551
551
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
552
552
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
553
#: ../common/rpackage.cc:575
553
#: ../common/rpackage.cc:617
555
555
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
556
556
msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
558
558
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
559
559
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
560
#: ../common/rpackage.cc:581
560
#: ../common/rpackage.cc:623
562
562
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
563
563
msgstr "%s: %s %s mas %s será instalado"
565
565
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
566
566
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
567
#: ../common/rpackage.cc:591
567
#: ../common/rpackage.cc:633
569
569
msgid "\t%s %s but it is not installable"
570
570
msgstr "\t%s %s mas não é instalável"
572
572
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
573
573
#. "apt but it is a virtual package"
574
#: ../common/rpackage.cc:603
574
#: ../common/rpackage.cc:645
576
576
msgid "\t%s but it is a virtual package"
577
577
msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
579
579
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
580
580
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
581
#: ../common/rpackage.cc:608
581
#: ../common/rpackage.cc:650
583
583
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
584
584
msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
586
586
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
587
587
#. "apt but it is not going to be installed"
588
#: ../common/rpackage.cc:613
588
#: ../common/rpackage.cc:655
590
590
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
591
591
msgstr "\t%s mas não será instalado"
593
593
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
594
594
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
595
#: ../common/rpackage.cc:618
595
#: ../common/rpackage.cc:660
597
597
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
598
598
msgstr "%s: %s mas não será instalado"
600
#: ../common/rpackage.cc:637
600
#: ../common/rpackage.cc:679
604
#: ../common/rpackage.cc:956
604
#: ../common/rpackage.cc:1017
605
605
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
607
"Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho \"Package\""
609
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
609
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
611
611
msgstr "Dependências"
613
#: ../common/rpackage.h:52
613
#: ../common/rpackage.h:54
614
614
msgid "PreDepends"
615
615
msgstr "Pré-dependências"
617
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
617
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
621
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
621
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
622
622
msgid "Recommends"
623
623
msgstr "Recomenda"
625
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
625
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
626
626
msgid "Conflicts"
627
627
msgstr "Conflita"
629
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
629
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
631
631
msgstr "Substitui"
633
#: ../common/rpackage.h:54
633
#: ../common/rpackage.h:59
634
634
msgid "Obsoletes"
635
635
msgstr "Torna obsoleto"
637
#: ../common/rpackage.h:54
637
#: ../common/rpackage.h:60
641
#: ../common/rpackage.h:61
644
msgstr "Mudanças abertas"
646
#. make sure this is always the last member
647
#: ../common/rpackage.h:69
638
648
msgid "Dependency of"
639
649
msgstr "Dependência de"
943
953
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
944
954
msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
946
#: ../common/rpackageview.h:99
956
#: ../common/rpackageview.h:100
950
#: ../common/rpackageview.h:109
960
#: ../common/rpackageview.h:110
951
961
msgid "Alphabetic"
952
962
msgstr "Alfabético"
954
#: ../common/rpackageview.h:159
964
#: ../common/rpackageview.h:166
955
965
msgid "Search History"
956
966
msgstr "Histórico de Busca"
958
#: ../common/rpackageview.h:210
968
#: ../common/rpackageview.h:221
960
970
msgstr "Customizado"
1000
1009
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1001
#: ../common/rpackageview.cc:266
1010
#: ../common/rpackageview.cc:304
1003
1011
msgid "Searching"
1006
#: ../common/rpackageview.cc:454
1014
#: ../common/rpackageview.cc:492
1007
1015
msgid "Search Filter"
1008
1016
msgstr "Filtro de Busca"
1010
#: ../common/rpackageview.cc:462
1018
#: ../common/rpackageview.cc:500
1012
1020
msgstr "Tarefas"
1014
#: ../common/rpackageview.cc:468
1022
#: ../common/rpackageview.cc:506
1015
1023
msgid "Reduced View"
1016
1024
msgstr "Visão Reduzida"
1018
#: ../common/rpackageview.cc:485 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:357
1026
#: ../common/rpackageview.cc:523 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1020
1028
msgid "Marked Changes"
1021
1029
msgstr "Mudanças Marcadas"
1023
1031
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1024
1032
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1025
#: ../common/rpackageview.cc:496
1033
#: ../common/rpackageview.cc:534
1026
1034
msgid "Package with Debconf"
1027
1035
msgstr "Pacote com Debconf"
1029
#: ../common/rpackageview.cc:503 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1037
#: ../common/rpackageview.cc:541 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1030
1038
msgid "Upgradable (upstream)"
1031
1039
msgstr "Atualizável (upstream)"
1033
#: ../common/rpackageview.cc:509
1041
#: ../common/rpackageview.cc:547
1034
1042
msgid "Missing Recommends"
1035
1043
msgstr "Recomendações Faltando"
1037
#: ../common/rpackageview.cc:518
1045
#: ../common/rpackageview.cc:561
1261
1269
"versão atual responda 'Manter'. Você deseja substituir o arquivo atual e "
1262
1270
"instalar a versão do mantenedor do pacote? "
1264
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:367 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1265
1273
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1266
1274
msgid "Applying Changes"
1267
1275
msgstr "Aplicando as Mudanças"
1269
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:454
1277
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1270
1278
msgid "Ctrl-c pressed"
1271
1279
msgstr "Ctrl-c pressionado"
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:455
1281
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1275
1283
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1276
1284
"Are you sure you want to do that?"
1279
1287
"deseja fazer isso?"
1281
1289
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1284
1292
msgid "Error in package %s"
1285
1293
msgstr "Erro no pacote %s"
1287
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
1295
#. running dpkg --configure -a
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1297
msgid "Trying to recover from package failure"
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:609
1288
1301
msgid "Error failed to fork pty"
1289
1302
msgstr "Erro, falha em suster o pty"
1291
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1292
1305
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1293
1306
msgstr "Um pacote falhou na instalação. Tentando recuperar:"
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:676 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:679
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688
1296
1309
msgid "Changes applied"
1297
1310
msgstr "Mudanças aplicadas"
1299
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:735
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1301
1314
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1304
1317
"As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por "
1305
1318
"favor, aguarde."
1307
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:740
1320
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:749
1308
1321
msgid "Installing and removing software"
1309
1322
msgstr "Instalando e removendo software"
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:742
1324
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:751
1312
1325
msgid "Removing software"
1313
1326
msgstr "Removendo software"
1315
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:744
1328
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:753
1316
1329
msgid "Installing software"
1317
1330
msgstr "Instalando software"
1417
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:326
1430
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1419
1432
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1420
1433
msgstr "Taxa de download: %s/s - %s restantes"
1422
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:332
1435
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:335
1423
1436
msgid "Download rate: unknown"
1424
1437
msgstr "Taxa de download: desconhecida"
1426
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:334
1439
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:337
1428
1441
msgid "Downloading file %li of %li"
1429
1442
msgstr "Baixando arquivo %li de %li"
1431
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1444
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:390
1433
1446
msgstr "Agendado"
1435
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1448
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:393
1437
1450
msgstr "Pronto"
1439
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1452
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1441
1454
msgstr "Encontrado"
1443
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:421
1456
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1445
1458
msgstr "Falhou"
2003
2016
msgstr[1] "%d pacotes estão trancados\n"
2005
2018
# bad plural on source, should use ngettext(3)
2006
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:399
2019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2008
2021
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2009
2022
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2010
2023
msgstr[0] "%d pacote será mantido e não atualizado\n"
2011
2024
msgstr[1] "%d pacotes serão mantidos e não atualizados\n"
2013
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:406
2026
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2015
2028
msgid "%d new package will be installed\n"
2016
2029
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2017
2030
msgstr[0] "%d pacote novo será instalado\n"
2018
2031
msgstr[1] "%d pacotes novos serão instalados\n"
2020
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:413
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2022
2035
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2023
2036
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2024
2037
msgstr[0] "%d pacote novo será reinstalado\n"
2025
2038
msgstr[1] "%d pacotes novos serão reinstalados\n"
2027
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
2040
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2029
2042
msgid "%d package will be upgraded\n"
2030
2043
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2031
2044
msgstr[0] "%d pacote será atualizado\n"
2032
2045
msgstr[1] "%d pacotes serão atualizados\n"
2034
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
2047
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2036
2049
msgid "%d package will be removed\n"
2037
2050
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2038
2051
msgstr[0] "%d pacote será removido\n"
2039
2052
msgstr[1] "%d pacotes serão removidos\n"
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2043
2056
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2044
2057
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"