~kaozilon/totem/test

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Raphaël Hertzog, Josselin Mouette, Emilio Pozuelo Monfort, Sjoerd Simons, Frederic Peters, Michael Biebl, Raphaël Hertzog
  • Date: 2011-04-10 18:12:25 UTC
  • mfrom: (1.4.6 upstream) (5.1.19 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110410181225-srhkesant1gx38pw
Tags: 3.0.0-1
* Team upload to experimental.

[ Josselin Mouette ]
* Only suggest totem-mozilla. Closes: #599638.
* totem-coherence depends on totem-plugins. Closes: #607436.

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* New upstream development release.
  - debian/patches/80_webm.patch,
    debian/patches/81_mpegts.patch,
    debian/patches/82_youtube_api.patch:
    + Removed, applied upstream.
  - debian/patches/90_autotools.patch:
    + Removed, no longer needed.
  - debian/patches/70_bbc_plugin.patch:
    + Disabled, needs porting.
  - debian/control.in:
    + Updated build dependencies and dependencies.
    + Removed transitional totem-xine and totem-gstreamer packages.
    + Don't build totem-coherence for now, it hasn't been ported
      to PyGI and so it's that plugin or all the others.
  - debian/totem-common.install:
    + Don't install the gconf schemas, they're gone. Install the
      gsettings files instead.
  - debian/totem.install:
    + Ship libtotem here.
  - debian/control.in,
    debian/rules,
    debian/gir1.2-totem-1.0.install:
    + Add a gir package and update the plugins package dependencies
      for the new gir dependencies.
* debian/rules,
  debian/control.in,
  debian/source/format:
  - Switch to source format 3.0 (quilt).
* debian/control.in:
  - Remove obsolete build dependency on libhal-dev. Closes: #615214.

[ Sjoerd Simons ]
* New upstream release (2.91.7)
* debian/totem-plugins.install:
  * Don't install the grommit plugin
  * Install the chapters plugin

[ Frederic Peters ]
* New upstream release (2.91.91)
* debian/control.in: bump build-dep on libpeas.
* debian/control.in, debian/totem-plugins.install:
  * The galago plugin has been renamed to im-status, and no longer uses
    libgalago.

[ Michael Biebl ]
* debian/control.in:
  - Add Build-Depends on libtracker-sparql-0.10-dev for media search support
    using Tracker.

[ Raphaël Hertzog ]
* New upstream release (3.0.0).
* Added Build-Depends on gstreamer0.10-gconf.
* Bumped minimal version of build-dependency on totem-plparser-dev to
  2.32.4-2 to match the ./configure requirements and to ensure libquvi-dev
  is there as required by the totem-plparser.pc.
* Add some copyright notices to debian/copyright to please lintian.
* Call dh_pysupport on totem to generate the python dependency for
  totem-bugreport.py
* Tell dh_makeshlibs to skip /usr/lib/nautilus. This avoids generating
  an shlib entry for the plugin it contains.
* Tweaked the totem description to fix lintian warning description-
  synopsis-starts-with-article.
* Updated dependencies of totem-coherence to match the new code using
  introspection but keep the package disabled as python-coherence is
  still PyGTK based and thus incompatible.
* Add lintian overrides for menu-icon-missing (icon is in totem-
  common).
* Add gnome-icon-theme-symbolic to totem's dependencies.
* Bump build-dep on libgdata >= 0.8.0.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: totem\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 13:05+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 03:27+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-01-28 12:39+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 10:43+0100\n"
 
13
"Last-Translator: js <asiaslowik@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"Language: pl\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
20
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
21
"X-Poedit-Country: Poland\n"
22
22
 
24
24
msgid "Leave Fullscreen"
25
25
msgstr "Opuść pełny ekran"
26
26
 
27
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
 
27
#: ../data/fullscreen.ui.h:2
 
28
#: ../data/totem.ui.h:102
28
29
msgid "Time:"
29
30
msgstr "Czas:"
30
31
 
31
32
#: ../data/playlist.ui.h:1
32
33
msgid "Add..."
33
 
msgstr "Dodaj..."
 
34
msgstr "Dodaje do listy odtwarzania..."
34
35
 
35
 
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
 
36
#: ../data/playlist.ui.h:2
 
37
#: ../data/video-list.ui.h:2
36
38
msgid "Copy the location to the clipboard"
37
39
msgstr "Kopiuje położenie do schowka"
38
40
 
39
41
#: ../data/playlist.ui.h:3
40
42
msgid "Move Down"
41
 
msgstr "Przesuń w dół"
 
43
msgstr "Przesuwa w dół na liście odtwarzania"
42
44
 
43
45
#: ../data/playlist.ui.h:4
44
46
msgid "Move Up"
45
 
msgstr "Przesuń w górę"
 
47
msgstr "Przesuwa w górę na liście odtwarzania"
46
48
 
47
49
#: ../data/playlist.ui.h:5
48
50
msgid "Remove"
49
 
msgstr "Usuń"
 
51
msgstr "Usuwa z listy odtwarzania"
50
52
 
51
53
#: ../data/playlist.ui.h:6
52
54
msgid "Remove file from playlist"
54
56
 
55
57
#: ../data/playlist.ui.h:7
56
58
msgid "Save Playlist..."
57
 
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
 
59
msgstr "Zapisuje listę odtwarzania..."
58
60
 
59
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
 
61
#: ../data/playlist.ui.h:8
 
62
#: ../data/totem.ui.h:77
60
63
msgid "Select a file to use for text subtitles"
61
64
msgstr "Wybór pliku napisów"
62
65
 
63
 
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
 
66
#: ../data/playlist.ui.h:9
 
67
#: ../data/video-list.ui.h:4
64
68
msgid "_Copy Location"
65
69
msgstr "S_kopiuj położenie"
66
70
 
68
72
msgid "_Remove"
69
73
msgstr "_Usuń"
70
74
 
71
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
 
75
#: ../data/playlist.ui.h:11
 
76
#: ../data/totem.ui.h:145
72
77
msgid "_Select Text Subtitles..."
73
78
msgstr "_Wybierz plik napisów..."
74
79
 
75
 
#: ../data/plugins.ui.h:1
76
 
msgid "Author:"
77
 
msgstr "Autor:"
78
 
 
79
 
#: ../data/plugins.ui.h:2
80
 
msgid "C_onfigure..."
81
 
msgstr "Sk_onfiguruj..."
82
 
 
83
 
#: ../data/plugins.ui.h:3
84
 
msgid "Copyright:"
85
 
msgstr "Prawa autorskie:"
86
 
 
87
 
#: ../data/plugins.ui.h:4
88
 
msgid "Description:"
89
 
msgstr "Opis:"
90
 
 
91
 
#: ../data/plugins.ui.h:5
92
 
msgid "Site:"
93
 
msgstr "Strona:"
94
 
 
95
80
#. Channels
96
81
#: ../data/properties.ui.h:1
97
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
 
82
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
98
83
msgid "0 Channels"
99
84
msgstr "0 kanałów"
100
85
 
101
86
#. Sample rate
102
87
#: ../data/properties.ui.h:2
103
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
 
88
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
104
89
msgid "0 Hz"
105
90
msgstr "0 Hz"
106
91
 
113
98
msgstr "0 kb/s"
114
99
 
115
100
#. 0 seconds
116
 
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
 
101
#: ../data/properties.ui.h:5
 
102
#: ../src/backend/video-utils.c:192
117
103
msgid "0 seconds"
118
104
msgstr "0 sekund"
119
105
 
129
115
msgid "Artist:"
130
116
msgstr "Wykonawca:"
131
117
 
132
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
 
118
#: ../data/properties.ui.h:9
 
119
#: ../data/totem.ui.h:23
133
120
#: ../src/totem-properties-view.c:89
134
121
msgid "Audio"
135
122
msgstr "Dźwięk"
136
123
 
 
124
#. Audio Codec
137
125
#: ../data/properties.ui.h:10
 
126
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
 
127
msgctxt "Audio codec"
 
128
msgid "N/A"
 
129
msgstr "Brak danych"
 
130
 
 
131
#: ../data/properties.ui.h:11
138
132
msgid "Bitrate:"
139
133
msgstr "Gęstość bitowa:"
140
134
 
141
 
#: ../data/properties.ui.h:11
 
135
#: ../data/properties.ui.h:12
142
136
msgid "Channels:"
143
137
msgstr "Kanały:"
144
138
 
145
 
#: ../data/properties.ui.h:12
 
139
#: ../data/properties.ui.h:13
146
140
msgid "Codec:"
147
141
msgstr "Kodek:"
148
142
 
149
 
#: ../data/properties.ui.h:13
 
143
#: ../data/properties.ui.h:14
150
144
msgid "Comment:"
151
 
msgstr "Komentarz"
 
145
msgstr "Komentarz:"
152
146
 
153
 
#: ../data/properties.ui.h:14
 
147
#: ../data/properties.ui.h:15
154
148
msgid "Dimensions:"
155
149
msgstr "Wymiary:"
156
150
 
157
 
#: ../data/properties.ui.h:15
 
151
#: ../data/properties.ui.h:16
158
152
msgid "Duration:"
159
153
msgstr "Czas trwania:"
160
154
 
161
 
#: ../data/properties.ui.h:16
 
155
#: ../data/properties.ui.h:17
162
156
msgid "Framerate:"
163
157
msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
164
158
 
165
 
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
 
159
#: ../data/properties.ui.h:18
 
160
#: ../data/totem.ui.h:41
166
161
msgid "General"
167
162
msgstr "Ogólne"
168
163
 
169
 
#. Dimensions
170
 
#. Video Codec
171
 
#. Audio Codec
172
 
#: ../data/properties.ui.h:18
173
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
174
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
175
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
176
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
177
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
178
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
179
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
180
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
181
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
182
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
183
 
msgid "N/A"
184
 
msgstr "Brak danych"
185
 
 
186
164
#: ../data/properties.ui.h:19
187
165
msgid "Sample rate:"
188
166
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
196
174
#. Album
197
175
#. Year
198
176
#: ../data/properties.ui.h:21
199
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
200
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
201
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
202
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
 
177
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
 
178
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
 
179
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
 
180
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
203
181
msgid "Unknown"
204
182
msgstr "Nieznany"
205
183
 
206
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
 
184
#: ../data/properties.ui.h:22
 
185
#: ../data/totem.ui.h:104
 
186
#: ../src/totem-properties-view.c:85
207
187
msgid "Video"
208
188
msgstr "Wideo"
209
189
 
 
190
#. Video Codec
210
191
#: ../data/properties.ui.h:23
 
192
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
 
193
msgctxt "Video codec"
 
194
msgid "N/A"
 
195
msgstr "Brak danych"
 
196
 
 
197
#: ../data/properties.ui.h:24
211
198
msgid "Year:"
212
199
msgstr "Rok:"
213
200
 
214
201
#: ../data/video-list.ui.h:1
215
202
msgid "Add the video to the playlist"
216
 
msgstr "Dodanie filmu do listy odtwarzania"
 
203
msgstr "Dodanie nagrania wideo do listy odtwarzania"
217
204
 
218
 
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
219
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
 
205
#: ../data/video-list.ui.h:3
 
206
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
207
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
220
208
msgid "_Add to Playlist"
221
209
msgstr "Dod_aj do listy odtwarzania"
222
210
 
223
211
#. Title
224
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
225
 
#: ../src/totem-object.c:1631
 
212
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
 
213
#: ../data/totem.ui.h:53
 
214
#: ../src/totem-object.c:1666
226
215
msgid "Movie Player"
227
216
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
228
217
 
232
221
 
233
222
#: ../data/totem.ui.h:1
234
223
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
235
 
msgstr "1.5 Mbit/s T1/Intranet/LAN"
 
224
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
236
225
 
237
226
#: ../data/totem.ui.h:2
238
227
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
239
 
msgstr "112 Kbit/s Podwójny ISDN/DSL"
 
228
msgstr "Podwójny ISDN/DSL 112 Kb/s"
240
229
 
241
230
#: ../data/totem.ui.h:3
242
231
msgid "14.4 Kbps Modem"
243
 
msgstr "14.4 Kbit/s Modem"
 
232
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
244
233
 
245
234
#: ../data/totem.ui.h:4
246
235
msgid "16:9 (Widescreen)"
247
 
msgstr "16:9 (Szeroki ekran)"
 
236
msgstr "16:9 (szeroki ekran)"
248
237
 
249
238
#: ../data/totem.ui.h:5
250
239
msgid "19.2 Kbps Modem"
251
 
msgstr "19.2 Kbit/s Modem"
 
240
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
252
241
 
253
242
#: ../data/totem.ui.h:6
254
243
msgid "2.11:1 (DVB)"
256
245
 
257
246
#: ../data/totem.ui.h:7
258
247
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
259
 
msgstr "256 Kbit/s DSL/Modem kablowy"
 
248
msgstr "DSL/Modem kablowy 256 Kb/s"
260
249
 
261
250
#: ../data/totem.ui.h:8
262
251
msgid "28.8 Kbps Modem"
263
 
msgstr "28.8 Kbit/s Modem"
 
252
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
264
253
 
265
254
#: ../data/totem.ui.h:9
266
255
msgid "33.6 Kbps Modem"
267
 
msgstr "33.6 Kbit/s Modem"
 
256
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
268
257
 
269
258
#: ../data/totem.ui.h:10
270
259
msgid "34.4 Kbps Modem"
271
 
msgstr "34.4 Kbit/s Modem"
 
260
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
272
261
 
273
262
#: ../data/totem.ui.h:11
274
263
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
275
 
msgstr "384 Kbit/s DSL/Modem kablowy"
 
264
msgstr "DSL/Modem kablowy 384 Kb/s"
276
265
 
277
266
#: ../data/totem.ui.h:12
278
267
msgid "4-channel"
296
285
 
297
286
#: ../data/totem.ui.h:17
298
287
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
299
 
msgstr "512 Kbit/s DSL/Modem kablowy"
 
288
msgstr "DSL/Modem kablowy 512 Kb/s"
300
289
 
301
290
#: ../data/totem.ui.h:18
302
291
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
303
 
msgstr "56 Kbit/s Modem/ISDN"
 
292
msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s"
304
293
 
305
294
#: ../data/totem.ui.h:19
306
295
msgid "AC3 Passthrough"
307
 
msgstr "AC3 Passthrough"
 
296
msgstr "Przekazywanie AC3"
308
297
 
309
298
#: ../data/totem.ui.h:20
310
299
msgid "A_udio Menu"
315
304
msgstr "O tym programie"
316
305
 
317
306
#: ../data/totem.ui.h:22
318
 
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
319
 
msgstr "Wyłącz_anie wygaszania ekranu również podczas odtwarzania dźwięku"
 
307
msgctxt "Aspect ratio"
 
308
msgid "Auto"
 
309
msgstr "Automatycznie"
320
310
 
321
311
#: ../data/totem.ui.h:24
322
312
msgid "Audio Output"
323
313
msgstr "Wyjście dźwięku"
324
314
 
325
 
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
326
 
msgid "Auto"
327
 
msgstr "Automatycznie"
 
315
#: ../data/totem.ui.h:25
 
316
msgid "Clear the playlist"
 
317
msgstr "Czyści listę odtwarzania"
328
318
 
329
319
#: ../data/totem.ui.h:26
330
 
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
331
 
msgstr "Automatyczne wczytanie pliku _napisów po wczytaniu pliku wideo"
332
 
 
333
 
#: ../data/totem.ui.h:27
334
 
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
335
 
msgstr "Automatyczne _skalowanie okna po wczytaniu nowego pliku wideo"
336
 
 
337
 
#: ../data/totem.ui.h:28
338
 
msgid "Clear the playlist"
339
 
msgstr "Wyczyszczenie listy odtwarzania"
340
 
 
341
 
#: ../data/totem.ui.h:29
342
320
msgid "Co_ntrast:"
343
321
msgstr "Ko_ntrast:"
344
322
 
345
 
#: ../data/totem.ui.h:30
 
323
#: ../data/totem.ui.h:27
346
324
msgid "Color Balance"
347
 
msgstr "Równowaga koloru"
 
325
msgstr "Korekcja koloru"
348
326
 
349
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
327
#: ../data/totem.ui.h:28
350
328
msgid "Configure plugins to extend the application"
351
 
msgstr "Konfigurowanie wtyczek rozszerzających możliwości programu"
 
329
msgstr "Konfiguruje wtyczki rozszerzające możliwości programu"
352
330
 
353
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
331
#: ../data/totem.ui.h:29
354
332
msgid "Configure the application"
355
 
msgstr "Konfiguracja programu"
 
333
msgstr "Konfiguruje program"
356
334
 
357
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
335
#: ../data/totem.ui.h:30
358
336
msgid "Connection _speed:"
359
337
msgstr "P_rędkość połączenia:"
360
338
 
361
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
339
#: ../data/totem.ui.h:31
362
340
msgid "Decrease volume"
363
341
msgstr "Zmniejsza głośność"
364
342
 
 
343
#: ../data/totem.ui.h:32
 
344
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
345
msgstr "Wyłączenie _usuwania przeplotu z nagrań wideo z przeplotem"
 
346
 
 
347
#: ../data/totem.ui.h:33
 
348
msgid "Disable screensaver when playing "
 
349
msgstr "Wyłączanie wygaszania ekranu podczas odtwarzania "
 
350
 
 
351
#. Tab label in the Preferences dialogue
365
352
#: ../data/totem.ui.h:35
366
 
msgid "Deinterlace"
367
 
msgstr "Usunięcie przeplotu"
368
 
 
369
 
#: ../data/totem.ui.h:36
370
353
msgid "Display"
371
354
msgstr "Wyświetlanie"
372
355
 
373
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
356
#: ../data/totem.ui.h:36
374
357
msgid "Eject the current disc"
375
358
msgstr "Wysuwa bieżącą płytę"
376
359
 
377
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
360
#: ../data/totem.ui.h:37
 
361
msgid "External Chapters"
 
362
msgstr "Zewnętrzne rozdziały"
 
363
 
 
364
#. Audio visualization dimensions
 
365
#: ../data/totem.ui.h:39
378
366
msgid "Extra Large"
379
 
msgstr "Bardzo duże"
 
367
msgstr "Bardzo duży"
380
368
 
381
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
369
#: ../data/totem.ui.h:40
382
370
msgid "Fit Window to Movie"
383
371
msgstr "Dopasowanie okna do obrazu"
384
372
 
385
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
373
#: ../data/totem.ui.h:42
386
374
msgid "Go to the DVD menu"
387
375
msgstr "Przechodzi do menu DVD"
388
376
 
389
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
377
#: ../data/totem.ui.h:43
390
378
msgid "Go to the angle menu"
391
379
msgstr "Przechodzi do menu kamery"
392
380
 
393
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
381
#: ../data/totem.ui.h:44
394
382
msgid "Go to the audio menu"
395
383
msgstr "Przechodzi do menu dźwięku"
396
384
 
397
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
385
#: ../data/totem.ui.h:45
398
386
msgid "Go to the chapter menu"
399
387
msgstr "Przechodzi do menu rozdziałów"
400
388
 
401
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
389
#: ../data/totem.ui.h:46
402
390
msgid "Go to the title menu"
403
391
msgstr "Przechodzi do menu tytułów"
404
392
 
405
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
393
#: ../data/totem.ui.h:47
406
394
msgid "Help contents"
407
395
msgstr "Spis treści pomocy"
408
396
 
409
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
397
#: ../data/totem.ui.h:48
410
398
msgid "Increase volume"
411
399
msgstr "Zwiększa głośność"
412
400
 
413
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
401
#: ../data/totem.ui.h:49
414
402
msgid "Intranet/LAN"
415
403
msgstr "Intranet/LAN"
416
404
 
417
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
405
#. Audio visualization dimensions
 
406
#: ../data/totem.ui.h:51
418
407
msgid "Large"
419
 
msgstr "Duże"
420
 
 
421
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
408
msgstr "Duży"
 
409
 
 
410
#: ../data/totem.ui.h:52
 
411
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
412
msgstr "W_czytywanie plików rozdziałów po wczytaniu nagrania wideo"
 
413
 
 
414
#: ../data/totem.ui.h:54
422
415
msgid "Networking"
423
416
msgstr "Sieć"
424
417
 
425
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
418
#: ../data/totem.ui.h:55
426
419
msgid "Next chapter or movie"
427
420
msgstr "Następny rozdział lub film"
428
421
 
429
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
422
#. Audio visualization dimensions
 
423
#: ../data/totem.ui.h:57
430
424
msgid "Normal"
431
 
msgstr "Normalne"
 
425
msgstr "Normalny"
432
426
 
433
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
427
#: ../data/totem.ui.h:58
434
428
msgid "Open _Location..."
435
 
msgstr "O_twórz z położenia..."
 
429
msgstr "Otwórz z położe_nia..."
436
430
 
437
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
431
#: ../data/totem.ui.h:59
438
432
msgid "Open a file"
439
433
msgstr "Otwiera plik"
440
434
 
441
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
435
#: ../data/totem.ui.h:60
442
436
msgid "Open a non-local file"
443
437
msgstr "Otwiera plik zdalny"
444
438
 
445
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
439
#: ../data/totem.ui.h:61
446
440
msgid "Play / P_ause"
447
441
msgstr "O_dtwarzaj/wstrzymaj"
448
442
 
449
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
443
#: ../data/totem.ui.h:62
450
444
msgid "Play or pause the movie"
451
445
msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje film"
452
446
 
453
 
#: ../data/totem.ui.h:59
 
447
#: ../data/totem.ui.h:63
454
448
msgid "Playback"
455
449
msgstr "Odtwarzanie"
456
450
 
457
 
#: ../data/totem.ui.h:60
 
451
#: ../data/totem.ui.h:64
458
452
msgid "Plugins..."
459
453
msgstr "Wtyczki..."
460
454
 
461
 
#: ../data/totem.ui.h:61
 
455
#: ../data/totem.ui.h:65
462
456
msgid "Prefere_nces"
463
457
msgstr "P_referencje"
464
458
 
465
 
#: ../data/totem.ui.h:62
 
459
#: ../data/totem.ui.h:66
466
460
msgid "Previous chapter or movie"
467
461
msgstr "Poprzedni rozdział lub film"
468
462
 
469
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
463
#: ../data/totem.ui.h:67
470
464
msgid "Quit the program"
471
465
msgstr "Kończy działanie programu"
472
466
 
473
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
467
#: ../data/totem.ui.h:68
474
468
msgid "Reset to _Defaults"
475
469
msgstr "P_rzywróć domyślne"
476
470
 
477
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
471
#: ../data/totem.ui.h:69
478
472
msgid "Resize _1:1"
479
473
msgstr "Rozmiar _1:1"
480
474
 
481
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
475
#: ../data/totem.ui.h:70
482
476
msgid "Resize _2:1"
483
477
msgstr "Rozmiar _2:1"
484
478
 
485
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
479
#: ../data/totem.ui.h:71
486
480
msgid "Resize to double the original video size"
487
 
msgstr "Zwiększa dwukrotnie wielkość obrazu"
 
481
msgstr "Zwiększa dwukrotnie pierwotny rozmiar obrazu"
488
482
 
489
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
483
#: ../data/totem.ui.h:72
490
484
msgid "Resize to half the original video size"
491
485
msgstr "Zmniejsza o połowę pierwotny rozmiar obrazu"
492
486
 
493
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
487
#: ../data/totem.ui.h:73
494
488
msgid "Resize to the original video size"
495
 
msgstr "Przywraca pierwotną wielkość obrazu"
 
489
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
496
490
 
497
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
491
#: ../data/totem.ui.h:74
498
492
msgid "S_idebar"
499
493
msgstr "P_anel"
500
494
 
501
 
#: ../data/totem.ui.h:71
 
495
#: ../data/totem.ui.h:75
502
496
msgid "S_ubtitles"
503
497
msgstr "_Napisy"
504
498
 
505
 
#: ../data/totem.ui.h:72
 
499
#: ../data/totem.ui.h:76
506
500
msgid "Sat_uration:"
507
 
msgstr "Nasycen_ie:"
 
501
msgstr "Nasy_cenie:"
508
502
 
509
 
#: ../data/totem.ui.h:74
 
503
#: ../data/totem.ui.h:78
510
504
msgid "Set the repeat mode"
511
505
msgstr "Ustawia tryb powtarzania"
512
506
 
513
 
#: ../data/totem.ui.h:75
 
507
#: ../data/totem.ui.h:79
514
508
msgid "Set the shuffle mode"
515
509
msgstr "Ustawia tryb losowy"
516
510
 
517
 
#: ../data/totem.ui.h:76
 
511
#: ../data/totem.ui.h:80
518
512
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
519
 
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (anamorficzny)"
 
513
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 16:9 (szeroki ekran)"
520
514
 
521
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
515
#: ../data/totem.ui.h:81
522
516
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
523
517
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 2,11:1 (DVB)"
524
518
 
525
 
#: ../data/totem.ui.h:78
 
519
#: ../data/totem.ui.h:82
526
520
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
527
521
msgstr "Ustawia współczynnik proporcji obrazu 4:3 (TV)"
528
522
 
529
 
#: ../data/totem.ui.h:79
 
523
#: ../data/totem.ui.h:83
530
524
msgid "Sets automatic aspect ratio"
531
525
msgstr "Ustawia automatyczny współczynnik proporcji obrazu"
532
526
 
533
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
527
#: ../data/totem.ui.h:84
534
528
msgid "Sets square aspect ratio"
535
529
msgstr "Ustawia kwadratowy współczynnik proporcji obrazu"
536
530
 
537
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
531
#: ../data/totem.ui.h:85
538
532
msgid "Show _Controls"
539
533
msgstr "_Elementy sterujące"
540
534
 
541
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
535
#: ../data/totem.ui.h:86
542
536
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
543
 
msgstr "Efekty _wizualne podczas odtwarzania plików dźwiękowych"
 
537
msgstr "_Wyświetlanie podczas odtwarzania plików dźwiękowych"
544
538
 
545
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
539
#: ../data/totem.ui.h:87
546
540
msgid "Show controls"
547
 
msgstr "Wyświetlenie elementów sterujących"
 
541
msgstr "Wyświetla lub ukrywa elementy sterujące"
548
542
 
549
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
543
#: ../data/totem.ui.h:88
550
544
msgid "Show or hide the sidebar"
551
545
msgstr "Wyświetla lub ukrywa boczny panel"
552
546
 
553
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
547
#: ../data/totem.ui.h:89
554
548
msgid "Shuff_le Mode"
555
549
msgstr "_Tryb losowy"
556
550
 
557
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
551
#: ../data/totem.ui.h:90
558
552
msgid "Skip _Backwards"
559
553
msgstr "Przejdź _wstecz"
560
554
 
561
 
#: ../data/totem.ui.h:87
 
555
#: ../data/totem.ui.h:91
562
556
msgid "Skip _Forward"
563
557
msgstr "Przejdź _naprzód"
564
558
 
565
 
#: ../data/totem.ui.h:88
 
559
#: ../data/totem.ui.h:92
566
560
msgid "Skip backwards"
567
561
msgstr "Przechodzi wstecz"
568
562
 
569
 
#: ../data/totem.ui.h:89
 
563
#: ../data/totem.ui.h:93
570
564
msgid "Skip forward"
571
565
msgstr "Przechodzi naprzód"
572
566
 
573
 
#: ../data/totem.ui.h:90
 
567
#: ../data/totem.ui.h:94
574
568
msgid "Square"
575
569
msgstr "Kwadratowy"
576
570
 
577
 
#: ../data/totem.ui.h:91
 
571
#: ../data/totem.ui.h:95
578
572
msgid "Start playing files from last position"
579
 
msgstr "Uruchamianie odtwarzania plików z ostatniego położenia"
 
573
msgstr "Rozpoczęcie odtwarzania plików od ostatniej pozycji"
580
574
 
581
 
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5743
 
575
#: ../data/totem.ui.h:96
 
576
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
582
577
msgid "Stereo"
583
578
msgstr "Stereo"
584
579
 
585
 
#: ../data/totem.ui.h:93
 
580
#: ../data/totem.ui.h:97
586
581
msgid "Switch An_gles"
587
 
msgstr "Przełącz _kamery"
 
582
msgstr "Przełącz _kamerę"
588
583
 
589
 
#: ../data/totem.ui.h:94
 
584
#: ../data/totem.ui.h:98
590
585
msgid "Switch camera angles"
591
 
msgstr "Przełącza kamery"
 
586
msgstr "Przełącza kamerę"
592
587
 
593
 
#: ../data/totem.ui.h:95
 
588
#: ../data/totem.ui.h:99
594
589
msgid "Switch to fullscreen"
595
590
msgstr "Tryb pełnego ekranu"
596
591
 
597
 
#: ../data/totem.ui.h:96
 
592
#: ../data/totem.ui.h:100
598
593
msgid "Text Subtitles"
599
594
msgstr "Napisy"
600
595
 
601
 
#: ../data/totem.ui.h:97
 
596
#: ../data/totem.ui.h:101
602
597
msgid "Time seek bar"
603
598
msgstr "Pasek czasu"
604
599
 
605
 
#: ../data/totem.ui.h:99
 
600
#: ../data/totem.ui.h:103
606
601
msgid "Totem Preferences"
607
602
msgstr "Preferencje programu Totem"
608
603
 
609
 
#: ../data/totem.ui.h:100
 
604
#: ../data/totem.ui.h:105
 
605
msgid "Video or Audio"
 
606
msgstr "Obraz lub dźwięk"
 
607
 
 
608
#: ../data/totem.ui.h:106
610
609
msgid "View the properties of the current stream"
611
610
msgstr "Wyświetla właściwości bieżącego strumienia"
612
611
 
613
 
#: ../data/totem.ui.h:101
 
612
#: ../data/totem.ui.h:107
614
613
msgid "Visual Effects"
615
614
msgstr "Efekty wizualne"
616
615
 
617
 
#: ../data/totem.ui.h:102
 
616
#: ../data/totem.ui.h:108
618
617
msgid "Visualization _size:"
619
618
msgstr "R_ozmiar wizualizacji:"
620
619
 
621
 
#: ../data/totem.ui.h:103
 
620
#: ../data/totem.ui.h:109
622
621
msgid "Volume _Down"
623
622
msgstr "Z_mniejsz głośność"
624
623
 
625
 
#: ../data/totem.ui.h:104
 
624
#: ../data/totem.ui.h:110
626
625
msgid "Volume _Up"
627
626
msgstr "Z_większ głośność"
628
627
 
629
 
#: ../data/totem.ui.h:105
 
628
#: ../data/totem.ui.h:111
630
629
msgid "Zoom In"
631
630
msgstr "Powiększ"
632
631
 
633
 
#: ../data/totem.ui.h:106
 
632
#: ../data/totem.ui.h:112
634
633
msgid "Zoom Out"
635
634
msgstr "Zmniejsz"
636
635
 
637
 
#: ../data/totem.ui.h:107
 
636
#: ../data/totem.ui.h:113
638
637
msgid "Zoom Reset"
639
 
msgstr "Domyślne powiększenie"
 
638
msgstr "Zwykły rozmiar"
640
639
 
641
 
#: ../data/totem.ui.h:108
 
640
#: ../data/totem.ui.h:114
642
641
msgid "Zoom in"
643
642
msgstr "Powiększa obraz"
644
643
 
645
 
#: ../data/totem.ui.h:109
 
644
#: ../data/totem.ui.h:115
646
645
msgid "Zoom out"
647
646
msgstr "Zmniejsza obraz"
648
647
 
649
 
#: ../data/totem.ui.h:110
 
648
#: ../data/totem.ui.h:116
650
649
msgid "Zoom reset"
651
 
msgstr "Domyślne powiększenie"
 
650
msgstr "Zwykły rozmiar"
652
651
 
653
 
#: ../data/totem.ui.h:111
 
652
#: ../data/totem.ui.h:117
654
653
msgid "_About"
655
654
msgstr "_O programie"
656
655
 
657
 
#: ../data/totem.ui.h:112
 
656
#: ../data/totem.ui.h:118
658
657
msgid "_Angle Menu"
659
 
msgstr "Menu _kamery"
 
658
msgstr "Menu _kamer"
660
659
 
661
 
#: ../data/totem.ui.h:113
 
660
#: ../data/totem.ui.h:119
662
661
msgid "_Aspect Ratio"
663
662
msgstr "P_roporcje obrazu"
664
663
 
665
 
#: ../data/totem.ui.h:114
 
664
#: ../data/totem.ui.h:120
666
665
msgid "_Audio output type:"
667
666
msgstr "_Typ wyjścia dźwięku:"
668
667
 
669
 
#: ../data/totem.ui.h:115
 
668
#: ../data/totem.ui.h:121
670
669
msgid "_Brightness:"
671
 
msgstr "Jas_krawość:"
 
670
msgstr "Jas_ność:"
672
671
 
673
 
#: ../data/totem.ui.h:116
 
672
#: ../data/totem.ui.h:122
674
673
msgid "_Chapter Menu"
675
674
msgstr "Menu _rozdziałów"
676
675
 
677
 
#: ../data/totem.ui.h:117
 
676
#: ../data/totem.ui.h:123
678
677
msgid "_Clear Playlist"
679
678
msgstr "_Wyczyść listę odtwarzania"
680
679
 
681
 
#: ../data/totem.ui.h:118
 
680
#: ../data/totem.ui.h:124
682
681
msgid "_Contents"
683
682
msgstr "_Spis treści"
684
683
 
685
 
#: ../data/totem.ui.h:119
 
684
#: ../data/totem.ui.h:125
686
685
msgid "_DVD Menu"
687
686
msgstr "Menu D_VD"
688
687
 
689
 
#: ../data/totem.ui.h:120
690
 
msgid "_Deinterlace"
691
 
msgstr "Usuwanie przepl_otu"
692
 
 
693
 
#: ../data/totem.ui.h:121
 
688
#: ../data/totem.ui.h:126
694
689
msgid "_Edit"
695
690
msgstr "_Edycja"
696
691
 
697
 
#: ../data/totem.ui.h:122
 
692
#: ../data/totem.ui.h:127
698
693
msgid "_Eject"
699
694
msgstr "Wy_suń płytę"
700
695
 
701
 
#: ../data/totem.ui.h:123
 
696
#: ../data/totem.ui.h:128
702
697
msgid "_Encoding:"
703
698
msgstr "_Kodowanie:"
704
699
 
705
 
#: ../data/totem.ui.h:124
 
700
#: ../data/totem.ui.h:129
706
701
msgid "_Font:"
707
702
msgstr "Czcion_ka:"
708
703
 
709
 
#: ../data/totem.ui.h:125
 
704
#: ../data/totem.ui.h:130
710
705
msgid "_Fullscreen"
711
706
msgstr "_Pełny ekran"
712
707
 
713
 
#: ../data/totem.ui.h:126
 
708
#: ../data/totem.ui.h:131
714
709
msgid "_Go"
715
710
msgstr "_Przejdź"
716
711
 
717
 
#: ../data/totem.ui.h:127
 
712
#: ../data/totem.ui.h:132
718
713
msgid "_Help"
719
714
msgstr "Pomo_c"
720
715
 
721
 
#: ../data/totem.ui.h:128
 
716
#: ../data/totem.ui.h:133
722
717
msgid "_Hue:"
723
718
msgstr "_Odcień:"
724
719
 
725
 
#: ../data/totem.ui.h:129
 
720
#: ../data/totem.ui.h:134
726
721
msgid "_Languages"
727
722
msgstr "Języ_ki"
728
723
 
729
 
#: ../data/totem.ui.h:130
 
724
#: ../data/totem.ui.h:135
 
725
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
726
msgstr "Wczytywanie pliku _napisów po wczytaniu nagrania wideo"
 
727
 
 
728
#: ../data/totem.ui.h:136
730
729
msgid "_Movie"
731
730
msgstr "_Film"
732
731
 
733
 
#: ../data/totem.ui.h:131
 
732
#: ../data/totem.ui.h:137
734
733
msgid "_Next Chapter/Movie"
735
734
msgstr "N_astępny rozdział/film"
736
735
 
737
 
#: ../data/totem.ui.h:132
 
736
#: ../data/totem.ui.h:138
738
737
msgid "_Open..."
739
738
msgstr "_Otwórz..."
740
739
 
741
 
#: ../data/totem.ui.h:133
 
740
#: ../data/totem.ui.h:139
742
741
msgid "_Previous Chapter/Movie"
743
742
msgstr "_Poprzedni rozdział/film"
744
743
 
745
 
#: ../data/totem.ui.h:134
 
744
#: ../data/totem.ui.h:140
746
745
msgid "_Properties"
747
746
msgstr "_Właściwości"
748
747
 
749
 
#: ../data/totem.ui.h:135
 
748
#: ../data/totem.ui.h:141
750
749
msgid "_Quit"
751
750
msgstr "Za_kończ"
752
751
 
753
 
#: ../data/totem.ui.h:136
 
752
#: ../data/totem.ui.h:142
754
753
msgid "_Repeat Mode"
755
754
msgstr "_Powtarzanie"
756
755
 
757
 
#: ../data/totem.ui.h:137
 
756
#: ../data/totem.ui.h:143
758
757
msgid "_Resize 1:2"
759
758
msgstr "_Rozmiar 1:2"
760
759
 
761
 
#: ../data/totem.ui.h:139
 
760
#: ../data/totem.ui.h:144
 
761
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
762
msgstr "_Skalowanie okna po wczytaniu nowego nagrania wideo"
 
763
 
 
764
#: ../data/totem.ui.h:146
762
765
msgid "_Sound"
763
766
msgstr "_Dźwięk"
764
767
 
765
 
#: ../data/totem.ui.h:140
 
768
#: ../data/totem.ui.h:147
766
769
msgid "_Title Menu"
767
 
msgstr "Menu _tytułowe"
 
770
msgstr "Menu _tytułów"
768
771
 
769
 
#: ../data/totem.ui.h:141
 
772
#: ../data/totem.ui.h:148
770
773
msgid "_Type of visualization:"
771
774
msgstr "_Typ efektu:"
772
775
 
773
 
#: ../data/totem.ui.h:142
 
776
#: ../data/totem.ui.h:149
774
777
msgid "_View"
775
778
msgstr "_Widok"
776
779
 
777
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
 
780
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
781
msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
 
782
msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)."
 
783
 
 
784
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
785
msgid "Active plugins list"
 
786
msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
 
787
 
 
788
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
778
789
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
779
 
msgstr "Włączanie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku"
780
 
 
781
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
782
 
msgid ""
783
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
784
 
"monitor-powered speakers."
785
 
msgstr ""
786
 
"Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. "
787
 
"Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitory."
788
 
 
789
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
790
 
msgid ""
791
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
792
 
"stream (in seconds)"
793
 
msgstr ""
794
 
"Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem "
795
 
"wyświetlania strumienia (w sekundach)"
796
 
 
797
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
798
 
msgid ""
799
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
800
 
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
801
 
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
802
 
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
803
 
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
804
 
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
805
 
msgstr ""
806
 
"Przybliżona prędkość połączenia sieciowego, używana do wybrania jakości "
807
 
"multimediów przesyłanych przez sieć: \"0\" dla modemu 14.4 Kbps, \"1\" dla "
808
 
"modemu 19.2 Kbps, \"2\" dla modemu 28.8 Kbps, \"3\" dla modemu 33.6 Kbps, \"4"
809
 
"\" dla modemu 34.4 Kbps, \"5\" dla modemu/ISDN 56 Kbps, \"6\" dla podwójnego "
810
 
"ISDN/DSL 112 Kbps, \"7\" dla DSL/modemu kablowego 256 Kbps, \"8\" dla DSL/"
811
 
"modemu kablowego 384 Kbps, \"9\" dla DSL/modemu kablowego 512 Kbps, \"10\" "
812
 
"dla T1/Intranetu/LAN 1.5 Mbps, \"11\" dla Intranetu/LAN."
813
 
 
814
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
815
 
msgid "Buffer size"
816
 
msgstr "Rozmiar bufora"
817
 
 
818
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
 
790
msgstr "Umożliwia wygaszanie ekranu podczas odtwarzania dźwięku"
 
791
 
 
792
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
793
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
 
794
msgstr "Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor."
 
795
 
 
796
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
797
msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
 
798
msgstr "Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem wyświetlania strumienia (w sekundach)."
 
799
 
 
800
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
801
msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
 
802
msgstr "Przybliżona prędkość połączenia sieciowego używana do wyboru jakości multimediów przesyłanych przez sieć."
 
803
 
 
804
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
819
805
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
820
806
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\""
821
807
 
822
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
823
 
msgid ""
824
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
825
 
"directory"
826
 
msgstr ""
827
 
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to "
828
 
"bieżący katalog"
 
808
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
809
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
 
810
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to bieżący katalog."
829
811
 
830
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
 
812
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
831
813
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
832
814
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\""
833
815
 
834
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
835
 
msgid ""
836
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
837
 
"Pictures directory"
838
 
msgstr ""
839
 
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie "
840
 
"jest to katalog Obrazy"
841
 
 
842
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
843
 
msgid "Enable deinterlacing"
844
 
msgstr "Usunięcie przeplotu"
845
 
 
846
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
847
 
msgid "Encoding charset for subtitle"
848
 
msgstr "Strona kodowa napisów"
849
 
 
850
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
851
 
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
852
 
msgstr "Maksymalna ilość danych dekodowana przed wyświetleniem (w sekundach)"
853
 
 
854
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
855
 
msgid "Name of the visual effects plugins"
856
 
msgstr "Nazwa wtyczki efektów wizualnych"
857
 
 
858
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
 
816
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
817
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
 
818
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie jest to katalog Obrazy."
 
819
 
 
820
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
821
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
822
msgstr "Strona kodowa napisów."
 
823
 
 
824
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
825
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
826
msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji"
 
827
 
 
828
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
859
829
msgid "Network buffering threshold"
860
830
msgstr "Próg buforowania sieciowego"
861
831
 
862
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
832
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
863
833
msgid "Network connection speed"
864
834
msgstr "Prędkość połączenia sieciowego"
865
835
 
866
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
867
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
868
 
msgstr "Nazwa czcionki pango do wyświetlania napisów"
869
 
 
870
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
871
 
msgid ""
872
 
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
873
 
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
874
 
msgstr ""
875
 
"Ustawienia jakości dla wizualizacji dźwięku: \"0\" - niska, \"1\" - "
876
 
"normalna, \"2\" - wysoka, \"3\" - bardzo wysoka."
877
 
 
878
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
 
836
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
837
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
838
msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango."
 
839
 
 
840
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
841
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
842
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku."
 
843
 
 
844
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
879
845
msgid "Repeat mode"
880
846
msgstr "Tryb powtarzania"
881
847
 
882
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
 
848
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
883
849
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
884
 
msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru przy otwieraniu pliku"
 
850
msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku"
885
851
 
886
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
 
852
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
887
853
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
888
854
msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu"
889
855
 
890
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
 
856
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
891
857
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
892
 
msgstr "Efekty wizualne tylko podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
 
858
msgstr "Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
893
859
 
894
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
 
860
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
895
861
msgid "Shuffle mode"
896
862
msgstr "Tryb losowy"
897
863
 
898
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
 
864
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
899
865
msgid "Subtitle encoding"
900
866
msgstr "Kodowanie napisów"
901
867
 
902
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
 
868
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
903
869
msgid "Subtitle font"
904
870
msgstr "Czcionka napisów"
905
871
 
906
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
 
872
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
907
873
msgid "The brightness of the video"
908
 
msgstr "Jaskrawość obrazu wideo"
 
874
msgstr "Jasność obrazu wideo"
909
875
 
910
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
 
876
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
911
877
msgid "The contrast of the video"
912
878
msgstr "Kontrast obrazu wideo"
913
879
 
914
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
 
880
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
915
881
msgid "The hue of the video"
916
882
msgstr "Odcień obrazu wideo"
917
883
 
918
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
 
884
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
919
885
msgid "The saturation of the video"
920
886
msgstr "Nasycenie obrazu wideo"
921
887
 
922
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
 
888
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
923
889
msgid "Type of audio output to use"
924
890
msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku"
925
891
 
926
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
927
 
msgid ""
928
 
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
929
 
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
930
 
"Passthrough."
931
 
msgstr ""
932
 
"Typ użytego wyjścia dźwięku: \"0\" dla stereo, \"1\" dla 4-kanałowego, \"2\" "
933
 
"dla wyjścia 5.0, \"3\" dla wyjścia 5.1, \"4\" dla AC3 Passthrough."
934
 
 
935
 
#. Translators: This is default subtitle encoding
936
 
#. character set. You can change this to be the most common
937
 
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
938
 
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
939
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
940
 
msgid "UTF-8"
941
 
msgstr "WINDOWS-1250"
942
 
 
943
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
 
892
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
944
893
msgid "Visualization quality setting"
945
894
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji"
946
895
 
947
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
948
 
msgid "Whether the main window should stay on top"
949
 
msgstr "Określa, czy główne okno powinno zostać na wierzchu"
950
 
 
951
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
952
 
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
953
 
msgstr ""
954
 
"Określa, czy główne okno powinno zostać na wierzchu, ponad innymi oknami"
955
 
 
956
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
 
896
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
897
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
898
msgstr "Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas wczytywania nagrania wideo"
 
899
 
 
900
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
957
901
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
958
 
msgstr ""
959
 
"Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania "
960
 
"filmu"
961
 
 
962
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
 
902
msgstr "Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania nagrania wideo"
 
903
 
 
904
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
905
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
906
msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem"
 
907
 
 
908
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
963
909
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
964
910
msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe"
965
911
 
966
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
 
912
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
967
913
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
968
 
msgstr "Określa, czy wyłączyć wtyczki w katalogu domowym użytkownika"
 
914
msgstr "Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika"
969
915
 
970
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
 
916
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
971
917
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
972
918
msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania"
973
919
 
974
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
975
 
msgid ""
976
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
977
 
"closing them."
978
 
msgstr ""
979
 
"Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy "
980
 
"wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu."
 
920
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
 
921
msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
 
922
msgstr "Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu"
981
923
 
982
924
#: ../data/uri.ui.h:1
983
925
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
984
926
msgstr "Proszę wprowadzić adres p_liku do otwarcia:"
985
927
 
986
 
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
987
 
msgid "Playing a movie"
988
 
msgstr "Odtwarzanie filmu"
989
 
 
990
928
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
991
929
#, c-format
992
930
msgid "File is not a valid .desktop file"
997
935
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
998
936
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
999
937
 
1000
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
938
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
1001
939
#, c-format
1002
940
msgid "Starting %s"
1003
941
msgstr "Uruchamianie %s"
1004
942
 
1005
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
943
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
1006
944
#, c-format
1007
945
msgid "Application does not accept documents on command line"
1008
946
msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
1009
947
 
1010
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
948
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
1011
949
#, c-format
1012
950
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1013
951
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
1014
952
 
1015
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
953
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
1016
954
#, c-format
1017
955
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Nie można przekazać adresu URI dokumentu do wpisu \"Type=Link\" pliku ."
1020
 
"desktop"
 
956
msgstr "Nie można przekazać adresu URI dokumentu do wpisu \"Type=Link\" pliku .desktop"
1021
957
 
1022
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
 
958
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
1023
959
#, c-format
1024
960
msgid "Not a launchable item"
1025
 
msgstr "Elementu nie można uruchomić"
 
961
msgstr "Nie można uruchomić elementu"
1026
962
 
1027
963
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
1028
964
#, c-format
1039
975
 
1040
976
#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
1041
977
msgid "By Extension"
1042
 
msgstr "Wg rozszerzenia"
 
978
msgstr "Według rozszerzenia"
1043
979
 
1044
980
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
1045
981
msgid "File Format"
1049
985
msgid "Extension(s)"
1050
986
msgstr "Rozszerzenia"
1051
987
 
1052
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:651
 
988
#. Translators: the parameter is a filename
 
989
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
1053
990
#, c-format
1054
 
msgid ""
1055
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
1056
 
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1057
 
"choose a file format from the list below."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Ten program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się "
1060
 
"upewnić, że używane jest znane rozszerzenie dla tego pliku lub wybrać format "
1061
 
"pliku ręcznie z poniższej listy."
 
991
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
 
992
msgstr "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się upewnić, że używane jest znane rozszerzenie dla tego pliku lub wybrać format pliku ręcznie z poniższej listy."
1062
993
 
1063
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:658
 
994
#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
1064
995
msgid "File format not recognized"
1065
996
msgstr "Format pliku nie został rozpoznany"
1066
997
 
1067
 
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
998
#: ../src/eggsmclient.c:226
1068
999
msgid "Disable connection to session manager"
1069
1000
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
1070
1001
 
1071
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
1002
#: ../src/eggsmclient.c:229
1072
1003
msgid "Specify file containing saved configuration"
1073
1004
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
1074
1005
 
1075
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
1006
#: ../src/eggsmclient.c:229
1076
1007
msgid "FILE"
1077
1008
msgstr "PLIK"
1078
1009
 
1079
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
1010
#: ../src/eggsmclient.c:232
1080
1011
msgid "Specify session management ID"
1081
1012
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
1082
1013
 
1083
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
1014
#: ../src/eggsmclient.c:232
1084
1015
msgid "ID"
1085
1016
msgstr "Identyfikator"
1086
1017
 
1087
 
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
1018
#: ../src/eggsmclient.c:253
1088
1019
msgid "Session management options:"
1089
1020
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
1090
1021
 
1091
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
1022
#: ../src/eggsmclient.c:254
1092
1023
msgid "Show session management options"
1093
1024
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
1094
1025
 
 
1026
#. Dimensions
 
1027
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
 
1028
msgctxt "Dimensions"
 
1029
msgid "N/A"
 
1030
msgstr "Brak danych"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
 
1033
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
1034
msgctxt "Video bit rate"
 
1035
msgid "N/A"
 
1036
msgstr "Brak danych"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
 
1039
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
 
1040
msgctxt "Frame rate"
 
1041
msgid "N/A"
 
1042
msgstr "Brak danych"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
 
1045
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
 
1046
msgctxt "Audio bit rate"
 
1047
msgid "N/A"
 
1048
msgstr "Brak danych"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "%d x %d"
 
1053
msgstr "%d x %d"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
1056
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "%d kbps"
 
1059
msgstr "%d kb/s"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "%d frame per second"
 
1064
msgid_plural "%d frames per second"
 
1065
msgstr[0] "%d klatka na sekundę"
 
1066
msgstr[1] "%d klatki na sekundę"
 
1067
msgstr[2] "%d klatek na sekundę"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid "%d Hz"
 
1072
msgstr "%d Hz"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
 
1075
msgctxt "Sample rate"
 
1076
msgid "N/A"
 
1077
msgstr "Brak danych"
 
1078
 
1095
1079
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1096
1080
msgid "Audio Preview"
1097
1081
msgstr "Podgląd dźwięku"
1098
1082
 
1099
1083
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1100
1084
msgid "Unknown video"
1101
 
msgstr "Nieznany plik wideo"
 
1085
msgstr "Nieznane nagranie wideo"
1102
1086
 
1103
1087
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1104
1088
msgid "_Play Now"
1108
1092
msgid "Cancel"
1109
1093
msgstr "Anuluj"
1110
1094
 
1111
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:595
 
1095
#: ../src/totem-fullscreen.c:617
1112
1096
msgid "No File"
1113
1097
msgstr "Brak pliku"
1114
1098
 
1115
 
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
1118
 
msgstr "Nie można uruchomić adresu URL \"%s\": %s"
1119
 
 
1120
 
#: ../src/totem-interface.c:139
1121
 
msgid "Default browser not configured"
1122
 
msgstr "Domyślna przeglądarka nie została skonfigurowana"
1123
 
 
1124
 
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
1125
 
msgid "Error launching URI"
1126
 
msgstr "Błąd podczas uruchamiania adresu URI"
1127
 
 
1128
 
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
 
1099
#: ../src/totem-interface.c:180
 
1100
#: ../src/totem-interface.c:223
1129
1101
#, c-format
1130
1102
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1131
1103
msgstr "Nie można wczytać interfejsu \"%s\". %s"
1132
1104
 
1133
 
#: ../src/totem-interface.c:207
 
1105
#: ../src/totem-interface.c:180
1134
1106
msgid "The file does not exist."
1135
1107
msgstr "Plik nie istnieje."
1136
1108
 
1137
 
#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
1138
 
#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
 
1109
#: ../src/totem-interface.c:182
 
1110
#: ../src/totem-interface.c:184
 
1111
#: ../src/totem-interface.c:225
 
1112
#: ../src/totem-interface.c:227
1139
1113
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1140
1114
msgstr "Proszę się upewnić, że program Totem został poprawnie zainstalowany."
1141
1115
 
 
1116
#: ../src/totem-interface.c:346
 
1117
msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
1118
msgstr "Program Totem jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
 
1119
 
 
1120
#: ../src/totem-interface.c:350
 
1121
msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
1122
msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
 
1123
 
1142
1124
#: ../src/totem-interface.c:354
1143
 
msgid ""
1144
 
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1145
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1146
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1147
 
"version."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Program Totem jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub "
1150
 
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
1151
 
"Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji "
1152
 
"drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1153
 
 
1154
 
#: ../src/totem-interface.c:358
1155
 
msgid ""
1156
 
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1157
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1158
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1159
 
"details."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1162
 
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1163
 
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1164
 
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
1165
 
 
1166
 
#: ../src/totem-interface.c:362
1167
 
msgid ""
1168
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1169
 
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1170
 
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
1173
 
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
1174
 
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1175
 
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
1176
 
 
1177
 
#: ../src/totem-interface.c:365
1178
 
msgid ""
1179
 
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1180
 
"plugins."
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Program Totem zawiera wyjątek pozwalający na używanie własnościowych wtyczek "
1183
 
"biblioteki GStreamer."
1184
 
 
1185
 
#: ../src/totem-menu.c:342
 
1125
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1126
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
 
1127
 
 
1128
#: ../src/totem-interface.c:357
 
1129
msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
 
1130
msgstr "Program Totem zawiera wyjątek pozwalający na używanie własnościowych wtyczek biblioteki GStreamer."
 
1131
 
 
1132
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 
1133
#: ../src/totem-menu.c:192
1186
1134
msgid "None"
1187
1135
msgstr "Brak"
1188
1136
 
 
1137
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 
1138
#: ../src/totem-menu.c:197
 
1139
msgctxt "Language"
 
1140
msgid "Auto"
 
1141
msgstr "Automatyczny"
 
1142
 
1189
1143
#. Translators:
1190
1144
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1191
1145
#. * an ISO file
1192
 
#: ../src/totem-menu.c:894
 
1146
#: ../src/totem-menu.c:739
1193
1147
#, c-format
1194
1148
msgid "Play Image '%s'"
1195
1149
msgstr "Odtwarzaj obraz \"%s\""
1196
1150
 
1197
 
#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
 
1151
#: ../src/totem-menu.c:742
 
1152
#: ../src/totem-menu.c:824
1198
1153
#, c-format
1199
1154
msgid "device%d"
1200
1155
msgstr "urządzenie%d"
1201
1156
 
1202
 
#: ../src/totem-menu.c:976
 
1157
#: ../src/totem-menu.c:821
1203
1158
#, c-format
1204
1159
msgid "Play Disc '%s'"
1205
1160
msgstr "Odtwarzaj płytę \"%s\""
1206
1161
 
1207
1162
#. This lists the back-end type and version, such as
1208
1163
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1209
 
#: ../src/totem-menu.c:1327
 
1164
#: ../src/totem-menu.c:1172
1210
1165
#, c-format
1211
1166
msgid "Movie Player using %s"
1212
 
msgstr "Odtwarzacz filmów używający %s"
 
1167
msgstr "Odtwarzacz filmów używający biblioteki %s"
1213
1168
 
1214
 
#: ../src/totem-menu.c:1331
 
1169
#: ../src/totem-menu.c:1176
1215
1170
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1216
1171
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1217
1172
 
1218
 
#: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
 
1173
#: ../src/totem-menu.c:1181
 
1174
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1219
1175
msgid "translator-credits"
1220
 
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010"
 
1176
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011"
1221
1177
 
1222
 
#: ../src/totem-menu.c:1340
 
1178
#: ../src/totem-menu.c:1185
1223
1179
msgid "Totem Website"
1224
1180
msgstr "Witryna programu Totem"
1225
1181
 
1226
 
#: ../src/totem-menu.c:1375
 
1182
#: ../src/totem-menu.c:1219
1227
1183
msgid "Configure Plugins"
1228
1184
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
1229
1185
 
1230
1186
#. Translators: %s is the totem version number
1231
 
#: ../src/totem-object.c:431
 
1187
#: ../src/totem-object.c:473
1232
1188
#, c-format
1233
1189
msgid "Totem %s"
1234
1190
msgstr "Totem %s"
1235
1191
 
1236
 
#: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
 
1192
#: ../src/totem-object.c:1046
 
1193
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1237
1194
msgid "Playing"
1238
 
msgstr "Odtwarzanie"
 
1195
msgstr "Odtwarza"
1239
1196
 
1240
 
#: ../src/totem-object.c:1002 ../src/totem-options.c:51
 
1197
#: ../src/totem-object.c:1048
 
1198
#: ../src/totem-options.c:52
1241
1199
msgid "Pause"
1242
 
msgstr "Wstrzymanie"
 
1200
msgstr "Wstrzymuje"
1243
1201
 
1244
 
#: ../src/totem-object.c:1007 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
 
1202
#: ../src/totem-object.c:1053
 
1203
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1245
1204
msgid "Paused"
1246
 
msgstr "Wstrzymany"
 
1205
msgstr "Wstrzymano"
1247
1206
 
1248
1207
#. Translators: this refers to a media file
1249
 
#: ../src/totem-object.c:1009 ../src/totem-object.c:1019
1250
 
#: ../src/totem-options.c:50
1251
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1252
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
 
1208
#: ../src/totem-object.c:1055
 
1209
#: ../src/totem-object.c:1065
 
1210
#: ../src/totem-options.c:51
 
1211
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
 
1212
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1253
1213
msgid "Play"
1254
1214
msgstr "Odtwarzanie"
1255
1215
 
1256
 
#: ../src/totem-object.c:1014 ../src/totem-object.c:1623
1257
 
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
 
1216
#: ../src/totem-object.c:1060
 
1217
#: ../src/totem-object.c:1658
 
1218
#: ../src/totem-statusbar.c:115
 
1219
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1258
1220
msgid "Stopped"
1259
 
msgstr "Zatrzymany"
 
1221
msgstr "Zatrzymano"
1260
1222
 
1261
 
#: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122
1262
 
#: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915
 
1223
#: ../src/totem-object.c:1141
 
1224
#: ../src/totem-object.c:1168
 
1225
#: ../src/totem-object.c:1796
 
1226
#: ../src/totem-object.c:1959
1263
1227
#, c-format
1264
1228
msgid "Totem could not play '%s'."
1265
1229
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć \"%s\"."
1266
1230
 
1267
 
#: ../src/totem-object.c:1199
 
1231
#: ../src/totem-object.c:1245
1268
1232
#, c-format
1269
 
msgid ""
1270
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1271
 
"it."
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie "
1274
 
"obecna jest odpowiednia wtyczka."
1275
 
 
1276
 
#: ../src/totem-object.c:1200
1277
 
msgid ""
1278
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1279
 
"correctly configured."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest "
1282
 
"prawidłowo skonfigurowany."
1283
 
 
1284
 
#: ../src/totem-object.c:1208
 
1233
msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
 
1234
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie obecna jest odpowiednia wtyczka."
 
1235
 
 
1236
#: ../src/totem-object.c:1246
 
1237
msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
 
1238
msgstr "Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest prawidłowo skonfigurowany."
 
1239
 
 
1240
#: ../src/totem-object.c:1254
1285
1241
msgid "More information about media plugins"
1286
1242
msgstr "Więcej informacji na temat wtyczek multimediów"
1287
1243
 
1288
 
#: ../src/totem-object.c:1209
1289
 
msgid ""
1290
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1291
 
"this media."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie "
1294
 
"uruchomić program."
1295
 
 
1296
 
#: ../src/totem-object.c:1211
1297
 
#, c-format
1298
 
msgid ""
1299
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1300
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), nie zainstalowano "
1303
 
"wtyczek obsługujących ten format."
1304
 
 
1305
 
#: ../src/totem-object.c:1213
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid ""
1308
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1309
 
"appropriate plugins to handle it."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), nie zainstalowano "
1312
 
"wtyczek obsługujących ten format."
1313
 
 
1314
 
#: ../src/totem-object.c:1216
 
1244
#: ../src/totem-object.c:1255
 
1245
msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
 
1246
msgstr "Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie uruchomić program."
 
1247
 
 
1248
#: ../src/totem-object.c:1257
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc."
 
1251
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
 
1252
 
 
1253
#: ../src/totem-object.c:1259
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it."
 
1256
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
 
1257
 
 
1258
#: ../src/totem-object.c:1262
1315
1259
#, c-format
1316
1260
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), nie jest on "
1319
 
"obsługiwany."
 
1261
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie jest on obsługiwany."
1320
1262
 
1321
 
#: ../src/totem-object.c:1217
 
1263
#: ../src/totem-object.c:1263
1322
1264
msgid "Please insert another disc to play back."
1323
1265
msgstr "Proszę wsunąć następną płytę, aby odtwarzać."
1324
1266
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1252
 
1267
#: ../src/totem-object.c:1299
1326
1268
msgid "Totem was not able to play this disc."
1327
1269
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tej płyty."
1328
1270
 
1329
 
#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188
 
1271
#: ../src/totem-object.c:1300
 
1272
#: ../src/totem-object.c:4273
1330
1273
msgid "No reason."
1331
1274
msgstr "Brak powodu."
1332
1275
 
1333
 
#: ../src/totem-object.c:1267
 
1276
#: ../src/totem-object.c:1314
1334
1277
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1335
1278
msgstr "Program Totem nie obsługuje odtwarzania płyt CD-Audio"
1336
1279
 
1337
 
#: ../src/totem-object.c:1268
 
1280
#: ../src/totem-object.c:1315
1338
1281
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia "
1341
 
"tej płyty CD"
 
1282
msgstr "Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia tej płyty CD"
1342
1283
 
1343
 
#: ../src/totem-object.c:1758
 
1284
#: ../src/totem-object.c:1802
1344
1285
msgid "No error message"
1345
1286
msgstr "Brak komunikatu błędu"
1346
1287
 
1347
 
#: ../src/totem-object.c:2142
 
1288
#: ../src/totem-object.c:2194
1348
1289
msgid "Totem could not display the help contents."
1349
1290
msgstr "Nie można wyświetlić spisu treści pomocy programu Totem."
1350
1291
 
1351
 
#: ../src/totem-object.c:2472 ../src/totem-object.c:2474
1352
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
 
1292
#: ../src/totem-object.c:2532
 
1293
#: ../src/totem-object.c:2534
 
1294
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
1353
1295
msgid "An error occurred"
1354
1296
msgstr "Wystąpił błąd"
1355
1297
 
1356
 
#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
 
1298
#: ../src/totem-object.c:4107
 
1299
#: ../src/totem-object.c:4109
1357
1300
msgid "Previous Chapter/Movie"
1358
1301
msgstr "Poprzedni rozdział/film"
1359
1302
 
1360
 
#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
 
1303
#: ../src/totem-object.c:4116
 
1304
#: ../src/totem-object.c:4118
1361
1305
msgid "Play / Pause"
1362
 
msgstr "Odtwarzanie/wstrzymanie"
 
1306
msgstr "Odtwarza/wstrzymuje"
1363
1307
 
1364
 
#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
 
1308
#: ../src/totem-object.c:4126
 
1309
#: ../src/totem-object.c:4128
1365
1310
msgid "Next Chapter/Movie"
1366
1311
msgstr "Następny rozdział/film"
1367
1312
 
1368
 
#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
 
1313
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 
1314
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 
1315
#: ../src/totem-object.c:4140
 
1316
#: ../src/totem-object.c:4142
1369
1317
msgid "Fullscreen"
1370
1318
msgstr "Pełny ekran"
1371
1319
 
1372
 
#: ../src/totem-object.c:4188
 
1320
#: ../src/totem-object.c:4273
1373
1321
msgid "Totem could not startup."
1374
1322
msgstr "Nie można uruchomić programu Totem."
1375
1323
 
1376
 
#: ../src/totem-open-location.c:171
 
1324
#: ../src/totem-open-location.c:179
1377
1325
msgid "Open Location..."
1378
 
msgstr "Otwarcie położenia..."
 
1326
msgstr "Otwarcie położenia"
1379
1327
 
1380
 
#: ../src/totem-options.c:48
 
1328
#: ../src/totem-options.c:49
1381
1329
msgid "Enable debug"
1382
1330
msgstr "Włącza debugowanie"
1383
1331
 
1384
 
#: ../src/totem-options.c:49
 
1332
#: ../src/totem-options.c:50
1385
1333
msgid "Play/Pause"
1386
1334
msgstr "Odtwarza/wstrzymuje"
1387
1335
 
1388
 
#: ../src/totem-options.c:52
 
1336
#: ../src/totem-options.c:53
1389
1337
msgid "Next"
1390
1338
msgstr "Następny"
1391
1339
 
1392
 
#: ../src/totem-options.c:53
 
1340
#: ../src/totem-options.c:54
1393
1341
msgid "Previous"
1394
1342
msgstr "Poprzedni"
1395
1343
 
1396
 
#: ../src/totem-options.c:54
 
1344
#: ../src/totem-options.c:55
1397
1345
msgid "Seek Forwards"
1398
1346
msgstr "Przechodzi naprzód"
1399
1347
 
1400
 
#: ../src/totem-options.c:55
 
1348
#: ../src/totem-options.c:56
1401
1349
msgid "Seek Backwards"
1402
1350
msgstr "Przechodzi wstecz"
1403
1351
 
1404
 
#: ../src/totem-options.c:56
 
1352
#: ../src/totem-options.c:57
1405
1353
msgid "Volume Up"
1406
1354
msgstr "Zwiększa głośność"
1407
1355
 
1408
 
#: ../src/totem-options.c:57
 
1356
#: ../src/totem-options.c:58
1409
1357
msgid "Volume Down"
1410
1358
msgstr "Zmniejsza głośność"
1411
1359
 
1412
 
#: ../src/totem-options.c:58
 
1360
#: ../src/totem-options.c:59
1413
1361
msgid "Mute sound"
1414
1362
msgstr "Wycisza dźwięk"
1415
1363
 
1416
 
#: ../src/totem-options.c:59
 
1364
#: ../src/totem-options.c:60
1417
1365
msgid "Toggle Fullscreen"
1418
1366
msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy"
1419
1367
 
1420
 
#: ../src/totem-options.c:60
 
1368
#: ../src/totem-options.c:61
1421
1369
msgid "Show/Hide Controls"
1422
1370
msgstr "Wyświetla/ukrywa elementy sterujące"
1423
1371
 
1424
 
#: ../src/totem-options.c:61
 
1372
#: ../src/totem-options.c:62
1425
1373
msgid "Quit"
1426
1374
msgstr "Kończy działanie"
1427
1375
 
1428
1376
#. Translators: this refers to a media file
1429
 
#: ../src/totem-options.c:62
1430
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1431
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
 
1377
#: ../src/totem-options.c:63
 
1378
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87
 
1379
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99
1432
1380
msgid "Enqueue"
1433
1381
msgstr "Dodaje do kolejki"
1434
1382
 
1435
 
#: ../src/totem-options.c:63
 
1383
#: ../src/totem-options.c:64
1436
1384
msgid "Replace"
1437
1385
msgstr "Zastępuje"
1438
1386
 
1439
 
#: ../src/totem-options.c:64
1440
 
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1441
 
msgstr "Bez łączenia z już uruchomioną instancją"
1442
 
 
1443
1387
#: ../src/totem-options.c:65
1444
1388
msgid "Seek"
1445
1389
msgstr "Wyszukuje"
1446
1390
 
1447
 
#: ../src/totem-options.c:66
 
1391
#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
 
1392
#: ../src/totem-options.c:67
1448
1393
msgid "Playlist index"
1449
1394
msgstr "Spis listy odtwarzania"
1450
1395
 
1451
 
#: ../src/totem-options.c:68
 
1396
#: ../src/totem-options.c:69
1452
1397
msgid "Movies to play"
1453
 
msgstr "Filmy do odtworzenia"
 
1398
msgstr "Nagrania wideo do odtworzenia"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/totem-options.c:117
 
1401
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 
1402
msgstr "Nie można równocześnie dodać do kolejki i zamienić pliku"
1454
1403
 
1455
1404
#. By extension entry
1456
 
#: ../src/totem-playlist.c:150
 
1405
#: ../src/totem-playlist.c:157
1457
1406
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1458
1407
msgstr "Lista odtwarzania ShoutCast MP3"
1459
1408
 
1460
 
#: ../src/totem-playlist.c:151
 
1409
#: ../src/totem-playlist.c:158
1461
1410
msgid "MP3 audio (streamed)"
1462
1411
msgstr "Dźwięk MP3 (strumień)"
1463
1412
 
1464
 
#: ../src/totem-playlist.c:152
 
1413
#: ../src/totem-playlist.c:159
1465
1414
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1466
1415
msgstr "Dźwięk MP3 (strumień, format DOS)"
1467
1416
 
1468
 
#: ../src/totem-playlist.c:153
 
1417
#: ../src/totem-playlist.c:160
1469
1418
msgid "XML Shareable Playlist"
1470
1419
msgstr "Współdzielona lista odtwarzania XML"
1471
1420
 
1472
1421
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1473
1422
#. * Note: NOT a DVD chapter
1474
 
#: ../src/totem-playlist.c:356
 
1423
#: ../src/totem-playlist.c:359
1475
1424
#, c-format
1476
1425
msgid "Title %d"
1477
1426
msgstr "Tytuł %d"
1478
1427
 
1479
 
#: ../src/totem-playlist.c:457
 
1428
#: ../src/totem-playlist.c:458
1480
1429
msgid "Could not save the playlist"
1481
1430
msgstr "Nie można zapisać listy odtwarzania"
1482
1431
 
1483
 
#: ../src/totem-playlist.c:1030
 
1432
#: ../src/totem-playlist.c:1033
1484
1433
msgid "Save Playlist"
1485
1434
msgstr "Zapis listy odtwarzania"
1486
1435
 
1487
1436
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1488
1437
#. * without the suffix
1489
 
#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145
 
1438
#: ../src/totem-playlist.c:1045
 
1439
#: ../src/totem-sidebar.c:140
1490
1440
msgid "Playlist"
1491
1441
msgstr "Lista odtwarzania"
1492
1442
 
1493
 
#: ../src/totem-playlist.c:1854
 
1443
#: ../src/totem-playlist.c:1862
1494
1444
#, c-format
1495
 
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Nie można przetworzyć listy odtwarzania \"%s\", być może jest ona uszkodzona."
 
1445
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 
1446
msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania \"%s\". Może być uszkodzona."
1498
1447
 
1499
 
#: ../src/totem-playlist.c:1855
 
1448
#: ../src/totem-playlist.c:1863
1500
1449
msgid "Playlist error"
1501
1450
msgstr "Błąd listy odtwarzania"
1502
1451
 
1503
 
#: ../src/totem-preferences.c:106
 
1452
#: ../src/totem-preferences.c:66
1504
1453
msgid "Enable visual effects?"
1505
1454
msgstr "Włączyć efekty wizualne?"
1506
1455
 
1507
 
#: ../src/totem-preferences.c:108
 
1456
#: ../src/totem-preferences.c:68
1508
1457
msgid ""
1509
1458
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1510
1459
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1511
1460
msgstr ""
1512
 
"Wygląda na to, że program Totem jest uruchomiony zdalnie.\n"
 
1461
"Prawdopodobnie program Totem jest uruchomiony zdalnie.\n"
1513
1462
"Na pewno włączyć efekty wizualne?"
1514
1463
 
1515
 
#: ../src/totem-preferences.c:363
1516
 
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1517
 
msgstr ""
1518
 
"Przełączenie typu efektu wizualnego wymaga ponownego uruchomienia programu."
1519
 
 
1520
 
#: ../src/totem-preferences.c:447
1521
 
msgid ""
1522
 
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1523
 
"restarted."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Zmiany dla ustawień dźwięku odniosą skutek po ponownym uruchomieniu programu."
1526
 
 
1527
 
#: ../src/totem-preferences.c:542
 
1464
#: ../src/totem-preferences.c:332
1528
1465
msgid "Preferences"
1529
1466
msgstr "Preferencje"
1530
1467
 
1531
 
#: ../src/totem-preferences.c:703
 
1468
#: ../src/totem-preferences.c:490
1532
1469
msgid "Select Subtitle Font"
1533
1470
msgstr "Wybór czcionki napisów"
1534
1471
 
1535
1472
#. FIXME this should be setting an error?
1536
 
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
 
1473
#: ../src/totem-properties-main.c:114
 
1474
#: ../src/totem-properties-view.c:83
1537
1475
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1538
1476
msgid "Audio/Video"
1539
1477
msgstr "Dźwięk/obraz"
1540
1478
 
1541
 
#: ../src/totem-statusbar.c:91
 
1479
#: ../src/totem-statusbar.c:110
1542
1480
msgid "0:00 / 0:00"
1543
1481
msgstr "0:00 / 0:00"
1544
1482
 
1545
 
#: ../src/totem-statusbar.c:113
 
1483
#: ../src/totem-statusbar.c:133
1546
1484
#, c-format
1547
1485
msgid "%s (Streaming)"
1548
1486
msgstr "%s (strumień)"
1549
1487
 
1550
1488
#. Elapsed / Total Length
1551
 
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
 
1489
#: ../src/totem-statusbar.c:140
 
1490
#: ../src/totem-time-label.c:64
1552
1491
#, c-format
1553
1492
msgid "%s / %s"
1554
1493
msgstr "%s / %s"
1555
1494
 
1556
1495
#. Seeking to Time / Total Length
1557
 
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
 
1496
#: ../src/totem-statusbar.c:143
 
1497
#: ../src/totem-time-label.c:67
1558
1498
#, c-format
1559
1499
msgid "Seek to %s / %s"
1560
1500
msgstr "Przechodzenie do %s / %s"
1561
1501
 
1562
 
#: ../src/totem-statusbar.c:217
 
1502
#: ../src/totem-statusbar.c:239
1563
1503
msgid "Buffering"
1564
1504
msgstr "Buforowanie"
1565
1505
 
1566
1506
#. eg: 75 %
1567
 
#: ../src/totem-statusbar.c:228
 
1507
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1568
1508
#, c-format
1569
1509
msgid "%d %%"
1570
1510
msgstr "%d %%"
1571
1511
 
1572
1512
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1573
 
#: ../src/totem-statusbar.c:303
 
1513
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1574
1514
#, c-format
1575
1515
msgid "%s, %s"
1576
1516
msgstr "%s, %s"
1577
1517
 
1578
1518
#. eg: Buffering, 75 %
1579
 
#: ../src/totem-statusbar.c:308
 
1519
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1580
1520
#, c-format
1581
1521
msgid "%s, %d %%"
1582
1522
msgstr "%s, %d %%"
1585
1525
msgid "Current Locale"
1586
1526
msgstr "Bieżące ustawienia lokalne"
1587
1527
 
1588
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1589
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
 
1528
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159
 
1529
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
 
1530
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
 
1531
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1590
1532
msgid "Arabic"
1591
1533
msgstr "Arabskie"
1592
1534
 
1594
1536
msgid "Armenian"
1595
1537
msgstr "Armeńskie"
1596
1538
 
1597
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
 
1539
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171
 
1540
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1598
1541
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1599
1542
msgid "Baltic"
1600
1543
msgstr "Bałtyckie"
1603
1546
msgid "Celtic"
1604
1547
msgstr "Celtyckie"
1605
1548
 
1606
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1607
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
 
1549
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181
 
1550
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
 
1551
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
 
1552
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1608
1553
msgid "Central European"
1609
1554
msgstr "Środkowoeuropejskie"
1610
1555
 
1611
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1612
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
 
1556
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190
 
1557
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
 
1558
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
 
1559
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1613
1560
msgid "Chinese Simplified"
1614
1561
msgstr "Chińskie uproszczone"
1615
1562
 
1616
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
 
1563
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199
 
1564
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1617
1565
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1618
1566
msgid "Chinese Traditional"
1619
1567
msgstr "Chińskie tradycyjne"
1622
1570
msgid "Croatian"
1623
1571
msgstr "Chorwackie"
1624
1572
 
1625
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1626
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1627
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
 
1573
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209
 
1574
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
 
1575
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
 
1576
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
 
1577
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
 
1578
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1628
1579
msgid "Cyrillic"
1629
1580
msgstr "Cyrylica"
1630
1581
 
1632
1583
msgid "Cyrillic/Russian"
1633
1584
msgstr "Cyrylica/rosyjskie"
1634
1585
 
1635
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
 
1586
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225
 
1587
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1636
1588
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1637
1589
msgstr "Cyrylica/ukraińskie"
1638
1590
 
1640
1592
msgid "Georgian"
1641
1593
msgstr "Gruzińskie"
1642
1594
 
1643
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
 
1595
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233
 
1596
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1644
1597
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1645
1598
msgid "Greek"
1646
1599
msgstr "Greckie"
1653
1606
msgid "Gurmukhi"
1654
1607
msgstr "Gurmukhi"
1655
1608
 
1656
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1657
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
 
1609
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246
 
1610
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
 
1611
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
 
1612
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1658
1613
msgid "Hebrew"
1659
1614
msgstr "Hebrajskie"
1660
1615
 
1670
1625
msgid "Icelandic"
1671
1626
msgstr "Islandzkie"
1672
1627
 
1673
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
 
1628
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264
 
1629
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1674
1630
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1675
1631
msgid "Japanese"
1676
1632
msgstr "Japońskie"
1677
1633
 
1678
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1679
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
 
1634
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271
 
1635
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
 
1636
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275
 
1637
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1680
1638
msgid "Korean"
1681
1639
msgstr "Koreańskie"
1682
1640
 
1688
1646
msgid "Persian"
1689
1647
msgstr "Perskie"
1690
1648
 
1691
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
 
1649
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286
 
1650
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1692
1651
msgid "Romanian"
1693
1652
msgstr "Rumuńskie"
1694
1653
 
1700
1659
msgid "Thai"
1701
1660
msgstr "Tajskie"
1702
1661
 
1703
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1704
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
 
1662
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297
 
1663
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
 
1664
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
 
1665
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1705
1666
msgid "Turkish"
1706
1667
msgstr "Tureckie"
1707
1668
 
1708
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1709
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
 
1669
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
 
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
 
1671
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
 
1672
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1710
1673
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1711
1674
msgid "Unicode"
1712
1675
msgstr "Unikod"
1713
1676
 
1714
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1715
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
 
1677
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
 
1678
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
 
1679
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
 
1680
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1716
1681
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1717
1682
msgid "Western"
1718
1683
msgstr "Zachodnie"
1719
1684
 
1720
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
 
1685
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328
 
1686
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1721
1687
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1722
1688
msgid "Vietnamese"
1723
1689
msgstr "Wietnamskie"
1724
1690
 
1725
 
#: ../src/totem-video-list.c:305
 
1691
#: ../src/totem-video-list.c:329
1726
1692
msgid "No video URI"
1727
1693
msgstr "Brak adresu URI nagrania wideo"
1728
1694
 
1729
1695
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1730
1696
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1731
1697
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1732
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
 
1698
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679
1733
1699
#, c-format
1734
1700
msgid ""
1735
1701
"<b>%s</b>: %s\n"
1740
1706
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1741
1707
"<b>%s</b>: %s"
1742
1708
 
1743
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
 
1709
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680
1744
1710
msgid "Filename"
1745
1711
msgstr "Nazwa pliku"
1746
1712
 
1747
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
 
1713
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682
1748
1714
msgid "Resolution"
1749
1715
msgstr "Rozdzielczość"
1750
1716
 
1751
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
 
1717
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685
1752
1718
msgid "Duration"
1753
1719
msgstr "Czas trwania"
1754
1720
 
1755
 
#: ../src/totem-uri.c:468
 
1721
#: ../src/totem-uri.c:502
 
1722
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000
1756
1723
msgid "All files"
1757
1724
msgstr "Wszystkie pliki"
1758
1725
 
1759
 
#: ../src/totem-uri.c:473
 
1726
#: ../src/totem-uri.c:507
 
1727
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997
1760
1728
msgid "Supported files"
1761
1729
msgstr "Obsługiwane pliki"
1762
1730
 
1763
 
#: ../src/totem-uri.c:485
 
1731
#: ../src/totem-uri.c:519
1764
1732
msgid "Audio files"
1765
1733
msgstr "Pliki dźwiękowe"
1766
1734
 
1767
 
#: ../src/totem-uri.c:493
 
1735
#: ../src/totem-uri.c:527
1768
1736
msgid "Video files"
1769
1737
msgstr "Pliki wideo"
1770
1738
 
1771
 
#: ../src/totem-uri.c:503
 
1739
#: ../src/totem-uri.c:537
1772
1740
msgid "Subtitle files"
1773
 
msgstr "Pliki z napisami"
 
1741
msgstr "Pliki napisów"
1774
1742
 
1775
 
#: ../src/totem-uri.c:555
 
1743
#: ../src/totem-uri.c:589
1776
1744
msgid "Select Text Subtitles"
1777
1745
msgstr "Wybór pliku napisów"
1778
1746
 
1779
 
#: ../src/totem-uri.c:617
 
1747
#: ../src/totem-uri.c:652
1780
1748
msgid "Select Movies or Playlists"
1781
 
msgstr "Wybór filmów lub list odtwarzania"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/totem.c:93
1784
 
msgid "Could not open link"
1785
 
msgstr "Nie można otworzyć odnośnika"
1786
 
 
1787
 
#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
1788
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
1789
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1814
 
1749
msgstr "Wybór nagrań wideo lub list odtwarzania"
 
1750
 
 
1751
#. Options parsing
 
1752
#: ../src/totem.c:201
 
1753
msgid "- Play movies and songs"
 
1754
msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/totem.c:212
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid ""
 
1759
"%s\n"
 
1760
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1761
msgstr ""
 
1762
"%s\n"
 
1763
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/totem.c:254
 
1766
#: ../src/totem.c:263
 
1767
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
 
1768
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864
1790
1769
msgid "Totem Movie Player"
1791
1770
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
1792
1771
 
1793
 
#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
 
1772
#: ../src/totem.c:255
 
1773
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
1794
1774
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1795
1775
msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków."
1796
1776
 
1797
 
#: ../src/totem.c:152
 
1777
#: ../src/totem.c:255
1798
1778
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1799
 
msgstr ""
1800
 
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem "
1801
 
"zostanie teraz zakończone."
1802
 
 
1803
 
#. Handle command line arguments
1804
 
#: ../src/totem.c:160
1805
 
msgid "- Play movies and songs"
1806
 
msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/totem.c:169
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid ""
1811
 
"%s\n"
1812
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1813
 
msgstr ""
1814
 
"%s\n"
1815
 
"Aby wyświetlić pełną listę dostępnych opcji z wiersza poleceń proszę "
1816
 
"uruchomić \"%s --help\".\n"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/totem.c:186
1819
 
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1820
 
msgstr "Nie można zainicjować mechanizmu konfiguracyjnego przez program Totem."
1821
 
 
1822
 
#: ../src/totem.c:186
1823
 
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"Proszę się upewnić, czy środowisko GNOME zostało poprawnie zainstalowane."
1826
 
 
1827
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735
 
1779
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem zostanie teraz zakończone."
 
1780
 
 
1781
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848
1828
1782
msgid "Password requested for RTSP server"
1829
1783
msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP"
1830
1784
 
1831
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2913
1832
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2917
 
1785
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120
 
1786
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
1833
1787
#, c-format
1834
1788
msgid "Audio Track #%d"
1835
1789
msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d"
1836
1790
 
1837
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2945
1838
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2949
 
1791
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152
 
1792
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
1839
1793
#, c-format
1840
1794
msgid "Subtitle #%d"
1841
1795
msgstr "Napisy #%d"
1842
1796
 
1843
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353
1844
 
msgid ""
1845
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1846
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście "
1849
 
"dźwięku w Wyborze systemu multimediów."
 
1797
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565
 
1798
msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
 
1799
msgstr "Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1850
1800
 
1851
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3358
 
1801
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570
1852
1802
msgid "Location not found."
1853
1803
msgstr "Nie odnaleziono położenia."
1854
1804
 
1855
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
1856
 
msgid ""
1857
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia "
1860
 
"pliku."
1861
 
 
1862
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3373
1863
 
msgid ""
1864
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1865
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1866
 
"Selector."
1867
 
msgstr ""
1868
 
"Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy "
1869
 
"wideo lub wybrać inne wyjście wideo w Wyborze systemu multimediów."
1870
 
 
1871
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3379
1872
 
msgid ""
1873
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1874
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1875
 
"using a sound server."
1876
 
msgstr ""
1877
 
"Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście "
1878
 
"dźwięku w Wyborze systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie "
1879
 
"serwera dźwięku."
 
1805
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
 
1806
msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 
1807
msgstr "Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia pliku."
 
1808
 
 
1809
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
 
1810
msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
 
1811
msgstr "Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy wideo lub wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
 
1812
 
 
1813
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591
 
1814
msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
 
1815
msgstr "Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie serwera dźwięku."
1880
1816
 
1881
1817
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1882
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3397
1883
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3403
 
1818
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609
 
1819
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615
1884
1820
#, c-format
1885
1821
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"Odtworzenie tego filmu wymaga wtyczki %s, która nie jest zainstalowana."
 
1822
msgstr "Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga wtyczki %s, która nie jest zainstalowana."
1888
1823
 
1889
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404
 
1824
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616
1890
1825
#, c-format
1891
1826
msgid ""
1892
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1893
 
"installed:\n"
1894
 
"\n"
1895
 
"%s"
1896
 
msgstr ""
1897
 
"Odtworzenie tego filmu wymaga następujących dekoderów, które nie są "
1898
 
"zainstalowane:\n"
1899
 
"\n"
1900
 
"%s"
1901
 
 
1902
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429
1903
 
msgid ""
1904
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1905
 
msgstr ""
1906
 
"Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik "
1907
 
"na dysk."
1908
 
 
1909
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3501
 
1827
"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
 
1828
"\n"
 
1829
"%s"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są zainstalowane:\n"
 
1832
"\n"
 
1833
"%s"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641
 
1836
msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
 
1837
msgstr "Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik na dysk."
 
1838
 
 
1839
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713
1910
1840
msgid "Media file could not be played."
1911
1841
msgstr "Nie można odtworzyć pliku multimediów."
1912
1842
 
1913
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5739
 
1843
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004
1914
1844
msgid "Surround"
1915
1845
msgstr "Przestrzenny"
1916
1846
 
1917
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5741
 
1847
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006
1918
1848
msgid "Mono"
1919
1849
msgstr "Mono"
1920
1850
 
1921
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6088
 
1851
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353
1922
1852
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1923
1853
msgstr "Zainstalowana wersja biblioteki GStreamer jest za stara."
1924
1854
 
1925
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6095
 
1855
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360
1926
1856
msgid "Media contains no supported video streams."
1927
1857
msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo."
1928
1858
 
1929
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6625
1930
 
msgid ""
1931
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1932
 
"installation."
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić "
1935
 
"poprawność instalacji biblioteki GStreamer."
1936
 
 
1937
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6774
1938
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6909
1939
 
msgid ""
1940
 
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1941
 
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Otwarcie wyjścia wideo się nie powiodło. Może być ono niedostępne. Proszę "
1944
 
"wybrać inne wyjście wideo w Wyborze systemu multimediów."
1945
 
 
1946
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6786
1947
 
msgid ""
1948
 
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1949
 
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1950
 
"Selector."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Nie można odnaleźć wyjścia wideo. Może być wymagana instalacja dodatkowych "
1953
 
"wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście wideo w Wyborze "
1954
 
"systemu multimediów."
1955
 
 
1956
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6821
1957
 
msgid ""
1958
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1959
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1960
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1961
 
msgstr ""
1962
 
"Otwarcie wyjścia dźwięku się nie powiodło. Użytkownik może nie mieć "
1963
 
"uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer "
1964
 
"dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w Wyborze systemu multimediów."
1965
 
 
1966
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6841
1967
 
msgid ""
1968
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1969
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1970
 
"Selector."
1971
 
msgstr ""
1972
 
"Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych "
1973
 
"wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w "
1974
 
"Wyborze systemu multimediów."
 
1859
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845
 
1860
msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
 
1861
msgstr "Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić poprawność instalacji biblioteki GStreamer."
 
1862
 
 
1863
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956
 
1864
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091
 
1865
msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector."
 
1866
msgstr "Otwarcie wyjścia wideo się nie powiodło. Może być ono niedostępne. Proszę wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
 
1867
 
 
1868
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968
 
1869
msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
 
1870
msgstr "Nie można odnaleźć wyjścia wideo. Może być wymagana instalacja dodatkowych wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
 
1871
 
 
1872
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003
 
1873
msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
 
1874
msgstr "Otwarcie wyjścia dźwięku się nie powiodło. Użytkownik może nie mieć uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
 
1875
 
 
1876
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023
 
1877
msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
 
1878
msgstr "Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1975
1879
 
1976
1880
#. hour:minutes:seconds
1977
1881
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1979
1883
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1980
1884
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1981
1885
#.
1982
 
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
 
1886
#: ../src/backend/video-utils.c:125
 
1887
#: ../src/backend/video-utils.c:142
1983
1888
#, c-format
1984
1889
msgctxt "long time format"
1985
1890
msgid "%d:%02d:%02d"
1991
1896
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1992
1897
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1993
1898
#.
1994
 
#: ../src/backend/video-utils.c:100
 
1899
#: ../src/backend/video-utils.c:134
1995
1900
#, c-format
1996
1901
msgctxt "short time format"
1997
1902
msgid "%d:%02d"
1998
1903
msgstr "%d:%02d"
1999
1904
 
2000
 
#: ../src/backend/video-utils.c:138
 
1905
#: ../src/backend/video-utils.c:172
2001
1906
#, c-format
2002
1907
msgid "%d hour"
2003
1908
msgid_plural "%d hours"
2005
1910
msgstr[1] "%d godziny"
2006
1911
msgstr[2] "%d godzin"
2007
1912
 
2008
 
#: ../src/backend/video-utils.c:140
 
1913
#: ../src/backend/video-utils.c:174
2009
1914
#, c-format
2010
1915
msgid "%d minute"
2011
1916
msgid_plural "%d minutes"
2013
1918
msgstr[1] "%d minuty"
2014
1919
msgstr[2] "%d minut"
2015
1920
 
2016
 
#: ../src/backend/video-utils.c:143
 
1921
#: ../src/backend/video-utils.c:177
2017
1922
#, c-format
2018
1923
msgid "%d second"
2019
1924
msgid_plural "%d seconds"
2022
1927
msgstr[2] "%d sekund"
2023
1928
 
2024
1929
#. hour:minutes:seconds
2025
 
#: ../src/backend/video-utils.c:149
 
1930
#: ../src/backend/video-utils.c:183
2026
1931
#, c-format
2027
1932
msgid "%s %s %s"
2028
1933
msgstr "%s %s %s"
2029
1934
 
2030
1935
#. minutes:seconds
2031
 
#: ../src/backend/video-utils.c:152
 
1936
#: ../src/backend/video-utils.c:186
2032
1937
#, c-format
2033
1938
msgid "%s %s"
2034
1939
msgstr "%s %s"
2035
1940
 
2036
1941
#. seconds
2037
 
#: ../src/backend/video-utils.c:155
 
1942
#: ../src/backend/video-utils.c:189
2038
1943
#, c-format
2039
1944
msgid "%s"
2040
1945
msgstr "%s"
2041
1946
 
2042
 
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2043
 
msgid "Plugin"
2044
 
msgstr "Wtyczka"
2045
 
 
2046
 
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2047
 
msgid "Enabled"
2048
 
msgstr "Włączona"
2049
 
 
2050
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2051
 
#, c-format
2052
 
msgid ""
2053
 
"Unable to activate plugin %s.\n"
2054
 
"%s"
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Włączenie wtyczki %s niemożliwe.\n"
2057
 
"%s"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "Unable to activate plugin %s"
2062
 
msgstr "Nie można włączyć wtyczki %s"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2065
 
msgid "Plugin Error"
2066
 
msgstr "Błąd wtyczki"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
 
1947
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2069
1948
msgid "Bemused"
2070
1949
msgstr "Bemused"
2071
1950
 
2072
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
 
1951
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2073
1952
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2074
 
msgstr "Obsługa programu Totem przez telefon komórkowy z klientem Bemused"
 
1953
msgstr "Obsługa programu Totem przez telefon komórkowy za pomocą klienta Bemused"
2075
1954
 
2076
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
 
1955
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
 
1956
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2077
1957
#, c-format
2078
1958
msgid "Untitled %d"
2079
1959
msgstr "Bez tytułu %d"
2080
1960
 
2081
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
 
1961
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2082
1962
msgid "Totem Bemused Server"
2083
1963
msgstr "Serwer Totem Bemused"
2084
1964
 
2085
1965
#. FIXME version
2086
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
 
1966
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2087
1967
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2088
1968
msgstr "Serwer Totem Bemused wersja 1.0"
2089
1969
 
2090
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
 
1970
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2091
1971
msgid "_Create Video Disc..."
2092
1972
msgstr "_Utwórz płytę wideo..."
2093
1973
 
2094
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
 
1974
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2095
1975
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2096
 
msgstr "Tworzenie płyt DVD-Video lub (S)VCD z obecnie otwartego filmu"
 
1976
msgstr "Tworzenie płyt DVD-Video lub (S)VCD z obecnie otwartego nagrania wideo"
2097
1977
 
2098
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
 
1978
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2099
1979
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2100
1980
msgstr "Sk_opiuj DVD-Video..."
2101
1981
 
2102
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
 
1982
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2103
1983
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2104
1984
msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę DVD-Video"
2105
1985
 
2106
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
 
1986
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2107
1987
msgid "Copy (S)VCD..."
2108
1988
msgstr "Skopiuj (S)VCD..."
2109
1989
 
2110
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
 
1990
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2111
1991
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2112
1992
msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę (S)VCD"
2113
1993
 
2114
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
 
1994
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2115
1995
msgid "The video disc could not be duplicated."
2116
 
msgstr "Ta płyta wideo nie mogła zostać powielona."
 
1996
msgstr "Płyta wideo nie mogła zostać powielona."
2117
1997
 
2118
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2119
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
 
1998
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
 
1999
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2120
2000
msgid "The movie could not be recorded."
2121
 
msgstr "Ten film nie mógł zostać nagrany."
 
2001
msgstr "Nagranie wideo nie mogło zostać nagrane."
2122
2002
 
2123
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2124
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2125
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
 
2003
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
 
2004
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
 
2005
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2126
2006
msgid "Unable to write a project."
2127
2007
msgstr "Nie można zapisać projektu."
2128
2008
 
2129
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
 
2009
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2130
2010
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2131
2011
msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video"
2132
2012
 
2133
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
 
2013
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2134
2014
msgid "Video Disc Recorder"
2135
2015
msgstr "Nagrywarka płyt wideo"
2136
2016
 
 
2017
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
2018
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
 
2019
msgid "Chapters"
 
2020
msgstr "Rozdziały"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
2023
msgid "Support chapter markers in movies."
 
2024
msgstr "Obsługa znaczników rozdziałów w filmach."
 
2025
 
 
2026
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 
2027
msgid "Name for new chapter:"
 
2028
msgstr "Nazwa nowego rozdziału:"
 
2029
 
 
2030
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
 
2031
msgid "Add Chapter..."
 
2032
msgstr "Dodaj rozdział..."
 
2033
 
 
2034
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
 
2035
msgid "Add New Chapters"
 
2036
msgstr "Dodaj rozdziały"
 
2037
 
 
2038
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
 
2039
msgid "Create a new chapter list for the movie"
 
2040
msgstr "Tworzy nową listę rozdziałów filmu"
 
2041
 
 
2042
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
 
2043
msgid "Go to Chapter"
 
2044
msgstr "Przejdź do rozdziału"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 
2047
msgid "Go to the chapter in the movie"
 
2048
msgstr "Przechodzi do rozdziału filmu"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
 
2051
msgid "Load Chapters..."
 
2052
msgstr "Wczytaj rozdziały..."
 
2053
 
 
2054
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
 
2055
msgid "Load chapters from an external CMML file"
 
2056
msgstr "Wczytuje rozdziały z zewnętrznego pliku CMML"
 
2057
 
 
2058
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 
2059
msgid "No chapter data"
 
2060
msgstr "Brak danych o rozdziałach"
 
2061
 
 
2062
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
 
2063
msgid "Remove Chapter"
 
2064
msgstr "Usuń rozdział"
 
2065
 
 
2066
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
 
2067
msgid "Remove the chapter from the list"
 
2068
msgstr "Usuwa rozdział z listy"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
 
2071
msgid "Save Changes"
 
2072
msgstr "Zapisz zmiany"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
 
2075
msgid "_Go to Chapter"
 
2076
msgstr "_Przejdź do rozdziału"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
 
2079
msgid "_Remove Chapter"
 
2080
msgstr "_Usuń rozdział"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid ""
 
2085
"<b>Title: </b>%s\n"
 
2086
"<b>Start time: </b>%s"
 
2087
msgstr ""
 
2088
"<b>Tytuł: </b>%s\n"
 
2089
"<b>Czas rozpoczęcia: </b>%s"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330
 
2092
msgid "Error while reading file with chapters"
 
2093
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z rozdziałami"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545
 
2096
msgid "Chapter with the same time already exists"
 
2097
msgstr "Rozdział o tym samym czasie już istnieje"
 
2098
 
 
2099
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546
 
2100
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 
2101
msgstr "Należy wprowadzić inną nazwę lub usunąć istniejący rozdział."
 
2102
 
 
2103
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719
 
2104
msgid "Error while writing file with chapters"
 
2105
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku z rozdziałami"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844
 
2108
msgid "Error occurred while saving chapters"
 
2109
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania rozdziałów"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845
 
2112
msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 
2113
msgstr "Proszę sprawdzić, czy użytkownik ma uprawnienia do zapisu w katalogu zawierającym film."
 
2114
 
 
2115
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978
 
2116
msgid "Open Chapter File"
 
2117
msgstr "Otwórz plik rozdziałów"
 
2118
 
 
2119
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095
 
2120
msgid "Chapter Screenshot"
 
2121
msgstr "Zrzut ekranu rozdziału"
 
2122
 
 
2123
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106
 
2124
msgid "Chapter Title"
 
2125
msgstr "Tytuł rozdziału"
 
2126
 
 
2127
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
2128
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 
2129
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
 
2130
 
 
2131
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
 
2132
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
2133
msgid "Close without Saving"
 
2134
msgstr "Zamknij bez zapisywania"
 
2135
 
 
2136
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
 
2137
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
2138
msgid "Save"
 
2139
msgstr "Zapisz"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
2142
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 
2143
msgstr "Jeśli nie zostanie zapisane, to zmiany w liście rozdziałów zostaną utracone."
 
2144
 
 
2145
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559
 
2146
msgid "Failed to parse CMML file"
 
2147
msgstr "Przetworzenie pliku CMML się nie powiodło"
 
2148
 
2137
2149
#. Translators: this refers to a media file
2138
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
 
2150
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
2139
2151
msgid "Delete"
2140
2152
msgstr "Usuń"
2141
2153
 
2142
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2143
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
 
2154
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116
 
2155
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
2144
2156
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2145
2157
msgstr "Klient DLNA/UPnP Coherence"
2146
2158
 
2147
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
 
2159
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
2148
2160
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2149
2161
msgstr "Klient DLNA/UPnP dla programu Totem, używający biblioteki Coherence"
2150
2162
 
2151
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
 
2163
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
2152
2164
msgid "D-Bus Service"
2153
2165
msgstr "Usługa D-Bus"
2154
2166
 
2155
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2156
 
msgid ""
2157
 
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2158
 
"subsystem."
2159
 
msgstr ""
2160
 
"Wtyczka do wysyłania powiadomień o aktualnie odtwarzanych filmach do "
2161
 
"podsystemu D-Bus."
 
2167
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
 
2168
msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
 
2169
msgstr "Wtyczka do wysyłania powiadomień o obecnie odtwarzanych nagraniach wideo do podsystemu D-Bus."
2162
2170
 
2163
 
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
 
2171
#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1
2164
2172
msgid "Instant Messenger status"
2165
2173
msgstr "Stan komunikatora"
2166
2174
 
2167
 
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
 
2175
#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2
2168
2176
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2169
2177
msgstr "Ustawienie stanu komunikatora na \"Zajęty\" podczas odtwarzania filmu"
2170
2178
 
2171
 
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
 
2179
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
 
2180
msgid "Error loading Galago plugin"
 
2181
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki Galago"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
2172
2184
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2173
 
msgstr "Nie można się połączyć z usługą Galago."
 
2185
msgstr "Nie można połączyć się z usługą Galago."
2174
2186
 
2175
 
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
 
2187
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2176
2188
msgid "Gromit Annotations"
2177
2189
msgstr "Adnotacje Gromit"
2178
2190
 
2179
 
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
 
2191
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2180
2192
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2181
2193
msgstr "Pomocnik prezentacji do tworzenia adnotacji na ekranie"
2182
2194
 
2183
 
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
 
2195
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2184
2196
msgid "The gromit binary was not found."
2185
2197
msgstr "Plik wykonywalny gromit nie został odnaleziony."
2186
2198
 
2187
2199
#. Add the interface to Totem's sidebar
2188
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2189
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
 
2200
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
 
2201
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41
2190
2202
msgid "BBC iPlayer"
2191
2203
msgstr "BBC iPlayer"
2192
2204
 
2193
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
 
2205
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2194
2206
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2195
 
msgstr ""
2196
 
"Odtwarzanie strumieniowe programów BBC z ostatnich 7 dni z usługi BBC "
2197
 
"iPlayer (dostępne wyłącznie w Wielkiej Brytanii)."
2198
 
 
2199
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2200
 
msgid "Error Listing Channel Categories"
2201
 
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania kategorii kanałów"
2202
 
 
2203
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2204
 
msgid ""
2205
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2206
 
"on BBC iPlayer."
2207
 
msgstr ""
2208
 
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy kanałów telewizyjnych "
2209
 
"dostępnych na BBC iPlayer."
 
2207
msgstr "Odtwarzanie strumieniowe programów BBC z ostatnich 7 dni z usługi BBC iPlayer (dostępne wyłącznie w Wielkiej Brytanii)."
 
2208
 
 
2209
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
 
2210
msgid "Error listing channel categories"
 
2211
msgstr "Błąd podczas pobierania listy kategorii kanałów"
 
2212
 
 
2213
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
 
2214
msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
 
2215
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy kanałów telewizyjnych dostępnych na BBC iPlayer."
2210
2216
 
2211
2217
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2212
2218
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2213
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
 
2219
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74
2214
2220
msgid "Loading…"
2215
2221
msgstr "Wczytywanie…"
2216
2222
 
2217
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
 
2223
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
 
2224
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
2218
2225
msgid "Error getting programme feed"
2219
2226
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania danych programu"
2220
2227
 
2221
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2222
 
msgid ""
2223
 
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
2224
 
"and category combination."
2225
 
msgstr ""
2226
 
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy programów tego połączenia "
2227
 
"kanału i kategorii."
2228
 
 
2229
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
 
2228
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
 
2229
msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
 
2230
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy programów tego połączenia kanału i kategorii."
 
2231
 
 
2232
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
 
2233
msgid "<no reason given>"
 
2234
msgstr "<nie podano powodu>"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
2230
2237
#, python-format
2231
2238
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2232
2239
msgstr "Program niedostępny (\"%s\")"
2233
2240
 
2234
2241
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2235
2242
msgid "By artist"
2236
 
msgstr "Wg wykonawcy"
 
2243
msgstr "Według wykonawcy"
2237
2244
 
2238
2245
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2239
2246
msgid "By tag"
2240
 
msgstr "Wg znacznika"
 
2247
msgstr "Według znacznika"
2241
2248
 
2242
2249
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2243
2250
msgid "Jamendo Album Page"
2244
2251
msgstr "Strona albumu Jamendo"
2245
2252
 
2246
2253
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2247
 
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2248
 
msgstr "Konfiguracja wtyczki Jamendo"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2251
2254
msgid "Latest Releases"
2252
2255
msgstr "Najnowsze wydania"
2253
2256
 
2254
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
 
2257
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2255
2258
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2256
2259
msgstr "Liczba albumów do pob_rania:"
2257
2260
 
2258
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
 
2261
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2259
2262
msgid "Popular"
2260
2263
msgstr "Popularne"
2261
2264
 
2262
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
 
2265
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2263
2266
msgid "Preferred audio _format:"
2264
2267
msgstr "Preferowany format _dźwięku:"
2265
2268
 
2266
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2267
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
 
2269
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
 
2270
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2268
2271
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2269
2272
msgid "Search Results"
2270
2273
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2271
2274
 
2272
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
 
2275
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2273
2276
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2274
2277
msgstr "_Otwórz w stronę albumu Jamendo w przeglądarce WWW"
2275
2278
 
2276
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
 
2279
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2277
2280
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2278
2281
msgid "Jamendo"
2279
2282
msgstr "Jamendo"
2280
2283
 
2281
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2282
 
msgid ""
2283
 
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2284
 
msgstr ""
2285
 
"Odsłuchiwanie dużego zbioru muzyki na licencji Creative Commons z Jamendo."
 
2284
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
 
2285
msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
 
2286
msgstr "Umożliwia odsłuchiwanie dużego zbioru muzyki na licencji Creative Commons z Jamendo."
2286
2287
 
2287
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
 
2288
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2288
2289
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2289
2290
msgstr "Należy zainstalować moduł języka Python simplejson."
2290
2291
 
2291
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2292
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
 
2292
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
 
2293
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
 
2294
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2293
2295
#, python-format
2294
2296
msgid "Artist: %s"
2295
2297
msgstr "Wykonawca: %s"
2296
2298
 
2297
2299
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2298
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
 
2300
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266
2299
2301
msgid "%Y-%m-%d"
2300
2302
msgstr "%d-%m-%Y"
2301
2303
 
2302
2304
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2303
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
 
2305
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268
2304
2306
#, python-format
2305
2307
msgid "%x"
2306
2308
msgstr "%x"
2307
2309
 
2308
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
 
2310
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
2309
2311
#, python-format
2310
2312
msgid "Genre: %s"
2311
2313
msgstr "Gatunek: %s"
2312
2314
 
2313
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
 
2315
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2314
2316
#, python-format
2315
2317
msgid "Released on: %s"
2316
2318
msgstr "Data wydania: %s"
2317
2319
 
2318
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
 
2320
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2319
2321
#, python-format
2320
2322
msgid "License: %s"
2321
2323
msgstr "Licencja: %s"
2323
2325
#. track title
2324
2326
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2325
2327
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2326
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
 
2328
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289
2327
2329
#, python-format
2328
2330
msgid "%02d. %s"
2329
2331
msgstr "%02d. %s"
2330
2332
 
2331
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
 
2333
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296
2332
2334
#, python-format
2333
2335
msgid "Album: %s"
2334
2336
msgstr "Album: %s"
2335
2337
 
2336
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
 
2338
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298
2337
2339
#, python-format
2338
2340
msgid "Duration: %s"
2339
2341
msgstr "Czas trwania: %s"
2340
2342
 
2341
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
2342
 
msgid "Fetching albums, please wait..."
2343
 
msgstr "Pobieranie albumów, proszę czekać..."
2344
 
 
2345
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
2346
 
msgid "An error occurred while fetching albums."
2347
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania albumów."
2348
 
 
2349
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
 
2343
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355
 
2344
msgid "Fetching albums, please wait…"
 
2345
msgstr "Pobieranie albumów, proszę czekać…"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410
2350
2348
#, python-format
2351
2349
msgid ""
2352
2350
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2355
2353
"Połączenie z serwerem Jamendo się nie powiodło.\n"
2356
2354
"%s."
2357
2355
 
2358
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
 
2356
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412
2359
2357
#, python-format
2360
2358
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2361
2359
msgstr "Serwer Jamendo zwrócił kod %s."
2362
2360
 
 
2361
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416
 
2362
msgid "An error occurred while fetching albums."
 
2363
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania albumów."
 
2364
 
2363
2365
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2364
2366
#. for times longer than an hour
2365
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
 
2367
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618
2366
2368
msgid "%H:%M:%S"
2367
2369
msgstr "%H:%M:%S"
2368
2370
 
2369
2371
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2370
2372
#. for times shorter than an hour
2371
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
 
2373
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621
2372
2374
msgid "%M:%S"
2373
2375
msgstr "%M:%S"
2374
2376
 
2379
2381
#. Compared to:
2380
2382
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2381
2383
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2382
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
 
2384
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671
2383
2385
msgid "en"
2384
2386
msgstr "pl"
2385
2387
 
2386
 
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
 
2388
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
 
2389
msgid "Audio format to download from Jamendo"
 
2390
msgstr "Format plików dźwiękowych pobieranych z serwisu Jamendo"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
 
2393
msgid "Number of results per page"
 
2394
msgstr "Liczba wyników na stronie"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
 
2397
msgid "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
 
2398
msgstr "Liczba wyników wyszukiwania w serwisie Jamendo wyświetlanych na każdej stronie."
 
2399
 
 
2400
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
 
2401
msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
 
2402
msgstr "Preferowany format plików dźwiękowych pobieranych z serwisu Jamendo."
 
2403
 
 
2404
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2387
2405
msgid "Infrared Remote Control"
2388
2406
msgstr "Zdalne sterowanie przez podczerwień"
2389
2407
 
2390
 
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
 
2408
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2391
2409
msgid "Support infrared remote control"
2392
2410
msgstr "Obsługa zdalnego sterowania przez podczerwień"
2393
2411
 
2394
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
 
2412
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2395
2413
msgid "Couldn't initialize lirc."
2396
2414
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki lirc."
2397
2415
 
2398
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
 
2416
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2399
2417
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2400
2418
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji biblioteki lirc."
2401
2419
 
2402
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2403
 
msgid "Recordings"
2404
 
msgstr "Nagrania"
2405
 
 
2406
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2407
 
msgid "MythTV Recordings"
2408
 
msgstr "Nagrania MythTV"
2409
 
 
2410
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
2411
 
msgid "MythTV LiveTV"
2412
 
msgstr "Telewizja na żywo MythTV"
2413
 
 
2414
2420
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2415
2421
msgid "Download Movie Subtitles"
2416
2422
msgstr "Napisy do filmów"
2425
2431
 
2426
2432
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2427
2433
msgid "_Play with Subtitle"
2428
 
msgstr "_Odtwórz z napisami"
 
2434
msgstr "_Wczytaj napisy"
2429
2435
 
2430
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
 
2436
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2431
2437
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2432
 
msgstr "Wyszukiwanie napisów do aktualnie odtwarzanego filmu."
 
2438
msgstr "Wyszukiwanie napisów do obecnie odtwarzanego filmu."
2433
2439
 
2434
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
 
2440
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2435
2441
msgid "Subtitle Downloader"
2436
2442
msgstr "Pobieranie napisów"
2437
2443
 
2438
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
 
2444
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2439
2445
msgid "Brasilian Portuguese"
2440
2446
msgstr "Portugalski brazylijski"
2441
2447
 
2442
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2443
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2444
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2445
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
 
2448
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
 
2449
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
 
2450
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
 
2451
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
2446
2452
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2447
2453
msgstr "Nie można połączyć się ze stroną OpenSubtitles"
2448
2454
 
2449
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
 
2455
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2450
2456
msgid "No results found"
2451
2457
msgstr "Brak wyników"
2452
2458
 
2453
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
 
2459
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2454
2460
msgid "Subtitles"
2455
2461
msgstr "Napisy"
2456
2462
 
2457
2463
#. translators comment:
2458
2464
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2459
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
 
2465
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380
2460
2466
msgid "Format"
2461
2467
msgstr "Format"
2462
2468
 
2463
2469
#. translators comment:
2464
2470
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2465
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
 
2471
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385
2466
2472
msgid "Rating"
2467
2473
msgstr "Ocena"
2468
2474
 
2469
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2470
 
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2471
 
msgstr "Pobierz _napisy do filmu..."
 
2475
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426
 
2476
msgid "_Download Movie Subtitles…"
 
2477
msgstr "_Pobierz napisy do filmu..."
2472
2478
 
2473
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
 
2479
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
2474
2480
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2475
2481
msgstr "Pobiera napisy do filmów z serwisu OpenSubtitles"
2476
2482
 
2477
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
2478
 
msgid "Searching subtitles..."
2479
 
msgstr "Wyszukiwanie napisów..."
2480
 
 
2481
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
2482
 
msgid "Downloading the subtitles..."
2483
 
msgstr "Pobieranie napisów..."
2484
 
 
2485
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
 
2483
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
 
2484
msgid "Searching subtitles…"
 
2485
msgstr "Wyszukiwanie napisów…"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544
 
2488
msgid "Downloading the subtitles…"
 
2489
msgstr "Pobieranie napisów…"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
 
2492
msgid "Subtitle language"
 
2493
msgstr "Język napisów"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
 
2496
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
 
2497
msgstr "Język wyszukiwanych napisów."
 
2498
 
 
2499
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2486
2500
msgid "Always On Top"
2487
2501
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2488
2502
 
2489
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
 
2503
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2490
2504
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2491
 
msgstr "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania filmu"
 
2505
msgstr "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania nagrania wideo"
2492
2506
 
2493
 
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 
2507
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
2494
2508
msgid "Properties"
2495
2509
msgstr "Właściwości"
2496
2510
 
2497
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid "%d x %d"
2500
 
msgstr "%d x %d"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
2503
 
#, c-format
2504
 
msgid "%d frames per second"
2505
 
msgstr "%d klatek/s"
2506
 
 
2507
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
2508
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
2509
 
#, c-format
2510
 
msgid "%d kbps"
2511
 
msgstr "%d kb/s"
2512
 
 
2513
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
2514
 
#, c-format
2515
 
msgid "%d Hz"
2516
 
msgstr "%d Hz"
2517
 
 
2518
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
 
2511
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
 
2512
#, no-c-format
 
2513
msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
 
2514
msgstr "Ciąg formatu użyty do stworzenia nazwy usługi sieciowej podczas publikowania list odtwarzania przez sieć. Można użyć następujących symboli zastępczych: • %a: nazwa programu zwracana przez g_get_application_name() • %h: nazwa komputera (jak nazwy własne) • %u: login użytkownika (jak nazwy własne) • %U: imię i nazwisko użytkownika • %%: znak procentu"
 
2515
 
 
2516
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
 
2517
msgid "Format for network service name"
 
2518
msgstr "Format nazwy usługi sieciowej"
 
2519
 
 
2520
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
 
2521
msgid "Publisher protocol to use"
 
2522
msgstr "Użyty protokół publikowania"
 
2523
 
 
2524
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
 
2525
msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
 
2526
msgstr "Użyty protokół przesyłania podczas publikowania list odtwarzania przesyłanych przez sieć."
 
2527
 
 
2528
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
 
2529
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2519
2530
msgid "Neighbors"
2520
2531
msgstr "Sąsiedzi"
2521
2532
 
2522
 
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
 
2533
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2523
2534
msgid "Publish Playlist"
2524
2535
msgstr "Opublikowanie listy odtwarzania"
2525
2536
 
2526
 
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
 
2537
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2527
2538
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2528
2539
msgstr "Współdzielenie bieżącej listy odtwarzania przez HTTP"
2529
2540
 
2546
2557
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2547
2558
msgstr "_Szyfrowanie protokołu przesyłania (HTTPS)"
2548
2559
 
 
2560
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2561
msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 
2562
msgstr "Hasło ochrony serwera rpdb2 podczas nieupoważnionego zdalnego debugowania programu Totem. W przypadku opuszczenia pola użyte zostanie hasło domyślne \"totem\"."
 
2563
 
 
2564
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 
2565
msgid "rpdb2 password"
 
2566
msgstr "hasło rpdb2"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
 
2569
msgid "Save a Copy..."
 
2570
msgstr "Zapisz kopię..."
 
2571
 
 
2572
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
 
2573
msgid "Save a copy of the movie"
 
2574
msgstr "Zapisuje kopię filmu"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
 
2577
msgid "Save a Copy"
 
2578
msgstr "Zapis kopii"
 
2579
 
 
2580
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
 
2581
#. * without the suffix
 
2582
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
 
2583
msgid "Movie"
 
2584
msgstr "Film"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
 
2587
msgid "Movie stream"
 
2588
msgstr "Strumień wideo"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112
 
2591
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964
 
2592
msgid "Playing a movie"
 
2593
msgstr "Odtwarzanie filmu"
 
2594
 
2549
2595
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2550
2596
msgid "Calculate the number of screenshots"
2551
 
msgstr "Obliczanie liczby zrzutów ekranu"
 
2597
msgstr "Automatyczne dobranie liczby zrzutów ekranu"
2552
2598
 
2553
2599
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2554
2600
msgid "Number of screenshots:"
2560
2606
 
2561
2607
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2562
2608
msgid "Save in _folder:"
2563
 
msgstr "Zapisz w _katalogu:"
 
2609
msgstr "Zapis w _katalogu:"
2564
2610
 
2565
2611
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2566
2612
msgid "Select a folder"
2571
2617
msgstr "_Nazwa:"
2572
2618
 
2573
2619
#. Write the screenshot to the temporary file
2574
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
2575
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
 
2620
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387
 
2621
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2576
2622
msgid "Screenshot.png"
2577
2623
msgstr "Zrzut_ekranu.png"
2578
2624
 
2579
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
 
2625
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2580
2626
msgid "Save Gallery"
2581
2627
msgstr "Zapis galerii"
2582
2628
 
2584
2630
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2585
2631
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2586
2632
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2587
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
 
2633
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2588
2634
#, c-format
2589
2635
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2590
2636
msgstr "Galeria-%s-%d.jpg"
2595
2641
msgstr "Tworzenie galerii..."
2596
2642
 
2597
2643
#. Set the progress label
2598
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
 
2644
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2599
2645
#, c-format
2600
2646
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2601
2647
msgstr "Zapisywanie galerii jako \"%s\""
2602
2648
 
2603
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
 
2649
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2604
2650
msgid "There was an error saving the screenshot."
2605
2651
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu."
2606
2652
 
2607
2653
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2608
2654
msgid "Save Screenshot"
2609
 
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
 
2655
msgstr "Zapis zrzutu ekranu"
2610
2656
 
2611
2657
#. Create the screenshot widget
2612
2658
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2615
2661
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2616
2662
msgstr "Zrzut_ekranu-%s-%d.png"
2617
2663
 
2618
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2619
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2664
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
 
2665
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2620
2666
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2621
2667
msgstr "Program Totem nie może pobrać zrzutu ekranu tego wideo."
2622
2668
 
2623
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2669
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2624
2670
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2625
 
msgstr "Nie przewidziano takiego zdarzenia. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu."
 
2671
msgstr "Ta sytuacja nie powinna mieć miejsca. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu."
2626
2672
 
2627
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2673
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2628
2674
msgid "Take _Screenshot..."
2629
2675
msgstr "_Zrzut ekranu..."
2630
2676
 
2631
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2677
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2632
2678
msgid "Take a screenshot"
2633
2679
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu"
2634
2680
 
2635
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2681
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2636
2682
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2637
2683
msgstr "_Utwórz galerię zrzutów ekranu..."
2638
2684
 
2639
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2685
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2640
2686
msgid "Create a gallery of screenshots"
2641
2687
msgstr "Tworzy galerię zrzutów ekranu"
2642
2688
 
2643
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2644
 
msgid "Skip to"
2645
 
msgstr "Przejdź do"
2646
 
 
2647
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2648
 
msgid "_Skip to..."
2649
 
msgstr "Prze_jdź do..."
2650
 
 
2651
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
 
2689
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
 
2690
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
 
2691
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2692
msgid "second"
 
2693
msgid_plural "seconds"
 
2694
msgstr[0] "sekunda"
 
2695
msgstr[1] "sekundy"
 
2696
msgstr[2] "sekund"
 
2697
 
 
2698
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
 
2699
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
 
2700
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
 
2701
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
 
2702
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2703
msgctxt "Skip To label length"
 
2704
msgid "7"
 
2705
msgstr "7"
 
2706
 
 
2707
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
 
2708
msgid "Skip To"
 
2709
msgstr "Przejście"
 
2710
 
 
2711
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
 
2712
msgid "_Skip To..."
 
2713
msgstr "P_rzejdź do..."
 
2714
 
 
2715
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2652
2716
msgid "Skip to a specific time"
2653
 
msgstr "Przejście do określonego momentu"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
2656
 
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2657
 
msgstr "Nie można wczytać interfejsu dialogu \"Przejdź do\"."
 
2717
msgstr "Przechodzi do podanego czasu"
2658
2718
 
2659
2719
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2660
2720
msgid "_Skip to:"
2661
 
msgstr "Prze_jdź do:"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2664
 
msgid "seconds"
2665
 
msgstr "sekund"
2666
 
 
2667
 
#. Display an error
2668
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2671
 
msgstr "Nie można uzyskać nazwy i miniatury dla pliku %s: %s"
2672
 
 
2673
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
2674
 
msgid "File Error"
2675
 
msgstr "Błąd pliku"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
2678
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
 
2721
msgstr "_Przejście do:"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
 
2724
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
2679
2725
msgid "Could not connect to Tracker"
2680
 
msgstr "Nie można się połączyć z programem Tracker"
 
2726
msgstr "Nie można połączyć się z programem Tracker"
2681
2727
 
2682
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
 
2728
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
2683
2729
msgid "No results"
2684
2730
msgstr "Brak wyników"
2685
2731
 
2686
2732
#. Translators:
2687
 
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
2688
 
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2689
 
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2690
 
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2691
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
 
2733
#. * This is used to show which items are listed in the
 
2734
#. * list view, for example:
 
2735
#. *
 
2736
#. *   Showing 10-20 of 128 matches
 
2737
#. *
 
2738
#. * This is similar to what web searches use, eg.
 
2739
#. * Google on the top-right of their search results
 
2740
#. * page show:
 
2741
#. *
 
2742
#. *   Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
 
2743
#. *
 
2744
#.
 
2745
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
2692
2746
#, c-format
2693
2747
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2694
2748
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2696
2750
msgstr[1] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasujących."
2697
2751
msgstr[2] "Wyświetlanie %i - %i z %i pasujących."
2698
2752
 
2699
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
 
2753
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823
2700
2754
msgid "Page"
2701
2755
msgstr "Strona"
2702
2756
 
2703
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
2704
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
 
2757
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65
 
2758
#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1
2705
2759
msgid "Local Search"
2706
2760
msgstr "Wyszukiwanie lokalne"
2707
2761
 
2708
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
 
2762
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1
2709
2763
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2710
 
msgstr "Ustawienie ikony okna jako miniaturki odtwarzanego filmu"
 
2764
msgstr "Ustawienie ikony okna jako miniatury odtwarzanego nagrania wideo"
2711
2765
 
2712
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
 
2766
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2
2713
2767
msgid "Thumbnail"
2714
 
msgstr "Miniaturka"
 
2768
msgstr "Miniatura"
2715
2769
 
2716
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
 
2770
#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2
2717
2771
msgid "Search for local videos using Tracker"
2718
 
msgstr "Wyszukiwanie lokalnych filmów używając programu Tracker"
 
2772
msgstr "Wyszukiwanie lokalnych nagrań wideo używając programu Tracker"
2719
2773
 
2720
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
 
2774
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2721
2775
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2722
 
msgstr "Wtyczka do przeglądania filmów z serwisu YouTube."
 
2776
msgstr "Wtyczka umożliwiająca przeglądania nagrań wideo z serwisu YouTube."
2723
2777
 
2724
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
 
2778
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2725
2779
msgid "YouTube Browser"
2726
2780
msgstr "Przeglądarka serwisu YouTube"
2727
2781
 
2728
2782
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2729
2783
msgid "Related Videos"
2730
 
msgstr "Powiązane filmy"
 
2784
msgstr "Powiązane nagrania wideo"
2731
2785
 
2732
2786
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2733
2787
msgid "Videos"
2734
 
msgstr "Filmy"
 
2788
msgstr "Nagrania wideo"
2735
2789
 
2736
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
 
2790
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
 
2791
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
2737
2792
msgid "_Open in Web Browser"
2738
2793
msgstr "_Otwórz w przeglądarce WWW"
2739
2794
 
2740
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
 
2795
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2741
2796
msgid "Open the video in your web browser"
2742
2797
msgstr "Otwiera nagranie wideo w przeglądarce WWW"
2743
2798
 
2744
2799
#. Add the sidebar page
2745
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
 
2800
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2746
2801
msgid "YouTube"
2747
2802
msgstr "YouTube"
2748
2803
 
2749
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
 
2804
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2750
2805
msgid "Cancelling query…"
2751
2806
msgstr "Anulowanie zapytania…"
2752
2807
 
2753
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
2754
 
msgid "Error Looking Up Video URI"
2755
 
msgstr "Błąd podczas zapytania adresu URI nagrania wideo"
2756
 
 
2757
2808
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2758
2809
#. * if we're receiving a protocol error).
2759
2810
#. Spew out the error message as provided
2760
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
2761
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
 
2811
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
 
2812
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2762
2813
msgid "Error Searching for Videos"
2763
2814
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania nagrań wideo"
2764
2815
 
2765
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
2766
 
msgid ""
2767
 
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2768
 
"running the latest version of libgdata."
2769
 
msgstr ""
2770
 
"Odpowiedź z serwera była niezrozumiała. Proszę się upewnić, że zainstalowana "
2771
 
"jest najnowsza wersja biblioteki libgdata."
 
2816
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
 
2817
msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata."
 
2818
msgstr "Odpowiedź z serwera była niezrozumiała. Proszę się upewnić, że zainstalowana jest najnowsza wersja biblioteki libgdata."
2772
2819
 
2773
2820
#. Update the UI
2774
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
 
2821
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
2775
2822
msgid "Fetching search results…"
2776
2823
msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania…"
2777
2824
 
2778
2825
#. Update the UI
2779
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
 
2826
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
2780
2827
msgid "Fetching related videos…"
2781
2828
msgstr "Pobieranie powiązanych nagrań wideo…"
2782
2829
 
2783
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
 
2830
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
2784
2831
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2785
2832
msgstr "Błąd podczas otwierania nagrania wideo w przeglądarce WWW"
2786
2833
 
2787
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
 
2834
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
2788
2835
msgid "Fetching more videos…"
2789
2836
msgstr "Pobieranie następnych nagrań wideo…"
2790
2837
 
2791
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
 
2838
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
 
2839
msgid "Video Format Not Supported"
 
2840
msgstr "Nieobsługiwany format wideo"
 
2841
 
 
2842
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
 
2843
msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?"
 
2844
msgstr "Plik wideo jest niedostępny w formatach obsługiwanych przez program Totem. Otworzyć w przeglądarce?"
 
2845
 
 
2846
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2792
2847
msgid "No URI to play"
2793
2848
msgstr "Brak adresu URI do odtworzenia"
2794
2849
 
2795
2850
#. translators: this is:
2796
2851
#. * Open With ApplicationName
2797
2852
#. * as in nautilus' right-click menu
2798
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
 
2853
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
2799
2854
#, c-format
2800
2855
msgid "_Open with \"%s\""
2801
2856
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
2802
2857
 
2803
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
 
2858
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
2804
2859
#, c-format
2805
2860
msgid "Browser Plugin using %s"
2806
2861
msgstr "Wtyczka przeglądarki używa %s"
2807
2862
 
2808
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
 
2863
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
2809
2864
msgid "Totem Browser Plugin"
2810
2865
msgstr "Wtyczka przeglądarki programu Totem"
2811
2866
 
2812
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
 
2867
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198
2813
2868
msgid "No playlist or playlist empty"
2814
2869
msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta"
2815
2870
 
2816
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
 
2871
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289
2817
2872
msgid "Movie browser plugin"
2818
 
msgstr "Wtyczka przeglądarki filmów"
 
2873
msgstr "Wtyczka przeglądarki nagrań wideo"
2819
2874
 
2820
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
 
2875
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
2821
2876
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2822
 
msgstr ""
2823
 
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu "
2824
 
"Totem zostanie teraz zakończone."
 
2877
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu Totem zostanie teraz zakończone."
2825
2878
 
2826
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
 
2879
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2827
2880
msgid "Interactive Python console."
2828
2881
msgstr "Interaktywna konsola języka Python."
2829
2882
 
2830
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
 
2883
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2831
2884
msgid "Python Console"
2832
2885
msgstr "Konsola języka Python"
2833
2886
 
2834
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
 
2887
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2835
2888
msgid "Python Console Menu"
2836
2889
msgstr "Menu konsoli języka Python"
2837
2890
 
2838
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
 
2891
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2839
2892
msgid "_Python Console"
2840
2893
msgstr "_Konsola języka Python"
2841
2894
 
2842
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
 
2895
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
2843
2896
msgid "Show Totem's Python console"
2844
2897
msgstr "Wyświetla konsolę języka Python programu Totem"
2845
2898
 
2846
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
 
2899
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2847
2900
msgid "Python Debugger"
2848
2901
msgstr "Debuger języka Python"
2849
2902
 
2850
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
 
2903
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
2851
2904
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2905
msgstr "Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2"
 
2906
 
 
2907
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116
 
2908
#, python-format
 
2909
msgid ""
 
2910
"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
 
2911
"%s"
2852
2912
msgstr ""
2853
 
"Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2"
2854
 
 
2855
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2856
 
#, python-format
2857
 
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2858
 
msgstr "Dostęp do obiektu totem można uzyskać przez \"totem_object: :\\n%s"
2859
 
 
2860
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
 
2913
"Dostęp do obiektu Totem.Object można uzyskać przez \"totem_object\":\\n"
 
2914
"%s"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2861
2917
msgid "Totem Python Console"
2862
2918
msgstr "Konsola języka Python dla programu Totem"
2863
2919
 
2864
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2865
 
msgid ""
2866
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2867
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
2868
 
"default password ('totem')."
2869
 
msgstr ""
2870
 
"Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie od winpdb "
2871
 
"lub rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w GConf, to "
2872
 
"zostanie użyte domyślne (\"totem\")."
 
2920
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2921
msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
 
2922
msgstr "Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie z winpdb lub rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w DConf, to zostanie użyte domyślne hasło (\"totem\")."
 
2923