~jcowgill/ubuntu/trusty/easytag/bug-1295882

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2006-04-15 15:47:47 UTC
  • mfrom: (1.2.2 upstream) (3.1.1 dapper)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060415154747-vr4eqoxwcrgs2ps1
* New upstream version:
  - New logo and icons,
  - Added ability to display all albums of an artist in the 'Artist / Album'
    view,
  - Added detection of the bugged version of id3lib when writting ID3 tag to 
    Unicode to inform the user (a patch for id3lib is supplied in package
    source),
  - For Ogg files, the field DESCRIPTION is also used for the comment,
  - Fixed stack corruption bugs in Fill Tag scanner,
  - Fixed loading disk number for FLAC tag,
  - Fixed error that displays MP3 files in red when no tag is present,
  - Fixed a crash in the CDDB window when getting tracks of a album,
  - Fixed playlist name bug when creating it in the parent directory,
  - Fixed manual CDDB search when using Squid,
  - Little fix for FLAC tags,
  - Fixed various bugs,
  - Russian translation updated,
  - Greek translation updated,
  - Spanish translation updated,
  - Japanese translation updated,
  - Czech translation updated,
  - Brazilian Portuguese translation updated
  - Danish translation updated,
  - Italian translation updated,
  - Hungarian translation updated,
  - German translation updated.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Japanese catalog for EasyTAG.
2
 
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2004.
 
2
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: easytag 0.31\n"
 
7
"Project-Id-Version: easytag v1.99.11\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2005-01-20 22:41+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 23:03+0900\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 00:11+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 20:31+0900\n"
11
11
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
12
12
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
 
17
 
#: src/about.c:109
 
17
#: src/about.c:119
18
18
msgid ""
19
19
"    EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, "
20
 
"Ogg Vorbis, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice GTK+ "
21
 
"interface makes tagging easier under GNU/Linux."
 
20
"Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice "
 
21
"GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux."
22
22
msgstr ""
23
 
"    EasyTAG は MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MusePack と Monkey's オーディオ・"
24
 
"ファイルの ID3 タグを表示したり、編集するためのツールです。シンプルでクール"
25
 
"な GTK+ インタフェースを採用しているので、GNU/Linux で簡単にタグの編集ができ"
26
 
"ます。"
 
23
"    EasyTAG は MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack と Monkey's オー"
 
24
"ディオ・ファイルの ID3 タグを表示したり、編集するためのツールです。シンプルで"
 
25
"クールな GTK+ インタフェースを採用しているので、GNU/Linux で簡単にタグの編集"
 
26
"ができます。"
27
27
 
28
 
#: src/about.c:118 src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
 
28
#: src/about.c:128 src/about.c:129 src/about.c:130 src/about.c:131
29
29
msgid "(German translation)"
30
30
msgstr "(ドイツ語)"
31
31
 
32
 
#: src/about.c:122 src/about.c:123
 
32
#: src/about.c:132 src/about.c:133
33
33
msgid "(Russian translation)"
34
34
msgstr "(ロシア語)"
35
35
 
36
 
#: src/about.c:124 src/about.c:125
 
36
#: src/about.c:134 src/about.c:135
37
37
msgid "(Dutch translation)"
38
38
msgstr "(オランダ語)"
39
39
 
40
 
#: src/about.c:126
 
40
#: src/about.c:136
41
41
msgid "(Swedish translation)"
42
42
msgstr "(スウェーデン語)"
43
43
 
44
 
#: src/about.c:127 src/about.c:128
 
44
#: src/about.c:137 src/about.c:138 src/about.c:139
45
45
msgid "(Hungarian translation)"
46
46
msgstr "(ハンガリー語)"
47
47
 
48
 
#: src/about.c:129 src/about.c:130
 
48
#: src/about.c:140 src/about.c:141
49
49
msgid "(Italian translation)"
50
50
msgstr "(イタリア語)"
51
51
 
52
 
#: src/about.c:131
 
52
#: src/about.c:142
53
53
msgid "(Japanese translation)"
54
54
msgstr "(日本語)"
55
55
 
56
 
#: src/about.c:132 src/about.c:133
 
56
#: src/about.c:143 src/about.c:144
57
57
msgid "(Ukrainian translation)"
58
58
msgstr "(ウクライナ語)"
59
59
 
60
 
#: src/about.c:134
 
60
#: src/about.c:145 src/about.c:146
61
61
msgid "(Czech translation)"
62
62
msgstr "(チェコ語)"
63
63
 
64
 
#: src/about.c:135
 
64
#: src/about.c:147 src/about.c:148 src/about.c:149
65
65
msgid "(Spanish translation)"
66
66
msgstr "(スペイン語)"
67
67
 
68
 
#: src/about.c:136
 
68
#: src/about.c:150
69
69
msgid "(Polish translation)"
70
70
msgstr "(ポーランド語)"
71
71
 
72
 
#: src/about.c:137
 
72
#: src/about.c:151
73
73
msgid "(Romanian translation)"
74
74
msgstr "(ルーマニア語)"
75
75
 
76
 
#: src/about.c:138
77
 
#, fuzzy
 
76
#: src/about.c:152
78
77
msgid "(Danish translation)"
79
 
msgstr "(スペイン語)"
 
78
msgstr "(デンマーク語)"
 
79
 
 
80
#: src/about.c:153
 
81
msgid "(Greek translation)"
 
82
msgstr "(ギリシア語)"
 
83
 
 
84
#: src/about.c:154
 
85
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
 
86
msgstr "(ブラジル・ポルトガル語)"
 
87
 
 
88
#: src/about.c:155
 
89
msgid "(Bulgarian translation)"
 
90
msgstr "(ブルガリア語)"
80
91
 
81
92
#. Config
82
 
#: src/about.c:187
 
93
#: src/about.c:213
83
94
msgid "About..."
84
95
msgstr "情報..."
85
96
 
86
97
#.
87
98
#. * Tab for common informations
88
99
#.
89
 
#: src/about.c:203 src/bar.c:222
 
100
#: src/about.c:231 src/bar.c:236
90
101
msgid "About"
91
102
msgstr "情報"
92
103
 
93
 
#: src/about.c:233
 
104
#: src/about.c:262
94
105
#, c-format
95
106
msgid "(compiled: %s)"
96
107
msgstr "(ビルドした日付: %s)"
97
108
 
98
 
#: src/about.c:237
 
109
#: src/about.c:267
99
110
#, c-format
100
111
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d and id3lib %d.%d.%d)"
101
112
msgstr "(ビルド環境: GTK+ %d.%d.%d と id3lib %d.%d.%d)"
102
113
 
103
 
#: src/about.c:243
 
114
#: src/about.c:274
 
115
msgid "(MP3 file support disabled)"
 
116
msgstr "(MP3 ファイルはサポートしていません)"
 
117
 
 
118
#: src/about.c:279
104
119
msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)"
105
120
msgstr "(Ogg Vorbis ファイルはサポートしていません)"
106
121
 
107
 
#: src/about.c:248
 
122
#: src/about.c:284
108
123
msgid "(FLAC file support disabled)"
109
124
msgstr "(FLAC ファイルはサポートしていません)"
110
125
 
111
 
#: src/about.c:256
 
126
#: src/about.c:289
 
127
msgid "(MP4/AAC file support disabled)"
 
128
msgstr "(MP4/AAC ファイルはサポートしていません)"
 
129
 
 
130
#: src/about.c:297
112
131
#, c-format
113
132
msgid "Author: %s"
114
133
msgstr "作者: %s"
115
134
 
116
 
#: src/about.c:260 src/easytag.c:164
 
135
#: src/about.c:301 src/easytag.c:183
117
136
#, c-format
118
137
msgid "E-mail: %s"
119
138
msgstr "E-メール: %s"
120
139
 
121
 
#: src/about.c:266
 
140
#: src/about.c:307
122
141
msgid "Web Page: "
123
142
msgstr "ウェブ・ページ: "
124
143
 
125
 
#: src/about.c:278
 
144
#: src/about.c:319
126
145
msgid "Description:"
127
146
msgstr "紹介:"
128
147
 
129
148
#.
130
149
#. * Tab for thanks
131
150
#.
132
 
#: src/about.c:291
 
151
#: src/about.c:334
133
152
msgid "Thanks"
134
153
msgstr "貢献者"
135
154
 
136
 
#: src/about.c:302
 
155
#: src/about.c:354
137
156
msgid "Translations:\n"
138
157
msgstr "翻訳:\n"
139
158
 
140
 
#: src/about.c:320
 
159
#: src/about.c:382
141
160
msgid "General:\n"
142
161
msgstr "全般:\n"
143
162
 
144
 
#: src/about.c:335
 
163
#: src/about.c:399
145
164
msgid "Changes"
146
165
msgstr "変更点"
147
166
 
148
 
#: src/about.c:349 src/misc.c:2595 src/setting.c:1097
 
167
#: src/about.c:421 src/misc.c:2961 src/setting.c:1214
149
168
#, c-format
150
169
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
151
170
msgstr "ファイル '%s' (%s) が開けません\n"
152
171
 
153
 
#: src/ape_tag.c:73 src/et_core.c:4014 src/id3_tag.c:108 src/id3_tag.c:547
154
 
#: src/misc.c:1473 src/ogg_tag.c:122 src/ogg_tag.c:432
 
172
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s).\n\a"),filename_utf8,g_strerror(errno));
 
173
#: src/ape_tag.c:73 src/et_core.c:4233 src/id3_tag.c:103 src/id3_tag.c:550
 
174
#: src/id3_tag.c:1728 src/id3_tag.c:1798 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:208
 
175
#: src/mp4_header.c:217 src/mp4_tag.c:91 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:230
 
176
#: src/mp4_tag.c:241 src/ogg_tag.c:138 src/ogg_tag.c:475
155
177
#, c-format
156
178
msgid ""
157
179
"ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
160
182
"ファイルのオープン中にエラー: '%s' (%s)\n"
161
183
""
162
184
 
163
 
#: src/bar.c:131
 
185
#.
 
186
#. * Main Menu Actions
 
187
#.
 
188
#: src/bar.c:145
164
189
msgid "_File"
165
190
msgstr "ファイル(_F)"
166
191
 
167
 
#: src/bar.c:133
 
192
#: src/bar.c:147
168
193
msgid "Sort list by tag"
169
194
msgstr "タグ順で並び替え"
170
195
 
171
 
#: src/bar.c:134
 
196
#: src/bar.c:148
172
197
msgid "Sort list by property"
173
198
msgstr "プロパティ順で並び替え"
174
199
 
175
 
#: src/bar.c:135
 
200
#: src/bar.c:149
176
201
msgid "Ascending by filename"
177
202
msgstr "ファイル名で昇順"
178
203
 
179
 
#: src/bar.c:136
 
204
#: src/bar.c:150
180
205
msgid "Descending by filename"
181
206
msgstr "ファイル名で降順"
182
207
 
183
 
#: src/bar.c:137
 
208
#: src/bar.c:151
184
209
msgid "Ascending by creation date"
185
210
msgstr "作成日で昇順"
186
211
 
187
 
#: src/bar.c:138
 
212
#: src/bar.c:152
188
213
msgid "Descending by creation date"
189
214
msgstr "作成日で降順"
190
215
 
191
 
#: src/bar.c:139
 
216
#: src/bar.c:153
192
217
msgid "Ascending by track number"
193
218
msgstr "トラック番号で昇順"
194
219
 
195
 
#: src/bar.c:140
 
220
#: src/bar.c:154
196
221
msgid "Descending by track number"
197
222
msgstr "トラック番号で降順"
198
223
 
199
 
#: src/bar.c:141
 
224
#: src/bar.c:155
200
225
msgid "Ascending by title"
201
226
msgstr "タイトルで昇順"
202
227
 
203
 
#: src/bar.c:142
 
228
#: src/bar.c:156
204
229
msgid "Descending by title"
205
230
msgstr "タイトルで降順"
206
231
 
207
 
#: src/bar.c:143
 
232
#: src/bar.c:157
208
233
msgid "Ascending by artist"
209
234
msgstr "演奏者で昇順"
210
235
 
211
 
#: src/bar.c:144
 
236
#: src/bar.c:158
212
237
msgid "Descending by artist"
213
238
msgstr "演奏者で降順"
214
239
 
215
 
#: src/bar.c:145
 
240
#: src/bar.c:159
216
241
msgid "Ascending by album"
217
242
msgstr "アルバム名で昇順"
218
243
 
219
 
#: src/bar.c:146
 
244
#: src/bar.c:160
220
245
msgid "Descending by album"
221
246
msgstr "アルバム名で降順"
222
247
 
223
 
#: src/bar.c:147
 
248
#: src/bar.c:161
224
249
msgid "Ascending by year"
225
250
msgstr "制作年で昇順"
226
251
 
227
 
#: src/bar.c:148
 
252
#: src/bar.c:162
228
253
msgid "Descending by year"
229
254
msgstr "制作年で降順"
230
255
 
231
 
#: src/bar.c:149
 
256
#: src/bar.c:163
232
257
msgid "Ascending by genre"
233
258
msgstr "ジャンルで昇順"
234
259
 
235
 
#: src/bar.c:150
 
260
#: src/bar.c:164
236
261
msgid "Descending by genre"
237
262
msgstr "ジャンルで降順"
238
263
 
239
 
#: src/bar.c:151
 
264
#: src/bar.c:165
240
265
msgid "Ascending by comment"
241
266
msgstr "コメントで昇順"
242
267
 
243
 
#: src/bar.c:152
 
268
#: src/bar.c:166
244
269
msgid "Descending by comment"
245
270
msgstr "コメントで降順"
246
271
 
247
 
#: src/bar.c:153
248
 
#, fuzzy
 
272
#: src/bar.c:167
249
273
msgid "Ascending by composer"
250
 
msgstr "コメントで昇順"
 
274
msgstr "コンポーザで昇順"
251
275
 
252
 
#: src/bar.c:154
253
 
#, fuzzy
 
276
#: src/bar.c:168
254
277
msgid "Descending by composer"
255
 
msgstr "コメントで降順"
 
278
msgstr "コンポーザで降順"
256
279
 
257
 
#: src/bar.c:155
258
 
#, fuzzy
 
280
#: src/bar.c:169
259
281
msgid "Ascending by original artist"
260
 
msgstr "演奏者で昇順"
 
282
msgstr "オリジナルの演奏者で昇順"
261
283
 
262
 
#: src/bar.c:156
263
 
#, fuzzy
 
284
#: src/bar.c:170
264
285
msgid "Descending by original artist"
265
 
msgstr "演奏者で降順"
 
286
msgstr "オリジナルの演奏者で降順"
266
287
 
267
 
#: src/bar.c:157
268
 
#, fuzzy
 
288
#: src/bar.c:171
269
289
msgid "Ascending by copyright"
270
 
msgstr "演奏者で昇順"
 
290
msgstr "ライセンスで昇順"
271
291
 
272
 
#: src/bar.c:158
273
 
#, fuzzy
 
292
#: src/bar.c:172
274
293
msgid "Descending by copyright"
275
 
msgstr "演奏者で降順"
 
294
msgstr "ライセンスで降順"
276
295
 
277
 
#: src/bar.c:159
278
 
#, fuzzy
 
296
#: src/bar.c:173
279
297
msgid "Ascending by URL"
280
 
msgstr "制作年で昇順"
 
298
msgstr "URLで昇順"
281
299
 
282
 
#: src/bar.c:160
283
 
#, fuzzy
 
300
#: src/bar.c:174
284
301
msgid "Descending by URL"
285
 
msgstr "制作年で降順"
 
302
msgstr "URLで降順"
286
303
 
287
 
#: src/bar.c:161
288
 
#, fuzzy
 
304
#: src/bar.c:175
289
305
msgid "Ascending by encoder name"
290
 
msgstr "ジャンルで昇順"
 
306
msgstr "エンコーディングで昇順"
291
307
 
292
 
#: src/bar.c:162
293
 
#, fuzzy
 
308
#: src/bar.c:176
294
309
msgid "Descending by encoder name"
295
 
msgstr "ジャンルで降順"
 
310
msgstr "エンコーディングで降順"
296
311
 
297
 
#: src/bar.c:163
 
312
#: src/bar.c:177
298
313
msgid "Ascending by file type"
299
314
msgstr "ファイルの種類で昇順"
300
315
 
301
 
#: src/bar.c:164
 
316
#: src/bar.c:178
302
317
msgid "Descending by file type"
303
318
msgstr "ファイルの種類で降順"
304
319
 
305
 
#: src/bar.c:165
 
320
#: src/bar.c:179
306
321
msgid "Ascending by file size"
307
322
msgstr "サイズで昇順"
308
323
 
309
 
#: src/bar.c:166
 
324
#: src/bar.c:180
310
325
msgid "Descending by file size"
311
326
msgstr "サイズで降順"
312
327
 
313
 
#: src/bar.c:167
 
328
#: src/bar.c:181
314
329
msgid "Ascending by duration"
315
330
msgstr "演奏時間で昇順"
316
331
 
317
 
#: src/bar.c:168
 
332
#: src/bar.c:182
318
333
msgid "Descending by duration"
319
334
msgstr "演奏時間で降順"
320
335
 
321
 
#: src/bar.c:169
 
336
#: src/bar.c:183
322
337
msgid "Ascending by bitrate"
323
338
msgstr "ビットレートで昇順"
324
339
 
325
 
#: src/bar.c:170
 
340
#: src/bar.c:184
326
341
msgid "Descending by bitrate"
327
342
msgstr "ビットレートで降順"
328
343
 
329
 
#: src/bar.c:171
 
344
#: src/bar.c:185
330
345
msgid "Ascending by samplerate"
331
346
msgstr "サンプリングレートで昇順"
332
347
 
333
 
#: src/bar.c:172
 
348
#: src/bar.c:186
334
349
msgid "Descending by samplerate"
335
350
msgstr "サンプリングレートで降順"
336
351
 
337
 
#: src/bar.c:174 src/browser.c:1985 src/browser.c:2011
 
352
#: src/bar.c:188
338
353
msgid "Open File(s) with ..."
339
354
msgstr "他のプログラムで開く..."
340
355
 
341
 
#: src/bar.c:175
 
356
#: src/bar.c:189
342
357
msgid "Select All Files"
343
358
msgstr "全ファイルの選択"
344
359
 
345
 
#: src/bar.c:176
 
360
#: src/bar.c:190
346
361
msgid "Unselect All Files"
347
362
msgstr "全ファイルの未選択"
348
363
 
349
 
#: src/bar.c:177
 
364
#: src/bar.c:191
350
365
msgid "Invert Files Selection"
351
366
msgstr "ファイル選択の反転"
352
367
 
353
 
#: src/bar.c:178
 
368
#: src/bar.c:192
354
369
msgid "Delete File(s)"
355
370
msgstr "ファイルの削除..."
356
371
 
357
 
#: src/bar.c:179
 
372
#: src/bar.c:193
358
373
msgid "_First File"
359
374
msgstr "先頭のファイル(_F)"
360
375
 
361
 
#: src/bar.c:179
 
376
#: src/bar.c:193
362
377
msgid "First File"
363
378
msgstr "先頭のファイルへジャンプします"
364
379
 
365
 
#: src/bar.c:180
 
380
#: src/bar.c:194
366
381
msgid "_Previous File"
367
382
msgstr "前のファイル(_P)"
368
383
 
369
 
#: src/bar.c:180
 
384
#: src/bar.c:194
370
385
msgid "Previous File"
371
386
msgstr "前のファイルへジャンプします"
372
387
 
373
 
#: src/bar.c:181
 
388
#: src/bar.c:195
374
389
msgid "_Next File"
375
390
msgstr "次のファイル(_N)"
376
391
 
377
 
#: src/bar.c:181
 
392
#: src/bar.c:195
378
393
msgid "Next File"
379
394
msgstr "次のファイルへジャンプします"
380
395
 
381
 
#: src/bar.c:182
 
396
#: src/bar.c:196
382
397
msgid "_Last File"
383
398
msgstr "最後のファイル(_L)"
384
399
 
385
 
#: src/bar.c:182
 
400
#: src/bar.c:196
386
401
msgid "Last File"
387
402
msgstr "最後のファイルへジャンプします"
388
403
 
389
404
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
390
405
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
391
 
#: src/bar.c:185
 
406
#: src/bar.c:199
392
407
msgid "S_can File(s)"
393
408
msgstr "ファイルのスキャン(_C)"
394
409
 
395
 
#: src/bar.c:185
 
410
#: src/bar.c:199
396
411
msgid "Scan File(s)"
397
412
msgstr "ファイルをスキャンします"
398
413
 
399
 
#: src/bar.c:186
 
414
#: src/bar.c:200
400
415
msgid "_Remove Tag(s)"
401
416
msgstr "タグの削除(_R)"
402
417
 
403
 
#: src/bar.c:186
 
418
#: src/bar.c:200
404
419
msgid "Remove Tag(s)"
405
420
msgstr "タグを削除します"
406
421
 
407
 
#: src/bar.c:187
 
422
#: src/bar.c:201
408
423
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
409
424
msgstr "最後の変更に戻す(_U)"
410
425
 
411
 
#: src/bar.c:187
 
426
#: src/bar.c:201
412
427
msgid "Undo Last File(s) Changes"
413
428
msgstr "最後のファイル変更に戻します"
414
429
 
415
 
#: src/bar.c:188
 
430
#: src/bar.c:202
416
431
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
417
432
msgstr "最後の変更を取り消す(_E)"
418
433
 
419
 
#: src/bar.c:188
 
434
#: src/bar.c:202
420
435
msgid "Redo Last File(s) Changes"
421
436
msgstr "最後のファイル変更を取り消します"
422
437
 
423
 
#: src/bar.c:189
 
438
#: src/bar.c:203
424
439
msgid "_Save File(s)"
425
440
msgstr "ファイルの保存(_S)"
426
441
 
427
 
#: src/bar.c:189
 
442
#: src/bar.c:203
428
443
msgid "Save File(s)"
429
444
msgstr "ファイルを保存します"
430
445
 
431
 
#: src/bar.c:190
 
446
#: src/bar.c:204
 
447
msgid "_Force Saving File(s)"
 
448
msgstr "ファイルの強制保存(_F)"
 
449
 
 
450
#: src/bar.c:204
 
451
msgid "Force Saving File(s)"
 
452
msgstr "ファイルを強制的に保存します"
 
453
 
 
454
#: src/bar.c:205
432
455
msgid "Undo Last Changes"
433
456
msgstr "最後の変更に戻す"
434
457
 
435
 
#: src/bar.c:191
 
458
#: src/bar.c:206
436
459
msgid "Redo Last Changes"
437
460
msgstr "最後の変更を取り消す"
438
461
 
439
 
#: src/bar.c:192
 
462
#: src/bar.c:207
440
463
msgid "_Quit"
441
464
msgstr "終了(_Q)"
442
465
 
443
 
#: src/bar.c:192
 
466
#: src/bar.c:207
444
467
msgid "Quit"
445
468
msgstr "終了します"
446
469
 
447
 
#: src/bar.c:194
 
470
#: src/bar.c:209
448
471
msgid "_Browser"
449
472
msgstr "参照(_B)"
450
473
 
451
 
#: src/bar.c:195
 
474
#: src/bar.c:210
452
475
msgid "Go to _Home Directory"
453
476
msgstr "ホームへ(_H)"
454
477
 
455
 
#: src/bar.c:195
 
478
#: src/bar.c:210
456
479
msgid "Go to Home Directory"
457
480
msgstr "ホーム・フォルダへ移動します"
458
481
 
459
 
#: src/bar.c:196
 
482
#: src/bar.c:211
460
483
msgid "Go to _Default Directory"
461
484
msgstr "デフォルトへ(_D)"
462
485
 
463
 
#: src/bar.c:196
 
486
#: src/bar.c:211
464
487
msgid "Go to Default Directory"
465
488
msgstr "デフォルトのフォルダへ移動します"
466
489
 
467
 
#: src/bar.c:197
 
490
#: src/bar.c:212
468
491
msgid "Set _Current Path as Default"
469
492
msgstr "このフォルダをデフォルトに(_C)"
470
493
 
471
 
#: src/bar.c:197
 
494
#: src/bar.c:212
472
495
msgid "Set Current Path as Default"
473
496
msgstr "このパスをデフォルト・フォルダにセットします"
474
497
 
475
 
#: src/bar.c:198
 
498
#: src/bar.c:213
476
499
msgid "Tree View | Artist-Album View"
477
500
msgstr "ツリー表示 | 演奏者・アルバム表示"
478
501
 
479
 
#: src/bar.c:199
 
502
#: src/bar.c:214
480
503
msgid "Rename Directory ..."
481
504
msgstr "フォルダ名の変更..."
482
505
 
483
 
#: src/bar.c:200
 
506
#: src/bar.c:215
484
507
msgid "Reload Directory"
485
508
msgstr "フォルダの再読み込み"
486
509
 
487
 
#: src/bar.c:201 src/browser.c:3104
 
510
#: src/bar.c:216 src/browser.c:3442
488
511
msgid "Browse Directory with ..."
489
512
msgstr "他のプログラムで参照 ..."
490
513
 
491
 
#: src/bar.c:202
 
514
#: src/bar.c:217
492
515
msgid "_Collapse Tree"
493
516
msgstr "ツリーを折り畳む(_C)"
494
517
 
495
 
#: src/bar.c:203
 
518
#: src/bar.c:218
496
519
msgid "_Refresh Tree"
497
520
msgstr "ツリーの更新(_R)"
498
521
 
499
 
#: src/bar.c:205 src/bar.c:229
 
522
#: src/bar.c:220 src/bar.c:249
500
523
msgid "S_canner"
501
524
msgstr "スキャナ(_C)"
502
525
 
503
 
#: src/bar.c:206
 
526
#: src/bar.c:221
504
527
msgid "_Fill Tag(s) ..."
505
528
msgstr "タグの付与(_F)..."
506
529
 
507
 
#: src/bar.c:206
 
530
#: src/bar.c:221
508
531
msgid "Fill Tag(s) ..."
509
532
msgstr "タグを付与します..."
510
533
 
511
 
#: src/bar.c:207
512
 
msgid "_Rename File(s) ..."
513
 
msgstr "ファイル名の変更(_R)..."
514
 
 
515
 
#: src/bar.c:207
516
 
msgid "Rename File(s) ..."
517
 
msgstr "ファイル名を変更します..."
518
 
 
519
 
#: src/bar.c:208
 
534
#: src/bar.c:222
 
535
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
 
536
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更(_R)..."
 
537
 
 
538
#: src/bar.c:222
 
539
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
 
540
msgstr "ファイル名とフォルダ名を変更します..."
 
541
 
 
542
#: src/bar.c:223
520
543
msgid "_Process Field(s) ..."
521
544
msgstr "フィールドの編集(_P)..."
522
545
 
523
 
#: src/bar.c:208
 
546
#: src/bar.c:223
524
547
msgid "Process Fields(s) ..."
525
548
msgstr "フィールドを編集します..."
526
549
 
527
 
#: src/bar.c:210
 
550
#: src/bar.c:225
528
551
msgid "_Misc"
529
552
msgstr "その他(_M)"
530
553
 
531
 
#: src/bar.c:211
532
 
msgid "S_earch File(s) ..."
533
 
msgstr "ファイルの検索(_E)..."
 
554
#: src/bar.c:226
 
555
msgid "Search _File(s) ..."
 
556
msgstr "ファイルの検索(_F)..."
534
557
 
535
 
#: src/bar.c:211
 
558
#: src/bar.c:226
536
559
msgid "Search File(s)..."
537
560
msgstr "ファイルを検索します..."
538
561
 
539
 
#: src/bar.c:212
540
 
msgid "_CDDB Search ..."
541
 
msgstr "CDDB 検索(_C)..."
 
562
#: src/bar.c:227
 
563
msgid "_CD Data Base Search ..."
 
564
msgstr "CDデータベースの検索(_C)..."
542
565
 
543
 
#: src/bar.c:212
 
566
#: src/bar.c:227
544
567
msgid "CDDB Search ..."
545
568
msgstr "CDDB から検索します..."
546
569
 
547
 
#: src/bar.c:213
 
570
#: src/bar.c:228
548
571
msgid "Load Filenames from TXT ..."
549
572
msgstr "TXT からファイル名の読み込み..."
550
573
 
551
 
#: src/bar.c:214
 
574
#: src/bar.c:229
552
575
msgid "Write Playlist ..."
553
576
msgstr "演奏一覧の書き込み..."
554
577
 
555
 
#: src/bar.c:215 src/bar.c:230 src/browser.c:1978 src/browser.c:2004
 
578
#: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252
556
579
msgid "Run Audio Player"
557
580
msgstr "オーディオ・プレイヤーの起動"
558
581
 
559
 
#: src/bar.c:217
 
582
#: src/bar.c:232
560
583
msgid "_Settings"
561
584
msgstr "設定(_S)"
562
585
 
563
 
#: src/bar.c:218
 
586
#: src/bar.c:233
564
587
msgid "_Preferences ..."
565
588
msgstr "設定(_P)..."
566
589
 
567
 
#: src/bar.c:218
 
590
#: src/bar.c:233
568
591
msgid "Preferences ..."
569
592
msgstr "設定..."
570
593
 
571
 
#: src/bar.c:219
572
 
msgid "Save _Configuration Now"
573
 
msgstr "設定の保存(_C)"
574
 
 
575
 
#: src/bar.c:219
576
 
msgid "Save Configuration Now"
577
 
msgstr "今すぐ設定を保存します"
578
 
 
579
 
#: src/bar.c:221
 
594
#: src/bar.c:235
580
595
msgid "_Help"
581
596
msgstr "ヘルプ(_H)"
582
597
 
583
 
#: src/bar.c:222
 
598
#: src/bar.c:236
584
599
msgid "_About"
585
600
msgstr "情報(_A)"
586
601
 
587
 
#. Following items are on toolbar but not on menu
588
 
#: src/bar.c:225
 
602
#.
 
603
#. * Following items are on toolbar but not on menu
 
604
#.
 
605
#: src/bar.c:242
589
606
msgid "Stop the current action"
590
607
msgstr "現在の処理を中止します"
591
608
 
592
 
#. Popup menu's
593
 
#: src/bar.c:228
 
609
#.
 
610
#. * Popup menu's Actions
 
611
#.
 
612
#: src/bar.c:248
594
613
msgid "_File Operations"
595
614
msgstr "ファイル操作(_F)"
596
615
 
597
 
#: src/bar.c:235
 
616
#: src/bar.c:253
 
617
msgid "CDDB Search File(s)..."
 
618
msgstr "CDDB 検索..."
 
619
 
 
620
#: src/bar.c:260
598
621
msgid "Browse _Sub-directories"
599
 
msgstr "サブフォルダの参照"
600
 
 
601
 
#: src/bar.c:236
 
622
msgstr "サブフォルダを参照する(_S)"
 
623
 
 
624
#: src/bar.c:262
 
625
msgid "Show Hidden Directories"
 
626
msgstr "隠しフォルダを表示する"
 
627
 
 
628
#: src/bar.c:264
602
629
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
603
630
msgstr "ツリー表示または演奏者とアルバム名表示を切り替えます"
604
631
 
605
 
#: src/bar.c:273
 
632
#: src/bar.c:301
606
633
#, c-format
607
634
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
608
635
msgstr "UI をマージできませんでした (エラー: %s)\n"
609
636
 
610
 
#: src/bar.c:349
 
637
#: src/bar.c:401
611
638
msgid "Ready to start..."
612
639
msgstr "起動完了..."
613
640
 
614
 
#: src/browser.c:322
 
641
#: src/browser.c:317
615
642
msgid "New default path for files selected"
616
643
msgstr "新しいデフォルトパスが指定されました"
617
644
 
618
645
#. Some files haven't been saved
619
646
#. Some files aren't saved
620
 
#: src/browser.c:677 src/easytag.c:3862 src/easytag.c:3882 src/easytag.c:3901
621
 
#: src/prefs.c:1397
 
647
#: src/browser.c:689 src/easytag.c:4415 src/easytag.c:4435 src/easytag.c:4454
622
648
msgid "Confirm..."
623
649
msgstr "確認..."
624
650
 
625
 
#: src/browser.c:677
 
651
#: src/browser.c:689
626
652
msgid ""
627
653
"Some files have been modified but not saved...\n"
628
654
"Do you want to save them before changing the directory?"
630
656
"いくつかのファイルを変更しましたが、保存していません...\n"
631
657
"フォルダを移動する前に保存しますか?"
632
658
 
633
 
#: src/browser.c:747
 
659
#: src/browser.c:803
634
660
#, c-format
635
661
msgid ""
636
662
"The entered path is invalid!:\n"
641
667
"%s\n"
642
668
"(%s)"
643
669
 
644
 
#: src/browser.c:749 src/browser.c:2907 src/browser.c:2920 src/browser.c:2955
645
 
#: src/browser.c:2990 src/browser.c:3015 src/browser.c:3396 src/easytag.c:2333
646
 
#: src/easytag.c:2376 src/easytag.c:2411 src/easytag.c:2447 src/easytag.c:2603
647
 
#: src/misc.c:1385 src/prefs.c:1452 src/prefs.c:1594 src/prefs.c:1634
648
 
#: src/prefs.c:1656
 
670
#. g_print(msg);
 
671
#: src/browser.c:805 src/browser.c:3230 src/browser.c:3245 src/browser.c:3281
 
672
#: src/browser.c:3316 src/browser.c:3342 src/browser.c:3781 src/browser.c:3794
 
673
#: src/easytag.c:2540 src/easytag.c:2681 src/easytag.c:2716 src/easytag.c:2749
 
674
#: src/easytag.c:2789 src/easytag.c:2838 src/easytag.c:2862 src/easytag.c:2880
 
675
#: src/easytag.c:3080 src/id3_tag.c:929 src/misc.c:1674 src/picture.c:1060
 
676
#: src/prefs.c:1423 src/prefs.c:1460 src/prefs.c:1475 src/prefs.c:1515
649
677
msgid "Error..."
650
678
msgstr "エラー..."
651
679
 
652
 
#: src/browser.c:2116
 
680
#: src/browser.c:1886
 
681
#, fuzzy
 
682
msgid "<All albums>"
 
683
msgstr "# アルバム"
 
684
 
 
685
#: src/browser.c:2265
653
686
#, c-format
654
687
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree.\n"
655
688
msgstr "エラー: %s の検索中に、ツリーのノード %s が見つかりませんでした。\n"
656
689
 
657
 
#: src/browser.c:2436 src/cddb.c:407 src/cddb.c:681 src/misc.c:1620
 
690
#: src/browser.c:2632 src/cddb.c:412 src/cddb.c:688 src/misc.c:1914
658
691
msgid "Artist"
659
692
msgstr "演奏者"
660
693
 
661
 
#: src/browser.c:2436
 
694
#: src/browser.c:2632
662
695
msgid "# Albums"
663
696
msgstr "# アルバム"
664
697
 
665
 
#: src/browser.c:2436 src/browser.c:2437
 
698
#: src/browser.c:2632 src/browser.c:2633
666
699
msgid "# Files"
667
700
msgstr "# ファイル"
668
701
 
669
 
#: src/browser.c:2437 src/cddb.c:682 src/misc.c:1621
 
702
#: src/browser.c:2633 src/cddb.c:413 src/cddb.c:689 src/misc.c:1915
670
703
msgid "Album"
671
704
msgstr "アルバム名"
672
705
 
673
 
#: src/browser.c:2455
 
706
#: src/browser.c:2653
674
707
msgid "Go to parent directory"
675
708
msgstr "上のフォルダへ移動します"
676
709
 
677
 
#: src/browser.c:2471
 
710
#: src/browser.c:2670
678
711
msgid "Enter a directory to browse."
679
712
msgstr "参照するフォルダを入力して下さい。"
680
713
 
681
 
#: src/browser.c:2512
 
714
#: src/browser.c:2742
682
715
msgid "Tree"
683
716
msgstr "ツリー"
684
717
 
685
 
#: src/browser.c:2566
 
718
#: src/browser.c:2785
686
719
msgid "Artist & Album"
687
720
msgstr "演奏者 / アルバム"
688
721
 
689
 
#: src/browser.c:2793
 
722
#: src/browser.c:3031
690
723
msgid "Rename the directory"
691
724
msgstr "フォルダ名の変更"
692
725
 
693
 
#: src/browser.c:2805
 
726
#: src/browser.c:3047
694
727
#, c-format
695
728
msgid "Rename the directory '%s' to : "
696
729
msgstr "変更後のフォルダ '%s' の名前 : "
697
730
 
698
 
#: src/browser.c:2907
 
731
#: src/browser.c:3066 src/misc.c:1313
 
732
msgid "Use mask :"
 
733
msgstr "使用するマスク :"
 
734
 
 
735
#: src/browser.c:3069
 
736
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
 
737
msgstr "これを有効にすると、フォルダ名を変更する時のマスクとして使用します"
 
738
 
 
739
#: src/browser.c:3088
 
740
msgid ""
 
741
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
 
742
"rename the directory from tag fields."
 
743
msgstr ""
 
744
"タグフィールドからフォルダ名を変更するために使用するマスクのコード(凡例を参照"
 
745
"のこと)を選択または入力して下さい"
 
746
 
 
747
#: src/browser.c:3108 src/misc.c:1333 src/misc.c:1430 src/scan.c:1958
 
748
#: src/scan.c:2025 src/scan.c:2366
 
749
msgid "Invalid Scanner Mask"
 
750
msgstr "スキャナマスクが正しくありません"
 
751
 
 
752
#. Preview label
 
753
#: src/browser.c:3114
 
754
msgid "Rename directory preview..."
 
755
msgstr "フォルダ名変更のプレビュー..."
 
756
 
 
757
#: src/browser.c:3230
699
758
msgid "You must type a directory name!"
700
759
msgstr "フォルダ名を入力して下さい!"
701
760
 
702
 
#: src/browser.c:2920
 
761
#: src/browser.c:3245
703
762
#, c-format
704
763
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
705
764
msgstr ""
 
765
"'%s' をファイル名のエンコーディングに変換できませんでした。別の名前を指定して"
 
766
"下さい。"
706
767
 
707
 
#: src/browser.c:2953
 
768
#: src/browser.c:3279
708
769
#, c-format
709
770
msgid ""
710
771
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
713
774
"このフォルダ名が既に存在しているので、名前を変更できません!\n"
714
775
"(%s)"
715
776
 
716
 
#: src/browser.c:2988 src/browser.c:3013
 
777
#: src/browser.c:3314 src/browser.c:3340
717
778
#, c-format
718
779
msgid ""
719
780
"Can't rename directory \n"
728
789
"'%s'\n"
729
790
"(%s)"
730
791
 
731
 
#: src/browser.c:3055
 
792
#: src/browser.c:3383
732
793
msgid "Directory renamed"
733
794
msgstr "フォルダ名を変更しました"
734
795
 
735
 
#: src/browser.c:3123 src/browser.c:3264
 
796
#: src/browser.c:3461 src/browser.c:3621
736
797
msgid "Program to run :"
737
798
msgstr "実行するプログラム :"
738
799
 
739
 
#: src/browser.c:3131
 
800
#: src/browser.c:3473
740
801
msgid ""
741
802
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
742
803
msgstr ""
743
804
"実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のフォルダ名になります。"
744
805
 
745
 
#: src/browser.c:3245
 
806
#: src/browser.c:3602
746
807
msgid "Open File with ..."
747
808
msgstr "他のプログラムで開く..."
748
809
 
749
 
#: src/browser.c:3272
 
810
#: src/browser.c:3633
750
811
msgid ""
751
812
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
752
813
msgstr ""
753
814
"実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のファイル名になります。"
754
815
 
755
 
#: src/browser.c:3396
 
816
#: src/browser.c:3781
756
817
msgid "You must type a program name!"
757
818
msgstr "プログラム名を入力して下さい!"
758
819
 
759
 
#: src/browser.c:3407 src/misc.c:792
 
820
#: src/browser.c:3793 src/misc.c:916
 
821
#, c-format
 
822
msgid "The program '%s' can't be found!"
 
823
msgstr "プログラム '%s' が見つかりません!"
 
824
 
 
825
#: src/browser.c:3842 src/misc.c:961
 
826
#, c-format
 
827
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
 
828
msgstr "%sを実行できません! (エラー %d)\n"
 
829
 
 
830
#: src/browser.c:3861 src/misc.c:999
760
831
msgid "Can't fork another process!\n"
761
 
msgstr "子プロセスを作成することが出来ません!\n"
 
832
msgstr "子プロセスを作成すできません!\n"
762
833
 
763
 
#: src/browser.c:3441
 
834
#: src/browser.c:3895
764
835
#, c-format
765
836
msgid "Executed command : '%s %s'"
766
837
msgstr "コマンドと引数 : '%s %s'"
767
838
 
768
 
#: src/cddb.c:212
 
839
#: src/cddb.c:217
769
840
msgid "Artist / Album"
770
841
msgstr "演奏者 / アルバム"
771
842
 
772
 
#: src/cddb.c:212
 
843
#: src/cddb.c:217
773
844
msgid "Category"
774
845
msgstr "カテゴリ"
775
846
 
776
 
#: src/cddb.c:213 src/cddb.c:409
 
847
#: src/cddb.c:218 src/cddb.c:414
777
848
msgid "Track Name"
778
849
msgstr "トラック名"
779
850
 
780
 
#: src/cddb.c:213
 
851
#: src/cddb.c:218
781
852
msgid "Time"
782
853
msgstr "演奏時間"
783
854
 
784
 
#: src/cddb.c:224
785
 
msgid "CDDB Search"
786
 
msgstr "CDDB 検索"
 
855
#: src/cddb.c:229
 
856
msgid "CD Data Base Search"
 
857
msgstr "CD データベースの検索"
787
858
 
788
859
#.
789
860
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
790
861
#.
791
 
#: src/cddb.c:256
 
862
#: src/cddb.c:261
792
863
msgid "Automatic Search"
793
 
msgstr ""
794
 
 
795
 
#: src/cddb.c:268
796
 
msgid "Request CDDB database :"
797
 
msgstr ""
798
 
 
799
 
#: src/cddb.c:278
 
864
msgstr "自動検索"
 
865
 
 
866
#: src/cddb.c:273
 
867
msgid "Request FreeDB database :"
 
868
msgstr "FreeDB への要求 :"
 
869
 
 
870
#: src/cddb.c:283
800
871
msgid ""
801
872
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
802
873
"is important!) to generate the CddbID."
803
874
msgstr ""
 
875
"指定したファイルを使って CddbID を生成するようCDDBへ自動的に要求します (順番"
 
876
"も関係します!)"
804
877
 
805
 
#: src/cddb.c:288 src/cddb.c:385
806
 
#, fuzzy
 
878
#: src/cddb.c:293 src/cddb.c:390
807
879
msgid "Stop the search ..."
808
 
msgstr "  検索の停止...  "
 
880
msgstr "検索の停止..."
809
881
 
810
 
#: src/cddb.c:298 src/cddb.c:560 src/cddb.c:1295
 
882
#: src/cddb.c:303 src/cddb.c:565 src/cddb.c:1414
811
883
msgid "Select all lines"
812
 
msgstr "全ての行を選択する"
 
884
msgstr "全ての行を選択します"
813
885
 
814
 
#: src/cddb.c:305 src/cddb.c:554
 
886
#: src/cddb.c:310 src/cddb.c:559
815
887
msgid "Invert lines selection"
816
888
msgstr "選択した行を未選択に反転します"
817
889
 
818
890
#.
819
891
#. * 2 - Page for manual search
820
892
#.
821
 
#: src/cddb.c:332
822
 
#, fuzzy
 
893
#: src/cddb.c:337
823
894
msgid "Manual Search"
824
 
msgstr "検索"
 
895
msgstr "手動検索"
825
896
 
826
 
#: src/cddb.c:347
 
897
#: src/cddb.c:352
827
898
msgid "Words :"
828
899
msgstr "単語 :"
829
900
 
830
 
#: src/cddb.c:359
 
901
#: src/cddb.c:364
831
902
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
832
903
msgstr "検索する単語を入力して下さい (区切り記号: スペース ' ' または '+')"
833
904
 
834
905
#.
835
906
#. * Search options
836
907
#.
837
 
#: src/cddb.c:397
 
908
#: src/cddb.c:402
838
909
msgid "Search In :"
839
910
msgstr "検索対象 :"
840
911
 
841
 
#: src/cddb.c:405
 
912
#: src/cddb.c:410
842
913
msgid "All Fields"
843
914
msgstr "全てのフィールド"
844
915
 
845
 
#: src/cddb.c:408 src/cddb.c:680 src/misc.c:1619
846
 
msgid "Title"
847
 
msgstr "タイトル"
848
 
 
849
 
#: src/cddb.c:410 src/picture.c:833
 
916
#: src/cddb.c:415 src/picture.c:776
850
917
msgid "Other"
851
918
msgstr "その他"
852
919
 
853
 
#: src/cddb.c:432
 
920
#: src/cddb.c:437
854
921
msgid "All Categories"
855
922
msgstr "全てのカテゴリ"
856
923
 
857
 
#: src/cddb.c:434
 
924
#: src/cddb.c:439
858
925
msgid "Blues"
859
926
msgstr "ブルース"
860
927
 
861
 
#: src/cddb.c:435
 
928
#: src/cddb.c:440
862
929
msgid "Classical"
863
930
msgstr "クラッシック"
864
931
 
865
 
#: src/cddb.c:436
 
932
#: src/cddb.c:441
866
933
msgid "Country"
867
934
msgstr "カントリー"
868
935
 
869
 
#: src/cddb.c:437
 
936
#: src/cddb.c:442
870
937
msgid "Folk"
871
938
msgstr "フォーク"
872
939
 
873
 
#: src/cddb.c:438
 
940
#: src/cddb.c:443
874
941
msgid "Jazz"
875
942
msgstr "ジャズ"
876
943
 
877
944
#.
878
945
#. * Misc
879
946
#.
880
 
#: src/cddb.c:439 src/prefs.c:397 src/prefs.c:398
 
947
#: src/cddb.c:444 src/prefs.c:232 src/prefs.c:233
881
948
msgid "Misc"
882
949
msgstr "その他"
883
950
 
884
 
#: src/cddb.c:440
 
951
#: src/cddb.c:445
885
952
msgid "Newage"
886
953
msgstr "ニューエイジ"
887
954
 
888
 
#: src/cddb.c:441
 
955
#: src/cddb.c:446
889
956
msgid "Reggae"
890
957
msgstr "レゲ"
891
958
 
892
 
#: src/cddb.c:442
 
959
#: src/cddb.c:447
893
960
msgid "Rock"
894
961
msgstr "ロック"
895
962
 
896
 
#: src/cddb.c:443
 
963
#: src/cddb.c:448
897
964
msgid "Soundtrack"
898
965
msgstr "サウンドトラック"
899
966
 
900
 
#: src/cddb.c:480
 
967
#: src/cddb.c:485
901
968
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
902
969
msgstr "ファンク、ソウル、ラップ、ポップ、インダストリアル、メタルなどを含む"
903
970
 
904
 
#: src/cddb.c:481
 
971
#: src/cddb.c:486
905
972
msgid "movies, shows"
906
973
msgstr "映画、ショー"
907
974
 
908
 
#: src/cddb.c:482
 
975
#: src/cddb.c:487
909
976
msgid "others that do not fit in the above categories"
910
977
msgstr "上記のカテゴリに一致しないその他のもの"
911
978
 
912
979
#. Button to display/hide the categories
913
 
#: src/cddb.c:485
 
980
#: src/cddb.c:490
914
981
msgid " Categories "
915
982
msgstr " カテゴリ "
916
983
 
917
984
#.
918
985
#. * Results command
919
986
#.
920
 
#: src/cddb.c:493
 
987
#: src/cddb.c:498
921
988
msgid "Results :"
922
989
msgstr "結果 :"
923
990
 
924
 
#: src/cddb.c:500 src/misc.c:1670
 
991
#: src/cddb.c:505 src/misc.c:1966
925
992
msgid "Search :"
926
993
msgstr "検索 :"
927
994
 
928
 
#: src/cddb.c:513
 
995
#: src/cddb.c:518
929
996
msgid "Enter the words to search in the list below"
930
997
msgstr "次の一覧の中に検索する単語を入力して下さい"
931
998
 
932
 
#: src/cddb.c:525
 
999
#: src/cddb.c:530
933
1000
msgid "Search Next"
934
1001
msgstr "次を検索します"
935
1002
 
936
 
#: src/cddb.c:531
 
1003
#: src/cddb.c:536
937
1004
msgid "Search Previous"
938
1005
msgstr "前を検索します"
939
1006
 
940
 
#: src/cddb.c:542
 
1007
#: src/cddb.c:547
941
1008
msgid "Show only red lines/ Show all lines"
942
1009
msgstr "赤線または全ての線を表示します"
943
1010
 
944
 
#: src/cddb.c:548 src/cddb.c:1299
 
1011
#: src/cddb.c:553 src/cddb.c:1418
945
1012
msgid "Unselect all lines"
946
1013
msgstr "全ての行を未選択にする"
947
1014
 
948
 
#: src/cddb.c:661
 
1015
#: src/cddb.c:667
949
1016
msgid ""
950
 
"Select lines to 'apply' to your files list. Note that all lines will be "
951
 
"processed if no line is selected."
 
1017
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
 
1018
"no line is selected.\n"
 
1019
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
952
1020
msgstr ""
953
1021
"ファイル一覧に '適用' する行を選択して下さい。もし何も選択しないと、全ての行"
954
 
"が処理されることに注意して下さい。"
 
1022
"が処理されることに注意して下さい。\n"
 
1023
"また、[適用]ボタンを押下する前に各行の順番を変更することができます。"
955
1024
 
956
1025
#.
957
1026
#. * Apply results to fields...
958
1027
#.
959
 
#: src/cddb.c:670
 
1028
#: src/cddb.c:677
960
1029
msgid "Set Into :"
961
1030
msgstr "セット先 :"
962
1031
 
963
 
#: src/cddb.c:677
 
1032
#: src/cddb.c:684
964
1033
msgid "All"
965
1034
msgstr "全て"
966
1035
 
967
 
#: src/cddb.c:679 src/misc.c:1618
 
1036
#: src/cddb.c:686 src/misc.c:1912
968
1037
msgid "File Name"
969
1038
msgstr "ファイル名"
970
1039
 
971
 
#: src/cddb.c:683 src/misc.c:1622
 
1040
#: src/cddb.c:687 src/misc.c:1913
 
1041
msgid "Title"
 
1042
msgstr "タイトル"
 
1043
 
 
1044
#: src/cddb.c:690 src/misc.c:1917
972
1045
msgid "Year"
973
1046
msgstr "制作年"
974
1047
 
975
 
#: src/cddb.c:684
 
1048
#: src/cddb.c:691
976
1049
msgid "Track #"
977
1050
msgstr "トラック #"
978
1051
 
979
 
#: src/cddb.c:685
 
1052
#: src/cddb.c:692
980
1053
msgid "# Tracks"
981
1054
msgstr "# トラック"
982
1055
 
983
 
#: src/cddb.c:686 src/misc.c:1624
 
1056
#: src/cddb.c:693 src/misc.c:1919
984
1057
msgid "Genre"
985
1058
msgstr "ジャンル"
986
1059
 
987
1060
#. Check box to run the scanner
988
 
#: src/cddb.c:723 src/misc.c:2469
 
1061
#: src/cddb.c:730 src/misc.c:2822
989
1062
msgid "Run the current scanner for each file"
990
1063
msgstr "各ファイルに現在のスキャナを実行する"
991
1064
 
992
 
#: src/cddb.c:726
 
1065
#: src/cddb.c:733
993
1066
msgid ""
994
1067
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
995
1068
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
996
1069
msgstr ""
997
 
"このオプションを有効にすると、フィールドを読み込んだ後に、現在選択しているス"
998
 
"キャナが実行されます (スキャナ・ウィンドウを開いておく必要あり)"
 
1070
"これを有効にすると、フィールドを読み込んだ後に、現在選択しているスキャナが実"
 
1071
"行されます (スキャナ・ウィンドウを開いておく必要あり)"
999
1072
 
1000
 
#: src/cddb.c:733
 
1073
#: src/cddb.c:740
1001
1074
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1002
1075
msgstr "指定した行または (もし行が指定されなければ) 全ての行を読み込みます"
1003
1076
 
1004
 
#: src/cddb.c:742 src/misc.c:1898
 
1077
#: src/cddb.c:749 src/misc.c:2209
1005
1078
msgid "Ready to search..."
1006
1079
msgstr "検索の準備完了..."
1007
1080
 
1008
 
#: src/cddb.c:1159
 
1081
#: src/cddb.c:1248
1009
1082
#, c-format
1010
1083
msgid ""
1011
1084
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1013
1086
"アルバム: '%s', 演奏者: '%s', 時間: '%s', 制作年: '%s', ジャンル: '%s', ID: "
1014
1087
"'%s'"
1015
1088
 
1016
 
#: src/cddb.c:1303
 
1089
#: src/cddb.c:1422
1017
1090
msgid "Invert selection"
1018
1091
msgstr "選択範囲を反転する"
1019
1092
 
1020
 
#: src/cddb.c:1310
 
1093
#: src/cddb.c:1429
1021
1094
msgid "Sort by Track Number"
1022
1095
msgstr "トラック番号で並び替え"
1023
1096
 
1024
 
#: src/cddb.c:1314
 
1097
#: src/cddb.c:1433
1025
1098
msgid "Sort by Track Name"
1026
1099
msgstr "トラック名で並べ替え"
1027
1100
 
1028
 
#: src/cddb.c:1391
 
1101
#: src/cddb.c:1527
1029
1102
#, c-format
1030
1103
msgid "Resolving host '%s' ..."
1031
1104
msgstr "ホスト '%s' の検索中 ..."
1032
1105
 
1033
 
#: src/cddb.c:1399
 
1106
#: src/cddb.c:1535
1034
1107
#, c-format
1035
1108
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1036
1109
msgstr "ホスト '%s' (%s) の名前解決ができません!"
1037
1110
 
1038
 
#: src/cddb.c:1414
 
1111
#: src/cddb.c:1550
1039
1112
#, c-format
1040
1113
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1041
1114
msgstr "新しいソケット (%s) を生成できません!"
1042
1115
 
1043
1116
#. Open connection to the server
1044
 
#: src/cddb.c:1428
 
1117
#: src/cddb.c:1564
1045
1118
#, c-format
1046
1119
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1047
1120
msgstr "ホスト '%s' (ポート '%d') に接続中 ..."
1048
1121
 
1049
 
#: src/cddb.c:1435
 
1122
#: src/cddb.c:1571
1050
1123
#, c-format
1051
1124
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1052
1125
msgstr "ホスト '%s' (%s) に接続できません!"
1053
1126
 
1054
 
#: src/cddb.c:1441
 
1127
#: src/cddb.c:1577
1055
1128
#, c-format
1056
1129
msgid "Connected to host '%s'"
1057
1130
msgstr "ホスト '%s' に接続しました"
1058
1131
 
1059
1132
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1060
1133
#. Send the request
1061
 
#: src/cddb.c:1842 src/cddb.c:2353
 
1134
#: src/cddb.c:2010 src/cddb.c:2586
1062
1135
msgid "Sending request ..."
1063
1136
msgstr "リクエストの送信中 ..."
1064
1137
 
1065
 
#: src/cddb.c:1846 src/cddb.c:2156 src/cddb.c:2357
 
1138
#: src/cddb.c:2014 src/cddb.c:2367 src/cddb.c:2590
1066
1139
#, c-format
1067
1140
msgid "Can't send the request (%s)!\n"
1068
1141
msgstr "リクエスト (%s) を送信できません!\n"
1071
1144
#. * Read the answer
1072
1145
#.
1073
1146
#. Read the answer
1074
 
#: src/cddb.c:1865 src/cddb.c:2174 src/cddb.c:2365
 
1147
#: src/cddb.c:2033 src/cddb.c:2385 src/cddb.c:2599
1075
1148
msgid "Receiving data ..."
1076
1149
msgstr "データの受信中 ..."
1077
1150
 
1078
 
#: src/cddb.c:1872 src/cddb.c:2182 src/cddb.c:2373
 
1151
#: src/cddb.c:2040 src/cddb.c:2393 src/cddb.c:2607
1079
1152
#, c-format
1080
1153
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1081
1154
msgstr "サーバがおかしなデータを返してきました! (%s)"
1082
1155
 
1083
 
#: src/cddb.c:1890 src/cddb.c:2193 src/cddb.c:2384
 
1156
#: src/cddb.c:2064 src/cddb.c:2410 src/cddb.c:2622
1084
1157
#, c-format
1085
1158
msgid "Receiving data (%s) ..."
1086
1159
msgstr "データ (%s) の受信中 ..."
1087
1160
 
1088
 
#: src/cddb.c:1991 src/cddb.c:2257
 
1161
#: src/cddb.c:2186
 
1162
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
 
1163
msgstr "すみません、現在ウエブ検索はダウンしています!"
 
1164
 
 
1165
#: src/cddb.c:2188 src/cddb.c:2487
1089
1166
#, c-format
1090
1167
msgid "Found %d matching album(s)"
1091
1168
msgstr "一致するアルバムが %d 個見つかりました"
1092
1169
 
 
1170
#: src/cddb.c:2280
 
1171
msgid "No file selected!"
 
1172
msgstr "ファイルが選択されていません"
 
1173
 
 
1174
#: src/cddb.c:2286
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "%d file(s) selected!"
 
1177
msgstr "%d 個のファイルを選択しました"
 
1178
 
1093
1179
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1094
 
#: src/cddb.c:2143
 
1180
#: src/cddb.c:2354
1095
1181
#, c-format
1096
1182
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1097
 
msgstr ""
 
1183
msgstr "リクエストの要求中 (CddbId: %s, トラック番号: %d, サイズ: %d) ..."
1098
1184
 
1099
1185
#. Load the track list of the album
1100
 
#: src/cddb.c:2529
 
1186
#: src/cddb.c:2849
1101
1187
msgid "Loading album track list ..."
1102
1188
msgstr "アルバムのトラック一覧の読み込み中 ..."
1103
1189
 
1104
 
#: src/cddb.c:2703
 
1190
#: src/cddb.c:3024
1105
1191
#, c-format
1106
1192
msgid ""
1107
1193
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1114
1200
"\n"
1115
1201
"続行してもよろしいですか?"
1116
1202
 
1117
 
#: src/cddb.c:2706
 
1203
#: src/cddb.c:3027
1118
1204
msgid "Write Tag from CDDB..."
1119
1205
msgstr "CDDB からタグの書き込み中..."
1120
1206
 
1121
 
#: src/charset.c:45
 
1207
#: src/charset.c:48
1122
1208
msgid "Arabic (IBM-864)"
1123
1209
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
1124
1210
 
1125
 
#: src/charset.c:46
 
1211
#: src/charset.c:49
1126
1212
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1127
1213
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1128
1214
 
1129
 
#: src/charset.c:47
 
1215
#: src/charset.c:50
1130
1216
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1131
1217
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
1132
1218
 
1133
 
#: src/charset.c:48
 
1219
#: src/charset.c:51
1134
1220
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1135
1221
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
1136
1222
 
1137
 
#: src/charset.c:49
 
1223
#: src/charset.c:52
1138
1224
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1139
1225
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
1140
1226
 
1141
 
#: src/charset.c:50
 
1227
#: src/charset.c:53
1142
1228
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1143
1229
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
1144
1230
 
1145
 
#: src/charset.c:51
 
1231
#: src/charset.c:54
1146
1232
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1147
1233
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1148
1234
 
1149
 
#: src/charset.c:52
 
1235
#: src/charset.c:55
1150
1236
msgid "Central European (IBM-852)"
1151
1237
msgstr "中央ヨーロッパ (IBM-852)"
1152
1238
 
1153
 
#: src/charset.c:53
 
1239
#: src/charset.c:56
1154
1240
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1155
1241
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1156
1242
 
1157
 
#: src/charset.c:54
 
1243
#: src/charset.c:57
1158
1244
msgid "Central European (Windows-1250)"
1159
1245
msgstr "中央ヨーロッパ (Windows-1250)"
1160
1246
 
1161
 
#: src/charset.c:55
 
1247
#: src/charset.c:58
1162
1248
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1163
1249
msgstr "中国語 簡体字 (GB18030)"
1164
1250
 
1165
 
#: src/charset.c:56
 
1251
#: src/charset.c:59
1166
1252
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1167
1253
msgstr "中国語 簡体字 (GB2312)"
1168
1254
 
1169
 
#: src/charset.c:57
 
1255
#: src/charset.c:60
1170
1256
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1171
1257
msgstr "中国語 繁体字 (Big5)"
1172
1258
 
1173
 
#: src/charset.c:58
 
1259
#: src/charset.c:61
1174
1260
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1175
1261
msgstr "中国語 繁体字 (Big5-HKSCS)"
1176
1262
 
1177
 
#: src/charset.c:59
 
1263
#: src/charset.c:62
1178
1264
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1179
1265
msgstr "キリル語 (IBM-855)"
1180
1266
 
1181
 
#: src/charset.c:60
 
1267
#: src/charset.c:63
1182
1268
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1183
1269
msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)"
1184
1270
 
1185
 
#: src/charset.c:61
 
1271
#: src/charset.c:64
1186
1272
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1187
1273
msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)"
1188
1274
 
1189
 
#: src/charset.c:62
 
1275
#: src/charset.c:65
1190
1276
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1191
1277
msgstr "キリル語 (KOI8-R)"
1192
1278
 
1193
 
#: src/charset.c:63
 
1279
#: src/charset.c:66
1194
1280
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1195
1281
msgstr "キリル語 (Windows-1251)"
1196
1282
 
1197
 
#: src/charset.c:64
 
1283
#: src/charset.c:67
1198
1284
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
1199
1285
msgstr "キリル/ロシア語 (CP-866)"
1200
1286
 
1201
 
#: src/charset.c:65
 
1287
#: src/charset.c:68
1202
1288
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
1203
1289
msgstr "キリル/ウクライナ語 (KOI8-U)"
1204
1290
 
1205
 
#: src/charset.c:66
 
1291
#: src/charset.c:69
1206
1292
msgid "English (US-ASCII)"
1207
1293
msgstr "英語 (US-ASCII)"
1208
1294
 
1209
 
#: src/charset.c:67
 
1295
#: src/charset.c:70
1210
1296
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1211
1297
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)"
1212
1298
 
1213
 
#: src/charset.c:68
 
1299
#: src/charset.c:71
1214
1300
msgid "Greek (Windows-1253)"
1215
1301
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)"
1216
1302
 
1217
 
#: src/charset.c:69
 
1303
#: src/charset.c:72
1218
1304
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1219
1305
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
1220
1306
 
1221
 
#: src/charset.c:70
 
1307
#: src/charset.c:73
1222
1308
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1223
1309
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
1224
1310
 
1225
 
#: src/charset.c:71
 
1311
#: src/charset.c:74
1226
1312
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1227
1313
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
1228
1314
 
1229
 
#: src/charset.c:72
 
1315
#: src/charset.c:75
1230
1316
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1231
1317
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
1232
1318
 
1233
 
#: src/charset.c:73
 
1319
#: src/charset.c:76
1234
1320
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
1235
1321
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
1236
1322
 
1237
 
#: src/charset.c:74
 
1323
#: src/charset.c:77
1238
1324
msgid "Korean (EUC-KR)"
1239
1325
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
1240
1326
 
1241
 
#: src/charset.c:75
 
1327
#: src/charset.c:78
1242
1328
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1243
1329
msgstr "北欧語 (ISO-8859-10)"
1244
1330
 
1245
 
#: src/charset.c:76
 
1331
#: src/charset.c:79
1246
1332
msgid "South European (ISO-8859-3)"
1247
1333
msgstr "南部ヨーロッパ語 (ISO-8859-3)"
1248
1334
 
1249
 
#: src/charset.c:77
 
1335
#: src/charset.c:80
1250
1336
msgid "Thai (TIS-620)"
1251
1337
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
1252
1338
 
1253
 
#: src/charset.c:78
 
1339
#: src/charset.c:81
1254
1340
msgid "Turkish (IBM-857)"
1255
1341
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
1256
1342
 
1257
 
#: src/charset.c:79
 
1343
#: src/charset.c:82
1258
1344
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
1259
1345
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
1260
1346
 
1261
 
#: src/charset.c:80
 
1347
#: src/charset.c:83
1262
1348
msgid "Turkish (Windows-1254)"
1263
1349
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
1264
1350
 
1265
 
#: src/charset.c:81
 
1351
#: src/charset.c:84
1266
1352
msgid "Unicode (UTF-7)"
1267
1353
msgstr "Unicode (UTF-7)"
1268
1354
 
1269
 
#: src/charset.c:82
 
1355
#: src/charset.c:85
1270
1356
msgid "Unicode (UTF-8)"
1271
1357
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1272
1358
 
1273
 
#: src/charset.c:83
 
1359
#: src/charset.c:87
1274
1360
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
1275
1361
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
1276
1362
 
1277
 
#: src/charset.c:84
 
1363
#: src/charset.c:88
1278
1364
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
1279
1365
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
1280
1366
 
1281
 
#: src/charset.c:85
1282
 
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
1283
 
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
1284
 
 
1285
 
#: src/charset.c:86
1286
 
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
1287
 
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
1288
 
 
1289
 
#: src/charset.c:87
 
1367
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
 
1368
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
 
1369
#: src/charset.c:92
1290
1370
msgid "Vietnamese (VISCII)"
1291
1371
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
1292
1372
 
1293
 
#: src/charset.c:88
 
1373
#: src/charset.c:93
1294
1374
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
1295
1375
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
1296
1376
 
1297
 
#: src/charset.c:89
 
1377
#: src/charset.c:94
1298
1378
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1299
1379
msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1300
1380
 
1301
 
#: src/charset.c:90
 
1381
#: src/charset.c:95
1302
1382
msgid "Western (IBM-850)"
1303
1383
msgstr "西洋 (IBM-850)"
1304
1384
 
1305
 
#: src/charset.c:91
 
1385
#: src/charset.c:96
1306
1386
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1307
1387
msgstr "西洋 (ISO-8859-1)"
1308
1388
 
1309
 
#: src/charset.c:92
 
1389
#: src/charset.c:97
1310
1390
msgid "Western (ISO-8859-15)"
1311
1391
msgstr "西洋 (ISO-8859-15)"
1312
1392
 
1313
 
#: src/charset.c:93
 
1393
#: src/charset.c:98
1314
1394
msgid "Western (Windows-1252)"
1315
1395
msgstr "西洋 (Windows-1252)"
1316
1396
 
1317
 
#: src/charset.c:324
 
1397
#: src/charset.c:518
1318
1398
#, c-format
1319
 
msgid ""
1320
 
"The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the "
1321
 
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n"
 
1399
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n"
1322
1400
msgstr ""
 
1401
"ファイル名 '%s' を UTF-8 (%s) エンコーディングに変換できませんでした。\n"
1323
1402
 
1324
 
#: src/charset.c:326
1325
 
#, fuzzy
 
1403
#: src/charset.c:519 src/charset.c:618
1326
1404
msgid "Invalid UTF-8"
1327
 
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1328
 
 
1329
 
#: src/easytag.c:163
 
1405
msgstr "不正な UTF-8"
 
1406
 
 
1407
#: src/charset.c:617
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid ""
 
1410
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"UTF-8 の文字列 '%s' をファイル名のエンコーディング (%s) に変換できませんでし"
 
1413
"た。\n"
 
1414
 
 
1415
#: src/easytag.c:182
1330
1416
#, c-format
1331
1417
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
1332
1418
msgstr "%s %s - 開発者 %s (ビルド日時 %s, %s)\n"
1333
1419
 
1334
 
#: src/easytag.c:165
 
1420
#: src/easytag.c:184
1335
1421
#, c-format
1336
1422
msgid "Web Page: %s"
1337
1423
msgstr "ウェブページ: %s"
1338
1424
 
1339
1425
#. Starting messages
1340
 
#: src/easytag.c:238
 
1426
#: src/easytag.c:268
1341
1427
#, c-format
1342
1428
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ...\n"
1343
 
msgstr "EasyTAG %s の起動中 (PId: %d) ...\n"
 
1429
msgstr "EasyTAG %s (PID: %d)の起動中...\n"
1344
1430
 
1345
 
#: src/easytag.c:239
 
1431
#: src/easytag.c:270
1346
1432
#, c-format
1347
1433
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ...\n"
1348
1434
msgstr "現在使用中の id3lib のバージョン %d.%d.%d ...\n"
1349
1435
 
1350
 
#: src/easytag.c:243
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n"
1353
 
msgstr ""
1354
 
 
1355
 
#: src/easytag.c:245
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAME=%s ...\n"
1358
 
msgstr ""
 
1436
#: src/easytag.c:275
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')...\n"
 
1439
msgstr "現在使用しているロケールは '%s' (最終的には '%s')...\n"
1359
1440
 
1360
1441
#.
1361
1442
#. * Browser
1362
1443
#.
1363
 
#: src/easytag.c:338 src/prefs.c:158 src/prefs.c:159
 
1444
#: src/easytag.c:372 src/prefs.c:144 src/prefs.c:145
1364
1445
msgid "Browser"
1365
1446
msgstr "参照"
1366
1447
 
1367
 
#: src/easytag.c:360 src/et_core.c:2423
 
1448
#: src/easytag.c:394 src/et_core.c:2517
1368
1449
msgid "File"
1369
1450
msgstr "ファイル"
1370
1451
 
1371
 
#: src/easytag.c:386
 
1452
#: src/easytag.c:420
1372
1453
msgid "Read Only File"
1373
1454
msgstr "読み込み専用のファイルです"
1374
1455
 
1375
 
#: src/easytag.c:389
 
1456
#: src/easytag.c:423
1376
1457
msgid "File Link Broken"
1377
1458
msgstr "ファイルのリンクがありません"
1378
1459
 
1379
1460
#. Default values are MPs data
1380
 
#: src/easytag.c:404 src/easytag.c:3398
 
1461
#: src/easytag.c:437 src/easytag.c:3947
1381
1462
msgid "MPEG"
1382
1463
msgstr "MPEG"
1383
1464
 
1384
 
#: src/easytag.c:406 src/easytag.c:3399
 
1465
#: src/easytag.c:439 src/easytag.c:3948
1385
1466
msgid "?, Layer ?"
1386
1467
msgstr "?, レイヤー ?"
1387
1468
 
1388
 
#: src/easytag.c:411
 
1469
#: src/easytag.c:444
1389
1470
msgid "Bitrate:"
1390
1471
msgstr "ビットレート:"
1391
1472
 
1392
 
#: src/easytag.c:413 src/easytag.c:3400
 
1473
#: src/easytag.c:446 src/easytag.c:3949
1393
1474
msgid "? kb/s"
1394
1475
msgstr "? KB/秒"
1395
1476
 
1396
 
#: src/easytag.c:418
 
1477
#: src/easytag.c:451
1397
1478
msgid "Freq:"
1398
1479
msgstr "周波数:"
1399
1480
 
1400
 
#: src/easytag.c:420 src/easytag.c:3401
 
1481
#: src/easytag.c:453 src/easytag.c:3950
1401
1482
msgid "? Hz"
1402
1483
msgstr "? Hz"
1403
1484
 
1404
 
#: src/easytag.c:428 src/easytag.c:3402
 
1485
#: src/easytag.c:461 src/easytag.c:3951
1405
1486
msgid "Mode:"
1406
1487
msgstr "モード:"
1407
1488
 
1408
 
#: src/easytag.c:430 src/easytag.c:444 src/easytag.c:3403 src/easytag.c:3404
1409
 
#: src/easytag.c:3405
 
1489
#: src/easytag.c:463 src/easytag.c:477 src/easytag.c:3952 src/easytag.c:3953
 
1490
#: src/easytag.c:3954
1410
1491
msgid "?"
1411
1492
msgstr "?"
1412
1493
 
1413
 
#: src/easytag.c:435
 
1494
#: src/easytag.c:468
1414
1495
msgid "Size:"
1415
1496
msgstr "サイズ:"
1416
1497
 
1417
 
#: src/easytag.c:437
 
1498
#: src/easytag.c:470
1418
1499
msgid "? kb"
1419
1500
msgstr "? KB"
1420
1501
 
1421
 
#: src/easytag.c:442
 
1502
#: src/easytag.c:475
1422
1503
msgid "Time:"
1423
1504
msgstr "演奏時間:"
1424
1505
 
1425
1506
#. Main Frame
1426
 
#: src/easytag.c:485 src/et_core.c:2381 src/misc.c:1688
 
1507
#: src/easytag.c:521 src/et_core.c:2467
1427
1508
msgid "Tag"
1428
1509
msgstr "タグ"
1429
1510
 
1430
1511
#.
1431
1512
#. * 1 - Page for common tag fields
1432
1513
#.
1433
 
#: src/easytag.c:501
1434
 
#, fuzzy
 
1514
#: src/easytag.c:543
1435
1515
msgid "Common"
1436
 
msgstr "コメント"
 
1516
msgstr "共通"
1437
1517
 
1438
1518
#. Title
1439
 
#: src/easytag.c:515
 
1519
#: src/easytag.c:555
1440
1520
msgid "Title:"
1441
1521
msgstr "タイトル:"
1442
1522
 
1443
 
#: src/easytag.c:527
 
1523
#: src/easytag.c:568
1444
1524
msgid "Tag selected files with this title"
1445
1525
msgstr "このタイトルを選択したファイルにタグ付けします"
1446
1526
 
1447
1527
#. Artist
1448
 
#: src/easytag.c:535
 
1528
#: src/easytag.c:575
1449
1529
msgid "Artist:"
1450
1530
msgstr "演奏者:"
1451
1531
 
1452
 
#: src/easytag.c:546
 
1532
#: src/easytag.c:587
1453
1533
msgid "Tag selected files with this artist"
1454
1534
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
1455
1535
 
1456
1536
#. Album
1457
 
#: src/easytag.c:553
 
1537
#: src/easytag.c:593
1458
1538
msgid "Album:"
1459
1539
msgstr "アルバム:"
1460
1540
 
1461
 
#: src/easytag.c:565
 
1541
#: src/easytag.c:606
1462
1542
msgid "Tag selected files with this album name"
1463
1543
msgstr "このアルバム名を選択したファイルにタグ付けします"
1464
1544
 
 
1545
#. Disc Number
 
1546
#: src/easytag.c:612
 
1547
msgid "#:"
 
1548
msgstr "#:"
 
1549
 
 
1550
#: src/easytag.c:628
 
1551
msgid "Tag selected files with this disc number"
 
1552
msgstr "このディスク番号を選択したファイルにタグ付けします"
 
1553
 
1465
1554
#. Year
1466
 
#: src/easytag.c:572
 
1555
#: src/easytag.c:634
1467
1556
msgid "Year:"
1468
1557
msgstr "制作年:"
1469
1558
 
1470
 
#: src/easytag.c:588
 
1559
#: src/easytag.c:651
1471
1560
msgid "Tag selected files with this year"
1472
1561
msgstr "この制作年を選択したファイルにタグ付けします"
1473
1562
 
1474
 
#: src/easytag.c:601
 
1563
#: src/easytag.c:663
1475
1564
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1476
1565
msgstr ""
1477
1566
"選択したトラック番号を順番に付与します (各サブフォルダは 01 から開始します)"
1478
1567
 
1479
 
#: src/easytag.c:610
 
1568
#. To have enought space to display the icon
 
1569
#. To have enought space to display the icon
 
1570
#: src/easytag.c:672
1480
1571
msgid "Track #:"
1481
1572
msgstr "トラック #:"
1482
1573
 
1483
 
#: src/easytag.c:634
 
1574
#: src/easytag.c:698
1484
1575
msgid ""
1485
1576
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1486
1577
"selected tracks."
1488
1579
"表示されているファイルと同じフォルダで、選択したトラック数に対するファイル数"
1489
1580
"をセットします"
1490
1581
 
1491
 
#: src/easytag.c:652
 
1582
#: src/easytag.c:717
1492
1583
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1493
1584
msgstr "このトラック番号を選択したファイルにタグ付けします"
1494
1585
 
1495
1586
#. Genre
1496
 
#: src/easytag.c:660
 
1587
#: src/easytag.c:723
1497
1588
msgid "Genre:"
1498
1589
msgstr "ジャンル:"
1499
1590
 
1500
 
#: src/easytag.c:683
 
1591
#: src/easytag.c:748
1501
1592
msgid "Tag selected files with this genre"
1502
1593
msgstr "このジャンルを選択したファイルにタグ付けします"
1503
1594
 
1504
1595
#. Comment
1505
 
#: src/easytag.c:690
 
1596
#: src/easytag.c:754
1506
1597
msgid "Comment:"
1507
1598
msgstr "コメント:"
1508
1599
 
1509
 
#: src/easytag.c:712
 
1600
#: src/easytag.c:778
1510
1601
msgid "Tag selected files with this comment"
1511
1602
msgstr "このコメントを選択したファイルにタグ付けします"
1512
1603
 
1513
1604
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1514
1605
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1515
 
#. g_signal_connect(G_OBJECT(CommentView),"key_press_event", G_CALLBACK(Tag_Area_Entry_Key_Press),NULL);
1516
1606
#. Composer (name of the composers)
1517
 
#: src/easytag.c:723
 
1607
#: src/easytag.c:787
1518
1608
msgid "Composer:"
1519
 
msgstr ""
 
1609
msgstr "コンポーザ:"
1520
1610
 
1521
 
#: src/easytag.c:734
1522
 
#, fuzzy
 
1611
#: src/easytag.c:799
1523
1612
msgid "Tag selected files with this composer"
1524
 
msgstr "このコメントを選択したファイルにタグ付けします"
 
1613
msgstr "このコンポーザを選択したファイルにタグ付けします"
1525
1614
 
1526
1615
#. Original Artist / Performer
1527
 
#: src/easytag.c:742
1528
 
#, fuzzy
 
1616
#: src/easytag.c:806
1529
1617
msgid "Orig. Artist:"
1530
1618
msgstr "演奏者:"
1531
1619
 
1532
 
#: src/easytag.c:753
1533
 
#, fuzzy
 
1620
#: src/easytag.c:818
1534
1621
msgid "Tag selected files with this original artist"
1535
1622
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
1536
1623
 
1537
1624
#. Copyright
1538
 
#: src/easytag.c:761
 
1625
#: src/easytag.c:825
1539
1626
msgid "Copyright:"
1540
 
msgstr ""
 
1627
msgstr "ライセンス:"
1541
1628
 
1542
 
#: src/easytag.c:772
1543
 
#, fuzzy
 
1629
#: src/easytag.c:837
1544
1630
msgid "Tag selected files with this copyright"
1545
 
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
 
1631
msgstr "このライセンスを選択したファイルにタグ付けします"
1546
1632
 
1547
1633
#. URL
1548
 
#: src/easytag.c:780
 
1634
#: src/easytag.c:844
1549
1635
msgid "URL:"
1550
 
msgstr ""
 
1636
msgstr "URL:"
1551
1637
 
1552
 
#: src/easytag.c:791
1553
 
#, fuzzy
 
1638
#: src/easytag.c:856
1554
1639
msgid "Tag selected files with this URL"
1555
 
msgstr "この制作年を選択したファイルにタグ付けします"
 
1640
msgstr "このURLを選択したファイルにタグ付けします"
1556
1641
 
1557
1642
#. Encoded by
1558
 
#: src/easytag.c:799
1559
 
#, fuzzy
 
1643
#: src/easytag.c:863
1560
1644
msgid "Encoded by:"
1561
1645
msgstr "エンコーダ:"
1562
1646
 
1563
 
#: src/easytag.c:810
1564
 
#, fuzzy
 
1647
#: src/easytag.c:875
1565
1648
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1566
 
msgstr "このジャンルを選択したファイルにタグ付けします"
 
1649
msgstr "このエンコーダを選択したファイルにタグ付けします"
1567
1650
 
1568
1651
#.
1569
1652
#. * 2 - Page for extra tag fields
1570
1653
#.
1571
1654
#. Label = gtk_label_new(_("Extra"));
1572
 
#: src/easytag.c:836
 
1655
#: src/easytag.c:936
1573
1656
msgid "Pictures"
1574
 
msgstr ""
 
1657
msgstr "画像"
1575
1658
 
1576
1659
#. Picture
1577
 
#: src/easytag.c:850
 
1660
#: src/easytag.c:948
1578
1661
msgid "Pictures:"
1579
 
msgstr ""
 
1662
msgstr "画像:"
1580
1663
 
1581
 
#: src/easytag.c:869
 
1664
#: src/easytag.c:968
1582
1665
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1583
 
msgstr ""
 
1666
msgstr "画像をドラッグ&ドロップして追加できます"
1584
1667
 
1585
 
#: src/easytag.c:905
1586
 
#, fuzzy
 
1668
#: src/easytag.c:1006
1587
1669
msgid "Tag selected files with these pictures"
1588
 
msgstr "このタイトルを選択したファイルにタグ付けします"
 
1670
msgstr "これらの画像を選択したファイルにタグ付けします"
1589
1671
 
1590
 
#: src/easytag.c:915
1591
 
#, fuzzy
 
1672
#: src/easytag.c:1016
1592
1673
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1593
 
msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました"
 
1674
msgstr "選択した画像または全ての画像を削除します"
1594
1675
 
1595
 
#: src/easytag.c:921
 
1676
#: src/easytag.c:1022
1596
1677
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1597
 
msgstr ""
 
1678
msgstr "画像をタグに追加します (ドラッグ&ドロップも可能)"
1598
1679
 
1599
 
#: src/easytag.c:931
1600
 
#, fuzzy
 
1680
#: src/easytag.c:1032
1601
1681
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1602
 
msgstr "ローカルのファイル内部で使用する文字コードです。"
 
1682
msgstr "選択した画像を保存します"
1603
1683
 
1604
 
#: src/easytag.c:938
1605
 
#, fuzzy
 
1684
#: src/easytag.c:1039
1606
1685
msgid "Set properties of the selected pictures."
1607
 
msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました"
 
1686
msgstr "選択した画像のプロパティを設定します"
1608
1687
 
1609
 
#: src/easytag.c:1004
 
1688
#: src/easytag.c:1119
1610
1689
#, c-format
1611
1690
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1612
1691
msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました"
1613
1692
 
1614
 
#: src/easytag.c:1006
 
1693
#: src/easytag.c:1121
1615
1694
msgid "Removed title from selected files."
1616
1695
msgstr "選択したファイルからタイトルを削除しました"
1617
1696
 
1618
 
#: src/easytag.c:1023
 
1697
#: src/easytag.c:1138
1619
1698
#, c-format
1620
1699
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1621
1700
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
1622
1701
 
1623
 
#: src/easytag.c:1025
 
1702
#: src/easytag.c:1140
1624
1703
msgid "Removed artist from selected files."
1625
1704
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
1626
1705
 
1627
 
#: src/easytag.c:1042
 
1706
#: src/easytag.c:1157
1628
1707
#, c-format
1629
1708
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1630
1709
msgstr "選択したファイルにアルバム名 '%s' をタグ付けしました"
1631
1710
 
1632
 
#: src/easytag.c:1044
 
1711
#: src/easytag.c:1159
1633
1712
msgid "Removed album name from selected files."
1634
1713
msgstr "選択したファイルからアルバム名を削除しました"
1635
1714
 
1636
 
#: src/easytag.c:1061
 
1715
#: src/easytag.c:1176
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
 
1718
msgstr "選択したファイルにディスク番号 '%s' をタグ付けしました"
 
1719
 
 
1720
#: src/easytag.c:1178
 
1721
msgid "Removed disc number from selected files."
 
1722
msgstr "選択したファイルからディスク番号を削除しました"
 
1723
 
 
1724
#: src/easytag.c:1195
1637
1725
#, c-format
1638
1726
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1639
1727
msgstr "選択したファイルに制作年 '%s' をタグ付けしました"
1640
1728
 
1641
 
#: src/easytag.c:1063
 
1729
#: src/easytag.c:1197
1642
1730
msgid "Removed year from selected files."
1643
1731
msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました"
1644
1732
 
1645
 
#: src/easytag.c:1091 src/easytag.c:1177
 
1733
#: src/easytag.c:1225 src/easytag.c:1322
1646
1734
#, c-format
1647
1735
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1648
1736
msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx/%s' をタグ付けしました"
1649
1737
 
1650
 
#: src/easytag.c:1094
 
1738
#: src/easytag.c:1228
1651
1739
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1652
1740
msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx' をタグ付けしました"
1653
1741
 
1654
 
#: src/easytag.c:1098 src/easytag.c:1180
 
1742
#: src/easytag.c:1232 src/easytag.c:1325
1655
1743
msgid "Removed track number from selected files."
1656
1744
msgstr "選択したファイルからトラック番号を削除しました"
1657
1745
 
1658
1746
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
1659
 
#: src/easytag.c:1147
 
1747
#: src/easytag.c:1290
1660
1748
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
1661
1749
msgstr "選択したトラック番号を順番に付与しました"
1662
1750
 
1663
 
#: src/easytag.c:1198
 
1751
#: src/easytag.c:1343
1664
1752
#, c-format
1665
1753
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
1666
1754
msgstr "選択したファイルにジャンル '%s' をタグ付けしました"
1667
1755
 
1668
 
#: src/easytag.c:1200
 
1756
#: src/easytag.c:1345
1669
1757
msgid "Removed genre from selected files."
1670
1758
msgstr "選択したファイルからジャンルを削除しました"
1671
1759
 
1672
 
#: src/easytag.c:1224
 
1760
#: src/easytag.c:1369
1673
1761
#, c-format
1674
1762
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
1675
1763
msgstr "選択したファイルにコメント '%s' をタグ付けしました"
1676
1764
 
1677
 
#: src/easytag.c:1226
 
1765
#: src/easytag.c:1371
1678
1766
msgid "Removed comment from selected files."
1679
1767
msgstr "選択したファイルからコメントを削除しました"
1680
1768
 
1681
 
#: src/easytag.c:1243
1682
 
#, fuzzy, c-format
 
1769
#: src/easytag.c:1388
 
1770
#, c-format
1683
1771
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
1684
 
msgstr "選択したファイルにコメント '%s' をタグ付けしました"
 
1772
msgstr "選択したファイルにコンポーザ '%s' をタグ付けしました"
1685
1773
 
1686
 
#: src/easytag.c:1245
1687
 
#, fuzzy
 
1774
#: src/easytag.c:1390
1688
1775
msgid "Removed composer from selected files."
1689
 
msgstr "選択したファイルからコメントを削除しました"
 
1776
msgstr "選択したファイルからコンポーザを削除しました"
1690
1777
 
1691
 
#: src/easytag.c:1262
1692
 
#, fuzzy, c-format
 
1778
#: src/easytag.c:1407
 
1779
#, c-format
1693
1780
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
1694
 
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
 
1781
msgstr "選択したファイルにオリジナルの演奏者 '%s' をタグ付けしました"
1695
1782
 
1696
 
#: src/easytag.c:1264
1697
 
#, fuzzy
 
1783
#: src/easytag.c:1409
1698
1784
msgid "Removed original artist from selected files."
1699
 
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
 
1785
msgstr "選択したファイルからオリジナル演奏者を削除しました"
1700
1786
 
1701
 
#: src/easytag.c:1281
1702
 
#, fuzzy, c-format
 
1787
#: src/easytag.c:1426
 
1788
#, c-format
1703
1789
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
1704
 
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
 
1790
msgstr "選択したファイルにライセンス '%s' をタグ付けしました"
1705
1791
 
1706
 
#: src/easytag.c:1283
1707
 
#, fuzzy
 
1792
#: src/easytag.c:1428
1708
1793
msgid "Removed copyright from selected files."
1709
 
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
 
1794
msgstr "選択したファイルからライセンスを削除しました"
1710
1795
 
1711
 
#: src/easytag.c:1300
1712
 
#, fuzzy, c-format
 
1796
#: src/easytag.c:1445
 
1797
#, c-format
1713
1798
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
1714
 
msgstr "選択したファイルに制作年 '%s' をタグ付けしました"
 
1799
msgstr "選択したファイルに URL '%s' をタグ付けしました"
1715
1800
 
1716
 
#: src/easytag.c:1302
1717
 
#, fuzzy
 
1801
#: src/easytag.c:1447
1718
1802
msgid "Removed URL from selected files."
1719
 
msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました"
 
1803
msgstr "選択したファイルから URL を削除しました"
1720
1804
 
1721
 
#: src/easytag.c:1319
1722
 
#, fuzzy, c-format
 
1805
#: src/easytag.c:1464
 
1806
#, c-format
1723
1807
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
1724
 
msgstr "選択したファイルにジャンル '%s' をタグ付けしました"
 
1808
msgstr "選択したファイルにエンコーディング '%s' をタグ付けしました"
1725
1809
 
1726
 
#: src/easytag.c:1321
1727
 
#, fuzzy
 
1810
#: src/easytag.c:1466
1728
1811
msgid "Removed encoder name from selected files."
1729
 
msgstr "選択したファイルからジャンルを削除しました"
 
1812
msgstr "選択したファイルからエンコーディングを削除しました"
1730
1813
 
1731
 
#: src/easytag.c:1356
1732
 
#, fuzzy
 
1814
#: src/easytag.c:1501
1733
1815
msgid "Selected files tagged with pictures."
1734
 
msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました"
 
1816
msgstr "選択したファイルに画像 '%s' をタグ付けしました"
1735
1817
 
1736
 
#: src/easytag.c:1358
1737
 
#, fuzzy
 
1818
#: src/easytag.c:1503
1738
1819
msgid "Removed pictures from selected files."
1739
 
msgstr "選択したファイルからタイトルを削除しました"
 
1820
msgstr "選択したファイルから画像を削除しました"
1740
1821
 
1741
 
#: src/easytag.c:1587
 
1822
#: src/easytag.c:1735
1742
1823
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
1743
1824
msgstr "モードとマスクを指定して、同様の操作を繰り返して下さい"
1744
1825
 
1745
 
#: src/easytag.c:1630
 
1826
#: src/easytag.c:1779
1746
1827
msgid "All tags have been scanned"
1747
1828
msgstr "全てのタグはスキャン済みです"
1748
1829
 
1749
 
#: src/easytag.c:1686
 
1830
#: src/easytag.c:1836
1750
1831
msgid "All tags have been removed"
1751
1832
msgstr "全てのタグが削除されています"
1752
1833
 
1753
 
#: src/easytag.c:1948 src/easytag.c:1968
 
1834
#: src/easytag.c:2123 src/easytag.c:2143
1754
1835
msgid "All files have been saved..."
1755
1836
msgstr "全てのファイルが保存されました..."
1756
1837
 
1757
 
#: src/easytag.c:1966
 
1838
#: src/easytag.c:2141
1758
1839
msgid "Files have been partially saved..."
1759
1840
msgstr "ファイルの一部が保存されました..."
1760
1841
 
1761
 
#: src/easytag.c:2112
 
1842
#: src/easytag.c:2288
1762
1843
msgid "Files have been partially deleted..."
1763
1844
msgstr "ファイルの一部が削除されました..."
1764
1845
 
1765
 
#: src/easytag.c:2114
 
1846
#: src/easytag.c:2290
1766
1847
msgid "All files have been deleted..."
1767
1848
msgstr "全てのファイルが削除されました..."
1768
1849
 
1769
 
#: src/easytag.c:2180
 
1850
#: src/easytag.c:2365
1770
1851
#, c-format
1771
1852
msgid ""
1772
1853
"Do you want to write the tag of file\n"
1775
1856
"次のファイル にタグを書き込みますか?\n"
1776
1857
"%s"
1777
1858
 
1778
 
#: src/easytag.c:2186 src/easytag.c:2190
 
1859
#: src/easytag.c:2369 src/easytag.c:2373
1779
1860
msgid "Write Tag..."
1780
1861
msgstr "タグの書き込み中..."
1781
1862
 
1782
 
#: src/easytag.c:2245
 
1863
#. Directories and filename changed
 
1864
#: src/easytag.c:2430
 
1865
msgid "Rename File and Directory..."
 
1866
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更..."
 
1867
 
 
1868
#: src/easytag.c:2431
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"Do you want to rename the file and directory \n"
 
1872
"'%s'\n"
 
1873
"to \n"
 
1874
"'%s' ?"
 
1875
msgstr ""
 
1876
"ファイル名とフォルダ名を変更しますか?\n"
 
1877
"'%s'\n"
 
1878
"=>\n"
 
1879
"'%s'"
 
1880
 
 
1881
#. Only directories changed
 
1882
#: src/easytag.c:2436
 
1883
msgid "Rename Directory..."
 
1884
msgstr "フォルダ名の変更..."
 
1885
 
 
1886
#: src/easytag.c:2437
 
1887
#, c-format
 
1888
msgid ""
 
1889
"Do you want to rename the directory \n"
 
1890
"'%s'\n"
 
1891
"to \n"
 
1892
"'%s' ?"
 
1893
msgstr ""
 
1894
"フォルダ名を変更しますか?\n"
 
1895
"'%s'\n"
 
1896
"=>\n"
 
1897
"'%s'"
 
1898
 
 
1899
#. Only filename changed
 
1900
#: src/easytag.c:2443
 
1901
msgid "Rename File..."
 
1902
msgstr "ファイル名の変更中..."
 
1903
 
 
1904
#: src/easytag.c:2444
1783
1905
#, c-format
1784
1906
msgid ""
1785
1907
"Do you want to rename the file \n"
1792
1914
"=>\n"
1793
1915
"'%s'"
1794
1916
 
1795
 
#: src/easytag.c:2253 src/easytag.c:2257
1796
 
msgid "Rename File..."
1797
 
msgstr "ファイル名の変更中..."
1798
 
 
1799
 
#: src/easytag.c:2309
 
1917
#: src/easytag.c:2516
1800
1918
#, c-format
1801
1919
msgid "Writing tag of '%s'"
1802
1920
msgstr "'%s' のタグが書き込まれました"
1803
1921
 
1804
 
#: src/easytag.c:2315
 
1922
#: src/easytag.c:2522
1805
1923
msgid "Tag(s) written"
1806
1924
msgstr "タグが書き込まれました"
1807
1925
 
1808
1926
#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
1809
 
#: src/easytag.c:2324 src/easytag.c:2329
 
1927
#: src/easytag.c:2531 src/easytag.c:2536
1810
1928
#, c-format
1811
1929
msgid ""
1812
1930
"Can't write tag in file '%s'!\n"
1815
1933
"ファイル '%s' にタグを書き込めません!\n"
1816
1934
"(%s)"
1817
1935
 
1818
 
#: src/easytag.c:2358
 
1936
#: src/easytag.c:2663
1819
1937
#, c-format
1820
1938
msgid "Renaming file '%s'"
1821
1939
msgstr "ファイル名の変更中 (%s)"
1822
1940
 
1823
 
#: src/easytag.c:2374
 
1941
#: src/easytag.c:2679
1824
1942
#, c-format
1825
1943
msgid ""
1826
1944
"Can't rename file \n"
1833
1951
"次のファイルは既に存在していますからです:\n"
1834
1952
"'%s'"
1835
1953
 
1836
 
#: src/easytag.c:2382 src/easytag.c:2417 src/easytag.c:2453
 
1954
#: src/easytag.c:2687 src/easytag.c:2722 src/easytag.c:2886
1837
1955
msgid "File(s) not renamed..."
1838
1956
msgstr "ファイル名は変更されませんでした..."
1839
1957
 
1840
1958
#. Renaming file to the temporary filename has failed
1841
 
#: src/easytag.c:2409 src/easytag.c:2445
 
1959
#: src/easytag.c:2714 src/easytag.c:2878
1842
1960
#, c-format
1843
1961
msgid ""
1844
1962
"Can't rename file '%s'\n"
1851
1969
"'%s'\n"
1852
1970
"(%s)"
1853
1971
 
 
1972
#: src/easytag.c:2747
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid ""
 
1975
"Can't create target directory\n"
 
1976
"'%s'!\n"
 
1977
"(%s)"
 
1978
msgstr ""
 
1979
"変更するフォルダを生成できません\n"
 
1980
"'%s'\n"
 
1981
"(%s)"
 
1982
 
1854
1983
#. Renaming file has succeeded
1855
 
#: src/easytag.c:2430
 
1984
#: src/easytag.c:2771
1856
1985
#, c-format
1857
1986
msgid "Renamed file '%s' to '%s'\n"
1858
1987
msgstr "ファイル名 '%s' => '%s' へ変更されました\n"
1859
1988
 
1860
 
#: src/easytag.c:2436
 
1989
#: src/easytag.c:2777
1861
1990
msgid "File(s) renamed..."
1862
1991
msgstr "ファイル名が変更されました..."
1863
1992
 
1864
 
#: src/easytag.c:2485
 
1993
#: src/easytag.c:2787 src/easytag.c:2836
 
1994
#, c-format
 
1995
msgid ""
 
1996
"Can't remove old directory\n"
 
1997
"'%s'!\n"
 
1998
"(%s)"
 
1999
msgstr ""
 
2000
"古いフォルダを削除できません\n"
 
2001
"'%s'\n"
 
2002
"(%s)"
 
2003
 
 
2004
#. Renaming file has succeeded
 
2005
#: src/easytag.c:2820
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "Moved file '%s' to '%s'\n"
 
2008
msgstr "ファイル '%s' => '%s' へ移動しました\n"
 
2009
 
 
2010
#: src/easytag.c:2826
 
2011
msgid "File(s) moved..."
 
2012
msgstr "ファイルを移動しました..."
 
2013
 
 
2014
#. Moving file has failed
 
2015
#: src/easytag.c:2860
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid ""
 
2018
"Can't move file '%s'\n"
 
2019
" to \n"
 
2020
"'%s'!\n"
 
2021
"(%s)"
 
2022
msgstr ""
 
2023
"ファイル '%s' を移動できません\n"
 
2024
"=>\n"
 
2025
"'%s'\n"
 
2026
"(%s)"
 
2027
 
 
2028
#: src/easytag.c:2868
 
2029
msgid "File(s) not moved..."
 
2030
msgstr "ファイルは移動しませんでした..."
 
2031
 
 
2032
#: src/easytag.c:2920
1865
2033
#, c-format
1866
2034
msgid ""
1867
2035
"Do you really want to delete definitively the file\n"
1870
2038
"次のファイルを完全に削除しても宜しいですか?\n"
1871
2039
"'%s'"
1872
2040
 
1873
 
#: src/easytag.c:2488 src/easytag.c:2492
 
2041
#: src/easytag.c:2923 src/easytag.c:2927
1874
2042
msgid "Delete File..."
1875
2043
msgstr "ファイルの削除..."
1876
2044
 
1877
 
#: src/easytag.c:2514
 
2045
#: src/easytag.c:2949
1878
2046
#, c-format
1879
2047
msgid "File '%s' deleted"
1880
2048
msgstr "ファイル '%s' が削除されました"
1881
2049
 
1882
 
#: src/easytag.c:2602
 
2050
#: src/easytag.c:3079
1883
2051
#, c-format
1884
2052
msgid ""
1885
2053
"Can't read directory :\n"
1891
2059
"(%s)"
1892
2060
 
1893
2061
#. Read the directory recursively
1894
 
#: src/easytag.c:2623
 
2062
#: src/easytag.c:3100
1895
2063
msgid "Search in progress..."
1896
2064
msgstr "検索中..."
1897
2065
 
1898
 
#: src/easytag.c:2640 src/et_core.c:2430
 
2066
#: src/easytag.c:3117 src/et_core.c:2524
1899
2067
#, c-format
1900
2068
msgid "File: '%s'"
1901
2069
msgstr "ファイル: '%s'"
1902
2070
 
1903
 
#: src/easytag.c:2691
 
2071
#: src/easytag.c:3168
1904
2072
#, c-format
1905
2073
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
1906
2074
msgstr "このフォルダ配下に %d 個のファイルが見つかりました"
1907
2075
 
1908
 
#: src/easytag.c:2693
 
2076
#: src/easytag.c:3170
1909
2077
#, c-format
1910
2078
msgid "Found %d file(s) in this directory."
1911
2079
msgstr "このフォルダの中に %d 個のファイルが見つかりました"
1912
2080
 
1913
2081
#. And refresh the number of files in this directory
1914
 
#: src/easytag.c:2706 src/et_core.c:2516
 
2082
#: src/easytag.c:3183 src/et_core.c:2614
1915
2083
#, c-format
1916
2084
msgid "%u file(s)"
1917
2085
msgstr "%u 個のファイル"
1918
2086
 
1919
 
#: src/easytag.c:2712
 
2087
#: src/easytag.c:3189
1920
2088
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
1921
2089
msgstr "このフォルダ配下にはファイルがありませんでした!"
1922
2090
 
1923
 
#: src/easytag.c:2714
 
2091
#: src/easytag.c:3191
1924
2092
msgid "No file found in this directory!"
1925
2093
msgstr "このフォルダの中にはファイルがありませんでした!"
1926
2094
 
1927
 
#: src/easytag.c:2797
 
2095
#: src/easytag.c:3275
1928
2096
msgid "Searching..."
1929
2097
msgstr "検索中..."
1930
2098
 
1931
2099
#. Button to stop...
1932
 
#: src/easytag.c:2817
 
2100
#: src/easytag.c:3295
1933
2101
msgid "  STOP the search...  "
1934
2102
msgstr "  検索の停止...  "
1935
2103
 
1936
 
#: src/easytag.c:3425
 
2104
#. Open the last selected scanner
 
2105
#: src/easytag.c:3974
1937
2106
msgid "Select a directory to browse!"
1938
2107
msgstr "参照するフォルダを選択して下さい!"
1939
2108
 
1940
2109
#. Menu items
1941
 
#: src/easytag.c:3583
 
2110
#: src/easytag.c:4110
1942
2111
msgid "Tag selected files with this field"
1943
2112
msgstr "選択したファイルにこのフィールドをタグ付けします"
1944
2113
 
1945
 
#: src/easytag.c:3592
 
2114
#: src/easytag.c:4121
1946
2115
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
1947
2116
msgstr "'_' と '%20' をスペースに変換する"
1948
2117
 
1949
 
#: src/easytag.c:3597 src/scan.c:1878
 
2118
#: src/easytag.c:4128 src/scan.c:2151
1950
2119
msgid "Convert ' ' to '_'"
1951
2120
msgstr "' ' を '_' に変換する"
1952
2121
 
1953
2122
#. Group: capitalize, ...
1954
 
#: src/easytag.c:3606 src/scan.c:1922
 
2123
#: src/easytag.c:4139 src/scan.c:2195
1955
2124
msgid "All uppercase"
1956
2125
msgstr "全て大文字にする"
1957
2126
 
1958
 
#: src/easytag.c:3611 src/scan.c:1923
 
2127
#: src/easytag.c:4146 src/scan.c:2196
1959
2128
msgid "All downcase"
1960
2129
msgstr "全て小文字にする"
1961
2130
 
1962
 
#: src/easytag.c:3616 src/scan.c:1924
 
2131
#: src/easytag.c:4153 src/scan.c:2197
1963
2132
msgid "First letter uppercase"
1964
2133
msgstr "最初の文字だけ大文字にする"
1965
2134
 
1966
 
#: src/easytag.c:3621 src/scan.c:1925
 
2135
#: src/easytag.c:4160 src/scan.c:2198
1967
2136
msgid "First letter uppercase of each word"
1968
 
msgstr "各単語の最初の文字だけ大文字にする"
 
2137
msgstr "単語の最初の文字だけ大文字にする"
1969
2138
 
1970
2139
#. Group: insert/remove spaces
1971
 
#: src/easytag.c:3630 src/scan.c:1964
 
2140
#: src/easytag.c:4171 src/scan.c:2237
1972
2141
msgid "Remove spaces"
1973
2142
msgstr "スペースを削除する"
1974
2143
 
1975
 
#: src/easytag.c:3635
 
2144
#: src/easytag.c:4178
1976
2145
msgid "Insert space before uppercase letter"
1977
2146
msgstr "大文字の前にスペースを挿入する"
1978
2147
 
1979
 
#: src/easytag.c:3640
 
2148
#: src/easytag.c:4185
1980
2149
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
1981
2150
msgstr "重複したスペースまたはアンダースコアを削除する"
1982
2151
 
1983
2152
#. gchar commmand[256];
1984
 
#: src/easytag.c:3658
1985
 
msgid "EasyTAG: Abnormal exit!.\n"
1986
 
msgstr "EasyTAG: 異常終了しました!\n"
 
2153
#: src/easytag.c:4205
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d).\n"
 
2156
msgstr "EasyTAG %s: 異常終了しました! (PID: %d)\n"
1987
2157
 
1988
 
#: src/easytag.c:3659
 
2158
#: src/easytag.c:4206
1989
2159
#, c-format
1990
2160
msgid "Received signal %s (%d)\n"
1991
2161
msgstr "シグナル %s (%d) を受け取りました\n"
1992
2162
 
1993
 
#: src/easytag.c:3661
1994
 
#, fuzzy
 
2163
#: src/easytag.c:4208
1995
2164
msgid ""
1996
2165
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
1997
 
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') to j.couderc@ifrance."
1998
 
"com\n"
 
2166
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
 
2167
"reproduce it to <easytag@gmail.com>\n"
1999
2168
msgstr ""
2000
 
"EasyTAG でバグが見つかりました。gdb によるバックトレースのログ (`gdb easytag "
2001
 
"core` して `bt` コマンドの結果) を j.couderc@ifrance.com までメールして下さ"
2002
 
"い。\n"
 
2169
"EasyTAG でバグと思われるものが見つかりました。gdb によるバックトレースのログ "
 
2170
"(`gdb easytag core` して 'bt' と 'l' コマンドの結果) を <easytag@gmail.com> "
 
2171
"までメールして下さい。\n"
2003
2172
 
2004
 
#: src/easytag.c:3787
 
2173
#: src/easytag.c:4334
2005
2174
msgid "Unknown signal"
2006
2175
msgstr "不明なシグナル"
2007
2176
 
2008
 
#: src/easytag.c:3797
2009
 
#, fuzzy, c-format
 
2177
#: src/easytag.c:4343
 
2178
#, fuzzy
2010
2179
msgid ""
2011
2180
"\n"
2012
2181
"Usage: easytag [option] \n"
2019
2188
"\n"
2020
2189
"Directory:\n"
2021
2190
"----------\n"
 
2191
"c:/path_to/files  Use an absolute path to load,\n"
2022
2192
"/path_to/files    Use an absolute path to load,\n"
2023
2193
"path_to/files     Use a relative path.\n"
2024
2194
"\n"
2025
2195
msgstr ""
2026
2196
"\n"
2027
 
"用法: easytag [オプション] \n"
 
2197
"用法: easytag [オプション] または\n"
2028
2198
"      easytag [フォルダ]\n"
2029
2199
"\n"
2030
2200
"オプション:\n"
2035
2205
"フォルダ:\n"
2036
2206
"----------\n"
2037
2207
"/path_to/files    読み込むファイルの絶対パス名を指定する\n"
2038
 
"., ./             現在のフォルダからファイルを読み込む\n"
 
2208
"path_to/files     現在のフォルダからファイルを読み込む\n"
2039
2209
"\n"
2040
2210
 
2041
 
#: src/easytag.c:3821
 
2211
#: src/easytag.c:4372
2042
2212
msgid "EasyTAG: Normal exit.\n"
2043
2213
msgstr "EasyTAG: 正常に終了しました。\n"
2044
2214
 
2045
 
#: src/easytag.c:3862 src/easytag.c:3901
 
2215
#: src/easytag.c:4415 src/easytag.c:4454
2046
2216
msgid ""
2047
2217
"Some files have been modified but not saved...\n"
2048
2218
"Do you want to save them before exiting the program?"
2050
2220
"いくつかのファイルを変更しましたが、保存していません...\n"
2051
2221
"プログラムを終了する前に保存しますか?"
2052
2222
 
2053
 
#: src/easytag.c:3882
 
2223
#: src/easytag.c:4435
2054
2224
msgid " Do you really want to exit the program? "
2055
2225
msgstr " 本当にプログラムを終了しますか?"
2056
2226
 
2057
 
#: src/et_core.c:2360
 
2227
#: src/et_core.c:2439
2058
2228
msgid "ID3 Tag"
2059
2229
msgstr "ID3 タグ"
2060
2230
 
2061
 
#: src/et_core.c:2365
 
2231
#: src/et_core.c:2445
2062
2232
msgid "Ogg Vorbis Tag"
2063
2233
msgstr "Ogg Vorbis タグ"
2064
2234
 
2065
 
#: src/et_core.c:2371
 
2235
#: src/et_core.c:2451
2066
2236
msgid "FLAC Vorbis Tag"
2067
2237
msgstr "FLAC Vorbis タグ"
2068
2238
 
2069
 
#: src/et_core.c:2376
 
2239
#: src/et_core.c:2456
2070
2240
msgid "APE Tag"
2071
2241
msgstr "APE タグ"
2072
2242
 
2073
 
#: src/et_core.c:2394
 
2243
#: src/et_core.c:2461
 
2244
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
 
2245
msgstr "MP4/M4A/AAC タグ"
 
2246
 
 
2247
#: src/et_core.c:2481
2074
2248
msgid "MP3 File"
2075
2249
msgstr "MP3 ファイル"
2076
2250
 
2077
 
#: src/et_core.c:2398
 
2251
#: src/et_core.c:2485
2078
2252
msgid "MP2 File"
2079
2253
msgstr "MP2 ファイル"
2080
2254
 
2081
 
#: src/et_core.c:2403
 
2255
#: src/et_core.c:2491
2082
2256
msgid "Ogg Vorbis File"
2083
2257
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
2084
2258
 
2085
 
#: src/et_core.c:2409
 
2259
#: src/et_core.c:2497
2086
2260
msgid "FLAC File"
2087
2261
msgstr "FLAC ファイル"
2088
2262
 
2089
 
#: src/et_core.c:2414
 
2263
#: src/et_core.c:2502
2090
2264
msgid "MusePack File"
2091
2265
msgstr "MusePack ファイル"
2092
2266
 
2093
 
#: src/et_core.c:2418
 
2267
#: src/et_core.c:2506
2094
2268
msgid "Monkey's Audio File"
2095
2269
msgstr "Monkey's オーディオ・ファイル"
2096
2270
 
 
2271
#: src/et_core.c:2511
 
2272
msgid "MP4/AAC File"
 
2273
msgstr "MP4/AAC ファイル"
 
2274
 
2097
2275
#. Bitrate
2098
 
#: src/et_core.c:2651 src/monkeyaudio_header.c:85 src/musepack_header.c:88
 
2276
#: src/et_core.c:2798 src/monkeyaudio_header.c:86 src/mp4_header.c:272
 
2277
#: src/musepack_header.c:88
2099
2278
#, c-format
2100
2279
msgid "%d kb/s"
2101
2280
msgstr "%d KB/秒"
2102
2281
 
2103
2282
#. Samplerate
2104
 
#: src/et_core.c:2656 src/monkeyaudio_header.c:90 src/musepack_header.c:93
 
2283
#: src/et_core.c:2803 src/monkeyaudio_header.c:91 src/mp4_header.c:277
 
2284
#: src/musepack_header.c:93
2105
2285
#, c-format
2106
2286
msgid "%d Hz"
2107
2287
msgstr "%d Hz"
2108
2288
 
2109
 
#: src/et_core.c:2784
 
2289
#: src/et_core.c:2940
2110
2290
#, c-format
2111
2291
msgid ""
2112
2292
"Could not convert filename : '%s'\n"
2113
2293
"into system filename encoding\n"
2114
2294
"(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)."
2115
2295
msgstr ""
 
2296
"ファイル名をシステムのエンコーディングに\n"
 
2297
"変換できませんでした : '%s'\n"
 
2298
"(環境変数 G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい)"
2116
2299
 
2117
 
#: src/et_core.c:2787 src/scan.c:643
2118
 
#, fuzzy
 
2300
#: src/et_core.c:2943 src/scan.c:668
2119
2301
msgid "Filename translation"
2120
 
msgstr "ファイル名のオプション"
2121
 
 
2122
 
#: src/id3_tag.c:949
 
2302
msgstr "ファイル名の翻訳"
 
2303
 
 
2304
#: src/et_core.c:4389 src/et_core.c:4397
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
 
2307
msgstr "ファイル名 '%s' が %d 文字だけ多すぎるので切りつめます!\n"
 
2308
 
 
2309
#: src/id3_tag.c:870
2123
2310
#, c-format
2124
2311
msgid "Removed tag of '%s'\n"
2125
2312
msgstr "'%s' のタグを削除しました\n"
2126
2313
 
2127
 
#: src/id3_tag.c:953 src/id3_tag.c:980
 
2314
#: src/id3_tag.c:874 src/id3_tag.c:976
2128
2315
#, c-format
2129
2316
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)\n"
2130
2317
msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの削除中にエラー\n"
2131
2318
 
2132
 
#: src/id3_tag.c:955 src/id3_tag.c:999
 
2319
#: src/id3_tag.c:876 src/id3_tag.c:945
2133
2320
#, c-format
2134
2321
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2135
2322
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの削除中にエラー\n"
2136
2323
 
2137
 
#: src/id3_tag.c:972
 
2324
#: src/id3_tag.c:895
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
 
2327
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの更新中にエラー\n"
 
2328
 
 
2329
#: src/id3_tag.c:918
 
2330
#, c-format
 
2331
msgid ""
 
2332
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
 
2333
"version of id3lib is bugged.\n"
 
2334
"If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed "
 
2335
"correctly...\n"
 
2336
"Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/"
 
2337
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
 
2338
"available in EasyTAG package sources.\n"
 
2339
"Note that this message will appear only one time.\n"
 
2340
"\n"
 
2341
"File : %s"
 
2342
msgstr ""
 
2343
 
 
2344
#: src/id3_tag.c:968
2138
2345
#, c-format
2139
2346
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)\n"
2140
2347
msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの更新中にエラー\n"
2141
2348
 
2142
 
#: src/id3_tag.c:991
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2145
 
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの更新中にエラー\n"
2146
 
 
2147
 
#: src/id3_tag.c:1005
 
2349
#: src/id3_tag.c:982
2148
2350
#, c-format
2149
2351
msgid "Updated tag of '%s'\n"
2150
2352
msgstr "'%s' のタグを更新しました\n"
2151
2353
 
2152
 
#: src/id3_tag.c:1057
 
2354
#: src/id3_tag.c:1034
2153
2355
msgid "No error reported"
2154
2356
msgstr "エラーはありません"
2155
2357
 
2156
 
#: src/id3_tag.c:1059
 
2358
#: src/id3_tag.c:1036
2157
2359
msgid "No available memory"
2158
2360
msgstr "有効なメモリがありません"
2159
2361
 
2160
 
#: src/id3_tag.c:1061
 
2362
#: src/id3_tag.c:1038
2161
2363
msgid "No data to parse"
2162
2364
msgstr "解析するデータがありません"
2163
2365
 
2164
 
#: src/id3_tag.c:1063
 
2366
#: src/id3_tag.c:1040
2165
2367
msgid "Improperly formatted data"
2166
2368
msgstr "データのフォーマットが不適切です"
2167
2369
 
2168
 
#: src/id3_tag.c:1065
 
2370
#: src/id3_tag.c:1042
2169
2371
msgid "No buffer to write to"
2170
2372
msgstr "書き込むバッファがありません"
2171
2373
 
2172
 
#: src/id3_tag.c:1067
 
2374
#: src/id3_tag.c:1044
2173
2375
msgid "Buffer is too small"
2174
2376
msgstr "バッファが小さすぎます"
2175
2377
 
2176
 
#: src/id3_tag.c:1069
 
2378
#: src/id3_tag.c:1046
2177
2379
msgid "Invalid frame ID"
2178
2380
msgstr "フレーム ID が正しくありません。"
2179
2381
 
2180
 
#: src/id3_tag.c:1071
 
2382
#: src/id3_tag.c:1048
2181
2383
msgid "Requested field not found"
2182
2384
msgstr "指定したフィールドが見つかりません"
2183
2385
 
2184
 
#: src/id3_tag.c:1073
 
2386
#: src/id3_tag.c:1050
2185
2387
msgid "Unknown field type"
2186
2388
msgstr "フィールドの種類が不明です"
2187
2389
 
2188
 
#: src/id3_tag.c:1075
 
2390
#: src/id3_tag.c:1052
2189
2391
msgid "Tag is already attached to a file"
2190
 
msgstr "すでにタグがファイルについています"
 
2392
msgstr "既にタグがファイルについています"
2191
2393
 
2192
 
#: src/id3_tag.c:1077
 
2394
#: src/id3_tag.c:1054
2193
2395
msgid "Invalid tag version"
2194
2396
msgstr "タグのバージョンが正しくありません"
2195
2397
 
2196
 
#: src/id3_tag.c:1079
 
2398
#: src/id3_tag.c:1056
2197
2399
msgid "No file to parse"
2198
2400
msgstr "解析するファイルがありません"
2199
2401
 
2200
 
#: src/id3_tag.c:1081
 
2402
#: src/id3_tag.c:1058
2201
2403
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2202
2404
msgstr "読み込み専用のファイルに書き込もうとしています"
2203
2405
 
2204
 
#: src/id3_tag.c:1083
 
2406
#: src/id3_tag.c:1060
2205
2407
msgid "Error in compression/uncompression"
2206
2408
msgstr "圧縮/非圧縮エラーです"
2207
2409
 
2208
 
#: src/id3_tag.c:1085
 
2410
#: src/id3_tag.c:1062
2209
2411
msgid "Unknown error message!"
2210
2412
msgstr "不明なエラーです!"
2211
2413
 
2212
 
#: src/misc.c:197
 
2414
#: src/id3_tag.c:1755
 
2415
#, c-format
 
2416
msgid ""
 
2417
"As the following corrupted file: '%s'\n"
 
2418
"will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program."
 
2419
msgstr ""
 
2420
"次に示すような壊れたファイル '%s' は\n"
 
2421
"id3lib の中でエラーを引き起こすためプログラムが正常に処理しません。"
 
2422
 
 
2423
#: src/id3_tag.c:1757
 
2424
msgid "Corrupted file..."
 
2425
msgstr "壊れたファイル..."
 
2426
 
 
2427
#: src/misc.c:210
2213
2428
msgid " OK "
2214
2429
msgstr " 確認 "
2215
2430
 
2216
 
#: src/misc.c:202
 
2431
#: src/misc.c:215
2217
2432
msgid " Yes "
2218
2433
msgstr " はい "
2219
2434
 
2220
 
#: src/misc.c:207
 
2435
#: src/misc.c:220
2221
2436
msgid " No "
2222
2437
msgstr " いいえ "
2223
2438
 
2224
 
#: src/misc.c:212
 
2439
#: src/misc.c:225
2225
2440
msgid " Apply "
2226
2441
msgstr " 適用 "
2227
2442
 
2228
 
#: src/misc.c:217
 
2443
#: src/misc.c:230
2229
2444
msgid " Save "
2230
2445
msgstr " 保存 "
2231
2446
 
2232
 
#: src/misc.c:222
 
2447
#: src/misc.c:235
2233
2448
msgid " Cancel "
2234
2449
msgstr " キャンセル "
2235
2450
 
2236
 
#: src/misc.c:227
 
2451
#: src/misc.c:240
2237
2452
msgid " Close "
2238
2453
msgstr " 閉じる "
2239
2454
 
2240
 
#: src/misc.c:232
 
2455
#: src/misc.c:245
2241
2456
msgid " Write "
2242
2457
msgstr " 書き込み "
2243
2458
 
2244
 
#: src/misc.c:237
 
2459
#: src/misc.c:250
2245
2460
msgid " Execute "
2246
2461
msgstr " 実行 "
2247
2462
 
2248
 
#: src/misc.c:242
 
2463
#: src/misc.c:255
2249
2464
msgid " Search "
2250
2465
msgstr "検索"
2251
2466
 
2252
 
#: src/misc.c:247
 
2467
#: src/misc.c:260
2253
2468
msgid " Browse... "
2254
2469
msgstr " 参照... "
2255
2470
 
2256
 
#: src/misc.c:830
 
2471
#: src/misc.c:837
 
2472
msgid "Select directory..."
 
2473
msgstr "フォルダの選択..."
 
2474
 
 
2475
#: src/misc.c:842
 
2476
msgid "Select file..."
 
2477
msgstr "ファイルの選択..."
 
2478
 
 
2479
#: src/misc.c:1005
2257
2480
#, c-format
2258
2481
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
2259
2482
msgstr "'%s' (%s) を実行できません!\n"
2260
2483
 
2261
2484
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
2262
 
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
 
2485
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2263
2486
msgid "B"
2264
2487
msgstr "B"
2265
2488
 
2266
 
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
 
2489
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2267
2490
msgid "KB"
2268
2491
msgstr "KB"
2269
2492
 
2270
 
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
 
2493
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2271
2494
msgid "MB"
2272
2495
msgstr "MB"
2273
2496
 
2274
 
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
 
2497
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2275
2498
msgid "GB"
2276
2499
msgstr "GB"
2277
2500
 
2278
 
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
 
2501
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2279
2502
msgid "TB"
2280
2503
msgstr "TB"
2281
2504
 
2282
 
#: src/misc.c:1039
 
2505
#: src/misc.c:1284
2283
2506
msgid "Generate a playlist"
2284
2507
msgstr "演奏一覧の生成"
2285
2508
 
2286
 
#: src/misc.c:1062
 
2509
#: src/misc.c:1307
2287
2510
msgid "M3U Playlist Name"
2288
2511
msgstr "M3U 演奏一覧の名前"
2289
2512
 
2290
 
#: src/misc.c:1068
2291
 
msgid "Use mask :"
2292
 
msgstr "使用するマスク :"
2293
 
 
2294
 
#: src/misc.c:1075
 
2513
#: src/misc.c:1320
2295
2514
msgid "Use directory name"
2296
2515
msgstr "フォルダ名を使用する"
2297
2516
 
2298
 
#: src/misc.c:1088 src/misc.c:1183 src/scan.c:1707 src/scan.c:1752
2299
 
#: src/scan.c:2090
2300
 
msgid "Invalid Scanner Mask"
2301
 
msgstr "スキャナマスクが正しくありません"
2302
 
 
2303
 
#: src/misc.c:1099 src/misc.c:1194
 
2517
#: src/misc.c:1344 src/misc.c:1441
2304
2518
msgid "Edit Masks"
2305
2519
msgstr "マスクの編集"
2306
2520
 
2307
2521
#. Playlist options
2308
 
#: src/misc.c:1107
 
2522
#: src/misc.c:1352
2309
2523
msgid "Playlist Options"
2310
2524
msgstr "演奏一覧のオプション"
2311
2525
 
2312
 
#: src/misc.c:1113
 
2526
#: src/misc.c:1358
2313
2527
msgid "Include only the selected files"
2314
2528
msgstr "指定したファイルのみ含める"
2315
2529
 
2316
 
#: src/misc.c:1116
 
2530
#: src/misc.c:1361
2317
2531
msgid ""
2318
2532
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2319
2533
"Else, all the files will be written."
2320
2534
msgstr ""
2321
 
"有効にすると、選択したファイルのみ演奏一覧へ書き込まれます (無効にすると、全"
2322
 
"てのファイルが書き込まれます)"
 
2535
"これを有効にすると、選択したファイルのみ演奏一覧へ書き込まれます (無効にする"
 
2536
"と、全てのファイルが書き込まれます)"
2323
2537
 
2324
 
#: src/misc.c:1123
 
2538
#: src/misc.c:1368
2325
2539
msgid "Use full path for files in playlist"
2326
2540
msgstr "演奏一覧の中でファイルのフルパス名を使用する"
2327
2541
 
2328
 
#: src/misc.c:1126
 
2542
#: src/misc.c:1371
2329
2543
msgid "Use relative path for files in playlist"
2330
2544
msgstr "演奏一覧の中でファイルに関連するパス名を使用する"
2331
2545
 
2332
2546
#. Create playlist in parent directory
2333
 
#: src/misc.c:1136
 
2547
#: src/misc.c:1381
2334
2548
msgid "Create playlist in the parent directory"
2335
2549
msgstr "演奏一覧を親フォルダに生成する"
2336
2550
 
2337
 
#: src/misc.c:1139
 
2551
#: src/misc.c:1384
2338
2552
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2339
2553
msgstr "これを有効にすると、演奏一覧を親フォルダに生成します"
2340
2554
 
2341
2555
#. DOS Separator
2342
 
#: src/misc.c:1143
 
2556
#: src/misc.c:1388
2343
2557
msgid "Use DOS directory separator"
2344
2558
msgstr "DOS フォルダの区切りを使用する"
2345
2559
 
2346
 
#: src/misc.c:1146
 
2560
#: src/misc.c:1393
2347
2561
msgid ""
2348
2562
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2349
2563
"'\\'."
2351
2565
"これは UNIX フォルダの区切り '/' を DOS の区切り '\\' へ置き換えるオプション"
2352
2566
"です"
2353
2567
 
2354
 
#: src/misc.c:1155
 
2568
#: src/misc.c:1402
2355
2569
msgid "Playlist Content"
2356
2570
msgstr "演奏一覧の内容"
2357
2571
 
2358
 
#: src/misc.c:1161
 
2572
#: src/misc.c:1408
2359
2573
msgid "Write only list of files"
2360
2574
msgstr "演奏一覧ファイルの保存のみ"
2361
2575
 
2362
 
#: src/misc.c:1165
 
2576
#: src/misc.c:1412
2363
2577
msgid "Write info using filename"
2364
2578
msgstr "ファイル名で使用する情報の保存のみ"
2365
2579
 
2366
 
#: src/misc.c:1168
 
2580
#: src/misc.c:1415
2367
2581
msgid "Write info using :"
2368
2582
msgstr "書き込む情報 :"
2369
2583
 
2370
 
#: src/misc.c:1369
 
2584
#: src/misc.c:1658
2371
2585
#, c-format
2372
2586
msgid ""
2373
2587
"Playlist file '%s' already exists!\n"
2376
2590
"演奏一覧ファイル '%s' は既に存在します!\n"
2377
2591
"上書きしますか?"
2378
2592
 
2379
 
#: src/misc.c:1370
 
2593
#: src/misc.c:1659
2380
2594
msgid "Write Playlist..."
2381
2595
msgstr "演奏一覧の書き込み中..."
2382
2596
 
2383
2597
#. Writing fails...
2384
 
#: src/misc.c:1384
 
2598
#: src/misc.c:1673
2385
2599
#, c-format
2386
2600
msgid ""
2387
2601
"Can't write playlist file '%s'!\n"
2390
2604
"演奏一覧ファイル '%s' を書き込めません!\n"
2391
2605
"(%s)"
2392
2606
 
2393
 
#: src/misc.c:1391
 
2607
#: src/misc.c:1680
2394
2608
#, c-format
2395
2609
msgid "Written playlist file '%s'"
2396
2610
msgstr "演奏一覧ファイル '%s' が書き込まれました"
2397
2611
 
2398
 
#: src/misc.c:1623
 
2612
#: src/misc.c:1916
 
2613
msgid "CD"
 
2614
msgstr "CD"
 
2615
 
 
2616
#: src/misc.c:1918
2399
2617
msgid "Track"
2400
2618
msgstr "トラック"
2401
2619
 
2402
 
#: src/misc.c:1625
 
2620
#: src/misc.c:1920
2403
2621
msgid "Comment"
2404
2622
msgstr "コメント"
2405
2623
 
2406
 
#: src/misc.c:1626 src/picture.c:855
2407
 
#, fuzzy
 
2624
#: src/misc.c:1921 src/picture.c:798
2408
2625
msgid "Composer"
2409
 
msgstr "%c : コメント"
 
2626
msgstr "コンポーザ"
2410
2627
 
2411
 
#: src/misc.c:1627
2412
 
#, fuzzy
 
2628
#: src/misc.c:1922
2413
2629
msgid "Orig. Artist"
2414
2630
msgstr "演奏者:"
2415
2631
 
2416
 
#: src/misc.c:1628
 
2632
#: src/misc.c:1923
2417
2633
msgid "Copyright"
2418
 
msgstr ""
 
2634
msgstr "ライセンス"
2419
2635
 
2420
 
#: src/misc.c:1629
 
2636
#: src/misc.c:1924
2421
2637
msgid "URL"
2422
 
msgstr ""
 
2638
msgstr "URL"
2423
2639
 
2424
 
#: src/misc.c:1630
2425
 
#, fuzzy
 
2640
#: src/misc.c:1925
2426
2641
msgid "Encoded by"
2427
 
msgstr "エンコーダ:"
 
2642
msgstr "エンコーダ"
2428
2643
 
2429
 
#: src/misc.c:1641
 
2644
#: src/misc.c:1936
2430
2645
msgid "Search a file"
2431
2646
msgstr "ファイルの検索"
2432
2647
 
 
2648
#: src/misc.c:1976
 
2649
msgid ""
 
2650
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
 
2651
msgstr ""
 
2652
"ファイルから検索する単語を入力して下さい (何も入力しないと全てのファイルを表"
 
2653
"示します)"
 
2654
 
2433
2655
#. Where...
2434
 
#: src/misc.c:1684
 
2656
#: src/misc.c:1982
2435
2657
msgid "In :"
2436
2658
msgstr "対象 :"
2437
2659
 
2438
 
#: src/misc.c:1687
2439
 
msgid "File name"
 
2660
#: src/misc.c:1985
 
2661
msgid "the File Name"
2440
2662
msgstr "ファイル名"
2441
2663
 
 
2664
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
 
2665
#: src/misc.c:1987
 
2666
msgid "the Tag"
 
2667
msgstr "タグ"
 
2668
 
2442
2669
#. Property of the search
2443
 
#: src/misc.c:1698 src/prefs.c:536
 
2670
#: src/misc.c:1997 src/prefs.c:330
2444
2671
msgid "Case sensitive"
2445
2672
msgstr "大小文字を無視する"
2446
2673
 
2447
 
#: src/misc.c:2075
 
2674
#: src/misc.c:2432
2448
2675
#, c-format
2449
2676
msgid "Found : %d file(s)"
2450
2677
msgstr "一致するファイル: %d 個"
2451
2678
 
2452
 
#: src/misc.c:2337
 
2679
#: src/misc.c:2690
2453
2680
msgid "Load the filenames from a TXT file"
2454
2681
msgstr "TEXT ファイルからファイル名を読み込む"
2455
2682
 
2456
 
#: src/misc.c:2366
 
2683
#: src/misc.c:2719
2457
2684
msgid "File :"
2458
2685
msgstr "TEXT ファイル :"
2459
2686
 
2460
2687
#. Button 'load'
2461
2688
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
2462
 
#: src/misc.c:2384
 
2689
#: src/misc.c:2737
2463
2690
msgid " Load "
2464
2691
msgstr " 読み込む "
2465
2692
 
2466
2693
#. Label of file content
2467
 
#: src/misc.c:2396
 
2694
#: src/misc.c:2749
2468
2695
msgid "Loaded File Content :"
2469
2696
msgstr "読み込んだファイルの内容 :"
2470
2697
 
2471
2698
#. Label of current list
2472
 
#: src/misc.c:2422
 
2699
#: src/misc.c:2775
2473
2700
msgid "Files Name List :"
2474
2701
msgstr "ファイル名の一覧 :"
2475
2702
 
2476
 
#: src/misc.c:2472
 
2703
#: src/misc.c:2825
2477
2704
msgid ""
2478
2705
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
2479
2706
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
2480
2707
msgstr "このオプションを有効にすると"
2481
2708
 
2482
 
#: src/misc.c:2826
 
2709
#: src/misc.c:3196
2483
2710
msgid "Insert a blank line"
2484
2711
msgstr "空行を挿入する"
2485
2712
 
2486
 
#: src/misc.c:2830
 
2713
#: src/misc.c:3202
2487
2714
msgid "Delete this line"
2488
2715
msgstr "この行を削除する"
2489
2716
 
2490
 
#: src/misc.c:2834
 
2717
#: src/misc.c:3208
2491
2718
msgid "Delete all blank lines"
2492
2719
msgstr "空行を全て削除する"
2493
2720
 
2494
 
#: src/misc.c:2841
 
2721
#: src/misc.c:3217
2495
2722
msgid "Reload"
2496
2723
msgstr "再読込"
2497
2724
 
2498
2725
#. Mode changed to profile name
2499
 
#: src/monkeyaudio_header.c:77 src/musepack_header.c:80
 
2726
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
2500
2727
msgid "Profile:"
2501
2728
msgstr "プロファイル:"
2502
2729
 
2503
2730
#. Version changed to encoder version
2504
 
#: src/monkeyaudio_header.c:95 src/musepack_header.c:98
 
2731
#: src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
2505
2732
msgid "Encoder:"
2506
2733
msgstr "エンコーダ:"
2507
2734
 
 
2735
#: src/mp4_header.c:127
 
2736
msgid "Audio"
 
2737
msgstr "オーディオ"
 
2738
 
 
2739
#: src/mp4_header.c:128
 
2740
msgid "Unknown"
 
2741
msgstr "不明"
 
2742
 
 
2743
#: src/mp4_header.c:208 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:241
 
2744
msgid "MP4 format invalid"
 
2745
msgstr "MP4 フォーマットが不正です"
 
2746
 
 
2747
#: src/mp4_header.c:270
 
2748
#, c-format
 
2749
msgid "~%d kb/s"
 
2750
msgstr "〜%d KB/秒"
 
2751
 
 
2752
#. Mode
 
2753
#. mpeg4ip library seems to always return -1
 
2754
#: src/mp4_header.c:283
 
2755
msgid "Channels:"
 
2756
msgstr "チャンネル数:"
 
2757
 
2508
2758
#. mb->icon = icon;
2509
2759
#: src/msgbox.c:135
2510
2760
msgid "Repeat action for the rest of the files"
2511
2761
msgstr "残りのファイルに対して処理を繰り返します"
2512
2762
 
2513
 
#: src/ogg_tag.c:146
 
2763
#: src/ogg_tag.c:162
2514
2764
#, c-format
2515
2765
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag.\n"
2516
 
msgstr "警告: その Ogg Vorbis ファイル '%s' には ID3v2 タグがあります。\n"
 
2766
msgstr "警告: Ogg Vorbis ファイル '%s' には ID3v2 タグがあります。\n"
2517
2767
 
2518
 
#: src/ogg_tag.c:163 src/ogg_tag.c:473
 
2768
#: src/ogg_tag.c:180 src/ogg_tag.c:516
2519
2769
#, c-format
2520
2770
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s).\n"
2521
2771
msgstr "ERROR: ファイル '%s' を vorbis (%s) として開くのに失敗しました。\n"
2522
2772
 
2523
 
#: src/ogg_tag.c:637
 
2773
#: src/ogg_tag.c:696
2524
2774
#, c-format
2525
2775
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s).\n"
2526
2776
msgstr "ERROR: ファイル '%s' (%s) にコメントを書き込むのに失敗しました。\n"
2527
2777
 
2528
 
#: src/ogg_tag.c:644
 
2778
#: src/ogg_tag.c:702
2529
2779
#, c-format
2530
2780
msgid "Written tag of '%s'\n"
2531
2781
msgstr "'%s' のタグが書き込まれました\n"
2532
2782
 
2533
 
#: src/picture.c:213
 
2783
#: src/picture.c:288
2534
2784
msgid "Add pictures"
2535
 
msgstr ""
 
2785
msgstr "画像の追加"
2536
2786
 
2537
 
#: src/picture.c:223 src/picture.c:696
2538
 
#, fuzzy
 
2787
#: src/picture.c:298 src/picture.c:639
2539
2788
msgid "All Files"
2540
 
msgstr "全てのフィールド"
 
2789
msgstr "全てのファイル"
2541
2790
 
2542
 
#: src/picture.c:229 src/picture.c:702
 
2791
#: src/picture.c:304 src/picture.c:645
2543
2792
msgid "PNG and JPEG"
2544
 
msgstr ""
 
2793
msgstr "PNG と JPEG"
2545
2794
 
2546
 
#: src/picture.c:332
 
2795
#: src/picture.c:425
2547
2796
#, c-format
2548
2797
msgid "Picture Properties %d/%d"
2549
 
msgstr ""
 
2798
msgstr "画像 %d/%d のプロパティ "
2550
2799
 
2551
 
#: src/picture.c:362
 
2800
#: src/picture.c:455
2552
2801
msgid "Picture Type"
2553
 
msgstr ""
 
2802
msgstr "種類:"
2554
2803
 
2555
2804
#. Description
2556
 
#: src/picture.c:389
2557
 
#, fuzzy
 
2805
#: src/picture.c:512
2558
2806
msgid "Picture Description:"
2559
 
msgstr "紹介:"
 
2807
msgstr "説明:"
2560
2808
 
2561
 
#: src/picture.c:684
 
2809
#: src/picture.c:627
2562
2810
#, c-format
2563
2811
msgid "Save picture %d/%d"
2564
 
msgstr ""
 
2812
msgstr "画像 %d/%d の保存"
2565
2813
 
2566
 
#: src/picture.c:767
 
2814
#: src/picture.c:710
2567
2815
#, c-format
2568
2816
msgid ""
2569
2817
"The following file already exists :\n"
2570
2818
"'%s'\n"
2571
2819
"Do you want to overwrite?"
2572
2820
msgstr ""
 
2821
"次のファイルは既にあります :\n"
 
2822
"'%s'\n"
 
2823
"上書きしてもよろしいですか?"
2573
2824
 
2574
 
#: src/picture.c:769
2575
 
#, fuzzy
 
2825
#: src/picture.c:712
2576
2826
msgid "Save file..."
2577
 
msgstr "ファイルの選択..."
 
2827
msgstr "ファイルの保存..."
2578
2828
 
2579
 
#: src/picture.c:820
 
2829
#: src/picture.c:763
2580
2830
msgid "JPEG image"
2581
 
msgstr ""
 
2831
msgstr "JPEG 画像"
2582
2832
 
2583
 
#: src/picture.c:822
 
2833
#: src/picture.c:765
2584
2834
msgid "PNG image"
2585
 
msgstr ""
 
2835
msgstr "PNG 画像"
2586
2836
 
2587
 
#: src/picture.c:824
2588
 
#, fuzzy
 
2837
#: src/picture.c:767
2589
2838
msgid "Unknown image"
2590
 
msgstr "不明なシグナル"
 
2839
msgstr "不明"
2591
2840
 
2592
 
#: src/picture.c:835
 
2841
#: src/picture.c:778
2593
2842
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
2594
 
msgstr ""
 
2843
msgstr "PNG 形式のアイコン"
2595
2844
 
2596
 
#: src/picture.c:837
 
2845
#: src/picture.c:780
2597
2846
msgid "Other file icon"
2598
 
msgstr ""
 
2847
msgstr "別の種類のアイコン"
2599
2848
 
2600
 
#: src/picture.c:839
 
2849
#: src/picture.c:782
2601
2850
msgid "Cover (front)"
2602
 
msgstr ""
 
2851
msgstr "ジャケット (表)"
2603
2852
 
2604
 
#: src/picture.c:841
 
2853
#: src/picture.c:784
2605
2854
msgid "Cover (back)"
2606
 
msgstr ""
 
2855
msgstr "ジャケット (裏)"
2607
2856
 
2608
 
#: src/picture.c:843
 
2857
#: src/picture.c:786
2609
2858
msgid "Leaflet page"
2610
 
msgstr ""
 
2859
msgstr "チラシ"
2611
2860
 
2612
 
#: src/picture.c:845
 
2861
#: src/picture.c:788
2613
2862
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
2614
 
msgstr ""
 
2863
msgstr "メディア (例: CDのラベル)"
2615
2864
 
2616
 
#: src/picture.c:847
 
2865
#: src/picture.c:790
2617
2866
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
2618
 
msgstr ""
 
2867
msgstr "メインの演奏者/出演者/ソロ"
2619
2868
 
2620
 
#: src/picture.c:849
 
2869
#: src/picture.c:792
2621
2870
msgid "Artist/performer"
2622
 
msgstr ""
 
2871
msgstr "演奏者/出演者"
2623
2872
 
2624
 
#: src/picture.c:851
2625
 
#, fuzzy
 
2873
#: src/picture.c:794
2626
2874
msgid "Conductor"
2627
 
msgstr "カントリー"
 
2875
msgstr "指揮者"
2628
2876
 
2629
 
#: src/picture.c:853
 
2877
#: src/picture.c:796
2630
2878
msgid "Band/Orchestra"
2631
 
msgstr ""
 
2879
msgstr "バンド/オーケストラ"
2632
2880
 
2633
 
#: src/picture.c:857
 
2881
#: src/picture.c:800
2634
2882
msgid "Lyricist/text writer"
2635
 
msgstr ""
 
2883
msgstr "作詞"
2636
2884
 
2637
 
#: src/picture.c:859
2638
 
#, fuzzy
 
2885
#: src/picture.c:802
2639
2886
msgid "Recording location"
2640
 
msgstr "演奏時間で降順"
 
2887
msgstr "録音場所"
2641
2888
 
2642
 
#: src/picture.c:861
 
2889
#: src/picture.c:804
2643
2890
msgid "During recording"
2644
 
msgstr ""
 
2891
msgstr "録音時間"
2645
2892
 
2646
 
#: src/picture.c:863
 
2893
#: src/picture.c:806
2647
2894
msgid "During performance"
2648
 
msgstr ""
 
2895
msgstr "演奏時間"
2649
2896
 
2650
 
#: src/picture.c:865
 
2897
#: src/picture.c:808
2651
2898
msgid "Movie/video screen capture"
2652
 
msgstr ""
 
2899
msgstr "映画/ビデオのキャプチャ"
2653
2900
 
2654
 
#: src/picture.c:867
 
2901
#: src/picture.c:810
2655
2902
msgid "A bright coloured fish"
2656
 
msgstr ""
 
2903
msgstr "A bright coloured fish"
2657
2904
 
2658
 
#: src/picture.c:869
 
2905
#: src/picture.c:812
2659
2906
msgid "Illustration"
2660
 
msgstr ""
 
2907
msgstr "イラスト"
2661
2908
 
2662
 
#: src/picture.c:871
 
2909
#: src/picture.c:814
2663
2910
msgid "Band/Artist logotype"
2664
 
msgstr ""
 
2911
msgstr "バンド/演奏者のロゴ"
2665
2912
 
2666
 
#: src/picture.c:873
 
2913
#: src/picture.c:816
2667
2914
msgid "Publisher/studio logotype"
2668
 
msgstr ""
 
2915
msgstr "販売元/スタジオのロゴ"
2669
2916
 
2670
 
#: src/picture.c:875
2671
 
#, fuzzy
 
2917
#: src/picture.c:818
2672
2918
msgid "Unknown picture type"
2673
 
msgstr "フィールドの種類が不明です"
 
2919
msgstr "不明"
2674
2920
 
2675
 
#: src/picture.c:897
2676
 
#, fuzzy
 
2921
#: src/picture.c:846 src/picture.c:857
2677
2922
msgid "pixels"
2678
 
msgstr "フィールド"
 
2923
msgstr "ピクセル"
2679
2924
 
2680
 
#: src/picture.c:898
 
2925
#: src/picture.c:847 src/picture.c:858
2681
2926
msgid "Type"
2682
 
msgstr ""
 
2927
msgstr "種類"
2683
2928
 
2684
 
#: src/picture.c:899
2685
 
#, fuzzy
 
2929
#: src/picture.c:859
2686
2930
msgid "Description"
2687
 
msgstr "紹介:"
 
2931
msgstr "説明"
 
2932
 
 
2933
#: src/picture.c:961
 
2934
msgid ""
 
2935
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
 
2936
"to create the image buffer."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"画像用のバッファを生成するために必要なデータを読み込むことができなかったた"
 
2939
"め、画像を表示できません。"
 
2940
 
 
2941
#: src/picture.c:964
 
2942
msgid "Loading Picture File..."
 
2943
msgstr "画像ファイルの読み込み中..."
 
2944
 
 
2945
#: src/picture.c:1058
 
2946
#, c-format
 
2947
msgid ""
 
2948
"Can't open file :\n"
 
2949
"'%s'!\n"
 
2950
"(%s)"
 
2951
msgstr ""
 
2952
"ファイルを開けません:\n"
 
2953
"'%s'\n"
 
2954
"(%s)"
 
2955
 
 
2956
#: src/picture.c:1066
 
2957
msgid "Picture file not loaded..."
 
2958
msgstr "画像ファイルを読み込んでいません..."
2688
2959
 
2689
2960
#. Title
2690
 
#: src/prefs.c:132
 
2961
#: src/prefs.c:117
2691
2962
msgid "Preferences..."
2692
2963
msgstr "設定..."
2693
2964
 
2694
2965
#. File Browser frame
2695
 
#: src/prefs.c:169
 
2966
#: src/prefs.c:155
2696
2967
msgid "File Browser"
2697
2968
msgstr "ファイルの参照"
2698
2969
 
2699
2970
#. Browse subdirectories
2700
 
#: src/prefs.c:176
 
2971
#: src/prefs.c:162
2701
2972
msgid "Search subdirectories"
2702
2973
msgstr "サブフォルダも参照する"
2703
2974
 
2704
 
#: src/prefs.c:179
 
2975
#: src/prefs.c:165
2705
2976
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
2706
2977
msgstr "ツリーの中にあるフォルダを読み込んだら、サブフォルダも同時に検索します"
2707
2978
 
2708
2979
#. Browse hidden subdirectories
2709
 
#: src/prefs.c:183
2710
 
#, fuzzy
 
2980
#: src/prefs.c:169
2711
2981
msgid "Search hidden directories"
2712
 
msgstr "サブフォルダも参照する"
 
2982
msgstr "隠しフォルダも参照する"
2713
2983
 
2714
 
#: src/prefs.c:186
2715
 
#, fuzzy
 
2984
#: src/prefs.c:174
2716
2985
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
2717
 
msgstr "ツリーの中にあるフォルダを読み込んだら、サブフォルダも同時に検索します"
 
2986
msgstr "隠しフォルダ ('.' で始まるフォルダ) も同時に検索します"
2718
2987
 
2719
2988
#. Load directory on startup
2720
2989
#. Check box
2721
 
#: src/prefs.c:191
 
2990
#: src/prefs.c:179
2722
2991
msgid "Load on startup the directory"
2723
2992
msgstr "起動時にフォルダを読み込む"
2724
2993
 
2725
 
#: src/prefs.c:194
 
2994
#: src/prefs.c:182
2726
2995
msgid ""
2727
2996
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the following "
2728
2997
"directory. Note that this path may be overriden by the parameter passed to "
2731
3000
"EasyTAG を起動したら、次のフォルダにあるファイルを自動的に検索します: フォル"
2732
3001
"ダは easytag の引数 (easytag /path_to/mp3_files) で置き換えられます"
2733
3002
 
2734
 
#: src/prefs.c:211
 
3003
#: src/prefs.c:199
2735
3004
msgid ""
2736
3005
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
2737
3006
"when EasyTAG starts without parameter."
2740
3009
"数なしで起動した時に読み込まれます)"
2741
3010
 
2742
3011
#. Open the node to show subdirectories
2743
 
#: src/prefs.c:232
 
3012
#: src/prefs.c:220
2744
3013
msgid "Show sub-directories when selecting a directory"
2745
3014
msgstr "フォルダが指定されたら、サブフォルダも表示する"
2746
3015
 
2747
 
#: src/prefs.c:236
 
3016
#: src/prefs.c:224
2748
3017
msgid ""
2749
3018
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
2750
3019
"directories."
2752
3021
"これはファイルブラウザの中にあるサブフォルダを表示するために、指定したノード"
2753
3022
"を展開します"
2754
3023
 
2755
 
#.
2756
 
#. * User Interface
2757
 
#.
2758
 
#: src/prefs.c:242 src/prefs.c:243
 
3024
#. User interface
 
3025
#: src/prefs.c:243
2759
3026
msgid "User Interface"
2760
3027
msgstr "ユーザ・インタフェース"
2761
3028
 
2762
 
#. Main window size
2763
 
#: src/prefs.c:257
2764
 
msgid "Set main window size"
2765
 
msgstr "メイン・ウィンドウのサイズ  "
2766
 
 
2767
 
#: src/prefs.c:259 src/prefs.c:1042
2768
 
msgid "Width :"
2769
 
msgstr "幅 :"
2770
 
 
2771
 
#: src/prefs.c:264 src/prefs.c:1048
2772
 
msgid "Height :"
2773
 
msgstr "高さ :"
2774
 
 
2775
 
#: src/prefs.c:269 src/prefs.c:1054
2776
 
msgid " Get current size "
2777
 
msgstr " 現在のサイズ "
2778
 
 
2779
 
#: src/prefs.c:284
2780
 
#, c-format
2781
 
msgid ""
2782
 
"Specify the default size for the main window. You must restart the program "
2783
 
"to apply the new size. For your display, the max values are: width=%d and "
2784
 
"height=%d."
2785
 
msgstr ""
2786
 
"メイン・ウィンドウのデフォルト・サイズを指定して下さい (新しいサイズはプログ"
2787
 
"ラムを再起動した時に有効になります): ディスプレイの最大値は 幅=%d 高さ=%d"
2788
 
 
2789
 
#: src/prefs.c:288 src/prefs.c:1068
2790
 
msgid "Width: set -1 for automatic size"
2791
 
msgstr "幅: -1 にすると自動的にサイズをセットします"
2792
 
 
2793
 
#: src/prefs.c:289 src/prefs.c:1069
2794
 
msgid "Heigth: set -1 for automatic size"
2795
 
msgstr "高さ: -1 にすると自動的にサイズをセットします"
2796
 
 
2797
 
#. Pane handle position 1
2798
 
#: src/prefs.c:293
2799
 
msgid "Set vertical right pane handle position"
2800
 
msgstr "右側のウィンドウをセットする縦方向の位置"
2801
 
 
2802
 
#: src/prefs.c:295 src/prefs.c:319 src/prefs.c:343 src/prefs.c:1074
2803
 
msgid "Position :"
2804
 
msgstr "位置 :"
2805
 
 
2806
 
#: src/prefs.c:304 src/prefs.c:328 src/prefs.c:352 src/prefs.c:846
2807
 
#: src/prefs.c:1084
2808
 
msgid " Get current position "
2809
 
msgstr " 現在の位置 "
2810
 
 
2811
 
#: src/prefs.c:309
2812
 
msgid ""
2813
 
"Specify the default position for the pane handle located between the browser "
2814
 
"frame and the tag frame. Changes will be applied the next start."
2815
 
msgstr ""
2816
 
"ブラウザフレームとタグフレームの間に位置するペインの取っ手のデフォルト位置を"
2817
 
"指定して下さい。次回の起動時から反映されます。"
2818
 
 
2819
 
#: src/prefs.c:311 src/prefs.c:335 src/prefs.c:359 src/prefs.c:1090
2820
 
msgid "Position: set -1 for automatic positioning"
2821
 
msgstr "位置: -1 にすると自動的に位置をセットします"
2822
 
 
2823
 
#. Pane handle position 2
2824
 
#: src/prefs.c:317
2825
 
msgid "Set vertical left pane handle position"
2826
 
msgstr "左側のウィンドウをセットする縦方向の位置"
2827
 
 
2828
 
#: src/prefs.c:333
2829
 
msgid ""
2830
 
"Specify the default position for the pane handle located between the browser "
2831
 
"tree and the list of files. Changes will be applied the next start."
2832
 
msgstr ""
2833
 
"ブラウザツリーとファイル一覧の間に位置するペインの取っ手のデフォルト位置を指"
2834
 
"定して下さい (次回の起動時から反映されます)"
2835
 
 
2836
 
#. Pane handle position 3
2837
 
#: src/prefs.c:341
2838
 
msgid "Set horizontal pane handle position"
2839
 
msgstr "ウィンドウ・ハンドルをセットする横方向の位置"
2840
 
 
2841
 
#: src/prefs.c:357
2842
 
msgid ""
2843
 
"Specify the default position for the pane handle located between the artist "
2844
 
"list and album list. Changes will be applied the next start."
2845
 
msgstr ""
2846
 
"演奏者一覧とアルバム名一覧の間に配置するウィンドウ・ハンドルのデフォルト位置"
2847
 
"を指定して下さい (次回の起動時から反映されます)"
2848
 
 
2849
 
#: src/prefs.c:368
 
3029
#. Show header infos
 
3030
#: src/prefs.c:250
2850
3031
msgid "Show header informations of file"
2851
3032
msgstr "ファイルのヘッダ情報を表示する"
2852
3033
 
2853
 
#: src/prefs.c:371
 
3034
#: src/prefs.c:253
2854
3035
msgid ""
2855
3036
"If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the "
2856
3037
"size, will be displayed under the filename entry."
2859
3040
"ル名の下に表示されます"
2860
3041
 
2861
3042
#. Set yellow color to tooltips
2862
 
#: src/prefs.c:379
 
3043
#: src/prefs.c:261
2863
3044
msgid "Set yellow background for tooltips"
2864
3045
msgstr "ツールチップの背景色を黄色に固定する"
2865
3046
 
2866
 
#: src/prefs.c:382
 
3047
#: src/prefs.c:264
2867
3048
msgid ""
2868
3049
"If activated, the background of tooltips will be yellow colored, overriding "
2869
3050
"your window manager."
2871
3052
"これを有効にすると、ウィンドウマネージャの設定に関わらず、強制的にツールチッ"
2872
3053
"プの背景色を黄色にします"
2873
3054
 
2874
 
#. Set "new" Gtk+-2.0ish black/bold style for changes items
2875
 
#: src/prefs.c:386
2876
 
msgid "Set new style for displaying list items"
2877
 
msgstr ""
2878
 
 
2879
 
#: src/prefs.c:389
2880
 
#, fuzzy
2881
 
msgid ""
2882
 
"If activated, items in list will be styled black and bold instead of red and "
2883
 
"gray (example : for changed and not saved files)."
2884
 
msgstr "これを有効にすると、演奏一覧を親フォルダに生成します"
2885
 
 
2886
 
#. Filename Options
2887
 
#: src/prefs.c:408
2888
 
msgid "Filename Options"
2889
 
msgstr "ファイル名のオプション"
2890
 
 
2891
 
#: src/prefs.c:414
2892
 
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
2893
 
msgstr "ファイル名にある不正な文字を置き換える (Windows と CD-ROM 向け)"
2894
 
 
2895
 
#: src/prefs.c:417
2896
 
msgid ""
2897
 
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
2898
 
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
2899
 
"problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from "
2900
 
"the tag with the scanner."
2901
 
msgstr ""
2902
 
"ファイル名を変更する場合に発生する問題を回避するために、ファイル名にある "
2903
 
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|' といった) 不正な文字を、"
2904
 
"Windows ファイルシステム向けに変換します (これはスキャナでタグからファイル名"
2905
 
"を変更する時に便利です)"
2906
 
 
2907
 
#. Extension case
2908
 
#: src/prefs.c:426
2909
 
msgid "Convert filename extension to :"
2910
 
msgstr ""
2911
 
 
2912
 
#: src/prefs.c:429
2913
 
msgid "Lower Case"
2914
 
msgstr ""
2915
 
 
2916
 
#: src/prefs.c:432
2917
 
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
2918
 
msgstr ""
2919
 
 
2920
 
#: src/prefs.c:435
2921
 
#, fuzzy
2922
 
msgid "Upper Case"
2923
 
msgstr "全て大文字にする"
2924
 
 
2925
 
#: src/prefs.c:438
2926
 
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
2927
 
msgstr ""
2928
 
 
2929
 
#: src/prefs.c:441
2930
 
#, fuzzy
2931
 
msgid "No Change"
2932
 
msgstr "変更点"
2933
 
 
2934
 
#: src/prefs.c:444
2935
 
msgid "The extension will not be converted"
2936
 
msgstr ""
2937
 
 
2938
 
#. Tag Options
2939
 
#: src/prefs.c:448
2940
 
msgid "Tag Options"
2941
 
msgstr "タグのオプション"
2942
 
 
2943
 
#: src/prefs.c:454
2944
 
msgid "Auto completion of date if not complete"
2945
 
msgstr "日付を自動的に補完する"
2946
 
 
2947
 
#: src/prefs.c:457
2948
 
msgid ""
2949
 
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
2950
 
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
2951
 
"1996, 95 => 1995, ...)."
2952
 
msgstr ""
2953
 
"入力した日付の最後が数字の場合、年を自動的に補完してみます (例: 現在の年が "
2954
 
"2005 年の場合、5 => 2005、4 => 2004、6 => 1996、95 => 1995)"
2955
 
 
2956
 
#: src/prefs.c:464
2957
 
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
2958
 
msgstr "トラック番号に書き込む二桁の数値:"
2959
 
 
2960
 
#: src/prefs.c:468
2961
 
msgid ""
2962
 
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
2963
 
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
2964
 
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
2965
 
msgstr ""
2966
 
"これを有効にすると、トラック番号に '0' でパディングされた数値 'n' (例: 二桁の"
2967
 
"数値で指定: '05'、'09'、'10'...) が付与されます (それ以外は実際のトラック・"
2968
 
"フィールドのままにします)"
2969
 
 
2970
 
#: src/prefs.c:483
2971
 
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
2972
 
msgstr "Ogg Vorbis ファイル : コメントを XMMS 形式で書き込む"
2973
 
 
2974
 
#: src/prefs.c:486
2975
 
msgid ""
2976
 
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
2977
 
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
2978
 
"'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you "
2979
 
"don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be "
2980
 
"shown in XMMS, though."
2981
 
msgstr ""
2982
 
"他のアプリとは異なり、XMMS では Ogg Vorbis ファイルに標準的な方法でコメントを"
2983
 
"書き込んでいません。標準的な方法では 'comment=' という文字列を使って書き込み"
2984
 
"ますが、XMMS では '=' という文字列でしか識別していません。そのため、他のアプ"
2985
 
"リで不明なフィールドについて文句をいわれたくない場合は、このオプションを無効"
2986
 
"にして下さい。そのかわり XMMS でコメントを表示できません。"
 
3055
#: src/prefs.c:271
 
3056
msgid "Display changed files in list using :"
 
3057
msgstr "変更されたファイルを表示するスタイル:"
 
3058
 
 
3059
#: src/prefs.c:274
 
3060
msgid "Red color"
 
3061
msgstr "赤色"
 
3062
 
 
3063
#: src/prefs.c:280
 
3064
msgid "Bold style"
 
3065
msgstr "太字"
2987
3066
 
2988
3067
#. Sorting List Options
2989
 
#: src/prefs.c:493
 
3068
#: src/prefs.c:286
2990
3069
msgid "Sorting List Options"
2991
3070
msgstr "ファイル一覧の並べ替えオプション"
2992
3071
 
2993
3072
#. Sorting method
2994
 
#: src/prefs.c:503
 
3073
#: src/prefs.c:296
2995
3074
msgid "Sort the file list by :"
2996
3075
msgstr "ファイル一覧の並び :"
2997
3076
 
 
3077
#. Two columns
2998
3078
#. Items of option menu
2999
 
#: src/prefs.c:513
 
3079
#: src/prefs.c:307
3000
3080
msgid "Ascending file name"
3001
3081
msgstr "ファイル名で昇順"
3002
3082
 
3003
 
#: src/prefs.c:514
 
3083
#: src/prefs.c:308
3004
3084
msgid "Descending file name"
3005
3085
msgstr "ファイル名で降順"
3006
3086
 
3007
 
#: src/prefs.c:515
 
3087
#: src/prefs.c:309
3008
3088
msgid "Ascending track number"
3009
3089
msgstr "トラック番号で昇順"
3010
3090
 
3011
 
#: src/prefs.c:516 src/prefs.c:518
 
3091
#: src/prefs.c:310
3012
3092
msgid "Descending track number"
3013
3093
msgstr "トラック番号で降順"
3014
3094
 
3015
 
#: src/prefs.c:517
 
3095
#: src/prefs.c:311
3016
3096
msgid "Ascending creation date"
3017
3097
msgstr "作成日で昇順"
3018
3098
 
3019
 
#: src/prefs.c:519
 
3099
#: src/prefs.c:312
 
3100
msgid "Descending creation date"
 
3101
msgstr "作成日で降順"
 
3102
 
 
3103
#: src/prefs.c:313
3020
3104
msgid "Ascending title"
3021
3105
msgstr "タイトルで昇順"
3022
3106
 
3023
 
#: src/prefs.c:520
 
3107
#: src/prefs.c:314
3024
3108
msgid "Descending title"
3025
3109
msgstr "タイトルで降順"
3026
3110
 
3027
 
#: src/prefs.c:521
 
3111
#: src/prefs.c:315
3028
3112
msgid "Ascending artist"
3029
3113
msgstr "演奏者で昇順"
3030
3114
 
3031
 
#: src/prefs.c:522
 
3115
#: src/prefs.c:316
3032
3116
msgid "Descending artist"
3033
3117
msgstr "演奏者で降順"
3034
3118
 
3035
 
#: src/prefs.c:523
 
3119
#: src/prefs.c:317
3036
3120
msgid "Ascending album"
3037
3121
msgstr "アルバム名で昇順"
3038
3122
 
3039
 
#: src/prefs.c:524
 
3123
#: src/prefs.c:318
3040
3124
msgid "Descending album"
3041
3125
msgstr "アルバム名で降順"
3042
3126
 
3043
 
#: src/prefs.c:525
 
3127
#: src/prefs.c:319
3044
3128
msgid "Ascending year"
3045
3129
msgstr "制作年で昇順"
3046
3130
 
3047
 
#: src/prefs.c:526
 
3131
#: src/prefs.c:320
3048
3132
msgid "Descending year"
3049
3133
msgstr "制作年で降順"
3050
3134
 
3051
 
#: src/prefs.c:527
 
3135
#: src/prefs.c:321
3052
3136
msgid "Ascending genre"
3053
3137
msgstr "ジャンルで昇順"
3054
3138
 
3055
 
#: src/prefs.c:528
 
3139
#: src/prefs.c:322
3056
3140
msgid "Descending genre"
3057
3141
msgstr "ジャンルで降順"
3058
3142
 
3059
 
#: src/prefs.c:529
 
3143
#: src/prefs.c:323
3060
3144
msgid "Ascending comment"
3061
3145
msgstr "コメントで昇順"
3062
3146
 
3063
 
#: src/prefs.c:530
 
3147
#: src/prefs.c:324
3064
3148
msgid "Descending comment"
3065
3149
msgstr "コメントで降順"
3066
3150
 
3067
 
#: src/prefs.c:533
 
3151
#: src/prefs.c:327
3068
3152
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
3069
3153
msgstr "フォルダを読み込んだ時にファイルを並べ替える方式を選択して下さい"
3070
3154
 
3071
 
#: src/prefs.c:539
 
3155
#: src/prefs.c:336
3072
3156
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
3073
3157
msgstr "これを有効にすると、大/小文字にあわせて一覧を並べ替えます"
3074
3158
 
3075
3159
#. Message Dialog Position
3076
 
#: src/prefs.c:543
 
3160
#: src/prefs.c:340
3077
3161
msgid "Message Dialog Position"
3078
3162
msgstr "メッセージ・ボックスの位置"
3079
3163
 
3080
 
#: src/prefs.c:549
 
3164
#: src/prefs.c:346
3081
3165
msgid "No particular position"
3082
3166
msgstr "位置を指定しない"
3083
3167
 
3084
 
#: src/prefs.c:552
 
3168
#: src/prefs.c:350
3085
3169
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
3086
3170
msgstr "ウィンドウマネージャーに委ねます"
3087
3171
 
3088
 
#: src/prefs.c:555
 
3172
#: src/prefs.c:355
 
3173
msgid "Center of the main window"
 
3174
msgstr "メイン・ウィンドウの中央"
 
3175
 
 
3176
#: src/prefs.c:359
 
3177
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
 
3178
msgstr "メイン・ウィンドウの中央にウィンドウを表示します"
 
3179
 
 
3180
#: src/prefs.c:364
3089
3181
msgid "Center of the screen"
3090
3182
msgstr "画面の中央"
3091
3183
 
3092
 
#: src/prefs.c:558
 
3184
#: src/prefs.c:368
3093
3185
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
3094
 
msgstr "画面の中央にウィンドウが表示されます"
 
3186
msgstr "画面の中央にウィンドウを表示します"
3095
3187
 
3096
 
#: src/prefs.c:562
 
3188
#: src/prefs.c:373
3097
3189
msgid "Mouse position"
3098
3190
msgstr "マウスの位置"
3099
3191
 
3100
 
#: src/prefs.c:565
 
3192
#: src/prefs.c:377
3101
3193
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
3102
3194
msgstr "現在のマウスカーソルの位置にウィンドウが表示されます"
3103
3195
 
3104
3196
#. File Player
3105
 
#: src/prefs.c:569
 
3197
#: src/prefs.c:381
3106
3198
msgid "File Audio Player"
3107
3199
msgstr "オーディオ・プレイヤー"
3108
3200
 
3109
 
#: src/prefs.c:581
 
3201
#: src/prefs.c:393
3110
3202
msgid "Player to run :"
3111
3203
msgstr "実行するプレイヤー :"
3112
3204
 
3113
 
#: src/prefs.c:586
 
3205
#: src/prefs.c:398
3114
3206
msgid ""
3115
3207
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
3116
3208
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
3120
3212
"可能です"
3121
3213
 
3122
3214
#.
 
3215
#. * File Settings
 
3216
#.
 
3217
#: src/prefs.c:420 src/prefs.c:421
 
3218
msgid "File Settings"
 
3219
msgstr "ファイルの設定"
 
3220
 
 
3221
#. File (name) Options
 
3222
#: src/prefs.c:431
 
3223
msgid "File Options"
 
3224
msgstr "ファイルのオプション"
 
3225
 
 
3226
#: src/prefs.c:437
 
3227
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
 
3228
msgstr "ファイル名にある不正な文字を置き換える (Windows と CD-ROM 向け)"
 
3229
 
 
3230
#: src/prefs.c:440
 
3231
msgid ""
 
3232
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
 
3233
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
 
3234
"problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from "
 
3235
"the tag with the scanner."
 
3236
msgstr ""
 
3237
"ファイル名を変更する場合に発生する問題を回避するために、ファイル名にある "
 
3238
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|' といった) 不正な文字を、"
 
3239
"Windows ファイルシステム向けに変換します (これはスキャナでタグからファイル名"
 
3240
"を変更する時に便利です)"
 
3241
 
 
3242
#. Extension case (lower/upper?)
 
3243
#: src/prefs.c:449
 
3244
msgid "Convert filename extension to :"
 
3245
msgstr "変換後の拡張子 :"
 
3246
 
 
3247
#: src/prefs.c:452
 
3248
msgid "Lower Case"
 
3249
msgstr "小文字"
 
3250
 
 
3251
#: src/prefs.c:455
 
3252
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
 
3253
msgstr "たとえば、変換後の拡張子は '.mp3' になります"
 
3254
 
 
3255
#: src/prefs.c:458
 
3256
msgid "Upper Case"
 
3257
msgstr "大文字"
 
3258
 
 
3259
#: src/prefs.c:461
 
3260
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
 
3261
msgstr "たとえば、変換後の拡張子は '.MP3' になります"
 
3262
 
 
3263
#: src/prefs.c:464
 
3264
msgid "No Change"
 
3265
msgstr "変更しない"
 
3266
 
 
3267
#: src/prefs.c:467
 
3268
msgid "The extension will not be converted"
 
3269
msgstr "拡張子は変更しません"
 
3270
 
 
3271
#. Preserve modification time
 
3272
#: src/prefs.c:470
 
3273
msgid "Preserve modification time of the file"
 
3274
msgstr "ファイルの変更日時を保存する"
 
3275
 
 
3276
#: src/prefs.c:473
 
3277
msgid ""
 
3278
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
 
3279
msgstr "ファイルを保存する時にプロパティの中にある変更日時を保存します"
 
3280
 
 
3281
#. Character Set for File Name
 
3282
#: src/prefs.c:478
 
3283
msgid "Character Set for File Name"
 
3284
msgstr "ファイル名に使用するエンコーディング"
 
3285
 
 
3286
#. Rules for character set
 
3287
#: src/prefs.c:494
 
3288
msgid ""
 
3289
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
 
3290
"encoding when writing filename:"
 
3291
msgstr ""
 
3292
"ファイル名を書き込む時にシステムのエンコーディングに変換できない文字がある場"
 
3293
"合に適用するルールです"
 
3294
 
 
3295
#: src/prefs.c:502
 
3296
msgid "Try an other character encoding"
 
3297
msgstr "別のエンコーディングを試す"
 
3298
 
 
3299
#: src/prefs.c:506
 
3300
msgid ""
 
3301
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
 
3302
"your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
 
3303
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
 
3304
msgstr ""
 
3305
"これを指定すると、お使いのロケールに関連したエンコーディングへの変換を試み "
 
3306
"(例: 'fr' ならば ISO-8859-1、'ru' ならば KOI8-R、'ro' ならば ISO-8859-2)、失"
 
3307
"敗した場合は ISO-8859-1 への変換を試みます"
 
3308
 
 
3309
#: src/prefs.c:513
 
3310
msgid ""
 
3311
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
 
3312
msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して音訳してみる"
 
3313
 
 
3314
#: src/prefs.c:516 src/prefs.c:831
 
3315
msgid ""
 
3316
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
 
3317
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
 
3318
"looking characters."
 
3319
msgstr ""
 
3320
"このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は、そ"
 
3321
"の文字に似た一個以上の文字に近似します"
 
3322
 
 
3323
#: src/prefs.c:522
 
3324
msgid ""
 
3325
"Force using the system character encoding and silently discard some "
 
3326
"characters"
 
3327
msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して変換できない文字は無視する"
 
3328
 
 
3329
#: src/prefs.c:525 src/prefs.c:840
 
3330
msgid ""
 
3331
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
 
3332
"character set, it will be silently discarded."
 
3333
msgstr ""
 
3334
"このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は無視"
 
3335
"して表示しません"
 
3336
 
 
3337
#.
3123
3338
#. * Tag Settings
3124
3339
#.
3125
 
#: src/prefs.c:605 src/prefs.c:606
 
3340
#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:535
3126
3341
msgid "Tag Settings"
3127
3342
msgstr "タグの設定"
3128
3343
 
 
3344
#. Tag Options
 
3345
#: src/prefs.c:544
 
3346
msgid "Tag Options"
 
3347
msgstr "タグのオプション"
 
3348
 
 
3349
#: src/prefs.c:550
 
3350
msgid "Auto completion of date if not complete"
 
3351
msgstr "日付を自動的に補完する"
 
3352
 
 
3353
#: src/prefs.c:553
 
3354
msgid ""
 
3355
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
 
3356
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
 
3357
"1996, 95 => 1995, ...)."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"入力した日付の最後が数字の場合、年を自動的に補完してみます (例: 現在の年が "
 
3360
"2005 年の場合、5 => 2005、4 => 2004、6 => 1996、95 => 1995)"
 
3361
 
 
3362
#: src/prefs.c:560
 
3363
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
 
3364
msgstr "トラック番号に書き込む二桁の数値:"
 
3365
 
 
3366
#: src/prefs.c:564
 
3367
msgid ""
 
3368
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
 
3369
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
 
3370
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
 
3371
msgstr ""
 
3372
"これを有効にすると、トラック番号に '0' でパディングされた数値 'n' (例: 二桁の"
 
3373
"数値で指定: '05'、'09'、'10'...) が付与されます (それ以外は実際のトラック・"
 
3374
"フィールドのままにします)"
 
3375
 
 
3376
#: src/prefs.c:579
 
3377
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
 
3378
msgstr "Ogg Vorbis ファイル : コメントを XMMS 形式で書き込む"
 
3379
 
 
3380
#: src/prefs.c:582
 
3381
msgid ""
 
3382
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
 
3383
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
 
3384
"'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you "
 
3385
"don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be "
 
3386
"shown in XMMS, though."
 
3387
msgstr ""
 
3388
"他のアプリとは異なり、XMMS では Ogg Vorbis ファイルに標準的な方法でコメントを"
 
3389
"書き込んでいません。標準的な方法では 'comment=' という文字列を使って書き込み"
 
3390
"ますが、XMMS では '=' という文字列でしか識別していません。そのため、他のアプ"
 
3391
"リで不明なフィールドについて文句をいわれたくない場合は、このオプションを無効"
 
3392
"にして下さい。そのかわり XMMS でコメントを表示できません。"
 
3393
 
 
3394
#: src/prefs.c:597
 
3395
msgid ""
 
3396
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
 
3397
"Down:"
 
3398
msgstr "一覧でスクロールした時にフォーカスを与えるタグフィールド:"
 
3399
 
 
3400
#: src/prefs.c:606
 
3401
msgid "Keep focus to the same tag field"
 
3402
msgstr "同じタグフィールドにフォーカスを当てたままにする"
 
3403
 
 
3404
#: src/prefs.c:612
 
3405
msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)"
 
3406
msgstr "先頭のタグフィールド (タイトル) にフォーカスを戻す"
 
3407
 
 
3408
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
 
3409
#.
 
3410
#. * ID3 Tag Settings
 
3411
#.
 
3412
#: src/prefs.c:620 src/prefs.c:621
 
3413
msgid "ID3 Tag Settings"
 
3414
msgstr "ID3 タグの設定"
 
3415
 
3129
3416
#. Tag Rules frame
3130
 
#: src/prefs.c:616
 
3417
#: src/prefs.c:633
3131
3418
msgid "ID3 Tag Rules"
3132
3419
msgstr "ID3 タグ付けのルール"
3133
3420
 
3134
3421
#. Write ID3v1 tag
3135
 
#: src/prefs.c:622
 
3422
#: src/prefs.c:645
3136
3423
msgid "Write ID3v1.x tag"
3137
3424
msgstr "ID3 Ver1.x でタグを書き込む"
3138
3425
 
3139
 
#: src/prefs.c:625
 
3426
#: src/prefs.c:648
3140
3427
msgid ""
3141
3428
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
3142
3429
"files. Else it will be stripped."
3145
3432
"れ以外は削除します)"
3146
3433
 
3147
3434
#. Write ID3v2 tag
3148
 
#: src/prefs.c:628
 
3435
#: src/prefs.c:651
3149
3436
msgid "Write ID3v2 tag"
3150
3437
msgstr "ID3 Ver2 でタグを書き込む"
3151
3438
 
3152
 
#: src/prefs.c:631
 
3439
#: src/prefs.c:654
3153
3440
msgid ""
3154
3441
"If activated, an ID3v2 tag will be added or updated at the beginning of the "
3155
3442
"MP3 files. Else it will be stripped."
3158
3445
"れ以外は削除します)"
3159
3446
 
3160
3447
#. Write ID3 tags in FLAC files
3161
 
#: src/prefs.c:634
 
3448
#: src/prefs.c:657
3162
3449
msgid "Write ID3 tags in FLAC files with FLAC tag"
3163
 
msgstr ""
 
3450
msgstr "FLAC ファイルの ID3 タグを FLAC タグで書き込む"
3164
3451
 
3165
 
#: src/prefs.c:637
3166
 
#, fuzzy
 
3452
#: src/prefs.c:660
3167
3453
msgid ""
3168
3454
"If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
3169
3455
"two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
3170
3456
msgstr ""
3171
 
"これを有効にすると、MP3 ファイルの最後に ID3 Ver1 タグが追加/更新されます (そ"
3172
 
"れ以外は削除します)"
 
3457
"これを有効にすると、FLAC ファイルの中に ID3 タグも追加します (それ以外は削除"
 
3458
"します)"
3173
3459
 
3174
3460
#. Use padding
3175
 
#: src/prefs.c:641
 
3461
#: src/prefs.c:664
3176
3462
msgid "Use padding"
3177
3463
msgstr "パディングを使う"
3178
3464
 
3179
 
#: src/prefs.c:644
 
3465
#: src/prefs.c:667
3180
3466
msgid ""
3181
3467
"Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in the "
3182
3468
"tag."
3184
3470
"タグの変更を高速で書き込む場合は ID3v2 タグでパディングを有効にして下さい"
3185
3471
 
3186
3472
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
3187
 
#: src/prefs.c:647
 
3473
#: src/prefs.c:670
3188
3474
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
3189
3475
msgstr "タグの全てのフィールドが空白の場合は削除する"
3190
3476
 
3191
 
#: src/prefs.c:650
 
3477
#: src/prefs.c:673
3192
3478
msgid ""
3193
3479
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
3194
3480
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows "
3201
3487
"なります"
3202
3488
 
3203
3489
#. Convert old ID3v2 tag version
3204
 
#: src/prefs.c:655
 
3490
#: src/prefs.c:678
3205
3491
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
3206
3492
msgstr "古いバージョン ID3v2 タグを自動的に変換する"
3207
3493
 
3208
 
#: src/prefs.c:658
 
3494
#: src/prefs.c:681
3209
3495
msgid ""
3210
3496
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
3211
3497
"ID3v2.3 version."
3214
3500
"ID3v2.2 に更新します"
3215
3501
 
3216
3502
#. Character Set
3217
 
#: src/prefs.c:663
 
3503
#: src/prefs.c:686
3218
3504
msgid "Character Set for ID3 tags"
3219
3505
msgstr "ID3 タグの文字セット"
3220
3506
 
3221
 
#: src/prefs.c:670
3222
 
msgid "Use standard ISO-8859-1 character set for ID3 tags (recommended)"
3223
 
msgstr "ID3 タグに標準的な ISO-8859-1 文字セットを使用する (推奨)"
3224
 
 
3225
 
#: src/prefs.c:673
3226
 
msgid ""
3227
 
"If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character set. "
3228
 
"Note that ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF16."
3229
 
msgstr ""
3230
 
"有効にすると、ID3 タグが ISO-8859-1 の文字セットで記述されます (注記: "
3231
 
"ID3v2.3 タグは ISO-8859-1 と UTF-16 のみサポートします)"
3232
 
 
3233
 
#: src/prefs.c:679
3234
 
#, fuzzy
3235
 
msgid "Use this character set translation for ID3 tags :"
3236
 
msgstr "ID3 タグに付与する文字セットをカスタマイズする :"
3237
 
 
3238
 
#: src/prefs.c:682
3239
 
msgid ""
3240
 
"If activated, this character set translation will be used for reading and "
3241
 
"writing ID3 tag (for mp3 and mp2 files)."
3242
 
msgstr ""
3243
 
"これを有効にすると、次に指定した文字セットを (mp3 と mp2 ファイルの) ID3 タグ"
3244
 
"の読み込み/書き込みで使用します"
3245
 
 
3246
 
#: src/prefs.c:691
3247
 
#, fuzzy
3248
 
msgid "Convert character set from :"
3249
 
msgstr "ID3 タグの文字セット"
3250
 
 
3251
 
#: src/prefs.c:698
3252
 
#, fuzzy
3253
 
msgid "Character set used for files on hard disk."
3254
 
msgstr "ローカルのファイル内部で使用する文字コードです。"
3255
 
 
3256
 
#: src/prefs.c:701
3257
 
msgid "to :"
3258
 
msgstr "→"
3259
 
 
3260
 
#: src/prefs.c:707
3261
 
msgid "Character set used to display tag data in the user interface."
3262
 
msgstr "EasyTAG 上で表示するタグデータの文字コードです"
 
3507
#: src/prefs.c:695
 
3508
msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
 
3509
msgstr "常にタグを ISO-8859-1 エンコーディングで保存する"
 
3510
 
 
3511
#: src/prefs.c:699
 
3512
msgid ""
 
3513
"Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the "
 
3514
"tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but "
 
3515
"note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n"
 
3516
"\n"
 
3517
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
 
3518
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
 
3519
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
 
3520
msgstr ""
 
3521
"タグを書き込む際に ISO-8859-1 の文字セットを使用します (この文字セットは "
 
3522
"ID3v2 と ID3v1 タグで使用することが可能ですが、ISO-8859-1 ではない文字は表示"
 
3523
"されません)\n"
 
3524
"\n"
 
3525
"\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する\" で別の文字セットを選択"
 
3526
"した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します\n"
 
3527
"さらに、変換できない文字がいくつかある場合は特別なルールを定義できます"
 
3528
 
 
3529
#: src/prefs.c:711
 
3530
msgid ""
 
3531
"Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
 
3532
"(recommended)"
 
3533
msgstr ""
 
3534
"タグを ISO-8859-1 エンコーディングで保存し、失敗した場合は Unicode を使用す"
 
3535
"る (推奨)"
 
3536
 
 
3537
#: src/prefs.c:716
 
3538
msgid ""
 
3539
"The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
 
3540
"Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a "
 
3541
"single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
 
3542
"\n"
 
3543
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
 
3544
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
 
3545
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
 
3546
msgstr ""
 
3547
"ISO-8859-1 で変換が失敗したら Unicode 文字セットを使用します (Unicode は "
 
3548
"ID3v2 で使用できますが、ID3v1 タグはデフォルトで ISO-8859-1 しか使用できませ"
 
3549
"ん)\n"
 
3550
"\n"
 
3551
"\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:\" で別の文字セットを選"
 
3552
"択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します\n"
 
3553
"さらに、変換できない文字がいくつかある場合は特別なルールを定義できます"
 
3554
 
 
3555
#: src/prefs.c:727
 
3556
msgid "Always save tags to UNICODE character set"
 
3557
msgstr "常に Unicode 文字セットを使用する"
 
3558
 
 
3559
#: src/prefs.c:731
 
3560
msgid ""
 
3561
"Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved "
 
3562
"with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
 
3563
"\n"
 
3564
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
 
3565
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
 
3566
msgstr ""
 
3567
"ID3v2 タグに Unicode 文字セットを使用します (ID3v1 は常にデフォルトの ISO-"
 
3568
"8859-1 で保存されます)\n"
 
3569
"\n"
 
3570
"\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:\" で別の文字セットを選"
 
3571
"択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します"
 
3572
 
 
3573
#: src/prefs.c:747
 
3574
msgid ""
 
3575
"For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings (for "
 
3576
"expert users only!): "
 
3577
msgstr ""
 
3578
"ISO-8859-1 フィールドに対して、次のエンコーディングで上書きする (上級者向"
 
3579
"け!): "
 
3580
 
 
3581
#: src/prefs.c:757
 
3582
msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: "
 
3583
msgstr "ID3 タグを読み込む際に非標準の文字セットを使用する:"
 
3584
 
 
3585
#: src/prefs.c:762
 
3586
msgid ""
 
3587
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
 
3588
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
 
3589
"tag).\n"
 
3590
"\n"
 
3591
"For example :\n"
 
3592
"  - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-"
 
3593
"8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: "
 
3594
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
 
3595
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
 
3596
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
 
3597
"  - If unicode was not used, Russian people can select the character set "
 
3598
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags "
 
3599
"written under Unix systems."
 
3600
msgstr ""
 
3601
"この文字集合はタグを読み込む際に、ISO-8859-1 の文字を変換する場合に使用しま"
 
3602
"す (ID3v2 / ID3v1 タグ向け)\n"
 
3603
"\n"
 
3604
"例:\n"
 
3605
"  - EasyTAG の以前のバージョンで、ISO-8859-1 のフィールドを UTF-8 で保存した"
 
3606
"場合 (これは正しくありません! これらのタグを Unicode に変換する場合は: この"
 
3607
"オプションを有効にして UTF-8 を選択します。さらに \"タグを ISO-8859-1 エン"
 
3608
"コーディングで保存し、失敗した場合は Unicode を使用する (推奨)\" または \"常"
 
3609
"に Unicode 文字セットを使用する\" のどちらかも有効にしておいて下さい)\n"
 
3610
"  - Unicode を使用しない場合、例えばロシア語を使用する場合は Windows 上で書き"
 
3611
"込まれたタグを読み込むために 'Windows-1251' を選択して下さい (Unix の場合は "
 
3612
"'KOI8-R')"
 
3613
 
 
3614
#: src/prefs.c:779
 
3615
msgid "Character set used to read tag data in the file."
 
3616
msgstr "ファイルのタグ情報を読み込む際に使用する文字セットです"
 
3617
 
 
3618
#: src/prefs.c:790
 
3619
msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: "
 
3620
msgstr "ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:"
 
3621
 
 
3622
#: src/prefs.c:795
 
3623
msgid ""
 
3624
"This character set will be used when writing the tag data, to convert each "
 
3625
"string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 tag)."
 
3626
msgstr ""
 
3627
"この文字セットは、タグを書き込む際に ISO-8859-1 で保存された文字列を変換する"
 
3628
"際に使用します (ID3v2 / ID3v1 タグ向け)"
 
3629
 
 
3630
#: src/prefs.c:803
 
3631
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
 
3632
msgstr "ファイルのタグ情報を書き込む際に使用する文字セットです"
 
3633
 
 
3634
#. Rules for character set
 
3635
#: src/prefs.c:812
 
3636
msgid ""
 
3637
"For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be "
 
3638
"converted when writing tags:"
 
3639
msgstr ""
 
3640
"ISO-8859-1 フィールドに対して、タグを書き込む時に変換できない文字はこれらの"
 
3641
"ルールも適用する"
 
3642
 
 
3643
#: src/prefs.c:818
 
3644
msgid "Do nothing"
 
3645
msgstr "何もしない"
 
3646
 
 
3647
#: src/prefs.c:828
 
3648
msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration"
 
3649
msgstr "強制的にエンコーディングを適用し音訳する"
 
3650
 
 
3651
#: src/prefs.c:837
 
3652
msgid "Force using the character encoding and silently discard some characters"
 
3653
msgstr "強制的にエンコーディングを適用してて変換できない文字は無視する"
3263
3654
 
3264
3655
#.
3265
3656
#. * Scanner
3266
3657
#.
3267
 
#: src/prefs.c:721 src/prefs.c:722
 
3658
#: src/prefs.c:851 src/prefs.c:852
3268
3659
msgid "Scanner"
3269
3660
msgstr "スキャナ"
3270
3661
 
3271
3662
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
3272
 
#: src/prefs.c:734
 
3663
#: src/prefs.c:864
3273
3664
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
3274
3665
msgstr "タグ付与スキャナ - 文字セットの変換"
3275
3666
 
3276
 
#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:766
 
3667
#: src/prefs.c:870 src/prefs.c:896
3277
3668
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
3278
3669
msgstr "アンダースコア '_' と文字列 '%20' をスペース ' ' に変換する"
3279
3670
 
3280
 
#: src/prefs.c:742 src/prefs.c:768
 
3671
#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:898
3281
3672
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
3282
3673
msgstr "スペース ' ' をアンダースコア '_' に変換する"
3283
3674
 
3284
 
#: src/prefs.c:754 src/prefs.c:756
 
3675
#: src/prefs.c:884 src/prefs.c:886
3285
3676
msgid ""
3286
3677
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
3287
3678
"scanner for tags."
3289
3680
"これを有効にすると、タグのスキャナでマスクを適用した際にこの変換を使用します"
3290
3681
 
3291
3682
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
3292
 
#: src/prefs.c:760
 
3683
#: src/prefs.c:890
3293
3684
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
3294
3685
msgstr "ファイル名変更のスキャナ - 文字セットの変換"
3295
3686
 
3296
 
#: src/prefs.c:780 src/prefs.c:782
 
3687
#: src/prefs.c:910 src/prefs.c:912
3297
3688
msgid ""
3298
3689
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
3299
3690
"scanner for filenames."
3302
3693
"します"
3303
3694
 
3304
3695
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
3305
 
#: src/prefs.c:786
3306
 
#, fuzzy
 
3696
#: src/prefs.c:916
3307
3697
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
3308
 
msgstr "ファイル名変更のスキャナ - 文字セットの変換"
 
3698
msgstr "PFS - 文字セットの変換"
3309
3699
 
3310
3700
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
3311
 
#: src/prefs.c:793
3312
 
#, fuzzy
3313
 
msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word."
3314
 
msgstr "各単語の最初の文字だけ大文字にする"
 
3701
#: src/prefs.c:923
 
3702
msgid ""
 
3703
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
 
3704
msgstr "前置詞や箇条書きの場合は先頭にある文字を大文字にしない"
3315
3705
 
3316
 
#: src/prefs.c:797
 
3706
#: src/prefs.c:927
3317
3707
msgid ""
3318
 
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles -in the "
3319
 
"middle- and  words like feat., when using the scanner 'First letter "
3320
 
"uppercase of each word'."
 
3708
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
 
3709
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
 
3710
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In "
 
3711
"An Entry')."
3321
3712
msgstr ""
 
3713
"\"単語の最初の文字だけ大文字にする\" が有効になっている時にスキャンした場合、"
 
3714
"前置詞や箇条書きのような単語の先頭文字を大文字にしません (例: 'Text In An "
 
3715
"Entry' ではなく 'Text in an Entry')"
3322
3716
 
3323
3717
#. Properties of the scanner window
3324
 
#: src/prefs.c:802
 
3718
#: src/prefs.c:933
3325
3719
msgid "Scanner Window"
3326
3720
msgstr "スキャナ・ウィンドウ"
3327
3721
 
3328
 
#: src/prefs.c:808
 
3722
#: src/prefs.c:939
3329
3723
msgid "Open the Scanner Window on startup"
3330
3724
msgstr "起動時にスキャナ・ウィンドウを開く"
3331
3725
 
3332
 
#: src/prefs.c:811
 
3726
#: src/prefs.c:942
3333
3727
msgid ""
3334
3728
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
3335
3729
"starts."
3337
3731
"これを有効にすると、EasyTAG が起動されたら自動的にスキャナ・ウィンドウが開き"
3338
3732
"ます"
3339
3733
 
3340
 
#: src/prefs.c:814
 
3734
#: src/prefs.c:945
3341
3735
msgid "Scanner window always on top"
3342
3736
msgstr "スキャナ・ウィンドウを常に上に配置する"
3343
3737
 
3344
 
#: src/prefs.c:817
 
3738
#: src/prefs.c:948
3345
3739
msgid ""
3346
3740
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
3347
3741
"main window."
3349
3743
"これを有効にすると、マスク設定ウィンドウは常にメイン・ウィンドウの上に表示さ"
3350
3744
"れます"
3351
3745
 
3352
 
#: src/prefs.c:824
3353
 
msgid "Set scanner window position"
3354
 
msgstr "スキャナ・ウィンドウの位置を指定する"
3355
 
 
3356
 
#: src/prefs.c:827
3357
 
msgid ""
3358
 
"If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates "
3359
 
"relative to the main window. Use it if you want to keep the same position of "
3360
 
"the scanner window each times you open it. If deactivated, the window "
3361
 
"manager determines the position."
3362
 
msgstr ""
3363
 
"これを有効にすると、スキャナ・ウィンドウはメイン・ウィンドウから指定した位置"
3364
 
"に表示されます (毎回スキャン・ウィンドウを開く度に同じ場所に表示したい場合に"
3365
 
"使用し、これを無効にすると、その位置はウィンドウマネージャに委ねられます)"
3366
 
 
3367
 
#: src/prefs.c:834
3368
 
msgid "X :"
3369
 
msgstr "X :"
3370
 
 
3371
 
#: src/prefs.c:840
3372
 
msgid "Y :"
3373
 
msgstr "Y :"
3374
 
 
3375
3746
#. Other options
3376
 
#: src/prefs.c:864
 
3747
#: src/prefs.c:953
3377
3748
msgid "Fields"
3378
3749
msgstr "フィールド"
3379
3750
 
3380
3751
#. Overwrite text into tag fields
3381
 
#: src/prefs.c:871
 
3752
#: src/prefs.c:960
3382
3753
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
3383
3754
msgstr "タグのスキャン時にフィールドを上書きする"
3384
3755
 
3385
 
#: src/prefs.c:874
 
3756
#: src/prefs.c:963
3386
3757
msgid ""
3387
3758
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
3388
3759
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
3390
3761
"これを有効にすると、スキャナはフィールドの中のテキストを新しいテキストに置き"
3391
3762
"換えます (無効にすると、空のフィールドのみ埋められます)"
3392
3763
 
3393
 
#: src/prefs.c:885
 
3764
#: src/prefs.c:974
3394
3765
msgid "Set this text as default comment :"
3395
3766
msgstr "このテキストをデフォルトのコメントにする :"
3396
3767
 
3397
 
#: src/prefs.c:888
 
3768
#: src/prefs.c:977
3398
3769
msgid ""
3399
3770
"Activate this option if you want to put the following string into the "
3400
3771
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
3403
3774
"合にこのオプションを有効にして下さい"
3404
3775
 
3405
3776
#. CRC32 comment
3406
 
#: src/prefs.c:904
 
3777
#: src/prefs.c:993
3407
3778
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
3408
3779
msgstr ""
3409
3780
"デフォルトのコメントに CRC32 を使用します (ID3 タグが付いたファイルのみ)"
3410
3781
 
3411
 
#: src/prefs.c:908
 
3782
#: src/prefs.c:997
3412
3783
msgid ""
3413
3784
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
3414
3785
"when using the 'Fill Tag' scanner."
3419
3790
#.
3420
3791
#. * CDDB
3421
3792
#.
3422
 
#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:920
3423
 
msgid "CDDB"
3424
 
msgstr "CDDB"
 
3793
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1009
 
3794
msgid "CD Data Base"
 
3795
msgstr "CD データベース"
3425
3796
 
3426
3797
#. CDDB Server Settings
3427
 
#: src/prefs.c:929
 
3798
#: src/prefs.c:1018
3428
3799
msgid "Server Settings"
3429
3800
msgstr "サーバの設定"
3430
3801
 
3431
 
#: src/prefs.c:937
 
3802
#: src/prefs.c:1026
3432
3803
msgid "Name :"
3433
3804
msgstr "名前 :"
3434
3805
 
3435
 
#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:993
 
3806
#: src/prefs.c:1043 src/prefs.c:1082
3436
3807
msgid "Port :"
3437
3808
msgstr "ポート番号 :"
3438
3809
 
3439
 
#: src/prefs.c:964
 
3810
#: src/prefs.c:1053
3440
3811
msgid "CGI Path :"
3441
3812
msgstr "CGI パス名 :"
3442
3813
 
3443
3814
#. CDDB Proxy Settings
3444
 
#: src/prefs.c:971
 
3815
#: src/prefs.c:1060
3445
3816
msgid "Proxy Settings"
3446
3817
msgstr "プロキシの設定"
3447
3818
 
3448
 
#: src/prefs.c:980
 
3819
#: src/prefs.c:1069
3449
3820
msgid "Use a proxy"
3450
3821
msgstr "プロキシを使う"
3451
3822
 
3452
 
#: src/prefs.c:983
 
3823
#: src/prefs.c:1072
3453
3824
msgid "Set active the settings of the proxy server."
3454
3825
msgstr "利用するプロキシ・サーバを入力して下さい"
3455
3826
 
3456
 
#: src/prefs.c:985
 
3827
#: src/prefs.c:1074
3457
3828
msgid "Host Name :"
3458
3829
msgstr "ホスト名 :"
3459
3830
 
3460
 
#: src/prefs.c:992
 
3831
#: src/prefs.c:1081
3461
3832
msgid "Name of the proxy server."
3462
3833
msgstr "プロキシ・サーバの名前"
3463
3834
 
3464
 
#: src/prefs.c:1000
 
3835
#: src/prefs.c:1089
3465
3836
msgid "Port of the proxy server."
3466
3837
msgstr "プロキシ・サーバのポート番号"
3467
3838
 
3468
 
#: src/prefs.c:1005
 
3839
#: src/prefs.c:1094
3469
3840
msgid "User Name :"
3470
3841
msgstr "ユーザ名 :"
3471
3842
 
3472
 
#: src/prefs.c:1012
 
3843
#: src/prefs.c:1101
3473
3844
msgid "Name of user for the the proxy server."
3474
3845
msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザ名です"
3475
3846
 
3476
3847
#. Label = gtk_label_new(_("(Not available!)"));
3477
3848
#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(Table),Label,2,5,2,3,GTK_FILL,GTK_FILL,0,0);
3478
 
#: src/prefs.c:1015
 
3849
#: src/prefs.c:1104
3479
3850
msgid "User Password :"
3480
3851
msgstr "ユーザ・パスワード :"
3481
3852
 
3482
 
#: src/prefs.c:1023
 
3853
#: src/prefs.c:1112
3483
3854
msgid "Password of user for the the proxy server."
3484
3855
msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザのパスワードです"
3485
3856
 
3486
 
#. CDDB Window
3487
 
#: src/prefs.c:1030
3488
 
msgid "CDDB Window"
3489
 
msgstr "CDDB ウィンドウ"
3490
 
 
3491
 
#. Window size
3492
 
#: src/prefs.c:1040
3493
 
msgid "Set CDDB window size"
3494
 
msgstr "CDDB ウィンドウのサイズのセット"
3495
 
 
3496
 
#: src/prefs.c:1067
3497
 
msgid "Specify the default size for the CDDB window."
3498
 
msgstr "CDDB ウィンドウのデフォルト・サイズを指定して下さい"
3499
 
 
3500
 
#. Pane handle position
3501
 
#: src/prefs.c:1072
3502
 
msgid "Set pane handle position"
3503
 
msgstr "ペインのハンドル位置のセット"
3504
 
 
3505
 
#: src/prefs.c:1088
3506
 
msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window."
3507
 
msgstr "CDDB ウィンドウにあるパンのハンドルのデフォルト位置を指定して下さい"
3508
 
 
3509
3857
#. Track Name list (CDDB results)
3510
 
#: src/prefs.c:1095
3511
 
#, fuzzy
 
3858
#: src/prefs.c:1119
3512
3859
msgid "Track Name List"
3513
 
msgstr "トラック名"
3514
 
 
3515
 
#: src/prefs.c:1102
3516
 
msgid "Select corresponding file (according position or DLM)"
3517
 
msgstr ""
3518
 
 
3519
 
#: src/prefs.c:1105
 
3860
msgstr "トラック名の一覧"
 
3861
 
 
3862
#: src/prefs.c:1126
 
3863
msgid ""
 
3864
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
 
3865
"below)"
 
3866
msgstr "関連する楽曲ファイルを選択する (位置または DLM に相当するもの)"
 
3867
 
 
3868
#: src/prefs.c:1130
3520
3869
msgid ""
3521
3870
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
3522
 
"corresponding file in the main list will be also selected."
 
3871
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
3523
3872
msgstr ""
 
3873
"これを有効にすると、トラック名の一覧で何か選択すると、他の一覧にある関連する"
 
3874
"ファイルも自動的に選択します"
3524
3875
 
3525
3876
#. Check box to use DLM
3526
 
#: src/prefs.c:1109
3527
 
msgid "Use DLM to match lines with files"
3528
 
msgstr ""
 
3877
#: src/prefs.c:1135
 
3878
msgid ""
 
3879
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
 
3880
"files (using filename)"
 
3881
msgstr "楽曲ファイルの名前に一致するタイトルに DLM を適用する"
3529
3882
 
3530
 
#: src/prefs.c:1112
 
3883
#: src/prefs.c:1139
3531
3884
msgid ""
3532
 
"When activating this option, matching of lines with files is done by a fuzzy "
3533
 
"string matching, instead of direct position."
 
3885
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
 
3886
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
 
3887
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
 
3888
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
 
3889
"instead of using directly the position order."
3534
3890
msgstr ""
 
3891
"このオプションを有効にすると、フォルダの中にある全てのファイルに対して CDDB "
 
3892
"のタイトルに一致する場合に Levenshtein アルゴリズム (DLM : Damerau-"
 
3893
"Levenshtein Metric) を適用します (これは楽曲ファイルに相当するものを選択した"
 
3894
"り、CDDB の結果を適用する時に使用します)"
3535
3895
 
3536
3896
#.
3537
3897
#. * Confirmation
3538
3898
#.
3539
 
#: src/prefs.c:1119 src/prefs.c:1120
 
3899
#: src/prefs.c:1150 src/prefs.c:1151
3540
3900
msgid "Confirmation"
3541
3901
msgstr "確認メッセージ"
3542
3902
 
3543
 
#: src/prefs.c:1128
 
3903
#: src/prefs.c:1159
3544
3904
msgid "Confirm exit from program"
3545
3905
msgstr "プログラムの終了を確認する"
3546
3906
 
3547
 
#: src/prefs.c:1131
 
3907
#: src/prefs.c:1162
3548
3908
msgid ""
3549
3909
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
3550
3910
"program."
3551
3911
msgstr "これを有効にすると、プログラム終了時に確認ダイアログが表示されます"
3552
3912
 
3553
 
#: src/prefs.c:1134
 
3913
#: src/prefs.c:1165
3554
3914
msgid "Confirm writing of file tag"
3555
3915
msgstr "タグの書き込みを確認する"
3556
3916
 
3557
 
#: src/prefs.c:1138
 
3917
#: src/prefs.c:1169
3558
3918
msgid "Confirm renaming of file"
3559
3919
msgstr "ファイル名の変更を確認する"
3560
3920
 
3561
 
#: src/prefs.c:1142
 
3921
#: src/prefs.c:1173
3562
3922
msgid "Confirm deleting of file"
3563
3923
msgstr "ファイルの削除を確認する"
3564
3924
 
3565
 
#: src/prefs.c:1146
 
3925
#: src/prefs.c:1177
3566
3926
msgid "Confirm writing of playlist"
3567
3927
msgstr "演奏一覧の書き込みを確認する"
3568
3928
 
3569
 
#. Save configuration
3570
 
#: src/prefs.c:1156
3571
 
msgid "Save the configuration before exiting the program"
3572
 
msgstr "プログラム終了時に設定を保存する"
3573
 
 
3574
 
#: src/prefs.c:1160
3575
 
msgid ""
3576
 
"If activated, the configuration will be automatically saved before exiting "
3577
 
"the program."
3578
 
msgstr "これを有効にすると、プログラムが終了する前に自動的に設定を保存します"
3579
 
 
3580
 
#: src/prefs.c:1181
 
3929
#: src/prefs.c:1199
 
3930
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
 
3931
msgstr "設定を適用して(保存はしません)、このダイアログを閉じます"
 
3932
 
 
3933
#: src/prefs.c:1208
3581
3934
msgid "Close this window without saving"
3582
 
msgstr "設定を保存せずに、このダイアログを閉じます。"
 
3935
msgstr "設定を保存せずに、このダイアログを閉じます"
3583
3936
 
3584
 
#: src/prefs.c:1188
 
3937
#: src/prefs.c:1216
3585
3938
msgid "Save changes and close this window"
3586
 
msgstr "設定を保存して、このダイアログを閉じます。"
3587
 
 
3588
 
#: src/prefs.c:1195
3589
 
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
3590
 
msgstr "設定を適用して(保存はしません)、このダイアログを閉じます"
3591
 
 
3592
 
#: src/prefs.c:1329
 
3939
msgstr "設定を保存して、このダイアログを閉じます"
 
3940
 
 
3941
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
 
3942
#: src/prefs.c:1249
 
3943
#, c-format
 
3944
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
 
3945
msgstr "(例 : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
 
3946
 
 
3947
#: src/prefs.c:1309
3593
3948
msgid "Changes applied"
3594
3949
msgstr "設定が適用されました"
3595
3950
 
3596
 
#: src/prefs.c:1341 src/setting.c:685
 
3951
#: src/prefs.c:1327 src/setting.c:772
3597
3952
msgid "Configuration saved"
3598
3953
msgstr "設定が保存されました"
3599
3954
 
3600
 
#: src/prefs.c:1348
 
3955
#: src/prefs.c:1334
3601
3956
msgid "Configuration unchanged"
3602
3957
msgstr "設定が変更されませんでした"
3603
3958
 
3604
 
#: src/prefs.c:1395
 
3959
#: src/prefs.c:1420
3605
3960
#, c-format
3606
3961
msgid ""
3607
 
" The selected path for 'Default path to MP3 files' isn't valid!\n"
3608
 
" (%s) "
 
3962
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
 
3963
"'%s'\n"
 
3964
"(%s) "
3609
3965
msgstr ""
3610
 
" 'MP3 を格納したデフォルトパス名' に指定したパス名が正しくありません!\n"
3611
 
" (%s) "
 
3966
" 'デフォルトパス名' に指定したパス名が正しくありません!\n"
 
3967
"'%s'\n"
 
3968
"(%s) "
3612
3969
 
3613
 
#: src/prefs.c:1396
 
3970
#: src/prefs.c:1422
3614
3971
msgid "Not a directory"
3615
3972
msgstr "フォルダではありません"
3616
3973
 
3617
 
#: src/prefs.c:1410
3618
 
#, c-format
3619
 
msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! "
3620
 
msgstr " ウィンドウの高さ (%d) がスクリーンの高さ (%d) よりも大きすぎます! "
3621
 
 
3622
 
#: src/prefs.c:1412 src/prefs.c:1423
3623
 
msgid "Size Error..."
3624
 
msgstr "サイズが間違ってます..."
3625
 
 
3626
 
#: src/prefs.c:1421
3627
 
#, c-format
3628
 
msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! "
3629
 
msgstr " ウィンドウの幅 (%d) がスクリーンの幅 (%d) よりも大きすぎます! "
3630
 
 
3631
 
#: src/prefs.c:1450
 
3974
#: src/prefs.c:1458 src/prefs.c:1473
3632
3975
#, c-format
3633
3976
msgid ""
3634
3977
"The character set translation from '%s'\n"
3637
3980
"'%s' から '%s' への\n"
3638
3981
"文字コード変換はサポートしていません!"
3639
3982
 
3640
 
#: src/prefs.c:1490
3641
 
msgid "Select directory..."
3642
 
msgstr "フォルダの選択..."
3643
 
 
3644
 
#: src/prefs.c:1495
3645
 
msgid "Select file..."
3646
 
msgstr "ファイルの選択..."
3647
 
 
3648
 
#: src/prefs.c:1594
3649
 
msgid "The scanner window must be open to get its current position!"
3650
 
msgstr "現在位置を取得するために、スキャナ・ウィンドウを開く必要があります!"
3651
 
 
3652
 
#: src/prefs.c:1634 src/prefs.c:1656
3653
 
msgid "The CDDB window must be open to get its current position!"
3654
 
msgstr "現在位置を取得するために、CDDB ウィンドウを開く必要があります!"
3655
 
 
3656
 
#: src/scan.c:153
 
3983
#: src/prefs.c:1513
 
3984
#, c-format
 
3985
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
 
3986
msgstr "オーディオ・プレイヤー '%s' が見つかりません!"
 
3987
 
 
3988
#: src/scan.c:172
3657
3989
msgid "Fill Tag"
3658
3990
msgstr "タグを付与する"
3659
3991
 
3660
 
#: src/scan.c:154
3661
 
msgid "Rename File"
3662
 
msgstr "ファイル名を変更する"
 
3992
#: src/scan.c:173
 
3993
msgid "Rename File and Directory"
 
3994
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更"
3663
3995
 
3664
 
#.
3665
 
#. * Frame for Processing Fields
3666
 
#.
3667
 
#: src/scan.c:155 src/scan.c:1766
 
3996
#: src/scan.c:174
3668
3997
msgid "Process Fields"
3669
3998
msgstr "フィールドを編集する"
3670
3999
 
3671
 
#: src/scan.c:330
 
4000
#: src/scan.c:349
3672
4001
msgid "Tag successfully scanned..."
3673
4002
msgstr "タグのスキャンが完了しました..."
3674
4003
 
3675
 
#: src/scan.c:333
 
4004
#: src/scan.c:352
3676
4005
#, c-format
3677
4006
msgid "Tag successfully scanned...(%s)\n"
3678
4007
msgstr "タグのスキャンが完了しました...(%s)\n"
3679
4008
 
3680
 
#: src/scan.c:460 src/scan.c:490
 
4009
#: src/scan.c:478 src/scan.c:507
3681
4010
#, c-format
3682
4011
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'\n"
3683
4012
msgstr "スキャンエラー: セパレータ '%s' ('%s' の中にある) が見つかりません\n"
3684
4013
 
3685
 
#: src/scan.c:642
 
4014
#: src/scan.c:667
3686
4015
#, c-format
3687
4016
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding."
3688
 
msgstr ""
 
4017
msgstr "ファイル '%s' をシステムのエンコーディングに変換できませんでした"
3689
4018
 
3690
 
#: src/scan.c:664
 
4019
#: src/scan.c:692
3691
4020
msgid "New file name successfully scanned..."
3692
4021
msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました..."
3693
4022
 
3694
 
#: src/scan.c:668
 
4023
#: src/scan.c:696
3695
4024
#, c-format
3696
4025
msgid "New file name successfully scanned...(%s)\n"
3697
4026
msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました...(%s)\n"
3699
4028
#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
3700
4029
#. * to be able to move it.
3701
4030
#. Title
3702
 
#: src/scan.c:1581
 
4031
#: src/scan.c:1820
3703
4032
msgid "Tag and File Name scan"
3704
4033
msgstr "タグとファイル名のスキャン"
3705
4034
 
3706
4035
#. Option Menu
3707
 
#: src/scan.c:1603
3708
 
msgid "Scanner :"
 
4036
#: src/scan.c:1842
 
4037
msgid "Scanner:"
3709
4038
msgstr "スキャナ :"
3710
4039
 
3711
4040
#. Selection of the item made at the end of the function
3712
 
#: src/scan.c:1622
 
4041
#: src/scan.c:1861
3713
4042
msgid "Select the type of scanner to use"
3714
4043
msgstr "使用するスキャナのタイプを選択して下さい"
3715
4044
 
3716
 
#: src/scan.c:1631
 
4045
#: src/scan.c:1870
3717
4046
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
3718
4047
msgstr "スキャナ・ウィンドを開くか、指定したファイルをスキャンします"
3719
4048
 
3720
 
#: src/scan.c:1644
 
4049
#: src/scan.c:1883
3721
4050
msgid "Scanner Options"
3722
4051
msgstr "スキャナに関連するオプションです"
3723
4052
 
3724
 
#: src/scan.c:1653
 
4053
#: src/scan.c:1892
3725
4054
msgid "Show / Hide Masks Editor"
3726
4055
msgstr "マスクエディタの表示を ON/OFF します"
3727
4056
 
3728
 
#: src/scan.c:1662
 
4057
#: src/scan.c:1901
3729
4058
msgid "Show / Hide Legend"
3730
4059
msgstr "凡例の表示を ON/OFF します"
3731
4060
 
3732
 
#: src/scan.c:1671
 
4061
#: src/scan.c:1910
3733
4062
msgid "Close this window"
3734
4063
msgstr "このウィンドウを閉じます"
3735
4064
 
3736
 
#. y
3737
 
#. * Frame for Scan Tag
3738
 
#.
3739
 
#: src/scan.c:1677
3740
 
msgid "Scan Tag"
3741
 
msgstr "スキャンするタグ"
3742
 
 
3743
 
#: src/scan.c:1694
 
4065
#: src/scan.c:1938
3744
4066
msgid ""
3745
4067
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
3746
4068
"path. Used to fill in tag fields."
3749
4071
"選択または入力して下さい (タグフィールドを埋めるときに使用します)"
3750
4072
 
3751
4073
#. Preview label
3752
 
#: src/scan.c:1713
 
4074
#: src/scan.c:1964
3753
4075
msgid "Fill tag preview..."
3754
4076
msgstr "タグの埋め込みのプレビュー..."
3755
4077
 
3756
 
#.
3757
 
#. * Frame for Rename File
3758
 
#.
3759
 
#: src/scan.c:1721
3760
 
msgid "Scan File Name"
3761
 
msgstr "スキャンするファイル名"
 
4078
#: src/scan.c:1991
 
4079
msgid "Prefix mask with current path"
 
4080
msgstr "このパスをマスクする接頭子"
3762
4081
 
3763
 
#: src/scan.c:1739
 
4082
#: src/scan.c:2004
3764
4083
msgid ""
3765
4084
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
3766
 
"to rename the file."
 
4085
"to rename the file.\n"
 
4086
"Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
 
4087
"path, otherwise is relative to the old path."
3767
4088
msgstr ""
3768
4089
"タグを解析するために使用するコード (凡例を参照のこと) を選択するか入力して下"
3769
 
"さい。ファイル名の変更で使用します。"
 
4090
"さい (ファイル名の変更で使用します)\n"
 
4091
"フォルダを作成するには '/' を使い、もし先頭に '/' が付いていると絶対パスとし"
 
4092
"て扱い、それ以外は相対パスとして扱います"
3770
4093
 
3771
4094
#. Preview label
3772
 
#: src/scan.c:1758
 
4095
#: src/scan.c:2031
3773
4096
msgid "Rename file preview..."
3774
4097
msgstr "ファイル名変更のプレビュー..."
3775
4098
 
3776
 
#: src/scan.c:1778
 
4099
#: src/scan.c:2051
3777
4100
msgid "Select fields:"
3778
4101
msgstr "フィールドの選択:"
3779
4102
 
3780
 
#: src/scan.c:1781
 
4103
#: src/scan.c:2054
3781
4104
msgid ""
3782
4105
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
3783
4106
"those who interest you."
3786
4109
"下さい。"
3787
4110
 
3788
4111
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
3789
 
#: src/scan.c:1784
 
4112
#: src/scan.c:2057
3790
4113
msgid "F"
3791
4114
msgstr "F"
3792
4115
 
3793
 
#: src/scan.c:1785
 
4116
#: src/scan.c:2058
3794
4117
msgid "Process file name field"
3795
4118
msgstr "プロセスファイル名・フィールド"
3796
4119
 
3797
4120
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
3798
 
#: src/scan.c:1787
 
4121
#: src/scan.c:2060
3799
4122
msgid "T"
3800
4123
msgstr "T"
3801
4124
 
3802
 
#: src/scan.c:1788
 
4125
#: src/scan.c:2061
3803
4126
msgid "Process title field"
3804
4127
msgstr "プロセスタイトル・フィールド"
3805
4128
 
3806
4129
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
3807
 
#: src/scan.c:1790
 
4130
#: src/scan.c:2063
3808
4131
msgid "Ar"
3809
4132
msgstr "Ar"
3810
4133
 
3811
 
#: src/scan.c:1791
 
4134
#: src/scan.c:2064
3812
4135
msgid "Process file artist field"
3813
4136
msgstr "プロセスファイル・演奏者フィールド"
3814
4137
 
3815
4138
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
3816
 
#: src/scan.c:1793
 
4139
#: src/scan.c:2066
3817
4140
msgid "Al"
3818
4141
msgstr "Al"
3819
4142
 
3820
 
#: src/scan.c:1794
 
4143
#: src/scan.c:2067
3821
4144
msgid "Process album field"
3822
4145
msgstr "プロセスアルバム・フィールド"
3823
4146
 
3824
4147
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
3825
 
#: src/scan.c:1796
 
4148
#: src/scan.c:2069
3826
4149
msgid "G"
3827
4150
msgstr "G"
3828
4151
 
3829
 
#: src/scan.c:1797
 
4152
#: src/scan.c:2070
3830
4153
msgid "Process genre field"
3831
4154
msgstr "プロセス・ジャンル・フィールド"
3832
4155
 
3833
4156
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
3834
 
#: src/scan.c:1799
3835
 
#, fuzzy
 
4157
#: src/scan.c:2072
3836
4158
msgid "Cm"
3837
 
msgstr "C"
 
4159
msgstr "Cm"
3838
4160
 
3839
 
#: src/scan.c:1800
 
4161
#: src/scan.c:2073
3840
4162
msgid "Process comment field"
3841
4163
msgstr "プロセスコメント・フィールド"
3842
4164
 
3843
4165
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
3844
 
#: src/scan.c:1802
3845
 
#, fuzzy
 
4166
#: src/scan.c:2075
3846
4167
msgid "Cp"
3847
 
msgstr "C"
 
4168
msgstr "Cp"
3848
4169
 
3849
 
#: src/scan.c:1803
3850
 
#, fuzzy
 
4170
#: src/scan.c:2076
3851
4171
msgid "Process composer field"
3852
 
msgstr "プロセスコメント・フィールド"
 
4172
msgstr "プロセス・コンポーザ・フィールド"
3853
4173
 
3854
4174
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
3855
 
#: src/scan.c:1805
 
4175
#: src/scan.c:2078
3856
4176
msgid "O"
3857
 
msgstr ""
 
4177
msgstr "O"
3858
4178
 
3859
 
#: src/scan.c:1806
3860
 
#, fuzzy
 
4179
#: src/scan.c:2079
3861
4180
msgid "Process original artist field"
3862
 
msgstr "プロセスファイル・演奏者フィールド"
 
4181
msgstr "プロセス・オリジナルの演奏者フィールド"
3863
4182
 
3864
4183
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
3865
 
#: src/scan.c:1808
3866
 
#, fuzzy
 
4184
#: src/scan.c:2081
3867
4185
msgid "Cr"
3868
 
msgstr "C"
 
4186
msgstr "Cr"
3869
4187
 
3870
 
#: src/scan.c:1809
3871
 
#, fuzzy
 
4188
#: src/scan.c:2082
3872
4189
msgid "Process copyright field"
3873
 
msgstr "プロセスコメント・フィールド"
 
4190
msgstr "プロセス・ライセンス・フィールド"
3874
4191
 
3875
4192
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
3876
 
#: src/scan.c:1811
 
4193
#: src/scan.c:2084
3877
4194
msgid "U"
3878
 
msgstr ""
 
4195
msgstr "U"
3879
4196
 
3880
 
#: src/scan.c:1812
3881
 
#, fuzzy
 
4197
#: src/scan.c:2085
3882
4198
msgid "Process URL field"
3883
 
msgstr "プロセスタイトル・フィールド"
 
4199
msgstr "プロセス URL フィールド"
3884
4200
 
3885
4201
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
3886
 
#: src/scan.c:1814
 
4202
#: src/scan.c:2087
3887
4203
msgid "E"
3888
 
msgstr ""
 
4204
msgstr "E"
3889
4205
 
3890
 
#: src/scan.c:1815
3891
 
#, fuzzy
 
4206
#: src/scan.c:2088
3892
4207
msgid "Process encoder name field"
3893
 
msgstr "プロセスファイル名・フィールド"
 
4208
msgstr "プロセス・エンコーディング・フィールド"
3894
4209
 
3895
 
#: src/scan.c:1861
 
4210
#: src/scan.c:2134
3896
4211
msgid "Invert Selection"
3897
4212
msgstr "選択範囲の反転"
3898
4213
 
3899
 
#: src/scan.c:1870
 
4214
#: src/scan.c:2143
3900
4215
msgid "Select/Unselect All."
3901
4216
msgstr "全て選択/選択解除"
3902
4217
 
3903
4218
#. Group: character conversion
3904
 
#: src/scan.c:1877
 
4219
#: src/scan.c:2150
3905
4220
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
3906
4221
msgstr "'_' と '%20' を ' ' に変換する"
3907
4222
 
3908
 
#: src/scan.c:1882
3909
 
msgid "Convert :"
 
4223
#: src/scan.c:2155
 
4224
msgid "Convert:"
3910
4225
msgstr "変換 :"
3911
4226
 
3912
 
#: src/scan.c:1884
3913
 
msgid "to : "
 
4227
#: src/scan.c:2157
 
4228
msgid "to: "
3914
4229
msgstr "→"
3915
4230
 
3916
 
#: src/scan.c:1910
 
4231
#: src/scan.c:2183
3917
4232
msgid ""
3918
4233
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
3919
4234
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
3921
4236
"アンダースコアまたは文字列 %20 を一つのスペースに置き換えます (例: 変換前"
3922
4237
"='Text%20In%20An_Entry' 変換後='Text In An Entry')"
3923
4238
 
3924
 
#: src/scan.c:1913
 
4239
#: src/scan.c:2186
3925
4240
msgid ""
3926
4241
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
3927
4242
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
3929
4244
"スペースを一つのアンダースコアに置き換えます (例: 変換前='Text In An Entry' "
3930
4245
"変換後='Text_In_An_Entry')"
3931
4246
 
3932
 
#: src/scan.c:1915
 
4247
#: src/scan.c:2188
3933
4248
msgid "Replace a character by an other one."
3934
4249
msgstr "別の文字で置き換えます"
3935
4250
 
3936
 
#: src/scan.c:1947
 
4251
#: src/scan.c:2220
3937
4252
msgid ""
3938
4253
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
3939
4254
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
3941
4256
"全てのフィールドの全ての文字を大文字に変換します (例: 変換前='Text IN AN "
3942
4257
"entry' 変換後='TEXT IN AN ENTRY')"
3943
4258
 
3944
 
#: src/scan.c:1950
 
4259
#: src/scan.c:2223
3945
4260
msgid ""
3946
4261
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
3947
4262
"entry', after: 'text in an entry'."
3949
4264
"全てのフィールドの全ての文字を小文字に変換します (例: 変換前='TEXT IN an "
3950
4265
"entry' 変換後='text in an entry')"
3951
4266
 
3952
 
#: src/scan.c:1953
 
4267
#: src/scan.c:2226
3953
4268
msgid ""
3954
4269
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
3955
4270
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
3957
4272
"全てのフィールドの最初の文字を大文字に、その他の文字を小文字置き換えます "
3958
4273
"(例: 変換前='text IN An ENTRY' 変換後='Text in an entry')"
3959
4274
 
3960
 
#: src/scan.c:1956
 
4275
#: src/scan.c:2229
3961
4276
msgid ""
3962
4277
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
3963
4278
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
3965
4280
"全てのフィールドの各単語の最初の文字を大文字に、その他の文字を小文字に置き換"
3966
4281
"えます (例: 変換前='Text in an ENTRY' 変換後='Text In An Entry')"
3967
4282
 
3968
 
#: src/scan.c:1965
 
4283
#: src/scan.c:2238
3969
4284
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
3970
4285
msgstr "大文字の前にスペースを挿入する"
3971
4286
 
3972
 
#: src/scan.c:1966
 
4287
#: src/scan.c:2239
3973
4288
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
3974
4289
msgstr "重複するスペースまたはアンダースコアを削除する"
3975
4290
 
3976
 
#: src/scan.c:1984
 
4291
#: src/scan.c:2257
3977
4292
msgid ""
3978
4293
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
3979
4294
"after: 'TextInAnEntry'."
3981
4296
"単語間にあるスペースを全て削除します (例: 変換前='Text In An Entry' 変換後"
3982
4297
"='TextInAnEntry')"
3983
4298
 
3984
 
#: src/scan.c:1987
 
4299
#: src/scan.c:2260
3985
4300
msgid ""
3986
4301
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
3987
4302
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
3989
4304
"各大文字の前にスペースを挿入します (例: 変換前='TextInAnEntry' 変換後='Text "
3990
4305
"In An Entry')"
3991
4306
 
3992
 
#: src/scan.c:1990
 
4307
#: src/scan.c:2263
3993
4308
msgid ""
3994
4309
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
3995
4310
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
4000
4315
#.
4001
4316
#. * Frame to display codes legend
4002
4317
#.
4003
 
#: src/scan.c:1996
 
4318
#: src/scan.c:2269
4004
4319
msgid "Legend"
4005
4320
msgstr "凡例"
4006
4321
 
4007
 
#: src/scan.c:2002
 
4322
#: src/scan.c:2275
4008
4323
#, c-format
4009
4324
msgid "%a : artist"
4010
4325
msgstr "%a : 演奏者"
4011
4326
 
4012
 
#: src/scan.c:2005
 
4327
#: src/scan.c:2278
4013
4328
msgid "%b : album"
4014
4329
msgstr "%b : アルバム"
4015
4330
 
4016
 
#: src/scan.c:2008
 
4331
#: src/scan.c:2281
4017
4332
#, c-format
4018
4333
msgid "%c : comment"
4019
4334
msgstr "%c : コメント"
4020
4335
 
4021
 
#: src/scan.c:2011
4022
 
#, fuzzy, c-format
 
4336
#: src/scan.c:2284
 
4337
#, c-format
4023
4338
msgid "%p : composer"
4024
 
msgstr "%c : コメント"
 
4339
msgstr "%p : コンポーザ"
4025
4340
 
4026
 
#: src/scan.c:2014
 
4341
#: src/scan.c:2287
4027
4342
msgid "%r : copyright"
4028
 
msgstr ""
4029
 
 
4030
 
#: src/scan.c:2017
4031
 
#, fuzzy, c-format
 
4343
msgstr "%r : ライセンス"
 
4344
 
 
4345
#: src/scan.c:2290
 
4346
#, c-format
 
4347
msgid "%d : disc number"
 
4348
msgstr "%d : ディスクの番号"
 
4349
 
 
4350
#: src/scan.c:2293
 
4351
#, c-format
4032
4352
msgid "%e : encoded by"
4033
 
msgstr "エンコーダ:"
 
4353
msgstr "%e : エンコーディング"
4034
4354
 
4035
 
#: src/scan.c:2020
 
4355
#: src/scan.c:2296
4036
4356
#, c-format
4037
4357
msgid "%g : genre"
4038
4358
msgstr "%g : ジャンル"
4039
4359
 
4040
 
#: src/scan.c:2023
 
4360
#: src/scan.c:2299
4041
4361
#, c-format
4042
4362
msgid "%i : ignored"
4043
4363
msgstr "%i : 無視"
4044
4364
 
4045
 
#: src/scan.c:2026
 
4365
#: src/scan.c:2302
4046
4366
msgid "%l : number of tracks"
4047
4367
msgstr "%l : トラック番号"
4048
4368
 
4049
 
#: src/scan.c:2029
4050
 
#, fuzzy, c-format
 
4369
#: src/scan.c:2305
 
4370
#, c-format
4051
4371
msgid "%o : orig. artist"
4052
 
msgstr "%a : 演奏者"
 
4372
msgstr "%o : 演奏者"
4053
4373
 
4054
 
#: src/scan.c:2032
 
4374
#: src/scan.c:2308
4055
4375
#, c-format
4056
4376
msgid "%n : track"
4057
4377
msgstr "%n : トラック"
4058
4378
 
4059
 
#: src/scan.c:2035
 
4379
#: src/scan.c:2311
4060
4380
msgid "%t : title"
4061
4381
msgstr "%t : タイトル"
4062
4382
 
4063
 
#: src/scan.c:2038
 
4383
#: src/scan.c:2314
4064
4384
#, c-format
4065
4385
msgid "%u : URL"
4066
 
msgstr ""
 
4386
msgstr "%u : URL"
4067
4387
 
4068
 
#: src/scan.c:2041
 
4388
#: src/scan.c:2317
4069
4389
msgid "%y : year"
4070
4390
msgstr "%y : 制作年"
4071
4391
 
4072
4392
#.
4073
4393
#. * Masks Editor
4074
4394
#.
4075
 
#: src/scan.c:2048
 
4395
#: src/scan.c:2324
4076
4396
msgid "Mask Editor"
4077
4397
msgstr "マスク・エディタ"
4078
4398
 
4079
 
#: src/scan.c:2105
 
4399
#: src/scan.c:2381
4080
4400
msgid "Create New Mask"
4081
4401
msgstr "新しいマスクを作成します"
4082
4402
 
4083
 
#: src/scan.c:2115
 
4403
#: src/scan.c:2391
4084
4404
msgid "Move Up this Mask"
4085
4405
msgstr "このマスクを上に移動します"
4086
4406
 
4087
 
#: src/scan.c:2125
 
4407
#: src/scan.c:2401
4088
4408
msgid "Move Down this Mask"
4089
4409
msgstr "このマスクを下に移動します"
4090
4410
 
4091
 
#: src/scan.c:2135
 
4411
#: src/scan.c:2411
4092
4412
msgid "Duplicate Mask"
4093
4413
msgstr "マスクの複製を作成します"
4094
4414
 
4095
 
#: src/scan.c:2145
 
4415
#: src/scan.c:2421
4096
4416
msgid "Add Default Masks"
4097
4417
msgstr "デフォルト・マスクを追加します"
4098
4418
 
4099
 
#: src/scan.c:2155
 
4419
#: src/scan.c:2431
4100
4420
msgid "Remove Mask"
4101
4421
msgstr "マスクを削除します"
4102
4422
 
4103
 
#: src/scan.c:2165
 
4423
#: src/scan.c:2441
4104
4424
msgid "Save Masks"
4105
4425
msgstr "マスクを保存します"
4106
4426
 
4107
 
#: src/scan.c:2644
 
4427
#: src/scan.c:3004
4108
4428
msgid "New_mask"
4109
4429
msgstr "新しいマスク"
4110
4430
 
4111
 
#: src/scan.c:2677
 
4431
#: src/scan.c:3041
4112
4432
msgid "Copy: No row selected!\n"
4113
4433
msgstr "複製: マスクが選択されていません!\n"
4114
4434
 
4115
 
#: src/scan.c:2771
 
4435
#: src/scan.c:3137
4116
4436
msgid "Remove: No row selected!\n"
4117
4437
msgstr "削除: マスクが選択されていません!\n"
4118
4438
 
4119
 
#: src/scan.c:2815
 
4439
#: src/scan.c:3183
4120
4440
msgid "Move Up: No row selected!\n"
4121
4441
msgstr "上に移動: マスクが選択されていません!\n"
4122
4442
 
4123
 
#: src/scan.c:2861
 
4443
#: src/scan.c:3231
4124
4444
msgid "Move Down: No row selected!\n"
4125
4445
msgstr "下に移動: マスクが選択されていません!\n"
4126
4446
 
4127
 
#: src/setting.c:705
 
4447
#: src/setting.c:793
4128
4448
#, c-format
4129
4449
msgid ""
4130
4450
"ERROR: Can't write config file: %s (%s)\n"
4133
4453
"ERROR: 設定ファイルを保存できません: %s (%s)\n"
4134
4454
""
4135
4455
 
4136
 
#: src/setting.c:828
 
4456
#: src/setting.c:936
4137
4457
#, c-format
4138
4458
msgid ""
4139
4459
"\n"
4142
4462
"\n"
4143
4463
"設定ファイル '%s' を開けません (%s)\n"
4144
4464
 
4145
 
#: src/setting.c:829
 
4465
#: src/setting.c:937
4146
4466
msgid "Loading default configuration...\n"
4147
4467
msgstr "デフォルトの設定をロード中...\n"
4148
4468
 
4149
 
#: src/setting.c:929 src/setting.c:936 src/setting.c:943 src/setting.c:950
4150
 
#: src/setting.c:957 src/setting.c:964 src/setting.c:971 src/setting.c:978
4151
 
#: src/setting.c:985 src/setting.c:992 src/setting.c:999 src/setting.c:1006
4152
 
#: src/setting.c:1013 src/setting.c:1020 src/setting.c:1027
 
4469
#: src/setting.c:1037 src/setting.c:1044 src/setting.c:1051 src/setting.c:1058
 
4470
#: src/setting.c:1065 src/setting.c:1072 src/setting.c:1079 src/setting.c:1086
 
4471
#: src/setting.c:1093 src/setting.c:1100 src/setting.c:1107 src/setting.c:1114
 
4472
#: src/setting.c:1121 src/setting.c:1128 src/setting.c:1135 src/setting.c:1142
4153
4473
#, c-format
4154
4474
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)\n"
4155
4475
msgstr "ファイル '%s' (%s) を生成または開けません\n"
4156
4476
 
4157
 
#: src/setting.c:1057
 
4477
#: src/setting.c:1174
4158
4478
#, c-format
4159
4479
msgid ""
4160
4480
"ERROR: Can't write list to file: %s (%s)\n"
4164
4484
""
4165
4485
 
4166
4486
#. Fall back to defaults
4167
 
#: src/setting.c:1137
 
4487
#: src/setting.c:1254
4168
4488
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks...\n"
4169
4489
msgstr "デフォルトの 'タグを埋める' マスクをロード中...\n"
4170
4490
 
4171
4491
#. Fall back to defaults
4172
 
#: src/setting.c:1165
 
4492
#: src/setting.c:1282
4173
4493
msgid "Loading default 'Rename File' masks...\n"
4174
4494
msgstr "デフォルトの 'ファイル名変更' マスクをロード中...\n"
4175
4495
 
4176
 
#: src/setting.c:1342
 
4496
#. Fall back to defaults
 
4497
#: src/setting.c:1309
 
4498
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks...\n"
 
4499
msgstr "デフォルトの 'フォルダ名変更' マスクをロード中...\n"
 
4500
 
 
4501
#: src/setting.c:1488
4177
4502
msgid ""
4178
4503
"ERROR: The environment variable HOME is not defined!\n"
4179
4504
"\n"
4181
4506
"エラー: 環境変数 $HOME が定義されていません!\n"
4182
4507
"\n"
4183
4508
 
4184
 
#: src/setting.c:1358
 
4509
#: src/setting.c:1504
4185
4510
#, c-format
4186
4511
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!\n"
4187
4512
msgstr "エラー: フォルダ '%s' を生成できません! (%s)\n"
4218
4543
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
4219
4544
msgstr "データがおかしいか存在しません。続行します..."
4220
4545
 
4221
 
#: src/vcedit.c:504
 
4546
#: src/vcedit.c:507
4222
4547
msgid ""
4223
4548
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
4224
4549
msgstr ""
4225
4550
"出力ストリームに書き込み中にエラーです。出力ストリームがおかしいまたは切り詰"
4226
4551
"められています。"
4227
 
 
4228
 
#, fuzzy
4229
 
#~ msgid "(Test translation)"
4230
 
#~ msgstr "(スウェーデン語)"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "(Not available!)"
4233
 
#~ msgstr "(利用できません)"
4234
 
 
4235
 
#, fuzzy
4236
 
#~ msgid "Character set for 'Reading' :"
4237
 
#~ msgstr "ID3 タグの文字セット"
4238
 
 
4239
 
#, fuzzy
4240
 
#~ msgid "Character set for 'Displaying' :"
4241
 
#~ msgstr "ID3 タグの文字セット"
4242
 
 
4243
 
#, fuzzy
4244
 
#~ msgid "(character set of system : %s)"
4245
 
#~ msgstr "変換する文字コード :"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Keep the tree browser in memory"
4248
 
#~ msgstr "メモリの中にツリーブラウザを保持する"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid ""
4251
 
#~ "If activated, the subdirectories of a node aren't regenerated when "
4252
 
#~ "collapsing and re-expanding this node."
4253
 
#~ msgstr ""
4254
 
#~ "これを有効にすると、各サブフォルダを収納したり展開する度にツリーを作成しな"
4255
 
#~ "いでメモリから読み込みます"