28
30
"MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack e Monkey's Audio. Sua simples "
29
31
"e prática interface em GTK+ facilita a edição de etiquetas no GNU/Linux."
31
#: src/about.c:128 src/about.c:129 src/about.c:130 src/about.c:131
33
#: src/about.c:148 src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151
32
34
msgid "(German translation)"
33
35
msgstr "(Tradução alemã)"
35
#: src/about.c:132 src/about.c:133
37
#: src/about.c:152 src/about.c:153
36
38
msgid "(Russian translation)"
37
39
msgstr "(Tradução russa)"
39
#: src/about.c:134 src/about.c:135
41
#: src/about.c:154 src/about.c:155
40
42
msgid "(Dutch translation)"
41
43
msgstr "(Tradução holandesa)"
45
#: src/about.c:156 src/about.c:157
44
46
msgid "(Swedish translation)"
45
47
msgstr "(Tradução sueca)"
47
#: src/about.c:137 src/about.c:138 src/about.c:139
49
#: src/about.c:158 src/about.c:159 src/about.c:160
48
50
msgid "(Hungarian translation)"
49
msgstr "(Tradução hungara)"
51
msgstr "(Tradução húngara)"
51
#: src/about.c:140 src/about.c:141
53
#: src/about.c:161 src/about.c:162
52
54
msgid "(Italian translation)"
53
55
msgstr "(Tradução italiana)"
56
58
msgid "(Japanese translation)"
57
59
msgstr "(Tradução japonesa)"
59
#: src/about.c:143 src/about.c:144
61
#: src/about.c:164 src/about.c:165
60
62
msgid "(Ukrainian translation)"
61
msgstr "(Tradução ukraniana)"
63
msgstr "(Tradução ucraniana)"
63
#: src/about.c:145 src/about.c:146
65
#: src/about.c:166 src/about.c:167
64
66
msgid "(Czech translation)"
65
67
msgstr "(Tradução tcheca)"
67
#: src/about.c:147 src/about.c:148 src/about.c:149
69
#: src/about.c:168 src/about.c:169 src/about.c:170
68
70
msgid "(Spanish translation)"
69
71
msgstr "(Tradução espanhola)"
72
74
msgid "(Polish translation)"
73
75
msgstr "(Tradução polonesa)"
76
78
msgid "(Romanian translation)"
77
79
msgstr "(Tradução romena)"
80
82
msgid "(Danish translation)"
81
83
msgstr "(Tradução dinamarquesa)"
84
86
msgid "(Greek translation)"
85
87
msgstr "(Tradução grega)"
88
90
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
89
91
msgstr "(Tradução português do Brasil)"
92
94
msgid "(Bulgarian translation)"
93
95
msgstr "(Tradução búlgara)"
98
msgid "(Chinese translation)"
99
msgstr "(Tradução chinesa)"
103
msgid "(Chinese (Taiwan) translation)"
104
msgstr "(Tradução chinesa)"
107
msgid "(Hebrew translation)"
108
msgstr "(Tradução hebraica)"
112
msgid "(Serbian translation)"
113
msgstr "(Tradução alemã)"
116
msgid "Extension Name"
123
#: src/about.c:235 src/browser.c:2944 src/misc.c:1917
101
133
#. * Tab for common informations
103
#: src/about.c:231 src/bar.c:236
135
#: src/about.c:270 src/bar.c:236
109
141
msgid "(compiled: %s)"
110
142
msgstr "(compilado: %s)"
114
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d and id3lib %d.%d.%d)"
115
msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d e id3lib %d.%d.%d)"
118
msgid "(MP3 file support disabled)"
119
msgstr "(Suporte a arquivos MP3 desabilitado)"
122
msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)"
123
msgstr "(Suporte a arquivos Ogg Vorbis desabilitado)"
126
msgid "(FLAC file support disabled)"
127
msgstr "(Suporte a arquivos FLAC desabilitado)"
130
msgid "(MP4/AAC file support disabled)"
131
msgstr "(Suporte a arquivos MP4/AAC desabilitado)"
146
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
147
msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d)"
135
151
msgid "Author: %s"
136
152
msgstr "Autor: %s"
138
#: src/about.c:301 src/easytag.c:183
154
#: src/about.c:332 src/easytag.c:214
140
156
msgid "E-mail: %s"
141
157
msgstr "E-mail: %s"
144
160
msgid "Web Page: "
145
msgstr "Página Web: "
161
msgstr "Página na Web: "
148
164
msgid "Description:"
149
165
msgstr "Descrição:"
168
#. * Tab for extensions
176
msgid "MP3 file support"
177
msgstr "(Suporte a arquivos MP3 desabilitado)"
179
#: src/about.c:436 src/about.c:466 src/about.c:478 src/about.c:494
180
#: src/about.c:507 src/about.c:519
184
#: src/about.c:440 src/about.c:456 src/about.c:469 src/about.c:481
185
#: src/about.c:498 src/about.c:510 src/about.c:522
191
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
192
msgstr "(Suporte a etiquetas ID3v2.3 desabilitado)"
197
msgstr "Sem memória disponível"
201
msgid "Ogg Vorbis file support"
202
msgstr "(Suporte a arquivos Ogg Vorbis desabilitado)"
206
msgid "Speex file support"
207
msgstr "(Suporte a arquivos Speex desabilitado)"
211
msgid "FLAC file support"
212
msgstr "(Suporte a arquivos FLAC desabilitado)"
216
msgid "MP4/AAC file support"
217
msgstr "(Suporte a arquivos MP4/AAC desabilitado)"
221
msgid "WavPack file support"
222
msgstr "(Suporte a arquivos WavPack desabilitado)"
152
225
#. * Tab for thanks
156
229
msgstr "Agradecimentos"
159
232
msgid "Translations:\n"
160
233
msgstr "Traduções:\n"
163
236
msgid "General:\n"
164
237
msgstr "Principalmente:\n"
168
241
msgstr "Modificações"
170
#: src/about.c:421 src/misc.c:2961 src/setting.c:1214
172
245
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
173
246
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)\n"
175
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s).\n\a"),filename_utf8,g_strerror(errno));
176
#: src/ape_tag.c:73 src/et_core.c:4233 src/id3_tag.c:103 src/id3_tag.c:550
177
#: src/id3_tag.c:1728 src/id3_tag.c:1798 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:208
178
#: src/mp4_header.c:217 src/mp4_tag.c:91 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:230
179
#: src/mp4_tag.c:241 src/ogg_tag.c:138 src/ogg_tag.c:475
248
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
249
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4400 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145
250
#: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1271 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211
251
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:95 src/mp4_tag.c:106 src/mp4_tag.c:246
252
#: src/mp4_tag.c:255 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
253
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:142 src/ogg_tag.c:592
182
"ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
185
"ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s).\n"
255
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
256
msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)."
189
259
#. * Main Menu Actions
193
263
msgstr "_Arquivo"
659
737
"Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n"
660
738
"Você quer salvá-los antes de mudar de diretório?"
665
"The entered path is invalid!:\n"
669
"O caminho escolhido é inválido!:\n"
674
#: src/browser.c:805 src/browser.c:3230 src/browser.c:3245 src/browser.c:3281
675
#: src/browser.c:3316 src/browser.c:3342 src/browser.c:3781 src/browser.c:3794
676
#: src/easytag.c:2540 src/easytag.c:2681 src/easytag.c:2716 src/easytag.c:2749
677
#: src/easytag.c:2789 src/easytag.c:2838 src/easytag.c:2862 src/easytag.c:2880
678
#: src/easytag.c:3080 src/id3_tag.c:929 src/misc.c:1674 src/picture.c:1060
679
#: src/prefs.c:1423 src/prefs.c:1460 src/prefs.c:1475 src/prefs.c:1515
683
#: src/browser.c:1886
740
#: src/browser.c:2164
685
741
msgid "<All albums>"
742
msgstr "<Todos os álbuns>"
688
#: src/browser.c:2265
744
#: src/browser.c:2574
690
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree.\n"
691
msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore.\n"
693
#: src/browser.c:2632 src/cddb.c:412 src/cddb.c:688 src/misc.c:1914
746
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
747
msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore."
749
#: src/browser.c:2942 src/browser.c:3069
753
#: src/browser.c:2943 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909
755
msgstr "Nome do Arquivo"
757
#: src/browser.c:2943 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910
761
#: src/browser.c:2943 src/browser.c:2947 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724
697
#: src/browser.c:2632
766
#: src/browser.c:2943 src/browser.c:2948 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725
771
#: src/browser.c:2944 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914
775
#: src/browser.c:2944 src/misc.c:1915
779
#: src/browser.c:2944 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916
783
#: src/browser.c:2945 src/misc.c:1918 src/picture.c:838
787
#: src/browser.c:2945 src/misc.c:1919
789
msgstr "Artista Orig."
791
#: src/browser.c:2945 src/misc.c:1920
795
#: src/browser.c:2946 src/misc.c:1921
799
#: src/browser.c:2946
802
msgstr "Codificador por"
804
#: src/browser.c:2947
699
806
msgstr "# Álbuns"
701
#: src/browser.c:2632 src/browser.c:2633
808
#: src/browser.c:2947 src/browser.c:2948
703
810
msgstr "# Arquivos"
705
#: src/browser.c:2633 src/cddb.c:413 src/cddb.c:689 src/misc.c:1915
709
#: src/browser.c:2653
812
#: src/browser.c:2968
710
813
msgid "Go to parent directory"
711
814
msgstr "Ir para o diretório superior"
713
#: src/browser.c:2670
816
#: src/browser.c:2985
714
817
msgid "Enter a directory to browse."
715
818
msgstr "Escolha um diretório para navegar."
717
#: src/browser.c:2742
820
#: src/browser.c:2994
822
msgid "Select a directory to browse."
823
msgstr "Selecione um diretório para navegar!"
721
#: src/browser.c:2785
825
#: src/browser.c:3120
722
826
msgid "Artist & Album"
723
827
msgstr "Artista & Álbum"
725
#: src/browser.c:3031
829
#: src/browser.c:3592
726
830
msgid "Rename the directory"
727
831
msgstr "Renomear o diretório"
729
#: src/browser.c:3047
833
#: src/browser.c:3608
731
835
msgid "Rename the directory '%s' to : "
732
msgstr "Renomear o diretório '%s' para : "
836
msgstr "Renomear o diretório '%s' para: "
734
#: src/browser.c:3066 src/misc.c:1313
838
#: src/browser.c:3627 src/misc.c:1268
735
839
msgid "Use mask :"
736
msgstr "Usar a máscara :"
840
msgstr "Usar a máscara:"
738
#: src/browser.c:3069
842
#: src/browser.c:3630
739
843
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
740
844
msgstr "Se ativada, máscaras serão usadas para renomear o diretório."
742
#: src/browser.c:3088
846
#: src/browser.c:3649
744
848
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
745
849
"rename the directory from tag fields."
880
1023
"Requisitar automaticamente o banco de dados CDDB usando os arquivos "
881
1024
"selecionados (a ordem é importante!) para gerar o CddbID."
883
#: src/cddb.c:293 src/cddb.c:390
1026
#: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415
884
1027
msgid "Stop the search ..."
885
msgstr "Parar a busca ..."
887
#: src/cddb.c:303 src/cddb.c:565 src/cddb.c:1414
888
msgid "Select all lines"
889
msgstr "Selecionar todas as linhas"
891
#: src/cddb.c:310 src/cddb.c:559
892
msgid "Invert lines selection"
893
msgstr "Inverter linhas selecionadas"
1028
msgstr "Parar a busca..."
1030
#. Check box to run the scanner
1032
msgid "Use local Cddb"
1033
msgstr "Usar Cddb local"
1035
#: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769
1037
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
1038
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
1040
"Ao ativar essa opção, após o carregamento dos campos, a verificação "
1041
"selecionada será executada (a janela do verificador deverá estar aberta)."
896
1044
#. * 2 - Page for manual search
899
1047
msgid "Manual Search"
900
1048
msgstr "Busca Manual"
907
1055
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
908
1056
msgstr "Digite as palavras para procurar (separadas por um espaço ou '+')"
911
1059
#. * Search options
914
1062
msgid "Search In :"
918
1066
msgid "All Fields"
919
1067
msgstr "Todos os Campos"
921
#: src/cddb.c:415 src/picture.c:776
1069
#: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800
926
1074
msgid "All Categories"
927
1075
msgstr "Todas as Categorias"
934
1082
msgid "Classical"
935
1083
msgstr "Clássico"
939
1087
msgstr "Country"
952
#: src/cddb.c:444 src/prefs.c:232 src/prefs.c:233
1100
#: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
954
1102
msgstr "Diversas"
969
1117
msgid "Soundtrack"
970
1118
msgstr "Trilha Sonora"
973
1121
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
974
msgstr "incluido : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1122
msgstr "incluindo: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
977
1125
msgid "movies, shows"
978
1126
msgstr "filmes, shows"
981
1129
msgid "others that do not fit in the above categories"
982
msgstr "outros que não se enquadram nas categorias acima"
1130
msgstr "outras que não se enquadrem nas categorias acima"
984
1132
#. Button to display/hide the categories
986
1134
msgid " Categories "
987
1135
msgstr " Categorias "
990
1138
#. * Results command
993
1141
msgid "Results :"
994
msgstr "Resultados :"
1142
msgstr "Resultados:"
996
#: src/cddb.c:505 src/misc.c:1966
1144
#: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963
997
1145
msgid "Search :"
1001
1149
msgid "Enter the words to search in the list below"
1002
1150
msgstr "Digite as palavras para buscar na lista abaixo"
1005
1153
msgid "Search Next"
1006
1154
msgstr "Procurar Próximo"
1009
1157
msgid "Search Previous"
1010
1158
msgstr "Procurar Anterior"
1013
msgid "Show only red lines/ Show all lines"
1014
msgstr "Mostrar apenas linhas vermelhas / Mostrar todas as linhas"
1161
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
1163
"Mostrar apenas linhas vermelhas (ou mostrar todas as linhas) na lista "
1016
#: src/cddb.c:553 src/cddb.c:1418
1166
#: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504
1017
1167
msgid "Unselect all lines"
1018
1168
msgstr "Deselecionar todas as linhas"
1171
msgid "Invert lines selection"
1172
msgstr "Inverter linhas selecionadas"
1174
#: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499
1175
msgid "Select all lines"
1176
msgstr "Selecionar todas as linhas"
1022
1180
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1023
1181
"no line is selected.\n"
1031
1189
#. * Apply results to fields...
1034
1192
msgid "Set Into :"
1035
msgstr "Definir Em :"
1193
msgstr "Definir Em:"
1041
#: src/cddb.c:686 src/misc.c:1912
1043
msgstr "Nome do Arquivo"
1045
#: src/cddb.c:687 src/misc.c:1913
1049
#: src/cddb.c:690 src/misc.c:1917
1054
1200
msgid "Track #"
1055
1201
msgstr "Faixa #"
1058
1204
msgid "# Tracks"
1059
1205
msgstr "# Faixas"
1061
#: src/cddb.c:693 src/misc.c:1919
1065
1207
#. Check box to run the scanner
1066
#: src/cddb.c:730 src/misc.c:2822
1208
#: src/cddb.c:766 src/misc.c:2964
1067
1209
msgid "Run the current scanner for each file"
1068
msgstr "Executa a verificação atual para cada arquivo"
1210
msgstr "Executar a verificação atual para cada arquivo"
1212
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
1214
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
1215
msgstr "Coincidir linhas com o algoritmo Levenshtein"
1217
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
1218
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
1219
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
1220
#: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369
1072
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
1073
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
1222
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
1223
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
1224
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
1225
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
1226
"instead of using directly the position order."
1075
"Ao ativar essa opção, após o carregamento dos campos, a verificação "
1076
"selecionada sera executada (a janela do verificador deverá estar aberta)."
1228
"Se esta opção estiver ativada, o algoritmo Levenshtein (DLM: Damerau-"
1229
"Levenshtein Metric) será usado para comparar o título CDDB contra todos os "
1230
"nomes de arquivos no diretório atual, e para selecionar a melhor "
1231
"coincidência. Isto será usado ao selecionar o arquivo de áudio "
1232
"correspondente, ou ao aplicar os resultados CDDB, ao invés de usar "
1233
"diretamente a ordem na lista."
1079
1236
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1081
1238
"Carrega as linhas selecionadas ou todas as linhas (se nenhuma linha estiver "
1082
1239
"selecionada)."
1084
#: src/cddb.c:749 src/misc.c:2209
1241
#: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206
1085
1242
msgid "Ready to search..."
1086
1243
msgstr "Pronto para procurar..."
1091
1248
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1093
1250
"Álbum: '%s', artista: '%s', duração: '%s', ano: '%s', gênero: '%s', ID: '%s'"
1096
1253
msgid "Invert selection"
1097
1254
msgstr "Inverter seleção"
1100
1257
msgid "Sort by Track Number"
1101
1258
msgstr "Organizar pelo Número da Faixa"
1104
1261
msgid "Sort by Track Name"
1105
1262
msgstr "Organizar pelo Nome da Faixa"
1109
1266
msgid "Resolving host '%s' ..."
1110
msgstr "Determinando host '%s' ..."
1267
msgstr "Determinando host '%s'..."
1114
1271
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1115
1272
msgstr "Não foi possível determinar o host '%s' (%s)!"
1119
1276
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1120
1277
msgstr "Não foi possível criar um novo socket (%s)!"
1122
1279
#. Open connection to the server
1125
1282
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1126
msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d' ..."
1283
msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d'..."
1130
1287
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1131
1288
msgstr "Não foi possível conectar ao host '%s' (%s)!"
1135
1292
msgid "Connected to host '%s'"
1136
1293
msgstr "Conectado ao host '%s'"
1297
msgid "Receiving data (%s) ..."
1298
msgstr "Recebendo dados (%s)..."
1302
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
1303
msgstr "Erro ao ler a resposta do cddb (%s)!"
1307
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
1308
msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s' (%s)"
1310
#: src/cddb.c:1814 src/misc.c:3119 src/setting.c:1317
1312
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
1313
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)"
1138
1315
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1139
1316
#. Send the request
1140
#: src/cddb.c:2010 src/cddb.c:2586
1317
#: src/cddb.c:2249 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3405
1141
1318
msgid "Sending request ..."
1142
msgstr "Enviando requisição ..."
1319
msgstr "Enviando requisição..."
1144
#: src/cddb.c:2014 src/cddb.c:2367 src/cddb.c:2590
1321
#: src/cddb.c:2253 src/cddb.c:2572 src/cddb.c:3133 src/cddb.c:3409
1146
msgid "Can't send the request (%s)!\n"
1147
msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!\n"
1323
msgid "Can't send the request (%s)!"
1324
msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!"
1150
1327
#. * Read the answer
1152
1329
#. Read the answer
1153
#: src/cddb.c:2033 src/cddb.c:2385 src/cddb.c:2599
1330
#: src/cddb.c:2275 src/cddb.c:3146 src/cddb.c:3418
1154
1331
msgid "Receiving data ..."
1155
msgstr "Recebendo dados ..."
1157
#: src/cddb.c:2040 src/cddb.c:2393 src/cddb.c:2607
1332
msgstr "Recebendo dados..."
1334
#: src/cddb.c:2282 src/cddb.c:2601 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3425
1335
msgid "The server returned a wrong answer!"
1336
msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta!"
1338
#: src/cddb.c:2296 src/cddb.c:2617 src/cddb.c:3168 src/cddb.c:3440
1159
1340
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1160
1341
msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta! (%s)"
1162
#: src/cddb.c:2064 src/cddb.c:2410 src/cddb.c:2622
1164
msgid "Receiving data (%s) ..."
1165
msgstr "Recebendo dados (%s) ..."
1168
1344
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
1169
1345
msgstr "Desculpe, mas a busca na web não é possível no momento!"
1171
#: src/cddb.c:2188 src/cddb.c:2487
1347
#: src/cddb.c:2445 src/cddb.c:2789
1173
1349
msgid "Found %d matching album(s)"
1174
msgstr "Encontrado %d álbum(ns) iguais"
1350
msgstr "Encontrado(s) %d álbum(ns) iguais"
1354
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
1355
msgstr "Recebendo dados da página %d (álbum %d/%d)..."
1359
msgid "Receiving data of page %d ..."
1360
msgstr "Recebendo dados da página %d..."
1363
msgid "More results to load ..."
1364
msgstr "Mais resultados para carregar..."
1177
1367
msgid "No file selected!"
1178
1368
msgstr "Nenhum arquivo selecionado!"
1370
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
1371
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
1373
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
1375
"Foram selecionados mais de 99 arquivos! Não foi possível enviar a requisição!"
1182
1379
msgid "%d file(s) selected!"
1183
1380
msgstr "%d arquivo(s) selecionado(s)!"
1383
msgid "Local CD search..."
1384
msgstr "Busca de CD local..."
1389
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
1390
"Fill it in the preferences window before to use this search."
1392
"O caminho para o 'Banco de Dados de CDs Local' não foi definido!\n"
1393
"Preencha-o na janela de preferências."
1185
1395
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1188
1398
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1190
"Enviando requisição (CddbId: %s, #faixas: %d, Duração do disco: %d) ..."
1399
msgstr "Enviando requisição (CddbId: %s, #faixas: %d, Duração do disco: %d)..."
1403
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
1404
msgstr "Encontrados %d álbuns iguais para o DiscID '%s'"
1408
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
1409
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: '%s' (%s)!"
1192
1411
#. Load the track list of the album
1194
1413
msgid "Loading album track list ..."
1195
msgstr "Carregando lista das faixas do álbum ..."
1414
msgstr "Carregando lista das faixas do álbum..."
1200
1419
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1208
1427
"Deseja continuar?"
1211
1430
msgid "Write Tag from CDDB..."
1212
1431
msgstr "Gravar Etiqueta do CDDB..."
1215
1434
msgid "Arabic (IBM-864)"
1216
1435
msgstr "Árabe (IBM-864)"
1219
1438
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1220
1439
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1223
1442
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1224
1443
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
1227
1446
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1228
1447
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1231
1450
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1232
1451
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
1235
1454
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1236
1455
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
1239
1458
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1240
1459
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1243
1462
msgid "Central European (IBM-852)"
1244
1463
msgstr "Europeu Central (IBM-852)"
1247
1466
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1248
1467
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
1251
1470
msgid "Central European (Windows-1250)"
1252
1471
msgstr "Europeu Central (Windows-1250)"
1255
1474
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1256
1475
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
1259
1478
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1260
1479
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
1263
1482
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1264
1483
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
1267
1486
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1268
1487
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
1271
1490
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1272
1491
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
1275
1494
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1276
1495
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1279
1498
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1280
1499
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
1283
1502
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1284
1503
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
1287
1506
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1288
1507
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
1291
1510
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
1292
1511
msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)"
1295
1514
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
1296
1515
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
1299
1518
msgid "English (US-ASCII)"
1300
1519
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
1303
1522
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1304
1523
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
1307
1526
msgid "Greek (Windows-1253)"
1308
1527
msgstr "Grego (Windows-1253)"
1311
1530
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1312
1531
msgstr "Hebraico (IBM-862)"
1315
1534
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1316
1535
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
1319
1538
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1320
1539
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
1323
1542
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1324
1543
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
1327
1546
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
1328
1547
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
1331
1550
msgid "Korean (EUC-KR)"
1332
1551
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
1335
1554
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1336
1555
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
1339
1558
msgid "South European (ISO-8859-3)"
1340
1559
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
1343
1562
msgid "Thai (TIS-620)"
1344
1563
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
1347
1566
msgid "Turkish (IBM-857)"
1348
1567
msgstr "Turco (IBM-857)"
1351
1570
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
1352
1571
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
1355
1574
msgid "Turkish (Windows-1254)"
1356
1575
msgstr "Turco (Windows-1254)"
1359
msgid "Unicode (UTF-7)"
1360
msgstr "Unicode (UTF-7)"
1577
#. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" },
1363
1579
msgid "Unicode (UTF-8)"
1364
1580
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1367
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
1368
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
1371
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
1372
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
1582
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" },
1583
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" },
1374
1584
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" },
1375
1585
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" },
1377
1587
msgid "Vietnamese (VISCII)"
1378
1588
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
1381
1591
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
1382
1592
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
1385
1595
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1386
1596
msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)"
1389
1599
msgid "Western (IBM-850)"
1390
1600
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
1393
1603
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1394
1604
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
1397
1607
msgid "Western (ISO-8859-15)"
1398
1608
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
1401
1611
msgid "Western (Windows-1252)"
1402
1612
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
1404
#: src/charset.c:518
1406
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n"
1614
#: src/charset.c:543
1616
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1407
1617
msgstr "O nome do arquivo '%s' não pode ser convertido em UTF-8 (%s).\n"
1409
#: src/charset.c:519 src/charset.c:618
1619
#: src/charset.c:544 src/charset.c:643 src/charset.c:707
1410
1620
msgid "Invalid UTF-8"
1411
1621
msgstr "UTF-8 Inválido"
1413
#: src/charset.c:617
1623
#: src/charset.c:642
1416
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n"
1626
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
1418
"A seqüência UTF-8 '%s' não pode ser convertida na codificação do nome "
1628
"A seqüência UTF-8 '%s' não pôde ser convertida na codificação do nome "
1419
1629
"arquivo (%s)\n"
1421
#: src/easytag.c:182
1631
#: src/charset.c:706
1633
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1634
msgstr "A seqüencia '%s' não pôde ser convertida em UTF-8 (%s).\n"
1636
#. Starting messages
1637
#: src/easytag.c:179
1639
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..."
1640
msgstr "Inicializando EasyTAG %s (PId: %d)..."
1642
#: src/easytag.c:181
1644
msgid "Currently using libid3tag version %s ..."
1645
msgstr "Usando atualmente libid3tag versão %s ..."
1647
#: src/easytag.c:184
1649
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..."
1650
msgstr "Usando atualmente id3lib versão %d.%d.%d..."
1652
#: src/easytag.c:191
1654
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'"
1655
msgstr "Variável EASYTAGLANG definida. Configurando o local: '%s'"
1657
#: src/easytag.c:193
1659
msgid "Setting locale : '%s'"
1660
msgstr "Configurando o local: '%s'"
1662
#: src/easytag.c:197
1664
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..."
1665
msgstr "Usando atualmente o local '%s' (e eventualmente '%s')..."
1667
#: src/easytag.c:213
1423
1669
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
1424
1670
msgstr "%s %s por %s (compilado %s, %s)\n"
1426
#: src/easytag.c:184
1672
#: src/easytag.c:215
1428
1674
msgid "Web Page: %s"
1429
msgstr "Página Web: %s"
1431
#. Starting messages
1432
#: src/easytag.c:268
1434
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ...\n"
1435
msgstr "Iniciando EasyTAG %s (PId: %d) ...\n"
1437
#: src/easytag.c:270
1439
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ...\n"
1440
msgstr "Usando atualmente id3lib versão %d.%d.%d ...\n"
1442
#: src/easytag.c:275
1444
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')...\n"
1445
msgstr "Usando atualmente a localização '%s' (e eventualmente '%s')...\n"
1675
msgstr "Página na Web: %s"
1677
#: src/easytag.c:290
1679
msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
1680
msgstr "Parâmetro desconhecido ou caminho '%s'\n"
1450
#: src/easytag.c:372 src/prefs.c:144 src/prefs.c:145
1685
#: src/easytag.c:414 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146
1451
1686
msgid "Browser"
1452
1687
msgstr "Navegador"
1454
#: src/easytag.c:394 src/et_core.c:2517
1689
#: src/easytag.c:436 src/et_core.c:2614
1456
1691
msgstr "Arquivo"
1458
#: src/easytag.c:420
1693
#: src/easytag.c:462
1459
1694
msgid "Read Only File"
1460
1695
msgstr "Arquivo Somente Leitura"
1462
#: src/easytag.c:423
1697
#: src/easytag.c:465
1463
1698
msgid "File Link Broken"
1464
1699
msgstr "Link de Arquivo Quebrado"
1466
1701
#. Default values are MPs data
1467
#: src/easytag.c:437 src/easytag.c:3947
1702
#. MPEG, Layer versions
1703
#: src/easytag.c:479 src/easytag.c:4184 src/mpeg_header.c:354
1471
#: src/easytag.c:439 src/easytag.c:3948
1707
#: src/easytag.c:481 src/easytag.c:4185
1472
1708
msgid "?, Layer ?"
1473
1709
msgstr "?, Camada ?"
1475
#: src/easytag.c:444
1711
#: src/easytag.c:486
1476
1712
msgid "Bitrate:"
1477
1713
msgstr "Taxa de Bits:"
1479
#: src/easytag.c:446 src/easytag.c:3949
1715
#: src/easytag.c:488 src/easytag.c:4186
1481
1717
msgstr "? kb/s"
1483
#: src/easytag.c:451
1719
#: src/easytag.c:493
1487
#: src/easytag.c:453 src/easytag.c:3950
1723
#: src/easytag.c:495 src/easytag.c:4187
1491
#: src/easytag.c:461 src/easytag.c:3951
1728
#: src/easytag.c:503 src/easytag.c:4188 src/mpeg_header.c:377
1495
#: src/easytag.c:463 src/easytag.c:477 src/easytag.c:3952 src/easytag.c:3953
1496
#: src/easytag.c:3954
1732
#: src/easytag.c:505 src/easytag.c:519 src/easytag.c:4189 src/easytag.c:4190
1733
#: src/easytag.c:4191
1500
#: src/easytag.c:468
1737
#: src/easytag.c:510
1502
1739
msgstr "Tamanho:"
1504
#: src/easytag.c:470
1741
#: src/easytag.c:512
1508
#: src/easytag.c:475
1745
#: src/easytag.c:517
1510
1747
msgstr "Tempo:"
1513
#: src/easytag.c:521 src/et_core.c:2467
1750
#: src/easytag.c:563 src/et_core.c:2552
1515
1752
msgstr "Etiqueta"
1518
1755
#. * 1 - Page for common tag fields
1520
#: src/easytag.c:543
1757
#: src/easytag.c:585
1522
1759
msgstr "Comuns"
1525
#: src/easytag.c:555
1762
#: src/easytag.c:597
1527
1764
msgstr "Título:"
1529
#: src/easytag.c:568
1766
#: src/easytag.c:610
1530
1767
msgid "Tag selected files with this title"
1531
1768
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse título"
1534
#: src/easytag.c:575
1771
#: src/easytag.c:617
1535
1772
msgid "Artist:"
1536
1773
msgstr "Artista:"
1538
#: src/easytag.c:587
1775
#: src/easytag.c:629
1539
1776
msgid "Tag selected files with this artist"
1540
1777
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse artista"
1543
#: src/easytag.c:593
1780
#: src/easytag.c:635
1545
1782
msgstr "Álbum:"
1547
#: src/easytag.c:606
1784
#: src/easytag.c:648
1548
1785
msgid "Tag selected files with this album name"
1549
1786
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse nome do álbum"
1552
#: src/easytag.c:612
1789
#: src/easytag.c:654
1556
#: src/easytag.c:628
1793
#: src/easytag.c:670
1557
1794
msgid "Tag selected files with this disc number"
1558
1795
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse número do disco"
1561
#: src/easytag.c:634
1798
#: src/easytag.c:676
1565
#: src/easytag.c:651
1802
#: src/easytag.c:693
1566
1803
msgid "Tag selected files with this year"
1567
1804
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse ano"
1569
#: src/easytag.c:663
1806
#: src/easytag.c:705
1570
1807
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1572
"Numerar os arquivos selecionados sequencialmente. Começar com 01 em cada "
1809
"Numerar os arquivos selecionados seqüencialmente. Começar com 01 em cada "
1573
1810
"subdiretório."
1575
1812
#. To have enought space to display the icon
1576
1813
#. To have enought space to display the icon
1577
#: src/easytag.c:672
1814
#: src/easytag.c:714
1578
1815
msgid "Track #:"
1579
1816
msgstr "Faixa #:"
1581
#: src/easytag.c:698
1818
#: src/easytag.c:740
1583
1820
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1584
1821
"selected tracks."
1586
1823
"Definir o número de arquivos, no mesmo diretório do arquivo exibido, para as "
1587
1824
"faixas selecionadas."
1589
#: src/easytag.c:717
1826
#: src/easytag.c:759
1590
1827
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1591
1828
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse número de faixa"
1594
#: src/easytag.c:723
1831
#: src/easytag.c:765
1596
1833
msgstr "Gênero:"
1598
#: src/easytag.c:748
1835
#: src/easytag.c:790
1599
1836
msgid "Tag selected files with this genre"
1600
1837
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse gênero"
1603
#: src/easytag.c:754
1840
#: src/easytag.c:796
1604
1841
msgid "Comment:"
1605
1842
msgstr "Comentário:"
1607
#: src/easytag.c:778
1844
#: src/easytag.c:821
1608
1845
msgid "Tag selected files with this comment"
1609
1846
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse comentário"
1611
1848
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1612
1849
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1613
1850
#. Composer (name of the composers)
1614
#: src/easytag.c:787
1851
#: src/easytag.c:830
1615
1852
msgid "Composer:"
1616
1853
msgstr "Compositor:"
1618
#: src/easytag.c:799
1855
#: src/easytag.c:842
1619
1856
msgid "Tag selected files with this composer"
1620
1857
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse compositor"
1622
1859
#. Original Artist / Performer
1623
#: src/easytag.c:806
1860
#: src/easytag.c:849
1624
1861
msgid "Orig. Artist:"
1625
1862
msgstr "Artista Orig.:"
1627
#: src/easytag.c:818
1864
#: src/easytag.c:861
1628
1865
msgid "Tag selected files with this original artist"
1629
1866
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse artista original"
1632
#: src/easytag.c:825
1869
#: src/easytag.c:868
1633
1870
msgid "Copyright:"
1634
1871
msgstr "Copyright:"
1636
#: src/easytag.c:837
1873
#: src/easytag.c:880
1637
1874
msgid "Tag selected files with this copyright"
1638
1875
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse copyright"
1641
#: src/easytag.c:844
1878
#: src/easytag.c:887
1645
#: src/easytag.c:856
1882
#: src/easytag.c:899
1646
1883
msgid "Tag selected files with this URL"
1647
1884
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com essa URL"
1650
#: src/easytag.c:863
1887
#: src/easytag.c:906
1651
1888
msgid "Encoded by:"
1652
1889
msgstr "Codificado por:"
1654
#: src/easytag.c:875
1891
#: src/easytag.c:918
1655
1892
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1656
1893
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse nome do codificador"
1659
1896
#. * 2 - Page for extra tag fields
1661
#. Label = gtk_label_new(_("Extra"));
1662
#: src/easytag.c:936
1898
#: src/easytag.c:978
1663
1899
msgid "Pictures"
1664
1900
msgstr "Imagens"
1667
#: src/easytag.c:948
1903
#: src/easytag.c:989
1668
1904
msgid "Pictures:"
1669
1905
msgstr "Imagens:"
1671
#: src/easytag.c:968
1907
#: src/easytag.c:1009
1672
1908
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1673
1909
msgstr "Você pode usar 'arrastar e soltar' para adicionar uma imagem."
1675
#: src/easytag.c:1006
1911
#: src/easytag.c:1047
1676
1912
msgid "Tag selected files with these pictures"
1677
1913
msgstr "Etiqueta os arquivos selecionados com essas imagens"
1679
#: src/easytag.c:1016
1915
#: src/easytag.c:1057
1916
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1917
msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')."
1919
#: src/easytag.c:1063
1680
1920
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1681
1921
msgstr "Remover as imagens selecionadas, ou todas as imagens."
1683
#: src/easytag.c:1022
1684
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1685
msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')."
1687
#: src/easytag.c:1032
1923
#: src/easytag.c:1073
1688
1924
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1689
1925
msgstr "Salvar as imagens selecionadas no disco rígido."
1691
#: src/easytag.c:1039
1927
#: src/easytag.c:1080
1692
1928
msgid "Set properties of the selected pictures."
1693
1929
msgstr "Definir as propriedades dos arquivos selecionados."
1695
#: src/easytag.c:1119
1931
#: src/easytag.c:1160
1697
1933
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1698
1934
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o título '%s'."
1700
#: src/easytag.c:1121
1936
#: src/easytag.c:1162
1701
1937
msgid "Removed title from selected files."
1702
1938
msgstr "Remover o título dos arquivos selecionados."
1704
#: src/easytag.c:1138
1940
#: src/easytag.c:1179
1706
1942
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1707
1943
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'."
1709
#: src/easytag.c:1140
1945
#: src/easytag.c:1181
1710
1946
msgid "Removed artist from selected files."
1711
1947
msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados."
1713
#: src/easytag.c:1157
1949
#: src/easytag.c:1198
1715
1951
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1716
1952
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o álbum '%s'."
1718
#: src/easytag.c:1159
1954
#: src/easytag.c:1200
1719
1955
msgid "Removed album name from selected files."
1720
1956
msgstr "Nome do álbum removido dos arquivos selecionados."
1722
#: src/easytag.c:1176
1958
#: src/easytag.c:1217
1724
1960
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
1725
1961
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o número do disco '%s'."
1727
#: src/easytag.c:1178
1963
#: src/easytag.c:1219
1728
1964
msgid "Removed disc number from selected files."
1729
1965
msgstr "Número do disco removido dos arquivos selecionados."
1731
#: src/easytag.c:1195
1967
#: src/easytag.c:1236
1733
1969
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1734
1970
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o ano '%s'."
1736
#: src/easytag.c:1197
1972
#: src/easytag.c:1238
1737
1973
msgid "Removed year from selected files."
1738
1974
msgstr "Ano removido dos arquivos selecionados."
1740
#: src/easytag.c:1225 src/easytag.c:1322
1976
#: src/easytag.c:1266 src/easytag.c:1362
1742
1978
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1743
1979
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx/%s'."
1745
#: src/easytag.c:1228
1981
#: src/easytag.c:1269
1746
1982
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1747
1983
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx'."
1749
#: src/easytag.c:1232 src/easytag.c:1325
1985
#: src/easytag.c:1273 src/easytag.c:1365
1750
1986
msgid "Removed track number from selected files."
1751
1987
msgstr "Número da faixa removido dos arquivos selecionados."
1753
1989
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
1754
#: src/easytag.c:1290
1990
#: src/easytag.c:1331
1755
1991
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
1756
msgstr "Faixas selecionadas numeradas sequencialmente."
1992
msgstr "Faixas selecionadas numeradas seqüencialmente."
1758
#: src/easytag.c:1343
1994
#: src/easytag.c:1383
1760
1996
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
1761
1997
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o gênero '%s'."
1763
#: src/easytag.c:1345
1999
#: src/easytag.c:1385
1764
2000
msgid "Removed genre from selected files."
1765
2001
msgstr "Gênero removido dos arquivos selecionados."
1767
#: src/easytag.c:1369
2003
#: src/easytag.c:1409
1769
2005
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
1770
2006
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o comentário '%s'."
1772
#: src/easytag.c:1371
2008
#: src/easytag.c:1411
1773
2009
msgid "Removed comment from selected files."
1774
2010
msgstr "Comentário removido dos arquivos selecionados."
1776
#: src/easytag.c:1388
2012
#: src/easytag.c:1428
1778
2014
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
1779
2015
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o compositor '%s'."
1781
#: src/easytag.c:1390
2017
#: src/easytag.c:1430
1782
2018
msgid "Removed composer from selected files."
1783
2019
msgstr "Compositor removido dos arquivos selecionados."
1785
#: src/easytag.c:1407
2021
#: src/easytag.c:1447
1787
2023
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
1788
2024
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista original '%s'."
1790
#: src/easytag.c:1409
2026
#: src/easytag.c:1449
1791
2027
msgid "Removed original artist from selected files."
1792
2028
msgstr "Artista original removido dos arquivos selecionados."
1794
#: src/easytag.c:1426
2030
#: src/easytag.c:1466
1796
2032
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
1797
2033
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o copyright '%s'."
1799
#: src/easytag.c:1428
2035
#: src/easytag.c:1468
1800
2036
msgid "Removed copyright from selected files."
1801
2037
msgstr "Copyright removido dos arquivos selecionados."
1803
#: src/easytag.c:1445
2039
#: src/easytag.c:1485
1805
2041
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
1806
2042
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a URL '%s'."
1808
#: src/easytag.c:1447
2044
#: src/easytag.c:1487
1809
2045
msgid "Removed URL from selected files."
1810
2046
msgstr "URL removida dos arquivos selecionados."
1812
#: src/easytag.c:1464
2048
#: src/easytag.c:1504
1814
2050
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
1815
2051
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o nome do codificador '%s'."
1817
#: src/easytag.c:1466
2053
#: src/easytag.c:1506
1818
2054
msgid "Removed encoder name from selected files."
1819
2055
msgstr "Nome do codificador removido dos arquivos selecionados."
1821
#: src/easytag.c:1501
2057
#: src/easytag.c:1541
1822
2058
msgid "Selected files tagged with pictures."
1823
2059
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com imagens."
1825
#: src/easytag.c:1503
2061
#: src/easytag.c:1543
1826
2062
msgid "Removed pictures from selected files."
1827
2063
msgstr "Imagens removidas dos arquivos selecionados."
1829
#: src/easytag.c:1735
2065
#: src/easytag.c:1782
1830
2066
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
1831
2067
msgstr "Seleciona Modo e Máscara, e refaz a mesma ação"
1833
#: src/easytag.c:1779
2069
#: src/easytag.c:1837
1834
2070
msgid "All tags have been scanned"
1835
2071
msgstr "Todas as etiquetas foram verificadas"
1837
#: src/easytag.c:1836
2073
#: src/easytag.c:1894
1838
2074
msgid "All tags have been removed"
1839
2075
msgstr "Todas as etiquetas foram removidas"
1841
#: src/easytag.c:2123 src/easytag.c:2143
2077
#: src/easytag.c:2189 src/easytag.c:2212
1842
2078
msgid "All files have been saved..."
1843
2079
msgstr "Todas os arquivos foram salvos..."
1845
#: src/easytag.c:2141
2081
#: src/easytag.c:2210
1846
2082
msgid "Files have been partially saved..."
1847
2083
msgstr "Arquivos foram parcialmente salvos..."
1849
#: src/easytag.c:2288
2085
#: src/easytag.c:2360
1850
2086
msgid "Files have been partially deleted..."
1851
2087
msgstr "Arquivos foram parcialmente apagados..."
1853
#: src/easytag.c:2290
2089
#: src/easytag.c:2362
1854
2090
msgid "All files have been deleted..."
1855
2091
msgstr "Todos os arquivos foram apagados..."
1857
#: src/easytag.c:2365
2093
#: src/easytag.c:2435
1860
2096
"Do you want to write the tag of file\n"
2045
2282
"Tem certeza que deseja apagar definitivamente o arquivo\n"
2048
#: src/easytag.c:2923 src/easytag.c:2927
2285
#: src/easytag.c:3083 src/easytag.c:3096
2049
2286
msgid "Delete File..."
2050
2287
msgstr "Apagar Arquivo..."
2052
#: src/easytag.c:2949
2289
#: src/easytag.c:3124
2054
2291
msgid "File '%s' deleted"
2055
2292
msgstr "Arquivo '%s' apagado"
2057
#: src/easytag.c:3079
2294
#: src/easytag.c:3259
2060
2297
"Can't read directory :\n"
2064
"Não foi possível ler o diretório :\n"
2301
"Não foi possível ler o diretório:\n"
2068
2305
#. Read the directory recursively
2069
#: src/easytag.c:3100
2306
#: src/easytag.c:3287
2070
2307
msgid "Search in progress..."
2071
2308
msgstr "Busca em progresso..."
2073
#: src/easytag.c:3117 src/et_core.c:2524
2310
#: src/easytag.c:3304 src/et_core.c:2621
2075
2312
msgid "File: '%s'"
2076
2313
msgstr "Arquivo: '%s'"
2078
#: src/easytag.c:3168
2315
#: src/easytag.c:3354
2080
2317
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2081
2318
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório e subdiretórios."
2083
#: src/easytag.c:3170
2320
#: src/easytag.c:3356
2085
2322
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2086
2323
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório."
2088
2325
#. And refresh the number of files in this directory
2089
#: src/easytag.c:3183 src/et_core.c:2614
2326
#: src/easytag.c:3369 src/et_core.c:2705
2091
2328
msgid "%u file(s)"
2092
2329
msgstr "%u arquivo(s)"
2094
#: src/easytag.c:3189
2331
#: src/easytag.c:3375
2095
2332
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2096
2333
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório e subdiretórios!"
2098
#: src/easytag.c:3191
2335
#: src/easytag.c:3377
2099
2336
msgid "No file found in this directory!"
2100
2337
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório!"
2102
#: src/easytag.c:3275
2339
#: src/easytag.c:3465
2103
2340
msgid "Searching..."
2104
2341
msgstr "Procurando..."
2106
2343
#. Button to stop...
2107
#: src/easytag.c:3295
2344
#: src/easytag.c:3485
2108
2345
msgid " STOP the search... "
2109
2346
msgstr " PARAR a busca... "
2111
2348
#. Open the last selected scanner
2112
#: src/easytag.c:3974
2349
#: src/easytag.c:4211
2113
2350
msgid "Select a directory to browse!"
2114
2351
msgstr "Selecione um diretório para navegar!"
2117
#: src/easytag.c:4110
2354
#: src/easytag.c:4347
2118
2355
msgid "Tag selected files with this field"
2119
2356
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse campo"
2121
#: src/easytag.c:4121
2358
#: src/easytag.c:4358
2122
2359
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2123
2360
msgstr "Converter '_' e '%20' para espaços"
2125
#: src/easytag.c:4128 src/scan.c:2151
2362
#: src/easytag.c:4365 src/scan.c:2314
2126
2363
msgid "Convert ' ' to '_'"
2127
2364
msgstr "Converter ' ' para '_'"
2129
2366
#. Group: capitalize, ...
2130
#: src/easytag.c:4139 src/scan.c:2195
2367
#: src/easytag.c:4376 src/scan.c:2363
2131
2368
msgid "All uppercase"
2132
2369
msgstr "Todas maiúsculas"
2134
#: src/easytag.c:4146 src/scan.c:2196
2371
#: src/easytag.c:4383 src/scan.c:2364
2135
2372
msgid "All downcase"
2136
2373
msgstr "Todas minúsculas"
2138
#: src/easytag.c:4153 src/scan.c:2197
2375
#: src/easytag.c:4390 src/scan.c:2365
2139
2376
msgid "First letter uppercase"
2140
2377
msgstr "Primeira letra maiúscula"
2142
#: src/easytag.c:4160 src/scan.c:2198
2379
#: src/easytag.c:4397 src/scan.c:2366
2143
2380
msgid "First letter uppercase of each word"
2144
2381
msgstr "Primeira letra de cada palavra maiúscula"
2146
2383
#. Group: insert/remove spaces
2147
#: src/easytag.c:4171 src/scan.c:2237
2384
#: src/easytag.c:4408 src/scan.c:2405
2148
2385
msgid "Remove spaces"
2149
2386
msgstr "Remover espaços"
2151
#: src/easytag.c:4178
2388
#: src/easytag.c:4415
2152
2389
msgid "Insert space before uppercase letter"
2153
2390
msgstr "Inserir espaço antes da letra maiúscula"
2155
#: src/easytag.c:4185
2392
#: src/easytag.c:4422
2156
2393
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2157
2394
msgstr "Remover espaços e underscores duplicados"
2159
2396
#. gchar commmand[256];
2160
#: src/easytag.c:4205
2162
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d).\n"
2163
msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d).\n"
2165
#: src/easytag.c:4206
2167
msgid "Received signal %s (%d)\n"
2168
msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\n"
2170
#: src/easytag.c:4208
2397
#. To send messages to the console...
2398
#: src/easytag.c:4442 src/easytag.c:4450
2400
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
2401
msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d)."
2403
#: src/easytag.c:4443 src/easytag.c:4452
2405
msgid "Received signal %s (%d)\a"
2406
msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\a"
2408
#: src/easytag.c:4445 src/easytag.c:4454
2172
2410
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2173
2411
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
2174
"reproduce it to <easytag@gmail.com>\n"
2412
"reproduce it to easytag@gmail.com"
2176
2414
"Você provavelmente encontrou um bug no EasyTAG. Por favor, envie um aviso de "
2177
"bug com um gdb backtrace ('gdb easytag core' então 'bt' e 'l') e informações "
2178
"para reproduzí-lo para <easytag@gmail.com>\n"
2415
"bug com um backtrace do gdb ('gdb easytag core' então 'bt' e 'l') e "
2416
"informações para reproduzi-lo para easytag@gmail.com"
2180
#: src/easytag.c:4334
2418
#: src/easytag.c:4581
2181
2419
msgid "Unknown signal"
2182
2420
msgstr "Sinal desconhecido"
2184
#: src/easytag.c:4343
2422
#: src/easytag.c:4597
2188
2426
"Usage: easytag [option] \n"
2304
2561
"em um nome de arquivo na codificação do sistema\n"
2305
2562
"(Tente ajustar a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING)."
2307
#: src/et_core.c:2943 src/scan.c:668
2564
#: src/et_core.c:3069 src/scan.c:668
2308
2565
msgid "Filename translation"
2309
2566
msgstr "Tradução do nome do arquivo"
2311
#: src/et_core.c:4389 src/et_core.c:4397
2568
#: src/et_core.c:4551 src/et_core.c:4559
2313
2570
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
2314
2571
msgstr "O nome do arquivo '%s' excede %d caracteres e será truncado!\n"
2316
#: src/id3_tag.c:870
2318
msgid "Removed tag of '%s'\n"
2319
msgstr "Removidas etiquetas em '%s'\n"
2321
#: src/id3_tag.c:874 src/id3_tag.c:976
2323
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)\n"
2324
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v1 em '%s' (%s)\n"
2326
#: src/id3_tag.c:876 src/id3_tag.c:945
2328
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2329
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v2 em '%s' (%s)\n"
2331
#: src/id3_tag.c:895
2333
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2334
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v2 em '%s' (%s)\n"
2336
#: src/id3_tag.c:918
2573
#. Nothing to display
2574
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
2575
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
2576
#. Version changed to encoder version
2578
#: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
2579
#: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72
2581
msgstr "Codificador:"
2585
#. mpeg4ip library seems to always return -1
2587
#: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267
2588
#: src/wavpack_header.c:88
2592
#: src/flac_tag.c:135 src/flac_tag.c:780 src/flac_tag.c:790
2594
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
2595
msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' como FLAC (%s)."
2597
#: src/flac_tag.c:1091
2599
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
2602
#: src/flac_tag.c:1126 src/ogg_tag.c:853
2604
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
2605
msgstr "ERRO: Falha ao gravar comentários no arquivo '%s' (%s)."
2607
#: src/flac_tag.c:1131 src/ogg_tag.c:860
2609
msgid "Written tag of '%s'"
2610
msgstr "Gravada etiqueta de '%s'"
2612
#: src/id3_tag.c:488
2614
msgid "Removed tag of '%s'"
2615
msgstr "Removida etiqueta de '%s'"
2617
#: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595
2619
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2620
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)"
2622
#: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567
2624
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2625
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)"
2627
#: src/id3_tag.c:513
2629
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2630
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)"
2632
#: src/id3_tag.c:535
2339
2635
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2660
2910
"exibir todos os arquivos."
2663
2917
#: src/misc.c:1982
2668
2918
msgid "the File Name"
2669
2919
msgstr "Nome do Arquivo"
2671
2921
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
2673
2923
msgid "the Tag"
2674
2924
msgstr "Etiqueta"
2676
2926
#. Property of the search
2677
#: src/misc.c:1997 src/prefs.c:330
2927
#: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323
2678
2928
msgid "Case sensitive"
2679
2929
msgstr "Sensível à capitalização"
2683
2933
msgid "Found : %d file(s)"
2684
msgstr "Encontrado : %d arquivo(s)"
2934
msgstr "Encontrado: %d arquivo(s)"
2686
2936
#: src/misc.c:2690
2687
2937
msgid "Load the filenames from a TXT file"
2688
2938
msgstr "Carregar os nomes dos arquivos de um arquivo TXT"
2694
2944
#. Button 'load'
2695
2945
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
2698
2948
msgstr " Carregar "
2700
#. Label of file content
2702
msgid "Loaded File Content :"
2703
msgstr "Conteúdo do Arquivo Carregado :"
2705
#. Label of current list
2707
msgid "Files Name List :"
2708
msgstr "Lista dos Nomes de Arquivos :"
2952
msgid "Content of TXT file"
2953
msgstr "Confirmar a renomeação do arquivo"
2955
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2956
#: src/misc.c:2782 src/misc.c:2876
2958
msgid "Insert a blank line before the selected line"
2959
msgstr "Insere um espaço antes de uma letra maiúscula"
2961
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2962
#: src/misc.c:2791 src/misc.c:2885
2964
msgid "Delete the selected line"
2965
msgstr "Apagar essa linha"
2967
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2968
#: src/misc.c:2800 src/misc.c:2894 src/misc.c:3367
2969
msgid "Delete all blank lines"
2970
msgstr "Apagar todas as linhas em branco"
2972
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2973
#: src/misc.c:2812 src/misc.c:2906
2975
msgid "Move up the selected line"
2976
msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados"
2978
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2979
#: src/misc.c:2821 src/misc.c:2915
2981
msgid "Move down the selected line"
2982
msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados"
2984
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
2985
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3391
2991
msgid "List of files"
2992
msgstr "Gravar somente a lista dos arquivos"
2996
msgid "Selected line:"
2997
msgstr "Selecionar todas as linhas"
2712
3001
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
2713
3002
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
2716
3005
"selecionado atualmente será executado (a janela do verificador deverá estar "
2720
3009
msgid "Insert a blank line"
2721
msgstr "Insere uma linha em branco"
3010
msgstr "Inserir uma linha em branco"
2724
3013
msgid "Delete this line"
2725
msgstr "Apaga esssa linha"
2728
msgid "Delete all blank lines"
2729
msgstr "Apaga todas as linhas em branco"
3014
msgstr "Apagar essa linha"
3018
msgid "Move up this line"
3019
msgstr "Mover essa Máscara para Cima"
3023
msgid "Move down this line"
3024
msgstr "Mover essa Máscara para Baixo"
2735
3026
#. Mode changed to profile name
2736
3027
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
2737
3028
msgid "Profile:"
2738
3029
msgstr "Perfil:"
2740
#. Version changed to encoder version
2741
#: src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
2743
msgstr "Codificador:"
2745
#: src/mp4_header.c:127
3031
#: src/mp4_header.c:130
2749
#: src/mp4_header.c:128
3035
#: src/mp4_header.c:131
2750
3036
msgid "Unknown"
2751
3037
msgstr "Desconhecido"
2753
#: src/mp4_header.c:208 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:241
3039
#: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:106 src/mp4_tag.c:255
2754
3040
msgid "MP4 format invalid"
2755
3041
msgstr "Formato MP4 inválido"
2757
#: src/mp4_header.c:270
3043
#: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365
2759
3045
msgid "~%d kb/s"
2760
3046
msgstr "~%d kb/s"
2763
#. mpeg4ip library seems to always return -1
2764
#: src/mp4_header.c:283
3048
#: src/mpeg_header.c:78
3052
#: src/mpeg_header.c:79
3053
msgid "Joint stereo"
3054
msgstr "Estéreo combinado"
3056
#: src/mpeg_header.c:80
3057
msgid "Dual channel"
3058
msgstr "Canal duplo"
3060
#: src/mpeg_header.c:81
3061
msgid "Single channel"
3062
msgstr "Canal único"
2770
3065
msgid "Repeat action for the rest of the files"
2771
3066
msgstr "Repetir a ação para o resto dos arquivos"
2773
#: src/ogg_tag.c:162
2775
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag.\n"
2776
msgstr "Atenção : O arquivo Ogg Vorbis '%s' contém uma etiqueta ID3v2.\n"
2778
#: src/ogg_tag.c:180 src/ogg_tag.c:516
2780
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s).\n"
2781
msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo: '%s' como vorbis (%s).\n"
2783
#: src/ogg_tag.c:696
2785
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s).\n"
2786
msgstr "ERRO: Falha ao gravar comentários no arquivo '%s' (%s).\n"
2788
#: src/ogg_tag.c:702
2790
msgid "Written tag of '%s'\n"
2791
msgstr "Gravada etiqueta em '%s'\n"
2793
#: src/picture.c:288
3068
#: src/ogg_header.c:100
3071
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
3072
"initialized improperly (file: '%s')."
3074
"Ogg Vorbis: O bitstream especificado não existe ou o arquivo foi "
3075
"inicializado de maneira imprópria (arquivo: '%s')."
3077
#: src/ogg_header.c:131
3079
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
3080
msgstr "Ogg Vorbis: Leitura da mídia retornou um erro (arquivo: '%s')."
3082
#: src/ogg_header.c:134
3084
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
3085
msgstr "Ogg Vorbis: O bitstream não contém dados Vorbis (arquivo: '%s')."
3087
#: src/ogg_header.c:137
3089
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
3090
msgstr "Ogg Vorbis: Versão do Vorbis não combina (arquivo: '%s')."
3092
#: src/ogg_header.c:140
3094
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
3095
msgstr "Ogg Vorbis: Cabeçalho do bitstream Vorbis inválido (arquivo: '%s')."
3097
#: src/ogg_header.c:143
3100
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
3103
"Ogg Vorbis: Falta de lógica interna, indica um bug ou erro/corrupção de "
3104
"memória (arquivo: '%s')."
3106
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:184 src/ogg_tag.c:632
3108
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
3109
msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo: '%s' como vorbis (%s)."
3111
#: src/ogg_tag.c:166
3113
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
3114
msgstr "Atenção: O arquivo Ogg Vorbis '%s' contém uma etiqueta ID3v2."
3116
#: src/picture.c:295
2794
3117
msgid "Add pictures"
2795
3118
msgstr "Adicionar imagens"
2797
#: src/picture.c:298 src/picture.c:639
3120
#: src/picture.c:305 src/picture.c:646
2798
3121
msgid "All Files"
2799
3122
msgstr "Todos os Arquivos"
2801
#: src/picture.c:304 src/picture.c:645
3124
#: src/picture.c:311 src/picture.c:652
2802
3125
msgid "PNG and JPEG"
2803
3126
msgstr "PNG e JPEG"
2805
#: src/picture.c:425
3128
#: src/picture.c:428
2807
3130
msgid "Picture Properties %d/%d"
2808
3131
msgstr "Propriedades da Imagem %d/%d"
2810
#: src/picture.c:455
3133
#: src/picture.c:458
2811
3134
msgid "Picture Type"
2812
3135
msgstr "Tipo da Imagem"
2815
#: src/picture.c:512
3137
#. Description of the picture
3138
#: src/picture.c:515
2816
3139
msgid "Picture Description:"
2817
3140
msgstr "Descrição da Imagem:"
2819
#: src/picture.c:627
3142
#: src/picture.c:634
2821
3144
msgid "Save picture %d/%d"
2822
3145
msgstr "Salvar imagem %d/%d"
2824
#: src/picture.c:710
3147
#: src/picture.c:717
2827
3150
"The following file already exists :\n"
2829
3152
"Do you want to overwrite?"
2831
"O seguinte arquivo já existe :\n"
3154
"O seguinte arquivo já existe:\n"
2833
3156
"Deseja sobrescrever?"
2835
#: src/picture.c:712
3158
#: src/picture.c:719
2836
3159
msgid "Save file..."
2837
3160
msgstr "Salvar arquivo..."
2839
#: src/picture.c:763
3162
#: src/picture.c:803
2840
3163
msgid "JPEG image"
2841
3164
msgstr "Imagem JPEG"
2843
#: src/picture.c:765
3166
#: src/picture.c:805
2844
3167
msgid "PNG image"
2845
3168
msgstr "Imagem PNG"
2847
#: src/picture.c:767
3170
#: src/picture.c:807
2848
3171
msgid "Unknown image"
2849
3172
msgstr "Imagem desconhecida"
2851
#: src/picture.c:778
3174
#: src/picture.c:818
2852
3175
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
2853
3176
msgstr "32x32 pixels: ícone de arquivo PNG"
2855
#: src/picture.c:780
3178
#: src/picture.c:820
2856
3179
msgid "Other file icon"
2857
3180
msgstr "Outro ícone de arquivo"
2859
#: src/picture.c:782
3182
#: src/picture.c:822
2860
3183
msgid "Cover (front)"
2861
3184
msgstr "Capa (frente)"
2863
#: src/picture.c:784
3186
#: src/picture.c:824
2864
3187
msgid "Cover (back)"
2865
3188
msgstr "Capa (atrás)"
2867
#: src/picture.c:786
3190
#: src/picture.c:826
2868
3191
msgid "Leaflet page"
2869
3192
msgstr "Página do folheto"
2871
#: src/picture.c:788
3194
#: src/picture.c:828
2872
3195
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
2873
3196
msgstr "Media (ex. etiqueta lateral do CD)"
2875
#: src/picture.c:790
3198
#: src/picture.c:830
2876
3199
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
2877
3200
msgstr "Artista principal/músico principal/solista"
2879
#: src/picture.c:792
3202
#: src/picture.c:832
2880
3203
msgid "Artist/performer"
2881
3204
msgstr "Artista/músico"
2883
#: src/picture.c:794
3206
#: src/picture.c:834
2884
3207
msgid "Conductor"
2885
3208
msgstr "Maestro"
2887
#: src/picture.c:796
3210
#: src/picture.c:836
2888
3211
msgid "Band/Orchestra"
2889
3212
msgstr "Banda/Orquestra"
2891
#: src/picture.c:800
3214
#: src/picture.c:840
2892
3215
msgid "Lyricist/text writer"
2893
3216
msgstr "Letrista/escritor"
2895
#: src/picture.c:802
3218
#: src/picture.c:842
2896
3219
msgid "Recording location"
2897
3220
msgstr "Local da gravação"
2899
#: src/picture.c:804
3222
#: src/picture.c:844
2900
3223
msgid "During recording"
2901
3224
msgstr "Duração da gravação"
2903
#: src/picture.c:806
3226
#: src/picture.c:846
2904
3227
msgid "During performance"
2905
3228
msgstr "Duração da performance"
2907
#: src/picture.c:808
3230
#: src/picture.c:848
2908
3231
msgid "Movie/video screen capture"
2909
msgstr "Captura de tela de filme/video"
3232
msgstr "Captura de tela de filme/vídeo"
2911
#: src/picture.c:810
3234
#: src/picture.c:850
2912
3235
msgid "A bright coloured fish"
2913
3236
msgstr "Um peixe de cores fortes"
2915
#: src/picture.c:812
3238
#: src/picture.c:852
2916
3239
msgid "Illustration"
2917
3240
msgstr "Ilustração"
2919
#: src/picture.c:814
3242
#: src/picture.c:854
2920
3243
msgid "Band/Artist logotype"
2921
3244
msgstr "Logotipo da banda/artista"
2923
#: src/picture.c:816
3246
#: src/picture.c:856
2924
3247
msgid "Publisher/studio logotype"
2925
3248
msgstr "Logotipo do distribuidor/estúdio"
2927
#: src/picture.c:818
3250
#: src/picture.c:860
2928
3251
msgid "Unknown picture type"
2929
3252
msgstr "Tipo de imagem desconhecida"
2931
#: src/picture.c:846 src/picture.c:857
3254
#: src/picture.c:888 src/picture.c:899
2933
3256
msgstr "pixels"
2935
#: src/picture.c:847 src/picture.c:858
3258
#: src/picture.c:889 src/picture.c:900
2939
#: src/picture.c:859
3262
#: src/picture.c:901
2940
3263
msgid "Description"
2941
3264
msgstr "Descrição"
2943
#: src/picture.c:961
3266
#: src/picture.c:957
3268
msgid "Error with 'loader_close': %s"
3271
#: src/picture.c:1015
2945
3273
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
2946
3274
"to create the image buffer."
2948
3276
"Não foi possível exibir a imagem, porque não foram lidos dados suficientes "
2949
3277
"para determinar como o buffer de imagem deve ser criado."
2951
#: src/picture.c:964
3279
#: src/picture.c:1018
2952
3280
msgid "Loading Picture File..."
2953
3281
msgstr "Carregando Arquivo de Imagem..."
2955
#: src/picture.c:1058
3283
#: src/picture.c:1032
3285
msgid "Error with 'loader_write': %s"
3288
#: src/picture.c:1120
2958
3291
"Can't open file :\n"
2962
"Não foi possível abrir o arquivo :\n"
3295
"Não foi possível abrir o arquivo:\n"
2966
#: src/picture.c:1066
3299
#: src/picture.c:1134
2967
3300
msgid "Picture file not loaded..."
2968
3301
msgstr "O arquivo de imagem não foi carregado..."
2972
3305
msgid "Preferences..."
2973
3306
msgstr "Preferências..."
2975
3308
#. File Browser frame
2977
3310
msgid "File Browser"
2978
3311
msgstr "Navegador de Arquivos"
3315
msgid "Default directory :"
3316
msgstr "Diretório padrão:"
3320
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
3321
"when EasyTAG starts without parameter."
3323
"Especificar o diretório onde seus arquivos estão localizados. Esse caminho "
3324
"será carregado ao iniciar o EasyTAG sem nenhum parâmetro."
3326
#. Load directory on startup
3329
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
3331
"Carregar na inicialização o diretório padrão ou o diretório passado como "
3336
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
3337
"Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag "
3338
"(easytag /path_to/mp3_files)."
3340
"Procurar automaticamente por arquivos, ao inicializar o EasyTAG, no "
3341
"diretório padrão. Observe que esse caminho pode ser sobreposto pelo "
3342
"parâmetro enviado ao Easytag (easytag /caminho_para/arquivos_mp3)."
2980
3344
#. Browse subdirectories
2982
3346
msgid "Search subdirectories"
2983
3347
msgstr "Procurar nos subdiretórios"
2986
3350
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
2987
3351
msgstr "Procurar nos subdiretórios por arquivos ao ler um diretório na árvore."
2989
#. Browse hidden subdirectories
2991
msgid "Search hidden directories"
2992
msgstr "Procurar nos diretórios escondidos"
2995
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
2997
"Procurar por arquivos nos diretórios escondidos (diretórios que começam com "
3000
#. Load directory on startup
3003
msgid "Load on startup the directory"
3004
msgstr "Carregar o diretório na inicialização"
3008
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the following "
3009
"directory. Note that this path may be overriden by the parameter passed to "
3010
"easytag (easytag /path_to/mp3_files)."
3012
"Procurar automaticamente por arquivos, ao iniciar o EasyTAG, nos seguintes "
3013
"diretórios. Observe que esse caminho pode ser sobreposto pelo parâmetro "
3014
"enviado ao Easytag (easytag /caminho_para/arquivos_mp3)."
3018
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
3019
"when EasyTAG starts without parameter."
3021
"Especificar o diretório onde seus arquivos estão localizados. Esse caminho "
3022
"será carregado ao iniciar o EasyTAG sem nenhum parâmetro."
3024
3353
#. Open the node to show subdirectories
3026
msgid "Show sub-directories when selecting a directory"
3027
msgstr "Exibir os subdiretórios ao selecionar um diretório"
3355
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
3356
msgstr "Exibir subdiretórios ao selecionar um diretório"
3031
3360
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
3052
3392
"Se ativada, as informações sobre os arquivos como a taxa de bits, o tempo, o "
3053
3393
"tamanho, serão exibidas abaixo da entrada do nome do arquivo."
3055
#. Set yellow color to tooltips
3057
msgid "Set yellow background for tooltips"
3058
msgstr "Ajustar o plano de fundo dos tooltips para amarelo"
3060
3395
#: src/prefs.c:264
3062
"If activated, the background of tooltips will be yellow colored, overriding "
3063
"your window manager."
3065
"Se ativada, o plano de fundo dos tooltips será amarelo, sobrepondo seu "
3066
"gerenciador de janelas."
3069
3396
msgid "Display changed files in list using :"
3070
msgstr "Exibir os arquivos modificados na lista em :"
3397
msgstr "Exibir os arquivos modificados na lista em:"
3073
3400
msgid "Red color"
3074
3401
msgstr "Vermelho"
3077
3404
msgid "Bold style"
3078
3405
msgstr "Negrito"
3080
3407
#. Sorting List Options
3082
3409
msgid "Sorting List Options"
3083
3410
msgstr "Opções de Organização em Lista"
3085
3412
#. Sorting method
3087
3414
msgid "Sort the file list by :"
3088
msgstr "Organizar a lista de arquivo por :"
3415
msgstr "Organizar a lista de arquivo por:"
3091
3418
#. Items of option menu
3093
3420
msgid "Ascending file name"
3094
3421
msgstr "Nome do arquivo ascendente"
3097
3424
msgid "Descending file name"
3098
3425
msgstr "Nome do arquivo descendente"
3101
3428
msgid "Ascending track number"
3102
3429
msgstr "Número da faixa ascendente"
3105
3432
msgid "Descending track number"
3106
3433
msgstr "Número da faixa descendente"
3109
3436
msgid "Ascending creation date"
3110
3437
msgstr "Data de criação ascendente"
3113
3440
msgid "Descending creation date"
3114
3441
msgstr "Data de criação descendente"
3117
3444
msgid "Ascending title"
3118
3445
msgstr "Título ascendente"
3121
3448
msgid "Descending title"
3122
3449
msgstr "Título descendente"
3125
3452
msgid "Ascending artist"
3126
3453
msgstr "Artista ascendente"
3129
3456
msgid "Descending artist"
3130
3457
msgstr "Artista descendente"
3133
3460
msgid "Ascending album"
3134
3461
msgstr "Álbum ascendente"
3137
3464
msgid "Descending album"
3138
3465
msgstr "Álbum descendente"
3141
3468
msgid "Ascending year"
3142
3469
msgstr "Ano ascendente"
3145
3472
msgid "Descending year"
3146
3473
msgstr "Ano descendente"
3149
3476
msgid "Ascending genre"
3150
3477
msgstr "Gênero ascendente"
3153
3480
msgid "Descending genre"
3154
3481
msgstr "Gênero descendente"
3157
3484
msgid "Ascending comment"
3158
3485
msgstr "Comentário ascendente"
3161
3488
msgid "Descending comment"
3162
3489
msgstr "Comentário descendente"
3165
3492
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
3167
3494
"Selecionar o tipo de organização dos arquivos ao carregar um diretório."
3170
3497
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
3171
3498
msgstr "Se ativada, a organização da lista será dependente da capitalização."
3173
3500
#. Message Dialog Position
3175
3502
msgid "Message Dialog Position"
3176
3503
msgstr "Posição do Diálogo de Mensagens"
3179
3506
msgid "No particular position"
3180
3507
msgstr "Sem posição específica"
3183
3510
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
3184
3511
msgstr "Deixar o Gerenciador de Janela posicionar as janelas."
3187
3514
msgid "Center of the main window"
3188
3515
msgstr "Centro da janela principal"
3191
3518
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
3192
3519
msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da janela principal."
3195
3522
msgid "Center of the screen"
3196
3523
msgstr "Centro da tela"
3199
3526
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
3200
3527
msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da tela."
3203
3530
msgid "Mouse position"
3204
3531
msgstr "Posição do mouse"
3207
3534
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
3208
3535
msgstr "As janelas deverão ser posicionadas na atual posição do mouse."
3212
3539
msgid "File Audio Player"
3213
3540
msgstr "Reprodutor de Arquivos de Áudio"
3543
msgid "Player to run :"
3544
msgstr "Executar o reprodutor:"
3215
3546
#: src/prefs.c:393
3216
msgid "Player to run :"
3217
msgstr "Executar o reprodutor :"
3221
3548
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
3222
3549
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
3528
3860
"Se ativada, uma versão antiga de etiqueta ID3v2 será atualizada para a "
3529
3861
"versão ID3v2.3."
3533
msgid "Character Set for ID3 tags"
3534
msgstr "Conjunto de caracteres para etiquetas ID3"
3537
msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
3538
msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres ISO-8859-1"
3542
"Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the "
3543
"tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but "
3544
"note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n"
3546
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3547
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
3548
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
3550
"Usar o conjunto de caracteres ISO-8859-1 (conjunto de caracteres de byte "
3551
"único) para gravar a etiqueta. Esse conjunto de caracteres pode ser usado "
3552
"para as etiquetas ID3v2 e ID3v1, mas observe que caracteres não-ISO-8859-1 "
3555
"Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
3556
"conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
3558
"Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
3563
"Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
3566
"Tentar salvar as etiquetas em ISO-8859-1. Se não for possível, usar então o "
3567
"UNICODE (recomendado)"
3571
"The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
3572
"Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a "
3573
"single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
3575
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3576
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
3577
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
3579
"O conjunto de caracteres UNICODE será usado se a conversão para ISO-8859-1 "
3580
"falhar. O Unicode pode ser usado para as etiquetas ID3v2 mas não para as "
3581
"ID3v1 que usam somente um conjunto de caracteres de byte único (por padrão o "
3584
"Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
3585
"conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
3587
"Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
3591
msgid "Always save tags to UNICODE character set"
3592
msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres UNICODE"
3596
"Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved "
3597
"with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
3599
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3600
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
3602
"Usar o conjunto de caracteres UNICODE para as etiquetas ID3v2. As etiquetas "
3603
"ID3v1 sempre são salvas com um conjunto de caracteres de byte único (por "
3604
"padrão o ISO-8859-1).\n"
3606
"Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
3607
"conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
3612
"For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings (for "
3613
"expert users only!): "
3615
"Para os campos em ISO-8859-1, sobrescrever com as seguintes codificações de "
3616
"caracteres (somente para usuários experientes!): "
3619
msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: "
3621
"Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para ler as etiquetas ID3:"
3869
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
3870
msgstr "Aplicar o CRC32 nas etiquetas ID3v2"
3874
msgid "Use Compression"
3875
msgstr "Usar Compressão"
3878
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
3879
msgstr "Aplicar a Compressão nas etiquetas ID3v2 "
3881
#. Character Set for writing ID3 tag
3883
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
3884
msgstr "Conjunto de Caracteres para a gravação das etiquetas ID3"
3889
msgstr "Etiquetas ID3v2"
3893
msgid "Write ID3v2 tag"
3894
msgstr "Gravar etiqueta ID3v2.x"
3898
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
3899
"the MP3 files. Else it will be stripped."
3901
"Se ativada, uma etiqueta ID3v2.4 será adicionada ou atualizada no início dos "
3902
"arquivos MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
3904
#. ID3v2 tag version
3911
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
3912
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
3913
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
3915
"Selecione a etiqueta ID3v2 que será gravada:\n"
3916
"- ID3v2.3 será gravada usando o id3lib,\n"
3917
"- ID3v2.4 será gravada usando o libid3tag (recomendado)."
3920
#. Id3V1 writing character set
3921
#: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871
3923
msgstr "Conjunto de caracteres:"
3931
msgid "Unicode type to use"
3932
msgstr "Tipo do unicode a ser usado"
3935
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
3937
"Conjunto de caracteres usado para gravar os dados da etiqueta no arquivo"
3939
#. ID3v2 Additional iconv() options
3940
#. ID3V1 Additional iconv() options
3941
#: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887
3942
msgid "Additional settings for iconv():"
3943
msgstr "Configurações adicionais para o iconv():"
3945
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892
3949
#: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895
3952
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3953
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
3954
"displayed for information."
3956
"Com essa opção, quando um caractere não puder ser representado no conjunto "
3957
"de caracteres alvo, ele será aproximado através de um ou vários caracteres "
3960
#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900
3962
msgstr "//TRANSLITERAR"
3964
#: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
3971
msgstr "Etiquetas ID3v1"
3975
msgid "Write ID3v1.x tag"
3976
msgstr "Gravar etiqueta ID3v1.x"
3980
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
3981
"files. Else it will be stripped."
3983
"Se ativada, uma etiqueta ID3v1.x será adicionada ou atualizada no fim do "
3984
"arquivo MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
3987
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
3989
"Conjunto de caracteres a ser usado para gravar os dados da etiqueta ID3v1 no "
3992
#. Character Set for reading tag
3994
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
3995
msgstr "Conjunto de Caracteres para a leitura das etiquetas ID3"
3998
msgid "Non-standart:"
3999
msgstr "Fora do padrão:"
3625
4003
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
3626
4004
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
3844
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1009
4180
#: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128
3845
4181
msgid "CD Data Base"
3846
4182
msgstr "Banco de Dados de CDs"
3848
#. CDDB Server Settings
3850
msgid "Server Settings"
3851
msgstr "Opções do Servidor"
4184
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
4186
msgid "Server Settings for Automatic Search"
4187
msgstr "Configurações do Servidor para Busca Automática"
4189
#: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219
3857
#: src/prefs.c:1043 src/prefs.c:1082
4193
#: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316
4197
#: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238
3862
4198
msgid "CGI Path :"
3863
msgstr "Caminho CGI :"
4199
msgstr "Caminho CGI:"
4201
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
4203
msgid "Server Settings for Manual Search"
4204
msgstr "Configurações do Servidor para Busca Manual"
4206
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
4208
msgid "Local CD Data Base"
4209
msgstr "Banco de Dados de CDs Local"
4217
"Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd "
4218
"data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
4219
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' "
4222
"Especifique o diretório onde está localizado o banco de dados de cds local. "
4223
"O banco de dados de cds local contém os 11 seguintes diretórios 'blues', "
4224
"'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', "
4225
"'soundtrack' e 'misc'.\""
3865
4227
#. CDDB Proxy Settings
3867
4229
msgid "Proxy Settings"
3868
4230
msgstr "Opções Proxy"
3871
4233
msgid "Use a proxy"
3872
4234
msgstr "Usar um proxy"
3875
4237
msgid "Set active the settings of the proxy server."
3876
4238
msgstr "Definir as opções ativas do servidor proxy."
3879
4241
msgid "Host Name :"
3880
msgstr "Nome do Host :"
4242
msgstr "Nome do Host:"
3883
4245
msgid "Name of the proxy server."
3884
4246
msgstr "Nome do servidor proxy."
3887
4249
msgid "Port of the proxy server."
3888
4250
msgstr "Porta do servidor proxy."
3891
4253
msgid "User Name :"
3892
msgstr "Nome do Usuário :"
4254
msgstr "Nome do Usuário:"
3895
4257
msgid "Name of user for the the proxy server."
3896
4258
msgstr "Nome do usuário do servidor proxy."
3898
#. Label = gtk_label_new(_("(Not available!)"));
3899
#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(Table),Label,2,5,2,3,GTK_FILL,GTK_FILL,0,0);
3901
4261
msgid "User Password :"
3902
msgstr "Senha do Usuário :"
4262
msgstr "Senha do Usuário:"
3905
4265
msgid "Password of user for the the proxy server."
3906
4266
msgstr "Senha do usuário para o servidor proxy."
3908
4268
#. Track Name list (CDDB results)
3910
4270
msgid "Track Name List"
3911
4271
msgstr "Lista do Nome das Faixas"
3915
4275
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
4170
4519
"Selecione os que lhe interessam."
4172
4521
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4178
4527
msgid "Process file name field"
4179
4528
msgstr "Processar o campo do nome do arquivo"
4181
4530
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4187
4536
msgid "Process title field"
4188
4537
msgstr "Processar o campo do título"
4190
4539
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4196
4545
msgid "Process file artist field"
4197
4546
msgstr "Processar o campo do artista"
4199
4548
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4205
4554
msgid "Process album field"
4206
4555
msgstr "Processar o campo do álbum"
4208
4557
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4214
4563
msgid "Process genre field"
4215
4564
msgstr "Processar o campo do gênero"
4217
4566
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4223
4572
msgid "Process comment field"
4224
4573
msgstr "Processar o campo do comentário"
4226
4575
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4232
4581
msgid "Process composer field"
4233
4582
msgstr "Processar o campo do compositor"
4235
4584
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4241
4590
msgid "Process original artist field"
4242
4591
msgstr "Processar o campo do artista original"
4244
4593
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4250
4599
msgid "Process copyright field"
4251
4600
msgstr "Processar o campo de copyright"
4253
4602
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4259
4608
msgid "Process URL field"
4260
4609
msgstr "Processar o campo da URL"
4262
4611
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4268
4617
msgid "Process encoder name field"
4269
4618
msgstr "Processar o campo do nome do codificador"
4272
4621
msgid "Invert Selection"
4273
4622
msgstr "Inverter Seleção"
4276
4625
msgid "Select/Unselect All."
4277
4626
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos."
4279
4628
#. Group: character conversion
4281
4630
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4282
4631
msgstr "Converter '_' e '%20' para ' '"
4285
4634
msgid "Convert:"
4286
msgstr "Converter :"
4294
4643
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4295
4644
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4297
"O caractere undescore ou a sequência '%20' são substituídos por um espaço. "
4646
"O caractere undescore ou a seqüencia '%20' são substituídos por um espaço. "
4298
4647
"Por exemplo, antes: 'Texto%20Em%20Uma_Entrada', depois: 'Texto Em Uma "
4303
4652
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
4304
4653
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
4380
4730
#. * Frame to display codes legend
4384
4734
msgstr "Legenda"
4388
4738
msgid "%a : artist"
4389
msgstr "%a : artista"
4739
msgstr "%a: artista"
4392
4742
msgid "%b : album"
4397
4747
msgid "%c : comment"
4398
msgstr "%c : comentário"
4748
msgstr "%c: comentário"
4402
4752
msgid "%p : composer"
4403
msgstr "%p : compositor"
4753
msgstr "%p: compositor"
4406
4756
msgid "%r : copyright"
4407
msgstr "%r : copyright"
4757
msgstr "%r: copyright"
4411
4761
msgid "%d : disc number"
4412
msgstr "%d : número do disco"
4762
msgstr "%d: número do disco"
4416
4766
msgid "%e : encoded by"
4417
msgstr "%e : codificado por"
4767
msgstr "%e: codificado por"
4421
4771
msgid "%g : genre"
4422
msgstr "%g : gênero"
4426
4776
msgid "%i : ignored"
4427
msgstr "%i : ignorado"
4777
msgstr "%i: ignorado"
4430
4780
msgid "%l : number of tracks"
4431
msgstr "%l : número de faixas"
4781
msgstr "%l: número de faixas"
4435
4785
msgid "%o : orig. artist"
4436
msgstr "%o : artista orig."
4786
msgstr "%o: artista orig."
4440
4790
msgid "%n : track"
4444
4794
msgid "%t : title"
4445
msgstr "%t : título"
4449
4799
msgid "%u : URL"
4453
4803
msgid "%y : year"
4457
4807
#. * Masks Editor
4460
4810
msgid "Mask Editor"
4461
4811
msgstr "Editor de Máscara"
4464
4814
msgid "Create New Mask"
4465
4815
msgstr "Criar Nova Máscara"
4468
4818
msgid "Move Up this Mask"
4469
4819
msgstr "Mover essa Máscara para Cima"
4472
4822
msgid "Move Down this Mask"
4473
4823
msgstr "Mover essa Máscara para Baixo"
4476
4826
msgid "Duplicate Mask"
4477
4827
msgstr "Duplicar Máscara"
4480
4830
msgid "Add Default Masks"
4481
4831
msgstr "Adicionar Máscaras Padrão"
4484
4834
msgid "Remove Mask"
4485
4835
msgstr "Remover Máscara"
4488
4838
msgid "Save Masks"
4489
4839
msgstr "Salvar Máscaras"
4492
4842
msgid "New_mask"
4493
4843
msgstr "Nova_máscara"
4496
msgid "Copy: No row selected!\n"
4497
msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4500
msgid "Remove: No row selected!\n"
4501
msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4504
msgid "Move Up: No row selected!\n"
4505
msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4508
msgid "Move Down: No row selected!\n"
4509
msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4511
#: src/setting.c:793
4514
"ERROR: Can't write config file: %s (%s)\n"
4517
"ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)\n"
4520
#: src/setting.c:936
4524
"Can't open configuration file '%s' (%s)\n"
4527
"Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)\n"
4529
#: src/setting.c:937
4530
msgid "Loading default configuration...\n"
4531
msgstr "Carregando a configuração padrão...\n"
4533
#: src/setting.c:1037 src/setting.c:1044 src/setting.c:1051 src/setting.c:1058
4534
#: src/setting.c:1065 src/setting.c:1072 src/setting.c:1079 src/setting.c:1086
4535
#: src/setting.c:1093 src/setting.c:1100 src/setting.c:1107 src/setting.c:1114
4536
#: src/setting.c:1121 src/setting.c:1128 src/setting.c:1135 src/setting.c:1142
4538
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)\n"
4539
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)\n"
4541
#: src/setting.c:1174
4544
"ERROR: Can't write list to file: %s (%s)\n"
4547
"ERRO: Não foi possível criar a lista para o arquivo: %s (%s)\n"
4550
#. Fall back to defaults
4551
#: src/setting.c:1254
4552
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks...\n"
4553
msgstr "Carregando as máscara padrão para 'Preenchimento de Etiquetas...\n"
4555
#. Fall back to defaults
4556
#: src/setting.c:1282
4557
msgid "Loading default 'Rename File' masks...\n"
4558
msgstr "Carregando as máscaras padrão para 'Renomear Arquivo(s)'...\n"
4560
#. Fall back to defaults
4561
#: src/setting.c:1309
4562
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks...\n"
4563
msgstr "Carregando as máscaras padrão para 'Renomear Diretório'...\n"
4565
#: src/setting.c:1488
4567
"ERROR: The environment variable HOME is not defined!\n"
4570
"ERRO: A variável HOME não está definida!\n"
4573
#: src/setting.c:1504
4575
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!\n"
4576
msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!\n"
4846
msgid "Copy: No row selected!"
4847
msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!"
4850
msgid "Remove: No row selected!"
4851
msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!"
4854
msgid "Move Up: No row selected!"
4855
msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!"
4858
msgid "Move Down: No row selected!"
4859
msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!"
4861
#: src/setting.c:888
4863
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
4864
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)"
4866
#: src/setting.c:1031 src/setting.c:1068
4868
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
4869
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)"
4871
#: src/setting.c:1032
4872
msgid "Loading default configuration..."
4873
msgstr "Carregando configuração padrão..."
4875
#: src/setting.c:1132 src/setting.c:1139 src/setting.c:1146 src/setting.c:1153
4876
#: src/setting.c:1160 src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181
4877
#: src/setting.c:1188 src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209
4878
#: src/setting.c:1216 src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237
4879
#: src/setting.c:1244
4881
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
4882
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)"
4884
#: src/setting.c:1277
4886
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
4887
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar a lista para o arquivo: %s (%s)"
4889
#. Fall back to defaults
4890
#: src/setting.c:1359
4891
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
4892
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Preenchimento de Etiqueta..."
4894
#. Fall back to defaults
4895
#: src/setting.c:1387
4896
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
4897
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Arquivo'..."
4899
#. Fall back to defaults
4900
#: src/setting.c:1414
4901
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
4902
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Diretório'..."
4904
#: src/setting.c:1607
4905
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
4906
msgstr "ERRO: A variável de ambiente HOME não está definida!"
4908
#: src/setting.c:1623
4910
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
4911
msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!"
4579
4914
msgid "Input truncated or empty."
4580
4915
msgstr "Entrada truncada ou vazia."
4583
4918
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
4584
4919
msgstr "A entrada não é um bitstream Ogg."
4587
4922
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
4588
4923
msgstr "Erro ao ler a primeira página do bitstream Ogg."
4591
4926
msgid "Error reading initial header packet."
4592
4927
msgstr "Erro ao ler o pacote inicial do cabeçalho."
4595
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
4596
msgstr "O bitstream Ogg não contém dados vorbis."
4930
msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data."
4931
msgstr "O bitstream Ogg não contém dados speex ou vorbis."
4599
4934
msgid "Corrupt secondary header."
4600
4935
msgstr "Cabeçalho secundário corrompido."
4938
msgid "Need to save extra headers - TODO!!"
4939
msgstr "É preciso salvar cabeçalhos adicionais - A FAZER!!"
4603
4942
msgid "EOF before end of vorbis headers."
4604
4943
msgstr "EOF antes do fim dos cabeçalhos vorbis."
4607
4946
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
4608
4947
msgstr "Dados corrompidos ou faltando, continuando..."
4612
4951
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
4614
4953
"Erro ao escrever o stream de saída. O stream de saída pode estar corrompido "
4956
#. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname);
4957
#: src/win32/win32dep.c:178
4959
msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..."
4960
msgstr "A DLL '%s' não foi encontrada. Tente carregá-la..."
4962
#. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname);
4963
#: src/win32/win32dep.c:183
4965
msgid "DLL '%s' could not be loaded"
4966
msgstr "A DLL '%s' não pôde ser carregada"
4968
#. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure);
4969
#: src/win32/win32dep.c:194
4971
msgid "This version of '%s' contains '%s'"
4972
msgstr "Essa versão de '%s' contém '%s'"
4974
#. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname);
4975
#: src/win32/win32dep.c:201
4977
msgid "Function '%s' not found in dll '%s'"
4978
msgstr "A função '%s não foi encontrada na dll '%s'"
4980
#. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player);
4981
#: src/win32/win32dep.c:302
4983
msgid "Audio player: '%s'"
4984
msgstr "Reprodutor de áudio: '%s'"
4986
#. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir);
4987
#. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir);
4988
#: src/win32/win32dep.c:442
4990
msgid "EasyTAG settings dir: '%s'"
4991
msgstr "Diretório de configurações do EasyTAG: '%s'"
5003
#~ msgstr " Aplicar "
5006
#~ msgstr " Salvar "
5009
#~ msgstr " Cancelar "
5012
#~ msgstr " Fechar "
5015
#~ msgstr " Gravar "
5017
#~ msgid " Execute "
5018
#~ msgstr " Executar "
5021
#~ msgstr " Procurar "
5023
#~ msgid " Browse... "
5024
#~ msgstr " Navegar... "
5027
#~ "The entered path is invalid!:\n"
5031
#~ "O caminho escolhido é inválido!:\n"
5036
#~ msgid "(case sensitive)"
5037
#~ msgstr "Sensível à capitalização"
5039
#~ msgid "Replace a character by an other one."
5040
#~ msgstr "Substituir um caractere por outro."
5042
#~ msgid "Loaded File Content :"
5043
#~ msgstr "Conteúdo do Arquivo Carregado:"
5045
#~ msgid "Files Name List :"
5046
#~ msgstr "Lista dos Nomes de Arquivos:"
5048
#~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)"
5049
#~ msgstr "(Suporte a arquivos MP3 habilitado usando: libid3tag %s)"
5051
#~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)"
5052
#~ msgstr "(Suporte a etiquetas ID3v2.3 habilitado usando: id3lib %d.%d.%d)"
5054
#~ msgid "ID3V2 tag Version"
5055
#~ msgstr "Versão da etiqueta ID3v2"
5057
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
5058
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
5060
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
5061
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
5063
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
5064
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
5066
#~ msgid "Use padding"
5067
#~ msgstr "Usar preenchimento"
5070
#~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in "
5073
#~ "Preencher as etiquetas ID3v2 para uma gravação mais rápida durante as "
5074
#~ "próximas modificações na etiqueta."
5076
#~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
5077
#~ msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres ISO-8859-1"
5080
#~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the "
5081
#~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but "
5082
#~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n"
5084
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
5085
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
5086
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
5088
#~ "Usar o conjunto de caracteres ISO-8859-1 (conjunto de caracteres de byte "
5089
#~ "único) para gravar a etiqueta. Esse conjunto de caracteres pode ser usado "
5090
#~ "para as etiquetas ID3v2 e ID3v1, mas observe que caracteres não-ISO-8859-"
5091
#~ "1 serão perdidos.\n"
5093
#~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
5094
#~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
5096
#~ "Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
5097
#~ "ser convertidos."
5100
#~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
5103
#~ "Tentar salvar as etiquetas em ISO-8859-1. Se não for possível, usar então "
5104
#~ "o UNICODE (recomendado)"
5107
#~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
5108
#~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a "
5109
#~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
5111
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
5112
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
5113
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
5115
#~ "O conjunto de caracteres UNICODE será usado se a conversão para ISO-8859-"
5116
#~ "1 falhar. O Unicode pode ser usado para as etiquetas ID3v2 mas não para "
5117
#~ "as ID3v1 que usam somente um conjunto de caracteres de byte único (por "
5118
#~ "padrão o ISO-8859-1).\n"
5120
#~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
5121
#~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
5123
#~ "Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
5124
#~ "ser convertidos."
5126
#~ msgid "Always save tags to UNICODE character set"
5127
#~ msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres UNICODE"
5130
#~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved "
5131
#~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
5133
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
5134
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
5136
#~ "Usar o conjunto de caracteres UNICODE para as etiquetas ID3v2. As "
5137
#~ "etiquetas ID3v1 sempre são salvas com um conjunto de caracteres de byte "
5138
#~ "único (por padrão o ISO-8859-1).\n"
5140
#~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
5141
#~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
5145
#~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings "
5146
#~ "(for expert users only!): "
5148
#~ "Para os campos em ISO-8859-1, sobrescrever com as seguintes codificações "
5149
#~ "de caracteres (somente para usuários experientes!): "
5151
#~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: "
5153
#~ "Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para ler as etiquetas ID3:"
5155
#~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: "
5157
#~ "Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas "
5161
#~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert "
5162
#~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
5165
#~ "Esse conjunto de caracteres será usado ao gravar os dados na etiqueta, "
5166
#~ "para converter cada seqüência salva em um campo ISO-8859-1 na etiqueta "
5167
#~ "(para etiquetas ID3v2 e/ou ID3v1)."
5170
#~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be "
5171
#~ "converted when writing tags:"
5173
#~ "Para campos em ISO-8859-1, aplicar também estas regras se alguns "
5174
#~ "caracteres não puderem ser convertidos ao gravar as etiquetas:"
5176
#~ msgid "Do nothing"
5177
#~ msgstr "Não fazer nada"
5179
#~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration"
5180
#~ msgstr "Forçar o uso da codificação de caracteres e ativar a transliteração"
5183
#~ "Force using the character encoding and silently discard some characters"
5185
#~ "Forçar o uso da codificação de caracteres e descartar silenciosamente "
5186
#~ "alguns caracteres"
5189
#~ "The character set translation from '%s'\n"
5190
#~ "to '%s' isn't supported!"
5192
#~ "O tradução do conjunto de caracteres '%s'\n"
5193
#~ "para '%s' não é suportado!"
5195
#~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a"
5196
#~ msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)\a"
5198
#~ msgid "Load on startup the directory"
5199
#~ msgstr "Carregar na inicialização o diretório"