1
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
2
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
3
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
4
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
5
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
8
"Project-Id-Version: nn\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:50+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 09:54-0400\n"
12
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
25
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
26
msgid "Window Management"
27
msgstr "Handtering av vindauge"
29
#: ../src/core/core.c:206
31
msgid "Unknown window information request: %d"
32
msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d"
34
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
35
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
37
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
38
msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"
41
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
42
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
43
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
45
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
46
msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"
48
#: ../src/core/delete.c:135
50
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
51
msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"
53
#: ../src/core/delete.c:253
55
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
56
msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"
58
#: ../src/core/delete.c:336
61
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
63
"Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n"
65
#: ../src/core/delete.c:445
67
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
68
msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"
70
#: ../src/core/display.c:256
72
msgid "Missing %s extension required for compositing"
73
msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon"
75
# TRN: "X Window System"?
76
#: ../src/core/display.c:433
78
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
79
msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"
81
#: ../src/core/errors.c:271
84
"Lost connection to the display '%s';\n"
85
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
86
"the window manager.\n"
88
"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
89
"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"
91
#: ../src/core/errors.c:278
93
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
94
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"
96
#: ../src/core/keybindings.c:1090
99
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
102
"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
105
#: ../src/core/keybindings.c:2722
107
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
109
"Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %s\n"
111
#: ../src/core/keybindings.c:2827
113
msgid "No command %d has been defined.\n"
114
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
116
#: ../src/core/keybindings.c:3855
118
msgid "No terminal command has been defined.\n"
119
msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n"
121
#: ../src/core/main.c:115
125
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
126
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
127
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
130
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
131
"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n"
132
"Det givast INGEN garanti.\n"
134
#: ../src/core/main.c:242
135
msgid "Disable connection to session manager"
136
msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar"
138
#: ../src/core/main.c:248
139
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
140
msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"
142
#: ../src/core/main.c:254
143
msgid "Specify session management ID"
144
msgstr "Oppgje økthandsamar-ID"
146
#: ../src/core/main.c:259
147
msgid "X Display to use"
148
msgstr "X-display å bruka"
150
#: ../src/core/main.c:265
151
msgid "Initialize session from savefile"
152
msgstr "Start økt frå fil"
154
#: ../src/core/main.c:271
155
msgid "Print version"
156
msgstr "Skriv versjon"
158
#: ../src/core/main.c:277
159
msgid "Make X calls synchronous"
160
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
162
#: ../src/core/main.c:428
164
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
165
msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"
167
#: ../src/core/main.c:444
169
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
170
msgstr "Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege temaene.\n"
172
#: ../src/core/main.c:500
174
msgid "Failed to restart: %s\n"
175
msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"
178
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
180
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
181
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
182
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
185
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
187
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
188
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"
190
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659
191
#: ../src/core/prefs.c:965 ../src/core/prefs.c:983 ../src/core/prefs.c:999
192
#: ../src/core/prefs.c:1018 ../src/core/prefs.c:1034 ../src/core/prefs.c:1051
193
#: ../src/core/prefs.c:1068 ../src/core/prefs.c:1084 ../src/core/prefs.c:1100
195
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
196
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"
198
#: ../src/core/prefs.c:860
200
msgid "Type of %s was not integer"
201
msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal"
203
#: ../src/core/prefs.c:1169
205
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
208
"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil "
209
"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"
211
#: ../src/core/prefs.c:1224
214
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
217
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i "
220
#: ../src/core/prefs.c:1250
222
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
223
msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n"
225
#: ../src/core/prefs.c:1310
228
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
231
"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
234
#: ../src/core/prefs.c:1589
237
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
240
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, "
241
"noverande maksimum er %d\n"
243
#: ../src/core/prefs.c:1633
245
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
246
msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"
248
#: ../src/core/prefs.c:1764
250
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
251
msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n"
253
#: ../src/core/prefs.c:2129 ../src/core/prefs.c:2641
256
msgstr "Arbeidsflate %d"
258
#: ../src/core/prefs.c:2159 ../src/core/prefs.c:2332
261
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
264
"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n"
266
#: ../src/core/prefs.c:2722
268
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
269
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
271
# TRN: "skjerm", "display"?
272
#: ../src/core/screen.c:410
274
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
275
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
277
#: ../src/core/screen.c:426
280
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
281
"replace option to replace the current window manager.\n"
283
"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
284
"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"
286
#: ../src/core/screen.c:453
289
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
291
"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"
293
#: ../src/core/screen.c:511
295
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
296
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"
298
#: ../src/core/screen.c:721
300
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
301
msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"
303
#: ../src/core/session.c:834 ../src/core/session.c:841
305
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
306
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"
308
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
309
#: ../src/core/session.c:851
311
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
312
msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"
314
#: ../src/core/session.c:993
316
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
317
msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"
319
#: ../src/core/session.c:998
321
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
322
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"
325
#: ../src/core/session.c:1091
327
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
328
msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"
330
#: ../src/core/session.c:1130
332
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
333
msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"
335
#: ../src/core/session.c:1179
337
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
338
msgstr "<metacity_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"
340
#: ../src/core/session.c:1192
342
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
343
msgstr "Ukjend attributt %s på <metacity_session>-element"
345
#: ../src/core/session.c:1209
347
msgid "nested <window> tag"
348
msgstr "<window> tag med fleire nivå"
350
#: ../src/core/session.c:1267 ../src/core/session.c:1299
352
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
353
msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"
355
#: ../src/core/session.c:1371
357
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
358
msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"
360
#: ../src/core/session.c:1431
362
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
363
msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"
365
#: ../src/core/session.c:1451
367
msgid "Unknown element %s"
368
msgstr "Ukjent element %s"
370
#: ../src/core/session.c:1876
373
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
374
"session management: %s\n"
376
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje "
377
"støttar økthandsaming: %s\n"
379
#: ../src/core/util.c:101
381
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
382
msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"
384
#: ../src/core/util.c:111
386
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
387
msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"
389
#: ../src/core/util.c:117
391
msgid "Opened log file %s\n"
392
msgstr "Opna loggfila %s\n"
394
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
396
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
397
msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"
399
#: ../src/core/util.c:236
400
msgid "Window manager: "
401
msgstr "Vindaugehandsamar: "
403
#: ../src/core/util.c:388
404
msgid "Bug in window manager: "
405
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
407
#: ../src/core/util.c:421
408
msgid "Window manager warning: "
409
msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "
411
#: ../src/core/util.c:449
412
msgid "Window manager error: "
413
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
415
#: ../src/core/window-props.c:195
417
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
418
msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
420
#: ../src/core/window-props.c:327
425
#: ../src/core/window-props.c:1409
427
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
428
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n"
430
#. first time through
431
#: ../src/core/window.c:5661
434
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
435
"window as specified in the ICCCM.\n"
437
"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
438
"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"
440
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
441
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
442
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
443
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
444
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
445
#. * about these apps but make them work.
447
#: ../src/core/window.c:6226
450
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
451
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
453
"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
454
"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
457
#: ../src/core/xprops.c:155
460
"Window 0x%lx has property %s\n"
461
"that was expected to have type %s format %d\n"
462
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
463
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
464
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
466
"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
467
"som var venta å ha type %s format %d\n"
468
"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
469
". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
470
"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
472
#: ../src/core/xprops.c:401
474
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
475
msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"
477
#: ../src/core/xprops.c:484
480
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
482
"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
485
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
489
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
490
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
492
"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge"
494
# TRN: Noko betre for "font description".
495
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
497
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
498
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
499
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
500
"option is set to true."
502
"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på "
503
"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
504
"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
505
"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»."
507
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
508
msgid "Action on title bar double-click"
509
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"
511
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
512
msgid "Action on title bar middle-click"
513
msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja"
515
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
516
msgid "Action on title bar right-click"
517
msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja"
519
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
520
msgid "Activate window menu"
521
msgstr "Aktiver vindaugemenyen"
523
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
524
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
525
msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"
527
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
529
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
530
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
531
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
532
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
533
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
534
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
535
"some space between two adjacent buttons."
537
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
538
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
539
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
540
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
541
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
542
"metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."
544
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
545
msgid "Automatically raises the focused window"
546
msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"
548
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
550
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
551
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
552
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
555
"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
556
"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
557
"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» "
558
"eller «<Super>»."
560
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
562
msgstr "Lukk vindauget"
564
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
565
msgid "Commands to run in response to keybindings"
566
msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"
568
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
569
msgid "Compositing Manager"
570
msgstr "Håntering av «compositing»"
572
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
573
msgid "Control how new windows get focus"
574
msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus"
576
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
577
msgid "Current theme"
578
msgstr "Noverande drakt"
580
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
581
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
582
msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting"
584
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
585
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
586
msgstr "Bestemmer om Metacity skal handtere «compositing»"
588
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
590
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
591
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
593
"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i "
594
"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»."
596
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
597
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
598
msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program"
600
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
601
msgid "Enable Visual Bell"
602
msgstr "Slå på visuell bjelle"
604
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
605
msgid "Hide all windows and focus desktop"
606
msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"
608
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
610
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
611
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
612
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
613
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
615
"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
616
"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt "
617
"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit "
618
"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-"
621
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
623
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
624
"font for window titles."
626
"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
627
"programskrifttypen for vindaugetitlane."
629
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
631
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
632
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
633
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
634
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
635
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
637
"Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
638
"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, "
639
"og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg for mange, men "
640
"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville "
641
"vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på."
643
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
645
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
646
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
647
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
648
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
649
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
650
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
651
"unimplemented at the moment."
653
"Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. "
654
"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og "
655
"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, "
656
"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk "
657
"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan "
658
"stort sett ikkje implementert nett no."
660
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
661
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
662
msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"
664
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
665
msgid "Lower window below other windows"
666
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
668
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
669
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
670
msgstr "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
672
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
673
msgid "Maximize window"
674
msgstr "Maksimer vindauget"
676
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
677
msgid "Maximize window horizontally"
678
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
680
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
681
msgid "Maximize window vertically"
682
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
684
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
685
msgid "Minimize window"
686
msgstr "Minimer vindauget"
688
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
689
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
690
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
691
msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"
693
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
694
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
695
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"
697
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
698
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
699
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
701
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
702
msgid "Move backwards between windows immediately"
703
msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"
705
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
706
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
707
msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong"
709
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
710
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
711
msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge"
713
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
714
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
715
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"
717
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
718
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
719
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
721
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
722
msgid "Move between windows immediately"
723
msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"
725
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
726
msgid "Move between windows of an application immediately"
727
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong"
729
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
730
msgid "Move between windows of an application with popup"
731
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge"
733
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
734
msgid "Move between windows with popup"
735
msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"
737
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
738
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
739
msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"
741
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
743
msgstr "Flytt vindauget"
745
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
746
msgid "Move window one workspace down"
747
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned"
749
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
750
msgid "Move window one workspace to the left"
751
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre"
753
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
754
msgid "Move window one workspace to the right"
755
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre"
757
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
758
msgid "Move window one workspace up"
759
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp"
761
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
762
msgid "Move window to east side of screen"
763
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
765
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
766
msgid "Move window to north side of screen"
767
msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen"
769
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
770
msgid "Move window to north-east corner"
771
msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne"
773
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
774
msgid "Move window to north-west corner"
775
msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne"
777
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
778
msgid "Move window to south side of screen"
779
msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen"
781
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
782
msgid "Move window to south-east corner"
783
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
785
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
786
msgid "Move window to south-west corner"
787
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
789
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
790
msgid "Move window to west side of screen"
791
msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen"
793
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
794
msgid "Move window to workspace 1"
795
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1"
797
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
798
msgid "Move window to workspace 10"
799
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10"
801
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
802
msgid "Move window to workspace 11"
803
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11"
805
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
806
msgid "Move window to workspace 12"
807
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12"
809
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
810
msgid "Move window to workspace 2"
811
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2"
813
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
814
msgid "Move window to workspace 3"
815
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3"
817
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
818
msgid "Move window to workspace 4"
819
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4"
821
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
822
msgid "Move window to workspace 5"
823
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5"
825
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
826
msgid "Move window to workspace 6"
827
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6"
829
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
830
msgid "Move window to workspace 7"
831
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7"
833
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
834
msgid "Move window to workspace 8"
835
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8"
837
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
838
msgid "Move window to workspace 9"
839
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9"
841
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
842
msgid "Name of workspace"
843
msgstr "Namn på arbeidsflate"
845
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
846
msgid "Number of workspaces"
847
msgstr "Tal på arbeidsflater"
849
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
851
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
852
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
855
"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for "
856
"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å "
857
"spørja etter for mange arbeidsflater."
859
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
860
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
861
msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det"
863
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
864
msgid "Raise window above other windows"
865
msgstr "Løft vindauge over andre vindauge"
867
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
868
msgid "Resize window"
869
msgstr "Endra storleik på vindauget"
871
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
872
msgid "Run a defined command"
873
msgstr "Køyr ein definert kommando"
875
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
876
msgid "Run a terminal"
877
msgstr "Køyr ein terminal"
879
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
880
msgid "Show the panel menu"
881
msgstr "Vis panelmenyen"
883
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
884
msgid "Show the panel run application dialog"
885
msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"
887
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
889
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
890
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
891
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
892
"run any misbehaving applications."
894
"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
895
"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i "
896
"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
897
"du ikkje treng å køyra rampete program."
899
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
900
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
901
msgid "Switch to workspace 1"
902
msgstr "Byt til arbeidsflate 1"
904
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
905
msgid "Switch to workspace 10"
906
msgstr "Byt til arbeidsflate 10"
908
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
909
msgid "Switch to workspace 11"
910
msgstr "Byt til arbeidsflate 11"
912
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
913
msgid "Switch to workspace 12"
914
msgstr "Byt til arbeidsflate 12"
916
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
917
msgid "Switch to workspace 2"
918
msgstr "Byt til arbeidsflate 2"
920
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
921
msgid "Switch to workspace 3"
922
msgstr "Byt til arbeidsflate 3"
924
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
925
msgid "Switch to workspace 4"
926
msgstr "Byt til arbeidsflate 4"
928
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
929
msgid "Switch to workspace 5"
930
msgstr "Byt til arbeidsflate 5"
932
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
933
msgid "Switch to workspace 6"
934
msgstr "Byt til arbeidsflate 6"
936
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
937
msgid "Switch to workspace 7"
938
msgstr "Byt til arbeidsflate 7"
940
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
941
msgid "Switch to workspace 8"
942
msgstr "Byt til arbeidsflate 8"
944
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
945
msgid "Switch to workspace 9"
946
msgstr "Byt til arbeidsflate 9"
948
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
949
msgid "Switch to workspace above this one"
950
msgstr "Byt til arbeidsflata over denne"
952
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
953
msgid "Switch to workspace below this one"
954
msgstr "Byt til arbeidsflata under denne"
956
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
957
msgid "Switch to workspace on the left"
958
msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre"
960
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
961
msgid "Switch to workspace on the right"
962
msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre"
964
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
965
msgid "System Bell is Audible"
966
msgstr "Systembjølla lagar lyd"
968
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
969
msgid "Take a screenshot"
970
msgstr "Ta eit skjermbilete"
972
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
973
msgid "Take a screenshot of a window"
974
msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge"
976
# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
977
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
979
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
980
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
981
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
982
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
983
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
984
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
985
"currently focused window's titlebar is flashed."
987
"Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
988
"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
989
"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at "
990
"tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje "
991
"er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast "
992
"tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
995
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
997
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
998
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
999
"will execute command_N."
1001
"Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
1002
"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
1003
"command_N, vil command_N bli køyrt."
1005
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
1007
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1008
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1010
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
1011
"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."
1013
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
1015
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1016
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1019
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
1020
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."
1022
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
1024
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1025
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
1026
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1027
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
1028
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1029
"then there will be no keybinding for this action."
1031
"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
1032
"metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og «<"
1033
"Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
1034
"bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du "
1035
"set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
1036
"handlinga ha nokon snøggtast."
1038
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
1040
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
1041
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
1042
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1043
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
1044
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1047
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. "
1048
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
1049
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
1050
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
1051
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1053
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
1055
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
1056
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
1057
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1058
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
1059
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1062
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. "
1063
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
1064
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
1065
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
1066
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1068
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
1070
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
1071
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
1072
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
1073
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
1074
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
1075
"keybinding for this action."
1077
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande "
1078
"arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1079
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1080
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1081
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1084
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
1086
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
1087
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
1088
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
1089
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
1090
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
1091
"keybinding for this action."
1093
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande "
1094
"arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1095
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1096
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1097
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1100
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
1102
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
1103
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1104
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1105
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1106
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1108
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «<"
1109
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1110
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1111
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1112
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1114
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
1116
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
1117
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1118
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1119
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1120
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1122
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «<"
1123
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1124
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1125
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1126
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1128
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
1130
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
1131
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1132
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1133
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1134
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1136
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «<"
1137
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1138
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1139
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1140
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1142
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
1144
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
1145
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1146
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1147
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1148
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1150
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «<"
1151
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1152
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1153
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1154
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1156
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
1158
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
1159
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1160
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1161
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1162
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1164
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «<"
1165
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1166
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1167
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1168
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1170
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
1172
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
1173
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1174
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1175
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1176
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1178
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «<"
1179
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1180
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1181
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1182
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1184
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
1186
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
1187
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1188
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1189
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1190
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1192
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «<"
1193
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1194
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1195
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1196
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1198
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
1200
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
1201
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1202
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1203
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1204
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1206
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «<"
1207
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1208
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1209
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1210
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1212
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
1214
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
1215
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1216
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1217
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1218
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1220
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «<"
1221
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1222
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1223
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1224
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1226
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
1228
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
1229
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1230
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1231
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1232
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1234
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «<"
1235
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1236
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1237
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1238
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1240
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
1242
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
1243
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1244
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1245
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1246
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1248
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «<"
1249
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1250
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1251
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1252
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1254
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
1256
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
1257
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1258
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1259
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1260
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1262
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «<"
1263
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1264
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1265
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1266
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1268
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
1270
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
1271
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1272
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1273
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1274
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1276
"Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<"
1277
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1278
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1279
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1280
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1282
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
1284
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
1285
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1286
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1287
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1288
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1290
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» "
1291
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
1292
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
1293
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
1294
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
1296
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
1298
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
1299
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
1300
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1301
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
1302
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1303
"no keybinding for this action."
1305
"Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge med "
1306
"tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1307
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1308
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1309
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1312
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
1314
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
1315
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
1316
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1317
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
1318
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1319
"will be no keybinding for this action."
1321
"Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
1322
"storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>"
1323
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
1324
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
1325
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
1326
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
1328
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
1330
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
1331
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
1332
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1333
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
1334
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1335
"will be no keybinding for this action."
1337
"Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
1338
"skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1339
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1340
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1341
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1344
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
1346
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
1347
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1348
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1349
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1350
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1352
"Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>"
1353
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
1354
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
1355
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
1356
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
1358
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
1360
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
1361
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1362
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1363
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1364
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1366
"Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>"
1367
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
1368
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
1369
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
1370
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
1372
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
1374
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
1375
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
1376
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
1377
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
1378
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1381
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på "
1382
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1383
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1384
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1385
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1387
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
1389
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
1390
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
1391
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1392
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
1393
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1396
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. Formatet "
1397
"er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
1398
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
1399
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1400
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1402
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
1404
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
1405
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
1406
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1407
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
1408
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1411
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet er "
1412
"på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
1413
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
1414
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1415
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1417
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
1419
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
1420
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1421
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1422
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1423
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1425
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på "
1426
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1427
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1428
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1429
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1431
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
1433
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
1434
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1435
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1436
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1437
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1439
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på "
1440
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1441
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1442
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1443
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1445
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
1447
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
1448
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1449
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1450
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1451
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1453
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på "
1454
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1455
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1456
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1457
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1459
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
1461
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
1462
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1463
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1464
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1465
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1467
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på "
1468
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1469
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1470
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1471
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1473
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
1475
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
1476
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1477
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1478
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1479
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1481
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på "
1482
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1483
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1484
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1485
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1487
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
1489
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
1490
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1491
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1492
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1493
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1495
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på "
1496
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1497
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1498
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1499
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1501
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
1503
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
1504
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1505
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1506
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1507
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1509
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på "
1510
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1511
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1512
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1513
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1515
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
1517
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
1518
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1519
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1520
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1521
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1523
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på "
1524
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1525
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1526
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1527
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1529
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
1531
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
1532
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1533
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1534
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1535
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1537
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på "
1538
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1539
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1540
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1541
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1543
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
1545
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
1546
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1547
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1548
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1549
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1551
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på "
1552
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1553
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1554
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1555
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1557
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
1559
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
1560
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1561
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1562
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1563
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1565
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på "
1566
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1567
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1568
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1569
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1571
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
1573
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
1574
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1575
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1576
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1577
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1579
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på "
1580
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1581
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1582
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1583
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1585
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
1587
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
1588
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1589
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1590
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1591
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1593
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på "
1594
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1595
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1596
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1597
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1599
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
1601
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
1602
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
1603
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1604
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
1605
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1606
"will be no keybinding for this action."
1608
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
1609
"ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1610
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1611
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1612
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1615
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
1617
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
1618
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
1619
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1620
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
1621
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1622
"will be no keybinding for this action."
1624
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, utan "
1625
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1626
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1627
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1628
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1631
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
1632
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1633
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
1635
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
1636
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1637
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
1639
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
1641
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
1642
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
1643
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
1644
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1645
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
1646
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1647
"no keybinding for this action."
1649
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. Å "
1650
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
1651
"lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>"
1652
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1653
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1654
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1657
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
1659
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
1660
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
1661
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
1662
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1663
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
1664
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1665
"no keybinding for this action."
1667
"Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein dialogboks. Å "
1668
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
1669
"lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>"
1670
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1671
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1672
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1675
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
1677
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
1678
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
1679
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1680
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
1681
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1682
"no keybinding for this action."
1684
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
1685
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1686
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1687
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1688
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1691
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
1693
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
1694
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
1695
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
1696
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
1697
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
1698
"no keybinding for this action."
1700
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
1701
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1702
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1703
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1704
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1707
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
1708
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1709
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga byttes retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
1711
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
1712
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1713
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
1715
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
1717
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
1718
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
1719
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
1720
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1721
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1722
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1723
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1725
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
1726
"(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
1727
"bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<"
1728
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1729
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1730
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1731
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1733
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
1735
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
1736
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
1737
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
1738
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1739
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1740
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1741
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1743
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
1744
"(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga "
1745
"byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<Control>"
1746
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
1747
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
1748
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
1749
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
1751
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
1753
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
1754
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
1755
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1756
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1757
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1758
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1760
"Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er øvst, "
1761
"vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet er på "
1762
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1763
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1764
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1765
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1767
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
1769
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
1770
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1771
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1772
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1773
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1775
"Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<"
1776
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1777
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1778
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1779
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1781
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
1783
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
1784
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1785
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1786
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1787
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1789
"Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på forma "
1790
"«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
1791
"og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
1792
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
1793
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1795
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
1797
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
1798
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1799
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1800
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1801
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1803
"Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet er "
1804
"på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
1805
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
1806
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1807
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1809
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
1811
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
1812
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
1813
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
1814
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
1815
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
1816
"keybinding for this action."
1818
"Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
1819
"berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1820
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1821
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1822
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1825
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
1827
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
1828
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1829
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1830
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1831
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1833
"Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<"
1834
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
1835
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
1836
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
1837
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1839
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
1841
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
1842
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
1843
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1844
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
1845
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1848
"Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er på "
1849
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1850
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1851
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1852
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1854
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
1856
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
1857
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1858
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1859
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1860
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1862
"Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «<Control>a» "
1863
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
1864
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
1865
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
1866
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
1868
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
1870
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
1871
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
1872
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
1873
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
1874
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1875
"will be no keybinding for this action."
1877
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
1878
"av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1879
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1880
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1881
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1884
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
1886
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
1887
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
1888
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1889
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
1890
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1893
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
1894
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1895
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1896
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1897
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1899
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
1901
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
1902
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1903
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1904
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1905
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1907
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
1908
"av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
1909
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
1910
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1911
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1914
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
1915
msgid "The name of a workspace."
1916
msgstr "Namnet på ei arbeidsflate."
1918
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
1919
msgid "The screenshot command"
1920
msgstr "Skjermbiletekommandoen"
1922
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
1924
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1927
"Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."
1929
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
1931
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1932
"delay is given in thousandths of a second."
1934
"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. "
1935
"Forseinkinga er gitt i millisekund."
1937
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
1939
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1940
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1941
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1942
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1943
"unfocused when the mouse leaves the window."
1945
"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
1946
"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
1947
"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
1948
"dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
1949
"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."
1951
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
1952
msgid "The window screenshot command"
1953
msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"
1955
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
1957
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
1958
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
1959
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
1960
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
1961
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1962
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
1963
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
1966
"Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre "
1967
"vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget "
1968
"over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka "
1969
"under alle dei andre. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
1970
"<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
1971
"og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
1972
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
1975
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
1977
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
1978
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1979
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
1980
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
1981
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1983
"Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er på "
1984
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
1985
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
1986
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
1987
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
1989
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
1990
msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1991
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
1993
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
1994
msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1995
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
1997
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
1998
msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1999
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
2001
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
2002
msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2003
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
2005
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
2006
msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2007
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
2009
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
2010
msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2011
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
2013
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
2014
msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2015
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
2017
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
2018
msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2019
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
2021
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2023
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2024
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2025
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
2026
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2027
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2029
"Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
2030
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
2031
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
2032
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
2033
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
2035
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2037
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2038
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
2039
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2040
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
2041
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2044
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
2045
"den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» "
2046
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
2047
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
2048
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
2049
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
2051
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2053
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2054
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
2055
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2056
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
2057
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
2060
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
2061
"den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» "
2062
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
2063
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
2064
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
2065
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
2067
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
2068
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2070
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2071
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2072
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2073
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
2074
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
2075
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
2076
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
2077
"the others, and 'none' which will not do anything."
2079
"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
2081
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
2082
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
2084
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2085
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2086
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2087
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
2088
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
2089
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
2090
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
2091
"the others, and 'none' which will not do anything."
2093
"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
2095
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
2096
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
2098
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2099
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2100
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2101
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
2102
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
2103
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
2104
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
2105
"the others, and 'none' which will not do anything."
2107
"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
2109
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
2111
"This option provides additional control over how newly created windows get "
2112
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
2113
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
2116
"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får "
2117
"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og "
2118
"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus."
2120
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
2121
msgid "Toggle always on top state"
2122
msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"
2124
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
2125
msgid "Toggle fullscreen mode"
2126
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
2128
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2129
msgid "Toggle maximization state"
2130
msgstr "Endra tilstand for maksimering"
2132
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2133
msgid "Toggle shaded state"
2134
msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"
2136
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2137
msgid "Toggle window on all workspaces"
2138
msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"
2140
# TRN: "bell", "beep"
2141
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2143
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2144
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2147
"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender "
2148
"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, "
2149
"eller når den høyrlege bjølla er slått av."
2151
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
2152
msgid "Unmaximize window"
2153
msgstr "De-maksimer vindauget"
2155
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2156
msgid "Use standard system font in window titles"
2157
msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"
2159
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2160
msgid "Visual Bell Type"
2161
msgstr "Type synleg bjølle"
2163
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
2164
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2165
msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar"
2167
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2168
msgid "Window focus mode"
2169
msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"
2171
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
2172
msgid "Window title font"
2173
msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"
2175
#: ../src/ui/frames.c:1077
2176
msgid "Close Window"
2177
msgstr "Steng vindauge"
2179
#: ../src/ui/frames.c:1080
2181
msgstr "Vindaugemeny"
2183
#: ../src/ui/frames.c:1083
2184
msgid "Minimize Window"
2185
msgstr "Minimer vindauge"
2187
#: ../src/ui/frames.c:1086
2188
msgid "Maximize Window"
2189
msgstr "Maksimer vindauge"
2191
#: ../src/ui/frames.c:1089
2192
msgid "Unmaximize Window"
2193
msgstr "Av-maksimer vindauge"
2195
#: ../src/ui/frames.c:1092
2196
msgid "Roll Up Window"
2197
msgstr "Rull opp vindauge"
2199
#: ../src/ui/frames.c:1095
2200
msgid "Unroll Window"
2201
msgstr "Rull ned vindauge"
2203
#: ../src/ui/frames.c:1098
2204
msgid "Keep Window On Top"
2205
msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen"
2207
#: ../src/ui/frames.c:1101
2208
msgid "Remove Window From Top"
2209
msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen"
2211
#: ../src/ui/frames.c:1104
2212
msgid "Always On Visible Workspace"
2213
msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde"
2215
#: ../src/ui/frames.c:1107
2216
msgid "Put Window On Only One Workspace"
2217
msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde"
2219
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2220
#: ../src/ui/menu.c:70
2224
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2225
#: ../src/ui/menu.c:72
2229
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2230
#: ../src/ui/menu.c:74
2232
msgstr "G_jenopprett"
2234
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2235
#: ../src/ui/menu.c:76
2239
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2240
#: ../src/ui/menu.c:78
2244
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2245
#: ../src/ui/menu.c:80
2249
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2250
#: ../src/ui/menu.c:82
2252
msgstr "End_ra storleik"
2254
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2255
#: ../src/ui/menu.c:84
2256
msgid "Move Titlebar On_screen"
2257
msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen"
2260
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2261
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
2262
msgid "Always on _Top"
2263
msgstr "All_tid øvst"
2265
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2266
#: ../src/ui/menu.c:91
2267
msgid "_Always on Visible Workspace"
2268
msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate"
2270
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2271
#: ../src/ui/menu.c:93
2272
msgid "_Only on This Workspace"
2273
msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata"
2275
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2276
#: ../src/ui/menu.c:95
2277
msgid "Move to Workspace _Left"
2278
msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre"
2280
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2281
#: ../src/ui/menu.c:97
2282
msgid "Move to Workspace R_ight"
2283
msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re"
2285
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2286
#: ../src/ui/menu.c:99
2287
msgid "Move to Workspace _Up"
2288
msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp"
2290
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2291
#: ../src/ui/menu.c:101
2292
msgid "Move to Workspace _Down"
2293
msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d"
2296
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2297
#: ../src/ui/menu.c:105
2301
#: ../src/ui/menu.c:203
2303
msgid "Workspace %d%n"
2304
msgstr "Arbeidsflate %d%n"
2306
#: ../src/ui/menu.c:213
2308
msgid "Workspace 1_0"
2309
msgstr "Arbeidsflate 1_0"
2311
#: ../src/ui/menu.c:215
2313
msgid "Workspace %s%d"
2314
msgstr "Arbeidsflate %s%d"
2316
#: ../src/ui/menu.c:395
2317
msgid "Move to Another _Workspace"
2318
msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate"
2320
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2321
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
2322
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2325
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
2329
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2330
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
2331
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2334
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
2338
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2339
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
2340
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2343
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
2347
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2348
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
2349
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2352
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
2356
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2357
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
2358
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2361
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
2365
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2366
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
2367
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2370
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
2374
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2375
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
2376
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2379
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
2383
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2384
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
2385
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2388
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
2392
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2393
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
2394
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2397
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
2401
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2402
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
2403
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2406
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
2410
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2412
msgid "\"%s\" is not responding."
2413
msgstr "«%s» svarar ikkje."
2415
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
2416
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
2417
msgstr "Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt."
2419
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
2423
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
2425
msgstr "_Tvungen avslutting"
2427
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
2431
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
2435
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
2437
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
2438
"restarted manually next time you log in."
2440
"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
2441
"manuelt neste gong du loggar inn."
2443
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
2446
"There was an error running \"%s\":\n"
2449
"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
2452
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2457
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
2459
msgid "Line %d character %d: %s"
2460
msgstr "Linje %d teikn %d: %s"
2462
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
2464
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2465
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element"
2467
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
2469
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2470
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2472
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
2474
msgid "Integer %ld must be positive"
2475
msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"
2477
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
2479
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2480
msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"
2482
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
2484
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2485
msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"
2487
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
2489
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2490
msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"
2492
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
2494
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2495
msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
2497
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
2499
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2500
msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"
2502
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
2505
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
2506
"large,x-large,xx-large)\n"
2508
"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
2509
"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"
2511
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
2512
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
2513
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
2514
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
2515
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
2516
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
2518
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2519
msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"
2521
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
2522
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
2524
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2525
msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"
2527
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
2528
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
2530
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2531
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"
2533
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
2535
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2536
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"
2538
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
2540
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2542
"<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"
2544
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
2545
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2546
msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening"
2548
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
2550
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2551
msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"
2553
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
2555
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2556
msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"
2558
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
2560
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2561
msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"
2563
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
2564
msgid "Theme already has a fallback icon"
2565
msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon"
2567
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
2568
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
2569
msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve"
2571
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
2572
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
2573
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
2574
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
2575
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
2577
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2578
msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>"
2580
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
2581
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2583
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2584
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
2586
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
2588
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2589
msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"
2591
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
2592
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
2594
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2596
"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"
2598
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
2600
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2601
msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"
2603
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
2605
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2606
msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"
2608
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
2610
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2611
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
2613
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
2615
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2616
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
2618
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
2620
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2621
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
2623
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
2625
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2626
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
2628
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
2630
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2631
msgstr "Bord «%s» er ukjent"
2633
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
2634
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
2635
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
2637
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2638
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
2640
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
2642
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2643
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
2645
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
2647
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2648
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
2650
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
2652
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2653
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
2655
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
2657
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2658
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
2660
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
2661
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
2662
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
2663
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
2664
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
2665
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
2667
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2668
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
2670
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
2671
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
2672
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
2673
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
2674
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
2676
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2677
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
2679
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
2680
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
2681
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
2682
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
2683
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
2685
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2686
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
2688
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
2689
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
2690
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
2691
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
2692
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2694
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2695
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
2697
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
2699
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2700
msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
2702
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
2704
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2705
msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
2707
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
2709
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2710
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
2712
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
2714
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2715
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
2717
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
2719
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2720
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
2722
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
2724
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2725
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
2727
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
2729
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2730
msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"
2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
2734
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2735
msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"
2737
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
2739
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2740
msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"
2742
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
2743
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
2745
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2746
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
2748
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
2750
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2751
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
2753
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
2755
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2756
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
2759
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
2761
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2762
msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"
2764
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
2766
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2767
msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"
2769
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2771
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2772
msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"
2774
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
2776
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2777
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "
2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
2781
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2782
msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"
2784
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
2786
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2787
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
2789
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
2791
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2792
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
2794
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
2796
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2797
msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"
2799
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
2801
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2802
msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"
2804
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
2806
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2807
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "
2809
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2811
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2812
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
2814
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
2816
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2817
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
2819
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
2821
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2822
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
2824
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
2826
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2827
msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)"
2829
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
2831
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2832
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
2834
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
2836
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2837
msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"
2839
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
2841
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2842
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
2844
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
2846
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2847
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
2849
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
2851
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2852
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
2854
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
2856
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2857
msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"
2859
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
2861
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2862
msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"
2864
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
2866
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2867
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
2869
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
2871
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2872
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"
2874
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
2877
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2880
"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
2881
"skuggelagte tilstandar"
2883
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
2885
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2886
msgstr "Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
2888
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
2890
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2892
"Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"
2894
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
2896
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2897
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"
2900
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
2902
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2903
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2905
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
2906
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
2908
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
2910
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2911
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2913
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
2914
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
2916
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
2918
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2919
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2921
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
2922
"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
2924
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
2926
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2927
msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <metacity_theme>, ikkje <%s>"
2929
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
2932
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2934
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"
2936
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
2938
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2939
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"
2941
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
2944
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2946
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"
2948
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
2950
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2951
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"
2953
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
2954
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
2956
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2957
msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element"
2959
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
2960
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2961
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"
2963
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
2964
msgid "No draw_ops provided for button"
2965
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"
2967
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
2969
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2970
msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"
2972
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
2973
msgid "<name> specified twice for this theme"
2974
msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"
2976
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
2977
msgid "<author> specified twice for this theme"
2978
msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"
2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
2981
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2982
msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"
2984
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
2985
msgid "<date> specified twice for this theme"
2986
msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"
2988
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
2989
msgid "<description> specified twice for this theme"
2990
msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"
2992
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
2994
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2995
msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n"
2997
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
2999
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
3000
msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <metacity_theme>"
3002
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
3006
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
3007
msgid "/Windows/tearoff"
3008
msgstr "/Vindauge/Riv av"
3010
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
3011
msgid "/Windows/_Dialog"
3012
msgstr "/Vindauge/_Dialog"
3014
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
3015
msgid "/Windows/_Modal dialog"
3016
msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"
3018
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
3019
msgid "/Windows/_Utility"
3020
msgstr "/Vindauge/_Verktøy"
3022
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
3023
msgid "/Windows/_Splashscreen"
3024
msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"
3026
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
3027
msgid "/Windows/_Top dock"
3028
msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"
3030
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
3031
msgid "/Windows/_Bottom dock"
3032
msgstr "/Vindauge/_Botndokk"
3034
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
3035
msgid "/Windows/_Left dock"
3036
msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"
3038
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
3039
msgid "/Windows/_Right dock"
3040
msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"
3042
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
3043
msgid "/Windows/_All docks"
3044
msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"
3046
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
3047
msgid "/Windows/Des_ktop"
3048
msgstr "/Vindauge/S_krivebord"
3050
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
3051
msgid "Open another one of these windows"
3052
msgstr "Opna eit slikt vindauge til"
3054
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
3055
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
3056
msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"
3058
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
3059
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
3060
msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"
3062
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
3063
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
3064
msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"
3066
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
3068
msgid "Fake menu item %d\n"
3069
msgstr "Menyoppføring %d\n"
3071
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
3072
msgid "Border-only window"
3073
msgstr "Vindauge med berre kant"
3075
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
3079
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
3080
msgid "Normal Application Window"
3081
msgstr "Normalt programvindauge"
3083
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
3087
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
3088
msgid "Modal Dialog Box"
3089
msgstr "Modal dialogboks"
3091
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
3092
msgid "Utility Palette"
3093
msgstr "Verktøypalett"
3095
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
3096
msgid "Torn-off Menu"
3097
msgstr "Avriven meny"
3099
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
3103
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
3105
msgid "Button layout test %d"
3106
msgstr "Test %d av knappeplassering"
3108
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
3110
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
3111
msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"
3113
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
3115
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
3116
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"
3118
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
3120
msgid "Error loading theme: %s\n"
3121
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"
3123
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
3125
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
3126
msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"
3128
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
3129
msgid "Normal Title Font"
3130
msgstr "Normal tittelskrift"
3132
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
3133
msgid "Small Title Font"
3134
msgstr "Lita tittelskrift"
3136
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
3137
msgid "Large Title Font"
3138
msgstr "Stor tittelskrift"
3140
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
3141
msgid "Button Layouts"
3142
msgstr "Knappeutforming"
3144
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
3148
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
3149
msgid "Window Title Goes Here"
3150
msgstr "Vindaugstittelen står her"
3152
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
3155
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
3156
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
3159
"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
3160
"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
3163
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
3164
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
3165
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"
3167
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
3168
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
3169
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"
3171
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
3172
msgid "Error was expected but none given"
3173
msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"
3175
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
3177
msgid "Error %d was expected but %d given"
3178
msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"
3180
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
3182
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
3183
msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"
3185
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
3187
msgid "x value was %d, %d was expected"
3188
msgstr "x-verdien var %d, venta %d"
3190
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
3192
msgid "y value was %d, %d was expected"
3193
msgstr "y-verdien var %d, venta %d"
3195
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
3197
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
3199
"%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"
3201
#: ../src/ui/theme.c:256
3205
#: ../src/ui/theme.c:258
3209
#: ../src/ui/theme.c:260
3213
#: ../src/ui/theme.c:262
3217
#: ../src/ui/theme.c:289
3219
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
3220
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"
3222
#: ../src/ui/theme.c:308
3224
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
3225
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"
3227
#: ../src/ui/theme.c:345
3229
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
3230
msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"
3232
#: ../src/ui/theme.c:357
3234
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
3235
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"
3237
#: ../src/ui/theme.c:1022
3239
msgid "Gradients should have at least two colors"
3240
msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"
3242
#: ../src/ui/theme.c:1148
3245
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
3246
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
3248
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
3249
"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
3251
#: ../src/ui/theme.c:1162
3254
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
3255
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
3257
"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
3258
"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
3260
#: ../src/ui/theme.c:1173
3262
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
3263
msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"
3265
#: ../src/ui/theme.c:1186
3267
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
3268
msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"
3270
#: ../src/ui/theme.c:1216
3273
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
3276
"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
3279
#: ../src/ui/theme.c:1227
3281
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
3282
msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"
3284
#: ../src/ui/theme.c:1237
3286
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
3287
msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."
3289
#: ../src/ui/theme.c:1285
3292
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
3294
"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"
3296
#: ../src/ui/theme.c:1296
3298
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
3299
msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"
3301
#: ../src/ui/theme.c:1306
3303
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
3304
msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"
3306
#: ../src/ui/theme.c:1336
3308
msgid "Could not parse color \"%s\""
3309
msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"
3311
#: ../src/ui/theme.c:1594
3313
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
3314
msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"
3316
#: ../src/ui/theme.c:1621
3319
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
3321
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
3323
#: ../src/ui/theme.c:1635
3325
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
3326
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
3328
#: ../src/ui/theme.c:1757
3331
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
3334
"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
3337
#: ../src/ui/theme.c:1814
3339
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
3340
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"
3342
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
3344
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
3345
msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"
3347
#: ../src/ui/theme.c:1977
3350
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
3351
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"
3353
#: ../src/ui/theme.c:2033
3356
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
3357
msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"
3359
#: ../src/ui/theme.c:2042
3361
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
3362
msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"
3364
#: ../src/ui/theme.c:2050
3366
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
3367
msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"
3369
#: ../src/ui/theme.c:2060
3372
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
3373
"operand in between"
3375
"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
3378
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
3380
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
3381
msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"
3383
#: ../src/ui/theme.c:2302
3385
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
3386
msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt."
3388
#: ../src/ui/theme.c:2331
3390
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
3391
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."
3393
#: ../src/ui/theme.c:2395
3395
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
3396
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"
3398
#: ../src/ui/theme.c:2406
3400
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
3402
"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"
3404
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
3406
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
3407
msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n"
3409
#: ../src/ui/theme.c:4167
3412
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
3413
"specified for this frame style"
3415
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
3416
"spesifisert for denne rammestilen"
3418
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
3421
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
3423
"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
3425
#: ../src/ui/theme.c:4712
3427
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
3428
msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"
3430
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
3431
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
3433
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
3434
msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"
3436
#: ../src/ui/theme.c:4874
3439
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
3440
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
3442
"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
3443
"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
3445
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
3448
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
3450
"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"
3452
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
3454
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
3455
msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"
3457
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
3466
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
3469
#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra "
3470
#~ "endringar gå tapt."
3472
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
3473
#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"
3475
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
3476
#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"
3478
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
3479
#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"
3481
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
3482
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"
3484
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
3485
#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"
3488
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
3489
#~ "specified for this theme"
3491
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
3492
#~ "spesifisert for denne drakta"
3496
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
3497
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
3498
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
3499
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
3500
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
3501
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
3502
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
3503
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
3504
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
3505
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
3506
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
3507
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
3508
#~ "won't be fixable without amending a spec."
3510
#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
3511
#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Metacity "
3512
#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
3513
#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber "
3514
#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-"
3515
#~ "menyane sine som dialogar, så Metacity må slå av dialogplassering for at "
3516
#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. "
3517
#~ "Dette valet set Metacity til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje "
3518
#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte "
3519
#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er "
3520
#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i "
3521
#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i "
3522
#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."
3525
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
3526
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
3528
#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
3529
#~ "feil i Metacity, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"