~jibel/synaptic/bug.597874

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: Synaptic\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 18:24+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
14
14
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
27
27
msgid "Base System"
28
28
msgstr "Système de base"
29
29
 
 
30
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
31
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
32
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
33
msgstr ""
 
34
 
30
35
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
36
#: ../common/sections_trans.cc:18
32
37
msgid "Communication"
33
38
msgstr "Communication"
34
39
 
 
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
41
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
42
msgid "Databases"
 
43
msgstr ""
 
44
 
35
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
46
#: ../common/sections_trans.cc:22
37
47
msgid "Development"
38
48
msgstr "Développement"
39
49
 
40
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
51
#: ../common/sections_trans.cc:24
42
52
msgid "Documentation"
43
53
msgstr "Documentation"
44
54
 
 
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
56
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
57
msgid "Debug"
 
58
msgstr ""
 
59
 
45
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
46
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
61
#: ../common/sections_trans.cc:28
47
62
msgid "Editors"
48
63
msgstr "Éditeurs"
49
64
 
50
65
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
51
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
66
#: ../common/sections_trans.cc:30
52
67
msgid "Electronics"
53
68
msgstr "Électronique"
54
69
 
55
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
56
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
71
#: ../common/sections_trans.cc:32
57
72
msgid "Embedded Devices"
58
73
msgstr "Applications embarquées"
59
74
 
 
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
76
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
77
msgid "Fonts"
 
78
msgstr ""
 
79
 
60
80
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
61
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
81
#: ../common/sections_trans.cc:36
62
82
msgid "Games and Amusement"
63
83
msgstr "Jeux et divertissements"
64
84
 
65
85
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
66
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
86
#: ../common/sections_trans.cc:38
67
87
msgid "GNOME Desktop Environment"
68
88
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
69
89
 
70
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
71
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
91
#: ../common/sections_trans.cc:40
72
92
msgid "Graphics"
73
93
msgstr "Graphisme"
74
94
 
 
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
96
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
97
msgid "GNU R staticial system"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
101
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
102
#, fuzzy
 
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
104
msgstr "Environnement de bureau GNOME"
 
105
 
75
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
76
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
77
108
msgid "Amateur Radio"
78
109
msgstr "Radioamateur"
79
110
 
 
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
113
#, fuzzy
 
114
msgid "Haskel Programming Language"
 
115
msgstr "Langage de programmation Perl"
 
116
 
 
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
118
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
119
msgid "Web servers"
 
120
msgstr ""
 
121
 
80
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
81
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
123
#: ../common/sections_trans.cc:52
82
124
msgid "Interpreted Computer Languages"
83
125
msgstr "Langages de programmation interprétés"
84
126
 
 
127
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
128
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
129
#, fuzzy
 
130
msgid "Java Programming Language"
 
131
msgstr "Langage de programmation Perl"
 
132
 
85
133
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
86
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
134
#: ../common/sections_trans.cc:56
87
135
msgid "KDE Desktop Environment"
88
136
msgstr "Environnement de bureau KDE"
89
137
 
 
138
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
139
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
140
msgid "Kernel and modules"
 
141
msgstr ""
 
142
 
90
143
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
91
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
144
#: ../common/sections_trans.cc:60
92
145
msgid "Libraries - Development"
93
146
msgstr "Bibliothèques de développement"
94
147
 
95
148
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
96
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
149
#: ../common/sections_trans.cc:62
97
150
msgid "Libraries"
98
151
msgstr "Bibliothèques"
99
152
 
 
153
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
154
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
155
#, fuzzy
 
156
msgid "Lisp Programming Language"
 
157
msgstr "Langage de programmation Perl"
 
158
 
 
159
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
160
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
161
msgid "Localization"
 
162
msgstr ""
 
163
 
100
164
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
101
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
165
#: ../common/sections_trans.cc:68
102
166
msgid "Email"
103
167
msgstr "Courrier électronique"
104
168
 
105
169
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
106
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
170
#: ../common/sections_trans.cc:70
107
171
msgid "Mathematics"
108
172
msgstr "Mathématiques"
109
173
 
110
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
111
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
175
#: ../common/sections_trans.cc:72
112
176
msgid "Miscellaneous - Text Based"
113
177
msgstr "Divers - Texte"
114
178
 
115
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
116
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
180
#: ../common/sections_trans.cc:74
117
181
msgid "Networking"
118
182
msgstr "Réseau"
119
183
 
120
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
121
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
185
#: ../common/sections_trans.cc:76
122
186
msgid "Newsgroup"
123
187
msgstr "Groupe de discussion"
124
188
 
 
189
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
190
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
191
#, fuzzy
 
192
msgid "OCaml Programming Language"
 
193
msgstr "Langage de programmation Perl"
 
194
 
125
195
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
126
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
196
#: ../common/sections_trans.cc:80
127
197
msgid "Libraries - Old"
128
198
msgstr "Anciennes bibliothèques"
129
199
 
130
200
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
131
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
201
#: ../common/sections_trans.cc:82
132
202
msgid "Cross Platform"
133
203
msgstr "Multiplateformes"
134
204
 
135
205
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
136
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
206
#: ../common/sections_trans.cc:84
137
207
msgid "Perl Programming Language"
138
208
msgstr "Langage de programmation Perl"
139
209
 
 
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
211
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
212
#, fuzzy
 
213
msgid "PHP Programming Language"
 
214
msgstr "Langage de programmation Perl"
 
215
 
140
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
141
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
217
#: ../common/sections_trans.cc:88
142
218
msgid "Python Programming Language"
143
219
msgstr "Langage de programmation Python"
144
220
 
 
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
222
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
223
#, fuzzy
 
224
msgid "Ruby Programming Language"
 
225
msgstr "Langage de programmation Python"
 
226
 
145
227
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
146
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
228
#: ../common/sections_trans.cc:92
147
229
msgid "Science"
148
230
msgstr "Sciences"
149
231
 
150
232
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
151
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
233
#: ../common/sections_trans.cc:94
152
234
msgid "Shells"
153
235
msgstr "Interpréteurs de commandes"
154
236
 
155
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
156
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
238
#: ../common/sections_trans.cc:96
157
239
msgid "Multimedia"
158
240
msgstr "Multimédia"
159
241
 
160
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
161
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
243
#: ../common/sections_trans.cc:98
162
244
msgid "TeX Authoring"
163
245
msgstr "Création TeX"
164
246
 
165
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
166
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
248
#: ../common/sections_trans.cc:100
167
249
msgid "Word Processing"
168
250
msgstr "Traitement de texte"
169
251
 
170
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
171
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
253
#: ../common/sections_trans.cc:102
172
254
msgid "Utilities"
173
255
msgstr "Utilitaires"
174
256
 
 
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
258
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
259
msgid "Version Control Systems"
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
263
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
264
#, fuzzy
 
265
msgid "Video software"
 
266
msgstr "Suppression de logiciel"
 
267
 
175
268
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
176
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
269
#: ../common/sections_trans.cc:108
177
270
msgid "World Wide Web"
178
271
msgstr "World Wide Web"
179
272
 
180
273
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
181
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
274
#: ../common/sections_trans.cc:110
182
275
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
183
276
msgstr "Divers - Graphique"
184
277
 
 
278
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
279
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
280
#, fuzzy
 
281
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
282
msgstr "Environnement de bureau KDE"
 
283
 
 
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
285
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
286
#, fuzzy
 
287
msgid "Zope/Plone Environment"
 
288
msgstr "Environnement de bureau KDE"
 
289
 
185
290
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
186
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
187
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
291
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
292
#: ../common/rpackageview.cc:507
188
293
msgid "Unknown"
189
294
msgstr "Inconnu"
190
295
 
191
296
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
297
#: ../common/sections_trans.cc:118
193
298
msgid "Converted From RPM by Alien"
194
299
msgstr "Paquets RPM convertis par Alien"
195
300
 
196
301
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
197
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
302
#: ../common/sections_trans.cc:120
198
303
msgid "Internationalization and localization"
199
304
msgstr "Paramètres régionaux"
200
305
 
201
306
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
202
307
#. Export to the outside of the USA is not allowed
203
308
#. or restricted
204
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
205
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
309
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
310
#: ../common/sections_trans.cc:147
206
311
msgid "Restricted On Export"
207
312
msgstr "Certaines restrictions s'appliquent à l'exportation"
208
313
 
209
314
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
210
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
315
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
211
316
msgid "non free"
212
317
msgstr "Non libre"
213
318
 
214
319
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
215
320
#. Free software that depends on non-free software
216
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
217
322
msgid "contrib"
218
323
msgstr "contrib"
219
324
 
403
508
"fenêtre."
404
509
 
405
510
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
 
511
#, fuzzy
406
512
msgid ""
407
513
"\n"
408
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
409
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
514
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
515
"please expand the 'Details' panel below."
410
516
msgstr ""
411
517
"\n"
412
518
"Toutes les modifications et mises à jour n'ont pas été effectuées avec "
503
609
msgid " or"
504
610
msgstr " ou"
505
611
 
506
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
612
#: ../common/rpackage.cc:956
507
613
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
508
614
msgstr ""
509
615
"Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête "
510
616
"« Package » "
511
617
 
512
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
618
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
619
msgid "Depends"
 
620
msgstr "Dépend de"
 
621
 
 
622
#: ../common/rpackage.h:52
 
623
msgid "PreDepends"
 
624
msgstr "PreDepends"
 
625
 
 
626
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
627
msgid "Suggests"
 
628
msgstr "Suggère"
 
629
 
 
630
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
631
msgid "Recommends"
 
632
msgstr "Recommande"
 
633
 
 
634
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
635
msgid "Conflicts"
 
636
msgstr "En conflit avec"
 
637
 
 
638
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
639
msgid "Replaces"
 
640
msgstr "Remplace"
 
641
 
 
642
#: ../common/rpackage.h:54
 
643
msgid "Obsoletes"
 
644
msgstr "Rend obsolète"
 
645
 
 
646
#: ../common/rpackage.h:54
 
647
msgid "Dependency of"
 
648
msgstr "Dépendances de"
 
649
 
 
650
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
513
651
msgid "Marked for installation"
514
652
msgstr "Sélectionné pour installation"
515
653
 
516
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
654
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
517
655
msgid "Marked for re-installation"
518
656
msgstr "Sélectionné pour réinstallation"
519
657
 
520
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
658
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
521
659
msgid "Marked for upgrade"
522
660
msgstr "Sélectionné pour mise à jour"
523
661
 
524
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
662
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
525
663
msgid "Marked for downgrade"
526
664
msgstr "Sélectionné pour retour à une version antérieure"
527
665
 
528
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
666
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
529
667
msgid "Marked for removal"
530
668
msgstr "Sélectionné pour suppression"
531
669
 
532
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
670
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
533
671
msgid "Marked for complete removal"
534
672
msgstr "Sélectionné pour suppression complète"
535
673
 
536
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
674
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
537
675
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
538
676
msgid "Not installed"
539
677
msgstr "Non installés"
540
678
 
541
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
679
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
542
680
msgid "Not installed (locked)"
543
681
msgstr "Non installés (verrouillés)"
544
682
 
545
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
546
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
683
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
684
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
547
685
msgid "Installed"
548
686
msgstr "Installés"
549
687
 
550
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
551
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
688
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
689
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
552
690
msgid "Installed (upgradable)"
553
691
msgstr "Installés (pouvant être mis à jour)"
554
692
 
555
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
693
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
556
694
msgid "Installed (locked to the current version)"
557
695
msgstr "Installés (verrouillés à la version actuelle)"
558
696
 
559
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
697
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
560
698
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
561
699
msgid "Broken"
562
700
msgstr "Cassés"
563
701
 
564
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
702
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
565
703
msgid "Not installed (new in repository)"
566
704
msgstr "Non installés (nouveaux paquets)"
567
705
 
568
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
569
 
msgid "Depends"
570
 
msgstr "Dépend de"
571
 
 
572
 
#: ../common/rpackage.h:52
573
 
msgid "PreDepends"
574
 
msgstr "PreDepends"
575
 
 
576
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
577
 
msgid "Suggests"
578
 
msgstr "Suggère"
579
 
 
580
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
581
 
msgid "Recommends"
582
 
msgstr "Recommande"
583
 
 
584
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
585
 
msgid "Conflicts"
586
 
msgstr "En conflit avec"
587
 
 
588
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
589
 
msgid "Replaces"
590
 
msgstr "Remplace"
591
 
 
592
 
#: ../common/rpackage.h:54
593
 
msgid "Obsoletes"
594
 
msgstr "Rend obsolète"
595
 
 
596
 
#: ../common/rpackage.h:54
597
 
msgid "Dependency of"
598
 
msgstr "Dépendances de"
599
 
 
600
706
#: ../common/rpackagecache.cc:62
601
707
msgid ""
602
708
"The list of sources could not be read.\n"
615
721
msgid "Internal Error, non-zero counts"
616
722
msgstr "Erreur interne, compteurs non nuls"
617
723
 
618
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
724
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
619
725
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
620
726
msgid "Name"
621
727
msgstr "Nom"
622
728
 
623
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
624
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
729
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
625
731
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
626
732
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
627
733
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
654
760
msgstr "Origine"
655
761
 
656
762
#. Origin (e.g. security.debian.org)
657
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
763
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
659
765
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
660
766
msgid "Component"
661
767
msgstr "Composant"
662
768
 
663
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
664
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
770
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
665
771
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
666
772
msgid "Status"
667
773
msgstr "État"
671
777
msgid "Pattern"
672
778
msgstr "Expression"
673
779
 
674
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
780
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
676
782
msgid "Section"
677
783
msgstr "Catégorie"
678
784
 
915
1021
msgid "Reduced View"
916
1022
msgstr "Affichage réduit"
917
1023
 
918
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
919
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
920
1026
msgid "Marked Changes"
921
1027
msgstr "Changements en file d'attente"
922
1028
 
930
1036
msgid "Upgradable (upstream)"
931
1037
msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
932
1038
 
933
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1039
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1040
#, fuzzy
 
1041
msgid "Missing Recommends"
 
1042
msgstr "Recommande"
 
1043
 
 
1044
#: ../common/rpackageview.cc:505
934
1045
msgid "Local"
935
1046
msgstr ""
936
1047
 
937
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
938
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
939
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1048
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1049
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1050
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
940
1051
#, c-format
941
1052
msgid "Can't read %s"
942
1053
msgstr "Impossible de lire %s"
951
1062
msgid "Vendor block %s is invalid"
952
1063
msgstr "Le bloc fournisseur %s est invalide"
953
1064
 
954
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
955
1066
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
956
1067
msgstr "Syntaxe  : synaptic [options]\n"
957
1068
 
958
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
959
1070
msgid "-h   This help text\n"
960
1071
msgstr "-h   Afficher ce texte d'aide\n"
961
1072
 
962
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1073
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
963
1074
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
964
1075
msgstr "-r   Ouvrir dans l'écran du dépôt\n"
965
1076
 
966
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1077
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
967
1078
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
968
1079
msgstr "-f=? Fournir un fichier de sélection différent\n"
969
1080
 
970
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1081
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
971
1082
msgid ""
972
1083
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
973
1084
msgstr ""
975
1086
"le\n"
976
1087
"     nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n"
977
1088
 
978
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1089
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
979
1090
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
980
1091
msgstr "-i=? Démarrer avec le nom donné comme filtre initial\n"
981
1092
 
982
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1093
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
983
1094
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
984
1095
msgstr "-o=? Définir une option de configuration, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
985
1096
 
986
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1097
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
987
1098
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
988
1099
msgstr ""
989
1100
"--upgrade-mode  Rafraîchir, sélectionner les mises à jour et\n"
990
1101
"                afficher les changements\n"
991
1102
 
992
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
993
1104
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
994
1105
msgstr ""
995
1106
"--dist-upgrade-mode  Rafraîchir, sélectionner les mises à jour\n"
996
1107
"                     et afficher les changements\n"
997
1108
 
998
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
999
1110
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1000
1111
msgstr "--update-at-startup  Appeler « Reload » lors du démarrage\n"
1001
1112
 
1002
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1113
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1003
1114
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1004
1115
msgstr "--non-interactive Ne jamais demander l'avis de l'utilisateur\n"
1005
1116
 
1006
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1117
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1007
1118
msgid "--task-window Open with task window\n"
1008
1119
msgstr "--task-window Ouverture avec la fenêtre des tâches\n"
1009
1120
 
1010
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1121
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1011
1122
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1012
1123
msgstr ""
1013
1124
"--add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un chemin "
1014
1125
"vers le CD-ROM)\n"
1015
1126
 
1016
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1017
1128
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1018
1129
msgstr "--add-cdrom Demander à ajouter un CD-ROM et quitter\n"
1019
1130
 
1020
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1021
1132
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1022
1133
msgstr ""
1023
1134
 
1024
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1025
1136
msgid "Another synaptic is running"
1026
1137
msgstr "Une autre instance de synaptic est en cours d'exécution"
1027
1138
 
1028
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1029
1140
msgid ""
1030
1141
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1031
1142
"first. "
1033
1144
"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode interactif. "
1034
1145
"Veuillez d'abord l'interrompre."
1035
1146
 
1036
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1147
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1037
1148
msgid ""
1038
1149
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1039
1150
"it to finish first."
1041
1152
"Il y a une autre instance de synaptic qui tourne en mode non interactif. "
1042
1153
"Veuillez d'abord attendre qu'elle se termine."
1043
1154
 
1044
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1155
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1045
1156
msgid "Unable to get exclusive lock"
1046
1157
msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif"
1047
1158
 
1048
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1159
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1049
1160
#, fuzzy
1050
1161
msgid ""
1051
1162
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1055
1166
"est en cours d'exécution (comme, par exemple, apt-get ou aptitude). Veuillez "
1056
1167
"d'abord fermer cette application."
1057
1168
 
1058
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1169
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1059
1170
msgid "Starting without administrative privileges"
1060
1171
msgstr "Lancement sans les privilèges de l'administrateur"
1061
1172
 
1062
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1173
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1063
1174
#, fuzzy
1064
1175
msgid ""
1065
1176
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1069
1180
"continuer à exporter les modifications ou créer un script de téléchargement "
1070
1181
"pour celles-ci."
1071
1182
 
1072
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1183
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1073
1184
msgid "Synaptic Package Manager "
1074
1185
msgstr "Gestionnaire de paquets Synaptic "
1075
1186
 
1141
1252
msgid "To be kept"
1142
1253
msgstr "À conserver"
1143
1254
 
1144
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1255
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1145
1256
#, c-format
1146
1257
msgid ""
1147
1258
"Replace configuration file\n"
1150
1261
"Faut-il remplacer le fichier de configuration\n"
1151
1262
"« %s » ?"
1152
1263
 
1153
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1264
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1154
1265
#, c-format
1155
1266
msgid ""
1156
1267
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1164
1275
"remplacer le fichier actuel avec la nouvelle version fournie par le "
1165
1276
"responsable du paquet ?"
1166
1277
 
1167
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1278
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1168
1279
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1169
1280
msgid "Applying Changes"
1170
1281
msgstr "Application des changements en cours"
1171
1282
 
1172
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1283
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1173
1284
msgid "Ctrl-c pressed"
1174
1285
msgstr ""
1175
1286
 
1176
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1177
1288
#, fuzzy
1178
1289
msgid ""
1179
1290
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1183
1294
"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1184
1295
 
1185
1296
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1186
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1297
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1187
1298
#, c-format
1188
1299
msgid "Error in package %s"
1189
1300
msgstr "Erreur dans la paquet %s"
1190
1301
 
1191
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1302
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1303
msgid "Error failed to fork pty"
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1192
1307
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1193
1308
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de récupération :"
1194
1309
 
1195
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1310
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1196
1311
msgid "Changes applied"
1197
1312
msgstr "Les modifications ont été appliquées"
1198
1313
 
1199
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1200
1315
msgid ""
1201
1316
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1202
1317
"wait."
1204
1319
"Les modifications marquées vont être appliquées. Cela peut prendre un "
1205
1320
"certain temps. Veuillez patienter."
1206
1321
 
1207
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1208
1323
msgid "Installing and removing software"
1209
1324
msgstr "Installation et suppression de logiciel"
1210
1325
 
1211
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1326
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1212
1327
msgid "Removing software"
1213
1328
msgstr "Suppression de logiciel"
1214
1329
 
1215
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1330
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1216
1331
msgid "Installing software"
1217
1332
msgstr "Installation de logiciel"
1218
1333
 
1219
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1334
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1220
1335
msgid "Supported"
1221
1336
msgstr "Supporté"
1222
1337
 
1223
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1338
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1224
1339
msgid "Package Name"
1225
1340
msgstr "Nom du paquet"
1226
1341
 
1227
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1342
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1228
1343
msgid "Installed Version"
1229
1344
msgstr "Version installée"
1230
1345
 
1231
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1346
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1232
1347
msgid "Available Version"
1233
1348
msgstr "Version disponible"
1234
1349
 
1235
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1350
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1236
1351
msgid "Installed Size"
1237
1352
msgstr "Place occupée"
1238
1353
 
1239
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1354
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1240
1355
msgid "Download Size"
1241
1356
msgstr "Taille des fichiers téléchargés"
1242
1357
 
1243
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1358
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1244
1359
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1245
1360
msgid "An error occurred while saving configurations."
1246
1361
msgstr "Problème durant l'enregistrement de la configuration."
1247
1362
 
1248
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1363
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1249
1364
msgid "Choose font"
1250
1365
msgstr "Sélectionner la police"
1251
1366
 
1252
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1367
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1253
1368
msgid "Color selection"
1254
1369
msgstr "Sélection des couleurs"
1255
1370
 
1256
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1371
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1257
1372
msgid ""
1258
1373
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1259
1374
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1265
1380
"autre distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à "
1266
1381
"ce qu'il soit disponible dans la distribution par défaut."
1267
1382
 
1268
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1383
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1269
1384
#, fuzzy
1270
1385
msgid ""
1271
1386
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1277
1392
"ne seront pas effectuées automatiquement ! Si vous forcez la version d'un "
1278
1393
"paquet, elle suivra la distribution choisie."
1279
1394
 
1280
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1281
1396
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1282
1397
msgstr ""
1283
1398
"Laisser synaptic choisir pour vous la meilleure version. Choisir cette "
1284
1399
"option en cas d'incertitude."
1285
1400
 
1286
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1401
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1287
1402
msgid "Visible"
1288
1403
msgstr "Visible"
1289
1404
 
1290
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1405
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1291
1406
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1292
1407
msgid "Preferences"
1293
1408
msgstr "Préférences"
1294
1409
 
1295
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1410
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1296
1411
msgid "Size"
1297
1412
msgstr "Taille"
1298
1413
 
1299
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1414
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1300
1415
msgid "Package"
1301
1416
msgstr "Paquet"
1302
1417
 
1315
1430
"%s\n"
1316
1431
"dans le lecteur %s"
1317
1432
 
1318
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1433
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1319
1434
#, c-format
1320
1435
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1321
1436
msgstr "Vitesse du téléchargement : %s/s - %s restantes"
1322
1437
 
1323
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1438
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1324
1439
msgid "Download rate: unknown"
1325
1440
msgstr "Vitesse de téléchargement : inconnu"
1326
1441
 
1327
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1442
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1328
1443
#, c-format
1329
1444
msgid "Downloading file %li of %li"
1330
1445
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1331
1446
 
1332
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1447
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1333
1448
msgid "Queued"
1334
1449
msgstr "En attente"
1335
1450
 
1336
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1451
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1337
1452
msgid "Done"
1338
1453
msgstr "Fait"
1339
1454
 
1340
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1455
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1341
1456
msgid "Hit"
1342
1457
msgstr "Atteint"
1343
1458
 
1344
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1459
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1345
1460
msgid "Failed"
1346
1461
msgstr "Échec"
1347
1462
 
1398
1513
"Rapports du système APT :\n"
1399
1514
"%s"
1400
1515
 
1401
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1516
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1402
1517
msgid "Not found"
1403
1518
msgstr "Introuvable"
1404
1519
 
1405
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1520
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1406
1521
msgid ""
1407
1522
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1408
1523
msgstr ""
1409
1524
"L'expression a été trouvée, veuillez consulter la liste à gauche pour les "
1410
1525
"entrées correspondantes."
1411
1526
 
1412
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1527
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1413
1528
#, c-format
1414
1529
msgid "%s Properties"
1415
1530
msgstr "%s Propriétés"
1416
1531
 
1417
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1532
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1418
1533
msgid "This application is supported by the distribution"
1419
1534
msgstr ""
1420
1535
 
 
1536
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1537
msgid "Get Screenshot"
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
1421
1540
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1422
1541
#. the "Properties/Available versions" window
1423
1542
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1424
1543
#. "0.53.4 (testing)"
1425
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1544
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1426
1545
#, c-format
1427
1546
msgid "%s (%s)"
1428
1547
msgstr "%s (%s)"
1429
1548
 
1430
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1549
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1431
1550
msgid "All"
1432
1551
msgstr "Toutes"
1433
1552
 
1434
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1435
1554
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1436
1555
msgid "No package is selected.\n"
1437
1556
msgstr "Aucun paquet sélectionné.\n"
1438
1557
 
1439
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1558
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1440
1559
#, c-format
1441
1560
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1442
1561
msgstr "Sélectionner la version de %s qui doit être forcée à l'installation"
1443
1562
 
1444
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1563
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1445
1564
msgid ""
1446
1565
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1447
1566
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1452
1571
"erreurs dans la gestion des dépendances peuvent survenir."
1453
1572
 
1454
1573
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1455
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1456
1575
msgid "S"
1457
1576
msgstr "S"
1458
1577
 
1459
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1578
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1460
1579
msgid "Latest Version"
1461
1580
msgstr "Dernière version"
1462
1581
 
1463
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1464
1583
msgid "Download"
1465
1584
msgstr "Télécharger"
1466
1585
 
1467
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1586
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1468
1587
msgid ""
1469
1588
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1470
1589
"upgraded software packages."
1472
1591
"Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux "
1473
1592
"paquets, des suppressions de paquets ou des paquets de logiciels mis à jour."
1474
1593
 
1475
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1476
1595
msgid "Mark all possible upgrades"
1477
1596
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à jour disponibles"
1478
1597
 
1479
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1480
1599
msgid "Apply all marked changes"
1481
1600
msgstr "Appliquer tous les changements de la sélection"
1482
1601
 
1483
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1484
1603
msgid "Unmark"
1485
1604
msgstr "Désélectionner"
1486
1605
 
1487
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1488
1607
msgid "Mark for Installation"
1489
1608
msgstr "Sélectionner pour installation"
1490
1609
 
1491
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1610
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1492
1611
msgid "Mark for Reinstallation"
1493
1612
msgstr "Sélectionner pour réinstallation"
1494
1613
 
1495
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1496
1615
msgid "Mark for Upgrade"
1497
1616
msgstr "Sélectionner pour mise à jour"
1498
1617
 
1499
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1500
1619
msgid "Mark for Removal"
1501
1620
msgstr "Sélectionner pour suppression"
1502
1621
 
1503
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1622
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1504
1623
msgid "Mark for Complete Removal"
1505
1624
msgstr "Sélectionner pour suppression complète"
1506
1625
 
1507
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1508
1627
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1509
1628
msgstr "Désinstaller, y compris les dépendances orphelines"
1510
1629
 
1511
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1512
1631
msgid "Hold Current Version"
1513
1632
msgstr "Conserver la version actuelle"
1514
1633
 
1515
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1634
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1516
1635
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1517
1636
msgid "Properties"
1518
1637
msgstr "Propriétés"
1519
1638
 
1520
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1521
1640
msgid "Mark Recommended for Installation"
1522
1641
msgstr "Sélectionner les paquets recommandés pour installation"
1523
1642
 
1524
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1525
1644
msgid "Mark Suggested for Installation"
1526
1645
msgstr "Sélectionner les paquets suggérés pour installation"
1527
1646
 
1528
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1529
1648
msgid ""
1530
1649
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1531
1650
"Are you sure you want to do that?"
1533
1652
"La suppression de ce paquet risque de rendre votre système inutilisable.\n"
1534
1653
"Êtes-vous certain de vouloir le faire ?"
1535
1654
 
1536
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1655
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1537
1656
#, c-format
1538
1657
msgid ""
1539
1658
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1542
1661
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1543
1662
"à désinstaller ; %s seront libérés"
1544
1663
 
1545
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1546
1665
#, c-format
1547
1666
msgid ""
1548
1667
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1551
1670
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer/mettre à jour, %i "
1552
1671
"à désinstaller ; %s seront utilisés"
1553
1672
 
1554
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1555
1674
#, c-format
1556
1675
msgid ""
1557
1676
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1560
1679
"%i paquets listés, %i installés, %i cassés. %i à installer ou mettre à jour, "
1561
1680
"%i à désinstaller"
1562
1681
 
1563
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1564
1683
#, c-format
1565
1684
msgid ""
1566
1685
"You have %d broken package on your system!\n"
1579
1698
"\n"
1580
1699
"Utilisez le filtre « cassés » pour les trouver."
1581
1700
 
1582
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1583
1702
#, fuzzy
1584
1703
msgid "Downloading Changelog"
1585
1704
msgstr "Téléchargement des fichiers Changelog"
1586
1705
 
1587
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1588
1707
msgid ""
1589
1708
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1590
1709
"version of the package."
1594
1713
"pour chaque version du paquet."
1595
1714
 
1596
1715
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1597
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1598
1717
#, c-format
1599
1718
msgid "%s Changelog"
1600
1719
msgstr "Journal des modifications de %s"
1601
1720
 
1602
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1603
1722
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1604
1723
msgstr "Souhaitez-vous ajouter un autre CD-ROM ?"
1605
1724
 
1606
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1725
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1607
1726
msgid "Open changes"
1608
1727
msgstr "Ouvrir le journal des modifications"
1609
1728
 
1610
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1611
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1612
1731
#, c-format
1613
1732
msgid "Can't write %s"
1614
1733
msgstr "Impossible d'écrire %s"
1615
1734
 
1616
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1617
1736
msgid "Save changes"
1618
1737
msgstr "Enregistrer les modifications"
1619
1738
 
1620
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1621
1740
msgid "Save full state, not only changes"
1622
1741
msgstr "Enregistrer l'état complet, pas seulement les changements"
1623
1742
 
1624
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1625
1744
msgid "Repositories changed"
1626
1745
msgstr "Dépôts modifiés"
1627
1746
 
1628
1747
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1629
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1748
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1630
1749
#. needed then
1631
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1750
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1632
1751
msgid ""
1633
1752
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1634
1753
"button for your changes to take effect"
1636
1755
"L'information des dépôts a changé. Veuillez cliquer sur le bouton "
1637
1756
"« Recharger » pour que vos modifications soient prises en compte"
1638
1757
 
1639
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1640
1759
msgid "Never show this message again"
1641
1760
msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir"
1642
1761
 
1643
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1762
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1644
1763
#, c-format
1645
1764
msgid "Found %i packages"
1646
1765
msgstr "%i paquets trouvés"
1647
1766
 
1648
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1649
1768
msgid "Starting help viewer..."
1650
1769
msgstr "Lancement du visualisateur d'aide..."
1651
1770
 
1652
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1771
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1653
1772
msgid ""
1654
1773
"No help viewer is installed!\n"
1655
1774
"\n"
1669
1788
"avec « man synaptic » ou visualiser la version HTML qui se trouve dans le "
1670
1789
"répertoire « synaptic/html »."
1671
1790
 
1672
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1673
1792
msgid ""
1674
1793
"Cannot start configuration tool!\n"
1675
1794
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1677
1796
"Impossible de démarrer l'outil de configuration.\n"
1678
1797
"Vous devez installer le paquet « libgnome2-perl »."
1679
1798
 
1680
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1681
1800
msgid "Starting package configuration tool..."
1682
1801
msgstr "Démarrage de l'outil de configuration des paquets..."
1683
1802
 
1684
1803
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1685
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1686
1805
msgid "Starting package documentation viewer..."
1687
1806
msgstr "Lancement du visualisateur de documentation des paquets..."
1688
1807
 
1689
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1808
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1690
1809
msgid ""
1691
1810
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1692
1811
"package"
1694
1813
"Vous devez installer le paquet « dwww » pour afficher la documentation d'un "
1695
1814
"paquet"
1696
1815
 
1697
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1698
1817
msgid ""
1699
1818
"Could not apply changes!\n"
1700
1819
"Fix broken packages first."
1702
1821
"Impossible d'appliquer les changements.\n"
1703
1822
"Réparez d'abord les paquets cassés."
1704
1823
 
1705
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1706
1825
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1707
1826
msgstr "Les modifications demandées sont en cours. Veuillez patienter..."
1708
1827
 
1709
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1710
1829
#, fuzzy
1711
1830
msgid "Downloading Package Files"
1712
1831
msgstr "Téléchargement des fichiers en cours"
1713
1832
 
1714
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1833
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1715
1834
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1716
1835
msgstr "Souhaitez-vous quitter Synaptic ?"
1717
1836
 
1718
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1837
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1719
1838
#, fuzzy
1720
1839
msgid "Downloading Package Information"
1721
1840
msgstr "Téléchargement de l'information concernant les paquets"
1722
1841
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1724
1843
msgid ""
1725
1844
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1726
1845
"packages."
1728
1847
"Les dépôts vont être consultés pour connaître les nouveaux paquets, les "
1729
1848
"paquets supprimés et ceux pour lesquels il existe une version plus récente."
1730
1849
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1850
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1732
1851
msgid "Reloading package information..."
1733
1852
msgstr "Rechargement de l'information concernant les paquets..."
1734
1853
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1854
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1736
1855
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1737
1856
msgstr "Impossible de corriger les problèmes de dépendances."
1738
1857
 
1739
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1858
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1740
1859
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1741
1860
msgstr "Les problèmes de dépendance ont été corrigés avec succès"
1742
1861
 
1743
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1862
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1744
1863
msgid ""
1745
1864
"Could not upgrade the system!\n"
1746
1865
"Fix broken packages first."
1748
1867
"Impossible de mettre à jour le système.\n"
1749
1868
"Corrigez d'abord les paquets cassés."
1750
1869
 
1751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1752
1871
msgid "Marking all available upgrades..."
1753
1872
msgstr "Sélectionner l'ensemble des mises à niveau disponibles..."
1754
1873
 
1755
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1756
1875
msgid "Successfully marked available upgrades"
1757
1876
msgstr "Les mises à niveau disponibles ont été correctement sélectionnées"
1758
1877
 
1759
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1878
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1760
1879
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1761
1880
msgstr "Échec de la sélection des mises à niveau disponibles."
1762
1881
 
1763
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1882
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1764
1883
msgid "Save script"
1765
1884
msgstr "Enregistrer le script"
1766
1885
 
1767
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1886
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1768
1887
msgid "Select directory"
1769
1888
msgstr "Choisir un répertoire"
1770
1889
 
1771
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1890
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1772
1891
msgid "Please select a directory"
1773
1892
msgstr "Veuillez indiquer un répertoire"
1774
1893
 
1886
2005
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1887
2006
msgstr "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) sera réinstallé\n"
1888
2007
 
1889
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
2008
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
2009
#, fuzzy
 
2010
msgid "_Hide Details"
 
2011
msgstr "Informations détaillées"
 
2012
 
 
2013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
2014
msgid "_Show Details"
 
2015
msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
 
2016
 
 
2017
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1890
2018
msgid "Summary"
1891
2019
msgstr "Résumé"
1892
2020
 
1893
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
2021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1894
2022
#, c-format
1895
2023
msgid "%d package is locked\n"
1896
2024
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1897
2025
msgstr[0] "%d paquet verrouillé\n"
1898
2026
msgstr[1] "%d paquets verrouillés\n"
1899
2027
 
1900
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
2028
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1901
2029
#, c-format
1902
2030
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1903
2031
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1904
2032
msgstr[0] "%d paquet conservé et non mis à niveau\n"
1905
2033
msgstr[1] "%d paquets conservés et non mis à niveau\n"
1906
2034
 
1907
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2035
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1908
2036
#, c-format
1909
2037
msgid "%d new package will be installed\n"
1910
2038
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1911
2039
msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé\n"
1912
2040
msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés\n"
1913
2041
 
1914
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2042
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1915
2043
#, c-format
1916
2044
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1917
2045
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1918
2046
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé\n"
1919
2047
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés\n"
1920
2048
 
1921
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2049
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1922
2050
#, c-format
1923
2051
msgid "%d package will be upgraded\n"
1924
2052
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1925
2053
msgstr[0] "%d paquet va être mis à niveau\n"
1926
2054
msgstr[1] "%d paquets vont être mis à iniveau\n"
1927
2055
 
1928
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2056
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1929
2057
#, c-format
1930
2058
msgid "%d package will be removed\n"
1931
2059
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1932
2060
msgstr[0] "%d paquet va être désinstallé\n"
1933
2061
msgstr[1] "%d paquets vont être désinstallés\n"
1934
2062
 
1935
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1936
2064
#, c-format
1937
2065
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1938
2066
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1939
2067
msgstr[0] "%d paquet va être réinstallé à une version <b>antérieure</b>\n"
1940
2068
msgstr[1] "%d paquets vont être réinstallés à une version <b>antérieure</b>\n"
1941
2069
 
1942
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1943
2071
#, c-format
1944
2072
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1945
2073
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1946
2074
msgstr[0] "<b>Attention :</b> %d paquet essentiel va être désinstallé\n"
1947
2075
msgstr[1] "<b>Attention :</b> %d paquets essentiels vont être désinstallés\n"
1948
2076
 
1949
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1950
2078
#, c-format
1951
2079
msgid "%s of extra space will be used"
1952
2080
msgstr "%s d'espace disque supplémentaire sera utilisé"
1953
2081
 
1954
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2082
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1955
2083
#, c-format
1956
2084
msgid "%s of extra space will be freed"
1957
2085
msgstr "%s d'espace disque sera libéré"
1958
2086
 
1959
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2087
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1960
2088
#, c-format
1961
2089
msgid ""
1962
2090
"\n"
1965
2093
"\n"
1966
2094
"%s seront téléchargés"
1967
2095
 
1968
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2096
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1969
2097
msgid ""
1970
2098
"Essential packages will be removed.\n"
1971
2099
"This may render your system unusable!\n"
2385
2513
msgstr "Documenté par"
2386
2514
 
2387
2515
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2516
#, fuzzy
2388
2517
msgid ""
2389
2518
"Man page:\n"
2390
2519
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2391
2520
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2392
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2521
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2393
2522
"\n"
2394
2523
"Manual:\n"
2395
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2524
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2396
2525
msgstr ""
2397
2526
"Page de manuel :\n"
2398
2527
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2537
2666
msgstr "<b>Sélection des changements</b>"
2538
2667
 
2539
2668
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2540
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2669
#, fuzzy
 
2670
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2541
2671
msgstr ""
2542
2672
"<b>Comportement pour la mise à niveau des paquets (distribution par défaut)</"
2543
2673
"b>"
2881
3011
"</span>"
2882
3012
 
2883
3013
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2884
 
msgid "Download package files only"
2885
 
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
2886
 
 
2887
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2888
3014
msgid "Return to the main screen"
2889
3015
msgstr "Revenir à l'écran principal"
2890
3016
 
2891
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
3017
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2892
3018
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2893
3019
msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
2894
3020
 
2895
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
3021
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2896
3022
msgid ""
2897
3023
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2898
3024
"before they are applied."
2900
3026
"C'est votre dernière chance de parcourir la liste des changements prévus "
2901
3027
"avant qu'ils ne soient appliqués."
2902
3028
 
2903
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3029
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2904
3030
msgid ""
2905
3031
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2906
3032
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2909
3035
"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
2910
3036
"pour votre sécurité."
2911
3037
 
2912
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2913
 
msgid "Verify package signatures"
 
3038
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3039
#, fuzzy
 
3040
msgid "_Download package files only"
 
3041
msgstr "Ne faire que le téléchargement des fichiers des paquets"
 
3042
 
 
3043
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3044
#, fuzzy
 
3045
msgid "_Verify package signatures"
2914
3046
msgstr "Vérifier la signature des paquets"
2915
3047
 
2916
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2917
 
msgid "_Show Details"
2918
 
msgstr "Afficher le_s informations détaillées"
2919
 
 
2920
3048
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2921
3049
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2922
3050
msgid "<b>Current</b>"
3309
3437
msgstr ""
3310
3438
"<b>Les icônes suivantes sont utilisées pour indiquer l'état d'un paquet :</b>"
3311
3439
 
3312
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3440
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3313
3441
msgid "Icon Legend"
3314
3442
msgstr "Légende de l'icône"
3315
3443
 
3483
3611
msgid "Please insert a disc in the drive."
3484
3612
msgstr "Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur."
3485
3613
 
3486
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3614
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3487
3615
msgid "Package is supported"
3488
3616
msgstr "Le paquet est supporté"
3489
3617