~elementary-os/elementaryos/os-patch-mutter-bionic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nn.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2018-04-11 14:49:36 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementary.io-20180411144936-hgymqa9d8d1xfpbh
Initial import, version 3.28.0-2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
 
2
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
 
3
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
 
4
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
 
5
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nn\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:50+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 09:54-0400\n"
 
12
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
 
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
 
14
"Language: nn\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: VIM\n"
 
19
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
 
22
msgid "Desktop"
 
23
msgstr "Skrivebord"
 
24
 
 
25
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
 
26
msgid "Window Management"
 
27
msgstr "Handtering av vindauge"
 
28
 
 
29
#: ../src/core/core.c:206
 
30
#, c-format
 
31
msgid "Unknown window information request: %d"
 
32
msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d"
 
33
 
 
34
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
 
35
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
 
36
#, c-format
 
37
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
38
msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"
 
39
 
 
40
# TRN: "trailing"?
 
41
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
 
42
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
 
43
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
 
44
#, c-format
 
45
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
46
msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"
 
47
 
 
48
#: ../src/core/delete.c:135
 
49
#, c-format
 
50
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
51
msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"
 
52
 
 
53
#: ../src/core/delete.c:253
 
54
#, c-format
 
55
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
56
msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"
 
57
 
 
58
#: ../src/core/delete.c:336
 
59
#, c-format
 
60
msgid ""
 
61
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
62
msgstr ""
 
63
"Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n"
 
64
 
 
65
#: ../src/core/delete.c:445
 
66
#, c-format
 
67
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
68
msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"
 
69
 
 
70
#: ../src/core/display.c:256
 
71
#, c-format
 
72
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
73
msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon"
 
74
 
 
75
# TRN: "X Window System"?
 
76
#: ../src/core/display.c:433
 
77
#, c-format
 
78
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
79
msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"
 
80
 
 
81
#: ../src/core/errors.c:271
 
82
#, c-format
 
83
msgid ""
 
84
"Lost connection to the display '%s';\n"
 
85
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
86
"the window manager.\n"
 
87
msgstr ""
 
88
"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
 
89
"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"
 
90
 
 
91
#: ../src/core/errors.c:278
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
94
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"
 
95
 
 
96
#: ../src/core/keybindings.c:1090
 
97
#, c-format
 
98
msgid ""
 
99
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
100
"binding\n"
 
101
msgstr ""
 
102
"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
 
103
"snøggtast\n"
 
104
 
 
105
#: ../src/core/keybindings.c:2722
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
 
108
msgstr ""
 
109
"Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %s\n"
 
110
 
 
111
#: ../src/core/keybindings.c:2827
 
112
#, c-format
 
113
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
114
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
 
115
 
 
116
#: ../src/core/keybindings.c:3855
 
117
#, c-format
 
118
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
119
msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n"
 
120
 
 
121
#: ../src/core/main.c:115
 
122
#, c-format
 
123
msgid ""
 
124
"metacity %s\n"
 
125
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
126
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
127
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
128
msgstr ""
 
129
"metacity %s\n"
 
130
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
 
131
"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n"
 
132
"Det givast INGEN garanti.\n"
 
133
 
 
134
#: ../src/core/main.c:242
 
135
msgid "Disable connection to session manager"
 
136
msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar"
 
137
 
 
138
#: ../src/core/main.c:248
 
139
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
 
140
msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"
 
141
 
 
142
#: ../src/core/main.c:254
 
143
msgid "Specify session management ID"
 
144
msgstr "Oppgje økthandsamar-ID"
 
145
 
 
146
#: ../src/core/main.c:259
 
147
msgid "X Display to use"
 
148
msgstr "X-display å bruka"
 
149
 
 
150
#: ../src/core/main.c:265
 
151
msgid "Initialize session from savefile"
 
152
msgstr "Start økt frå fil"
 
153
 
 
154
#: ../src/core/main.c:271
 
155
msgid "Print version"
 
156
msgstr "Skriv versjon"
 
157
 
 
158
#: ../src/core/main.c:277
 
159
msgid "Make X calls synchronous"
 
160
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
 
161
 
 
162
#: ../src/core/main.c:428
 
163
#, c-format
 
164
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
165
msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"
 
166
 
 
167
#: ../src/core/main.c:444
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
170
msgstr "Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege temaene.\n"
 
171
 
 
172
#: ../src/core/main.c:500
 
173
#, c-format
 
174
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
175
msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"
 
176
 
 
177
#.
 
178
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
 
179
#. *
 
180
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
 
181
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
 
182
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
 
183
#. * the symtab.)
 
184
#.
 
185
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
 
186
#, c-format
 
187
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
188
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"
 
189
 
 
190
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659
 
191
#: ../src/core/prefs.c:965 ../src/core/prefs.c:983 ../src/core/prefs.c:999
 
192
#: ../src/core/prefs.c:1018 ../src/core/prefs.c:1034 ../src/core/prefs.c:1051
 
193
#: ../src/core/prefs.c:1068 ../src/core/prefs.c:1084 ../src/core/prefs.c:1100
 
194
#, c-format
 
195
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
196
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"
 
197
 
 
198
#: ../src/core/prefs.c:860
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Type of %s was not integer"
 
201
msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal"
 
202
 
 
203
#: ../src/core/prefs.c:1169
 
204
msgid ""
 
205
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
206
"behave properly.\n"
 
207
msgstr ""
 
208
"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil "
 
209
"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"
 
210
 
 
211
#: ../src/core/prefs.c:1224
 
212
#, c-format
 
213
msgid ""
 
214
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
 
215
"range 1..128\n"
 
216
msgstr ""
 
217
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i "
 
218
"området 1--128\n"
 
219
 
 
220
#: ../src/core/prefs.c:1250
 
221
#, c-format
 
222
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
 
223
msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n"
 
224
 
 
225
#: ../src/core/prefs.c:1310
 
226
#, c-format
 
227
msgid ""
 
228
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
 
229
"modifier\n"
 
230
msgstr ""
 
231
"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
 
232
"musknapp\n"
 
233
 
 
234
#: ../src/core/prefs.c:1589
 
235
#, c-format
 
236
msgid ""
 
237
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
 
238
"maximum is %d\n"
 
239
msgstr ""
 
240
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, "
 
241
"noverande maksimum er %d\n"
 
242
 
 
243
#: ../src/core/prefs.c:1633
 
244
#, c-format
 
245
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
 
246
msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"
 
247
 
 
248
#: ../src/core/prefs.c:1764
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
251
msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n"
 
252
 
 
253
#: ../src/core/prefs.c:2129 ../src/core/prefs.c:2641
 
254
#, c-format
 
255
msgid "Workspace %d"
 
256
msgstr "Arbeidsflate %d"
 
257
 
 
258
#: ../src/core/prefs.c:2159 ../src/core/prefs.c:2332
 
259
#, c-format
 
260
msgid ""
 
261
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
262
"\"%s\"\n"
 
263
msgstr ""
 
264
"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n"
 
265
 
 
266
#: ../src/core/prefs.c:2722
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
269
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
 
270
 
 
271
# TRN: "skjerm", "display"?
 
272
#: ../src/core/screen.c:410
 
273
#, c-format
 
274
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
275
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
 
276
 
 
277
#: ../src/core/screen.c:426
 
278
#, c-format
 
279
msgid ""
 
280
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 
281
"replace option to replace the current window manager.\n"
 
282
msgstr ""
 
283
"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
 
284
"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"
 
285
 
 
286
#: ../src/core/screen.c:453
 
287
#, c-format
 
288
msgid ""
 
289
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
290
msgstr ""
 
291
"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"
 
292
 
 
293
#: ../src/core/screen.c:511
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
296
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"
 
297
 
 
298
#: ../src/core/screen.c:721
 
299
#, c-format
 
300
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
301
msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"
 
302
 
 
303
#: ../src/core/session.c:834 ../src/core/session.c:841
 
304
#, c-format
 
305
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
306
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"
 
307
 
 
308
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
 
309
#: ../src/core/session.c:851
 
310
#, c-format
 
311
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
312
msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"
 
313
 
 
314
#: ../src/core/session.c:993
 
315
#, c-format
 
316
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
317
msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"
 
318
 
 
319
#: ../src/core/session.c:998
 
320
#, c-format
 
321
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
322
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"
 
323
 
 
324
#. oh, just give up
 
325
#: ../src/core/session.c:1091
 
326
#, c-format
 
327
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
 
328
msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"
 
329
 
 
330
#: ../src/core/session.c:1130
 
331
#, c-format
 
332
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
333
msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"
 
334
 
 
335
#: ../src/core/session.c:1179
 
336
#, c-format
 
337
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
338
msgstr "<metacity_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"
 
339
 
 
340
#: ../src/core/session.c:1192
 
341
#, c-format
 
342
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
 
343
msgstr "Ukjend attributt %s på <metacity_session>-element"
 
344
 
 
345
#: ../src/core/session.c:1209
 
346
#, c-format
 
347
msgid "nested <window> tag"
 
348
msgstr "<window> tag med fleire nivå"
 
349
 
 
350
#: ../src/core/session.c:1267 ../src/core/session.c:1299
 
351
#, c-format
 
352
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
 
353
msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"
 
354
 
 
355
#: ../src/core/session.c:1371
 
356
#, c-format
 
357
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
 
358
msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"
 
359
 
 
360
#: ../src/core/session.c:1431
 
361
#, c-format
 
362
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
 
363
msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"
 
364
 
 
365
#: ../src/core/session.c:1451
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Unknown element %s"
 
368
msgstr "Ukjent element %s"
 
369
 
 
370
#: ../src/core/session.c:1876
 
371
#, c-format
 
372
msgid ""
 
373
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
374
"session management: %s\n"
 
375
msgstr ""
 
376
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje "
 
377
"støttar økthandsaming: %s\n"
 
378
 
 
379
#: ../src/core/util.c:101
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
382
msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"
 
383
 
 
384
#: ../src/core/util.c:111
 
385
#, c-format
 
386
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
387
msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"
 
388
 
 
389
#: ../src/core/util.c:117
 
390
#, c-format
 
391
msgid "Opened log file %s\n"
 
392
msgstr "Opna loggfila %s\n"
 
393
 
 
394
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
395
#, c-format
 
396
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
 
397
msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"
 
398
 
 
399
#: ../src/core/util.c:236
 
400
msgid "Window manager: "
 
401
msgstr "Vindaugehandsamar: "
 
402
 
 
403
#: ../src/core/util.c:388
 
404
msgid "Bug in window manager: "
 
405
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
 
406
 
 
407
#: ../src/core/util.c:421
 
408
msgid "Window manager warning: "
 
409
msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "
 
410
 
 
411
#: ../src/core/util.c:449
 
412
msgid "Window manager error: "
 
413
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
 
414
 
 
415
#: ../src/core/window-props.c:195
 
416
#, c-format
 
417
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
418
msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
 
419
 
 
420
#: ../src/core/window-props.c:327
 
421
#, c-format
 
422
msgid "%s (on %s)"
 
423
msgstr "%s (på %s)"
 
424
 
 
425
#: ../src/core/window-props.c:1409
 
426
#, c-format
 
427
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
428
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n"
 
429
 
 
430
#. first time through
 
431
#: ../src/core/window.c:5661
 
432
#, c-format
 
433
msgid ""
 
434
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
435
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
436
msgstr ""
 
437
"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
 
438
"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"
 
439
 
 
440
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
441
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
442
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
443
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
444
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
445
#. * about these apps but make them work.
 
446
#.
 
447
#: ../src/core/window.c:6226
 
448
#, c-format
 
449
msgid ""
 
450
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 
451
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
452
msgstr ""
 
453
"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
 
454
"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
 
455
"meining.\n"
 
456
 
 
457
#: ../src/core/xprops.c:155
 
458
#, c-format
 
459
msgid ""
 
460
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
461
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
462
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
463
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
464
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
465
msgstr ""
 
466
"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
 
467
"som var venta å ha type %s format %d\n"
 
468
"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
 
469
". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
 
470
"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
 
471
 
 
472
#: ../src/core/xprops.c:401
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
475
msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"
 
476
 
 
477
#: ../src/core/xprops.c:484
 
478
#, c-format
 
479
msgid ""
 
480
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
481
msgstr ""
 
482
"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
 
483
"lista\n"
 
484
 
 
485
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
486
msgid "Metacity"
 
487
msgstr "Metacity"
 
488
 
 
489
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
 
490
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
491
msgstr ""
 
492
"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge"
 
493
 
 
494
# TRN: Noko betre for "font description".
 
495
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
 
496
msgid ""
 
497
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
498
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
 
499
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
 
500
"option is set to true."
 
501
msgstr ""
 
502
"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på "
 
503
"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
 
504
"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
 
505
"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»."
 
506
 
 
507
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
 
508
msgid "Action on title bar double-click"
 
509
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"
 
510
 
 
511
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
 
512
msgid "Action on title bar middle-click"
 
513
msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja"
 
514
 
 
515
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
 
516
msgid "Action on title bar right-click"
 
517
msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja"
 
518
 
 
519
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
 
520
msgid "Activate window menu"
 
521
msgstr "Aktiver vindaugemenyen"
 
522
 
 
523
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
 
524
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
525
msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"
 
526
 
 
527
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
 
528
msgid ""
 
529
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
530
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
531
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
532
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
533
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
534
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
535
"some space between two adjacent buttons."
 
536
msgstr ""
 
537
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
 
538
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
 
539
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
 
540
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
 
541
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
 
542
"metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."
 
543
 
 
544
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
 
545
msgid "Automatically raises the focused window"
 
546
msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"
 
547
 
 
548
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
 
549
msgid ""
 
550
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
551
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
552
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
 
553
"for example."
 
554
msgstr ""
 
555
"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
 
556
"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
 
557
"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «&lt;Alt&gt;» "
 
558
"eller «&lt;Super&gt;»."
 
559
 
 
560
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
 
561
msgid "Close window"
 
562
msgstr "Lukk vindauget"
 
563
 
 
564
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
 
565
msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
566
msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"
 
567
 
 
568
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
 
569
msgid "Compositing Manager"
 
570
msgstr "Håntering av «compositing»"
 
571
 
 
572
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
 
573
msgid "Control how new windows get focus"
 
574
msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus"
 
575
 
 
576
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
 
577
msgid "Current theme"
 
578
msgstr "Noverande drakt"
 
579
 
 
580
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
 
581
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
582
msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting"
 
583
 
 
584
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
 
585
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 
586
msgstr "Bestemmer om Metacity skal handtere «compositing»"
 
587
 
 
588
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
 
589
msgid ""
 
590
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
591
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
592
msgstr ""
 
593
"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i "
 
594
"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»."
 
595
 
 
596
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
 
597
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
598
msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program"
 
599
 
 
600
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
 
601
msgid "Enable Visual Bell"
 
602
msgstr "Slå på visuell bjelle"
 
603
 
 
604
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
 
605
msgid "Hide all windows and focus desktop"
 
606
msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"
 
607
 
 
608
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
 
609
msgid ""
 
610
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
611
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
612
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
613
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
614
msgstr ""
 
615
"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
 
616
"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt "
 
617
"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit "
 
618
"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-"
 
619
"slepp."
 
620
 
 
621
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
 
622
msgid ""
 
623
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
 
624
"font for window titles."
 
625
msgstr ""
 
626
"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
 
627
"programskrifttypen for vindaugetitlane."
 
628
 
 
629
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
 
630
msgid ""
 
631
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 
632
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
 
633
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
 
634
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 
635
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
636
msgstr ""
 
637
"Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
 
638
"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, "
 
639
"og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg for mange, men "
 
640
"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville "
 
641
"vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på."
 
642
 
 
643
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
 
644
msgid ""
 
645
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
 
646
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
 
647
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
 
648
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
 
649
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
 
650
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
651
"unimplemented at the moment."
 
652
msgstr ""
 
653
"Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. "
 
654
"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og "
 
655
"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, "
 
656
"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk "
 
657
"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan "
 
658
"stort sett ikkje implementert nett no."
 
659
 
 
660
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
 
661
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
662
msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"
 
663
 
 
664
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
 
665
msgid "Lower window below other windows"
 
666
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
 
667
 
 
668
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
 
669
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
 
670
msgstr "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
 
671
 
 
672
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
 
673
msgid "Maximize window"
 
674
msgstr "Maksimer vindauget"
 
675
 
 
676
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
 
677
msgid "Maximize window horizontally"
 
678
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
 
679
 
 
680
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
 
681
msgid "Maximize window vertically"
 
682
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
 
683
 
 
684
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
 
685
msgid "Minimize window"
 
686
msgstr "Minimer vindauget"
 
687
 
 
688
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
 
689
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
 
690
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
691
msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"
 
692
 
 
693
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
 
694
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
695
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"
 
696
 
 
697
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
 
698
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
 
699
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
 
700
 
 
701
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
 
702
msgid "Move backwards between windows immediately"
 
703
msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"
 
704
 
 
705
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
 
706
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
 
707
msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong"
 
708
 
 
709
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
 
710
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
 
711
msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge"
 
712
 
 
713
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
 
714
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
715
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"
 
716
 
 
717
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
 
718
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
 
719
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
 
720
 
 
721
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
 
722
msgid "Move between windows immediately"
 
723
msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"
 
724
 
 
725
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
 
726
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
727
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong"
 
728
 
 
729
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
 
730
msgid "Move between windows of an application with popup"
 
731
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge"
 
732
 
 
733
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
 
734
msgid "Move between windows with popup"
 
735
msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"
 
736
 
 
737
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
 
738
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
 
739
msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"
 
740
 
 
741
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
 
742
msgid "Move window"
 
743
msgstr "Flytt vindauget"
 
744
 
 
745
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
 
746
msgid "Move window one workspace down"
 
747
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned"
 
748
 
 
749
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
 
750
msgid "Move window one workspace to the left"
 
751
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre"
 
752
 
 
753
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
 
754
msgid "Move window one workspace to the right"
 
755
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre"
 
756
 
 
757
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
 
758
msgid "Move window one workspace up"
 
759
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp"
 
760
 
 
761
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
 
762
msgid "Move window to east side of screen"
 
763
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
 
764
 
 
765
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
 
766
msgid "Move window to north side of screen"
 
767
msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen"
 
768
 
 
769
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
 
770
msgid "Move window to north-east corner"
 
771
msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne"
 
772
 
 
773
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
 
774
msgid "Move window to north-west corner"
 
775
msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne"
 
776
 
 
777
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
 
778
msgid "Move window to south side of screen"
 
779
msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen"
 
780
 
 
781
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
 
782
msgid "Move window to south-east corner"
 
783
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
 
784
 
 
785
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
 
786
msgid "Move window to south-west corner"
 
787
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
 
788
 
 
789
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
 
790
msgid "Move window to west side of screen"
 
791
msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen"
 
792
 
 
793
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
 
794
msgid "Move window to workspace 1"
 
795
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1"
 
796
 
 
797
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
 
798
msgid "Move window to workspace 10"
 
799
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10"
 
800
 
 
801
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
 
802
msgid "Move window to workspace 11"
 
803
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11"
 
804
 
 
805
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
 
806
msgid "Move window to workspace 12"
 
807
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12"
 
808
 
 
809
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
 
810
msgid "Move window to workspace 2"
 
811
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2"
 
812
 
 
813
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
 
814
msgid "Move window to workspace 3"
 
815
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3"
 
816
 
 
817
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
 
818
msgid "Move window to workspace 4"
 
819
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4"
 
820
 
 
821
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
 
822
msgid "Move window to workspace 5"
 
823
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5"
 
824
 
 
825
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
 
826
msgid "Move window to workspace 6"
 
827
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6"
 
828
 
 
829
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
 
830
msgid "Move window to workspace 7"
 
831
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7"
 
832
 
 
833
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
 
834
msgid "Move window to workspace 8"
 
835
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8"
 
836
 
 
837
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
 
838
msgid "Move window to workspace 9"
 
839
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9"
 
840
 
 
841
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
 
842
msgid "Name of workspace"
 
843
msgstr "Namn på arbeidsflate"
 
844
 
 
845
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
 
846
msgid "Number of workspaces"
 
847
msgstr "Tal på arbeidsflater"
 
848
 
 
849
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
 
850
msgid ""
 
851
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
852
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
853
"workspaces."
 
854
msgstr ""
 
855
"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for "
 
856
"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å "
 
857
"spørja etter for mange arbeidsflater."
 
858
 
 
859
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
 
860
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
 
861
msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det"
 
862
 
 
863
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
 
864
msgid "Raise window above other windows"
 
865
msgstr "Løft vindauge over andre vindauge"
 
866
 
 
867
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
 
868
msgid "Resize window"
 
869
msgstr "Endra storleik på vindauget"
 
870
 
 
871
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
 
872
msgid "Run a defined command"
 
873
msgstr "Køyr ein definert kommando"
 
874
 
 
875
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
 
876
msgid "Run a terminal"
 
877
msgstr "Køyr ein terminal"
 
878
 
 
879
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
 
880
msgid "Show the panel menu"
 
881
msgstr "Vis panelmenyen"
 
882
 
 
883
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
 
884
msgid "Show the panel run application dialog"
 
885
msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"
 
886
 
 
887
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
 
888
msgid ""
 
889
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
890
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
 
891
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
892
"run any misbehaving applications."
 
893
msgstr ""
 
894
"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
 
895
"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i "
 
896
"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
 
897
"du ikkje treng å køyra rampete program."
 
898
 
 
899
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
 
900
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
 
901
msgid "Switch to workspace 1"
 
902
msgstr "Byt til arbeidsflate 1"
 
903
 
 
904
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
 
905
msgid "Switch to workspace 10"
 
906
msgstr "Byt til arbeidsflate 10"
 
907
 
 
908
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
 
909
msgid "Switch to workspace 11"
 
910
msgstr "Byt til arbeidsflate 11"
 
911
 
 
912
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
 
913
msgid "Switch to workspace 12"
 
914
msgstr "Byt til arbeidsflate 12"
 
915
 
 
916
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
 
917
msgid "Switch to workspace 2"
 
918
msgstr "Byt til arbeidsflate 2"
 
919
 
 
920
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
 
921
msgid "Switch to workspace 3"
 
922
msgstr "Byt til arbeidsflate 3"
 
923
 
 
924
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
 
925
msgid "Switch to workspace 4"
 
926
msgstr "Byt til arbeidsflate 4"
 
927
 
 
928
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
 
929
msgid "Switch to workspace 5"
 
930
msgstr "Byt til arbeidsflate 5"
 
931
 
 
932
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
 
933
msgid "Switch to workspace 6"
 
934
msgstr "Byt til arbeidsflate 6"
 
935
 
 
936
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
 
937
msgid "Switch to workspace 7"
 
938
msgstr "Byt til arbeidsflate 7"
 
939
 
 
940
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
 
941
msgid "Switch to workspace 8"
 
942
msgstr "Byt til arbeidsflate 8"
 
943
 
 
944
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
 
945
msgid "Switch to workspace 9"
 
946
msgstr "Byt til arbeidsflate 9"
 
947
 
 
948
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
 
949
msgid "Switch to workspace above this one"
 
950
msgstr "Byt til arbeidsflata over denne"
 
951
 
 
952
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
 
953
msgid "Switch to workspace below this one"
 
954
msgstr "Byt til arbeidsflata under denne"
 
955
 
 
956
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
 
957
msgid "Switch to workspace on the left"
 
958
msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre"
 
959
 
 
960
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
 
961
msgid "Switch to workspace on the right"
 
962
msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre"
 
963
 
 
964
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
 
965
msgid "System Bell is Audible"
 
966
msgstr "Systembjølla lagar lyd"
 
967
 
 
968
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
 
969
msgid "Take a screenshot"
 
970
msgstr "Ta eit skjermbilete"
 
971
 
 
972
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
 
973
msgid "Take a screenshot of a window"
 
974
msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge"
 
975
 
 
976
# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
 
977
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
 
978
msgid ""
 
979
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
 
980
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
 
981
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
 
982
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
 
983
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
984
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
985
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
986
msgstr ""
 
987
"Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
 
988
"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
 
989
"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at "
 
990
"tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje "
 
991
"er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast "
 
992
"tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
 
993
"vindauget."
 
994
 
 
995
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
 
996
msgid ""
 
997
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
 
998
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
 
999
"will execute command_N."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
 
1002
"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
 
1003
"command_N, vil command_N bli køyrt."
 
1004
 
 
1005
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
 
1006
msgid ""
 
1007
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
 
1008
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
 
1011
"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."
 
1012
 
 
1013
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
 
1014
msgid ""
 
1015
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
1016
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
 
1017
"be invoked."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
 
1020
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."
 
1021
 
 
1022
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
 
1023
msgid ""
 
1024
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
1025
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
 
1026
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
 
1027
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
 
1028
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
1029
"then there will be no keybinding for this action."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
 
1032
"metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
 
1033
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
 
1034
"bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du "
 
1035
"set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
 
1036
"handlinga ha nokon snøggtast."
 
1037
 
 
1038
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
 
1039
msgid ""
 
1040
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
 
1041
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
1042
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1043
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
1044
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
1045
"for this action."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. "
 
1048
"Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
1049
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
 
1050
"slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
 
1051
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1052
 
 
1053
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
 
1054
msgid ""
 
1055
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
 
1056
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
1057
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1058
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
1059
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
1060
"for this action."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. "
 
1063
"Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
1064
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
 
1065
"slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
 
1066
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1067
 
 
1068
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
 
1069
msgid ""
 
1070
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
 
1071
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1072
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
 
1073
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
 
1074
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
1075
"keybinding for this action."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande "
 
1078
"arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1079
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1080
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1081
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1082
"nokon snøggtast."
 
1083
 
 
1084
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
 
1085
msgid ""
 
1086
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
 
1087
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1088
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
 
1089
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
 
1090
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
1091
"keybinding for this action."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande "
 
1094
"arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1095
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1096
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1097
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1098
"nokon snøggtast."
 
1099
 
 
1100
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
 
1101
msgid ""
 
1102
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
 
1103
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1104
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1105
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1106
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «&lt;"
 
1109
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1110
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1111
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1112
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1113
 
 
1114
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
 
1115
msgid ""
 
1116
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
 
1117
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1118
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1119
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1120
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «&lt;"
 
1123
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1124
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1125
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1126
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1127
 
 
1128
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
 
1129
msgid ""
 
1130
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
 
1131
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1132
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1133
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1134
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «&lt;"
 
1137
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1138
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1139
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1140
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1141
 
 
1142
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
 
1143
msgid ""
 
1144
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
 
1145
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1146
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1147
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1148
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «&lt;"
 
1151
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1152
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1153
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1154
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1155
 
 
1156
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
 
1157
msgid ""
 
1158
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
 
1159
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1160
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1161
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1162
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «&lt;"
 
1165
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1166
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1167
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1168
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1169
 
 
1170
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
 
1171
msgid ""
 
1172
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
 
1173
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1174
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1175
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1176
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «&lt;"
 
1179
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1180
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1181
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1182
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1183
 
 
1184
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
 
1185
msgid ""
 
1186
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
 
1187
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1188
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1189
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1190
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «&lt;"
 
1193
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1194
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1195
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1196
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1197
 
 
1198
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
 
1199
msgid ""
 
1200
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
 
1201
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1202
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1203
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1204
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «&lt;"
 
1207
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1208
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1209
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1210
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1211
 
 
1212
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
 
1213
msgid ""
 
1214
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
 
1215
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1216
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1217
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1218
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «&lt;"
 
1221
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1222
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1223
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1224
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1225
 
 
1226
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
 
1227
msgid ""
 
1228
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
 
1229
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1230
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1231
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1232
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1233
msgstr ""
 
1234
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «&lt;"
 
1235
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1236
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1237
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1238
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1239
 
 
1240
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
 
1241
msgid ""
 
1242
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
 
1243
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1244
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1245
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1246
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1247
msgstr ""
 
1248
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «&lt;"
 
1249
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1250
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1251
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1252
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1253
 
 
1254
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
 
1255
msgid ""
 
1256
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
 
1257
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1258
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1259
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1260
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «&lt;"
 
1263
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1264
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1265
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1266
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1267
 
 
1268
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
 
1269
msgid ""
 
1270
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
 
1271
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1272
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1273
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1274
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «&lt;"
 
1277
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1278
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1279
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1280
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1281
 
 
1282
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
 
1283
msgid ""
 
1284
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
 
1285
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1286
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1287
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1288
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
 
1291
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
 
1292
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
1293
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
1294
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1295
 
 
1296
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
 
1297
msgid ""
 
1298
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
 
1299
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
1300
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
1301
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
 
1302
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
1303
"no keybinding for this action."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge med "
 
1306
"tastaturet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1307
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1308
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1309
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1310
"nokon snøggtast."
 
1311
 
 
1312
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
 
1313
msgid ""
 
1314
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
 
1315
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
1316
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
 
1317
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
1318
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
1319
"will be no keybinding for this action."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
 
1322
"storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
 
1323
"a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
 
1324
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
1325
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
1326
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1327
 
 
1328
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
 
1329
msgid ""
 
1330
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
 
1331
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
1332
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
 
1333
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
1334
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
1335
"will be no keybinding for this action."
 
1336
msgstr ""
 
1337
"Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
 
1338
"skrivebordet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1339
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1340
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1341
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1342
"nokon snøggtast."
 
1343
 
 
1344
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
 
1345
msgid ""
 
1346
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
 
1347
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1348
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1349
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1350
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
 
1353
"a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
 
1354
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
1355
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
1356
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1357
 
 
1358
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
 
1359
msgid ""
 
1360
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
 
1361
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1362
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1363
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1364
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
 
1367
"a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
 
1368
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
1369
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
1370
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1371
 
 
1372
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
 
1373
msgid ""
 
1374
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
 
1375
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
 
1376
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
 
1377
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
1378
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
1379
"action."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på "
 
1382
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1383
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1384
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1385
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1386
 
 
1387
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
 
1388
msgid ""
 
1389
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
 
1390
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
1391
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1392
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
1393
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
1394
"for this action."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. Formatet "
 
1397
"er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
 
1398
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
 
1399
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1400
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1401
 
 
1402
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
 
1403
msgid ""
 
1404
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
 
1405
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
1406
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1407
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
1408
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
1409
"for this action."
 
1410
msgstr ""
 
1411
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet er "
 
1412
"på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
 
1413
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
 
1414
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1415
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1416
 
 
1417
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
 
1418
msgid ""
 
1419
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
 
1420
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1421
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1422
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1423
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på "
 
1426
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1427
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1428
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1429
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1430
 
 
1431
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
 
1432
msgid ""
 
1433
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
 
1434
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1435
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1436
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1437
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på "
 
1440
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1441
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1442
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1443
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1444
 
 
1445
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
 
1446
msgid ""
 
1447
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
 
1448
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1449
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1450
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1451
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på "
 
1454
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1455
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1456
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1457
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1458
 
 
1459
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
 
1460
msgid ""
 
1461
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
 
1462
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1463
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1464
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1465
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på "
 
1468
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1469
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1470
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1471
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1472
 
 
1473
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
 
1474
msgid ""
 
1475
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
 
1476
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1477
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1478
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1479
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på "
 
1482
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1483
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1484
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1485
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1486
 
 
1487
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
 
1488
msgid ""
 
1489
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
 
1490
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1491
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1492
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1493
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på "
 
1496
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1497
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1498
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1499
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1500
 
 
1501
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
 
1502
msgid ""
 
1503
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
 
1504
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1505
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1506
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1507
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på "
 
1510
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1511
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1512
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1513
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1514
 
 
1515
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
 
1516
msgid ""
 
1517
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
 
1518
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1519
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1520
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1521
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på "
 
1524
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1525
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1526
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1527
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1528
 
 
1529
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
 
1530
msgid ""
 
1531
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
 
1532
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1533
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1534
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1535
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på "
 
1538
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1539
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1540
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1541
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1542
 
 
1543
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
 
1544
msgid ""
 
1545
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
 
1546
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1547
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1548
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1549
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på "
 
1552
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1553
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1554
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1555
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1556
 
 
1557
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
 
1558
msgid ""
 
1559
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
 
1560
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1561
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1562
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1563
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på "
 
1566
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1567
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1568
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1569
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1570
 
 
1571
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
 
1572
msgid ""
 
1573
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
 
1574
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1575
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1576
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1577
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på "
 
1580
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1581
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1582
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1583
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1584
 
 
1585
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
 
1586
msgid ""
 
1587
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
 
1588
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1589
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1590
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1591
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på "
 
1594
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1595
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1596
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1597
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1598
 
 
1599
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
 
1600
msgid ""
 
1601
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
 
1602
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
1603
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
 
1604
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
1605
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
1606
"will be no keybinding for this action."
 
1607
msgstr ""
 
1608
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
 
1609
"ein dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1610
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1611
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1612
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1613
"nokon snøggtast."
 
1614
 
 
1615
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
 
1616
msgid ""
 
1617
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
 
1618
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
1619
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
 
1620
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
1621
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
1622
"will be no keybinding for this action."
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, utan "
 
1625
"dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1626
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1627
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1628
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1629
"nokon snøggtast."
 
1630
 
 
1631
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
 
1632
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1633
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
1634
 
 
1635
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
 
1636
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1637
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
1638
 
 
1639
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
 
1640
msgid ""
 
1641
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
 
1642
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
 
1643
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
1644
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
1645
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
 
1646
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
1647
"no keybinding for this action."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. Å "
 
1650
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
 
1651
"lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
1652
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1653
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1654
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1655
"nokon snøggtast."
 
1656
 
 
1657
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
 
1658
msgid ""
 
1659
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
 
1660
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
 
1661
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
1662
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
1663
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
 
1664
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
1665
"no keybinding for this action."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein dialogboks. Å "
 
1668
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
 
1669
"lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 
1670
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1671
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1672
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1673
"nokon snøggtast."
 
1674
 
 
1675
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
 
1676
msgid ""
 
1677
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
 
1678
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
1679
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
1680
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
 
1681
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
1682
"no keybinding for this action."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
 
1685
"dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1686
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1687
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1688
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1689
"nokon snøggtast."
 
1690
 
 
1691
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
 
1692
msgid ""
 
1693
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
 
1694
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
 
1695
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
 
1696
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
 
1697
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
1698
"no keybinding for this action."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
 
1701
"dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1702
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1703
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1704
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1705
"nokon snøggtast."
 
1706
 
 
1707
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
 
1708
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1709
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga byttes retninga. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
1710
 
 
1711
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
 
1712
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1713
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
1714
 
 
1715
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
 
1716
msgid ""
 
1717
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
 
1718
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
 
1719
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
 
1720
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1721
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1722
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1723
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
 
1726
"(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
 
1727
"bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «&lt;"
 
1728
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1729
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1730
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1731
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1732
 
 
1733
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
 
1734
msgid ""
 
1735
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
 
1736
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
 
1737
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
 
1738
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1739
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1740
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1741
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
 
1744
"(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga "
 
1745
"byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
 
1746
"a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
 
1747
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
1748
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
1749
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1750
 
 
1751
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
 
1752
msgid ""
 
1753
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
 
1754
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
 
1755
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1756
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1757
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1758
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er øvst, "
 
1761
"vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet er på "
 
1762
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1763
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1764
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1765
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1766
 
 
1767
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
 
1768
msgid ""
 
1769
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
 
1770
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1771
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1772
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1773
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «&lt;"
 
1776
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1777
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1778
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1779
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1780
 
 
1781
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
 
1782
msgid ""
 
1783
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
 
1784
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1785
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1786
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1787
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på forma "
 
1790
"«&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
 
1791
"og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
 
1792
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
 
1793
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1794
 
 
1795
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
 
1796
msgid ""
 
1797
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
 
1798
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1799
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1800
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1801
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet er "
 
1804
"på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
 
1805
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
 
1806
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1807
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1808
 
 
1809
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
 
1810
msgid ""
 
1811
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
 
1812
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1813
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
 
1814
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
 
1815
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
1816
"keybinding for this action."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
 
1819
"berre eitt. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1820
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1821
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1822
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1823
"nokon snøggtast."
 
1824
 
 
1825
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
 
1826
msgid ""
 
1827
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
 
1828
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1829
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1830
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1831
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
 
1834
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
 
1835
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
 
1836
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
 
1837
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1838
 
 
1839
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
 
1840
msgid ""
 
1841
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
 
1842
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
1843
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1844
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
1845
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
1846
"for this action."
 
1847
msgstr ""
 
1848
"Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er på "
 
1849
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1850
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1851
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1852
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1853
 
 
1854
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
 
1855
msgid ""
 
1856
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
 
1857
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1858
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1859
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1860
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
 
1863
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
 
1864
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
1865
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
1866
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1867
 
 
1868
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
 
1869
msgid ""
 
1870
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
 
1871
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
 
1872
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
 
1873
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
 
1874
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
1875
"will be no keybinding for this action."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
 
1878
"av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1879
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1880
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1881
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1882
"nokon snøggtast."
 
1883
 
 
1884
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
 
1885
msgid ""
 
1886
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
 
1887
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
 
1888
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1889
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
1890
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
1891
"for this action."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
 
1894
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1895
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1896
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1897
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1898
 
 
1899
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
 
1900
msgid ""
 
1901
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
 
1902
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1903
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1904
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1905
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
 
1908
"av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
 
1909
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
 
1910
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1911
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1912
"nokon snøggtast."
 
1913
 
 
1914
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
 
1915
msgid "The name of a workspace."
 
1916
msgstr "Namnet på ei arbeidsflate."
 
1917
 
 
1918
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
 
1919
msgid "The screenshot command"
 
1920
msgstr "Skjermbiletekommandoen"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
 
1923
msgid ""
 
1924
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
1925
"forth."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."
 
1928
 
 
1929
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
 
1930
msgid ""
 
1931
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
1932
"delay is given in thousandths of a second."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. "
 
1935
"Forseinkinga er gitt i millisekund."
 
1936
 
 
1937
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
 
1938
msgid ""
 
1939
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
1940
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
1941
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
1942
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
1943
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
1944
msgstr ""
 
1945
"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
 
1946
"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
 
1947
"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
 
1948
"dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
 
1949
"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."
 
1950
 
 
1951
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
 
1952
msgid "The window screenshot command"
 
1953
msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
 
1956
msgid ""
 
1957
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
 
1958
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
 
1959
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
 
1960
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
 
1961
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1962
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
1963
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
1964
"for this action."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre "
 
1967
"vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget "
 
1968
"over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka "
 
1969
"under alle dei andre. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
 
1970
"&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
 
1971
"og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
 
1972
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
 
1973
"nokon snøggtast."
 
1974
 
 
1975
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
 
1976
msgid ""
 
1977
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
 
1978
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1979
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
1980
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
1981
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er på "
 
1984
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
 
1985
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
 
1986
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
 
1987
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
1988
 
 
1989
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
 
1990
msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1991
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
1992
 
 
1993
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
 
1994
msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1995
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
1996
 
 
1997
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
 
1998
msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
1999
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
2000
 
 
2001
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
 
2002
msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2003
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
2004
 
 
2005
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
 
2006
msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2007
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
2008
 
 
2009
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
 
2010
msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2011
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
2012
 
 
2013
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
 
2014
msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2015
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
2016
 
 
2017
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
 
2018
msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2019
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
 
2020
 
 
2021
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
 
2022
msgid ""
 
2023
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
 
2024
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
2025
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
 
2026
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2027
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
 
2030
"Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 
2031
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
 
2032
"slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
 
2033
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
2034
 
 
2035
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
 
2036
msgid ""
 
2037
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
 
2038
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
 
2039
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
2040
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
2041
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
2042
"for this action."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
 
2045
"den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
 
2046
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
 
2047
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
2048
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
2049
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
2050
 
 
2051
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
 
2052
msgid ""
 
2053
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
 
2054
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
 
2055
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
2056
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
 
2057
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
 
2058
"for this action."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
 
2061
"den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
 
2062
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
 
2063
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
 
2064
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
 
2065
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
 
2066
 
 
2067
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
 
2068
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
 
2069
msgid ""
 
2070
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2071
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2072
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2073
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
2074
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
2075
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
2076
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
2077
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
2078
msgstr ""
 
2079
"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
 
2080
 
 
2081
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
 
2082
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
 
2083
msgid ""
 
2084
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2085
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2086
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2087
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
2088
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
2089
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
2090
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
2091
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
2092
msgstr ""
 
2093
"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
 
2094
 
 
2095
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
 
2096
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
 
2097
msgid ""
 
2098
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2099
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2100
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2101
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
2102
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
2103
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
2104
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
2105
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
2106
msgstr ""
 
2107
"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
 
2108
 
 
2109
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
 
2110
msgid ""
 
2111
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
2112
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
2113
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
2114
"given focus."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får "
 
2117
"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og "
 
2118
"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus."
 
2119
 
 
2120
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
 
2121
msgid "Toggle always on top state"
 
2122
msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"
 
2123
 
 
2124
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
 
2125
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
2126
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
 
2127
 
 
2128
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
 
2129
msgid "Toggle maximization state"
 
2130
msgstr "Endra tilstand for maksimering"
 
2131
 
 
2132
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
 
2133
msgid "Toggle shaded state"
 
2134
msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
 
2137
msgid "Toggle window on all workspaces"
 
2138
msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"
 
2139
 
 
2140
# TRN: "bell", "beep"
 
2141
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
 
2142
msgid ""
 
2143
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2144
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2145
"environments."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender "
 
2148
"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, "
 
2149
"eller når den høyrlege bjølla er slått av."
 
2150
 
 
2151
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
 
2152
msgid "Unmaximize window"
 
2153
msgstr "De-maksimer vindauget"
 
2154
 
 
2155
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
 
2156
msgid "Use standard system font in window titles"
 
2157
msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"
 
2158
 
 
2159
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
 
2160
msgid "Visual Bell Type"
 
2161
msgstr "Type synleg bjølle"
 
2162
 
 
2163
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
 
2164
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2165
msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar"
 
2166
 
 
2167
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
 
2168
msgid "Window focus mode"
 
2169
msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"
 
2170
 
 
2171
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
 
2172
msgid "Window title font"
 
2173
msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"
 
2174
 
 
2175
#: ../src/ui/frames.c:1077
 
2176
msgid "Close Window"
 
2177
msgstr "Steng vindauge"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/ui/frames.c:1080
 
2180
msgid "Window Menu"
 
2181
msgstr "Vindaugemeny"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/ui/frames.c:1083
 
2184
msgid "Minimize Window"
 
2185
msgstr "Minimer vindauge"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/ui/frames.c:1086
 
2188
msgid "Maximize Window"
 
2189
msgstr "Maksimer vindauge"
 
2190
 
 
2191
#: ../src/ui/frames.c:1089
 
2192
msgid "Unmaximize Window"
 
2193
msgstr "Av-maksimer vindauge"
 
2194
 
 
2195
#: ../src/ui/frames.c:1092
 
2196
msgid "Roll Up Window"
 
2197
msgstr "Rull opp vindauge"
 
2198
 
 
2199
#: ../src/ui/frames.c:1095
 
2200
msgid "Unroll Window"
 
2201
msgstr "Rull ned vindauge"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/ui/frames.c:1098
 
2204
msgid "Keep Window On Top"
 
2205
msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen"
 
2206
 
 
2207
#: ../src/ui/frames.c:1101
 
2208
msgid "Remove Window From Top"
 
2209
msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/ui/frames.c:1104
 
2212
msgid "Always On Visible Workspace"
 
2213
msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde"
 
2214
 
 
2215
#: ../src/ui/frames.c:1107
 
2216
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
2217
msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde"
 
2218
 
 
2219
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2220
#: ../src/ui/menu.c:70
 
2221
msgid "Mi_nimize"
 
2222
msgstr "Min_imer"
 
2223
 
 
2224
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2225
#: ../src/ui/menu.c:72
 
2226
msgid "Ma_ximize"
 
2227
msgstr "Ma_ksimer"
 
2228
 
 
2229
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2230
#: ../src/ui/menu.c:74
 
2231
msgid "Unma_ximize"
 
2232
msgstr "G_jenopprett"
 
2233
 
 
2234
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2235
#: ../src/ui/menu.c:76
 
2236
msgid "Roll _Up"
 
2237
msgstr "Rull _opp"
 
2238
 
 
2239
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2240
#: ../src/ui/menu.c:78
 
2241
msgid "_Unroll"
 
2242
msgstr "Rull _ut"
 
2243
 
 
2244
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2245
#: ../src/ui/menu.c:80
 
2246
msgid "_Move"
 
2247
msgstr "_Flytt"
 
2248
 
 
2249
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2250
#: ../src/ui/menu.c:82
 
2251
msgid "_Resize"
 
2252
msgstr "End_ra storleik"
 
2253
 
 
2254
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2255
#: ../src/ui/menu.c:84
 
2256
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
2257
msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen"
 
2258
 
 
2259
#. separator
 
2260
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2261
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
2262
msgid "Always on _Top"
 
2263
msgstr "All_tid øvst"
 
2264
 
 
2265
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2266
#: ../src/ui/menu.c:91
 
2267
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
2268
msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate"
 
2269
 
 
2270
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2271
#: ../src/ui/menu.c:93
 
2272
msgid "_Only on This Workspace"
 
2273
msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata"
 
2274
 
 
2275
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2276
#: ../src/ui/menu.c:95
 
2277
msgid "Move to Workspace _Left"
 
2278
msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre"
 
2279
 
 
2280
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2281
#: ../src/ui/menu.c:97
 
2282
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
2283
msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re"
 
2284
 
 
2285
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2286
#: ../src/ui/menu.c:99
 
2287
msgid "Move to Workspace _Up"
 
2288
msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp"
 
2289
 
 
2290
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2291
#: ../src/ui/menu.c:101
 
2292
msgid "Move to Workspace _Down"
 
2293
msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d"
 
2294
 
 
2295
#. separator
 
2296
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
2297
#: ../src/ui/menu.c:105
 
2298
msgid "_Close"
 
2299
msgstr "_Lukk"
 
2300
 
 
2301
#: ../src/ui/menu.c:203
 
2302
#, c-format
 
2303
msgid "Workspace %d%n"
 
2304
msgstr "Arbeidsflate %d%n"
 
2305
 
 
2306
#: ../src/ui/menu.c:213
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid "Workspace 1_0"
 
2309
msgstr "Arbeidsflate 1_0"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/ui/menu.c:215
 
2312
#, c-format
 
2313
msgid "Workspace %s%d"
 
2314
msgstr "Arbeidsflate %s%d"
 
2315
 
 
2316
#: ../src/ui/menu.c:395
 
2317
msgid "Move to Another _Workspace"
 
2318
msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate"
 
2319
 
 
2320
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2321
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
2322
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2323
#. * this.
 
2324
#.
 
2325
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 
2326
msgid "Shift"
 
2327
msgstr "Shift"
 
2328
 
 
2329
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2330
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
2331
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2332
#. * this.
 
2333
#.
 
2334
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 
2335
msgid "Ctrl"
 
2336
msgstr "Ctrl"
 
2337
 
 
2338
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2339
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
2340
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2341
#. * this.
 
2342
#.
 
2343
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 
2344
msgid "Alt"
 
2345
msgstr "Alt"
 
2346
 
 
2347
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2348
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
2349
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2350
#. * this.
 
2351
#.
 
2352
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 
2353
msgid "Meta"
 
2354
msgstr "Meta"
 
2355
 
 
2356
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2357
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
2358
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2359
#. * this.
 
2360
#.
 
2361
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 
2362
msgid "Super"
 
2363
msgstr "Super"
 
2364
 
 
2365
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2366
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
2367
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2368
#. * this.
 
2369
#.
 
2370
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
 
2371
msgid "Hyper"
 
2372
msgstr "Hyper"
 
2373
 
 
2374
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2375
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
2376
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2377
#. * this.
 
2378
#.
 
2379
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
 
2380
msgid "Mod2"
 
2381
msgstr "Mod2"
 
2382
 
 
2383
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2384
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
2385
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2386
#. * this.
 
2387
#.
 
2388
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
 
2389
msgid "Mod3"
 
2390
msgstr "Mod3"
 
2391
 
 
2392
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2393
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
2394
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2395
#. * this.
 
2396
#.
 
2397
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
 
2398
msgid "Mod4"
 
2399
msgstr "Mod4"
 
2400
 
 
2401
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
2402
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
2403
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
2404
#. * this.
 
2405
#.
 
2406
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
 
2407
msgid "Mod5"
 
2408
msgstr "Mod5"
 
2409
 
 
2410
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "\"%s\" is not responding."
 
2413
msgstr "«%s» svarar ikkje."
 
2414
 
 
2415
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
 
2416
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
 
2417
msgstr "Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt."
 
2418
 
 
2419
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
 
2420
msgid "_Wait"
 
2421
msgstr "_Vent"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
 
2424
msgid "_Force Quit"
 
2425
msgstr "_Tvungen avslutting"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
 
2428
msgid "Title"
 
2429
msgstr "Tittel"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
 
2432
msgid "Class"
 
2433
msgstr "Klasse"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
 
2436
msgid ""
 
2437
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
 
2438
"restarted manually next time you log in."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
 
2441
"manuelt neste gong du loggar inn."
 
2442
 
 
2443
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid ""
 
2446
"There was an error running \"%s\":\n"
 
2447
"%s."
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
 
2450
"%s."
 
2451
 
 
2452
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "%d x %d"
 
2455
msgstr "%d x %d"
 
2456
 
 
2457
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "Line %d character %d: %s"
 
2460
msgstr "Linje %d teikn %d: %s"
 
2461
 
 
2462
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
2465
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element"
 
2466
 
 
2467
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
2470
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "Integer %ld must be positive"
 
2475
msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"
 
2476
 
 
2477
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
2480
msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
2485
msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
2490
msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
2495
msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
 
2496
 
 
2497
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
2500
msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
 
2503
#, c-format
 
2504
msgid ""
 
2505
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 
2506
"large,x-large,xx-large)\n"
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
 
2509
"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"
 
2510
 
 
2511
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
 
2512
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
 
2513
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
 
2514
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
 
2515
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
 
2516
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
 
2519
msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"
 
2520
 
 
2521
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
 
2522
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
 
2523
#, c-format
 
2524
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
2525
msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"
 
2526
 
 
2527
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
 
2528
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
 
2529
#, c-format
 
2530
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
2531
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"
 
2532
 
 
2533
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
 
2534
#, c-format
 
2535
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
2536
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
 
2539
#, c-format
 
2540
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
2541
msgstr ""
 
2542
"<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
 
2545
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
2546
msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
2551
msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"
 
2552
 
 
2553
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
 
2554
#, c-format
 
2555
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
2556
msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
2561
msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"
 
2562
 
 
2563
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
 
2564
msgid "Theme already has a fallback icon"
 
2565
msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon"
 
2566
 
 
2567
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
 
2568
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
 
2569
msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve"
 
2570
 
 
2571
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
 
2572
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
 
2573
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
 
2574
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
 
2575
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
 
2576
#, c-format
 
2577
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
2578
msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>"
 
2579
 
 
2580
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
 
2581
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
 
2582
#, c-format
 
2583
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
 
2584
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
 
2587
#, c-format
 
2588
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
 
2589
msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
 
2592
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
 
2593
msgid ""
 
2594
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
2601
msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
2606
msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"
 
2607
 
 
2608
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
 
2611
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
 
2612
 
 
2613
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
 
2614
#, c-format
 
2615
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
 
2616
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
 
2621
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
 
2624
#, c-format
 
2625
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
 
2626
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
 
2629
#, c-format
 
2630
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
2631
msgstr "Bord «%s» er ukjent"
 
2632
 
 
2633
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
 
2634
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
 
2635
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
 
2636
#, c-format
 
2637
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
 
2638
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
 
2643
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
 
2644
 
 
2645
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
 
2646
#, c-format
 
2647
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
 
2648
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
 
2649
 
 
2650
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
 
2651
#, c-format
 
2652
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
 
2653
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
 
2656
#, c-format
 
2657
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
 
2658
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
 
2661
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
 
2662
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
 
2663
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
 
2664
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
 
2665
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
 
2666
#, c-format
 
2667
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
 
2668
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
 
2669
 
 
2670
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
 
2671
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
 
2672
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
 
2673
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
 
2674
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
 
2675
#, c-format
 
2676
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
 
2677
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
 
2680
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
 
2681
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
2682
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
 
2683
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
 
2686
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
 
2687
 
 
2688
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
 
2689
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
 
2690
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
 
2691
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
 
2692
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
 
2695
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
 
2696
 
 
2697
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
 
2698
#, c-format
 
2699
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
2700
msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
 
2703
#, c-format
 
2704
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
2705
msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
 
2706
 
 
2707
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
 
2708
#, c-format
 
2709
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
 
2710
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
 
2713
#, c-format
 
2714
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
 
2715
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
 
2716
 
 
2717
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
 
2718
#, c-format
 
2719
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
 
2720
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
 
2721
 
 
2722
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
 
2723
#, c-format
 
2724
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
 
2725
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
 
2726
 
 
2727
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
 
2728
#, c-format
 
2729
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
2730
msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
 
2733
#, c-format
 
2734
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
 
2735
msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"
 
2736
 
 
2737
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
 
2738
#, c-format
 
2739
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
2740
msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"
 
2741
 
 
2742
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
 
2743
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
 
2746
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
 
2751
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
 
2752
 
 
2753
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
 
2756
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
 
2757
 
 
2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
 
2759
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
2762
msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
2767
msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"
 
2768
 
 
2769
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
2772
msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"
 
2773
 
 
2774
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
2777
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "
 
2778
 
 
2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
 
2780
#, c-format
 
2781
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
2782
msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"
 
2783
 
 
2784
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
 
2785
#, c-format
 
2786
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
 
2787
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
 
2790
#, c-format
 
2791
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
 
2792
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
 
2793
 
 
2794
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
2797
msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
2802
msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
 
2805
#, c-format
 
2806
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
2807
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "
 
2808
 
 
2809
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
 
2810
#, c-format
 
2811
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
 
2812
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
 
2817
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
 
2818
 
 
2819
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
 
2820
#, c-format
 
2821
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
2822
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
 
2823
 
 
2824
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
2827
msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
2832
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
 
2833
 
 
2834
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
2837
msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"
 
2838
 
 
2839
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
 
2842
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
 
2847
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
2852
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
 
2853
 
 
2854
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
2857
msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"
 
2858
 
 
2859
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
2862
msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
 
2867
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
2872
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"
 
2873
 
 
2874
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid ""
 
2877
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
2878
"states"
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
 
2881
"skuggelagte tilstandar"
 
2882
 
 
2883
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
2886
msgstr "Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
 
2887
 
 
2888
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
2891
msgstr ""
 
2892
"Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"
 
2893
 
 
2894
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
2897
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"
 
2898
 
 
2899
# TRN: Tema?
 
2900
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
 
2901
msgid ""
 
2902
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
2903
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
 
2906
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
 
2909
msgid ""
 
2910
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 
2911
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2912
msgstr ""
 
2913
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
 
2914
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
 
2917
msgid ""
 
2918
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
2919
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2920
msgstr ""
 
2921
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
 
2922
"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
 
2925
#, c-format
 
2926
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
2927
msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <metacity_theme>, ikkje <%s>"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
 
2930
#, c-format
 
2931
msgid ""
 
2932
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
2933
msgstr ""
 
2934
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
2939
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"
 
2940
 
 
2941
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid ""
 
2944
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
2945
msgstr ""
 
2946
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
2951
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"
 
2952
 
 
2953
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
 
2954
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
 
2955
#, c-format
 
2956
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
2957
msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element"
 
2958
 
 
2959
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
 
2960
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
2961
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"
 
2962
 
 
2963
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
 
2964
msgid "No draw_ops provided for button"
 
2965
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
2970
msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
 
2973
msgid "<name> specified twice for this theme"
 
2974
msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"
 
2975
 
 
2976
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
 
2977
msgid "<author> specified twice for this theme"
 
2978
msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"
 
2979
 
 
2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
 
2981
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
 
2982
msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"
 
2983
 
 
2984
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
 
2985
msgid "<date> specified twice for this theme"
 
2986
msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"
 
2987
 
 
2988
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
 
2989
msgid "<description> specified twice for this theme"
 
2990
msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"
 
2991
 
 
2992
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
 
2993
#, c-format
 
2994
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
2995
msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n"
 
2996
 
 
2997
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
3000
msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <metacity_theme>"
 
3001
 
 
3002
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
 
3003
msgid "/_Windows"
 
3004
msgstr "/_Vindauge"
 
3005
 
 
3006
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 
3007
msgid "/Windows/tearoff"
 
3008
msgstr "/Vindauge/Riv av"
 
3009
 
 
3010
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 
3011
msgid "/Windows/_Dialog"
 
3012
msgstr "/Vindauge/_Dialog"
 
3013
 
 
3014
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 
3015
msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
3016
msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"
 
3017
 
 
3018
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 
3019
msgid "/Windows/_Utility"
 
3020
msgstr "/Vindauge/_Verktøy"
 
3021
 
 
3022
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 
3023
msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
3024
msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"
 
3025
 
 
3026
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 
3027
msgid "/Windows/_Top dock"
 
3028
msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"
 
3029
 
 
3030
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 
3031
msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
3032
msgstr "/Vindauge/_Botndokk"
 
3033
 
 
3034
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 
3035
msgid "/Windows/_Left dock"
 
3036
msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 
3039
msgid "/Windows/_Right dock"
 
3040
msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"
 
3041
 
 
3042
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 
3043
msgid "/Windows/_All docks"
 
3044
msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"
 
3045
 
 
3046
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 
3047
msgid "/Windows/Des_ktop"
 
3048
msgstr "/Vindauge/S_krivebord"
 
3049
 
 
3050
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
 
3051
msgid "Open another one of these windows"
 
3052
msgstr "Opna eit slikt vindauge til"
 
3053
 
 
3054
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
 
3055
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
3056
msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"
 
3057
 
 
3058
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
 
3059
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
3060
msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"
 
3061
 
 
3062
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
 
3063
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
3064
msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"
 
3065
 
 
3066
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "Fake menu item %d\n"
 
3069
msgstr "Menyoppføring %d\n"
 
3070
 
 
3071
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
 
3072
msgid "Border-only window"
 
3073
msgstr "Vindauge med berre kant"
 
3074
 
 
3075
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
 
3076
msgid "Bar"
 
3077
msgstr "Stolpe"
 
3078
 
 
3079
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
 
3080
msgid "Normal Application Window"
 
3081
msgstr "Normalt programvindauge"
 
3082
 
 
3083
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
 
3084
msgid "Dialog Box"
 
3085
msgstr "Dialogboks"
 
3086
 
 
3087
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
 
3088
msgid "Modal Dialog Box"
 
3089
msgstr "Modal dialogboks"
 
3090
 
 
3091
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
 
3092
msgid "Utility Palette"
 
3093
msgstr "Verktøypalett"
 
3094
 
 
3095
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
 
3096
msgid "Torn-off Menu"
 
3097
msgstr "Avriven meny"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
 
3100
msgid "Border"
 
3101
msgstr "Kant"
 
3102
 
 
3103
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
 
3104
#, c-format
 
3105
msgid "Button layout test %d"
 
3106
msgstr "Test %d av knappeplassering"
 
3107
 
 
3108
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
3111
msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
3116
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"
 
3117
 
 
3118
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
3121
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
3126
msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"
 
3127
 
 
3128
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
 
3129
msgid "Normal Title Font"
 
3130
msgstr "Normal tittelskrift"
 
3131
 
 
3132
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
 
3133
msgid "Small Title Font"
 
3134
msgstr "Lita tittelskrift"
 
3135
 
 
3136
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
 
3137
msgid "Large Title Font"
 
3138
msgstr "Stor tittelskrift"
 
3139
 
 
3140
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
 
3141
msgid "Button Layouts"
 
3142
msgstr "Knappeutforming"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
 
3145
msgid "Benchmark"
 
3146
msgstr "Test"
 
3147
 
 
3148
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
 
3149
msgid "Window Title Goes Here"
 
3150
msgstr "Vindaugstittelen står her"
 
3151
 
 
3152
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
 
3153
#, c-format
 
3154
msgid ""
 
3155
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
3156
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
3157
"frame)\n"
 
3158
msgstr ""
 
3159
"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
 
3160
"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
 
3161
"ramme)\n"
 
3162
 
 
3163
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
 
3164
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
3165
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"
 
3166
 
 
3167
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
 
3168
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
3169
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"
 
3170
 
 
3171
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
 
3172
msgid "Error was expected but none given"
 
3173
msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"
 
3174
 
 
3175
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
 
3176
#, c-format
 
3177
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
3178
msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"
 
3179
 
 
3180
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
 
3181
#, c-format
 
3182
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
3183
msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"
 
3184
 
 
3185
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
3188
msgstr "x-verdien var %d, venta %d"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
3191
#, c-format
 
3192
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
3193
msgstr "y-verdien var %d, venta %d"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
 
3196
#, c-format
 
3197
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
3198
msgstr ""
 
3199
"%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"
 
3200
 
 
3201
#: ../src/ui/theme.c:256
 
3202
msgid "top"
 
3203
msgstr "topp"
 
3204
 
 
3205
#: ../src/ui/theme.c:258
 
3206
msgid "bottom"
 
3207
msgstr "botn"
 
3208
 
 
3209
#: ../src/ui/theme.c:260
 
3210
msgid "left"
 
3211
msgstr "venstre"
 
3212
 
 
3213
#: ../src/ui/theme.c:262
 
3214
msgid "right"
 
3215
msgstr "høgre"
 
3216
 
 
3217
#: ../src/ui/theme.c:289
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
3220
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"
 
3221
 
 
3222
#: ../src/ui/theme.c:308
 
3223
#, c-format
 
3224
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
3225
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"
 
3226
 
 
3227
#: ../src/ui/theme.c:345
 
3228
#, c-format
 
3229
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
3230
msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"
 
3231
 
 
3232
#: ../src/ui/theme.c:357
 
3233
#, c-format
 
3234
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
3235
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"
 
3236
 
 
3237
#: ../src/ui/theme.c:1022
 
3238
#, c-format
 
3239
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
3240
msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"
 
3241
 
 
3242
#: ../src/ui/theme.c:1148
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid ""
 
3245
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 
3246
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
3247
msgstr ""
 
3248
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
 
3249
"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/ui/theme.c:1162
 
3252
#, c-format
 
3253
msgid ""
 
3254
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 
3255
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
3256
msgstr ""
 
3257
"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
 
3258
"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
 
3259
 
 
3260
#: ../src/ui/theme.c:1173
 
3261
#, c-format
 
3262
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
3263
msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"
 
3264
 
 
3265
#: ../src/ui/theme.c:1186
 
3266
#, c-format
 
3267
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
3268
msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"
 
3269
 
 
3270
#: ../src/ui/theme.c:1216
 
3271
#, c-format
 
3272
msgid ""
 
3273
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
3274
"format"
 
3275
msgstr ""
 
3276
"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
 
3277
"formatet"
 
3278
 
 
3279
#: ../src/ui/theme.c:1227
 
3280
#, c-format
 
3281
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
3282
msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"
 
3283
 
 
3284
#: ../src/ui/theme.c:1237
 
3285
#, c-format
 
3286
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
3287
msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."
 
3288
 
 
3289
#: ../src/ui/theme.c:1285
 
3290
#, c-format
 
3291
msgid ""
 
3292
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"
 
3295
 
 
3296
#: ../src/ui/theme.c:1296
 
3297
#, c-format
 
3298
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
3299
msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"
 
3300
 
 
3301
#: ../src/ui/theme.c:1306
 
3302
#, c-format
 
3303
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
3304
msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"
 
3305
 
 
3306
#: ../src/ui/theme.c:1336
 
3307
#, c-format
 
3308
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
3309
msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"
 
3310
 
 
3311
#: ../src/ui/theme.c:1594
 
3312
#, c-format
 
3313
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
3314
msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"
 
3315
 
 
3316
#: ../src/ui/theme.c:1621
 
3317
#, c-format
 
3318
msgid ""
 
3319
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 
3320
"parsed"
 
3321
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
 
3322
 
 
3323
#: ../src/ui/theme.c:1635
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
3326
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
 
3327
 
 
3328
#: ../src/ui/theme.c:1757
 
3329
#, c-format
 
3330
msgid ""
 
3331
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
3332
"\"%s\""
 
3333
msgstr ""
 
3334
"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
 
3335
"«%s»"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/ui/theme.c:1814
 
3338
#, c-format
 
3339
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
3340
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"
 
3341
 
 
3342
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
 
3343
#, c-format
 
3344
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
3345
msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"
 
3346
 
 
3347
#: ../src/ui/theme.c:1977
 
3348
#, c-format
 
3349
msgid ""
 
3350
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
3351
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"
 
3352
 
 
3353
#: ../src/ui/theme.c:2033
 
3354
#, c-format
 
3355
msgid ""
 
3356
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
3357
msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"
 
3358
 
 
3359
#: ../src/ui/theme.c:2042
 
3360
#, c-format
 
3361
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
3362
msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"
 
3363
 
 
3364
#: ../src/ui/theme.c:2050
 
3365
#, c-format
 
3366
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
3367
msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"
 
3368
 
 
3369
#: ../src/ui/theme.c:2060
 
3370
#, c-format
 
3371
msgid ""
 
3372
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
3373
"operand in between"
 
3374
msgstr ""
 
3375
"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
 
3376
"operand mellom."
 
3377
 
 
3378
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
 
3379
#, c-format
 
3380
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
3381
msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"
 
3382
 
 
3383
#: ../src/ui/theme.c:2302
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
3386
msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt."
 
3387
 
 
3388
#: ../src/ui/theme.c:2331
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
3391
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."
 
3392
 
 
3393
#: ../src/ui/theme.c:2395
 
3394
#, c-format
 
3395
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
3396
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"
 
3397
 
 
3398
#: ../src/ui/theme.c:2406
 
3399
#, c-format
 
3400
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
3401
msgstr ""
 
3402
"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"
 
3403
 
 
3404
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
 
3405
#, c-format
 
3406
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
3407
msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n"
 
3408
 
 
3409
#: ../src/ui/theme.c:4167
 
3410
#, c-format
 
3411
msgid ""
 
3412
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
3413
"specified for this frame style"
 
3414
msgstr ""
 
3415
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
 
3416
"spesifisert for denne rammestilen"
 
3417
 
 
3418
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid ""
 
3421
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
3422
msgstr ""
 
3423
"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
3424
 
 
3425
#: ../src/ui/theme.c:4712
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
3428
msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"
 
3429
 
 
3430
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
 
3431
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
 
3432
#, c-format
 
3433
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
3434
msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"
 
3435
 
 
3436
#: ../src/ui/theme.c:4874
 
3437
#, c-format
 
3438
msgid ""
 
3439
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
3440
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
3441
msgstr ""
 
3442
"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
 
3443
"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
 
3446
#, c-format
 
3447
msgid ""
 
3448
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
3449
msgstr ""
 
3450
"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"
 
3451
 
 
3452
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
 
3453
#, c-format
 
3454
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
3455
msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"
 
3456
 
 
3457
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "Usage: %s\n"
 
3460
msgstr "Bruk: %s\n"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "On _Top"
 
3463
#~ msgstr "_Øvst"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid ""
 
3466
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
 
3467
#~ "changes."
 
3468
#~ msgstr ""
 
3469
#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra "
 
3470
#~ "endringar gå tapt."
 
3471
 
 
3472
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
 
3473
#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"
 
3474
 
 
3475
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
 
3476
#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"
 
3477
 
 
3478
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
 
3479
#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"
 
3480
 
 
3481
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
 
3482
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
 
3485
#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid ""
 
3488
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
3489
#~ "specified for this theme"
 
3490
#~ msgstr ""
 
3491
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
 
3492
#~ "spesifisert for denne drakta"
 
3493
 
 
3494
# TRN: Workaround?
 
3495
#~ msgid ""
 
3496
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
 
3497
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
 
3498
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
 
3499
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
 
3500
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
 
3501
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
 
3502
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
 
3503
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
 
3504
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
 
3505
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
 
3506
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
 
3507
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
 
3508
#~ "won't be fixable without amending a spec."
 
3509
#~ msgstr ""
 
3510
#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
 
3511
#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Metacity "
 
3512
#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
 
3513
#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber "
 
3514
#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-"
 
3515
#~ "menyane sine som dialogar, så Metacity må slå av dialogplassering for at "
 
3516
#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. "
 
3517
#~ "Dette valet set Metacity til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje "
 
3518
#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte "
 
3519
#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er "
 
3520
#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i "
 
3521
#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar,  så stundom vil ikkje feil i "
 
3522
#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."
 
3523
 
 
3524
#~ msgid ""
 
3525
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
 
3526
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
 
3527
#~ msgstr ""
 
3528
#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
 
3529
#~ "feil i Metacity, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"