~jibel/synaptic/bug.597874

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-15 17:17:28 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090615171728-r3eumzd8xuj10zzr
Tags: 0.62.6ubuntu2
show progress when searching and not not block the UI
(LP: #24188)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: pl\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-06-05 16:24+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 21:28+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
16
16
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
31
31
msgid "Base System"
32
32
msgstr "System Bazowy"
33
33
 
 
34
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
35
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
36
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
37
msgstr ""
 
38
 
34
39
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
35
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
40
#: ../common/sections_trans.cc:18
36
41
msgid "Communication"
37
42
msgstr "Komunikacja"
38
43
 
 
44
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
45
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
46
msgid "Databases"
 
47
msgstr ""
 
48
 
39
49
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
40
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
50
#: ../common/sections_trans.cc:22
41
51
msgid "Development"
42
52
msgstr "Programowanie"
43
53
 
44
54
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
45
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
55
#: ../common/sections_trans.cc:24
46
56
msgid "Documentation"
47
57
msgstr "Dokumentacja"
48
58
 
 
59
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
60
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
61
msgid "Debug"
 
62
msgstr ""
 
63
 
49
64
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
50
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
65
#: ../common/sections_trans.cc:28
51
66
msgid "Editors"
52
67
msgstr "Edytory"
53
68
 
54
69
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
55
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
70
#: ../common/sections_trans.cc:30
56
71
msgid "Electronics"
57
72
msgstr "Elektronika"
58
73
 
59
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
60
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
74
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
75
#: ../common/sections_trans.cc:32
61
76
msgid "Embedded Devices"
62
77
msgstr "Urządzenia osadzone"
63
78
 
 
79
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
80
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
81
msgid "Fonts"
 
82
msgstr ""
 
83
 
64
84
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
65
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
85
#: ../common/sections_trans.cc:36
66
86
msgid "Games and Amusement"
67
87
msgstr "Gry i rozrywka"
68
88
 
69
89
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
70
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
90
#: ../common/sections_trans.cc:38
71
91
msgid "GNOME Desktop Environment"
72
92
msgstr "Środowisko GNOME"
73
93
 
74
94
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
75
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
95
#: ../common/sections_trans.cc:40
76
96
msgid "Graphics"
77
97
msgstr "Grafika"
78
98
 
 
99
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
100
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
101
msgid "GNU R staticial system"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
105
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
106
#, fuzzy
 
107
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
108
msgstr "Środowisko GNOME"
 
109
 
79
110
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
80
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
111
#: ../common/sections_trans.cc:46
81
112
msgid "Amateur Radio"
82
113
msgstr "Radio amatorskie"
83
114
 
 
115
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
 
116
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
117
#, fuzzy
 
118
msgid "Haskel Programming Language"
 
119
msgstr "Język programowania Perl"
 
120
 
 
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
122
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
123
msgid "Web servers"
 
124
msgstr ""
 
125
 
84
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
85
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
127
#: ../common/sections_trans.cc:52
86
128
msgid "Interpreted Computer Languages"
87
129
msgstr "Interpretacje języków komputerowych"
88
130
 
 
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
132
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
133
#, fuzzy
 
134
msgid "Java Programming Language"
 
135
msgstr "Język programowania Perl"
 
136
 
89
137
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
90
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
138
#: ../common/sections_trans.cc:56
91
139
msgid "KDE Desktop Environment"
92
140
msgstr "Środowisko KDE"
93
141
 
 
142
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
143
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
144
msgid "Kernel and modules"
 
145
msgstr ""
 
146
 
94
147
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
95
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
148
#: ../common/sections_trans.cc:60
96
149
msgid "Libraries - Development"
97
150
msgstr "Biblioteki - programistyczne"
98
151
 
99
152
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
100
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
153
#: ../common/sections_trans.cc:62
101
154
msgid "Libraries"
102
155
msgstr "Biblioteki"
103
156
 
 
157
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
158
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
159
#, fuzzy
 
160
msgid "Lisp Programming Language"
 
161
msgstr "Język programowania Perl"
 
162
 
 
163
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
164
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
165
msgid "Localization"
 
166
msgstr ""
 
167
 
104
168
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
105
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
169
#: ../common/sections_trans.cc:68
106
170
msgid "Email"
107
171
msgstr "Email"
108
172
 
109
173
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
110
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
174
#: ../common/sections_trans.cc:70
111
175
msgid "Mathematics"
112
176
msgstr "Matematyka"
113
177
 
114
178
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
115
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
179
#: ../common/sections_trans.cc:72
116
180
msgid "Miscellaneous - Text Based"
117
181
msgstr "Różne - Tryb tekstowy"
118
182
 
119
183
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
120
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
184
#: ../common/sections_trans.cc:74
121
185
msgid "Networking"
122
186
msgstr "Sieć"
123
187
 
124
188
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
125
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
189
#: ../common/sections_trans.cc:76
126
190
msgid "Newsgroup"
127
191
msgstr "Grupy nowin"
128
192
 
 
193
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
194
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
195
#, fuzzy
 
196
msgid "OCaml Programming Language"
 
197
msgstr "Język programowania Perl"
 
198
 
129
199
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
130
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
200
#: ../common/sections_trans.cc:80
131
201
msgid "Libraries - Old"
132
202
msgstr "Biblioteki - stare"
133
203
 
134
204
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
135
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
205
#: ../common/sections_trans.cc:82
136
206
msgid "Cross Platform"
137
207
msgstr "Międzysystemowe"
138
208
 
139
209
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
140
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
210
#: ../common/sections_trans.cc:84
141
211
msgid "Perl Programming Language"
142
212
msgstr "Język programowania Perl"
143
213
 
 
214
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
215
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
216
#, fuzzy
 
217
msgid "PHP Programming Language"
 
218
msgstr "Język programowania Perl"
 
219
 
144
220
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
145
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
221
#: ../common/sections_trans.cc:88
146
222
msgid "Python Programming Language"
147
223
msgstr "Język programowania Python"
148
224
 
 
225
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
226
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
227
#, fuzzy
 
228
msgid "Ruby Programming Language"
 
229
msgstr "Język programowania Python"
 
230
 
149
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
150
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
232
#: ../common/sections_trans.cc:92
151
233
msgid "Science"
152
234
msgstr "Nauka"
153
235
 
154
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
155
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
237
#: ../common/sections_trans.cc:94
156
238
msgid "Shells"
157
239
msgstr "Powłoki"
158
240
 
159
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
160
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
242
#: ../common/sections_trans.cc:96
161
243
msgid "Multimedia"
162
244
msgstr "Multimedia"
163
245
 
164
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
165
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
247
#: ../common/sections_trans.cc:98
166
248
msgid "TeX Authoring"
167
249
msgstr "Narzędzia TeX"
168
250
 
169
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
170
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
252
#: ../common/sections_trans.cc:100
171
253
msgid "Word Processing"
172
254
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
173
255
 
174
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
175
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
257
#: ../common/sections_trans.cc:102
176
258
msgid "Utilities"
177
259
msgstr "Narzędzia"
178
260
 
 
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
262
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
263
msgid "Version Control Systems"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
267
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
268
#, fuzzy
 
269
msgid "Video software"
 
270
msgstr "Usuwanie oprogramowania"
 
271
 
179
272
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
180
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
273
#: ../common/sections_trans.cc:108
181
274
msgid "World Wide Web"
182
275
msgstr "Sieć www"
183
276
 
184
277
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
185
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
278
#: ../common/sections_trans.cc:110
186
279
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
187
280
msgstr "Różne - graficzne"
188
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
283
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
284
#, fuzzy
 
285
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
286
msgstr "Środowisko KDE"
 
287
 
 
288
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
289
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
290
#, fuzzy
 
291
msgid "Zope/Plone Environment"
 
292
msgstr "Środowisko KDE"
 
293
 
189
294
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
190
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
191
 
#: ../common/rpackageview.cc:501
 
295
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
296
#: ../common/rpackageview.cc:507
192
297
msgid "Unknown"
193
298
msgstr "Nieznany"
194
299
 
195
300
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
196
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
301
#: ../common/sections_trans.cc:118
197
302
msgid "Converted From RPM by Alien"
198
303
msgstr "Skonwertowane z rpm przez program alien"
199
304
 
200
305
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
201
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
306
#: ../common/sections_trans.cc:120
202
307
msgid "Internationalization and localization"
203
308
msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja"
204
309
 
205
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
206
311
#. Export to the outside of the USA is not allowed
207
312
#. or restricted
208
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
209
 
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
313
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
 
314
#: ../common/sections_trans.cc:147
210
315
msgid "Restricted On Export"
211
316
msgstr "Z ograniczeniami eksportu"
212
317
 
213
318
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
214
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
319
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
215
320
msgid "non free"
216
321
msgstr "non free"
217
322
 
218
323
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
219
324
#. Free software that depends on non-free software
220
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
325
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
221
326
msgid "contrib"
222
327
msgstr "contrib"
223
328
 
410
515
"Ukończono wprowadzanie zmian  - można teraz zamknąć to okno."
411
516
 
412
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
 
518
#, fuzzy
413
519
msgid ""
414
520
"\n"
415
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
416
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
521
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
522
"please expand the 'Details' panel below."
417
523
msgstr ""
418
524
"\n"
419
525
"Niektóre zmiany i aktualizacje nie zakończyły się sukcesem. W celu zapoznani "
506
612
msgid " or"
507
613
msgstr " lub"
508
614
 
509
 
#: ../common/rpackage.cc:925
 
615
#: ../common/rpackage.cc:956
510
616
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
511
617
msgstr "Niewłaściwe pole w pliku ustawień, brak nagłówka pakietów"
512
618
 
513
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
 
619
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
620
msgid "Depends"
 
621
msgstr "Zależności"
 
622
 
 
623
# FIXME
 
624
#: ../common/rpackage.h:52
 
625
msgid "PreDepends"
 
626
msgstr "Pre-Zależności"
 
627
 
 
628
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
629
msgid "Suggests"
 
630
msgstr "Sugerowane"
 
631
 
 
632
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
633
msgid "Recommends"
 
634
msgstr "Rekomendowane"
 
635
 
 
636
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
637
msgid "Conflicts"
 
638
msgstr "W konflikcie"
 
639
 
 
640
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
641
msgid "Replaces"
 
642
msgstr "Zastępuje"
 
643
 
 
644
#: ../common/rpackage.h:54
 
645
msgid "Obsoletes"
 
646
msgstr "Przestarzałe"
 
647
 
 
648
#: ../common/rpackage.h:54
 
649
msgid "Dependency of"
 
650
msgstr "Zależność pakietu"
 
651
 
 
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
514
653
msgid "Marked for installation"
515
654
msgstr "Zaznaczone do instalacji"
516
655
 
517
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
 
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
518
657
msgid "Marked for re-installation"
519
658
msgstr "Zaznaczone do przeinstalowania"
520
659
 
521
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
 
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
522
661
msgid "Marked for upgrade"
523
662
msgstr "Zaznaczone do aktualizacji"
524
663
 
525
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
 
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
526
665
msgid "Marked for downgrade"
527
666
msgstr "Do cofnięcia na starą wersję"
528
667
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
 
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
530
669
msgid "Marked for removal"
531
670
msgstr "Zaznaczone do usunięcia"
532
671
 
533
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
 
672
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
534
673
msgid "Marked for complete removal"
535
674
msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia"
536
675
 
537
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
538
677
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
539
678
msgid "Not installed"
540
679
msgstr "Nie zainstalowane"
541
680
 
542
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
 
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
543
682
msgid "Not installed (locked)"
544
683
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane)"
545
684
 
546
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
547
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
 
686
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
548
687
msgid "Installed"
549
688
msgstr "Zainstalowane"
550
689
 
551
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
552
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
 
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
 
691
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
553
692
msgid "Installed (upgradable)"
554
693
msgstr "Zainstalowane (z możliwością aktualizacji)"
555
694
 
556
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
 
695
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
557
696
msgid "Installed (locked to the current version)"
558
697
msgstr "Zainstalowane (zablokowane dla aktualnej wersji)"
559
698
 
560
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
699
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
561
700
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
562
701
msgid "Broken"
563
702
msgstr "Uszkodzone"
564
703
 
565
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
 
704
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
566
705
msgid "Not installed (new in repository)"
567
706
msgstr "Nie zainstalowane (nowe w archiwum)"
568
707
 
569
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
570
 
msgid "Depends"
571
 
msgstr "Zależności"
572
 
 
573
 
# FIXME
574
 
#: ../common/rpackage.h:52
575
 
msgid "PreDepends"
576
 
msgstr "Pre-Zależności"
577
 
 
578
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
579
 
msgid "Suggests"
580
 
msgstr "Sugerowane"
581
 
 
582
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
583
 
msgid "Recommends"
584
 
msgstr "Rekomendowane"
585
 
 
586
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
587
 
msgid "Conflicts"
588
 
msgstr "W konflikcie"
589
 
 
590
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
591
 
msgid "Replaces"
592
 
msgstr "Zastępuje"
593
 
 
594
 
#: ../common/rpackage.h:54
595
 
msgid "Obsoletes"
596
 
msgstr "Przestarzałe"
597
 
 
598
 
#: ../common/rpackage.h:54
599
 
msgid "Dependency of"
600
 
msgstr "Zależność pakietu"
601
 
 
602
708
#: ../common/rpackagecache.cc:62
603
709
msgid ""
604
710
"The list of sources could not be read.\n"
616
722
msgid "Internal Error, non-zero counts"
617
723
msgstr "Błąd wewnętrzny, non-zero counts"
618
724
 
619
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
725
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1046
620
726
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
621
727
msgid "Name"
622
728
msgstr "Nazwa"
623
729
 
624
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
625
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
730
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1044 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
626
732
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
627
733
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
628
734
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
654
760
msgstr "Pochodzenie"
655
761
 
656
762
#. Origin (e.g. security.debian.org)
657
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
658
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
763
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:937 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
659
765
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
660
766
msgid "Component"
661
767
msgstr "Dział"
662
768
 
663
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
664
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
770
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
665
771
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
666
772
msgid "Status"
667
773
msgstr "Stan"
671
777
msgid "Pattern"
672
778
msgstr "Wzorzec"
673
779
 
674
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
675
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
780
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:916 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
676
782
msgid "Section"
677
783
msgstr "Dział"
678
784
 
911
1017
msgid "Reduced View"
912
1018
msgstr "Redukowany widok"
913
1019
 
914
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
915
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
 
1020
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:579
 
1021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
916
1022
msgid "Marked Changes"
917
1023
msgstr "Zadania do wykonania"
918
1024
 
926
1032
msgid "Upgradable (upstream)"
927
1033
msgstr "Do aktualizacji (upstream)"
928
1034
 
929
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1035
#: ../common/rpackageview.cc:496
 
1036
#, fuzzy
 
1037
msgid "Missing Recommends"
 
1038
msgstr "Rekomendowane"
 
1039
 
 
1040
#: ../common/rpackageview.cc:505
930
1041
msgid "Local"
931
1042
msgstr "Lokalne"
932
1043
 
933
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
935
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
 
1044
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2114
 
1045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2790 ../gtk/rgmainwindow.cc:2876
 
1046
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3049
936
1047
#, c-format
937
1048
msgid "Can't read %s"
938
1049
msgstr "Nie można odczytać %s"
947
1058
msgid "Vendor block %s is invalid"
948
1059
msgstr ""
949
1060
 
950
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
951
1062
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
952
1063
msgstr "Użycie: synaptic [opcje]\n"
953
1064
 
954
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
955
1066
msgid "-h   This help text\n"
956
1067
msgstr "-h   Ten tekst pomocy\n"
957
1068
 
958
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
959
1070
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
960
1071
msgstr "-r   Otwiera ekran repozytoriów\n"
961
1072
 
962
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1073
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
963
1074
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
964
1075
msgstr "-f=? Użycie alternatywnego pliku filtrów\n"
965
1076
 
966
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1077
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
967
1078
msgid ""
968
1079
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
969
1080
msgstr ""
970
1081
"-t   Zmienia tytuł głównego okna programu (np..nazwę komputera za pomocą "
971
1082
"`uname -n`)\n"
972
1083
 
973
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1084
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
974
1085
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
975
1086
msgstr "-i=? Uruchomienie wraz początkowym filtrem\n"
976
1087
 
977
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1088
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
978
1089
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
979
1090
msgstr "-o=? Ustawia określoną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
980
1091
 
981
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1092
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
982
1093
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
983
1094
msgstr "--upgrade-mode  Wykonuje aktualizacje i pokazuje zmiany\n"
984
1095
 
985
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1096
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
986
1097
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
987
1098
msgstr ""
988
1099
"--dist-upgrade-mode  Wykonuje aktualizacje dystrybucji i pokazuje zmiany\n"
989
1100
 
990
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
991
1102
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
992
1103
msgstr ""
993
1104
"--update-at-startup  \"Odświeża\" bazę danych pakietów po uruchomieniu\n"
994
1105
 
995
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
996
1107
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
997
1108
msgstr ""
998
1109
"--non-interactive Nie wymaga od użytkownika wprowadzania czegokolwiek\n"
999
1110
 
1000
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1001
1112
msgid "--task-window Open with task window\n"
1002
1113
msgstr "--task-window Otwiera okno zadań\n"
1003
1114
 
1004
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1005
1116
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1006
1117
msgstr ""
1007
1118
"--add-cdrom Dodaje nowy cdrom po uruchomieniu (wymaga ścieżki do cdrom'u)\n"
1008
1119
 
1009
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1120
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1010
1121
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1011
1122
msgstr "--add-cdrom Pyta o dodaniu nowego cdrom'u po uruchomieniu\n"
1012
1123
 
1013
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1124
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1014
1125
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1015
1126
msgstr "--test-me-harder  Uruchamia test w pętli\n"
1016
1127
 
1017
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1128
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1018
1129
msgid "Another synaptic is running"
1019
1130
msgstr "Działa już inny synaptic"
1020
1131
 
1021
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1022
1133
msgid ""
1023
1134
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1024
1135
"first. "
1025
1136
msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę go wpierw wyłączyć."
1026
1137
 
1027
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1138
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1028
1139
msgid ""
1029
1140
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1030
1141
"it to finish first."
1031
1142
msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę poczekać aż zakończy pracę."
1032
1143
 
1033
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
 
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1034
1145
msgid "Unable to get exclusive lock"
1035
1146
msgstr "Nie można uzyskać pełnego dostępu do systemu zarządzania pakietami"
1036
1147
 
1037
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1038
1149
#, fuzzy
1039
1150
msgid ""
1040
1151
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1044
1155
"pakietami (np. apt-get, lub aptitiude) jest uruchomiony. Proszę wpierw "
1045
1156
"wyłączyć ten program"
1046
1157
 
1047
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1158
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1048
1159
msgid "Starting without administrative privileges"
1049
1160
msgstr "Uruchamianie bez uprawnień administracyjnych"
1050
1161
 
1051
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1162
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1052
1163
#, fuzzy
1053
1164
msgid ""
1054
1165
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1057
1168
"Nie będzie można zastosować żadnych zmian, lecz nadal będzie możliwe "
1058
1169
"zapisanie zaznaczonych zmian lub stworzenia skryptu do pobierania pakietów."
1059
1170
 
1060
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
 
1171
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1061
1172
msgid "Synaptic Package Manager "
1062
1173
msgstr "Menedżer Pakietów Synaptic"
1063
1174
 
1130
1241
msgid "To be kept"
1131
1242
msgstr "Do wstrzymania"
1132
1243
 
1133
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1244
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1134
1245
#, c-format
1135
1246
msgid ""
1136
1247
"Replace configuration file\n"
1139
1250
"Zastąpić plik konfiguracyjny\n"
1140
1251
"'%s' ?"
1141
1252
 
1142
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
 
1253
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1143
1254
#, c-format
1144
1255
msgid ""
1145
1256
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1152
1263
"właśnie pakiecie. Jeżeli chcesz zachować obecną wersję wybierz \"Nie\". "
1153
1264
"Zainstalować nowy plik konfiguracyjny z pakietu ?"
1154
1265
 
1155
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1266
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1156
1267
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1157
1268
msgid "Applying Changes"
1158
1269
msgstr "Wykonywanie wybranych zmian"
1159
1270
 
1160
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
 
1271
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1161
1272
msgid "Ctrl-c pressed"
1162
1273
msgstr ""
1163
1274
 
1164
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
 
1275
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1165
1276
#, fuzzy
1166
1277
msgid ""
1167
1278
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1171
1282
"Czy na pewno chcesz to uczynić?"
1172
1283
 
1173
1284
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1174
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
 
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1175
1286
#, c-format
1176
1287
msgid "Error in package %s"
1177
1288
msgstr "Błąd w pakiecie %s"
1178
1289
 
1179
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
 
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 
1291
msgid "Error failed to fork pty"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1180
1295
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1181
1296
msgstr ""
1182
1297
"Nie udało się zainstalować pakietu. Próba powrócenia do poprzedniego stanu:"
1183
1298
 
1184
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1299
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1185
1300
msgid "Changes applied"
1186
1301
msgstr "Zmiany zostały wprowadzone"
1187
1302
 
1188
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
 
1303
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1189
1304
msgid ""
1190
1305
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1191
1306
"wait."
1193
1308
"Wybrane wcześniej zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę "
1194
1309
"cierpliwie poczekać."
1195
1310
 
1196
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
 
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1197
1312
msgid "Installing and removing software"
1198
1313
msgstr "Instalacja i usuwanie pakietów z oprogramowaniem"
1199
1314
 
1200
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
 
1315
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1201
1316
msgid "Removing software"
1202
1317
msgstr "Usuwanie oprogramowania"
1203
1318
 
1204
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
 
1319
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1205
1320
msgid "Installing software"
1206
1321
msgstr "Instalacja oprogramowania"
1207
1322
 
1208
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1323
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1209
1324
msgid "Supported"
1210
1325
msgstr "Oficjalne pakiety"
1211
1326
 
1212
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1327
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1213
1328
msgid "Package Name"
1214
1329
msgstr "Nazwa pakietu"
1215
1330
 
1216
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1331
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1217
1332
msgid "Installed Version"
1218
1333
msgstr "Zainstalowana wersja"
1219
1334
 
1220
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1335
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1221
1336
msgid "Available Version"
1222
1337
msgstr "Dostępna wersja"
1223
1338
 
1224
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1339
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1225
1340
msgid "Installed Size"
1226
1341
msgstr "Rozmiar po instalacji"
1227
1342
 
1228
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1343
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1229
1344
msgid "Download Size"
1230
1345
msgstr "do pobrania"
1231
1346
 
1232
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1347
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1233
1348
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1234
1349
msgid "An error occurred while saving configurations."
1235
1350
msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji."
1236
1351
 
1237
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
 
1352
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1238
1353
msgid "Choose font"
1239
1354
msgstr "Wybór czcionki"
1240
1355
 
1241
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
 
1356
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1242
1357
msgid "Color selection"
1243
1358
msgstr "Wybór koloru"
1244
1359
 
1245
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
 
1360
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1246
1361
msgid ""
1247
1362
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1248
1363
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1253
1368
"ze wskazanej gałęzi dystrybucji. Można wybrać tę opcję chwilowo, a później "
1254
1369
"powrócić do domyślnego ustawienia dla dystrybucji."
1255
1370
 
1256
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1371
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:995
1257
1372
#, fuzzy
1258
1373
msgid ""
1259
1374
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1267
1382
"można instalować pakiety w różnych wersjach wymuszając, to przy każdym "
1268
1383
"pakiecie z osobna."
1269
1384
 
1270
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
 
1385
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1003
1271
1386
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1272
1387
msgstr ""
1273
1388
"Wybranie tej opcji powoduje że program Synaptic sam będzie wybierał "
1274
1389
"najlepszą z dostępnych wersji do instalacji."
1275
1390
 
1276
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
 
1391
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1040
1277
1392
msgid "Visible"
1278
1393
msgstr "Widoczne"
1279
1394
 
1280
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1118
1281
1396
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1282
1397
msgid "Preferences"
1283
1398
msgstr "Ustawienia"
1284
1399
 
1285
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1400
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:1001
1286
1401
msgid "Size"
1287
1402
msgstr "Rozmiar"
1288
1403
 
1289
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1404
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:894
1290
1405
msgid "Package"
1291
1406
msgstr "Pakiety"
1292
1407
 
1305
1420
"%s\n"
1306
1421
"do napędu %s"
1307
1422
 
1308
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1423
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1309
1424
#, c-format
1310
1425
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1311
1426
msgstr "Prędkość pobierania %s/s - pozostało %s"
1312
1427
 
1313
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1428
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1314
1429
msgid "Download rate: unknown"
1315
1430
msgstr "Prędkość pobierania: nieznana"
1316
1431
 
1317
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
 
1432
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1318
1433
#, c-format
1319
1434
msgid "Downloading file %li of %li"
1320
1435
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
1321
1436
 
1322
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
 
1437
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1323
1438
msgid "Queued"
1324
1439
msgstr "Skolejkowano"
1325
1440
 
1326
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
 
1441
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1327
1442
msgid "Done"
1328
1443
msgstr "Ukończono"
1329
1444
 
1330
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
 
1445
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1331
1446
msgid "Hit"
1332
1447
msgstr "Sprawdzono"
1333
1448
 
1334
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
 
1449
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1335
1450
msgid "Failed"
1336
1451
msgstr "Błąd"
1337
1452
 
1388
1503
"System APT zgłosił:\n"
1389
1504
"%s"
1390
1505
 
1391
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
 
1506
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1392
1507
msgid "Not found"
1393
1508
msgstr "Nie znaleziono"
1394
1509
 
1395
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
 
1510
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1396
1511
msgid ""
1397
1512
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1398
1513
msgstr ""
1399
1514
"Odnaleziono tekst pasujący do podanego przez Ciebie wyrażenia. Sprawdź listę "
1400
1515
"po lewej stronie, aby przejrzeć wyniki wyszukiwania."
1401
1516
 
1402
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
 
1517
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:148
1403
1518
#, c-format
1404
1519
msgid "%s Properties"
1405
1520
msgstr "%s - właściwości"
1406
1521
 
1407
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1522
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:213
1408
1523
msgid "This application is supported by the distribution"
1409
1524
msgstr "Ten program wchodzi w skład dystrybucji "
1410
1525
 
 
1526
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:223
 
1527
msgid "Get Screenshot"
 
1528
msgstr ""
 
1529
 
1411
1530
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1412
1531
#. the "Properties/Available versions" window
1413
1532
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1414
1533
#. "0.53.4 (testing)"
1415
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
 
1534
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:273
1416
1535
#, c-format
1417
1536
msgid "%s (%s)"
1418
1537
msgstr "%s (%s)"
1419
1538
 
1420
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
 
1539
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:170
1421
1540
msgid "All"
1422
1541
msgstr "Wszystkie"
1423
1542
 
1424
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1543
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:366 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1425
1544
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1426
1545
msgid "No package is selected.\n"
1427
1546
msgstr "Nie wybrano pakietu.\n"
1428
1547
 
1429
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
 
1548
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:526
1430
1549
#, c-format
1431
1550
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1432
1551
msgstr "Wybierz wersję %s, której instalacja będzie wymuszona"
1433
1552
 
1434
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
 
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:528
1435
1554
msgid ""
1436
1555
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1437
1556
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1442
1561
"się błędów w zależnościach."
1443
1562
 
1444
1563
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1445
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
 
1564
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:859
1446
1565
msgid "S"
1447
1566
msgstr "S"
1448
1567
 
1449
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
 
1568
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:980
1450
1569
msgid "Latest Version"
1451
1570
msgstr "Najnowsza wersja"
1452
1571
 
1453
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
 
1572
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1022
1454
1573
msgid "Download"
1455
1574
msgstr "Do pobrania"
1456
1575
 
1457
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
 
1576
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
1458
1577
msgid ""
1459
1578
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1460
1579
"upgraded software packages."
1462
1581
"Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, "
1463
1582
"usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania."
1464
1583
 
1465
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
 
1584
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1466
1585
msgid "Mark all possible upgrades"
1467
1586
msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje"
1468
1587
 
1469
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1588
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1470
1589
msgid "Apply all marked changes"
1471
1590
msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany"
1472
1591
 
1473
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
 
1592
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1474
1593
msgid "Unmark"
1475
1594
msgstr "Odznacz"
1476
1595
 
1477
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
 
1596
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1478
1597
msgid "Mark for Installation"
1479
1598
msgstr "Zaznacz do instalacji"
1480
1599
 
1481
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
 
1600
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1482
1601
msgid "Mark for Reinstallation"
1483
1602
msgstr "Zaznacz do re-instalacji"
1484
1603
 
1485
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
 
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1486
1605
msgid "Mark for Upgrade"
1487
1606
msgstr "Zaznacz do aktualizacji"
1488
1607
 
1489
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
 
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1490
1609
msgid "Mark for Removal"
1491
1610
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
1492
1611
 
1493
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
 
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1494
1613
msgid "Mark for Complete Removal"
1495
1614
msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia"
1496
1615
 
1497
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
 
1616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1498
1617
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1499
1618
msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami"
1500
1619
 
1501
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
 
1620
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1502
1621
msgid "Hold Current Version"
1503
1622
msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję"
1504
1623
 
1505
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1624
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1506
1625
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1507
1626
msgid "Properties"
1508
1627
msgstr "Właściwości"
1509
1628
 
1510
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
 
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1511
1630
msgid "Mark Recommended for Installation"
1512
1631
msgstr "Zaznacz pakiety rekomendowane do instalacji "
1513
1632
 
1514
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
 
1633
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1515
1634
msgid "Mark Suggested for Installation"
1516
1635
msgstr "Zaznacz pakiety sugerowane do instalacji"
1517
1636
 
1518
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
 
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1519
1638
msgid ""
1520
1639
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1521
1640
"Are you sure you want to do that?"
1523
1642
"Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n"
1524
1643
"Czy na pewno chcesz to uczynić?"
1525
1644
 
1526
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
 
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1723
1527
1646
#, c-format
1528
1647
msgid ""
1529
1648
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1532
1651
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/"
1533
1652
"aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych"
1534
1653
 
1535
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
 
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1729
1536
1655
#, c-format
1537
1656
msgid ""
1538
1657
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1541
1660
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/"
1542
1661
"aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku."
1543
1662
 
1544
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
 
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735
1545
1664
#, c-format
1546
1665
msgid ""
1547
1666
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1550
1669
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/"
1551
1670
"aktualizacji, %i do usunięcia"
1552
1671
 
1553
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
 
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1796
1554
1673
#, c-format
1555
1674
msgid ""
1556
1675
"You have %d broken package on your system!\n"
1573
1692
"\n"
1574
1693
"Należy je naprawić przechodząc do widoku z włączonym filtrem \"Uszkodzone\""
1575
1694
 
1576
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1577
1696
#, fuzzy
1578
1697
msgid "Downloading Changelog"
1579
1698
msgstr "Pobieranie pliku zmian (Changlog)"
1580
1699
 
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
 
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1960
1582
1701
msgid ""
1583
1702
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1584
1703
"version of the package."
1587
1706
"jakie zaszły w poszczególnych wersjach pakietu."
1588
1707
 
1589
1708
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1590
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
 
1709
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1973
1591
1710
#, c-format
1592
1711
msgid "%s Changelog"
1593
1712
msgstr "plik Changelog dla %s"
1594
1713
 
1595
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
 
1714
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2064
1596
1715
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1597
1716
msgstr "Czy chcesz dodać kolejny CD-ROM?"
1598
1717
 
1599
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
 
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
1600
1719
msgid "Open changes"
1601
1720
msgstr "Otwórz plik zmian"
1602
1721
 
1603
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1604
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1722
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2138 ../gtk/rgmainwindow.cc:2708
 
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844 ../gtk/rgmainwindow.cc:3022
1605
1724
#, c-format
1606
1725
msgid "Can't write %s"
1607
1726
msgstr "Nie można zapisywać %s"
1608
1727
 
1609
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
 
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1610
1729
msgid "Save changes"
1611
1730
msgstr "Zapisz zmiany"
1612
1731
 
1613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
 
1732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2164
1614
1733
msgid "Save full state, not only changes"
1615
1734
msgstr "Zapisz pełny stan (nie tylko zmiany)"
1616
1735
 
1617
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1736
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2281
1618
1737
msgid "Repositories changed"
1619
1738
msgstr "Repozytoria uległy zmianie"
1620
1739
 
1621
1740
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1622
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1741
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1623
1742
#. needed then
1624
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
 
1743
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1625
1744
msgid ""
1626
1745
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1627
1746
"button for your changes to take effect"
1629
1748
"Informacje o repozytoriach zostały zmienione. Należy wcisnąć przycisk "
1630
1749
"\"Odśwież\", aby zaktualizować bazę danych informacji o pakietach."
1631
1750
 
1632
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
 
1751
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2296
1633
1752
msgid "Never show this message again"
1634
1753
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości w przyszłości."
1635
1754
 
1636
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
 
1755
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2350
1637
1756
#, c-format
1638
1757
msgid "Found %i packages"
1639
1758
msgstr "Znaleziono %i pakietów"
1640
1759
 
1641
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
 
1760
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2391
1642
1761
msgid "Starting help viewer..."
1643
1762
msgstr "Uruchamianie systemu pomocy..."
1644
1763
 
1645
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
 
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2411
1646
1765
msgid ""
1647
1766
"No help viewer is installed!\n"
1648
1767
"\n"
1662
1781
"poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu 'synaptic/"
1663
1782
"html'."
1664
1783
 
1665
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
 
1784
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2563
1666
1785
msgid ""
1667
1786
"Cannot start configuration tool!\n"
1668
1787
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1670
1789
"Nie można uruchomić narzędzia konfiguracyjnego!\n"
1671
1790
"Należy zainstalować wymagany pakiet 'libgnome2-perl'."
1672
1791
 
1673
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1792
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2569
1674
1793
msgid "Starting package configuration tool..."
1675
1794
msgstr "Uruchamianie narzędzia do konfiguracji pakietów..."
1676
1795
 
1677
1796
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1678
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
 
1797
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1679
1798
msgid "Starting package documentation viewer..."
1680
1799
msgstr "Uruchamianie przeglądarki do dokumentacji pakietów..."
1681
1800
 
1682
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1801
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2596
1683
1802
msgid ""
1684
1803
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1685
1804
"package"
1686
1805
msgstr ""
1687
1806
"Aby przeglądać dokumentację pakietów, należy wcześniej zainstalować \"dwww\"."
1688
1807
 
1689
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
 
1808
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1690
1809
msgid ""
1691
1810
"Could not apply changes!\n"
1692
1811
"Fix broken packages first."
1694
1813
"Nie można wykoać zmian!\n"
1695
1814
"Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety."
1696
1815
 
1697
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
 
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2693
1698
1817
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1699
1818
msgstr "Dokonywanie wybranych wcześniej zmian - może to trochę potrwać..."
1700
1819
 
1701
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
 
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2697
1702
1821
#, fuzzy
1703
1822
msgid "Downloading Package Files"
1704
1823
msgstr "Pobieranie plików z pakietami"
1705
1824
 
1706
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
 
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1707
1826
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1708
1827
msgstr "Zakończyć działanie programu Synaptic?"
1709
1828
 
1710
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
 
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
1711
1830
#, fuzzy
1712
1831
msgid "Downloading Package Information"
1713
1832
msgstr "Pobieranie informacji o pakietach"
1714
1833
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
 
1834
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2830
1716
1835
msgid ""
1717
1836
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1718
1837
"packages."
1720
1839
"Repozytoria zostaną sprawdzone w poszukiwaniu nowych, usuniętych lub "
1721
1840
"zaktualizowanych pakietów."
1722
1841
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2833
1724
1843
msgid "Reloading package information..."
1725
1844
msgstr "Odświeżanie informacji o pakietach..."
1726
1845
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1728
1847
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1729
1848
msgstr "Nie udało się naprawić brakujących zależności!"
1730
1849
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
 
1850
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1732
1851
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1733
1852
msgstr "Pomyślnie rozwiązano problemy z zależnościami"
1734
1853
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
 
1854
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1736
1855
msgid ""
1737
1856
"Could not upgrade the system!\n"
1738
1857
"Fix broken packages first."
1740
1859
"Nie można zaktualizować systemu!\n"
1741
1860
"Należy najpierw naprawić uszkodzone pakiety."
1742
1861
 
1743
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
 
1862
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1744
1863
msgid "Marking all available upgrades..."
1745
1864
msgstr "Zaznaczanie wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji..."
1746
1865
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
 
1866
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2987
1748
1867
msgid "Successfully marked available upgrades"
1749
1868
msgstr "Zaznaczono wszystkie możliwe pakiety do aktualizacji"
1750
1869
 
1751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2989
1752
1871
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1753
1872
msgstr "Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!"
1754
1873
 
1755
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
 
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3368
1756
1875
msgid "Save script"
1757
1876
msgstr "Zapisywanie skryptu"
1758
1877
 
1759
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
 
1878
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3395
1760
1879
msgid "Select directory"
1761
1880
msgstr "Wybór katalogu"
1762
1881
 
1763
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
 
1882
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3407
1764
1883
msgid "Please select a directory"
1765
1884
msgstr "Proszę wybrać katalog"
1766
1885
 
1878
1997
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1879
1998
msgstr "<b>%s</b> (w wersji <i>%s</i>) zostanie prze-instalowany\n"
1880
1999
 
1881
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
 
2000
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
 
2001
#, fuzzy
 
2002
msgid "_Hide Details"
 
2003
msgstr "Szczegóły"
 
2004
 
 
2005
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
 
2006
msgid "_Show Details"
 
2007
msgstr "Pokaż _szczegóły"
 
2008
 
 
2009
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
1882
2010
msgid "Summary"
1883
2011
msgstr "Podsumowanie"
1884
2012
 
1885
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
 
2013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:392
1886
2014
#, c-format
1887
2015
msgid "%d package is locked\n"
1888
2016
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1890
2018
msgstr[1] "%d pakiety są zablokowane\n"
1891
2019
msgstr[2] "%d pakietów jest zablokowanych\n"
1892
2020
 
1893
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
 
2021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
1894
2022
#, c-format
1895
2023
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1896
2024
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1898
2026
msgstr[1] "%d zostały wstrzymane (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n"
1899
2027
msgstr[2] "%d zostało wstrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n"
1900
2028
 
1901
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
 
2029
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
1902
2030
#, c-format
1903
2031
msgid "%d new package will be installed\n"
1904
2032
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1906
2034
msgstr[1] "%d nowe do zainstalowania\n"
1907
2035
msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n"
1908
2036
 
1909
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
 
2037
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
1910
2038
#, c-format
1911
2039
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1912
2040
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1914
2042
msgstr[1] "%d nowe pakiety do zainstalowania\n"
1915
2043
msgstr[2] "%d nowych do zainstalowania\n"
1916
2044
 
1917
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
 
2045
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1918
2046
#, c-format
1919
2047
msgid "%d package will be upgraded\n"
1920
2048
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1922
2050
msgstr[1] "%d pakiety będą zaktualizowane\n"
1923
2051
msgstr[2] "%d pakietów będzie zaktualizowanych\n"
1924
2052
 
1925
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
 
2053
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1926
2054
#, c-format
1927
2055
msgid "%d package will be removed\n"
1928
2056
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1930
2058
msgstr[1] "%d pakiety do usunięcia\n"
1931
2059
msgstr[2] "%d pakietów do usunięcia\n"
1932
2060
 
1933
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
 
2061
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1934
2062
#, c-format
1935
2063
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1936
2064
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1938
2066
msgstr[1] "%d pakiety zostaną zainstalowane w <b>starszej wersji</b>\n"
1939
2067
msgstr[2] "%d pakietów zostanie zainstalowanych w <b>starszej wersji</b>\n"
1940
2068
 
1941
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:442
1942
2070
#, c-format
1943
2071
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1944
2072
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1946
2074
msgstr[1] "<b>UWAGA:</b> %d niezbędne pakiety zostaną usunięte\n"
1947
2075
msgstr[2] "<b>UWAGA:</b> %d niezbędnych pakietów zostanie usuniętych\n"
1948
2076
 
1949
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
 
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1950
2078
#, c-format
1951
2079
msgid "%s of extra space will be used"
1952
2080
msgstr "zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku"
1953
2081
 
1954
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
2082
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:457
1955
2083
#, c-format
1956
2084
msgid "%s of extra space will be freed"
1957
2085
msgstr "%s dodatkowego miejsca zostanie zwolnione"
1958
2086
 
1959
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2087
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1960
2088
#, c-format
1961
2089
msgid ""
1962
2090
"\n"
1965
2093
"\n"
1966
2094
"Konieczne pobranie %s"
1967
2095
 
1968
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
2096
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:487
1969
2097
msgid ""
1970
2098
"Essential packages will be removed.\n"
1971
2099
"This may render your system unusable!\n"
2384
2512
msgstr "Dokumentacja"
2385
2513
 
2386
2514
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
 
2515
#, fuzzy
2387
2516
msgid ""
2388
2517
"Man page:\n"
2389
2518
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2390
2519
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2391
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2520
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2392
2521
"\n"
2393
2522
"Manual:\n"
2394
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2523
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2395
2524
msgstr ""
2396
2525
"Strona podręcznika systemowego:\n"
2397
2526
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2543
2672
msgstr "<b>Zaznaczanie</b>"
2544
2673
 
2545
2674
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2546
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2675
#, fuzzy
 
2676
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2547
2677
msgstr "<b>Zachowanie przy aktualizacji pakietów (domyślna dystrybucja)</b>"
2548
2678
 
2549
2679
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2884
3014
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dokonać następujących zmian?</span>"
2885
3015
 
2886
3016
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2887
 
msgid "Download package files only"
2888
 
msgstr "Tylko pobieranie plików z pakietami"
2889
 
 
2890
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2891
3017
msgid "Return to the main screen"
2892
3018
msgstr "Powraca do głównego okna programu"
2893
3019
 
2894
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
 
3020
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2895
3021
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2896
3022
msgstr "Pliki z pakietami zostaną jedynie pobrane (nie będą instalowanie)"
2897
3023
 
2898
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
 
3024
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2899
3025
msgid ""
2900
3026
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2901
3027
"before they are applied."
2903
3029
"To jest ostatnia szansa przejrzenia listy wybranych zmian przed ich "
2904
3030
"wykonaniem."
2905
3031
 
2906
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3032
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2907
3033
msgid ""
2908
3034
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2909
3035
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2912
3038
"sprawdzić źródło i integralność pobranych danych. Wyłączenie tej opcji "
2913
3039
"obniża bezpieczeństwo systemu."
2914
3040
 
2915
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2916
 
msgid "Verify package signatures"
 
3041
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
 
3042
#, fuzzy
 
3043
msgid "_Download package files only"
 
3044
msgstr "Tylko pobieranie plików z pakietami"
 
3045
 
 
3046
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
 
3047
#, fuzzy
 
3048
msgid "_Verify package signatures"
2917
3049
msgstr "Weryfikuj podpisy pakietów"
2918
3050
 
2919
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2920
 
msgid "_Show Details"
2921
 
msgstr "Pokaż _szczegóły"
2922
 
 
2923
3051
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2924
3052
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2925
3053
msgid "<b>Current</b>"
3304
3432
msgstr ""
3305
3433
"<b>Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:</b>"
3306
3434
 
3307
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3435
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3308
3436
msgid "Icon Legend"
3309
3437
msgstr "Opis ikon"
3310
3438
 
3475
3603
msgid "Please insert a disc in the drive."
3476
3604
msgstr "Proszę włożyć płytę do napędu."
3477
3605
 
3478
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3606
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3479
3607
msgid "Package is supported"
3480
3608
msgstr "Oficjalny pakiet z dystrybucji"
3481
3609