1
# Serbian translation of gnome-control-center
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
5
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
7
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
8
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 13:48+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 22:19+0200\n"
16
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
"X-Project-Style: gnome\n"
26
#: ../panels/background/background.ui.h:1
28
msgstr "Dodajte pozadinu "
30
#: ../panels/background/background.ui.h:2
31
msgid "Remove wallpaper"
32
msgstr "Uklonite pozadinu"
34
#. This refers to a slideshow background
35
#: ../panels/background/background.ui.h:4
36
msgid "Changes throughout the day"
37
msgstr "Promene tokom celog dana"
39
#: ../panels/background/background.ui.h:5
43
#: ../panels/background/background.ui.h:6
47
#: ../panels/background/background.ui.h:7
48
msgid "Secondary color"
51
#: ../panels/background/background.ui.h:8
55
#: ../panels/background/background.ui.h:9
59
#: ../panels/background/background.ui.h:10
63
#: ../panels/background/background.ui.h:11
67
#: ../panels/background/background.ui.h:12
71
#: ../panels/background/background.ui.h:13
75
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
76
msgid "Horizontal Gradient"
77
msgstr "Horizontalni preliv"
79
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
80
msgid "Vertical Gradient"
81
msgstr "Vertikalni preliv"
83
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
87
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
88
msgid "multiple sizes"
89
msgstr "više veličina"
91
#. translators: 100 × 100px
92
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
93
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
98
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
99
msgid "No Desktop Background"
100
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
102
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
103
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
104
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
105
msgid "Browse for more pictures"
106
msgstr "Potražite još slika"
108
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
109
msgid "Current background"
110
msgstr "Trenutna pozadina"
112
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
116
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
117
msgid "Pictures Folder"
118
msgstr "Fascikla sa slikama"
120
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
121
msgid "Colors & Gradients"
122
msgstr "Boje i prelivi"
124
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
128
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
132
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
133
msgid "Change the background"
134
msgstr "Promenite pozadinu"
136
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
137
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
138
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
139
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
141
#. TRANSLATORS: device type
142
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
143
#: ../panels/network/panel-common.c:99
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
148
msgid "Configure Bluetooth settings"
149
msgstr "Izmenite podešavanja blututa"
151
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
152
msgid "Set Up New Device"
153
msgstr "Podesi novi uređaj"
155
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
156
msgid "Remove Device"
157
msgstr "Ukloni uređaj"
159
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
163
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
176
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
177
msgstr "Podešavanja miša i dodirne table"
179
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
180
msgid "Sound Settings"
181
msgstr "Podešavanja zvuka"
183
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
184
msgid "Keyboard Settings"
185
msgstr "Podešavanja tastature"
187
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
188
msgid "Send Files..."
189
msgstr "Pošalji datoteke..."
191
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
192
msgid "Browse Files..."
193
msgstr "Razgledaj datoteke..."
195
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
196
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
201
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
205
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
209
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
210
msgid "Bluetooth is disabled"
211
msgstr "Blutut je isključen"
213
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
214
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
215
msgstr "Blutut je isključen fizičkim prekidačem"
217
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
218
msgid "No Bluetooth adapters found"
219
msgstr "Nisu pronađeni prilagođivači blututa"
221
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
227
msgid "Visibility of “%s”"
228
msgstr "Vidljivost za „%s“"
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
232
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
233
msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?"
235
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
237
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
239
"Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg "
242
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
243
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
244
msgid "Other profile…"
245
msgstr "Ostali profili…"
247
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
248
#. * profile has been auto-generated for this hardware
249
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
253
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
254
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
255
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
257
msgstr "Prostor boja: "
259
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
260
#. * profile is a test profile
261
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
262
msgid "Test profile: "
263
msgstr "Probni profil: "
265
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
267
msgid "Set for all users"
268
msgstr "Podesite za sve korisnike"
270
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
271
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
272
msgid "Create virtual device"
273
msgstr "Napravite virtuelni uređaj"
275
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
276
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
277
msgid "Select ICC Profile File"
278
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
284
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
285
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
286
msgid "Supported ICC profiles"
287
msgstr "Podržani ICC profili"
289
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
290
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
292
msgstr "Sve datoteke"
294
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
295
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
296
msgid "Available Profiles for Displays"
297
msgstr "Dostupni profili za ekrane"
299
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
300
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
301
msgid "Available Profiles for Scanners"
302
msgstr "Dostupni profili za skenere"
304
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
305
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
306
msgid "Available Profiles for Printers"
307
msgstr "Dostupni profili za štampače"
309
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
310
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
311
msgid "Available Profiles for Cameras"
312
msgstr "Dostupni profili za fotoaparate"
314
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
315
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
316
msgid "Available Profiles for Webcams"
317
msgstr "Dostupni profili za veb kamerice"
319
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
320
#. * where the device type is not recognised
321
#. Profiles that can be added to the device
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
323
msgid "Available Profiles"
324
msgstr "Dostupni profili"
326
#. TRANSLATORS: column for device list
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
332
#. TRANSLATORS: column for device list
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
339
msgid "Create a color profile for the selected device"
340
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
342
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
345
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
346
"correctly connected."
348
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
349
"ispravno priključen."
351
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
352
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
353
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
354
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
356
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
358
msgid "The device type is not currently supported."
359
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
361
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
363
msgid "Cannot remove automatically added profile"
364
msgstr "Ne mogu da uklonim automatski dodat profil"
366
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
367
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
369
msgstr "Nema profila"
371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
374
msgid_plural "%i years"
375
msgstr[0] "%i godina"
376
msgstr[1] "%i godine"
377
msgstr[2] "%i godina"
378
msgstr[3] "Jedna godina"
380
# bug(danilo): plural-forms
381
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
384
msgid_plural "%i months"
386
msgstr[1] "%i minuta"
387
msgstr[2] "%i minuta"
388
msgstr[3] "Jedan minut"
390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
393
msgid_plural "%i weeks"
394
msgstr[0] "%i nedelja"
395
msgstr[1] "%i nedelje"
396
msgstr[2] "%i nedelja"
397
msgstr[3] "Jedna nedelja"
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
402
msgid "Less than 1 week"
403
msgstr "Manje od jedne nedelje"
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
406
msgctxt "Colorspace fallback"
410
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
411
msgctxt "Colorspace fallback"
413
msgstr "Osnovna CMUK"
415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
416
msgctxt "Colorspace fallback"
418
msgstr "Osnovna siva"
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
423
msgstr "Bez pojačanja"
425
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
426
msgid "This device is not color managed."
427
msgstr "Ovaj uređaj nije upravljan bojom."
429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
430
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
431
msgstr "Ovaj uređaj koristi fabrički podešene podatke."
433
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
435
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
438
"Ovaj uređaj nema odgovarajući profil za popravku boje preko celog ekrana."
440
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
441
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
442
msgstr "Ovaj uređaj poseduje stari profil koji možda više neće biti tačan."
444
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
445
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
447
msgid "Not specified"
448
msgstr "Nije naznačeno"
450
#. add the 'No devices detected' entry
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
452
msgid "No devices supporting color management detected"
453
msgstr "Nisu otkriveni uređaji koji podržavaju upravljanje bojama"
455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
456
msgctxt "Device kind"
460
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
461
msgctxt "Device kind"
465
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
466
msgctxt "Device kind"
470
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
471
msgctxt "Device kind"
475
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
476
msgctxt "Device kind"
478
msgstr "Veb kamerica"
480
#: ../panels/color/color.ui.h:3
481
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
485
#: ../panels/color/color.ui.h:4
486
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
488
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
490
#: ../panels/color/color.ui.h:5
492
msgstr "Saznajte više"
494
#: ../panels/color/color.ui.h:6
495
msgid "Learn more about color management"
496
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
498
#: ../panels/color/color.ui.h:7
500
msgstr "Dodajte uređaj"
502
#: ../panels/color/color.ui.h:8
503
msgid "Add a virtual device"
504
msgstr "Dodajte virtuelni uređaj"
506
#: ../panels/color/color.ui.h:9
507
msgid "Delete device"
508
msgstr "Obrišite uređaj"
510
#: ../panels/color/color.ui.h:10
511
msgid "Remove a device"
512
msgstr "Uklonite uređaj"
514
#: ../panels/color/color.ui.h:12
515
msgid "Set this device for all users on this computer"
516
msgstr "Podesite ovaj uređaj za sve korisnike na ovom računaru"
518
#: ../panels/color/color.ui.h:13
520
msgstr "Dodajte profil"
522
#: ../panels/color/color.ui.h:14
526
#: ../panels/color/color.ui.h:15
527
msgid "Calibrate the device"
528
msgstr "Podesite uređaj"
530
#: ../panels/color/color.ui.h:16
531
msgid "Remove profile"
532
msgstr "Uklonite profil"
534
#: ../panels/color/color.ui.h:17
536
msgstr "Prikaži detalje"
538
#: ../panels/color/color.ui.h:18
540
msgstr "Vrsta uređaja:"
542
#: ../panels/color/color.ui.h:19
543
msgid "Manufacturer:"
546
#: ../panels/color/color.ui.h:20
550
#: ../panels/color/color.ui.h:21
552
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
554
"Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
555
"odgovarajuća polja."
557
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
558
msgid "Color management settings"
559
msgstr "Podešavanja upravljanja bojom"
561
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
562
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
563
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
564
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz:"
566
#. Add some common languages first
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
572
msgid "British English"
573
msgstr "Britanski engleski"
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
579
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
583
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
587
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
588
msgid "Chinese (simplified)"
589
msgstr "Kineski (pojednostavljen)"
591
#. Add some common regions
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
593
msgid "United States"
594
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
600
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
604
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
608
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
612
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
616
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
617
msgid "Select a region"
618
msgstr "Izaberite oblast"
620
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
624
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
625
msgid "Select a language"
626
msgstr "Izaberite jezik"
628
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
629
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
630
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
634
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
638
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
642
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
646
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
647
msgid "_Network Time"
648
msgstr "_Mrežno vreme"
650
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
656
msgid "Set the time one hour ahead."
657
msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
660
msgid "Set the time one hour back."
661
msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
664
msgid "Set the time one minute ahead."
665
msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
668
msgid "Set the time one minute back."
669
msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
672
msgid "Switch between AM and PM."
673
msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
731
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
735
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
739
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
743
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
744
msgid "Date and Time"
745
msgstr "Vreme i datum"
747
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
748
msgid "Date and Time preferences panel"
749
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
751
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
752
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
753
msgid "Clock;Timezone;Location;"
754
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
756
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
757
msgid "Change system time and date settings"
758
msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu"
760
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
761
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
763
"Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet."
765
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
766
msgctxt "display panel, rotation"
770
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
771
msgctxt "display panel, rotation"
772
msgid "Counterclockwise"
773
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
775
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
776
msgctxt "display panel, rotation"
778
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
780
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
781
msgctxt "display panel, rotation"
785
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
786
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
787
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
788
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
790
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
791
msgid "Mirror Displays"
792
msgstr "Ekrani u ogledalu"
794
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
795
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
799
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
802
msgstr "%d x %d (%s)"
804
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
810
msgid "Drag to change primary display."
811
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
815
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
818
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
821
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
825
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
829
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
830
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
832
msgid "Failed to apply configuration: %s"
833
msgstr "Nisam uspeo da primenim podešavanje: %s"
835
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
836
msgid "Could not save the monitor configuration"
837
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
839
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
840
msgid "Could not detect displays"
841
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
843
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
844
msgid "Could not get screen information"
845
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
847
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
851
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
855
#. Note that mirror is a verb in this string
856
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
857
msgid "_Mirror displays"
858
msgstr "_Kloniraj ekrane"
860
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
861
msgid "Note: may limit resolution options"
862
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
864
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
865
msgid "_Detect Displays"
866
msgstr "_Očitaj ekrane"
868
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
872
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
873
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
874
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
876
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
877
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
878
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
879
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
881
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
882
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
887
#. TRANSLATORS: device type
888
#. TRANSLATORS: AP type
889
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
890
#: ../panels/network/panel-common.c:158
894
#. translators: This is the type of architecture, for example:
895
#. * "64-bit" or "32-bit"
896
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
901
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
902
msgid "Unknown model"
903
msgstr "Nepoznat model"
905
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
906
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
907
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
909
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
911
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
914
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
915
"nepodržanom grafičkom hardveru."
917
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
918
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
919
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
922
msgstr "Prebacivanje"
924
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
925
#. * shell, also called "Standard" experience
926
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
931
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
932
msgid "Ask what to do"
933
msgstr "Pitaj šta da radiš"
935
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
937
msgstr "Ne radi ništa"
939
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
941
msgstr "Otvori fasciklu"
943
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
944
msgid "Select an application for audio CDs"
945
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
947
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
948
msgid "Select an application for video DVDs"
949
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
951
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
952
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
953
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
955
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
956
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
957
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
959
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
960
msgid "Select an application for software CDs"
961
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
963
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
964
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
965
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
966
#. * simply leave these untranslated.
968
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
972
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
973
msgid "blank Blu-ray disc"
974
msgstr "prazan Blu-rej disk"
976
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
977
msgid "blank CD disc"
978
msgstr "prazan CD disk"
980
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
981
msgid "blank DVD disc"
982
msgstr "prazan DVD disk"
984
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
985
msgid "blank HD DVD disc"
986
msgstr "prazan HD DVD disk"
988
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
989
msgid "Blu-ray video disc"
990
msgstr "Blu-rej video disk"
992
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
993
msgid "e-book reader"
994
msgstr "čitač el. knjiga"
996
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
997
msgid "HD DVD video disc"
998
msgstr "HD DVD video disk"
1000
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
1002
msgstr "CD sa slikama"
1004
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
1005
msgid "Super Video CD"
1006
msgstr "Super video CD"
1008
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
1013
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
1017
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
1021
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
1022
msgid "Default Applications"
1023
msgstr "Osnovni programi"
1025
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
1026
msgid "Removable Media"
1027
msgstr "Prenosivi mediji"
1029
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
1033
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
1038
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
1039
msgid "Install Updates"
1040
msgstr "Instaliraj ažuriranja"
1042
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
1043
msgid "System Up-To-Date"
1044
msgstr "Ažuriranja sistema"
1046
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
1047
msgid "Checking for Updates"
1048
msgstr "Proveravam ažuriranja"
1050
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1054
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1055
msgid "System Information"
1056
msgstr "Informacije o sistemu"
1058
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1059
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1061
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1062
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1064
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
1065
"prebacivanje;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;"
1068
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1069
msgid "Select how other media should be handled"
1070
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
1072
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1076
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1080
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1082
msgstr "Ime uređaja"
1084
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1088
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1092
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1094
msgstr "Operativni sistem"
1096
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1100
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1101
msgid "Calculating..."
1102
msgstr "Izračunavam..."
1104
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1108
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1112
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1116
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1120
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1124
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1126
msgstr "_Fotografije"
1128
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1129
msgid "Select how media should be handled"
1130
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
1132
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1136
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1140
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1141
msgid "_Music player"
1142
msgstr "_Muzički program"
1144
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1148
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1149
msgid "_Other Media..."
1150
msgstr "_Ostali mediji..."
1152
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1153
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1154
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
1156
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1158
msgstr "Upravljački program"
1160
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1164
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1165
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1166
msgid "Forced _Fallback Mode"
1167
msgstr "Prisiljeni režim _prebacivanja"
1169
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1170
msgid "Sound and Media"
1171
msgstr "Zvuk i mediji"
1173
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1175
msgstr "Isključi zvuk"
1177
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1179
msgstr "Utišaj zvuk"
1181
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1183
msgstr "Pojačaj zvuk"
1185
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1186
msgid "Launch media player"
1187
msgstr "Pokreni medijski program"
1189
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1190
msgid "Play (or play/pause)"
1191
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
1193
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1194
msgid "Pause playback"
1195
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
1197
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1198
msgid "Stop playback"
1199
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
1201
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1202
msgid "Previous track"
1203
msgstr "Prethodna numera"
1205
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1207
msgstr "Sledeća numera"
1209
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1213
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1217
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1218
msgid "Launch help browser"
1219
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
1221
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1222
msgid "Launch calculator"
1223
msgstr "Pokreni kalkulator"
1225
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1226
msgid "Launch email client"
1227
msgstr "Pokreni program el. pošte"
1229
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1230
msgid "Launch web browser"
1231
msgstr "Pokreni veb preglednik"
1233
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1235
msgstr "Lična fascikla"
1237
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1241
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1243
msgstr "Snimci ekrana"
1245
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1246
msgid "Take a screenshot"
1247
msgstr "Napravi snimak ekrana"
1249
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1250
msgid "Take a screenshot of a window"
1251
msgstr "Napravi snimak prozora"
1253
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1254
msgid "Take a screenshot of an area"
1255
msgstr "Napravi snimak oblasti"
1257
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1258
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1259
msgstr "Umnoži snimak u beležnicu"
1261
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
1262
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1263
msgstr "Umnoži snimak prozora u beležnicu"
1265
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1266
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1267
msgstr "Umnoži snimak oblasti u beležnicu"
1269
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1270
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
1274
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1278
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1280
msgstr "Zaključaj ekran"
1282
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1283
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1284
msgid "Universal Access"
1285
msgstr "Univerzalni pristup"
1287
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1288
msgid "Turn zoom on or off"
1289
msgstr "Uključi/isključi uvećanje"
1291
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1295
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1299
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1300
msgid "Turn screen reader on or off"
1301
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
1303
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1304
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1305
msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu"
1307
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1308
msgid "Increase text size"
1309
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
1311
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1312
msgid "Decrease text size"
1313
msgstr "Smanji veličinu teksta"
1315
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1316
msgid "High contrast on or off"
1317
msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast"
1319
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1320
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1324
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1325
msgid "Change keyboard settings"
1326
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
1328
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1329
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1330
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1331
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
1333
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1334
msgid "Custom Shortcut"
1335
msgstr "Proizvoljna prečica"
1337
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1341
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1345
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1347
msgstr "Ponavljanje tastera"
1349
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1350
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1351
msgstr "Pritisci tastera se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
1353
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1362
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1363
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1364
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1365
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1369
#. slow acceleration
1370
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1371
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1376
msgid "Repeat keys speed"
1377
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
1380
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1381
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1383
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1387
#. fast acceleration
1388
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1389
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1393
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1394
msgid "Cursor Blinking"
1395
msgstr "Trepćući kursor"
1397
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1398
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1399
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
1401
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1405
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1406
msgid "Cursor blink speed"
1407
msgstr "Brzina treptanja kursora"
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1410
msgid "Layout Settings"
1411
msgstr "Podešavanja rasporeda"
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
1418
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1419
msgid "Add Shortcut"
1420
msgstr "Dodaj prečicu"
1422
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1423
msgid "Remove Shortcut"
1424
msgstr "Ukloni prečicu"
1426
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1427
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1429
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1430
"Backspace to clear."
1432
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
1433
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
1435
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1439
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
1440
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
1441
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
1442
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
1443
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
1444
msgid "Custom Shortcuts"
1445
msgstr "Proizvoljne prečice"
1447
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
1448
msgid "<Unknown Action>"
1449
msgstr "<Nepoznata radnja>"
1452
#. * The device has been disabled
1453
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
1454
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1455
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1456
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1460
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
1463
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1465
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1467
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
1469
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
1474
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1477
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
1480
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
1483
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1484
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
1486
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
1488
msgstr "_Ponovo dodeli"
1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
1491
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
1495
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
1499
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1500
msgid "Mouse and Touchpad"
1501
msgstr "Miš i dodirna tabla"
1503
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1504
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1505
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
1507
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1508
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1509
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1510
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
1512
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1513
msgid "Mouse Preferences"
1514
msgstr "Podešavanja miša"
1516
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1520
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1521
msgid "_Right-handed"
1522
msgstr "_Miš za desnoruke"
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1525
msgid "_Left-handed"
1526
msgstr "_Miš za levoruke"
1528
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1529
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1530
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Ktrl“"
1532
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1533
msgid "Pointer Speed"
1534
msgstr "Brzina pokazivača"
1536
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1537
msgid "A_cceleration:"
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1541
msgid "_Sensitivity:"
1542
msgstr "O_setljivost:"
1545
#. TRANSLATORS: secondary battery
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1547
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
1552
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1556
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1557
msgid "Drag and Drop"
1558
msgstr "Prevlačenje stavki"
1560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1562
msgstr "_Osetljivost:"
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1566
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1571
msgid "Drag Threshold"
1572
msgstr "Prag prevlačenja"
1575
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1581
msgid "Double-Click Timeout"
1582
msgstr "Vreme za dupli klik"
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1589
msgid "Double-click timeout"
1590
msgstr "Vreme za dupli klik"
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1593
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1595
"Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte dvaput da kliknite na figuricu."
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1602
msgid "Disable _touchpad while typing"
1603
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1606
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1607
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1615
msgstr "_Onemogućeno"
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1618
msgid "_Edge scrolling"
1619
msgstr "Kli_zanje ivicom"
1621
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1622
msgid "Two-_finger scrolling"
1623
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1626
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1627
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1631
msgstr "Dodirna tabla"
1633
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1634
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1636
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1638
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
1641
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1642
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1643
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1646
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1647
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
1649
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1650
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1651
#. * another entry manually
1652
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1653
msgctxt "Wireless access point"
1657
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1658
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
1659
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1663
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1664
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
1665
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
1669
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1670
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
1674
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1675
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
1679
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1680
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
1681
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1682
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
1683
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
1687
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1689
msgstr "Vruća tačka"
1691
#. Translators: network device speed
1692
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1697
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
1698
msgid "IPv4 Address"
1699
msgstr "IPv4 adresa"
1701
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
1702
msgid "IPv6 Address"
1703
msgstr "IPv6 adresa"
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
1706
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
1707
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1711
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
1717
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
1721
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
1722
msgid "Network proxy"
1723
msgstr "Mrežni posrednik"
1725
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1726
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
1727
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1728
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
1730
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
1733
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1736
"Detalji mreže za „%s“ uključujući lozinku i sva proizvoljna podešavanja će biti "
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
1744
msgid "Not connected to the internet."
1745
msgstr "Niste povezani na internet."
1747
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
1748
msgid "Create the hotspot anyway?"
1749
msgstr "Da ipak napravim vruću tačku?"
1751
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
1753
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1754
msgstr "Da prekinem vezu sa %s i da napravim novu vruću tačku?"
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
1757
msgid "This is your only connection to the internet."
1758
msgstr "Ovo je vaša jedina veza sa internetom."
1760
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
1761
msgid "Create _Hotspot"
1762
msgstr "Napravi _vruću tačku"
1764
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
1765
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1766
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
1768
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
1769
msgid "_Stop Hotspot"
1770
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
1772
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1774
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
1775
msgid "Airplane Mode"
1776
msgstr "Režim u avionu"
1778
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1782
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1783
msgid "Network settings"
1784
msgstr "Podešavanja mreže"
1786
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1787
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1788
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1789
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;Posrednik"
1791
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1792
msgid "Select the interface to use for the new service"
1793
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
1795
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1799
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1803
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1807
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1808
msgctxt "proxy method"
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1813
msgctxt "proxy method"
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1818
msgctxt "proxy method"
1822
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1824
msgstr "Dodaj uređaj"
1826
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1827
msgid "Hardware Address"
1828
msgstr "Hardverska adresa"
1830
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1832
msgstr "Maska podmreže"
1834
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1835
msgid "Default Route"
1836
msgstr "Podrazumevana ruta"
1838
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1842
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1844
msgstr "Uređaj je isključen"
1846
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1847
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1856
msgid "_Network Name"
1857
msgstr "_Naziv mreže"
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1860
msgid "Network Name"
1861
msgstr "Naziv mreže"
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1864
msgid "Security Key"
1865
msgstr "Ključ bezbednosti"
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1868
msgid "Forget Network"
1869
msgstr "Zaboravi mrežu"
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1872
msgid "_Use as Hotspot..."
1873
msgstr "_Koristi kao vruću tačku..."
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1876
msgid "_Stop Hotspot..."
1877
msgstr "_Zaustavi vruću tačku..."
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1893
msgstr "Mrežni prolaz"
1895
# bug(slobo): šta je ovo?
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1901
msgid "Group Password"
1902
msgstr "Lozinka grupe"
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1906
msgstr "Korisničko ime"
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1910
msgstr "Isključi VPN"
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1913
msgid "_Configure..."
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1921
msgid "_Configuration URL"
1922
msgstr "_Adresa podešavanja:"
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:37
1926
msgstr "_HTTP posrednik:"
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:38
1929
msgid "H_TTPS Proxy"
1930
msgstr "_HTTPS posrednik"
1932
#: ../panels/network/network.ui.h:39
1934
msgstr "_FTP posrednik:"
1936
#: ../panels/network/network.ui.h:40
1938
msgstr "_Priključci domaćina:"
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:41
1944
#: ../panels/network/network.ui.h:42
1948
#: ../panels/network/network.ui.h:43
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:44
1954
msgstr "Port priključaka"
1956
#. TRANSLATORS: device type
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1961
#. TRANSLATORS: device type
1962
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1966
#. TRANSLATORS: device type
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1968
msgid "Mobile broadband"
1969
msgstr "Mobilni širokopojasni"
1971
#. TRANSLATORS: device type
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1976
#. TRANSLATORS: AP type
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1981
#. TRANSLATORS: AP type
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1983
msgid "Infrastructure"
1984
msgstr "Infrastrukturno"
1986
#. TRANSLATORS: device status
1987
#. TRANSLATORS: VPN status
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1989
msgid "Status unknown"
1990
msgstr "Nepoznato stanje"
1992
#. TRANSLATORS: device status
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1995
msgstr "Neupravljan"
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1998
msgid "Firmware missing"
1999
msgstr "Nedostaje firmver"
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2002
msgid "Cable unplugged"
2003
msgstr "Kabal je isključen"
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2009
#. TRANSLATORS: device status
2010
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2011
msgid "Disconnected"
2014
#. TRANSLATORS: device status
2015
#. TRANSLATORS: VPN status
2016
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2018
msgstr "Povezujem se"
2020
#. TRANSLATORS: device status
2021
#. TRANSLATORS: VPN status
2022
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2023
msgid "Authentication required"
2024
msgstr "Potrebna je prijava"
2026
#. TRANSLATORS: device status
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2032
#. TRANSLATORS: device status
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2034
msgid "Disconnecting"
2035
msgstr "Isključujem"
2037
#. TRANSLATORS: device status
2038
#. TRANSLATORS: VPN status
2039
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2040
msgid "Connection failed"
2041
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
2043
#. TRANSLATORS: device status
2044
#. TRANSLATORS: VPN status
2045
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2046
msgid "Status unknown (missing)"
2047
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
2049
#. TRANSLATORS: VPN status
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2051
msgid "Not connected"
2052
msgstr "Niste povezani"
2054
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2055
msgid "Error logging into the account"
2056
msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
2058
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2059
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2060
msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo."
2062
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2064
msgstr "_Prijavi me"
2066
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2067
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2068
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2069
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2071
msgstr "Dodaj nalog"
2073
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2074
msgid "To add a new account, first select the account type"
2075
msgstr "Da dodate novi nalog, prvo izaberite vrstu naloga"
2077
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2078
msgid "Account Type:"
2079
msgstr "Vrsta naloga:"
2081
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
2085
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
2086
msgid "Error creating account"
2087
msgstr "Greška u stvaranju naloga"
2089
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
2090
msgid "Error removing account"
2091
msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
2093
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
2094
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2095
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
2097
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
2098
msgid "This will not remove the account on the server."
2099
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
2101
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
2105
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2106
msgid "Online Accounts"
2107
msgstr "Nalozi na mreži"
2109
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2110
msgid "Manage online accounts"
2111
msgstr "Upravljaj nalozima na mreži"
2113
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2114
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2115
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2116
msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
2118
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2119
msgid "Remove Account"
2120
msgstr "Ukloni nalog"
2122
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2123
msgid "Select an account"
2124
msgstr "Izaberite nalog"
2126
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
2127
msgid "Unknown time"
2128
msgstr "Nepoznato vreme"
2130
# bug(danilo): plural-forms
2131
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
2134
msgid_plural "%i minutes"
2135
msgstr[0] "%i minut"
2136
msgstr[1] "%i minuta"
2137
msgstr[2] "%i minuta"
2138
msgstr[3] "Jedan minut"
2140
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2143
msgid_plural "%i hours"
2147
msgstr[3] "Jedan sat"
2149
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2150
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2151
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2154
msgstr "%d %s %d %s"
2156
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
2158
msgid_plural "hours"
2164
# bug(danilo): plural-forms
2165
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
2167
msgid_plural "minutes"
2173
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2174
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
2176
msgid "Charging - %s until fully charged"
2177
msgstr "Punjenje — %s do potpune napunjenosti"
2179
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2180
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
2182
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2183
msgstr "Baterija je skoro prazna, preostalo vreme: %s"
2185
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2186
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
2188
msgid "Using battery power - %s remaining"
2189
msgstr "Napajanje iz baterije obezbeđuje još %s rada"
2191
#. TRANSLATORS: primary battery
2192
#. TRANSLATORS: secondary battery
2193
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
2195
msgstr "Punjenje je u toku"
2197
#. TRANSLATORS: primary battery
2198
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
2199
msgid "Using battery power"
2200
msgstr "Napajanje iz baterije"
2202
#. TRANSLATORS: primary battery
2203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
2204
msgid "Charging - fully charged"
2205
msgstr "Punjenje — potpuno napunjena"
2207
#. TRANSLATORS: primary battery
2208
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
2212
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2213
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
2215
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2216
msgstr "UPS je skoro prazan, obezbeđuje još %s rada"
2218
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2219
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
2221
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2222
msgstr "Napajanje iz UPS-a obezbeđuje još %s rada"
2224
#. TRANSLATORS: UPS battery
2225
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2226
msgid "Caution low UPS"
2227
msgstr "UPS je skoro prazan"
2229
#. TRANSLATORS: UPS battery
2230
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
2231
msgid "Using UPS power"
2232
msgstr "Napajanje iz UPS-a"
2234
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2235
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
2236
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2237
msgstr "Vaša pomoćna baterija je potpuno napunjena"
2239
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2240
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
2241
msgid "Your secondary battery is empty"
2242
msgstr "Vaša pomoćna baterija je prazna"
2244
#. TRANSLATORS: secondary battery
2245
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
2246
msgid "Wireless mouse"
2247
msgstr "Bežični miš"
2249
#. TRANSLATORS: secondary battery
2250
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
2251
msgid "Wireless keyboard"
2252
msgstr "Bežična tastatura"
2254
#. TRANSLATORS: secondary battery
2255
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
2256
msgid "Uninterruptible power supply"
2257
msgstr "Neprekidiv izvor napajanja"
2259
#. TRANSLATORS: secondary battery
2260
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
2261
msgid "Personal digital assistant"
2262
msgstr "Lični digitalni pomoćnik"
2264
#. TRANSLATORS: secondary battery
2265
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
2267
msgstr "Mobilni telefon"
2269
#. TRANSLATORS: secondary battery
2270
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
2271
msgid "Media player"
2272
msgstr "Muzički uređaj"
2274
#. TRANSLATORS: secondary battery
2275
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
2279
#. TRANSLATORS: secondary battery
2280
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
2284
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2285
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
2289
#. TRANSLATORS: secondary battery
2290
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2294
#. TRANSLATORS: secondary battery
2295
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2299
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
2303
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
2304
#| msgid "Brightness"
2305
msgid "Brightness Settings"
2306
msgstr "Podešavanja osvetljenosti"
2308
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
2309
msgid "affect how much power is used"
2310
msgstr "određuje koliko napajanja se koristi"
2312
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2316
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2317
msgid "Power management settings"
2318
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
2320
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2321
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2322
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2323
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
2325
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2329
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2333
# bug(danilo): plural-forms
2334
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2338
# bug(danilo): plural-forms
2339
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2343
# bug(danilo): plural-forms
2344
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2348
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2352
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2353
msgid "Don't suspend"
2354
msgstr "Nemoj obustavljati"
2356
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2357
msgid "On battery power"
2358
msgstr "Napajanje iz baterije"
2360
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2361
msgid "When plugged in"
2362
msgstr "Kada je uključen"
2364
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2365
msgid "Suspend when inactive for"
2366
msgstr "Ako je neaktivan obustavi nakon"
2368
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2369
msgid "When power is _critically low"
2370
msgstr "Kada je napajanje kritično _nisko"
2372
#. Translators: The printer is low on toner
2373
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
2374
msgid "Low on toner"
2375
msgstr "Ponestaje tonera"
2377
#. Translators: The printer has no toner left
2378
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
2379
msgid "Out of toner"
2380
msgstr "Nema više tonera"
2382
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2383
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2384
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
2385
msgid "Low on developer"
2386
msgstr "Ponestaje razvijača"
2388
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2389
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2390
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
2391
msgid "Out of developer"
2392
msgstr "Nema više razvijača"
2394
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2395
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
2396
msgid "Low on a marker supply"
2397
msgstr "Ponestaje markera"
2399
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2400
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
2401
msgid "Out of a marker supply"
2402
msgstr "Nema više markera"
2404
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2405
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
2407
msgstr "Otvoren poklopac"
2409
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2410
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
2412
msgstr "Otvorena vratanca"
2414
#. Translators: At least one input tray is low on media
2415
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
2416
msgid "Low on paper"
2417
msgstr "Ponestaje papira"
2419
#. Translators: At least one input tray is empty
2420
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
2421
msgid "Out of paper"
2422
msgstr "Nema više papira"
2424
#. Translators: The printer is offline
2425
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
2426
msgctxt "printer state"
2430
#. Translators: Someone has paused the Printer
2431
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
2432
msgctxt "printer state"
2436
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2437
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
2438
msgid "Waste receptacle almost full"
2439
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
2441
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2442
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
2443
msgid "Waste receptacle full"
2444
msgstr "Posuda za otpad je puna"
2446
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2447
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
2448
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2449
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
2451
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2452
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
2453
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2454
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
2456
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
2458
msgctxt "printer state"
2462
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2463
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
2464
msgctxt "printer state"
2468
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2469
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
2470
msgctxt "printer state"
2472
msgstr "Zaustavljen"
2474
#. Translators: Toner supply
2475
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
2477
msgstr "Nivo tonera"
2479
#. Translators: Ink supply
2480
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
2482
msgstr "Nivoa mastila"
2484
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2485
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
2486
msgid "Supply Level"
2487
msgstr "Nivo zaliha"
2489
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2490
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
2491
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
2494
msgid_plural "%u active"
2495
msgstr[0] "%u aktivan"
2496
msgstr[1] "%u aktivna"
2497
msgstr[2] "%u aktivnih"
2498
msgstr[3] "Jedan aktivan"
2500
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
2502
msgid "No printers available"
2503
msgstr "Nema dostupnih štampača"
2505
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2506
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
2511
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2512
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
2517
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2518
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
2523
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2524
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
2527
msgstr "Zaustavljen"
2529
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2530
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
2535
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2536
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
2541
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2542
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
2547
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2548
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
2550
msgstr "Naziv posla"
2552
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2553
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
2555
msgstr "Stanje posla"
2557
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2558
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
2562
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2563
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
2564
msgid "Failed to add new printer."
2565
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
2567
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2568
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
2569
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
2571
msgstr "Probna stranica"
2573
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2574
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
2576
msgid "Could not load ui: %s"
2577
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
2579
# bug(danilo): plural-forms
2580
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2581
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
2585
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2586
msgid "Change printer settings"
2587
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
2589
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2590
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2591
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2592
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
2594
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2595
msgid "Add a New Printer"
2596
msgstr "Dodaj novi štampač"
2598
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2602
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2603
msgid "_Search by Address"
2604
msgstr "_Traži po adresi"
2606
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2610
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
2611
msgid "Getting devices..."
2612
msgstr "Preuzimam uređaje..."
2614
#. Translators: No localy connected printers were found
2615
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
2616
msgid "No local printers found"
2617
msgstr "Nisam pronašao lokalne štampače"
2619
#. Translators: No network printers were found
2620
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
2621
msgid "No network printers found"
2622
msgstr "Nisam pronašao mrežne štampače"
2624
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
2626
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2627
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2629
"Mrežna barijera_D ne radi. Otkrivanje mrežnog štampača zahteva uključene "
2630
"usluge mdns, ipp, ipp-klijent i samba-klijent na mrežnoj barijeri."
2632
#. Translators: Column of devices which can be installed
2633
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
2634
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
2638
#. Translators: Local means local printers
2639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
2640
msgctxt "printer type"
2644
#. Translators: Network means network printers
2645
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
2646
msgctxt "printer type"
2650
#. Translators: Device types column (network or local)
2651
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
2652
msgid "Device types"
2653
msgstr "Vrsta uređaja"
2655
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2656
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
2657
msgid "Automatic configuration"
2658
msgstr "Automatsko podešavanje"
2660
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
2661
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2662
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za mDNS veze"
2664
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
2665
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2666
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za Samba veze"
2668
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
2669
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2670
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za IPP veze"
2672
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
2674
msgstr "Dodaj štampač"
2676
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2677
msgid "Remove Printer"
2678
msgstr "Ukloni štampač"
2680
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2681
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2685
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2686
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2690
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2691
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2693
msgstr "_Podrazumevano"
2695
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
2699
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2700
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
2704
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2708
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2709
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
2710
msgid "Print _Test Page"
2711
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
2713
#. Translators: This button opens printer's options tab
2714
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
2718
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2719
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2723
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2724
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2725
msgid "Active Print Jobs"
2726
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
2728
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2729
msgid "Resume Printing"
2730
msgstr "Nastavi štampanje"
2732
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
2733
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2734
msgid "Pause Printing"
2735
msgstr "Pauziraj štampanje"
2737
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
2738
msgid "Cancel Print Job"
2739
msgstr "Otkaži posao štampanja"
2741
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2742
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2743
msgid "Printer Options"
2744
msgstr "Opcije štampača"
2746
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
2748
msgstr "Dodaj korisnika"
2750
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2752
msgstr "Ukloni korisnika"
2754
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
2755
msgid "Allowed users"
2756
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
2758
#. Translators: This button adds new printer.
2759
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
2760
msgid "Add New Printer"
2761
msgstr "Dodaj novi štampač"
2763
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2764
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
2766
"Sorry! The system printing service\n"
2767
"doesn't seem to be available."
2769
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
2770
"program za štampu."
2772
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2773
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2774
msgid "Region and Language"
2775
msgstr "Region i jezik"
2777
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
2778
msgid "Change your region and language settings"
2779
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
2781
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2782
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2783
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2784
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
2786
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2788
msgstr "Imperijalni"
2790
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2794
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2795
msgid "Choose a Layout"
2796
msgstr "Izaberite raspored"
2798
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2800
msgstr "Pretpregled"
2802
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2803
msgid "Select an input source to add"
2804
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
2806
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2807
msgid "Keyboard Layout Options"
2808
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
2810
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
2812
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2813
"Region and Language settings."
2815
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
2816
"sistemska podešavanja regiona i jezika."
2818
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
2819
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2821
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2822
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2825
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
2826
"sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema "
2827
"da bi odgovarala vašim."
2829
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
2830
msgid "Copy Settings"
2831
msgstr "Umnoži podešavanja"
2833
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
2834
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2835
msgid "Copy Settings..."
2836
msgstr "Umnoži podešavanja..."
2838
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2839
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2841
"Izaberite jezik za prikaz (izmene će biti primenjene pri sledećem "
2844
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2845
msgid "Install languages..."
2846
msgstr "Instaliraj jezike..."
2848
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2849
msgid "Add Language"
2850
msgstr "Dodaj jezik"
2852
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2853
msgid "Remove Language"
2854
msgstr "Ukloni jezik"
2856
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2860
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2861
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2862
msgstr "Izaberite oblast (izmene će biti primenjene pri sledećem prijavljivanju)"
2864
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2866
msgstr "Dodaj region"
2868
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2869
msgid "Remove Region"
2870
msgstr "Ukloni region"
2872
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2876
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2880
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2884
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2888
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2892
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2896
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2900
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2902
msgstr "Dodaj raspored"
2904
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2905
msgid "Remove Layout"
2906
msgstr "Ukloni raspored"
2908
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2910
msgstr "Pomeri gore"
2912
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2914
msgstr "Pomeri dole"
2916
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2917
msgid "Preview Layout"
2918
msgstr "Prikaži raspored"
2920
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2921
msgid "Use the same layout for all windows"
2922
msgstr "Koristi isti raspored za sve prozore"
2924
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2925
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2926
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
2928
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2929
msgid "New windows use the default layout"
2930
msgstr "Novi prozori koriste osnovni raspored"
2932
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2933
msgid "New windows use the previous window's layout"
2934
msgstr "Novi prozori koriste raspored prethodnog prozora"
2936
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2937
msgid "View and edit keyboard layout options"
2938
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
2940
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2941
msgid "Reset to De_faults"
2942
msgstr "Vrati na _osnovno"
2944
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
2946
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2949
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
2950
"rasporeda tastature"
2952
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2956
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2957
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2958
msgid "Display language:"
2959
msgstr "Jezik prikaza:"
2961
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2962
msgid "Input source:"
2963
msgstr "Izvor ulaza:"
2965
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2969
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2970
msgid "Your settings"
2971
msgstr "Vaša podešavanja"
2973
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2974
msgid "System settings"
2975
msgstr "Sistemska podešavanja"
2977
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2981
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2982
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2986
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2987
msgid "Brightness and Lock"
2988
msgstr "Osvetljenost i zaključavanje"
2990
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2991
msgid "Screen brightness and lock settings"
2992
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
2994
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2995
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2996
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2997
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
2999
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3000
msgid "Screen turns off"
3001
msgstr "Ekran se isključuje"
3003
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3007
# bug(danilo): plural-forms
3008
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3012
# bug(danilo): plural-forms
3013
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3017
# bug(danilo): plural-forms
3018
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3022
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3023
msgid "_Dim screen to save power"
3024
msgstr "Za_tamni ekran da bi sačuvao energiju"
3026
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3028
msgstr "Osvetljenost"
3030
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3031
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3032
msgstr "Kada je ekran neaktivan _isključi ga nakon:"
3034
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3035
msgid "_Lock screen after:"
3036
msgstr "_Zaključaj ekran nakon:"
3038
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3039
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3040
msgid "Don't lock when at home"
3041
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
3043
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3044
msgid "Locations..."
3047
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3051
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3052
msgid "Enable debugging code"
3053
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
3055
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3056
msgid "Version of this application"
3057
msgstr "Izdanje ovog programa"
3059
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3060
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3061
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
3063
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3064
msgid "Volume Control"
3065
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
3067
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3068
msgid "Show desktop volume control"
3069
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
3071
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3075
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3076
msgid "Change sound volume and sound events"
3077
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
3079
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3080
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3081
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3082
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
3084
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3085
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3086
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3090
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3091
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3092
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3096
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3097
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3098
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3102
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3103
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3104
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3108
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
3112
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3113
msgid "Sound Output Volume"
3114
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
3116
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
3120
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3121
msgid "Microphone Volume"
3122
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
3124
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3129
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3134
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3139
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3144
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3149
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3154
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3156
msgstr "_Uravnoteženost:"
3158
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3160
msgstr "_Iščezavanje:"
3162
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3166
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
3171
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
3174
msgstr "Bez pojačanja"
3176
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
3181
#. * The number of sound outputs on a particular device
3182
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
3185
msgid_plural "%u Outputs"
3186
msgstr[0] "%u izlaz"
3187
msgstr[1] "%u izlaza"
3188
msgstr[2] "%u izlaza"
3189
msgstr[3] "Jedan izlaz"
3192
#. * The number of sound inputs on a particular device
3193
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
3196
msgid_plural "%u Inputs"
3198
msgstr[1] "%u ulaza"
3199
msgstr[2] "%u ulaza"
3200
msgstr[3] "Jedan ulaz"
3202
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
3203
msgid "System Sounds"
3204
msgstr "Sistemski zvuci"
3206
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
3207
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
3211
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
3213
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
3215
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
3216
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
3217
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3221
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
3223
msgid "Speaker Testing for %s"
3224
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
3226
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
3227
msgid "_Test Speakers"
3228
msgstr "_Proveri zvučnike"
3230
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
3231
msgid "_Output volume:"
3232
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
3234
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
3235
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3236
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:"
3238
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
3239
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
3240
msgid "Settings for the selected device:"
3241
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
3243
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
3244
msgid "_Input volume:"
3245
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
3247
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
3248
msgid "Input level:"
3249
msgstr "Nivo ulaza:"
3251
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
3252
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3253
msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:"
3255
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
3259
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
3260
msgid "C_hoose a device to configure:"
3261
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
3263
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
3264
msgid "Sound Effects"
3265
msgstr "Zvučni efekti"
3267
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
3268
msgid "_Alert volume:"
3269
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:"
3271
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
3272
msgid "Applications"
3275
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
3276
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3277
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
3279
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3283
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3284
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3285
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3286
msgid "Sound Preferences"
3287
msgstr "Postavke zvuka"
3289
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3290
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3291
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3292
msgid "Testing event sound"
3293
msgstr "Provera zvučnog signala"
3295
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3299
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3300
msgid "C_hoose an alert sound:"
3301
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
3303
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3307
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3308
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
3312
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
3316
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3318
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3319
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
3321
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3325
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3326
msgid "_Sound Preferences"
3327
msgstr "Podešavanja _zvuka"
3329
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3333
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3335
msgstr "Proizvoljno"
3337
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
3338
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
3339
msgid "No shortcut set"
3340
msgstr "Prečica nije podešena"
3342
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3343
msgid "Universal Access Preferences"
3344
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
3346
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3347
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3349
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3350
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3352
"Tastatura;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Zum;Čitač ekrana;tekst;slovni lik;"
3353
"veličina;Pristup Iksu;Lepljivi tasteri;Spori tasteri;Odskočni tasteri;Tasteri "
3356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3357
msgid "On screen keyboard"
3358
msgstr "Tastatura na ekranu"
3360
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3364
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3372
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3378
msgctxt "universal access, text size"
3382
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3387
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3388
msgctxt "universal access, text size"
3392
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3397
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3398
msgctxt "universal access, text size"
3402
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3407
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3408
msgctxt "universal access, text size"
3412
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3416
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3420
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3421
msgid "Change contrast:"
3422
msgstr "Promeni kontrast:"
3424
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3428
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3430
msgstr "Veličina te_ksta:"
3432
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3433
msgid "Increase size:"
3434
msgstr "Povećaj veličinu:"
3436
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3437
msgid "Decrease size:"
3438
msgstr "Umanji veličinu:"
3440
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3441
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3442
msgctxt "universal access, seeing"
3446
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3447
msgid "Turn on or off:"
3448
msgstr "Uključi/isključi:"
3450
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3454
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3458
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3462
#. Translators: this refers to screen magnifier
3463
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3464
msgctxt "universal access, seeing"
3468
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3469
msgid "Screen Reader"
3470
msgstr "Čitač ekrana"
3472
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3473
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3474
msgstr "Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
3476
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3480
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3481
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3482
msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja"
3484
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3486
msgstr "Probni _bljesak"
3488
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3489
msgid "Flash the window title"
3490
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
3492
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3493
msgid "Flash the entire screen"
3494
msgstr "Bljesni celim ekranom"
3496
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3497
msgid "Visual Alerts"
3498
msgstr "Vizuelna upozorenja"
3500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3501
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3502
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
3504
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3505
msgid "Closed Captioning"
3506
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
3508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3512
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3513
msgid "Screen keyboard"
3514
msgstr "Tastatura na ekranu"
3516
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3517
msgid "Typing Assistant"
3518
msgstr "Pomoćnik kucanja"
3520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3521
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3522
msgstr "_Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
3524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3525
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3526
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
3528
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3529
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3530
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
3532
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3533
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3534
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
3536
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3538
msgstr "Lepljivi tasteri"
3540
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3541
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3542
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
3544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3545
msgid "A_cceptance delay:"
3546
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
3548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3549
msgid "Slow keys typing delay"
3550
msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera"
3552
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3554
msgid "Beep when a key is"
3555
msgstr "Zapišti kada je taster"
3557
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3558
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3562
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3563
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3567
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3574
msgstr "Spori tasteri"
3576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3577
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3578
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
3580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3581
msgid "Acc_eptance delay:"
3582
msgstr "Ka_šnjenje prihvatanja:"
3584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3585
msgid "Bounce keys typing delay"
3586
msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera"
3588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3589
msgid "Beep when a key is _rejected"
3590
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
3592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3594
msgstr "Odskočni tasteri"
3596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3597
msgid "Type here to test settings"
3598
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
3600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3601
msgid "Control the pointer using the keypad"
3602
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
3604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3606
msgstr "Tasteri miša"
3608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3609
msgid "Control the pointer using the video camera."
3610
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
3612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3617
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3618
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
3620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3621
msgid "Secondary click delay"
3622
msgstr "Zastoj sekundarnog klika"
3624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3625
msgid "Simulated Secondary Click"
3626
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
3628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3629
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3630
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
3632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3637
msgid "Motion _threshold:"
3638
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
3640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3642
msgstr "Klik lebdenja"
3644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3645
msgid "Mouse Settings"
3646
msgstr "Podešavanja miša"
3648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3649
msgid "Pointing and Clicking"
3650
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
3652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3653
msgctxt "universal access, contrast"
3657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3658
msgctxt "universal access, contrast"
3662
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3663
msgctxt "universal access, contrast"
3667
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3668
msgctxt "universal access, contrast"
3669
msgid "High/Inverse"
3670
msgstr "Visok/Obrnut"
3672
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3676
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3680
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3684
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3685
msgid "Zoom Options"
3686
msgstr "Opcije uvećanja"
3688
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3689
msgid "Magnification:"
3690
msgstr "Uvećavanje:"
3692
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3693
msgid "Follow mouse cursor"
3694
msgstr "Prati kursor miša"
3696
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3697
msgid "Screen part:"
3698
msgstr "Deo ekrana:"
3700
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3701
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3702
msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana"
3704
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3705
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3706
msgstr "Drži kursor lupe po sredini"
3708
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3709
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3710
msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo"
3712
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3713
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3714
msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima"
3716
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3717
msgid "Magnifier Position:"
3718
msgstr "Položaj lupe:"
3720
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3725
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3730
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3734
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3738
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3742
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3746
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3747
msgid "Overlaps mouse cursor"
3748
msgstr "Preklapa kursor miša"
3750
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3754
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3756
msgstr "Gornja polovina"
3758
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3760
msgstr "Donja polovina"
3762
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3764
msgstr "Leva polovina"
3766
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3768
msgstr "Desna polovina"
3770
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3771
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3772
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3773
msgctxt "Account type"
3777
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3778
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3779
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3780
msgctxt "Account type"
3781
msgid "Administrator"
3782
msgstr "Administrator"
3784
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3786
msgstr "_Korisničko ime:"
3788
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3789
msgid "Create new account"
3790
msgstr "Napravite novi nalog"
3792
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3794
msgstr "_Ime i prezime"
3796
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3797
msgid "_Account Type"
3798
msgstr "Vrsta _naloga"
3800
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3804
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3808
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3809
msgid "Left middle finger"
3810
msgstr "Srednji, levi prst"
3812
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3813
msgid "Left ring finger"
3814
msgstr "Domali, levi prst"
3816
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3817
msgid "Left little finger"
3818
msgstr "Mali, levi prst"
3820
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3822
msgstr "Desni palac"
3824
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3825
msgid "Right middle finger"
3826
msgstr "Desni, srednji prst"
3828
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3829
msgid "Right ring finger"
3830
msgstr "Desni, domali prsti"
3832
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3833
msgid "Right little finger"
3834
msgstr "Desni, mali prst"
3836
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3837
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
3838
msgid "Enable Fingerprint Login"
3839
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
3841
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3842
msgid "_Right index finger"
3843
msgstr "_Desni kažiprst"
3845
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3846
msgid "_Left index finger"
3847
msgstr "_Levi kažiprst"
3849
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3850
msgid "_Other finger:"
3851
msgstr "_Ostali prsti:"
3853
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3855
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3856
"using your fingerprint reader."
3858
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
3859
"preko čitača otisaka prstiju."
3861
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3862
msgid "User Accounts"
3863
msgstr "Korisnički nalozi"
3865
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
3866
msgid "Add or remove users"
3867
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
3869
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3870
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3871
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3872
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
3874
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3875
msgid "Set a password now"
3876
msgstr "Postavi lozinku sada"
3878
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3879
msgid "Choose password at next login"
3880
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
3882
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3883
msgid "Log in without a password"
3884
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
3886
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3887
msgid "Disable this account"
3888
msgstr "Isključi ovaj nalog"
3890
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3891
msgid "Enable this account"
3892
msgstr "Uključi ovaj nalog"
3894
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3898
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3900
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3901
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3903
"Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim "
3904
"korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku ovde."
3906
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3907
msgid "C_onfirm password"
3908
msgstr "P_otvrdi lozinku"
3910
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3911
msgid "_New password"
3912
msgstr "Nova lo_zinka"
3914
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3915
msgid "Choose a generated password"
3916
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
3918
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3922
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3923
msgid "Current _password"
3924
msgstr "Trenutna _lozinka"
3926
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3930
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3931
msgid "Changing password for"
3932
msgstr "Promena lozinke za"
3934
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3935
msgid "_Show password"
3936
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
3938
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3939
msgid "How to choose a strong password"
3940
msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
3942
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3946
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3947
msgid "Changing photo for:"
3948
msgstr "Menjam fotografiju za:"
3950
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
3952
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3954
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
3957
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3961
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3962
msgid "Take a photograph"
3963
msgstr "Snimite fotografiju"
3965
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3969
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3971
msgstr "Fotografija"
3973
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3977
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3978
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3982
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3983
msgid "Account Information"
3984
msgstr "Informacije o nalogu"
3986
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3987
msgid "Add User Account"
3988
msgstr "Dodaj korisnički nalog"
3990
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3991
msgid "Remove User Account"
3992
msgstr "Ukloni korisnički nalog"
3994
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3995
msgid "Account _type"
3996
msgstr "Vrsta _naloga"
3998
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3999
msgid "Login Options"
4000
msgstr "Opcije prijavljivanja"
4002
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4006
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4007
msgid "A_utomatic Login"
4008
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
4010
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4011
msgid "_Fingerprint Login"
4012
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
4014
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4016
msgstr "Ikonica korisnika"
4018
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4022
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
4023
msgid "Authentication failed"
4024
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
4026
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
4027
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
4029
msgid "The new password is too short"
4030
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
4032
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
4034
msgid "The new password is too simple"
4035
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
4037
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
4039
msgid "The old and new passwords are too similar"
4040
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
4042
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
4044
msgid "The new password has already been used recently."
4045
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
4047
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
4049
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4050
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
4052
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
4054
msgid "The old and new passwords are the same"
4055
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
4057
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
4059
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4060
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
4062
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
4064
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4065
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
4067
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
4069
msgid "Unknown error"
4070
msgstr "Nepoznata greška"
4072
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
4073
msgid "Failed to create user"
4074
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
4076
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4078
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4080
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
4083
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4084
msgid "The device is already in use."
4085
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
4087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4088
msgid "An internal error occurred."
4089
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
4091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4092
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4096
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4097
msgid "Delete registered fingerprints?"
4098
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
4100
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4101
msgid "_Delete Fingerprints"
4102
msgstr "_Obriši otiske prsta"
4104
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4106
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4109
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
4110
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
4112
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4117
#. * The variable is the name of the device, for example:
4118
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4119
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4120
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4122
msgid "Could not access '%s' device"
4123
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
4126
#. * The variable is the name of the device, for example:
4127
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4128
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4130
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4131
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
4133
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4134
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4135
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
4137
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4138
msgid "Please contact your system administrator for help."
4139
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
4142
#. * The variable is the name of the device, for example:
4143
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4144
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4146
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4149
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4150
"using the '%s' device."
4152
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
4153
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
4155
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4156
msgid "Selecting finger"
4159
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4160
msgid "Enrolling fingerprints"
4161
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
4163
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4167
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4168
msgid "More choices..."
4169
msgstr "Još izbora..."
4171
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
4172
msgid "Please choose another password."
4173
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
4175
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
4176
msgid "Please type your current password again."
4177
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
4179
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
4180
msgid "Password could not be changed"
4181
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
4183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
4184
msgid "You need to enter a new password"
4185
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
4187
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
4188
msgid "You need to confirm the password"
4189
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
4191
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
4192
msgid "The passwords do not match"
4193
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
4195
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
4196
msgid "You need to enter your current password"
4197
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
4199
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
4200
msgid "The current password is not correct"
4201
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
4203
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4204
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4205
msgctxt "Password strength"
4209
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4210
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4211
msgctxt "Password strength"
4215
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4216
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4217
msgctxt "Password strength"
4221
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4222
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4223
msgctxt "Password strength"
4227
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4228
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4229
msgctxt "Password strength"
4233
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
4234
msgid "Passwords do not match"
4235
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
4237
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
4238
msgid "Wrong password"
4239
msgstr "Pogrešna lozinka"
4241
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4242
msgid "Disable image"
4243
msgstr "Isključi sliku"
4245
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4246
msgid "Take a photo..."
4247
msgstr "Snimite fotografiju..."
4249
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4250
msgid "Browse for more pictures..."
4251
msgstr "Potražite još slika..."
4253
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4256
msgstr "Koristi je „%s“"
4258
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
4260
msgid "A user with name '%s' already exists."
4261
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
4263
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
4264
msgid "This user does not exist."
4265
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
4267
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
4268
msgid "Failed to delete user"
4269
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
4271
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
4272
msgid "You cannot delete your own account."
4273
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
4275
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
4277
msgid "%s is still logged in"
4278
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
4280
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
4282
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4283
"inconsistent state."
4285
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
4288
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
4290
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4291
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
4293
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
4295
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4296
"around when deleting a user account."
4298
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
4299
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
4301
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4302
msgid "_Delete Files"
4303
msgstr "_Obriši datoteke"
4305
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
4307
msgstr "_Zadrži datoteke"
4309
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
4310
msgctxt "Password mode"
4311
msgid "Account disabled"
4312
msgstr "Nalog je isključen"
4314
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
4315
msgctxt "Password mode"
4316
msgid "To be set at next login"
4317
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
4319
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
4320
msgctxt "Password mode"
4324
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
4325
msgid "Failed to contact the accounts service"
4326
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
4328
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
4329
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4330
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
4332
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
4334
"To make changes,\n"
4335
"click the * icon first"
4337
"Da napravite izmene,\n"
4338
"kliknite prvo na ikonicu * "
4340
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
4341
msgid "Create a user account"
4342
msgstr "Napravite korisnički nalog"
4344
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
4345
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
4347
"To create a user account,\n"
4348
"click the * icon first"
4350
"Da napravite korisnički nalog,\n"
4351
"kliknite prvo na ikonicu *"
4353
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
4354
msgid "Delete the selected user account"
4355
msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog"
4357
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
4358
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
4360
"To delete the selected user account,\n"
4361
"click the * icon first"
4363
"Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n"
4364
"kliknite prvo na ikonicu *"
4366
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
4370
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
4371
msgid "Other Accounts"
4372
msgstr "Ostali nalozi"
4374
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4376
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4377
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
4379
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4381
msgid "The username is too long"
4382
msgstr "Korisničko ime je predugo"
4384
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4385
msgid "The username cannot start with a '-'"
4386
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
4388
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4390
"The username must only consist of:\n"
4391
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4393
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4395
"Korisničko ime mora da sadrži samo:\n"
4396
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
4398
" ➣ bilo koji od znakova: . - _"
4400
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4401
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4402
msgstr "Vakom grafička tablica"
4404
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
4405
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4406
msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice"
4408
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4409
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4410
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4411
msgstr "Tablica;Vakom;Penkalo;Brisač;Miš;"
4413
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4414
msgid "Tablet (absolute)"
4415
msgstr "Tablica (apsolutno)"
4417
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4418
msgid "Touchpad (relative)"
4419
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
4421
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4422
msgid "Tablet Preferences"
4423
msgstr "Postavke tablice"
4425
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4426
msgid "No tablet detected"
4427
msgstr "Tablica nije otkrivena"
4429
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4430
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4431
msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu"
4433
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4434
msgid "Bluetooth Settings"
4435
msgstr "Podešavanja Blututa"
4437
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4438
msgid "Wacom Tablet"
4439
msgstr "Vakom tablica"
4441
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4442
msgid "Map to Monitor..."
4443
msgstr "Mapiraj monitor..."
4445
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4446
msgid "Map Buttons..."
4447
msgstr "Mapiraj dugmad..."
4449
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4450
msgid "Calibrate..."
4453
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4454
msgid "Adjust display resolution"
4455
msgstr "Podesite rezoluciju prikaza"
4457
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4458
msgid "Tracking Mode"
4459
msgstr "Režim praćenja"
4461
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4462
msgid "Left-Handed Orientation"
4463
msgstr "Levoruko usmerenje"
4465
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4469
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4470
msgid "Left Mouse Button Click"
4471
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
4473
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4474
msgid "Middle Mouse Button Click"
4475
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
4477
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4478
msgid "Right Mouse Button Click"
4479
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
4481
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4483
msgstr "Klizaj na gore"
4485
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4487
msgstr "Klizaj na dole"
4489
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4491
msgstr "Klizaj levo"
4493
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4494
msgid "Scroll Right"
4495
msgstr "Klizaj desno"
4497
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4501
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4505
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4509
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4510
msgid "Eraser Pressure Feel"
4511
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
4513
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4517
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4521
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4523
msgstr "Gornje dugme"
4525
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4526
msgid "Lower Button"
4527
msgstr "Donje dugme"
4529
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4530
msgid "Tip Pressure Feel"
4531
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
4533
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4535
msgstr "Mapiraj dugmad"
4537
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4538
msgid "Map buttons to functions"
4539
msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama"
4541
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
4543
msgid "Left Ring Mode #%d"
4544
msgstr "Režim levog prstena #%d"
4546
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
4548
msgid "Right Ring Mode #%d"
4549
msgstr "Režim desnog prstena #%d"
4551
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
4553
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
4554
msgstr "Režim leve dodirne trake #%d"
4556
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
4558
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
4559
msgstr "Režim desne dodirne trake #%d"
4561
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
4563
msgid "Left Touchring Mode Switch"
4564
msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena"
4566
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
4568
msgid "Right Touchring Mode Switch"
4569
msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena"
4571
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
4573
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
4574
msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake"
4576
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
4578
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
4579
msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake"
4581
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
4583
msgid "Mode Switch #%d"
4584
msgstr "Režim prekidača #%d"
4586
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
4588
msgid "Left Button #%d"
4589
msgstr "Levo dugme #%d"
4591
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
4593
msgid "Right Button #%d"
4594
msgstr "Desno dugme #%d"
4596
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
4598
msgid "Top Button #%d"
4599
msgstr "Gornje dugme #%d"
4601
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
4603
msgid "Bottom Button #%d"
4604
msgstr "Donje dugme #%d"
4606
#. Text printed on screen
4607
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4608
msgid "Screen Calibration"
4609
msgstr "Kalibracija ekrana"
4611
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4613
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4616
"Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete "
4619
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4620
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4621
msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..."
4623
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4628
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
4629
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
4633
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
4634
msgid "Switch Modes"
4635
msgstr "Režimi prebacivanja"
4637
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
4641
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
4645
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
4646
msgid "Display Mapping"
4647
msgstr "Prikazuje mapiranje"
4649
#: ../shell/control-center.c:58
4650
msgid "Enable verbose mode"
4651
msgstr "Uključuje režim ispisivanja"
4653
#: ../shell/control-center.c:59
4654
msgid "Show the overview"
4655
msgstr "Prikazuje pregled"
4657
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
4658
#: ../shell/control-center.c:62
4659
msgid "Show help options"
4660
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
4662
#: ../shell/control-center.c:63
4663
msgid "Panel to display"
4664
msgstr "Panel za prikaz"
4666
#: ../shell/control-center.c:85
4667
msgid "- System Settings"
4668
msgstr "— Podešavanja sistema"
4670
#: ../shell/control-center.c:93
4674
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4677
"Pokrenite „%s --help“ da vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
4680
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4681
msgid "Control Center"
4682
msgstr "Upravljački centar"
4684
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4685
msgid "System Settings"
4686
msgstr "Podešavanja sistema"
4688
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
4689
msgid "Preferences;Settings;"
4690
msgstr "Postavke;Podešavanja;"
4692
#: ../shell/shell.ui.h:2
4693
msgid "All Settings"
4694
msgstr "Sva podešavanja"
4696
#~ msgid "Screen Settings"
4697
#~ msgstr "Podešavanja ekrana"
4699
#~| msgid "Display language:"
4700
#~ msgid "Display Mapping..."
4701
#~ msgstr "Prikaži mapiranje..."
4703
#~ msgid "Battery discharging"
4704
#~ msgstr "Baterija se prazni"
4706
#~ msgid "UPS discharging"
4707
#~ msgstr "UPS se prazni"
4709
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
4710
#~ msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
4712
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
4713
#~ msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
4715
#~ msgid "%.0lf%% charged"
4716
#~ msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
4718
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
4720
#~ "Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
4722
#~ msgid "System Info"
4723
#~ msgstr "Informacije o sistemu"
4725
#~ msgid "Magnifier zoom out"
4726
#~ msgstr "Umanji lupu"
4728
#~ msgid "Toggle contrast"
4729
#~ msgstr "Uključi/isključi kontrast"
4731
#~ msgid "Toggle magnifier"
4732
#~ msgstr "Uključi/isključi lupu"
4734
#~ msgid "Toggle screen reader"
4735
#~ msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
4737
#~ msgid "New shortcut..."
4738
#~ msgstr "Nova prečica..."
4740
#~ msgid "Accelerator key"
4743
#~ msgid "Accelerator modifiers"
4744
#~ msgstr "Izmenjivači prečica"
4746
#~ msgid "Accelerator keycode"
4747
#~ msgstr "Kôd tastera prečice"
4749
#~ msgid "Accel Mode"
4750
#~ msgstr "Režim prečica"
4752
#~ msgid "The type of accelerator."
4753
#~ msgstr "Vrsta prečice."
4755
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
4756
#~ msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
4758
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
4759
#~ msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
4761
#~ msgid "Media and Autorun"
4762
#~ msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
4765
#~ msgstr "_Fotografije:"
4767
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
4768
#~ msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
4770
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
4771
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
4777
#~ msgstr "Otključaj"
4780
#~ msgstr "Pitaj me"
4783
#~ msgstr "Ugasi računar"
4786
#~ msgstr "Obustavi"
4789
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
4791
#~ "Samo profili koji su kompatibilni sa uređajem biće navedeni na spisku."
4793
#~ msgid "_Turn off after:"
4794
#~ msgstr "_Isključi nakon:"
4802
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
4804
#~ "Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
4807
#~ msgstr "Povratni poziv"
4809
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
4811
#~ "Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
4813
#~ msgid "Change set"
4814
#~ msgstr "Promeni skup"
4817
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
4820
#~ "Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
4821
#~ "programu gnomovih podešavanja pri primeni"
4823
#~ msgid "Conversion to widget callback"
4824
#~ msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
4827
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
4830
#~ "Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz "
4831
#~ "Uređivača podešavanja u element"
4833
#~ msgid "Conversion from widget callback"
4834
#~ msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
4837
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
4840
#~ "Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
4841
#~ "prebacuju u uređivač podešavanja"
4843
#~ msgid "UI Control"
4844
#~ msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
4846
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
4847
#~ msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
4849
#~ msgid "Property editor object data"
4850
#~ msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
4852
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
4853
#~ msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
4855
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
4856
#~ msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
4859
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
4861
#~ "Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
4862
#~ "uređivača svojstava"
4865
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
4867
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
4868
#~ "background picture."
4870
#~ "Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
4872
#~ "Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
4876
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
4877
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
4879
#~ "Please select a different picture instead."
4881
#~ "Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
4882
#~ "Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
4884
#~ "Molim izaberite drugu sliku."
4886
#~ msgid "Please select an image."
4887
#~ msgstr "Izaberite sliku."
4889
#~ msgid "Create a user"
4890
#~ msgstr "Napravite korisnika"
4892
#~| msgid "Change set"
4894
#~ msgstr "Promeni skup"
4896
#~ msgid "24-_Hour Time"
4897
#~ msgstr "24-časovno vreme"
4899
#~ msgid "Upside-down"
4900
#~ msgstr "Izvrnuto"
4902
#~ msgid "Updates Available"
4903
#~ msgstr "Dostupna ažuriranja"
4905
#~ msgid "On AC _power:"
4906
#~ msgstr "Na napajanju sa _mreže:"
4908
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4909
#~ msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
4911
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
4912
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za _uspavljivanje:"
4914
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
4915
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za na_pajanje:"
4917
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4918
#~ msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
4920
#~ msgid "Anti-Clockwise"
4921
#~ msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
4924
#~ msgid_plural "%u bytes"
4925
#~ msgstr[0] "%u bajt"
4926
#~ msgstr[1] "%u bajta"
4927
#~ msgstr[2] "%u bajtova"
4928
#~ msgstr[3] "%u bajt"
4954
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4955
#~ msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
4957
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4958
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4959
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
4961
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4962
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4963
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
4965
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4966
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4967
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
4969
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4970
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4971
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
4973
#~ msgid "Current network location"
4974
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
4976
#~ msgid "More backgrounds URL"
4977
#~ msgstr "Još adresa sa pozadinama"
4979
#~ msgid "More themes URL"
4980
#~ msgstr "Još adresa sa temama"
4983
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
4984
#~ "appropriate network proxy configuration."
4986
#~ "Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za "
4987
#~ "određivanje odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
4990
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
4991
#~ "the link will not appear."
4993
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko "
4994
#~ "ostavite prazno, veza se neće prikazati."
4997
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
4998
#~ "link will not appear."
5000
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza "
5001
#~ "se neće prikazati."
5004
#~ msgstr "Zaključano"
5007
#~ "Dialog is unlocked.\n"
5008
#~ "Click to prevent further changes"
5010
#~ "Prozorče je otključano.\n"
5011
#~ "Kliknite da sprečite dalje izmene."
5014
#~ "Dialog is locked.\n"
5015
#~ "Click to make changes"
5017
#~ "Prozorče je zaključano.\n"
5018
#~ "Kliknite da napravite izmene."
5021
#~ "System policy prevents changes.\n"
5022
#~ "Contact your system administrator"
5024
#~ "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
5025
#~ "Obratite se administratoru sistema."
5028
#~ msgstr "Fotografije"
5030
#~ msgid "Clean print heads"
5031
#~ msgstr "Očisti glave"
5033
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
5034
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
5036
#~ msgid "Locate Pointer"
5037
#~ msgstr "Nalaženje pokazivača"