31
31
msgid "Base System"
32
32
msgstr "System Bazowy"
34
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
35
#: ../common/sections_trans.cc:16
36
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
39
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
35
#: ../common/sections_trans.cc:16
40
#: ../common/sections_trans.cc:18
36
41
msgid "Communication"
37
42
msgstr "Komunikacja"
44
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
45
#: ../common/sections_trans.cc:20
39
49
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
40
#: ../common/sections_trans.cc:18
50
#: ../common/sections_trans.cc:22
41
51
msgid "Development"
42
52
msgstr "Programowanie"
44
54
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
45
#: ../common/sections_trans.cc:20
55
#: ../common/sections_trans.cc:24
46
56
msgid "Documentation"
47
57
msgstr "Dokumentacja"
59
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
60
#: ../common/sections_trans.cc:26
49
64
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
50
#: ../common/sections_trans.cc:22
65
#: ../common/sections_trans.cc:28
54
69
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
55
#: ../common/sections_trans.cc:24
70
#: ../common/sections_trans.cc:30
56
71
msgid "Electronics"
57
72
msgstr "Elektronika"
59
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
60
#: ../common/sections_trans.cc:26
74
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
75
#: ../common/sections_trans.cc:32
61
76
msgid "Embedded Devices"
62
77
msgstr "Urządzenia osadzone"
79
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
80
#: ../common/sections_trans.cc:34
64
84
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
65
#: ../common/sections_trans.cc:28
85
#: ../common/sections_trans.cc:36
66
86
msgid "Games and Amusement"
67
87
msgstr "Gry i rozrywka"
69
89
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
70
#: ../common/sections_trans.cc:30
90
#: ../common/sections_trans.cc:38
71
91
msgid "GNOME Desktop Environment"
72
92
msgstr "Środowisko GNOME"
74
94
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
75
#: ../common/sections_trans.cc:32
95
#: ../common/sections_trans.cc:40
99
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
100
#: ../common/sections_trans.cc:42
101
msgid "GNU R staticial system"
104
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
105
#: ../common/sections_trans.cc:44
107
msgid "Gnustep Desktop Environment"
108
msgstr "Środowisko GNOME"
79
110
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
80
#: ../common/sections_trans.cc:34
111
#: ../common/sections_trans.cc:46
81
112
msgid "Amateur Radio"
82
113
msgstr "Radio amatorskie"
115
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskel"
116
#: ../common/sections_trans.cc:48
118
msgid "Haskel Programming Language"
119
msgstr "Język programowania Perl"
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
122
#: ../common/sections_trans.cc:50
84
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
85
#: ../common/sections_trans.cc:36
127
#: ../common/sections_trans.cc:52
86
128
msgid "Interpreted Computer Languages"
87
129
msgstr "Interpretacje języków komputerowych"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
132
#: ../common/sections_trans.cc:54
134
msgid "Java Programming Language"
135
msgstr "Język programowania Perl"
89
137
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
90
#: ../common/sections_trans.cc:38
138
#: ../common/sections_trans.cc:56
91
139
msgid "KDE Desktop Environment"
92
140
msgstr "Środowisko KDE"
142
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
143
#: ../common/sections_trans.cc:58
144
msgid "Kernel and modules"
94
147
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
95
#: ../common/sections_trans.cc:40
148
#: ../common/sections_trans.cc:60
96
149
msgid "Libraries - Development"
97
150
msgstr "Biblioteki - programistyczne"
99
152
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
100
#: ../common/sections_trans.cc:42
153
#: ../common/sections_trans.cc:62
101
154
msgid "Libraries"
102
155
msgstr "Biblioteki"
157
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
158
#: ../common/sections_trans.cc:64
160
msgid "Lisp Programming Language"
161
msgstr "Język programowania Perl"
163
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
164
#: ../common/sections_trans.cc:66
104
168
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
105
#: ../common/sections_trans.cc:44
169
#: ../common/sections_trans.cc:68
109
173
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
110
#: ../common/sections_trans.cc:46
174
#: ../common/sections_trans.cc:70
111
175
msgid "Mathematics"
112
176
msgstr "Matematyka"
114
178
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
115
#: ../common/sections_trans.cc:48
179
#: ../common/sections_trans.cc:72
116
180
msgid "Miscellaneous - Text Based"
117
181
msgstr "Różne - Tryb tekstowy"
119
183
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
120
#: ../common/sections_trans.cc:50
184
#: ../common/sections_trans.cc:74
121
185
msgid "Networking"
124
188
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
125
#: ../common/sections_trans.cc:52
189
#: ../common/sections_trans.cc:76
126
190
msgid "Newsgroup"
127
191
msgstr "Grupy nowin"
193
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
194
#: ../common/sections_trans.cc:78
196
msgid "OCaml Programming Language"
197
msgstr "Język programowania Perl"
129
199
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
130
#: ../common/sections_trans.cc:54
200
#: ../common/sections_trans.cc:80
131
201
msgid "Libraries - Old"
132
202
msgstr "Biblioteki - stare"
134
204
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
135
#: ../common/sections_trans.cc:56
205
#: ../common/sections_trans.cc:82
136
206
msgid "Cross Platform"
137
207
msgstr "Międzysystemowe"
139
209
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
140
#: ../common/sections_trans.cc:58
210
#: ../common/sections_trans.cc:84
141
211
msgid "Perl Programming Language"
142
212
msgstr "Język programowania Perl"
214
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
215
#: ../common/sections_trans.cc:86
217
msgid "PHP Programming Language"
218
msgstr "Język programowania Perl"
144
220
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
145
#: ../common/sections_trans.cc:60
221
#: ../common/sections_trans.cc:88
146
222
msgid "Python Programming Language"
147
223
msgstr "Język programowania Python"
225
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
226
#: ../common/sections_trans.cc:90
228
msgid "Ruby Programming Language"
229
msgstr "Język programowania Python"
149
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
150
#: ../common/sections_trans.cc:62
232
#: ../common/sections_trans.cc:92
154
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
155
#: ../common/sections_trans.cc:64
237
#: ../common/sections_trans.cc:94
159
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
160
#: ../common/sections_trans.cc:66
242
#: ../common/sections_trans.cc:96
161
243
msgid "Multimedia"
162
244
msgstr "Multimedia"
164
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
165
#: ../common/sections_trans.cc:68
247
#: ../common/sections_trans.cc:98
166
248
msgid "TeX Authoring"
167
249
msgstr "Narzędzia TeX"
169
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
170
#: ../common/sections_trans.cc:70
252
#: ../common/sections_trans.cc:100
171
253
msgid "Word Processing"
172
254
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
174
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
175
#: ../common/sections_trans.cc:72
257
#: ../common/sections_trans.cc:102
176
258
msgid "Utilities"
177
259
msgstr "Narzędzia"
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
262
#: ../common/sections_trans.cc:104
263
msgid "Version Control Systems"
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
267
#: ../common/sections_trans.cc:106
269
msgid "Video software"
270
msgstr "Usuwanie oprogramowania"
179
272
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
180
#: ../common/sections_trans.cc:74
273
#: ../common/sections_trans.cc:108
181
274
msgid "World Wide Web"
182
275
msgstr "Sieć www"
184
277
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
185
#: ../common/sections_trans.cc:76
278
#: ../common/sections_trans.cc:110
186
279
msgid "Miscellaneous - Graphical"
187
280
msgstr "Różne - graficzne"
282
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
283
#: ../common/sections_trans.cc:112
285
msgid "Xfce Desktop Environment"
286
msgstr "Środowisko KDE"
288
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
289
#: ../common/sections_trans.cc:114
291
msgid "Zope/Plone Environment"
292
msgstr "Środowisko KDE"
189
294
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
190
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
191
#: ../common/rpackageview.cc:501
295
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
296
#: ../common/rpackageview.cc:507
193
298
msgstr "Nieznany"
195
300
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
196
#: ../common/sections_trans.cc:80
301
#: ../common/sections_trans.cc:118
197
302
msgid "Converted From RPM by Alien"
198
303
msgstr "Skonwertowane z rpm przez program alien"
200
305
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
201
#: ../common/sections_trans.cc:82
306
#: ../common/sections_trans.cc:120
202
307
msgid "Internationalization and localization"
203
308
msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja"
205
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
206
311
#. Export to the outside of the USA is not allowed
208
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
209
#: ../common/sections_trans.cc:109
313
#: ../common/sections_trans.cc:125 ../common/sections_trans.cc:143
314
#: ../common/sections_trans.cc:147
210
315
msgid "Restricted On Export"
211
316
msgstr "Z ograniczeniami eksportu"
213
318
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
214
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
319
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:144
216
321
msgstr "non free"
218
323
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
219
324
#. Free software that depends on non-free software
220
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
325
#: ../common/sections_trans.cc:130 ../common/sections_trans.cc:148
509
#: ../common/rpackage.cc:925
615
#: ../common/rpackage.cc:956
510
616
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
511
617
msgstr "Niewłaściwe pole w pliku ustawień, brak nagłówka pakietów"
513
#: ../common/rpackage.cc:1308
619
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
624
#: ../common/rpackage.h:52
626
msgstr "Pre-Zależności"
628
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
632
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
634
msgstr "Rekomendowane"
636
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
638
msgstr "W konflikcie"
640
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
644
#: ../common/rpackage.h:54
646
msgstr "Przestarzałe"
648
#: ../common/rpackage.h:54
649
msgid "Dependency of"
650
msgstr "Zależność pakietu"
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
514
653
msgid "Marked for installation"
515
654
msgstr "Zaznaczone do instalacji"
517
#: ../common/rpackage.cc:1309
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
518
657
msgid "Marked for re-installation"
519
658
msgstr "Zaznaczone do przeinstalowania"
521
#: ../common/rpackage.cc:1310
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
522
661
msgid "Marked for upgrade"
523
662
msgstr "Zaznaczone do aktualizacji"
525
#: ../common/rpackage.cc:1311
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
526
665
msgid "Marked for downgrade"
527
666
msgstr "Do cofnięcia na starą wersję"
529
#: ../common/rpackage.cc:1312
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
530
669
msgid "Marked for removal"
531
670
msgstr "Zaznaczone do usunięcia"
533
#: ../common/rpackage.cc:1313
672
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
534
673
msgid "Marked for complete removal"
535
674
msgstr "Zaznaczone do całkowitego usunięcia"
537
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:136
538
677
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
539
678
msgid "Not installed"
540
679
msgstr "Nie zainstalowane"
542
#: ../common/rpackage.cc:1315
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
543
682
msgid "Not installed (locked)"
544
683
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane)"
546
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
547
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:131
686
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
548
687
msgid "Installed"
549
688
msgstr "Zainstalowane"
551
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
552
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:160
691
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
553
692
msgid "Installed (upgradable)"
554
693
msgstr "Zainstalowane (z możliwością aktualizacji)"
556
#: ../common/rpackage.cc:1318
695
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
557
696
msgid "Installed (locked to the current version)"
558
697
msgstr "Zainstalowane (zablokowane dla aktualnej wersji)"
560
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
699
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:463
561
700
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
563
702
msgstr "Uszkodzone"
565
#: ../common/rpackage.cc:1320
704
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
566
705
msgid "Not installed (new in repository)"
567
706
msgstr "Nie zainstalowane (nowe w archiwum)"
569
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
574
#: ../common/rpackage.h:52
576
msgstr "Pre-Zależności"
578
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
582
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
584
msgstr "Rekomendowane"
586
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
588
msgstr "W konflikcie"
590
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
594
#: ../common/rpackage.h:54
596
msgstr "Przestarzałe"
598
#: ../common/rpackage.h:54
599
msgid "Dependency of"
600
msgstr "Zależność pakietu"
602
708
#: ../common/rpackagecache.cc:62
604
710
"The list of sources could not be read.\n"
947
1058
msgid "Vendor block %s is invalid"
950
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
951
1062
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
952
1063
msgstr "Użycie: synaptic [opcje]\n"
954
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
955
1066
msgid "-h This help text\n"
956
1067
msgstr "-h Ten tekst pomocy\n"
958
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1069
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
959
1070
msgid "-r Open in the repository screen\n"
960
1071
msgstr "-r Otwiera ekran repozytoriów\n"
962
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1073
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
963
1074
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
964
1075
msgstr "-f=? Użycie alternatywnego pliku filtrów\n"
966
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1077
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
968
1079
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
970
1081
"-t Zmienia tytuł głównego okna programu (np..nazwę komputera za pomocą "
973
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1084
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
974
1085
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
975
1086
msgstr "-i=? Uruchomienie wraz początkowym filtrem\n"
977
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1088
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
978
1089
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
979
1090
msgstr "-o=? Ustawia określoną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
981
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1092
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
982
1093
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
983
1094
msgstr "--upgrade-mode Wykonuje aktualizacje i pokazuje zmiany\n"
985
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1096
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
986
1097
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
988
1099
"--dist-upgrade-mode Wykonuje aktualizacje dystrybucji i pokazuje zmiany\n"
990
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1101
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
991
1102
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
993
1104
"--update-at-startup \"Odświeża\" bazę danych pakietów po uruchomieniu\n"
995
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
996
1107
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
998
1109
"--non-interactive Nie wymaga od użytkownika wprowadzania czegokolwiek\n"
1000
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1001
1112
msgid "--task-window Open with task window\n"
1002
1113
msgstr "--task-window Otwiera okno zadań\n"
1004
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1115
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1005
1116
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1007
1118
"--add-cdrom Dodaje nowy cdrom po uruchomieniu (wymaga ścieżki do cdrom'u)\n"
1009
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1120
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1010
1121
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1011
1122
msgstr "--add-cdrom Pyta o dodaniu nowego cdrom'u po uruchomieniu\n"
1013
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1124
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1014
1125
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1015
1126
msgstr "--test-me-harder Uruchamia test w pętli\n"
1017
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1128
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1018
1129
msgid "Another synaptic is running"
1019
1130
msgstr "Działa już inny synaptic"
1021
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1132
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1023
1134
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1025
1136
msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę go wpierw wyłączyć."
1027
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1138
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1029
1140
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1030
1141
"it to finish first."
1031
1142
msgstr "Synaptic jest już uruchomiony. Proszę poczekać aż zakończy pracę."
1033
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1034
1145
msgid "Unable to get exclusive lock"
1035
1146
msgstr "Nie można uzyskać pełnego dostępu do systemu zarządzania pakietami"
1037
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1040
1151
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1193
1308
"Wybrane wcześniej zmiany zostaną teraz wprowadzone do systemu. Proszę "
1194
1309
"cierpliwie poczekać."
1196
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1197
1312
msgid "Installing and removing software"
1198
1313
msgstr "Instalacja i usuwanie pakietów z oprogramowaniem"
1200
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1315
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1201
1316
msgid "Removing software"
1202
1317
msgstr "Usuwanie oprogramowania"
1204
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1319
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1205
1320
msgid "Installing software"
1206
1321
msgstr "Instalacja oprogramowania"
1208
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1323
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1209
1324
msgid "Supported"
1210
1325
msgstr "Oficjalne pakiety"
1212
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1327
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1213
1328
msgid "Package Name"
1214
1329
msgstr "Nazwa pakietu"
1216
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1331
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgmainwindow.cc:959
1217
1332
msgid "Installed Version"
1218
1333
msgstr "Zainstalowana wersja"
1220
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1335
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1221
1336
msgid "Available Version"
1222
1337
msgstr "Dostępna wersja"
1224
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1339
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1225
1340
msgid "Installed Size"
1226
1341
msgstr "Rozmiar po instalacji"
1228
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1343
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1229
1344
msgid "Download Size"
1230
1345
msgstr "do pobrania"
1232
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1347
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:407 ../gtk/rgmainwindow.cc:1779
1233
1348
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1234
1349
msgid "An error occurred while saving configurations."
1235
1350
msgstr "Nastąpił błąd podczas zapisywania konfiguracji."
1237
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1352
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:457
1238
1353
msgid "Choose font"
1239
1354
msgstr "Wybór czcionki"
1241
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1356
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:886
1242
1357
msgid "Color selection"
1243
1358
msgstr "Wybór koloru"
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1360
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:987
1247
1362
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1248
1363
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1462
1581
"Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, "
1463
1582
"usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania."
1465
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1584
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
1466
1585
msgid "Mark all possible upgrades"
1467
1586
msgstr "Zaznacza wszystkie możliwe aktualizacje"
1469
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1588
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1307 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1470
1589
msgid "Apply all marked changes"
1471
1590
msgstr "Wykonuje wszystkie zaznaczone zmiany"
1473
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1592
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1475
1594
msgstr "Odznacz"
1477
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1596
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1496
1478
1597
msgid "Mark for Installation"
1479
1598
msgstr "Zaznacz do instalacji"
1481
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1600
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1504
1482
1601
msgid "Mark for Reinstallation"
1483
1602
msgstr "Zaznacz do re-instalacji"
1485
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1513
1486
1605
msgid "Mark for Upgrade"
1487
1606
msgstr "Zaznacz do aktualizacji"
1489
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1521
1490
1609
msgid "Mark for Removal"
1491
1610
msgstr "Zaznacz do usunięcia"
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1530
1494
1613
msgid "Mark for Complete Removal"
1495
1614
msgstr "Zaznacz do całkowitego usunięcia"
1497
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1542
1498
1617
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1499
1618
msgstr "Usuń razem z osamotnionymi zależnościami"
1501
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1620
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1554
1502
1621
msgid "Hold Current Version"
1503
1622
msgstr "Zatrzymaj aktualną wersję"
1505
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1624
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1563 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1506
1625
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1507
1626
msgid "Properties"
1508
1627
msgstr "Właściwości"
1510
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1575
1511
1630
msgid "Mark Recommended for Installation"
1512
1631
msgstr "Zaznacz pakiety rekomendowane do instalacji "
1514
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1633
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1579
1515
1634
msgid "Mark Suggested for Installation"
1516
1635
msgstr "Zaznacz pakiety sugerowane do instalacji"
1518
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1683
1520
1639
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1521
1640
"Are you sure you want to do that?"