~jbicha/ubuntu/oneiric/gnome-shell/oneiric-3.2.2.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-07 09:09:05 UTC
  • mfrom: (1.1.29 upstream)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110907090905-kbo4fewcg12zt99u
Tags: 3.1.90.1-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control: Bump build-depends on new mutter
* debian/patches/01_favorite_apps.patch: Updated
* debian/patches/03_remove-glx-dependency-on-armel.patch: Refreshed
* debian/patches/04_build-without-caribou.patch
  - Build without caribou since Ubuntu uses onboard and our System 
    Settings doesn't support choosing a different screen keyboard yet

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
7
7
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
8
8
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
 
9
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
 
10
#
9
11
msgid ""
10
12
msgstr ""
11
13
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
 
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 19:45+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 19:07+0400\n"
16
 
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:55+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:31+0300\n"
 
17
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
17
18
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
23
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
24
 
25
25
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
31
31
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
32
32
 
33
33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
34
 
msgid ""
35
 
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
36
 
"dialog."
37
 
msgstr ""
38
 
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
39
 
"диалог Alt-F2."
 
34
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
 
35
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
40
36
 
41
37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
42
38
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
51
47
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
52
48
 
53
49
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
54
 
msgid ""
55
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
56
 
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
57
 
"that appear in both lists."
58
 
msgstr ""
59
 
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
60
 
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
61
 
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
62
 
"списке."
 
50
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
 
51
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
63
52
 
64
53
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
65
 
msgid ""
66
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
67
 
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
68
 
"extensions that appear in both lists."
69
 
msgstr ""
70
 
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
71
 
"расширения, которые не должны загружаться. Это значение отменяет загрузку "
72
 
"расширений, указанных в пользовательском и системном списке enabled-"
73
 
"extensions."
74
 
 
75
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
76
54
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
77
55
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
78
56
 
79
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
57
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
80
58
msgid "History for the looking glass dialog"
81
59
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
82
60
 
83
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
 
61
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
84
62
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
85
63
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
86
64
 
 
65
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
 
66
msgid "If true, display onscreen keyboard."
 
67
msgstr "Если установлено, будет отображаться экранная клавиатура."
 
68
 
87
69
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
88
70
msgid "If true, display seconds in time."
89
71
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
98
80
 
99
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
100
82
#, no-c-format
101
 
msgid ""
102
 
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
103
 
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
104
 
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
105
 
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
106
 
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
107
 
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
108
 
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
109
 
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
110
 
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
111
 
"at the optimal thread count on the system."
112
 
msgstr ""
113
 
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
114
 
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
115
 
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
116
 
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
117
 
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
118
 
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
119
 
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
120
 
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
121
 
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
122
 
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
123
 
"оптимального количества потоков в системе."
 
83
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 
84
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
124
85
 
125
86
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
126
87
msgid "Show date in clock"
127
88
msgstr "Показывать в часах дату"
128
89
 
129
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
91
msgid "Show the onscreen keyboard"
 
92
msgstr "Показывать экранную клавиатуру"
 
93
 
 
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
130
95
msgid "Show the week date in the calendar"
131
96
msgstr "Показывать в часах дату недели"
132
97
 
133
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
134
99
msgid "Show time with seconds"
135
100
msgstr "Показывать секунды"
136
101
 
137
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
138
 
msgid ""
139
 
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
140
 
"favorites area."
141
 
msgstr ""
142
 
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
143
 
"избранных приложений."
144
 
 
145
102
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
146
 
msgid ""
147
 
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
148
 
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
149
 
"a different container format."
150
 
msgstr ""
151
 
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
152
 
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
153
 
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
 
103
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
 
104
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
154
105
 
155
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
156
 
msgid ""
157
 
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
158
 
"screencast recorder in frames-per-second."
159
 
msgstr ""
160
 
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
161
 
"сек)."
 
107
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
 
108
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
162
109
 
163
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 
111
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
 
112
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
 
113
 
 
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
164
115
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
165
116
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
166
117
 
167
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
168
 
msgid ""
169
 
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
170
 
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
171
 
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
172
 
"remove already saved data."
173
 
msgstr ""
174
 
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
175
 
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
176
 
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
177
 
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
178
 
 
179
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
180
 
msgid "Uuids of extensions to disable"
181
 
msgstr "Uuid выключенных расширений"
 
119
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
 
120
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
182
121
 
183
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 
123
msgid "The type of keyboard to use."
 
124
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
184
127
msgid "Uuids of extensions to enable"
185
128
msgstr "Uuid включенных расширений"
186
129
 
187
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 
130
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
188
131
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
189
132
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
190
133
 
191
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 
134
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
 
135
msgid "Which keyboard to use"
 
136
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
192
139
msgid "disabled OpenSearch providers"
193
140
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
194
141
 
 
142
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
 
143
msgid "Session..."
 
144
msgstr "Сеанс…"
 
145
 
 
146
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
 
147
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
 
148
msgid "Sign In"
 
149
msgstr "Войти"
 
150
 
 
151
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
 
152
msgid "Not listed?"
 
153
msgstr "Не в списке?"
 
154
 
 
155
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
 
156
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
 
157
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
 
158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
 
159
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 
160
msgid "Cancel"
 
161
msgstr "Отмена"
 
162
 
 
163
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
 
164
msgid "Login Window"
 
165
msgstr "Окно входа в систему"
 
166
 
195
167
#: ../js/misc/util.js:68
196
168
msgid "Command not found"
197
169
msgstr "Команда не найдена"
208
180
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
209
181
 
210
182
#. Translators: Filter to display all applications
211
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
 
183
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
212
184
msgid "All"
213
185
msgstr "Все"
214
186
 
215
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
 
187
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
216
188
msgid "APPLICATIONS"
217
189
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
218
190
 
219
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
 
191
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
220
192
msgid "SETTINGS"
221
193
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
222
194
 
223
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
 
195
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
224
196
msgid "New Window"
225
197
msgstr "Новое окно"
226
198
 
227
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
 
199
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
228
200
msgid "Remove from Favorites"
229
201
msgstr "Удалить из избранного"
230
202
 
231
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
 
203
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
232
204
msgid "Add to Favorites"
233
205
msgstr "Добавить в избранное"
234
206
 
235
207
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
236
208
#, c-format
237
209
msgid "%s has been added to your favorites."
238
 
msgstr "%s добавлен в избранное."
 
210
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
239
211
 
240
212
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
241
213
#, c-format
242
214
msgid "%s has been removed from your favorites."
243
 
msgstr "%s удалён из избранных."
 
215
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
 
216
 
 
217
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
 
218
#, c-format
 
219
msgid "Open with %s"
 
220
msgstr "Открыть с помощью %s"
 
221
 
 
222
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
 
223
msgid "Eject"
 
224
msgstr "Извлечь"
244
225
 
245
226
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
246
227
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
356
337
msgstr "Сб"
357
338
 
358
339
#. Translators: Text to show if there are no events
359
 
#: ../js/ui/calendar.js:701
 
340
#: ../js/ui/calendar.js:687
360
341
msgid "Nothing Scheduled"
361
342
msgstr "Нет событий"
362
343
 
363
344
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
364
 
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749
 
345
#: ../js/ui/calendar.js:703
365
346
msgctxt "calendar heading"
366
347
msgid "%A, %B %d"
367
348
msgstr "%A, %B %d"
368
349
 
369
350
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
370
 
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752
 
351
#: ../js/ui/calendar.js:706
371
352
msgctxt "calendar heading"
372
353
msgid "%A, %B %d, %Y"
373
354
msgstr "%A, %B %d, %Y"
374
355
 
375
 
#: ../js/ui/calendar.js:730
 
356
#: ../js/ui/calendar.js:716
376
357
msgid "Today"
377
358
msgstr "Сегодня"
378
359
 
379
 
#: ../js/ui/calendar.js:734
 
360
#: ../js/ui/calendar.js:720
380
361
msgid "Tomorrow"
381
362
msgstr "Завтра"
382
363
 
383
 
#: ../js/ui/calendar.js:743
 
364
#: ../js/ui/calendar.js:729
384
365
msgid "This week"
385
366
msgstr "Эта неделя"
386
367
 
387
 
#: ../js/ui/calendar.js:751
 
368
#: ../js/ui/calendar.js:737
388
369
msgid "Next week"
389
370
msgstr "Следующая неделя"
390
371
 
391
 
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122
 
372
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
 
373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
 
374
#: ../js/ui/status/power.js:223
 
375
#: ../src/shell-app.c:354
 
376
msgid "Unknown"
 
377
msgstr "Неизвестно"
 
378
 
 
379
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
 
380
#: ../js/ui/userMenu.js:147
 
381
msgid "Available"
 
382
msgstr "Доступен"
 
383
 
 
384
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
 
385
#: ../js/ui/userMenu.js:156
 
386
msgid "Away"
 
387
msgstr "Отошёл"
 
388
 
 
389
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
 
390
#: ../js/ui/userMenu.js:150
 
391
msgid "Busy"
 
392
msgstr "Занят"
 
393
 
 
394
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
 
395
msgid "Offline"
 
396
msgstr "Не в сети"
 
397
 
 
398
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
 
399
msgid "CONTACTS"
 
400
msgstr "КОНТАКТЫ"
 
401
 
 
402
#: ../js/ui/dash.js:172
 
403
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
392
404
msgid "Remove"
393
405
msgstr "Удалить"
394
406
 
395
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
 
407
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
396
408
msgid "Date and Time Settings"
397
409
msgstr "Параметры даты и времени"
398
410
 
399
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
 
411
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
400
412
msgid "Open Calendar"
401
413
msgstr "Открыть календарь"
402
414
 
403
415
#. Translators: This is the time format with date used
404
416
#. in 24-hour mode.
405
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
 
417
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
406
418
msgid "%a %b %e, %R:%S"
407
419
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
408
420
 
409
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
 
421
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
410
422
msgid "%a %b %e, %R"
411
423
msgstr "%a %b %e, %R"
412
424
 
413
425
#. Translators: This is the time format without date used
414
426
#. in 24-hour mode.
415
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
 
427
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
416
428
msgid "%a %R:%S"
417
429
msgstr "%a %R:%S"
418
430
 
419
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
 
431
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
420
432
msgid "%a %R"
421
433
msgstr "%a %R"
422
434
 
423
435
#. Translators: This is a time format with date used
424
436
#. for AM/PM.
425
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
 
437
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
426
438
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
427
439
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
428
440
 
429
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
 
441
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
430
442
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
431
443
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
432
444
 
433
445
#. Translators: This is a time format without date used
434
446
#. for AM/PM.
435
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
 
447
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
436
448
msgid "%a %l:%M:%S %p"
437
449
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
438
450
 
439
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
 
451
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
440
452
msgid "%a %l:%M %p"
441
453
msgstr "%a, %H:%M"
442
454
 
443
455
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
444
456
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
445
457
#.
446
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
 
458
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
447
459
msgid "%A %B %e, %Y"
448
460
msgstr "%A %B %e, %Y"
449
461
 
454
466
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
455
467
#, c-format
456
468
msgid "Log Out %s"
457
 
msgstr "Вывести из системы пользователя %s"
 
469
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
458
470
 
459
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 
471
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
472
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
460
473
msgid "Log Out"
461
474
msgstr "Выйти из системы"
462
475
 
463
476
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
464
477
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
465
 
msgstr ""
466
 
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
 
478
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
467
479
 
468
480
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
469
481
#, c-format
470
482
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
471
 
msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек."
 
483
msgstr "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
472
484
 
473
485
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
474
486
#, c-format
475
487
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
476
 
msgstr "Вы автоматически покинете систему через %d секунд."
 
488
msgstr "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
477
489
 
478
490
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
479
491
msgid "Logging out of the system."
480
492
msgstr "Выход из системы."
481
493
 
482
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
 
494
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 
495
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
483
496
msgid "Power Off"
484
497
msgstr "Выключить"
485
498
 
490
503
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
491
504
#, c-format
492
505
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
493
 
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек."
 
506
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
494
507
 
495
508
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
496
509
msgid "Powering off the system."
497
510
msgstr "Выключение системы."
498
511
 
499
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
 
512
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
 
513
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
500
514
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
501
515
msgid "Restart"
502
516
msgstr "Перезапустить"
503
517
 
504
518
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
505
519
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
506
 
msgstr ""
507
 
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
 
520
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
508
521
 
509
522
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
510
523
#, c-format
511
524
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
512
 
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек."
 
525
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
513
526
 
514
527
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
515
528
msgid "Restarting the system."
516
529
msgstr "Перезапуск системы."
517
530
 
518
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
519
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
520
 
msgid "Cancel"
521
 
msgstr "Отмена"
 
531
#: ../js/ui/keyboard.js:509
 
532
#: ../js/ui/status/power.js:211
 
533
msgid "Keyboard"
 
534
msgstr "Клавиатура"
522
535
 
523
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
 
536
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
524
537
msgid "No extensions installed"
525
538
msgstr "Расширения не установлены"
526
539
 
527
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
 
540
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
528
541
msgid "Enabled"
529
542
msgstr "Включено"
530
543
 
531
544
#. translators:
532
545
#. * The device has been disabled
533
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
 
546
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
 
547
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
534
548
msgid "Disabled"
535
549
msgstr "Выключено"
536
550
 
537
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
 
551
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
538
552
msgid "Error"
539
553
msgstr "Ошибка"
540
554
 
541
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
 
555
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
542
556
msgid "Out of date"
543
557
msgstr "Устарело"
544
558
 
545
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
 
559
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
 
560
msgid "Downloading"
 
561
msgstr "Загрузка"
 
562
 
 
563
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
546
564
msgid "View Source"
547
565
msgstr "Показать код"
548
566
 
549
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
 
567
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
550
568
msgid "Web Page"
551
569
msgstr "Веб-страница"
552
570
 
553
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
 
571
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
554
572
msgid "Open"
555
573
msgstr "Открыть"
556
574
 
557
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
 
575
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
558
576
msgid "System Information"
559
577
msgstr "Системная информация"
560
578
 
561
 
#: ../js/ui/overview.js:89
 
579
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
 
580
msgid "Show password"
 
581
msgstr "Показывать пароль"
 
582
 
 
583
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
 
584
msgid "Connect"
 
585
msgstr "Соединиться"
 
586
 
 
587
#. Cisco LEAP
 
588
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
 
589
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
 
590
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
 
591
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
 
592
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
 
593
msgid "Password: "
 
594
msgstr "Пароль: "
 
595
 
 
596
#. static WEP
 
597
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
 
598
msgid "Key: "
 
599
msgstr "Ключ: "
 
600
 
 
601
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
602
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
603
#. (and don't even care of which one)
 
604
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
 
605
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
 
606
msgid "Username: "
 
607
msgstr "Имя пользователя: "
 
608
 
 
609
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
 
610
msgid "Identity: "
 
611
msgstr "Идентичность: "
 
612
 
 
613
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
 
614
msgid "Private key password: "
 
615
msgstr "Пароль личного ключа: "
 
616
 
 
617
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
 
618
msgid "Service: "
 
619
msgstr "Служба: "
 
620
 
 
621
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
 
622
msgid "Authentication required by wireless network"
 
623
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификации"
 
624
 
 
625
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
 
628
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
 
629
 
 
630
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
 
631
msgid "Wired 802.1X authentication"
 
632
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
 
633
 
 
634
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
 
635
msgid "Network name: "
 
636
msgstr "Название сети: "
 
637
 
 
638
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
 
639
msgid "DSL authentication"
 
640
msgstr "Аутентификация DSL"
 
641
 
 
642
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
 
643
msgid "PIN code required"
 
644
msgstr "Требуется PIN-код"
 
645
 
 
646
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
 
647
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 
648
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
 
649
 
 
650
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
 
651
msgid "PIN: "
 
652
msgstr "PIN: "
 
653
 
 
654
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
 
655
msgid "Mobile broadband network password"
 
656
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
 
657
 
 
658
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
 
659
#, c-format
 
660
msgid "A password is required to connect to '%s'."
 
661
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
 
662
 
 
663
#: ../js/ui/overview.js:91
562
664
msgid "Undo"
563
665
msgstr "Отменить"
564
666
 
565
 
#: ../js/ui/overview.js:184
 
667
#: ../js/ui/overview.js:205
566
668
msgid "Windows"
567
669
msgstr "Окна"
568
670
 
569
 
#: ../js/ui/overview.js:187
 
671
#: ../js/ui/overview.js:208
570
672
msgid "Applications"
571
673
msgstr "Приложения"
572
674
 
573
675
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
574
676
#. the left of the overview
575
 
#: ../js/ui/overview.js:203
 
677
#: ../js/ui/overview.js:230
576
678
msgid "Dash"
577
679
msgstr "Приборная панель"
578
680
 
579
681
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
580
 
#: ../js/ui/panel.js:532
 
682
#: ../js/ui/panel.js:537
581
683
#, c-format
582
684
msgid "Quit %s"
583
685
msgstr "Закрыть %s"
584
686
 
585
687
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
586
688
#. in your language, you can use the word for "Overview".
587
 
#: ../js/ui/panel.js:568
 
689
#: ../js/ui/panel.js:573
588
690
msgid "Activities"
589
691
msgstr "Обзор"
590
692
 
591
 
#: ../js/ui/panel.js:951
 
693
#: ../js/ui/panel.js:966
592
694
msgid "Top Bar"
593
695
msgstr "Верхняя панель"
594
696
 
603
705
 
604
706
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
605
707
msgid "Connect to..."
606
 
msgstr "Соединиться с…"
 
708
msgstr "Подключиться к…"
607
709
 
608
710
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
609
711
msgid "PLACES & DEVICES"
627
729
#. * for instance.
628
730
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
629
731
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
630
 
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз."
 
732
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
631
733
 
632
734
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
633
735
msgid "Password:"
638
740
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
639
741
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
640
742
#. simply result in invisible toggle switches.
641
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
 
743
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
642
744
msgid "toggle-switch-us"
643
745
msgstr "toggle-switch-intl"
644
746
 
646
748
msgid "Please enter a command:"
647
749
msgstr "Введите команду:"
648
750
 
649
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
 
751
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
650
752
msgid "Searching..."
651
753
msgstr "Поиск…"
652
754
 
653
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
 
755
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
654
756
msgid "No matching results."
655
757
msgstr "Нет совпадений."
656
758
 
657
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
658
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
659
 
msgid "Power Off..."
660
 
msgstr "Выключить…"
661
 
 
662
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
663
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
664
 
msgid "Suspend"
665
 
msgstr "Ждущий режим"
666
 
 
667
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
668
 
msgid "Available"
669
 
msgstr "Доступен"
670
 
 
671
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
672
 
msgid "Busy"
673
 
msgstr "Занят"
674
 
 
675
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
676
 
msgid "My Account"
677
 
msgstr "Моя учётная запись"
678
 
 
679
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
680
 
msgid "System Settings"
681
 
msgstr "Системные параметры"
682
 
 
683
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
684
 
msgid "Lock Screen"
685
 
msgstr "Заблокировать экран"
686
 
 
687
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
688
 
msgid "Switch User"
689
 
msgstr "Сменить пользователя"
690
 
 
691
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
692
 
msgid "Log Out..."
693
 
msgstr "Завершить сеанс…"
 
759
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
 
760
msgid "Wrong password, please try again"
 
761
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
694
762
 
695
763
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
696
764
msgid "Zoom"
726
794
msgid "Universal Access Settings"
727
795
msgstr "Параметры универсального доступа"
728
796
 
729
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
 
797
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
730
798
msgid "High Contrast"
731
799
msgstr "Высокая контрастность"
732
800
 
733
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
 
801
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
734
802
msgid "Large Text"
735
803
msgstr "Крупный текст"
736
804
 
737
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
738
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
739
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
 
805
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
 
806
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
 
807
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
 
808
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
809
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
 
810
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
740
811
msgid "Bluetooth"
741
812
msgstr "Bluetooth"
742
813
 
752
823
msgid "Set up a New Device..."
753
824
msgstr "Настроить новое устройство…"
754
825
 
755
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
 
826
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
756
827
msgid "Bluetooth Settings"
757
828
msgstr "Параметры Bluetooth"
758
829
 
759
830
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
760
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
 
831
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
761
832
msgid "hardware disabled"
762
833
msgstr "устройство выключено"
763
834
 
764
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
 
835
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
765
836
msgid "Connection"
766
837
msgstr "Соединение"
767
838
 
768
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
 
839
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
 
840
#: ../js/ui/status/network.js:486
769
841
msgid "disconnecting..."
770
842
msgstr "отключение…"
771
843
 
772
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
 
844
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
 
845
#: ../js/ui/status/network.js:492
773
846
msgid "connecting..."
774
847
msgstr "подключение…"
775
848
 
776
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
 
849
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
777
850
msgid "Send Files..."
778
851
msgstr "Отправить файлы…"
779
852
 
780
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
 
853
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
781
854
msgid "Browse Files..."
782
855
msgstr "Обзор файлов…"
783
856
 
784
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 
857
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
785
858
msgid "Error browsing device"
786
 
msgstr "Ошибка обзора устройства"
 
859
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
787
860
 
788
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
 
861
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
789
862
#, c-format
790
863
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
791
 
msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s"
 
864
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
792
865
 
793
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
 
866
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
794
867
msgid "Keyboard Settings"
795
868
msgstr "Параметры клавиатуры"
796
869
 
797
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
 
870
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
798
871
msgid "Mouse Settings"
799
872
msgstr "Параметры мыши"
800
873
 
801
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
 
874
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
 
875
#: ../js/ui/status/volume.js:63
802
876
msgid "Sound Settings"
803
877
msgstr "Параметры звука"
804
878
 
805
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
 
879
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
806
880
#, c-format
807
881
msgid "Authorization request from %s"
808
882
msgstr "Запрос авторизации от %s"
809
883
 
810
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
 
884
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
811
885
#, c-format
812
886
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
813
887
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
814
888
 
815
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
 
889
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
816
890
msgid "Always grant access"
817
891
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
818
892
 
819
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
893
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
820
894
msgid "Grant this time only"
821
895
msgstr "Предоставить единовременно"
822
896
 
823
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954
 
897
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
 
898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
824
899
msgid "Reject"
825
 
msgstr "Извлечь"
 
900
msgstr "Отклонить"
826
901
 
827
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
 
902
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
828
903
#, c-format
829
904
msgid "Pairing confirmation for %s"
830
905
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
831
906
 
832
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
 
907
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
 
908
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
833
909
#, c-format
834
910
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
835
911
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
836
912
 
837
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
 
913
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
838
914
#, c-format
839
915
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
840
 
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства."
 
916
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
841
917
 
842
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
 
918
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
843
919
msgid "Matches"
844
920
msgstr "Совпадает"
845
921
 
846
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
 
922
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
847
923
msgid "Does not match"
848
924
msgstr "Не совпадает"
849
925
 
850
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
 
926
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
851
927
#, c-format
852
928
msgid "Pairing request for %s"
853
 
msgstr "Запрос на сопряжение для %s"
 
929
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
854
930
 
855
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 
931
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
856
932
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
857
 
msgstr "Введите PIN-код устройства."
 
933
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
858
934
 
859
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
 
935
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
860
936
msgid "OK"
861
937
msgstr "OK"
862
938
 
863
939
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
864
 
msgid "Show Keyboard Layout..."
865
 
msgstr "Показать раскладку клавиатуры…"
 
940
msgid "Show Keyboard Layout"
 
941
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
866
942
 
867
943
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
868
 
msgid "Localization Settings"
869
 
msgstr "Параметры локализации"
 
944
msgid "Region and Language Settings"
 
945
msgstr "Региональные и языковые параметры"
870
946
 
871
 
#: ../js/ui/status/network.js:123
 
947
#: ../js/ui/status/network.js:97
872
948
msgid "<unknown>"
873
949
msgstr "<неизвестно>"
874
950
 
875
951
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
876
 
#: ../js/ui/status/network.js:292
 
952
#: ../js/ui/status/network.js:285
877
953
msgid "disabled"
878
954
msgstr "выключено"
879
955
 
880
956
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
881
957
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
882
 
#: ../js/ui/status/network.js:491
 
958
#: ../js/ui/status/network.js:484
883
959
msgid "unmanaged"
884
960
msgstr "не управляется"
885
961
 
886
962
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
887
 
#: ../js/ui/status/network.js:502
 
963
#: ../js/ui/status/network.js:495
888
964
msgid "authentication required"
889
965
msgstr "требуется аутентификация"
890
966
 
891
967
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
892
968
#. module, which is missing
893
 
#: ../js/ui/status/network.js:512
 
969
#: ../js/ui/status/network.js:505
894
970
msgid "firmware missing"
895
971
msgstr "отсутствует прошивка"
896
972
 
897
973
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
898
 
#: ../js/ui/status/network.js:519
 
974
#: ../js/ui/status/network.js:512
899
975
msgid "cable unplugged"
900
976
msgstr "кабель не подключен"
901
977
 
902
978
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
903
979
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
904
 
#: ../js/ui/status/network.js:524
 
980
#: ../js/ui/status/network.js:517
905
981
msgid "unavailable"
906
982
msgstr "недоступное"
907
983
 
908
 
#: ../js/ui/status/network.js:526
 
984
#: ../js/ui/status/network.js:519
909
985
msgid "connection failed"
910
986
msgstr "сбой подключения"
911
987
 
912
 
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
 
988
#: ../js/ui/status/network.js:575
 
989
#: ../js/ui/status/network.js:1515
913
990
msgid "More..."
914
991
msgstr "Ещё…"
915
992
 
916
993
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
917
994
#. and we cannot access its settings (including the name)
918
 
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
 
995
#: ../js/ui/status/network.js:611
 
996
#: ../js/ui/status/network.js:1455
919
997
msgid "Connected (private)"
920
998
msgstr "Подключено (частное)"
921
999
 
922
 
#: ../js/ui/status/network.js:703
 
1000
#: ../js/ui/status/network.js:689
923
1001
msgid "Auto Ethernet"
924
 
msgstr "Автоматическое Ethernet"
 
1002
msgstr "Автоматическое проводное"
925
1003
 
926
 
#: ../js/ui/status/network.js:771
 
1004
#: ../js/ui/status/network.js:753
927
1005
msgid "Auto broadband"
928
1006
msgstr "Автоматическое широкополосное"
929
1007
 
930
 
#: ../js/ui/status/network.js:774
 
1008
#: ../js/ui/status/network.js:756
931
1009
msgid "Auto dial-up"
932
1010
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
933
1011
 
934
1012
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
935
 
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
 
1013
#: ../js/ui/status/network.js:878
 
1014
#: ../js/ui/status/network.js:1467
936
1015
#, c-format
937
1016
msgid "Auto %s"
938
1017
msgstr "Автоматическое %s"
939
1018
 
940
 
#: ../js/ui/status/network.js:900
 
1019
#: ../js/ui/status/network.js:880
941
1020
msgid "Auto bluetooth"
942
1021
msgstr "Автоматическое bluetooth"
943
1022
 
944
 
#: ../js/ui/status/network.js:1458
 
1023
#: ../js/ui/status/network.js:1469
945
1024
msgid "Auto wireless"
946
1025
msgstr "Автоматическое беспроводное"
947
1026
 
948
 
#: ../js/ui/status/network.js:1550
 
1027
#: ../js/ui/status/network.js:1558
949
1028
msgid "Enable networking"
950
1029
msgstr "Включить сеть"
951
1030
 
952
 
#: ../js/ui/status/network.js:1562
 
1031
#: ../js/ui/status/network.js:1570
953
1032
msgid "Wired"
954
1033
msgstr "Проводное"
955
1034
 
956
 
#: ../js/ui/status/network.js:1573
 
1035
#: ../js/ui/status/network.js:1581
957
1036
msgid "Wireless"
958
1037
msgstr "Беспроводное"
959
1038
 
960
 
#: ../js/ui/status/network.js:1583
 
1039
#: ../js/ui/status/network.js:1591
961
1040
msgid "Mobile broadband"
962
1041
msgstr "Мобильное широкополосное"
963
1042
 
964
 
#: ../js/ui/status/network.js:1593
 
1043
#: ../js/ui/status/network.js:1601
965
1044
msgid "VPN Connections"
966
1045
msgstr "Соединения VPN"
967
1046
 
968
 
#: ../js/ui/status/network.js:1605
 
1047
#: ../js/ui/status/network.js:1612
969
1048
msgid "Network Settings"
970
1049
msgstr "Сетевые параметры"
971
1050
 
972
 
#: ../js/ui/status/network.js:1897
973
 
#, c-format
974
 
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
975
 
msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»"
976
 
 
977
 
#: ../js/ui/status/network.js:1901
978
 
#, c-format
979
 
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
980
 
msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»"
981
 
 
982
 
#: ../js/ui/status/network.js:1905
983
 
#, c-format
984
 
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
985
 
msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»"
986
 
 
987
 
#: ../js/ui/status/network.js:1909
988
 
#, c-format
989
 
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
990
 
msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»"
991
 
 
992
 
#: ../js/ui/status/network.js:1914
993
 
#, c-format
994
 
msgid "You're now connected to '%s'"
995
 
msgstr "Вы подключены к «%s»"
996
 
 
997
 
#: ../js/ui/status/network.js:1922
998
 
msgid "Connection established"
999
 
msgstr "Соединение установлено"
1000
 
 
1001
 
#: ../js/ui/status/network.js:2048
 
1051
#: ../js/ui/status/network.js:1747
 
1052
msgid "Connectivity lost"
 
1053
msgstr "Соединение потеряно"
 
1054
 
 
1055
#: ../js/ui/status/network.js:1748
 
1056
msgid "You're no longer connected to the network"
 
1057
msgstr "Вы больше не подключены к сети"
 
1058
 
 
1059
#: ../js/ui/status/network.js:1756
 
1060
msgid "Connection failed"
 
1061
msgstr "Сбой подключения"
 
1062
 
 
1063
#: ../js/ui/status/network.js:1757
 
1064
msgid "Activation of network connection failed"
 
1065
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
 
1066
 
 
1067
#: ../js/ui/status/network.js:1992
1002
1068
msgid "Networking is disabled"
1003
1069
msgstr "Сеть отключена"
1004
1070
 
1005
 
#: ../js/ui/status/network.js:2173
 
1071
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1006
1072
msgid "Network Manager"
1007
1073
msgstr "Диспетчер сети"
1008
1074
 
1009
 
#: ../js/ui/status/power.js:83
 
1075
#: ../js/ui/status/power.js:82
1010
1076
msgid "Power Settings"
1011
1077
msgstr "Параметры питания"
1012
1078
 
1013
1079
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1014
1080
#. to estimate battery life
1015
 
#: ../js/ui/status/power.js:109
 
1081
#: ../js/ui/status/power.js:103
1016
1082
msgid "Estimating..."
1017
1083
msgstr "Выполняется подсчёт…"
1018
1084
 
1019
 
#: ../js/ui/status/power.js:116
 
1085
#: ../js/ui/status/power.js:110
1020
1086
#, c-format
1021
1087
msgid "%d hour remaining"
1022
1088
msgid_plural "%d hours remaining"
1025
1091
msgstr[2] "Осталось %d часов"
1026
1092
 
1027
1093
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1028
 
#: ../js/ui/status/power.js:119
 
1094
#: ../js/ui/status/power.js:113
1029
1095
#, c-format
1030
1096
msgid "%d %s %d %s remaining"
1031
1097
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
1032
1098
 
1033
 
#: ../js/ui/status/power.js:121
 
1099
#: ../js/ui/status/power.js:115
1034
1100
msgid "hour"
1035
1101
msgid_plural "hours"
1036
1102
msgstr[0] "час"
1037
1103
msgstr[1] "часа"
1038
1104
msgstr[2] "часов"
1039
1105
 
1040
 
#: ../js/ui/status/power.js:121
 
1106
#: ../js/ui/status/power.js:115
1041
1107
msgid "minute"
1042
1108
msgid_plural "minutes"
1043
1109
msgstr[0] "минута"
1044
1110
msgstr[1] "минуты"
1045
1111
msgstr[2] "минут"
1046
1112
 
1047
 
#: ../js/ui/status/power.js:124
 
1113
#: ../js/ui/status/power.js:118
1048
1114
#, c-format
1049
1115
msgid "%d minute remaining"
1050
1116
msgid_plural "%d minutes remaining"
1052
1118
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
1053
1119
msgstr[2] "Осталось %d минут"
1054
1120
 
1055
 
#: ../js/ui/status/power.js:216
 
1121
#: ../js/ui/status/power.js:201
1056
1122
msgid "AC adapter"
1057
1123
msgstr "Адаптер переменного тока"
1058
1124
 
1059
 
#: ../js/ui/status/power.js:218
 
1125
#: ../js/ui/status/power.js:203
1060
1126
msgid "Laptop battery"
1061
1127
msgstr "Батарея ноутбука"
1062
1128
 
1063
 
#: ../js/ui/status/power.js:220
 
1129
#: ../js/ui/status/power.js:205
1064
1130
msgid "UPS"
1065
1131
msgstr "ИБП"
1066
1132
 
1067
 
#: ../js/ui/status/power.js:222
 
1133
#: ../js/ui/status/power.js:207
1068
1134
msgid "Monitor"
1069
1135
msgstr "Монитор"
1070
1136
 
1071
 
#: ../js/ui/status/power.js:224
 
1137
#: ../js/ui/status/power.js:209
1072
1138
msgid "Mouse"
1073
1139
msgstr "Мышь"
1074
1140
 
1075
 
#: ../js/ui/status/power.js:226
1076
 
msgid "Keyboard"
1077
 
msgstr "Клавиатура"
1078
 
 
1079
 
#: ../js/ui/status/power.js:228
 
1141
#: ../js/ui/status/power.js:213
1080
1142
msgid "PDA"
1081
1143
msgstr "КПК"
1082
1144
 
1083
 
#: ../js/ui/status/power.js:230
 
1145
#: ../js/ui/status/power.js:215
1084
1146
msgid "Cell phone"
1085
1147
msgstr "Мобильный телефон"
1086
1148
 
1087
 
#: ../js/ui/status/power.js:232
 
1149
#: ../js/ui/status/power.js:217
1088
1150
msgid "Media player"
1089
1151
msgstr "Медиаплеер"
1090
1152
 
1091
 
#: ../js/ui/status/power.js:234
 
1153
#: ../js/ui/status/power.js:219
1092
1154
msgid "Tablet"
1093
1155
msgstr "Планшет"
1094
1156
 
1095
 
#: ../js/ui/status/power.js:236
 
1157
#: ../js/ui/status/power.js:221
1096
1158
msgid "Computer"
1097
1159
msgstr "Компьютер"
1098
1160
 
1099
 
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
1100
 
msgid "Unknown"
1101
 
msgstr "Неизвестно"
1102
 
 
1103
1161
#: ../js/ui/status/volume.js:43
1104
1162
msgid "Volume"
1105
1163
msgstr "Громкость"
1106
1164
 
1107
 
#: ../js/ui/status/volume.js:56
 
1165
#: ../js/ui/status/volume.js:55
1108
1166
msgid "Microphone"
1109
1167
msgstr "Микрофон"
1110
1168
 
1111
1169
#. We got the TpContact
1112
1170
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1113
1171
#. system-users for now as Empathy does.
1114
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
 
1172
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
1115
1173
msgid "Invitation"
1116
1174
msgstr "Приглашение"
1117
1175
 
1118
1176
#. We got the TpContact
1119
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
 
1177
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
1120
1178
msgid "Call"
1121
1179
msgstr "Вызов"
1122
1180
 
1123
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
 
1181
#. We got the TpContact
 
1182
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
 
1183
msgid "File Transfer"
 
1184
msgstr "Передача файлов"
 
1185
 
 
1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
 
1187
msgid "Subscription request"
 
1188
msgstr "Запрос подписки"
 
1189
 
 
1190
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
 
1191
msgid "Connection error"
 
1192
msgstr "Ошибка соединения"
 
1193
 
 
1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
1124
1195
#, c-format
1125
1196
msgid "%s is online."
1126
1197
msgstr "%s в сети."
1127
1198
 
1128
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
 
1199
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
1129
1200
#, c-format
1130
1201
msgid "%s is offline."
1131
1202
msgstr "%s не в сети."
1132
1203
 
1133
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
 
1204
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
1134
1205
#, c-format
1135
1206
msgid "%s is away."
1136
1207
msgstr "%s ушёл."
1137
1208
 
1138
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
 
1209
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
1139
1210
#, c-format
1140
1211
msgid "%s is busy."
1141
1212
msgstr "%s занят."
1143
1214
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1144
1215
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1145
1216
#. locale, without seconds.
1146
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1147
 
#, no-c-format
1148
 
msgid "Sent at %X on %A"
1149
 
msgstr "Отправлено %X %A"
 
1217
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
 
1218
#, no-c-format
 
1219
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
1220
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
 
1221
 
 
1222
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 
1223
#. shown when you get a chat message in the same year.
 
1224
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
 
1225
#, no-c-format
 
1226
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 
1227
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 
1228
 
 
1229
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 
1230
#. shown when you get a chat message in a different year.
 
1231
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
 
1232
#, no-c-format
 
1233
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
1234
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1150
1235
 
1151
1236
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1152
1237
#. IM name.
1153
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
 
1238
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
1154
1239
#, c-format
1155
1240
msgid "%s is now known as %s"
1156
1241
msgstr "%s теперь известен как %s"
1157
1242
 
1158
1243
#. translators: argument is a room name like
1159
1244
#. * room@jabber.org for example.
1160
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
 
1245
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
1161
1246
#, c-format
1162
1247
msgid "Invitation to %s"
1163
1248
msgstr "Приглашение в %s"
1165
1250
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1166
1251
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1167
1252
#. * for example.
1168
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:906
 
1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
1169
1254
#, c-format
1170
1255
msgid "%s is inviting you to join %s"
1171
1256
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
1172
1257
 
1173
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
 
1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
 
1259
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
 
1260
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
1174
1261
msgid "Decline"
1175
1262
msgstr "Отказаться"
1176
1263
 
1177
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:909
 
1264
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
 
1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
 
1266
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1178
1267
msgid "Accept"
1179
1268
msgstr "Принять"
1180
1269
 
1181
1270
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1182
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
 
1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
1183
1272
#, c-format
1184
1273
msgid "Video call from %s"
1185
1274
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
1186
1275
 
1187
1276
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1188
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
 
1277
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
1189
1278
#, c-format
1190
1279
msgid "Call from %s"
1191
1280
msgstr "Вас вызывает %s"
1192
1281
 
1193
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
 
1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
1194
1283
msgid "Answer"
1195
1284
msgstr "Ответить"
1196
1285
 
 
1286
#. To translators: The first parameter is
 
1287
#. * the contact's alias and the second one is the
 
1288
#. * file name. The string will be something
 
1289
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 
1290
#.
 
1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "%s is sending you %s"
 
1294
msgstr "%s отправляет вам %s"
 
1295
 
 
1296
#. To translators: The parameter is the contact's alias
 
1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "%s would like permission to see when you are online"
 
1300
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
 
1301
 
 
1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
 
1303
msgid "Network error"
 
1304
msgstr "Ошибка сети"
 
1305
 
 
1306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
 
1307
msgid "Authentication failed"
 
1308
msgstr "Ошибка аутентификации"
 
1309
 
 
1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
 
1311
msgid "Encryption error"
 
1312
msgstr "Ошибка шифрования"
 
1313
 
 
1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
 
1315
msgid "Certificate not provided"
 
1316
msgstr "Сертификат не предоставляется"
 
1317
 
 
1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
 
1319
msgid "Certificate untrusted"
 
1320
msgstr "Недоверенный сертификат"
 
1321
 
 
1322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
 
1323
msgid "Certificate expired"
 
1324
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
 
1325
 
 
1326
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
 
1327
msgid "Certificate not activated"
 
1328
msgstr "Сертификат не активирован"
 
1329
 
 
1330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
 
1331
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
1332
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
 
1333
 
 
1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
 
1335
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
1336
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
 
1337
 
 
1338
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
 
1339
msgid "Certificate self-signed"
 
1340
msgstr "Самоподписанный сертификат"
 
1341
 
 
1342
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
 
1343
msgid "Status is set to offline"
 
1344
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
 
1345
 
 
1346
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
 
1347
msgid "Encryption is not available"
 
1348
msgstr "Шифрование недоступно"
 
1349
 
 
1350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
 
1351
msgid "Certificate is invalid"
 
1352
msgstr "Недействительный сертификат"
 
1353
 
 
1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
 
1355
msgid "Connection has been refused"
 
1356
msgstr "В соединении отказано"
 
1357
 
 
1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
 
1359
msgid "Connection can't be established"
 
1360
msgstr "Соединение не может быть установлено"
 
1361
 
 
1362
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
 
1363
msgid "Connection has been lost"
 
1364
msgstr "Соединение потеряно"
 
1365
 
 
1366
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
 
1367
msgid "This resource is already connected to the server"
 
1368
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
 
1369
 
 
1370
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
 
1371
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
 
1372
msgstr "Соединение было заменено новым, используя "
 
1373
 
 
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
 
1375
msgid "The account already exists on the server"
 
1376
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
 
1377
 
 
1378
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
 
1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 
1380
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
 
1381
 
 
1382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
 
1383
msgid "Certificate has been revoked"
 
1384
msgstr "Сертификат аннулирован"
 
1385
 
 
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
 
1387
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
 
1388
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или"
 
1389
 
 
1390
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
 
1391
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
 
1392
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина"
 
1393
 
 
1394
#. translators: argument is the account name, like
 
1395
#. * name@jabber.org for example.
 
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "Connection to %s failed"
 
1399
msgstr "Сбой подключения к %s"
 
1400
 
 
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
 
1402
msgid "Unknown reason"
 
1403
msgstr "Неизвестная причина"
 
1404
 
 
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
 
1406
msgid "Reconnect"
 
1407
msgstr "Переподключиться"
 
1408
 
 
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
 
1410
msgid "Edit account"
 
1411
msgstr "Изменить учётную запись"
 
1412
 
 
1413
#: ../js/ui/userMenu.js:153
 
1414
msgid "Hidden"
 
1415
msgstr "Скрыт"
 
1416
 
 
1417
#: ../js/ui/userMenu.js:159
 
1418
msgid "Idle"
 
1419
msgstr "Бездействует"
 
1420
 
 
1421
#: ../js/ui/userMenu.js:162
 
1422
msgid "Unavailable"
 
1423
msgstr "Недоступен"
 
1424
 
 
1425
#: ../js/ui/userMenu.js:510
 
1426
#: ../js/ui/userMenu.js:514
 
1427
#: ../js/ui/userMenu.js:583
 
1428
msgid "Power Off..."
 
1429
msgstr "Выключить…"
 
1430
 
 
1431
#: ../js/ui/userMenu.js:512
 
1432
#: ../js/ui/userMenu.js:514
 
1433
#: ../js/ui/userMenu.js:582
 
1434
msgid "Suspend"
 
1435
msgstr "Ждущий режим"
 
1436
 
 
1437
#: ../js/ui/userMenu.js:545
 
1438
msgid "Do Not Disturb"
 
1439
msgstr "Не беспокоить"
 
1440
 
 
1441
#: ../js/ui/userMenu.js:553
 
1442
msgid "Online Accounts"
 
1443
msgstr "Учётные записи в сети"
 
1444
 
 
1445
#: ../js/ui/userMenu.js:557
 
1446
msgid "System Settings"
 
1447
msgstr "Системные параметры"
 
1448
 
 
1449
#: ../js/ui/userMenu.js:564
 
1450
msgid "Lock Screen"
 
1451
msgstr "Заблокировать экран"
 
1452
 
 
1453
#: ../js/ui/userMenu.js:569
 
1454
msgid "Switch User"
 
1455
msgstr "Сменить пользователя"
 
1456
 
 
1457
#: ../js/ui/userMenu.js:574
 
1458
msgid "Log Out..."
 
1459
msgstr "Завершить сеанс…"
 
1460
 
1197
1461
#. Translators: this is the text displayed
1198
1462
#. in the search entry when no search is
1199
1463
#. active; it should not exceed ~30
1202
1466
msgid "Type to search..."
1203
1467
msgstr "Найти…"
1204
1468
 
1205
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
 
1469
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
 
1470
#: ../src/shell-util.c:261
1206
1471
msgid "Search"
1207
1472
msgstr "Поиск"
1208
1473
 
1209
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
 
1474
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
1210
1475
#, c-format
1211
1476
msgid "%s has finished starting"
1212
1477
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
1213
1478
 
1214
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
 
1479
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
1215
1480
#, c-format
1216
1481
msgid "'%s' is ready"
1217
1482
msgstr "Окно «%s» ожидает"
1218
1483
 
1219
1484
#. translators:
1220
1485
#. * The number of sound outputs on a particular device
1221
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
 
1486
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1222
1487
#, c-format
1223
1488
msgid "%u Output"
1224
1489
msgid_plural "%u Outputs"
1228
1493
 
1229
1494
#. translators:
1230
1495
#. * The number of sound inputs on a particular device
1231
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
 
1496
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1232
1497
#, c-format
1233
1498
msgid "%u Input"
1234
1499
msgid_plural "%u Inputs"
1236
1501
msgstr[1] "%u входа"
1237
1502
msgstr[2] "%u входов"
1238
1503
 
1239
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
 
1504
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1240
1505
msgid "System Sounds"
1241
1506
msgstr "Системные звуки"
1242
1507
 
1243
 
#: ../src/main.c:466
 
1508
#: ../src/main.c:469
1244
1509
msgid "Print version"
1245
1510
msgstr "Показать номер версии"
1246
1511
 
1247
 
#: ../src/shell-app.c:464
 
1512
#: ../src/main.c:475
 
1513
msgid "Mode used by GDM for login screen"
 
1514
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/shell-app.c:580
1248
1517
#, c-format
1249
1518
msgid "Failed to launch '%s'"
1250
1519
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
1261
1530
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1262
1531
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
1263
1532
 
1264
 
#: ../src/shell-util.c:96
 
1533
#: ../src/shell-util.c:100
1265
1534
msgid "Home Folder"
1266
1535
msgstr "Домашняя папка"
1267
1536
 
1268
1537
#. Translators: this is the same string as the one found in
1269
1538
#. * nautilus
1270
 
#: ../src/shell-util.c:111
 
1539
#: ../src/shell-util.c:115
1271
1540
msgid "File System"
1272
1541
msgstr "Файловая система"
1273
1542
 
1276
1545
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1277
1546
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1278
1547
#.
1279
 
#: ../src/shell-util.c:307
 
1548
#: ../src/shell-util.c:311
1280
1549
#, c-format
1281
1550
msgid "%1$s: %2$s"
1282
1551
msgstr "%1$s: %2$s"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/shell-util.c:600
 
1554
msgid "calendar:week_start:0"
 
1555
msgstr "calendar:week_start:0"
 
1556