~elementary-os/elementaryos/os-patch-mutter-bionic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pa.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2018-04-11 14:49:36 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementary.io-20180411144936-hgymqa9d8d1xfpbh
Initial import, version 3.28.0-2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi
 
2
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
 
3
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
 
4
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
 
5
#
 
6
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
 
7
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
 
8
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006.
 
9
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
 
10
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
 
11
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
 
16
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 18:24-0600\n"
 
19
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
 
20
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
 
21
"Language: pa\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
27
"\n"
 
28
 
 
29
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
 
30
msgid "Navigation"
 
31
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
 
32
 
 
33
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
 
34
msgid "Move window to workspace 1"
 
35
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
36
 
 
37
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
 
38
msgid "Move window to workspace 2"
 
39
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
40
 
 
41
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
 
42
msgid "Move window to workspace 3"
 
43
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
44
 
 
45
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
 
46
msgid "Move window to workspace 4"
 
47
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੪ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
48
 
 
49
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
 
50
msgid "Move window to last workspace"
 
51
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
52
 
 
53
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
 
54
msgid "Move window one workspace to the left"
 
55
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
 
56
 
 
57
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
 
58
msgid "Move window one workspace to the right"
 
59
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
 
60
 
 
61
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
 
62
msgid "Move window one workspace up"
 
63
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"
 
64
 
 
65
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
 
66
msgid "Move window one workspace down"
 
67
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"
 
68
 
 
69
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
 
70
msgid "Move window one monitor to the left"
 
71
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
 
72
 
 
73
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
 
74
msgid "Move window one monitor to the right"
 
75
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
 
76
 
 
77
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
 
78
msgid "Move window one monitor up"
 
79
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"
 
80
 
 
81
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
 
82
msgid "Move window one monitor down"
 
83
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਨੀਟਰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"
 
84
 
 
85
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
 
86
msgid "Switch applications"
 
87
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
 
88
 
 
89
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
 
90
msgid "Switch to previous application"
 
91
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
92
 
 
93
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
 
94
msgid "Switch windows"
 
95
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਦਲੋ"
 
96
 
 
97
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
 
98
msgid "Switch to previous window"
 
99
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
100
 
 
101
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
 
102
msgid "Switch windows of an application"
 
103
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਦਲੋ"
 
104
 
 
105
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
 
106
msgid "Switch to previous window of an application"
 
107
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
108
 
 
109
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
 
110
msgid "Switch system controls"
 
111
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ"
 
112
 
 
113
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
 
114
msgid "Switch to previous system control"
 
115
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਬਦਲੋ"
 
116
 
 
117
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
 
118
msgid "Switch windows directly"
 
119
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿੱਧੀਆਂ ਬਦਲੋ"
 
120
 
 
121
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
 
122
msgid "Switch directly to previous window"
 
123
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
124
 
 
125
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
 
126
msgid "Switch windows of an app directly"
 
127
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿੱਧੀ ਬਦਲੋ"
 
128
 
 
129
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
 
130
msgid "Switch directly to previous window of an app"
 
131
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਐਪ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
132
 
 
133
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
 
134
msgid "Switch system controls directly"
 
135
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿੱਧੇ ਬਦਲੋ"
 
136
 
 
137
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
 
138
msgid "Switch directly to previous system control"
 
139
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪਿਛਲੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
140
 
 
141
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
 
142
msgid "Hide all normal windows"
 
143
msgstr "ਸਭ ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
 
144
 
 
145
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
 
146
msgid "Switch to workspace 1"
 
147
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
148
 
 
149
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
 
150
msgid "Switch to workspace 2"
 
151
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
152
 
 
153
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
 
154
msgid "Switch to workspace 3"
 
155
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
156
 
 
157
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
 
158
msgid "Switch to workspace 4"
 
159
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੪ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
160
 
 
161
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
 
162
msgid "Switch to last workspace"
 
163
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
164
 
 
165
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
 
166
msgid "Move to workspace left"
 
167
msgstr "ਖੱਬੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
168
 
 
169
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
 
170
msgid "Move to workspace right"
 
171
msgstr "ਸੱਜੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
172
 
 
173
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
 
174
msgid "Move to workspace above"
 
175
msgstr "ਉੱਤੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
176
 
 
177
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
 
178
msgid "Move to workspace below"
 
179
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
180
 
 
181
#: data/50-mutter-system.xml:6
 
182
msgid "System"
 
183
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
 
184
 
 
185
#: data/50-mutter-system.xml:8
 
186
msgid "Show the run command prompt"
 
187
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ ਪਰੋਉਟ ਵੇਖੋ"
 
188
 
 
189
#: data/50-mutter-system.xml:10
 
190
msgid "Show the activities overview"
 
191
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
 
192
 
 
193
#: data/50-mutter-windows.xml:6
 
194
msgid "Windows"
 
195
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼"
 
196
 
 
197
#: data/50-mutter-windows.xml:8
 
198
msgid "Activate the window menu"
 
199
msgstr "ਐਕਟਿਵੇਟ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ"
 
200
 
 
201
#: data/50-mutter-windows.xml:10
 
202
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
203
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
 
204
 
 
205
#: data/50-mutter-windows.xml:12
 
206
msgid "Toggle maximization state"
 
207
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ"
 
208
 
 
209
#: data/50-mutter-windows.xml:14
 
210
msgid "Maximize window"
 
211
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
 
212
 
 
213
#: data/50-mutter-windows.xml:16
 
214
msgid "Restore window"
 
215
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
 
216
 
 
217
#: data/50-mutter-windows.xml:18
 
218
msgid "Toggle shaded state"
 
219
msgstr "ਰੰਗਤ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ"
 
220
 
 
221
#: data/50-mutter-windows.xml:20
 
222
msgid "Close window"
 
223
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
224
 
 
225
#: data/50-mutter-windows.xml:22
 
226
msgid "Hide window"
 
227
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"
 
228
 
 
229
#: data/50-mutter-windows.xml:24
 
230
msgid "Move window"
 
231
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਓ"
 
232
 
 
233
#: data/50-mutter-windows.xml:26
 
234
msgid "Resize window"
 
235
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
 
236
 
 
237
#: data/50-mutter-windows.xml:29
 
238
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
239
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
 
240
 
 
241
#: data/50-mutter-windows.xml:31
 
242
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
243
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਢੱਕੀ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
 
244
 
 
245
#: data/50-mutter-windows.xml:33
 
246
msgid "Raise window above other windows"
 
247
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਲਿਆਓ"
 
248
 
 
249
#: data/50-mutter-windows.xml:35
 
250
msgid "Lower window below other windows"
 
251
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਉ"
 
252
 
 
253
#: data/50-mutter-windows.xml:37
 
254
msgid "Maximize window vertically"
 
255
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖੜਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
 
256
 
 
257
#: data/50-mutter-windows.xml:39
 
258
msgid "Maximize window horizontally"
 
259
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੇਟਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
 
260
 
 
261
#: data/50-mutter-windows.xml:43
 
262
msgid "View split on left"
 
263
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ"
 
264
 
 
265
#: data/50-mutter-windows.xml:47
 
266
msgid "View split on right"
 
267
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੰਡ ਵੇਖੋ"
 
268
 
 
269
#: data/mutter.desktop.in:4
 
270
msgid "Mutter"
 
271
msgstr "ਮੱਟਰ"
 
272
 
 
273
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
 
274
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 
275
msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
 
276
 
 
277
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
 
278
#| msgid ""
 
279
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
 
280
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
 
281
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
 
282
#| "either the default or set to the empty string."
 
283
msgid ""
 
284
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
 
285
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
 
286
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
 
287
"set to the empty string."
 
288
msgstr ""
 
289
"ਇਹ ਸਵਿੱਚ ”ਓਵਰਲੇ” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਸੰਖੇਪ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਸਿਸਟਮ ਦੀ"
 
290
" ਜੋੜ ਹੈ। "
 
291
"ਡਿਫਾਲਟ ਇਹ PC ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ”ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ” ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ"
 
292
" ਹੈ ਕਿ "
 
293
"ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਈਡਿੰਗ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"
 
294
 
 
295
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
 
296
msgid "Attach modal dialogs"
 
297
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
 
298
 
 
299
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
 
300
msgid ""
 
301
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
 
302
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
 
303
"the parent window."
 
304
msgstr ""
 
305
"ਜਦੋਂ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਟਾਈਟਲਬਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਦੇ"
 
306
" ਟਾਈਟਲ ਬਾਰ ਨਾਲ "
 
307
"ਜੁੜਿਆ ਉਭਰੇਗਾ ਤੇ ਮੁੱਢਲੀ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇਗਾ।"
 
308
 
 
309
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
 
310
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 
311
msgstr "ਕੋਨਾ ਟਿਲਿੰਗ ਚਾਲੂ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਡਰਾਪ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ"
 
312
 
 
313
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
 
314
msgid ""
 
315
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
 
316
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
 
317
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
 
318
msgstr ""
 
319
"ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਖੜ੍ਹਵੀਂ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਖੜ੍ਹਵੇਂ"
 
320
" ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
 
321
"ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਿਤਿਜੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ) ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਅੱਧੇ ਥਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
 
322
" ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਿੰਡੋਜ਼ "
 
323
"ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
324
 
 
325
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
 
326
msgid "Workspaces are managed dynamically"
 
327
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਚਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
 
328
 
 
329
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
 
330
#| msgid ""
 
331
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
 
332
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
 
333
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
 
334
msgid ""
 
335
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
 
336
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
 
337
"gnome.desktop.wm.preferences)."
 
338
msgstr ""
 
339
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਚਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਥਿਰ ਹੋਵੇ"
 
340
" (ਜੋ ਕਿ org."
 
341
"gnome.desktop.wm.preferences ਵਿੱਚ num-workspaces ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।"
 
342
 
 
343
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
 
344
msgid "Workspaces only on primary"
 
345
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਉੱਤੇ ਹੀ"
 
346
 
 
347
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
 
348
msgid ""
 
349
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 
350
"monitors or only for windows on the primary monitor."
 
351
msgstr ""
 
352
"ਕੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਦਲਣਾ ਸਭ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀਆਂ"
 
353
" ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਹੀ "
 
354
 
 
355
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
 
356
msgid "No tab popup"
 
357
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ"
 
358
 
 
359
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
 
360
msgid ""
 
361
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
 
362
"for window cycling."
 
363
msgstr ""
 
364
"ਜਾਣੋ ਕਿ ਕੀ ਪੋਪਅੱਪ ਅਤੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਫਰੇਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਦੌਰਾਨ ਬੰਦ"
 
365
" ਕਰਨਾ ਹੈ।"
 
366
 
 
367
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
 
368
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
 
369
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਫੋਕਸ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"
 
370
 
 
371
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
 
372
#| msgid ""
 
373
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
374
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
 
375
#| "only after the pointer stops moving."
 
376
msgid ""
 
377
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
 
378
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
 
379
"the pointer stops moving."
 
380
msgstr ""
 
381
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ ”ਸਲੋਪੀ” ਜਾਂ ”ਮਾਊਂਸ” ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ"
 
382
" ਹੋਇਆ ਵਿੰਡੋ "
 
383
"auto_raise_delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
384
 
 
385
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
 
386
msgid "Draggable border width"
 
387
msgstr "ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਚੌੜਾਈ"
 
388
 
 
389
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
 
390
#| msgid ""
 
391
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
 
392
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
 
393
msgid ""
 
394
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
 
395
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
 
396
msgstr ""
 
397
"ਕੁੱਲ ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਮਾਤਰਾ। ਜੇ ਥੀਮ ਦੇ ਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਾ ਹੋਣ ਤਾਂ"
 
398
" ਅਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ "
 
399
"ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
400
 
 
401
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
 
402
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
 
403
msgstr "ਲਗਭਗ ਮਾਨੀਟਰ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧੋ-ਵੱਧੋ"
 
404
 
 
405
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
 
406
msgid ""
 
407
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
 
408
"automatically get maximized."
 
409
msgstr ""
 
410
"ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਮਾਨੀਟਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ"
 
411
" ਹਨ, ਆਪਣੇ-ਆਪ ਵੱਧ ਤੋਂ "
 
412
"ਵੱਧ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
 
413
 
 
414
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
 
415
msgid "Place new windows in the center"
 
416
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
 
417
 
 
418
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
 
419
msgid ""
 
420
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
 
421
"screen of the monitor."
 
422
msgstr ""
 
423
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ"
 
424
" ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
425
 
 
426
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
 
427
msgid "Enable experimental features"
 
428
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
 
429
 
 
430
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
 
431
msgid ""
 
432
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
 
433
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
 
434
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
 
435
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
 
436
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
 
437
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
 
438
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
 
439
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
 
440
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
 
441
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
 
442
"screen cast support."
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
 
446
msgid "Select window from tab popup"
 
447
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"
 
448
 
 
449
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
 
450
msgid "Cancel tab popup"
 
451
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਰੱਦ ਕਰੋ"
 
452
 
 
453
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
 
454
#| msgid "Switch applications"
 
455
msgid "Switch monitor configurations"
 
456
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
 
457
 
 
458
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
 
459
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
 
460
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਓ"
 
461
 
 
462
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
 
463
msgid "Switch to VT 1"
 
464
msgstr "VT 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
465
 
 
466
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
 
467
msgid "Switch to VT 2"
 
468
msgstr "VT 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
469
 
 
470
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
 
471
msgid "Switch to VT 3"
 
472
msgstr "VT 3 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
473
 
 
474
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
 
475
msgid "Switch to VT 4"
 
476
msgstr "VT 4 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
477
 
 
478
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
 
479
msgid "Switch to VT 5"
 
480
msgstr "VT 5 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
481
 
 
482
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
 
483
msgid "Switch to VT 6"
 
484
msgstr "VT 6 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
485
 
 
486
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
 
487
msgid "Switch to VT 7"
 
488
msgstr "VT 7 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
489
 
 
490
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
 
491
msgid "Switch to VT 8"
 
492
msgstr "VT 8 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
493
 
 
494
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
 
495
msgid "Switch to VT 9"
 
496
msgstr "VT 9 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
497
 
 
498
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
 
499
msgid "Switch to VT 10"
 
500
msgstr "VT 10 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
501
 
 
502
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
 
503
msgid "Switch to VT 11"
 
504
msgstr "VT 11 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
505
 
 
506
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
 
507
msgid "Switch to VT 12"
 
508
msgstr "VT 12 ਲਈ ਬਦਲੋ"
 
509
 
 
510
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
 
511
msgid "Re-enable shortcuts"
 
512
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਮੁੜ-ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
 
513
 
 
514
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
 
515
#. * different modes.
 
516
#.
 
517
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
 
518
#, c-format
 
519
msgid "Mode Switch (Group %d)"
 
520
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ (ਗਰੁੱਪ %d)"
 
521
 
 
522
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
 
523
#. * mapping through the available outputs.
 
524
#.
 
525
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
 
526
#| msgid "Switch system controls"
 
527
msgid "Switch monitor"
 
528
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
 
529
 
 
530
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
 
531
msgid "Show on-screen help"
 
532
msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ ਮਦਦ ਵੇਖੋ"
 
533
 
 
534
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
 
535
msgid "Built-in display"
 
536
msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਡਿਸਪਲੇਅ"
 
537
 
 
538
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
 
539
msgid "Unknown"
 
540
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
 
541
 
 
542
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
 
543
msgid "Unknown Display"
 
544
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਿਸਪਲੇਅ"
 
545
 
 
546
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
 
547
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
 
548
#.
 
549
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%s %s"
 
552
msgstr "%s %s"
 
553
 
 
554
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 
555
#. * we have no way to get it to exit
 
556
#: src/compositor/compositor.c:476
 
557
#, c-format
 
558
#| msgid ""
 
559
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
 
560
#| "\"%s\"."
 
561
msgid ""
 
562
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
 
563
msgstr ""
 
564
"ਇੱਕ ਹੋਰ ਕੰਪੋਜ਼ਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ %i ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ"
 
565
" ਹੈ।"
 
566
 
 
567
#: src/core/bell.c:194
 
568
msgid "Bell event"
 
569
msgstr "ਘੰਟੀ ਈਵੈਂਟ"
 
570
 
 
571
#: src/core/display.c:608
 
572
#, c-format
 
573
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
574
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
 
575
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ\n"
 
576
 
 
577
#: src/core/main.c:189
 
578
msgid "Disable connection to session manager"
 
579
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਯੋਗ"
 
580
 
 
581
#: src/core/main.c:195
 
582
msgid "Replace the running window manager"
 
583
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
 
584
 
 
585
#: src/core/main.c:201
 
586
msgid "Specify session management ID"
 
587
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਨ ID ਦਿਓ"
 
588
 
 
589
#: src/core/main.c:206
 
590
msgid "X Display to use"
 
591
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
 
592
 
 
593
#: src/core/main.c:212
 
594
msgid "Initialize session from savefile"
 
595
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"
 
596
 
 
597
#: src/core/main.c:218
 
598
msgid "Make X calls synchronous"
 
599
msgstr "X ਕਾਲ ਸੈਕਰੋਨਸ ਬਣਾਓ"
 
600
 
 
601
#: src/core/main.c:225
 
602
msgid "Run as a wayland compositor"
 
603
msgstr "ਵੇਲੈਂਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
 
604
 
 
605
#: src/core/main.c:231
 
606
#| msgid "Run as a wayland compositor"
 
607
msgid "Run as a nested compositor"
 
608
msgstr "ਨੈਸਟਡ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
 
609
 
 
610
#: src/core/main.c:239
 
611
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
 
612
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੂਰੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਰਵਰ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
 
613
 
 
614
#. Translators: %s is a window title
 
615
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
 
616
#, c-format
 
617
msgid "“%s” is not responding."
 
618
msgstr "\"%s\" ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"
 
619
 
 
620
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
 
621
msgid "Application is not responding."
 
622
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"
 
623
 
 
624
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
 
625
msgid ""
 
626
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
627
"application to quit entirely."
 
628
msgstr ""
 
629
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ"
 
630
" ਹੋ।"
 
631
 
 
632
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
 
633
msgid "_Force Quit"
 
634
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)"
 
635
 
 
636
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
 
637
msgid "_Wait"
 
638
msgstr "ਉਡੀਕੋ(_W)"
 
639
 
 
640
#: src/core/mutter.c:39
 
641
#, c-format
 
642
#| msgid ""
 
643
#| "mutter %s\n"
 
644
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
645
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
646
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
647
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
648
msgid ""
 
649
"mutter %s\n"
 
650
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
651
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
652
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
653
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
654
msgstr ""
 
655
"ਮੁੱਟਰ %s\n"
 
656
"ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ ©  ੨੦੦੧-%d ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n"
 
657
"ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n"
 
658
"ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n"
 
659
 
 
660
#: src/core/mutter.c:53
 
661
msgid "Print version"
 
662
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
 
663
 
 
664
#: src/core/mutter.c:59
 
665
msgid "Mutter plugin to use"
 
666
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
 
667
 
 
668
#: src/core/prefs.c:1997
 
669
#, c-format
 
670
msgid "Workspace %d"
 
671
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
 
672
 
 
673
#: src/core/screen.c:580
 
674
#, c-format
 
675
#| msgid ""
 
676
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
 
677
#| "option to replace the current window manager."
 
678
msgid ""
 
679
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
 
680
"replace the current window manager."
 
681
msgstr ""
 
682
"ਡਿਸਪਲੇਅ ”%s” ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ; ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ"
 
683
" ਬਦਲਣ ਲਈ --replace "
 
684
"ਚੋਣ ਵਰਤ ਕੇ ਦੇਖੋ।"
 
685
 
 
686
#: src/core/screen.c:665
 
687
#, c-format
 
688
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
689
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
 
690
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਗਲਤ ਹੈ\n"
 
691
 
 
692
#: src/core/util.c:120
 
693
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 
694
msgstr "ਮੱਟਰ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n"
 
695
 
 
696
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
 
697
#, c-format
 
698
msgid "Mode Switch: Mode %d"
 
699
msgstr "ਮੋਡ ਬਦਲੋ: ਮੋਡ %d"
 
700
 
 
701
#: src/x11/session.c:1815
 
702
#| msgid ""
 
703
#| "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have "
 
704
#| "to be restarted manually next time you log in."
 
705
msgid ""
 
706
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
 
707
"restarted manually next time you log in."
 
708
msgstr ""
 
709
"ਇਹ ਵਿੰਡੋ ”ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ” ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ"
 
710
" ਲਾਗਇਨ "
 
711
"ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
712
 
 
713
#: src/x11/window-props.c:559
 
714
#, c-format
 
715
msgid "%s (on %s)"
 
716
msgstr "%s (%s ਉੱਤੇ)"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
719
#~ msgstr "ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
 
720
 
 
721
#~ msgid ""
 
722
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
723
#~ msgstr ""
 
724
#~ "ਥੀਮ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਿਆ! ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਹਨ।\n"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
727
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ\n"
 
728
 
 
729
#~ msgid "%d x %d"
 
730
#~ msgstr "%d x %d"
 
731
 
 
732
#~ msgid "top"
 
733
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
 
734
 
 
735
#~ msgid "bottom"
 
736
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
 
737
 
 
738
#~ msgid "left"
 
739
#~ msgstr "ਖੱਬਾ"
 
740
 
 
741
#~ msgid "right"
 
742
#~ msgstr "ਸੱਜਾ"
 
743
 
 
744
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
745
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ"
 
746
 
 
747
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
748
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%2$s\" ਹਾਸ਼ੀਏ ਲਈ \"%1$s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ"
 
749
 
 
750
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
751
#~ msgstr "ਤਲ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ %g ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
754
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ"
 
755
 
 
756
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
 
757
#~ msgstr "ਢਾਲਵੇ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਦੋ ਰੰਗ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
 
758
 
 
759
#~ msgid ""
 
760
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
 
761
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
 
762
#~ msgstr ""
 
763
#~ "ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:custom "
 
764
#~ "(foo,bar);  \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
765
 
 
766
#~ msgid ""
 
767
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
 
768
#~ "z0-9-_ are valid"
 
769
#~ msgstr ""
 
770
#~ "gtk:custom ਦੇ color_name ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c' ਹੈ, ਕੇਵਲ A-Za-z0-9-_ ਸ਼ਾਮਲ "
 
771
#~ "ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
 
772
 
 
773
#~ msgid ""
 
774
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
 
775
#~ "fit the format"
 
776
#~ msgstr ""
 
777
#~ "Gtk:custom ਫਾਰਮੈਟ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" ਹੈ, \"%s\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
 
778
#~ "ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
779
 
 
780
#~ msgid ""
 
781
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
 
782
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
783
#~ msgstr ""
 
784
#~ "GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:fg[ਸਾਧਾਰਨ] ਜਿੱਥੇ "
 
785
#~ "ਸਾਧਾਰਨ  ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
786
 
 
787
#~ msgid ""
 
788
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 
789
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
790
#~ msgstr ""
 
791
#~ "ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:"
 
792
#~ "fg[ਸਾਧਾਰਨ] ਜਿੱਥੇ ਸਾਧਾਰਨ ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
795
#~ msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ \"%s\" ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ"
 
796
 
 
797
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
798
#~ msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਸੰਖੇਪ \"%s\" ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ"
 
799
 
 
800
#~ msgid ""
 
801
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
 
802
#~ "the format"
 
803
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੀ ਬਣਤਰ \"ਧੁੰਦਲੀ/bg_ਰੰਗ/ਐਲਫਾ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਂਉਦੀ"
 
804
 
 
805
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
806
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
807
 
 
808
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
809
#~ msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
 
813
#~ "format"
 
814
#~ msgstr "ਰੰਗਤ ਬਣਤਰ \"ਰੰਗਤ/ਆਧਾਰ_ਰੰਗ/ਫੈਕਟਰ\" ਹੈ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀ"
 
815
 
 
816
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
817
#~ msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
818
 
 
819
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
820
#~ msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਨਾਂਹਵਾਚਕ ਹੈ"
 
821
 
 
822
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
 
823
#~ msgstr "\"%s\" ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
824
 
 
825
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
826
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
 
827
 
 
828
#~ msgid ""
 
829
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
 
830
#~ "be parsed"
 
831
#~ msgstr ""
 
832
#~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
 
833
 
 
834
#~ msgid ""
 
835
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
836
#~ msgstr ""
 
837
#~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
 
838
 
 
839
#~ msgid ""
 
840
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
 
841
#~ "text: \"%s\""
 
842
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪਾਠ \"%s\" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
845
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਖਾਲੀ ਸੀ ਜਾਂ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ"
 
846
 
 
847
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
848
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਜੀਰੋ ਨਾਲ ਭਾਗ ਹੈ"
 
849
 
 
850
#~ msgid ""
 
851
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
852
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਉੱਤੇ ਮਾਡ (mod) ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ"
 
853
 
 
854
#~ msgid ""
 
855
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
856
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%s\" ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
859
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
862
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਾਲ"
 
863
 
 
864
#~ msgid ""
 
865
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
 
866
#~ "no operand in between"
 
867
#~ msgstr ""
 
868
#~ "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਕਾਰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ  ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%c\" ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪ੍ਰੇਟਰ "
 
869
#~ "\"%c\" ਹੈ "
 
870
 
 
871
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
872
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅਸਥਿਰ ਜਾਂ ਸਥਿਰ \"%s\" ਸੀ"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
875
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਪਾਰਸਰ ਦਾ ਬਫ਼ਰ ਓਵਰਫਲੋ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
876
 
 
877
#~ msgid ""
 
878
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
879
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ(parenthesis) ਸੀ"
 
880
 
 
881
#~ msgid ""
 
882
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
883
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਸੀ"
 
884
 
 
885
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
886
#~ msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ"
 
887
 
 
888
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
889
#~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
890
 
 
891
#~ msgid ""
 
892
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
893
#~ "specified for this frame style"
 
894
#~ msgstr ""
 
895
#~ "ਇਸ ਫਰੇਮ ਵਾਸਤੇ <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
 
896
#~ "ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
 
897
 
 
898
#~ msgid ""
 
899
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
 
900
#~ ">"
 
901
#~ msgstr ""
 
902
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ਗੁੰਮ ਹੈ"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
905
#~ msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
 
906
 
 
907
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
908
#~ msgstr "ਥੀਮ \"%2$s\" ਲਈ <%1$s> ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"
 
909
 
 
910
#~ msgid ""
 
911
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
912
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
913
#~ msgstr ""
 
914
#~ "ਸ਼ੈਸ਼ਨ \"%s\" ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੇਮ ਸਾਇਟਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਇੱਕ <window "
 
915
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> ਐਲੀਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
 
916
 
 
917
#~ msgid ""
 
918
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
919
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ; \"%s\" ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ"
 
920
 
 
921
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
922
#~ msgstr "ਸਥਿਰ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
 
923
 
 
924
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
925
#~ msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"%1$s\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
 
928
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d:%s"
 
929
 
 
930
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
931
#~ msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇੱਕੋ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
934
#~ msgstr "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚਲਾ \"%s\" ਗੁਣ ਅਯੋਗ ਹੈ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ"
 
935
 
 
936
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
937
#~ msgstr "\"%s\" ਦੀ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
938
 
 
939
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
940
#~ msgstr "\"%s\" ਸਤਰ ਵਿਚ ਖੋਜੇ ਅੱਖਰ \"%s\" ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀ ਸਕੇ"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
 
943
#~ msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਜੋੜ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
946
#~ msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਤਮ %d ਹੈ"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
949
#~ msgstr "\"%s\" ਦੀ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
952
#~ msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਕੀਮਤ \"ਠੀਕ\" ਜਾਂ \"ਗਲਤ\" ਹੋਵੇ \"%s\" ਨਹੀਂ"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
955
#~ msgstr "ਕੋਣ 0.0 ਤੋਂ 360.0 ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"
 
956
 
 
957
#~ msgid ""
 
958
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
959
#~ msgstr "ਐਲਫਾ 0.0 (ਅਦਿੱਖ) ਅਤੇ 1.0 (ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"
 
960
 
 
961
#~ msgid ""
 
962
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 
963
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
 
964
#~ msgstr "ਅਯੋਗ ਟਾਇਟਲ ਪੈਮਾਨਾ \"%s\" (xx-ਛੋਟਾ,x-ਛੋਟਾ,ਛੋਟਾ,ਮੱਧਮ,ਵੱਡਾ,x-ਵੱਡਾ,xx-ਵੱਡਾ)\n"
 
965
 
 
966
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
967
#~ msgstr "<%s> ਨਾਂ \"%s\" ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ"
 
968
 
 
969
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
970
#~ msgstr "<%s> ਮੂਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
 
971
 
 
972
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
973
#~ msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ"
 
974
 
 
975
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
976
#~ msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ ਜਾਂ ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
 
977
 
 
978
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
979
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਲਫ਼ਾ ਮੁੱਲ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮੁੱਲ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਮਤਲਬ ਸਿਰ ਹੋਵੇ"
 
980
 
 
981
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
982
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ \"%s\" ਉੱਤੇ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ"
 
983
 
 
984
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
985
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟਾਇਲ_ਸੈੱਟ \"%s\" <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
988
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਵਾਸਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
 
989
 
 
990
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
991
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਹੇਠਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
 
992
 
 
993
#~ msgid ""
 
994
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
 
995
#~ "\" for buttons"
 
996
#~ msgstr ""
 
997
#~ "ਦੋਵੇਂ \"button_width (ਬਟਨ ਚੌੜਾਈ)\"/\"button_height (ਬਟਨ ਉਚਾਈ)\" ਅਤੇ "
 
998
#~ "\"aspect_ratio\" ਬਟਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਦੇ ਸਕਦੇ"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1001
#~ msgstr "ਫਾਸਲਾ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1004
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1007
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1010
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸ਼ੁਰੂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਇਸ ਤੋਂ\"ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ।"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1013
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸੀਮਾਂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਵੱਲ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
1016
#~ msgstr "ਢਾਲ ਦੇ ਅਨੁਪਾਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਵਾਸਤੇ ਕੀਮਤ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
1019
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਾਸਤੇ ਭਰਨ ਕਿਸਮ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
1022
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
1025
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਪਰਛਾਂਵਾਂ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
1028
#~ msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਤੀਰ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
1031
#~ msgstr "ਕੋਈ <draw_ops> \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
1034
#~ msgstr "draw_ops ਦੇ ਨਾਲ \"%s\" ਇੱਥੇ ਗੋਲਾਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਏਗਾ ਹੈ।"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
1037
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਅਣਜਾਣੀ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਹੈ।"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
1040
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਹੈ।"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
1043
#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ <draw_ops> ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
1046
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਕੰਮ \"%s\" ਹੈ।"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
1049
#~ msgstr "ਬਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ \"%s\" ਇਹ ਵਰਜਨ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d, %d ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ)"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
1052
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ \"%s\"  ਹੈ।"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
1055
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੰਮ %s ਹਾਲਤ %s ਬਟਨ ਹੈ।"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
1058
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
1061
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
1064
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
1067
#~ msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid ""
 
1070
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
1071
#~ "states"
 
1072
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ/ਰੰਗਤ ਹਾਲਤ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid ""
 
1075
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
1076
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
1079
#~ msgstr "ਹਾਲਤ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦਿਓ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
1082
#~ msgstr "ਹਾਲਤ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid ""
 
1085
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
 
1086
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
 
1087
#~ "elements)"
 
1088
#~ msgstr ""
 
1089
#~ "<piece> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ "
 
1090
#~ "<draw_ops> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ)"
 
1091
 
 
1092
#~ msgid ""
 
1093
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
 
1094
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
 
1095
#~ "elements)"
 
1096
#~ msgstr ""
 
1097
#~ "<button> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ(ਥੀਮ ਨੇ ਉਲੀਕ ਚੋਣਾਂ ਗੁਣ ਅਤੇ "
 
1098
#~ "<draw_ops> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ)"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid ""
 
1101
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
1102
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
 
1103
#~ "elements)"
 
1104
#~ msgstr ""
 
1105
#~ "ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ <menu_icon> draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ "
 
1106
#~ "<draw_ops> ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਦੋ ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ)"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
 
1109
#~ msgstr "ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਹਦਾਇਤਾਂ '%s'"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid ""
 
1112
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
 
1113
#~ "theme-2.xml"
 
1114
#~ msgstr ""
 
1115
#~ "\"version\" ਗੁਣ metacity-theme-1.xml ਜਾਂ metacity-theme-2.xml ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
 
1116
#~ "ਜਾ ਸਕਦਾ"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid ""
 
1119
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
 
1120
#~ msgstr "ਥੀਮ ਲਈ %s ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਸਹਾਇਕ ਥੀਮ ਵਰਜਨ ਹੈ %d.%d"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
1123
#~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ <metacity_theme> ਹੋਵੇ <%s> ਨਹੀਂ"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid ""
 
1126
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
1127
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਾਂ/ਲੇਖਕ/ਮਿਤੀ/ਵੇਰਵਾ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
1130
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <constant> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid ""
 
1133
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
1134
#~ msgstr ""
 
1135
#~ "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਸਲਾ/ਹਾਸ਼ੀਆ/ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(aspect_ratio) ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
1138
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
1141
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
1144
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਕੋਈ draw_ops ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
 
1147
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਕੋਈ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
1150
#~ msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1153
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <%s> ਦੋ ਵਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
1156
#~ msgstr "ਥੀਮ %s ਲਈ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "background texture could not be created from file"
 
1159
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਚਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
 
1162
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿੰਡੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ: %d"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
1165
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ %s ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid ""
 
1168
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
1169
#~ "binding\n"
 
1170
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ %s ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ %x ਸੋਧਕ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜੋੜ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
 
1173
#~ msgstr "\"%s\" ਢੁੱਕਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
 
1174
 
 
1175
#~ msgid ""
 
1176
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
1177
#~ "behave properly.\n"
 
1178
#~ msgstr ""
 
1179
#~ "ਖਰਾਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜੁਗਾੜ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
1182
#~ msgstr "GSettings ਸਵਿੱਚ \"%2$s\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵੇ \"%1$s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid ""
 
1185
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
 
1186
#~ "button modifier\n"
 
1187
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੋਧਕ ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid ""
 
1190
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
 
1191
#~ "keybinding \"%s\"\n"
 
1192
#~ msgstr ""
 
1193
#~ "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ  ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"%s\" ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid ""
 
1196
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
1197
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" %1$d ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ\n"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
1200
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ \"%2$s\" ਉੱਤੇ ਸਕਰੀਨ %1$d ਰੀਲਿਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
1203
#~ msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:%s\n"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
1206
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
1209
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਲਤੀ:%s\n"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
1212
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
1215
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
1218
#~ msgstr "<mutter_session>  ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
1221
#~ msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ %1$s ਗੁਣ"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "nested <window> tag"
 
1224
#~ msgstr "ਨੈਸਟਡ <window> ਟੈਗ"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Unknown element %s"
 
1227
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲੀਮੈਂਟ %s"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
1230
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
 
1231
 
 
1232
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
1233
#~ msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ fdopen() ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "Opened log file %s\n"
 
1236
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s\n"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "Window manager: "
 
1239
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ: "
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "Bug in window manager: "
 
1242
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ: "
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Window manager warning: "
 
1245
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੇਤਾਵਨੀ: "
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Window manager error: "
 
1248
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ: "
 
1249
 
 
1250
#~ msgid ""
 
1251
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
1252
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
 
1253
#~ msgstr ""
 
1254
#~ "ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ICCCM ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ WM_CLIENT_LEADER ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ "
 
1255
#~ "SM_CLIENT_ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
 
1256
 
 
1257
#~ msgid ""
 
1258
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
 
1259
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
1260
#~ msgstr ""
 
1261
#~ "ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ MWM ਸੰਕੇਤ ਸੈੱਟ ਵੇਖਾਇਆ ਕਿ ਇਹ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %d x %d "
 
1262
#~ "ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %d x %d ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
1265
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਇੱਕ ਫਰਜ਼ੀ _NET_WM_PID %lu ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
1268
#~ msgstr "ਗਲਤ WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
 
1271
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲੂਪ ਬਣਾਏਗਾ।\n"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid ""
 
1274
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
 
1275
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
 
1276
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
1277
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
1278
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
1279
#~ msgstr ""
 
1280
#~ "0x%lx ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ\n"
 
1281
#~ "ਜੋ ਕਿ ਕਿਸਮ %s ਫਾਰਮੈਟ %d ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ\n"
 
1282
#~ "ਅਤੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ  %d n_ਅੰਗ %d ਹੈ।\n"
 
1283
#~ "ਇਹ ਜਿਆਦਾਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਹੈ ਵਿੰਡੋ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ।\n"
 
1284
#~ "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਟਾਇਟਲ=\"%s\" ਕਿਸਮ=\"%s\" ਨਾਂ=\"%s\" ਹੈ\n"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
1287
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਵਿੰਡੋ 0x%lx ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid ""
 
1290
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
 
1291
#~ "list\n"
 
1292
#~ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ 0x%lx ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਮੈਂਬਰ %d ਲਈ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Mi_nimize"
 
1295
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ(_n)"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Ma_ximize"
 
1298
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Unma_ximize"
 
1301
#~ msgstr "ਨਾ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Roll _Up"
 
1304
#~ msgstr "ਸਮੇਟੋ(_U)"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "_Unroll"
 
1307
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "_Move"
 
1310
#~ msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "_Resize"
 
1313
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_R)"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
 
1316
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_s)"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Always on _Top"
 
1319
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ(_T)"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
 
1322
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_A)"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "_Only on This Workspace"
 
1325
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_O)"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
 
1328
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
 
1331
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_i)"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
 
1334
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ(_U)"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
 
1337
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਓ(_D)"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "_Close"
 
1340
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Workspace %d%n"
 
1343
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d%n"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Workspace 1_0"
 
1346
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧_0"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Workspace %s%d"
 
1349
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %s%d"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
 
1352
#~ msgstr "ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_W)"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Shift"
 
1355
#~ msgstr "Shift"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Ctrl"
 
1358
#~ msgstr "Ctrl"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Alt"
 
1361
#~ msgstr "Alt"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Meta"
 
1364
#~ msgstr "Meta"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Super"
 
1367
#~ msgstr "Super"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Hyper"
 
1370
#~ msgstr "Hyper"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Mod2"
 
1373
#~ msgstr "ਮਾਡ੨"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Mod3"
 
1376
#~ msgstr "ਮਾਡ੩"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Mod4"
 
1379
#~ msgstr "ਮਾਡ੪"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Mod5"
 
1382
#~ msgstr "ਮਾਡ੫"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Usage: %s\n"
 
1385
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s\n"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "_Windows"
 
1388
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "_Dialog"
 
1391
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ(_D)"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "_Modal dialog"
 
1394
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "_Utility"
 
1397
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤ(_U)"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "_Splashscreen"
 
1400
#~ msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ(_S)"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "_Top dock"
 
1403
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਡੌਕ(_T)"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "_Bottom dock"
 
1406
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਡੌਕ(_B)"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "_Left dock"
 
1409
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਡੌਕ(_L)"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "_Right dock"
 
1412
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਡੌਕ(_R)"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "_All docks"
 
1415
#~ msgstr "ਸਭ ਡੌਕ(_A)"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Des_ktop"
 
1418
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Open another one of these windows"
 
1421
#~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1424
#~ msgstr "ਇਹ 'ਖੋਲ੍ਹੋ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1427
#~ msgstr "ਇਹ 'ਬਾਹਰ ਜਾਓ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
1430
#~ msgstr "ਇਹ ਸੈਂਪਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੈਂਪਲ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
 
1433
#~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ %d\n"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "Border-only window"
 
1436
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਰਡਰ ਵਿੰਡੋ"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Bar"
 
1439
#~ msgstr "ਬਾਰ"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Normal Application Window"
 
1442
#~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Dialog Box"
 
1445
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Modal Dialog Box"
 
1448
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Utility Palette"
 
1451
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਪਲੇਅਟ"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Torn-off Menu"
 
1454
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵੱਖ ਕਰੋ"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Border"
 
1457
#~ msgstr "ਬਾਰਡਰ"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
 
1460
#~ msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਅਟੈਚ ਹੈ"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Button layout test %d"
 
1463
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ ਟੈਸਟ %d"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
1466
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਫਰੇਮ ਉਲੀਕਣ ਲਈ %g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1469
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
 
1472
#~ msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
1475
#~ msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ \n"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "Normal Title Font"
 
1478
#~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Small Title Font"
 
1481
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Large Title Font"
 
1484
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Button Layouts"
 
1487
#~ msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Benchmark"
 
1490
#~ msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Window Title Goes Here"
 
1493
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਇੱਥੇ ਹੋਵੇਗਾ"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid ""
 
1496
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
 
1497
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
 
1498
#~ "per frame)\n"
 
1499
#~ msgstr ""
 
1500
#~ "%d ਫਰੇਮ ਉਲੀਕੇ %g ਕਲਾਈਂਟ ਸਾਈਡ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ) ਅਤੇ X ਸਰਵਰ ਸਮੇਤ "
 
1501
#~ "%g ਸਕਿੰਟ ਕੰਧ ਘੜੀ ਸਮਾਂ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ)\n"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
1504
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਠੀਕ(TRUE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਕੱਢੀ ਹੈ"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
1507
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਗਲਤ(FALSE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਹੈ"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Error was expected but none given"
 
1510
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
 
1513
#~ msgstr "ਗਲਤੀ %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਵਿਖਾਈ %d"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
1516
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਇੱਕ ਨਿਕਲੀ: %s"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
 
1519
#~ msgstr "x ਕੀਮਤ %d ਹੈ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
 
1522
#~ msgstr "y ਕੀਮਤ %d ਸੀ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid ""
 
1525
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
1526
#~ msgstr "%d ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਰਸ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ (ਔਸਤਨ %g ਸਕਿੰਟ)\n"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Minimize window"
 
1529
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 
1532
#~ msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਕੰਪੋਜ਼ਿਤਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Live Hidden Windows"
 
1535
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid ""
 
1538
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 
1539
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
 
1540
#~ msgstr ""
 
1541
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਚਾਲੂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ "
 
1542
#~ "ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼)।"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Close Window"
 
1545
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "Window Menu"
 
1548
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "Minimize Window"
 
1551
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Maximize Window"
 
1554
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "Restore Window"
 
1557
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Roll Up Window"
 
1560
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਮੇਟੋ"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "Unroll Window"
 
1563
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੈਲਾਓ"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "Keep Window On Top"
 
1566
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "Remove Window From Top"
 
1569
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
 
1572
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
1575
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "Switch to workspace 8"
 
1578
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "Switch to workspace 9"
 
1581
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Switch to workspace 10"
 
1584
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੦ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Switch to workspace 11"
 
1587
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੧ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "Switch to workspace 12"
 
1590
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
1593
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
 
1594
 
 
1595
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
1596
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
1599
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
1602
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
1605
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਿਚ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
 
1606
 
 
1607
#~ msgid ""
 
1608
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 
1609
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਹੋਵੇ"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
 
1612
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ-ਪਿੱਛੇ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
 
1615
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
1618
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਹਿਲਾਉ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
 
1621
#~ msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ  ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
 
1624
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜੋ"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 
1627
#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Move between windows immediately"
 
1630
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਓ"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
 
1633
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
1636
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਤੁਰੰਤ ਜਾਓ"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
1639
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾਓ"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
1642
#~ msgstr "ਸਭ ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Show the panel's main menu"
 
1645
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
1648
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਵੇਖੋ"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "Start or stop recording the session"
 
1651
#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "Take a screenshot"
 
1654
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
 
1657
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Run a terminal"
 
1660
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚਲਾਓ"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 
1663
#~ msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦੂਜੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
1666
#~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਿੱਚ"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Move window to workspace 5"
 
1669
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੫ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "Move window to workspace 6"
 
1672
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੬ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Move window to workspace 7"
 
1675
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੭ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Move window to workspace 8"
 
1678
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "Move window to workspace 9"
 
1681
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "Move window to workspace 10"
 
1684
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੦ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Move window to workspace 11"
 
1687
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੧ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "Move window to workspace 12"
 
1690
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
1693
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਢੱਕੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 
1696
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੱਛਮੀ (ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
 
1699
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੂਰਬੀ (ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
 
1702
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ (ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
 
1705
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ (ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
 
1708
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤਰੀ ਪਾਸੇ (ਉੱਤੇ)  ਭੇਜੋ"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
 
1711
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੱਖਣੀ ਪਾਸੇ (ਹੇਠਾਂ) ਭੇਜੋ"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
 
1714
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੂਰਬੀ ਪਾਸੇ (ਸੱਜੇ) ਭੇਜੋ"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
 
1717
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੱਛਮੀ ਪਾਸੇ (ਖੱਬੇ) ਭੇਜੋ"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Move window to center of screen"
 
1720
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid ""
 
1723
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
1724
#~ "\n"
 
1725
#~ "%s"
 
1726
#~ msgstr ""
 
1727
#~ "<tt>%s</tt> ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
 
1728
#~ "\n"
 
1729
#~ "%s"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
 
1732
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ %d ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
1735
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
1738
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
1741
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸੰਭਾਲੀ %d  ਸਵਿੱਚ %s ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ %d ਤੋਂ %d ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
1744
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
 
1747
#~ msgstr ""
 
1748
#~ "GConf ਕੁੰਜੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਤੇ  %s ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ\n"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
 
1751
#~ msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
1754
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ %d ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
1757
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
 
1760
#~ msgstr "ਲਾਈਵ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
 
1763
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid ""
 
1766
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
1767
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨਾ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਵੱਧ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੋਣ ਤੇ ਕੋਈ ਸਜਾਵਟ ਨਾ ਹੋਵੇ"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
 
1770
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਪੋਪਅੱਪ/ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
 
1773
#~ msgstr "GObject ਇੰਟਰਸਪੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
 
1776
#~ msgstr "ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
 
1779
#~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
 
1782
#~ msgstr "ਕਲੁੱਟਰ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ।"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid ""
 
1785
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
 
1786
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
1787
#~ "the window manager.\n"
 
1788
#~ msgstr ""
 
1789
#~ "'%s' ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ;\n"
 
1790
#~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ X ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ\n"
 
1791
#~ "ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
1794
#~ msgstr "ਘਾਤਕ IO ਗਲਤੀ %d (%s) ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਉੱਤੇ ਹੈ।\n"
 
1795
 
 
1796
#~ msgid "Turn compositing on"
 
1797
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਚਾਲੂ"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Turn compositing off"
 
1800
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1803
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਟਰ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "/Windows/tearoff"
 
1806
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਵੱਖ ਕਰੋ"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
 
1809
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡਾਈਲਾਗ(_D)"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
1812
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
 
1815
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"
 
1816
 
 
1817
#~ msgid "Window Management"
 
1818
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜ਼ਮਿੰਟ"
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
1821
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ \"%s\" ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ\n"
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
1824
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid ""
 
1827
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
1828
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲੇ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
1831
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid ""
 
1834
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
1835
#~ "\n"
 
1836
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1837
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1838
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1839
#~ "this action."
 
1840
#~ msgstr ""
 
1841
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"<Control>a"
 
1842
#~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
 
1843
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
 
1844
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid ""
 
1847
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
1848
#~ "\n"
 
1849
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1850
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1851
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1852
#~ "this action.\n"
 
1853
#~ "\n"
 
1854
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
1855
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
1856
#~ msgstr ""
 
1857
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a"
 
1858
#~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
 
1859
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
 
1860
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
 
1863
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s\n"
 
1864
 
 
1865
#~ msgid ""
 
1866
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
1867
#~ "session management: %s\n"
 
1868
#~ msgstr ""
 
1869
#~ "ਕਾਰਜਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ "
 
1870
#~ "ਗਲਤੀ:%s\n"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Metacity"
 
1873
#~ msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid ""
 
1876
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1877
#~ msgstr "(ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ) ਸੰਚਾਲਨ ਕਾਰਜ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid ""
 
1880
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
 
1881
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
 
1882
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 
1883
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
1884
#~ msgstr ""
 
1885
#~ "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਸਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਵਿਚਲਾ ਆਕਾਰ ਤਾਂ ਹੀ ਅਸਰ "
 
1886
#~ "ਕਰੇਗਾ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ titlebar_font_size ਚੋਣ 0 ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਵੀ ਹੈ ਜੇ "
 
1887
#~ "titlebar_uses_desktop_font ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੋਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Action on title bar double-click"
 
1890
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਕਿਰਿਆ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉ"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
 
1893
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Action on title bar right-click"
 
1896
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1899
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid ""
 
1902
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
 
1903
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
 
1904
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
 
1905
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
 
1906
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
 
1907
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
 
1908
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
 
1909
#~ msgstr ""
 
1910
#~ "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ। ਕੀਮਤ, ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ\"menu:minimize,"
 
1911
#~ "maximize,spacer,close (ਮੇਨੂ:ਛੋਟਾ,ਵੱਡਾ ਬੰਦ)\"; ਕੌਲਨ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਖੂੰਜੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ,"
 
1912
#~ "ਅਤੇ ਬਟਨ ਨਾਂ ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਹਨ। ਨਕਲੀ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ। ਅਣਜਾਣ ਬਟਨ ਅਣਡਿੱਠ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ "
 
1913
#~ "ਤਾਂ ਕਿ ਬਟਨ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਤੋੜੇ ਬਿਨਾਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਣ।"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
 
1916
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਆਟਮੈਟਿਕ ਉਭਾਰੋ"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid ""
 
1919
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
1920
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
1921
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
 
1922
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
 
1923
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
1924
#~ msgstr ""
 
1925
#~ "ਇਸ ਸੋਧਕ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਹਿੱਲੇਗੀ (ਖੱਬਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੜ "
 
1926
#~ "ਆਕਾਰ ਦਿਓ (ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਵਿਖਾਓ (ਸੱਜਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ)। ਮੋਡੀਫਾਇਰ "
 
1927
#~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ \"<Alt>\" ਜਾਂ \"<Super>\""
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
1930
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "Compositing Manager"
 
1933
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Control how new windows get focus"
 
1936
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੋਣ"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Current theme"
 
1939
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1942
#~ msgstr "ਸਵੈ ਉਠਾਊ ਚੋਣ ਲਈ ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 
1945
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਇੱਕ ਕੰਪੋਜਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid ""
 
1948
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
 
1949
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
 
1950
#~ "'beeps'."
 
1951
#~ msgstr ""
 
1952
#~ "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੀਆਂ 'ਬੀਪਸ' ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੋ 'ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ' ਦੇ ਸੰਗ ਸ਼ਾਂਤ "
 
1953
#~ "'ਬੀਪਸ' ਨੂੰ ਚਲਾਏ।"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
1956
#~ msgstr "ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਜਾਂ ਤੋੜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Enable Visual Bell"
 
1959
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid ""
 
1962
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
 
1963
#~ "application font for window titles."
 
1964
#~ msgstr ""
 
1965
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਫੋਟ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid ""
 
1968
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 
1969
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
 
1970
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
 
1971
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 
1972
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
1973
#~ msgstr ""
 
1974
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ, ਵਾਇਰ ਫਰੇਮ ਵਰਤ ਕੇ, ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਘੱਟ ਫੀਡਬੈਕ "
 
1975
#~ "ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ "
 
1976
#~ "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ। ਪਰ ਵਾਇਰਫਰੇਮ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid ""
 
1979
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
 
1980
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
 
1981
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
 
1982
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
 
1983
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
 
1984
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 
1985
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
 
1986
#~ msgstr ""
 
1987
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ। ਵਿਚਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਪਰ "
 
1988
#~ "ਸਾਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਬਣਾਵਟ ਮੈਕ(Mac) ਦੀ ਤਰਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ (Windows) "
 
1989
#~ "ਵਾਂਗ ਘੱਟ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਾਰਜ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਜ "
 
1990
#~ "ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣਗੀਆਂ। ਨਾਲ ਹੀ ਫੋਕਸ ਕਲਿੱਕ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿਚਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। "
 
1991
#~ "ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
1994
#~ msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਘੱਟ ਸਰੋਤ ਉਪਯੋਗ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਪੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰੋ"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Name of workspace"
 
1997
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "Number of workspaces"
 
2000
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid ""
 
2003
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2004
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2005
#~ "workspaces."
 
2006
#~ msgstr ""
 
2007
#~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜ਼ੀਰੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ,ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਿਯਮਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ "
 
2008
#~ "ਅਸਧਾਰਨ ਵਰਕਸਪੇਸ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Run a defined command"
 
2011
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid ""
 
2014
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
2015
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
 
2016
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
2017
#~ msgstr ""
 
2018
#~ " Set this to true to resize with the right button and show a menu with "
 
2019
#~ "the middle button while holding down the key given in "
 
2020
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
 
2021
#~ "way around."
 
2022
 
 
2023
#~| msgid ""
 
2024
#~| "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2025
#~| "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
2026
#~| "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
 
2027
#~| "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
 
2028
#~| "false to decouple raising from other user actions. Even when this option "
 
2029
#~| "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on "
 
2030
#~| "the window, a normal click on the window decorations, or by special "
 
2031
#~| "messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. "
 
2032
#~| "This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the "
 
2033
#~| "list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not "
 
2034
#~| "include programmatic requests from applications to raise windows; such "
 
2035
#~| "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If "
 
2036
#~| "you are an application developer and have a user complaining that your "
 
2037
#~| "application does not work with this setting disabled, tell them it is "
 
2038
#~| "_their_ fault for breaking their window manager and that they need to "
 
2039
#~| "change this option back to true or live with the bug they requested. See "
 
2040
#~| "also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
 
2041
#~ msgid ""
 
2042
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2043
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
2044
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
2045
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
2046
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
2047
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
2048
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
2049
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
2050
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
2051
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
2052
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
2053
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
 
2054
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
2055
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
2056
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
2057
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
 
2058
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
2059
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
2060
#~ msgstr ""
 
2061
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਬੱਡੀ ਰਵੱਈਆ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਠੀਕ ਰੱਖਣ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਹੀ ਦਿੱਤਾ "
 
2062
#~ "ਗਿਆ ਹੈ। ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲਾਈਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ, ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਉਣੀ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ "
 
2063
#~ "ਕਰਨਾ) ਸਾਇਡ-ਪਰਭਾਵ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ "
 
2064
#~ "ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਡਿ-ਕਪਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
2065
#~ "id=445447#c ਵੇਖੋ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਹੈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ alt-left-click ਕਰਨ, "
 
2066
#~ "ਇੱਕ ਆਮ ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ, ਜਾਂ ਪੇਜ਼ਰ ਤੋਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਟਾਸਕ-"
 
2067
#~ "ਲਿਸਟ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਮੰਗ। ਇਹ ਚੋਣ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਲਿੱਕ-ਅਤੇ-ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਰਾਹੀਂ ਆਯੋਗ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ "
 
2068
#~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਦੋਂ ਕਿ raise_on_click ਗਲਤ ਹੋਵੇ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ "
 
2069
#~ "ਉਭਾਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਮੰਗ ਨੂੰ ਕਾਰਨ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਅਣਡਿੱਠਾ "
 
2070
#~ "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਖੋਜੀ ਹੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ "
 
2071
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ "
 
2072
#~ "ਖਰਾਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਦਲ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਗ ਦੇ ਦਿਓ।"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid ""
 
2075
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2076
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
 
2077
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
 
2078
#~ "need to run any misbehaving applications."
 
2079
#~ msgstr ""
 
2080
#~ "ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ 'ਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤ "
 
2081
#~ "ਫੀਚਰਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ "
 
2082
#~ "ਇਕਸਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਲਤ ਰਵੱਈਆ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "System Bell is Audible"
 
2085
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਸੁਣਨਯੋਗ ਹੈ"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid ""
 
2088
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
 
2089
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
 
2090
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
 
2091
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
 
2092
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
 
2093
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
 
2094
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
2095
#~ msgstr ""
 
2096
#~ "ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ "
 
2097
#~ "'ਘੰਟੀ' ਸੰਕੇਤਕ ਵੱਜੇ। ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਦੋ ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ, \"ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ\", ਜੋ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਫੈਦ-ਕਾਲਾ "
 
2098
#~ "ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ \"ਫਰੇਮ_ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ\" ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਜਿਹੜੀ ਘੰਟੀ ਸੰਕੇਤ "
 
2099
#~ "ਭੇਜਦੀ ਹੈ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਘੰਟੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ \"ਸਿਸਟਮ "
 
2100
#~ "ਬੀਪ\" ਹੈ), ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਰੱਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਲਿਸ਼ਕੇਗੀ।"
 
2101
 
 
2102
#~ msgid ""
 
2103
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
 
2104
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
 
2105
#~ "for run_command_N will execute command_N."
 
2106
#~ msgstr ""
 
2107
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ "
 
2108
#~ "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਨ। ਚਲਾਓ_ਕਮਾਂਡ_N ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
 
2109
#~ "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਕਮਾਂਡ_N ਚੱਲੇਗੀ।"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid ""
 
2112
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
 
2113
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
 
2114
#~ "invoked."
 
2115
#~ msgstr ""
 
2116
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screensho ਸਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
 
2117
#~ "ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid ""
 
2120
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
2121
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
 
2122
#~ "to be invoked."
 
2123
#~ msgstr ""
 
2124
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot ਸਵਿੱਚ, "
 
2125
#~ "ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid ""
 
2128
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
2129
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
2130
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
2131
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
2132
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2133
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2134
#~ msgstr ""
 
2135
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜਿਹੜਾ apps/metacity/keybinding_command ਵਿੱਚ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅੰਕਿਤ ਕਮਾਂਡ "
 
2136
#~ "ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1।ਪਾਰਸਰ "
 
2137
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
 
2138
#~ "\"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ "
 
2139
#~ "ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "The name of a workspace."
 
2142
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "The screenshot command"
 
2145
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਕਮਾਂਡ"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid ""
 
2148
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2149
#~ "forth."
 
2150
#~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ, ਅਤੇ ਸਾਹਮਣੀ ਦਿੱਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid ""
 
2153
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
2154
#~ "delay is given in thousandths of a second."
 
2155
#~ msgstr ""
 
2156
#~ "ਵਿੰਡੋ ਉਠਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਕਫਾ ਜੇ ਸਵੈ-ਉਠਾਊ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਵਕਫਾ ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਹਜਾਰਵੇਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid ""
 
2159
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2160
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
 
2161
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2162
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2163
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
2164
#~ msgstr ""
 
2165
#~ "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ; "
 
2166
#~ "\"ਦਬਾਉ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਇਆ ਹੋਇਆ \"ਸਲੋਪੀ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ "
 
2167
#~ "ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, \"ਮਾਊਸ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ "
 
2168
#~ "ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਨ-ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਵਿੰਡੋ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "The window screenshot command"
 
2171
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਮਾਂਡ"
 
2172
 
 
2173
#~| msgid ""
 
2174
#~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2175
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2176
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2177
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
 
2178
#~| "anything."
 
2179
#~ msgid ""
 
2180
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2181
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2182
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2183
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2184
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2185
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2186
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2187
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2188
#~ msgstr ""
 
2189
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ "
 
2190
#~ "'ਰੰਗਤ ਕਰੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਤਬਦੀਲ' ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
 
2191
#~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੇਗਾ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ ਨਹੀਂ' ਕੁਝ "
 
2192
#~ "ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
 
2193
 
 
2194
#~| msgid ""
 
2195
#~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2196
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2197
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2198
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
 
2199
#~| "anything."
 
2200
#~ msgid ""
 
2201
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2202
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2203
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2204
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2205
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2206
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2207
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2208
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2209
#~ msgstr ""
 
2210
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮਿਡਲ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ  "
 
2211
#~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
 
2212
#~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ "
 
2213
#~ "ਨਹੀਂ' ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
 
2214
 
 
2215
#~| msgid ""
 
2216
#~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2217
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2218
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2219
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
 
2220
#~| "anything."
 
2221
#~ msgid ""
 
2222
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2223
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2224
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2225
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2226
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2227
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2228
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2229
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2230
#~ msgstr ""
 
2231
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ  "
 
2232
#~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
 
2233
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid ""
 
2236
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
 
2237
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
 
2238
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
 
2239
#~ "terminal not being given focus."
 
2240
#~ msgstr ""
 
2241
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਵੱਧ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਫੋਕਸ ਲਵੇ। ਦੋ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ; \"ਸਮਾਰਟ\" "
 
2242
#~ "ਸਧਾਰਨ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ \"ਸਖਤ\" ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਹੋਏ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
 
2243
#~ "ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid ""
 
2246
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2247
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2248
#~ "environments."
 
2249
#~ msgstr ""
 
2250
#~ "ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ 'ਘੰਟੀ' ਜਾਂ 'ਬੀਪ' ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਸੁਣਨ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ "
 
2251
#~ "ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਰੌਲੇ-ਰੱਪੇ ਵਾਲੇ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ 'ਆਵਾਜ਼ੀ ਘੰਟੀ' ਬੰਦ ਹੋਵੇ।"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
 
2254
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Visual Bell Type"
 
2257
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਕਿਸਮ"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2260
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਖਲਾਂ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਰਭਾਵ ਪਵੇਗਾ"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
 
2263
#~ msgstr "ਕੀ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Window focus mode"
 
2266
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਰੂਪ"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Window title font"
 
2269
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਫੋਟ"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "Title"
 
2272
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "Class"
 
2275
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid ""
 
2278
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
 
2279
#~ "%s."
 
2280
#~ msgstr ""
 
2281
#~ "ਉਥੇ \"%s\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
 
2282
#~ "%s"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
 
2285
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <author> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
 
2288
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <copyright> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
 
2291
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <date> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ ਗਈ"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
 
2294
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <description> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
2297
#~ msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %s  root <metacity_theme> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸੀ"