~gma500/+junk/emgd160

« back to all changes in this revision

Viewing changes to mplayer-vaapi/help/help_mp-mk.h

  • Committer: Luca Forina
  • Date: 2011-05-03 09:34:53 UTC
  • Revision ID: luca.forina@gmail.com-20110503093453-p1l4o1ck3g67vrha
added mplayer-vaapi

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
// translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski"<zoki@email.com>
 
2
// Last sync with help_mp-en.h 1.113
 
3
 
 
4
 
 
5
// ========================= MPlayer Помош ===========================
 
6
 
 
7
static const char help_text[]=
 
8
"Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката\n"
 
9
"\n"
 
10
"Основни Опции: (комплетна листа на man страницата)\n"
 
11
" -vo <drv[:dev]>  избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа)\n"
 
12
" -ao <drv[:dev]>  избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа)\n"
 
13
#ifdef CONFIG_VCD
 
14
" vcd://<trackno>   пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека\n"
 
15
#endif
 
16
#ifdef CONFIG_DVDREAD
 
17
" dvd://<titleno>   пушта DVD наслови од уред наместо од датотека\n"
 
18
" -alang/-slang    избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата)\n"
 
19
#endif
 
20
" -ss <timepos>    бара до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција\n"
 
21
" -nosound         не го пушта звукот\n"
 
22
" -fs              плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната)\n"
 
23
" -x <x> -y <y>    подесување на резолуцијата на прикажувањето (се употребува со -vm или -zoom)\n"
 
24
" -sub <file>      одредува датотека со превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay)\n"
 
25
" -playlist <file> одредува датотека со плејлиста\n"
 
26
" -vid x -aid y    избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање\n"
 
27
" -fps x -srate y  се менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата\n"
 
28
" -pp <quality>    овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната)\n"
 
29
" -framedrop       овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини)\n"
 
30
"\n"
 
31
"Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете го исто така и input.conf)\n"
 
32
" <-  или  ->       бара назад/напред за 10 секунди\n"
 
33
" up или down       бара назад/напред за 1 минута\n"
 
34
" pgup или pgdown   бара назад/напред за 10 минути\n"
 
35
" < или >           чекор назад/напред во плејлистата\n"
 
36
" p или SPACE       го паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи)\n"
 
37
" q или ESC         го стопира пуштањето и излегува од програмата\n"
 
38
" + или -           приспосубување на аудио задоцнувањето со +/- 0.1 секунда\n"
 
39
" o                цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер\n"
 
40
" * или /           зголемување или намалување на PCM тонот\n"
 
41
" z или x           прилагодување на задоцнувањето на преводот со +/- 0.1 секунда\n"
 
42
" r или t           прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand\n"
 
43
"\n"
 
44
" * * * ВИДЕТЕ ЈА MAN СТРАНАТА ЗА ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * *\n"
 
45
"\n";
 
46
 
 
47
// ========================= MPlayer ПОРАКИ ===========================
 
48
 
 
49
// mplayer.c:
 
50
 
 
51
#define MSGTR_Exiting "\nИзлегу...\n"
 
52
#define MSGTR_ExitingHow "\nИзлегува... (%s)\n"
 
53
#define MSGTR_Exit_quit "Откажи"
 
54
#define MSGTR_Exit_eof "Крај на датотеката"
 
55
#define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка"
 
56
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n"
 
57
#define MSGTR_NoHomeDir "Не може да го пронајде HOME директориумот.\n"
 
58
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем"
 
59
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n"
 
60
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n"
 
61
#define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се вчита фонтот: %s\n"
 
62
#define MSGTR_CantLoadSub "Не може да се вчитаат преводите: %s\n"
 
63
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n"
 
64
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори датотеката за отпадоци.\n"
 
65
#define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n"
 
66
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не се специфицирани во хедерот или се невалидни, користете ја -fps опцијата.\n"
 
67
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да го присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n"
 
68
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да го пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n"
 
69
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да го присили драјверот на видео кодекот %s ...\n"
 
70
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не може да го пронајде кодекот кој одговара избран со -vo и видео форматот 0x%X.\n"
 
71
#define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен со овој кодек.\n"
 
72
#define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не може да го иницијализира видео драјверот.\n"
 
73
#define MSGTR_CannotInitAO "Не може да го отвори/иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n"
 
74
#define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n"
 
75
 
 
76
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
 
77
"           *********************************************************\n"\
 
78
"           ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да го пушта ова! *********\n"\
 
79
"           *********************************************************\n\n"\
 
80
"Можни причини, проблеми, работа:\n"\
 
81
"- Нај заедничко: скршен/лажен _аудио_ драјвер\n"\
 
82
"  - Обиди се со -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9.\n"\
 
83
"  - Експериментирајте со различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток.\n"\
 
84
"- СЛАБ видео излез\n"\
 
85
"  - Пробајте со друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете се со -framedrop!\n"\
 
86
"- СЛАБ Процесор\n"\
 
87
"  - Не се обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете се со -hardframedrop.\n"\
 
88
"- Расипана датотека\n"\
 
89
"  - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
 
90
"- СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.)\n"\
 
91
"  - Пробајте со -cache 8192.\n"\
 
92
"- Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека?\n"\
 
93
"  - Пробајте со -nocache.\n"\
 
94
"Прочитајте го DOCS/HTML/en/video.html за пораки за подобрување/забрзување.\n"\
 
95
"Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
 
96
 
 
97
#define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n"
 
98
#define MSGTR_GuiNeedsX "На MPlayer GUI е потребно X11.\n"
 
99
#define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n"
 
100
#define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n"
 
101
#define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f  (ftime: %5.3f)\n"
 
102
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано со детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗа да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте го MPlayer со --disable-runtime-cpudetection\n"
 
103
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите со наставките:"
 
104
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n"
 
105
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n"
 
106
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n"
 
107
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n"
 
108
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на аудио кодекот:\n"
 
109
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на видео кодекот:\n"
 
110
#define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n"
 
111
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n"
 
112
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не може да ги прочита својствата.\n"
 
113
#define MSGTR_NoStreamFound "Не е пронајден проток.\n"
 
114
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето/иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n"
 
115
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n"
 
116
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n"
 
117
#define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n"
 
118
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n"
 
119
#define MSGTR_Paused "  =====  ПАУЗА =====" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките)
 
120
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе може да ја вчита плејлистата %s.\n"
 
121
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
 
122
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
 
123
"  Можеби е баг во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето..\n"\
 
124
"  Ве молиме прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
 
125
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
 
126
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
 
127
"  Ова обично се случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е\n"\
 
128
"  компајлиран/оптимизиран.\n"\
 
129
"  Потврдете го ова!\n"
 
130
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
 
131
"- MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM.\n"\
 
132
"  Рекомпалирајте го MPlayer со --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и\n"\
 
133
"  дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
 
134
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
 
135
"- MPlayer падна. Ова не треба да се случува..\n"\
 
136
"  Може да е баг во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата\n"\
 
137
"  gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте\n"\
 
138
"  DOCS/HTML/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Не можеме и нема\n"\
 
139
"  да ви помогнеме доколку не ни ја обезбедите оваа информација кога пријавувате можен баг.\n"
 
140
 
 
141
 
 
142
// mencoder.c:
 
143
 
 
144
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n"
 
145
#define MSGTR_MissingFilename "\nНедостасува името на датотеката.\n\n"
 
146
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не може да ја/го отвори датотеката/уредот.\n"
 
147
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да го отвори демуксерот.\n"
 
148
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНема избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n"
 
149
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНема избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n"
 
150
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не може да ја отвори излезната датотека '%s'.\n"
 
151
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успеа да се отвори енкодерот.\n"
 
152
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n"
 
153
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n"
 
154
#define MSGTR_SkipFrame "\nПрескокнување на фрејмот!\n"
 
155
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n"
 
156
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n"
 
157
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео проток: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек %d фрејма\n"
 
158
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек\n"
 
159
 
 
160
// cfg-mencoder.h:
 
161
 
 
162
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
 
163
" vbr=<0-4>     метод на променлива битрата\n"\
 
164
"                0: cbr\n"\
 
165
"                1: mt\n"\
 
166
"                2: rh(стандардно)\n"\
 
167
"                3: abr\n"\
 
168
"                4: mtrh\n"\
 
169
"\n"\
 
170
" abr           просечна битрата\n"\
 
171
"\n"\
 
172
" cbr           константна битрата\n"\
 
173
"               Исто така го принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови\n"\
 
174
"\n"\
 
175
" br=<0-1024>   одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR)\n"\
 
176
"\n"\
 
177
" q=<0-9>       квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR)\n"\
 
178
"\n"\
 
179
" aq=<0-9>      алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз)\n"\
 
180
"\n"\
 
181
" ratio=<1-100> коефициент на компресијата\n"\
 
182
"\n"\
 
183
" vol=<0-10>    подеси го влезното аудио искористување\n"\
 
184
"\n"\
 
185
" mode=<0-3>    (стандардно: auto)\n"\
 
186
"                0: стерео\n"\
 
187
"                1: joint-стерео\n"\
 
188
"                2: дво-канално\n"\
 
189
"                3: моно\n"\
 
190
"\n"\
 
191
" padding=<0-2>\n"\
 
192
"                0: не\n"\
 
193
"                1: сите\n"\
 
194
"                2: прилагоди\n"\
 
195
"\n"\
 
196
" fast          се префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови,\n"\
 
197
"               незабележително послаб квалитет и поголема битрата.\n"\
 
198
"\n"\
 
199
" preset=<value> ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет.\n"\
 
200
"                 средно(medium): VBR  енкодирање,  добар квалитет\n"\
 
201
"                 (150-180 kbps опсег на битратата)\n"\
 
202
"                 стандардно(standard):  VBR енкодирање, висок квалитет\n"\
 
203
"                 (170-210 kbps опсег на битратата)\n"\
 
204
"                 екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет\n"\
 
205
"                 (200-240 kbps опсег на битратата)\n"\
 
206
"                 лудо(insane):  CBR  енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет\n"\
 
207
"                 (320 kbps битрата)\n"\
 
208
"                 <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата.\n\n"
 
209
 
 
210
// open.c, stream.c:
 
211
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n"
 
212
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката."
 
213
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n"
 
214
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не може да се отвори URL: %s\n"
 
215
#define MSGTR_ConnToServer "Поврзан со серверот: %s\n"
 
216
#define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n"
 
217
 
 
218
#define MSGTR_SMBInitError "Не може да ја иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n"
 
219
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Не може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n"
 
220
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран со подршка за SMB читање\n"
 
221
 
 
222
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не можеше да се отвори DVD уредот: %s (%s)\n"
 
223
#define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n"
 
224
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD број на насловот: %d\n"
 
225
#define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n"
 
226
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD број на поглавјето: %d\n"
 
227
#define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n"
 
228
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD број на аголот: %d\n"
 
229
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да ја отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n"
 
230
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n"
 
231
 
 
232
// demuxer.c, demux_*.c:
 
233
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n"
 
234
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n"
 
235
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
 
236
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
 
237
#define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \
 
238
                      "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
 
239
#define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n"
 
240
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
 
241
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
 
242
#define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
 
243
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
 
244
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\
 
245
                                  "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
 
246
#define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n"
 
247
#define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
 
248
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
 
249
 
 
250
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не го содржи избраниот аудио или видео проток.\n"
 
251
 
 
252
#define MSGTR_NI_Forced "Присилено"
 
253
#define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено"
 
254
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n"
 
255
 
 
256
#define MSGTR_UsingNINI "Се користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n"
 
257
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да го одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n"
 
258
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не може да бара во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете се со -idx префрлување.)\n"
 
259
#define MSGTR_CantSeekFile "Не може да бара во оваа датотека.\n"
 
260
 
 
261
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: За подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n"
 
262
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n"
 
263
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки"
 
264
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n"
 
265
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n"
 
266
#define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е ТВ! ;-)\n"
 
267
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да се отвори ogg демуксерот.\n"
 
268
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n"
 
269
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори аудио протокот: %s\n"
 
270
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не може да се отвори протокот за преводи: %s\n"
 
271
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успеа да се отвори аудио демуксерот: %s\n"
 
272
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успеа да се отвори демуксерот за преводи: %s\n"
 
273
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за ТВ не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n"
 
274
#define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n"
 
275
 
 
276
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, се менува фрејмратата.\n"
 
277
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, се менува фрејмратата  \n"
 
278
 
 
279
// dec_video.c и dec_audio.c:
 
280
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да се отвори кодекот.\n"
 
281
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да се затвори кодекот.\n"
 
282
 
 
283
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не може да се отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n"
 
284
#define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се вчита/иницијализира Win32/ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n"
 
285
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да го пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n"
 
286
 
 
287
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека се бараше хедерот на секвенцата.\n"
 
288
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да се прочита хедерот на секвенцата.\n"
 
289
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Не може да се прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n"
 
290
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n"
 
291
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n"
 
292
 
 
293
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се рапореди заедничката меморија\n"
 
294
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се распореди баферот на аудио излезот\n"
 
295
 
 
296
#define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/недостасува аудио формат-> нема звук\n"
 
297
 
 
298
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Се користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n"
 
299
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Се користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n"
 
300
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n"
 
301
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
 
302
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
 
303
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Се отвара видео декодерот: [%s] %s\n"
 
304
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Се отвара аудио декодерот: [%s] %s\n"
 
305
#define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n"
 
306
#define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n"
 
307
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n"
 
308
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
 
309
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
 
310
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n"
 
311
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n"
 
312
 
 
313
// LIRC:
 
314
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Се подесува LIRC подршката...\n"
 
315
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Не успеа да се отвори LIRC подршката.\n"
 
316
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Не успеа да се прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n"
 
317
 
 
318
// vf.c
 
319
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да се пронајде видео филтерот '%s'\n"
 
320
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да се отвори видео филтерот '%s'\n"
 
321
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Се отвара видео филтерот: "
 
322
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да се пронајде заеднички простор за боја, дури ни со внесување на 'нијанса' :(\n"
 
323
 
 
324
// vd.c
 
325
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, се обидува да заобиколи.\n"
 
326
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не може да се пронајде соодветен простор за боја - се обидува повторно со -vf scale...\n"
 
327
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n"
 
328
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n"
 
329
 
 
330
// ====================== GUI пораки/копчиња ========================
 
331
 
 
332
#ifdef CONFIG_GUI
 
333
 
 
334
// --- лабели ---
 
335
#define MSGTR_About "За"
 
336
#define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..."
 
337
#define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..."
 
338
#define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..."
 
339
#define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..."
 
340
#define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..."
 
341
#define MSGTR_PlayList "Плејлиста"
 
342
#define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер"
 
343
#define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови"
 
344
#define MSGTR_Network "Мрежен проток ..."
 
345
#define MSGTR_Preferences "Подесувања"
 
346
#define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум."
 
347
#define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d"
 
348
#define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје"
 
349
#define MSGTR_Chapter "Поглавје %d"
 
350
#define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека."
 
351
 
 
352
// --- копчиња ---
 
353
#define MSGTR_Ok "Во Ред"
 
354
#define MSGTR_Cancel "Откажи"
 
355
#define MSGTR_Add "Додади"
 
356
#define MSGTR_Remove "Отстрани"
 
357
#define MSGTR_Clear "Исчисти"
 
358
#define MSGTR_Config "Конфигурирај"
 
359
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер"
 
360
#define MSGTR_Browse "Разгледај"
 
361
 
 
362
// --- пораки со грешки ---
 
363
#define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер."
 
364
#define MSGTR_NEMFMR "Се извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито."
 
365
#define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс."
 
366
#define MSGTR_NEEDLAVC "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање."
 
367
 
 
368
// --- пораки со грешка при вчитување на скинови
 
369
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s"
 
370
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )"
 
371
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)"
 
372
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)"
 
373
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n"
 
374
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "датотеката не е пронајдена ( %s )\n"
 
375
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n"
 
376
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n"
 
377
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n"
 
378
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n"
 
379
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n"
 
380
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n"
 
381
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n"
 
382
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n"
 
383
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n"
 
384
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n"
 
385
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n"
 
386
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n"
 
387
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n"
 
388
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n"
 
389
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n"
 
390
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:"
 
391
 
 
392
// --- gtk менија
 
393
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer"
 
394
#define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..."
 
395
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..."
 
396
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..."
 
397
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..."
 
398
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..."
 
399
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..."
 
400
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..."
 
401
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..."
 
402
#define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено"
 
403
#define MSGTR_MENU_Play "Плеј"
 
404
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
 
405
#define MSGTR_MENU_Stop "Стоп"
 
406
#define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим"
 
407
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим"
 
408
#define MSGTR_MENU_Size "Големина"
 
409
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина"
 
410
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина"
 
411
#define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран"
 
412
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
 
413
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
 
414
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..."
 
415
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи го DVD менито"
 
416
#define MSGTR_MENU_Titles "Наслови"
 
417
#define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d"
 
418
#define MSGTR_MENU_None "(ниеден)"
 
419
#define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја"
 
420
#define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d"
 
421
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици"
 
422
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите"
 
423
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови"
 
424
#define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..."
 
425
#define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај"
 
426
#define MSGTR_MENU_Original "Оригинал"
 
427
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност"
 
428
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака"
 
429
#define MSGTR_MENU_Track "Трака %d"
 
430
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака"
 
431
 
 
432
// --- еквилајзер
 
433
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
 
434
#define MSGTR_EQU_Video "Видео"
 
435
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
 
436
#define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: "
 
437
#define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: "
 
438
#define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: "
 
439
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев"
 
440
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен"
 
441
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев"
 
442
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес"
 
443
#define MSGTR_EQU_Center "Центар"
 
444
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
 
445
#define MSGTR_EQU_All "Сите"
 
446
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
 
447
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
 
448
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
 
449
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
 
450
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
 
451
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
 
452
 
 
453
// --- ПлејЛиста
 
454
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека"
 
455
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки"
 
456
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки"
 
457
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите"
 
458
 
 
459
// --- својства
 
460
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD"
 
461
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер"
 
462
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно"
 
463
 
 
464
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден"
 
465
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:"
 
466
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не го пуштај звукот"
 
467
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот"
 
468
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер"
 
469
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео"
 
470
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:"
 
471
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување"
 
472
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање"
 
473
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање"
 
474
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови"
 
475
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)"
 
476
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку"
 
477
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
 
478
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори"
 
479
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите"
 
480
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време"
 
481
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:"
 
482
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: "
 
483
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):"
 
484
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: "
 
485
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот"
 
486
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод"
 
487
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer"
 
488
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)"
 
489
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот"
 
490
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:"
 
491
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:"
 
492
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање"
 
493
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: "
 
494
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач"
 
495
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно"
 
496
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:"
 
497
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:"
 
498
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD"
 
499
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод"
 
500
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт"
 
501
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање"
 
502
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер"
 
503
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
 
504
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!"
 
505
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:"
 
506
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)"
 
507
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден"
 
508
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)"
 
509
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)"
 
510
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)"
 
511
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)"
 
512
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)"
 
513
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)"
 
514
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)"
 
515
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)"
 
516
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)"
 
517
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)"
 
518
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
 
519
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)"
 
520
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)"
 
521
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)"
 
522
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)"
 
523
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)"
 
524
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)"
 
525
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)"
 
526
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
 
527
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)"
 
528
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)"
 
529
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина"
 
530
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот"
 
531
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот"
 
532
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот"
 
533
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:"
 
534
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:"
 
535
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:"
 
536
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:"
 
537
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:"
 
538
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи"
 
539
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: "
 
540
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран"
 
541
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот"
 
542
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот"
 
543
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот"
 
544
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи"
 
545
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: "
 
546
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:"
 
547
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:"
 
548
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:"
 
549
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен"
 
550
 
 
551
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n"
 
552
 
 
553
// --- messagebox
 
554
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!"
 
555
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!"
 
556
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!"
 
557
 
 
558
#endif