 
156
 
 
157
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
158
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
 
159
 
 
160
#~ msgid "<b>Experimental</b>"
 
161
#~ msgstr "<b>Sperimentale</b>"
 
162
 
 
163
#~ msgid "<b>Notification</b>"
 
164
#~ msgstr "<b>Notifiche</b>"
 
165
 
 
166
#~ msgid "<b>Theme</b>"
 
167
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
398
168
 
399
169
# (ndt) messo al plurale in quanto si riferisce agli
400
170
# aggiornamenti dei messaggi
401
 
#: ../ui/preferences.glade.h:11
402
 
msgid "<b>Update</b>"
403
 
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
404
 
 
405
 
#: ../ui/preferences.glade.h:12
406
 
msgid "<b>Window Behavior</b>"
407
 
msgstr "<b>Comportamento finestra</b>"
408
 
 
409
 
#: ../ui/preferences.glade.h:13
410
 
msgid "API key:"
411
 
msgstr "Chiave API:"
412
 
 
413
 
#: ../ui/preferences.glade.h:14
414
 
msgid "About Gwibber"
415
 
msgstr "Informazioni su Gwibber"
416
 
 
417
 
#: ../ui/preferences.glade.h:15
418
 
msgid "App Key:"
419
 
msgstr "Chiave applicazione:"
420
 
 
421
 
#: ../ui/preferences.glade.h:16
422
 
msgid "Append colon to username when replying"
423
 
msgstr "Aggiungere i due punti al nome utente nelle risposte"
424
 
 
425
 
#: ../ui/preferences.glade.h:17
426
 
msgid "Authorize Status Changes"
427
 
msgstr "Autorizza modifica stato"
428
 
 
429
 
#: ../ui/preferences.glade.h:18
430
 
msgid "Automatically shorten pasted URLs"
431
 
msgstr "Accorciare automaticamente gli URL copiati"
432
 
 
433
 
#: ../ui/preferences.glade.h:19
434
 
msgid ""
435
 
"Click the link below to navigate to the Facebook friends page and then copy "
436
 
"the \"Friend's Status Feed\" link from the left-hand side of the page and "
437
 
"paste it into the Feed URL textbox."
438
 
msgstr ""
439
 
"Fare clic sul collegamento qui sotto per aprire la pagina degli amici di "
440
 
"Facebook, copiare l'indirizzo del collegamento «Feed stato amici» dal lato "
441
 
"sinistro della pagina e incollarlo nel campo «Feed URL»."
442
 
 
443
 
#: ../ui/preferences.glade.h:20
444
 
msgid "Comment Color:"
445
 
msgstr "Colore commento:"
446
 
 
447
 
#: ../ui/preferences.glade.h:21
448
 
msgid "Copyright (C) 2007-2009 Gwibber Team"
449
 
msgstr "Copyright © 2007-2009 Gwibber Team"
450
 
 
451
 
#: ../ui/preferences.glade.h:22
452
 
msgid "Digg Color:"
453
 
msgstr "Colore Digg:"
454
 
 
455
 
#: ../ui/preferences.glade.h:24
456
 
msgid "Domain:"
457
 
msgstr "Dominio:"
458
 
 
459
 
#: ../ui/preferences.glade.h:25
460
 
msgid "Facebook Authorization"
461
 
msgstr "Autorizzazione Facebook"
462
 
 
463
 
#: ../ui/preferences.glade.h:26
464
 
msgid "Feed URL:"
465
 
msgstr "URL del feed:"
466
 
 
467
 
#: ../ui/preferences.glade.h:27
468
 
msgid "Get Feed"
469
 
msgstr "Ottieni il feed"
470
 
 
471
 
#: ../ui/preferences.glade.h:28
472
 
msgid "Get Jaiku API key"
473
 
msgstr "Ottieni la chiave delle API di Jaiku"
474
 
 
475
 
#: ../ui/preferences.glade.h:29
476
 
msgid "Get Ping.fm key"
477
 
msgstr "Ottieni la chiave di Ping.fm"
478
 
 
479
 
#: ../ui/preferences.glade.h:30
480
 
msgid "Gwibber Web Site"
481
 
msgstr "Sito web di Gwibber"
482
 
 
483
 
#: ../ui/preferences.glade.h:31
484
 
msgid ""
485
 
"Gwibber is an open source microblogging client for GNOME that supports "
486
 
"Twitter, Jaiku, Facebook, Pownce, Identi.ca and other popular social web "
487
 
"services."
488
 
msgstr ""
489
 
"Gwibber è un client open source per GNOME per micro-blog che supporta "
490
 
"Twitter, Jaiku, Facebook, Pownce, Identi.ca e altri famosi servizi di web "
491
 
"sociale."
492
 
 
493
 
#: ../ui/preferences.glade.h:32
494
 
msgid "Hide taskbar entry"
495
 
msgstr "Nascondere la finestra dall'elenco finestre"
496
 
 
497
 
#: ../ui/preferences.glade.h:33
498
 
msgid "Message Color:"
499
 
msgstr "Colore messaggio:"
500
 
 
501
 
#: ../ui/preferences.glade.h:34
502
 
msgid "Minimize to tray on close"
503
 
msgstr "Alla chiusura minimizzare nell'area di notifica"
504
 
 
505
 
#: ../ui/preferences.glade.h:35
506
 
msgid "Minutes between refresh:  "
507
 
msgstr "Minuti tra gli aggiornamenti:  "
508
 
 
509
 
#: ../ui/preferences.glade.h:36
510
 
msgid "Password:"
511
 
msgstr "Password:"
512
 
 
513
 
#: ../ui/preferences.glade.h:38
514
 
msgid "Request Login Code"
515
 
msgstr "Richiedi codice d'accesso"
516
 
 
517
 
#: ../ui/preferences.glade.h:39
518
 
msgid "Show tray icon"
519
 
msgstr "Mostrare icona nell'area di notifica"
520
 
 
521
 
#: ../ui/preferences.glade.h:40
522
 
msgid ""
523
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
524
 
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
525
 
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
526
 
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
527
 
"\n"
528
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
529
 
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
530
 
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
531
 
"GNU General Public License for more details.\n"
532
 
"\n"
533
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
534
 
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
535
 
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
536
 
"USA.\n"
537
 
msgstr ""
538
 
"Questo è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n"
539
 
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n"
540
 
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, \n"
541
 
"o (a scelta) una versione più recente.\n"
542
 
"\n"
543
 
"Questo software è distribuito nella speranza che possa risultare utile, \n"
544
 
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n"
545
 
"o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare\n"
546
 
"la GNU General Public License.\n"
547
 
"\n"
548
 
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
549
 
"con\n"
550
 
"questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
551
 
"Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston\n"
552
 
"MA 02111-1301, USA\n"
553
 
 
554
 
#: ../ui/preferences.glade.h:54
555
 
msgid "Username:"
556
 
msgstr "Nome utente:"
557
 
 
558
 
#: ../ui/preferences.glade.h:55
559
 
msgid "_Authorize Gwibber"
560
 
msgstr "_Autorizza Gwibber"
561
 
 
562
 
#. Translators: insert your name here as Name Surname <email>, year
563
 
#: ../ui/preferences.glade.h:59
564
 
msgid "translator-credits"
565
 
msgstr ""
566
 
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
567
 
"\n"
568
 
"Launchpad Contributions:\n"
569
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
570
 
"\n"
571
 
"Launchpad Contributions:\n"
572
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
573
 
"\n"
574
 
"Launchpad Contributions:\n"
575
 
"  Federico Alfredo Moretti https://launchpad.net/~fedmor\n"
576
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo"
577
 
 
578
 
#~ msgid "%Y-%m-%d"
579
 
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
580
 
 
581
 
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
582
 
#~ msgstr "%H.%M.%S"
583
 
 
584
 
#~ msgid "Date"
585
 
#~ msgstr "Data"
586
 
 
587
 
#~ msgid "Time"
588
 
#~ msgstr "Orario"
589
 
 
590
 
#~ msgid "Message"
591
 
#~ msgstr "Messaggio"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Copyright (C) 2007-2008 Ryan Paul"
594
 
#~ msgstr "Copyright © 2007-2008 Ryan Paul"
 
171
#~ msgid "<b>Update</b>"
 
172
#~ msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
 
173
 
 
174
#~ msgid "<b>Window Behavior</b>"
 
175
#~ msgstr "<b>Comportamento finestra</b>"
 
176
 
 
177
#~ msgid "API key:"
 
178
#~ msgstr "Chiave API:"
 
179
 
 
180
#~ msgid "About Gwibber"
 
181
#~ msgstr "Informazioni su Gwibber"
 
182
 
 
183
#~ msgid "App Key:"
 
184
#~ msgstr "Chiave applicazione:"
 
185
 
 
186
#~ msgid "Authorize Status Changes"
 
187
#~ msgstr "Autorizza modifica stato"
 
188
 
 
189
#~ msgid "Comment Color:"
 
190
#~ msgstr "Colore commento:"
 
191
 
 
192
#~ msgid "Digg Color:"
 
193
#~ msgstr "Colore Digg:"
 
194
 
 
195
#~ msgid "Display bubbles"
 
196
#~ msgstr "Visualizzare notifiche"
 
197
 
 
198
#~ msgid "Domain:"
 
199
#~ msgstr "Dominio:"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Facebook Authorization"
 
202
#~ msgstr "Autorizzazione Facebook"
 
203
 
 
204
#~ msgid "Feed URL:"
 
205
#~ msgstr "URL del feed:"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Gwibber Web Site"
 
208
#~ msgstr "Sito web di Gwibber"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Hide taskbar entry"
 
211
#~ msgstr "Nascondere la finestra dall'elenco finestre"
 
212
 
 
213
#~ msgid "Message Color:"
 
214
#~ msgstr "Colore messaggio:"
 
215
 
 
216
#~ msgid "Minimize to tray on close"
 
217
#~ msgstr "Alla chiusura minimizzare nell'area di notifica"
 
218
 
 
219
#~ msgid "Minutes between refresh:  "
 
220
#~ msgstr "Minuti tra gli aggiornamenti:  "
 
221
 
 
222
#~ msgid "Password:"
 
223
#~ msgstr "Password:"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Request Login Code"
 
226
#~ msgstr "Richiedi codice d'accesso"
 
227
 
 
228
#~ msgid "Show tray icon"
 
229
#~ msgstr "Mostrare icona nell'area di notifica"
 
230
 
 
231
#~ msgid ""
 
232
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
233
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
 
234
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
 
235
#~ "of the License, or (at your option) any later version.\n"
 
236
#~ "\n"
 
237
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
238
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
239
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
240
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
 
241
#~ "\n"
 
242
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
243
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
244
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
 
245
#~ "USA.\n"
 
246
#~ msgstr ""
 
247
#~ "Questo è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n"
 
248
#~ "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n"
 
249
#~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, \n"
 
250
#~ "o (a scelta) una versione più recente.\n"
 
251
#~ "\n"
 
252
#~ "Questo software è distribuito nella speranza che possa risultare utile, \n"
 
253
#~ "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n"
 
254
#~ "o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare\n"
 
255
#~ "la GNU General Public License.\n"
 
256
#~ "\n"
 
257
#~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
 
258
#~ "con\n"
 
259
#~ "questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
 
260
#~ "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston\n"
 
261
#~ "MA 02111-1301, USA\n"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Username:"
 
264
#~ msgstr "Nome utente:"
 
265
 
 
266
#~ msgid "_Authorize Gwibber"
 
267
#~ msgstr "_Autorizza Gwibber"
 
268
 
 
269
#~ msgid "Append colon to username when replying"
 
270
#~ msgstr "Aggiungere i due punti al nome utente nelle risposte"
 
271
 
 
272
#~ msgid "Copyright (C) 2007-2009 Gwibber Team"
 
273
#~ msgstr "Copyright © 2007-2009 Gwibber Team"
 
274
 
 
275
#~ msgid "translator-credits"
 
276
#~ msgstr ""
 
277
#~ "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
 
278
#~ "\n"
 
279
#~ "Launchpad Contributions:\n"
 
280
#~ "  Matteo Ferrabone https://launchpad.net/~desmoteo-gmail\n"
 
281
#~ "  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo"