~jibel/synaptic/bug.597874

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: synaptic\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 14:55+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
27
27
msgid "Base System"
28
28
msgstr "Temel Sistem"
29
29
 
 
30
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
31
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
32
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
33
msgstr ""
 
34
 
30
35
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
31
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
36
#: ../common/sections_trans.cc:18
32
37
msgid "Communication"
33
38
msgstr "Haberleşme"
34
39
 
 
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
41
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
42
msgid "Databases"
 
43
msgstr ""
 
44
 
35
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
36
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
46
#: ../common/sections_trans.cc:22
37
47
msgid "Development"
38
48
msgstr "Geliştirme"
39
49
 
40
50
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
41
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
51
#: ../common/sections_trans.cc:24
42
52
msgid "Documentation"
43
53
msgstr "Belgeler"
44
54
 
 
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
56
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
57
msgid "Debug"
 
58
msgstr ""
 
59
 
45
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
46
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
61
#: ../common/sections_trans.cc:28
47
62
msgid "Editors"
48
63
msgstr "Düzenleyiciler"
49
64
 
50
65
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
51
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
66
#: ../common/sections_trans.cc:30
52
67
msgid "Electronics"
53
68
msgstr "Elektronik"
54
69
 
55
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
56
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
71
#: ../common/sections_trans.cc:32
57
72
msgid "Embedded Devices"
58
73
msgstr "Gömülü Aygıtlar"
59
74
 
 
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
76
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
77
msgid "Fonts"
 
78
msgstr ""
 
79
 
60
80
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
61
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
81
#: ../common/sections_trans.cc:36
62
82
msgid "Games and Amusement"
63
83
msgstr "Oyunlar ve Eğlence"
64
84
 
65
85
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
66
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
86
#: ../common/sections_trans.cc:38
67
87
msgid "GNOME Desktop Environment"
68
88
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"
69
89
 
70
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
71
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
91
#: ../common/sections_trans.cc:40
72
92
msgid "Graphics"
73
93
msgstr "Grafikler"
74
94
 
 
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
96
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
97
msgid "GNU R staticial system"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
101
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
102
#, fuzzy
 
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
104
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"
 
105
 
75
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
76
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
77
108
msgid "Amateur Radio"
78
109
msgstr "Amatör Radyo"
79
110
 
 
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
113
#, fuzzy
 
114
msgid "Haskel Programming Language"
 
115
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
116
 
 
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
118
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
119
msgid "Web servers"
 
120
msgstr ""
 
121
 
80
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
81
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
123
#: ../common/sections_trans.cc:52
82
124
msgid "Interpreted Computer Languages"
83
125
msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri"
84
126
 
 
127
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
128
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
129
#, fuzzy
 
130
msgid "Java Programming Language"
 
131
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
132
 
85
133
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
86
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
134
#: ../common/sections_trans.cc:56
87
135
msgid "KDE Desktop Environment"
88
136
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
89
137
 
 
138
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
139
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
140
msgid "Kernel and modules"
 
141
msgstr ""
 
142
 
90
143
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
91
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
144
#: ../common/sections_trans.cc:60
92
145
msgid "Libraries - Development"
93
146
msgstr "Kütüphaneler - Geliştirme"
94
147
 
95
148
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
96
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
149
#: ../common/sections_trans.cc:62
97
150
msgid "Libraries"
98
151
msgstr "Kütüphaneler"
99
152
 
 
153
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
154
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
155
#, fuzzy
 
156
msgid "Lisp Programming Language"
 
157
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
158
 
 
159
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
160
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
161
msgid "Localization"
 
162
msgstr ""
 
163
 
100
164
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
101
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
165
#: ../common/sections_trans.cc:68
102
166
msgid "Email"
103
167
msgstr "E-posta"
104
168
 
105
169
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
106
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
170
#: ../common/sections_trans.cc:70
107
171
msgid "Mathematics"
108
172
msgstr "Matematik"
109
173
 
110
174
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
111
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
175
#: ../common/sections_trans.cc:72
112
176
msgid "Miscellaneous - Text Based"
113
177
msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı"
114
178
 
115
179
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
116
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
180
#: ../common/sections_trans.cc:74
117
181
msgid "Networking"
118
182
msgstr "Ağ"
119
183
 
120
184
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
121
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
185
#: ../common/sections_trans.cc:76
122
186
msgid "Newsgroup"
123
187
msgstr "Haber Grubu"
124
188
 
 
189
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
190
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
191
#, fuzzy
 
192
msgid "OCaml Programming Language"
 
193
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
194
 
125
195
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
126
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
196
#: ../common/sections_trans.cc:80
127
197
msgid "Libraries - Old"
128
198
msgstr "Kütüphaneler - Eski"
129
199
 
130
200
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
131
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
201
#: ../common/sections_trans.cc:82
132
202
msgid "Cross Platform"
133
203
msgstr "Çoklu Platform"
134
204
 
135
205
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
136
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
206
#: ../common/sections_trans.cc:84
137
207
msgid "Perl Programming Language"
138
208
msgstr "Perl Programlama Dili"
139
209
 
 
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
211
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
212
#, fuzzy
 
213
msgid "PHP Programming Language"
 
214
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
215
 
140
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
141
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
217
#: ../common/sections_trans.cc:88
142
218
msgid "Python Programming Language"
143
219
msgstr "Python Programlama Dili"
144
220
 
 
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
222
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
223
#, fuzzy
 
224
msgid "Ruby Programming Language"
 
225
msgstr "Python Programlama Dili"
 
226
 
145
227
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
146
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
228
#: ../common/sections_trans.cc:92
147
229
msgid "Science"
148
230
msgstr "Bilim"
149
231
 
150
232
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
151
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
233
#: ../common/sections_trans.cc:94
152
234
msgid "Shells"
153
235
msgstr "Kabuklar"
154
236
 
155
237
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
156
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
238
#: ../common/sections_trans.cc:96
157
239
msgid "Multimedia"
158
240
msgstr "Çoklu Ortam"
159
241
 
160
242
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
161
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
243
#: ../common/sections_trans.cc:98
162
244
msgid "TeX Authoring"
163
245
msgstr "TeX Yayımcılık"
164
246
 
165
247
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
166
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
248
#: ../common/sections_trans.cc:100
167
249
msgid "Word Processing"
168
250
msgstr "Kelime İşleme"
169
251
 
170
252
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
171
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
253
#: ../common/sections_trans.cc:102
172
254
msgid "Utilities"
173
255
msgstr "Araçlar"
174
256
 
 
257
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
258
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
259
msgid "Version Control Systems"
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
263
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
264
#, fuzzy
 
265
msgid "Video software"
 
266
msgstr "Yazılım kaldırılıyor"
 
267
 
175
268
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
176
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
269
#: ../common/sections_trans.cc:108
177
270
msgid "World Wide Web"
178
271
msgstr "Dünyayı Saran Ağ (WWW)"
179
272
 
180
273
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
181
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
274
#: ../common/sections_trans.cc:110
182
275
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
183
276
msgstr "Çeşitli - Grafiksel"
184
277
 
 
278
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
279
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
280
#, fuzzy
 
281
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
282
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
 
283
 
 
284
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
285
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
286
#, fuzzy
 
287
msgid "Zope/Plone Environment"
 
288
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı"
 
289
 
185
290
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
186
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
187
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
291
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
292
#: ../common/rpackageview.cc:507
188
293
msgid "Unknown"
189
294
msgstr "Bilinmiyor"
190
295
 
191
296
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
297
#: ../common/sections_trans.cc:118
193
298
msgid "Converted From RPM by Alien"
194
299
msgstr "Alien ile RPM'den Aktarılanlar"
195
300
 
196
301
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
197
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
302
#: ../common/sections_trans.cc:120
198
303
msgid "Internationalization and localization"
199
304
msgstr "Uluslararasılaştırma ve yerelleştirme"
200
305
 
201
306
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
202
307
#. Export to the outside of the USA is not allowed
203
308
#. or restricted
204
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
205
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
309
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
310
#: ../common/sections_trans.cc:147
206
311
msgid "Restricted On Export"
207
312
msgstr "ABD Dışına İhracı Kısıtlılar"
208
313
 
209
314
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
210
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
315
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
211
316
msgid "non free"
212
317
msgstr "özgür olmayan"
213
318
 
214
319
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
215
320
#. Free software that depends on non-free software
216
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
321
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
217
322
msgid "contrib"
218
323
msgstr "katkı"
219
324
 
400
505
"Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz."
401
506
 
402
507
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
 
508
#, fuzzy
403
509
msgid ""
404
510
"\n"
405
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
406
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
511
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
512
"please expand the 'Details' panel below."
407
513
msgstr ""
408
514
"\n"
409
515
"Bütün değişikler ve güncellemeler başarıyla uygulanamadı. Ayrıntılı bilgi "
495
601
msgid " or"
496
602
msgstr " ya da"
497
603
 
498
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
604
#: ../common/rpackage.cc:956
499
605
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
500
606
msgstr "Ayarlar dosyasında geçersiz kayıt, \"Package\" başlığı yok"
501
607
 
502
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
608
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
609
msgid "Depends"
 
610
msgstr "Bağımlılıklar"
 
611
 
 
612
#: ../common/rpackage.h:52
 
613
msgid "PreDepends"
 
614
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
 
615
 
 
616
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
617
msgid "Suggests"
 
618
msgstr "Teklif edilenler"
 
619
 
 
620
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
621
msgid "Recommends"
 
622
msgstr "Önerilenler"
 
623
 
 
624
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
625
msgid "Conflicts"
 
626
msgstr "Çelişenler"
 
627
 
 
628
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
629
msgid "Replaces"
 
630
msgstr "Değiştirilenler"
 
631
 
 
632
#: ../common/rpackage.h:54
 
633
msgid "Obsoletes"
 
634
msgstr "Geçersizler"
 
635
 
 
636
#: ../common/rpackage.h:54
 
637
msgid "Dependency of"
 
638
msgstr "Bağımlılıklar"
 
639
 
 
640
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
503
641
msgid "Marked for installation"
504
642
msgstr "Kurulum için seçilmiş"
505
643
 
506
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
644
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
507
645
msgid "Marked for re-installation"
508
646
msgstr "Yeniden kurulum için seçilmiş"
509
647
 
510
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
648
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
511
649
msgid "Marked for upgrade"
512
650
msgstr "Yükseltme için seçilmiş"
513
651
 
514
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
515
653
msgid "Marked for downgrade"
516
654
msgstr "Alçaltma için seçilmiş"
517
655
 
518
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
519
657
msgid "Marked for removal"
520
658
msgstr "Kaldırma için seçilmiş"
521
659
 
522
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
523
661
msgid "Marked for complete removal"
524
662
msgstr "Tamamen kaldırılmak için seçilmiş"
525
663
 
526
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
527
665
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
528
666
msgid "Not installed"
529
667
msgstr "Kurulu olmayan"
530
668
 
531
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
669
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
532
670
msgid "Not installed (locked)"
533
671
msgstr "Kurulu değil (kilitli)"
534
672
 
535
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
536
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
674
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
537
675
msgid "Installed"
538
676
msgstr "Kurulu"
539
677
 
540
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
541
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
679
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
542
680
msgid "Installed (upgradable)"
543
681
msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)"
544
682
 
545
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
683
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
546
684
msgid "Installed (locked to the current version)"
547
685
msgstr "Kurulu (mevcut sürüme kilitlenmiş)"
548
686
 
549
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
550
688
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
551
689
msgid "Broken"
552
690
msgstr "Bozuk"
553
691
 
554
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
692
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
555
693
msgid "Not installed (new in repository)"
556
694
msgstr "Kurulmamış (depoya yeni girmiş)"
557
695
 
558
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
559
 
msgid "Depends"
560
 
msgstr "Bağımlılıklar"
561
 
 
562
 
#: ../common/rpackage.h:52
563
 
msgid "PreDepends"
564
 
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
565
 
 
566
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
567
 
msgid "Suggests"
568
 
msgstr "Teklif edilenler"
569
 
 
570
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
571
 
msgid "Recommends"
572
 
msgstr "Önerilenler"
573
 
 
574
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
575
 
msgid "Conflicts"
576
 
msgstr "Çelişenler"
577
 
 
578
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
579
 
msgid "Replaces"
580
 
msgstr "Değiştirilenler"
581
 
 
582
 
#: ../common/rpackage.h:54
583
 
msgid "Obsoletes"
584
 
msgstr "Geçersizler"
585
 
 
586
 
#: ../common/rpackage.h:54
587
 
msgid "Dependency of"
588
 
msgstr "Bağımlılıklar"
589
 
 
590
696
#: ../common/rpackagecache.cc:62
591
697
msgid ""
592
698
"The list of sources could not be read.\n"
603
709
msgid "Internal Error, non-zero counts"
604
710
msgstr "İçsel hata, sıfır olmayan sonuç"
605
711
 
606
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
712
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
607
713
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
608
714
msgid "Name"
609
715
msgstr "Ad"
610
716
 
611
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
612
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
717
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
613
719
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
614
720
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
615
721
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
641
747
msgstr "Köken"
642
748
 
643
749
#. Origin (e.g. security.debian.org)
644
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
645
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
750
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
646
752
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
647
753
msgid "Component"
648
754
msgstr "Bileşen"
649
755
 
650
756
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
651
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
757
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
652
758
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
653
759
msgid "Status"
654
760
msgstr "Durum"
658
764
msgid "Pattern"
659
765
msgstr "Desen"
660
766
 
661
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
662
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
663
769
msgid "Section"
664
770
msgstr "Bölüm"
665
771
 
894
1000
msgid "Reduced View"
895
1001
msgstr "Basit Görünüm"
896
1002
 
897
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
898
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1003
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1004
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
899
1005
msgid "Marked Changes"
900
1006
msgstr "İşaretlenmiş Değişiklikler"
901
1007
 
909
1015
msgid "Upgradable (upstream)"
910
1016
msgstr "Yükseltilebilir (üst sürüm)"
911
1017
 
912
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1018
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1019
#, fuzzy
 
1020
msgid "Missing Recommends"
 
1021
msgstr "Önerilenler"
 
1022
 
 
1023
#: ../common/rpackageview.cc:505
913
1024
msgid "Local"
914
1025
msgstr "Yerel"
915
1026
 
916
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
917
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
918
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1027
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1028
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1029
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
919
1030
#, c-format
920
1031
msgid "Can't read %s"
921
1032
msgstr "%s okunamıyor"
930
1041
msgid "Vendor block %s is invalid"
931
1042
msgstr "Satıcı öbeği %s geçersiz"
932
1043
 
933
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1044
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
934
1045
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
935
1046
msgstr "Kullanım: synaptic [seçenekler]\n"
936
1047
 
937
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1048
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
938
1049
msgid "-h   This help text\n"
939
1050
msgstr "-h   Bu yardım metni\n"
940
1051
 
941
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1052
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
942
1053
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
943
1054
msgstr "-r   Depo görünümünde aç\n"
944
1055
 
945
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1056
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
946
1057
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
947
1058
msgstr "-f=? Başka bir süzgeç dosyası ver\n"
948
1059
 
949
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1060
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
950
1061
msgid ""
951
1062
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
952
1063
msgstr ""
953
1064
"-t   Farklı bir ana pencere başlığı belirle (ör. `uname -n` ile sistem adı)\n"
954
1065
 
955
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1066
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
956
1067
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
957
1068
msgstr "-i=? Verilen rakama karşılık gelen başlangıç süzgeci ile başla\n"
958
1069
 
959
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1070
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
960
1071
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
961
1072
msgstr "-o=? Bir yapılandırma seçeneğini ayarla, ör. -o dir::cache=/tmp\n"
962
1073
 
963
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1074
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
964
1075
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
965
1076
msgstr "--upgrade-mode  Yükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
966
1077
 
967
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1078
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
968
1079
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
969
1080
msgstr ""
970
1081
"--dist-upgrade-mode  SürümYükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
971
1082
 
972
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
973
1084
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
974
1085
msgstr "--update-at-startup Başlangıçta \"Tazele\"yi çalıştır\n"
975
1086
 
976
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1087
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
977
1088
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
978
1089
msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n"
979
1090
 
980
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1091
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
981
1092
msgid "--task-window Open with task window\n"
982
1093
msgstr "--task-window Görev penceresini aç\n"
983
1094
 
984
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
985
1096
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
986
1097
msgstr "--add-cdrom Başlangıçta bir cdrom ekle (cdrom'un yoluna ihtiyaç var)\n"
987
1098
 
988
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1099
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
989
1100
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
990
1101
msgstr "--add-cdrom Bir cdrom eklensin mi diye sor ve çık\n"
991
1102
 
992
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
993
1104
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
994
1105
msgstr "--test-me-harder  Sınamayı bir döngü içinde yürütür\n"
995
1106
 
996
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1107
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
997
1108
msgid "Another synaptic is running"
998
1109
msgstr "Synaptic zaten çalışıyor"
999
1110
 
1000
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1001
1112
msgid ""
1002
1113
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1003
1114
"first. "
1005
1116
"Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimli kipte çalışıyor. Lütfen "
1006
1117
"öncelikle onu kapatın. "
1007
1118
 
1008
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1119
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1009
1120
msgid ""
1010
1121
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1011
1122
"it to finish first."
1013
1124
"Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimsiz kipte çalışıyor. Lütfen "
1014
1125
"sonlanmasını bekleyin."
1015
1126
 
1016
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1017
1128
msgid "Unable to get exclusive lock"
1018
1129
msgstr "İlgili kilide erişilemiyor"
1019
1130
 
1020
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1021
1132
msgid ""
1022
1133
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1023
1134
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1026
1137
"gibi) halihazırda çalışıyor olduğu anlamına gelir. Lütfen önce o uygulamayı "
1027
1138
"kapatın."
1028
1139
 
1029
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1140
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1030
1141
msgid "Starting without administrative privileges"
1031
1142
msgstr "Yönetimsel yetkiler olmadan başlatılıyor"
1032
1143
 
1033
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1034
1145
msgid ""
1035
1146
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1036
1147
"marked changes or create a download script for them."
1038
1149
"Herhangi bir değişiklik yapamayacaksınız. Ancak işaretli değişiklikleri "
1039
1150
"dışarı aktarabilir ya da bunlarla indirme betiği oluşturabilirsiniz."
1040
1151
 
1041
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1042
1153
msgid "Synaptic Package Manager "
1043
1154
msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi "
1044
1155
 
1109
1220
msgid "To be kept"
1110
1221
msgstr "Değişmeyecek"
1111
1222
 
1112
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1223
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1113
1224
#, c-format
1114
1225
msgid ""
1115
1226
"Replace configuration file\n"
1118
1229
"Yapılandırma dosyası değiştirilsin mi?\n"
1119
1230
"'%s'?"
1120
1231
 
1121
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1232
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1122
1233
#, c-format
1123
1234
msgid ""
1124
1235
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1132
1243
"bakımcısı tarafından oluşturulmuş yeni yapılandırma dosyasını kurmak istiyor "
1133
1244
"musunuz? "
1134
1245
 
1135
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1246
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1136
1247
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1137
1248
msgid "Applying Changes"
1138
1249
msgstr "Değişiklikler Uygulanıyor"
1139
1250
 
1140
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1251
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1141
1252
msgid "Ctrl-c pressed"
1142
1253
msgstr ""
1143
1254
 
1144
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1255
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1145
1256
#, fuzzy
1146
1257
msgid ""
1147
1258
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1151
1262
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
1152
1263
 
1153
1264
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1154
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1265
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1155
1266
#, c-format
1156
1267
msgid "Error in package %s"
1157
1268
msgstr "%s paketi hatalı"
1158
1269
 
1159
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1270
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1271
msgid "Error failed to fork pty"
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1160
1275
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1161
1276
msgstr "Bir paketin kurulumu başarılamadı.  Geri alınmaya çalışılıyor:"
1162
1277
 
1163
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1278
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1164
1279
msgid "Changes applied"
1165
1280
msgstr "Değişiklikler uygulandı"
1166
1281
 
1167
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1168
1283
msgid ""
1169
1284
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1170
1285
"wait."
1172
1287
"Seçilen değişiklikler şimdi yapılacak. Bu işlem vakit alabilir. Lütfen "
1173
1288
"bekleyin."
1174
1289
 
1175
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1176
1291
msgid "Installing and removing software"
1177
1292
msgstr "Yazılım kuruluyor ya da kaldırılıyor"
1178
1293
 
1179
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1180
1295
msgid "Removing software"
1181
1296
msgstr "Yazılım kaldırılıyor"
1182
1297
 
1183
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1184
1299
msgid "Installing software"
1185
1300
msgstr "Yazılım kuruluyor"
1186
1301
 
1187
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1302
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1188
1303
msgid "Supported"
1189
1304
msgstr "Destekleniyor"
1190
1305
 
1191
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1306
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1192
1307
msgid "Package Name"
1193
1308
msgstr "Paket Adı"
1194
1309
 
1195
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1310
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1196
1311
msgid "Installed Version"
1197
1312
msgstr "Kurulu Sürüm"
1198
1313
 
1199
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1314
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1200
1315
msgid "Available Version"
1201
1316
msgstr "Mevcut Sürüm"
1202
1317
 
1203
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1318
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1204
1319
msgid "Installed Size"
1205
1320
msgstr "Kurulum Boyutu"
1206
1321
 
1207
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1322
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1208
1323
msgid "Download Size"
1209
1324
msgstr "İndirme Boyutu"
1210
1325
 
1211
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1326
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1212
1327
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1213
1328
msgid "An error occurred while saving configurations."
1214
1329
msgstr "Ayarlar kaydedilirken bir hata oluştu."
1215
1330
 
1216
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1331
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1217
1332
msgid "Choose font"
1218
1333
msgstr "Yazıtipi seç"
1219
1334
 
1220
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1335
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1221
1336
msgid "Color selection"
1222
1337
msgstr "Renk seçimi"
1223
1338
 
1224
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1339
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1225
1340
msgid ""
1226
1341
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1227
1342
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1233
1348
"varsayılan dağıtıma girene kadar yükseltme işlemler seçilen dağıtım üstünden "
1234
1349
"yapılacaktır."
1235
1350
 
1236
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1351
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1237
1352
msgid ""
1238
1353
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1239
1354
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1244
1359
"olun! Eğer el ile bir sürümü zorlarsanız, paket sürümü seçili dağıtımı takip "
1245
1360
"edecektir."
1246
1361
 
1247
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1362
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1248
1363
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1249
1364
msgstr ""
1250
1365
"Synaptic en uygun sürümü seçsin. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu "
1251
1366
"seçeneği kullanın. "
1252
1367
 
1253
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1368
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1254
1369
msgid "Visible"
1255
1370
msgstr "Görünür"
1256
1371
 
1257
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1372
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1258
1373
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1259
1374
msgid "Preferences"
1260
1375
msgstr "Tercihler"
1261
1376
 
1262
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1377
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1263
1378
msgid "Size"
1264
1379
msgstr "Boyut"
1265
1380
 
1266
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1381
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1267
1382
msgid "Package"
1268
1383
msgstr "Paket"
1269
1384
 
1282
1397
"%s\n"
1283
1398
"sürücüsüne yerleştirin"
1284
1399
 
1285
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1400
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1286
1401
#, c-format
1287
1402
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1288
1403
msgstr "İndirme hızı: %s/s - %s kaldı"
1289
1404
 
1290
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1405
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1291
1406
msgid "Download rate: unknown"
1292
1407
msgstr "İndirme hızı: bilinmiyor"
1293
1408
 
1294
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1409
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1295
1410
#, c-format
1296
1411
msgid "Downloading file %li of %li"
1297
1412
msgstr "%2$li dosyadan %1$li dosya indiriliyor"
1298
1413
 
1299
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1414
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1300
1415
msgid "Queued"
1301
1416
msgstr "Sırada"
1302
1417
 
1303
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1418
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1304
1419
msgid "Done"
1305
1420
msgstr "Tamamlandı"
1306
1421
 
1307
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1422
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1308
1423
msgid "Hit"
1309
1424
msgstr "Başarılı"
1310
1425
 
1311
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1312
1427
msgid "Failed"
1313
1428
msgstr "Başarısız"
1314
1429
 
1365
1480
"APT sistem raporları:\n"
1366
1481
"%s"
1367
1482
 
1368
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1483
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1369
1484
msgid "Not found"
1370
1485
msgstr "Bulunamadı"
1371
1486
 
1372
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1487
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1373
1488
msgid ""
1374
1489
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1375
1490
msgstr "Aranan ifade bulundu, eşleşenler için soldaki listeyi gözden geçirin."
1376
1491
 
1377
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1492
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1378
1493
#, c-format
1379
1494
msgid "%s Properties"
1380
1495
msgstr "%s Özellikleri"
1381
1496
 
1382
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1497
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1383
1498
msgid "This application is supported by the distribution"
1384
1499
msgstr "Bu uygulama dağıtım tarafından desteklenmektedir"
1385
1500
 
 
1501
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1502
msgid "Get Screenshot"
 
1503
msgstr ""
 
1504
 
1386
1505
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1387
1506
#. the "Properties/Available versions" window
1388
1507
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1389
1508
#. "0.53.4 (testing)"
1390
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1509
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1391
1510
#, c-format
1392
1511
msgid "%s (%s)"
1393
1512
msgstr "%s (%s)"
1394
1513
 
1395
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1514
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1396
1515
msgid "All"
1397
1516
msgstr "Hepsi"
1398
1517
 
1399
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1518
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1400
1519
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1401
1520
msgid "No package is selected.\n"
1402
1521
msgstr "Herhangi bir paket seçili değil.\n"
1403
1522
 
1404
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1523
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1405
1524
#, c-format
1406
1525
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1407
1526
msgstr "%s paketinin kurulmaya zorlanacak sürümünü seçin"
1408
1527
 
1409
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1528
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1410
1529
msgid ""
1411
1530
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1412
1531
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1417
1536
"sorunlar çıkabilir."
1418
1537
 
1419
1538
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1420
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1539
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1421
1540
msgid "S"
1422
1541
msgstr "D"
1423
1542
 
1424
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1543
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1425
1544
msgid "Latest Version"
1426
1545
msgstr "Son Sürüm"
1427
1546
 
1428
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1547
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1429
1548
msgid "Download"
1430
1549
msgstr "İndir"
1431
1550
 
1432
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1551
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1433
1552
msgid ""
1434
1553
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1435
1554
"upgraded software packages."
1437
1556
"Yeni, kaldırılan ya da yükseltilen paketler hakkında bilgi edinmek için "
1438
1557
"paket bilgilerini tazele."
1439
1558
 
1440
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1559
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1441
1560
msgid "Mark all possible upgrades"
1442
1561
msgstr "Mümkün olan tüm paket yükseltmelerini seç"
1443
1562
 
1444
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1563
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1445
1564
msgid "Apply all marked changes"
1446
1565
msgstr "İşaretlenmiş tüm değişiklikleri uygula"
1447
1566
 
1448
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1567
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1449
1568
msgid "Unmark"
1450
1569
msgstr "İşareti Kaldır"
1451
1570
 
1452
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1571
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1453
1572
msgid "Mark for Installation"
1454
1573
msgstr "Kurulum İçin İşaretle"
1455
1574
 
1456
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1575
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1457
1576
msgid "Mark for Reinstallation"
1458
1577
msgstr "Yeniden Kurulum İçin İşaretle"
1459
1578
 
1460
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1579
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1461
1580
msgid "Mark for Upgrade"
1462
1581
msgstr "Yükseltme için İşaretle"
1463
1582
 
1464
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1465
1584
msgid "Mark for Removal"
1466
1585
msgstr "Kaldırma İçin İşaretle"
1467
1586
 
1468
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1587
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1469
1588
msgid "Mark for Complete Removal"
1470
1589
msgstr "Tamamen Kaldırma İçin İşaretle"
1471
1590
 
1472
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1591
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1473
1592
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1474
1593
msgstr "Gereksiz Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır"
1475
1594
 
1476
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1595
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1477
1596
msgid "Hold Current Version"
1478
1597
msgstr "Mevcut Sürümü Tut"
1479
1598
 
1480
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1599
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1481
1600
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1482
1601
msgid "Properties"
1483
1602
msgstr "Özellikler"
1484
1603
 
1485
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1486
1605
msgid "Mark Recommended for Installation"
1487
1606
msgstr "Önerilenleri Kurmak İçin İşaretle"
1488
1607
 
1489
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1490
1609
msgid "Mark Suggested for Installation"
1491
1610
msgstr "Teklif Edilenleri Kurmak İçin İşaretle"
1492
1611
 
1493
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1494
1613
msgid ""
1495
1614
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1496
1615
"Are you sure you want to do that?"
1498
1617
"Bu paketin kaldırılması sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n"
1499
1618
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
1500
1619
 
1501
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1620
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1502
1621
#, c-format
1503
1622
msgid ""
1504
1623
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1507
1626
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
1508
1627
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
1509
1628
 
1510
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1511
1630
#, c-format
1512
1631
msgid ""
1513
1632
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1516
1635
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
1517
1636
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
1518
1637
 
1519
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1638
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1520
1639
#, c-format
1521
1640
msgid ""
1522
1641
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1525
1644
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
1526
1645
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak"
1527
1646
 
1528
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1529
1648
#, c-format
1530
1649
msgid ""
1531
1650
"You have %d broken package on your system!\n"
1539
1658
"Sisteminizde %d bozuk paket bulunuyor!\n"
1540
1659
"\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunu görebilirsiniz."
1541
1660
 
1542
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1543
1662
msgid "Downloading Changelog"
1544
1663
msgstr "Değişim Günlüğünü İndiriliyor"
1545
1664
 
1546
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1547
1666
msgid ""
1548
1667
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1549
1668
"version of the package."
1552
1671
"hatalar ile ilgili bilgi içerir."
1553
1672
 
1554
1673
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1555
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1556
1675
#, c-format
1557
1676
msgid "%s Changelog"
1558
1677
msgstr "%s Değişim Günlüğü"
1559
1678
 
1560
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1561
1680
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1562
1681
msgstr "Bir CD-ROM daha eklemek ister misiniz?"
1563
1682
 
1564
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1565
1684
msgid "Open changes"
1566
1685
msgstr "Değişiklikleri aç"
1567
1686
 
1568
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1569
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1570
1689
#, c-format
1571
1690
msgid "Can't write %s"
1572
1691
msgstr "%s yazılamıyor"
1573
1692
 
1574
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1693
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1575
1694
msgid "Save changes"
1576
1695
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
1577
1696
 
1578
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1697
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1579
1698
msgid "Save full state, not only changes"
1580
1699
msgstr "Sadece değişikliği değil, tam durumu kaydet"
1581
1700
 
1582
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1583
1702
msgid "Repositories changed"
1584
1703
msgstr "Depolar değişti"
1585
1704
 
1586
1705
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1587
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1706
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1588
1707
#. needed then
1589
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1590
1709
msgid ""
1591
1710
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1592
1711
"button for your changes to take effect"
1594
1713
"Depo bilgileri değişti. Değişikliklerin etkin olabilmesi için \"Tazele\" "
1595
1714
"tuşuna basın."
1596
1715
 
1597
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1598
1717
msgid "Never show this message again"
1599
1718
msgstr "Bu iletiyi sakın yeniden gösterme"
1600
1719
 
1601
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1602
1721
#, c-format
1603
1722
msgid "Found %i packages"
1604
1723
msgstr "%i paket bulundu"
1605
1724
 
1606
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1725
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1607
1726
msgid "Starting help viewer..."
1608
1727
msgstr "Yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..."
1609
1728
 
1610
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1611
1730
msgid ""
1612
1731
"No help viewer is installed!\n"
1613
1732
"\n"
1627
1746
"sayfasını açmak ya da 'synaptic/html' dizinindeki html sürümünü "
1628
1747
"görüntülemektir."
1629
1748
 
1630
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1749
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1631
1750
msgid ""
1632
1751
"Cannot start configuration tool!\n"
1633
1752
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1635
1754
"Yapılandırma aracı başlatılamıyor!\n"
1636
1755
"Gerekli olan 'libgnome2-perl' paketini kurmanız gerekiyor."
1637
1756
 
1638
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1757
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1639
1758
msgid "Starting package configuration tool..."
1640
1759
msgstr "Paket yapılandırma aracı başlatılıyor..."
1641
1760
 
1642
1761
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1643
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1762
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1644
1763
msgid "Starting package documentation viewer..."
1645
1764
msgstr "Paket yardım görüntüleyicisi başlatılıyor..."
1646
1765
 
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1766
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1648
1767
msgid ""
1649
1768
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1650
1769
"package"
1652
1771
"Bir paketin belgelerini görüntülemek için \"dwww\" paketinin kurulu olması "
1653
1772
"gerekmektedir"
1654
1773
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1656
1775
msgid ""
1657
1776
"Could not apply changes!\n"
1658
1777
"Fix broken packages first."
1660
1779
"Değişiklikler uygulanamıyor!\n"
1661
1780
"Öncelikle bozuk paketleri düzeltin."
1662
1781
 
1663
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1664
1783
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1665
1784
msgstr "İşaretlenen değişiklikler uygulanıyor. Bu işlem zaman alabilir..."
1666
1785
 
1667
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1668
1787
msgid "Downloading Package Files"
1669
1788
msgstr "Paket dosyaları indiriliyor"
1670
1789
 
1671
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1790
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1672
1791
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1673
1792
msgstr "Synaptic'ten çıkmak istiyor musunuz?"
1674
1793
 
1675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1794
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1676
1795
msgid "Downloading Package Information"
1677
1796
msgstr "Paket Bilgisi İndiriliyor"
1678
1797
 
1679
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1798
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1680
1799
msgid ""
1681
1800
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1682
1801
"packages."
1684
1803
"Paket depoları, yeni, kaldırılmış ya da yükseltilmiş yazılım paketlerini "
1685
1804
"bulmak için taranacak."
1686
1805
 
1687
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1806
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1688
1807
msgid "Reloading package information..."
1689
1808
msgstr "Paket bilgileri tazeleniyor..."
1690
1809
 
1691
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1692
1811
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1693
1812
msgstr "Bağımlılık sorunları çözümlemesi başarısız!"
1694
1813
 
1695
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1696
1815
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1697
1816
msgstr "Bağımlılık sorunları çözümlemesi başarılı"
1698
1817
 
1699
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1700
1819
msgid ""
1701
1820
"Could not upgrade the system!\n"
1702
1821
"Fix broken packages first."
1704
1823
"Sistem yükseltilemiyor!\n"
1705
1824
"Öncelikle bozuk paketleri düzeltin."
1706
1825
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1826
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1708
1827
msgid "Marking all available upgrades..."
1709
1828
msgstr "Ulaşılabilir tüm yükseltmeler seçiliyor..."
1710
1829
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1830
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1712
1831
msgid "Successfully marked available upgrades"
1713
1832
msgstr "Ulaşılabilir yükseltmeler başarıyla seçildi"
1714
1833
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1834
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1716
1835
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1717
1836
msgstr "Ulaşılabilir tüm yükseltmeler seçilirken hata oluştu!"
1718
1837
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1720
1839
msgid "Save script"
1721
1840
msgstr "Betiği kaydet"
1722
1841
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1724
1843
msgid "Select directory"
1725
1844
msgstr "Dizin seçin"
1726
1845
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1728
1847
msgid "Please select a directory"
1729
1848
msgstr "Lütfen bir dizin seçin"
1730
1849
 
1839
1958
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1840
1959
msgstr "<b>%s</b> (sürüm <i>%s</i>) yeniden kurulacak\n"
1841
1960
 
1842
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
1961
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
1962
#, fuzzy
 
1963
msgid "_Hide Details"
 
1964
msgstr "Ayrıntılar"
 
1965
 
 
1966
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
1967
msgid "_Show Details"
 
1968
msgstr "_Ayrıntıları göster"
 
1969
 
 
1970
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1843
1971
msgid "Summary"
1844
1972
msgstr "Özet"
1845
1973
 
1846
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
1974
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1847
1975
#, c-format
1848
1976
msgid "%d package is locked\n"
1849
1977
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1850
1978
msgstr[0] "%d paketi kilitlenmiş\n"
1851
1979
 
1852
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
1980
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1853
1981
#, c-format
1854
1982
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1855
1983
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1856
1984
msgstr[0] "%d paketi yükseltilmeyecek ve korunacak\n"
1857
1985
 
1858
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
1986
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1859
1987
#, c-format
1860
1988
msgid "%d new package will be installed\n"
1861
1989
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1862
1990
msgstr[0] "%d yeni paket kurulacak\n"
1863
1991
 
1864
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
1992
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1865
1993
#, c-format
1866
1994
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1867
1995
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1868
1996
msgstr[0] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n"
1869
1997
 
1870
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
1998
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1871
1999
#, c-format
1872
2000
msgid "%d package will be upgraded\n"
1873
2001
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1874
2002
msgstr[0] "%d paket yükseltilecek\n"
1875
2003
 
1876
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2004
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1877
2005
#, c-format
1878
2006
msgid "%d package will be removed\n"
1879
2007
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1880
2008
msgstr[0] "%d paket kaldırılacak\n"
1881
2009
 
1882
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1883
2011
#, c-format
1884
2012
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1885
2013
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1886
2014
msgstr[0] "%d paketin <b>eski sürümü kurulacak</b>\n"
1887
2015
 
1888
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2016
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1889
2017
#, c-format
1890
2018
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1891
2019
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1892
2020
msgstr[0] "<b>Uyarı:</b> %d temel paket kaldırılacak!\n"
1893
2021
 
1894
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2022
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1895
2023
#, c-format
1896
2024
msgid "%s of extra space will be used"
1897
2025
msgstr "%s boş disk alanı kullanılacak"
1898
2026
 
1899
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1900
2028
#, c-format
1901
2029
msgid "%s of extra space will be freed"
1902
2030
msgstr "%s disk alanı boşalacak"
1903
2031
 
1904
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2032
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1905
2033
#, c-format
1906
2034
msgid ""
1907
2035
"\n"
1910
2038
"\n"
1911
2039
"%s indirilmesi gerekiyor"
1912
2040
 
1913
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1914
2042
msgid ""
1915
2043
"Essential packages will be removed.\n"
1916
2044
"This may render your system unusable!\n"
2328
2456
msgstr "Belgeleyen"
2329
2457
 
2330
2458
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2459
#, fuzzy
2331
2460
msgid ""
2332
2461
"Man page:\n"
2333
2462
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2334
2463
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2335
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2464
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2336
2465
"\n"
2337
2466
"Manual:\n"
2338
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2467
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2339
2468
msgstr ""
2340
2469
"Kılavuz (man) sayfası:\n"
2341
2470
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2481
2610
msgstr "<b>Değişiklikler İşaretleniyor</b>"
2482
2611
 
2483
2612
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2484
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2613
#, fuzzy
 
2614
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2485
2615
msgstr "<b>Paket yükseltme biçimi (varsayılan dağıtım)</b>"
2486
2616
 
2487
2617
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2820
2950
"span>"
2821
2951
 
2822
2952
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2823
 
msgid "Download package files only"
2824
 
msgstr "Paket dosyalarını sadece indir"
2825
 
 
2826
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2827
2953
msgid "Return to the main screen"
2828
2954
msgstr "Ana pencereye geri dön"
2829
2955
 
2830
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
2956
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2831
2957
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2832
2958
msgstr "Paket dosyaları sadece indirilecek, kurulumu yapılmayacak"
2833
2959
 
2834
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
2960
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2835
2961
msgid ""
2836
2962
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2837
2963
"before they are applied."
2839
2965
"Bu, yapılacak değişiklikleri uygulamadan önce bir kez daha gözden geçirmek "
2840
2966
"için son şansınız."
2841
2967
 
2842
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
2968
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2843
2969
msgid ""
2844
2970
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2845
2971
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2847
2973
"Paket sağlayıcıları paketlerin kaynağını ve bütünlüğünü doğrulamak için "
2848
2974
"paketleri imzalamaktadır. Doğrulamayı iptal etmek güvenlik riski oluşturur."
2849
2975
 
2850
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2851
 
msgid "Verify package signatures"
 
2976
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
2977
#, fuzzy
 
2978
msgid "_Download package files only"
 
2979
msgstr "Paket dosyalarını sadece indir"
 
2980
 
 
2981
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
2982
#, fuzzy
 
2983
msgid "_Verify package signatures"
2852
2984
msgstr "Paket imzalarını doğrula"
2853
2985
 
2854
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2855
 
msgid "_Show Details"
2856
 
msgstr "_Ayrıntıları göster"
2857
 
 
2858
2986
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2859
2987
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2860
2988
msgid "<b>Current</b>"
3230
3358
msgstr ""
3231
3359
"<b>Aşağıdaki simgeler paketin o anki durumunu göstermek için kullanılır:</b>"
3232
3360
 
3233
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3361
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3234
3362
msgid "Icon Legend"
3235
3363
msgstr "Simge Açıklamaları"
3236
3364
 
3399
3527
msgid "Please insert a disc in the drive."
3400
3528
msgstr "Lütfen sürücüye bir disk yerleştirin."
3401
3529
 
3402
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3530
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3403
3531
msgid "Package is supported"
3404
3532
msgstr "Paket Destekleniyor"
3405
3533