~fcwu-tw/ubuntu/precise/totem/fix-for-lp-1041032

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-08-12 13:09:09 UTC
  • mfrom: (1.11.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100812130909-hzn8tsoh9z7t3dbx
Tags: 2.31.6-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Add support for Web-M to browser, movie player, and YouTube plugin
  Movie Player:
  - Add deinterlacing support, automatically used for interlaced content
  - Do not block when loading playlists
  - Remove libunique dependency
  - Make auto-resize use half-scale or 2x if the player would fit on the 
    screen
  - Make screensaver preference clearer
  - Support running with RGBA (semi-transparent) GTK+ themes
  Plugins:
  - Update for YouTube website changes
  Browser plugin:
  - Fix running browser plugin in non-GTK+ front-ends
  - VLC-compatible browser plugin:
  - Support input.time and input.length property
  - Support togglePause function
  - Support toolbar plugin argument
* debian/control.in:
  - updated the build requirements to match the configure
* debian/patches/80_webm.patch,
  debian/patches/81_mpegts.patch,
  debian/patches/91_git_correct_rgba_use.patch:
  - the changes are in the new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Fran Diéguez Souto <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
10
10
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11
11
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
 
12
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
 
13
#
12
14
msgid ""
13
15
msgstr ""
14
16
"Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
15
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:33+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 23:39+0100\n"
18
 
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:43+0200\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:45+0200\n"
 
20
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 
21
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
20
22
"MIME-Version: 1.0\n"
21
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
26
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
27
 
26
28
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
27
29
msgid "Leave Fullscreen"
28
30
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
29
31
 
30
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
 
32
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:96
31
33
msgid "Time:"
32
34
msgstr "Tempo:"
33
35
 
59
61
msgid "Save Playlist..."
60
62
msgstr "Gardar a lista de reprodución..."
61
63
 
62
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
 
64
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:71
63
65
msgid "Select a file to use for text subtitles"
64
66
msgstr "Seleccionar un ficheiro para usar de subtítulos"
65
67
 
71
73
msgid "_Remove"
72
74
msgstr "Elimina_r"
73
75
 
74
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
 
76
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:139
75
77
msgid "_Select Text Subtitles..."
76
78
msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto..."
77
79
 
132
134
msgid "Artist:"
133
135
msgstr "Artista:"
134
136
 
135
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
 
137
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:22
136
138
#: ../src/totem-properties-view.c:89
137
139
msgid "Audio"
138
140
msgstr "Son"
165
167
msgid "Framerate:"
166
168
msgstr "Taxa de fotogramas:"
167
169
 
168
 
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
 
170
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:38
169
171
msgid "General"
170
172
msgstr "Xeral"
171
173
 
206
208
msgid "Unknown"
207
209
msgstr "Descoñecido"
208
210
 
209
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
 
211
#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:98
 
212
#: ../src/totem-properties-view.c:85
210
213
msgid "Video"
211
214
msgstr "Vídeo"
212
215
 
224
227
msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
225
228
 
226
229
#. Title
227
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
228
 
#: ../src/totem-object.c:1630
 
230
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:48
 
231
#: ../src/totem-object.c:1620
229
232
msgid "Movie Player"
230
233
msgstr "Reprodutor de filmes"
231
234
 
317
320
msgid "About this application"
318
321
msgstr "Acerca deste aplicativo"
319
322
 
320
 
#: ../data/totem.ui.h:22
321
 
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
322
 
msgstr "Desactivar tamén o salvapantallas ao reproducir _audio"
323
 
 
324
 
#: ../data/totem.ui.h:24
 
323
#: ../data/totem.ui.h:23
325
324
msgid "Audio Output"
326
325
msgstr "Saída de audio"
327
326
 
328
 
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
 
327
#: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:195
329
328
msgid "Auto"
330
329
msgstr "Automático"
331
330
 
332
 
#: ../data/totem.ui.h:26
333
 
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
334
 
msgstr "_Cargar automaticamente os subtítulos cando se carga a película"
335
 
 
336
 
#: ../data/totem.ui.h:27
337
 
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
338
 
msgstr "_Redimensionar automaticamente a xanela cando se cargue un novo vídeo"
339
 
 
340
 
#: ../data/totem.ui.h:28
 
331
#: ../data/totem.ui.h:25
341
332
msgid "Clear the playlist"
342
333
msgstr "Limpar a lista de reprodución"
343
334
 
344
 
#: ../data/totem.ui.h:29
 
335
#: ../data/totem.ui.h:26
345
336
msgid "Co_ntrast:"
346
337
msgstr "Co_ntraste:"
347
338
 
348
 
#: ../data/totem.ui.h:30
 
339
#: ../data/totem.ui.h:27
349
340
msgid "Color Balance"
350
341
msgstr "Balance de cor"
351
342
 
352
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
343
#: ../data/totem.ui.h:28
353
344
msgid "Configure plugins to extend the application"
354
345
msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo"
355
346
 
356
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
347
#: ../data/totem.ui.h:29
357
348
msgid "Configure the application"
358
349
msgstr "Configurar o aplicativo"
359
350
 
360
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
351
#: ../data/totem.ui.h:30
361
352
msgid "Connection _speed:"
362
353
msgstr "_Velocidade de conexión:"
363
354
 
364
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
355
#: ../data/totem.ui.h:31
365
356
msgid "Decrease volume"
366
357
msgstr "Diminuír o volume"
367
358
 
368
 
#: ../data/totem.ui.h:35
369
 
msgid "Deinterlace"
370
 
msgstr "Desentrelazar"
371
 
 
372
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
359
#: ../data/totem.ui.h:32
 
360
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
361
msgstr "Desactivar o _desentrelazado nos vídeos entrelazados"
 
362
 
 
363
#: ../data/totem.ui.h:33
 
364
msgid "Disable screensaver when playing "
 
365
msgstr "Desactivar tamén o salvapantallas ao reproducir "
 
366
 
 
367
#: ../data/totem.ui.h:34
373
368
msgid "Display"
374
369
msgstr "Mostrar"
375
370
 
376
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
371
#: ../data/totem.ui.h:35
377
372
msgid "Eject the current disc"
378
373
msgstr "Expulsar o disco actual"
379
374
 
380
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
375
#: ../data/totem.ui.h:36
381
376
msgid "Extra Large"
382
377
msgstr "Moi grande"
383
378
 
384
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
379
#: ../data/totem.ui.h:37
385
380
msgid "Fit Window to Movie"
386
381
msgstr "Axustar a xanela ao filme"
387
382
 
388
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
383
#: ../data/totem.ui.h:39
389
384
msgid "Go to the DVD menu"
390
385
msgstr "Ir ao menú do DVD"
391
386
 
392
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
387
#: ../data/totem.ui.h:40
393
388
msgid "Go to the angle menu"
394
389
msgstr "Ir ao menú de ángulo"
395
390
 
396
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
391
#: ../data/totem.ui.h:41
397
392
msgid "Go to the audio menu"
398
393
msgstr "Ir ao menú de audio"
399
394
 
400
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
395
#: ../data/totem.ui.h:42
401
396
msgid "Go to the chapter menu"
402
397
msgstr "Ir ao menú de capítulos"
403
398
 
404
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
399
#: ../data/totem.ui.h:43
405
400
msgid "Go to the title menu"
406
401
msgstr "Ir ao menú de título"
407
402
 
408
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
403
#: ../data/totem.ui.h:44
409
404
msgid "Help contents"
410
405
msgstr "Contido da axuda"
411
406
 
412
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
407
#: ../data/totem.ui.h:45
413
408
msgid "Increase volume"
414
409
msgstr "Incrementar o volume"
415
410
 
416
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
411
#: ../data/totem.ui.h:46
417
412
msgid "Intranet/LAN"
418
413
msgstr "Intranet/LAN"
419
414
 
420
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
415
#: ../data/totem.ui.h:47
421
416
msgid "Large"
422
417
msgstr "Grande"
423
418
 
424
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
419
#: ../data/totem.ui.h:49
425
420
msgid "Networking"
426
421
msgstr "Rede"
427
422
 
428
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
423
#: ../data/totem.ui.h:50
429
424
msgid "Next chapter or movie"
430
425
msgstr "O seguinte capítulo ou filme"
431
426
 
432
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
427
#: ../data/totem.ui.h:51
433
428
msgid "Normal"
434
429
msgstr "Normal"
435
430
 
436
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
431
#: ../data/totem.ui.h:52
437
432
msgid "Open _Location..."
438
433
msgstr "Abrir a _localización..."
439
434
 
440
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
435
#: ../data/totem.ui.h:53
441
436
msgid "Open a file"
442
437
msgstr "Abrir un ficheiro"
443
438
 
444
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
439
#: ../data/totem.ui.h:54
445
440
msgid "Open a non-local file"
446
441
msgstr "Abrir un ficheiro non local"
447
442
 
448
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
443
#: ../data/totem.ui.h:55
449
444
msgid "Play / P_ause"
450
445
msgstr "Reproducir / _Deter"
451
446
 
452
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
447
#: ../data/totem.ui.h:56
453
448
msgid "Play or pause the movie"
454
449
msgstr "Reproducir ou deter o filme"
455
450
 
456
 
#: ../data/totem.ui.h:59
 
451
#: ../data/totem.ui.h:57
457
452
msgid "Playback"
458
453
msgstr "Reproducir"
459
454
 
460
 
#: ../data/totem.ui.h:60
 
455
#: ../data/totem.ui.h:58
461
456
msgid "Plugins..."
462
457
msgstr "Engadidos..."
463
458
 
464
 
#: ../data/totem.ui.h:61
 
459
#: ../data/totem.ui.h:59
465
460
msgid "Prefere_nces"
466
461
msgstr "Prefere_ncias"
467
462
 
468
 
#: ../data/totem.ui.h:62
 
463
#: ../data/totem.ui.h:60
469
464
msgid "Previous chapter or movie"
470
465
msgstr "O capítulo ou filme anterior"
471
466
 
472
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
467
#: ../data/totem.ui.h:61
473
468
msgid "Quit the program"
474
469
msgstr "Saír do programa"
475
470
 
476
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
471
#: ../data/totem.ui.h:62
477
472
msgid "Reset to _Defaults"
478
473
msgstr "Restabelecer os pre_definidos"
479
474
 
480
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
475
#: ../data/totem.ui.h:63
481
476
msgid "Resize _1:1"
482
477
msgstr "Redimensionar _1:1"
483
478
 
484
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
479
#: ../data/totem.ui.h:64
485
480
msgid "Resize _2:1"
486
481
msgstr "Redimensionar _2:1"
487
482
 
488
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
483
#: ../data/totem.ui.h:65
489
484
msgid "Resize to double the original video size"
490
485
msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
491
486
 
492
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
487
#: ../data/totem.ui.h:66
493
488
msgid "Resize to half the original video size"
494
489
msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
495
490
 
496
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
491
#: ../data/totem.ui.h:67
497
492
msgid "Resize to the original video size"
498
493
msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
499
494
 
500
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
495
#: ../data/totem.ui.h:68
501
496
msgid "S_idebar"
502
497
msgstr "Barra _lateral"
503
498
 
504
 
#: ../data/totem.ui.h:71
 
499
#: ../data/totem.ui.h:69
505
500
msgid "S_ubtitles"
506
501
msgstr "S_ubtítulos"
507
502
 
508
 
#: ../data/totem.ui.h:72
 
503
#: ../data/totem.ui.h:70
509
504
msgid "Sat_uration:"
510
505
msgstr "Sat_uración:"
511
506
 
512
 
#: ../data/totem.ui.h:74
 
507
#: ../data/totem.ui.h:72
513
508
msgid "Set the repeat mode"
514
509
msgstr "Estabelecer o modo de repetición"
515
510
 
516
 
#: ../data/totem.ui.h:75
 
511
#: ../data/totem.ui.h:73
517
512
msgid "Set the shuffle mode"
518
513
msgstr "Estabelecer o modo aleatorio"
519
514
 
520
 
#: ../data/totem.ui.h:76
 
515
#: ../data/totem.ui.h:74
521
516
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
522
517
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
523
518
 
524
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
519
#: ../data/totem.ui.h:75
525
520
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
526
521
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
527
522
 
528
 
#: ../data/totem.ui.h:78
 
523
#: ../data/totem.ui.h:76
529
524
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
530
525
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
531
526
 
532
 
#: ../data/totem.ui.h:79
 
527
#: ../data/totem.ui.h:77
533
528
msgid "Sets automatic aspect ratio"
534
529
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática"
535
530
 
536
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
531
#: ../data/totem.ui.h:78
537
532
msgid "Sets square aspect ratio"
538
533
msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada"
539
534
 
540
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
535
#: ../data/totem.ui.h:79
541
536
msgid "Show _Controls"
542
537
msgstr "Mostrar os _controis"
543
538
 
544
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
539
#: ../data/totem.ui.h:80
545
540
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
546
541
msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de audio"
547
542
 
548
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
543
#: ../data/totem.ui.h:81
549
544
msgid "Show controls"
550
545
msgstr "Mostrar os controis"
551
546
 
552
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
547
#: ../data/totem.ui.h:82
553
548
msgid "Show or hide the sidebar"
554
549
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
555
550
 
556
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
551
#: ../data/totem.ui.h:83
557
552
msgid "Shuff_le Mode"
558
553
msgstr "Modo a_leatorio"
559
554
 
560
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
555
#: ../data/totem.ui.h:84
561
556
msgid "Skip _Backwards"
562
557
msgstr "Saltar _cara a atrás"
563
558
 
564
 
#: ../data/totem.ui.h:87
 
559
#: ../data/totem.ui.h:85
565
560
msgid "Skip _Forward"
566
561
msgstr "Saltar cara _adiante"
567
562
 
568
 
#: ../data/totem.ui.h:88
 
563
#: ../data/totem.ui.h:86
569
564
msgid "Skip backwards"
570
565
msgstr "Saltar cara atrás"
571
566
 
572
 
#: ../data/totem.ui.h:89
 
567
#: ../data/totem.ui.h:87
573
568
msgid "Skip forward"
574
569
msgstr "Saltar cara adiante"
575
570
 
576
 
#: ../data/totem.ui.h:90
 
571
#: ../data/totem.ui.h:88
577
572
msgid "Square"
578
573
msgstr "Cadrado"
579
574
 
580
 
#: ../data/totem.ui.h:91
 
575
#: ../data/totem.ui.h:89
581
576
msgid "Start playing files from last position"
582
577
msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición"
583
578
 
584
 
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5732
 
579
#: ../data/totem.ui.h:90 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5892
585
580
msgid "Stereo"
586
581
msgstr "Estéreo"
587
582
 
588
 
#: ../data/totem.ui.h:93
 
583
#: ../data/totem.ui.h:91
589
584
msgid "Switch An_gles"
590
585
msgstr "Cambier án_gulos"
591
586
 
592
 
#: ../data/totem.ui.h:94
 
587
#: ../data/totem.ui.h:92
593
588
msgid "Switch camera angles"
594
589
msgstr "Cambiar ángulos de cámara"
595
590
 
596
 
#: ../data/totem.ui.h:95
 
591
#: ../data/totem.ui.h:93
597
592
msgid "Switch to fullscreen"
598
593
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
599
594
 
600
 
#: ../data/totem.ui.h:96
 
595
#: ../data/totem.ui.h:94
601
596
msgid "Text Subtitles"
602
597
msgstr "Subtítulos de texto"
603
598
 
604
 
#: ../data/totem.ui.h:97
 
599
#: ../data/totem.ui.h:95
605
600
msgid "Time seek bar"
606
601
msgstr "Barra de tempo"
607
602
 
608
 
#: ../data/totem.ui.h:99
 
603
#: ../data/totem.ui.h:97
609
604
msgid "Totem Preferences"
610
605
msgstr "Preferencias do Totem"
611
606
 
 
607
#: ../data/totem.ui.h:99
 
608
msgid "Video or Audio"
 
609
msgstr "Video ou Son"
 
610
 
612
611
#: ../data/totem.ui.h:100
613
612
msgid "View the properties of the current stream"
614
613
msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual"
690
689
msgstr "Menú de _DVD"
691
690
 
692
691
#: ../data/totem.ui.h:120
693
 
msgid "_Deinterlace"
694
 
msgstr "_Desentrelazar"
695
 
 
696
 
#: ../data/totem.ui.h:121
697
692
msgid "_Edit"
698
693
msgstr "_Editar"
699
694
 
700
 
#: ../data/totem.ui.h:122
 
695
#: ../data/totem.ui.h:121
701
696
msgid "_Eject"
702
697
msgstr "_Expulsar"
703
698
 
704
 
#: ../data/totem.ui.h:123
 
699
#: ../data/totem.ui.h:122
705
700
msgid "_Encoding:"
706
701
msgstr "_Codificación:"
707
702
 
708
 
#: ../data/totem.ui.h:124
 
703
#: ../data/totem.ui.h:123
709
704
msgid "_Font:"
710
705
msgstr "_Tipo de letra:"
711
706
 
712
 
#: ../data/totem.ui.h:125
 
707
#: ../data/totem.ui.h:124
713
708
msgid "_Fullscreen"
714
709
msgstr "_Pantalla completa"
715
710
 
716
 
#: ../data/totem.ui.h:126
 
711
#: ../data/totem.ui.h:125
717
712
msgid "_Go"
718
713
msgstr "_Ir"
719
714
 
720
 
#: ../data/totem.ui.h:127
 
715
#: ../data/totem.ui.h:126
721
716
msgid "_Help"
722
717
msgstr "A_xuda"
723
718
 
724
 
#: ../data/totem.ui.h:128
 
719
#: ../data/totem.ui.h:127
725
720
msgid "_Hue:"
726
721
msgstr "_Ton:"
727
722
 
728
 
#: ../data/totem.ui.h:129
 
723
#: ../data/totem.ui.h:128
729
724
msgid "_Languages"
730
725
msgstr "_Idiomas"
731
726
 
 
727
#: ../data/totem.ui.h:129
 
728
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
729
msgstr "_Cargar automaticamente os subtítulos cando se carga a película"
 
730
 
732
731
#: ../data/totem.ui.h:130
733
732
msgid "_Movie"
734
733
msgstr "_Filme"
761
760
msgid "_Resize 1:2"
762
761
msgstr "_Redimensionar 1:2"
763
762
 
764
 
#: ../data/totem.ui.h:139
 
763
#: ../data/totem.ui.h:138
 
764
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
765
msgstr "_Redimensionar automaticamente a xanela cando se cargue un novo vídeo"
 
766
 
 
767
#: ../data/totem.ui.h:140
765
768
msgid "_Sound"
766
769
msgstr "_Son"
767
770
 
768
 
#: ../data/totem.ui.h:140
 
771
#: ../data/totem.ui.h:141
769
772
msgid "_Title Menu"
770
773
msgstr "Menú de _título"
771
774
 
772
 
#: ../data/totem.ui.h:141
 
775
#: ../data/totem.ui.h:142
773
776
msgid "_Type of visualization:"
774
777
msgstr "_Tipo de visualización:"
775
778
 
776
 
#: ../data/totem.ui.h:142
 
779
#: ../data/totem.ui.h:143
777
780
msgid "_View"
778
781
msgstr "_Ver"
779
782
 
816
819
"Intranet/LAN de 1.5 Mbps, \"11\" para intranet/LAN."
817
820
 
818
821
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
819
 
msgid "Buffer size"
820
 
msgstr "Tamaño do búfer"
821
 
 
822
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
823
822
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
824
823
msgstr "Localización predefinida para os diálogos \"Abrir...\""
825
824
 
826
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
 
825
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
827
826
msgid ""
828
827
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
829
828
"directory"
831
830
"Localización predefinida para os diálogos \"Abrir...\", o predefinido é o "
832
831
"cartafol actual"
833
832
 
834
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
 
833
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
835
834
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
836
835
msgstr ""
837
836
"Localización predefinida para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""
838
837
 
839
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
 
838
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
840
839
msgid ""
841
840
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
842
841
"Pictures directory"
844
843
"Localización predefinida para os diálogos \"Facer captura de pantalla\", "
845
844
"predefinido é o cartafol Imaxes"
846
845
 
847
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
848
 
msgid "Enable deinterlacing"
849
 
msgstr "Activar o desentrelazado"
850
 
 
851
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
 
846
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
852
847
msgid "Encoding charset for subtitle"
853
848
msgstr "Codificación de caracteres para o subtítulo"
854
849
 
855
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
856
 
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
857
 
msgstr ""
858
 
"Cantidade máxima de datos que descodificar por diante da visualización (en "
859
 
"segundos)"
860
 
 
861
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
 
850
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
862
851
msgid "Name of the visual effects plugins"
863
852
msgstr "Nome dos engadidos de efectos visuais"
864
853
 
865
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
 
854
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
866
855
msgid "Network buffering threshold"
867
856
msgstr "Límite do búfer de rede"
868
857
 
869
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
858
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
870
859
msgid "Network connection speed"
871
860
msgstr "Velocidade de conexión á rede"
872
861
 
873
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
 
862
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
874
863
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
875
864
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para o renderización de subtítulos"
876
865
 
877
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
 
866
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
878
867
msgid ""
879
868
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
880
869
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
882
871
"Configuración de calidade para a visualización de audio: \"0\" para pequena, "
883
872
"\"1\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para extra grande."
884
873
 
885
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
 
874
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
886
875
msgid "Repeat mode"
887
876
msgstr "Modo de repetición"
888
877
 
889
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
 
878
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
890
879
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
891
880
msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
892
881
 
893
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
 
882
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
894
883
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
895
884
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo"
896
885
 
897
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
 
886
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
898
887
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
899
888
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só audio."
900
889
 
901
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
 
890
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
902
891
msgid "Shuffle mode"
903
892
msgstr "Modo aleatorio"
904
893
 
905
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
 
894
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
906
895
msgid "Subtitle encoding"
907
896
msgstr "Codificación dos subtítulos"
908
897
 
909
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
 
898
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
910
899
msgid "Subtitle font"
911
900
msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"
912
901
 
913
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
 
902
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
914
903
msgid "The brightness of the video"
915
904
msgstr "O brillo do vídeo"
916
905
 
917
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
 
906
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
918
907
msgid "The contrast of the video"
919
908
msgstr "O contraste do vídeo"
920
909
 
921
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
 
910
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
922
911
msgid "The hue of the video"
923
912
msgstr "O ton do vídeo"
924
913
 
925
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
 
914
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
926
915
msgid "The saturation of the video"
927
916
msgstr "A saturación do vídeo"
928
917
 
929
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
 
918
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
930
919
msgid "Type of audio output to use"
931
920
msgstr "O tipo de saída de audio que se vai usar"
932
921
 
933
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
 
922
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
934
923
msgid ""
935
924
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
936
925
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
944
933
#. character set. You can change this to be the most common
945
934
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
946
935
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
947
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
 
936
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
948
937
msgid "UTF-8"
949
938
msgstr "UTF-8"
950
939
 
951
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
 
940
#: ../data/totem.schemas.in.h:33
952
941
msgid "Visualization quality setting"
953
942
msgstr "Configuración de calidade de visualización"
954
943
 
955
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
956
 
msgid "Whether the main window should stay on top"
957
 
msgstr "Indica se a xanela principal debería permanecer en primeiro plano"
958
 
 
959
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
960
 
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
961
 
msgstr ""
962
 
"Indica se a xanela principal debería permanecer enriba das outras xanelas"
963
 
 
964
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
 
944
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
965
945
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
966
946
msgstr ""
967
947
"Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
968
948
"cargar o filme"
969
949
 
970
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
 
950
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
 
951
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
952
msgstr "Indica se se desactiva o desentrelazado para os filmes entrelazados"
 
953
 
 
954
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
971
955
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
972
956
msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado"
973
957
 
974
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
 
958
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
975
959
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
976
960
msgstr ""
977
961
"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario"
978
962
 
979
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
 
963
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
980
964
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
981
965
msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo"
982
966
 
983
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
 
967
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
984
968
msgid ""
985
969
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
986
970
"closing them."
992
976
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
993
977
msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
994
978
 
995
 
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
996
 
msgid "Playing a movie"
997
 
msgstr "Reproducindo un filme"
998
 
 
999
979
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
1000
980
#, c-format
1001
981
msgid "File is not a valid .desktop file"
1004
984
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
1005
985
#, c-format
1006
986
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1007
 
msgstr "A versión '%s' do ficheiro de escritorio non se recoñece"
 
987
msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece"
1008
988
 
1009
989
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
1010
990
#, c-format
1121
1101
msgid "No File"
1122
1102
msgstr "Non hai ningún ficheiro"
1123
1103
 
1124
 
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
1125
 
#, c-format
1126
 
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
1127
 
msgstr "Non foi posíbel abrir o URL \"%s\": %s"
1128
 
 
1129
 
#: ../src/totem-interface.c:139
1130
 
msgid "Default browser not configured"
1131
 
msgstr "O navegador predefinido non está configurado"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
1134
 
msgid "Error launching URI"
1135
 
msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o URI"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
 
1104
#: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:204
1138
1105
#, c-format
1139
1106
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1140
 
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface '%s'. %s"
 
1107
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface «%s». %s"
1141
1108
 
1142
 
#: ../src/totem-interface.c:207
 
1109
#: ../src/totem-interface.c:172
1143
1110
msgid "The file does not exist."
1144
1111
msgstr "O ficheiro non existe."
1145
1112
 
1146
 
#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
1147
 
#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
 
1113
#: ../src/totem-interface.c:174 ../src/totem-interface.c:176
 
1114
#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:208
1148
1115
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1149
1116
msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."
1150
1117
 
1151
 
#: ../src/totem-interface.c:354
 
1118
#: ../src/totem-interface.c:319
1152
1119
msgid ""
1153
1120
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1154
1121
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1160
1127
"sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
1161
1128
"versión posterior."
1162
1129
 
1163
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1130
#: ../src/totem-interface.c:323
1164
1131
msgid ""
1165
1132
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1166
1133
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1172
1139
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
1173
1140
"xeral de GNU."
1174
1141
 
1175
 
#: ../src/totem-interface.c:362
 
1142
#: ../src/totem-interface.c:327
1176
1143
msgid ""
1177
1144
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1178
1145
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1182
1149
"Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
1183
1150
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1184
1151
 
1185
 
#: ../src/totem-interface.c:365
 
1152
#: ../src/totem-interface.c:330
1186
1153
msgid ""
1187
1154
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1188
1155
"plugins."
1190
1157
"Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios de "
1191
1158
"GStreamer."
1192
1159
 
1193
 
#: ../src/totem-menu.c:342
 
1160
#: ../src/totem-menu.c:191
1194
1161
msgid "None"
1195
1162
msgstr "Ningún"
1196
1163
 
1197
1164
#. Translators:
1198
1165
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1199
1166
#. * an ISO file
1200
 
#: ../src/totem-menu.c:894
 
1167
#: ../src/totem-menu.c:737
1201
1168
#, c-format
1202
1169
msgid "Play Image '%s'"
1203
 
msgstr "Reproducir imaxe '%s'"
 
1170
msgstr "Reproducir imaxe «%s»"
1204
1171
 
1205
 
#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
 
1172
#: ../src/totem-menu.c:740 ../src/totem-menu.c:822
1206
1173
#, c-format
1207
1174
msgid "device%d"
1208
1175
msgstr "dispositivo%d"
1209
1176
 
1210
 
#: ../src/totem-menu.c:976
 
1177
#: ../src/totem-menu.c:819
1211
1178
#, c-format
1212
1179
msgid "Play Disc '%s'"
1213
 
msgstr "Reproducir o disco '%s'"
 
1180
msgstr "Reproducir o disco «%s»"
1214
1181
 
1215
1182
#. This lists the back-end type and version, such as
1216
1183
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1217
 
#: ../src/totem-menu.c:1327
 
1184
#: ../src/totem-menu.c:1170
1218
1185
#, c-format
1219
1186
msgid "Movie Player using %s"
1220
1187
msgstr "Reprodutor de películas utilizando %s"
1221
1188
 
1222
 
#: ../src/totem-menu.c:1331
 
1189
#: ../src/totem-menu.c:1174
1223
1190
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1224
1191
msgstr "Dereitos de autor © 2002-2007 Bastien Nocera"
1225
1192
 
1226
 
#: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
 
1193
#: ../src/totem-menu.c:1179 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1227
1194
msgid "translator-credits"
1228
1195
msgstr ""
1229
1196
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.\n"
1231
1198
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1232
1199
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2008;"
1233
1200
 
1234
 
#: ../src/totem-menu.c:1340
 
1201
#: ../src/totem-menu.c:1183
1235
1202
msgid "Totem Website"
1236
1203
msgstr "Sitio web do Totem"
1237
1204
 
1238
 
#: ../src/totem-menu.c:1375
 
1205
#: ../src/totem-menu.c:1218
1239
1206
msgid "Configure Plugins"
1240
1207
msgstr "Configurar os engadidos"
1241
1208
 
1242
 
#: ../src/totem-object.c:430
 
1209
#. Translators: %s is the totem version number
 
1210
#: ../src/totem-object.c:429
1243
1211
#, c-format
1244
1212
msgid "Totem %s"
1245
1213
msgstr "Totem %s"
1246
1214
 
1247
 
#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
 
1215
#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369
1248
1216
msgid "Playing"
1249
1217
msgstr "Reproducindo"
1250
1218
 
1251
 
#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51
 
1219
#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:52
1252
1220
msgid "Pause"
1253
1221
msgstr "Deter"
1254
1222
 
1255
 
#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
 
1223
#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365
1256
1224
msgid "Paused"
1257
1225
msgstr "Detido"
1258
1226
 
1259
1227
#. Translators: this refers to a media file
1260
1228
#: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
1261
 
#: ../src/totem-options.c:50
 
1229
#: ../src/totem-options.c:51
1262
1230
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1263
1231
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1264
1232
msgid "Play"
1265
1233
msgstr "Reproducir"
1266
1234
 
1267
 
#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622
1268
 
#: ../src/totem-statusbar.c:97 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
 
1235
#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1612
 
1236
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353
1269
1237
msgid "Stopped"
1270
1238
msgstr "Detido"
1271
1239
 
1272
1240
#: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
1273
 
#: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914
 
1241
#: ../src/totem-object.c:1742 ../src/totem-object.c:1905
1274
1242
#, c-format
1275
1243
msgid "Totem could not play '%s'."
1276
 
msgstr "O Totem non puido reproducir '%s'."
 
1244
msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»."
1277
1245
 
1278
1246
#: ../src/totem-object.c:1198
1279
1247
#, c-format
1336
1304
msgid "Totem was not able to play this disc."
1337
1305
msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco."
1338
1306
 
1339
 
#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4187
 
1307
#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4186
1340
1308
msgid "No reason."
1341
1309
msgstr "Sen motivo."
1342
1310
 
1350
1318
"Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para reproducir "
1351
1319
"este CD"
1352
1320
 
1353
 
#: ../src/totem-object.c:1757
 
1321
#: ../src/totem-object.c:1748
1354
1322
msgid "No error message"
1355
1323
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro"
1356
1324
 
1357
 
#: ../src/totem-object.c:2141
 
1325
#: ../src/totem-object.c:2134
1358
1326
msgid "Totem could not display the help contents."
1359
1327
msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
1360
1328
 
1361
 
#: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473
1362
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
 
1329
#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
 
1330
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
1363
1331
msgid "An error occurred"
1364
1332
msgstr "Produciuse un erro"
1365
1333
 
1366
 
#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031
 
1334
#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1367
1335
msgid "Previous Chapter/Movie"
1368
1336
msgstr "Capítulo/Filme anterior"
1369
1337
 
1370
 
#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
 
1338
#: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039
1371
1339
msgid "Play / Pause"
1372
1340
msgstr "Reproducir / Deter"
1373
1341
 
1374
 
#: ../src/totem-object.c:4048 ../src/totem-object.c:4050
 
1342
#: ../src/totem-object.c:4047 ../src/totem-object.c:4049
1375
1343
msgid "Next Chapter/Movie"
1376
1344
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
1377
1345
 
1378
 
#: ../src/totem-object.c:4062 ../src/totem-object.c:4064
 
1346
#: ../src/totem-object.c:4061 ../src/totem-object.c:4063
1379
1347
msgid "Fullscreen"
1380
1348
msgstr "Pantalla completa"
1381
1349
 
1382
 
#: ../src/totem-object.c:4187
 
1350
#: ../src/totem-object.c:4186
1383
1351
msgid "Totem could not startup."
1384
1352
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
1385
1353
 
1386
 
#: ../src/totem-open-location.c:171
 
1354
#: ../src/totem-open-location.c:179
1387
1355
msgid "Open Location..."
1388
1356
msgstr "Abrir localización..."
1389
1357
 
1390
 
#: ../src/totem-options.c:48
 
1358
#: ../src/totem-options.c:49
1391
1359
msgid "Enable debug"
1392
1360
msgstr "Activar a depuración"
1393
1361
 
1394
 
#: ../src/totem-options.c:49
 
1362
#: ../src/totem-options.c:50
1395
1363
msgid "Play/Pause"
1396
1364
msgstr "Reproducir/Deter"
1397
1365
 
1398
 
#: ../src/totem-options.c:52
 
1366
#: ../src/totem-options.c:53
1399
1367
msgid "Next"
1400
1368
msgstr "Seguinte"
1401
1369
 
1402
 
#: ../src/totem-options.c:53
 
1370
#: ../src/totem-options.c:54
1403
1371
msgid "Previous"
1404
1372
msgstr "Anterior"
1405
1373
 
1406
 
#: ../src/totem-options.c:54
 
1374
#: ../src/totem-options.c:55
1407
1375
msgid "Seek Forwards"
1408
1376
msgstr "Saltar cara adiante"
1409
1377
 
1410
 
#: ../src/totem-options.c:55
 
1378
#: ../src/totem-options.c:56
1411
1379
msgid "Seek Backwards"
1412
1380
msgstr "Saltar cara atrás"
1413
1381
 
1414
 
#: ../src/totem-options.c:56
 
1382
#: ../src/totem-options.c:57
1415
1383
msgid "Volume Up"
1416
1384
msgstr "Subir o volume"
1417
1385
 
1418
 
#: ../src/totem-options.c:57
 
1386
#: ../src/totem-options.c:58
1419
1387
msgid "Volume Down"
1420
1388
msgstr "Baixar o volume"
1421
1389
 
1422
 
#: ../src/totem-options.c:58
 
1390
#: ../src/totem-options.c:59
1423
1391
msgid "Mute sound"
1424
1392
msgstr "Silenciar o son"
1425
1393
 
1426
 
#: ../src/totem-options.c:59
 
1394
#: ../src/totem-options.c:60
1427
1395
msgid "Toggle Fullscreen"
1428
1396
msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa"
1429
1397
 
1430
 
#: ../src/totem-options.c:60
 
1398
#: ../src/totem-options.c:61
1431
1399
msgid "Show/Hide Controls"
1432
1400
msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
1433
1401
 
1434
 
#: ../src/totem-options.c:61
 
1402
#: ../src/totem-options.c:62
1435
1403
msgid "Quit"
1436
1404
msgstr "Saír"
1437
1405
 
1438
1406
#. Translators: this refers to a media file
1439
 
#: ../src/totem-options.c:62
 
1407
#: ../src/totem-options.c:63
1440
1408
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1441
1409
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1442
1410
msgid "Enqueue"
1443
1411
msgstr "Pór na lista de reprodución"
1444
1412
 
1445
 
#: ../src/totem-options.c:63
 
1413
#: ../src/totem-options.c:64
1446
1414
msgid "Replace"
1447
1415
msgstr "Substituír"
1448
1416
 
1449
 
#: ../src/totem-options.c:64
 
1417
#: ../src/totem-options.c:65
1450
1418
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1451
1419
msgstr "Non conectarse a unha instancia en execución"
1452
1420
 
1453
 
#: ../src/totem-options.c:65
 
1421
#: ../src/totem-options.c:66
1454
1422
msgid "Seek"
1455
1423
msgstr "Saltar"
1456
1424
 
1457
 
#: ../src/totem-options.c:66
 
1425
#: ../src/totem-options.c:67
1458
1426
msgid "Playlist index"
1459
1427
msgstr "Índice da lista de reprodución"
1460
1428
 
1461
 
#: ../src/totem-options.c:68
 
1429
#: ../src/totem-options.c:69
1462
1430
msgid "Movies to play"
1463
1431
msgstr "Filmes para reproducir"
1464
1432
 
1465
1433
#. By extension entry
1466
 
#: ../src/totem-playlist.c:150
 
1434
#: ../src/totem-playlist.c:157
1467
1435
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1468
1436
msgstr "Lista de reprodución de MP3"
1469
1437
 
1470
 
#: ../src/totem-playlist.c:151
 
1438
#: ../src/totem-playlist.c:158
1471
1439
msgid "MP3 audio (streamed)"
1472
1440
msgstr "Audio MP3 (en fluxo)"
1473
1441
 
1474
 
#: ../src/totem-playlist.c:152
 
1442
#: ../src/totem-playlist.c:159
1475
1443
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1476
1444
msgstr "Audio MP3 (en fluxo, formato DOS)"
1477
1445
 
1478
 
#: ../src/totem-playlist.c:153
 
1446
#: ../src/totem-playlist.c:160
1479
1447
msgid "XML Shareable Playlist"
1480
1448
msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel"
1481
1449
 
1482
1450
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1483
1451
#. * Note: NOT a DVD chapter
1484
 
#: ../src/totem-playlist.c:356
 
1452
#: ../src/totem-playlist.c:359
1485
1453
#, c-format
1486
1454
msgid "Title %d"
1487
1455
msgstr "Título %d"
1488
1456
 
1489
 
#: ../src/totem-playlist.c:457
 
1457
#: ../src/totem-playlist.c:458
1490
1458
msgid "Could not save the playlist"
1491
1459
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
1492
1460
 
1493
 
#: ../src/totem-playlist.c:1030
 
1461
#: ../src/totem-playlist.c:1029
1494
1462
msgid "Save Playlist"
1495
1463
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
1496
1464
 
1497
1465
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1498
1466
#. * without the suffix
1499
 
#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145
 
1467
#: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:145
1500
1468
msgid "Playlist"
1501
1469
msgstr "Lista de reprodución"
1502
1470
 
1503
 
#: ../src/totem-playlist.c:1854
 
1471
#: ../src/totem-playlist.c:1863
1504
1472
#, c-format
1505
 
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
 
1473
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1506
1474
msgstr ""
1507
 
"Non foi posíbel analizar a lista de reprodución '%s', pode que estea danada."
 
1475
"Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada."
1508
1476
 
1509
 
#: ../src/totem-playlist.c:1855
 
1477
#: ../src/totem-playlist.c:1864
1510
1478
msgid "Playlist error"
1511
1479
msgstr "Erro na lista de reprodución"
1512
1480
 
1513
 
#: ../src/totem-preferences.c:106
 
1481
#: ../src/totem-preferences.c:107
1514
1482
msgid "Enable visual effects?"
1515
1483
msgstr "Quere activar os efectos visuais?"
1516
1484
 
1517
 
#: ../src/totem-preferences.c:108
 
1485
#: ../src/totem-preferences.c:109
1518
1486
msgid ""
1519
1487
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1520
1488
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1522
1490
"Semella que está executando Totem de forma remota.\n"
1523
1491
"Está seguro de que quere activar os efectos visuais?"
1524
1492
 
1525
 
#: ../src/totem-preferences.c:363
 
1493
#: ../src/totem-preferences.c:387
1526
1494
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1527
1495
msgstr ""
1528
1496
"Se cambia o tipo de efectos visuais terá que reiniciar o aplicativo para que "
1529
1497
"sexa efectivo."
1530
1498
 
1531
 
#: ../src/totem-preferences.c:447
 
1499
#: ../src/totem-preferences.c:471
1532
1500
msgid ""
1533
1501
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1534
1502
"restarted."
1536
1504
"O cambio do tipo de saída de audio só será efectivo cando se reinicie o "
1537
1505
"Totem."
1538
1506
 
1539
 
#: ../src/totem-preferences.c:542
 
1507
#: ../src/totem-preferences.c:565
1540
1508
msgid "Preferences"
1541
1509
msgstr "Preferencias"
1542
1510
 
1543
 
#: ../src/totem-preferences.c:703
 
1511
#: ../src/totem-preferences.c:726
1544
1512
msgid "Select Subtitle Font"
1545
1513
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
1546
1514
 
1550
1518
msgid "Audio/Video"
1551
1519
msgstr "Son/Vídeo"
1552
1520
 
1553
 
#: ../src/totem-statusbar.c:92
 
1521
#: ../src/totem-statusbar.c:91
1554
1522
msgid "0:00 / 0:00"
1555
1523
msgstr "0:00 / 0:00"
1556
1524
 
1557
 
#: ../src/totem-statusbar.c:114
 
1525
#: ../src/totem-statusbar.c:113
1558
1526
#, c-format
1559
1527
msgid "%s (Streaming)"
1560
1528
msgstr "%s (dende fluxo)"
1561
1529
 
1562
1530
#. Elapsed / Total Length
1563
 
#: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:65
 
1531
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
1564
1532
#, c-format
1565
1533
msgid "%s / %s"
1566
1534
msgstr "%s / %s"
1567
1535
 
1568
1536
#. Seeking to Time / Total Length
1569
 
#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:68
 
1537
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
1570
1538
#, c-format
1571
1539
msgid "Seek to %s / %s"
1572
1540
msgstr "Saltar a %s / %s"
1573
1541
 
1574
 
#: ../src/totem-statusbar.c:218
 
1542
#: ../src/totem-statusbar.c:217
1575
1543
msgid "Buffering"
1576
1544
msgstr "Almacenando no búfer"
1577
1545
 
1578
1546
#. eg: 75 %
1579
 
#: ../src/totem-statusbar.c:229
 
1547
#: ../src/totem-statusbar.c:228
1580
1548
#, c-format
1581
1549
msgid "%d %%"
1582
1550
msgstr "%d %%"
1583
1551
 
1584
1552
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1585
 
#: ../src/totem-statusbar.c:304
 
1553
#: ../src/totem-statusbar.c:303
1586
1554
#, c-format
1587
1555
msgid "%s, %s"
1588
1556
msgstr "%s, %s"
1589
1557
 
1590
1558
#. eg: Buffering, 75 %
1591
 
#: ../src/totem-statusbar.c:309
 
1559
#: ../src/totem-statusbar.c:308
1592
1560
#, c-format
1593
1561
msgid "%s, %d %%"
1594
1562
msgstr "%s, %d %%"
1741
1709
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1742
1710
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1743
1711
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1744
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
 
1712
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:672
1745
1713
#, c-format
1746
1714
msgid ""
1747
1715
"<b>%s</b>: %s\n"
1752
1720
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1753
1721
"<b>%s</b>: %s"
1754
1722
 
1755
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
 
1723
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673
1756
1724
msgid "Filename"
1757
1725
msgstr "Nome de ficheiro"
1758
1726
 
1759
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
 
1727
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675
1760
1728
msgid "Resolution"
1761
1729
msgstr "Resolución"
1762
1730
 
1763
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
 
1731
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678
1764
1732
msgid "Duration"
1765
1733
msgstr "Duración"
1766
1734
 
1767
 
#: ../src/totem-uri.c:468
 
1735
#: ../src/totem-uri.c:500
1768
1736
msgid "All files"
1769
1737
msgstr "Todos os ficheiros"
1770
1738
 
1771
 
#: ../src/totem-uri.c:473
 
1739
#: ../src/totem-uri.c:505
1772
1740
msgid "Supported files"
1773
1741
msgstr "Ficheiros compatíbeis"
1774
1742
 
1775
 
#: ../src/totem-uri.c:485
 
1743
#: ../src/totem-uri.c:517
1776
1744
msgid "Audio files"
1777
1745
msgstr "Ficheiros de audio"
1778
1746
 
1779
 
#: ../src/totem-uri.c:493
 
1747
#: ../src/totem-uri.c:525
1780
1748
msgid "Video files"
1781
1749
msgstr "Ficheiros de vídeo"
1782
1750
 
1783
 
#: ../src/totem-uri.c:503
 
1751
#: ../src/totem-uri.c:535
1784
1752
msgid "Subtitle files"
1785
1753
msgstr "Subtítulos"
1786
1754
 
1787
 
#: ../src/totem-uri.c:555
 
1755
#: ../src/totem-uri.c:587
1788
1756
msgid "Select Text Subtitles"
1789
1757
msgstr "Seleccionar subtítulos de texto"
1790
1758
 
1791
 
#: ../src/totem-uri.c:617
 
1759
#: ../src/totem-uri.c:649
1792
1760
msgid "Select Movies or Playlists"
1793
1761
msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
1794
1762
 
1795
 
#: ../src/totem.c:93
 
1763
#: ../src/totem.c:114
1796
1764
msgid "Could not open link"
1797
1765
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón"
1798
1766
 
1799
 
#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
1800
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
1801
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1815
 
1767
#: ../src/totem.c:192 ../src/totem.c:218
 
1768
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
 
1769
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863
1802
1770
msgid "Totem Movie Player"
1803
1771
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
1804
1772
 
1805
 
#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
 
1773
#: ../src/totem.c:193 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
1806
1774
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1807
1775
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
1808
1776
 
1809
 
#: ../src/totem.c:152
 
1777
#: ../src/totem.c:193
1810
1778
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1811
1779
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
1812
1780
 
1813
1781
#. Handle command line arguments
1814
 
#: ../src/totem.c:160
 
1782
#: ../src/totem.c:201
1815
1783
msgid "- Play movies and songs"
1816
1784
msgstr "- Reproducir filmes e cancións"
1817
1785
 
1818
 
#: ../src/totem.c:169
 
1786
#: ../src/totem.c:210
1819
1787
#, c-format
1820
1788
msgid ""
1821
1789
"%s\n"
1825
1793
"Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes "
1826
1794
"dispoñíbeis.\n"
1827
1795
 
1828
 
#: ../src/totem.c:186
 
1796
#: ../src/totem.c:226
1829
1797
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1830
1798
msgstr "O Totem non puido inicializar o motor de configuración."
1831
1799
 
1832
 
#: ../src/totem.c:186
 
1800
#: ../src/totem.c:227
1833
1801
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1834
1802
msgstr "Asegúrese de que o GNOME está instalado correctamente."
1835
1803
 
1836
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735
 
1804
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1759
1837
1805
msgid "Password requested for RTSP server"
1838
1806
msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
1839
1807
 
1840
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2908
1841
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2912
 
1808
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2992
 
1809
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996
1842
1810
#, c-format
1843
1811
msgid "Audio Track #%d"
1844
1812
msgstr "Pista de audio #%d"
1845
1813
 
1846
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2940
1847
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2944
 
1814
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3024
 
1815
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028
1848
1816
#, c-format
1849
1817
msgid "Subtitle #%d"
1850
1818
msgstr "Subtítulo #%d"
1851
1819
 
1852
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
 
1820
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3437
1853
1821
msgid ""
1854
1822
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1855
1823
"in the Multimedia Systems Selector."
1857
1825
"Non se localizou a saída de audio solicitada. Seleccione outra saída de "
1858
1826
"audio no Selector de sistemas multimedia."
1859
1827
 
1860
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353
 
1828
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3442
1861
1829
msgid "Location not found."
1862
1830
msgstr "Non se encontrou a localización."
1863
1831
 
1864
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3357
 
1832
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3446
1865
1833
msgid ""
1866
1834
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1867
1835
msgstr ""
1868
1836
"Non foi posíbel abrir a localización; pode que non teña permiso para abrir o "
1869
1837
"ficheiro."
1870
1838
 
1871
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368
 
1839
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3457
1872
1840
msgid ""
1873
1841
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1874
1842
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1878
1846
"de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas "
1879
1847
"multimedia."
1880
1848
 
1881
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
 
1849
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3463
1882
1850
msgid ""
1883
1851
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1884
1852
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1889
1857
"servidor de son."
1890
1858
 
1891
1859
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1892
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392
1893
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3398
 
1860
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3481
 
1861
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3487
1894
1862
#, c-format
1895
1863
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1896
1864
msgstr ""
1897
1865
"A reprodución deste filme necesita un engadido %s que non está instalado."
1898
1866
 
1899
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3399
 
1867
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3488
1900
1868
#, c-format
1901
1869
msgid ""
1902
1870
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1909
1877
"\n"
1910
1878
"%s"
1911
1879
 
1912
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3424
 
1880
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3513
1913
1881
msgid ""
1914
1882
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1915
1883
msgstr ""
1916
1884
"Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
1917
1885
"descargándoo primeiro ao disco."
1918
1886
 
1919
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3496
 
1887
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
1920
1888
msgid "Media file could not be played."
1921
1889
msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro multimedia."
1922
1890
 
1923
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5728
 
1891
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5888
1924
1892
msgid "Surround"
1925
1893
msgstr "Envolvente"
1926
1894
 
1927
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5730
 
1895
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5890
1928
1896
msgid "Mono"
1929
1897
msgstr "Mono"
1930
1898
 
1931
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6077
 
1899
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6237
1932
1900
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1933
1901
msgstr "A versión de GStreamer que está instalada é demasiado antiga."
1934
1902
 
1935
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6084
 
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6244
1936
1904
msgid "Media contains no supported video streams."
1937
1905
msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."
1938
1906
 
1939
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6614
 
1907
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6757
1940
1908
msgid ""
1941
1909
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1942
1910
"installation."
1944
1912
"Produciuse un fallo ao crear o obxecto de reprodución GStreamer. Comprobe a "
1945
1913
"súa instalación de GStreamer."
1946
1914
 
1947
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6763
1948
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6898
 
1915
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6871
 
1916
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7006
1949
1917
msgid ""
1950
1918
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1951
1919
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1954
1922
"dispoñíbel. Seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas "
1955
1923
"multimedia."
1956
1924
 
1957
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6775
 
1925
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6883
1958
1926
msgid ""
1959
1927
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1960
1928
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1964
1932
"engadidos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de vídeo no "
1965
1933
"Selector de sistemas multimedia."
1966
1934
 
1967
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6810
 
1935
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6918
1968
1936
msgid ""
1969
1937
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1970
1938
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1975
1943
"funcionando. Seleccione outra saída de audio no Selector de sistemas "
1976
1944
"multimedia."
1977
1945
 
1978
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6830
 
1946
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6938
1979
1947
msgid ""
1980
1948
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1981
1949
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
2208
2176
"Fluxo de programas da BBC dos últimos 7 días desde o servizo iPlayer da BBC."
2209
2177
 
2210
2178
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2211
 
msgid "Error Listing Channel Categories"
 
2179
msgid "Error listing channel categories"
2212
2180
msgstr "Produciuse un erro ao listar as categorías do panel"
2213
2181
 
2214
2182
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2231
2199
 
2232
2200
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2233
2201
msgid ""
2234
 
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
2235
 
"and category combination."
 
2202
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
 
2203
"category combination."
2236
2204
msgstr ""
2237
2205
"Produciuse un erro descoñecido ao obter a lista de programas para esta canle "
2238
2206
"e combinación de categorías."
2275
2243
msgstr "_Formato de audio preferido:"
2276
2244
 
2277
2245
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2278
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
 
2246
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521
2279
2247
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2280
2248
msgid "Search Results"
2281
2249
msgstr "Resultados da busca"
2410
2378
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2411
2379
msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc."
2412
2380
 
2413
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
 
2381
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198
2414
2382
msgid "Recordings"
2415
2383
msgstr "Gravacións"
2416
2384
 
2417
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
 
2385
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:521
2418
2386
msgid "MythTV Recordings"
2419
2387
msgstr "Gravacións de MythTV"
2420
2388
 
2421
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
 
2389
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:522
2422
2390
msgid "MythTV LiveTV"
2423
2391
msgstr "Televisión en vivo MythTV"
2424
2392
 
2559
2527
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2560
2528
msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)"
2561
2529
 
 
2530
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:94
 
2531
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964
 
2532
msgid "Playing a movie"
 
2533
msgstr "Reproducindo un filme"
 
2534
 
2562
2535
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2563
2536
msgid "Calculate the number of screenshots"
2564
2537
msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla"
2622
2595
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
2623
2596
 
2624
2597
#. Create the screenshot widget
2625
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159
 
2598
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
 
2599
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2626
2600
#, c-format
2627
2601
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2628
2602
msgstr "Captura-%s-%d.png"
2656
2630
msgid "Skip to"
2657
2631
msgstr "Saltar a"
2658
2632
 
2659
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
 
2633
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2660
2634
msgid "_Skip to..."
2661
2635
msgstr "_Saltar a..."
2662
2636
 
2663
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
 
2637
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2664
2638
msgid "Skip to a specific time"
2665
2639
msgstr "Saltar a un tempo específico"
2666
2640
 
2667
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
 
2641
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2668
2642
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2669
2643
msgstr "Non foi posíbel cargar o diálogo da interface \"Saltar a\"."
2670
2644
 
2677
2651
msgstr "segundos"
2678
2652
 
2679
2653
#. Display an error
2680
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
 
2654
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173
2681
2655
#, c-format
2682
2656
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2683
2657
msgstr "Non foi posíbel obter o nome e a miniatura para %s: %s"
2684
2658
 
2685
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
 
2659
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174
2686
2660
msgid "File Error"
2687
2661
msgstr "Erro de ficheiro"
2688
2662
 
2689
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
2690
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
 
2663
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
 
2664
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368
2691
2665
msgid "Could not connect to Tracker"
2692
2666
msgstr "Non foi posíbel conectar a Tracker"
2693
2667
 
2694
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
 
2668
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258
2695
2669
msgid "No results"
2696
2670
msgstr "Sen resultados"
2697
2671
 
2700
2674
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2701
2675
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2702
2676
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2703
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
 
2677
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283
2704
2678
#, c-format
2705
2679
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2706
2680
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2707
2681
msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia"
2708
2682
msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias"
2709
2683
 
2710
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
 
2684
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581
2711
2685
msgid "Page"
2712
2686
msgstr "Páxina"
2713
2687
 
2757
2731
msgid "YouTube"
2758
2732
msgstr "YouTube"
2759
2733
 
2760
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
 
2734
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:448
2761
2735
msgid "Cancelling query…"
2762
2736
msgstr "Cancelando a consulta..."
2763
2737
 
2764
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
 
2738
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:506
2765
2739
msgid "Error Looking Up Video URI"
2766
2740
msgstr "Produciuse un erro buscando o URI do vídeo"
2767
2741
 
2768
2742
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2769
2743
#. * if we're receiving a protocol error).
2770
2744
#. Spew out the error message as provided
2771
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
2772
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
 
2745
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:779
 
2746
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:784
2773
2747
msgid "Error Searching for Videos"
2774
2748
msgstr "Produciuse un erro buscando os vídeos"
2775
2749
 
2776
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
 
2750
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:780
2777
2751
msgid ""
2778
2752
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2779
2753
"running the latest version of libgdata."
2782
2756
"que está executando a última versión de libgdata."
2783
2757
 
2784
2758
#. Update the UI
2785
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
 
2759
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:954
2786
2760
msgid "Fetching search results…"
2787
2761
msgstr "Obtendo os resultados da búsqueda..."
2788
2762
 
2789
2763
#. Update the UI
2790
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
 
2764
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1016
2791
2765
msgid "Fetching related videos…"
2792
2766
msgstr "Obtendo os vídeos relacionados..."
2793
2767
 
2794
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
 
2768
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1067
2795
2769
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2796
2770
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vídeo no navegador web"
2797
2771
 
2798
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
 
2772
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1087
2799
2773
msgid "Fetching more videos…"
2800
2774
msgstr "Obtendo máis vídeos..."
2801
2775
 
2802
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
 
2776
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2803
2777
msgid "No URI to play"
2804
2778
msgstr "Non hai un URI para reproducir"
2805
2779
 
2806
2780
#. translators: this is:
2807
2781
#. * Open With ApplicationName
2808
2782
#. * as in nautilus' right-click menu
2809
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
 
2783
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
2810
2784
#, c-format
2811
2785
msgid "_Open with \"%s\""
2812
2786
msgstr "_Abrir con \"%s\""
2813
2787
 
2814
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
 
2788
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
2815
2789
#, c-format
2816
2790
msgid "Browser Plugin using %s"
2817
2791
msgstr "Engadido de navegador usando %s"
2818
2792
 
2819
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
 
2793
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
2820
2794
msgid "Totem Browser Plugin"
2821
2795
msgstr "Engadido de navegador para o Totem"
2822
2796
 
2823
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
 
2797
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179
2824
2798
msgid "No playlist or playlist empty"
2825
2799
msgstr ""
2826
2800
"Non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de produción está baleira"
2827
2801
 
2828
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
 
2802
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270
2829
2803
msgid "Movie browser plugin"
2830
2804
msgstr "Engadido de navegador para filmes"
2831
2805
 
2832
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
 
2806
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2833
2807
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2834
2808
msgstr ""
2835
2809
"Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora."
2881
2855
"rpdb2. Se non ten estabelecido un contrasinal de depuración no GConf, "
2882
2856
"usarase o contrasinal predefinido ('totem')."
2883
2857
 
 
2858
#~ msgid "Deinterlace"
 
2859
#~ msgstr "Desentrelazar"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "_Deinterlace"
 
2862
#~ msgstr "_Desentrelazar"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Buffer size"
 
2865
#~ msgstr "Tamaño do búfer"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "Enable deinterlacing"
 
2868
#~ msgstr "Activar o desentrelazado"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
 
2871
#~ msgstr ""
 
2872
#~ "Cantidade máxima de datos que descodificar por diante da visualización "
 
2873
#~ "(en segundos)"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
 
2876
#~ msgstr "Indica se a xanela principal debería permanecer en primeiro plano"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
 
2879
#~ msgstr ""
 
2880
#~ "Indica se a xanela principal debería permanecer enriba das outras xanelas"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
 
2883
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o URL \"%s\": %s"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Default browser not configured"
 
2886
#~ msgstr "O navegador predefinido non está configurado"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "Error launching URI"
 
2889
#~ msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o URI"
 
2890
 
2884
2891
#~ msgid "Totem could not play '%s'"
2885
2892
#~ msgstr "Totem non puido reproducir '%s'"
2886
2893