~glatzor/aptdaemon/maverik-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-10-20 10:12:52 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101020101252-ogczp5j5gne35vnk
Tags: 0.31+bzr506-0ubuntu4
* debian/patches/06_rosetta_po_update.patch: 
  - updated translations from rosetta, this includes the
    policy.in files that can not be updated via language-packs
    (LP: #655642)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: aptdaemon\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 13:15+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 14:33+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 17:23+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 20:08+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 09:20+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-19 08:41+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
 
21
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1
22
 
msgid ""
23
 
"Authentication is required to cancel the package management tasks of another "
24
 
"user."
25
 
msgstr ""
26
 
"Necesítase autenticación pa encaboxar les xeres de xestión de paquete d'otru "
27
 
"usuariu."
28
 
 
29
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2
30
 
msgid "Authentication is required to install a local package file."
31
 
msgstr "Necesítase autentificación pa instalar un ficheru de paquete llocal."
32
 
 
33
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3
34
 
msgid "Authentication is required to install software packages"
35
 
msgstr "Necesítase autentificación pa instalar paquetes de software"
36
 
 
37
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4
38
 
msgid ""
39
 
"Authentication is required to query the software repositories for "
40
 
"installable packages"
41
 
msgstr ""
42
 
"Necesítase autentificación pa consultar los repositorios de paquetes "
43
 
"instalables"
44
 
 
45
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5
46
 
msgid "Authentication is required to remove software packages"
47
 
msgstr "Necesítase autentificación pa desinstalar paquetes de software"
48
 
 
 
21
#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially)
 
22
#. and InstallPackages in a row and only authenticating once.
 
23
#. 
 
24
#. The client has to authenticate for this privilege before calling
 
25
#. the aptdaemon methods.
49
26
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6
50
 
msgid "Authentication is required to repair broken installations"
51
 
msgstr "Requierse autenticación pa poder iguar instalaciones frañaes"
52
 
 
53
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7
54
 
msgid "Authentication is required to upgrade software packages"
55
 
msgstr "Necesítase autentificación pa anovar paquetes de software"
56
 
 
57
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8
58
 
msgid "Authentication is required to upgrade the system"
59
 
msgstr "Necesítase autentificación pa anovar el sistema"
60
 
 
61
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9
 
27
msgid "Add a new repository and install packages from it"
 
28
msgstr "Amestar un repositoriu nuevu ya instalar paquetes d'él"
 
29
 
 
30
#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially)
 
31
#. and InstallPackages in a row and only authenticating once.
 
32
#. 
 
33
#. The client has to authenticate for this privilege before calling
 
34
#. the aptdaemon methods.
 
35
#. 
 
36
#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording
 
37
#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center.
 
38
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:15
62
39
msgid ""
63
 
"Authentication is required to use a proxy server for downloading software "
64
 
"packages."
 
40
"Add a new repository of purchased software and install packages from it"
65
41
msgstr ""
66
 
"Requierse autenticación pa usar un sirvidor proxy pa descargar paquetes de "
67
 
"software."
 
42
"Amestar un repositoriu nuevu de software mercáu ya instalar paquetes d'él"
68
43
 
69
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10
 
44
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:16
70
45
msgid "Cancel the task of another user"
71
46
msgstr "Encaboxar la xera d'otru usuariu"
72
47
 
73
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11
 
48
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:17
 
49
msgid "Change software repository"
 
50
msgstr "Camudar repositoriu de software"
 
51
 
 
52
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:18
 
53
msgid "Install or remove packages"
 
54
msgstr "Instalar o desaniciar paquetes"
 
55
 
 
56
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:19
74
57
msgid "Install package file"
75
58
msgstr "Instalar ficheru de paquete"
76
59
 
77
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12
78
 
msgid "Install packages"
79
 
msgstr "Instalar paquetes"
80
 
 
81
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13
82
 
msgid "Remove packages"
83
 
msgstr "Desinstalar paquetes"
84
 
 
85
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14
86
 
msgid "Repair broken installations"
87
 
msgstr "Iguar instalaciones frañaes"
88
 
 
89
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:15
 
60
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:20
 
61
msgid "List keys of trusted vendors"
 
62
msgstr "Llistar les claves de vendedores de confianza"
 
63
 
 
64
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:21
90
65
msgid "Set a proxy for software downloads"
91
66
msgstr "Afitar un proxy pa descargues de software"
92
67
 
93
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:16
 
68
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:22
 
69
msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate."
 
70
msgstr "Pa encaboxar los cambeos de software, necesites autenticate."
 
71
 
 
72
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:23
 
73
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
 
74
msgstr ""
 
75
"Pa camudar les preferencies de los repositorios de software, tienes "
 
76
"d'autentificate."
 
77
 
 
78
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:24
 
79
msgid "To install or remove software, you need to authenticate."
 
80
msgstr "Pa instalar o desaniciar software, necesites autenticate"
 
81
 
 
82
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25
 
83
msgid "To install purchased software, you need to authenticate."
 
84
msgstr "Pa instalar software mercáu, necesites identificate."
 
85
 
 
86
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26
 
87
msgid "To install software from a new source, you need to authenticate."
 
88
msgstr "Pa instalar software d'un orixen nuevu, necesites identificate."
 
89
 
 
90
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:27
 
91
msgid "To install this package, you need to authenticate."
 
92
msgstr "Pa instalar esti paquete, necesites autenticate"
 
93
 
 
94
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:28
 
95
msgid "To install updated software, you need to authenticate."
 
96
msgstr "Pa instalar software anováu, necesites autenticate"
 
97
 
 
98
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:29
 
99
msgid "To update the software catalog, you need to authenticate."
 
100
msgstr "Pa instalar el catálogu de software, necesites autenticate"
 
101
 
 
102
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:30
 
103
msgid ""
 
104
"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate."
 
105
msgstr "Pa usar un sirvidor proxy y baxar software, necesites autenticate"
 
106
 
 
107
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:31
 
108
msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate."
 
109
msgstr "Pa ver la llista de claves de confianza, tienes d'autentificate."
 
110
 
 
111
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32
94
112
msgid "Update package information"
95
113
msgstr "Anovar información de paquetes"
96
114
 
97
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:17
 
115
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33
98
116
msgid "Upgrade packages"
99
117
msgstr "Anovar paquetes"
100
118
 
101
 
#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:18
102
 
msgid "Upgrade system"
103
 
msgstr "Anovar sistema"
104
 
 
105
 
#: ../aptdaemon/core.py:1432
 
119
#: ../aptdaemon/console.py:191
 
120
msgid "ERROR"
 
121
msgstr "FALLU"
 
122
 
 
123
#: ../aptdaemon/console.py:224 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:299
 
124
#, python-format
 
125
msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s"
 
126
msgstr "Descargando %sB de %sB a %sB/s"
 
127
 
 
128
#: ../aptdaemon/console.py:229 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:304
 
129
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:493
 
130
#, python-format
 
131
msgid "Downloaded %sB of %sB"
 
132
msgstr "Descargando %sB de %sB"
 
133
 
 
134
#: ../aptdaemon/console.py:353 ../aptdaemon/console.py:358
 
135
msgid "ERROR:"
 
136
msgstr "FALLU:"
 
137
 
 
138
#: ../aptdaemon/console.py:354
 
139
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
140
msgstr "Nun tienes permisos pa facer esta aición."
 
141
 
 
142
#: ../aptdaemon/console.py:377 ../aptdaemon/console.py:482
 
143
msgid "Queuing"
 
144
msgstr "Encolar"
 
145
 
 
146
#: ../aptdaemon/console.py:384 ../aptdaemon/enums.py:330
 
147
msgid "Resolving dependencies"
 
148
msgstr "Iguando dependencies"
 
149
 
 
150
#. TRANSLATORS: %s is the number of packages
 
151
#: ../aptdaemon/console.py:418
 
152
#, python-format
 
153
msgid "The following NEW package will be installed (%s):"
 
154
msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%s):"
 
155
msgstr[0] "Va instalase'l siguiente paquete NUEVU (%s):"
 
156
msgstr[1] "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS (%s):"
 
157
 
 
158
#. TRANSLATORS: %s is the number of packages
 
159
#: ../aptdaemon/console.py:424
 
160
#, python-format
 
161
msgid "The following package will be upgraded (%s):"
 
162
msgid_plural "The following packages will be upgraded (%s):"
 
163
msgstr[0] "Va anovase'l siguiente paquete (%s):"
 
164
msgstr[1] "Van anovase los siguientes paquetes (%s):"
 
165
 
 
166
#. TRANSLATORS: %s is the number of packages
 
167
#: ../aptdaemon/console.py:430
 
168
#, python-format
 
169
msgid "The following package will be REMOVED (%s):"
 
170
msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%s):"
 
171
msgstr[0] "Va desaniciase'l siguiente paquete (%s):"
 
172
msgstr[1] "Van desaniciase los siguientes paquetes (%s):"
 
173
 
 
174
#. TRANSLATORS: %s is the number of packages
 
175
#: ../aptdaemon/console.py:437
 
176
#, python-format
 
177
msgid "The following package will be DOWNGRADED (%s):"
 
178
msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%s):"
 
179
msgstr[0] "Va desanovase'l siguiente paquete (%s):"
 
180
msgstr[1] "Van desanovase los siguientes paquetes (%s):"
 
181
 
 
182
#. TRANSLATORS: %s is the number of packages
 
183
#: ../aptdaemon/console.py:443
 
184
#, python-format
 
185
msgid "The following package will be reinstalled (%s):"
 
186
msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%s):"
 
187
msgstr[0] "Va reinstalase'l siguiente paquete (%s):"
 
188
msgstr[1] "Van reinstalase los siguientes paquetes (%s):"
 
189
 
 
190
#: ../aptdaemon/console.py:448
 
191
#, python-format
 
192
msgid "The following package has been kept back (%s):"
 
193
msgid_plural "The following packages have been kept back (%s):"
 
194
msgstr[0] "Retúvose'l siguiente paquete (%s):"
 
195
msgstr[1] "Retuviéronse los siguientes paquetes (%s):"
 
196
 
 
197
#: ../aptdaemon/console.py:454
 
198
#, python-format
 
199
msgid "Need to get %sB of archives."
 
200
msgstr "Necesítase descargar %sB d'archivos."
 
201
 
 
202
#: ../aptdaemon/console.py:457
 
203
#, python-format
 
204
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used."
 
205
msgstr ""
 
206
"Dempués d'esta operación, van usase %sB d'espaciu adicional nel discu."
 
207
 
 
208
#: ../aptdaemon/console.py:461
 
209
#, python-format
 
210
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed."
 
211
msgstr "Dempués d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu nel discu."
 
212
 
 
213
#: ../aptdaemon/console.py:469
 
214
msgid "Do you want to continue [Y/n]?"
 
215
msgstr "¿Quies siguir [Y/n]?"
 
216
 
 
217
#: ../aptdaemon/console.py:494
 
218
msgid ""
 
219
"To operate on more than one package put the package names in quotation "
 
220
"marks:\n"
 
221
"aptdcon --install \"foo bar\""
 
222
msgstr ""
 
223
"Pa operar con más d'un paquete tienes d'allugar los nomes de los paquetes "
 
224
"ente comines:\n"
 
225
"aptdcon --install \"foo bar\""
 
226
 
 
227
#: ../aptdaemon/console.py:500
 
228
msgid "Refresh the cache"
 
229
msgstr "Refrescar la caché"
 
230
 
 
231
#: ../aptdaemon/console.py:503
 
232
msgid ""
 
233
"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it "
 
234
"could try to remove many packages."
 
235
msgstr ""
 
236
"Tentar iguar dependencies frañaes. Operación potencialmente peligrosa, "
 
237
"porque se podría querer desaniciar munchos paquetes."
 
238
 
 
239
#: ../aptdaemon/console.py:508
 
240
msgid "Try to finish a previous incompleted installation"
 
241
msgstr "Intentar finar una instalación previa incompleta"
 
242
 
 
243
#: ../aptdaemon/console.py:512 ../aptdaemon/console.py:525
 
244
msgid "Install the given packages"
 
245
msgstr "Instalar los paquetes proporcionaos"
 
246
 
 
247
#: ../aptdaemon/console.py:515
 
248
msgid "Reinstall the given packages"
 
249
msgstr "Reinstalar los paquetes proporcionaos"
 
250
 
 
251
#: ../aptdaemon/console.py:518
 
252
msgid "Remove the given packages"
 
253
msgstr "Desaniciar los paquetes proporcionaos"
 
254
 
 
255
#: ../aptdaemon/console.py:521
 
256
msgid "Remove the given packages including configuration files"
 
257
msgstr ""
 
258
"Desaniciar los paquetes proporcionaos incluyendo los ficheros de "
 
259
"configuración"
 
260
 
 
261
#: ../aptdaemon/console.py:528
 
262
msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade"
 
263
msgstr "Obsoletu: Por favor usa --safe-upgrade"
 
264
 
 
265
#: ../aptdaemon/console.py:532
 
266
msgid "Upgrade the system in a safe way"
 
267
msgstr "Anovar el sistema en mou seguru"
 
268
 
 
269
#: ../aptdaemon/console.py:535
 
270
msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages"
 
271
msgstr "Anovar el sistema, dablemente instalando y desaniciando paquetes"
 
272
 
 
273
#: ../aptdaemon/console.py:539
 
274
msgid "Add the vendor to the trusted ones"
 
275
msgstr "Amestar al fabricante como confiable"
 
276
 
 
277
#: ../aptdaemon/console.py:542
 
278
msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)"
 
279
msgstr "Amestar el keyid del fornidor (tamién necesita --keyserver)"
 
280
 
 
281
#: ../aptdaemon/console.py:546
 
282
msgid "Use the given keyserver for looking up keys"
 
283
msgstr "Usa'l sirvidor de claves dau pa guetar les claves"
 
284
 
 
285
#: ../aptdaemon/console.py:550
 
286
msgid "Add new repository from the given deb-line"
 
287
msgstr "Amestar repositoriu nuevu dende'l deb-line proporcionáu"
 
288
 
 
289
#: ../aptdaemon/console.py:554
 
290
msgid ""
 
291
"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be "
 
292
"added."
 
293
msgstr ""
 
294
"Especifica un ficheru sources.list.d alternativu al que tendríen d'amestase "
 
295
"los repositorios."
 
296
 
 
297
#: ../aptdaemon/console.py:558
 
298
msgid "List trusted vendor keys"
 
299
msgstr "Llista de claves de fornidores de confianza"
 
300
 
 
301
#: ../aptdaemon/console.py:561
 
302
msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint"
 
303
msgstr "Desaniciar la clave autenticada de la buelga proporcionada"
 
304
 
 
305
#: ../aptdaemon/console.py:565
 
306
msgid "Do not attach to the apt terminal"
 
307
msgstr "Nun axuntar a la terminal apt"
 
308
 
 
309
#: ../aptdaemon/console.py:569
 
310
msgid "Allow packages from unauthenticated sources"
 
311
msgstr "Permitir paquetes dende fontes ensin autentificar"
 
312
 
 
313
#: ../aptdaemon/console.py:576
 
314
msgid "Waiting for authentication"
 
315
msgstr "Esperando por autentificación"
 
316
 
 
317
#: ../aptdaemon/core.py:1488
106
318
msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity"
107
319
msgstr "Nun parar el degorriu en casu d'inactividá"
108
320
 
109
 
#: ../aptdaemon/core.py:1437
 
321
#: ../aptdaemon/core.py:1493
110
322
msgid "Show internal processing information"
111
323
msgstr "Amosar información del procesamientu internu"
112
324
 
113
 
#: ../aptdaemon/core.py:1441
 
325
#: ../aptdaemon/core.py:1498
114
326
msgid "Quit and replace an already running daemon"
115
327
msgstr "Salir y camudar un degorriu que yá tea executándose"
116
328
 
117
 
#: ../aptdaemon/core.py:1445
 
329
#: ../aptdaemon/core.py:1503
118
330
msgid "Store profile stats in the specified file"
119
331
msgstr "Guardar estadístiques de perfil nel ficheru especificáu"
120
332
 
121
 
#: ../aptdaemon/core.py:1449
 
333
#: ../aptdaemon/core.py:1508
122
334
msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)"
123
335
msgstr "Nun facer cambeos al sistema (Namái pa usu de desendolcadores)"
124
336
 
125
 
#: ../aptdaemon/enums.py:147
 
337
#: ../aptdaemon/enums.py:150
126
338
msgid "Installed file"
127
339
msgstr "Ficheru instaláu"
128
340
 
129
 
#: ../aptdaemon/enums.py:148
 
341
#: ../aptdaemon/enums.py:151
130
342
msgid "Installed packages"
131
343
msgstr "Paquetes instalaos"
132
344
 
133
 
#: ../aptdaemon/enums.py:149
 
345
#: ../aptdaemon/enums.py:152
134
346
msgid "Added key from file"
135
347
msgstr "Clave amestada dende ficheru"
136
348
 
137
 
#: ../aptdaemon/enums.py:150
 
349
#: ../aptdaemon/enums.py:153
138
350
msgid "Updated cache"
139
351
msgstr "Caché anovada"
140
352
 
141
 
#: ../aptdaemon/enums.py:151
 
353
#: ../aptdaemon/enums.py:154
142
354
msgid "Removed trusted key"
143
355
msgstr "Clave de confianza desaniciada"
144
356
 
145
 
#: ../aptdaemon/enums.py:152
 
357
#: ../aptdaemon/enums.py:155
146
358
msgid "Removed packages"
147
359
msgstr "Paquetes desaniciaos"
148
360
 
149
 
#: ../aptdaemon/enums.py:153
 
361
#: ../aptdaemon/enums.py:156
150
362
msgid "Updated packages"
151
363
msgstr "Paquetes anovaos"
152
364
 
153
 
#: ../aptdaemon/enums.py:154
 
365
#: ../aptdaemon/enums.py:157
154
366
msgid "Upgraded system"
155
367
msgstr "Sistema anováu"
156
368
 
157
 
#: ../aptdaemon/enums.py:155
 
369
#: ../aptdaemon/enums.py:158
158
370
msgid "Applied changes"
159
371
msgstr "Cambeos aplicaos"
160
372
 
161
 
#: ../aptdaemon/enums.py:156
 
373
#: ../aptdaemon/enums.py:159
162
374
msgid "Repaired incomplete installation"
163
375
msgstr "Instalación incompleta iguada"
164
376
 
165
 
#: ../aptdaemon/enums.py:157
 
377
#: ../aptdaemon/enums.py:160
166
378
msgid "Repaired broken dependencies"
167
379
msgstr "Dependencies frañaes iguaes"
168
380
 
169
 
#: ../aptdaemon/enums.py:168
 
381
#: ../aptdaemon/enums.py:161
 
382
msgid "Added software source"
 
383
msgstr "Orixen de software amestáu"
 
384
 
 
385
#: ../aptdaemon/enums.py:162
 
386
msgid "Enabled component of the distribution"
 
387
msgstr "Componente de la distribución activáu"
 
388
 
 
389
#: ../aptdaemon/enums.py:173
170
390
msgid "Successful"
171
391
msgstr "Completáu"
172
392
 
173
 
#: ../aptdaemon/enums.py:169
 
393
#: ../aptdaemon/enums.py:174
174
394
msgid "Canceled"
175
395
msgstr "Encaboxáu"
176
396
 
177
 
#: ../aptdaemon/enums.py:170 ../aptdaemon/enums.py:345
 
397
#: ../aptdaemon/enums.py:175 ../aptdaemon/enums.py:353
178
398
msgid "Failed"
179
399
msgstr "Falló"
180
400
 
181
 
#: ../aptdaemon/enums.py:180
 
401
#: ../aptdaemon/enums.py:185
182
402
msgid "Installing file"
183
403
msgstr "Instalando ficheru"
184
404
 
185
 
#: ../aptdaemon/enums.py:181
 
405
#: ../aptdaemon/enums.py:186
186
406
msgid "Installing packages"
187
407
msgstr "Instalando paquetes"
188
408
 
189
 
#: ../aptdaemon/enums.py:182
 
409
#: ../aptdaemon/enums.py:187
190
410
msgid "Adding key from file"
191
411
msgstr "Amestando clave dende ficheru"
192
412
 
193
 
#: ../aptdaemon/enums.py:183
 
413
#: ../aptdaemon/enums.py:188
194
414
msgid "Updating cache"
195
415
msgstr "Anovando caché"
196
416
 
197
 
#: ../aptdaemon/enums.py:184
 
417
#: ../aptdaemon/enums.py:189
198
418
msgid "Removing trusted key"
199
419
msgstr "Desaniciando clave de confianza"
200
420
 
201
 
#: ../aptdaemon/enums.py:185
 
421
#: ../aptdaemon/enums.py:190
202
422
msgid "Removing packages"
203
423
msgstr "Desaniciando paquetes"
204
424
 
205
 
#: ../aptdaemon/enums.py:186
 
425
#: ../aptdaemon/enums.py:191
206
426
msgid "Updating packages"
207
427
msgstr "Anovando paquetes"
208
428
 
209
 
#: ../aptdaemon/enums.py:187
 
429
#: ../aptdaemon/enums.py:192
210
430
msgid "Upgrading system"
211
431
msgstr "Anovando sistema"
212
432
 
213
 
#: ../aptdaemon/enums.py:188 ../aptdaemon/enums.py:323
 
433
#: ../aptdaemon/enums.py:193 ../aptdaemon/enums.py:331
214
434
msgid "Applying changes"
215
435
msgstr "Aplicando cambeos"
216
436
 
217
 
#: ../aptdaemon/enums.py:189
 
437
#: ../aptdaemon/enums.py:194
218
438
msgid "Repairing incomplete installation"
219
439
msgstr "Iguando instalación incompleta"
220
440
 
221
 
#: ../aptdaemon/enums.py:190
 
441
#: ../aptdaemon/enums.py:195
222
442
msgid "Repairing broken deps"
223
443
msgstr "Iguando dependencies frañaes"
224
444
 
225
 
#: ../aptdaemon/enums.py:201
 
445
#: ../aptdaemon/enums.py:196
 
446
msgid "Adding software source"
 
447
msgstr "Amestando orixen de software"
 
448
 
 
449
#: ../aptdaemon/enums.py:197
 
450
msgid "Enabling component of the distribution"
 
451
msgstr "Activando componente de la distribución"
 
452
 
 
453
#: ../aptdaemon/enums.py:208
226
454
msgid "Installation of the package file failed"
227
455
msgstr "Falló la instalación del ficheru de paquete"
228
456
 
229
 
#: ../aptdaemon/enums.py:202
 
457
#: ../aptdaemon/enums.py:209
230
458
msgid "Installation of software failed"
231
459
msgstr "Falló la instalación de software"
232
460
 
233
 
#: ../aptdaemon/enums.py:203
 
461
#: ../aptdaemon/enums.py:210
234
462
msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed"
235
463
msgstr ""
236
464
"Hebo un fallu al amestar la clave a la llista de fornidores de software de "
237
465
"confianza"
238
466
 
239
 
#: ../aptdaemon/enums.py:205
 
467
#: ../aptdaemon/enums.py:212
240
468
msgid "Refreshing the software list failed"
241
469
msgstr "Falló l'anovamientu de la llista de software"
242
470
 
243
 
#: ../aptdaemon/enums.py:206
 
471
#: ../aptdaemon/enums.py:213
244
472
msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed"
245
473
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar el fornidor de la llista de confianza"
246
474
 
247
 
#: ../aptdaemon/enums.py:208
 
475
#: ../aptdaemon/enums.py:215
248
476
msgid "Removing software failed"
249
477
msgstr "Falló el desaniciu de software"
250
478
 
251
 
#: ../aptdaemon/enums.py:209
 
479
#: ../aptdaemon/enums.py:216
252
480
msgid "Updating software failed"
253
481
msgstr "Falló l'anovamientu de software"
254
482
 
255
 
#: ../aptdaemon/enums.py:210
 
483
#: ../aptdaemon/enums.py:217
256
484
msgid "Upgrading the system failed"
257
485
msgstr "Falló l'anovamientu del sistema"
258
486
 
259
 
#: ../aptdaemon/enums.py:211
 
487
#: ../aptdaemon/enums.py:218
260
488
msgid "Applying software changes failed"
261
489
msgstr "Falló l'aplicación de cambeos de software"
262
490
 
263
 
#: ../aptdaemon/enums.py:212
 
491
#: ../aptdaemon/enums.py:219
264
492
msgid "Repairing incomplete installation failed"
265
493
msgstr "Falló la igua de la instalación incompleta"
266
494
 
267
 
#: ../aptdaemon/enums.py:213
 
495
#: ../aptdaemon/enums.py:220
268
496
msgid "Repairing broken dependencies failed"
269
497
msgstr "Falló la igua de les dependencies frañaes"
270
498
 
271
 
#: ../aptdaemon/enums.py:224 ../aptdaemon/enums.py:225
 
499
#: ../aptdaemon/enums.py:221
 
500
msgid "Adding software source failed"
 
501
msgstr "Falló amestar orixen de software"
 
502
 
 
503
#: ../aptdaemon/enums.py:222
 
504
msgid "Enabling component of the distribution failed"
 
505
msgstr "Falló activar componente de la distribución"
 
506
 
 
507
#: ../aptdaemon/enums.py:233 ../aptdaemon/enums.py:234
272
508
msgid "Check your Internet connection."
273
509
msgstr "Compruebe la so conexón a Internet."
274
510
 
275
 
#: ../aptdaemon/enums.py:226
 
511
#: ../aptdaemon/enums.py:235
276
512
msgid ""
277
513
"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since "
278
514
"they are a common source of problems.\n"
282
518
"porque son fonte de problemes.\n"
283
519
"Darréu, executel siguiente comandu nun terminal: apt-get install -f"
284
520
 
285
 
#: ../aptdaemon/enums.py:231
 
521
#: ../aptdaemon/enums.py:240
286
522
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
287
523
msgstr ""
288
524
"El ficheru esbilláu puede que nun seya una clave de ficheru GPG o puede que "
289
525
"tea frañáu."
290
526
 
291
 
#: ../aptdaemon/enums.py:233
 
527
#: ../aptdaemon/enums.py:242
292
528
msgid ""
293
 
"The selected key couldn't be removed Check if you provided a valid "
 
529
"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid "
294
530
"fingerprint."
295
531
msgstr ""
296
 
"Nun pudo desaniciase la clave esbillada. Compruebe si proporcionó una buelga "
297
 
"dixital válida."
 
532
"La clave esbillada nun puede desaniciase. Comprueba que disti una buelga "
 
533
"válida."
298
534
 
299
 
#: ../aptdaemon/enums.py:235
 
535
#: ../aptdaemon/enums.py:244
300
536
msgid ""
301
537
"Check if you are currently running another software management tool, e.g. "
302
 
"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at the same "
303
 
"time."
 
538
"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time."
304
539
msgstr ""
305
 
"Compruebe si ta executando anguaño otra ferramienta de xestión de paquetes, "
306
 
"p.ex. Synaptic o aptitude. Namái se permite usar una ferramienta al mesmu "
307
 
"tiempu a la hora de facer cambeos."
 
540
"Comprueba si tas executando anguaño otra ferramientas de xestión de "
 
541
"software, por exemplu Synaptic o aptitude. Namái puede usase una ferramienta "
 
542
"cada vegada."
308
543
 
309
 
#: ../aptdaemon/enums.py:239
 
544
#: ../aptdaemon/enums.py:247
310
545
msgid ""
311
546
"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, "
312
547
"please report an error to the developers."
314
549
"Esti ye un problema seriu. Inténtelo otra vegada más sero. Si'l problema "
315
550
"sigui apareciendo, informe del fallu a los desendolcadores."
316
551
 
317
 
#: ../aptdaemon/enums.py:242
 
552
#: ../aptdaemon/enums.py:250
318
553
msgid ""
319
 
"Check the spelling of the package name and if you have got enabled the "
320
 
"corresponding repository."
 
554
"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository "
 
555
"is enabled."
321
556
msgstr ""
322
 
"Compruebe'l nome del paquete y si tien activáu el repositoriu "
323
 
"correspondiente."
 
557
"Verifica'l nome del paquete, y que'l repositoriu apropiáu ta activáu."
324
558
 
325
 
#: ../aptdaemon/enums.py:244
 
559
#: ../aptdaemon/enums.py:252
326
560
msgid "There isn't any need for an update."
327
561
msgstr "Nun fai falta dengún anovamientu."
328
562
 
329
 
#: ../aptdaemon/enums.py:245
 
563
#: ../aptdaemon/enums.py:253
330
564
msgid "There isn't any need for an installation"
331
565
msgstr "Nun hai necesidá d'anovar"
332
566
 
333
 
#: ../aptdaemon/enums.py:247
 
567
#: ../aptdaemon/enums.py:255
334
568
msgid "There isn't any need for a removal."
335
569
msgstr "Nun hai necesidá d'una desinstalación."
336
570
 
337
 
#: ../aptdaemon/enums.py:248
 
571
#: ../aptdaemon/enums.py:256
338
572
msgid ""
339
573
"You requested to remove a package which is an essential part of your system."
340
574
msgstr ""
341
575
"Solicitasti desinstalar un paquete que ye parte esencial del sistema."
342
576
 
343
 
#: ../aptdaemon/enums.py:251
 
577
#: ../aptdaemon/enums.py:259
344
578
msgid ""
345
579
"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon "
346
580
"crashed."
348
582
"Perdióse la conexón col degorriu. Dablemente'l degorriu de segundu planu "
349
583
"dexó de furrular."
350
584
 
351
 
#: ../aptdaemon/enums.py:253
 
585
#: ../aptdaemon/enums.py:261
352
586
msgid "The installation or removal of a software package failed."
353
587
msgstr "Falló al instalar o desinstalar un paquete de software."
354
588
 
355
 
#: ../aptdaemon/enums.py:255
 
589
#: ../aptdaemon/enums.py:263
356
590
msgid ""
357
591
"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows "
358
592
"you to install/remove software and to perform other package management "
364
598
"xestión de paquetes. Informa d'esti fallu en "
365
599
"http://launchpad.net/aptdaemon/+filebug y vuelvi a intentalo."
366
600
 
367
 
#: ../aptdaemon/enums.py:260
 
601
#: ../aptdaemon/enums.py:268
368
602
msgid ""
369
603
"This error could be caused by required additional software packages which "
370
604
"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict "
375
609
"que falten o que nun son instalables. Tamién podría ser un conflictu ente "
376
610
"paquetes de software que nun pueden instalase xuntos."
377
611
 
378
 
#: ../aptdaemon/enums.py:266
 
612
#: ../aptdaemon/enums.py:274
379
613
msgid ""
380
614
"The action would require the installation of packages from not authenticated "
381
615
"sources."
383
617
"La aición puede necesitar la instalación de paquetes de fontes ensin "
384
618
"autenticar."
385
619
 
386
 
#: ../aptdaemon/enums.py:269
 
620
#: ../aptdaemon/enums.py:277
387
621
msgid ""
388
622
"The installation could have failed because of an error in the corresponding "
389
623
"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to "
393
627
"de software o encaboxóse d'un mou incorreutu. Tienes d'iguar esto enantes de "
394
628
"poder instalar o desaniciar cualesquier otru software."
395
629
 
396
 
#: ../aptdaemon/enums.py:284
 
630
#: ../aptdaemon/enums.py:292
397
631
msgid "Failed to download package files"
398
632
msgstr "Falló al descargar los ficheros de paquetes"
399
633
 
400
 
#: ../aptdaemon/enums.py:285
 
634
#: ../aptdaemon/enums.py:293
401
635
msgid "Failed to download repository information"
402
636
msgstr "Falló al descargar la información del repositoriu"
403
637
 
404
 
#: ../aptdaemon/enums.py:286
 
638
#: ../aptdaemon/enums.py:294
405
639
msgid "Package dependencies cannot be resolved"
406
640
msgstr "Les dependencies del paquete nun pudieron iguase"
407
641
 
408
 
#: ../aptdaemon/enums.py:287
 
642
#: ../aptdaemon/enums.py:295
409
643
msgid "The package system is broken"
410
644
msgstr "El paquete de sistema ta frañáu"
411
645
 
412
 
#: ../aptdaemon/enums.py:288
 
646
#: ../aptdaemon/enums.py:296
413
647
msgid "Key was not installed"
414
648
msgstr "La clave nun s'instaló"
415
649
 
416
 
#: ../aptdaemon/enums.py:289
 
650
#: ../aptdaemon/enums.py:297
417
651
msgid "Key was not removed"
418
652
msgstr "La clave nun se desanició"
419
653
 
420
 
#: ../aptdaemon/enums.py:290
 
654
#: ../aptdaemon/enums.py:298
421
655
msgid "Failed to lock the package manager"
422
656
msgstr "Falló al bloquiar el xestor de paquetes"
423
657
 
424
 
#: ../aptdaemon/enums.py:291
 
658
#: ../aptdaemon/enums.py:299
425
659
msgid "Failed to load the package list"
426
660
msgstr "Falló al cargar la llista de paquetes"
427
661
 
428
 
#: ../aptdaemon/enums.py:292
 
662
#: ../aptdaemon/enums.py:300
429
663
msgid "Package does not exist"
430
664
msgstr "El paquete nun existe"
431
665
 
432
 
#: ../aptdaemon/enums.py:293
 
666
#: ../aptdaemon/enums.py:301
433
667
msgid "Package is already up-to-date"
434
668
msgstr "El paquete yá s'anovó"
435
669
 
436
 
#: ../aptdaemon/enums.py:294
 
670
#: ../aptdaemon/enums.py:302
437
671
msgid "Package is already installed"
438
672
msgstr "El paquete yá ta instaláu"
439
673
 
440
 
#: ../aptdaemon/enums.py:295
 
674
#: ../aptdaemon/enums.py:303
441
675
msgid "Package isn't installed"
442
676
msgstr "El paquete nun s'instaló"
443
677
 
444
 
#: ../aptdaemon/enums.py:296
 
678
#: ../aptdaemon/enums.py:304
445
679
msgid "Failed to remove essential system package"
446
680
msgstr "Falló al desinstalar un paquete esencial del sistema"
447
681
 
448
 
#: ../aptdaemon/enums.py:298
 
682
#: ../aptdaemon/enums.py:306
449
683
msgid "Task cannot be monitored or controlled"
450
684
msgstr "La xera nun pudo monitorizase o controlase"
451
685
 
452
 
#: ../aptdaemon/enums.py:299
 
686
#: ../aptdaemon/enums.py:307
453
687
msgid "Package operation failed"
454
688
msgstr "Falló la operación col paquete"
455
689
 
456
 
#: ../aptdaemon/enums.py:300
 
690
#: ../aptdaemon/enums.py:308
457
691
msgid "Requires installation of untrusted packages"
458
692
msgstr "Requierse la instalación de paquetes non confiables"
459
693
 
460
 
#: ../aptdaemon/enums.py:302
 
694
#: ../aptdaemon/enums.py:310
461
695
msgid "Previous installation hasn't been completed"
462
696
msgstr "Una instalación previa nun se completó"
463
697
 
464
 
#: ../aptdaemon/enums.py:303
 
698
#: ../aptdaemon/enums.py:311
465
699
msgid "An unhandlable error occured"
466
700
msgstr "Hebo un fallu que nun puede remanase."
467
701
 
468
 
#: ../aptdaemon/enums.py:313
 
702
#: ../aptdaemon/enums.py:321
469
703
msgid "Waiting for service to start"
470
704
msgstr "Esperando l'aniciu del serviciu"
471
705
 
472
 
#: ../aptdaemon/enums.py:314
 
706
#: ../aptdaemon/enums.py:322
473
707
msgid "Waiting"
474
708
msgstr "Aguardando"
475
709
 
476
 
#: ../aptdaemon/enums.py:315
 
710
#: ../aptdaemon/enums.py:323
477
711
msgid "Waiting for required medium"
478
712
msgstr "Esperando'l soporte requeríu"
479
713
 
480
 
#: ../aptdaemon/enums.py:316
 
714
#: ../aptdaemon/enums.py:324
481
715
msgid "Waiting for other software managers to quit"
482
716
msgstr "Esperando que los demás xestores de paquetes se zarren"
483
717
 
484
 
#: ../aptdaemon/enums.py:317
 
718
#: ../aptdaemon/enums.py:325
485
719
msgid "Waiting for configuration file prompt"
486
720
msgstr "Esperando la solicitú del ficheru de configuración"
487
721
 
488
 
#: ../aptdaemon/enums.py:319
 
722
#: ../aptdaemon/enums.py:327
489
723
msgid "Running task"
490
724
msgstr "Executando xera"
491
725
 
492
 
#: ../aptdaemon/enums.py:320
 
726
#: ../aptdaemon/enums.py:328
493
727
msgid "Downloading"
494
728
msgstr "Baxando"
495
729
 
496
 
#: ../aptdaemon/enums.py:321
 
730
#: ../aptdaemon/enums.py:329
497
731
msgid "Cleaning up"
498
732
msgstr "Llimpiando"
499
733
 
500
 
#: ../aptdaemon/enums.py:322
501
 
msgid "Resolving dependencies"
502
 
msgstr "Iguando dependencies"
503
 
 
504
 
#: ../aptdaemon/enums.py:324
 
734
#: ../aptdaemon/enums.py:332
505
735
msgid "Finished"
506
736
msgstr "Fináu"
507
737
 
508
 
#: ../aptdaemon/enums.py:325
 
738
#: ../aptdaemon/enums.py:333
509
739
msgid "Cancelling"
510
740
msgstr "Encaboxando"
511
741
 
512
 
#: ../aptdaemon/enums.py:326
 
742
#: ../aptdaemon/enums.py:334
513
743
msgid "Loading software list"
514
744
msgstr "Cargando la llista de software"
515
745
 
516
 
#: ../aptdaemon/enums.py:343
 
746
#: ../aptdaemon/enums.py:351
517
747
msgid "Done"
518
748
msgstr "Fecho"
519
749
 
520
 
#: ../aptdaemon/enums.py:344
 
750
#: ../aptdaemon/enums.py:352
521
751
msgid "Authentication failed"
522
752
msgstr "Falló l'autenticación"
523
753
 
524
 
#: ../aptdaemon/enums.py:346
 
754
#: ../aptdaemon/enums.py:354
525
755
msgid "Fetching"
526
756
msgstr "Descargando"
527
757
 
528
 
#: ../aptdaemon/enums.py:347
 
758
#: ../aptdaemon/enums.py:355
529
759
msgid "Idle"
530
760
msgstr "Inactivu"
531
761
 
532
 
#: ../aptdaemon/enums.py:348
 
762
#: ../aptdaemon/enums.py:356
533
763
msgid "Network isn't available"
534
764
msgstr "La rede nun ta disponible"
535
765
 
536
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:300
537
 
#, python-format
538
 
msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s"
539
 
msgstr "Descargando %sB de %sB a %sB/s"
540
 
 
541
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:305 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:494
542
 
#, python-format
543
 
msgid "Downloaded %sB of %sB"
544
 
msgstr "Descargando %sB de %sB"
545
 
 
546
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:317
 
766
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:316
547
767
msgid "Details"
548
768
msgstr "Detalles"
549
769
 
550
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:459
 
770
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:458
551
771
msgid "File"
552
772
msgstr "Ficheru"
553
773
 
554
774
#. TRANSLATORS: header of the progress download column
555
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:464
 
775
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:463
556
776
msgid "%"
557
777
msgstr "%"
558
778
 
559
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:499
 
779
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:498
560
780
#, python-format
561
781
msgid "Downloaded %sB"
562
782
msgstr "Descargáu %sB"
563
783
 
564
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:501
 
784
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:500
565
785
msgid "Downloaded"
566
786
msgstr "Descargáu"
567
787
 
568
788
#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD
569
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:779
 
789
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:766
570
790
#, python-format
571
791
msgid "CD/DVD '%s' is required"
572
792
msgstr "Necesítase'l CD/DVD «%s»"
573
793
 
574
794
#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive
575
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:781
 
795
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:768
576
796
#, python-format
577
797
msgid ""
578
798
"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software "
579
 
"packages from the medium."
 
799
"packages from it."
580
800
msgstr ""
581
 
"Meti'l CD/DVD anterior na unidá «%s» pa instalar paquetes de software "
582
 
"dende'l sofitu."
 
801
"Inxerta' CD/DVD na unidá '%s' pa instalar los paquetes de software dende él."
583
802
 
584
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:785 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:805
 
803
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:772 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:792
585
804
msgid "C_ontinue"
586
805
msgstr "_Continuar"
587
806
 
588
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:854
 
807
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:841
589
808
msgid "Install"
590
809
msgstr "Instalar"
591
810
 
592
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:855
593
 
msgid "Re-install"
 
811
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:842
 
812
msgid "Reinstall"
594
813
msgstr "Reinstalar"
595
814
 
596
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:856
 
815
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:843
597
816
msgid "Remove"
598
817
msgstr "Desaniciar"
599
818
 
600
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:857
 
819
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:844
601
820
msgid "Purge"
602
821
msgstr "Purgar"
603
822
 
604
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:858
 
823
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:845
605
824
msgid "Upgrade"
606
825
msgstr "Anovar"
607
826
 
608
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:859
 
827
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:846
609
828
msgid "Downgrade"
610
829
msgstr "Desanovar"
611
830
 
612
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:860
 
831
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:847
613
832
msgid "Skip upgrade"
614
833
msgstr "Omitir anovamientu"
615
834
 
618
837
#. FIXME: adapt the title and message accordingly
619
838
#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only
620
839
#. initial packages or both?
621
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871
 
840
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:858
622
841
msgid "Please take a look at the list of changes below."
623
842
msgstr "Écha-y un güeyu a la llista de cambeos."
624
843
 
625
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:878
 
844
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:865
626
845
msgid "Additional software has to be installed"
627
846
msgstr "Hai d'instalar software adicional"
628
847
 
629
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:880
 
848
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:867
630
849
msgid "Additional software has to be re-installed"
631
850
msgstr "Hai de reinstalar software adicional"
632
851
 
633
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:882
 
852
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:869
634
853
msgid "Additional software has to be removed"
635
854
msgstr "Hai de desinstalar software adicional"
636
855
 
637
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:884
 
856
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871
638
857
msgid "Additional software has to be purged"
639
858
msgstr "Hai de desaniciar ensembre software adicional"
640
859
 
641
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:886
 
860
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:873
642
861
msgid "Additional software has to be upgraded"
643
862
msgstr "Hai d'anovar software adicional"
644
863
 
645
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888
 
864
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:875
646
865
msgid "Additional software has to be downgraded"
647
866
msgstr "Hai de desanovar software adicional"
648
867
 
649
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:890
 
868
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877
650
869
msgid "Updates will be skipped"
651
870
msgstr "Van omitise los anovamientos"
652
871
 
653
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897
 
872
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:884
654
873
msgid "Additional changes are required"
655
874
msgstr "Necesítense cambeos adicionales"
656
875
 
657
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:902
 
876
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:889
658
877
#, python-format
659
 
msgid "You have to totally download %sB."
660
 
msgstr "Tienes de descargar un total de %sB."
 
878
msgid "%sB will be downloaded in total."
 
879
msgstr "Van descargase %sB en total."
661
880
 
662
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:906
 
881
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893
663
882
#, python-format
664
883
msgid "%sB of disk space will be freed."
665
884
msgstr "Va lliberase %sB d'espaciu en discu."
666
885
 
667
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:910
 
886
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897
668
887
#, python-format
669
 
msgid "%sB of additional disk space will be used."
670
 
msgstr "Va usase %sB d'espaciu en discu adicional."
 
888
msgid "%sB more disk space will be used."
 
889
msgstr "Van usase %sB más d'espaciu en discu"
671
890
 
672
891
#. TRANSLATORS: %s is a file path
673
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:969
 
892
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:956
674
893
#, python-format
675
894
msgid ""
676
895
"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?"
678
897
"¿Trocar los tos cambeos en «%s» cola cabera versión del ficheru de "
679
898
"configuración?"
680
899
 
681
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:971
 
900
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:958
682
901
msgid ""
683
902
"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to "
684
903
"replace it."
685
904
msgstr ""
686
905
"Si nun sabes por qué'l ficheru yá ta ellí, xeneralmente ye seguro trocalu."
687
906
 
688
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:980
 
907
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:967
689
908
msgid "_Changes"
690
909
msgstr "_Cambeos"
691
910
 
692
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:983
 
911
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:970
693
912
msgid "_Keep"
694
913
msgstr "_Caltener"
695
914
 
696
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:984
 
915
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:971
697
916
msgid "_Replace"
698
917
msgstr "_Trocar"
699
918
 
700
919
#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
701
 
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1075
 
920
#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1062
702
921
msgid "_Details"
703
922
msgstr "_Detalles"
704
923
 
705
 
#: ../aptdaemon/progress.py:46
 
924
#: ../aptdaemon/progress.py:47
706
925
#, python-format
707
926
msgid "Installing %s"
708
927
msgstr "Instalando %s"
709
928
 
710
 
#: ../aptdaemon/progress.py:47
 
929
#: ../aptdaemon/progress.py:48
711
930
#, python-format
712
931
msgid "Configuring %s"
713
932
msgstr "Configurando %s"
714
933
 
715
 
#: ../aptdaemon/progress.py:48
 
934
#: ../aptdaemon/progress.py:49
716
935
#, python-format
717
936
msgid "Removing %s"
718
937
msgstr "Desaniciando %s"
719
938
 
720
 
#: ../aptdaemon/progress.py:49
 
939
#: ../aptdaemon/progress.py:50
721
940
#, python-format
722
941
msgid "Running post-installation trigger %s"
723
942
msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
724
943
 
725
 
#: ../aptdaemon/progress.py:50
 
944
#: ../aptdaemon/progress.py:51
726
945
#, python-format
727
946
msgid "Purging %s"
728
947
msgstr "Purgando %s"
729
948
 
730
 
#: ../aptdaemon/progress.py:51
 
949
#: ../aptdaemon/progress.py:52
731
950
#, python-format
732
951
msgid "Upgrading %s"
733
952
msgstr "Anovando %s"
734
953
 
735
 
#: ../aptdaemon/progress.py:196
 
954
#: ../aptdaemon/progress.py:201
736
955
#, python-format
737
956
msgid "Downloading %s"
738
957
msgid_plural "Downloading %s"
746
965
#~ "Necesítase autentificación pa encaboxar les xeres de xestión de paquetes "
747
966
#~ "d'otru usuariu."
748
967
 
 
968
#~ msgid "Authentication is required to upgrade software packages"
 
969
#~ msgstr "Necesítase autentificación pa anovar paquetes de software"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Authentication is required to upgrade the system"
 
972
#~ msgstr "Necesítase autentificación pa anovar el sistema"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Authentication is required to install a local package file."
 
975
#~ msgstr "Necesítase autentificación pa instalar un ficheru de paquete llocal."
 
976
 
 
977
#~ msgid "Authentication is required to install software packages"
 
978
#~ msgstr "Necesítase autentificación pa instalar paquetes de software"
 
979
 
 
980
#~ msgid ""
 
981
#~ "Authentication is required to query the software repositories for "
 
982
#~ "installable packages"
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "Necesítase autentificación pa consultar los repositorios de paquetes "
 
985
#~ "instalables"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Authentication is required to remove software packages"
 
988
#~ msgstr "Necesítase autentificación pa desinstalar paquetes de software"
 
989
 
 
990
#~ msgid "Install packages"
 
991
#~ msgstr "Instalar paquetes"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Upgrade system"
 
994
#~ msgstr "Anovar sistema"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Remove packages"
 
997
#~ msgstr "Desinstalar paquetes"
 
998
 
 
999
#~ msgid ""
 
1000
#~ "Check the spelling of the package name and if you have got enabled the "
 
1001
#~ "corresponding repository."
 
1002
#~ msgstr ""
 
1003
#~ "Compruebe'l nome del paquete y si tien activáu el repositoriu "
 
1004
#~ "correspondiente."
 
1005
 
 
1006
#~ msgid ""
 
1007
#~ "The selected key couldn't be removed Check if you provided a valid "
 
1008
#~ "fingerprint."
 
1009
#~ msgstr ""
 
1010
#~ "Nun pudo desaniciase la clave esbillada. Compruebe si proporcionó una buelga "
 
1011
#~ "dixital válida."
 
1012
 
 
1013
#~ msgid ""
 
1014
#~ "Check if you are currently running another software management tool, e.g. "
 
1015
#~ "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at the same "
 
1016
#~ "time."
 
1017
#~ msgstr ""
 
1018
#~ "Compruebe si ta executando anguaño otra ferramienta de xestión de paquetes, "
 
1019
#~ "p.ex. Synaptic o aptitude. Namái se permite usar una ferramienta al mesmu "
 
1020
#~ "tiempu a la hora de facer cambeos."
 
1021
 
749
1022
#~ msgid "This should not happen."
750
1023
#~ msgstr "Esto nun tendría d'asoceder."
751
1024
 
761
1034
 
762
1035
#~ msgid "An unknown error occurred"
763
1036
#~ msgstr "Hebo un fallu desconocíu"
 
1037
 
 
1038
#, python-format
 
1039
#~ msgid ""
 
1040
#~ "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software "
 
1041
#~ "packages from the medium."
 
1042
#~ msgstr ""
 
1043
#~ "Meti'l CD/DVD anterior na unidá «%s» pa instalar paquetes de software "
 
1044
#~ "dende'l sofitu."
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Authentication is required to repair broken installations"
 
1047
#~ msgstr "Requierse autenticación pa poder iguar instalaciones frañaes"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Repair broken installations"
 
1050
#~ msgstr "Iguar instalaciones frañaes"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid ""
 
1053
#~ "Authentication is required to cancel the package management tasks of another "
 
1054
#~ "user."
 
1055
#~ msgstr ""
 
1056
#~ "Necesítase autenticación pa encaboxar les xeres de xestión de paquete d'otru "
 
1057
#~ "usuariu."
 
1058
 
 
1059
#~ msgid ""
 
1060
#~ "Authentication is required to use a proxy server for downloading software "
 
1061
#~ "packages."
 
1062
#~ msgstr ""
 
1063
#~ "Requierse autenticación pa usar un sirvidor proxy pa descargar paquetes de "
 
1064
#~ "software."
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Re-install"
 
1067
#~ msgstr "Reinstalar"
 
1068
 
 
1069
#, python-format
 
1070
#~ msgid "%sB of additional disk space will be used."
 
1071
#~ msgstr "Va usase %sB d'espaciu en discu adicional."
 
1072
 
 
1073
#, python-format
 
1074
#~ msgid "You have to totally download %sB."
 
1075
#~ msgstr "Tienes de descargar un total de %sB."