1
1
# Japanese catalog for EasyTAG.
2
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2004.
2
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
7
"Project-Id-Version: easytag 0.31\n"
7
"Project-Id-Version: easytag v1.99.11\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-01-20 22:41+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 23:03+0900\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 00:11+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 20:31+0900\n"
11
11
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
12
12
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
" EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, "
20
"Ogg Vorbis, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice GTK+ "
21
"interface makes tagging easier under GNU/Linux."
20
"Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice "
21
"GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux."
23
" EasyTAG は MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MusePack と Monkey's オーディオ・"
24
"ファイルの ID3 タグを表示したり、編集するためのツールです。シンプルでクール"
25
"な GTK+ インタフェースを採用しているので、GNU/Linux で簡単にタグの編集ができ"
23
" EasyTAG は MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack と Monkey's オー"
24
"ディオ・ファイルの ID3 タグを表示したり、編集するためのツールです。シンプルで"
25
"クールな GTK+ インタフェースを採用しているので、GNU/Linux で簡単にタグの編集"
28
#: src/about.c:118 src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
28
#: src/about.c:128 src/about.c:129 src/about.c:130 src/about.c:131
29
29
msgid "(German translation)"
32
#: src/about.c:122 src/about.c:123
32
#: src/about.c:132 src/about.c:133
33
33
msgid "(Russian translation)"
36
#: src/about.c:124 src/about.c:125
36
#: src/about.c:134 src/about.c:135
37
37
msgid "(Dutch translation)"
41
41
msgid "(Swedish translation)"
44
#: src/about.c:127 src/about.c:128
44
#: src/about.c:137 src/about.c:138 src/about.c:139
45
45
msgid "(Hungarian translation)"
48
#: src/about.c:129 src/about.c:130
48
#: src/about.c:140 src/about.c:141
49
49
msgid "(Italian translation)"
53
53
msgid "(Japanese translation)"
56
#: src/about.c:132 src/about.c:133
56
#: src/about.c:143 src/about.c:144
57
57
msgid "(Ukrainian translation)"
60
#: src/about.c:145 src/about.c:146
61
61
msgid "(Czech translation)"
64
#: src/about.c:147 src/about.c:148 src/about.c:149
65
65
msgid "(Spanish translation)"
69
69
msgid "(Polish translation)"
73
73
msgid "(Romanian translation)"
78
77
msgid "(Danish translation)"
81
msgid "(Greek translation)"
85
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
86
msgstr "(ブラジル・ポルトガル語)"
89
msgid "(Bulgarian translation)"
87
98
#. * Tab for common informations
89
#: src/about.c:203 src/bar.c:222
100
#: src/about.c:231 src/bar.c:236
95
106
msgid "(compiled: %s)"
96
107
msgstr "(ビルドした日付: %s)"
100
111
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d and id3lib %d.%d.%d)"
101
112
msgstr "(ビルド環境: GTK+ %d.%d.%d と id3lib %d.%d.%d)"
115
msgid "(MP3 file support disabled)"
116
msgstr "(MP3 ファイルはサポートしていません)"
104
119
msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)"
105
120
msgstr "(Ogg Vorbis ファイルはサポートしていません)"
108
123
msgid "(FLAC file support disabled)"
109
124
msgstr "(FLAC ファイルはサポートしていません)"
127
msgid "(MP4/AAC file support disabled)"
128
msgstr "(MP4/AAC ファイルはサポートしていません)"
113
132
msgid "Author: %s"
116
#: src/about.c:260 src/easytag.c:164
135
#: src/about.c:301 src/easytag.c:183
118
137
msgid "E-mail: %s"
119
138
msgstr "E-メール: %s"
122
141
msgid "Web Page: "
123
142
msgstr "ウェブ・ページ: "
126
145
msgid "Description:"
130
149
#. * Tab for thanks
137
156
msgid "Translations:\n"
141
160
msgid "General:\n"
148
#: src/about.c:349 src/misc.c:2595 src/setting.c:1097
167
#: src/about.c:421 src/misc.c:2961 src/setting.c:1214
150
169
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
151
170
msgstr "ファイル '%s' (%s) が開けません\n"
153
#: src/ape_tag.c:73 src/et_core.c:4014 src/id3_tag.c:108 src/id3_tag.c:547
154
#: src/misc.c:1473 src/ogg_tag.c:122 src/ogg_tag.c:432
172
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s).\n\a"),filename_utf8,g_strerror(errno));
173
#: src/ape_tag.c:73 src/et_core.c:4233 src/id3_tag.c:103 src/id3_tag.c:550
174
#: src/id3_tag.c:1728 src/id3_tag.c:1798 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:208
175
#: src/mp4_header.c:217 src/mp4_tag.c:91 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:230
176
#: src/mp4_tag.c:241 src/ogg_tag.c:138 src/ogg_tag.c:475
157
179
"ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
160
182
"ファイルのオープン中にエラー: '%s' (%s)\n"
186
#. * Main Menu Actions
165
190
msgstr "ファイル(_F)"
168
193
msgid "Sort list by tag"
169
194
msgstr "タグ順で並び替え"
172
197
msgid "Sort list by property"
173
198
msgstr "プロパティ順で並び替え"
176
201
msgid "Ascending by filename"
177
202
msgstr "ファイル名で昇順"
180
205
msgid "Descending by filename"
181
206
msgstr "ファイル名で降順"
184
209
msgid "Ascending by creation date"
188
213
msgid "Descending by creation date"
192
217
msgid "Ascending by track number"
193
218
msgstr "トラック番号で昇順"
196
221
msgid "Descending by track number"
197
222
msgstr "トラック番号で降順"
200
225
msgid "Ascending by title"
204
229
msgid "Descending by title"
208
233
msgid "Ascending by artist"
212
237
msgid "Descending by artist"
216
241
msgid "Ascending by album"
217
242
msgstr "アルバム名で昇順"
220
245
msgid "Descending by album"
221
246
msgstr "アルバム名で降順"
224
249
msgid "Ascending by year"
228
253
msgid "Descending by year"
232
257
msgid "Ascending by genre"
236
261
msgid "Descending by genre"
240
265
msgid "Ascending by comment"
244
269
msgid "Descending by comment"
249
273
msgid "Ascending by composer"
254
277
msgid "Descending by composer"
259
281
msgid "Ascending by original artist"
282
msgstr "オリジナルの演奏者で昇順"
264
285
msgid "Descending by original artist"
286
msgstr "オリジナルの演奏者で降順"
269
289
msgid "Ascending by copyright"
274
293
msgid "Descending by copyright"
279
297
msgid "Ascending by URL"
284
301
msgid "Descending by URL"
289
305
msgid "Ascending by encoder name"
294
309
msgid "Descending by encoder name"
298
313
msgid "Ascending by file type"
299
314
msgstr "ファイルの種類で昇順"
302
317
msgid "Descending by file type"
303
318
msgstr "ファイルの種類で降順"
306
321
msgid "Ascending by file size"
310
325
msgid "Descending by file size"
314
329
msgid "Ascending by duration"
318
333
msgid "Descending by duration"
322
337
msgid "Ascending by bitrate"
323
338
msgstr "ビットレートで昇順"
326
341
msgid "Descending by bitrate"
327
342
msgstr "ビットレートで降順"
330
345
msgid "Ascending by samplerate"
331
346
msgstr "サンプリングレートで昇順"
334
349
msgid "Descending by samplerate"
335
350
msgstr "サンプリングレートで降順"
337
#: src/bar.c:174 src/browser.c:1985 src/browser.c:2011
338
353
msgid "Open File(s) with ..."
339
354
msgstr "他のプログラムで開く..."
342
357
msgid "Select All Files"
343
358
msgstr "全ファイルの選択"
346
361
msgid "Unselect All Files"
347
362
msgstr "全ファイルの未選択"
350
365
msgid "Invert Files Selection"
351
366
msgstr "ファイル選択の反転"
354
369
msgid "Delete File(s)"
355
370
msgstr "ファイルの削除..."
358
373
msgid "_First File"
359
374
msgstr "先頭のファイル(_F)"
362
377
msgid "First File"
363
378
msgstr "先頭のファイルへジャンプします"
366
381
msgid "_Previous File"
367
382
msgstr "前のファイル(_P)"
370
385
msgid "Previous File"
371
386
msgstr "前のファイルへジャンプします"
374
389
msgid "_Next File"
375
390
msgstr "次のファイル(_N)"
378
393
msgid "Next File"
379
394
msgstr "次のファイルへジャンプします"
382
397
msgid "_Last File"
383
398
msgstr "最後のファイル(_L)"
386
401
msgid "Last File"
387
402
msgstr "最後のファイルへジャンプします"
389
404
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
390
405
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
392
407
msgid "S_can File(s)"
393
408
msgstr "ファイルのスキャン(_C)"
396
411
msgid "Scan File(s)"
397
412
msgstr "ファイルをスキャンします"
400
415
msgid "_Remove Tag(s)"
401
416
msgstr "タグの削除(_R)"
404
419
msgid "Remove Tag(s)"
405
420
msgstr "タグを削除します"
408
423
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
409
424
msgstr "最後の変更に戻す(_U)"
412
427
msgid "Undo Last File(s) Changes"
413
428
msgstr "最後のファイル変更に戻します"
416
431
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
417
432
msgstr "最後の変更を取り消す(_E)"
420
435
msgid "Redo Last File(s) Changes"
421
436
msgstr "最後のファイル変更を取り消します"
424
439
msgid "_Save File(s)"
425
440
msgstr "ファイルの保存(_S)"
428
443
msgid "Save File(s)"
429
444
msgstr "ファイルを保存します"
447
msgid "_Force Saving File(s)"
448
msgstr "ファイルの強制保存(_F)"
451
msgid "Force Saving File(s)"
452
msgstr "ファイルを強制的に保存します"
432
455
msgid "Undo Last Changes"
433
456
msgstr "最後の変更に戻す"
436
459
msgid "Redo Last Changes"
437
460
msgstr "最後の変更を取り消す"
452
475
msgid "Go to _Home Directory"
453
476
msgstr "ホームへ(_H)"
456
479
msgid "Go to Home Directory"
457
480
msgstr "ホーム・フォルダへ移動します"
460
483
msgid "Go to _Default Directory"
461
484
msgstr "デフォルトへ(_D)"
464
487
msgid "Go to Default Directory"
465
488
msgstr "デフォルトのフォルダへ移動します"
468
491
msgid "Set _Current Path as Default"
469
492
msgstr "このフォルダをデフォルトに(_C)"
472
495
msgid "Set Current Path as Default"
473
496
msgstr "このパスをデフォルト・フォルダにセットします"
476
499
msgid "Tree View | Artist-Album View"
477
500
msgstr "ツリー表示 | 演奏者・アルバム表示"
480
503
msgid "Rename Directory ..."
481
504
msgstr "フォルダ名の変更..."
484
507
msgid "Reload Directory"
485
508
msgstr "フォルダの再読み込み"
487
#: src/bar.c:201 src/browser.c:3104
510
#: src/bar.c:216 src/browser.c:3442
488
511
msgid "Browse Directory with ..."
489
512
msgstr "他のプログラムで参照 ..."
492
515
msgid "_Collapse Tree"
493
516
msgstr "ツリーを折り畳む(_C)"
496
519
msgid "_Refresh Tree"
497
520
msgstr "ツリーの更新(_R)"
499
#: src/bar.c:205 src/bar.c:229
522
#: src/bar.c:220 src/bar.c:249
501
524
msgstr "スキャナ(_C)"
504
527
msgid "_Fill Tag(s) ..."
505
528
msgstr "タグの付与(_F)..."
508
531
msgid "Fill Tag(s) ..."
509
532
msgstr "タグを付与します..."
512
msgid "_Rename File(s) ..."
513
msgstr "ファイル名の変更(_R)..."
516
msgid "Rename File(s) ..."
517
msgstr "ファイル名を変更します..."
535
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
536
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更(_R)..."
539
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
540
msgstr "ファイル名とフォルダ名を変更します..."
520
543
msgid "_Process Field(s) ..."
521
544
msgstr "フィールドの編集(_P)..."
524
547
msgid "Process Fields(s) ..."
525
548
msgstr "フィールドを編集します..."
532
msgid "S_earch File(s) ..."
533
msgstr "ファイルの検索(_E)..."
555
msgid "Search _File(s) ..."
556
msgstr "ファイルの検索(_F)..."
536
559
msgid "Search File(s)..."
537
560
msgstr "ファイルを検索します..."
540
msgid "_CDDB Search ..."
541
msgstr "CDDB 検索(_C)..."
563
msgid "_CD Data Base Search ..."
564
msgstr "CDデータベースの検索(_C)..."
544
567
msgid "CDDB Search ..."
545
568
msgstr "CDDB から検索します..."
548
571
msgid "Load Filenames from TXT ..."
549
572
msgstr "TXT からファイル名の読み込み..."
552
575
msgid "Write Playlist ..."
553
576
msgstr "演奏一覧の書き込み..."
555
#: src/bar.c:215 src/bar.c:230 src/browser.c:1978 src/browser.c:2004
578
#: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252
556
579
msgid "Run Audio Player"
557
580
msgstr "オーディオ・プレイヤーの起動"
560
583
msgid "_Settings"
564
587
msgid "_Preferences ..."
565
588
msgstr "設定(_P)..."
568
591
msgid "Preferences ..."
572
msgid "Save _Configuration Now"
576
msgid "Save Configuration Now"
587
#. Following items are on toolbar but not on menu
603
#. * Following items are on toolbar but not on menu
589
606
msgid "Stop the current action"
590
607
msgstr "現在の処理を中止します"
610
#. * Popup menu's Actions
594
613
msgid "_File Operations"
595
614
msgstr "ファイル操作(_F)"
617
msgid "CDDB Search File(s)..."
598
621
msgid "Browse _Sub-directories"
622
msgstr "サブフォルダを参照する(_S)"
625
msgid "Show Hidden Directories"
602
629
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
603
630
msgstr "ツリー表示または演奏者とアルバム名表示を切り替えます"
607
634
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
608
635
msgstr "UI をマージできませんでした (エラー: %s)\n"
611
638
msgid "Ready to start..."
615
642
msgid "New default path for files selected"
616
643
msgstr "新しいデフォルトパスが指定されました"
618
645
#. Some files haven't been saved
619
646
#. Some files aren't saved
620
#: src/browser.c:677 src/easytag.c:3862 src/easytag.c:3882 src/easytag.c:3901
647
#: src/browser.c:689 src/easytag.c:4415 src/easytag.c:4435 src/easytag.c:4454
622
648
msgid "Confirm..."
627
653
"Some files have been modified but not saved...\n"
628
654
"Do you want to save them before changing the directory?"
644
#: src/browser.c:749 src/browser.c:2907 src/browser.c:2920 src/browser.c:2955
645
#: src/browser.c:2990 src/browser.c:3015 src/browser.c:3396 src/easytag.c:2333
646
#: src/easytag.c:2376 src/easytag.c:2411 src/easytag.c:2447 src/easytag.c:2603
647
#: src/misc.c:1385 src/prefs.c:1452 src/prefs.c:1594 src/prefs.c:1634
671
#: src/browser.c:805 src/browser.c:3230 src/browser.c:3245 src/browser.c:3281
672
#: src/browser.c:3316 src/browser.c:3342 src/browser.c:3781 src/browser.c:3794
673
#: src/easytag.c:2540 src/easytag.c:2681 src/easytag.c:2716 src/easytag.c:2749
674
#: src/easytag.c:2789 src/easytag.c:2838 src/easytag.c:2862 src/easytag.c:2880
675
#: src/easytag.c:3080 src/id3_tag.c:929 src/misc.c:1674 src/picture.c:1060
676
#: src/prefs.c:1423 src/prefs.c:1460 src/prefs.c:1475 src/prefs.c:1515
652
#: src/browser.c:2116
680
#: src/browser.c:1886
685
#: src/browser.c:2265
654
687
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree.\n"
655
688
msgstr "エラー: %s の検索中に、ツリーのノード %s が見つかりませんでした。\n"
657
#: src/browser.c:2436 src/cddb.c:407 src/cddb.c:681 src/misc.c:1620
690
#: src/browser.c:2632 src/cddb.c:412 src/cddb.c:688 src/misc.c:1914
661
#: src/browser.c:2436
694
#: src/browser.c:2632
665
#: src/browser.c:2436 src/browser.c:2437
698
#: src/browser.c:2632 src/browser.c:2633
669
#: src/browser.c:2437 src/cddb.c:682 src/misc.c:1621
702
#: src/browser.c:2633 src/cddb.c:413 src/cddb.c:689 src/misc.c:1915
673
#: src/browser.c:2455
706
#: src/browser.c:2653
674
707
msgid "Go to parent directory"
675
708
msgstr "上のフォルダへ移動します"
677
#: src/browser.c:2471
710
#: src/browser.c:2670
678
711
msgid "Enter a directory to browse."
679
712
msgstr "参照するフォルダを入力して下さい。"
681
#: src/browser.c:2512
714
#: src/browser.c:2742
685
#: src/browser.c:2566
718
#: src/browser.c:2785
686
719
msgid "Artist & Album"
687
720
msgstr "演奏者 / アルバム"
689
#: src/browser.c:2793
722
#: src/browser.c:3031
690
723
msgid "Rename the directory"
691
724
msgstr "フォルダ名の変更"
693
#: src/browser.c:2805
726
#: src/browser.c:3047
695
728
msgid "Rename the directory '%s' to : "
696
729
msgstr "変更後のフォルダ '%s' の名前 : "
698
#: src/browser.c:2907
731
#: src/browser.c:3066 src/misc.c:1313
735
#: src/browser.c:3069
736
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
737
msgstr "これを有効にすると、フォルダ名を変更する時のマスクとして使用します"
739
#: src/browser.c:3088
741
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
742
"rename the directory from tag fields."
744
"タグフィールドからフォルダ名を変更するために使用するマスクのコード(凡例を参照"
747
#: src/browser.c:3108 src/misc.c:1333 src/misc.c:1430 src/scan.c:1958
748
#: src/scan.c:2025 src/scan.c:2366
749
msgid "Invalid Scanner Mask"
750
msgstr "スキャナマスクが正しくありません"
753
#: src/browser.c:3114
754
msgid "Rename directory preview..."
755
msgstr "フォルダ名変更のプレビュー..."
757
#: src/browser.c:3230
699
758
msgid "You must type a directory name!"
700
759
msgstr "フォルダ名を入力して下さい!"
702
#: src/browser.c:2920
761
#: src/browser.c:3245
704
763
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
765
"'%s' をファイル名のエンコーディングに変換できませんでした。別の名前を指定して"
707
#: src/browser.c:2953
768
#: src/browser.c:3279
710
771
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
731
#: src/browser.c:3055
792
#: src/browser.c:3383
732
793
msgid "Directory renamed"
733
794
msgstr "フォルダ名を変更しました"
735
#: src/browser.c:3123 src/browser.c:3264
796
#: src/browser.c:3461 src/browser.c:3621
736
797
msgid "Program to run :"
737
798
msgstr "実行するプログラム :"
739
#: src/browser.c:3131
800
#: src/browser.c:3473
741
802
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
743
804
"実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のフォルダ名になります。"
745
#: src/browser.c:3245
806
#: src/browser.c:3602
746
807
msgid "Open File with ..."
747
808
msgstr "他のプログラムで開く..."
749
#: src/browser.c:3272
810
#: src/browser.c:3633
751
812
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
753
814
"実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のファイル名になります。"
755
#: src/browser.c:3396
816
#: src/browser.c:3781
756
817
msgid "You must type a program name!"
757
818
msgstr "プログラム名を入力して下さい!"
759
#: src/browser.c:3407 src/misc.c:792
820
#: src/browser.c:3793 src/misc.c:916
822
msgid "The program '%s' can't be found!"
823
msgstr "プログラム '%s' が見つかりません!"
825
#: src/browser.c:3842 src/misc.c:961
827
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
828
msgstr "%sを実行できません! (エラー %d)\n"
830
#: src/browser.c:3861 src/misc.c:999
760
831
msgid "Can't fork another process!\n"
761
msgstr "子プロセスを作成することが出来ません!\n"
832
msgstr "子プロセスを作成すできません!\n"
763
#: src/browser.c:3441
834
#: src/browser.c:3895
765
836
msgid "Executed command : '%s %s'"
766
837
msgstr "コマンドと引数 : '%s %s'"
769
840
msgid "Artist / Album"
770
841
msgstr "演奏者 / アルバム"
776
#: src/cddb.c:213 src/cddb.c:409
847
#: src/cddb.c:218 src/cddb.c:414
777
848
msgid "Track Name"
856
msgid "CD Data Base Search"
857
msgstr "CD データベースの検索"
789
860
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
792
863
msgid "Automatic Search"
796
msgid "Request CDDB database :"
867
msgid "Request FreeDB database :"
868
msgstr "FreeDB への要求 :"
801
872
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
802
873
"is important!) to generate the CddbID."
875
"指定したファイルを使って CddbID を生成するようCDDBへ自動的に要求します (順番"
805
#: src/cddb.c:288 src/cddb.c:385
878
#: src/cddb.c:293 src/cddb.c:390
807
879
msgid "Stop the search ..."
810
#: src/cddb.c:298 src/cddb.c:560 src/cddb.c:1295
882
#: src/cddb.c:303 src/cddb.c:565 src/cddb.c:1414
811
883
msgid "Select all lines"
814
#: src/cddb.c:305 src/cddb.c:554
886
#: src/cddb.c:310 src/cddb.c:559
815
887
msgid "Invert lines selection"
816
888
msgstr "選択した行を未選択に反転します"
819
891
#. * 2 - Page for manual search
823
894
msgid "Manual Search"
831
902
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
832
903
msgstr "検索する単語を入力して下さい (区切り記号: スペース ' ' または '+')"
835
906
#. * Search options
838
909
msgid "Search In :"
842
913
msgid "All Fields"
843
914
msgstr "全てのフィールド"
845
#: src/cddb.c:408 src/cddb.c:680 src/misc.c:1619
849
#: src/cddb.c:410 src/picture.c:833
916
#: src/cddb.c:415 src/picture.c:776
854
921
msgid "All Categories"
862
929
msgid "Classical"
880
#: src/cddb.c:439 src/prefs.c:397 src/prefs.c:398
947
#: src/cddb.c:444 src/prefs.c:232 src/prefs.c:233
897
964
msgid "Soundtrack"
898
965
msgstr "サウンドトラック"
901
968
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
902
969
msgstr "ファンク、ソウル、ラップ、ポップ、インダストリアル、メタルなどを含む"
905
972
msgid "movies, shows"
909
976
msgid "others that do not fit in the above categories"
910
977
msgstr "上記のカテゴリに一致しないその他のもの"
912
979
#. Button to display/hide the categories
914
981
msgid " Categories "
918
985
#. * Results command
921
988
msgid "Results :"
924
#: src/cddb.c:500 src/misc.c:1670
991
#: src/cddb.c:505 src/misc.c:1966
929
996
msgid "Enter the words to search in the list below"
930
997
msgstr "次の一覧の中に検索する単語を入力して下さい"
933
1000
msgid "Search Next"
934
1001
msgstr "次を検索します"
937
1004
msgid "Search Previous"
938
1005
msgstr "前を検索します"
941
1008
msgid "Show only red lines/ Show all lines"
942
1009
msgstr "赤線または全ての線を表示します"
944
#: src/cddb.c:548 src/cddb.c:1299
1011
#: src/cddb.c:553 src/cddb.c:1418
945
1012
msgid "Unselect all lines"
946
1013
msgstr "全ての行を未選択にする"
950
"Select lines to 'apply' to your files list. Note that all lines will be "
951
"processed if no line is selected."
1017
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1018
"no line is selected.\n"
1019
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
953
1021
"ファイル一覧に '適用' する行を選択して下さい。もし何も選択しないと、全ての行"
1022
"が処理されることに注意して下さい。\n"
1023
"また、[適用]ボタンを押下する前に各行の順番を変更することができます。"
957
1026
#. * Apply results to fields...
960
1029
msgid "Set Into :"
967
#: src/cddb.c:679 src/misc.c:1618
1036
#: src/cddb.c:686 src/misc.c:1912
968
1037
msgid "File Name"
971
#: src/cddb.c:683 src/misc.c:1622
1040
#: src/cddb.c:687 src/misc.c:1913
1044
#: src/cddb.c:690 src/misc.c:1917
980
1053
msgid "# Tracks"
983
#: src/cddb.c:686 src/misc.c:1624
1056
#: src/cddb.c:693 src/misc.c:1919
987
1060
#. Check box to run the scanner
988
#: src/cddb.c:723 src/misc.c:2469
1061
#: src/cddb.c:730 src/misc.c:2822
989
1062
msgid "Run the current scanner for each file"
990
1063
msgstr "各ファイルに現在のスキャナを実行する"
994
1067
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
995
1068
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
997
"このオプションを有効にすると、フィールドを読み込んだ後に、現在選択しているス"
998
"キャナが実行されます (スキャナ・ウィンドウを開いておく必要あり)"
1070
"これを有効にすると、フィールドを読み込んだ後に、現在選択しているスキャナが実"
1071
"行されます (スキャナ・ウィンドウを開いておく必要あり)"
1001
1074
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1002
1075
msgstr "指定した行または (もし行が指定されなければ) 全ての行を読み込みます"
1004
#: src/cddb.c:742 src/misc.c:1898
1077
#: src/cddb.c:749 src/misc.c:2209
1005
1078
msgid "Ready to search..."
1006
1079
msgstr "検索の準備完了..."
1011
1084
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1013
1086
"アルバム: '%s', 演奏者: '%s', 時間: '%s', 制作年: '%s', ジャンル: '%s', ID: "
1017
1090
msgid "Invert selection"
1018
1091
msgstr "選択範囲を反転する"
1021
1094
msgid "Sort by Track Number"
1022
1095
msgstr "トラック番号で並び替え"
1025
1098
msgid "Sort by Track Name"
1026
1099
msgstr "トラック名で並べ替え"
1030
1103
msgid "Resolving host '%s' ..."
1031
1104
msgstr "ホスト '%s' の検索中 ..."
1035
1108
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1036
1109
msgstr "ホスト '%s' (%s) の名前解決ができません!"
1040
1113
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1041
1114
msgstr "新しいソケット (%s) を生成できません!"
1043
1116
#. Open connection to the server
1046
1119
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1047
1120
msgstr "ホスト '%s' (ポート '%d') に接続中 ..."
1051
1124
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1052
1125
msgstr "ホスト '%s' (%s) に接続できません!"
1056
1129
msgid "Connected to host '%s'"
1057
1130
msgstr "ホスト '%s' に接続しました"
1059
1132
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1060
1133
#. Send the request
1061
#: src/cddb.c:1842 src/cddb.c:2353
1134
#: src/cddb.c:2010 src/cddb.c:2586
1062
1135
msgid "Sending request ..."
1063
1136
msgstr "リクエストの送信中 ..."
1065
#: src/cddb.c:1846 src/cddb.c:2156 src/cddb.c:2357
1138
#: src/cddb.c:2014 src/cddb.c:2367 src/cddb.c:2590
1067
1140
msgid "Can't send the request (%s)!\n"
1068
1141
msgstr "リクエスト (%s) を送信できません!\n"
1071
1144
#. * Read the answer
1073
1146
#. Read the answer
1074
#: src/cddb.c:1865 src/cddb.c:2174 src/cddb.c:2365
1147
#: src/cddb.c:2033 src/cddb.c:2385 src/cddb.c:2599
1075
1148
msgid "Receiving data ..."
1076
1149
msgstr "データの受信中 ..."
1078
#: src/cddb.c:1872 src/cddb.c:2182 src/cddb.c:2373
1151
#: src/cddb.c:2040 src/cddb.c:2393 src/cddb.c:2607
1080
1153
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1081
1154
msgstr "サーバがおかしなデータを返してきました! (%s)"
1083
#: src/cddb.c:1890 src/cddb.c:2193 src/cddb.c:2384
1156
#: src/cddb.c:2064 src/cddb.c:2410 src/cddb.c:2622
1085
1158
msgid "Receiving data (%s) ..."
1086
1159
msgstr "データ (%s) の受信中 ..."
1088
#: src/cddb.c:1991 src/cddb.c:2257
1162
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
1163
msgstr "すみません、現在ウエブ検索はダウンしています!"
1165
#: src/cddb.c:2188 src/cddb.c:2487
1090
1167
msgid "Found %d matching album(s)"
1091
1168
msgstr "一致するアルバムが %d 個見つかりました"
1171
msgid "No file selected!"
1172
msgstr "ファイルが選択されていません"
1176
msgid "%d file(s) selected!"
1177
msgstr "%d 個のファイルを選択しました"
1093
1179
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1096
1182
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1183
msgstr "リクエストの要求中 (CddbId: %s, トラック番号: %d, サイズ: %d) ..."
1099
1185
#. Load the track list of the album
1101
1187
msgid "Loading album track list ..."
1102
1188
msgstr "アルバムのトラック一覧の読み込み中 ..."
1107
1193
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1115
1201
"続行してもよろしいですか?"
1118
1204
msgid "Write Tag from CDDB..."
1119
1205
msgstr "CDDB からタグの書き込み中..."
1122
1208
msgid "Arabic (IBM-864)"
1123
1209
msgstr "アラビア語 (IBM-864)"
1126
1212
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1127
1213
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1130
1216
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1131
1217
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
1134
1220
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1135
1221
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)"
1138
1224
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1139
1225
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)"
1142
1228
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1143
1229
msgstr "バルト語 (Windows-1257)"
1146
1232
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1147
1233
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1150
1236
msgid "Central European (IBM-852)"
1151
1237
msgstr "中央ヨーロッパ (IBM-852)"
1154
1240
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1155
1241
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1158
1244
msgid "Central European (Windows-1250)"
1159
1245
msgstr "中央ヨーロッパ (Windows-1250)"
1162
1248
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1163
1249
msgstr "中国語 簡体字 (GB18030)"
1166
1252
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1167
1253
msgstr "中国語 簡体字 (GB2312)"
1170
1256
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1171
1257
msgstr "中国語 繁体字 (Big5)"
1174
1260
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1175
1261
msgstr "中国語 繁体字 (Big5-HKSCS)"
1178
1264
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1179
1265
msgstr "キリル語 (IBM-855)"
1182
1268
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1183
1269
msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)"
1186
1272
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1187
1273
msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)"
1190
1276
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1191
1277
msgstr "キリル語 (KOI8-R)"
1194
1280
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1195
1281
msgstr "キリル語 (Windows-1251)"
1198
1284
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
1199
1285
msgstr "キリル/ロシア語 (CP-866)"
1202
1288
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
1203
1289
msgstr "キリル/ウクライナ語 (KOI8-U)"
1206
1292
msgid "English (US-ASCII)"
1207
1293
msgstr "英語 (US-ASCII)"
1210
1296
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1211
1297
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)"
1214
1300
msgid "Greek (Windows-1253)"
1215
1301
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)"
1218
1304
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1219
1305
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)"
1222
1308
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1223
1309
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
1226
1312
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1227
1313
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
1230
1316
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1231
1317
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
1234
1320
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
1235
1321
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
1238
1324
msgid "Korean (EUC-KR)"
1239
1325
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
1242
1328
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1243
1329
msgstr "北欧語 (ISO-8859-10)"
1246
1332
msgid "South European (ISO-8859-3)"
1247
1333
msgstr "南部ヨーロッパ語 (ISO-8859-3)"
1250
1336
msgid "Thai (TIS-620)"
1251
1337
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
1254
1340
msgid "Turkish (IBM-857)"
1255
1341
msgstr "トルコ語 (IBM-857)"
1258
1344
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
1259
1345
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
1262
1348
msgid "Turkish (Windows-1254)"
1263
1349
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)"
1266
1352
msgid "Unicode (UTF-7)"
1267
1353
msgstr "Unicode (UTF-7)"
1270
1356
msgid "Unicode (UTF-8)"
1271
1357
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1274
1360
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
1275
1361
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
1278
1364
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
1279
1365
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
1282
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
1283
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
1286
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
1287
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
1367
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" },
1368
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" },
1290
1370
msgid "Vietnamese (VISCII)"
1291
1371
msgstr "ベトナム語 (VISCII)"
1294
1374
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
1295
1375
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)"
1298
1378
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1299
1379
msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1302
1382
msgid "Western (IBM-850)"
1303
1383
msgstr "西洋 (IBM-850)"
1306
1386
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1307
1387
msgstr "西洋 (ISO-8859-1)"
1310
1390
msgid "Western (ISO-8859-15)"
1311
1391
msgstr "西洋 (ISO-8859-15)"
1314
1394
msgid "Western (Windows-1252)"
1315
1395
msgstr "西洋 (Windows-1252)"
1317
#: src/charset.c:324
1397
#: src/charset.c:518
1320
"The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the "
1321
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n"
1399
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n"
1401
"ファイル名 '%s' を UTF-8 (%s) エンコーディングに変換できませんでした。\n"
1324
#: src/charset.c:326
1403
#: src/charset.c:519 src/charset.c:618
1326
1404
msgid "Invalid UTF-8"
1327
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1329
#: src/easytag.c:163
1407
#: src/charset.c:617
1410
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n"
1412
"UTF-8 の文字列 '%s' をファイル名のエンコーディング (%s) に変換できませんでし"
1415
#: src/easytag.c:182
1331
1417
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
1332
1418
msgstr "%s %s - 開発者 %s (ビルド日時 %s, %s)\n"
1334
#: src/easytag.c:165
1420
#: src/easytag.c:184
1336
1422
msgid "Web Page: %s"
1337
1423
msgstr "ウェブページ: %s"
1339
1425
#. Starting messages
1340
#: src/easytag.c:238
1426
#: src/easytag.c:268
1342
1428
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ...\n"
1343
msgstr "EasyTAG %s の起動中 (PId: %d) ...\n"
1429
msgstr "EasyTAG %s (PID: %d)の起動中...\n"
1345
#: src/easytag.c:239
1431
#: src/easytag.c:270
1347
1433
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ...\n"
1348
1434
msgstr "現在使用中の id3lib のバージョン %d.%d.%d ...\n"
1350
#: src/easytag.c:243
1352
msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n"
1355
#: src/easytag.c:245
1357
msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAME=%s ...\n"
1436
#: src/easytag.c:275
1438
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')...\n"
1439
msgstr "現在使用しているロケールは '%s' (最終的には '%s')...\n"
1363
#: src/easytag.c:338 src/prefs.c:158 src/prefs.c:159
1444
#: src/easytag.c:372 src/prefs.c:144 src/prefs.c:145
1364
1445
msgid "Browser"
1367
#: src/easytag.c:360 src/et_core.c:2423
1448
#: src/easytag.c:394 src/et_core.c:2517
1371
#: src/easytag.c:386
1452
#: src/easytag.c:420
1372
1453
msgid "Read Only File"
1373
1454
msgstr "読み込み専用のファイルです"
1375
#: src/easytag.c:389
1456
#: src/easytag.c:423
1376
1457
msgid "File Link Broken"
1377
1458
msgstr "ファイルのリンクがありません"
1379
1460
#. Default values are MPs data
1380
#: src/easytag.c:404 src/easytag.c:3398
1461
#: src/easytag.c:437 src/easytag.c:3947
1384
#: src/easytag.c:406 src/easytag.c:3399
1465
#: src/easytag.c:439 src/easytag.c:3948
1385
1466
msgid "?, Layer ?"
1386
1467
msgstr "?, レイヤー ?"
1388
#: src/easytag.c:411
1469
#: src/easytag.c:444
1389
1470
msgid "Bitrate:"
1390
1471
msgstr "ビットレート:"
1392
#: src/easytag.c:413 src/easytag.c:3400
1473
#: src/easytag.c:446 src/easytag.c:3949
1394
1475
msgstr "? KB/秒"
1396
#: src/easytag.c:418
1477
#: src/easytag.c:451
1400
#: src/easytag.c:420 src/easytag.c:3401
1481
#: src/easytag.c:453 src/easytag.c:3950
1404
#: src/easytag.c:428 src/easytag.c:3402
1485
#: src/easytag.c:461 src/easytag.c:3951
1408
#: src/easytag.c:430 src/easytag.c:444 src/easytag.c:3403 src/easytag.c:3404
1409
#: src/easytag.c:3405
1489
#: src/easytag.c:463 src/easytag.c:477 src/easytag.c:3952 src/easytag.c:3953
1490
#: src/easytag.c:3954
1413
#: src/easytag.c:435
1494
#: src/easytag.c:468
1417
#: src/easytag.c:437
1498
#: src/easytag.c:470
1421
#: src/easytag.c:442
1502
#: src/easytag.c:475
1426
#: src/easytag.c:485 src/et_core.c:2381 src/misc.c:1688
1507
#: src/easytag.c:521 src/et_core.c:2467
1431
1512
#. * 1 - Page for common tag fields
1433
#: src/easytag.c:501
1514
#: src/easytag.c:543
1439
#: src/easytag.c:515
1519
#: src/easytag.c:555
1443
#: src/easytag.c:527
1523
#: src/easytag.c:568
1444
1524
msgid "Tag selected files with this title"
1445
1525
msgstr "このタイトルを選択したファイルにタグ付けします"
1448
#: src/easytag.c:535
1528
#: src/easytag.c:575
1449
1529
msgid "Artist:"
1452
#: src/easytag.c:546
1532
#: src/easytag.c:587
1453
1533
msgid "Tag selected files with this artist"
1454
1534
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
1457
#: src/easytag.c:553
1537
#: src/easytag.c:593
1461
#: src/easytag.c:565
1541
#: src/easytag.c:606
1462
1542
msgid "Tag selected files with this album name"
1463
1543
msgstr "このアルバム名を選択したファイルにタグ付けします"
1546
#: src/easytag.c:612
1550
#: src/easytag.c:628
1551
msgid "Tag selected files with this disc number"
1552
msgstr "このディスク番号を選択したファイルにタグ付けします"
1466
#: src/easytag.c:572
1555
#: src/easytag.c:634
1470
#: src/easytag.c:588
1559
#: src/easytag.c:651
1471
1560
msgid "Tag selected files with this year"
1472
1561
msgstr "この制作年を選択したファイルにタグ付けします"
1474
#: src/easytag.c:601
1563
#: src/easytag.c:663
1475
1564
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1477
1566
"選択したトラック番号を順番に付与します (各サブフォルダは 01 から開始します)"
1479
#: src/easytag.c:610
1568
#. To have enought space to display the icon
1569
#. To have enought space to display the icon
1570
#: src/easytag.c:672
1480
1571
msgid "Track #:"
1481
1572
msgstr "トラック #:"
1483
#: src/easytag.c:634
1574
#: src/easytag.c:698
1485
1576
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1486
1577
"selected tracks."
1488
1579
"表示されているファイルと同じフォルダで、選択したトラック数に対するファイル数"
1491
#: src/easytag.c:652
1582
#: src/easytag.c:717
1492
1583
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1493
1584
msgstr "このトラック番号を選択したファイルにタグ付けします"
1496
#: src/easytag.c:660
1587
#: src/easytag.c:723
1500
#: src/easytag.c:683
1591
#: src/easytag.c:748
1501
1592
msgid "Tag selected files with this genre"
1502
1593
msgstr "このジャンルを選択したファイルにタグ付けします"
1505
#: src/easytag.c:690
1596
#: src/easytag.c:754
1506
1597
msgid "Comment:"
1509
#: src/easytag.c:712
1600
#: src/easytag.c:778
1510
1601
msgid "Tag selected files with this comment"
1511
1602
msgstr "このコメントを選択したファイルにタグ付けします"
1513
1604
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1514
1605
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1515
#. g_signal_connect(G_OBJECT(CommentView),"key_press_event", G_CALLBACK(Tag_Area_Entry_Key_Press),NULL);
1516
1606
#. Composer (name of the composers)
1517
#: src/easytag.c:723
1607
#: src/easytag.c:787
1518
1608
msgid "Composer:"
1521
#: src/easytag.c:734
1611
#: src/easytag.c:799
1523
1612
msgid "Tag selected files with this composer"
1524
msgstr "このコメントを選択したファイルにタグ付けします"
1613
msgstr "このコンポーザを選択したファイルにタグ付けします"
1526
1615
#. Original Artist / Performer
1527
#: src/easytag.c:742
1616
#: src/easytag.c:806
1529
1617
msgid "Orig. Artist:"
1532
#: src/easytag.c:753
1620
#: src/easytag.c:818
1534
1621
msgid "Tag selected files with this original artist"
1535
1622
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
1538
#: src/easytag.c:761
1625
#: src/easytag.c:825
1539
1626
msgid "Copyright:"
1542
#: src/easytag.c:772
1629
#: src/easytag.c:837
1544
1630
msgid "Tag selected files with this copyright"
1545
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
1631
msgstr "このライセンスを選択したファイルにタグ付けします"
1548
#: src/easytag.c:780
1634
#: src/easytag.c:844
1552
#: src/easytag.c:791
1638
#: src/easytag.c:856
1554
1639
msgid "Tag selected files with this URL"
1555
msgstr "この制作年を選択したファイルにタグ付けします"
1640
msgstr "このURLを選択したファイルにタグ付けします"
1558
#: src/easytag.c:799
1643
#: src/easytag.c:863
1560
1644
msgid "Encoded by:"
1561
1645
msgstr "エンコーダ:"
1563
#: src/easytag.c:810
1647
#: src/easytag.c:875
1565
1648
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1566
msgstr "このジャンルを選択したファイルにタグ付けします"
1649
msgstr "このエンコーダを選択したファイルにタグ付けします"
1569
1652
#. * 2 - Page for extra tag fields
1571
1654
#. Label = gtk_label_new(_("Extra"));
1572
#: src/easytag.c:836
1655
#: src/easytag.c:936
1573
1656
msgid "Pictures"
1577
#: src/easytag.c:850
1660
#: src/easytag.c:948
1578
1661
msgid "Pictures:"
1581
#: src/easytag.c:869
1664
#: src/easytag.c:968
1582
1665
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1666
msgstr "画像をドラッグ&ドロップして追加できます"
1585
#: src/easytag.c:905
1668
#: src/easytag.c:1006
1587
1669
msgid "Tag selected files with these pictures"
1588
msgstr "このタイトルを選択したファイルにタグ付けします"
1670
msgstr "これらの画像を選択したファイルにタグ付けします"
1590
#: src/easytag.c:915
1672
#: src/easytag.c:1016
1592
1673
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1593
msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました"
1674
msgstr "選択した画像または全ての画像を削除します"
1595
#: src/easytag.c:921
1676
#: src/easytag.c:1022
1596
1677
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1678
msgstr "画像をタグに追加します (ドラッグ&ドロップも可能)"
1599
#: src/easytag.c:931
1680
#: src/easytag.c:1032
1601
1681
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1602
msgstr "ローカルのファイル内部で使用する文字コードです。"
1682
msgstr "選択した画像を保存します"
1604
#: src/easytag.c:938
1684
#: src/easytag.c:1039
1606
1685
msgid "Set properties of the selected pictures."
1607
msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました"
1686
msgstr "選択した画像のプロパティを設定します"
1609
#: src/easytag.c:1004
1688
#: src/easytag.c:1119
1611
1690
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1612
1691
msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました"
1614
#: src/easytag.c:1006
1693
#: src/easytag.c:1121
1615
1694
msgid "Removed title from selected files."
1616
1695
msgstr "選択したファイルからタイトルを削除しました"
1618
#: src/easytag.c:1023
1697
#: src/easytag.c:1138
1620
1699
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1621
1700
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
1623
#: src/easytag.c:1025
1702
#: src/easytag.c:1140
1624
1703
msgid "Removed artist from selected files."
1625
1704
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
1627
#: src/easytag.c:1042
1706
#: src/easytag.c:1157
1629
1708
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1630
1709
msgstr "選択したファイルにアルバム名 '%s' をタグ付けしました"
1632
#: src/easytag.c:1044
1711
#: src/easytag.c:1159
1633
1712
msgid "Removed album name from selected files."
1634
1713
msgstr "選択したファイルからアルバム名を削除しました"
1636
#: src/easytag.c:1061
1715
#: src/easytag.c:1176
1717
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
1718
msgstr "選択したファイルにディスク番号 '%s' をタグ付けしました"
1720
#: src/easytag.c:1178
1721
msgid "Removed disc number from selected files."
1722
msgstr "選択したファイルからディスク番号を削除しました"
1724
#: src/easytag.c:1195
1638
1726
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1639
1727
msgstr "選択したファイルに制作年 '%s' をタグ付けしました"
1641
#: src/easytag.c:1063
1729
#: src/easytag.c:1197
1642
1730
msgid "Removed year from selected files."
1643
1731
msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました"
1645
#: src/easytag.c:1091 src/easytag.c:1177
1733
#: src/easytag.c:1225 src/easytag.c:1322
1647
1735
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1648
1736
msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx/%s' をタグ付けしました"
1650
#: src/easytag.c:1094
1738
#: src/easytag.c:1228
1651
1739
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1652
1740
msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx' をタグ付けしました"
1654
#: src/easytag.c:1098 src/easytag.c:1180
1742
#: src/easytag.c:1232 src/easytag.c:1325
1655
1743
msgid "Removed track number from selected files."
1656
1744
msgstr "選択したファイルからトラック番号を削除しました"
1658
1746
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
1659
#: src/easytag.c:1147
1747
#: src/easytag.c:1290
1660
1748
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
1661
1749
msgstr "選択したトラック番号を順番に付与しました"
1663
#: src/easytag.c:1198
1751
#: src/easytag.c:1343
1665
1753
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
1666
1754
msgstr "選択したファイルにジャンル '%s' をタグ付けしました"
1668
#: src/easytag.c:1200
1756
#: src/easytag.c:1345
1669
1757
msgid "Removed genre from selected files."
1670
1758
msgstr "選択したファイルからジャンルを削除しました"
1672
#: src/easytag.c:1224
1760
#: src/easytag.c:1369
1674
1762
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
1675
1763
msgstr "選択したファイルにコメント '%s' をタグ付けしました"
1677
#: src/easytag.c:1226
1765
#: src/easytag.c:1371
1678
1766
msgid "Removed comment from selected files."
1679
1767
msgstr "選択したファイルからコメントを削除しました"
1681
#: src/easytag.c:1243
1769
#: src/easytag.c:1388
1683
1771
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
1684
msgstr "選択したファイルにコメント '%s' をタグ付けしました"
1772
msgstr "選択したファイルにコンポーザ '%s' をタグ付けしました"
1686
#: src/easytag.c:1245
1774
#: src/easytag.c:1390
1688
1775
msgid "Removed composer from selected files."
1689
msgstr "選択したファイルからコメントを削除しました"
1776
msgstr "選択したファイルからコンポーザを削除しました"
1691
#: src/easytag.c:1262
1778
#: src/easytag.c:1407
1693
1780
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
1694
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
1781
msgstr "選択したファイルにオリジナルの演奏者 '%s' をタグ付けしました"
1696
#: src/easytag.c:1264
1783
#: src/easytag.c:1409
1698
1784
msgid "Removed original artist from selected files."
1699
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
1785
msgstr "選択したファイルからオリジナル演奏者を削除しました"
1701
#: src/easytag.c:1281
1787
#: src/easytag.c:1426
1703
1789
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
1704
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
1790
msgstr "選択したファイルにライセンス '%s' をタグ付けしました"
1706
#: src/easytag.c:1283
1792
#: src/easytag.c:1428
1708
1793
msgid "Removed copyright from selected files."
1709
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
1794
msgstr "選択したファイルからライセンスを削除しました"
1711
#: src/easytag.c:1300
1796
#: src/easytag.c:1445
1713
1798
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
1714
msgstr "選択したファイルに制作年 '%s' をタグ付けしました"
1799
msgstr "選択したファイルに URL '%s' をタグ付けしました"
1716
#: src/easytag.c:1302
1801
#: src/easytag.c:1447
1718
1802
msgid "Removed URL from selected files."
1719
msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました"
1803
msgstr "選択したファイルから URL を削除しました"
1721
#: src/easytag.c:1319
1805
#: src/easytag.c:1464
1723
1807
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
1724
msgstr "選択したファイルにジャンル '%s' をタグ付けしました"
1808
msgstr "選択したファイルにエンコーディング '%s' をタグ付けしました"
1726
#: src/easytag.c:1321
1810
#: src/easytag.c:1466
1728
1811
msgid "Removed encoder name from selected files."
1729
msgstr "選択したファイルからジャンルを削除しました"
1812
msgstr "選択したファイルからエンコーディングを削除しました"
1731
#: src/easytag.c:1356
1814
#: src/easytag.c:1501
1733
1815
msgid "Selected files tagged with pictures."
1734
msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました"
1816
msgstr "選択したファイルに画像 '%s' をタグ付けしました"
1736
#: src/easytag.c:1358
1818
#: src/easytag.c:1503
1738
1819
msgid "Removed pictures from selected files."
1739
msgstr "選択したファイルからタイトルを削除しました"
1820
msgstr "選択したファイルから画像を削除しました"
1741
#: src/easytag.c:1587
1822
#: src/easytag.c:1735
1742
1823
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
1743
1824
msgstr "モードとマスクを指定して、同様の操作を繰り返して下さい"
1745
#: src/easytag.c:1630
1826
#: src/easytag.c:1779
1746
1827
msgid "All tags have been scanned"
1747
1828
msgstr "全てのタグはスキャン済みです"
1749
#: src/easytag.c:1686
1830
#: src/easytag.c:1836
1750
1831
msgid "All tags have been removed"
1751
1832
msgstr "全てのタグが削除されています"
1753
#: src/easytag.c:1948 src/easytag.c:1968
1834
#: src/easytag.c:2123 src/easytag.c:2143
1754
1835
msgid "All files have been saved..."
1755
1836
msgstr "全てのファイルが保存されました..."
1757
#: src/easytag.c:1966
1838
#: src/easytag.c:2141
1758
1839
msgid "Files have been partially saved..."
1759
1840
msgstr "ファイルの一部が保存されました..."
1761
#: src/easytag.c:2112
1842
#: src/easytag.c:2288
1762
1843
msgid "Files have been partially deleted..."
1763
1844
msgstr "ファイルの一部が削除されました..."
1765
#: src/easytag.c:2114
1846
#: src/easytag.c:2290
1766
1847
msgid "All files have been deleted..."
1767
1848
msgstr "全てのファイルが削除されました..."
1769
#: src/easytag.c:2180
1850
#: src/easytag.c:2365
1772
1853
"Do you want to write the tag of file\n"
1893
2061
#. Read the directory recursively
1894
#: src/easytag.c:2623
2062
#: src/easytag.c:3100
1895
2063
msgid "Search in progress..."
1896
2064
msgstr "検索中..."
1898
#: src/easytag.c:2640 src/et_core.c:2430
2066
#: src/easytag.c:3117 src/et_core.c:2524
1900
2068
msgid "File: '%s'"
1901
2069
msgstr "ファイル: '%s'"
1903
#: src/easytag.c:2691
2071
#: src/easytag.c:3168
1905
2073
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
1906
2074
msgstr "このフォルダ配下に %d 個のファイルが見つかりました"
1908
#: src/easytag.c:2693
2076
#: src/easytag.c:3170
1910
2078
msgid "Found %d file(s) in this directory."
1911
2079
msgstr "このフォルダの中に %d 個のファイルが見つかりました"
1913
2081
#. And refresh the number of files in this directory
1914
#: src/easytag.c:2706 src/et_core.c:2516
2082
#: src/easytag.c:3183 src/et_core.c:2614
1916
2084
msgid "%u file(s)"
1917
2085
msgstr "%u 個のファイル"
1919
#: src/easytag.c:2712
2087
#: src/easytag.c:3189
1920
2088
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
1921
2089
msgstr "このフォルダ配下にはファイルがありませんでした!"
1923
#: src/easytag.c:2714
2091
#: src/easytag.c:3191
1924
2092
msgid "No file found in this directory!"
1925
2093
msgstr "このフォルダの中にはファイルがありませんでした!"
1927
#: src/easytag.c:2797
2095
#: src/easytag.c:3275
1928
2096
msgid "Searching..."
1929
2097
msgstr "検索中..."
1931
2099
#. Button to stop...
1932
#: src/easytag.c:2817
2100
#: src/easytag.c:3295
1933
2101
msgid " STOP the search... "
1934
2102
msgstr " 検索の停止... "
1936
#: src/easytag.c:3425
2104
#. Open the last selected scanner
2105
#: src/easytag.c:3974
1937
2106
msgid "Select a directory to browse!"
1938
2107
msgstr "参照するフォルダを選択して下さい!"
1941
#: src/easytag.c:3583
2110
#: src/easytag.c:4110
1942
2111
msgid "Tag selected files with this field"
1943
2112
msgstr "選択したファイルにこのフィールドをタグ付けします"
1945
#: src/easytag.c:3592
2114
#: src/easytag.c:4121
1946
2115
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
1947
2116
msgstr "'_' と '%20' をスペースに変換する"
1949
#: src/easytag.c:3597 src/scan.c:1878
2118
#: src/easytag.c:4128 src/scan.c:2151
1950
2119
msgid "Convert ' ' to '_'"
1951
2120
msgstr "' ' を '_' に変換する"
1953
2122
#. Group: capitalize, ...
1954
#: src/easytag.c:3606 src/scan.c:1922
2123
#: src/easytag.c:4139 src/scan.c:2195
1955
2124
msgid "All uppercase"
1956
2125
msgstr "全て大文字にする"
1958
#: src/easytag.c:3611 src/scan.c:1923
2127
#: src/easytag.c:4146 src/scan.c:2196
1959
2128
msgid "All downcase"
1960
2129
msgstr "全て小文字にする"
1962
#: src/easytag.c:3616 src/scan.c:1924
2131
#: src/easytag.c:4153 src/scan.c:2197
1963
2132
msgid "First letter uppercase"
1964
2133
msgstr "最初の文字だけ大文字にする"
1966
#: src/easytag.c:3621 src/scan.c:1925
2135
#: src/easytag.c:4160 src/scan.c:2198
1967
2136
msgid "First letter uppercase of each word"
1968
msgstr "各単語の最初の文字だけ大文字にする"
2137
msgstr "単語の最初の文字だけ大文字にする"
1970
2139
#. Group: insert/remove spaces
1971
#: src/easytag.c:3630 src/scan.c:1964
2140
#: src/easytag.c:4171 src/scan.c:2237
1972
2141
msgid "Remove spaces"
1973
2142
msgstr "スペースを削除する"
1975
#: src/easytag.c:3635
2144
#: src/easytag.c:4178
1976
2145
msgid "Insert space before uppercase letter"
1977
2146
msgstr "大文字の前にスペースを挿入する"
1979
#: src/easytag.c:3640
2148
#: src/easytag.c:4185
1980
2149
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
1981
2150
msgstr "重複したスペースまたはアンダースコアを削除する"
1983
2152
#. gchar commmand[256];
1984
#: src/easytag.c:3658
1985
msgid "EasyTAG: Abnormal exit!.\n"
1986
msgstr "EasyTAG: 異常終了しました!\n"
2153
#: src/easytag.c:4205
2155
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d).\n"
2156
msgstr "EasyTAG %s: 異常終了しました! (PID: %d)\n"
1988
#: src/easytag.c:3659
2158
#: src/easytag.c:4206
1990
2160
msgid "Received signal %s (%d)\n"
1991
2161
msgstr "シグナル %s (%d) を受け取りました\n"
1993
#: src/easytag.c:3661
2163
#: src/easytag.c:4208
1996
2165
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
1997
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') to j.couderc@ifrance."
2166
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
2167
"reproduce it to <easytag@gmail.com>\n"
2000
"EasyTAG でバグが見つかりました。gdb によるバックトレースのログ (`gdb easytag "
2001
"core` して `bt` コマンドの結果) を j.couderc@ifrance.com までメールして下さ"
2169
"EasyTAG でバグと思われるものが見つかりました。gdb によるバックトレースのログ "
2170
"(`gdb easytag core` して 'bt' と 'l' コマンドの結果) を <easytag@gmail.com> "
2004
#: src/easytag.c:3787
2173
#: src/easytag.c:4334
2005
2174
msgid "Unknown signal"
2006
2175
msgstr "不明なシグナル"
2008
#: src/easytag.c:3797
2177
#: src/easytag.c:4343
2012
2181
"Usage: easytag [option] \n"
2050
2220
"いくつかのファイルを変更しましたが、保存していません...\n"
2051
2221
"プログラムを終了する前に保存しますか?"
2053
#: src/easytag.c:3882
2223
#: src/easytag.c:4435
2054
2224
msgid " Do you really want to exit the program? "
2055
2225
msgstr " 本当にプログラムを終了しますか?"
2057
#: src/et_core.c:2360
2227
#: src/et_core.c:2439
2058
2228
msgid "ID3 Tag"
2059
2229
msgstr "ID3 タグ"
2061
#: src/et_core.c:2365
2231
#: src/et_core.c:2445
2062
2232
msgid "Ogg Vorbis Tag"
2063
2233
msgstr "Ogg Vorbis タグ"
2065
#: src/et_core.c:2371
2235
#: src/et_core.c:2451
2066
2236
msgid "FLAC Vorbis Tag"
2067
2237
msgstr "FLAC Vorbis タグ"
2069
#: src/et_core.c:2376
2239
#: src/et_core.c:2456
2070
2240
msgid "APE Tag"
2071
2241
msgstr "APE タグ"
2073
#: src/et_core.c:2394
2243
#: src/et_core.c:2461
2244
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
2245
msgstr "MP4/M4A/AAC タグ"
2247
#: src/et_core.c:2481
2074
2248
msgid "MP3 File"
2075
2249
msgstr "MP3 ファイル"
2077
#: src/et_core.c:2398
2251
#: src/et_core.c:2485
2078
2252
msgid "MP2 File"
2079
2253
msgstr "MP2 ファイル"
2081
#: src/et_core.c:2403
2255
#: src/et_core.c:2491
2082
2256
msgid "Ogg Vorbis File"
2083
2257
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
2085
#: src/et_core.c:2409
2259
#: src/et_core.c:2497
2086
2260
msgid "FLAC File"
2087
2261
msgstr "FLAC ファイル"
2089
#: src/et_core.c:2414
2263
#: src/et_core.c:2502
2090
2264
msgid "MusePack File"
2091
2265
msgstr "MusePack ファイル"
2093
#: src/et_core.c:2418
2267
#: src/et_core.c:2506
2094
2268
msgid "Monkey's Audio File"
2095
2269
msgstr "Monkey's オーディオ・ファイル"
2271
#: src/et_core.c:2511
2272
msgid "MP4/AAC File"
2273
msgstr "MP4/AAC ファイル"
2098
#: src/et_core.c:2651 src/monkeyaudio_header.c:85 src/musepack_header.c:88
2276
#: src/et_core.c:2798 src/monkeyaudio_header.c:86 src/mp4_header.c:272
2277
#: src/musepack_header.c:88
2100
2279
msgid "%d kb/s"
2101
2280
msgstr "%d KB/秒"
2104
#: src/et_core.c:2656 src/monkeyaudio_header.c:90 src/musepack_header.c:93
2283
#: src/et_core.c:2803 src/monkeyaudio_header.c:91 src/mp4_header.c:277
2284
#: src/musepack_header.c:93
2109
#: src/et_core.c:2784
2289
#: src/et_core.c:2940
2112
2292
"Could not convert filename : '%s'\n"
2113
2293
"into system filename encoding\n"
2114
2294
"(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)."
2296
"ファイル名をシステムのエンコーディングに\n"
2297
"変換できませんでした : '%s'\n"
2298
"(環境変数 G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい)"
2117
#: src/et_core.c:2787 src/scan.c:643
2300
#: src/et_core.c:2943 src/scan.c:668
2119
2301
msgid "Filename translation"
2120
msgstr "ファイル名のオプション"
2122
#: src/id3_tag.c:949
2304
#: src/et_core.c:4389 src/et_core.c:4397
2306
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
2307
msgstr "ファイル名 '%s' が %d 文字だけ多すぎるので切りつめます!\n"
2309
#: src/id3_tag.c:870
2124
2311
msgid "Removed tag of '%s'\n"
2125
2312
msgstr "'%s' のタグを削除しました\n"
2127
#: src/id3_tag.c:953 src/id3_tag.c:980
2314
#: src/id3_tag.c:874 src/id3_tag.c:976
2129
2316
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)\n"
2130
2317
msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの削除中にエラー\n"
2132
#: src/id3_tag.c:955 src/id3_tag.c:999
2319
#: src/id3_tag.c:876 src/id3_tag.c:945
2134
2321
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2135
2322
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの削除中にエラー\n"
2137
#: src/id3_tag.c:972
2324
#: src/id3_tag.c:895
2326
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2327
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの更新中にエラー\n"
2329
#: src/id3_tag.c:918
2332
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2333
"version of id3lib is bugged.\n"
2334
"If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed "
2336
"Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/"
2337
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
2338
"available in EasyTAG package sources.\n"
2339
"Note that this message will appear only one time.\n"
2344
#: src/id3_tag.c:968
2139
2346
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)\n"
2140
2347
msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの更新中にエラー\n"
2142
#: src/id3_tag.c:991
2144
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2145
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの更新中にエラー\n"
2147
#: src/id3_tag.c:1005
2349
#: src/id3_tag.c:982
2149
2351
msgid "Updated tag of '%s'\n"
2150
2352
msgstr "'%s' のタグを更新しました\n"
2152
#: src/id3_tag.c:1057
2354
#: src/id3_tag.c:1034
2153
2355
msgid "No error reported"
2154
2356
msgstr "エラーはありません"
2156
#: src/id3_tag.c:1059
2358
#: src/id3_tag.c:1036
2157
2359
msgid "No available memory"
2158
2360
msgstr "有効なメモリがありません"
2160
#: src/id3_tag.c:1061
2362
#: src/id3_tag.c:1038
2161
2363
msgid "No data to parse"
2162
2364
msgstr "解析するデータがありません"
2164
#: src/id3_tag.c:1063
2366
#: src/id3_tag.c:1040
2165
2367
msgid "Improperly formatted data"
2166
2368
msgstr "データのフォーマットが不適切です"
2168
#: src/id3_tag.c:1065
2370
#: src/id3_tag.c:1042
2169
2371
msgid "No buffer to write to"
2170
2372
msgstr "書き込むバッファがありません"
2172
#: src/id3_tag.c:1067
2374
#: src/id3_tag.c:1044
2173
2375
msgid "Buffer is too small"
2174
2376
msgstr "バッファが小さすぎます"
2176
#: src/id3_tag.c:1069
2378
#: src/id3_tag.c:1046
2177
2379
msgid "Invalid frame ID"
2178
2380
msgstr "フレーム ID が正しくありません。"
2180
#: src/id3_tag.c:1071
2382
#: src/id3_tag.c:1048
2181
2383
msgid "Requested field not found"
2182
2384
msgstr "指定したフィールドが見つかりません"
2184
#: src/id3_tag.c:1073
2386
#: src/id3_tag.c:1050
2185
2387
msgid "Unknown field type"
2186
2388
msgstr "フィールドの種類が不明です"
2188
#: src/id3_tag.c:1075
2390
#: src/id3_tag.c:1052
2189
2391
msgid "Tag is already attached to a file"
2190
msgstr "すでにタグがファイルについています"
2392
msgstr "既にタグがファイルについています"
2192
#: src/id3_tag.c:1077
2394
#: src/id3_tag.c:1054
2193
2395
msgid "Invalid tag version"
2194
2396
msgstr "タグのバージョンが正しくありません"
2196
#: src/id3_tag.c:1079
2398
#: src/id3_tag.c:1056
2197
2399
msgid "No file to parse"
2198
2400
msgstr "解析するファイルがありません"
2200
#: src/id3_tag.c:1081
2402
#: src/id3_tag.c:1058
2201
2403
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2202
2404
msgstr "読み込み専用のファイルに書き込もうとしています"
2204
#: src/id3_tag.c:1083
2406
#: src/id3_tag.c:1060
2205
2407
msgid "Error in compression/uncompression"
2206
2408
msgstr "圧縮/非圧縮エラーです"
2208
#: src/id3_tag.c:1085
2410
#: src/id3_tag.c:1062
2209
2411
msgid "Unknown error message!"
2210
2412
msgstr "不明なエラーです!"
2414
#: src/id3_tag.c:1755
2417
"As the following corrupted file: '%s'\n"
2418
"will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program."
2420
"次に示すような壊れたファイル '%s' は\n"
2421
"id3lib の中でエラーを引き起こすためプログラムが正常に処理しません。"
2423
#: src/id3_tag.c:1757
2424
msgid "Corrupted file..."
2225
2440
msgid " Apply "
2233
2448
msgid " Cancel "
2234
2449
msgstr " キャンセル "
2237
2452
msgid " Close "
2241
2456
msgid " Write "
2242
2457
msgstr " 書き込み "
2245
2460
msgid " Execute "
2249
2464
msgid " Search "
2253
2468
msgid " Browse... "
2254
2469
msgstr " 参照... "
2472
msgid "Select directory..."
2476
msgid "Select file..."
2258
2481
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
2259
2482
msgstr "'%s' (%s) を実行できません!\n"
2261
2484
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
2262
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
2485
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2266
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
2489
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2270
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
2493
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2274
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
2497
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2278
#: src/misc.c:926 src/misc.c:944
2501
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
2283
2506
msgid "Generate a playlist"
2284
2507
msgstr "演奏一覧の生成"
2287
2510
msgid "M3U Playlist Name"
2288
2511
msgstr "M3U 演奏一覧の名前"
2295
2514
msgid "Use directory name"
2296
2515
msgstr "フォルダ名を使用する"
2298
#: src/misc.c:1088 src/misc.c:1183 src/scan.c:1707 src/scan.c:1752
2300
msgid "Invalid Scanner Mask"
2301
msgstr "スキャナマスクが正しくありません"
2303
#: src/misc.c:1099 src/misc.c:1194
2517
#: src/misc.c:1344 src/misc.c:1441
2304
2518
msgid "Edit Masks"
2305
2519
msgstr "マスクの編集"
2307
2521
#. Playlist options
2309
2523
msgid "Playlist Options"
2310
2524
msgstr "演奏一覧のオプション"
2313
2527
msgid "Include only the selected files"
2314
2528
msgstr "指定したファイルのみ含める"
2318
2532
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2319
2533
"Else, all the files will be written."
2321
"有効にすると、選択したファイルのみ演奏一覧へ書き込まれます (無効にすると、全"
2535
"これを有効にすると、選択したファイルのみ演奏一覧へ書き込まれます (無効にする"
2536
"と、全てのファイルが書き込まれます)"
2325
2539
msgid "Use full path for files in playlist"
2326
2540
msgstr "演奏一覧の中でファイルのフルパス名を使用する"
2329
2543
msgid "Use relative path for files in playlist"
2330
2544
msgstr "演奏一覧の中でファイルに関連するパス名を使用する"
2332
2546
#. Create playlist in parent directory
2334
2548
msgid "Create playlist in the parent directory"
2335
2549
msgstr "演奏一覧を親フォルダに生成する"
2338
2552
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2339
2553
msgstr "これを有効にすると、演奏一覧を親フォルダに生成します"
2341
2555
#. DOS Separator
2343
2557
msgid "Use DOS directory separator"
2344
2558
msgstr "DOS フォルダの区切りを使用する"
2348
2562
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2390
2604
"演奏一覧ファイル '%s' を書き込めません!\n"
2395
2609
msgid "Written playlist file '%s'"
2396
2610
msgstr "演奏一覧ファイル '%s' が書き込まれました"
2403
2621
msgid "Comment"
2406
#: src/misc.c:1626 src/picture.c:855
2624
#: src/misc.c:1921 src/picture.c:798
2408
2625
msgid "Composer"
2413
2629
msgid "Orig. Artist"
2417
2633
msgid "Copyright"
2426
2641
msgid "Encoded by"
2430
2645
msgid "Search a file"
2431
2646
msgstr "ファイルの検索"
2650
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
2652
"ファイルから検索する単語を入力して下さい (何も入力しないと全てのファイルを表"
2661
msgid "the File Name"
2664
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
2442
2669
#. Property of the search
2443
#: src/misc.c:1698 src/prefs.c:536
2670
#: src/misc.c:1997 src/prefs.c:330
2444
2671
msgid "Case sensitive"
2445
2672
msgstr "大小文字を無視する"
2449
2676
msgid "Found : %d file(s)"
2450
2677
msgstr "一致するファイル: %d 個"
2453
2680
msgid "Load the filenames from a TXT file"
2454
2681
msgstr "TEXT ファイルからファイル名を読み込む"
2458
2685
msgstr "TEXT ファイル :"
2460
2687
#. Button 'load'
2461
2688
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
2464
2691
msgstr " 読み込む "
2466
2693
#. Label of file content
2468
2695
msgid "Loaded File Content :"
2469
2696
msgstr "読み込んだファイルの内容 :"
2471
2698
#. Label of current list
2473
2700
msgid "Files Name List :"
2474
2701
msgstr "ファイル名の一覧 :"
2478
2705
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
2479
2706
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
2480
2707
msgstr "このオプションを有効にすると"
2483
2710
msgid "Insert a blank line"
2484
2711
msgstr "空行を挿入する"
2487
2714
msgid "Delete this line"
2488
2715
msgstr "この行を削除する"
2491
2718
msgid "Delete all blank lines"
2492
2719
msgstr "空行を全て削除する"
2498
2725
#. Mode changed to profile name
2499
#: src/monkeyaudio_header.c:77 src/musepack_header.c:80
2726
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
2500
2727
msgid "Profile:"
2501
2728
msgstr "プロファイル:"
2503
2730
#. Version changed to encoder version
2504
#: src/monkeyaudio_header.c:95 src/musepack_header.c:98
2731
#: src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
2505
2732
msgid "Encoder:"
2506
2733
msgstr "エンコーダ:"
2735
#: src/mp4_header.c:127
2739
#: src/mp4_header.c:128
2743
#: src/mp4_header.c:208 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:241
2744
msgid "MP4 format invalid"
2745
msgstr "MP4 フォーマットが不正です"
2747
#: src/mp4_header.c:270
2753
#. mpeg4ip library seems to always return -1
2754
#: src/mp4_header.c:283
2508
2758
#. mb->icon = icon;
2509
2759
#: src/msgbox.c:135
2510
2760
msgid "Repeat action for the rest of the files"
2511
2761
msgstr "残りのファイルに対して処理を繰り返します"
2513
#: src/ogg_tag.c:146
2763
#: src/ogg_tag.c:162
2515
2765
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag.\n"
2516
msgstr "警告: その Ogg Vorbis ファイル '%s' には ID3v2 タグがあります。\n"
2766
msgstr "警告: Ogg Vorbis ファイル '%s' には ID3v2 タグがあります。\n"
2518
#: src/ogg_tag.c:163 src/ogg_tag.c:473
2768
#: src/ogg_tag.c:180 src/ogg_tag.c:516
2520
2770
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s).\n"
2521
2771
msgstr "ERROR: ファイル '%s' を vorbis (%s) として開くのに失敗しました。\n"
2523
#: src/ogg_tag.c:637
2773
#: src/ogg_tag.c:696
2525
2775
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s).\n"
2526
2776
msgstr "ERROR: ファイル '%s' (%s) にコメントを書き込むのに失敗しました。\n"
2528
#: src/ogg_tag.c:644
2778
#: src/ogg_tag.c:702
2530
2780
msgid "Written tag of '%s'\n"
2531
2781
msgstr "'%s' のタグが書き込まれました\n"
2533
#: src/picture.c:213
2783
#: src/picture.c:288
2534
2784
msgid "Add pictures"
2537
#: src/picture.c:223 src/picture.c:696
2787
#: src/picture.c:298 src/picture.c:639
2539
2788
msgid "All Files"
2542
#: src/picture.c:229 src/picture.c:702
2791
#: src/picture.c:304 src/picture.c:645
2543
2792
msgid "PNG and JPEG"
2546
#: src/picture.c:332
2795
#: src/picture.c:425
2548
2797
msgid "Picture Properties %d/%d"
2798
msgstr "画像 %d/%d のプロパティ "
2551
#: src/picture.c:362
2800
#: src/picture.c:455
2552
2801
msgid "Picture Type"
2556
#: src/picture.c:389
2805
#: src/picture.c:512
2558
2806
msgid "Picture Description:"
2561
#: src/picture.c:684
2809
#: src/picture.c:627
2563
2811
msgid "Save picture %d/%d"
2812
msgstr "画像 %d/%d の保存"
2566
#: src/picture.c:767
2814
#: src/picture.c:710
2569
2817
"The following file already exists :\n"
2571
2819
"Do you want to overwrite?"
2574
#: src/picture.c:769
2825
#: src/picture.c:712
2576
2826
msgid "Save file..."
2579
#: src/picture.c:820
2829
#: src/picture.c:763
2580
2830
msgid "JPEG image"
2583
#: src/picture.c:822
2833
#: src/picture.c:765
2584
2834
msgid "PNG image"
2587
#: src/picture.c:824
2837
#: src/picture.c:767
2589
2838
msgid "Unknown image"
2592
#: src/picture.c:835
2841
#: src/picture.c:778
2593
2842
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
2843
msgstr "PNG 形式のアイコン"
2596
#: src/picture.c:837
2845
#: src/picture.c:780
2597
2846
msgid "Other file icon"
2600
#: src/picture.c:839
2849
#: src/picture.c:782
2601
2850
msgid "Cover (front)"
2604
#: src/picture.c:841
2853
#: src/picture.c:784
2605
2854
msgid "Cover (back)"
2608
#: src/picture.c:843
2857
#: src/picture.c:786
2609
2858
msgid "Leaflet page"
2612
#: src/picture.c:845
2861
#: src/picture.c:788
2613
2862
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
2863
msgstr "メディア (例: CDのラベル)"
2616
#: src/picture.c:847
2865
#: src/picture.c:790
2617
2866
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
2867
msgstr "メインの演奏者/出演者/ソロ"
2620
#: src/picture.c:849
2869
#: src/picture.c:792
2621
2870
msgid "Artist/performer"
2624
#: src/picture.c:851
2873
#: src/picture.c:794
2626
2874
msgid "Conductor"
2629
#: src/picture.c:853
2877
#: src/picture.c:796
2630
2878
msgid "Band/Orchestra"
2633
#: src/picture.c:857
2881
#: src/picture.c:800
2634
2882
msgid "Lyricist/text writer"
2637
#: src/picture.c:859
2885
#: src/picture.c:802
2639
2886
msgid "Recording location"
2642
#: src/picture.c:861
2889
#: src/picture.c:804
2643
2890
msgid "During recording"
2646
#: src/picture.c:863
2893
#: src/picture.c:806
2647
2894
msgid "During performance"
2650
#: src/picture.c:865
2897
#: src/picture.c:808
2651
2898
msgid "Movie/video screen capture"
2899
msgstr "映画/ビデオのキャプチャ"
2654
#: src/picture.c:867
2901
#: src/picture.c:810
2655
2902
msgid "A bright coloured fish"
2903
msgstr "A bright coloured fish"
2658
#: src/picture.c:869
2905
#: src/picture.c:812
2659
2906
msgid "Illustration"
2662
#: src/picture.c:871
2909
#: src/picture.c:814
2663
2910
msgid "Band/Artist logotype"
2666
#: src/picture.c:873
2913
#: src/picture.c:816
2667
2914
msgid "Publisher/studio logotype"
2915
msgstr "販売元/スタジオのロゴ"
2670
#: src/picture.c:875
2917
#: src/picture.c:818
2672
2918
msgid "Unknown picture type"
2673
msgstr "フィールドの種類が不明です"
2675
#: src/picture.c:897
2921
#: src/picture.c:846 src/picture.c:857
2680
#: src/picture.c:898
2925
#: src/picture.c:847 src/picture.c:858
2684
#: src/picture.c:899
2929
#: src/picture.c:859
2686
2930
msgid "Description"
2933
#: src/picture.c:961
2935
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
2936
"to create the image buffer."
2938
"画像用のバッファを生成するために必要なデータを読み込むことができなかったた"
2941
#: src/picture.c:964
2942
msgid "Loading Picture File..."
2943
msgstr "画像ファイルの読み込み中..."
2945
#: src/picture.c:1058
2948
"Can't open file :\n"
2956
#: src/picture.c:1066
2957
msgid "Picture file not loaded..."
2958
msgstr "画像ファイルを読み込んでいません..."
2691
2962
msgid "Preferences..."
2694
2965
#. File Browser frame
2696
2967
msgid "File Browser"
2697
2968
msgstr "ファイルの参照"
2699
2970
#. Browse subdirectories
2701
2972
msgid "Search subdirectories"
2702
2973
msgstr "サブフォルダも参照する"
2705
2976
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
2706
2977
msgstr "ツリーの中にあるフォルダを読み込んだら、サブフォルダも同時に検索します"
2708
2979
#. Browse hidden subdirectories
2711
2981
msgid "Search hidden directories"
2712
msgstr "サブフォルダも参照する"
2982
msgstr "隠しフォルダも参照する"
2716
2985
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
2717
msgstr "ツリーの中にあるフォルダを読み込んだら、サブフォルダも同時に検索します"
2986
msgstr "隠しフォルダ ('.' で始まるフォルダ) も同時に検索します"
2719
2988
#. Load directory on startup
2722
2991
msgid "Load on startup the directory"
2723
2992
msgstr "起動時にフォルダを読み込む"
2727
2996
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the following "
2728
2997
"directory. Note that this path may be overriden by the parameter passed to "
2752
3021
"これはファイルブラウザの中にあるサブフォルダを表示するために、指定したノード"
2758
#: src/prefs.c:242 src/prefs.c:243
2759
3026
msgid "User Interface"
2760
3027
msgstr "ユーザ・インタフェース"
2764
msgid "Set main window size"
2765
msgstr "メイン・ウィンドウのサイズ "
2767
#: src/prefs.c:259 src/prefs.c:1042
2771
#: src/prefs.c:264 src/prefs.c:1048
2775
#: src/prefs.c:269 src/prefs.c:1054
2776
msgid " Get current size "
2782
"Specify the default size for the main window. You must restart the program "
2783
"to apply the new size. For your display, the max values are: width=%d and "
2786
"メイン・ウィンドウのデフォルト・サイズを指定して下さい (新しいサイズはプログ"
2787
"ラムを再起動した時に有効になります): ディスプレイの最大値は 幅=%d 高さ=%d"
2789
#: src/prefs.c:288 src/prefs.c:1068
2790
msgid "Width: set -1 for automatic size"
2791
msgstr "幅: -1 にすると自動的にサイズをセットします"
2793
#: src/prefs.c:289 src/prefs.c:1069
2794
msgid "Heigth: set -1 for automatic size"
2795
msgstr "高さ: -1 にすると自動的にサイズをセットします"
2797
#. Pane handle position 1
2799
msgid "Set vertical right pane handle position"
2800
msgstr "右側のウィンドウをセットする縦方向の位置"
2802
#: src/prefs.c:295 src/prefs.c:319 src/prefs.c:343 src/prefs.c:1074
2806
#: src/prefs.c:304 src/prefs.c:328 src/prefs.c:352 src/prefs.c:846
2808
msgid " Get current position "
2813
"Specify the default position for the pane handle located between the browser "
2814
"frame and the tag frame. Changes will be applied the next start."
2816
"ブラウザフレームとタグフレームの間に位置するペインの取っ手のデフォルト位置を"
2817
"指定して下さい。次回の起動時から反映されます。"
2819
#: src/prefs.c:311 src/prefs.c:335 src/prefs.c:359 src/prefs.c:1090
2820
msgid "Position: set -1 for automatic positioning"
2821
msgstr "位置: -1 にすると自動的に位置をセットします"
2823
#. Pane handle position 2
2825
msgid "Set vertical left pane handle position"
2826
msgstr "左側のウィンドウをセットする縦方向の位置"
2830
"Specify the default position for the pane handle located between the browser "
2831
"tree and the list of files. Changes will be applied the next start."
2833
"ブラウザツリーとファイル一覧の間に位置するペインの取っ手のデフォルト位置を指"
2834
"定して下さい (次回の起動時から反映されます)"
2836
#. Pane handle position 3
2838
msgid "Set horizontal pane handle position"
2839
msgstr "ウィンドウ・ハンドルをセットする横方向の位置"
2843
"Specify the default position for the pane handle located between the artist "
2844
"list and album list. Changes will be applied the next start."
2846
"演奏者一覧とアルバム名一覧の間に配置するウィンドウ・ハンドルのデフォルト位置"
2847
"を指定して下さい (次回の起動時から反映されます)"
3029
#. Show header infos
2850
3031
msgid "Show header informations of file"
2851
3032
msgstr "ファイルのヘッダ情報を表示する"
2855
3036
"If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the "
2856
3037
"size, will be displayed under the filename entry."
2871
3052
"これを有効にすると、ウィンドウマネージャの設定に関わらず、強制的にツールチッ"
2874
#. Set "new" Gtk+-2.0ish black/bold style for changes items
2876
msgid "Set new style for displaying list items"
2882
"If activated, items in list will be styled black and bold instead of red and "
2883
"gray (example : for changed and not saved files)."
2884
msgstr "これを有効にすると、演奏一覧を親フォルダに生成します"
2888
msgid "Filename Options"
2889
msgstr "ファイル名のオプション"
2892
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
2893
msgstr "ファイル名にある不正な文字を置き換える (Windows と CD-ROM 向け)"
2897
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
2898
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
2899
"problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from "
2900
"the tag with the scanner."
2902
"ファイル名を変更する場合に発生する問題を回避するために、ファイル名にある "
2903
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|' といった) 不正な文字を、"
2904
"Windows ファイルシステム向けに変換します (これはスキャナでタグからファイル名"
2909
msgid "Convert filename extension to :"
2917
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
2926
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
2935
msgid "The extension will not be converted"
2944
msgid "Auto completion of date if not complete"
2945
msgstr "日付を自動的に補完する"
2949
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
2950
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
2951
"1996, 95 => 1995, ...)."
2953
"入力した日付の最後が数字の場合、年を自動的に補完してみます (例: 現在の年が "
2954
"2005 年の場合、5 => 2005、4 => 2004、6 => 1996、95 => 1995)"
2957
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
2958
msgstr "トラック番号に書き込む二桁の数値:"
2962
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
2963
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
2964
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
2966
"これを有効にすると、トラック番号に '0' でパディングされた数値 'n' (例: 二桁の"
2967
"数値で指定: '05'、'09'、'10'...) が付与されます (それ以外は実際のトラック・"
2971
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
2972
msgstr "Ogg Vorbis ファイル : コメントを XMMS 形式で書き込む"
2976
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
2977
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
2978
"'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you "
2979
"don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be "
2980
"shown in XMMS, though."
2982
"他のアプリとは異なり、XMMS では Ogg Vorbis ファイルに標準的な方法でコメントを"
2983
"書き込んでいません。標準的な方法では 'comment=' という文字列を使って書き込み"
2984
"ますが、XMMS では '=' という文字列でしか識別していません。そのため、他のアプ"
2985
"リで不明なフィールドについて文句をいわれたくない場合は、このオプションを無効"
2986
"にして下さい。そのかわり XMMS でコメントを表示できません。"
3056
msgid "Display changed files in list using :"
3057
msgstr "変更されたファイルを表示するスタイル:"
2988
3067
#. Sorting List Options
2990
3069
msgid "Sorting List Options"
2991
3070
msgstr "ファイル一覧の並べ替えオプション"
2993
3072
#. Sorting method
2995
3074
msgid "Sort the file list by :"
2996
3075
msgstr "ファイル一覧の並び :"
2998
3078
#. Items of option menu
3000
3080
msgid "Ascending file name"
3001
3081
msgstr "ファイル名で昇順"
3004
3084
msgid "Descending file name"
3005
3085
msgstr "ファイル名で降順"
3008
3088
msgid "Ascending track number"
3009
3089
msgstr "トラック番号で昇順"
3011
#: src/prefs.c:516 src/prefs.c:518
3012
3092
msgid "Descending track number"
3013
3093
msgstr "トラック番号で降順"
3016
3096
msgid "Ascending creation date"
3017
3097
msgstr "作成日で昇順"
3100
msgid "Descending creation date"
3020
3104
msgid "Ascending title"
3021
3105
msgstr "タイトルで昇順"
3024
3108
msgid "Descending title"
3025
3109
msgstr "タイトルで降順"
3028
3112
msgid "Ascending artist"
3029
3113
msgstr "演奏者で昇順"
3032
3116
msgid "Descending artist"
3033
3117
msgstr "演奏者で降順"
3036
3120
msgid "Ascending album"
3037
3121
msgstr "アルバム名で昇順"
3040
3124
msgid "Descending album"
3041
3125
msgstr "アルバム名で降順"
3044
3128
msgid "Ascending year"
3045
3129
msgstr "制作年で昇順"
3048
3132
msgid "Descending year"
3049
3133
msgstr "制作年で降順"
3052
3136
msgid "Ascending genre"
3053
3137
msgstr "ジャンルで昇順"
3056
3140
msgid "Descending genre"
3057
3141
msgstr "ジャンルで降順"
3060
3144
msgid "Ascending comment"
3061
3145
msgstr "コメントで昇順"
3064
3148
msgid "Descending comment"
3065
3149
msgstr "コメントで降順"
3068
3152
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
3069
3153
msgstr "フォルダを読み込んだ時にファイルを並べ替える方式を選択して下さい"
3072
3156
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
3073
3157
msgstr "これを有効にすると、大/小文字にあわせて一覧を並べ替えます"
3075
3159
#. Message Dialog Position
3077
3161
msgid "Message Dialog Position"
3078
3162
msgstr "メッセージ・ボックスの位置"
3081
3165
msgid "No particular position"
3082
3166
msgstr "位置を指定しない"
3085
3169
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
3086
3170
msgstr "ウィンドウマネージャーに委ねます"
3173
msgid "Center of the main window"
3174
msgstr "メイン・ウィンドウの中央"
3177
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
3178
msgstr "メイン・ウィンドウの中央にウィンドウを表示します"
3089
3181
msgid "Center of the screen"
3093
3185
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
3094
msgstr "画面の中央にウィンドウが表示されます"
3186
msgstr "画面の中央にウィンドウを表示します"
3097
3189
msgid "Mouse position"
3098
3190
msgstr "マウスの位置"
3101
3193
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
3102
3194
msgstr "現在のマウスカーソルの位置にウィンドウが表示されます"
3106
3198
msgid "File Audio Player"
3107
3199
msgstr "オーディオ・プレイヤー"
3110
3202
msgid "Player to run :"
3111
3203
msgstr "実行するプレイヤー :"
3115
3207
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
3116
3208
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
3217
#: src/prefs.c:420 src/prefs.c:421
3218
msgid "File Settings"
3221
#. File (name) Options
3223
msgid "File Options"
3227
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
3228
msgstr "ファイル名にある不正な文字を置き換える (Windows と CD-ROM 向け)"
3232
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
3233
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
3234
"problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from "
3235
"the tag with the scanner."
3237
"ファイル名を変更する場合に発生する問題を回避するために、ファイル名にある "
3238
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|' といった) 不正な文字を、"
3239
"Windows ファイルシステム向けに変換します (これはスキャナでタグからファイル名"
3242
#. Extension case (lower/upper?)
3244
msgid "Convert filename extension to :"
3252
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
3253
msgstr "たとえば、変換後の拡張子は '.mp3' になります"
3260
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
3261
msgstr "たとえば、変換後の拡張子は '.MP3' になります"
3268
msgid "The extension will not be converted"
3271
#. Preserve modification time
3273
msgid "Preserve modification time of the file"
3274
msgstr "ファイルの変更日時を保存する"
3278
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
3279
msgstr "ファイルを保存する時にプロパティの中にある変更日時を保存します"
3281
#. Character Set for File Name
3283
msgid "Character Set for File Name"
3284
msgstr "ファイル名に使用するエンコーディング"
3286
#. Rules for character set
3289
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
3290
"encoding when writing filename:"
3292
"ファイル名を書き込む時にシステムのエンコーディングに変換できない文字がある場"
3296
msgid "Try an other character encoding"
3297
msgstr "別のエンコーディングを試す"
3301
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
3302
"your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
3303
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
3305
"これを指定すると、お使いのロケールに関連したエンコーディングへの変換を試み "
3306
"(例: 'fr' ならば ISO-8859-1、'ru' ならば KOI8-R、'ro' ならば ISO-8859-2)、失"
3307
"敗した場合は ISO-8859-1 への変換を試みます"
3311
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
3312
msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して音訳してみる"
3314
#: src/prefs.c:516 src/prefs.c:831
3316
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3317
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
3318
"looking characters."
3320
"このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は、そ"
3321
"の文字に似た一個以上の文字に近似します"
3325
"Force using the system character encoding and silently discard some "
3327
msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して変換できない文字は無視する"
3329
#: src/prefs.c:525 src/prefs.c:840
3331
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
3332
"character set, it will be silently discarded."
3334
"このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は無視"
3123
3338
#. * Tag Settings
3125
#: src/prefs.c:605 src/prefs.c:606
3340
#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:535
3126
3341
msgid "Tag Settings"
3350
msgid "Auto completion of date if not complete"
3351
msgstr "日付を自動的に補完する"
3355
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
3356
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
3357
"1996, 95 => 1995, ...)."
3359
"入力した日付の最後が数字の場合、年を自動的に補完してみます (例: 現在の年が "
3360
"2005 年の場合、5 => 2005、4 => 2004、6 => 1996、95 => 1995)"
3363
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
3364
msgstr "トラック番号に書き込む二桁の数値:"
3368
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
3369
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
3370
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
3372
"これを有効にすると、トラック番号に '0' でパディングされた数値 'n' (例: 二桁の"
3373
"数値で指定: '05'、'09'、'10'...) が付与されます (それ以外は実際のトラック・"
3377
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
3378
msgstr "Ogg Vorbis ファイル : コメントを XMMS 形式で書き込む"
3382
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
3383
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
3384
"'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you "
3385
"don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be "
3386
"shown in XMMS, though."
3388
"他のアプリとは異なり、XMMS では Ogg Vorbis ファイルに標準的な方法でコメントを"
3389
"書き込んでいません。標準的な方法では 'comment=' という文字列を使って書き込み"
3390
"ますが、XMMS では '=' という文字列でしか識別していません。そのため、他のアプ"
3391
"リで不明なフィールドについて文句をいわれたくない場合は、このオプションを無効"
3392
"にして下さい。そのかわり XMMS でコメントを表示できません。"
3396
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
3398
msgstr "一覧でスクロールした時にフォーカスを与えるタグフィールド:"
3401
msgid "Keep focus to the same tag field"
3402
msgstr "同じタグフィールドにフォーカスを当てたままにする"
3405
msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)"
3406
msgstr "先頭のタグフィールド (タイトル) にフォーカスを戻す"
3408
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
3410
#. * ID3 Tag Settings
3412
#: src/prefs.c:620 src/prefs.c:621
3413
msgid "ID3 Tag Settings"
3129
3416
#. Tag Rules frame
3131
3418
msgid "ID3 Tag Rules"
3132
3419
msgstr "ID3 タグ付けのルール"
3134
3421
#. Write ID3v1 tag
3136
3423
msgid "Write ID3v1.x tag"
3137
3424
msgstr "ID3 Ver1.x でタグを書き込む"
3141
3428
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
3142
3429
"files. Else it will be stripped."
3214
3500
"ID3v2.2 に更新します"
3216
3502
#. Character Set
3218
3504
msgid "Character Set for ID3 tags"
3219
3505
msgstr "ID3 タグの文字セット"
3222
msgid "Use standard ISO-8859-1 character set for ID3 tags (recommended)"
3223
msgstr "ID3 タグに標準的な ISO-8859-1 文字セットを使用する (推奨)"
3227
"If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character set. "
3228
"Note that ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF16."
3230
"有効にすると、ID3 タグが ISO-8859-1 の文字セットで記述されます (注記: "
3231
"ID3v2.3 タグは ISO-8859-1 と UTF-16 のみサポートします)"
3235
msgid "Use this character set translation for ID3 tags :"
3236
msgstr "ID3 タグに付与する文字セットをカスタマイズする :"
3240
"If activated, this character set translation will be used for reading and "
3241
"writing ID3 tag (for mp3 and mp2 files)."
3243
"これを有効にすると、次に指定した文字セットを (mp3 と mp2 ファイルの) ID3 タグ"
3248
msgid "Convert character set from :"
3249
msgstr "ID3 タグの文字セット"
3253
msgid "Character set used for files on hard disk."
3254
msgstr "ローカルのファイル内部で使用する文字コードです。"
3261
msgid "Character set used to display tag data in the user interface."
3262
msgstr "EasyTAG 上で表示するタグデータの文字コードです"
3508
msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
3509
msgstr "常にタグを ISO-8859-1 エンコーディングで保存する"
3513
"Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the "
3514
"tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but "
3515
"note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n"
3517
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3518
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
3519
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
3521
"タグを書き込む際に ISO-8859-1 の文字セットを使用します (この文字セットは "
3522
"ID3v2 と ID3v1 タグで使用することが可能ですが、ISO-8859-1 ではない文字は表示"
3525
"\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する\" で別の文字セットを選択"
3526
"した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します\n"
3527
"さらに、変換できない文字がいくつかある場合は特別なルールを定義できます"
3531
"Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
3534
"タグを ISO-8859-1 エンコーディングで保存し、失敗した場合は Unicode を使用す"
3539
"The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
3540
"Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a "
3541
"single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
3543
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3544
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
3545
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
3547
"ISO-8859-1 で変換が失敗したら Unicode 文字セットを使用します (Unicode は "
3548
"ID3v2 で使用できますが、ID3v1 タグはデフォルトで ISO-8859-1 しか使用できませ"
3551
"\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:\" で別の文字セットを選"
3552
"択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します\n"
3553
"さらに、変換できない文字がいくつかある場合は特別なルールを定義できます"
3556
msgid "Always save tags to UNICODE character set"
3557
msgstr "常に Unicode 文字セットを使用する"
3561
"Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved "
3562
"with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
3564
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3565
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
3567
"ID3v2 タグに Unicode 文字セットを使用します (ID3v1 は常にデフォルトの ISO-"
3570
"\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:\" で別の文字セットを選"
3571
"択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します"
3575
"For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings (for "
3576
"expert users only!): "
3578
"ISO-8859-1 フィールドに対して、次のエンコーディングで上書きする (上級者向"
3582
msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: "
3583
msgstr "ID3 タグを読み込む際に非標準の文字セットを使用する:"
3587
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
3588
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
3592
" - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-"
3593
"8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: "
3594
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
3595
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
3596
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
3597
" - If unicode was not used, Russian people can select the character set "
3598
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags "
3599
"written under Unix systems."
3601
"この文字集合はタグを読み込む際に、ISO-8859-1 の文字を変換する場合に使用しま"
3602
"す (ID3v2 / ID3v1 タグ向け)\n"
3605
" - EasyTAG の以前のバージョンで、ISO-8859-1 のフィールドを UTF-8 で保存した"
3606
"場合 (これは正しくありません! これらのタグを Unicode に変換する場合は: この"
3607
"オプションを有効にして UTF-8 を選択します。さらに \"タグを ISO-8859-1 エン"
3608
"コーディングで保存し、失敗した場合は Unicode を使用する (推奨)\" または \"常"
3609
"に Unicode 文字セットを使用する\" のどちらかも有効にしておいて下さい)\n"
3610
" - Unicode を使用しない場合、例えばロシア語を使用する場合は Windows 上で書き"
3611
"込まれたタグを読み込むために 'Windows-1251' を選択して下さい (Unix の場合は "
3615
msgid "Character set used to read tag data in the file."
3616
msgstr "ファイルのタグ情報を読み込む際に使用する文字セットです"
3619
msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: "
3620
msgstr "ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:"
3624
"This character set will be used when writing the tag data, to convert each "
3625
"string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 tag)."
3627
"この文字セットは、タグを書き込む際に ISO-8859-1 で保存された文字列を変換する"
3628
"際に使用します (ID3v2 / ID3v1 タグ向け)"
3631
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
3632
msgstr "ファイルのタグ情報を書き込む際に使用する文字セットです"
3634
#. Rules for character set
3637
"For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be "
3638
"converted when writing tags:"
3640
"ISO-8859-1 フィールドに対して、タグを書き込む時に変換できない文字はこれらの"
3648
msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration"
3649
msgstr "強制的にエンコーディングを適用し音訳する"
3652
msgid "Force using the character encoding and silently discard some characters"
3653
msgstr "強制的にエンコーディングを適用してて変換できない文字は無視する"
3267
#: src/prefs.c:721 src/prefs.c:722
3658
#: src/prefs.c:851 src/prefs.c:852
3268
3659
msgid "Scanner"
3271
3662
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
3273
3664
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
3274
3665
msgstr "タグ付与スキャナ - 文字セットの変換"
3276
#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:766
3667
#: src/prefs.c:870 src/prefs.c:896
3277
3668
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
3278
3669
msgstr "アンダースコア '_' と文字列 '%20' をスペース ' ' に変換する"
3280
#: src/prefs.c:742 src/prefs.c:768
3671
#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:898
3281
3672
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
3282
3673
msgstr "スペース ' ' をアンダースコア '_' に変換する"
3284
#: src/prefs.c:754 src/prefs.c:756
3675
#: src/prefs.c:884 src/prefs.c:886
3286
3677
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
3287
3678
"scanner for tags."
3304
3695
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
3307
3697
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
3308
msgstr "ファイル名変更のスキャナ - 文字セットの変換"
3698
msgstr "PFS - 文字セットの変換"
3310
3700
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
3313
msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word."
3314
msgstr "各単語の最初の文字だけ大文字にする"
3703
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
3704
msgstr "前置詞や箇条書きの場合は先頭にある文字を大文字にしない"
3318
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles -in the "
3319
"middle- and words like feat., when using the scanner 'First letter "
3320
"uppercase of each word'."
3708
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
3709
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
3710
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In "
3713
"\"単語の最初の文字だけ大文字にする\" が有効になっている時にスキャンした場合、"
3714
"前置詞や箇条書きのような単語の先頭文字を大文字にしません (例: 'Text In An "
3715
"Entry' ではなく 'Text in an Entry')"
3323
3717
#. Properties of the scanner window
3325
3719
msgid "Scanner Window"
3326
3720
msgstr "スキャナ・ウィンドウ"
3329
3723
msgid "Open the Scanner Window on startup"
3330
3724
msgstr "起動時にスキャナ・ウィンドウを開く"
3334
3728
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
3422
#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:920
3793
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1009
3794
msgid "CD Data Base"
3426
3797
#. CDDB Server Settings
3428
3799
msgid "Server Settings"
3429
3800
msgstr "サーバの設定"
3435
#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:993
3806
#: src/prefs.c:1043 src/prefs.c:1082
3437
3808
msgstr "ポート番号 :"
3440
3811
msgid "CGI Path :"
3441
3812
msgstr "CGI パス名 :"
3443
3814
#. CDDB Proxy Settings
3445
3816
msgid "Proxy Settings"
3446
3817
msgstr "プロキシの設定"
3449
3820
msgid "Use a proxy"
3450
3821
msgstr "プロキシを使う"
3453
3824
msgid "Set active the settings of the proxy server."
3454
3825
msgstr "利用するプロキシ・サーバを入力して下さい"
3457
3828
msgid "Host Name :"
3458
3829
msgstr "ホスト名 :"
3461
3832
msgid "Name of the proxy server."
3462
3833
msgstr "プロキシ・サーバの名前"
3465
3836
msgid "Port of the proxy server."
3466
3837
msgstr "プロキシ・サーバのポート番号"
3469
3840
msgid "User Name :"
3470
3841
msgstr "ユーザ名 :"
3473
3844
msgid "Name of user for the the proxy server."
3474
3845
msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザ名です"
3476
3847
#. Label = gtk_label_new(_("(Not available!)"));
3477
3848
#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(Table),Label,2,5,2,3,GTK_FILL,GTK_FILL,0,0);
3479
3850
msgid "User Password :"
3480
3851
msgstr "ユーザ・パスワード :"
3483
3854
msgid "Password of user for the the proxy server."
3484
3855
msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザのパスワードです"
3493
msgid "Set CDDB window size"
3494
msgstr "CDDB ウィンドウのサイズのセット"
3497
msgid "Specify the default size for the CDDB window."
3498
msgstr "CDDB ウィンドウのデフォルト・サイズを指定して下さい"
3500
#. Pane handle position
3502
msgid "Set pane handle position"
3503
msgstr "ペインのハンドル位置のセット"
3506
msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window."
3507
msgstr "CDDB ウィンドウにあるパンのハンドルのデフォルト位置を指定して下さい"
3509
3857
#. Track Name list (CDDB results)
3512
3859
msgid "Track Name List"
3516
msgid "Select corresponding file (according position or DLM)"
3864
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
3866
msgstr "関連する楽曲ファイルを選択する (位置または DLM に相当するもの)"
3521
3870
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
3522
"corresponding file in the main list will be also selected."
3871
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
3873
"これを有効にすると、トラック名の一覧で何か選択すると、他の一覧にある関連する"
3525
3876
#. Check box to use DLM
3527
msgid "Use DLM to match lines with files"
3879
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
3880
"files (using filename)"
3881
msgstr "楽曲ファイルの名前に一致するタイトルに DLM を適用する"
3532
"When activating this option, matching of lines with files is done by a fuzzy "
3533
"string matching, instead of direct position."
3885
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
3886
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
3887
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
3888
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
3889
"instead of using directly the position order."
3891
"このオプションを有効にすると、フォルダの中にある全てのファイルに対して CDDB "
3892
"のタイトルに一致する場合に Levenshtein アルゴリズム (DLM : Damerau-"
3893
"Levenshtein Metric) を適用します (これは楽曲ファイルに相当するものを選択した"
3894
"り、CDDB の結果を適用する時に使用します)"
3537
3897
#. * Confirmation
3539
#: src/prefs.c:1119 src/prefs.c:1120
3899
#: src/prefs.c:1150 src/prefs.c:1151
3540
3900
msgid "Confirmation"
3541
3901
msgstr "確認メッセージ"
3544
3904
msgid "Confirm exit from program"
3545
3905
msgstr "プログラムの終了を確認する"
3549
3909
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
3551
3911
msgstr "これを有効にすると、プログラム終了時に確認ダイアログが表示されます"
3554
3914
msgid "Confirm writing of file tag"
3555
3915
msgstr "タグの書き込みを確認する"
3558
3918
msgid "Confirm renaming of file"
3559
3919
msgstr "ファイル名の変更を確認する"
3562
3922
msgid "Confirm deleting of file"
3563
3923
msgstr "ファイルの削除を確認する"
3566
3926
msgid "Confirm writing of playlist"
3567
3927
msgstr "演奏一覧の書き込みを確認する"
3569
#. Save configuration
3571
msgid "Save the configuration before exiting the program"
3572
msgstr "プログラム終了時に設定を保存する"
3576
"If activated, the configuration will be automatically saved before exiting "
3578
msgstr "これを有効にすると、プログラムが終了する前に自動的に設定を保存します"
3930
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
3931
msgstr "設定を適用して(保存はしません)、このダイアログを閉じます"
3581
3934
msgid "Close this window without saving"
3582
msgstr "設定を保存せずに、このダイアログを閉じます。"
3935
msgstr "設定を保存せずに、このダイアログを閉じます"
3585
3938
msgid "Save changes and close this window"
3586
msgstr "設定を保存して、このダイアログを閉じます。"
3589
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
3590
msgstr "設定を適用して(保存はしません)、このダイアログを閉じます"
3939
msgstr "設定を保存して、このダイアログを閉じます"
3941
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
3944
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
3945
msgstr "(例 : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
3593
3948
msgid "Changes applied"
3594
3949
msgstr "設定が適用されました"
3596
#: src/prefs.c:1341 src/setting.c:685
3951
#: src/prefs.c:1327 src/setting.c:772
3597
3952
msgid "Configuration saved"
3598
3953
msgstr "設定が保存されました"
3601
3956
msgid "Configuration unchanged"
3602
3957
msgstr "設定が変更されませんでした"
3607
" The selected path for 'Default path to MP3 files' isn't valid!\n"
3962
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
3610
" 'MP3 を格納したデフォルトパス名' に指定したパス名が正しくありません!\n"
3966
" 'デフォルトパス名' に指定したパス名が正しくありません!\n"
3614
3971
msgid "Not a directory"
3615
3972
msgstr "フォルダではありません"
3619
msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! "
3620
msgstr " ウィンドウの高さ (%d) がスクリーンの高さ (%d) よりも大きすぎます! "
3622
#: src/prefs.c:1412 src/prefs.c:1423
3623
msgid "Size Error..."
3624
msgstr "サイズが間違ってます..."
3628
msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! "
3629
msgstr " ウィンドウの幅 (%d) がスクリーンの幅 (%d) よりも大きすぎます! "
3974
#: src/prefs.c:1458 src/prefs.c:1473
3634
3977
"The character set translation from '%s'\n"
3637
3980
"'%s' から '%s' への\n"
3638
3981
"文字コード変換はサポートしていません!"
3641
msgid "Select directory..."
3645
msgid "Select file..."
3649
msgid "The scanner window must be open to get its current position!"
3650
msgstr "現在位置を取得するために、スキャナ・ウィンドウを開く必要があります!"
3652
#: src/prefs.c:1634 src/prefs.c:1656
3653
msgid "The CDDB window must be open to get its current position!"
3654
msgstr "現在位置を取得するために、CDDB ウィンドウを開く必要があります!"
3985
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
3986
msgstr "オーディオ・プレイヤー '%s' が見つかりません!"
3657
3989
msgid "Fill Tag"
3658
3990
msgstr "タグを付与する"
3993
msgid "Rename File and Directory"
3994
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更"
3665
#. * Frame for Processing Fields
3667
#: src/scan.c:155 src/scan.c:1766
3668
3997
msgid "Process Fields"
3669
3998
msgstr "フィールドを編集する"
3672
4001
msgid "Tag successfully scanned..."
3673
4002
msgstr "タグのスキャンが完了しました..."
3677
4006
msgid "Tag successfully scanned...(%s)\n"
3678
4007
msgstr "タグのスキャンが完了しました...(%s)\n"
3680
#: src/scan.c:460 src/scan.c:490
4009
#: src/scan.c:478 src/scan.c:507
3682
4011
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'\n"
3683
4012
msgstr "スキャンエラー: セパレータ '%s' ('%s' の中にある) が見つかりません\n"
3687
4016
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding."
4017
msgstr "ファイル '%s' をシステムのエンコーディングに変換できませんでした"
3691
4020
msgid "New file name successfully scanned..."
3692
4021
msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました..."
3696
4025
msgid "New file name successfully scanned...(%s)\n"
3697
4026
msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました...(%s)\n"
3788
4111
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
3794
4117
msgid "Process file name field"
3795
4118
msgstr "プロセスファイル名・フィールド"
3797
4120
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
3803
4126
msgid "Process title field"
3804
4127
msgstr "プロセスタイトル・フィールド"
3806
4129
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
3812
4135
msgid "Process file artist field"
3813
4136
msgstr "プロセスファイル・演奏者フィールド"
3815
4138
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
3821
4144
msgid "Process album field"
3822
4145
msgstr "プロセスアルバム・フィールド"
3824
4147
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
3830
4153
msgid "Process genre field"
3831
4154
msgstr "プロセス・ジャンル・フィールド"
3833
4156
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
3840
4162
msgid "Process comment field"
3841
4163
msgstr "プロセスコメント・フィールド"
3843
4165
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
3851
4171
msgid "Process composer field"
3852
msgstr "プロセスコメント・フィールド"
4172
msgstr "プロセス・コンポーザ・フィールド"
3854
4174
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
3861
4180
msgid "Process original artist field"
3862
msgstr "プロセスファイル・演奏者フィールド"
4181
msgstr "プロセス・オリジナルの演奏者フィールド"
3864
4183
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
3872
4189
msgid "Process copyright field"
3873
msgstr "プロセスコメント・フィールド"
4190
msgstr "プロセス・ライセンス・フィールド"
3875
4192
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
3882
4198
msgid "Process URL field"
3883
msgstr "プロセスタイトル・フィールド"
4199
msgstr "プロセス URL フィールド"
3885
4201
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
3892
4207
msgid "Process encoder name field"
3893
msgstr "プロセスファイル名・フィールド"
4208
msgstr "プロセス・エンコーディング・フィールド"
3896
4211
msgid "Invert Selection"
3897
4212
msgstr "選択範囲の反転"
3900
4215
msgid "Select/Unselect All."
3901
4216
msgstr "全て選択/選択解除"
3903
4218
#. Group: character conversion
3905
4220
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
3906
4221
msgstr "'_' と '%20' を ' ' に変換する"
3918
4233
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
3919
4234
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."