1
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi
2
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
3
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
4
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
6
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
7
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
8
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006.
9
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
10
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
11
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
14
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
16
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 18:24-0600\n"
19
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
20
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
33
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
34
msgid "Move window to workspace 1"
35
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
37
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
38
msgid "Move window to workspace 2"
39
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
41
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
42
msgid "Move window to workspace 3"
43
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
45
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
46
msgid "Move window to workspace 4"
47
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੪ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
49
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
50
msgid "Move window to last workspace"
51
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
53
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
54
msgid "Move window one workspace to the left"
55
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
57
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
58
msgid "Move window one workspace to the right"
59
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
61
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
62
msgid "Move window one workspace up"
63
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"
65
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
66
msgid "Move window one workspace down"
67
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"
69
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
70
msgid "Move window one monitor to the left"
71
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
73
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
74
msgid "Move window one monitor to the right"
75
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
77
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
78
msgid "Move window one monitor up"
79
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"
81
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
82
msgid "Move window one monitor down"
83
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"
85
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
86
msgid "Switch applications"
87
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
89
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
90
msgid "Switch to previous application"
91
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
93
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
94
msgid "Switch windows"
97
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
98
msgid "Switch to previous window"
99
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"
101
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
102
msgid "Switch windows of an application"
103
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਦਲੋ"
105
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
106
msgid "Switch to previous window of an application"
107
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
109
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
110
msgid "Switch system controls"
111
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ"
113
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
114
msgid "Switch to previous system control"
115
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ"
117
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
118
msgid "Switch windows directly"
119
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿੱਧੀਆਂ ਬਦਲੋ"
121
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
122
msgid "Switch directly to previous window"
123
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"
125
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
126
msgid "Switch windows of an app directly"
127
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿੱਧੀ ਬਦਲੋ"
129
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
130
msgid "Switch directly to previous window of an app"
131
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਐਪ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"
133
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
134
msgid "Switch system controls directly"
135
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿੱਧੇ ਬਦਲੋ"
137
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
138
msgid "Switch directly to previous system control"
139
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਬਦਲੋ"
141
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
142
msgid "Hide all normal windows"
143
msgstr "ਸਭ ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
145
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
146
msgid "Switch to workspace 1"
147
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
149
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
150
msgid "Switch to workspace 2"
151
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
153
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
154
msgid "Switch to workspace 3"
155
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
157
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
158
msgid "Switch to workspace 4"
159
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੪ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
161
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
162
msgid "Switch to last workspace"
163
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
165
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
166
msgid "Move to workspace left"
167
msgstr "ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
169
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
170
msgid "Move to workspace right"
171
msgstr "ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
173
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
174
msgid "Move to workspace above"
175
msgstr "ਉੱਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
177
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
178
msgid "Move to workspace below"
179
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
181
#: data/50-mutter-system.xml:6
185
#: data/50-mutter-system.xml:8
186
msgid "Show the run command prompt"
187
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ ਪਰੋਉਟ ਵੇਖੋ"
189
#: data/50-mutter-system.xml:10
190
msgid "Show the activities overview"
191
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
193
#: data/50-mutter-windows.xml:6
197
#: data/50-mutter-windows.xml:8
198
msgid "Activate the window menu"
199
msgstr "ਐਕਟਿਵੇਟ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ"
201
#: data/50-mutter-windows.xml:10
202
msgid "Toggle fullscreen mode"
203
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
205
#: data/50-mutter-windows.xml:12
206
msgid "Toggle maximization state"
207
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ"
209
#: data/50-mutter-windows.xml:14
210
msgid "Maximize window"
211
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
213
#: data/50-mutter-windows.xml:16
214
msgid "Restore window"
215
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
217
#: data/50-mutter-windows.xml:18
218
msgid "Toggle shaded state"
219
msgstr "ਰੰਗਤ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ"
221
#: data/50-mutter-windows.xml:20
223
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
225
#: data/50-mutter-windows.xml:22
229
#: data/50-mutter-windows.xml:24
233
#: data/50-mutter-windows.xml:26
234
msgid "Resize window"
235
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
237
#: data/50-mutter-windows.xml:29
238
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
239
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
241
#: data/50-mutter-windows.xml:31
242
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
243
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਢੱਕੀ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
245
#: data/50-mutter-windows.xml:33
246
msgid "Raise window above other windows"
247
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਲਿਆਓ"
249
#: data/50-mutter-windows.xml:35
250
msgid "Lower window below other windows"
251
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਉ"
253
#: data/50-mutter-windows.xml:37
254
msgid "Maximize window vertically"
255
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੜਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
257
#: data/50-mutter-windows.xml:39
258
msgid "Maximize window horizontally"
259
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੇਟਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
261
#: data/50-mutter-windows.xml:43
262
msgid "View split on left"
263
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ"
265
#: data/50-mutter-windows.xml:47
266
msgid "View split on right"
267
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ"
269
#: data/mutter.desktop.in:4
273
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
274
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
275
msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
277
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
279
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
280
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
281
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
282
#| "either the default or set to the empty string."
284
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
285
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
286
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
287
"set to the empty string."
289
"ਇਹ ਸਵਿੱਚ ”ਓਵਰਲੇ” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਸੰਖੇਪ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਸਿਸਟਮ ਦੀ"
291
"ਡਿਫਾਲਟ ਇਹ PC ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ”ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ” ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ"
293
"ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਈਡਿੰਗ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"
295
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
296
msgid "Attach modal dialogs"
297
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
299
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
301
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
302
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
305
"ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ"
307
"ਜੁੜਿਆ ਉਭਰੇਗਾ ਤੇ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇਗਾ।"
309
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
310
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
311
msgstr "ਕੋਨਾ ਟਿਲਿੰਗ ਚਾਲੂ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਡਰਾਪ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ"
313
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
315
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
316
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
317
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
319
"ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਵੀਂ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਖੜ੍ਹਵੇਂ"
320
" ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
321
"ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਿਤਿਜੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ) ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਅੱਧੇ ਥਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
323
"ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
325
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
326
msgid "Workspaces are managed dynamically"
327
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਚਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
329
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
331
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
332
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
333
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
335
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
336
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
337
"gnome.desktop.wm.preferences)."
339
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਚਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਥਿਰ ਹੋਵੇ"
341
"gnome.desktop.wm.preferences ਵਿੱਚ num-workspaces ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।"
343
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
344
msgid "Workspaces only on primary"
345
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਉੱਤੇ ਹੀ"
347
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
349
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
350
"monitors or only for windows on the primary monitor."
352
"ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲਣਾ ਸਭ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ"
355
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
357
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ"
359
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
361
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
362
"for window cycling."
364
"ਜਾਣੋ ਕਿ ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਅਤੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਫਰੇਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਦੌਰਾਨ ਬੰਦ"
367
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
368
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
369
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਫੋਕਸ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"
371
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
373
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
374
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
375
#| "only after the pointer stops moving."
377
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
378
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
379
"the pointer stops moving."
381
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ ”ਸਲੋਪੀ” ਜਾਂ ”ਮਾਊਂਸ” ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ"
383
"auto_raise_delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
385
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
386
msgid "Draggable border width"
387
msgstr "ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਚੌੜਾਈ"
389
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
391
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
392
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
394
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
395
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
397
"ਕੁੱਲ ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਮਾਤਰਾ। ਜੇ ਥੀਮ ਦੇ ਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਾ ਹੋਣ ਤਾਂ"
399
"ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
401
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
402
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
403
msgstr "ਲਗਭਗ ਮਾਨੀਟਰ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧੋ-ਵੱਧੋ"
405
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
407
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
408
"automatically get maximized."
410
"ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਮਾਨੀਟਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ"
411
" ਹਨ, ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧ ਤੋਂ "
414
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
415
msgid "Place new windows in the center"
416
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
418
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
420
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
421
"screen of the monitor."
423
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ"
426
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
427
msgid "Enable experimental features"
428
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
430
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
432
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
433
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
434
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
435
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
436
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
437
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
438
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
439
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
440
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
441
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
442
"screen cast support."
445
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
446
msgid "Select window from tab popup"
447
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"
449
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
450
msgid "Cancel tab popup"
451
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਰੱਦ ਕਰੋ"
453
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
454
#| msgid "Switch applications"
455
msgid "Switch monitor configurations"
456
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
458
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
459
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
460
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ"
462
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
463
msgid "Switch to VT 1"
464
msgstr "VT 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"
466
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
467
msgid "Switch to VT 2"
468
msgstr "VT 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"
470
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
471
msgid "Switch to VT 3"
472
msgstr "VT 3 ਲਈ ਬਦਲੋ"
474
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
475
msgid "Switch to VT 4"
476
msgstr "VT 4 ਲਈ ਬਦਲੋ"
478
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
479
msgid "Switch to VT 5"
480
msgstr "VT 5 ਲਈ ਬਦਲੋ"
482
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
483
msgid "Switch to VT 6"
484
msgstr "VT 6 ਲਈ ਬਦਲੋ"
486
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
487
msgid "Switch to VT 7"
488
msgstr "VT 7 ਲਈ ਬਦਲੋ"
490
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
491
msgid "Switch to VT 8"
492
msgstr "VT 8 ਲਈ ਬਦਲੋ"
494
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
495
msgid "Switch to VT 9"
496
msgstr "VT 9 ਲਈ ਬਦਲੋ"
498
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
499
msgid "Switch to VT 10"
500
msgstr "VT 10 ਲਈ ਬਦਲੋ"
502
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
503
msgid "Switch to VT 11"
504
msgstr "VT 11 ਲਈ ਬਦਲੋ"
506
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
507
msgid "Switch to VT 12"
508
msgstr "VT 12 ਲਈ ਬਦਲੋ"
510
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
511
msgid "Re-enable shortcuts"
512
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
514
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
515
#. * different modes.
517
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
519
msgid "Mode Switch (Group %d)"
520
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ (ਗਰੁੱਪ %d)"
522
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
523
#. * mapping through the available outputs.
525
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
526
#| msgid "Switch system controls"
527
msgid "Switch monitor"
528
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
530
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
531
msgid "Show on-screen help"
532
msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਮਦਦ ਵੇਖੋ"
534
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
535
msgid "Built-in display"
536
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਡਿਸਪਲੇਅ"
538
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
542
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
543
msgid "Unknown Display"
544
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਪਲੇਅ"
546
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
547
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
549
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
554
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
555
#. * we have no way to get it to exit
556
#: src/compositor/compositor.c:476
559
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
562
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
564
"ਇੱਕ ਹੋਰ ਕੰਪੋਜ਼ਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ %i ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ"
567
#: src/core/bell.c:194
571
#: src/core/display.c:608
573
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
574
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
575
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ\n"
577
#: src/core/main.c:189
578
msgid "Disable connection to session manager"
579
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਯੋਗ"
581
#: src/core/main.c:195
582
msgid "Replace the running window manager"
583
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
585
#: src/core/main.c:201
586
msgid "Specify session management ID"
587
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਨ ID ਦਿਓ"
589
#: src/core/main.c:206
590
msgid "X Display to use"
591
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
593
#: src/core/main.c:212
594
msgid "Initialize session from savefile"
595
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"
597
#: src/core/main.c:218
598
msgid "Make X calls synchronous"
599
msgstr "X ਕਾਲ ਸੈਕਰੋਨਸ ਬਣਾਓ"
601
#: src/core/main.c:225
602
msgid "Run as a wayland compositor"
603
msgstr "ਵੇਲੈਂਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
605
#: src/core/main.c:231
606
#| msgid "Run as a wayland compositor"
607
msgid "Run as a nested compositor"
608
msgstr "ਨੈਸਟਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
610
#: src/core/main.c:239
611
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
612
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੂਰੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਰਵਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
614
#. Translators: %s is a window title
615
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
617
msgid "“%s” is not responding."
618
msgstr "\"%s\" ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"
620
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
621
msgid "Application is not responding."
622
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"
624
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
626
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
627
"application to quit entirely."
629
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ"
632
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
634
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)"
636
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
640
#: src/core/mutter.c:39
644
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
645
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
646
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
647
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
650
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
651
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
652
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
653
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
656
"ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ © ੨੦੦੧-%d ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n"
657
"ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n"
658
"ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n"
660
#: src/core/mutter.c:53
661
msgid "Print version"
664
#: src/core/mutter.c:59
665
msgid "Mutter plugin to use"
666
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
668
#: src/core/prefs.c:1997
673
#: src/core/screen.c:580
676
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
677
#| "option to replace the current window manager."
679
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
680
"replace the current window manager."
682
"ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ; ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ"
683
" ਬਦਲਣ ਲਈ --replace "
686
#: src/core/screen.c:665
688
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
689
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
690
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਗਲਤ ਹੈ\n"
692
#: src/core/util.c:120
693
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
694
msgstr "ਮੱਟਰ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n"
696
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
698
msgid "Mode Switch: Mode %d"
699
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ: ਮੋਡ %d"
701
#: src/x11/session.c:1815
703
#| "These windows do not support "save current setup" and will have "
704
#| "to be restarted manually next time you log in."
706
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
707
"restarted manually next time you log in."
709
"ਇਹ ਵਿੰਡੋ ”ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ” ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ"
711
"ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
713
#: src/x11/window-props.c:559
716
msgstr "%s (%s ਉੱਤੇ)"
718
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
719
#~ msgstr "ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
722
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
724
#~ "ਥੀਮ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਿਆ! ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਹਨ।\n"
726
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
727
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ\n"
744
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
745
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ"
747
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
748
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%2$s\" ਹਾਸ਼ੀਏ ਲਈ \"%1$s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ"
750
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
751
#~ msgstr "ਤਲ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ %g ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
753
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
754
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ"
756
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
757
#~ msgstr "ਢਾਲਵੇ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਦੋ ਰੰਗ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
760
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
761
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
763
#~ "ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:custom "
764
#~ "(foo,bar); \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
767
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
768
#~ "z0-9-_ are valid"
770
#~ "gtk:custom ਦੇ color_name ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c' ਹੈ, ਕੇਵਲ A-Za-z0-9-_ ਸ਼ਾਮਲ "
774
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
777
#~ "Gtk:custom ਫਾਰਮੈਟ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" ਹੈ, \"%s\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
781
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
782
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
784
#~ "GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:fg[ਸਾਧਾਰਨ] ਜਿੱਥੇ "
785
#~ "ਸਾਧਾਰਨ ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
788
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
789
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
791
#~ "ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:"
792
#~ "fg[ਸਾਧਾਰਨ] ਜਿੱਥੇ ਸਾਧਾਰਨ ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
794
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
795
#~ msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ \"%s\" ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ"
797
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
798
#~ msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਸੰਖੇਪ \"%s\" ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ"
801
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
803
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੀ ਬਣਤਰ \"ਧੁੰਦਲੀ/bg_ਰੰਗ/ਐਲਫਾ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਂਉਦੀ"
805
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
806
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
808
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
809
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
812
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
814
#~ msgstr "ਰੰਗਤ ਬਣਤਰ \"ਰੰਗਤ/ਆਧਾਰ_ਰੰਗ/ਫੈਕਟਰ\" ਹੈ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀ"
816
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
817
#~ msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
819
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
820
#~ msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਨਾਂਹਵਾਚਕ ਹੈ"
822
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
823
#~ msgstr "\"%s\" ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
825
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
826
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
829
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
832
#~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
835
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
837
#~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
840
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
842
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪਾਠ \"%s\" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
844
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
845
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਖਾਲੀ ਸੀ ਜਾਂ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ"
847
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
848
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਜੀਰੋ ਨਾਲ ਭਾਗ ਹੈ"
851
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
852
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਉੱਤੇ ਮਾਡ (mod) ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ"
855
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
856
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%s\" ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
858
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
859
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
861
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
862
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਾਲ"
865
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
866
#~ "no operand in between"
868
#~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਕਾਰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%c\" ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪ੍ਰੇਟਰ "
871
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
872
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅਸਥਿਰ ਜਾਂ ਸਥਿਰ \"%s\" ਸੀ"
874
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
875
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਪਾਰਸਰ ਦਾ ਬਫ਼ਰ ਓਵਰਫਲੋ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
878
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
879
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ(parenthesis) ਸੀ"
882
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
883
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਸੀ"
885
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
886
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ"
888
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
889
#~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ ਗਲਤੀ: %s\n"
892
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
893
#~ "specified for this frame style"
895
#~ "ਇਸ ਫਰੇਮ ਵਾਸਤੇ <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
899
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
902
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ਗੁੰਮ ਹੈ"
904
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
905
#~ msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
907
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
908
#~ msgstr "ਥੀਮ \"%2$s\" ਲਈ <%1$s> ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"
911
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
912
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
914
#~ "ਸ਼ੈਸ਼ਨ \"%s\" ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੇਮ ਸਾਇਟਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਇੱਕ <window "
915
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> ਐਲੀਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
918
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
919
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ; \"%s\" ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ"
921
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
922
#~ msgstr "ਸਥਿਰ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
924
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
925
#~ msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"%1$s\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"
927
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
928
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d:%s"
930
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
931
#~ msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇੱਕੋ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ"
933
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
934
#~ msgstr "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚਲਾ \"%s\" ਗੁਣ ਅਯੋਗ ਹੈ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ"
936
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
937
#~ msgstr "\"%s\" ਦੀ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ"
939
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
940
#~ msgstr "\"%s\" ਸਤਰ ਵਿਚ ਖੋਜੇ ਅੱਖਰ \"%s\" ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀ ਸਕੇ"
942
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
943
#~ msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਜੋੜ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
945
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
946
#~ msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਤਮ %d ਹੈ"
948
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
949
#~ msgstr "\"%s\" ਦੀ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
951
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
952
#~ msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਕੀਮਤ \"ਠੀਕ\" ਜਾਂ \"ਗਲਤ\" ਹੋਵੇ \"%s\" ਨਹੀਂ"
954
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
955
#~ msgstr "ਕੋਣ 0.0 ਤੋਂ 360.0 ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"
958
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
959
#~ msgstr "ਐਲਫਾ 0.0 (ਅਦਿੱਖ) ਅਤੇ 1.0 (ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"
962
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
963
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
964
#~ msgstr "ਅਯੋਗ ਟਾਇਟਲ ਪੈਮਾਨਾ \"%s\" (xx-ਛੋਟਾ,x-ਛੋਟਾ,ਛੋਟਾ,ਮੱਧਮ,ਵੱਡਾ,x-ਵੱਡਾ,xx-ਵੱਡਾ)\n"
966
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
967
#~ msgstr "<%s> ਨਾਂ \"%s\" ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ"
969
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
970
#~ msgstr "<%s> ਮੂਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
972
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
973
#~ msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ"
975
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
976
#~ msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ ਜਾਂ ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
978
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
979
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਲਫ਼ਾ ਮੁੱਲ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮੁੱਲ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਮਤਲਬ ਸਿਰ ਹੋਵੇ"
981
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
982
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ \"%s\" ਉੱਤੇ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ"
984
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
985
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟਾਇਲ_ਸੈੱਟ \"%s\" <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ"
987
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
988
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਵਾਸਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
990
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
991
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਹੇਠਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
994
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
997
#~ "ਦੋਵੇਂ \"button_width (ਬਟਨ ਚੌੜਾਈ)\"/\"button_height (ਬਟਨ ਉਚਾਈ)\" ਅਤੇ "
998
#~ "\"aspect_ratio\" ਬਟਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਦੇ ਸਕਦੇ"
1000
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1001
#~ msgstr "ਫਾਸਲਾ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
1003
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1004
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
1006
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
1007
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
1009
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1010
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸ਼ੁਰੂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਇਸ ਤੋਂ\"ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ।"
1012
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1013
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸੀਮਾਂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਵੱਲ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1015
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1016
#~ msgstr "ਢਾਲ ਦੇ ਅਨੁਪਾਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਵਾਸਤੇ ਕੀਮਤ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
1018
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1019
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਾਸਤੇ ਭਰਨ ਕਿਸਮ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
1021
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1022
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
1024
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1025
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਪਰਛਾਂਵਾਂ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
1027
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1028
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਤੀਰ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
1030
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1031
#~ msgstr "ਕੋਈ <draw_ops> \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
1033
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1034
#~ msgstr "draw_ops ਦੇ ਨਾਲ \"%s\" ਇੱਥੇ ਗੋਲਾਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਏਗਾ ਹੈ।"
1036
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1037
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਅਣਜਾਣੀ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਹੈ।"
1039
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1040
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਹੈ।"
1042
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1043
#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ <draw_ops> ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ"
1045
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1046
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਕੰਮ \"%s\" ਹੈ।"
1048
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1049
#~ msgstr "ਬਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ \"%s\" ਇਹ ਵਰਜਨ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d, %d ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ)"
1051
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1052
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ \"%s\" ਹੈ।"
1054
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1055
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੰਮ %s ਹਾਲਤ %s ਬਟਨ ਹੈ।"
1057
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1058
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1060
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1061
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1063
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1064
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
1066
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1067
#~ msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1070
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1072
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ/ਰੰਗਤ ਹਾਲਤ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1075
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1076
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1078
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1079
#~ msgstr "ਹਾਲਤ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦਿਓ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
1081
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1082
#~ msgstr "ਹਾਲਤ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1085
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
1086
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
1089
#~ "<piece> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ "
1090
#~ "<draw_ops> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ)"
1093
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
1094
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
1097
#~ "<button> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ(ਥੀਮ ਨੇ ਉਲੀਕ ਚੋਣਾਂ ਗੁਣ ਅਤੇ "
1098
#~ "<draw_ops> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ)"
1101
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1102
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
1105
#~ "ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ <menu_icon> draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ "
1106
#~ "<draw_ops> ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਦੋ ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ)"
1108
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
1109
#~ msgstr "ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਹਦਾਇਤਾਂ '%s'"
1112
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1115
#~ "\"version\" ਗੁਣ metacity-theme-1.xml ਜਾਂ metacity-theme-2.xml ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
1119
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1120
#~ msgstr "ਥੀਮ ਲਈ %s ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਸਹਾਇਕ ਥੀਮ ਵਰਜਨ ਹੈ %d.%d"
1122
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1123
#~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ <metacity_theme> ਹੋਵੇ <%s> ਨਹੀਂ"
1126
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1127
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਾਂ/ਲੇਖਕ/ਮਿਤੀ/ਵੇਰਵਾ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1129
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1130
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <constant> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1133
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1135
#~ "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਸਲਾ/ਹਾਸ਼ੀਆ/ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(aspect_ratio) ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1137
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1138
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1140
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1141
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1143
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1144
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਕੋਈ draw_ops ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1146
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
1147
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਕੋਈ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
1149
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1150
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
1152
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
1153
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <%s> ਦੋ ਵਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1155
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1156
#~ msgstr "ਥੀਮ %s ਲਈ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"
1158
#~ msgid "background texture could not be created from file"
1159
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਚਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1161
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
1162
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿੰਡੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ: %d"
1164
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
1165
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ %s ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1168
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
1170
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ %s ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ %x ਸੋਧਕ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜੋੜ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
1172
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
1173
#~ msgstr "\"%s\" ਢੁੱਕਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1176
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
1177
#~ "behave properly.\n"
1179
#~ "ਖਰਾਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜੁਗਾੜ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
1181
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
1182
#~ msgstr "GSettings ਸਵਿੱਚ \"%2$s\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵੇ \"%1$s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"
1185
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
1186
#~ "button modifier\n"
1187
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੋਧਕ ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1190
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
1191
#~ "keybinding \"%s\"\n"
1193
#~ "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"%s\" ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1196
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
1197
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" %1$d ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ\n"
1199
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
1200
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਰੀਲਿਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
1202
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
1203
#~ msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:%s\n"
1205
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
1206
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"
1208
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
1209
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਲਤੀ:%s\n"
1211
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
1212
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
1214
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
1215
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
1217
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
1218
#~ msgstr "<mutter_session> ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"
1220
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
1221
#~ msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ %1$s ਗੁਣ"
1223
#~ msgid "nested <window> tag"
1224
#~ msgstr "ਨੈਸਟਡ <window> ਟੈਗ"
1226
#~ msgid "Unknown element %s"
1227
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲੀਮੈਂਟ %s"
1229
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
1230
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
1232
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
1233
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ fdopen() ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
1235
#~ msgid "Opened log file %s\n"
1236
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s\n"
1238
#~ msgid "Window manager: "
1239
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ: "
1241
#~ msgid "Bug in window manager: "
1242
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ: "
1244
#~ msgid "Window manager warning: "
1245
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੇਤਾਵਨੀ: "
1247
#~ msgid "Window manager error: "
1248
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ: "
1251
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
1252
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
1254
#~ "ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ICCCM ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ WM_CLIENT_LEADER ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ "
1255
#~ "SM_CLIENT_ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
1258
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
1259
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
1261
#~ "ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ MWM ਸੰਕੇਤ ਸੈੱਟ ਵੇਖਾਇਆ ਕਿ ਇਹ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %d x %d "
1262
#~ "ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %d x %d ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1264
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
1265
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਇੱਕ ਫਰਜ਼ੀ _NET_WM_PID %lu ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n"
1267
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
1268
#~ msgstr "ਗਲਤ WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
1270
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
1271
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲੂਪ ਬਣਾਏਗਾ।\n"
1274
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
1275
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
1276
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
1277
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
1278
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
1280
#~ "0x%lx ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ\n"
1281
#~ "ਜੋ ਕਿ ਕਿਸਮ %s ਫਾਰਮੈਟ %d ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ\n"
1282
#~ "ਅਤੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %d n_ਅੰਗ %d ਹੈ।\n"
1283
#~ "ਇਹ ਜਿਆਦਾਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਹੈ ਵਿੰਡੋ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ।\n"
1284
#~ "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਟਾਇਟਲ=\"%s\" ਕਿਸਮ=\"%s\" ਨਾਂ=\"%s\" ਹੈ\n"
1286
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
1287
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਵਿੰਡੋ 0x%lx ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"
1290
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
1292
#~ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ 0x%lx ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਮੈਂਬਰ %d ਲਈ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"
1294
#~ msgid "Mi_nimize"
1295
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ(_n)"
1297
#~ msgid "Ma_ximize"
1298
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)"
1300
#~ msgid "Unma_ximize"
1301
#~ msgstr "ਨਾ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)"
1304
#~ msgstr "ਸਮੇਟੋ(_U)"
1307
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)"
1310
#~ msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)"
1313
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_R)"
1315
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
1316
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_s)"
1318
#~ msgid "Always on _Top"
1319
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ(_T)"
1321
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
1322
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_A)"
1324
#~ msgid "_Only on This Workspace"
1325
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_O)"
1327
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
1328
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
1330
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
1331
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_i)"
1333
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
1334
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ(_U)"
1336
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
1337
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਓ(_D)"
1340
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
1342
#~ msgid "Workspace %d%n"
1343
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d%n"
1345
#~ msgid "Workspace 1_0"
1346
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧_0"
1348
#~ msgid "Workspace %s%d"
1349
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %s%d"
1351
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
1352
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_W)"
1384
#~ msgid "Usage: %s\n"
1385
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s\n"
1388
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)"
1391
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ(_D)"
1393
#~ msgid "_Modal dialog"
1394
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"
1397
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤ(_U)"
1399
#~ msgid "_Splashscreen"
1400
#~ msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ(_S)"
1402
#~ msgid "_Top dock"
1403
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਡੌਕ(_T)"
1405
#~ msgid "_Bottom dock"
1406
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਡੌਕ(_B)"
1408
#~ msgid "_Left dock"
1409
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਡੌਕ(_L)"
1411
#~ msgid "_Right dock"
1412
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਡੌਕ(_R)"
1414
#~ msgid "_All docks"
1415
#~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕ(_A)"
1418
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"
1420
#~ msgid "Open another one of these windows"
1421
#~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1423
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1424
#~ msgstr "ਇਹ 'ਖੋਲ੍ਹੋ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"
1426
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1427
#~ msgstr "ਇਹ 'ਬਾਹਰ ਜਾਓ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"
1429
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1430
#~ msgstr "ਇਹ ਸੈਂਪਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੈਂਪਲ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"
1432
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
1433
#~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ %d\n"
1435
#~ msgid "Border-only window"
1436
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਰਡਰ ਵਿੰਡੋ"
1441
#~ msgid "Normal Application Window"
1442
#~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ"
1444
#~ msgid "Dialog Box"
1445
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ"
1447
#~ msgid "Modal Dialog Box"
1448
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ"
1450
#~ msgid "Utility Palette"
1451
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਪਲੇਅਟ"
1453
#~ msgid "Torn-off Menu"
1454
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵੱਖ ਕਰੋ"
1459
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
1460
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚ ਹੈ"
1462
#~ msgid "Button layout test %d"
1463
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ ਟੈਸਟ %d"
1465
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1466
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਫਰੇਮ ਉਲੀਕਣ ਲਈ %g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ"
1468
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1469
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1471
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
1472
#~ msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
1474
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1475
#~ msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ \n"
1477
#~ msgid "Normal Title Font"
1478
#~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
1480
#~ msgid "Small Title Font"
1481
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
1483
#~ msgid "Large Title Font"
1484
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
1486
#~ msgid "Button Layouts"
1487
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ"
1489
#~ msgid "Benchmark"
1490
#~ msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ"
1492
#~ msgid "Window Title Goes Here"
1493
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਇੱਥੇ ਹੋਵੇਗਾ"
1496
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
1497
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
1500
#~ "%d ਫਰੇਮ ਉਲੀਕੇ %g ਕਲਾਈਂਟ ਸਾਈਡ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ) ਅਤੇ X ਸਰਵਰ ਸਮੇਤ "
1501
#~ "%g ਸਕਿੰਟ ਕੰਧ ਘੜੀ ਸਮਾਂ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ)\n"
1503
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1504
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਠੀਕ(TRUE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਕੱਢੀ ਹੈ"
1506
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1507
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਗਲਤ(FALSE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਹੈ"
1509
#~ msgid "Error was expected but none given"
1510
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ"
1512
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
1513
#~ msgstr "ਗਲਤੀ %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਵਿਖਾਈ %d"
1515
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1516
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਇੱਕ ਨਿਕਲੀ: %s"
1518
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
1519
#~ msgstr "x ਕੀਮਤ %d ਹੈ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
1521
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
1522
#~ msgstr "y ਕੀਮਤ %d ਸੀ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
1525
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1526
#~ msgstr "%d ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਰਸ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ (ਔਸਤਨ %g ਸਕਿੰਟ)\n"
1528
#~ msgid "Minimize window"
1529
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
1531
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
1532
#~ msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਕੰਪੋਜ਼ਿਤਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
1534
#~ msgid "Live Hidden Windows"
1535
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ"
1538
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
1539
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
1541
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਚਾਲੂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ "
1542
#~ "ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼)।"
1544
#~ msgid "Close Window"
1545
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1547
#~ msgid "Window Menu"
1548
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ"
1550
#~ msgid "Minimize Window"
1551
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
1553
#~ msgid "Maximize Window"
1554
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
1556
#~ msgid "Restore Window"
1557
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
1559
#~ msgid "Roll Up Window"
1560
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਮੇਟੋ"
1562
#~ msgid "Unroll Window"
1563
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੈਲਾਓ"
1565
#~ msgid "Keep Window On Top"
1566
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
1568
#~ msgid "Remove Window From Top"
1569
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"
1571
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
1572
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
1574
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
1575
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
1577
#~ msgid "Switch to workspace 8"
1578
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
1580
#~ msgid "Switch to workspace 9"
1581
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
1583
#~ msgid "Switch to workspace 10"
1584
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੦ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
1586
#~ msgid "Switch to workspace 11"
1587
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੧ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
1589
#~ msgid "Switch to workspace 12"
1590
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
1592
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
1593
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
1595
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
1596
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
1598
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
1599
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
1601
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
1602
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
1604
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
1605
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਿਚ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
1608
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
1609
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਹੋਵੇ"
1611
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
1612
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ-ਪਿੱਛੇ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
1614
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
1615
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
1617
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
1618
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਹਿਲਾਉ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
1620
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
1621
#~ msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
1623
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
1624
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜੋ"
1626
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
1627
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ"
1629
#~ msgid "Move between windows immediately"
1630
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਓ"
1632
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
1633
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ"
1635
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
1636
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਤੁਰੰਤ ਜਾਓ"
1638
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
1639
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾਓ"
1641
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
1642
#~ msgstr "ਸਭ ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
1644
#~ msgid "Show the panel's main menu"
1645
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"
1647
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
1648
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਵੇਖੋ"
1650
#~ msgid "Start or stop recording the session"
1651
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1653
#~ msgid "Take a screenshot"
1654
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"
1656
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1657
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"
1659
#~ msgid "Run a terminal"
1660
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚਲਾਓ"
1662
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
1663
#~ msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦੂਜੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
1665
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
1666
#~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਿੱਚ"
1668
#~ msgid "Move window to workspace 5"
1669
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੫ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1671
#~ msgid "Move window to workspace 6"
1672
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੬ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1674
#~ msgid "Move window to workspace 7"
1675
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੭ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1677
#~ msgid "Move window to workspace 8"
1678
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1680
#~ msgid "Move window to workspace 9"
1681
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1683
#~ msgid "Move window to workspace 10"
1684
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੦ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1686
#~ msgid "Move window to workspace 11"
1687
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੧ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1689
#~ msgid "Move window to workspace 12"
1690
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
1692
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
1693
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਢੱਕੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"
1695
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
1696
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੱਛਮੀ (ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
1698
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
1699
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੂਰਬੀ (ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
1701
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
1702
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ (ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
1704
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
1705
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ (ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
1707
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
1708
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤਰੀ ਪਾਸੇ (ਉੱਤੇ) ਭੇਜੋ"
1710
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
1711
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੱਖਣੀ ਪਾਸੇ (ਹੇਠਾਂ) ਭੇਜੋ"
1713
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
1714
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੂਰਬੀ ਪਾਸੇ (ਸੱਜੇ) ਭੇਜੋ"
1716
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
1717
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੱਛਮੀ ਪਾਸੇ (ਖੱਬੇ) ਭੇਜੋ"
1719
#~ msgid "Move window to center of screen"
1720
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
1723
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1727
#~ "<tt>%s</tt> ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
1731
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1732
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ %d ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"
1734
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1735
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"
1737
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1738
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
1740
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1741
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸੰਭਾਲੀ %d ਸਵਿੱਚ %s ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ %d ਤੋਂ %d ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
1743
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1744
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
1746
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
1748
#~ "GConf ਕੁੰਜੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਤੇ %s ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ\n"
1750
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
1751
#~ msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
1753
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1754
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ %d ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਗਲਤੀ: %s\n"
1756
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1757
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"
1759
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
1760
#~ msgstr "ਲਾਈਵ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1762
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
1763
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1766
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
1767
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨਾ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਵੱਧ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੋਣ ਤੇ ਕੋਈ ਸਜਾਵਟ ਨਾ ਹੋਵੇ"
1769
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
1770
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਪੋਪਅੱਪ/ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
1772
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
1773
#~ msgstr "GObject ਇੰਟਰਸਪੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
1775
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
1776
#~ msgstr "ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
1778
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
1779
#~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1781
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
1782
#~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ।"
1785
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1786
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
1787
#~ "the window manager.\n"
1789
#~ "'%s' ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ;\n"
1790
#~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ X ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ\n"
1793
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1794
#~ msgstr "ਘਾਤਕ IO ਗਲਤੀ %d (%s) ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਉੱਤੇ ਹੈ।\n"
1796
#~ msgid "Turn compositing on"
1797
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਚਾਲੂ"
1799
#~ msgid "Turn compositing off"
1800
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1802
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1803
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਟਰ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1805
#~ msgid "/Windows/tearoff"
1806
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਵੱਖ ਕਰੋ"
1808
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
1809
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡਾਈਲਾਗ(_D)"
1811
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
1812
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"
1814
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
1815
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"
1817
#~ msgid "Window Management"
1818
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜ਼ਮਿੰਟ"
1820
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
1821
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ \"%s\" ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ\n"
1823
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
1824
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
1827
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
1828
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲੇ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"
1830
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
1831
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
1834
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
1836
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1837
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1838
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1841
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"<Control>a"
1842
#~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
1843
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
1844
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
1847
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
1849
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1850
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1851
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1854
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1855
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1857
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a"
1858
#~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
1859
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
1860
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
1862
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
1863
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s\n"
1866
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
1867
#~ "session management: %s\n"
1869
#~ "ਕਾਰਜਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ "
1873
#~ msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ"
1876
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1877
#~ msgstr "(ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ) ਸੰਚਾਲਨ ਕਾਰਜ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ"
1880
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
1881
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
1882
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
1883
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
1885
#~ "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਸਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਵਿਚਲਾ ਆਕਾਰ ਤਾਂ ਹੀ ਅਸਰ "
1886
#~ "ਕਰੇਗਾ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ titlebar_font_size ਚੋਣ 0 ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਵੀ ਹੈ ਜੇ "
1887
#~ "titlebar_uses_desktop_font ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੋਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
1889
#~ msgid "Action on title bar double-click"
1890
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਕਿਰਿਆ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉ"
1892
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
1893
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"
1895
#~ msgid "Action on title bar right-click"
1896
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"
1898
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1899
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ"
1902
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
1903
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
1904
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
1905
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
1906
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
1907
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
1908
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
1910
#~ "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ। ਕੀਮਤ, ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ\"menu:minimize,"
1911
#~ "maximize,spacer,close (ਮੇਨੂ:ਛੋਟਾ,ਵੱਡਾ ਬੰਦ)\"; ਕੌਲਨ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਖੂੰਜੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ,"
1912
#~ "ਅਤੇ ਬਟਨ ਨਾਂ ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਹਨ। ਨਕਲੀ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ। ਅਣਜਾਣ ਬਟਨ ਅਣਡਿੱਠ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ "
1913
#~ "ਤਾਂ ਕਿ ਬਟਨ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਤੋੜੇ ਬਿਨਾਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਣ।"
1915
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
1916
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਆਟਮੈਟਿਕ ਉਭਾਰੋ"
1919
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1920
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
1921
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
1922
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
1923
#~ "or \"<Super>\" for example."
1925
#~ "ਇਸ ਸੋਧਕ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਹਿੱਲੇਗੀ (ਖੱਬਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੜ "
1926
#~ "ਆਕਾਰ ਦਿਓ (ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਵਿਖਾਓ (ਸੱਜਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ)। ਮੋਡੀਫਾਇਰ "
1927
#~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ \"<Alt>\" ਜਾਂ \"<Super>\""
1929
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
1930
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ"
1932
#~ msgid "Compositing Manager"
1933
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"
1935
#~ msgid "Control how new windows get focus"
1936
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੋਣ"
1938
#~ msgid "Current theme"
1939
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ"
1941
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1942
#~ msgstr "ਸਵੈ ਉਠਾਊ ਚੋਣ ਲਈ ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ"
1944
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
1945
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਇੱਕ ਕੰਪੋਜਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"
1948
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
1949
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
1952
#~ "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੀਆਂ 'ਬੀਪਸ' ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੋ 'ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ' ਦੇ ਸੰਗ ਸ਼ਾਂਤ "
1953
#~ "'ਬੀਪਸ' ਨੂੰ ਚਲਾਏ।"
1955
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1956
#~ msgstr "ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਜਾਂ ਤੋੜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
1958
#~ msgid "Enable Visual Bell"
1959
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
1962
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
1963
#~ "application font for window titles."
1965
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਫੋਟ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"
1968
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1969
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1970
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
1971
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1972
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1974
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ, ਵਾਇਰ ਫਰੇਮ ਵਰਤ ਕੇ, ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਘੱਟ ਫੀਡਬੈਕ "
1975
#~ "ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ "
1976
#~ "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ। ਪਰ ਵਾਇਰਫਰੇਮ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
1979
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
1980
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
1981
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
1982
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
1983
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
1984
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
1985
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
1987
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ। ਵਿਚਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਪਰ "
1988
#~ "ਸਾਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਬਣਾਵਟ ਮੈਕ(Mac) ਦੀ ਤਰਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ (Windows) "
1989
#~ "ਵਾਂਗ ਘੱਟ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਾਰਜ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਜ "
1990
#~ "ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣਗੀਆਂ। ਨਾਲ ਹੀ ਫੋਕਸ ਕਲਿੱਕ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿਚਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। "
1991
#~ "ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1993
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1994
#~ msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਘੱਟ ਸਰੋਤ ਉਪਯੋਗ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਪੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰੋ"
1996
#~ msgid "Name of workspace"
1997
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ"
1999
#~ msgid "Number of workspaces"
2000
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
2003
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
2004
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
2007
#~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜ਼ੀਰੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ,ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਿਯਮਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ "
2008
#~ "ਅਸਧਾਰਨ ਵਰਕਸਪੇਸ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
2010
#~ msgid "Run a defined command"
2011
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
2014
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
2015
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
2016
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
2018
#~ " Set this to true to resize with the right button and show a menu with "
2019
#~ "the middle button while holding down the key given in "
2020
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
2024
#~| "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2025
#~| "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
2026
#~| "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
2027
#~| "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
2028
#~| "false to decouple raising from other user actions. Even when this option "
2029
#~| "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on "
2030
#~| "the window, a normal click on the window decorations, or by special "
2031
#~| "messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. "
2032
#~| "This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the "
2033
#~| "list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not "
2034
#~| "include programmatic requests from applications to raise windows; such "
2035
#~| "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If "
2036
#~| "you are an application developer and have a user complaining that your "
2037
#~| "application does not work with this setting disabled, tell them it is "
2038
#~| "_their_ fault for breaking their window manager and that they need to "
2039
#~| "change this option back to true or live with the bug they requested. See "
2040
#~| "also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
2042
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2043
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
2044
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
2045
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
2046
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
2047
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
2048
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
2049
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
2050
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
2051
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
2052
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
2053
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
2054
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
2055
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
2056
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
2057
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
2058
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2059
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2061
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਬੱਡੀ ਰਵੱਈਆ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਠੀਕ ਰੱਖਣ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਹੀ ਦਿੱਤਾ "
2062
#~ "ਗਿਆ ਹੈ। ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲਾਈਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ, ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਉਣੀ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ "
2063
#~ "ਕਰਨਾ) ਸਾਇਡ-ਪਰਭਾਵ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ "
2064
#~ "ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਡਿ-ਕਪਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
2065
#~ "id=445447#c ਵੇਖੋ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਹੈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ alt-left-click ਕਰਨ, "
2066
#~ "ਇੱਕ ਆਮ ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ, ਜਾਂ ਪੇਜ਼ਰ ਤੋਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਟਾਸਕ-"
2067
#~ "ਲਿਸਟ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਮੰਗ। ਇਹ ਚੋਣ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਲਿੱਕ-ਅਤੇ-ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਰਾਹੀਂ ਆਯੋਗ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ "
2068
#~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਦੋਂ ਕਿ raise_on_click ਗਲਤ ਹੋਵੇ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ "
2069
#~ "ਉਭਾਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਮੰਗ ਨੂੰ ਕਾਰਨ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਅਣਡਿੱਠਾ "
2070
#~ "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਖੋਜੀ ਹੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ "
2071
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ "
2072
#~ "ਖਰਾਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਦਲ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਗ ਦੇ ਦਿਓ।"
2075
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2076
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2077
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2078
#~ "need to run any misbehaving applications."
2080
#~ "ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ 'ਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤ "
2081
#~ "ਫੀਚਰਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ "
2082
#~ "ਇਕਸਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਲਤ ਰਵੱਈਆ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"
2084
#~ msgid "System Bell is Audible"
2085
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਸੁਣਨਯੋਗ ਹੈ"
2088
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2089
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2090
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2091
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2092
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2093
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2094
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2096
#~ "ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ "
2097
#~ "'ਘੰਟੀ' ਸੰਕੇਤਕ ਵੱਜੇ। ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਦੋ ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ, \"ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ\", ਜੋ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਫੈਦ-ਕਾਲਾ "
2098
#~ "ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ \"ਫਰੇਮ_ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ\" ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਜਿਹੜੀ ਘੰਟੀ ਸੰਕੇਤ "
2099
#~ "ਭੇਜਦੀ ਹੈ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਘੰਟੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ \"ਸਿਸਟਮ "
2100
#~ "ਬੀਪ\" ਹੈ), ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਰੱਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਲਿਸ਼ਕੇਗੀ।"
2103
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2104
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2105
#~ "for run_command_N will execute command_N."
2107
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ "
2108
#~ "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਨ। ਚਲਾਓ_ਕਮਾਂਡ_N ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
2109
#~ "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਕਮਾਂਡ_N ਚੱਲੇਗੀ।"
2112
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2113
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2116
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screensho ਸਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
2117
#~ "ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"
2120
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2121
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2124
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot ਸਵਿੱਚ, "
2125
#~ "ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"
2128
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2129
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
2130
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
2131
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
2132
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2133
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2135
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜਿਹੜਾ apps/metacity/keybinding_command ਵਿੱਚ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅੰਕਿਤ ਕਮਾਂਡ "
2136
#~ "ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1।ਪਾਰਸਰ "
2137
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
2138
#~ "\"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ "
2139
#~ "ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
2141
#~ msgid "The name of a workspace."
2142
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
2144
#~ msgid "The screenshot command"
2145
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਕਮਾਂਡ"
2148
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2150
#~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ, ਅਤੇ ਸਾਹਮਣੀ ਦਿੱਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2153
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2154
#~ "delay is given in thousandths of a second."
2156
#~ "ਵਿੰਡੋ ਉਠਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਕਫਾ ਜੇ ਸਵੈ-ਉਠਾਊ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਵਕਫਾ ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਹਜਾਰਵੇਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2159
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2160
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2161
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2162
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2163
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2165
#~ "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ; "
2166
#~ "\"ਦਬਾਉ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਇਆ ਹੋਇਆ \"ਸਲੋਪੀ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ "
2167
#~ "ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, \"ਮਾਊਸ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ "
2168
#~ "ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਨ-ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਵਿੰਡੋ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2170
#~ msgid "The window screenshot command"
2171
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਮਾਂਡ"
2174
#~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2175
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2176
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2177
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
2180
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2181
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2182
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2183
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2184
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2185
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2186
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2187
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2189
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ "
2190
#~ "'ਰੰਗਤ ਕਰੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਤਬਦੀਲ' ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
2191
#~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੇਗਾ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ ਨਹੀਂ' ਕੁਝ "
2195
#~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2196
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2197
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2198
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
2201
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2202
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2203
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2204
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2205
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2206
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2207
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2208
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2210
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮਿਡਲ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ "
2211
#~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
2212
#~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ "
2213
#~ "ਨਹੀਂ' ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
2216
#~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2217
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2218
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2219
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
2222
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2223
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2224
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2225
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2226
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2227
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2228
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2229
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2231
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ "
2232
#~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
2233
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
2236
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2237
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2238
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2239
#~ "terminal not being given focus."
2241
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਵੱਧ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਫੋਕਸ ਲਵੇ। ਦੋ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ; \"ਸਮਾਰਟ\" "
2242
#~ "ਸਧਾਰਨ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ \"ਸਖਤ\" ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਹੋਏ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
2243
#~ "ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2246
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2247
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2250
#~ "ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ 'ਘੰਟੀ' ਜਾਂ 'ਬੀਪ' ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਸੁਣਨ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ "
2251
#~ "ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਰੌਲੇ-ਰੱਪੇ ਵਾਲੇ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ 'ਆਵਾਜ਼ੀ ਘੰਟੀ' ਬੰਦ ਹੋਵੇ।"
2253
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2254
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ"
2256
#~ msgid "Visual Bell Type"
2257
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਕਿਸਮ"
2259
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2260
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਖਲਾਂ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਰਭਾਵ ਪਵੇਗਾ"
2262
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2263
#~ msgstr "ਕੀ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
2265
#~ msgid "Window focus mode"
2266
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਰੂਪ"
2268
#~ msgid "Window title font"
2269
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਫੋਟ"
2278
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
2281
#~ "ਉਥੇ \"%s\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
2284
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
2285
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <author> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2287
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2288
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <copyright> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2290
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
2291
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <date> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ ਗਈ"
2293
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
2294
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <description> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2296
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2297
#~ msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %s root <metacity_theme> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸੀ"