27
27
msgid "Base System"
28
28
msgstr "Temel Sistem"
30
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
31
#: ../common/sections_trans.cc:16
32
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
30
35
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31
#: ../common/sections_trans.cc:16
36
#: ../common/sections_trans.cc:18
32
37
msgid "Communication"
33
38
msgstr "Haberleşme"
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
41
#: ../common/sections_trans.cc:20
35
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36
#: ../common/sections_trans.cc:18
46
#: ../common/sections_trans.cc:22
37
47
msgid "Development"
38
48
msgstr "Geliştirme"
40
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41
#: ../common/sections_trans.cc:20
51
#: ../common/sections_trans.cc:24
42
52
msgid "Documentation"
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
56
#: ../common/sections_trans.cc:26
45
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
46
#: ../common/sections_trans.cc:22
61
#: ../common/sections_trans.cc:28
48
63
msgstr "Düzenleyiciler"
50
65
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
51
#: ../common/sections_trans.cc:24
66
#: ../common/sections_trans.cc:30
52
67
msgid "Electronics"
53
68
msgstr "Elektronik"
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
56
#: ../common/sections_trans.cc:26
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
71
#: ../common/sections_trans.cc:32
57
72
msgid "Embedded Devices"
58
73
msgstr "Gömülü Aygıtlar"
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
76
#: ../common/sections_trans.cc:34
60
80
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
61
#: ../common/sections_trans.cc:28
81
#: ../common/sections_trans.cc:36
62
82
msgid "Games and Amusement"
63
83
msgstr "Oyunlar ve Eğlence"
65
85
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
66
#: ../common/sections_trans.cc:30
86
#: ../common/sections_trans.cc:38
67
87
msgid "GNOME Desktop Environment"
68
88
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"
70
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
71
#: ../common/sections_trans.cc:32
91
#: ../common/sections_trans.cc:40
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
96
#: ../common/sections_trans.cc:42
97
msgid "GNU R staticial system"
100
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
101
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"
75
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
76
#: ../common/sections_trans.cc:34
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
77
108
msgid "Amateur Radio"
78
109
msgstr "Amatör Radyo"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
114
msgid "Haskel Programming Language"
115
msgstr "Perl Programlama Dili"
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
118
#: ../common/sections_trans.cc:50
80
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
81
#: ../common/sections_trans.cc:36
123
#: ../common/sections_trans.cc:52
82
124
msgid "Interpreted Computer Languages"
83
125
msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri"
127
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
128
#: ../common/sections_trans.cc:54
130
msgid "Java Programming Language"
131
msgstr "Perl Programlama Dili"
85
133
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
86
#: ../common/sections_trans.cc:38
134
#: ../common/sections_trans.cc:56
87
135
msgid "KDE Desktop Environment"
88
136
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
138
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
139
#: ../common/sections_trans.cc:58
140
msgid "Kernel and modules"
90
143
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
91
#: ../common/sections_trans.cc:40
144
#: ../common/sections_trans.cc:60
92
145
msgid "Libraries - Development"
93
146
msgstr "Kütüphaneler - Geliştirme"
95
148
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
96
#: ../common/sections_trans.cc:42
149
#: ../common/sections_trans.cc:62
98
151
msgstr "Kütüphaneler"
153
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
154
#: ../common/sections_trans.cc:64
156
msgid "Lisp Programming Language"
157
msgstr "Perl Programlama Dili"
159
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
160
#: ../common/sections_trans.cc:66
100
164
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
101
#: ../common/sections_trans.cc:44
165
#: ../common/sections_trans.cc:68
105
169
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
106
#: ../common/sections_trans.cc:46
170
#: ../common/sections_trans.cc:70
107
171
msgid "Mathematics"
108
172
msgstr "Matematik"
110
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
111
#: ../common/sections_trans.cc:48
175
#: ../common/sections_trans.cc:72
112
176
msgid "Miscellaneous - Text Based"
113
177
msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı"
115
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
116
#: ../common/sections_trans.cc:50
180
#: ../common/sections_trans.cc:74
117
181
msgid "Networking"
120
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
121
#: ../common/sections_trans.cc:52
185
#: ../common/sections_trans.cc:76
122
186
msgid "Newsgroup"
123
187
msgstr "Haber Grubu"
189
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
190
#: ../common/sections_trans.cc:78
192
msgid "OCaml Programming Language"
193
msgstr "Perl Programlama Dili"
125
195
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
126
#: ../common/sections_trans.cc:54
196
#: ../common/sections_trans.cc:80
127
197
msgid "Libraries - Old"
128
198
msgstr "Kütüphaneler - Eski"
130
200
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
131
#: ../common/sections_trans.cc:56
201
#: ../common/sections_trans.cc:82
132
202
msgid "Cross Platform"
133
203
msgstr "Çoklu Platform"
135
205
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
136
#: ../common/sections_trans.cc:58
206
#: ../common/sections_trans.cc:84
137
207
msgid "Perl Programming Language"
138
208
msgstr "Perl Programlama Dili"
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
211
#: ../common/sections_trans.cc:86
213
msgid "PHP Programming Language"
214
msgstr "Perl Programlama Dili"
140
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
141
#: ../common/sections_trans.cc:60
217
#: ../common/sections_trans.cc:88
142
218
msgid "Python Programming Language"
143
219
msgstr "Python Programlama Dili"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
222
#: ../common/sections_trans.cc:90
224
msgid "Ruby Programming Language"
225
msgstr "Python Programlama Dili"
145
227
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
146
#: ../common/sections_trans.cc:62
228
#: ../common/sections_trans.cc:92
150
232
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
151
#: ../common/sections_trans.cc:64
233
#: ../common/sections_trans.cc:94
153
235
msgstr "Kabuklar"
155
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
156
#: ../common/sections_trans.cc:66
238
#: ../common/sections_trans.cc:96
157
239
msgid "Multimedia"
158
240
msgstr "Çoklu Ortam"
160
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
161
#: ../common/sections_trans.cc:68
243
#: ../common/sections_trans.cc:98
162
244
msgid "TeX Authoring"
163
245
msgstr "TeX Yayımcılık"
165
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
166
#: ../common/sections_trans.cc:70
248
#: ../common/sections_trans.cc:100
167
249
msgid "Word Processing"
168
250
msgstr "Kelime İşleme"
170
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
171
#: ../common/sections_trans.cc:72
253
#: ../common/sections_trans.cc:102
172
254
msgid "Utilities"
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
258
#: ../common/sections_trans.cc:104
259
msgid "Version Control Systems"
262
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
263
#: ../common/sections_trans.cc:106
265
msgid "Video software"
266
msgstr "Yazılım kaldırılıyor"
175
268
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
176
#: ../common/sections_trans.cc:74
269
#: ../common/sections_trans.cc:108
177
270
msgid "World Wide Web"
178
271
msgstr "Dünyayı Saran Ağ (WWW)"
180
273
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
181
#: ../common/sections_trans.cc:76
274
#: ../common/sections_trans.cc:110
182
275
msgid "Miscellaneous - Graphical"
183
276
msgstr "Çeşitli - Grafiksel"
278
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
279
#: ../common/sections_trans.cc:112
281
msgid "Xfce Desktop Environment"
282
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
285
#: ../common/sections_trans.cc:114
287
msgid "Zope/Plone Environment"
288
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
185
290
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
186
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
187
#: ../common/rpackageview.cc:501
291
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
292
#: ../common/rpackageview.cc:507
189
294
msgstr "Bilinmiyor"
191
296
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
297
#: ../common/sections_trans.cc:118
193
298
msgid "Converted From RPM by Alien"
194
299
msgstr "Alien ile RPM'den Aktarılanlar"
196
301
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
302
#: ../common/sections_trans.cc:120
198
303
msgid "Internationalization and localization"
199
304
msgstr "Uluslararasılaştırma ve yerelleştirme"
201
306
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
202
307
#. Export to the outside of the USA is not allowed
204
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
205
#: ../common/sections_trans.cc:109
309
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
310
#: ../common/sections_trans.cc:147
206
311
msgid "Restricted On Export"
207
312
msgstr "ABD Dışına İhracı Kısıtlılar"
209
314
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
210
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
315
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
212
317
msgstr "özgür olmayan"
214
319
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
215
320
#. Free software that depends on non-free software
216
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
321
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
498
#: ../common/rpackage.cc:925
604
#: ../common/rpackage.cc:956
499
605
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
500
606
msgstr "Ayarlar dosyasında geçersiz kayıt, \"Package\" başlığı yok"
502
#: ../common/rpackage.cc:1308
608
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
610
msgstr "Bağımlılıklar"
612
#: ../common/rpackage.h:52
614
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
616
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
618
msgstr "Teklif edilenler"
620
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
624
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
628
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
630
msgstr "Değiştirilenler"
632
#: ../common/rpackage.h:54
636
#: ../common/rpackage.h:54
637
msgid "Dependency of"
638
msgstr "Bağımlılıklar"
640
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
503
641
msgid "Marked for installation"
504
642
msgstr "Kurulum için seçilmiş"
506
#: ../common/rpackage.cc:1309
644
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
507
645
msgid "Marked for re-installation"
508
646
msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş"
510
#: ../common/rpackage.cc:1310
648
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
511
649
msgid "Marked for upgrade"
512
650
msgstr "Yükseltme için seçilmiş"
514
#: ../common/rpackage.cc:1311
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
515
653
msgid "Marked for downgrade"
516
654
msgstr "Alçaltma için seçilmiş"
518
#: ../common/rpackage.cc:1312
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
519
657
msgid "Marked for removal"
520
658
msgstr "Kaldırma için seçilmiş"
522
#: ../common/rpackage.cc:1313
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
523
661
msgid "Marked for complete removal"
524
662
msgstr "Tamamen kaldırılmak için seçilmiş"
526
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
527
665
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
528
666
msgid "Not installed"
529
667
msgstr "Kurulu olmayan"
531
#: ../common/rpackage.cc:1315
669
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
532
670
msgid "Not installed (locked)"
533
671
msgstr "Kurulu değil (kilitli)"
535
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
536
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
674
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
537
675
msgid "Installed"
540
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
541
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
679
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
542
680
msgid "Installed (upgradable)"
543
681
msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)"
545
#: ../common/rpackage.cc:1318
683
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
546
684
msgid "Installed (locked to the current version)"
547
685
msgstr "Kurulu (mevcut sürüme kilitlenmiş)"
549
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
550
688
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
554
#: ../common/rpackage.cc:1320
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
555
693
msgid "Not installed (new in repository)"
556
694
msgstr "Kurulmamış (depoya yeni girmiş)"
558
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
560
msgstr "Bağımlılıklar"
562
#: ../common/rpackage.h:52
564
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
566
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
568
msgstr "Teklif edilenler"
570
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
574
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
578
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
580
msgstr "Değiştirilenler"
582
#: ../common/rpackage.h:54
586
#: ../common/rpackage.h:54
587
msgid "Dependency of"
588
msgstr "Bağımlılıklar"
590
696
#: ../common/rpackagecache.cc:62
592
698
"The list of sources could not be read.\n"
930
1041
msgid "Vendor block %s is invalid"
931
1042
msgstr "Satıcı öbeği %s geçersiz"
933
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1044
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
934
1045
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
935
1046
msgstr "Kullanım: synaptic [seçenekler]\n"
937
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1048
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
938
1049
msgid "-h This help text\n"
939
1050
msgstr "-h Bu yardım metni\n"
941
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1052
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
942
1053
msgid "-r Open in the repository screen\n"
943
1054
msgstr "-r Depo görünümünde aç\n"
945
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1056
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
946
1057
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
947
1058
msgstr "-f=? Başka bir süzgeç dosyası ver\n"
949
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1060
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
951
1062
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
953
1064
"-t Farklı bir ana pencere başlığı belirle (ör. `uname -n` ile sistem adı)\n"
955
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1066
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
956
1067
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
957
1068
msgstr "-i=? Verilen rakama karşılık gelen başlangıç süzgeci ile başla\n"
959
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1070
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
960
1071
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
961
1072
msgstr "-o=? Bir yapılandırma seçeneğini ayarla, ör. -o dir::cache=/tmp\n"
963
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1074
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
964
1075
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
965
1076
msgstr "--upgrade-mode Yükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
967
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1078
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
968
1079
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
970
1081
"--dist-upgrade-mode SürümYükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
972
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
973
1084
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
974
1085
msgstr "--update-at-startup Başlangıçta \"Tazele\"yi çalıştır\n"
976
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1087
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
977
1088
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
978
1089
msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n"
980
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1091
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
981
1092
msgid "--task-window Open with task window\n"
982
1093
msgstr "--task-window Görev penceresini aç\n"
984
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
985
1096
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
986
1097
msgstr "--add-cdrom Başlangıçta bir cdrom ekle (cdrom'un yoluna ihtiyaç var)\n"
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1099
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
989
1100
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
990
1101
msgstr "--add-cdrom Bir cdrom eklensin mi diye sor ve çık\n"
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
993
1104
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
994
1105
msgstr "--test-me-harder Sınamayı bir döngü içinde yürütür\n"
996
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1107
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
997
1108
msgid "Another synaptic is running"
998
1109
msgstr "Synaptic zaten çalışıyor"
1000
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1002
1113
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1172
1287
"Seçilen değişiklikler şimdi yapılacak. Bu işlem vakit alabilir. Lütfen "
1175
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1176
1291
msgid "Installing and removing software"
1177
1292
msgstr "Yazılım kuruluyor ya da kaldırılıyor"
1179
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1180
1295
msgid "Removing software"
1181
1296
msgstr "Yazılım kaldırılıyor"
1183
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1184
1299
msgid "Installing software"
1185
1300
msgstr "Yazılım kuruluyor"
1187
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1302
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1188
1303
msgid "Supported"
1189
1304
msgstr "Destekleniyor"
1191
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1306
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1192
1307
msgid "Package Name"
1193
1308
msgstr "Paket Adı"
1195
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1310
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1196
1311
msgid "Installed Version"
1197
1312
msgstr "Kurulu Sürüm"
1199
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1314
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1200
1315
msgid "Available Version"
1201
1316
msgstr "Mevcut Sürüm"
1203
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1318
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1204
1319
msgid "Installed Size"
1205
1320
msgstr "Kurulum Boyutu"
1207
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1322
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1208
1323
msgid "Download Size"
1209
1324
msgstr "İndirme Boyutu"
1211
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1326
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1212
1327
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1213
1328
msgid "An error occurred while saving configurations."
1214
1329
msgstr "Ayarlar kaydedilirken bir hata oluştu."
1216
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1331
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1217
1332
msgid "Choose font"
1218
1333
msgstr "Yazıtipi seç"
1220
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1335
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1221
1336
msgid "Color selection"
1222
1337
msgstr "Renk seçimi"
1224
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1339
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1226
1341
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1227
1342
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1437
1556
"Yeni, kaldırılan ya da yükseltilen paketler hakkında bilgi edinmek için "
1438
1557
"paket bilgilerini tazele."
1440
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1559
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1441
1560
msgid "Mark all possible upgrades"
1442
1561
msgstr "Mümkün olan tüm paket yükseltmelerini seç"
1444
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1563
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1445
1564
msgid "Apply all marked changes"
1446
1565
msgstr "İşaretlenmiş tüm değişiklikleri uygula"
1448
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1567
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1450
1569
msgstr "İşareti Kaldır"
1452
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1571
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1453
1572
msgid "Mark for Installation"
1454
1573
msgstr "Kurulum İçin İşaretle"
1456
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1575
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1457
1576
msgid "Mark for Reinstallation"
1458
1577
msgstr "Yeniden Kurulum İçin İşaretle"
1460
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1579
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1461
1580
msgid "Mark for Upgrade"
1462
1581
msgstr "Yükseltme için İşaretle"
1464
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1465
1584
msgid "Mark for Removal"
1466
1585
msgstr "Kaldırma İçin İşaretle"
1468
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1587
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1469
1588
msgid "Mark for Complete Removal"
1470
1589
msgstr "Tamamen Kaldırma İçin İşaretle"
1472
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1591
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1473
1592
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1474
1593
msgstr "Gereksiz Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır"
1476
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1595
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1477
1596
msgid "Hold Current Version"
1478
1597
msgstr "Mevcut Sürümü Tut"
1480
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1599
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1481
1600
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1482
1601
msgid "Properties"
1483
1602
msgstr "Özellikler"
1485
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1486
1605
msgid "Mark Recommended for Installation"
1487
1606
msgstr "Önerilenleri Kurmak İçin İşaretle"
1489
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1490
1609
msgid "Mark Suggested for Installation"
1491
1610
msgstr "Teklif Edilenleri Kurmak İçin İşaretle"
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1495
1614
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1496
1615
"Are you sure you want to do that?"
1839
1958
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1840
1959
msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) yeniden kurulacak\n"
1842
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1961
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
1963
msgid "_Hide Details"
1966
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
1967
msgid "_Show Details"
1968
msgstr "_Ayrıntıları göster"
1970
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1843
1971
msgid "Summary"
1846
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1974
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1848
1976
msgid "%d package is locked\n"
1849
1977
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1850
1978
msgstr[0] "%d paketi kilitlenmiş\n"
1852
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1980
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1854
1982
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1855
1983
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1856
1984
msgstr[0] "%d paketi yükseltilmeyecek ve korunacak\n"
1858
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1986
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1860
1988
msgid "%d new package will be installed\n"
1861
1989
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1862
1990
msgstr[0] "%d yeni paket kurulacak\n"
1864
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1992
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1866
1994
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1867
1995
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1868
1996
msgstr[0] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n"
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1998
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1872
2000
msgid "%d package will be upgraded\n"
1873
2001
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1874
2002
msgstr[0] "%d paket yükseltilecek\n"
1876
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
2004
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1878
2006
msgid "%d package will be removed\n"
1879
2007
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1880
2008
msgstr[0] "%d paket kaldırılacak\n"
1882
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
2010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1884
2012
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1885
2013
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1886
2014
msgstr[0] "%d paketin <b>eski sürümü kurulacak</b>\n"
1888
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2016
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1890
2018
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1891
2019
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1892
2020
msgstr[0] "<b>Uyarı:</b> %d temel paket kaldırılacak!\n"
1894
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
2022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1896
2024
msgid "%s of extra space will be used"
1897
2025
msgstr "%s boş disk alanı kullanılacak"
1899
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1901
2029
msgid "%s of extra space will be freed"
1902
2030
msgstr "%s disk alanı boşalacak"
1904
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2032
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462