51
47
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
53
49
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
55
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
56
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
57
"that appear in both lists."
59
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
60
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
61
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
50
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
51
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
64
53
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
66
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
67
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
68
"extensions that appear in both lists."
70
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
71
"расширения, которые не должны загружаться. Это значение отменяет загрузку "
72
"расширений, указанных в пользовательском и системном списке enabled-"
75
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
76
54
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
77
55
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
79
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
57
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
80
58
msgid "History for the looking glass dialog"
81
59
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
83
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
61
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
84
62
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
85
63
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
65
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
66
msgid "If true, display onscreen keyboard."
67
msgstr "Если установлено, будет отображаться экранная клавиатура."
87
69
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
88
70
msgid "If true, display seconds in time."
89
71
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
99
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
102
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
103
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
104
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
105
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
106
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
107
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
108
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
109
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
110
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
111
"at the optimal thread count on the system."
113
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
114
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
115
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
116
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
117
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
118
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
119
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
120
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
121
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
122
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
123
"оптимального количества потоков в системе."
83
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
84
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
125
86
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
126
87
msgid "Show date in clock"
127
88
msgstr "Показывать в часах дату"
129
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
91
msgid "Show the onscreen keyboard"
92
msgstr "Показывать экранную клавиатуру"
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
130
95
msgid "Show the week date in the calendar"
131
96
msgstr "Показывать в часах дату недели"
133
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
134
99
msgid "Show time with seconds"
135
100
msgstr "Показывать секунды"
137
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
139
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
142
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
143
"избранных приложений."
145
102
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
147
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
148
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
149
"a different container format."
151
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
152
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
153
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
103
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
104
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
155
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
157
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
158
"screencast recorder in frames-per-second."
160
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
107
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
108
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
163
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
111
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
112
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
164
115
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
165
116
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
167
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
169
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
170
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
171
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
172
"remove already saved data."
174
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
175
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
176
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
177
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
179
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
180
msgid "Uuids of extensions to disable"
181
msgstr "Uuid выключенных расширений"
119
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
120
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
183
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
123
msgid "The type of keyboard to use."
124
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
126
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
184
127
msgid "Uuids of extensions to enable"
185
128
msgstr "Uuid включенных расширений"
187
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
130
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
188
131
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
189
132
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
191
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
134
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
135
msgid "Which keyboard to use"
136
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
192
139
msgid "disabled OpenSearch providers"
193
140
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
142
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
146
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
147
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
151
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
153
msgstr "Не в списке?"
155
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
156
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
157
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
159
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
163
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
165
msgstr "Окно входа в систему"
195
167
#: ../js/misc/util.js:68
196
168
msgid "Command not found"
197
169
msgstr "Команда не найдена"
358
339
#. Translators: Text to show if there are no events
359
#: ../js/ui/calendar.js:701
340
#: ../js/ui/calendar.js:687
360
341
msgid "Nothing Scheduled"
361
342
msgstr "Нет событий"
363
344
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
364
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749
345
#: ../js/ui/calendar.js:703
365
346
msgctxt "calendar heading"
366
347
msgid "%A, %B %d"
367
348
msgstr "%A, %B %d"
369
350
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
370
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752
351
#: ../js/ui/calendar.js:706
371
352
msgctxt "calendar heading"
372
353
msgid "%A, %B %d, %Y"
373
354
msgstr "%A, %B %d, %Y"
375
#: ../js/ui/calendar.js:730
356
#: ../js/ui/calendar.js:716
379
#: ../js/ui/calendar.js:734
360
#: ../js/ui/calendar.js:720
383
#: ../js/ui/calendar.js:743
364
#: ../js/ui/calendar.js:729
384
365
msgid "This week"
385
366
msgstr "Эта неделя"
387
#: ../js/ui/calendar.js:751
368
#: ../js/ui/calendar.js:737
388
369
msgid "Next week"
389
370
msgstr "Следующая неделя"
391
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122
372
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
374
#: ../js/ui/status/power.js:223
375
#: ../src/shell-app.c:354
379
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
380
#: ../js/ui/userMenu.js:147
384
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
385
#: ../js/ui/userMenu.js:156
389
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
390
#: ../js/ui/userMenu.js:150
394
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
398
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
402
#: ../js/ui/dash.js:172
403
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
395
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
407
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
396
408
msgid "Date and Time Settings"
397
409
msgstr "Параметры даты и времени"
399
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
411
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
400
412
msgid "Open Calendar"
401
413
msgstr "Открыть календарь"
403
415
#. Translators: This is the time format with date used
404
416
#. in 24-hour mode.
405
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
417
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
406
418
msgid "%a %b %e, %R:%S"
407
419
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
409
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
421
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
410
422
msgid "%a %b %e, %R"
411
423
msgstr "%a %b %e, %R"
413
425
#. Translators: This is the time format without date used
414
426
#. in 24-hour mode.
415
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
427
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
417
429
msgstr "%a %R:%S"
419
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
431
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
423
435
#. Translators: This is a time format with date used
425
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
437
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
426
438
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
427
439
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
429
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
441
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
430
442
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
431
443
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
433
445
#. Translators: This is a time format without date used
435
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
447
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
436
448
msgid "%a %l:%M:%S %p"
437
449
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
439
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
451
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
440
452
msgid "%a %l:%M %p"
441
453
msgstr "%a, %H:%M"
443
455
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
444
456
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
446
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
458
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
447
459
msgid "%A %B %e, %Y"
448
460
msgstr "%A %B %e, %Y"
490
503
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
492
505
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
493
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек."
506
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
495
508
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
496
509
msgid "Powering off the system."
497
510
msgstr "Выключение системы."
499
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
512
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
513
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
500
514
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
502
516
msgstr "Перезапустить"
504
518
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
505
519
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
507
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
520
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
509
522
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
511
524
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
512
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек."
525
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
514
527
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
515
528
msgid "Restarting the system."
516
529
msgstr "Перезапуск системы."
518
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
519
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
531
#: ../js/ui/keyboard.js:509
532
#: ../js/ui/status/power.js:211
523
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
536
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
524
537
msgid "No extensions installed"
525
538
msgstr "Расширения не установлены"
527
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
540
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
529
542
msgstr "Включено"
532
545
#. * The device has been disabled
533
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
546
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
547
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
535
549
msgstr "Выключено"
537
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
551
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
541
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
555
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
542
556
msgid "Out of date"
543
557
msgstr "Устарело"
545
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
559
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
563
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
546
564
msgid "View Source"
547
565
msgstr "Показать код"
549
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
567
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
551
569
msgstr "Веб-страница"
553
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
571
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
557
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
575
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
558
576
msgid "System Information"
559
577
msgstr "Системная информация"
561
#: ../js/ui/overview.js:89
579
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
580
msgid "Show password"
581
msgstr "Показывать пароль"
583
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
588
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
589
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
590
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
591
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
592
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
597
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
601
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
602
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
603
#. (and don't even care of which one)
604
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
605
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
607
msgstr "Имя пользователя: "
609
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
611
msgstr "Идентичность: "
613
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
614
msgid "Private key password: "
615
msgstr "Пароль личного ключа: "
617
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
621
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
622
msgid "Authentication required by wireless network"
623
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификации"
625
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
627
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
628
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
630
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
631
msgid "Wired 802.1X authentication"
632
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
634
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
635
msgid "Network name: "
636
msgstr "Название сети: "
638
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
639
msgid "DSL authentication"
640
msgstr "Аутентификация DSL"
642
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
643
msgid "PIN code required"
644
msgstr "Требуется PIN-код"
646
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
647
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
648
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
650
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
654
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
655
msgid "Mobile broadband network password"
656
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
658
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
660
msgid "A password is required to connect to '%s'."
661
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
663
#: ../js/ui/overview.js:91
563
665
msgstr "Отменить"
565
#: ../js/ui/overview.js:184
667
#: ../js/ui/overview.js:205
569
#: ../js/ui/overview.js:187
671
#: ../js/ui/overview.js:208
570
672
msgid "Applications"
571
673
msgstr "Приложения"
573
675
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
574
676
#. the left of the overview
575
#: ../js/ui/overview.js:203
677
#: ../js/ui/overview.js:230
577
679
msgstr "Приборная панель"
579
681
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
580
#: ../js/ui/panel.js:532
682
#: ../js/ui/panel.js:537
583
685
msgstr "Закрыть %s"
585
687
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
586
688
#. in your language, you can use the word for "Overview".
587
#: ../js/ui/panel.js:568
689
#: ../js/ui/panel.js:573
588
690
msgid "Activities"
591
#: ../js/ui/panel.js:951
693
#: ../js/ui/panel.js:966
593
695
msgstr "Верхняя панель"
752
823
msgid "Set up a New Device..."
753
824
msgstr "Настроить новое устройство…"
755
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
826
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
756
827
msgid "Bluetooth Settings"
757
828
msgstr "Параметры Bluetooth"
759
830
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
760
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
831
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
761
832
msgid "hardware disabled"
762
833
msgstr "устройство выключено"
764
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
835
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
765
836
msgid "Connection"
766
837
msgstr "Соединение"
768
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
839
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
840
#: ../js/ui/status/network.js:486
769
841
msgid "disconnecting..."
770
842
msgstr "отключение…"
772
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
844
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
845
#: ../js/ui/status/network.js:492
773
846
msgid "connecting..."
774
847
msgstr "подключение…"
776
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
849
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
777
850
msgid "Send Files..."
778
851
msgstr "Отправить файлы…"
780
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
853
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
781
854
msgid "Browse Files..."
782
855
msgstr "Обзор файлов…"
784
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
857
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
785
858
msgid "Error browsing device"
786
msgstr "Ошибка обзора устройства"
859
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
788
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
861
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
790
863
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
791
msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s"
864
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
793
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
866
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
794
867
msgid "Keyboard Settings"
795
868
msgstr "Параметры клавиатуры"
797
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
870
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
798
871
msgid "Mouse Settings"
799
872
msgstr "Параметры мыши"
801
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
874
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
875
#: ../js/ui/status/volume.js:63
802
876
msgid "Sound Settings"
803
877
msgstr "Параметры звука"
805
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
879
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
807
881
msgid "Authorization request from %s"
808
882
msgstr "Запрос авторизации от %s"
810
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
884
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
812
886
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
813
887
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
815
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
889
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
816
890
msgid "Always grant access"
817
891
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
819
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
893
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
820
894
msgid "Grant this time only"
821
895
msgstr "Предоставить единовременно"
823
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954
897
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
827
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
902
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
829
904
msgid "Pairing confirmation for %s"
830
905
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
832
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
907
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
908
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
834
910
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
835
911
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
837
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
913
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
839
915
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
840
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства."
916
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
842
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
918
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
844
920
msgstr "Совпадает"
846
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
922
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
847
923
msgid "Does not match"
848
924
msgstr "Не совпадает"
850
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
926
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
852
928
msgid "Pairing request for %s"
853
msgstr "Запрос на сопряжение для %s"
929
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
855
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
931
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
856
932
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
857
msgstr "Введите PIN-код устройства."
933
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
859
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
935
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
863
939
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
864
msgid "Show Keyboard Layout..."
865
msgstr "Показать раскладку клавиатуры…"
940
msgid "Show Keyboard Layout"
941
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
867
943
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
868
msgid "Localization Settings"
869
msgstr "Параметры локализации"
944
msgid "Region and Language Settings"
945
msgstr "Региональные и языковые параметры"
871
#: ../js/ui/status/network.js:123
947
#: ../js/ui/status/network.js:97
872
948
msgid "<unknown>"
873
949
msgstr "<неизвестно>"
875
951
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
876
#: ../js/ui/status/network.js:292
952
#: ../js/ui/status/network.js:285
878
954
msgstr "выключено"
880
956
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
881
957
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
882
#: ../js/ui/status/network.js:491
958
#: ../js/ui/status/network.js:484
883
959
msgid "unmanaged"
884
960
msgstr "не управляется"
886
962
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
887
#: ../js/ui/status/network.js:502
963
#: ../js/ui/status/network.js:495
888
964
msgid "authentication required"
889
965
msgstr "требуется аутентификация"
891
967
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
892
968
#. module, which is missing
893
#: ../js/ui/status/network.js:512
969
#: ../js/ui/status/network.js:505
894
970
msgid "firmware missing"
895
971
msgstr "отсутствует прошивка"
897
973
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
898
#: ../js/ui/status/network.js:519
974
#: ../js/ui/status/network.js:512
899
975
msgid "cable unplugged"
900
976
msgstr "кабель не подключен"
902
978
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
903
979
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
904
#: ../js/ui/status/network.js:524
980
#: ../js/ui/status/network.js:517
905
981
msgid "unavailable"
906
982
msgstr "недоступное"
908
#: ../js/ui/status/network.js:526
984
#: ../js/ui/status/network.js:519
909
985
msgid "connection failed"
910
986
msgstr "сбой подключения"
912
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
988
#: ../js/ui/status/network.js:575
989
#: ../js/ui/status/network.js:1515
916
993
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
917
994
#. and we cannot access its settings (including the name)
918
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
995
#: ../js/ui/status/network.js:611
996
#: ../js/ui/status/network.js:1455
919
997
msgid "Connected (private)"
920
998
msgstr "Подключено (частное)"
922
#: ../js/ui/status/network.js:703
1000
#: ../js/ui/status/network.js:689
923
1001
msgid "Auto Ethernet"
924
msgstr "Автоматическое Ethernet"
1002
msgstr "Автоматическое проводное"
926
#: ../js/ui/status/network.js:771
1004
#: ../js/ui/status/network.js:753
927
1005
msgid "Auto broadband"
928
1006
msgstr "Автоматическое широкополосное"
930
#: ../js/ui/status/network.js:774
1008
#: ../js/ui/status/network.js:756
931
1009
msgid "Auto dial-up"
932
1010
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
934
1012
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
935
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
1013
#: ../js/ui/status/network.js:878
1014
#: ../js/ui/status/network.js:1467
938
1017
msgstr "Автоматическое %s"
940
#: ../js/ui/status/network.js:900
1019
#: ../js/ui/status/network.js:880
941
1020
msgid "Auto bluetooth"
942
1021
msgstr "Автоматическое bluetooth"
944
#: ../js/ui/status/network.js:1458
1023
#: ../js/ui/status/network.js:1469
945
1024
msgid "Auto wireless"
946
1025
msgstr "Автоматическое беспроводное"
948
#: ../js/ui/status/network.js:1550
1027
#: ../js/ui/status/network.js:1558
949
1028
msgid "Enable networking"
950
1029
msgstr "Включить сеть"
952
#: ../js/ui/status/network.js:1562
1031
#: ../js/ui/status/network.js:1570
954
1033
msgstr "Проводное"
956
#: ../js/ui/status/network.js:1573
1035
#: ../js/ui/status/network.js:1581
957
1036
msgid "Wireless"
958
1037
msgstr "Беспроводное"
960
#: ../js/ui/status/network.js:1583
1039
#: ../js/ui/status/network.js:1591
961
1040
msgid "Mobile broadband"
962
1041
msgstr "Мобильное широкополосное"
964
#: ../js/ui/status/network.js:1593
1043
#: ../js/ui/status/network.js:1601
965
1044
msgid "VPN Connections"
966
1045
msgstr "Соединения VPN"
968
#: ../js/ui/status/network.js:1605
1047
#: ../js/ui/status/network.js:1612
969
1048
msgid "Network Settings"
970
1049
msgstr "Сетевые параметры"
972
#: ../js/ui/status/network.js:1897
974
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
975
msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»"
977
#: ../js/ui/status/network.js:1901
979
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
980
msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»"
982
#: ../js/ui/status/network.js:1905
984
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
985
msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»"
987
#: ../js/ui/status/network.js:1909
989
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
990
msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»"
992
#: ../js/ui/status/network.js:1914
994
msgid "You're now connected to '%s'"
995
msgstr "Вы подключены к «%s»"
997
#: ../js/ui/status/network.js:1922
998
msgid "Connection established"
999
msgstr "Соединение установлено"
1001
#: ../js/ui/status/network.js:2048
1051
#: ../js/ui/status/network.js:1747
1052
msgid "Connectivity lost"
1053
msgstr "Соединение потеряно"
1055
#: ../js/ui/status/network.js:1748
1056
msgid "You're no longer connected to the network"
1057
msgstr "Вы больше не подключены к сети"
1059
#: ../js/ui/status/network.js:1756
1060
msgid "Connection failed"
1061
msgstr "Сбой подключения"
1063
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1064
msgid "Activation of network connection failed"
1065
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
1067
#: ../js/ui/status/network.js:1992
1002
1068
msgid "Networking is disabled"
1003
1069
msgstr "Сеть отключена"
1005
#: ../js/ui/status/network.js:2173
1071
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1006
1072
msgid "Network Manager"
1007
1073
msgstr "Диспетчер сети"
1009
#: ../js/ui/status/power.js:83
1075
#: ../js/ui/status/power.js:82
1010
1076
msgid "Power Settings"
1011
1077
msgstr "Параметры питания"
1013
1079
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1014
1080
#. to estimate battery life
1015
#: ../js/ui/status/power.js:109
1081
#: ../js/ui/status/power.js:103
1016
1082
msgid "Estimating..."
1017
1083
msgstr "Выполняется подсчёт…"
1019
#: ../js/ui/status/power.js:116
1085
#: ../js/ui/status/power.js:110
1021
1087
msgid "%d hour remaining"
1022
1088
msgid_plural "%d hours remaining"
1052
1118
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
1053
1119
msgstr[2] "Осталось %d минут"
1055
#: ../js/ui/status/power.js:216
1121
#: ../js/ui/status/power.js:201
1056
1122
msgid "AC adapter"
1057
1123
msgstr "Адаптер переменного тока"
1059
#: ../js/ui/status/power.js:218
1125
#: ../js/ui/status/power.js:203
1060
1126
msgid "Laptop battery"
1061
1127
msgstr "Батарея ноутбука"
1063
#: ../js/ui/status/power.js:220
1129
#: ../js/ui/status/power.js:205
1067
#: ../js/ui/status/power.js:222
1133
#: ../js/ui/status/power.js:207
1068
1134
msgid "Monitor"
1069
1135
msgstr "Монитор"
1071
#: ../js/ui/status/power.js:224
1137
#: ../js/ui/status/power.js:209
1075
#: ../js/ui/status/power.js:226
1079
#: ../js/ui/status/power.js:228
1141
#: ../js/ui/status/power.js:213
1083
#: ../js/ui/status/power.js:230
1145
#: ../js/ui/status/power.js:215
1084
1146
msgid "Cell phone"
1085
1147
msgstr "Мобильный телефон"
1087
#: ../js/ui/status/power.js:232
1149
#: ../js/ui/status/power.js:217
1088
1150
msgid "Media player"
1089
1151
msgstr "Медиаплеер"
1091
#: ../js/ui/status/power.js:234
1153
#: ../js/ui/status/power.js:219
1093
1155
msgstr "Планшет"
1095
#: ../js/ui/status/power.js:236
1157
#: ../js/ui/status/power.js:221
1096
1158
msgid "Computer"
1097
1159
msgstr "Компьютер"
1099
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
1103
1161
#: ../js/ui/status/volume.js:43
1105
1163
msgstr "Громкость"
1107
#: ../js/ui/status/volume.js:56
1165
#: ../js/ui/status/volume.js:55
1108
1166
msgid "Microphone"
1109
1167
msgstr "Микрофон"
1111
1169
#. We got the TpContact
1112
1170
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1113
1171
#. system-users for now as Empathy does.
1114
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
1172
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
1115
1173
msgid "Invitation"
1116
1174
msgstr "Приглашение"
1118
1176
#. We got the TpContact
1119
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
1177
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
1123
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
1181
#. We got the TpContact
1182
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
1183
msgid "File Transfer"
1184
msgstr "Передача файлов"
1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
1187
msgid "Subscription request"
1188
msgstr "Запрос подписки"
1190
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
1191
msgid "Connection error"
1192
msgstr "Ошибка соединения"
1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
1125
1196
msgid "%s is online."
1126
1197
msgstr "%s в сети."
1128
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
1199
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
1130
1201
msgid "%s is offline."
1131
1202
msgstr "%s не в сети."
1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
1204
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
1135
1206
msgid "%s is away."
1136
1207
msgstr "%s ушёл."
1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
1209
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
1140
1211
msgid "%s is busy."
1141
1212
msgstr "%s занят."
1165
1250
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1166
1251
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1167
1252
#. * for example.
1168
#: ../js/ui/telepathyClient.js:906
1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
1170
1255
msgid "%s is inviting you to join %s"
1171
1256
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
1259
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
1260
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
1174
1261
msgid "Decline"
1175
1262
msgstr "Отказаться"
1177
#: ../js/ui/telepathyClient.js:909
1264
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1266
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1179
1268
msgstr "Принять"
1181
1270
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1182
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
1184
1273
msgid "Video call from %s"
1185
1274
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
1187
1276
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1188
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
1277
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
1190
1279
msgid "Call from %s"
1191
1280
msgstr "Вас вызывает %s"
1193
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
1195
1284
msgstr "Ответить"
1286
#. To translators: The first parameter is
1287
#. * the contact's alias and the second one is the
1288
#. * file name. The string will be something
1289
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
1293
msgid "%s is sending you %s"
1294
msgstr "%s отправляет вам %s"
1296
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1299
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1300
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
1303
msgid "Network error"
1304
msgstr "Ошибка сети"
1306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
1307
msgid "Authentication failed"
1308
msgstr "Ошибка аутентификации"
1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1311
msgid "Encryption error"
1312
msgstr "Ошибка шифрования"
1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
1315
msgid "Certificate not provided"
1316
msgstr "Сертификат не предоставляется"
1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
1319
msgid "Certificate untrusted"
1320
msgstr "Недоверенный сертификат"
1322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
1323
msgid "Certificate expired"
1324
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
1326
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
1327
msgid "Certificate not activated"
1328
msgstr "Сертификат не активирован"
1330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
1331
msgid "Certificate hostname mismatch"
1332
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
1335
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1336
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
1338
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
1339
msgid "Certificate self-signed"
1340
msgstr "Самоподписанный сертификат"
1342
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1343
msgid "Status is set to offline"
1344
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
1346
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1347
msgid "Encryption is not available"
1348
msgstr "Шифрование недоступно"
1350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1351
msgid "Certificate is invalid"
1352
msgstr "Недействительный сертификат"
1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1355
msgid "Connection has been refused"
1356
msgstr "В соединении отказано"
1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1359
msgid "Connection can't be established"
1360
msgstr "Соединение не может быть установлено"
1362
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1363
msgid "Connection has been lost"
1364
msgstr "Соединение потеряно"
1366
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1367
msgid "This resource is already connected to the server"
1368
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
1370
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1371
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
1372
msgstr "Соединение было заменено новым, используя "
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
1375
msgid "The account already exists on the server"
1376
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
1378
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1380
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
1382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
1383
msgid "Certificate has been revoked"
1384
msgstr "Сертификат аннулирован"
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
1387
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
1388
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или"
1390
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
1391
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
1392
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина"
1394
#. translators: argument is the account name, like
1395
#. * name@jabber.org for example.
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
1398
msgid "Connection to %s failed"
1399
msgstr "Сбой подключения к %s"
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1402
msgid "Unknown reason"
1403
msgstr "Неизвестная причина"
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
1407
msgstr "Переподключиться"
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
1410
msgid "Edit account"
1411
msgstr "Изменить учётную запись"
1413
#: ../js/ui/userMenu.js:153
1417
#: ../js/ui/userMenu.js:159
1419
msgstr "Бездействует"
1421
#: ../js/ui/userMenu.js:162
1425
#: ../js/ui/userMenu.js:510
1426
#: ../js/ui/userMenu.js:514
1427
#: ../js/ui/userMenu.js:583
1428
msgid "Power Off..."
1431
#: ../js/ui/userMenu.js:512
1432
#: ../js/ui/userMenu.js:514
1433
#: ../js/ui/userMenu.js:582
1435
msgstr "Ждущий режим"
1437
#: ../js/ui/userMenu.js:545
1438
msgid "Do Not Disturb"
1439
msgstr "Не беспокоить"
1441
#: ../js/ui/userMenu.js:553
1442
msgid "Online Accounts"
1443
msgstr "Учётные записи в сети"
1445
#: ../js/ui/userMenu.js:557
1446
msgid "System Settings"
1447
msgstr "Системные параметры"
1449
#: ../js/ui/userMenu.js:564
1451
msgstr "Заблокировать экран"
1453
#: ../js/ui/userMenu.js:569
1455
msgstr "Сменить пользователя"
1457
#: ../js/ui/userMenu.js:574
1459
msgstr "Завершить сеанс…"
1197
1461
#. Translators: this is the text displayed
1198
1462
#. in the search entry when no search is
1199
1463
#. active; it should not exceed ~30