~jcowgill/ubuntu/trusty/easytag/bug-1295882

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michal Čihař
  • Date: 2008-09-08 21:44:11 UTC
  • mfrom: (3.1.10 hardy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080908214411-v237hcgn5d97ecut
Tags: 2.1.4-1.1
* Non-maintainer upload.
* Warn user when ogg vorbis tags will be lost, fix handling of multiple same
  ogg vorbis tags (Closes: #460247).
* Fix lintian warnings:
  - Add watch file.
  - Install icon for menu file (Closes: #477456).
  - Fix section in menu file.
  - Drop version from NAME section of man page to `apropos' and `whatis'
    happy.
  - Include copyright information in debian/copyright.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2
2
# Brazilian Portuguese translation of EasyTAG
3
 
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
 
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005.
6
 
# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005.
 
5
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2007.
7
6
#
8
7
msgid ""
9
8
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: EasyTAG 1.99.11\n"
 
9
"Project-Id-Version: EasyTAG-2.1.1\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 00:11+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 23:19-0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-09 18:16+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:43-0300\n"
14
13
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
15
14
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
20
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
21
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
22
 
21
 
#: src/about.c:119
 
23
#: src/about.c:140
22
24
msgid ""
23
25
"    EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, "
24
26
"Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice "
28
30
"MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack e Monkey's Audio. Sua simples "
29
31
"e prática interface em GTK+ facilita a edição de etiquetas no GNU/Linux."
30
32
 
31
 
#: src/about.c:128 src/about.c:129 src/about.c:130 src/about.c:131
 
33
#: src/about.c:148 src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151
32
34
msgid "(German translation)"
33
35
msgstr "(Tradução alemã)"
34
36
 
35
 
#: src/about.c:132 src/about.c:133
 
37
#: src/about.c:152 src/about.c:153
36
38
msgid "(Russian translation)"
37
39
msgstr "(Tradução russa)"
38
40
 
39
 
#: src/about.c:134 src/about.c:135
 
41
#: src/about.c:154 src/about.c:155
40
42
msgid "(Dutch translation)"
41
43
msgstr "(Tradução holandesa)"
42
44
 
43
 
#: src/about.c:136
 
45
#: src/about.c:156 src/about.c:157
44
46
msgid "(Swedish translation)"
45
47
msgstr "(Tradução sueca)"
46
48
 
47
 
#: src/about.c:137 src/about.c:138 src/about.c:139
 
49
#: src/about.c:158 src/about.c:159 src/about.c:160
48
50
msgid "(Hungarian translation)"
49
 
msgstr "(Tradução hungara)"
 
51
msgstr "(Tradução húngara)"
50
52
 
51
 
#: src/about.c:140 src/about.c:141
 
53
#: src/about.c:161 src/about.c:162
52
54
msgid "(Italian translation)"
53
55
msgstr "(Tradução italiana)"
54
56
 
55
 
#: src/about.c:142
 
57
#: src/about.c:163
56
58
msgid "(Japanese translation)"
57
59
msgstr "(Tradução japonesa)"
58
60
 
59
 
#: src/about.c:143 src/about.c:144
 
61
#: src/about.c:164 src/about.c:165
60
62
msgid "(Ukrainian translation)"
61
 
msgstr "(Tradução ukraniana)"
 
63
msgstr "(Tradução ucraniana)"
62
64
 
63
 
#: src/about.c:145 src/about.c:146
 
65
#: src/about.c:166 src/about.c:167
64
66
msgid "(Czech translation)"
65
67
msgstr "(Tradução tcheca)"
66
68
 
67
 
#: src/about.c:147 src/about.c:148 src/about.c:149
 
69
#: src/about.c:168 src/about.c:169 src/about.c:170
68
70
msgid "(Spanish translation)"
69
71
msgstr "(Tradução espanhola)"
70
72
 
71
 
#: src/about.c:150
 
73
#: src/about.c:171
72
74
msgid "(Polish translation)"
73
75
msgstr "(Tradução polonesa)"
74
76
 
75
 
#: src/about.c:151
 
77
#: src/about.c:172
76
78
msgid "(Romanian translation)"
77
79
msgstr "(Tradução romena)"
78
80
 
79
 
#: src/about.c:152
 
81
#: src/about.c:173
80
82
msgid "(Danish translation)"
81
83
msgstr "(Tradução dinamarquesa)"
82
84
 
83
 
#: src/about.c:153
 
85
#: src/about.c:174
84
86
msgid "(Greek translation)"
85
87
msgstr "(Tradução grega)"
86
88
 
87
 
#: src/about.c:154
 
89
#: src/about.c:175
88
90
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
89
91
msgstr "(Tradução português do Brasil)"
90
92
 
91
 
#: src/about.c:155
 
93
#: src/about.c:176
92
94
msgid "(Bulgarian translation)"
93
95
msgstr "(Tradução búlgara)"
94
96
 
 
97
#: src/about.c:177
 
98
msgid "(Chinese translation)"
 
99
msgstr "(Tradução chinesa)"
 
100
 
 
101
#: src/about.c:178
 
102
#, fuzzy
 
103
msgid "(Chinese (Taiwan) translation)"
 
104
msgstr "(Tradução chinesa)"
 
105
 
 
106
#: src/about.c:179
 
107
msgid "(Hebrew translation)"
 
108
msgstr "(Tradução hebraica)"
 
109
 
 
110
#: src/about.c:180
 
111
#, fuzzy
 
112
msgid "(Serbian translation)"
 
113
msgstr "(Tradução alemã)"
 
114
 
 
115
#: src/about.c:233
 
116
msgid "Extension Name"
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#: src/about.c:234
 
120
msgid "Status"
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: src/about.c:235 src/browser.c:2944 src/misc.c:1917
 
124
msgid "Comment"
 
125
msgstr "Comentário"
 
126
 
95
127
#. Config
96
 
#: src/about.c:213
 
128
#: src/about.c:252
97
129
msgid "About..."
98
130
msgstr "Sobre..."
99
131
 
100
132
#.
101
133
#. * Tab for common informations
102
134
#.
103
 
#: src/about.c:231 src/bar.c:236
 
135
#: src/about.c:270 src/bar.c:236
104
136
msgid "About"
105
137
msgstr "Sobre"
106
138
 
107
 
#: src/about.c:262
 
139
#: src/about.c:316
108
140
#, c-format
109
141
msgid "(compiled: %s)"
110
142
msgstr "(compilado: %s)"
111
143
 
112
 
#: src/about.c:267
 
144
#: src/about.c:320
113
145
#, c-format
114
 
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d and id3lib %d.%d.%d)"
115
 
msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d e id3lib %d.%d.%d)"
116
 
 
117
 
#: src/about.c:274
118
 
msgid "(MP3 file support disabled)"
119
 
msgstr "(Suporte a arquivos MP3 desabilitado)"
120
 
 
121
 
#: src/about.c:279
122
 
msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)"
123
 
msgstr "(Suporte a arquivos Ogg Vorbis desabilitado)"
124
 
 
125
 
#: src/about.c:284
126
 
msgid "(FLAC file support disabled)"
127
 
msgstr "(Suporte a arquivos FLAC desabilitado)"
128
 
 
129
 
#: src/about.c:289
130
 
msgid "(MP4/AAC file support disabled)"
131
 
msgstr "(Suporte a arquivos MP4/AAC desabilitado)"
132
 
 
133
 
#: src/about.c:297
 
146
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
 
147
msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d)"
 
148
 
 
149
#: src/about.c:328
134
150
#, c-format
135
151
msgid "Author: %s"
136
152
msgstr "Autor: %s"
137
153
 
138
 
#: src/about.c:301 src/easytag.c:183
 
154
#: src/about.c:332 src/easytag.c:214
139
155
#, c-format
140
156
msgid "E-mail: %s"
141
157
msgstr "E-mail: %s"
142
158
 
143
 
#: src/about.c:307
 
159
#: src/about.c:338
144
160
msgid "Web Page: "
145
 
msgstr "Página Web: "
 
161
msgstr "Página na Web: "
146
162
 
147
 
#: src/about.c:319
 
163
#: src/about.c:351
148
164
msgid "Description:"
149
165
msgstr "Descrição:"
150
166
 
151
167
#.
 
168
#. * Tab for extensions
 
169
#.
 
170
#: src/about.c:367
 
171
msgid "Extensions"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: src/about.c:433
 
175
#, fuzzy
 
176
msgid "MP3 file support"
 
177
msgstr "(Suporte a arquivos MP3 desabilitado)"
 
178
 
 
179
#: src/about.c:436 src/about.c:466 src/about.c:478 src/about.c:494
 
180
#: src/about.c:507 src/about.c:519
 
181
msgid "enabled"
 
182
msgstr ""
 
183
 
 
184
#: src/about.c:440 src/about.c:456 src/about.c:469 src/about.c:481
 
185
#: src/about.c:498 src/about.c:510 src/about.c:522
 
186
msgid "disabled"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: src/about.c:449
 
190
#, fuzzy
 
191
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
 
192
msgstr "(Suporte a etiquetas ID3v2.3 desabilitado)"
 
193
 
 
194
#: src/about.c:452
 
195
#, fuzzy
 
196
msgid "available"
 
197
msgstr "Sem memória disponível"
 
198
 
 
199
#: src/about.c:463
 
200
#, fuzzy
 
201
msgid "Ogg Vorbis file support"
 
202
msgstr "(Suporte a arquivos Ogg Vorbis desabilitado)"
 
203
 
 
204
#: src/about.c:475
 
205
#, fuzzy
 
206
msgid "Speex file support"
 
207
msgstr "(Suporte a arquivos Speex desabilitado)"
 
208
 
 
209
#: src/about.c:491
 
210
#, fuzzy
 
211
msgid "FLAC file support"
 
212
msgstr "(Suporte a arquivos FLAC desabilitado)"
 
213
 
 
214
#: src/about.c:504
 
215
#, fuzzy
 
216
msgid "MP4/AAC file support"
 
217
msgstr "(Suporte a arquivos MP4/AAC desabilitado)"
 
218
 
 
219
#: src/about.c:516
 
220
#, fuzzy
 
221
msgid "WavPack file support"
 
222
msgstr "(Suporte a arquivos WavPack desabilitado)"
 
223
 
 
224
#.
152
225
#. * Tab for thanks
153
226
#.
154
 
#: src/about.c:334
 
227
#: src/about.c:531
155
228
msgid "Thanks"
156
229
msgstr "Agradecimentos"
157
230
 
158
 
#: src/about.c:354
 
231
#: src/about.c:551
159
232
msgid "Translations:\n"
160
233
msgstr "Traduções:\n"
161
234
 
162
 
#: src/about.c:382
 
235
#: src/about.c:581
163
236
msgid "General:\n"
164
237
msgstr "Principalmente:\n"
165
238
 
166
 
#: src/about.c:399
 
239
#: src/about.c:598
167
240
msgid "Changes"
168
241
msgstr "Modificações"
169
242
 
170
 
#: src/about.c:421 src/misc.c:2961 src/setting.c:1214
 
243
#: src/about.c:620
171
244
#, c-format
172
245
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
173
246
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)\n"
174
247
 
175
 
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s).\n\a"),filename_utf8,g_strerror(errno));
176
 
#: src/ape_tag.c:73 src/et_core.c:4233 src/id3_tag.c:103 src/id3_tag.c:550
177
 
#: src/id3_tag.c:1728 src/id3_tag.c:1798 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:208
178
 
#: src/mp4_header.c:217 src/mp4_tag.c:91 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:230
179
 
#: src/mp4_tag.c:241 src/ogg_tag.c:138 src/ogg_tag.c:475
 
248
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
 
249
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4400 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145
 
250
#: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1271 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211
 
251
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:95 src/mp4_tag.c:106 src/mp4_tag.c:246
 
252
#: src/mp4_tag.c:255 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
 
253
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:142 src/ogg_tag.c:592
180
254
#, c-format
181
 
msgid ""
182
 
"ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
183
 
""
184
 
msgstr ""
185
 
"ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s).\n"
186
 
""
 
255
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
 
256
msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)."
187
257
 
188
258
#.
189
259
#. * Main Menu Actions
190
260
#.
191
 
#: src/bar.c:145
 
261
#: src/bar.c:146
192
262
msgid "_File"
193
263
msgstr "_Arquivo"
194
264
 
310
380
 
311
381
#: src/bar.c:176
312
382
msgid "Descending by encoder name"
313
 
msgstr "Descendente pelo nome do condificador"
 
383
msgstr "Descendente pelo nome do codificador"
314
384
 
315
385
#: src/bar.c:177
316
386
msgid "Ascending by file type"
354
424
 
355
425
#: src/bar.c:188
356
426
msgid "Open File(s) with ..."
357
 
msgstr "Abrir Arquivo(s) com ..."
 
427
msgstr "Abrir Arquivo(s) com..."
358
428
 
359
 
#: src/bar.c:189
 
429
#: src/bar.c:189 src/cddb.c:326
360
430
msgid "Select All Files"
361
431
msgstr "Selecionar Todos os Arquivos"
362
432
 
364
434
msgid "Unselect All Files"
365
435
msgstr "Deselecionar Todos os Arquivos"
366
436
 
367
 
#: src/bar.c:191
 
437
#: src/bar.c:191 src/cddb.c:333
368
438
msgid "Invert Files Selection"
369
439
msgstr "Inverter a Seleção dos Arquivos"
370
440
 
382
452
 
383
453
#: src/bar.c:194
384
454
msgid "_Previous File"
385
 
msgstr "_Arquivo Anterior"
 
455
msgstr "Arquivo _Anterior"
386
456
 
387
457
#: src/bar.c:194
388
458
msgid "Previous File"
390
460
 
391
461
#: src/bar.c:195
392
462
msgid "_Next File"
393
 
msgstr "_Próximo Arquivo"
 
463
msgstr "P_róximo Arquivo"
394
464
 
395
465
#: src/bar.c:195
396
466
msgid "Next File"
398
468
 
399
469
#: src/bar.c:196
400
470
msgid "_Last File"
401
 
msgstr "_Último Arquivo"
 
471
msgstr "Úl_timo Arquivo"
402
472
 
403
473
#: src/bar.c:196
404
474
msgid "Last File"
432
502
 
433
503
#: src/bar.c:202
434
504
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
435
 
msgstr "R_efazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
 
505
msgstr "Re_fazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
436
506
 
437
507
#: src/bar.c:202
438
508
msgid "Redo Last File(s) Changes"
510
580
msgid "Reload Directory"
511
581
msgstr "Recarregar Diretório"
512
582
 
513
 
#: src/bar.c:216 src/browser.c:3442
 
583
#: src/bar.c:216 src/browser.c:4062
514
584
msgid "Browse Directory with ..."
515
 
msgstr "Navegar no Diretório com ..."
 
585
msgstr "Navegar no Diretório com..."
516
586
 
517
587
#: src/bar.c:217
518
588
msgid "_Collapse Tree"
528
598
 
529
599
#: src/bar.c:221
530
600
msgid "_Fill Tag(s) ..."
531
 
msgstr "_Preencher Etiqueta(s) ..."
 
601
msgstr "_Preencher Etiqueta(s)..."
532
602
 
533
603
#: src/bar.c:221
534
604
msgid "Fill Tag(s) ..."
535
 
msgstr "Preencher Etiqueta(s) ..."
 
605
msgstr "Preencher Etiqueta(s)..."
536
606
 
537
607
#: src/bar.c:222
538
608
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
539
 
msgstr "_Renomear Arquivo(s) e Diretório ..."
 
609
msgstr "_Renomear Arquivo(s) e Diretório..."
540
610
 
541
611
#: src/bar.c:222
542
612
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
543
 
msgstr "Renomear Arquivo(s) e Diretório ..."
 
613
msgstr "Renomear Arquivo(s) e Diretório..."
544
614
 
545
615
#: src/bar.c:223
546
616
msgid "_Process Field(s) ..."
547
 
msgstr "P_rocessar Campo(s) ..."
 
617
msgstr "Pr_ocessar Campo(s)..."
548
618
 
549
619
#: src/bar.c:223
550
620
msgid "Process Fields(s) ..."
551
 
msgstr "Processar Campo(s) ..."
 
621
msgstr "Processar Campo(s)..."
552
622
 
553
623
#: src/bar.c:225
554
624
msgid "_Misc"
556
626
 
557
627
#: src/bar.c:226
558
628
msgid "Search _File(s) ..."
559
 
msgstr "Procurar _Arquivo(s) ..."
 
629
msgstr "Procurar _Arquivo(s)..."
560
630
 
561
631
#: src/bar.c:226
562
632
msgid "Search File(s)..."
563
633
msgstr "Procurar Arquivo(s) ..."
564
634
 
565
635
#: src/bar.c:227
566
 
msgid "_CD Data Base Search ..."
567
 
msgstr "_Procurar no Banco de Dados de CDs ..."
 
636
msgid "CD Data _Base Search ..."
 
637
msgstr "Busca no Banco de Dados de CDs..."
568
638
 
569
639
#: src/bar.c:227
570
640
msgid "CDDB Search ..."
571
 
msgstr "Procurar no CDDB ..."
 
641
msgstr "Procurar no CDDB..."
572
642
 
573
643
#: src/bar.c:228
574
644
msgid "Load Filenames from TXT ..."
575
 
msgstr "Carregar Nomes dos Arquivos de um TXT ..."
 
645
msgstr "Carregar Nomes dos Arquivos de um TXT..."
576
646
 
577
647
#: src/bar.c:229
578
648
msgid "Write Playlist ..."
588
658
 
589
659
#: src/bar.c:233
590
660
msgid "_Preferences ..."
591
 
msgstr "_Preferências ..."
 
661
msgstr "_Preferências..."
592
662
 
593
663
#: src/bar.c:233
594
664
msgid "Preferences ..."
595
 
msgstr "Preferências ..."
 
665
msgstr "Preferências..."
596
666
 
597
667
#: src/bar.c:235
598
668
msgid "_Help"
620
690
msgid "CDDB Search File(s)..."
621
691
msgstr "Procurar no CDDB pelo Arquivo(s)..."
622
692
 
623
 
#: src/bar.c:260
 
693
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
 
694
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
 
695
#: src/bar.c:257
 
696
msgid "Clean Log"
 
697
msgstr "Log Limpo"
 
698
 
 
699
#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Sub-directories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
 
700
#: src/bar.c:264
624
701
msgid "Browse _Sub-directories"
625
702
msgstr "Navegar nos _Subdiretórios"
626
703
 
627
 
#: src/bar.c:262
 
704
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL,                   _("Show Hidden Directories"),                         NULL, _("Show Hidden Directories"),                         G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild),     FALSE },
 
705
#: src/bar.c:267
628
706
msgid "Show Hidden Directories"
629
 
msgstr "Mostrar Diretórios Escondidos"
 
707
msgstr "Mostrar Diretórios Ocultos"
630
708
 
631
 
#: src/bar.c:264
 
709
#: src/bar.c:269
632
710
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
633
711
msgstr "Mostrar o navegador em árvore / Exibir por Artista e Álbum"
634
712
 
635
 
#: src/bar.c:301
 
713
#: src/bar.c:306
636
714
#, c-format
637
715
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
638
716
msgstr "Não foi possível unir a IU, o erro foi: %s\n"
639
717
 
640
 
#: src/bar.c:401
 
718
#: src/bar.c:406
641
719
msgid "Ready to start..."
642
720
msgstr "Pronto para começar..."
643
721
 
644
 
#: src/browser.c:317
 
722
#: src/browser.c:330
645
723
msgid "New default path for files selected"
646
724
msgstr "Selecionado novo caminho padrão para arquivos"
647
725
 
648
726
#. Some files haven't been saved
649
727
#. Some files aren't saved
650
 
#: src/browser.c:689 src/easytag.c:4415 src/easytag.c:4435 src/easytag.c:4454
 
728
#: src/browser.c:718 src/easytag.c:4668 src/easytag.c:4694 src/easytag.c:4719
651
729
msgid "Confirm..."
652
730
msgstr "Confirme..."
653
731
 
654
 
#: src/browser.c:689
 
732
#: src/browser.c:722
655
733
msgid ""
656
734
"Some files have been modified but not saved...\n"
657
735
"Do you want to save them before changing the directory?"
659
737
"Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n"
660
738
"Você quer salvá-los antes de mudar de diretório?"
661
739
 
662
 
#: src/browser.c:803
663
 
#, c-format
664
 
msgid ""
665
 
"The entered path is invalid!:\n"
666
 
"%s\n"
667
 
"(%s)"
668
 
msgstr ""
669
 
"O caminho escolhido é inválido!:\n"
670
 
"%s\n"
671
 
"(%s)"
672
 
 
673
 
#. g_print(msg);
674
 
#: src/browser.c:805 src/browser.c:3230 src/browser.c:3245 src/browser.c:3281
675
 
#: src/browser.c:3316 src/browser.c:3342 src/browser.c:3781 src/browser.c:3794
676
 
#: src/easytag.c:2540 src/easytag.c:2681 src/easytag.c:2716 src/easytag.c:2749
677
 
#: src/easytag.c:2789 src/easytag.c:2838 src/easytag.c:2862 src/easytag.c:2880
678
 
#: src/easytag.c:3080 src/id3_tag.c:929 src/misc.c:1674 src/picture.c:1060
679
 
#: src/prefs.c:1423 src/prefs.c:1460 src/prefs.c:1475 src/prefs.c:1515
680
 
msgid "Error..."
681
 
msgstr "Erro..."
682
 
 
683
 
#: src/browser.c:1886
684
 
#, fuzzy
 
740
#: src/browser.c:2164
685
741
msgid "<All albums>"
686
 
msgstr "# Álbuns"
 
742
msgstr "<Todos os álbuns>"
687
743
 
688
 
#: src/browser.c:2265
 
744
#: src/browser.c:2574
689
745
#, c-format
690
 
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree.\n"
691
 
msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore.\n"
692
 
 
693
 
#: src/browser.c:2632 src/cddb.c:412 src/cddb.c:688 src/misc.c:1914
 
746
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
 
747
msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore."
 
748
 
 
749
#: src/browser.c:2942 src/browser.c:3069
 
750
msgid "Tree"
 
751
msgstr "Árvore"
 
752
 
 
753
#: src/browser.c:2943 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909
 
754
msgid "File Name"
 
755
msgstr "Nome do Arquivo"
 
756
 
 
757
#: src/browser.c:2943 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910
 
758
msgid "Title"
 
759
msgstr "Título"
 
760
 
 
761
#: src/browser.c:2943 src/browser.c:2947 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724
 
762
#: src/misc.c:1911
694
763
msgid "Artist"
695
764
msgstr "Artista"
696
765
 
697
 
#: src/browser.c:2632
 
766
#: src/browser.c:2943 src/browser.c:2948 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725
 
767
#: src/misc.c:1912
 
768
msgid "Album"
 
769
msgstr "Álbum"
 
770
 
 
771
#: src/browser.c:2944 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914
 
772
msgid "Year"
 
773
msgstr "Ano"
 
774
 
 
775
#: src/browser.c:2944 src/misc.c:1915
 
776
msgid "Track"
 
777
msgstr "Faixa"
 
778
 
 
779
#: src/browser.c:2944 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916
 
780
msgid "Genre"
 
781
msgstr "Gênero"
 
782
 
 
783
#: src/browser.c:2945 src/misc.c:1918 src/picture.c:838
 
784
msgid "Composer"
 
785
msgstr "Compositor"
 
786
 
 
787
#: src/browser.c:2945 src/misc.c:1919
 
788
msgid "Orig. Artist"
 
789
msgstr "Artista Orig."
 
790
 
 
791
#: src/browser.c:2945 src/misc.c:1920
 
792
msgid "Copyright"
 
793
msgstr "Copyright"
 
794
 
 
795
#: src/browser.c:2946 src/misc.c:1921
 
796
msgid "URL"
 
797
msgstr "URL"
 
798
 
 
799
#: src/browser.c:2946
 
800
#, fuzzy
 
801
msgid "Encoded By"
 
802
msgstr "Codificador por"
 
803
 
 
804
#: src/browser.c:2947
698
805
msgid "# Albums"
699
806
msgstr "# Álbuns"
700
807
 
701
 
#: src/browser.c:2632 src/browser.c:2633
 
808
#: src/browser.c:2947 src/browser.c:2948
702
809
msgid "# Files"
703
810
msgstr "# Arquivos"
704
811
 
705
 
#: src/browser.c:2633 src/cddb.c:413 src/cddb.c:689 src/misc.c:1915
706
 
msgid "Album"
707
 
msgstr "Álbum"
708
 
 
709
 
#: src/browser.c:2653
 
812
#: src/browser.c:2968
710
813
msgid "Go to parent directory"
711
814
msgstr "Ir para o diretório superior"
712
815
 
713
 
#: src/browser.c:2670
 
816
#: src/browser.c:2985
714
817
msgid "Enter a directory to browse."
715
818
msgstr "Escolha um diretório para navegar."
716
819
 
717
 
#: src/browser.c:2742
718
 
msgid "Tree"
719
 
msgstr "Árvore"
 
820
#: src/browser.c:2994
 
821
#, fuzzy
 
822
msgid "Select a directory to browse."
 
823
msgstr "Selecione um diretório para navegar!"
720
824
 
721
 
#: src/browser.c:2785
 
825
#: src/browser.c:3120
722
826
msgid "Artist & Album"
723
827
msgstr "Artista & Álbum"
724
828
 
725
 
#: src/browser.c:3031
 
829
#: src/browser.c:3592
726
830
msgid "Rename the directory"
727
831
msgstr "Renomear o diretório"
728
832
 
729
 
#: src/browser.c:3047
 
833
#: src/browser.c:3608
730
834
#, c-format
731
835
msgid "Rename the directory '%s' to : "
732
 
msgstr "Renomear o diretório '%s' para : "
 
836
msgstr "Renomear o diretório '%s' para: "
733
837
 
734
 
#: src/browser.c:3066 src/misc.c:1313
 
838
#: src/browser.c:3627 src/misc.c:1268
735
839
msgid "Use mask :"
736
 
msgstr "Usar a máscara :"
 
840
msgstr "Usar a máscara:"
737
841
 
738
 
#: src/browser.c:3069
 
842
#: src/browser.c:3630
739
843
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
740
844
msgstr "Se ativada, máscaras serão usadas para renomear o diretório."
741
845
 
742
 
#: src/browser.c:3088
 
846
#: src/browser.c:3649
743
847
msgid ""
744
848
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
745
849
"rename the directory from tag fields."
747
851
"Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda na Janela do "
748
852
"Verificador) para renomear o diretório à partir dos campos das etiquetas."
749
853
 
750
 
#: src/browser.c:3108 src/misc.c:1333 src/misc.c:1430 src/scan.c:1958
751
 
#: src/scan.c:2025 src/scan.c:2366
 
854
#: src/browser.c:3669 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2121
 
855
#: src/scan.c:2188 src/scan.c:2534
752
856
msgid "Invalid Scanner Mask"
753
857
msgstr "Máscara de Verificação Inválida"
754
858
 
755
859
#. Preview label
756
 
#: src/browser.c:3114
 
860
#: src/browser.c:3675
757
861
msgid "Rename directory preview..."
758
 
msgstr "Previsão de renomear o diretório..."
759
 
 
760
 
#: src/browser.c:3230
 
862
msgstr "Pré-visualização da renomeação do diretório..."
 
863
 
 
864
#. Log_Print(LOG_ERROR,msg);
 
865
#: src/browser.c:3791 src/browser.c:3811 src/browser.c:3883 src/browser.c:3924
 
866
#: src/browser.c:3956 src/browser.c:4406 src/browser.c:4425 src/easytag.c:2637
 
867
#: src/easytag.c:2787 src/easytag.c:2825 src/easytag.c:2846 src/easytag.c:2884
 
868
#: src/easytag.c:2928 src/easytag.c:2981 src/easytag.c:3009 src/easytag.c:3033
 
869
#: src/easytag.c:3260 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1122
 
870
#: src/prefs.c:1746 src/prefs.c:1863
 
871
msgid "Error..."
 
872
msgstr "Erro..."
 
873
 
 
874
#: src/browser.c:3795
761
875
msgid "You must type a directory name!"
762
876
msgstr "Você deve digitar um nome para o diretório!"
763
877
 
764
 
#: src/browser.c:3245
 
878
#: src/browser.c:3815
765
879
#, c-format
766
880
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
767
881
msgstr ""
768
882
"Não foi possível converter '%s' em um do nome de arquivo com essa "
769
883
"codificação. Por favor use outro nome."
770
884
 
771
 
#: src/browser.c:3279
 
885
#. TODO
 
886
#. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files
 
887
#. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want "
 
888
#. "to move the files?"),new_path_utf8);
 
889
#. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),
 
890
#. GTK_WINDOW(MainWindow),
 
891
#. NULL,
 
892
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
 
893
#. msg,
 
894
#. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION,
 
895
#. GTK_STOCK_NO,  GTK_RESPONSE_NO,
 
896
#. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES,
 
897
#. NULL);
 
898
#. g_free(msg);
 
899
#. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox));
 
900
#. gtk_widget_destroy(msgbox);
 
901
#.
 
902
#. switch (response)
 
903
#. {
 
904
#. case GTK_STOCK_YES:
 
905
#. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory
 
906
#.
 
907
#. Rename_File ()
 
908
#.
 
909
#. break;
 
910
#. case BUTTON_NO:
 
911
#. break;
 
912
#. }
 
913
#: src/browser.c:3881
772
914
#, c-format
773
915
msgid ""
774
916
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
777
919
"Não foi possível renomear porque esse nome de diretório já existe!\n"
778
920
"(%s)"
779
921
 
780
 
#: src/browser.c:3314 src/browser.c:3340
 
922
#: src/browser.c:3922 src/browser.c:3954
781
923
#, c-format
782
924
msgid ""
783
925
"Can't rename directory \n"
792
934
"'%s'!\n"
793
935
"(%s)"
794
936
 
795
 
#: src/browser.c:3383
 
937
#: src/browser.c:4003
796
938
msgid "Directory renamed"
797
939
msgstr "Diretório Renomeado"
798
940
 
799
 
#: src/browser.c:3461 src/browser.c:3621
 
941
#: src/browser.c:4081 src/browser.c:4241
800
942
msgid "Program to run :"
801
 
msgstr "Programa para executar :"
 
943
msgstr "Programa para executar:"
802
944
 
803
 
#: src/browser.c:3473
 
945
#: src/browser.c:4093
804
946
msgid ""
805
947
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
806
948
msgstr ""
807
949
"Escolha o programa para executar. Ele receberá o diretório atual como "
808
950
"parâmetro."
809
951
 
810
 
#: src/browser.c:3602
 
952
#: src/browser.c:4222
811
953
msgid "Open File with ..."
812
 
msgstr "Abrir Arquivo com ..."
 
954
msgstr "Abrir Arquivo com..."
813
955
 
814
 
#: src/browser.c:3633
 
956
#: src/browser.c:4253
815
957
msgid ""
816
958
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
817
959
msgstr ""
818
960
"Escolha o programa para executar. Ele receberá o arquivo atual como "
819
961
"parâmetro."
820
962
 
821
 
#: src/browser.c:3781
 
963
#: src/browser.c:4410
822
964
msgid "You must type a program name!"
823
965
msgstr "Você deve digitar o nome do programa!"
824
966
 
825
 
#: src/browser.c:3793 src/misc.c:916
 
967
#: src/browser.c:4424 src/misc.c:868
826
968
#, c-format
827
969
msgid "The program '%s' can't be found!"
828
970
msgstr "O programa '%s' não foi encontrado!"
829
971
 
830
 
#: src/browser.c:3842 src/misc.c:961
 
972
#: src/browser.c:4479 src/misc.c:914
831
973
#, c-format
832
974
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
833
975
msgstr "Não foi possível executar %s (erro %d)!\n"
834
976
 
835
 
#: src/browser.c:3861 src/misc.c:999
 
977
#: src/browser.c:4498 src/misc.c:953
836
978
msgid "Can't fork another process!\n"
837
979
msgstr "Não foi possível separar outro processo!\n"
838
980
 
839
 
#: src/browser.c:3895
 
981
#: src/browser.c:4532
840
982
#, c-format
841
983
msgid "Executed command : '%s %s'"
842
 
msgstr "Comando executado : '%s %s'"
 
984
msgstr "Comando executado: '%s %s'"
843
985
 
844
 
#: src/cddb.c:217
 
986
#: src/cddb.c:229
845
987
msgid "Artist / Album"
846
988
msgstr "Artista / Álbum"
847
989
 
848
 
#: src/cddb.c:217
 
990
#: src/cddb.c:229
849
991
msgid "Category"
850
992
msgstr "Categoria"
851
993
 
852
 
#: src/cddb.c:218 src/cddb.c:414
 
994
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
 
995
#: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439
853
996
msgid "Track Name"
854
997
msgstr "Nome da Faixa"
855
998
 
856
 
#: src/cddb.c:218
 
999
#: src/cddb.c:230
857
1000
msgid "Time"
858
1001
msgstr "Tempo"
859
1002
 
860
 
#: src/cddb.c:229
 
1003
#: src/cddb.c:241
861
1004
msgid "CD Data Base Search"
862
1005
msgstr "Procurar no Banco de Dados de CDs"
863
1006
 
864
1007
#.
865
1008
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
866
1009
#.
867
 
#: src/cddb.c:261
 
1010
#: src/cddb.c:273
868
1011
msgid "Automatic Search"
869
1012
msgstr "Busca Automática"
870
1013
 
871
 
#: src/cddb.c:273
872
 
msgid "Request FreeDB database :"
873
 
msgstr "Requisitar o banco de dados FreeDB:"
 
1014
#: src/cddb.c:285
 
1015
msgid "Request CD database :"
 
1016
msgstr "Requisitar banco de dados de CD:"
874
1017
 
875
 
#: src/cddb.c:283
 
1018
#: src/cddb.c:295
876
1019
msgid ""
877
1020
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
878
1021
"is important!) to generate the CddbID."
880
1023
"Requisitar automaticamente o banco de dados CDDB usando os arquivos "
881
1024
"selecionados (a ordem é importante!) para gerar o CddbID."
882
1025
 
883
 
#: src/cddb.c:293 src/cddb.c:390
 
1026
#: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415
884
1027
msgid "Stop the search ..."
885
 
msgstr "Parar a busca ..."
886
 
 
887
 
#: src/cddb.c:303 src/cddb.c:565 src/cddb.c:1414
888
 
msgid "Select all lines"
889
 
msgstr "Selecionar todas as linhas"
890
 
 
891
 
#: src/cddb.c:310 src/cddb.c:559
892
 
msgid "Invert lines selection"
893
 
msgstr "Inverter linhas selecionadas"
 
1028
msgstr "Parar a busca..."
 
1029
 
 
1030
#. Check box to run the scanner
 
1031
#: src/cddb.c:312
 
1032
msgid "Use local Cddb"
 
1033
msgstr "Usar Cddb local"
 
1034
 
 
1035
#: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769
 
1036
msgid ""
 
1037
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
 
1038
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Ao ativar essa opção, após o carregamento dos campos, a verificação "
 
1041
"selecionada será executada (a janela do verificador deverá estar aberta)."
894
1042
 
895
1043
#.
896
1044
#. * 2 - Page for manual search
897
1045
#.
898
 
#: src/cddb.c:337
 
1046
#: src/cddb.c:360
899
1047
msgid "Manual Search"
900
1048
msgstr "Busca Manual"
901
1049
 
902
 
#: src/cddb.c:352
 
1050
#: src/cddb.c:375
903
1051
msgid "Words :"
904
 
msgstr "Palavras :"
 
1052
msgstr "Palavras:"
905
1053
 
906
 
#: src/cddb.c:364
 
1054
#: src/cddb.c:387
907
1055
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
908
1056
msgstr "Digite as palavras para procurar (separadas por um espaço ou '+')"
909
1057
 
910
1058
#.
911
1059
#. * Search options
912
1060
#.
913
 
#: src/cddb.c:402
 
1061
#: src/cddb.c:427
914
1062
msgid "Search In :"
915
 
msgstr "Buscar Em :"
 
1063
msgstr "Buscar Em:"
916
1064
 
917
 
#: src/cddb.c:410
 
1065
#: src/cddb.c:435
918
1066
msgid "All Fields"
919
1067
msgstr "Todos os Campos"
920
1068
 
921
 
#: src/cddb.c:415 src/picture.c:776
 
1069
#: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800
922
1070
msgid "Other"
923
1071
msgstr "Outro"
924
1072
 
925
 
#: src/cddb.c:437
 
1073
#: src/cddb.c:462
926
1074
msgid "All Categories"
927
1075
msgstr "Todas as Categorias"
928
1076
 
929
 
#: src/cddb.c:439
 
1077
#: src/cddb.c:464
930
1078
msgid "Blues"
931
1079
msgstr "Blues"
932
1080
 
933
 
#: src/cddb.c:440
 
1081
#: src/cddb.c:465
934
1082
msgid "Classical"
935
1083
msgstr "Clássico"
936
1084
 
937
 
#: src/cddb.c:441
 
1085
#: src/cddb.c:466
938
1086
msgid "Country"
939
1087
msgstr "Country"
940
1088
 
941
 
#: src/cddb.c:442
 
1089
#: src/cddb.c:467
942
1090
msgid "Folk"
943
1091
msgstr "Folk"
944
1092
 
945
 
#: src/cddb.c:443
 
1093
#: src/cddb.c:468
946
1094
msgid "Jazz"
947
1095
msgstr "Jazz"
948
1096
 
949
1097
#.
950
1098
#. * Misc
951
1099
#.
952
 
#: src/cddb.c:444 src/prefs.c:232 src/prefs.c:233
 
1100
#: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
953
1101
msgid "Misc"
954
1102
msgstr "Diversas"
955
1103
 
956
 
#: src/cddb.c:445
 
1104
#: src/cddb.c:470
957
1105
msgid "Newage"
958
1106
msgstr "Newage"
959
1107
 
960
 
#: src/cddb.c:446
 
1108
#: src/cddb.c:471
961
1109
msgid "Reggae"
962
1110
msgstr "Reggae"
963
1111
 
964
 
#: src/cddb.c:447
 
1112
#: src/cddb.c:472
965
1113
msgid "Rock"
966
1114
msgstr "Rock"
967
1115
 
968
 
#: src/cddb.c:448
 
1116
#: src/cddb.c:473
969
1117
msgid "Soundtrack"
970
1118
msgstr "Trilha Sonora"
971
1119
 
972
 
#: src/cddb.c:485
 
1120
#: src/cddb.c:510
973
1121
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
974
 
msgstr "incluido : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
 
1122
msgstr "incluindo: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
975
1123
 
976
 
#: src/cddb.c:486
 
1124
#: src/cddb.c:511
977
1125
msgid "movies, shows"
978
1126
msgstr "filmes, shows"
979
1127
 
980
 
#: src/cddb.c:487
 
1128
#: src/cddb.c:512
981
1129
msgid "others that do not fit in the above categories"
982
 
msgstr "outros que não se enquadram nas categorias acima"
 
1130
msgstr "outras que não se enquadrem nas categorias acima"
983
1131
 
984
1132
#. Button to display/hide the categories
985
 
#: src/cddb.c:490
 
1133
#: src/cddb.c:515
986
1134
msgid " Categories "
987
1135
msgstr " Categorias "
988
1136
 
989
1137
#.
990
1138
#. * Results command
991
1139
#.
992
 
#: src/cddb.c:498
 
1140
#: src/cddb.c:523
993
1141
msgid "Results :"
994
 
msgstr "Resultados :"
 
1142
msgstr "Resultados:"
995
1143
 
996
 
#: src/cddb.c:505 src/misc.c:1966
 
1144
#: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963
997
1145
msgid "Search :"
998
 
msgstr "Procurar :"
 
1146
msgstr "Procurar:"
999
1147
 
1000
 
#: src/cddb.c:518
 
1148
#: src/cddb.c:543
1001
1149
msgid "Enter the words to search in the list below"
1002
1150
msgstr "Digite as palavras para buscar na lista abaixo"
1003
1151
 
1004
 
#: src/cddb.c:530
 
1152
#: src/cddb.c:555
1005
1153
msgid "Search Next"
1006
1154
msgstr "Procurar Próximo"
1007
1155
 
1008
 
#: src/cddb.c:536
 
1156
#: src/cddb.c:561
1009
1157
msgid "Search Previous"
1010
1158
msgstr "Procurar Anterior"
1011
1159
 
1012
 
#: src/cddb.c:547
1013
 
msgid "Show only red lines/ Show all lines"
1014
 
msgstr "Mostrar apenas linhas vermelhas / Mostrar todas as linhas"
 
1160
#: src/cddb.c:572
 
1161
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Mostrar apenas linhas vermelhas (ou mostrar todas as linhas) na lista "
 
1164
"'Artista / Álbum'"
1015
1165
 
1016
 
#: src/cddb.c:553 src/cddb.c:1418
 
1166
#: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504
1017
1167
msgid "Unselect all lines"
1018
1168
msgstr "Deselecionar todas as linhas"
1019
1169
 
1020
 
#: src/cddb.c:667
 
1170
#: src/cddb.c:584
 
1171
msgid "Invert lines selection"
 
1172
msgstr "Inverter linhas selecionadas"
 
1173
 
 
1174
#: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499
 
1175
msgid "Select all lines"
 
1176
msgstr "Selecionar todas as linhas"
 
1177
 
 
1178
#: src/cddb.c:703
1021
1179
msgid ""
1022
1180
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1023
1181
"no line is selected.\n"
1030
1188
#.
1031
1189
#. * Apply results to fields...
1032
1190
#.
1033
 
#: src/cddb.c:677
 
1191
#: src/cddb.c:713
1034
1192
msgid "Set Into :"
1035
 
msgstr "Definir Em :"
 
1193
msgstr "Definir Em:"
1036
1194
 
1037
 
#: src/cddb.c:684
 
1195
#: src/cddb.c:720
1038
1196
msgid "All"
1039
1197
msgstr "Todos"
1040
1198
 
1041
 
#: src/cddb.c:686 src/misc.c:1912
1042
 
msgid "File Name"
1043
 
msgstr "Nome do Arquivo"
1044
 
 
1045
 
#: src/cddb.c:687 src/misc.c:1913
1046
 
msgid "Title"
1047
 
msgstr "Título"
1048
 
 
1049
 
#: src/cddb.c:690 src/misc.c:1917
1050
 
msgid "Year"
1051
 
msgstr "Ano"
1052
 
 
1053
 
#: src/cddb.c:691
 
1199
#: src/cddb.c:727
1054
1200
msgid "Track #"
1055
1201
msgstr "Faixa #"
1056
1202
 
1057
 
#: src/cddb.c:692
 
1203
#: src/cddb.c:728
1058
1204
msgid "# Tracks"
1059
1205
msgstr "# Faixas"
1060
1206
 
1061
 
#: src/cddb.c:693 src/misc.c:1919
1062
 
msgid "Genre"
1063
 
msgstr "Gênero"
1064
 
 
1065
1207
#. Check box to run the scanner
1066
 
#: src/cddb.c:730 src/misc.c:2822
 
1208
#: src/cddb.c:766 src/misc.c:2964
1067
1209
msgid "Run the current scanner for each file"
1068
 
msgstr "Executa a verificação atual para cada arquivo"
1069
 
 
1070
 
#: src/cddb.c:733
 
1210
msgstr "Executar a verificação atual para cada arquivo"
 
1211
 
 
1212
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
 
1213
#: src/cddb.c:773
 
1214
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
 
1215
msgstr "Coincidir linhas com o algoritmo Levenshtein"
 
1216
 
 
1217
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
 
1218
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
 
1219
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
 
1220
#: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369
1071
1221
msgid ""
1072
 
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
1073
 
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
 
1222
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
 
1223
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
 
1224
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
 
1225
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
 
1226
"instead of using directly the position order."
1074
1227
msgstr ""
1075
 
"Ao ativar essa opção, após o carregamento dos campos, a verificação "
1076
 
"selecionada sera executada (a janela do verificador deverá estar aberta)."
 
1228
"Se esta opção estiver ativada, o algoritmo Levenshtein (DLM: Damerau-"
 
1229
"Levenshtein Metric) será usado para comparar o título CDDB contra todos os "
 
1230
"nomes de arquivos no diretório atual, e para selecionar a melhor "
 
1231
"coincidência. Isto será usado ao selecionar o arquivo de áudio "
 
1232
"correspondente, ou ao aplicar os resultados CDDB, ao invés de usar "
 
1233
"diretamente a ordem na lista."
1077
1234
 
1078
 
#: src/cddb.c:740
 
1235
#: src/cddb.c:790
1079
1236
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1080
1237
msgstr ""
1081
1238
"Carrega as linhas selecionadas ou todas as linhas (se nenhuma linha estiver "
1082
1239
"selecionada)."
1083
1240
 
1084
 
#: src/cddb.c:749 src/misc.c:2209
 
1241
#: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206
1085
1242
msgid "Ready to search..."
1086
1243
msgstr "Pronto para procurar..."
1087
1244
 
1088
 
#: src/cddb.c:1248
 
1245
#: src/cddb.c:1319
1089
1246
#, c-format
1090
1247
msgid ""
1091
1248
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1092
1249
msgstr ""
1093
1250
"Álbum: '%s', artista: '%s', duração: '%s', ano: '%s', gênero: '%s', ID: '%s'"
1094
1251
 
1095
 
#: src/cddb.c:1422
 
1252
#: src/cddb.c:1509
1096
1253
msgid "Invert selection"
1097
1254
msgstr "Inverter seleção"
1098
1255
 
1099
 
#: src/cddb.c:1429
 
1256
#: src/cddb.c:1517
1100
1257
msgid "Sort by Track Number"
1101
1258
msgstr "Organizar pelo Número da Faixa"
1102
1259
 
1103
 
#: src/cddb.c:1433
 
1260
#: src/cddb.c:1522
1104
1261
msgid "Sort by Track Name"
1105
1262
msgstr "Organizar pelo Nome da Faixa"
1106
1263
 
1107
 
#: src/cddb.c:1527
 
1264
#: src/cddb.c:1620
1108
1265
#, c-format
1109
1266
msgid "Resolving host '%s' ..."
1110
 
msgstr "Determinando host '%s' ..."
 
1267
msgstr "Determinando host '%s'..."
1111
1268
 
1112
 
#: src/cddb.c:1535
 
1269
#: src/cddb.c:1628
1113
1270
#, c-format
1114
1271
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1115
1272
msgstr "Não foi possível determinar o host '%s' (%s)!"
1116
1273
 
1117
 
#: src/cddb.c:1550
 
1274
#: src/cddb.c:1643
1118
1275
#, c-format
1119
1276
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1120
1277
msgstr "Não foi possível criar um novo socket (%s)!"
1121
1278
 
1122
1279
#. Open connection to the server
1123
 
#: src/cddb.c:1564
 
1280
#: src/cddb.c:1657
1124
1281
#, c-format
1125
1282
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1126
 
msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d' ..."
 
1283
msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d'..."
1127
1284
 
1128
 
#: src/cddb.c:1571
 
1285
#: src/cddb.c:1664
1129
1286
#, c-format
1130
1287
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1131
1288
msgstr "Não foi possível conectar ao host '%s' (%s)!"
1132
1289
 
1133
 
#: src/cddb.c:1577
 
1290
#: src/cddb.c:1670
1134
1291
#, c-format
1135
1292
msgid "Connected to host '%s'"
1136
1293
msgstr "Conectado ao host '%s'"
1137
1294
 
 
1295
#: src/cddb.c:1753
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "Receiving data (%s) ..."
 
1298
msgstr "Recebendo dados (%s)..."
 
1299
 
 
1300
#: src/cddb.c:1765
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
 
1303
msgstr "Erro ao ler a resposta do cddb (%s)!"
 
1304
 
 
1305
#: src/cddb.c:1771
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
 
1308
msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s' (%s)"
 
1309
 
 
1310
#: src/cddb.c:1814 src/misc.c:3119 src/setting.c:1317
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
 
1313
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)"
 
1314
 
1138
1315
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1139
1316
#. Send the request
1140
 
#: src/cddb.c:2010 src/cddb.c:2586
 
1317
#: src/cddb.c:2249 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3405
1141
1318
msgid "Sending request ..."
1142
 
msgstr "Enviando requisição ..."
 
1319
msgstr "Enviando requisição..."
1143
1320
 
1144
 
#: src/cddb.c:2014 src/cddb.c:2367 src/cddb.c:2590
 
1321
#: src/cddb.c:2253 src/cddb.c:2572 src/cddb.c:3133 src/cddb.c:3409
1145
1322
#, c-format
1146
 
msgid "Can't send the request (%s)!\n"
1147
 
msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!\n"
 
1323
msgid "Can't send the request (%s)!"
 
1324
msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!"
1148
1325
 
1149
1326
#.
1150
1327
#. * Read the answer
1151
1328
#.
1152
1329
#. Read the answer
1153
 
#: src/cddb.c:2033 src/cddb.c:2385 src/cddb.c:2599
 
1330
#: src/cddb.c:2275 src/cddb.c:3146 src/cddb.c:3418
1154
1331
msgid "Receiving data ..."
1155
 
msgstr "Recebendo dados ..."
1156
 
 
1157
 
#: src/cddb.c:2040 src/cddb.c:2393 src/cddb.c:2607
 
1332
msgstr "Recebendo dados..."
 
1333
 
 
1334
#: src/cddb.c:2282 src/cddb.c:2601 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3425
 
1335
msgid "The server returned a wrong answer!"
 
1336
msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta!"
 
1337
 
 
1338
#: src/cddb.c:2296 src/cddb.c:2617 src/cddb.c:3168 src/cddb.c:3440
1158
1339
#, c-format
1159
1340
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1160
1341
msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta! (%s)"
1161
1342
 
1162
 
#: src/cddb.c:2064 src/cddb.c:2410 src/cddb.c:2622
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "Receiving data (%s) ..."
1165
 
msgstr "Recebendo dados (%s) ..."
1166
 
 
1167
 
#: src/cddb.c:2186
 
1343
#: src/cddb.c:2443
1168
1344
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
1169
1345
msgstr "Desculpe, mas a busca na web não é possível no momento!"
1170
1346
 
1171
 
#: src/cddb.c:2188 src/cddb.c:2487
 
1347
#: src/cddb.c:2445 src/cddb.c:2789
1172
1348
#, c-format
1173
1349
msgid "Found %d matching album(s)"
1174
 
msgstr "Encontrado %d álbum(ns) iguais"
1175
 
 
1176
 
#: src/cddb.c:2280
 
1350
msgstr "Encontrado(s) %d álbum(ns) iguais"
 
1351
 
 
1352
#: src/cddb.c:2589
 
1353
#, c-format
 
1354
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
 
1355
msgstr "Recebendo dados da página %d (álbum %d/%d)..."
 
1356
 
 
1357
#: src/cddb.c:2591
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid "Receiving data of page %d ..."
 
1360
msgstr "Recebendo dados da página %d..."
 
1361
 
 
1362
#: src/cddb.c:2756
 
1363
msgid "More results to load ..."
 
1364
msgstr "Mais resultados para carregar..."
 
1365
 
 
1366
#: src/cddb.c:2885
1177
1367
msgid "No file selected!"
1178
1368
msgstr "Nenhum arquivo selecionado!"
1179
1369
 
1180
 
#: src/cddb.c:2286
 
1370
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
 
1371
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
 
1372
#: src/cddb.c:2893
 
1373
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
 
1374
msgstr ""
 
1375
"Foram selecionados mais de 99 arquivos! Não foi possível enviar a requisição!"
 
1376
 
 
1377
#: src/cddb.c:2899
1181
1378
#, c-format
1182
1379
msgid "%d file(s) selected!"
1183
1380
msgstr "%d arquivo(s) selecionado(s)!"
1184
1381
 
 
1382
#: src/cddb.c:2974
 
1383
msgid "Local CD search..."
 
1384
msgstr "Busca de CD local..."
 
1385
 
 
1386
#: src/cddb.c:2978
 
1387
#, fuzzy
 
1388
msgid ""
 
1389
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
 
1390
"Fill it in the preferences window before to use this search."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"O caminho para o 'Banco de Dados de CDs Local' não foi definido!\n"
 
1393
"Preencha-o na janela de preferências."
 
1394
 
1185
1395
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1186
 
#: src/cddb.c:2354
 
1396
#: src/cddb.c:3123
1187
1397
#, c-format
1188
1398
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"Enviando requisição (CddbId: %s, #faixas: %d, Duração do disco: %d) ..."
 
1399
msgstr "Enviando requisição (CddbId: %s, #faixas: %d, Duração do disco: %d)..."
 
1400
 
 
1401
#: src/cddb.c:3276
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
 
1404
msgstr "Encontrados %d álbuns iguais para o DiscID '%s'"
 
1405
 
 
1406
#: src/cddb.c:3372
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
 
1409
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: '%s' (%s)!"
1191
1410
 
1192
1411
#. Load the track list of the album
1193
 
#: src/cddb.c:2849
 
1412
#: src/cddb.c:3630
1194
1413
msgid "Loading album track list ..."
1195
 
msgstr "Carregando lista das faixas do álbum ..."
 
1414
msgstr "Carregando lista das faixas do álbum..."
1196
1415
 
1197
 
#: src/cddb.c:3024
 
1416
#: src/cddb.c:3827
1198
1417
#, c-format
1199
1418
msgid ""
1200
1419
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1207
1426
"\n"
1208
1427
"Deseja continuar?"
1209
1428
 
1210
 
#: src/cddb.c:3027
 
1429
#: src/cddb.c:3830
1211
1430
msgid "Write Tag from CDDB..."
1212
1431
msgstr "Gravar Etiqueta do CDDB..."
1213
1432
 
1214
 
#: src/charset.c:48
 
1433
#: src/charset.c:49
1215
1434
msgid "Arabic (IBM-864)"
1216
1435
msgstr "Árabe (IBM-864)"
1217
1436
 
1218
 
#: src/charset.c:49
 
1437
#: src/charset.c:50
1219
1438
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1220
1439
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1221
1440
 
1222
 
#: src/charset.c:50
 
1441
#: src/charset.c:51
1223
1442
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1224
1443
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
1225
1444
 
1226
 
#: src/charset.c:51
 
1445
#: src/charset.c:52
1227
1446
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1228
1447
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1229
1448
 
1230
 
#: src/charset.c:52
 
1449
#: src/charset.c:53
1231
1450
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1232
1451
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
1233
1452
 
1234
 
#: src/charset.c:53
 
1453
#: src/charset.c:54
1235
1454
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1236
1455
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
1237
1456
 
1238
 
#: src/charset.c:54
 
1457
#: src/charset.c:55
1239
1458
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1240
1459
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1241
1460
 
1242
 
#: src/charset.c:55
 
1461
#: src/charset.c:56
1243
1462
msgid "Central European (IBM-852)"
1244
1463
msgstr "Europeu Central (IBM-852)"
1245
1464
 
1246
 
#: src/charset.c:56
 
1465
#: src/charset.c:57
1247
1466
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1248
1467
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
1249
1468
 
1250
 
#: src/charset.c:57
 
1469
#: src/charset.c:58
1251
1470
msgid "Central European (Windows-1250)"
1252
1471
msgstr "Europeu Central (Windows-1250)"
1253
1472
 
1254
 
#: src/charset.c:58
 
1473
#: src/charset.c:59
1255
1474
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1256
1475
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
1257
1476
 
1258
 
#: src/charset.c:59
 
1477
#: src/charset.c:60
1259
1478
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1260
1479
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
1261
1480
 
1262
 
#: src/charset.c:60
 
1481
#: src/charset.c:61
1263
1482
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1264
1483
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
1265
1484
 
1266
 
#: src/charset.c:61
 
1485
#: src/charset.c:62
1267
1486
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1268
1487
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
1269
1488
 
1270
 
#: src/charset.c:62
 
1489
#: src/charset.c:63
1271
1490
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1272
1491
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
1273
1492
 
1274
 
#: src/charset.c:63
 
1493
#: src/charset.c:64
1275
1494
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1276
1495
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1277
1496
 
1278
 
#: src/charset.c:64
 
1497
#: src/charset.c:65
1279
1498
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1280
1499
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
1281
1500
 
1282
 
#: src/charset.c:65
 
1501
#: src/charset.c:66
1283
1502
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1284
1503
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
1285
1504
 
1286
 
#: src/charset.c:66
 
1505
#: src/charset.c:67
1287
1506
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1288
1507
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
1289
1508
 
1290
 
#: src/charset.c:67
 
1509
#: src/charset.c:68
1291
1510
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
1292
1511
msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)"
1293
1512
 
1294
 
#: src/charset.c:68
 
1513
#: src/charset.c:69
1295
1514
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
1296
1515
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
1297
1516
 
1298
 
#: src/charset.c:69
 
1517
#: src/charset.c:70
1299
1518
msgid "English (US-ASCII)"
1300
1519
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
1301
1520
 
1302
 
#: src/charset.c:70
 
1521
#: src/charset.c:71
1303
1522
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1304
1523
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
1305
1524
 
1306
 
#: src/charset.c:71
 
1525
#: src/charset.c:72
1307
1526
msgid "Greek (Windows-1253)"
1308
1527
msgstr "Grego (Windows-1253)"
1309
1528
 
1310
 
#: src/charset.c:72
 
1529
#: src/charset.c:73
1311
1530
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1312
1531
msgstr "Hebraico (IBM-862)"
1313
1532
 
1314
 
#: src/charset.c:73
 
1533
#: src/charset.c:74
1315
1534
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1316
1535
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
1317
1536
 
1318
 
#: src/charset.c:74
 
1537
#: src/charset.c:75
1319
1538
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1320
1539
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
1321
1540
 
1322
 
#: src/charset.c:75
 
1541
#: src/charset.c:76
1323
1542
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1324
1543
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
1325
1544
 
1326
 
#: src/charset.c:76
 
1545
#: src/charset.c:77
1327
1546
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
1328
1547
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
1329
1548
 
1330
 
#: src/charset.c:77
 
1549
#: src/charset.c:78
1331
1550
msgid "Korean (EUC-KR)"
1332
1551
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
1333
1552
 
1334
 
#: src/charset.c:78
 
1553
#: src/charset.c:79
1335
1554
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1336
1555
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
1337
1556
 
1338
 
#: src/charset.c:79
 
1557
#: src/charset.c:80
1339
1558
msgid "South European (ISO-8859-3)"
1340
1559
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
1341
1560
 
1342
 
#: src/charset.c:80
 
1561
#: src/charset.c:81
1343
1562
msgid "Thai (TIS-620)"
1344
1563
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
1345
1564
 
1346
 
#: src/charset.c:81
 
1565
#: src/charset.c:82
1347
1566
msgid "Turkish (IBM-857)"
1348
1567
msgstr "Turco (IBM-857)"
1349
1568
 
1350
 
#: src/charset.c:82
 
1569
#: src/charset.c:83
1351
1570
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
1352
1571
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
1353
1572
 
1354
 
#: src/charset.c:83
 
1573
#: src/charset.c:84
1355
1574
msgid "Turkish (Windows-1254)"
1356
1575
msgstr "Turco (Windows-1254)"
1357
1576
 
1358
 
#: src/charset.c:84
1359
 
msgid "Unicode (UTF-7)"
1360
 
msgstr "Unicode (UTF-7)"
1361
 
 
1362
 
#: src/charset.c:85
 
1577
#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
 
1578
#: src/charset.c:86
1363
1579
msgid "Unicode (UTF-8)"
1364
1580
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1365
1581
 
1366
 
#: src/charset.c:87
1367
 
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
1368
 
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
1369
 
 
1370
 
#: src/charset.c:88
1371
 
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
1372
 
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
1373
 
 
 
1582
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
 
1583
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
1374
1584
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
1375
1585
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
1376
 
#: src/charset.c:92
 
1586
#: src/charset.c:93
1377
1587
msgid "Vietnamese (VISCII)"
1378
1588
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
1379
1589
 
1380
 
#: src/charset.c:93
 
1590
#: src/charset.c:94
1381
1591
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
1382
1592
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
1383
1593
 
1384
 
#: src/charset.c:94
 
1594
#: src/charset.c:95
1385
1595
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1386
1596
msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)"
1387
1597
 
1388
 
#: src/charset.c:95
 
1598
#: src/charset.c:96
1389
1599
msgid "Western (IBM-850)"
1390
1600
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
1391
1601
 
1392
 
#: src/charset.c:96
 
1602
#: src/charset.c:97
1393
1603
msgid "Western (ISO-8859-1)"
1394
1604
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
1395
1605
 
1396
 
#: src/charset.c:97
 
1606
#: src/charset.c:98
1397
1607
msgid "Western (ISO-8859-15)"
1398
1608
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
1399
1609
 
1400
 
#: src/charset.c:98
 
1610
#: src/charset.c:99
1401
1611
msgid "Western (Windows-1252)"
1402
1612
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
1403
1613
 
1404
 
#: src/charset.c:518
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n"
 
1614
#: src/charset.c:543
 
1615
#, fuzzy, c-format
 
1616
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
1407
1617
msgstr "O nome do arquivo '%s' não pode ser convertido em UTF-8 (%s).\n"
1408
1618
 
1409
 
#: src/charset.c:519 src/charset.c:618
 
1619
#: src/charset.c:544 src/charset.c:643 src/charset.c:707
1410
1620
msgid "Invalid UTF-8"
1411
1621
msgstr "UTF-8 Inválido"
1412
1622
 
1413
 
#: src/charset.c:617
1414
 
#, c-format
 
1623
#: src/charset.c:642
 
1624
#, fuzzy, c-format
1415
1625
msgid ""
1416
 
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n"
 
1626
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
1417
1627
msgstr ""
1418
 
"A seqüência UTF-8 '%s' não pode ser convertida na codificação do nome "
 
1628
"A seqüência UTF-8 '%s' não pôde ser convertida na codificação do nome "
1419
1629
"arquivo (%s)\n"
1420
1630
 
1421
 
#: src/easytag.c:182
 
1631
#: src/charset.c:706
 
1632
#, fuzzy, c-format
 
1633
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
 
1634
msgstr "A seqüencia '%s' não pôde ser convertida em UTF-8 (%s).\n"
 
1635
 
 
1636
#. Starting messages
 
1637
#: src/easytag.c:179
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..."
 
1640
msgstr "Inicializando EasyTAG %s (PId: %d)..."
 
1641
 
 
1642
#: src/easytag.c:181
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "Currently using libid3tag version %s ..."
 
1645
msgstr "Usando atualmente libid3tag versão %s ..."
 
1646
 
 
1647
#: src/easytag.c:184
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..."
 
1650
msgstr "Usando atualmente id3lib versão %d.%d.%d..."
 
1651
 
 
1652
#: src/easytag.c:191
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'"
 
1655
msgstr "Variável EASYTAGLANG definida. Configurando o local: '%s'"
 
1656
 
 
1657
#: src/easytag.c:193
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "Setting locale : '%s'"
 
1660
msgstr "Configurando o local: '%s'"
 
1661
 
 
1662
#: src/easytag.c:197
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..."
 
1665
msgstr "Usando atualmente o local '%s' (e eventualmente '%s')..."
 
1666
 
 
1667
#: src/easytag.c:213
1422
1668
#, c-format
1423
1669
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
1424
1670
msgstr "%s %s por %s (compilado %s, %s)\n"
1425
1671
 
1426
 
#: src/easytag.c:184
 
1672
#: src/easytag.c:215
1427
1673
#, c-format
1428
1674
msgid "Web Page: %s"
1429
 
msgstr "Página Web: %s"
1430
 
 
1431
 
#. Starting messages
1432
 
#: src/easytag.c:268
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ...\n"
1435
 
msgstr "Iniciando EasyTAG %s (PId: %d) ...\n"
1436
 
 
1437
 
#: src/easytag.c:270
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ...\n"
1440
 
msgstr "Usando atualmente id3lib versão %d.%d.%d ...\n"
1441
 
 
1442
 
#: src/easytag.c:275
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')...\n"
1445
 
msgstr "Usando atualmente a localização '%s' (e eventualmente '%s')...\n"
 
1675
msgstr "Página na Web: %s"
 
1676
 
 
1677
#: src/easytag.c:290
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
 
1680
msgstr "Parâmetro desconhecido ou caminho '%s'\n"
1446
1681
 
1447
1682
#.
1448
1683
#. * Browser
1449
1684
#.
1450
 
#: src/easytag.c:372 src/prefs.c:144 src/prefs.c:145
 
1685
#: src/easytag.c:414 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146
1451
1686
msgid "Browser"
1452
1687
msgstr "Navegador"
1453
1688
 
1454
 
#: src/easytag.c:394 src/et_core.c:2517
 
1689
#: src/easytag.c:436 src/et_core.c:2614
1455
1690
msgid "File"
1456
1691
msgstr "Arquivo"
1457
1692
 
1458
 
#: src/easytag.c:420
 
1693
#: src/easytag.c:462
1459
1694
msgid "Read Only File"
1460
1695
msgstr "Arquivo Somente Leitura"
1461
1696
 
1462
 
#: src/easytag.c:423
 
1697
#: src/easytag.c:465
1463
1698
msgid "File Link Broken"
1464
1699
msgstr "Link de Arquivo Quebrado"
1465
1700
 
1466
1701
#. Default values are MPs data
1467
 
#: src/easytag.c:437 src/easytag.c:3947
 
1702
#. MPEG, Layer versions
 
1703
#: src/easytag.c:479 src/easytag.c:4184 src/mpeg_header.c:354
1468
1704
msgid "MPEG"
1469
1705
msgstr "MPEG"
1470
1706
 
1471
 
#: src/easytag.c:439 src/easytag.c:3948
 
1707
#: src/easytag.c:481 src/easytag.c:4185
1472
1708
msgid "?, Layer ?"
1473
1709
msgstr "?, Camada ?"
1474
1710
 
1475
 
#: src/easytag.c:444
 
1711
#: src/easytag.c:486
1476
1712
msgid "Bitrate:"
1477
1713
msgstr "Taxa de Bits:"
1478
1714
 
1479
 
#: src/easytag.c:446 src/easytag.c:3949
 
1715
#: src/easytag.c:488 src/easytag.c:4186
1480
1716
msgid "? kb/s"
1481
1717
msgstr "? kb/s"
1482
1718
 
1483
 
#: src/easytag.c:451
 
1719
#: src/easytag.c:493
1484
1720
msgid "Freq:"
1485
1721
msgstr "Freq:"
1486
1722
 
1487
 
#: src/easytag.c:453 src/easytag.c:3950
 
1723
#: src/easytag.c:495 src/easytag.c:4187
1488
1724
msgid "? Hz"
1489
1725
msgstr "? Hz"
1490
1726
 
1491
 
#: src/easytag.c:461 src/easytag.c:3951
 
1727
#. Mode
 
1728
#: src/easytag.c:503 src/easytag.c:4188 src/mpeg_header.c:377
1492
1729
msgid "Mode:"
1493
1730
msgstr "Modo:"
1494
1731
 
1495
 
#: src/easytag.c:463 src/easytag.c:477 src/easytag.c:3952 src/easytag.c:3953
1496
 
#: src/easytag.c:3954
 
1732
#: src/easytag.c:505 src/easytag.c:519 src/easytag.c:4189 src/easytag.c:4190
 
1733
#: src/easytag.c:4191
1497
1734
msgid "?"
1498
1735
msgstr "?"
1499
1736
 
1500
 
#: src/easytag.c:468
 
1737
#: src/easytag.c:510
1501
1738
msgid "Size:"
1502
1739
msgstr "Tamanho:"
1503
1740
 
1504
 
#: src/easytag.c:470
 
1741
#: src/easytag.c:512
1505
1742
msgid "? kb"
1506
1743
msgstr "? kb"
1507
1744
 
1508
 
#: src/easytag.c:475
 
1745
#: src/easytag.c:517
1509
1746
msgid "Time:"
1510
1747
msgstr "Tempo:"
1511
1748
 
1512
1749
#. Main Frame
1513
 
#: src/easytag.c:521 src/et_core.c:2467
 
1750
#: src/easytag.c:563 src/et_core.c:2552
1514
1751
msgid "Tag"
1515
1752
msgstr "Etiqueta"
1516
1753
 
1517
1754
#.
1518
1755
#. * 1 - Page for common tag fields
1519
1756
#.
1520
 
#: src/easytag.c:543
 
1757
#: src/easytag.c:585
1521
1758
msgid "Common"
1522
1759
msgstr "Comuns"
1523
1760
 
1524
1761
#. Title
1525
 
#: src/easytag.c:555
 
1762
#: src/easytag.c:597
1526
1763
msgid "Title:"
1527
1764
msgstr "Título:"
1528
1765
 
1529
 
#: src/easytag.c:568
 
1766
#: src/easytag.c:610
1530
1767
msgid "Tag selected files with this title"
1531
1768
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse título"
1532
1769
 
1533
1770
#. Artist
1534
 
#: src/easytag.c:575
 
1771
#: src/easytag.c:617
1535
1772
msgid "Artist:"
1536
1773
msgstr "Artista:"
1537
1774
 
1538
 
#: src/easytag.c:587
 
1775
#: src/easytag.c:629
1539
1776
msgid "Tag selected files with this artist"
1540
1777
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse artista"
1541
1778
 
1542
1779
#. Album
1543
 
#: src/easytag.c:593
 
1780
#: src/easytag.c:635
1544
1781
msgid "Album:"
1545
1782
msgstr "Álbum:"
1546
1783
 
1547
 
#: src/easytag.c:606
 
1784
#: src/easytag.c:648
1548
1785
msgid "Tag selected files with this album name"
1549
1786
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse nome do álbum"
1550
1787
 
1551
1788
#. Disc Number
1552
 
#: src/easytag.c:612
1553
 
msgid "#:"
1554
 
msgstr "#:"
 
1789
#: src/easytag.c:654
 
1790
msgid "CD:"
 
1791
msgstr "CD:"
1555
1792
 
1556
 
#: src/easytag.c:628
 
1793
#: src/easytag.c:670
1557
1794
msgid "Tag selected files with this disc number"
1558
1795
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse número do disco"
1559
1796
 
1560
1797
#. Year
1561
 
#: src/easytag.c:634
 
1798
#: src/easytag.c:676
1562
1799
msgid "Year:"
1563
1800
msgstr "Ano:"
1564
1801
 
1565
 
#: src/easytag.c:651
 
1802
#: src/easytag.c:693
1566
1803
msgid "Tag selected files with this year"
1567
1804
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse ano"
1568
1805
 
1569
 
#: src/easytag.c:663
 
1806
#: src/easytag.c:705
1570
1807
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1571
1808
msgstr ""
1572
 
"Numerar os arquivos selecionados sequencialmente. Começar com 01 em cada "
 
1809
"Numerar os arquivos selecionados seqüencialmente. Começar com 01 em cada "
1573
1810
"subdiretório."
1574
1811
 
1575
1812
#. To have enought space to display the icon
1576
1813
#. To have enought space to display the icon
1577
 
#: src/easytag.c:672
 
1814
#: src/easytag.c:714
1578
1815
msgid "Track #:"
1579
1816
msgstr "Faixa #:"
1580
1817
 
1581
 
#: src/easytag.c:698
 
1818
#: src/easytag.c:740
1582
1819
msgid ""
1583
1820
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1584
1821
"selected tracks."
1586
1823
"Definir o número de arquivos, no mesmo diretório do arquivo exibido, para as "
1587
1824
"faixas selecionadas."
1588
1825
 
1589
 
#: src/easytag.c:717
 
1826
#: src/easytag.c:759
1590
1827
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1591
1828
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse número de faixa"
1592
1829
 
1593
1830
#. Genre
1594
 
#: src/easytag.c:723
 
1831
#: src/easytag.c:765
1595
1832
msgid "Genre:"
1596
1833
msgstr "Gênero:"
1597
1834
 
1598
 
#: src/easytag.c:748
 
1835
#: src/easytag.c:790
1599
1836
msgid "Tag selected files with this genre"
1600
1837
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse gênero"
1601
1838
 
1602
1839
#. Comment
1603
 
#: src/easytag.c:754
 
1840
#: src/easytag.c:796
1604
1841
msgid "Comment:"
1605
1842
msgstr "Comentário:"
1606
1843
 
1607
 
#: src/easytag.c:778
 
1844
#: src/easytag.c:821
1608
1845
msgid "Tag selected files with this comment"
1609
1846
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse comentário"
1610
1847
 
1611
1848
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1612
1849
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1613
1850
#. Composer (name of the composers)
1614
 
#: src/easytag.c:787
 
1851
#: src/easytag.c:830
1615
1852
msgid "Composer:"
1616
1853
msgstr "Compositor:"
1617
1854
 
1618
 
#: src/easytag.c:799
 
1855
#: src/easytag.c:842
1619
1856
msgid "Tag selected files with this composer"
1620
1857
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse compositor"
1621
1858
 
1622
1859
#. Original Artist / Performer
1623
 
#: src/easytag.c:806
 
1860
#: src/easytag.c:849
1624
1861
msgid "Orig. Artist:"
1625
1862
msgstr "Artista Orig.:"
1626
1863
 
1627
 
#: src/easytag.c:818
 
1864
#: src/easytag.c:861
1628
1865
msgid "Tag selected files with this original artist"
1629
1866
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse artista original"
1630
1867
 
1631
1868
#. Copyright
1632
 
#: src/easytag.c:825
 
1869
#: src/easytag.c:868
1633
1870
msgid "Copyright:"
1634
1871
msgstr "Copyright:"
1635
1872
 
1636
 
#: src/easytag.c:837
 
1873
#: src/easytag.c:880
1637
1874
msgid "Tag selected files with this copyright"
1638
1875
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse copyright"
1639
1876
 
1640
1877
#. URL
1641
 
#: src/easytag.c:844
 
1878
#: src/easytag.c:887
1642
1879
msgid "URL:"
1643
1880
msgstr "URL:"
1644
1881
 
1645
 
#: src/easytag.c:856
 
1882
#: src/easytag.c:899
1646
1883
msgid "Tag selected files with this URL"
1647
1884
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com essa URL"
1648
1885
 
1649
1886
#. Encoded by
1650
 
#: src/easytag.c:863
 
1887
#: src/easytag.c:906
1651
1888
msgid "Encoded by:"
1652
1889
msgstr "Codificado por:"
1653
1890
 
1654
 
#: src/easytag.c:875
 
1891
#: src/easytag.c:918
1655
1892
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1656
1893
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse nome do codificador"
1657
1894
 
1658
1895
#.
1659
1896
#. * 2 - Page for extra tag fields
1660
1897
#.
1661
 
#. Label = gtk_label_new(_("Extra"));
1662
 
#: src/easytag.c:936
 
1898
#: src/easytag.c:978
1663
1899
msgid "Pictures"
1664
1900
msgstr "Imagens"
1665
1901
 
1666
1902
#. Picture
1667
 
#: src/easytag.c:948
 
1903
#: src/easytag.c:989
1668
1904
msgid "Pictures:"
1669
1905
msgstr "Imagens:"
1670
1906
 
1671
 
#: src/easytag.c:968
 
1907
#: src/easytag.c:1009
1672
1908
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1673
1909
msgstr "Você pode usar 'arrastar e soltar' para adicionar uma imagem."
1674
1910
 
1675
 
#: src/easytag.c:1006
 
1911
#: src/easytag.c:1047
1676
1912
msgid "Tag selected files with these pictures"
1677
1913
msgstr "Etiqueta os arquivos selecionados com essas imagens"
1678
1914
 
1679
 
#: src/easytag.c:1016
 
1915
#: src/easytag.c:1057
 
1916
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
 
1917
msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')."
 
1918
 
 
1919
#: src/easytag.c:1063
1680
1920
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1681
1921
msgstr "Remover as imagens selecionadas, ou todas as imagens."
1682
1922
 
1683
 
#: src/easytag.c:1022
1684
 
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1685
 
msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')."
1686
 
 
1687
 
#: src/easytag.c:1032
 
1923
#: src/easytag.c:1073
1688
1924
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1689
1925
msgstr "Salvar as imagens selecionadas no disco rígido."
1690
1926
 
1691
 
#: src/easytag.c:1039
 
1927
#: src/easytag.c:1080
1692
1928
msgid "Set properties of the selected pictures."
1693
1929
msgstr "Definir as propriedades dos arquivos selecionados."
1694
1930
 
1695
 
#: src/easytag.c:1119
 
1931
#: src/easytag.c:1160
1696
1932
#, c-format
1697
1933
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1698
1934
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o título '%s'."
1699
1935
 
1700
 
#: src/easytag.c:1121
 
1936
#: src/easytag.c:1162
1701
1937
msgid "Removed title from selected files."
1702
1938
msgstr "Remover o título dos arquivos selecionados."
1703
1939
 
1704
 
#: src/easytag.c:1138
 
1940
#: src/easytag.c:1179
1705
1941
#, c-format
1706
1942
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1707
1943
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'."
1708
1944
 
1709
 
#: src/easytag.c:1140
 
1945
#: src/easytag.c:1181
1710
1946
msgid "Removed artist from selected files."
1711
1947
msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados."
1712
1948
 
1713
 
#: src/easytag.c:1157
 
1949
#: src/easytag.c:1198
1714
1950
#, c-format
1715
1951
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1716
1952
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o álbum '%s'."
1717
1953
 
1718
 
#: src/easytag.c:1159
 
1954
#: src/easytag.c:1200
1719
1955
msgid "Removed album name from selected files."
1720
1956
msgstr "Nome do álbum removido dos arquivos selecionados."
1721
1957
 
1722
 
#: src/easytag.c:1176
 
1958
#: src/easytag.c:1217
1723
1959
#, c-format
1724
1960
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
1725
1961
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o número do disco '%s'."
1726
1962
 
1727
 
#: src/easytag.c:1178
 
1963
#: src/easytag.c:1219
1728
1964
msgid "Removed disc number from selected files."
1729
1965
msgstr "Número do disco removido dos arquivos selecionados."
1730
1966
 
1731
 
#: src/easytag.c:1195
 
1967
#: src/easytag.c:1236
1732
1968
#, c-format
1733
1969
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1734
1970
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o ano '%s'."
1735
1971
 
1736
 
#: src/easytag.c:1197
 
1972
#: src/easytag.c:1238
1737
1973
msgid "Removed year from selected files."
1738
1974
msgstr "Ano removido dos arquivos selecionados."
1739
1975
 
1740
 
#: src/easytag.c:1225 src/easytag.c:1322
 
1976
#: src/easytag.c:1266 src/easytag.c:1362
1741
1977
#, c-format
1742
1978
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1743
1979
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx/%s'."
1744
1980
 
1745
 
#: src/easytag.c:1228
 
1981
#: src/easytag.c:1269
1746
1982
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1747
1983
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx'."
1748
1984
 
1749
 
#: src/easytag.c:1232 src/easytag.c:1325
 
1985
#: src/easytag.c:1273 src/easytag.c:1365
1750
1986
msgid "Removed track number from selected files."
1751
1987
msgstr "Número da faixa removido dos arquivos selecionados."
1752
1988
 
1753
1989
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
1754
 
#: src/easytag.c:1290
 
1990
#: src/easytag.c:1331
1755
1991
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
1756
 
msgstr "Faixas selecionadas numeradas sequencialmente."
 
1992
msgstr "Faixas selecionadas numeradas seqüencialmente."
1757
1993
 
1758
 
#: src/easytag.c:1343
 
1994
#: src/easytag.c:1383
1759
1995
#, c-format
1760
1996
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
1761
1997
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o gênero '%s'."
1762
1998
 
1763
 
#: src/easytag.c:1345
 
1999
#: src/easytag.c:1385
1764
2000
msgid "Removed genre from selected files."
1765
2001
msgstr "Gênero removido dos arquivos selecionados."
1766
2002
 
1767
 
#: src/easytag.c:1369
 
2003
#: src/easytag.c:1409
1768
2004
#, c-format
1769
2005
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
1770
2006
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o comentário '%s'."
1771
2007
 
1772
 
#: src/easytag.c:1371
 
2008
#: src/easytag.c:1411
1773
2009
msgid "Removed comment from selected files."
1774
2010
msgstr "Comentário removido dos arquivos selecionados."
1775
2011
 
1776
 
#: src/easytag.c:1388
 
2012
#: src/easytag.c:1428
1777
2013
#, c-format
1778
2014
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
1779
2015
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o compositor '%s'."
1780
2016
 
1781
 
#: src/easytag.c:1390
 
2017
#: src/easytag.c:1430
1782
2018
msgid "Removed composer from selected files."
1783
2019
msgstr "Compositor removido dos arquivos selecionados."
1784
2020
 
1785
 
#: src/easytag.c:1407
 
2021
#: src/easytag.c:1447
1786
2022
#, c-format
1787
2023
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
1788
2024
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista original '%s'."
1789
2025
 
1790
 
#: src/easytag.c:1409
 
2026
#: src/easytag.c:1449
1791
2027
msgid "Removed original artist from selected files."
1792
2028
msgstr "Artista original removido dos arquivos selecionados."
1793
2029
 
1794
 
#: src/easytag.c:1426
 
2030
#: src/easytag.c:1466
1795
2031
#, c-format
1796
2032
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
1797
2033
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o copyright '%s'."
1798
2034
 
1799
 
#: src/easytag.c:1428
 
2035
#: src/easytag.c:1468
1800
2036
msgid "Removed copyright from selected files."
1801
2037
msgstr "Copyright removido dos arquivos selecionados."
1802
2038
 
1803
 
#: src/easytag.c:1445
 
2039
#: src/easytag.c:1485
1804
2040
#, c-format
1805
2041
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
1806
2042
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a URL '%s'."
1807
2043
 
1808
 
#: src/easytag.c:1447
 
2044
#: src/easytag.c:1487
1809
2045
msgid "Removed URL from selected files."
1810
2046
msgstr "URL removida dos arquivos selecionados."
1811
2047
 
1812
 
#: src/easytag.c:1464
 
2048
#: src/easytag.c:1504
1813
2049
#, c-format
1814
2050
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
1815
2051
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o nome do codificador '%s'."
1816
2052
 
1817
 
#: src/easytag.c:1466
 
2053
#: src/easytag.c:1506
1818
2054
msgid "Removed encoder name from selected files."
1819
2055
msgstr "Nome do codificador removido dos arquivos selecionados."
1820
2056
 
1821
 
#: src/easytag.c:1501
 
2057
#: src/easytag.c:1541
1822
2058
msgid "Selected files tagged with pictures."
1823
2059
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com imagens."
1824
2060
 
1825
 
#: src/easytag.c:1503
 
2061
#: src/easytag.c:1543
1826
2062
msgid "Removed pictures from selected files."
1827
2063
msgstr "Imagens removidas dos arquivos selecionados."
1828
2064
 
1829
 
#: src/easytag.c:1735
 
2065
#: src/easytag.c:1782
1830
2066
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
1831
2067
msgstr "Seleciona Modo e Máscara, e refaz a mesma ação"
1832
2068
 
1833
 
#: src/easytag.c:1779
 
2069
#: src/easytag.c:1837
1834
2070
msgid "All tags have been scanned"
1835
2071
msgstr "Todas as etiquetas foram verificadas"
1836
2072
 
1837
 
#: src/easytag.c:1836
 
2073
#: src/easytag.c:1894
1838
2074
msgid "All tags have been removed"
1839
2075
msgstr "Todas as etiquetas foram removidas"
1840
2076
 
1841
 
#: src/easytag.c:2123 src/easytag.c:2143
 
2077
#: src/easytag.c:2189 src/easytag.c:2212
1842
2078
msgid "All files have been saved..."
1843
2079
msgstr "Todas os arquivos foram salvos..."
1844
2080
 
1845
 
#: src/easytag.c:2141
 
2081
#: src/easytag.c:2210
1846
2082
msgid "Files have been partially saved..."
1847
2083
msgstr "Arquivos foram parcialmente salvos..."
1848
2084
 
1849
 
#: src/easytag.c:2288
 
2085
#: src/easytag.c:2360
1850
2086
msgid "Files have been partially deleted..."
1851
2087
msgstr "Arquivos foram parcialmente apagados..."
1852
2088
 
1853
 
#: src/easytag.c:2290
 
2089
#: src/easytag.c:2362
1854
2090
msgid "All files have been deleted..."
1855
2091
msgstr "Todos os arquivos foram apagados..."
1856
2092
 
1857
 
#: src/easytag.c:2365
 
2093
#: src/easytag.c:2435
1858
2094
#, c-format
1859
2095
msgid ""
1860
2096
"Do you want to write the tag of file\n"
1863
2099
"Deseja gravar a etiqueta no arquivo\n"
1864
2100
"'%s' ?"
1865
2101
 
1866
 
#: src/easytag.c:2369 src/easytag.c:2373
 
2102
#: src/easytag.c:2439 src/easytag.c:2452
1867
2103
msgid "Write Tag..."
1868
2104
msgstr "Gravar Etiqueta..."
1869
2105
 
1870
2106
#. Directories and filename changed
1871
 
#: src/easytag.c:2430
 
2107
#: src/easytag.c:2516
1872
2108
msgid "Rename File and Directory..."
1873
2109
msgstr "Renomear Arquivo e Diretório..."
1874
2110
 
1875
 
#: src/easytag.c:2431
 
2111
#: src/easytag.c:2517
1876
2112
#, c-format
1877
2113
msgid ""
1878
2114
"Do you want to rename the file and directory \n"
1886
2122
"'%s' ?"
1887
2123
 
1888
2124
#. Only directories changed
1889
 
#: src/easytag.c:2436
 
2125
#: src/easytag.c:2522
1890
2126
msgid "Rename Directory..."
1891
2127
msgstr "Renomear Diretório..."
1892
2128
 
1893
 
#: src/easytag.c:2437
 
2129
#: src/easytag.c:2523
1894
2130
#, c-format
1895
2131
msgid ""
1896
2132
"Do you want to rename the directory \n"
1904
2140
"'%s' ?"
1905
2141
 
1906
2142
#. Only filename changed
1907
 
#: src/easytag.c:2443
 
2143
#: src/easytag.c:2529
1908
2144
msgid "Rename File..."
1909
2145
msgstr "Renomear Arquivo..."
1910
2146
 
1911
 
#: src/easytag.c:2444
 
2147
#: src/easytag.c:2530
1912
2148
#, c-format
1913
2149
msgid ""
1914
2150
"Do you want to rename the file \n"
1921
2157
"para \n"
1922
2158
"'%s' ?"
1923
2159
 
1924
 
#: src/easytag.c:2516
 
2160
#: src/easytag.c:2613
1925
2161
#, c-format
1926
2162
msgid "Writing tag of '%s'"
1927
2163
msgstr "Gravando etiqueta em '%s'"
1928
2164
 
1929
 
#: src/easytag.c:2522
 
2165
#: src/easytag.c:2619
1930
2166
msgid "Tag(s) written"
1931
2167
msgstr "Etiqueta(s) gravada(s)"
1932
2168
 
1933
2169
#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
1934
 
#: src/easytag.c:2531 src/easytag.c:2536
 
2170
#: src/easytag.c:2628 src/easytag.c:2633
1935
2171
#, c-format
1936
2172
msgid ""
1937
2173
"Can't write tag in file '%s'!\n"
1940
2176
"Não foi possível gravar a etiqueta no arquivo '%s'!\n"
1941
2177
"(%s)"
1942
2178
 
1943
 
#: src/easytag.c:2663
 
2179
#: src/easytag.c:2765
1944
2180
#, c-format
1945
2181
msgid "Renaming file '%s'"
1946
2182
msgstr "Renomeando o arquivo '%s'"
1947
2183
 
1948
 
#: src/easytag.c:2679
 
2184
#. Renaming file to the temporary filename has failed
 
2185
#. Renaming file from the temporary filename has failed
 
2186
#: src/easytag.c:2785 src/easytag.c:2823 src/easytag.c:3031
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid ""
 
2189
"Can't rename file '%s'\n"
 
2190
" to \n"
 
2191
"'%s'!\n"
 
2192
"(%s)"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"Não foi possível renomear o arquivo '%s'\n"
 
2195
" para \n"
 
2196
"'%s'!\n"
 
2197
"(%s)"
 
2198
 
 
2199
#: src/easytag.c:2799 src/easytag.c:2837 src/easytag.c:2858 src/easytag.c:3045
 
2200
msgid "File(s) not renamed..."
 
2201
msgstr "Arquivos não foram renomeados..."
 
2202
 
 
2203
#: src/easytag.c:2844
1949
2204
#, c-format
1950
2205
msgid ""
1951
2206
"Can't rename file \n"
1958
2213
"porque o seguinte arquivo já existe:\n"
1959
2214
"'%s'"
1960
2215
 
1961
 
#: src/easytag.c:2687 src/easytag.c:2722 src/easytag.c:2886
1962
 
msgid "File(s) not renamed..."
1963
 
msgstr "Arquivos não foram renomeados..."
1964
 
 
1965
 
#. Renaming file to the temporary filename has failed
1966
 
#: src/easytag.c:2714 src/easytag.c:2878
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid ""
1969
 
"Can't rename file '%s'\n"
1970
 
" to \n"
1971
 
"'%s'!\n"
1972
 
"(%s)"
1973
 
msgstr ""
1974
 
"Não foi possível renomear o arquivo '%s'\n"
1975
 
" para \n"
1976
 
"'%s'!\n"
1977
 
"(%s)"
1978
 
 
1979
 
#: src/easytag.c:2747
 
2216
#: src/easytag.c:2882
1980
2217
#, c-format
1981
2218
msgid ""
1982
2219
"Can't create target directory\n"
1988
2225
"(%s)"
1989
2226
 
1990
2227
#. Renaming file has succeeded
1991
 
#: src/easytag.c:2771
 
2228
#: src/easytag.c:2910
1992
2229
#, c-format
1993
 
msgid "Renamed file '%s' to '%s'\n"
1994
 
msgstr "Renomeados os arquivos '%s' to '%s'\n"
 
2230
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
 
2231
msgstr "Arquivo '%s' renomeado para '%s'"
1995
2232
 
1996
 
#: src/easytag.c:2777
 
2233
#: src/easytag.c:2916
1997
2234
msgid "File(s) renamed..."
1998
2235
msgstr "Arquivos renomeados..."
1999
2236
 
2000
 
#: src/easytag.c:2787 src/easytag.c:2836
 
2237
#: src/easytag.c:2926 src/easytag.c:2979
2001
2238
#, c-format
2002
2239
msgid ""
2003
2240
"Can't remove old directory\n"
2009
2246
"(%s)"
2010
2247
 
2011
2248
#. Renaming file has succeeded
2012
 
#: src/easytag.c:2820
 
2249
#: src/easytag.c:2963
2013
2250
#, c-format
2014
 
msgid "Moved file '%s' to '%s'\n"
2015
 
msgstr "O arquivo '%s' foi movido para '%s'\n"
 
2251
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
 
2252
msgstr "Arquivo '%s' movido para '%s'"
2016
2253
 
2017
 
#: src/easytag.c:2826
 
2254
#: src/easytag.c:2969
2018
2255
msgid "File(s) moved..."
2019
2256
msgstr "Arquivo(s) movidos..."
2020
2257
 
2021
2258
#. Moving file has failed
2022
 
#: src/easytag.c:2860
 
2259
#: src/easytag.c:3007
2023
2260
#, c-format
2024
2261
msgid ""
2025
2262
"Can't move file '%s'\n"
2032
2269
"'%s'!\n"
2033
2270
"(%s)"
2034
2271
 
2035
 
#: src/easytag.c:2868
 
2272
#: src/easytag.c:3021
2036
2273
msgid "File(s) not moved..."
2037
2274
msgstr "Arquivo(s) não foram movidos..."
2038
2275
 
2039
 
#: src/easytag.c:2920
 
2276
#: src/easytag.c:3080
2040
2277
#, c-format
2041
2278
msgid ""
2042
2279
"Do you really want to delete definitively the file\n"
2045
2282
"Tem certeza que deseja apagar definitivamente o arquivo\n"
2046
2283
"'%s' ?"
2047
2284
 
2048
 
#: src/easytag.c:2923 src/easytag.c:2927
 
2285
#: src/easytag.c:3083 src/easytag.c:3096
2049
2286
msgid "Delete File..."
2050
2287
msgstr "Apagar Arquivo..."
2051
2288
 
2052
 
#: src/easytag.c:2949
 
2289
#: src/easytag.c:3124
2053
2290
#, c-format
2054
2291
msgid "File '%s' deleted"
2055
2292
msgstr "Arquivo '%s' apagado"
2056
2293
 
2057
 
#: src/easytag.c:3079
 
2294
#: src/easytag.c:3259
2058
2295
#, c-format
2059
2296
msgid ""
2060
2297
"Can't read directory :\n"
2061
2298
"'%s'\n"
2062
2299
"(%s)"
2063
2300
msgstr ""
2064
 
"Não foi possível ler o diretório :\n"
 
2301
"Não foi possível ler o diretório:\n"
2065
2302
"'%s'\n"
2066
2303
"(%s)"
2067
2304
 
2068
2305
#. Read the directory recursively
2069
 
#: src/easytag.c:3100
 
2306
#: src/easytag.c:3287
2070
2307
msgid "Search in progress..."
2071
2308
msgstr "Busca em progresso..."
2072
2309
 
2073
 
#: src/easytag.c:3117 src/et_core.c:2524
 
2310
#: src/easytag.c:3304 src/et_core.c:2621
2074
2311
#, c-format
2075
2312
msgid "File: '%s'"
2076
2313
msgstr "Arquivo: '%s'"
2077
2314
 
2078
 
#: src/easytag.c:3168
 
2315
#: src/easytag.c:3354
2079
2316
#, c-format
2080
2317
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2081
2318
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório e subdiretórios."
2082
2319
 
2083
 
#: src/easytag.c:3170
 
2320
#: src/easytag.c:3356
2084
2321
#, c-format
2085
2322
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2086
2323
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório."
2087
2324
 
2088
2325
#. And refresh the number of files in this directory
2089
 
#: src/easytag.c:3183 src/et_core.c:2614
 
2326
#: src/easytag.c:3369 src/et_core.c:2705
2090
2327
#, c-format
2091
2328
msgid "%u file(s)"
2092
2329
msgstr "%u arquivo(s)"
2093
2330
 
2094
 
#: src/easytag.c:3189
 
2331
#: src/easytag.c:3375
2095
2332
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2096
2333
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório e subdiretórios!"
2097
2334
 
2098
 
#: src/easytag.c:3191
 
2335
#: src/easytag.c:3377
2099
2336
msgid "No file found in this directory!"
2100
2337
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório!"
2101
2338
 
2102
 
#: src/easytag.c:3275
 
2339
#: src/easytag.c:3465
2103
2340
msgid "Searching..."
2104
2341
msgstr "Procurando..."
2105
2342
 
2106
2343
#. Button to stop...
2107
 
#: src/easytag.c:3295
 
2344
#: src/easytag.c:3485
2108
2345
msgid "  STOP the search...  "
2109
2346
msgstr "  PARAR a busca...  "
2110
2347
 
2111
2348
#. Open the last selected scanner
2112
 
#: src/easytag.c:3974
 
2349
#: src/easytag.c:4211
2113
2350
msgid "Select a directory to browse!"
2114
2351
msgstr "Selecione um diretório para navegar!"
2115
2352
 
2116
2353
#. Menu items
2117
 
#: src/easytag.c:4110
 
2354
#: src/easytag.c:4347
2118
2355
msgid "Tag selected files with this field"
2119
2356
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse campo"
2120
2357
 
2121
 
#: src/easytag.c:4121
 
2358
#: src/easytag.c:4358
2122
2359
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2123
2360
msgstr "Converter '_' e '%20' para espaços"
2124
2361
 
2125
 
#: src/easytag.c:4128 src/scan.c:2151
 
2362
#: src/easytag.c:4365 src/scan.c:2314
2126
2363
msgid "Convert ' ' to '_'"
2127
2364
msgstr "Converter ' ' para '_'"
2128
2365
 
2129
2366
#. Group: capitalize, ...
2130
 
#: src/easytag.c:4139 src/scan.c:2195
 
2367
#: src/easytag.c:4376 src/scan.c:2363
2131
2368
msgid "All uppercase"
2132
2369
msgstr "Todas maiúsculas"
2133
2370
 
2134
 
#: src/easytag.c:4146 src/scan.c:2196
 
2371
#: src/easytag.c:4383 src/scan.c:2364
2135
2372
msgid "All downcase"
2136
2373
msgstr "Todas minúsculas"
2137
2374
 
2138
 
#: src/easytag.c:4153 src/scan.c:2197
 
2375
#: src/easytag.c:4390 src/scan.c:2365
2139
2376
msgid "First letter uppercase"
2140
2377
msgstr "Primeira letra maiúscula"
2141
2378
 
2142
 
#: src/easytag.c:4160 src/scan.c:2198
 
2379
#: src/easytag.c:4397 src/scan.c:2366
2143
2380
msgid "First letter uppercase of each word"
2144
2381
msgstr "Primeira letra de cada palavra maiúscula"
2145
2382
 
2146
2383
#. Group: insert/remove spaces
2147
 
#: src/easytag.c:4171 src/scan.c:2237
 
2384
#: src/easytag.c:4408 src/scan.c:2405
2148
2385
msgid "Remove spaces"
2149
2386
msgstr "Remover espaços"
2150
2387
 
2151
 
#: src/easytag.c:4178
 
2388
#: src/easytag.c:4415
2152
2389
msgid "Insert space before uppercase letter"
2153
2390
msgstr "Inserir espaço antes da letra maiúscula"
2154
2391
 
2155
 
#: src/easytag.c:4185
 
2392
#: src/easytag.c:4422
2156
2393
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2157
2394
msgstr "Remover espaços e underscores duplicados"
2158
2395
 
2159
2396
#. gchar commmand[256];
2160
 
#: src/easytag.c:4205
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d).\n"
2163
 
msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d).\n"
2164
 
 
2165
 
#: src/easytag.c:4206
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "Received signal %s (%d)\n"
2168
 
msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\n"
2169
 
 
2170
 
#: src/easytag.c:4208
 
2397
#. To send messages to the console...
 
2398
#: src/easytag.c:4442 src/easytag.c:4450
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
 
2401
msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d)."
 
2402
 
 
2403
#: src/easytag.c:4443 src/easytag.c:4452
 
2404
#, c-format
 
2405
msgid "Received signal %s (%d)\a"
 
2406
msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\a"
 
2407
 
 
2408
#: src/easytag.c:4445 src/easytag.c:4454
2171
2409
msgid ""
2172
2410
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2173
2411
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
2174
 
"reproduce it to <easytag@gmail.com>\n"
 
2412
"reproduce it to easytag@gmail.com"
2175
2413
msgstr ""
2176
2414
"Você provavelmente encontrou um bug no EasyTAG. Por favor, envie um aviso de "
2177
 
"bug com um gdb backtrace ('gdb easytag core' então 'bt' e 'l') e informações "
2178
 
"para reproduzí-lo para <easytag@gmail.com>\n"
 
2415
"bug com um backtrace do gdb ('gdb easytag core' então 'bt' e 'l') e "
 
2416
"informações para reproduzi-lo para easytag@gmail.com"
2179
2417
 
2180
 
#: src/easytag.c:4334
 
2418
#: src/easytag.c:4581
2181
2419
msgid "Unknown signal"
2182
2420
msgstr "Sinal desconhecido"
2183
2421
 
2184
 
#: src/easytag.c:4343
2185
 
#, fuzzy
 
2422
#: src/easytag.c:4597
 
2423
#, fuzzy, c-format
2186
2424
msgid ""
2187
2425
"\n"
2188
2426
"Usage: easytag [option] \n"
2195
2433
"\n"
2196
2434
"Directory:\n"
2197
2435
"----------\n"
2198
 
"c:/path_to/files  Use an absolute path to load,\n"
2199
 
"/path_to/files    Use an absolute path to load,\n"
 
2436
"%s/path_to/files  Use an absolute path to load,\n"
2200
2437
"path_to/files     Use a relative path.\n"
2201
2438
"\n"
2202
2439
msgstr ""
2203
2440
"\n"
2204
2441
"Uso: easytag [opção] \n"
2205
 
" ou: easytag [diretório]\n"
 
2442
"   ou: easytag [diretório]\n"
2206
2443
"\n"
2207
2444
"Opção:\n"
2208
2445
"-------\n"
2209
2446
"-h, --help        Exibir esse texto e sair.\n"
2210
 
"-v, --version     Imprime informações básicas e sai.\n"
 
2447
"-v, --version     Imprimir informações básicas e sair.\n"
2211
2448
"\n"
2212
2449
"Diretório:\n"
2213
2450
"----------\n"
2214
 
"/camiho_para/arquivos    Usa um caminho absoluto para carregar,\n"
2215
 
"camiho_para/arquivos     Usa um camiho relativo.\n"
 
2451
"c:/caminho_para/arquivos  Usar um caminho absoluto para carregar,\n"
 
2452
"/caminho_para/arquivos    Usar um caminho absoluto para carregar,\n"
 
2453
"caminho_para/arquivos     Usar um caminho relativo.\n"
2216
2454
"\n"
2217
2455
 
2218
 
#: src/easytag.c:4372
2219
 
msgid "EasyTAG: Normal exit.\n"
2220
 
msgstr "EasyTAG: Saída normal.\n"
 
2456
#: src/easytag.c:4625
 
2457
msgid "EasyTAG: Normal exit."
 
2458
msgstr "EasyTAG: Saída normal."
2221
2459
 
2222
 
#: src/easytag.c:4415 src/easytag.c:4454
 
2460
#: src/easytag.c:4672 src/easytag.c:4723
2223
2461
msgid ""
2224
2462
"Some files have been modified but not saved...\n"
2225
2463
"Do you want to save them before exiting the program?"
2227
2465
"Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n"
2228
2466
"Você deseja salvá-los antes de fechar o programa?"
2229
2467
 
2230
 
#: src/easytag.c:4435
 
2468
#: src/easytag.c:4698
2231
2469
msgid " Do you really want to exit the program? "
2232
 
msgstr " Você deseja realmente fechar o programa? "
 
2470
msgstr " Tem certeza que deseja fechar o programa? "
2233
2471
 
2234
 
#: src/et_core.c:2439
 
2472
#: src/et_core.c:2518
2235
2473
msgid "ID3 Tag"
2236
2474
msgstr "Etiqueta ID3"
2237
2475
 
2238
 
#: src/et_core.c:2445
 
2476
#: src/et_core.c:2524
2239
2477
msgid "Ogg Vorbis Tag"
2240
2478
msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
2241
2479
 
2242
 
#: src/et_core.c:2451
 
2480
#: src/et_core.c:2530
2243
2481
msgid "FLAC Vorbis Tag"
2244
2482
msgstr "Etiqueta FLAC"
2245
2483
 
2246
 
#: src/et_core.c:2456
 
2484
#: src/et_core.c:2535
2247
2485
msgid "APE Tag"
2248
2486
msgstr "Etiqueta APE"
2249
2487
 
2250
 
#: src/et_core.c:2461
 
2488
#: src/et_core.c:2540
2251
2489
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
2252
2490
msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC"
2253
2491
 
2254
 
#: src/et_core.c:2481
 
2492
#: src/et_core.c:2546
 
2493
msgid "Wavpack Tag"
 
2494
msgstr "Etiqueta Wavpack"
 
2495
 
 
2496
#: src/et_core.c:2566
2255
2497
msgid "MP3 File"
2256
2498
msgstr "Arquivo MP3"
2257
2499
 
2258
 
#: src/et_core.c:2485
 
2500
#: src/et_core.c:2570
2259
2501
msgid "MP2 File"
2260
2502
msgstr "Arquivo MP2"
2261
2503
 
2262
 
#: src/et_core.c:2491
 
2504
#: src/et_core.c:2576
2263
2505
msgid "Ogg Vorbis File"
2264
2506
msgstr "Arquivo Ogg Vorbis"
2265
2507
 
2266
 
#: src/et_core.c:2497
 
2508
#: src/et_core.c:2582
 
2509
msgid "Speex File"
 
2510
msgstr "Arquivo Speex"
 
2511
 
 
2512
#: src/et_core.c:2588
2267
2513
msgid "FLAC File"
2268
2514
msgstr "Arquivo FLAC"
2269
2515
 
2270
 
#: src/et_core.c:2502
 
2516
#: src/et_core.c:2593
2271
2517
msgid "MusePack File"
2272
2518
msgstr "Arquivo MusePack"
2273
2519
 
2274
 
#: src/et_core.c:2506
 
2520
#: src/et_core.c:2597
2275
2521
msgid "Monkey's Audio File"
2276
2522
msgstr "Arquivo Monkey's"
2277
2523
 
2278
 
#: src/et_core.c:2511
 
2524
#: src/et_core.c:2602
2279
2525
msgid "MP4/AAC File"
2280
2526
msgstr "Arquivo MP4/AAC"
2281
2527
 
 
2528
#: src/et_core.c:2608
 
2529
msgid "Wavpack File"
 
2530
msgstr "Arquivo Wavpack"
 
2531
 
 
2532
#: src/et_core.c:2882
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid "Pictures (%d)"
 
2535
msgstr "Imagens (%d)"
 
2536
 
2282
2537
#. Bitrate
2283
 
#: src/et_core.c:2798 src/monkeyaudio_header.c:86 src/mp4_header.c:272
2284
 
#: src/musepack_header.c:88
 
2538
#: src/et_core.c:2921 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
 
2539
#: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88
 
2540
#: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78
2285
2541
#, c-format
2286
2542
msgid "%d kb/s"
2287
2543
msgstr "%d kb/s"
2288
2544
 
2289
2545
#. Samplerate
2290
 
#: src/et_core.c:2803 src/monkeyaudio_header.c:91 src/mp4_header.c:277
2291
 
#: src/musepack_header.c:93
 
2546
#: src/et_core.c:2926 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
 
2547
#: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93
 
2548
#: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83
2292
2549
#, c-format
2293
2550
msgid "%d Hz"
2294
2551
msgstr "%d Hz"
2295
2552
 
2296
 
#: src/et_core.c:2940
 
2553
#: src/et_core.c:3066
2297
2554
#, c-format
2298
2555
msgid ""
2299
2556
"Could not convert filename : '%s'\n"
2304
2561
"em um nome de arquivo na codificação do sistema\n"
2305
2562
"(Tente ajustar a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING)."
2306
2563
 
2307
 
#: src/et_core.c:2943 src/scan.c:668
 
2564
#: src/et_core.c:3069 src/scan.c:668
2308
2565
msgid "Filename translation"
2309
2566
msgstr "Tradução do nome do arquivo"
2310
2567
 
2311
 
#: src/et_core.c:4389 src/et_core.c:4397
 
2568
#: src/et_core.c:4551 src/et_core.c:4559
2312
2569
#, c-format
2313
2570
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
2314
2571
msgstr "O nome do arquivo '%s' excede %d caracteres e será truncado!\n"
2315
2572
 
2316
 
#: src/id3_tag.c:870
2317
 
#, c-format
2318
 
msgid "Removed tag of '%s'\n"
2319
 
msgstr "Removidas etiquetas em '%s'\n"
2320
 
 
2321
 
#: src/id3_tag.c:874 src/id3_tag.c:976
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)\n"
2324
 
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v1 em '%s' (%s)\n"
2325
 
 
2326
 
#: src/id3_tag.c:876 src/id3_tag.c:945
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2329
 
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v2 em '%s' (%s)\n"
2330
 
 
2331
 
#: src/id3_tag.c:895
2332
 
#, c-format
2333
 
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)\n"
2334
 
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v2 em '%s' (%s)\n"
2335
 
 
2336
 
#: src/id3_tag.c:918
 
2573
#. Nothing to display
 
2574
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
 
2575
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
 
2576
#. Version changed to encoder version
 
2577
#. Encoder version
 
2578
#: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
 
2579
#: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72
 
2580
msgid "Encoder:"
 
2581
msgstr "Codificador:"
 
2582
 
 
2583
#. Mode
 
2584
#. Mode
 
2585
#. mpeg4ip library seems to always return -1
 
2586
#. Mode
 
2587
#: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267
 
2588
#: src/wavpack_header.c:88
 
2589
msgid "Channels:"
 
2590
msgstr "Canais:"
 
2591
 
 
2592
#: src/flac_tag.c:135 src/flac_tag.c:780 src/flac_tag.c:790
 
2593
#, c-format
 
2594
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
 
2595
msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' como FLAC (%s)."
 
2596
 
 
2597
#: src/flac_tag.c:1091
 
2598
#, c-format
 
2599
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
 
2600
msgstr ""
 
2601
 
 
2602
#: src/flac_tag.c:1126 src/ogg_tag.c:853
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
 
2605
msgstr "ERRO: Falha ao gravar comentários no arquivo '%s' (%s)."
 
2606
 
 
2607
#: src/flac_tag.c:1131 src/ogg_tag.c:860
 
2608
#, c-format
 
2609
msgid "Written tag of '%s'"
 
2610
msgstr "Gravada etiqueta de '%s'"
 
2611
 
 
2612
#: src/id3_tag.c:488
 
2613
#, c-format
 
2614
msgid "Removed tag of '%s'"
 
2615
msgstr "Removida etiqueta de '%s'"
 
2616
 
 
2617
#: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
 
2620
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)"
 
2621
 
 
2622
#: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
 
2625
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)"
 
2626
 
 
2627
#: src/id3_tag.c:513
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
 
2630
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)"
 
2631
 
 
2632
#: src/id3_tag.c:535
2337
2633
#, c-format
2338
2634
msgid ""
2339
2635
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2347
2643
"\n"
2348
2644
"File : %s"
2349
2645
msgstr ""
2350
 
 
2351
 
#: src/id3_tag.c:968
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)\n"
2354
 
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v1 em '%s' (%s)\n"
2355
 
 
2356
 
#: src/id3_tag.c:982
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "Updated tag of '%s'\n"
2359
 
msgstr "Atualizada etiqueta em '%s'\n"
2360
 
 
2361
 
#: src/id3_tag.c:1034
 
2646
"Você tentou salvar essa etiqueta em Unicode mas foi detectado que sua versão "
 
2647
"do id3lib está com problemas.\n"
 
2648
"Se você recarregar esse arquivo, alguns caracteres na etiqueta podem não ser "
 
2649
"exibidos corretamente...\n"
 
2650
"Por favor, aplique o patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug."
 
2651
"diff\n"
 
2652
"disponível no pacote das fontes do EasyTAG.\n"
 
2653
"Saiba que essa mensagem só aparecerá uma vez.\n"
 
2654
"\n"
 
2655
"Arquivo: %s"
 
2656
 
 
2657
#: src/id3_tag.c:587
 
2658
#, c-format
 
2659
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
 
2660
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)"
 
2661
 
 
2662
#: src/id3_tag.c:601
 
2663
#, c-format
 
2664
msgid "Updated tag of '%s'"
 
2665
msgstr "Etiqueta atualizada de '%s'"
 
2666
 
 
2667
#: src/id3_tag.c:620
2362
2668
msgid "No error reported"
2363
2669
msgstr "Nenhum erro reportado"
2364
2670
 
2365
 
#: src/id3_tag.c:1036
 
2671
#: src/id3_tag.c:622
2366
2672
msgid "No available memory"
2367
2673
msgstr "Sem memória disponível"
2368
2674
 
2369
 
#: src/id3_tag.c:1038
 
2675
#: src/id3_tag.c:624
2370
2676
msgid "No data to parse"
2371
2677
msgstr "Sem dados para analisar"
2372
2678
 
2373
 
#: src/id3_tag.c:1040
 
2679
#: src/id3_tag.c:626
2374
2680
msgid "Improperly formatted data"
2375
2681
msgstr "Dados formatados incorretamente"
2376
2682
 
2377
 
#: src/id3_tag.c:1042
 
2683
#: src/id3_tag.c:628
2378
2684
msgid "No buffer to write to"
2379
2685
msgstr "Sem buffer para gravar para"
2380
2686
 
2381
 
#: src/id3_tag.c:1044
 
2687
#: src/id3_tag.c:630
2382
2688
msgid "Buffer is too small"
2383
2689
msgstr "Buffer é muito pequeno"
2384
2690
 
2385
 
#: src/id3_tag.c:1046
 
2691
#: src/id3_tag.c:632
2386
2692
msgid "Invalid frame ID"
2387
2693
msgstr "ID do quadro inválido"
2388
2694
 
2389
 
#: src/id3_tag.c:1048
 
2695
#: src/id3_tag.c:634
2390
2696
msgid "Requested field not found"
2391
2697
msgstr "Campo requerido não encontrado"
2392
2698
 
2393
 
#: src/id3_tag.c:1050
 
2699
#: src/id3_tag.c:636
2394
2700
msgid "Unknown field type"
2395
2701
msgstr "Tipo de campo desconhecido"
2396
2702
 
2397
 
#: src/id3_tag.c:1052
 
2703
#: src/id3_tag.c:638
2398
2704
msgid "Tag is already attached to a file"
2399
2705
msgstr "Etiqueta já está anexada ao arquivo"
2400
2706
 
2401
 
#: src/id3_tag.c:1054
 
2707
#: src/id3_tag.c:640
2402
2708
msgid "Invalid tag version"
2403
2709
msgstr "Versão da etiqueta inválida"
2404
2710
 
2405
 
#: src/id3_tag.c:1056
 
2711
#: src/id3_tag.c:642
2406
2712
msgid "No file to parse"
2407
2713
msgstr "Nenhum arquivo para analisar"
2408
2714
 
2409
 
#: src/id3_tag.c:1058
 
2715
#: src/id3_tag.c:644
2410
2716
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2411
2717
msgstr "Tentando gravar para um arquivo somente-leitura"
2412
2718
 
2413
 
#: src/id3_tag.c:1060
 
2719
#: src/id3_tag.c:646
2414
2720
msgid "Error in compression/uncompression"
2415
2721
msgstr "Erro na compressão/descompressão"
2416
2722
 
2417
 
#: src/id3_tag.c:1062
 
2723
#: src/id3_tag.c:648
2418
2724
msgid "Unknown error message!"
2419
2725
msgstr "Mensagem de erro desconhecida!"
2420
2726
 
2421
 
#: src/id3_tag.c:1755
 
2727
#: src/id3_tag.c:1222
2422
2728
#, c-format
2423
2729
msgid ""
2424
2730
"As the following corrupted file: '%s'\n"
2427
2733
"Como o seguinte arquivo corrompido: '%s'\n"
2428
2734
"iria causar um erro na id3lib, ele não será processado pelo programa."
2429
2735
 
2430
 
#: src/id3_tag.c:1757
 
2736
#: src/id3_tag.c:1224
2431
2737
msgid "Corrupted file..."
2432
2738
msgstr "Arquivo corrompido..."
2433
2739
 
2434
 
#: src/misc.c:210
2435
 
msgid " OK "
2436
 
msgstr " OK "
2437
 
 
2438
 
#: src/misc.c:215
2439
 
msgid " Yes "
2440
 
msgstr " Sim "
2441
 
 
2442
 
#: src/misc.c:220
2443
 
msgid " No "
2444
 
msgstr " Não "
2445
 
 
2446
 
#: src/misc.c:225
2447
 
msgid " Apply "
2448
 
msgstr " Aplicar "
2449
 
 
2450
 
#: src/misc.c:230
2451
 
msgid " Save "
2452
 
msgstr " Salvar "
2453
 
 
2454
 
#: src/misc.c:235
2455
 
msgid " Cancel "
2456
 
msgstr " Cancelar "
2457
 
 
2458
 
#: src/misc.c:240
2459
 
msgid " Close "
2460
 
msgstr " Fechar "
2461
 
 
2462
 
#: src/misc.c:245
2463
 
msgid " Write "
2464
 
msgstr " Gravar "
2465
 
 
2466
 
#: src/misc.c:250
2467
 
msgid " Execute "
2468
 
msgstr " Executar "
2469
 
 
2470
 
#: src/misc.c:255
2471
 
msgid " Search "
2472
 
msgstr " Procurar "
2473
 
 
2474
 
#: src/misc.c:260
2475
 
msgid " Browse... "
2476
 
msgstr " Navegar... "
2477
 
 
2478
 
#: src/misc.c:837
 
2740
#: src/log.c:95
 
2741
msgid "Log"
 
2742
msgstr "Log"
 
2743
 
 
2744
#: src/misc.c:773
 
2745
msgid "Select file..."
 
2746
msgstr "Arquivo selecionado..."
 
2747
 
 
2748
#: src/misc.c:778
2479
2749
msgid "Select directory..."
2480
2750
msgstr "Diretório selecionado..."
2481
2751
 
2482
 
#: src/misc.c:842
2483
 
msgid "Select file..."
2484
 
msgstr "Arquivo selecionado..."
2485
 
 
2486
 
#: src/misc.c:1005
 
2752
#: src/misc.c:852
 
2753
msgid "Warning..."
 
2754
msgstr "Atenção..."
 
2755
 
 
2756
#: src/misc.c:856
 
2757
msgid "No audio player defined!"
 
2758
msgstr "Nenhum reprodutor de áudio definido!"
 
2759
 
 
2760
#: src/misc.c:959
2487
2761
#, c-format
2488
2762
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
2489
2763
msgstr "Não foi possível executar %s (%s)!\n"
2490
2764
 
2491
2765
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
2492
 
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
 
2766
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
2493
2767
msgid "B"
2494
2768
msgstr "B"
2495
2769
 
2496
 
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
 
2770
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
2497
2771
msgid "KB"
2498
2772
msgstr "KB"
2499
2773
 
2500
 
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
 
2774
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
2501
2775
msgid "MB"
2502
2776
msgstr "MB"
2503
2777
 
2504
 
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
 
2778
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
2505
2779
msgid "GB"
2506
2780
msgstr "GB"
2507
2781
 
2508
 
#: src/misc.c:1170 src/misc.c:1189
 
2782
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
2509
2783
msgid "TB"
2510
2784
msgstr "TB"
2511
2785
 
2512
 
#: src/misc.c:1284
 
2786
#: src/misc.c:1238
2513
2787
msgid "Generate a playlist"
2514
2788
msgstr "Gerar uma lista de músicas"
2515
2789
 
2516
 
#: src/misc.c:1307
 
2790
#: src/misc.c:1262
2517
2791
msgid "M3U Playlist Name"
2518
2792
msgstr "Nome da Lista de músicas M3U"
2519
2793
 
2520
 
#: src/misc.c:1320
 
2794
#: src/misc.c:1275
2521
2795
msgid "Use directory name"
2522
2796
msgstr "Usar o nome do diretório"
2523
2797
 
2524
 
#: src/misc.c:1344 src/misc.c:1441
 
2798
#: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396
2525
2799
msgid "Edit Masks"
2526
2800
msgstr "Editar Máscaras"
2527
2801
 
2528
2802
#. Playlist options
2529
 
#: src/misc.c:1352
 
2803
#: src/misc.c:1307
2530
2804
msgid "Playlist Options"
2531
2805
msgstr "Opções da Lista de músicas"
2532
2806
 
2533
 
#: src/misc.c:1358
 
2807
#: src/misc.c:1313
2534
2808
msgid "Include only the selected files"
2535
2809
msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados"
2536
2810
 
2537
 
#: src/misc.c:1361
 
2811
#: src/misc.c:1316
2538
2812
msgid ""
2539
2813
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2540
2814
"Else, all the files will be written."
2542
2816
"Se ativada, somente os arquivos selecionados serão gravados no arquivo de "
2543
2817
"lista de músicas. Caso contrário, todos os arquivos serão gravados."
2544
2818
 
2545
 
#: src/misc.c:1368
 
2819
#: src/misc.c:1323
2546
2820
msgid "Use full path for files in playlist"
2547
2821
msgstr "Usar o caminho absoluto para os arquivos na lista de músicas"
2548
2822
 
2549
 
#: src/misc.c:1371
 
2823
#: src/misc.c:1326
2550
2824
msgid "Use relative path for files in playlist"
2551
2825
msgstr "Usar o caminho relativo para os arquivos na lista de músicas"
2552
2826
 
2553
2827
#. Create playlist in parent directory
2554
 
#: src/misc.c:1381
 
2828
#: src/misc.c:1336
2555
2829
msgid "Create playlist in the parent directory"
2556
2830
msgstr "Criar uma lista de músicas no diretório acima"
2557
2831
 
2558
 
#: src/misc.c:1384
 
2832
#: src/misc.c:1339
2559
2833
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2560
2834
msgstr "Se ativada, a lista de músicas será criada no diretório acima."
2561
2835
 
2562
2836
#. DOS Separator
2563
 
#: src/misc.c:1388
 
2837
#: src/misc.c:1343
2564
2838
msgid "Use DOS directory separator"
2565
2839
msgstr "Usar separador de diretório DOS"
2566
2840
 
2567
 
#: src/misc.c:1393
 
2841
#: src/misc.c:1348
2568
2842
msgid ""
2569
2843
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2570
2844
"'\\'."
2572
2846
"Essa opção substitui o separador de diretório UNIX '/' por um separador DOS "
2573
2847
"'\\'."
2574
2848
 
2575
 
#: src/misc.c:1402
 
2849
#: src/misc.c:1357
2576
2850
msgid "Playlist Content"
2577
2851
msgstr "Conteúdo da Lista de músicas"
2578
2852
 
2579
 
#: src/misc.c:1408
 
2853
#: src/misc.c:1363
2580
2854
msgid "Write only list of files"
2581
2855
msgstr "Gravar somente a lista dos arquivos"
2582
2856
 
2583
 
#: src/misc.c:1412
 
2857
#: src/misc.c:1367
2584
2858
msgid "Write info using filename"
2585
2859
msgstr "Gravar informações usando o nome do arquivo"
2586
2860
 
2587
 
#: src/misc.c:1415
 
2861
#: src/misc.c:1370
2588
2862
msgid "Write info using :"
2589
 
msgstr "Gravar informações usando :"
 
2863
msgstr "Gravar informações usando:"
2590
2864
 
2591
 
#: src/misc.c:1658
 
2865
#: src/misc.c:1631
2592
2866
#, c-format
2593
2867
msgid ""
2594
2868
"Playlist file '%s' already exists!\n"
2597
2871
"O arquivo de lista de músicas '%s' já existe!\n"
2598
2872
"Sobrescrever?"
2599
2873
 
2600
 
#: src/misc.c:1659
 
2874
#: src/misc.c:1632
2601
2875
msgid "Write Playlist..."
2602
2876
msgstr "Gravar Lista de músicas..."
2603
2877
 
2604
2878
#. Writing fails...
2605
 
#: src/misc.c:1673
 
2879
#: src/misc.c:1654
2606
2880
#, c-format
2607
2881
msgid ""
2608
2882
"Can't write playlist file '%s'!\n"
2611
2885
"Não foi possível gravar o arquivo de lista de músicas '%s'!\n"
2612
2886
"(%s)"
2613
2887
 
2614
 
#: src/misc.c:1680
 
2888
#: src/misc.c:1667
2615
2889
#, c-format
2616
2890
msgid "Written playlist file '%s'"
2617
2891
msgstr "Gravando o arquivo de lista de músicas '%s'"
2618
2892
 
2619
 
#: src/misc.c:1916
 
2893
#: src/misc.c:1913
2620
2894
msgid "CD"
2621
2895
msgstr "CD"
2622
2896
 
2623
 
#: src/misc.c:1918
2624
 
msgid "Track"
2625
 
msgstr "Faixa"
2626
 
 
2627
 
#: src/misc.c:1920
2628
 
msgid "Comment"
2629
 
msgstr "Comentário"
2630
 
 
2631
 
#: src/misc.c:1921 src/picture.c:798
2632
 
msgid "Composer"
2633
 
msgstr "Compositor"
2634
 
 
2635
2897
#: src/misc.c:1922
2636
 
msgid "Orig. Artist"
2637
 
msgstr "Artista Orig."
2638
 
 
2639
 
#: src/misc.c:1923
2640
 
msgid "Copyright"
2641
 
msgstr "Copyright"
2642
 
 
2643
 
#: src/misc.c:1924
2644
 
msgid "URL"
2645
 
msgstr "URL"
2646
 
 
2647
 
#: src/misc.c:1925
2648
2898
msgid "Encoded by"
2649
2899
msgstr "Codificador por"
2650
2900
 
2651
 
#: src/misc.c:1936
 
2901
#: src/misc.c:1933
2652
2902
msgid "Search a file"
2653
2903
msgstr "Procurar um arquivo"
2654
2904
 
2655
 
#: src/misc.c:1976
 
2905
#: src/misc.c:1973
2656
2906
msgid ""
2657
2907
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
2658
2908
msgstr ""
2660
2910
"exibir todos os arquivos."
2661
2911
 
2662
2912
#. Where...
 
2913
#: src/misc.c:1979
 
2914
msgid "In :"
 
2915
msgstr "No:"
 
2916
 
2663
2917
#: src/misc.c:1982
2664
 
msgid "In :"
2665
 
msgstr "No :"
2666
 
 
2667
 
#: src/misc.c:1985
2668
2918
msgid "the File Name"
2669
2919
msgstr "Nome do Arquivo"
2670
2920
 
2671
2921
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
2672
 
#: src/misc.c:1987
 
2922
#: src/misc.c:1984
2673
2923
msgid "the Tag"
2674
2924
msgstr "Etiqueta"
2675
2925
 
2676
2926
#. Property of the search
2677
 
#: src/misc.c:1997 src/prefs.c:330
 
2927
#: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323
2678
2928
msgid "Case sensitive"
2679
2929
msgstr "Sensível à capitalização"
2680
2930
 
2681
 
#: src/misc.c:2432
 
2931
#: src/misc.c:2427
2682
2932
#, c-format
2683
2933
msgid "Found : %d file(s)"
2684
 
msgstr "Encontrado : %d arquivo(s)"
 
2934
msgstr "Encontrado: %d arquivo(s)"
2685
2935
 
2686
2936
#: src/misc.c:2690
2687
2937
msgid "Load the filenames from a TXT file"
2688
2938
msgstr "Carregar os nomes dos arquivos de um arquivo TXT"
2689
2939
 
2690
 
#: src/misc.c:2719
 
2940
#: src/misc.c:2720
2691
2941
msgid "File :"
2692
 
msgstr "Arquivo :"
 
2942
msgstr "Arquivo:"
2693
2943
 
2694
2944
#. Button 'load'
2695
2945
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
2696
 
#: src/misc.c:2737
 
2946
#: src/misc.c:2738
2697
2947
msgid " Load "
2698
2948
msgstr " Carregar "
2699
2949
 
2700
 
#. Label of file content
2701
 
#: src/misc.c:2749
2702
 
msgid "Loaded File Content :"
2703
 
msgstr "Conteúdo do Arquivo Carregado :"
2704
 
 
2705
 
#. Label of current list
2706
 
#: src/misc.c:2775
2707
 
msgid "Files Name List :"
2708
 
msgstr "Lista dos Nomes de Arquivos :"
2709
 
 
2710
 
#: src/misc.c:2825
 
2950
#: src/misc.c:2761
 
2951
#, fuzzy
 
2952
msgid "Content of TXT file"
 
2953
msgstr "Confirmar a renomeação do arquivo"
 
2954
 
 
2955
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2956
#: src/misc.c:2782 src/misc.c:2876
 
2957
#, fuzzy
 
2958
msgid "Insert a blank line before the selected line"
 
2959
msgstr "Insere um espaço antes de uma letra maiúscula"
 
2960
 
 
2961
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2962
#: src/misc.c:2791 src/misc.c:2885
 
2963
#, fuzzy
 
2964
msgid "Delete the selected line"
 
2965
msgstr "Apagar essa linha"
 
2966
 
 
2967
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2968
#: src/misc.c:2800 src/misc.c:2894 src/misc.c:3367
 
2969
msgid "Delete all blank lines"
 
2970
msgstr "Apagar todas as linhas em branco"
 
2971
 
 
2972
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2973
#: src/misc.c:2812 src/misc.c:2906
 
2974
#, fuzzy
 
2975
msgid "Move up the selected line"
 
2976
msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados"
 
2977
 
 
2978
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2979
#: src/misc.c:2821 src/misc.c:2915
 
2980
#, fuzzy
 
2981
msgid "Move down the selected line"
 
2982
msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados"
 
2983
 
 
2984
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
 
2985
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3391
 
2986
msgid "Reload"
 
2987
msgstr "Recarregar"
 
2988
 
 
2989
#: src/misc.c:2854
 
2990
#, fuzzy
 
2991
msgid "List of files"
 
2992
msgstr "Gravar somente a lista dos arquivos"
 
2993
 
 
2994
#: src/misc.c:2949
 
2995
#, fuzzy
 
2996
msgid "Selected line:"
 
2997
msgstr "Selecionar todas as linhas"
 
2998
 
 
2999
#: src/misc.c:2967
2711
3000
msgid ""
2712
3001
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
2713
3002
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
2716
3005
"selecionado atualmente será executado (a janela do verificador deverá estar "
2717
3006
"aberta)."
2718
3007
 
2719
 
#: src/misc.c:3196
 
3008
#: src/misc.c:3355
2720
3009
msgid "Insert a blank line"
2721
 
msgstr "Insere uma linha em branco"
 
3010
msgstr "Inserir uma linha em branco"
2722
3011
 
2723
 
#: src/misc.c:3202
 
3012
#: src/misc.c:3361
2724
3013
msgid "Delete this line"
2725
 
msgstr "Apaga esssa linha"
2726
 
 
2727
 
#: src/misc.c:3208
2728
 
msgid "Delete all blank lines"
2729
 
msgstr "Apaga todas as linhas em branco"
2730
 
 
2731
 
#: src/misc.c:3217
2732
 
msgid "Reload"
2733
 
msgstr "Recarregar"
 
3014
msgstr "Apagar essa linha"
 
3015
 
 
3016
#: src/misc.c:3376
 
3017
#, fuzzy
 
3018
msgid "Move up this line"
 
3019
msgstr "Mover essa Máscara para Cima"
 
3020
 
 
3021
#: src/misc.c:3382
 
3022
#, fuzzy
 
3023
msgid "Move down this line"
 
3024
msgstr "Mover essa Máscara para Baixo"
2734
3025
 
2735
3026
#. Mode changed to profile name
2736
3027
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
2737
3028
msgid "Profile:"
2738
3029
msgstr "Perfil:"
2739
3030
 
2740
 
#. Version changed to encoder version
2741
 
#: src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
2742
 
msgid "Encoder:"
2743
 
msgstr "Codificador:"
2744
 
 
2745
 
#: src/mp4_header.c:127
 
3031
#: src/mp4_header.c:130
2746
3032
msgid "Audio"
2747
3033
msgstr "Áudio"
2748
3034
 
2749
 
#: src/mp4_header.c:128
 
3035
#: src/mp4_header.c:131
2750
3036
msgid "Unknown"
2751
3037
msgstr "Desconhecido"
2752
3038
 
2753
 
#: src/mp4_header.c:208 src/mp4_tag.c:102 src/mp4_tag.c:241
 
3039
#: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:106 src/mp4_tag.c:255
2754
3040
msgid "MP4 format invalid"
2755
3041
msgstr "Formato MP4 inválido"
2756
3042
 
2757
 
#: src/mp4_header.c:270
 
3043
#: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365
2758
3044
#, c-format
2759
3045
msgid "~%d kb/s"
2760
3046
msgstr "~%d kb/s"
2761
3047
 
2762
 
#. Mode
2763
 
#. mpeg4ip library seems to always return -1
2764
 
#: src/mp4_header.c:283
2765
 
msgid "Channels:"
2766
 
msgstr "Canais:"
2767
 
 
2768
 
#. mb->icon = icon;
2769
 
#: src/msgbox.c:135
 
3048
#: src/mpeg_header.c:78
 
3049
msgid "Stereo"
 
3050
msgstr "Estéreo"
 
3051
 
 
3052
#: src/mpeg_header.c:79
 
3053
msgid "Joint stereo"
 
3054
msgstr "Estéreo combinado"
 
3055
 
 
3056
#: src/mpeg_header.c:80
 
3057
msgid "Dual channel"
 
3058
msgstr "Canal duplo"
 
3059
 
 
3060
#: src/mpeg_header.c:81
 
3061
msgid "Single channel"
 
3062
msgstr "Canal único"
 
3063
 
 
3064
#: src/msgbox.c:101
2770
3065
msgid "Repeat action for the rest of the files"
2771
3066
msgstr "Repetir a ação para o resto dos arquivos"
2772
3067
 
2773
 
#: src/ogg_tag.c:162
2774
 
#, c-format
2775
 
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag.\n"
2776
 
msgstr "Atenção : O arquivo Ogg Vorbis '%s' contém uma etiqueta ID3v2.\n"
2777
 
 
2778
 
#: src/ogg_tag.c:180 src/ogg_tag.c:516
2779
 
#, c-format
2780
 
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s).\n"
2781
 
msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo: '%s' como vorbis (%s).\n"
2782
 
 
2783
 
#: src/ogg_tag.c:696
2784
 
#, c-format
2785
 
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s).\n"
2786
 
msgstr "ERRO: Falha ao gravar comentários no arquivo '%s' (%s).\n"
2787
 
 
2788
 
#: src/ogg_tag.c:702
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid "Written tag of '%s'\n"
2791
 
msgstr "Gravada etiqueta em '%s'\n"
2792
 
 
2793
 
#: src/picture.c:288
 
3068
#: src/ogg_header.c:100
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid ""
 
3071
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
 
3072
"initialized improperly (file: '%s')."
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Ogg Vorbis: O bitstream especificado não existe ou o arquivo foi "
 
3075
"inicializado de maneira imprópria (arquivo: '%s')."
 
3076
 
 
3077
#: src/ogg_header.c:131
 
3078
#, c-format
 
3079
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
 
3080
msgstr "Ogg Vorbis: Leitura da mídia retornou um erro (arquivo: '%s')."
 
3081
 
 
3082
#: src/ogg_header.c:134
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
 
3085
msgstr "Ogg Vorbis: O bitstream não contém dados Vorbis (arquivo: '%s')."
 
3086
 
 
3087
#: src/ogg_header.c:137
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
 
3090
msgstr "Ogg Vorbis: Versão do Vorbis não combina (arquivo: '%s')."
 
3091
 
 
3092
#: src/ogg_header.c:140
 
3093
#, c-format
 
3094
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
 
3095
msgstr "Ogg Vorbis: Cabeçalho do bitstream Vorbis inválido (arquivo: '%s')."
 
3096
 
 
3097
#: src/ogg_header.c:143
 
3098
#, c-format
 
3099
msgid ""
 
3100
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
 
3101
"(file: '%s')."
 
3102
msgstr ""
 
3103
"Ogg Vorbis: Falta de lógica interna, indica um bug ou erro/corrupção de "
 
3104
"memória (arquivo: '%s')."
 
3105
 
 
3106
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:184 src/ogg_tag.c:632
 
3107
#, c-format
 
3108
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
 
3109
msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo: '%s' como vorbis (%s)."
 
3110
 
 
3111
#: src/ogg_tag.c:166
 
3112
#, c-format
 
3113
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
 
3114
msgstr "Atenção: O arquivo Ogg Vorbis '%s' contém uma etiqueta ID3v2."
 
3115
 
 
3116
#: src/picture.c:295
2794
3117
msgid "Add pictures"
2795
3118
msgstr "Adicionar imagens"
2796
3119
 
2797
 
#: src/picture.c:298 src/picture.c:639
 
3120
#: src/picture.c:305 src/picture.c:646
2798
3121
msgid "All Files"
2799
3122
msgstr "Todos os Arquivos"
2800
3123
 
2801
 
#: src/picture.c:304 src/picture.c:645
 
3124
#: src/picture.c:311 src/picture.c:652
2802
3125
msgid "PNG and JPEG"
2803
3126
msgstr "PNG e JPEG"
2804
3127
 
2805
 
#: src/picture.c:425
 
3128
#: src/picture.c:428
2806
3129
#, c-format
2807
3130
msgid "Picture Properties %d/%d"
2808
3131
msgstr "Propriedades da Imagem %d/%d"
2809
3132
 
2810
 
#: src/picture.c:455
 
3133
#: src/picture.c:458
2811
3134
msgid "Picture Type"
2812
3135
msgstr "Tipo da Imagem"
2813
3136
 
2814
 
#. Description
2815
 
#: src/picture.c:512
 
3137
#. Description of the picture
 
3138
#: src/picture.c:515
2816
3139
msgid "Picture Description:"
2817
3140
msgstr "Descrição da Imagem:"
2818
3141
 
2819
 
#: src/picture.c:627
 
3142
#: src/picture.c:634
2820
3143
#, c-format
2821
3144
msgid "Save picture %d/%d"
2822
3145
msgstr "Salvar imagem %d/%d"
2823
3146
 
2824
 
#: src/picture.c:710
 
3147
#: src/picture.c:717
2825
3148
#, c-format
2826
3149
msgid ""
2827
3150
"The following file already exists :\n"
2828
3151
"'%s'\n"
2829
3152
"Do you want to overwrite?"
2830
3153
msgstr ""
2831
 
"O seguinte arquivo já existe :\n"
 
3154
"O seguinte arquivo já existe:\n"
2832
3155
"'%s'\n"
2833
3156
"Deseja sobrescrever?"
2834
3157
 
2835
 
#: src/picture.c:712
 
3158
#: src/picture.c:719
2836
3159
msgid "Save file..."
2837
3160
msgstr "Salvar arquivo..."
2838
3161
 
2839
 
#: src/picture.c:763
 
3162
#: src/picture.c:803
2840
3163
msgid "JPEG image"
2841
3164
msgstr "Imagem JPEG"
2842
3165
 
2843
 
#: src/picture.c:765
 
3166
#: src/picture.c:805
2844
3167
msgid "PNG image"
2845
3168
msgstr "Imagem PNG"
2846
3169
 
2847
 
#: src/picture.c:767
 
3170
#: src/picture.c:807
2848
3171
msgid "Unknown image"
2849
3172
msgstr "Imagem desconhecida"
2850
3173
 
2851
 
#: src/picture.c:778
 
3174
#: src/picture.c:818
2852
3175
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
2853
3176
msgstr "32x32 pixels: ícone de arquivo PNG"
2854
3177
 
2855
 
#: src/picture.c:780
 
3178
#: src/picture.c:820
2856
3179
msgid "Other file icon"
2857
3180
msgstr "Outro ícone de arquivo"
2858
3181
 
2859
 
#: src/picture.c:782
 
3182
#: src/picture.c:822
2860
3183
msgid "Cover (front)"
2861
3184
msgstr "Capa (frente)"
2862
3185
 
2863
 
#: src/picture.c:784
 
3186
#: src/picture.c:824
2864
3187
msgid "Cover (back)"
2865
3188
msgstr "Capa (atrás)"
2866
3189
 
2867
 
#: src/picture.c:786
 
3190
#: src/picture.c:826
2868
3191
msgid "Leaflet page"
2869
3192
msgstr "Página do folheto"
2870
3193
 
2871
 
#: src/picture.c:788
 
3194
#: src/picture.c:828
2872
3195
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
2873
3196
msgstr "Media (ex. etiqueta lateral do CD)"
2874
3197
 
2875
 
#: src/picture.c:790
 
3198
#: src/picture.c:830
2876
3199
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
2877
3200
msgstr "Artista principal/músico principal/solista"
2878
3201
 
2879
 
#: src/picture.c:792
 
3202
#: src/picture.c:832
2880
3203
msgid "Artist/performer"
2881
3204
msgstr "Artista/músico"
2882
3205
 
2883
 
#: src/picture.c:794
 
3206
#: src/picture.c:834
2884
3207
msgid "Conductor"
2885
3208
msgstr "Maestro"
2886
3209
 
2887
 
#: src/picture.c:796
 
3210
#: src/picture.c:836
2888
3211
msgid "Band/Orchestra"
2889
3212
msgstr "Banda/Orquestra"
2890
3213
 
2891
 
#: src/picture.c:800
 
3214
#: src/picture.c:840
2892
3215
msgid "Lyricist/text writer"
2893
3216
msgstr "Letrista/escritor"
2894
3217
 
2895
 
#: src/picture.c:802
 
3218
#: src/picture.c:842
2896
3219
msgid "Recording location"
2897
3220
msgstr "Local da gravação"
2898
3221
 
2899
 
#: src/picture.c:804
 
3222
#: src/picture.c:844
2900
3223
msgid "During recording"
2901
3224
msgstr "Duração da gravação"
2902
3225
 
2903
 
#: src/picture.c:806
 
3226
#: src/picture.c:846
2904
3227
msgid "During performance"
2905
3228
msgstr "Duração da performance"
2906
3229
 
2907
 
#: src/picture.c:808
 
3230
#: src/picture.c:848
2908
3231
msgid "Movie/video screen capture"
2909
 
msgstr "Captura de tela de filme/video"
 
3232
msgstr "Captura de tela de filme/vídeo"
2910
3233
 
2911
 
#: src/picture.c:810
 
3234
#: src/picture.c:850
2912
3235
msgid "A bright coloured fish"
2913
3236
msgstr "Um peixe de cores fortes"
2914
3237
 
2915
 
#: src/picture.c:812
 
3238
#: src/picture.c:852
2916
3239
msgid "Illustration"
2917
3240
msgstr "Ilustração"
2918
3241
 
2919
 
#: src/picture.c:814
 
3242
#: src/picture.c:854
2920
3243
msgid "Band/Artist logotype"
2921
3244
msgstr "Logotipo da banda/artista"
2922
3245
 
2923
 
#: src/picture.c:816
 
3246
#: src/picture.c:856
2924
3247
msgid "Publisher/studio logotype"
2925
3248
msgstr "Logotipo do distribuidor/estúdio"
2926
3249
 
2927
 
#: src/picture.c:818
 
3250
#: src/picture.c:860
2928
3251
msgid "Unknown picture type"
2929
3252
msgstr "Tipo de imagem desconhecida"
2930
3253
 
2931
 
#: src/picture.c:846 src/picture.c:857
 
3254
#: src/picture.c:888 src/picture.c:899
2932
3255
msgid "pixels"
2933
3256
msgstr "pixels"
2934
3257
 
2935
 
#: src/picture.c:847 src/picture.c:858
 
3258
#: src/picture.c:889 src/picture.c:900
2936
3259
msgid "Type"
2937
3260
msgstr "Tipo"
2938
3261
 
2939
 
#: src/picture.c:859
 
3262
#: src/picture.c:901
2940
3263
msgid "Description"
2941
3264
msgstr "Descrição"
2942
3265
 
2943
 
#: src/picture.c:961
 
3266
#: src/picture.c:957
 
3267
#, c-format
 
3268
msgid "Error with 'loader_close': %s"
 
3269
msgstr ""
 
3270
 
 
3271
#: src/picture.c:1015
2944
3272
msgid ""
2945
3273
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
2946
3274
"to create the image buffer."
2948
3276
"Não foi possível exibir a imagem, porque não foram lidos dados suficientes "
2949
3277
"para determinar como o buffer de imagem deve ser criado."
2950
3278
 
2951
 
#: src/picture.c:964
 
3279
#: src/picture.c:1018
2952
3280
msgid "Loading Picture File..."
2953
3281
msgstr "Carregando Arquivo de Imagem..."
2954
3282
 
2955
 
#: src/picture.c:1058
 
3283
#: src/picture.c:1032
 
3284
#, c-format
 
3285
msgid "Error with 'loader_write': %s"
 
3286
msgstr ""
 
3287
 
 
3288
#: src/picture.c:1120
2956
3289
#, c-format
2957
3290
msgid ""
2958
3291
"Can't open file :\n"
2959
3292
"'%s'!\n"
2960
3293
"(%s)"
2961
3294
msgstr ""
2962
 
"Não foi possível abrir o arquivo :\n"
 
3295
"Não foi possível abrir o arquivo:\n"
2963
3296
"'%s'!\n"
2964
3297
"(%s)"
2965
3298
 
2966
 
#: src/picture.c:1066
 
3299
#: src/picture.c:1134
2967
3300
msgid "Picture file not loaded..."
2968
3301
msgstr "O arquivo de imagem não foi carregado..."
2969
3302
 
2970
3303
#. Title
2971
 
#: src/prefs.c:117
 
3304
#: src/prefs.c:118
2972
3305
msgid "Preferences..."
2973
3306
msgstr "Preferências..."
2974
3307
 
2975
3308
#. File Browser frame
2976
 
#: src/prefs.c:155
 
3309
#: src/prefs.c:156
2977
3310
msgid "File Browser"
2978
3311
msgstr "Navegador de Arquivos"
2979
3312
 
 
3313
#. Label
 
3314
#: src/prefs.c:167
 
3315
msgid "Default directory :"
 
3316
msgstr "Diretório padrão:"
 
3317
 
 
3318
#: src/prefs.c:179
 
3319
msgid ""
 
3320
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
 
3321
"when EasyTAG starts without parameter."
 
3322
msgstr ""
 
3323
"Especificar o diretório onde seus arquivos estão localizados. Esse caminho "
 
3324
"será carregado ao iniciar o EasyTAG sem nenhum parâmetro."
 
3325
 
 
3326
#. Load directory on startup
 
3327
#: src/prefs.c:200
 
3328
msgid ""
 
3329
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Carregar na inicialização o diretório padrão ou o diretório passado como "
 
3332
"argumento"
 
3333
 
 
3334
#: src/prefs.c:203
 
3335
msgid ""
 
3336
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
 
3337
"Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag "
 
3338
"(easytag /path_to/mp3_files)."
 
3339
msgstr ""
 
3340
"Procurar automaticamente por arquivos, ao inicializar o EasyTAG, no "
 
3341
"diretório padrão. Observe que esse caminho pode ser sobreposto pelo "
 
3342
"parâmetro enviado ao Easytag (easytag /caminho_para/arquivos_mp3)."
 
3343
 
2980
3344
#. Browse subdirectories
2981
 
#: src/prefs.c:162
 
3345
#: src/prefs.c:208
2982
3346
msgid "Search subdirectories"
2983
3347
msgstr "Procurar nos subdiretórios"
2984
3348
 
2985
 
#: src/prefs.c:165
 
3349
#: src/prefs.c:211
2986
3350
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
2987
3351
msgstr "Procurar nos subdiretórios por arquivos ao ler um diretório na árvore."
2988
3352
 
2989
 
#. Browse hidden subdirectories
2990
 
#: src/prefs.c:169
2991
 
msgid "Search hidden directories"
2992
 
msgstr "Procurar nos diretórios escondidos"
2993
 
 
2994
 
#: src/prefs.c:174
2995
 
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
2996
 
msgstr ""
2997
 
"Procurar por arquivos nos diretórios escondidos (diretórios que começam com "
2998
 
"'.')."
2999
 
 
3000
 
#. Load directory on startup
3001
 
#. Check box
3002
 
#: src/prefs.c:179
3003
 
msgid "Load on startup the directory"
3004
 
msgstr "Carregar o diretório na inicialização"
3005
 
 
3006
 
#: src/prefs.c:182
3007
 
msgid ""
3008
 
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the following "
3009
 
"directory. Note that this path may be overriden by the parameter passed to "
3010
 
"easytag (easytag /path_to/mp3_files)."
3011
 
msgstr ""
3012
 
"Procurar automaticamente por arquivos, ao iniciar o EasyTAG, nos seguintes "
3013
 
"diretórios. Observe que esse caminho pode ser sobreposto pelo parâmetro "
3014
 
"enviado ao Easytag (easytag /caminho_para/arquivos_mp3)."
3015
 
 
3016
 
#: src/prefs.c:199
3017
 
msgid ""
3018
 
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
3019
 
"when EasyTAG starts without parameter."
3020
 
msgstr ""
3021
 
"Especificar o diretório onde seus arquivos estão localizados. Esse caminho "
3022
 
"será carregado ao iniciar o EasyTAG sem nenhum parâmetro."
3023
 
 
3024
3353
#. Open the node to show subdirectories
3025
 
#: src/prefs.c:220
3026
 
msgid "Show sub-directories when selecting a directory"
3027
 
msgstr "Exibir os subdiretórios ao selecionar um diretório"
 
3354
#: src/prefs.c:215
 
3355
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
 
3356
msgstr "Exibir subdiretórios ao selecionar um diretório"
3028
3357
 
3029
 
#: src/prefs.c:224
 
3358
#: src/prefs.c:219
3030
3359
msgid ""
3031
3360
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
3032
3361
"directories."
3034
3363
"Isto expande o node selecionado no navegador de arquivos para exibir os "
3035
3364
"subdiretórios."
3036
3365
 
 
3366
#. Browse hidden directories
 
3367
#: src/prefs.c:223
 
3368
msgid "Search hidden directories"
 
3369
msgstr "Procurar nos diretórios ocultos"
 
3370
 
 
3371
#: src/prefs.c:228
 
3372
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
 
3373
msgstr ""
 
3374
"Procurar por arquivos nos diretórios ocultos (diretórios que começam com "
 
3375
"'.')."
 
3376
 
3037
3377
#. User interface
3038
 
#: src/prefs.c:243
 
3378
#: src/prefs.c:247
3039
3379
msgid "User Interface"
3040
3380
msgstr "Interface do Usuário"
3041
3381
 
3042
3382
#. Show header infos
3043
 
#: src/prefs.c:250
 
3383
#: src/prefs.c:254
3044
3384
msgid "Show header informations of file"
3045
3385
msgstr "Mostrar as informações do cabeçalho do arquivo"
3046
3386
 
3047
 
#: src/prefs.c:253
 
3387
#: src/prefs.c:257
3048
3388
msgid ""
3049
3389
"If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the "
3050
3390
"size, will be displayed under the filename entry."
3052
3392
"Se ativada, as informações sobre os arquivos como a taxa de bits, o tempo, o "
3053
3393
"tamanho, serão exibidas abaixo da entrada do nome do arquivo."
3054
3394
 
3055
 
#. Set yellow color to tooltips
3056
 
#: src/prefs.c:261
3057
 
msgid "Set yellow background for tooltips"
3058
 
msgstr "Ajustar o plano de fundo dos tooltips para amarelo"
3059
 
 
3060
3395
#: src/prefs.c:264
3061
 
msgid ""
3062
 
"If activated, the background of tooltips will be yellow colored, overriding "
3063
 
"your window manager."
3064
 
msgstr ""
3065
 
"Se ativada, o plano de fundo dos tooltips será amarelo, sobrepondo seu "
3066
 
"gerenciador de janelas."
3067
 
 
3068
 
#: src/prefs.c:271
3069
3396
msgid "Display changed files in list using :"
3070
 
msgstr "Exibir os arquivos modificados na lista em :"
 
3397
msgstr "Exibir os arquivos modificados na lista em:"
3071
3398
 
3072
 
#: src/prefs.c:274
 
3399
#: src/prefs.c:267
3073
3400
msgid "Red color"
3074
3401
msgstr "Vermelho"
3075
3402
 
3076
 
#: src/prefs.c:280
 
3403
#: src/prefs.c:273
3077
3404
msgid "Bold style"
3078
3405
msgstr "Negrito"
3079
3406
 
3080
3407
#. Sorting List Options
3081
 
#: src/prefs.c:286
 
3408
#: src/prefs.c:279
3082
3409
msgid "Sorting List Options"
3083
3410
msgstr "Opções de Organização em Lista"
3084
3411
 
3085
3412
#. Sorting method
3086
 
#: src/prefs.c:296
 
3413
#: src/prefs.c:289
3087
3414
msgid "Sort the file list by :"
3088
 
msgstr "Organizar a lista de arquivo por :"
 
3415
msgstr "Organizar a lista de arquivo por:"
3089
3416
 
3090
3417
#. Two columns
3091
3418
#. Items of option menu
3092
 
#: src/prefs.c:307
 
3419
#: src/prefs.c:300
3093
3420
msgid "Ascending file name"
3094
3421
msgstr "Nome do arquivo ascendente"
3095
3422
 
3096
 
#: src/prefs.c:308
 
3423
#: src/prefs.c:301
3097
3424
msgid "Descending file name"
3098
3425
msgstr "Nome do arquivo descendente"
3099
3426
 
3100
 
#: src/prefs.c:309
 
3427
#: src/prefs.c:302
3101
3428
msgid "Ascending track number"
3102
3429
msgstr "Número da faixa ascendente"
3103
3430
 
3104
 
#: src/prefs.c:310
 
3431
#: src/prefs.c:303
3105
3432
msgid "Descending track number"
3106
3433
msgstr "Número da faixa descendente"
3107
3434
 
3108
 
#: src/prefs.c:311
 
3435
#: src/prefs.c:304
3109
3436
msgid "Ascending creation date"
3110
3437
msgstr "Data de criação ascendente"
3111
3438
 
3112
 
#: src/prefs.c:312
 
3439
#: src/prefs.c:305
3113
3440
msgid "Descending creation date"
3114
3441
msgstr "Data de criação descendente"
3115
3442
 
3116
 
#: src/prefs.c:313
 
3443
#: src/prefs.c:306
3117
3444
msgid "Ascending title"
3118
3445
msgstr "Título ascendente"
3119
3446
 
3120
 
#: src/prefs.c:314
 
3447
#: src/prefs.c:307
3121
3448
msgid "Descending title"
3122
3449
msgstr "Título descendente"
3123
3450
 
3124
 
#: src/prefs.c:315
 
3451
#: src/prefs.c:308
3125
3452
msgid "Ascending artist"
3126
3453
msgstr "Artista ascendente"
3127
3454
 
3128
 
#: src/prefs.c:316
 
3455
#: src/prefs.c:309
3129
3456
msgid "Descending artist"
3130
3457
msgstr "Artista descendente"
3131
3458
 
3132
 
#: src/prefs.c:317
 
3459
#: src/prefs.c:310
3133
3460
msgid "Ascending album"
3134
3461
msgstr "Álbum ascendente"
3135
3462
 
3136
 
#: src/prefs.c:318
 
3463
#: src/prefs.c:311
3137
3464
msgid "Descending album"
3138
3465
msgstr "Álbum descendente"
3139
3466
 
3140
 
#: src/prefs.c:319
 
3467
#: src/prefs.c:312
3141
3468
msgid "Ascending year"
3142
3469
msgstr "Ano ascendente"
3143
3470
 
3144
 
#: src/prefs.c:320
 
3471
#: src/prefs.c:313
3145
3472
msgid "Descending year"
3146
3473
msgstr "Ano descendente"
3147
3474
 
3148
 
#: src/prefs.c:321
 
3475
#: src/prefs.c:314
3149
3476
msgid "Ascending genre"
3150
3477
msgstr "Gênero ascendente"
3151
3478
 
3152
 
#: src/prefs.c:322
 
3479
#: src/prefs.c:315
3153
3480
msgid "Descending genre"
3154
3481
msgstr "Gênero descendente"
3155
3482
 
3156
 
#: src/prefs.c:323
 
3483
#: src/prefs.c:316
3157
3484
msgid "Ascending comment"
3158
3485
msgstr "Comentário ascendente"
3159
3486
 
3160
 
#: src/prefs.c:324
 
3487
#: src/prefs.c:317
3161
3488
msgid "Descending comment"
3162
3489
msgstr "Comentário descendente"
3163
3490
 
3164
 
#: src/prefs.c:327
 
3491
#: src/prefs.c:320
3165
3492
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
3166
3493
msgstr ""
3167
3494
"Selecionar o tipo de organização dos arquivos ao carregar um diretório."
3168
3495
 
3169
 
#: src/prefs.c:336
 
3496
#: src/prefs.c:329
3170
3497
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
3171
3498
msgstr "Se ativada, a organização da lista será dependente da capitalização."
3172
3499
 
3173
3500
#. Message Dialog Position
3174
 
#: src/prefs.c:340
 
3501
#: src/prefs.c:333
3175
3502
msgid "Message Dialog Position"
3176
3503
msgstr "Posição do Diálogo de Mensagens"
3177
3504
 
3178
 
#: src/prefs.c:346
 
3505
#: src/prefs.c:341
3179
3506
msgid "No particular position"
3180
3507
msgstr "Sem posição específica"
3181
3508
 
3182
 
#: src/prefs.c:350
 
3509
#: src/prefs.c:345
3183
3510
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
3184
3511
msgstr "Deixar o Gerenciador de Janela posicionar as janelas."
3185
3512
 
3186
 
#: src/prefs.c:355
 
3513
#: src/prefs.c:350
3187
3514
msgid "Center of the main window"
3188
3515
msgstr "Centro da janela principal"
3189
3516
 
3190
 
#: src/prefs.c:359
 
3517
#: src/prefs.c:354
3191
3518
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
3192
3519
msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da janela principal."
3193
3520
 
3194
 
#: src/prefs.c:364
 
3521
#: src/prefs.c:359
3195
3522
msgid "Center of the screen"
3196
3523
msgstr "Centro da tela"
3197
3524
 
3198
 
#: src/prefs.c:368
 
3525
#: src/prefs.c:363
3199
3526
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
3200
3527
msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da tela."
3201
3528
 
3202
 
#: src/prefs.c:373
 
3529
#: src/prefs.c:368
3203
3530
msgid "Mouse position"
3204
3531
msgstr "Posição do mouse"
3205
3532
 
3206
 
#: src/prefs.c:377
 
3533
#: src/prefs.c:372
3207
3534
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
3208
3535
msgstr "As janelas deverão ser posicionadas na atual posição do mouse."
3209
3536
 
3210
3537
#. File Player
3211
 
#: src/prefs.c:381
 
3538
#: src/prefs.c:376
3212
3539
msgid "File Audio Player"
3213
3540
msgstr "Reprodutor de Arquivos de Áudio"
3214
3541
 
 
3542
#: src/prefs.c:388
 
3543
msgid "Player to run :"
 
3544
msgstr "Executar o reprodutor:"
 
3545
 
3215
3546
#: src/prefs.c:393
3216
 
msgid "Player to run :"
3217
 
msgstr "Executar o reprodutor :"
3218
 
 
3219
 
#: src/prefs.c:398
3220
3547
msgid ""
3221
3548
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
3222
3549
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
3225
3552
"podem ser passados para o programa (como 'xmms -p') antes que ele receba os "
3226
3553
"arquivos e outros argumentos."
3227
3554
 
 
3555
#. Log options
 
3556
#: src/prefs.c:411
 
3557
#, fuzzy
 
3558
msgid "Log Options"
 
3559
msgstr "Opções das Etiquetas"
 
3560
 
 
3561
#. Show / hide log view
 
3562
#: src/prefs.c:418
 
3563
#, fuzzy
 
3564
msgid "Show log view in main window"
 
3565
msgstr "Centro da janela principal"
 
3566
 
 
3567
#: src/prefs.c:421
 
3568
#, fuzzy
 
3569
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
 
3570
msgstr "Se ativada, a lista de músicas será criada no diretório acima."
 
3571
 
 
3572
#: src/prefs.c:428
 
3573
msgid "Max number of lines :"
 
3574
msgstr ""
 
3575
 
 
3576
#. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL);
 
3577
#. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
 
3578
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to "
 
3579
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before "
 
3580
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
 
3581
#.
3228
3582
#.
3229
3583
#. * File Settings
3230
3584
#.
3231
 
#: src/prefs.c:420 src/prefs.c:421
 
3585
#: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448
3232
3586
msgid "File Settings"
3233
3587
msgstr "Configurações do Arquivo"
3234
3588
 
3235
3589
#. File (name) Options
3236
 
#: src/prefs.c:431
 
3590
#: src/prefs.c:458
3237
3591
msgid "File Options"
3238
3592
msgstr "Opções de Arquivo"
3239
3593
 
3240
 
#: src/prefs.c:437
 
3594
#: src/prefs.c:464
3241
3595
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
3242
3596
msgstr ""
3243
3597
"Substituir caracteres ilegais no nome do arquivo (para Windows e CD-ROM)"
3244
3598
 
3245
 
#: src/prefs.c:440
 
3599
#: src/prefs.c:467
3246
3600
msgid ""
3247
3601
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
3248
3602
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
3255
3609
"verificador, a partir da etiqueta."
3256
3610
 
3257
3611
#. Extension case (lower/upper?)
3258
 
#: src/prefs.c:449
 
3612
#: src/prefs.c:476
3259
3613
msgid "Convert filename extension to :"
3260
 
msgstr "Converter a extensão do arquivo para :"
 
3614
msgstr "Converter a extensão do arquivo para:"
3261
3615
 
3262
 
#: src/prefs.c:452
 
3616
#: src/prefs.c:479
3263
3617
msgid "Lower Case"
3264
3618
msgstr "Minúscula"
3265
3619
 
3266
 
#: src/prefs.c:455
 
3620
#: src/prefs.c:482
3267
3621
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
3268
3622
msgstr "Por exemplo, a extensão será convertida para '.mp3'"
3269
3623
 
3270
 
#: src/prefs.c:458
 
3624
#: src/prefs.c:485
3271
3625
msgid "Upper Case"
3272
3626
msgstr "Maiúscula"
3273
3627
 
3274
 
#: src/prefs.c:461
 
3628
#: src/prefs.c:488
3275
3629
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
3276
3630
msgstr "Por exemplo, a extensão será convertida para '.MP3'"
3277
3631
 
3278
 
#: src/prefs.c:464
 
3632
#: src/prefs.c:491
3279
3633
msgid "No Change"
3280
3634
msgstr "Sem alteração"
3281
3635
 
3282
 
#: src/prefs.c:467
 
3636
#: src/prefs.c:494
3283
3637
msgid "The extension will not be converted"
3284
3638
msgstr "A extensão não será convertida"
3285
3639
 
3286
3640
#. Preserve modification time
3287
 
#: src/prefs.c:470
 
3641
#: src/prefs.c:497
3288
3642
msgid "Preserve modification time of the file"
3289
3643
msgstr "Preservar a data de modificação do arquivo"
3290
3644
 
3291
 
#: src/prefs.c:473
 
3645
#: src/prefs.c:500
3292
3646
msgid ""
3293
3647
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
3294
3648
msgstr ""
3295
3649
"Preservar a data de modificação (nas propriedades do arquivo) ao salvar o "
3296
3650
"arquivo."
3297
3651
 
 
3652
#. Change directory modification time
 
3653
#: src/prefs.c:504
 
3654
msgid ""
 
3655
"Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
 
3656
"when using Amarok)"
 
3657
msgstr ""
 
3658
 
 
3659
#: src/prefs.c:508
 
3660
msgid ""
 
3661
"The modification time of the parent directory of the file will be updated "
 
3662
"when saving tag the file. At the present time it is automatically done only "
 
3663
"when renaming a file.\n"
 
3664
"This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
 
3665
"performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of "
 
3666
"the parent directory."
 
3667
msgstr ""
 
3668
 
3298
3669
#. Character Set for File Name
3299
 
#: src/prefs.c:478
 
3670
#: src/prefs.c:516
3300
3671
msgid "Character Set for File Name"
3301
3672
msgstr "Conjunto de Caracteres para o Nome do Arquivo"
3302
3673
 
3303
3674
#. Rules for character set
3304
 
#: src/prefs.c:494
 
3675
#: src/prefs.c:532
3305
3676
msgid ""
3306
3677
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
3307
3678
"encoding when writing filename:"
3309
3680
"Quando não for possível converter caracteres para a codificação de "
3310
3681
"caracteres do sistema ao gravar o arquivo:"
3311
3682
 
3312
 
#: src/prefs.c:502
 
3683
#: src/prefs.c:540
3313
3684
msgid "Try an other character encoding"
3314
3685
msgstr "Tentar outra codificação de caracteres"
3315
3686
 
3316
 
#: src/prefs.c:506
 
3687
#: src/prefs.c:544
3317
3688
msgid ""
3318
3689
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
3319
3690
"your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
3320
3691
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
3321
3692
msgstr ""
3322
3693
"Com essa opção, será tentada uma conversão para a codificação associada à "
3323
 
"sua localização (por exemplo: ISO-8859-1 para 'fr', KOI8-R para 'ru', ISO-"
3324
 
"8859-2 para 'ro'). Se isso falhar, será usada a codificação de caracteres "
3325
 
"ISO-8859-1."
 
3694
"seu local (por exemplo: ISO-8859-1 para 'fr', KOI8-R para 'ru', ISO-8859-2 "
 
3695
"para 'ro'). Se isso falhar, será usada a codificação de caracteres ISO-8859-"
 
3696
"1."
3326
3697
 
3327
 
#: src/prefs.c:513
 
3698
#: src/prefs.c:551
3328
3699
msgid ""
3329
3700
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
3330
3701
msgstr ""
3331
3702
"Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e ativar a "
3332
3703
"transliteração"
3333
3704
 
3334
 
#: src/prefs.c:516 src/prefs.c:831
 
3705
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903
3335
3706
msgid ""
3336
3707
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3337
3708
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
3341
3712
"de caracteres alvo, ele será aproximado através de um ou vários caracteres "
3342
3713
"parecidos."
3343
3714
 
3344
 
#: src/prefs.c:522
 
3715
#: src/prefs.c:560
3345
3716
msgid ""
3346
3717
"Force using the system character encoding and silently discard some "
3347
3718
"characters"
3349
3720
"Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e descartar "
3350
3721
"silenciosamente alguns caracteres"
3351
3722
 
3352
 
#: src/prefs.c:525 src/prefs.c:840
 
3723
#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912
3353
3724
msgid ""
3354
3725
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
3355
3726
"character set, it will be silently discarded."
3360
3731
#.
3361
3732
#. * Tag Settings
3362
3733
#.
3363
 
#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:535
 
3734
#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573
3364
3735
msgid "Tag Settings"
3365
3736
msgstr "Ajustes das Etiquetas"
3366
3737
 
3367
3738
#. Tag Options
3368
 
#: src/prefs.c:544
 
3739
#: src/prefs.c:582
3369
3740
msgid "Tag Options"
3370
3741
msgstr "Opções das Etiquetas"
3371
3742
 
3372
 
#: src/prefs.c:550
 
3743
#: src/prefs.c:588
3373
3744
msgid "Auto completion of date if not complete"
3374
 
msgstr "Autocompletar se a data não estiver completa"
 
3745
msgstr "Auto-completar se a data não estiver completa"
3375
3746
 
3376
 
#: src/prefs.c:553
 
3747
#: src/prefs.c:591
3377
3748
msgid ""
3378
3749
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
3379
3750
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
3383
3754
"data (por exemplo, se o ano atual for 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 2006, "
3384
3755
"95 => 1995, ...)."
3385
3756
 
3386
 
#: src/prefs.c:560
 
3757
#: src/prefs.c:598
3387
3758
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
3388
 
msgstr "Gravar o campo da faixa com o seguinte número de dígitos :"
 
3759
msgstr "Gravar o campo da faixa com o seguinte número de dígitos:"
3389
3760
 
3390
 
#: src/prefs.c:564
 
3761
#: src/prefs.c:601
3391
3762
msgid ""
3392
3763
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
3393
3764
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
3394
3765
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
3395
3766
msgstr ""
3396
3767
"Se ativada, o campo das faixas será gravado usando o número '0', como meio "
3397
 
"de obter um número com 'n' dígitos (ex. com dois dígitos : '05', '09', "
3398
 
"'10',...). Caso contrário será mantido o valor 'bruto' da faixa."
 
3768
"de obter um número com 'n' dígitos (ex. com dois dígitos: '05', '09', "
 
3769
"'10', ...). Caso contrário será mantido o valor 'bruto' da faixa."
3399
3770
 
3400
 
#: src/prefs.c:579
 
3771
#: src/prefs.c:616
3401
3772
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
3402
3773
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis: gravar também o comentário para o formato XMMS"
3403
3774
 
3404
 
#: src/prefs.c:582
 
3775
#: src/prefs.c:619
3405
3776
msgid ""
3406
3777
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
3407
3778
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
3416
3787
"reclamem sobre um campo desconhecido. Apesar de que isso fará com que os "
3417
3788
"comentários não sejam mostrados no XMMS."
3418
3789
 
3419
 
#: src/prefs.c:597
 
3790
#: src/prefs.c:634
3420
3791
msgid ""
3421
3792
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
3422
3793
"Down:"
3424
3795
"Focalizar o campo da etiqueta ao mudar de arquivos na lista com os atalhos "
3425
3796
"Page Up/Page Down:"
3426
3797
 
3427
 
#: src/prefs.c:606
 
3798
#: src/prefs.c:643
3428
3799
msgid "Keep focus to the same tag field"
3429
3800
msgstr "Manter o foco no mesmo campo da etiqueta"
3430
3801
 
3431
 
#: src/prefs.c:612
 
3802
#: src/prefs.c:649
3432
3803
msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)"
3433
3804
msgstr "Retornar o foco ao primeiro campo da etiqueta (ie. campo 'Título')"
3434
3805
 
3436
3807
#.
3437
3808
#. * ID3 Tag Settings
3438
3809
#.
3439
 
#: src/prefs.c:620 src/prefs.c:621
 
3810
#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658
3440
3811
msgid "ID3 Tag Settings"
3441
3812
msgstr "Configurações da Etiqueta ID3"
3442
3813
 
3443
3814
#. Tag Rules frame
3444
 
#: src/prefs.c:633
 
3815
#: src/prefs.c:670
3445
3816
msgid "ID3 Tag Rules"
3446
3817
msgstr "Regras para Etiquetas MP3"
3447
3818
 
3448
 
#. Write ID3v1 tag
3449
 
#: src/prefs.c:645
3450
 
msgid "Write ID3v1.x tag"
3451
 
msgstr "Gravar etiqueta ID3v1.x"
3452
 
 
3453
 
#: src/prefs.c:648
3454
 
msgid ""
3455
 
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
3456
 
"files. Else it will be stripped."
3457
 
msgstr ""
3458
 
"Se ativada, uma etiqueta ID3v1.x será adicionada ou atualizada no fim do "
3459
 
"arquivo MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
3460
 
 
3461
 
#. Write ID3v2 tag
3462
 
#: src/prefs.c:651
3463
 
msgid "Write ID3v2 tag"
3464
 
msgstr "Gravar etiqueta ID3v2.x"
3465
 
 
3466
 
#: src/prefs.c:654
3467
 
msgid ""
3468
 
"If activated, an ID3v2 tag will be added or updated at the beginning of the "
3469
 
"MP3 files. Else it will be stripped."
3470
 
msgstr ""
3471
 
"Se ativada, uma etiqueta ID3v2 será adicionada ou atualizada no início do "
3472
 
"arquivo MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
3473
 
 
3474
3819
#. Write ID3 tags in FLAC files
3475
 
#: src/prefs.c:657
3476
 
msgid "Write ID3 tags in FLAC files with FLAC tag"
3477
 
msgstr "Gravar etiquetas ID3 em arquivos FLAC com a etiqueta FLAC"
 
3820
#: src/prefs.c:682
 
3821
msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
 
3822
msgstr "Gravar etiquetas ID3 em arquivos FLAC (além da etiqueta FLAC)"
3478
3823
 
3479
 
#: src/prefs.c:660
 
3824
#: src/prefs.c:685
3480
3825
msgid ""
3481
3826
"If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
3482
3827
"two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
3485
3830
"acordo com duas regras acima, mais a etiqueta FLAC). Caso contrário as "
3486
3831
"etiquetas ID3 serão removidas."
3487
3832
 
3488
 
#. Use padding
3489
 
#: src/prefs.c:664
3490
 
msgid "Use padding"
3491
 
msgstr "Usar preenchimento"
3492
 
 
3493
 
#: src/prefs.c:667
3494
 
msgid ""
3495
 
"Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in the "
3496
 
"tag."
3497
 
msgstr ""
3498
 
"Preencher as etiquetas ID3v2 para uma gravação mais rápida durante as "
3499
 
"próximas modificações na etiqueta."
3500
 
 
3501
3833
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
3502
 
#: src/prefs.c:670
 
3834
#: src/prefs.c:690
3503
3835
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
3504
3836
msgstr "Remover etiquetas se todos os campos estiverem em branco"
3505
3837
 
3506
 
#: src/prefs.c:673
 
3838
#: src/prefs.c:693
3507
3839
msgid ""
3508
3840
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
3509
3841
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows "
3511
3843
"set to blank."
3512
3844
msgstr ""
3513
3845
"Etiquetas ID3v2 podem conter outros dados além do Título, Artista, Álbum, "
3514
 
"Ano, Faixa, Gênero ou Comentário (como letras, imagens anexadas, ...); essa "
 
3846
"Ano, Faixa, Gênero ou Comentário (como letras, imagens anexadas,...); essa "
3515
3847
"opção permite que você remova a etiqueta inteira quando esses sete campos de "
3516
3848
"dados estiverem em branco."
3517
3849
 
3518
3850
#. Convert old ID3v2 tag version
3519
 
#: src/prefs.c:678
 
3851
#: src/prefs.c:699
3520
3852
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
3521
3853
msgstr "Converter automaticamente versões antigas de etiquetas ID3v2"
3522
3854
 
3523
 
#: src/prefs.c:681
 
3855
#: src/prefs.c:702
3524
3856
msgid ""
3525
3857
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
3526
3858
"ID3v2.3 version."
3528
3860
"Se ativada, uma versão antiga de etiqueta ID3v2 será atualizada para a "
3529
3861
"versão ID3v2.3."
3530
3862
 
3531
 
#. Character Set
3532
 
#: src/prefs.c:686
3533
 
msgid "Character Set for ID3 tags"
3534
 
msgstr "Conjunto de caracteres para etiquetas ID3"
3535
 
 
3536
 
#: src/prefs.c:695
3537
 
msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
3538
 
msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres ISO-8859-1"
3539
 
 
3540
 
#: src/prefs.c:699
3541
 
msgid ""
3542
 
"Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the "
3543
 
"tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but "
3544
 
"note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n"
3545
 
"\n"
3546
 
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3547
 
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
3548
 
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
3549
 
msgstr ""
3550
 
"Usar o conjunto de caracteres ISO-8859-1 (conjunto de caracteres de byte "
3551
 
"único) para gravar a etiqueta. Esse conjunto de caracteres pode ser usado "
3552
 
"para as etiquetas ID3v2 e ID3v1, mas observe que caracteres não-ISO-8859-1 "
3553
 
"serão perdidos.\n"
3554
 
"\n"
3555
 
"Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
3556
 
"conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
3557
 
"selecionada.\n"
3558
 
"Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
3559
 
"ser convertidos."
3560
 
 
3561
 
#: src/prefs.c:711
3562
 
msgid ""
3563
 
"Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
3564
 
"(recommended)"
3565
 
msgstr ""
3566
 
"Tentar salvar as etiquetas em ISO-8859-1. Se não for possível, usar então o "
3567
 
"UNICODE (recomendado)"
3568
 
 
3569
 
#: src/prefs.c:716
3570
 
msgid ""
3571
 
"The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
3572
 
"Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a "
3573
 
"single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
3574
 
"\n"
3575
 
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3576
 
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
3577
 
"Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
3578
 
msgstr ""
3579
 
"O conjunto de caracteres UNICODE será usado se a conversão para ISO-8859-1 "
3580
 
"falhar. O Unicode pode ser usado para as etiquetas ID3v2 mas não para as "
3581
 
"ID3v1 que usam somente um conjunto de caracteres de byte único (por padrão o "
3582
 
"ISO-8859-1).\n"
3583
 
"\n"
3584
 
"Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
3585
 
"conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
3586
 
"selecionada.\n"
3587
 
"Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
3588
 
"ser convertidos."
3589
 
 
3590
 
#: src/prefs.c:727
3591
 
msgid "Always save tags to UNICODE character set"
3592
 
msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres UNICODE"
3593
 
 
3594
 
#: src/prefs.c:731
3595
 
msgid ""
3596
 
"Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved "
3597
 
"with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
3598
 
"\n"
3599
 
"If a different charset is selected with 'Use non standard character set for "
3600
 
"writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
3601
 
msgstr ""
3602
 
"Usar o conjunto de caracteres UNICODE para as etiquetas ID3v2. As etiquetas "
3603
 
"ID3v1 sempre são salvas com um conjunto de caracteres de byte único (por "
3604
 
"padrão o ISO-8859-1).\n"
3605
 
"\n"
3606
 
"Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
3607
 
"conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
3608
 
"selecionada."
3609
 
 
3610
 
#: src/prefs.c:747
3611
 
msgid ""
3612
 
"For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings (for "
3613
 
"expert users only!): "
3614
 
msgstr ""
3615
 
"Para os campos em ISO-8859-1, sobrescrever com as seguintes codificações de "
3616
 
"caracteres (somente para usuários experientes!): "
3617
 
 
3618
 
#: src/prefs.c:757
3619
 
msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: "
3620
 
msgstr ""
3621
 
"Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para ler as etiquetas ID3:"
3622
 
 
3623
 
#: src/prefs.c:762
 
3863
#. Use CRC32
 
3864
#: src/prefs.c:706
 
3865
msgid "Use CRC32"
 
3866
msgstr "Usar CRC32"
 
3867
 
 
3868
#: src/prefs.c:709
 
3869
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
 
3870
msgstr "Aplicar o CRC32 nas etiquetas ID3v2"
 
3871
 
 
3872
#. Use Compression
 
3873
#: src/prefs.c:712
 
3874
msgid "Use Compression"
 
3875
msgstr "Usar Compressão"
 
3876
 
 
3877
#: src/prefs.c:715
 
3878
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
 
3879
msgstr "Aplicar a Compressão nas etiquetas ID3v2 "
 
3880
 
 
3881
#. Character Set for writing ID3 tag
 
3882
#: src/prefs.c:718
 
3883
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
 
3884
msgstr "Conjunto de Caracteres para a gravação das etiquetas ID3"
 
3885
 
 
3886
#. ID3v2 tags
 
3887
#: src/prefs.c:725
 
3888
msgid "ID3v2 tags"
 
3889
msgstr "Etiquetas ID3v2"
 
3890
 
 
3891
#. Write ID3v2 tag
 
3892
#: src/prefs.c:738
 
3893
msgid "Write ID3v2 tag"
 
3894
msgstr "Gravar etiqueta ID3v2.x"
 
3895
 
 
3896
#: src/prefs.c:741
 
3897
msgid ""
 
3898
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
 
3899
"the MP3 files. Else it will be stripped."
 
3900
msgstr ""
 
3901
"Se ativada, uma etiqueta ID3v2.4 será adicionada ou atualizada no início dos "
 
3902
"arquivos MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
 
3903
 
 
3904
#. ID3v2 tag version
 
3905
#: src/prefs.c:748
 
3906
msgid "Version:"
 
3907
msgstr "Versão:"
 
3908
 
 
3909
#: src/prefs.c:755
 
3910
msgid ""
 
3911
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
 
3912
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
 
3913
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
 
3914
msgstr ""
 
3915
"Selecione a etiqueta ID3v2 que será gravada:\n"
 
3916
"- ID3v2.3 será gravada usando o id3lib,\n"
 
3917
"- ID3v2.4 será gravada usando o libid3tag (recomendado)."
 
3918
 
 
3919
#. Charset
 
3920
#. Id3V1 writing character set
 
3921
#: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871
 
3922
msgid "Charset:"
 
3923
msgstr "Conjunto de caracteres:"
 
3924
 
 
3925
#. Unicode
 
3926
#: src/prefs.c:777
 
3927
msgid "Unicode "
 
3928
msgstr "Unicode "
 
3929
 
 
3930
#: src/prefs.c:785
 
3931
msgid "Unicode type to use"
 
3932
msgstr "Tipo do unicode a ser usado"
 
3933
 
 
3934
#: src/prefs.c:808
 
3935
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
 
3936
msgstr ""
 
3937
"Conjunto de caracteres usado para gravar os dados da etiqueta no arquivo"
 
3938
 
 
3939
#. ID3v2 Additional iconv() options
 
3940
#. ID3V1 Additional iconv() options
 
3941
#: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887
 
3942
msgid "Additional settings for iconv():"
 
3943
msgstr "Configurações adicionais para o iconv():"
 
3944
 
 
3945
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892
 
3946
msgid "No"
 
3947
msgstr "Não"
 
3948
 
 
3949
#: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895
 
3950
#, fuzzy
 
3951
msgid ""
 
3952
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
 
3953
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
 
3954
"displayed for information."
 
3955
msgstr ""
 
3956
"Com essa opção, quando um caractere não puder ser representado no conjunto "
 
3957
"de caracteres alvo, ele será aproximado através de um ou vários caracteres "
 
3958
"parecidos."
 
3959
 
 
3960
#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900
 
3961
msgid "//TRANSLIT"
 
3962
msgstr "//TRANSLITERAR"
 
3963
 
 
3964
#: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
 
3965
msgid "//IGNORE"
 
3966
msgstr "//IGNORAR"
 
3967
 
 
3968
#. ID3v1 tags
 
3969
#: src/prefs.c:848
 
3970
msgid "ID3v1 tags"
 
3971
msgstr "Etiquetas ID3v1"
 
3972
 
 
3973
#. Write ID3v1 tag
 
3974
#: src/prefs.c:862
 
3975
msgid "Write ID3v1.x tag"
 
3976
msgstr "Gravar etiqueta ID3v1.x"
 
3977
 
 
3978
#: src/prefs.c:865
 
3979
msgid ""
 
3980
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
 
3981
"files. Else it will be stripped."
 
3982
msgstr ""
 
3983
"Se ativada, uma etiqueta ID3v1.x será adicionada ou atualizada no fim do "
 
3984
"arquivo MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
 
3985
 
 
3986
#: src/prefs.c:882
 
3987
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
 
3988
msgstr ""
 
3989
"Conjunto de caracteres a ser usado para gravar os dados da etiqueta ID3v1 no "
 
3990
"arquivo."
 
3991
 
 
3992
#. Character Set for reading tag
 
3993
#: src/prefs.c:917
 
3994
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
 
3995
msgstr "Conjunto de Caracteres para a leitura das etiquetas ID3"
 
3996
 
 
3997
#: src/prefs.c:931
 
3998
msgid "Non-standart:"
 
3999
msgstr "Fora do padrão:"
 
4000
 
 
4001
#: src/prefs.c:936
3624
4002
msgid ""
3625
4003
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
3626
4004
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
3640
4018
"converter cada seqüência encontrada em um campo ISO-8859-1 na etiqueta (para "
3641
4019
"etiquetas ID3v2 e/ou ID3v1).\n"
3642
4020
"\n"
3643
 
"Por exemplo :\n"
 
4021
"Por exemplo:\n"
3644
4022
"  - em versões anteriores do EasyTAG, você pode salvar seqüências UTF-8 em "
3645
4023
"um campo ISO-8859-1. Isso não é o correto! Para converter essas etiquetas "
3646
4024
"para o Unicode: habilite essa opção e selecione UTF-8. Você também deve "
3651
4029
"caracteres 'Windows-1251' para carregar etiquetas gravadas no Windows. E "
3652
4030
"'KOI8-R' para carregar etiquetas gravadas em sistemas Unix."
3653
4031
 
3654
 
#: src/prefs.c:779
 
4032
#: src/prefs.c:954
3655
4033
msgid "Character set used to read tag data in the file."
3656
4034
msgstr "Conjunto de caracteres usado para ler os dados da etiqueta no arquivo."
3657
4035
 
3658
 
#: src/prefs.c:790
3659
 
msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: "
3660
 
msgstr ""
3661
 
"Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3:"
3662
 
 
3663
 
#: src/prefs.c:795
3664
 
msgid ""
3665
 
"This character set will be used when writing the tag data, to convert each "
3666
 
"string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 tag)."
3667
 
msgstr ""
3668
 
"Esse conjunto de caracteres será usado ao gravar os dados na etiqueta, para "
3669
 
"converter cada seqüência salva em um campo ISO-8859-1 na etiqueta (para "
3670
 
"etiquetas ID3v2 e/ou ID3v1)."
3671
 
 
3672
 
#: src/prefs.c:803
3673
 
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
3674
 
msgstr ""
3675
 
"Conjunto de caracteres usado para gravar os dados da etiqueta no arquivo"
3676
 
 
3677
 
#. Rules for character set
3678
 
#: src/prefs.c:812
3679
 
msgid ""
3680
 
"For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be "
3681
 
"converted when writing tags:"
3682
 
msgstr ""
3683
 
"Para campos em ISO-8859-1, aplicar também estas regras se alguns caracteres "
3684
 
"não puderem ser convertidos ao gravar as etiquetas:"
3685
 
 
3686
 
#: src/prefs.c:818
3687
 
msgid "Do nothing"
3688
 
msgstr "Não fazer nada"
3689
 
 
3690
 
#: src/prefs.c:828
3691
 
msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration"
3692
 
msgstr "Forçar o uso da codificação de caracteres e ativar a transliteração"
3693
 
 
3694
 
#: src/prefs.c:837
3695
 
msgid "Force using the character encoding and silently discard some characters"
3696
 
msgstr ""
3697
 
"Forçar o uso da codificação de caracteres e descartar silenciosamente alguns "
3698
 
"caracteres"
3699
 
 
3700
4036
#.
3701
4037
#. * Scanner
3702
4038
#.
3703
 
#: src/prefs.c:851 src/prefs.c:852
 
4039
#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970
3704
4040
msgid "Scanner"
3705
4041
msgstr "Verificador"
3706
4042
 
3707
4043
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
3708
 
#: src/prefs.c:864
 
4044
#: src/prefs.c:982
3709
4045
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
3710
4046
msgstr "Verificador de Preenchimento da Etiqueta - Conversão de Caracteres"
3711
4047
 
3712
 
#: src/prefs.c:870 src/prefs.c:896
 
4048
#: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014
3713
4049
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
3714
 
msgstr "Converter caractere underscore '_' e a sequência '%20' para espaço ' '"
 
4050
msgstr "Converter caractere underscore '_' e a seqüencia '%20' para espaço ' '"
3715
4051
 
3716
 
#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:898
 
4052
#: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016
3717
4053
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
3718
4054
msgstr "Converter espaço ' ' para underscore '_'"
3719
4055
 
3720
 
#: src/prefs.c:884 src/prefs.c:886
 
4056
#: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004
3721
4057
msgid ""
3722
4058
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
3723
4059
"scanner for tags."
3726
4062
"etiquetas."
3727
4063
 
3728
4064
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
3729
 
#: src/prefs.c:890
 
4065
#: src/prefs.c:1008
3730
4066
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
3731
 
msgstr "Verificador de Renomear Arquivos - Conversão de Caracteres"
 
4067
msgstr "Verificador de Renomeamento de Arquivos - Conversão de Caracteres"
3732
4068
 
3733
 
#: src/prefs.c:910 src/prefs.c:912
 
4069
#: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030
3734
4070
msgid ""
3735
4071
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
3736
4072
"scanner for filenames."
3739
4075
"nome dos arquivos."
3740
4076
 
3741
4077
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
3742
 
#: src/prefs.c:916
 
4078
#: src/prefs.c:1034
3743
4079
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
3744
 
msgstr "Verificador de Processos dos Campos - Conversão de Caracteres"
 
4080
msgstr "Verificador de Processamento dos Campos - Conversão de Caracteres"
3745
4081
 
3746
4082
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
3747
 
#: src/prefs.c:923
 
4083
#: src/prefs.c:1041
3748
4084
msgid ""
3749
4085
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
3750
4086
msgstr ""
3751
4087
"Não converter em maiúsculas a primeira letra de palavras para algumas "
3752
4088
"preposições e artigos."
3753
4089
 
3754
 
#: src/prefs.c:927
 
4090
#: src/prefs.c:1045
3755
4091
msgid ""
3756
4092
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
3757
4093
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
3764
4100
"de 'Texto Em Uma Entrada')."
3765
4101
 
3766
4102
#. Properties of the scanner window
3767
 
#: src/prefs.c:933
 
4103
#: src/prefs.c:1051
3768
4104
msgid "Scanner Window"
3769
4105
msgstr "Janela do Verificador"
3770
4106
 
3771
 
#: src/prefs.c:939
 
4107
#: src/prefs.c:1057
3772
4108
msgid "Open the Scanner Window on startup"
3773
4109
msgstr "Abrir a Janela do Verificador na inicialização"
3774
4110
 
3775
 
#: src/prefs.c:942
 
4111
#: src/prefs.c:1060
3776
4112
msgid ""
3777
4113
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
3778
4114
"starts."
3780
4116
"Ative essa opção para abrir automaticamente a janela do verificador quando o "
3781
4117
"EasyTAG iniciar."
3782
4118
 
3783
 
#: src/prefs.c:945
 
4119
#: src/prefs.c:1063
3784
4120
msgid "Scanner window always on top"
3785
4121
msgstr "Janela do verificador sempre no topo"
3786
4122
 
3787
 
#: src/prefs.c:948
 
4123
#: src/prefs.c:1066
3788
4124
msgid ""
3789
4125
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
3790
4126
"main window."
3793
4129
"principal."
3794
4130
 
3795
4131
#. Other options
3796
 
#: src/prefs.c:953
 
4132
#: src/prefs.c:1071
3797
4133
msgid "Fields"
3798
4134
msgstr "Campos"
3799
4135
 
3800
4136
#. Overwrite text into tag fields
3801
 
#: src/prefs.c:960
 
4137
#: src/prefs.c:1078
3802
4138
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
3803
4139
msgstr "Sobrescrever campos ao verificar as etiquetas"
3804
4140
 
3805
 
#: src/prefs.c:963
 
4141
#: src/prefs.c:1081
3806
4142
msgid ""
3807
4143
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
3808
4144
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
3811
4147
"novo. Se desativado, somente os campos em branco da etiqueta serão "
3812
4148
"preenchidos."
3813
4149
 
3814
 
#: src/prefs.c:974
 
4150
#: src/prefs.c:1092
3815
4151
msgid "Set this text as default comment :"
3816
 
msgstr "Definir esse texto como o comentário padrão :"
 
4152
msgstr "Definir esse texto como o comentário padrão:"
3817
4153
 
3818
 
#: src/prefs.c:977
 
4154
#: src/prefs.c:1095
3819
4155
msgid ""
3820
4156
"Activate this option if you want to put the following string into the "
3821
4157
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
3822
4158
msgstr ""
3823
 
"Ative essa opção se deseja colocar a seguinte sequência no campo de "
 
4159
"Ative essa opção se deseja colocar a seguinte seqüencia no campo de "
3824
4160
"comentário ao usar o 'Verificador de Preenchimento'."
3825
4161
 
3826
4162
#. CRC32 comment
3827
 
#: src/prefs.c:993
 
4163
#: src/prefs.c:1112
3828
4164
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
3829
4165
msgstr ""
3830
4166
"Usar CRC32 como o comentário padrão (somente para arquivos com etiquetas "
3831
4167
"ID3)."
3832
4168
 
3833
 
#: src/prefs.c:997
 
4169
#: src/prefs.c:1116
3834
4170
msgid ""
3835
4171
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
3836
4172
"when using the 'Fill Tag' scanner."
3841
4177
#.
3842
4178
#. * CDDB
3843
4179
#.
3844
 
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1009
 
4180
#: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128
3845
4181
msgid "CD Data Base"
3846
4182
msgstr "Banco de Dados de CDs"
3847
4183
 
3848
 
#. CDDB Server Settings
3849
 
#: src/prefs.c:1018
3850
 
msgid "Server Settings"
3851
 
msgstr "Opções do Servidor"
 
4184
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
 
4185
#: src/prefs.c:1137
 
4186
msgid "Server Settings for Automatic Search"
 
4187
msgstr "Configurações do Servidor para Busca Automática"
3852
4188
 
3853
 
#: src/prefs.c:1026
 
4189
#: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219
3854
4190
msgid "Name :"
3855
 
msgstr "Nome :"
 
4191
msgstr "Nome:"
3856
4192
 
3857
 
#: src/prefs.c:1043 src/prefs.c:1082
 
4193
#: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316
3858
4194
msgid "Port :"
3859
 
msgstr "Porta :"
 
4195
msgstr "Porta:"
3860
4196
 
3861
 
#: src/prefs.c:1053
 
4197
#: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238
3862
4198
msgid "CGI Path :"
3863
 
msgstr "Caminho CGI :"
 
4199
msgstr "Caminho CGI:"
 
4200
 
 
4201
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
 
4202
#: src/prefs.c:1211
 
4203
msgid "Server Settings for Manual Search"
 
4204
msgstr "Configurações do Servidor para Busca Manual"
 
4205
 
 
4206
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
 
4207
#: src/prefs.c:1246
 
4208
msgid "Local CD Data Base"
 
4209
msgstr "Banco de Dados de CDs Local"
 
4210
 
 
4211
#: src/prefs.c:1254
 
4212
msgid "Path :"
 
4213
msgstr "Caminho:"
 
4214
 
 
4215
#: src/prefs.c:1265
 
4216
msgid ""
 
4217
"Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd "
 
4218
"data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
 
4219
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' "
 
4220
"and 'misc'."
 
4221
msgstr ""
 
4222
"Especifique o diretório onde está localizado o banco de dados de cds local. "
 
4223
"O banco de dados de cds local contém os 11 seguintes diretórios 'blues', "
 
4224
"'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', "
 
4225
"'soundtrack' e 'misc'.\""
3864
4226
 
3865
4227
#. CDDB Proxy Settings
3866
 
#: src/prefs.c:1060
 
4228
#: src/prefs.c:1291
3867
4229
msgid "Proxy Settings"
3868
4230
msgstr "Opções Proxy"
3869
4231
 
3870
 
#: src/prefs.c:1069
 
4232
#: src/prefs.c:1300
3871
4233
msgid "Use a proxy"
3872
4234
msgstr "Usar um proxy"
3873
4235
 
3874
 
#: src/prefs.c:1072
 
4236
#: src/prefs.c:1303
3875
4237
msgid "Set active the settings of the proxy server."
3876
4238
msgstr "Definir as opções ativas do servidor proxy."
3877
4239
 
3878
 
#: src/prefs.c:1074
 
4240
#: src/prefs.c:1308
3879
4241
msgid "Host Name :"
3880
 
msgstr "Nome do Host :"
 
4242
msgstr "Nome do Host:"
3881
4243
 
3882
 
#: src/prefs.c:1081
 
4244
#: src/prefs.c:1315
3883
4245
msgid "Name of the proxy server."
3884
4246
msgstr "Nome do servidor proxy."
3885
4247
 
3886
 
#: src/prefs.c:1089
 
4248
#: src/prefs.c:1323
3887
4249
msgid "Port of the proxy server."
3888
4250
msgstr "Porta do servidor proxy."
3889
4251
 
3890
 
#: src/prefs.c:1094
 
4252
#: src/prefs.c:1328
3891
4253
msgid "User Name :"
3892
 
msgstr "Nome do Usuário :"
 
4254
msgstr "Nome do Usuário:"
3893
4255
 
3894
 
#: src/prefs.c:1101
 
4256
#: src/prefs.c:1335
3895
4257
msgid "Name of user for the the proxy server."
3896
4258
msgstr "Nome do usuário do servidor proxy."
3897
4259
 
3898
 
#. Label = gtk_label_new(_("(Not available!)"));
3899
 
#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(Table),Label,2,5,2,3,GTK_FILL,GTK_FILL,0,0);
3900
 
#: src/prefs.c:1104
 
4260
#: src/prefs.c:1336
3901
4261
msgid "User Password :"
3902
 
msgstr "Senha do Usuário :"
 
4262
msgstr "Senha do Usuário:"
3903
4263
 
3904
 
#: src/prefs.c:1112
 
4264
#: src/prefs.c:1344
3905
4265
msgid "Password of user for the the proxy server."
3906
4266
msgstr "Senha do usuário para o servidor proxy."
3907
4267
 
3908
4268
#. Track Name list (CDDB results)
3909
 
#: src/prefs.c:1119
 
4269
#: src/prefs.c:1349
3910
4270
msgid "Track Name List"
3911
4271
msgstr "Lista do Nome das Faixas"
3912
4272
 
3913
 
#: src/prefs.c:1126
 
4273
#: src/prefs.c:1356
3914
4274
msgid ""
3915
4275
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
3916
4276
"below)"
3918
4278
"Selecionar o arquivo de áudio correspondente (de acordo com a posição ou com "
3919
4279
"o DLM, se ativado abaixo)"
3920
4280
 
3921
 
#: src/prefs.c:1130
 
4281
#: src/prefs.c:1360
3922
4282
msgid ""
3923
4283
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
3924
4284
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
3926
4286
"Se ativada, ao selecionar uma linha na lista de nomes das faixas, o arquivo "
3927
4287
"correspondente na lista principal também será selecionado."
3928
4288
 
3929
 
#. Check box to use DLM
3930
 
#: src/prefs.c:1135
 
4289
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
 
4290
#: src/prefs.c:1365
3931
4291
msgid ""
3932
4292
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
3933
4293
"files (using filename)"
3935
4295
"Usar o algoritmo Levenshtein (DLM) para coincidir as linhas (usando o "
3936
4296
"título) com os arquivos de áudio (usando o nome do arquivo)"
3937
4297
 
3938
 
#: src/prefs.c:1139
3939
 
msgid ""
3940
 
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
3941
 
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
3942
 
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
3943
 
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
3944
 
"instead of using directly the position order."
3945
 
msgstr ""
3946
 
"Se esta opção estiver ativada, o algoritmo Levenshtein (DLM : Damerau-"
3947
 
"Levenshtein Metric) será usado para comparar o título CDDB contra todos os "
3948
 
"nomes de arquivos no diretório atual, e para selecionar a melhor "
3949
 
"coincidência. Isto será usado ao selecionar o arquivo de áudio "
3950
 
"correspondente, ou ao aplicar os resultados CDDB, ao invés de usar "
3951
 
"diretamente a ordem na lista."
3952
 
 
3953
4298
#.
3954
4299
#. * Confirmation
3955
4300
#.
3956
 
#: src/prefs.c:1150 src/prefs.c:1151
 
4301
#: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381
3957
4302
msgid "Confirmation"
3958
4303
msgstr "Confirmação"
3959
4304
 
3960
 
#: src/prefs.c:1159
 
4305
#: src/prefs.c:1389
3961
4306
msgid "Confirm exit from program"
3962
 
msgstr "Confirmar saída do programa"
 
4307
msgstr "Confirmar ao sair do programa"
3963
4308
 
3964
 
#: src/prefs.c:1162
 
4309
#: src/prefs.c:1392
3965
4310
msgid ""
3966
4311
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
3967
4312
"program."
3969
4314
"Se ativada, será aberta uma caixa de diálogo pedindo confirmação antes de "
3970
4315
"fechar o programa."
3971
4316
 
3972
 
#: src/prefs.c:1165
 
4317
#: src/prefs.c:1395
3973
4318
msgid "Confirm writing of file tag"
3974
4319
msgstr "Confirmar a gravação da etiqueta no arquivo"
3975
4320
 
3976
 
#: src/prefs.c:1169
 
4321
#: src/prefs.c:1399
3977
4322
msgid "Confirm renaming of file"
3978
4323
msgstr "Confirmar a renomeação do arquivo"
3979
4324
 
3980
 
#: src/prefs.c:1173
 
4325
#: src/prefs.c:1403
3981
4326
msgid "Confirm deleting of file"
3982
4327
msgstr "Confirmar a remoção do arquivo"
3983
4328
 
3984
 
#: src/prefs.c:1177
 
4329
#: src/prefs.c:1407
3985
4330
msgid "Confirm writing of playlist"
3986
4331
msgstr "Confirmar a gravação da lista de músicas"
3987
4332
 
3988
 
#: src/prefs.c:1199
 
4333
#. Disable temporarily the apply button
 
4334
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
 
4335
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
 
4336
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
 
4337
#: src/prefs.c:1429
3989
4338
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
3990
4339
msgstr "Aplicar modificações (mas não salvar) e fechar essa janela"
3991
4340
 
3992
 
#: src/prefs.c:1208
 
4341
#: src/prefs.c:1438
3993
4342
msgid "Close this window without saving"
3994
4343
msgstr "Fechar essa janela sem salvar"
3995
4344
 
3996
 
#: src/prefs.c:1216
 
4345
#: src/prefs.c:1446
3997
4346
msgid "Save changes and close this window"
3998
4347
msgstr "Salvar modificações e fechar essa janela"
3999
4348
 
4000
4349
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
4001
 
#: src/prefs.c:1249
 
4350
#: src/prefs.c:1479
4002
4351
#, c-format
4003
4352
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
4004
 
msgstr "(Exemplo : %.*d_-_Nome_da_faixa_1.mp3)"
 
4353
msgstr "(Exemplo: %.*d_-_Nome_da_faixa_1.mp3)"
4005
4354
 
4006
 
#: src/prefs.c:1309
 
4355
#: src/prefs.c:1625
4007
4356
msgid "Changes applied"
4008
4357
msgstr "Modificações aplicadas"
4009
4358
 
4010
 
#: src/prefs.c:1327 src/setting.c:772
 
4359
#: src/prefs.c:1644 src/setting.c:867
4011
4360
msgid "Configuration saved"
4012
4361
msgstr "Configuração salva"
4013
4362
 
4014
 
#: src/prefs.c:1334
 
4363
#: src/prefs.c:1651
4015
4364
msgid "Configuration unchanged"
4016
4365
msgstr "Configuração inalterada"
4017
4366
 
4018
 
#: src/prefs.c:1420
 
4367
#: src/prefs.c:1743
4019
4368
#, c-format
4020
4369
msgid ""
4021
4370
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
4026
4375
"'%s'\n"
4027
4376
"(%s) "
4028
4377
 
4029
 
#: src/prefs.c:1422
 
4378
#: src/prefs.c:1745
4030
4379
msgid "Not a directory"
4031
4380
msgstr "Não é um diretório"
4032
4381
 
4033
 
#: src/prefs.c:1458 src/prefs.c:1473
4034
 
#, c-format
4035
 
msgid ""
4036
 
"The character set translation from '%s'\n"
4037
 
"to '%s' isn't supported!"
4038
 
msgstr ""
4039
 
"O tradução do conjunto de caracteres '%s'\n"
4040
 
"para '%s' não é suportado!"
4041
 
 
4042
 
#: src/prefs.c:1513
 
4382
#: src/prefs.c:1861
4043
4383
#, c-format
4044
4384
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
4045
4385
msgstr "O reprodutor de áudio '%s' não foi encontrado!"
4046
4386
 
4047
 
#: src/scan.c:172
 
4387
#: src/scan.c:178
4048
4388
msgid "Fill Tag"
4049
4389
msgstr "Preencher Etiqueta"
4050
4390
 
4051
 
#: src/scan.c:173
 
4391
#: src/scan.c:179
4052
4392
msgid "Rename File and Directory"
4053
4393
msgstr "Renomear Arquivo e Diretório"
4054
4394
 
4055
 
#: src/scan.c:174
 
4395
#: src/scan.c:180
4056
4396
msgid "Process Fields"
4057
4397
msgstr "Processar Campos"
4058
4398
 
4059
 
#: src/scan.c:349
 
4399
#: src/scan.c:357
4060
4400
msgid "Tag successfully scanned..."
4061
4401
msgstr "Etiqueta verificada com sucesso..."
4062
4402
 
4063
 
#: src/scan.c:352
4064
 
#, c-format
4065
 
msgid "Tag successfully scanned...(%s)\n"
4066
 
msgstr "Etiqueta verificada com sucesso...(%s)\n"
4067
 
 
4068
 
#: src/scan.c:478 src/scan.c:507
4069
 
#, c-format
4070
 
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'\n"
4071
 
msgstr "Erro de Verificação: não consigo achar o separador '%s' entre '%s'\n"
 
4403
#: src/scan.c:359
 
4404
#, c-format
 
4405
msgid "Tag successfully scanned...(%s)"
 
4406
msgstr "Etiqueta verificada com sucesso...(%s)"
 
4407
 
 
4408
#: src/scan.c:399
 
4409
#, c-format
 
4410
msgid ""
 
4411
"Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!"
 
4412
msgstr ""
 
4413
"Verificador de etiqueta: estranho..., a extensão '%s' não foi encontrada no "
 
4414
"nome de arquivo '%s'!"
 
4415
 
 
4416
#: src/scan.c:481 src/scan.c:510
 
4417
#, c-format
 
4418
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
 
4419
msgstr ""
 
4420
"Erro de Verificação: não foi possível achar o separador '%s' dentro de '%s'"
4072
4421
 
4073
4422
#: src/scan.c:667
4074
4423
#, c-format
4077
4426
"Não foi possível converter o nome do arquivo '%s' para um nome de arquivo na "
4078
4427
"codificação do sistema."
4079
4428
 
4080
 
#: src/scan.c:692
 
4429
#: src/scan.c:697
4081
4430
msgid "New file name successfully scanned..."
4082
4431
msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso..."
4083
4432
 
4084
 
#: src/scan.c:696
 
4433
#: src/scan.c:700
4085
4434
#, c-format
4086
 
msgid "New file name successfully scanned...(%s)\n"
4087
 
msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso...(%s)\n"
 
4435
msgid "New file name successfully scanned...(%s)"
 
4436
msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso...(%s)"
4088
4437
 
4089
4438
#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
4090
4439
#. * to be able to move it.
4091
4440
#. Title
4092
 
#: src/scan.c:1820
 
4441
#: src/scan.c:1978
4093
4442
msgid "Tag and File Name scan"
4094
4443
msgstr "Verificação da Etiqueta e do Nome do Arquivo"
4095
4444
 
4096
4445
#. Option Menu
4097
 
#: src/scan.c:1842
 
4446
#: src/scan.c:2000
4098
4447
msgid "Scanner:"
4099
 
msgstr "Verificador :"
 
4448
msgstr "Verificador:"
4100
4449
 
4101
4450
#. Selection of the item made at the end of the function
4102
 
#: src/scan.c:1861
 
4451
#: src/scan.c:2022
4103
4452
msgid "Select the type of scanner to use"
4104
4453
msgstr "Selecionar o tipo do verificador"
4105
4454
 
4106
 
#: src/scan.c:1870
 
4455
#: src/scan.c:2031
4107
4456
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
4108
4457
msgstr "Abrir janela do verificador / Verificar arquivos selecionados"
4109
4458
 
4110
 
#: src/scan.c:1883
 
4459
#: src/scan.c:2044
4111
4460
msgid "Scanner Options"
4112
4461
msgstr "Opções do Verificador"
4113
4462
 
4114
 
#: src/scan.c:1892
 
4463
#: src/scan.c:2053
4115
4464
msgid "Show / Hide Masks Editor"
4116
4465
msgstr "Mostrar / Esconder o Editor de Máscaras"
4117
4466
 
4118
 
#: src/scan.c:1901
 
4467
#: src/scan.c:2063
4119
4468
msgid "Show / Hide Legend"
4120
4469
msgstr "Mostrar / Esconder Legendas"
4121
4470
 
4122
 
#: src/scan.c:1910
 
4471
#: src/scan.c:2073
4123
4472
msgid "Close this window"
4124
4473
msgstr "Fechar essa janela"
4125
4474
 
4126
 
#: src/scan.c:1938
 
4475
#: src/scan.c:2101
4127
4476
msgid ""
4128
4477
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
4129
4478
"path. Used to fill in tag fields."
4132
4481
"o nome do arquivo e o caminho. Usado para preencher campos das etiquetas."
4133
4482
 
4134
4483
#. Preview label
4135
 
#: src/scan.c:1964
 
4484
#: src/scan.c:2127
4136
4485
msgid "Fill tag preview..."
4137
 
msgstr "Previsão de preenchimento da etiqueta..."
 
4486
msgstr "Pré-visualização do preenchimento da etiqueta..."
4138
4487
 
4139
 
#: src/scan.c:1991
 
4488
#: src/scan.c:2154
4140
4489
msgid "Prefix mask with current path"
4141
4490
msgstr "Prefixo da máscara no caminho atual"
4142
4491
 
4143
 
#: src/scan.c:2004
 
4492
#: src/scan.c:2167
4144
4493
msgid ""
4145
4494
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
4146
4495
"to rename the file.\n"
4153
4502
"contrário é relativo ao caminho anterior."
4154
4503
 
4155
4504
#. Preview label
4156
 
#: src/scan.c:2031
 
4505
#: src/scan.c:2194
4157
4506
msgid "Rename file preview..."
4158
 
msgstr "Previsão de Renomear Arquivo..."
 
4507
msgstr "Pré-visualização da renomeação do arquivo..."
4159
4508
 
4160
 
#: src/scan.c:2051
 
4509
#: src/scan.c:2214
4161
4510
msgid "Select fields:"
4162
4511
msgstr "Campos selecionados:"
4163
4512
 
4164
 
#: src/scan.c:2054
 
4513
#: src/scan.c:2217
4165
4514
msgid ""
4166
4515
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
4167
4516
"those who interest you."
4170
4519
"Selecione os que lhe interessam."
4171
4520
 
4172
4521
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4173
 
#: src/scan.c:2057
 
4522
#: src/scan.c:2220
4174
4523
msgid "F"
4175
4524
msgstr "A"
4176
4525
 
4177
 
#: src/scan.c:2058
 
4526
#: src/scan.c:2221
4178
4527
msgid "Process file name field"
4179
4528
msgstr "Processar o campo do nome do arquivo"
4180
4529
 
4181
4530
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4182
 
#: src/scan.c:2060
 
4531
#: src/scan.c:2223
4183
4532
msgid "T"
4184
4533
msgstr "T"
4185
4534
 
4186
 
#: src/scan.c:2061
 
4535
#: src/scan.c:2224
4187
4536
msgid "Process title field"
4188
4537
msgstr "Processar o campo do título"
4189
4538
 
4190
4539
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4191
 
#: src/scan.c:2063
 
4540
#: src/scan.c:2226
4192
4541
msgid "Ar"
4193
4542
msgstr "Ar"
4194
4543
 
4195
 
#: src/scan.c:2064
 
4544
#: src/scan.c:2227
4196
4545
msgid "Process file artist field"
4197
4546
msgstr "Processar o campo do artista"
4198
4547
 
4199
4548
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4200
 
#: src/scan.c:2066
 
4549
#: src/scan.c:2229
4201
4550
msgid "Al"
4202
4551
msgstr "Al"
4203
4552
 
4204
 
#: src/scan.c:2067
 
4553
#: src/scan.c:2230
4205
4554
msgid "Process album field"
4206
4555
msgstr "Processar o campo do álbum"
4207
4556
 
4208
4557
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4209
 
#: src/scan.c:2069
 
4558
#: src/scan.c:2232
4210
4559
msgid "G"
4211
4560
msgstr "G"
4212
4561
 
4213
 
#: src/scan.c:2070
 
4562
#: src/scan.c:2233
4214
4563
msgid "Process genre field"
4215
4564
msgstr "Processar o campo do gênero"
4216
4565
 
4217
4566
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4218
 
#: src/scan.c:2072
 
4567
#: src/scan.c:2235
4219
4568
msgid "Cm"
4220
4569
msgstr "Cm"
4221
4570
 
4222
 
#: src/scan.c:2073
 
4571
#: src/scan.c:2236
4223
4572
msgid "Process comment field"
4224
4573
msgstr "Processar o campo do comentário"
4225
4574
 
4226
4575
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4227
 
#: src/scan.c:2075
 
4576
#: src/scan.c:2238
4228
4577
msgid "Cp"
4229
4578
msgstr "Cp"
4230
4579
 
4231
 
#: src/scan.c:2076
 
4580
#: src/scan.c:2239
4232
4581
msgid "Process composer field"
4233
4582
msgstr "Processar o campo do compositor"
4234
4583
 
4235
4584
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4236
 
#: src/scan.c:2078
 
4585
#: src/scan.c:2241
4237
4586
msgid "O"
4238
4587
msgstr "A"
4239
4588
 
4240
 
#: src/scan.c:2079
 
4589
#: src/scan.c:2242
4241
4590
msgid "Process original artist field"
4242
4591
msgstr "Processar o campo do artista original"
4243
4592
 
4244
4593
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4245
 
#: src/scan.c:2081
 
4594
#: src/scan.c:2244
4246
4595
msgid "Cr"
4247
4596
msgstr "Cr"
4248
4597
 
4249
 
#: src/scan.c:2082
 
4598
#: src/scan.c:2245
4250
4599
msgid "Process copyright field"
4251
4600
msgstr "Processar o campo de copyright"
4252
4601
 
4253
4602
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4254
 
#: src/scan.c:2084
 
4603
#: src/scan.c:2247
4255
4604
msgid "U"
4256
4605
msgstr "U"
4257
4606
 
4258
 
#: src/scan.c:2085
 
4607
#: src/scan.c:2248
4259
4608
msgid "Process URL field"
4260
4609
msgstr "Processar o campo da URL"
4261
4610
 
4262
4611
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4263
 
#: src/scan.c:2087
 
4612
#: src/scan.c:2250
4264
4613
msgid "E"
4265
4614
msgstr "C"
4266
4615
 
4267
 
#: src/scan.c:2088
 
4616
#: src/scan.c:2251
4268
4617
msgid "Process encoder name field"
4269
4618
msgstr "Processar o campo do nome do codificador"
4270
4619
 
4271
 
#: src/scan.c:2134
 
4620
#: src/scan.c:2297
4272
4621
msgid "Invert Selection"
4273
4622
msgstr "Inverter Seleção"
4274
4623
 
4275
 
#: src/scan.c:2143
 
4624
#: src/scan.c:2306
4276
4625
msgid "Select/Unselect All."
4277
4626
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos."
4278
4627
 
4279
4628
#. Group: character conversion
4280
 
#: src/scan.c:2150
 
4629
#: src/scan.c:2313
4281
4630
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4282
4631
msgstr "Converter '_' e '%20' para ' '"
4283
4632
 
4284
 
#: src/scan.c:2155
 
4633
#: src/scan.c:2319
4285
4634
msgid "Convert:"
4286
 
msgstr "Converter :"
 
4635
msgstr "Converter:"
4287
4636
 
4288
 
#: src/scan.c:2157
 
4637
#: src/scan.c:2321
4289
4638
msgid "to: "
4290
 
msgstr "para : "
 
4639
msgstr "para: "
4291
4640
 
4292
 
#: src/scan.c:2183
 
4641
#: src/scan.c:2350
4293
4642
msgid ""
4294
4643
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4295
4644
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4296
4645
msgstr ""
4297
 
"O caractere undescore ou a sequência '%20' são substituídos por um espaço. "
 
4646
"O caractere undescore ou a seqüencia '%20' são substituídos por um espaço. "
4298
4647
"Por exemplo, antes: 'Texto%20Em%20Uma_Entrada', depois: 'Texto Em Uma "
4299
4648
"Entrada'."
4300
4649
 
4301
 
#: src/scan.c:2186
 
4650
#: src/scan.c:2353
4302
4651
msgid ""
4303
4652
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
4304
4653
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
4306
4655
"O caractere de espaço é substituído por um underscore. Por exemplo, antes: "
4307
4656
"'Texto Em Uma Entrada', depois: 'Texto_Em_Uma_Entrada'."
4308
4657
 
4309
 
#: src/scan.c:2188
4310
 
msgid "Replace a character by an other one."
4311
 
msgstr "Substituir um caractere por outro."
 
4658
#: src/scan.c:2356
 
4659
msgid ""
 
4660
"Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive."
 
4661
msgstr ""
4312
4662
 
4313
 
#: src/scan.c:2220
 
4663
#: src/scan.c:2388
4314
4664
msgid ""
4315
4665
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
4316
4666
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
4318
4668
"Converte todas as palavras em todos os campos para maiúsculas. Por exemplo, "
4319
4669
"antes: 'Texto EM UMA entrada', depois: 'TEXTO EM UMA ENTRADA'."
4320
4670
 
4321
 
#: src/scan.c:2223
 
4671
#: src/scan.c:2391
4322
4672
msgid ""
4323
4673
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
4324
4674
"entry', after: 'text in an entry'."
4326
4676
"Converte todas as palavras em todos os campos para minúsculas. Por exemplo, "
4327
4677
"antes: 'TEXTO EM uma entrada', depois: 'texto em uma entrada'."
4328
4678
 
4329
 
#: src/scan.c:2226
 
4679
#: src/scan.c:2394
4330
4680
msgid ""
4331
4681
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
4332
4682
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
4335
4685
"campos). Por exemplo, antes: 'Texto EM Uma ENTRADA', depois: 'Texto em uma "
4336
4686
"entrada'."
4337
4687
 
4338
 
#: src/scan.c:2229
 
4688
#: src/scan.c:2397
4339
4689
msgid ""
4340
4690
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
4341
4691
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
4344
4694
"campos). Por exemplo, antes: 'Texto em uma ENTRADA', depois: 'Texto Em Uma "
4345
4695
"Entrada'."
4346
4696
 
4347
 
#: src/scan.c:2238
 
4697
#: src/scan.c:2406
4348
4698
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
4349
4699
msgstr "Insere um espaço antes de uma letra maiúscula"
4350
4700
 
4351
 
#: src/scan.c:2239
 
4701
#: src/scan.c:2407
4352
4702
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
4353
4703
msgstr "Remove espaços ou underscores duplicados"
4354
4704
 
4355
 
#: src/scan.c:2257
 
4705
#: src/scan.c:2425
4356
4706
msgid ""
4357
4707
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
4358
4708
"after: 'TextInAnEntry'."
4360
4710
"Todos os espaços entre palavras são removidos. Por exemplo, antes: 'Texto Em "
4361
4711
"Uma Entrada', depois: 'TextoEmUmaEntrada'."
4362
4712
 
4363
 
#: src/scan.c:2260
 
4713
#: src/scan.c:2428
4364
4714
msgid ""
4365
4715
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
4366
4716
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
4368
4718
"Um espaço é inserido antes de cada letra maiúscula. Por exemplo, antes: "
4369
4719
"'TextoEmUmaEntrada', depois: 'Texto Em Uma Entrada'."
4370
4720
 
4371
 
#: src/scan.c:2263
 
4721
#: src/scan.c:2431
4372
4722
msgid ""
4373
4723
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
4374
4724
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
4379
4729
#.
4380
4730
#. * Frame to display codes legend
4381
4731
#.
4382
 
#: src/scan.c:2269
 
4732
#: src/scan.c:2437
4383
4733
msgid "Legend"
4384
4734
msgstr "Legenda"
4385
4735
 
4386
 
#: src/scan.c:2275
 
4736
#: src/scan.c:2443
4387
4737
#, c-format
4388
4738
msgid "%a : artist"
4389
 
msgstr "%a : artista"
 
4739
msgstr "%a: artista"
4390
4740
 
4391
 
#: src/scan.c:2278
 
4741
#: src/scan.c:2446
4392
4742
msgid "%b : album"
4393
 
msgstr "%b : álbum"
 
4743
msgstr "%b: álbum"
4394
4744
 
4395
 
#: src/scan.c:2281
 
4745
#: src/scan.c:2449
4396
4746
#, c-format
4397
4747
msgid "%c : comment"
4398
 
msgstr "%c : comentário"
 
4748
msgstr "%c: comentário"
4399
4749
 
4400
 
#: src/scan.c:2284
 
4750
#: src/scan.c:2452
4401
4751
#, c-format
4402
4752
msgid "%p : composer"
4403
 
msgstr "%p : compositor"
 
4753
msgstr "%p: compositor"
4404
4754
 
4405
 
#: src/scan.c:2287
 
4755
#: src/scan.c:2455
4406
4756
msgid "%r : copyright"
4407
 
msgstr "%r : copyright"
 
4757
msgstr "%r: copyright"
4408
4758
 
4409
 
#: src/scan.c:2290
 
4759
#: src/scan.c:2458
4410
4760
#, c-format
4411
4761
msgid "%d : disc number"
4412
 
msgstr "%d : número do disco"
 
4762
msgstr "%d: número do disco"
4413
4763
 
4414
 
#: src/scan.c:2293
 
4764
#: src/scan.c:2461
4415
4765
#, c-format
4416
4766
msgid "%e : encoded by"
4417
 
msgstr "%e : codificado por"
 
4767
msgstr "%e: codificado por"
4418
4768
 
4419
 
#: src/scan.c:2296
 
4769
#: src/scan.c:2464
4420
4770
#, c-format
4421
4771
msgid "%g : genre"
4422
 
msgstr "%g : gênero"
 
4772
msgstr "%g: gênero"
4423
4773
 
4424
 
#: src/scan.c:2299
 
4774
#: src/scan.c:2467
4425
4775
#, c-format
4426
4776
msgid "%i : ignored"
4427
 
msgstr "%i : ignorado"
 
4777
msgstr "%i: ignorado"
4428
4778
 
4429
 
#: src/scan.c:2302
 
4779
#: src/scan.c:2470
4430
4780
msgid "%l : number of tracks"
4431
 
msgstr "%l : número de faixas"
 
4781
msgstr "%l: número de faixas"
4432
4782
 
4433
 
#: src/scan.c:2305
 
4783
#: src/scan.c:2473
4434
4784
#, c-format
4435
4785
msgid "%o : orig. artist"
4436
 
msgstr "%o : artista orig."
 
4786
msgstr "%o: artista orig."
4437
4787
 
4438
 
#: src/scan.c:2308
 
4788
#: src/scan.c:2476
4439
4789
#, c-format
4440
4790
msgid "%n : track"
4441
 
msgstr "%n : faixa"
 
4791
msgstr "%n: faixa"
4442
4792
 
4443
 
#: src/scan.c:2311
 
4793
#: src/scan.c:2479
4444
4794
msgid "%t : title"
4445
 
msgstr "%t : título"
 
4795
msgstr "%t: título"
4446
4796
 
4447
 
#: src/scan.c:2314
 
4797
#: src/scan.c:2482
4448
4798
#, c-format
4449
4799
msgid "%u : URL"
4450
 
msgstr "%u : URL"
 
4800
msgstr "%u: URL"
4451
4801
 
4452
 
#: src/scan.c:2317
 
4802
#: src/scan.c:2485
4453
4803
msgid "%y : year"
4454
 
msgstr "%y : ano"
 
4804
msgstr "%y: ano"
4455
4805
 
4456
4806
#.
4457
4807
#. * Masks Editor
4458
4808
#.
4459
 
#: src/scan.c:2324
 
4809
#: src/scan.c:2492
4460
4810
msgid "Mask Editor"
4461
4811
msgstr "Editor de Máscara"
4462
4812
 
4463
 
#: src/scan.c:2381
 
4813
#: src/scan.c:2549
4464
4814
msgid "Create New Mask"
4465
4815
msgstr "Criar Nova Máscara"
4466
4816
 
4467
 
#: src/scan.c:2391
 
4817
#: src/scan.c:2559
4468
4818
msgid "Move Up this Mask"
4469
4819
msgstr "Mover essa Máscara para Cima"
4470
4820
 
4471
 
#: src/scan.c:2401
 
4821
#: src/scan.c:2569
4472
4822
msgid "Move Down this Mask"
4473
4823
msgstr "Mover essa Máscara para Baixo"
4474
4824
 
4475
 
#: src/scan.c:2411
 
4825
#: src/scan.c:2579
4476
4826
msgid "Duplicate Mask"
4477
4827
msgstr "Duplicar Máscara"
4478
4828
 
4479
 
#: src/scan.c:2421
 
4829
#: src/scan.c:2589
4480
4830
msgid "Add Default Masks"
4481
4831
msgstr "Adicionar Máscaras Padrão"
4482
4832
 
4483
 
#: src/scan.c:2431
 
4833
#: src/scan.c:2599
4484
4834
msgid "Remove Mask"
4485
4835
msgstr "Remover Máscara"
4486
4836
 
4487
 
#: src/scan.c:2441
 
4837
#: src/scan.c:2609
4488
4838
msgid "Save Masks"
4489
4839
msgstr "Salvar Máscaras"
4490
4840
 
4491
 
#: src/scan.c:3004
 
4841
#: src/scan.c:3186
4492
4842
msgid "New_mask"
4493
4843
msgstr "Nova_máscara"
4494
4844
 
4495
 
#: src/scan.c:3041
4496
 
msgid "Copy: No row selected!\n"
4497
 
msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4498
 
 
4499
 
#: src/scan.c:3137
4500
 
msgid "Remove: No row selected!\n"
4501
 
msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4502
 
 
4503
 
#: src/scan.c:3183
4504
 
msgid "Move Up: No row selected!\n"
4505
 
msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4506
 
 
4507
 
#: src/scan.c:3231
4508
 
msgid "Move Down: No row selected!\n"
4509
 
msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!\n"
4510
 
 
4511
 
#: src/setting.c:793
4512
 
#, c-format
4513
 
msgid ""
4514
 
"ERROR: Can't write config file: %s (%s)\n"
4515
 
""
4516
 
msgstr ""
4517
 
"ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)\n"
4518
 
""
4519
 
 
4520
 
#: src/setting.c:936
4521
 
#, c-format
4522
 
msgid ""
4523
 
"\n"
4524
 
"Can't open configuration file '%s' (%s)\n"
4525
 
msgstr ""
4526
 
"\n"
4527
 
"Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)\n"
4528
 
 
4529
 
#: src/setting.c:937
4530
 
msgid "Loading default configuration...\n"
4531
 
msgstr "Carregando a configuração padrão...\n"
4532
 
 
4533
 
#: src/setting.c:1037 src/setting.c:1044 src/setting.c:1051 src/setting.c:1058
4534
 
#: src/setting.c:1065 src/setting.c:1072 src/setting.c:1079 src/setting.c:1086
4535
 
#: src/setting.c:1093 src/setting.c:1100 src/setting.c:1107 src/setting.c:1114
4536
 
#: src/setting.c:1121 src/setting.c:1128 src/setting.c:1135 src/setting.c:1142
4537
 
#, c-format
4538
 
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)\n"
4539
 
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)\n"
4540
 
 
4541
 
#: src/setting.c:1174
4542
 
#, c-format
4543
 
msgid ""
4544
 
"ERROR: Can't write list to file: %s (%s)\n"
4545
 
""
4546
 
msgstr ""
4547
 
"ERRO: Não foi possível criar a lista para o arquivo: %s (%s)\n"
4548
 
""
4549
 
 
4550
 
#. Fall back to defaults
4551
 
#: src/setting.c:1254
4552
 
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks...\n"
4553
 
msgstr "Carregando as máscara padrão para 'Preenchimento de Etiquetas...\n"
4554
 
 
4555
 
#. Fall back to defaults
4556
 
#: src/setting.c:1282
4557
 
msgid "Loading default 'Rename File' masks...\n"
4558
 
msgstr "Carregando as máscaras padrão para 'Renomear Arquivo(s)'...\n"
4559
 
 
4560
 
#. Fall back to defaults
4561
 
#: src/setting.c:1309
4562
 
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks...\n"
4563
 
msgstr "Carregando as máscaras padrão para 'Renomear Diretório'...\n"
4564
 
 
4565
 
#: src/setting.c:1488
4566
 
msgid ""
4567
 
"ERROR: The environment variable HOME is not defined!\n"
4568
 
"\n"
4569
 
msgstr ""
4570
 
"ERRO: A variável HOME não está definida!\n"
4571
 
"\n"
4572
 
 
4573
 
#: src/setting.c:1504
4574
 
#, c-format
4575
 
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!\n"
4576
 
msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!\n"
4577
 
 
4578
 
#: src/vcedit.c:233
 
4845
#: src/scan.c:3224
 
4846
msgid "Copy: No row selected!"
 
4847
msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!"
 
4848
 
 
4849
#: src/scan.c:3330
 
4850
msgid "Remove: No row selected!"
 
4851
msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!"
 
4852
 
 
4853
#: src/scan.c:3377
 
4854
msgid "Move Up: No row selected!"
 
4855
msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!"
 
4856
 
 
4857
#: src/scan.c:3430
 
4858
msgid "Move Down: No row selected!"
 
4859
msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!"
 
4860
 
 
4861
#: src/setting.c:888
 
4862
#, c-format
 
4863
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
 
4864
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)"
 
4865
 
 
4866
#: src/setting.c:1031 src/setting.c:1068
 
4867
#, c-format
 
4868
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
 
4869
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)"
 
4870
 
 
4871
#: src/setting.c:1032
 
4872
msgid "Loading default configuration..."
 
4873
msgstr "Carregando configuração padrão..."
 
4874
 
 
4875
#: src/setting.c:1132 src/setting.c:1139 src/setting.c:1146 src/setting.c:1153
 
4876
#: src/setting.c:1160 src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181
 
4877
#: src/setting.c:1188 src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209
 
4878
#: src/setting.c:1216 src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237
 
4879
#: src/setting.c:1244
 
4880
#, c-format
 
4881
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
 
4882
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)"
 
4883
 
 
4884
#: src/setting.c:1277
 
4885
#, c-format
 
4886
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
 
4887
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar a lista para o arquivo: %s (%s)"
 
4888
 
 
4889
#. Fall back to defaults
 
4890
#: src/setting.c:1359
 
4891
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
 
4892
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Preenchimento de Etiqueta..."
 
4893
 
 
4894
#. Fall back to defaults
 
4895
#: src/setting.c:1387
 
4896
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
 
4897
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Arquivo'..."
 
4898
 
 
4899
#. Fall back to defaults
 
4900
#: src/setting.c:1414
 
4901
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
 
4902
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Diretório'..."
 
4903
 
 
4904
#: src/setting.c:1607
 
4905
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
 
4906
msgstr "ERRO: A variável de ambiente HOME não está definida!"
 
4907
 
 
4908
#: src/setting.c:1623
 
4909
#, c-format
 
4910
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
 
4911
msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!"
 
4912
 
 
4913
#: src/vcedit.c:287
4579
4914
msgid "Input truncated or empty."
4580
4915
msgstr "Entrada truncada ou vazia."
4581
4916
 
4582
 
#: src/vcedit.c:235
 
4917
#: src/vcedit.c:289
4583
4918
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
4584
4919
msgstr "A entrada não é um bitstream Ogg."
4585
4920
 
4586
 
#: src/vcedit.c:253
 
4921
#: src/vcedit.c:307
4587
4922
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
4588
4923
msgstr "Erro ao ler a primeira página do bitstream Ogg."
4589
4924
 
4590
 
#: src/vcedit.c:259
 
4925
#: src/vcedit.c:313
4591
4926
msgid "Error reading initial header packet."
4592
4927
msgstr "Erro ao ler o pacote inicial do cabeçalho."
4593
4928
 
4594
 
#: src/vcedit.c:265
4595
 
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
4596
 
msgstr "O bitstream Ogg não contém dados vorbis."
 
4929
#: src/vcedit.c:341
 
4930
msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data."
 
4931
msgstr "O bitstream Ogg não contém dados speex ou vorbis."
4597
4932
 
4598
 
#: src/vcedit.c:288
 
4933
#: src/vcedit.c:375
4599
4934
msgid "Corrupt secondary header."
4600
4935
msgstr "Cabeçalho secundário corrompido."
4601
4936
 
4602
 
#: src/vcedit.c:309
 
4937
#: src/vcedit.c:405
 
4938
msgid "Need to save extra headers - TODO!!"
 
4939
msgstr "É preciso salvar cabeçalhos adicionais - A FAZER!!"
 
4940
 
 
4941
#: src/vcedit.c:419
4603
4942
msgid "EOF before end of vorbis headers."
4604
4943
msgstr "EOF antes do fim dos cabeçalhos vorbis."
4605
4944
 
4606
 
#: src/vcedit.c:467
 
4945
#: src/vcedit.c:584
4607
4946
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
4608
4947
msgstr "Dados corrompidos ou faltando, continuando..."
4609
4948
 
4610
 
#: src/vcedit.c:507
 
4949
#: src/vcedit.c:621
4611
4950
msgid ""
4612
4951
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
4613
4952
msgstr ""
4614
4953
"Erro ao escrever o stream de saída. O stream de saída pode estar corrompido "
4615
4954
"ou truncado."
 
4955
 
 
4956
#. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname);
 
4957
#: src/win32/win32dep.c:178
 
4958
#, c-format
 
4959
msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..."
 
4960
msgstr "A DLL '%s' não foi encontrada. Tente carregá-la..."
 
4961
 
 
4962
#. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname);
 
4963
#: src/win32/win32dep.c:183
 
4964
#, c-format
 
4965
msgid "DLL '%s' could not be loaded"
 
4966
msgstr "A DLL '%s' não pôde ser carregada"
 
4967
 
 
4968
#. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure);
 
4969
#: src/win32/win32dep.c:194
 
4970
#, c-format
 
4971
msgid "This version of '%s' contains '%s'"
 
4972
msgstr "Essa versão de '%s' contém '%s'"
 
4973
 
 
4974
#. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname);
 
4975
#: src/win32/win32dep.c:201
 
4976
#, c-format
 
4977
msgid "Function '%s' not found in dll '%s'"
 
4978
msgstr "A função '%s não foi encontrada na dll '%s'"
 
4979
 
 
4980
#. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player);
 
4981
#: src/win32/win32dep.c:302
 
4982
#, c-format
 
4983
msgid "Audio player: '%s'"
 
4984
msgstr "Reprodutor de áudio: '%s'"
 
4985
 
 
4986
#. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir);
 
4987
#. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir);
 
4988
#: src/win32/win32dep.c:442
 
4989
#, c-format
 
4990
msgid "EasyTAG settings dir: '%s'"
 
4991
msgstr "Diretório de configurações do EasyTAG: '%s'"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid " OK "
 
4994
#~ msgstr " OK "
 
4995
 
 
4996
#~ msgid " Yes "
 
4997
#~ msgstr " Sim "
 
4998
 
 
4999
#~ msgid " No "
 
5000
#~ msgstr " Não "
 
5001
 
 
5002
#~ msgid " Apply "
 
5003
#~ msgstr " Aplicar "
 
5004
 
 
5005
#~ msgid " Save "
 
5006
#~ msgstr " Salvar "
 
5007
 
 
5008
#~ msgid " Cancel "
 
5009
#~ msgstr " Cancelar "
 
5010
 
 
5011
#~ msgid " Close "
 
5012
#~ msgstr " Fechar "
 
5013
 
 
5014
#~ msgid " Write "
 
5015
#~ msgstr " Gravar "
 
5016
 
 
5017
#~ msgid " Execute "
 
5018
#~ msgstr " Executar "
 
5019
 
 
5020
#~ msgid " Search "
 
5021
#~ msgstr " Procurar "
 
5022
 
 
5023
#~ msgid " Browse... "
 
5024
#~ msgstr " Navegar... "
 
5025
 
 
5026
#~ msgid ""
 
5027
#~ "The entered path is invalid!:\n"
 
5028
#~ "%s\n"
 
5029
#~ "(%s)"
 
5030
#~ msgstr ""
 
5031
#~ "O caminho escolhido é inválido!:\n"
 
5032
#~ "%s\n"
 
5033
#~ "(%s)"
 
5034
 
 
5035
#, fuzzy
 
5036
#~ msgid "(case sensitive)"
 
5037
#~ msgstr "Sensível à capitalização"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "Replace a character by an other one."
 
5040
#~ msgstr "Substituir um caractere por outro."
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "Loaded File Content :"
 
5043
#~ msgstr "Conteúdo do Arquivo Carregado:"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "Files Name List :"
 
5046
#~ msgstr "Lista dos Nomes de Arquivos:"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)"
 
5049
#~ msgstr "(Suporte a arquivos MP3 habilitado usando: libid3tag %s)"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)"
 
5052
#~ msgstr "(Suporte a etiquetas ID3v2.3 habilitado usando: id3lib %d.%d.%d)"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "ID3V2 tag Version"
 
5055
#~ msgstr "Versão da etiqueta ID3v2"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
 
5058
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
 
5061
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
 
5064
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Use padding"
 
5067
#~ msgstr "Usar preenchimento"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid ""
 
5070
#~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in "
 
5071
#~ "the tag."
 
5072
#~ msgstr ""
 
5073
#~ "Preencher as etiquetas ID3v2 para uma gravação mais rápida durante as "
 
5074
#~ "próximas modificações na etiqueta."
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
 
5077
#~ msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres ISO-8859-1"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid ""
 
5080
#~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the "
 
5081
#~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but "
 
5082
#~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n"
 
5083
#~ "\n"
 
5084
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
 
5085
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
 
5086
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
 
5087
#~ msgstr ""
 
5088
#~ "Usar o conjunto de caracteres ISO-8859-1 (conjunto de caracteres de byte "
 
5089
#~ "único) para gravar a etiqueta. Esse conjunto de caracteres pode ser usado "
 
5090
#~ "para as etiquetas ID3v2 e ID3v1, mas observe que caracteres não-ISO-8859-"
 
5091
#~ "1 serão perdidos.\n"
 
5092
#~ "\n"
 
5093
#~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
 
5094
#~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
 
5095
#~ "selecionada.\n"
 
5096
#~ "Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
 
5097
#~ "ser convertidos."
 
5098
 
 
5099
#~ msgid ""
 
5100
#~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
 
5101
#~ "(recommended)"
 
5102
#~ msgstr ""
 
5103
#~ "Tentar salvar as etiquetas em ISO-8859-1. Se não for possível, usar então "
 
5104
#~ "o UNICODE (recomendado)"
 
5105
 
 
5106
#~ msgid ""
 
5107
#~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
 
5108
#~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a "
 
5109
#~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
 
5110
#~ "\n"
 
5111
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
 
5112
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
 
5113
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
 
5114
#~ msgstr ""
 
5115
#~ "O conjunto de caracteres UNICODE será usado se a conversão para ISO-8859-"
 
5116
#~ "1 falhar. O Unicode pode ser usado para as etiquetas ID3v2 mas não para "
 
5117
#~ "as ID3v1 que usam somente um conjunto de caracteres de byte único (por "
 
5118
#~ "padrão o ISO-8859-1).\n"
 
5119
#~ "\n"
 
5120
#~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
 
5121
#~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
 
5122
#~ "selecionada.\n"
 
5123
#~ "Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem "
 
5124
#~ "ser convertidos."
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "Always save tags to UNICODE character set"
 
5127
#~ msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres UNICODE"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid ""
 
5130
#~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved "
 
5131
#~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
 
5132
#~ "\n"
 
5133
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
 
5134
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
 
5135
#~ msgstr ""
 
5136
#~ "Usar o conjunto de caracteres UNICODE para as etiquetas ID3v2. As "
 
5137
#~ "etiquetas ID3v1 sempre são salvas com um conjunto de caracteres de byte "
 
5138
#~ "único (por padrão o ISO-8859-1).\n"
 
5139
#~ "\n"
 
5140
#~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um "
 
5141
#~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja "
 
5142
#~ "selecionada."
 
5143
 
 
5144
#~ msgid ""
 
5145
#~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings "
 
5146
#~ "(for expert users only!): "
 
5147
#~ msgstr ""
 
5148
#~ "Para os campos em ISO-8859-1, sobrescrever com as seguintes codificações "
 
5149
#~ "de caracteres (somente para usuários experientes!): "
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: "
 
5152
#~ msgstr ""
 
5153
#~ "Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para ler as etiquetas ID3:"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: "
 
5156
#~ msgstr ""
 
5157
#~ "Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas "
 
5158
#~ "ID3:"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid ""
 
5161
#~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert "
 
5162
#~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
 
5163
#~ "ID3v1 tag)."
 
5164
#~ msgstr ""
 
5165
#~ "Esse conjunto de caracteres será usado ao gravar os dados na etiqueta, "
 
5166
#~ "para converter cada seqüência salva em um campo ISO-8859-1 na etiqueta "
 
5167
#~ "(para etiquetas ID3v2 e/ou ID3v1)."
 
5168
 
 
5169
#~ msgid ""
 
5170
#~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be "
 
5171
#~ "converted when writing tags:"
 
5172
#~ msgstr ""
 
5173
#~ "Para campos em ISO-8859-1, aplicar também estas regras se alguns "
 
5174
#~ "caracteres não puderem ser convertidos ao gravar as etiquetas:"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "Do nothing"
 
5177
#~ msgstr "Não fazer nada"
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration"
 
5180
#~ msgstr "Forçar o uso da codificação de caracteres e ativar a transliteração"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid ""
 
5183
#~ "Force using the character encoding and silently discard some characters"
 
5184
#~ msgstr ""
 
5185
#~ "Forçar o uso da codificação de caracteres e descartar silenciosamente "
 
5186
#~ "alguns caracteres"
 
5187
 
 
5188
#~ msgid ""
 
5189
#~ "The character set translation from '%s'\n"
 
5190
#~ "to '%s' isn't supported!"
 
5191
#~ msgstr ""
 
5192
#~ "O tradução do conjunto de caracteres '%s'\n"
 
5193
#~ "para '%s' não é suportado!"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a"
 
5196
#~ msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)\a"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Load on startup the directory"
 
5199
#~ msgstr "Carregar na inicialização o diretório"