27
27
msgid "Base System"
28
28
msgstr "Système de base"
30
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
31
#: ../common/sections_trans.cc:16
32
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
30
35
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31
#: ../common/sections_trans.cc:16
36
#: ../common/sections_trans.cc:18
32
37
msgid "Communication"
33
38
msgstr "Communication"
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
41
#: ../common/sections_trans.cc:20
35
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36
#: ../common/sections_trans.cc:18
46
#: ../common/sections_trans.cc:22
37
47
msgid "Development"
38
48
msgstr "Développement"
40
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41
#: ../common/sections_trans.cc:20
51
#: ../common/sections_trans.cc:24
42
52
msgid "Documentation"
43
53
msgstr "Documentation"
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
56
#: ../common/sections_trans.cc:26
45
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
46
#: ../common/sections_trans.cc:22
61
#: ../common/sections_trans.cc:28
50
65
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
51
#: ../common/sections_trans.cc:24
66
#: ../common/sections_trans.cc:30
52
67
msgid "Electronics"
53
68
msgstr "Électronique"
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
56
#: ../common/sections_trans.cc:26
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
71
#: ../common/sections_trans.cc:32
57
72
msgid "Embedded Devices"
58
73
msgstr "Applications embarquées"
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
76
#: ../common/sections_trans.cc:34
60
80
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
61
#: ../common/sections_trans.cc:28
81
#: ../common/sections_trans.cc:36
62
82
msgid "Games and Amusement"
63
83
msgstr "Jeux et divertissements"
65
85
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
66
#: ../common/sections_trans.cc:30
86
#: ../common/sections_trans.cc:38
67
87
msgid "GNOME Desktop Environment"
68
88
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
70
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
71
#: ../common/sections_trans.cc:32
91
#: ../common/sections_trans.cc:40
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
96
#: ../common/sections_trans.cc:42
97
msgid "GNU R staticial system"
100
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
101
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
75
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
76
#: ../common/sections_trans.cc:34
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
77
108
msgid "Amateur Radio"
78
109
msgstr "Radioamateur"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
114
msgid "Haskel Programming Language"
115
msgstr "Langage de programmation Perl"
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
118
#: ../common/sections_trans.cc:50
80
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
81
#: ../common/sections_trans.cc:36
123
#: ../common/sections_trans.cc:52
82
124
msgid "Interpreted Computer Languages"
83
125
msgstr "Langages de programmation interprétés"
127
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
128
#: ../common/sections_trans.cc:54
130
msgid "Java Programming Language"
131
msgstr "Langage de programmation Perl"
85
133
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
86
#: ../common/sections_trans.cc:38
134
#: ../common/sections_trans.cc:56
87
135
msgid "KDE Desktop Environment"
88
136
msgstr "Environnement de bureau KDE"
138
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
139
#: ../common/sections_trans.cc:58
140
msgid "Kernel and modules"
90
143
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
91
#: ../common/sections_trans.cc:40
144
#: ../common/sections_trans.cc:60
92
145
msgid "Libraries - Development"
93
146
msgstr "Bibliothèques de développement"
95
148
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
96
#: ../common/sections_trans.cc:42
149
#: ../common/sections_trans.cc:62
98
151
msgstr "Bibliothèques"
153
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
154
#: ../common/sections_trans.cc:64
156
msgid "Lisp Programming Language"
157
msgstr "Langage de programmation Perl"
159
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
160
#: ../common/sections_trans.cc:66
100
164
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
101
#: ../common/sections_trans.cc:44
165
#: ../common/sections_trans.cc:68
103
167
msgstr "Courrier électronique"
105
169
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
106
#: ../common/sections_trans.cc:46
170
#: ../common/sections_trans.cc:70
107
171
msgid "Mathematics"
108
172
msgstr "Mathématiques"
110
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
111
#: ../common/sections_trans.cc:48
175
#: ../common/sections_trans.cc:72
112
176
msgid "Miscellaneous - Text Based"
113
177
msgstr "Divers - Texte"
115
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
116
#: ../common/sections_trans.cc:50
180
#: ../common/sections_trans.cc:74
117
181
msgid "Networking"
120
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
121
#: ../common/sections_trans.cc:52
185
#: ../common/sections_trans.cc:76
122
186
msgid "Newsgroup"
123
187
msgstr "Groupe de discussion"
189
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
190
#: ../common/sections_trans.cc:78
192
msgid "OCaml Programming Language"
193
msgstr "Langage de programmation Perl"
125
195
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
126
#: ../common/sections_trans.cc:54
196
#: ../common/sections_trans.cc:80
127
197
msgid "Libraries - Old"
128
198
msgstr "Anciennes bibliothèques"
130
200
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
131
#: ../common/sections_trans.cc:56
201
#: ../common/sections_trans.cc:82
132
202
msgid "Cross Platform"
133
203
msgstr "Multiplateformes"
135
205
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
136
#: ../common/sections_trans.cc:58
206
#: ../common/sections_trans.cc:84
137
207
msgid "Perl Programming Language"
138
208
msgstr "Langage de programmation Perl"
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
211
#: ../common/sections_trans.cc:86
213
msgid "PHP Programming Language"
214
msgstr "Langage de programmation Perl"
140
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
141
#: ../common/sections_trans.cc:60
217
#: ../common/sections_trans.cc:88
142
218
msgid "Python Programming Language"
143
219
msgstr "Langage de programmation Python"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
222
#: ../common/sections_trans.cc:90
224
msgid "Ruby Programming Language"
225
msgstr "Langage de programmation Python"
145
227
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
146
#: ../common/sections_trans.cc:62
228
#: ../common/sections_trans.cc:92
148
230
msgstr "Sciences"
150
232
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
151
#: ../common/sections_trans.cc:64
233
#: ../common/sections_trans.cc:94
153
235
msgstr "Interpréteurs de commandes"
155
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
156
#: ../common/sections_trans.cc:66
238
#: ../common/sections_trans.cc:96
157
239
msgid "Multimedia"
158
240
msgstr "Multimédia"
160
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
161
#: ../common/sections_trans.cc:68
243
#: ../common/sections_trans.cc:98
162
244
msgid "TeX Authoring"
163
245
msgstr "Création TeX"
165
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
166
#: ../common/sections_trans.cc:70
248
#: ../common/sections_trans.cc:100
167
249
msgid "Word Processing"
168
250
msgstr "Traitement de texte"
170
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
171
#: ../common/sections_trans.cc:72
253
#: ../common/sections_trans.cc:102
172
254
msgid "Utilities"
173
255
msgstr "Utilitaires"
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
258
#: ../common/sections_trans.cc:104
259
msgid "Version Control Systems"
262
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
263
#: ../common/sections_trans.cc:106
265
msgid "Video software"
266
msgstr "Suppression de logiciel"
175
268
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
176
#: ../common/sections_trans.cc:74
269
#: ../common/sections_trans.cc:108
177
270
msgid "World Wide Web"
178
271
msgstr "World Wide Web"
180
273
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
181
#: ../common/sections_trans.cc:76
274
#: ../common/sections_trans.cc:110
182
275
msgid "Miscellaneous - Graphical"
183
276
msgstr "Divers - Graphique"
278
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
279
#: ../common/sections_trans.cc:112
281
msgid "Xfce Desktop Environment"
282
msgstr "Environnement de bureau KDE"
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
285
#: ../common/sections_trans.cc:114
287
msgid "Zope/Plone Environment"
288
msgstr "Environnement de bureau KDE"
185
290
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
186
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
187
#: ../common/rpackageview.cc:501
291
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
292
#: ../common/rpackageview.cc:507
191
296
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
297
#: ../common/sections_trans.cc:118
193
298
msgid "Converted From RPM by Alien"
194
299
msgstr "Paquets RPM convertis par Alien"
196
301
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
302
#: ../common/sections_trans.cc:120
198
303
msgid "Internationalization and localization"
199
304
msgstr "Paramètres régionaux"
201
306
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
202
307
#. Export to the outside of the USA is not allowed
204
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
205
#: ../common/sections_trans.cc:109
309
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
310
#: ../common/sections_trans.cc:147
206
311
msgid "Restricted On Export"
207
312
msgstr "Certaines restrictions s'appliquent à l'exportation"
209
314
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
210
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
315
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
212
317
msgstr "Non libre"
214
319
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
215
320
#. Free software that depends on non-free software
216
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
321
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
506
#: ../common/rpackage.cc:925
612
#: ../common/rpackage.cc:956
507
613
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
509
615
"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
512
#: ../common/rpackage.cc:1308
618
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
622
#: ../common/rpackage.h:52
626
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
630
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
634
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
636
msgstr "En conflit avec"
638
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
642
#: ../common/rpackage.h:54
644
msgstr "Rend obsolète"
646
#: ../common/rpackage.h:54
647
msgid "Dependency of"
648
msgstr "Dépendances de"
650
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
513
651
msgid "Marked for installation"
514
652
msgstr "Sélectionné pour installation"
516
#: ../common/rpackage.cc:1309
654
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
517
655
msgid "Marked for re-installation"
518
656
msgstr "Sélectionné pour réinstallation"
520
#: ../common/rpackage.cc:1310
658
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
521
659
msgid "Marked for upgrade"
522
660
msgstr "Sélectionné pour mise à jour"
524
#: ../common/rpackage.cc:1311
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
525
663
msgid "Marked for downgrade"
526
664
msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure"
528
#: ../common/rpackage.cc:1312
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
529
667
msgid "Marked for removal"
530
668
msgstr "Sélectionné pour suppression"
532
#: ../common/rpackage.cc:1313
670
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
533
671
msgid "Marked for complete removal"
534
672
msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
536
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
674
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
537
675
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
538
676
msgid "Not installed"
539
677
msgstr "Non installés"
541
#: ../common/rpackage.cc:1315
679
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
542
680
msgid "Not installed (locked)"
543
681
msgstr "Non installés (verrouillés)"
545
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
546
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
683
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
684
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
547
685
msgid "Installed"
548
686
msgstr "Installés"
550
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
551
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
688
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
689
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
552
690
msgid "Installed (upgradable)"
553
691
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
555
#: ../common/rpackage.cc:1318
693
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
556
694
msgid "Installed (locked to the current version)"
557
695
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
559
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
697
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
560
698
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
564
#: ../common/rpackage.cc:1320
702
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
565
703
msgid "Not installed (new in repository)"
566
704
msgstr "Non installés (nouveaux paquets)"
568
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
572
#: ../common/rpackage.h:52
576
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
580
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
584
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
586
msgstr "En conflit avec"
588
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
592
#: ../common/rpackage.h:54
594
msgstr "Rend obsolète"
596
#: ../common/rpackage.h:54
597
msgid "Dependency of"
598
msgstr "Dépendances de"
600
706
#: ../common/rpackagecache.cc:62
602
708
"The list of sources could not be read.\n"
976
1087
" nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n"
978
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
979
1090
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
980
1091
msgstr "-i=? Démarrer avec le nom donné comme filtre initial\n"
982
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1093
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
983
1094
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
984
1095
msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
986
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1097
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
987
1098
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
989
1100
"--upgrade-mode Rafraîchir, sélectionner les mises à jour et\n"
990
1101
" afficher les changements\n"
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
993
1104
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
995
1106
"--dist-upgrade-mode Rafraîchir, sélectionner les mises à jour\n"
996
1107
" et afficher les changements\n"
998
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
999
1110
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1000
1111
msgstr "--update-at-startup Appeler « Reload » lors du démarrage\n"
1002
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1113
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1003
1114
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1004
1115
msgstr "--non-interactive Ne jamais demander l'avis de l'utilisateur\n"
1006
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1117
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1007
1118
msgid "--task-window Open with task window\n"
1008
1119
msgstr "--task-window Ouverture avec la fenêtre des tâches\n"
1010
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1121
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1011
1122
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1013
1124
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un chemin "
1014
1125
"vers le CD-ROM)\n"
1016
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1017
1128
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1018
1129
msgstr "--add-cdrom Demander à ajouter un CD-ROM et quitter\n"
1020
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1021
1132
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1024
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1025
1136
msgid "Another synaptic is running"
1026
1137
msgstr "Une autre instance de synaptic est en cours d'exécution"
1028
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1030
1141
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1204
1319
"Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un "
1205
1320
"certain temps. Veuillez patienter."
1207
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1208
1323
msgid "Installing and removing software"
1209
1324
msgstr "Installation et suppression de logiciel"
1211
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1326
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1212
1327
msgid "Removing software"
1213
1328
msgstr "Suppression de logiciel"
1215
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1330
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1216
1331
msgid "Installing software"
1217
1332
msgstr "Installation de logiciel"
1219
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1334
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1220
1335
msgid "Supported"
1221
1336
msgstr "Supporté"
1223
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1338
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1224
1339
msgid "Package Name"
1225
1340
msgstr "Nom du paquet"
1227
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1228
1343
msgid "Installed Version"
1229
1344
msgstr "Version installée"
1231
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1346
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1232
1347
msgid "Available Version"
1233
1348
msgstr "Version disponible"
1235
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1350
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1236
1351
msgid "Installed Size"
1237
1352
msgstr "Place occupée"
1239
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1354
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1240
1355
msgid "Download Size"
1241
1356
msgstr "Taille des fichiers téléchargés"
1243
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1358
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1244
1359
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1245
1360
msgid "An error occurred while saving configurations."
1246
1361
msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration."
1248
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1363
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1249
1364
msgid "Choose font"
1250
1365
msgstr "Sélectionner la police"
1252
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1367
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1253
1368
msgid "Color selection"
1254
1369
msgstr "Sélection des couleurs"
1256
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1371
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1258
1373
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1259
1374
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1472
1591
"Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux "
1473
1592
"paquets, des suppressions de paquets ou des paquets de logiciels mis à jour."
1475
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1476
1595
msgid "Mark all possible upgrades"
1477
1596
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
1479
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1480
1599
msgid "Apply all marked changes"
1481
1600
msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection"
1483
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1485
1604
msgstr "Désélectionner"
1487
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1488
1607
msgid "Mark for Installation"
1489
1608
msgstr "Sélectionner pour installation"
1491
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1610
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1492
1611
msgid "Mark for Reinstallation"
1493
1612
msgstr "Sélectionner pour réinstallation"
1495
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1496
1615
msgid "Mark for Upgrade"
1497
1616
msgstr "Sélectionner pour mise à jour"
1499
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1500
1619
msgid "Mark for Removal"
1501
1620
msgstr "Sélectionner pour suppression"
1503
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1504
1623
msgid "Mark for Complete Removal"
1505
1624
msgstr "Sélectionner pour suppression complète"
1507
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1508
1627
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1509
1628
msgstr "Désinstaller, y compris les dépendances orphelines"
1511
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1512
1631
msgid "Hold Current Version"
1513
1632
msgstr "Conserver la version actuelle"
1515
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1634
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1516
1635
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1517
1636
msgid "Properties"
1518
1637
msgstr "Propriétés"
1520
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1521
1640
msgid "Mark Recommended for Installation"
1522
1641
msgstr "Sélectionner les paquets recommandés pour installation"
1524
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1525
1644
msgid "Mark Suggested for Installation"
1526
1645
msgstr "Sélectionner les paquets suggérés pour installation"
1528
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1530
1649
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1531
1650
"Are you sure you want to do that?"
1886
2005
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1887
2006
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera réinstallé\n"
1889
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
2008
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
2010
msgid "_Hide Details"
2011
msgstr "Informations détaillées"
2013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2014
msgid "_Show Details"
2015
msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
2017
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1890
2018
msgid "Summary"
1891
2019
msgstr "Résumé"
1893
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
2021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1895
2023
msgid "%d package is locked\n"
1896
2024
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1897
2025
msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n"
1898
2026
msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n"
1900
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
2028
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1902
2030
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1903
2031
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1904
2032
msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n"
1905
2033
msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à niveau\n"
1907
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
2035
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1909
2037
msgid "%d new package will be installed\n"
1910
2038
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1911
2039
msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n"
1912
2040
msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n"
1914
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
2042
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1916
2044
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1917
2045
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1918
2046
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n"
1919
2047
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n"
1921
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
2049
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1923
2051
msgid "%d package will be upgraded\n"
1924
2052
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1925
2053
msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
1926
2054
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à iniveau\n"
1928
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
2056
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1930
2058
msgid "%d package will be removed\n"
1931
2059
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1932
2060
msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n"
1933
2061
msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n"
1935
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1937
2065
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1938
2066
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1939
2067
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
1940
2068
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
1942
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1944
2072
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1945
2073
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1946
2074
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel va être désinstallé\n"
1947
2075
msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels vont être désinstallés\n"
1949
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1951
2079
msgid "%s of extra space will be used"
1952
2080
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
1954
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2082
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1956
2084
msgid "%s of extra space will be freed"
1957
2085
msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
1959
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2087
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462