~kaozilon/totem/test

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Raphaël Hertzog, Josselin Mouette, Emilio Pozuelo Monfort, Sjoerd Simons, Frederic Peters, Michael Biebl, Raphaël Hertzog
  • Date: 2011-04-10 18:12:25 UTC
  • mfrom: (1.4.6 upstream) (5.1.19 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110410181225-srhkesant1gx38pw
Tags: 3.0.0-1
* Team upload to experimental.

[ Josselin Mouette ]
* Only suggest totem-mozilla. Closes: #599638.
* totem-coherence depends on totem-plugins. Closes: #607436.

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* New upstream development release.
  - debian/patches/80_webm.patch,
    debian/patches/81_mpegts.patch,
    debian/patches/82_youtube_api.patch:
    + Removed, applied upstream.
  - debian/patches/90_autotools.patch:
    + Removed, no longer needed.
  - debian/patches/70_bbc_plugin.patch:
    + Disabled, needs porting.
  - debian/control.in:
    + Updated build dependencies and dependencies.
    + Removed transitional totem-xine and totem-gstreamer packages.
    + Don't build totem-coherence for now, it hasn't been ported
      to PyGI and so it's that plugin or all the others.
  - debian/totem-common.install:
    + Don't install the gconf schemas, they're gone. Install the
      gsettings files instead.
  - debian/totem.install:
    + Ship libtotem here.
  - debian/control.in,
    debian/rules,
    debian/gir1.2-totem-1.0.install:
    + Add a gir package and update the plugins package dependencies
      for the new gir dependencies.
* debian/rules,
  debian/control.in,
  debian/source/format:
  - Switch to source format 3.0 (quilt).
* debian/control.in:
  - Remove obsolete build dependency on libhal-dev. Closes: #615214.

[ Sjoerd Simons ]
* New upstream release (2.91.7)
* debian/totem-plugins.install:
  * Don't install the grommit plugin
  * Install the chapters plugin

[ Frederic Peters ]
* New upstream release (2.91.91)
* debian/control.in: bump build-dep on libpeas.
* debian/control.in, debian/totem-plugins.install:
  * The galago plugin has been renamed to im-status, and no longer uses
    libgalago.

[ Michael Biebl ]
* debian/control.in:
  - Add Build-Depends on libtracker-sparql-0.10-dev for media search support
    using Tracker.

[ Raphaël Hertzog ]
* New upstream release (3.0.0).
* Added Build-Depends on gstreamer0.10-gconf.
* Bumped minimal version of build-dependency on totem-plparser-dev to
  2.32.4-2 to match the ./configure requirements and to ensure libquvi-dev
  is there as required by the totem-plparser.pc.
* Add some copyright notices to debian/copyright to please lintian.
* Call dh_pysupport on totem to generate the python dependency for
  totem-bugreport.py
* Tell dh_makeshlibs to skip /usr/lib/nautilus. This avoids generating
  an shlib entry for the plugin it contains.
* Tweaked the totem description to fix lintian warning description-
  synopsis-starts-with-article.
* Updated dependencies of totem-coherence to match the new code using
  introspection but keep the package disabled as python-coherence is
  still PyGTK based and thus incompatible.
* Add lintian overrides for menu-icon-missing (icon is in totem-
  common).
* Add gnome-icon-theme-symbolic to totem's dependencies.
* Bump build-dep on libgdata >= 0.8.0.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
4
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2009
5
5
# Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org>
6
 
#
 
6
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
 
7
# Yury Bulka <yurkobb@gmail.com>, 2011.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: totem\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:30+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 00:11+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 21:01+0300\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 21:03+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
16
"Language: uk\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
22
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20
23
 
21
24
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
22
25
msgid "Leave Fullscreen"
23
26
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
24
27
 
25
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
 
28
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
26
29
msgid "Time:"
27
30
msgstr "Час:"
28
31
 
29
32
#: ../data/playlist.ui.h:1
30
33
msgid "Add..."
31
 
msgstr "Додати..."
 
34
msgstr "Додати…"
32
35
 
33
36
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
34
37
msgid "Copy the location to the clipboard"
35
 
msgstr "Копіювати адресу у буфер обміну"
 
38
msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну"
36
39
 
37
40
#: ../data/playlist.ui.h:3
38
41
msgid "Move Down"
44
47
 
45
48
#: ../data/playlist.ui.h:5
46
49
msgid "Remove"
47
 
msgstr "Видалити"
 
50
msgstr "Вилучити"
48
51
 
49
52
#: ../data/playlist.ui.h:6
50
53
msgid "Remove file from playlist"
51
 
msgstr "Видалити файл зі списку відтворення"
 
54
msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
52
55
 
53
56
#: ../data/playlist.ui.h:7
54
57
msgid "Save Playlist..."
55
 
msgstr "Зберегти список програвання..."
 
58
msgstr "Зберегти список відтворення…"
56
59
 
57
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
 
60
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
58
61
msgid "Select a file to use for text subtitles"
59
62
msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"
60
63
 
64
67
 
65
68
#: ../data/playlist.ui.h:10
66
69
msgid "_Remove"
67
 
msgstr "В_идалити"
 
70
msgstr "В_илучити"
68
71
 
69
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
 
72
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
70
73
msgid "_Select Text Subtitles..."
71
 
msgstr "_Виберіть текстові субтитри..."
72
 
 
73
 
#: ../data/plugins.ui.h:1
74
 
msgid "Author:"
75
 
msgstr "Автор:"
76
 
 
77
 
#: ../data/plugins.ui.h:2
78
 
msgid "C_onfigure..."
79
 
msgstr "_Налаштувати..."
80
 
 
81
 
#: ../data/plugins.ui.h:3
82
 
msgid "Copyright:"
83
 
msgstr "Авторські права:"
84
 
 
85
 
#: ../data/plugins.ui.h:4
86
 
msgid "Description:"
87
 
msgstr "Опис:"
88
 
 
89
 
#: ../data/plugins.ui.h:5
90
 
msgid "Site:"
91
 
msgstr "Сайт:"
 
74
msgstr "_Виберіть текстові субтитри…"
92
75
 
93
76
#. Channels
94
77
#: ../data/properties.ui.h:1
95
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
 
78
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
96
79
msgid "0 Channels"
97
80
msgstr "0 каналів"
98
81
 
99
82
#. Sample rate
100
83
#: ../data/properties.ui.h:2
101
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
 
84
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
102
85
msgid "0 Hz"
103
86
msgstr "0 Гц"
104
87
 
132
115
msgid "Audio"
133
116
msgstr "Звук"
134
117
 
 
118
#. Audio Codec
135
119
#: ../data/properties.ui.h:10
 
120
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
 
121
msgctxt "Audio codec"
 
122
msgid "N/A"
 
123
msgstr "Н/Д"
 
124
 
 
125
#: ../data/properties.ui.h:11
136
126
msgid "Bitrate:"
137
127
msgstr "Швидкість потоку:"
138
128
 
139
 
#: ../data/properties.ui.h:11
 
129
#: ../data/properties.ui.h:12
140
130
msgid "Channels:"
141
131
msgstr "Канали:"
142
132
 
143
 
#: ../data/properties.ui.h:12
 
133
#: ../data/properties.ui.h:13
144
134
msgid "Codec:"
145
135
msgstr "Кодек:"
146
136
 
147
 
#: ../data/properties.ui.h:13
 
137
#: ../data/properties.ui.h:14
148
138
msgid "Comment:"
149
139
msgstr "Коментар:"
150
140
 
151
 
#: ../data/properties.ui.h:14
 
141
#: ../data/properties.ui.h:15
152
142
msgid "Dimensions:"
153
143
msgstr "Розміри:"
154
144
 
155
 
#: ../data/properties.ui.h:15
 
145
#: ../data/properties.ui.h:16
156
146
msgid "Duration:"
157
147
msgstr "Тривалість:"
158
148
 
159
 
#: ../data/properties.ui.h:16
 
149
#: ../data/properties.ui.h:17
160
150
msgid "Framerate:"
161
151
msgstr "Частота кадрів:"
162
152
 
163
 
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
 
153
#: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41
164
154
msgid "General"
165
155
msgstr "Загальне"
166
156
 
167
 
#. Dimensions
168
 
#. Video Codec
169
 
#. Audio Codec
170
 
#: ../data/properties.ui.h:18
171
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
172
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
173
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
174
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
175
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
176
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
177
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
178
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
179
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
180
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
181
 
msgid "N/A"
182
 
msgstr "Немає"
183
 
 
184
157
#: ../data/properties.ui.h:19
185
158
msgid "Sample rate:"
186
159
msgstr "Частота дискретизації:"
194
167
#. Album
195
168
#. Year
196
169
#: ../data/properties.ui.h:21
197
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
198
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
199
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
200
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
 
170
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
 
171
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
 
172
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
 
173
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
201
174
msgid "Unknown"
202
175
msgstr "Невідомо"
203
176
 
204
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
 
177
#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
 
178
#: ../src/totem-properties-view.c:85
205
179
msgid "Video"
206
180
msgstr "Відео"
207
181
 
 
182
#. Video Codec
208
183
#: ../data/properties.ui.h:23
 
184
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
 
185
msgctxt "Video codec"
 
186
msgid "N/A"
 
187
msgstr "Н/Д"
 
188
 
 
189
#: ../data/properties.ui.h:24
209
190
msgid "Year:"
210
191
msgstr "Рік:"
211
192
 
212
193
#: ../data/video-list.ui.h:1
213
194
msgid "Add the video to the playlist"
214
 
msgstr "Додати відео до списку програвання"
 
195
msgstr "Додати відео до списку відтворення"
215
196
 
216
197
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
217
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
 
198
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
218
199
msgid "_Add to Playlist"
219
 
msgstr "_Додати до списку програвання"
 
200
msgstr "_Додати до списку відтворення"
220
201
 
221
202
#. Title
222
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
223
 
#: ../src/totem-object.c:1631
 
203
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
 
204
#: ../src/totem-object.c:1666
224
205
msgid "Movie Player"
225
206
msgstr "Відеопрогравач"
226
207
 
254
235
 
255
236
#: ../data/totem.ui.h:7
256
237
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
257
 
msgstr "256 кбіт/c DSL/Cable"
 
238
msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
258
239
 
259
240
#: ../data/totem.ui.h:8
260
241
msgid "28.8 Kbps Modem"
274
255
 
275
256
#: ../data/totem.ui.h:12
276
257
msgid "4-channel"
277
 
msgstr "4-канальний"
 
258
msgstr "4 канальний"
278
259
 
279
260
#: ../data/totem.ui.h:13
280
261
msgid "4.1-channel"
281
 
msgstr "4.1-канальний"
 
262
msgstr "4.1 канальний"
282
263
 
283
264
#: ../data/totem.ui.h:14
284
265
msgid "4:3 (TV)"
286
267
 
287
268
#: ../data/totem.ui.h:15
288
269
msgid "5.0-channel"
289
 
msgstr "5.0-канальний"
 
270
msgstr "5.0 канальний"
290
271
 
291
272
#: ../data/totem.ui.h:16
292
273
msgid "5.1-channel"
293
 
msgstr "5.1-канальний"
 
274
msgstr "5.1 канальний"
294
275
 
295
276
#: ../data/totem.ui.h:17
296
277
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
313
294
msgstr "Про програму"
314
295
 
315
296
#: ../data/totem.ui.h:22
316
 
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
317
 
msgstr "Також вимкнути зберігання екрану при відтворення _звуку"
 
297
msgctxt "Aspect ratio"
 
298
msgid "Auto"
 
299
msgstr "Автоматично"
318
300
 
319
301
#: ../data/totem.ui.h:24
320
302
msgid "Audio Output"
321
303
msgstr "Вивід звуку"
322
304
 
323
 
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
324
 
msgid "Auto"
325
 
msgstr "Автоматично"
326
 
 
327
 
#: ../data/totem.ui.h:26
328
 
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
329
 
msgstr "Автоматично _завантажувати файли субтитрів при завантаженні фільму"
330
 
 
331
 
#: ../data/totem.ui.h:27
332
 
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
333
 
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
334
 
 
335
 
#: ../data/totem.ui.h:28
 
305
#: ../data/totem.ui.h:25
336
306
msgid "Clear the playlist"
337
307
msgstr "Очистити список відтворення"
338
308
 
339
 
#: ../data/totem.ui.h:29
 
309
#: ../data/totem.ui.h:26
340
310
msgid "Co_ntrast:"
341
311
msgstr "_Контраст:"
342
312
 
343
 
#: ../data/totem.ui.h:30
 
313
#: ../data/totem.ui.h:27
344
314
msgid "Color Balance"
345
315
msgstr "Баланс кольорів"
346
316
 
347
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
317
#: ../data/totem.ui.h:28
348
318
msgid "Configure plugins to extend the application"
349
 
msgstr "Налаштувати модулі для зовнішньої програми"
 
319
msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
350
320
 
351
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
321
#: ../data/totem.ui.h:29
352
322
msgid "Configure the application"
353
 
msgstr "Налаштовування програми"
 
323
msgstr "Налаштувати програми"
354
324
 
355
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
325
#: ../data/totem.ui.h:30
356
326
msgid "Connection _speed:"
357
327
msgstr "_Швидкість з'єднання:"
358
328
 
359
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
329
#: ../data/totem.ui.h:31
360
330
msgid "Decrease volume"
361
331
msgstr "Зменшити гучність"
362
332
 
 
333
#: ../data/totem.ui.h:32
 
334
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
335
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
 
336
 
 
337
#: ../data/totem.ui.h:33
 
338
msgid "Disable screensaver when playing "
 
339
msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програванні"
 
340
 
 
341
#. Tab label in the Preferences dialogue
363
342
#: ../data/totem.ui.h:35
364
 
msgid "Deinterlace"
365
 
msgstr "Не через-рядкова розгортка"
 
343
msgid "Display"
 
344
msgstr "Екран"
366
345
 
367
346
#: ../data/totem.ui.h:36
368
 
msgid "Display"
369
 
msgstr "Дисплей"
 
347
msgid "Eject the current disc"
 
348
msgstr "Вийняти поточний диск"
370
349
 
371
350
#: ../data/totem.ui.h:37
372
 
msgid "Eject the current disc"
373
 
msgstr "Витягнути поточний диск"
 
351
msgid "External Chapters"
 
352
msgstr "Зовнішні розділи"
374
353
 
375
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
354
#. Audio visualization dimensions
 
355
#: ../data/totem.ui.h:39
376
356
msgid "Extra Large"
377
357
msgstr "Дуже високий"
378
358
 
379
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
359
#: ../data/totem.ui.h:40
380
360
msgid "Fit Window to Movie"
381
361
msgstr "Вікно за розміром фільму"
382
362
 
383
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
363
#: ../data/totem.ui.h:42
384
364
msgid "Go to the DVD menu"
385
365
msgstr "Меню DVD"
386
366
 
387
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
367
#: ../data/totem.ui.h:43
388
368
msgid "Go to the angle menu"
389
369
msgstr "Перейти до кутового меню"
390
370
 
391
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
371
#: ../data/totem.ui.h:44
392
372
msgid "Go to the audio menu"
393
373
msgstr "Перейти до меню звуку"
394
374
 
395
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
375
#: ../data/totem.ui.h:45
396
376
msgid "Go to the chapter menu"
397
377
msgstr "Перейти до меню розділу"
398
378
 
399
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
379
#: ../data/totem.ui.h:46
400
380
msgid "Go to the title menu"
401
381
msgstr "Перейти до меню заголовку"
402
382
 
403
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
383
#: ../data/totem.ui.h:47
404
384
msgid "Help contents"
405
385
msgstr "Зміст довідки"
406
386
 
407
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
387
#: ../data/totem.ui.h:48
408
388
msgid "Increase volume"
409
389
msgstr "Збільшити гучність"
410
390
 
411
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
391
#: ../data/totem.ui.h:49
412
392
msgid "Intranet/LAN"
413
393
msgstr "Intranet/Локальна мережа"
414
394
 
415
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
395
#. Audio visualization dimensions
 
396
#: ../data/totem.ui.h:51
416
397
msgid "Large"
417
398
msgstr "Великий"
418
399
 
419
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
400
#: ../data/totem.ui.h:52
 
401
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
402
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
 
403
 
 
404
#: ../data/totem.ui.h:54
420
405
msgid "Networking"
421
406
msgstr "Мережа"
422
407
 
423
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
408
#: ../data/totem.ui.h:55
424
409
msgid "Next chapter or movie"
425
410
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
426
411
 
427
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
412
#. Audio visualization dimensions
 
413
#: ../data/totem.ui.h:57
428
414
msgid "Normal"
429
415
msgstr "Звичайний"
430
416
 
431
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
417
#: ../data/totem.ui.h:58
432
418
msgid "Open _Location..."
433
419
msgstr "Відкрити _адресу..."
434
420
 
435
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
421
#: ../data/totem.ui.h:59
436
422
msgid "Open a file"
437
423
msgstr "Відкрити файл"
438
424
 
439
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
425
#: ../data/totem.ui.h:60
440
426
msgid "Open a non-local file"
441
427
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
442
428
 
443
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
429
#: ../data/totem.ui.h:61
444
430
msgid "Play / P_ause"
445
431
msgstr "Відтворення / _пауза"
446
432
 
447
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
433
#: ../data/totem.ui.h:62
448
434
msgid "Play or pause the movie"
449
435
msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
450
436
 
451
 
#: ../data/totem.ui.h:59
 
437
#: ../data/totem.ui.h:63
452
438
msgid "Playback"
453
439
msgstr "Відтворення"
454
440
 
455
 
#: ../data/totem.ui.h:60
 
441
#: ../data/totem.ui.h:64
456
442
msgid "Plugins..."
457
 
msgstr "Модулі..."
 
443
msgstr "Додатки…"
458
444
 
459
 
#: ../data/totem.ui.h:61
 
445
#: ../data/totem.ui.h:65
460
446
msgid "Prefere_nces"
461
447
msgstr "П_араметри"
462
448
 
463
 
#: ../data/totem.ui.h:62
 
449
#: ../data/totem.ui.h:66
464
450
msgid "Previous chapter or movie"
465
451
msgstr "Попередній розділ/фільм"
466
452
 
467
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
453
#: ../data/totem.ui.h:67
468
454
msgid "Quit the program"
469
455
msgstr "Вийти з програми"
470
456
 
471
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
457
#: ../data/totem.ui.h:68
472
458
msgid "Reset to _Defaults"
473
459
msgstr "_Відновити типові параметри"
474
460
 
475
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
461
#: ../data/totem.ui.h:69
476
462
msgid "Resize _1:1"
477
463
msgstr "Масштаб _1:1"
478
464
 
479
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
465
#: ../data/totem.ui.h:70
480
466
msgid "Resize _2:1"
481
467
msgstr "Масштаб _2:1"
482
468
 
483
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
469
#: ../data/totem.ui.h:71
484
470
msgid "Resize to double the original video size"
485
 
msgstr "Зробити розмір вікна рівним подвоєному розміру відео"
 
471
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
486
472
 
487
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
473
#: ../data/totem.ui.h:72
488
474
msgid "Resize to half the original video size"
489
 
msgstr "Зробити розмір вікна рівним половині розміру відео"
 
475
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
490
476
 
491
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
477
#: ../data/totem.ui.h:73
492
478
msgid "Resize to the original video size"
493
 
msgstr "Зробити розмір вікна рівним розміру відео"
 
479
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
494
480
 
495
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
481
#: ../data/totem.ui.h:74
496
482
msgid "S_idebar"
497
483
msgstr "_Бічна панель"
498
484
 
499
 
#: ../data/totem.ui.h:71
 
485
#: ../data/totem.ui.h:75
500
486
msgid "S_ubtitles"
501
487
msgstr "С_убтитри"
502
488
 
503
 
#: ../data/totem.ui.h:72
 
489
#: ../data/totem.ui.h:76
504
490
msgid "Sat_uration:"
505
491
msgstr "_Насиченість:"
506
492
 
507
 
#: ../data/totem.ui.h:74
 
493
#: ../data/totem.ui.h:78
508
494
msgid "Set the repeat mode"
509
495
msgstr "Встановлює режим повтору"
510
496
 
511
 
#: ../data/totem.ui.h:75
 
497
#: ../data/totem.ui.h:79
512
498
msgid "Set the shuffle mode"
513
499
msgstr "Встановлює режим перетасовування"
514
500
 
515
 
#: ../data/totem.ui.h:76
 
501
#: ../data/totem.ui.h:80
516
502
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
517
 
msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
 
503
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
518
504
 
519
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
505
#: ../data/totem.ui.h:81
520
506
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
521
 
msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11:1 (DVB)"
 
507
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 2.11:1 (DVB)"
522
508
 
523
 
#: ../data/totem.ui.h:78
 
509
#: ../data/totem.ui.h:82
524
510
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
525
 
msgstr "Встановлює відношення сторін 4:3 (ТБ)"
 
511
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 4:3 (ТБ)"
526
512
 
527
 
#: ../data/totem.ui.h:79
 
513
#: ../data/totem.ui.h:83
528
514
msgid "Sets automatic aspect ratio"
529
 
msgstr "Встановлює відношення сторін автоматично"
 
515
msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
530
516
 
531
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
517
#: ../data/totem.ui.h:84
532
518
msgid "Sets square aspect ratio"
533
 
msgstr "Встановлює відношення сторін 1:1"
 
519
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
534
520
 
535
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
521
#: ../data/totem.ui.h:85
536
522
msgid "Show _Controls"
537
523
msgstr "Показувати панель _керування"
538
524
 
539
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
525
#: ../data/totem.ui.h:86
540
526
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
541
 
msgstr "Показувати відео _ефекти під час відтворення звуку"
 
527
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
542
528
 
543
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
529
#: ../data/totem.ui.h:87
544
530
msgid "Show controls"
545
531
msgstr "Показує панель керування"
546
532
 
547
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
533
#: ../data/totem.ui.h:88
548
534
msgid "Show or hide the sidebar"
549
535
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
550
536
 
551
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
537
#: ../data/totem.ui.h:89
552
538
msgid "Shuff_le Mode"
553
539
msgstr "У _випадковому порядку"
554
540
 
555
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
541
#: ../data/totem.ui.h:90
556
542
msgid "Skip _Backwards"
557
543
msgstr "Перейти _назад"
558
544
 
559
 
#: ../data/totem.ui.h:87
 
545
#: ../data/totem.ui.h:91
560
546
msgid "Skip _Forward"
561
547
msgstr "Перейти _вперед"
562
548
 
563
 
#: ../data/totem.ui.h:88
 
549
#: ../data/totem.ui.h:92
564
550
msgid "Skip backwards"
565
551
msgstr "Перейти назад"
566
552
 
567
 
#: ../data/totem.ui.h:89
 
553
#: ../data/totem.ui.h:93
568
554
msgid "Skip forward"
569
555
msgstr "Перейти вперед"
570
556
 
571
 
#: ../data/totem.ui.h:90
 
557
#: ../data/totem.ui.h:94
572
558
msgid "Square"
573
559
msgstr "Квадрат"
574
560
 
575
 
#: ../data/totem.ui.h:91
 
561
#: ../data/totem.ui.h:95
576
562
msgid "Start playing files from last position"
577
563
msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
578
564
 
579
 
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5743
 
565
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012
580
566
msgid "Stereo"
581
567
msgstr "Стерео"
582
568
 
583
 
#: ../data/totem.ui.h:93
 
569
#: ../data/totem.ui.h:97
584
570
msgid "Switch An_gles"
585
 
msgstr "Перемикнути к_ути"
 
571
msgstr "Перемкнути к_ути"
586
572
 
587
 
#: ../data/totem.ui.h:94
 
573
#: ../data/totem.ui.h:98
588
574
msgid "Switch camera angles"
589
 
msgstr "Перемикнути кути камери"
 
575
msgstr "Перемкнути кути камери"
590
576
 
591
 
#: ../data/totem.ui.h:95
 
577
#: ../data/totem.ui.h:99
592
578
msgid "Switch to fullscreen"
593
579
msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
594
580
 
595
 
#: ../data/totem.ui.h:96
 
581
#: ../data/totem.ui.h:100
596
582
msgid "Text Subtitles"
597
583
msgstr "Текстові субтитри"
598
584
 
599
 
#: ../data/totem.ui.h:97
 
585
#: ../data/totem.ui.h:101
600
586
msgid "Time seek bar"
601
587
msgstr "Повзунок часу"
602
588
 
603
 
#: ../data/totem.ui.h:99
 
589
#: ../data/totem.ui.h:103
604
590
msgid "Totem Preferences"
605
591
msgstr "Параметри Totem"
606
592
 
607
 
#: ../data/totem.ui.h:100
 
593
#: ../data/totem.ui.h:105
 
594
msgid "Video or Audio"
 
595
msgstr "Відео або Аудіо"
 
596
 
 
597
#: ../data/totem.ui.h:106
608
598
msgid "View the properties of the current stream"
609
599
msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
610
600
 
611
 
#: ../data/totem.ui.h:101
 
601
#: ../data/totem.ui.h:107
612
602
msgid "Visual Effects"
613
603
msgstr "Відео ефекти"
614
604
 
615
 
#: ../data/totem.ui.h:102
 
605
#: ../data/totem.ui.h:108
616
606
msgid "Visualization _size:"
617
607
msgstr "_Розмір візуалізації"
618
608
 
619
 
#: ../data/totem.ui.h:103
 
609
#: ../data/totem.ui.h:109
620
610
msgid "Volume _Down"
621
611
msgstr "З_меншити гучність"
622
612
 
623
 
#: ../data/totem.ui.h:104
 
613
#: ../data/totem.ui.h:110
624
614
msgid "Volume _Up"
625
615
msgstr "З_більшити гучність"
626
616
 
627
 
#: ../data/totem.ui.h:105
 
617
#: ../data/totem.ui.h:111
628
618
msgid "Zoom In"
629
619
msgstr "Збільшити"
630
620
 
631
 
#: ../data/totem.ui.h:106
 
621
#: ../data/totem.ui.h:112
632
622
msgid "Zoom Out"
633
623
msgstr "Зменшити"
634
624
 
635
 
#: ../data/totem.ui.h:107
 
625
#: ../data/totem.ui.h:113
636
626
msgid "Zoom Reset"
637
627
msgstr "Початковий розмір"
638
628
 
639
 
#: ../data/totem.ui.h:108
 
629
#: ../data/totem.ui.h:114
640
630
msgid "Zoom in"
641
631
msgstr "Збільшити"
642
632
 
643
 
#: ../data/totem.ui.h:109
 
633
#: ../data/totem.ui.h:115
644
634
msgid "Zoom out"
645
635
msgstr "Зменшити"
646
636
 
647
 
#: ../data/totem.ui.h:110
 
637
#: ../data/totem.ui.h:116
648
638
msgid "Zoom reset"
649
639
msgstr "Початковий розмір"
650
640
 
651
 
#: ../data/totem.ui.h:111
 
641
#: ../data/totem.ui.h:117
652
642
msgid "_About"
653
643
msgstr "_Про програму"
654
644
 
655
 
#: ../data/totem.ui.h:112
 
645
#: ../data/totem.ui.h:118
656
646
msgid "_Angle Menu"
657
647
msgstr "_Кутове меню"
658
648
 
659
 
#: ../data/totem.ui.h:113
 
649
#: ../data/totem.ui.h:119
660
650
msgid "_Aspect Ratio"
661
 
msgstr "_Відношення сторін"
 
651
msgstr "_Співвідношення сторін"
662
652
 
663
 
#: ../data/totem.ui.h:114
 
653
#: ../data/totem.ui.h:120
664
654
msgid "_Audio output type:"
665
655
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
666
656
 
667
 
#: ../data/totem.ui.h:115
 
657
#: ../data/totem.ui.h:121
668
658
msgid "_Brightness:"
669
659
msgstr "_Яскравість:"
670
660
 
671
 
#: ../data/totem.ui.h:116
 
661
#: ../data/totem.ui.h:122
672
662
msgid "_Chapter Menu"
673
663
msgstr "Меню _фрагментів"
674
664
 
675
 
#: ../data/totem.ui.h:117
 
665
#: ../data/totem.ui.h:123
676
666
msgid "_Clear Playlist"
677
667
msgstr "О_чистити список відтворення"
678
668
 
679
 
#: ../data/totem.ui.h:118
 
669
#: ../data/totem.ui.h:124
680
670
msgid "_Contents"
681
671
msgstr "_Зміст"
682
672
 
683
 
#: ../data/totem.ui.h:119
 
673
#: ../data/totem.ui.h:125
684
674
msgid "_DVD Menu"
685
675
msgstr "Меню _DVD"
686
676
 
687
 
#: ../data/totem.ui.h:120
688
 
msgid "_Deinterlace"
689
 
msgstr "_Деінтерлейсінг"
690
 
 
691
 
#: ../data/totem.ui.h:121
 
677
#: ../data/totem.ui.h:126
692
678
msgid "_Edit"
693
 
msgstr "_Правка"
 
679
msgstr "З_міни"
694
680
 
695
 
#: ../data/totem.ui.h:122
 
681
#: ../data/totem.ui.h:127
696
682
msgid "_Eject"
697
 
msgstr "Ви_тягнути"
 
683
msgstr "Ви_йняти"
698
684
 
699
 
#: ../data/totem.ui.h:123
 
685
#: ../data/totem.ui.h:128
700
686
msgid "_Encoding:"
701
687
msgstr "_Кодування:"
702
688
 
703
 
#: ../data/totem.ui.h:124
 
689
#: ../data/totem.ui.h:129
704
690
msgid "_Font:"
705
691
msgstr "_Шрифт:"
706
692
 
707
 
#: ../data/totem.ui.h:125
 
693
#: ../data/totem.ui.h:130
708
694
msgid "_Fullscreen"
709
695
msgstr "На весь _екран"
710
696
 
711
 
#: ../data/totem.ui.h:126
 
697
#: ../data/totem.ui.h:131
712
698
msgid "_Go"
713
 
msgstr "Пере_йти"
 
699
msgstr "Пере_хід"
714
700
 
715
 
#: ../data/totem.ui.h:127
 
701
#: ../data/totem.ui.h:132
716
702
msgid "_Help"
717
703
msgstr "_Довідка"
718
704
 
719
 
#: ../data/totem.ui.h:128
 
705
#: ../data/totem.ui.h:133
720
706
msgid "_Hue:"
721
707
msgstr "_Відтінок:"
722
708
 
723
 
#: ../data/totem.ui.h:129
 
709
#: ../data/totem.ui.h:134
724
710
msgid "_Languages"
725
711
msgstr "М_ови"
726
712
 
727
 
#: ../data/totem.ui.h:130
 
713
#: ../data/totem.ui.h:135
 
714
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
715
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
 
716
 
 
717
#: ../data/totem.ui.h:136
728
718
msgid "_Movie"
729
719
msgstr "В_ідео"
730
720
 
731
 
#: ../data/totem.ui.h:131
 
721
#: ../data/totem.ui.h:137
732
722
msgid "_Next Chapter/Movie"
733
723
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
734
724
 
735
 
#: ../data/totem.ui.h:132
 
725
#: ../data/totem.ui.h:138
736
726
msgid "_Open..."
737
 
msgstr "_Відкрити..."
 
727
msgstr "_Відкрити…"
738
728
 
739
 
#: ../data/totem.ui.h:133
 
729
#: ../data/totem.ui.h:139
740
730
msgid "_Previous Chapter/Movie"
741
731
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
742
732
 
743
 
#: ../data/totem.ui.h:134
 
733
#: ../data/totem.ui.h:140
744
734
msgid "_Properties"
745
735
msgstr "В_ластивості"
746
736
 
747
 
#: ../data/totem.ui.h:135
 
737
#: ../data/totem.ui.h:141
748
738
msgid "_Quit"
749
739
msgstr "Ви_йти"
750
740
 
751
 
#: ../data/totem.ui.h:136
 
741
#: ../data/totem.ui.h:142
752
742
msgid "_Repeat Mode"
753
743
msgstr "Режим _повтору"
754
744
 
755
 
#: ../data/totem.ui.h:137
 
745
#: ../data/totem.ui.h:143
756
746
msgid "_Resize 1:2"
757
747
msgstr "_Масштаб 1:2"
758
748
 
759
 
#: ../data/totem.ui.h:139
 
749
#: ../data/totem.ui.h:144
 
750
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
751
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
 
752
 
 
753
#: ../data/totem.ui.h:146
760
754
msgid "_Sound"
761
755
msgstr "_Звук"
762
756
 
763
 
#: ../data/totem.ui.h:140
 
757
#: ../data/totem.ui.h:147
764
758
msgid "_Title Menu"
765
759
msgstr "Меню _епізоду"
766
760
 
767
 
#: ../data/totem.ui.h:141
 
761
#: ../data/totem.ui.h:148
768
762
msgid "_Type of visualization:"
769
763
msgstr "_Тип візуалізації:"
770
764
 
771
 
#: ../data/totem.ui.h:142
 
765
#: ../data/totem.ui.h:149
772
766
msgid "_View"
773
 
msgstr "_Вигляд"
774
 
 
775
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
 
767
msgstr "П_ерегляд"
 
768
 
 
769
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
770
msgid ""
 
771
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
772
"running)."
 
773
msgstr ""
 
774
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
 
775
 
 
776
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
777
msgid "Active plugins list"
 
778
msgstr "Перелік активних додатків"
 
779
 
 
780
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
776
781
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
777
 
msgstr "Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо"
 
782
msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
778
783
 
779
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
 
784
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
780
785
msgid ""
781
786
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
782
787
"monitor-powered speakers."
783
788
msgstr ""
784
 
"Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо. Це використовується для "
785
 
"динаміків, що живляться від монітора."
 
789
"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
 
790
"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
786
791
 
787
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
 
792
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
788
793
msgid ""
789
794
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
790
 
"stream (in seconds)"
 
795
"stream (in seconds)."
791
796
msgstr ""
792
 
"Кількість даних, що накопичуються у буфері при отриманні з мережі перед "
793
 
"виводом потоку на екран (у секундах)"
 
797
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
 
798
"початком показу потоку (у секундах)."
794
799
 
795
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
 
800
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
796
801
msgid ""
797
802
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
798
 
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
799
 
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
800
 
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
801
 
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
802
 
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
 
803
"the network."
803
804
msgstr ""
804
 
"Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
805
 
"для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
806
 
"модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" для "
807
 
"56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" для 256 "
808
 
"кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 кбіт/с DSL/"
809
 
"кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для Intranet/LAN."
810
 
 
811
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
812
 
msgid "Buffer size"
813
 
msgstr "Розмір буферу"
814
 
 
815
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
 
805
"Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
 
806
"матеріалу через мережу."
 
807
 
 
808
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
816
809
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
817
810
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
818
811
 
819
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
 
812
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
820
813
msgid ""
821
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
822
 
"directory"
823
 
msgstr ""
824
 
"Типова адреса для діалогу відкривання файлів, зазвичай поточний каталог"
 
814
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
815
"directory."
 
816
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
825
817
 
826
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
 
818
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
827
819
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
828
820
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
829
821
 
830
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
 
822
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
831
823
msgid ""
832
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
833
 
"Pictures directory"
834
 
msgstr ""
835
 
"Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\", зазвичай каталог Зображення"
836
 
 
837
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
838
 
msgid "Enable deinterlacing"
839
 
msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"
840
 
 
841
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
842
 
msgid "Encoding charset for subtitle"
843
 
msgstr "Кодування для субтитрів"
844
 
 
845
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
846
 
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
847
 
msgstr ""
848
 
"Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
849
 
"секундах)"
850
 
 
851
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
852
 
msgid "Name of the visual effects plugins"
853
 
msgstr "Назва модуля відео ефектів"
854
 
 
855
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
 
824
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
825
"Pictures directory."
 
826
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
 
827
 
 
828
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
829
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
830
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
 
831
 
 
832
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
833
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
834
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
 
835
 
 
836
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
856
837
msgid "Network buffering threshold"
857
838
msgstr "Поріг буферизації мережі"
858
839
 
859
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
840
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
860
841
msgid "Network connection speed"
861
842
msgstr "Швидкість з'єднання"
862
843
 
863
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
864
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
865
 
msgstr "Опис шрифту Pango для виводу субтитрів"
866
 
 
867
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
868
 
msgid ""
869
 
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
870
 
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
871
 
msgstr ""
872
 
"Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, \"2"
873
 
"\" висока, \"3\" дуже висока."
874
 
 
875
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
 
844
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
845
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
846
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
 
847
 
 
848
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
849
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
850
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
 
851
 
 
852
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
876
853
msgid "Repeat mode"
877
854
msgstr "Режим повтору"
878
855
 
879
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
 
856
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
880
857
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
881
 
msgstr ""
882
 
"Автоматично змінювати розміри площини відображення після завантаження файлу"
 
858
msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
883
859
 
884
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
 
860
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
885
861
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
886
 
msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється не відео"
 
862
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
887
863
 
888
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
 
864
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
889
865
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
890
 
msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється звуковий файл."
 
866
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
891
867
 
892
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
 
868
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
893
869
msgid "Shuffle mode"
894
870
msgstr "У випадковому порядку"
895
871
 
896
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
 
872
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
897
873
msgid "Subtitle encoding"
898
874
msgstr "Кодування субтитрів"
899
875
 
900
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
 
876
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
901
877
msgid "Subtitle font"
902
878
msgstr "Шрифт субтитрів"
903
879
 
904
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
 
880
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
905
881
msgid "The brightness of the video"
906
882
msgstr "Яскравість зображення"
907
883
 
908
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
 
884
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
909
885
msgid "The contrast of the video"
910
886
msgstr "Контраст зображення"
911
887
 
912
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
 
888
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
913
889
msgid "The hue of the video"
914
890
msgstr "Яскравість відео"
915
891
 
916
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
 
892
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
917
893
msgid "The saturation of the video"
918
894
msgstr "Насиченість відео"
919
895
 
920
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
 
896
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
921
897
msgid "Type of audio output to use"
922
898
msgstr "Тип аудіовиходу"
923
899
 
924
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
925
 
msgid ""
926
 
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
927
 
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
928
 
"Passthrough."
929
 
msgstr ""
930
 
"Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
931
 
"канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
932
 
"канал.\"4\" - вивід через AC3."
933
 
 
934
 
#. Translators: This is default subtitle encoding
935
 
#. character set. You can change this to be the most common
936
 
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
937
 
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
938
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
939
 
msgid "UTF-8"
940
 
msgstr "UTF-8"
941
 
 
942
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
 
900
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
943
901
msgid "Visualization quality setting"
944
902
msgstr "Якість візуалізації"
945
903
 
946
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
947
 
msgid "Whether the main window should stay on top"
948
 
msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"
949
 
 
950
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
951
 
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
952
 
msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"
953
 
 
954
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
 
904
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
905
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
906
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
 
907
 
 
908
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
955
909
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
956
910
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
957
911
 
958
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
 
912
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
913
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
914
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
 
915
 
 
916
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
959
917
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
960
918
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
961
919
 
962
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
 
920
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
963
921
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
964
922
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
965
923
 
966
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
 
924
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
967
925
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
968
 
msgstr "Налагодження механізму відтворення"
 
926
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
969
927
 
970
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
 
928
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
971
929
msgid ""
972
930
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
973
 
"closing them."
 
931
"closing them"
974
932
msgstr ""
975
 
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відео файлів при паузі чи їх "
 
933
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
976
934
"закриванні."
977
935
 
978
936
#: ../data/uri.ui.h:1
979
937
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
980
 
msgstr "Введіть _адресу файлу, який треба відкрити:"
981
 
 
982
 
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
983
 
msgid "Playing a movie"
984
 
msgstr "Програвання відео"
 
938
msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
985
939
 
986
940
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
987
941
#, c-format
988
942
msgid "File is not a valid .desktop file"
989
 
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"
 
943
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
990
944
 
991
945
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
992
946
#, c-format
993
947
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
994
948
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
995
949
 
996
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
950
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
997
951
#, c-format
998
952
msgid "Starting %s"
999
953
msgstr "Запуск %s"
1000
954
 
1001
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
955
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
1002
956
#, c-format
1003
957
msgid "Application does not accept documents on command line"
1004
958
msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок"
1005
959
 
1006
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
960
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
1007
961
#, c-format
1008
962
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1009
963
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
1010
964
 
1011
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
965
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
1012
966
#, c-format
1013
967
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1014
968
msgstr ""
1015
 
"Не вдається передати URI документу елементу робочого столу, він є посиланням"
 
969
"Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є посиланням"
1016
970
 
1017
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
 
971
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
1018
972
#, c-format
1019
973
msgid "Not a launchable item"
1020
 
msgstr "Елемент неможливо запускати"
 
974
msgstr "Елемент неможливо запустити"
1021
975
 
1022
976
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
1023
977
#, c-format
1024
978
msgid "File _Format: %s"
1025
 
msgstr "_Формат файлу: %s"
 
979
msgstr "_Формат файла: %s"
1026
980
 
1027
981
#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
1028
982
msgid "All Files"
1038
992
 
1039
993
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
1040
994
msgid "File Format"
1041
 
msgstr "Формат файлу"
 
995
msgstr "Формат файла"
1042
996
 
1043
997
#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
1044
998
msgid "Extension(s)"
1045
999
msgstr "Розширення"
1046
1000
 
1047
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:651
 
1001
#. Translators: the parameter is a filename
 
1002
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
1048
1003
#, c-format
1049
1004
msgid ""
1050
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
1051
 
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1005
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1006
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1052
1007
"choose a file format from the list below."
1053
1008
msgstr ""
1054
 
"Програма не може визначити формат файлу для «%s». Перевірте, чи ви знаєте "
1055
 
"розширення цього файлу або вручну вкажіть формат файлу зі списку."
 
1009
"Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме розширення "
 
1010
"в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку."
1056
1011
 
1057
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:658
 
1012
#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
1058
1013
msgid "File format not recognized"
1059
 
msgstr "Невідомий формат файлу"
 
1014
msgstr "Невідомий формат файла"
1060
1015
 
1061
 
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
1016
#: ../src/eggsmclient.c:226
1062
1017
msgid "Disable connection to session manager"
1063
1018
msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів"
1064
1019
 
1065
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
1020
#: ../src/eggsmclient.c:229
1066
1021
msgid "Specify file containing saved configuration"
1067
 
msgstr "Вказати файл із збереженою конфігурацією"
 
1022
msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями"
1068
1023
 
1069
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
1024
#: ../src/eggsmclient.c:229
1070
1025
msgid "FILE"
1071
1026
msgstr "ФАЙЛ"
1072
1027
 
1073
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
1028
#: ../src/eggsmclient.c:232
1074
1029
msgid "Specify session management ID"
1075
1030
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
1076
1031
 
1077
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
1032
#: ../src/eggsmclient.c:232
1078
1033
msgid "ID"
1079
1034
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
1080
1035
 
1081
 
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
1036
#: ../src/eggsmclient.c:253
1082
1037
msgid "Session management options:"
1083
1038
msgstr "Параметри сеансу:"
1084
1039
 
1085
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
1040
#: ../src/eggsmclient.c:254
1086
1041
msgid "Show session management options"
1087
1042
msgstr "Показати параметри керування сеансом"
1088
1043
 
 
1044
#. Dimensions
 
1045
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
 
1046
msgctxt "Dimensions"
 
1047
msgid "N/A"
 
1048
msgstr "Н/Д"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
 
1051
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
1052
msgctxt "Video bit rate"
 
1053
msgid "N/A"
 
1054
msgstr "Н/Д"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
 
1057
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
 
1058
msgctxt "Frame rate"
 
1059
msgid "N/A"
 
1060
msgstr "Н/Д"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
 
1063
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
 
1064
msgctxt "Audio bit rate"
 
1065
msgid "N/A"
 
1066
msgstr "Н/Д"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "%d x %d"
 
1071
msgstr "%d x %d"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
1074
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid "%d kbps"
 
1077
msgstr "%d кбіт/с"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid "%d frame per second"
 
1082
msgid_plural "%d frames per second"
 
1083
msgstr[0] "%d кадр за секунду"
 
1084
msgstr[1] "%d кадри за секунду"
 
1085
msgstr[2] "%d кадрів за секунду"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "%d Hz"
 
1090
msgstr "%d Гц"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
 
1093
msgctxt "Sample rate"
 
1094
msgid "N/A"
 
1095
msgstr "Н/Д"
 
1096
 
1089
1097
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1090
1098
msgid "Audio Preview"
1091
 
msgstr "Попередній перегляд звукових файлів"
 
1099
msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів"
1092
1100
 
1093
1101
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1094
1102
msgid "Unknown video"
1102
1110
msgid "Cancel"
1103
1111
msgstr "Скасувати"
1104
1112
 
1105
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:595
 
1113
#: ../src/totem-fullscreen.c:619
1106
1114
msgid "No File"
1107
 
msgstr "Немає файлу"
1108
 
 
1109
 
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
1110
 
#, c-format
1111
 
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
1112
 
msgstr "Не вдається відрити ресурс URI «%s»: %s"
1113
 
 
1114
 
#: ../src/totem-interface.c:139
1115
 
msgid "Default browser not configured"
1116
 
msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"
1117
 
 
1118
 
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
1119
 
msgid "Error launching URI"
1120
 
msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"
1121
 
 
1122
 
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
 
1115
msgstr "Немає файла"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
1123
1118
#, c-format
1124
1119
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1125
 
msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс «%s». %s"
 
1120
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s"
1126
1121
 
1127
 
#: ../src/totem-interface.c:207
 
1122
#: ../src/totem-interface.c:180
1128
1123
msgid "The file does not exist."
1129
1124
msgstr "Файл не існує."
1130
1125
 
1131
 
#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
1132
 
#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
 
1126
#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
 
1127
#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
1133
1128
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1134
 
msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно."
 
1129
msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."
1135
1130
 
1136
 
#: ../src/totem-interface.c:354
 
1131
#: ../src/totem-interface.c:346
1137
1132
msgid ""
1138
1133
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1139
1134
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1140
1135
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1141
1136
"version."
1142
1137
msgstr ""
1143
 
"Totem - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
1144
 
"умовах Універсальної суспільної ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої "
1145
 
"версії."
 
1138
"Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
 
1139
"умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."
1146
1140
 
1147
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1141
#: ../src/totem-interface.c:350
1148
1142
msgid ""
1149
1143
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1150
1144
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1151
1145
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1152
1146
"details."
1153
1147
msgstr ""
1154
 
"Totem постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
 
1148
"Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
1155
1149
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
1156
1150
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладніше дивіться GNU General Public License."
1157
1151
 
1158
 
#: ../src/totem-interface.c:362
 
1152
#: ../src/totem-interface.c:354
1159
1153
msgid ""
1160
1154
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1161
1155
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1162
1156
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1163
1157
msgstr ""
1164
1158
"Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
1165
 
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1166
 
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1159
"програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, "
 
1160
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1167
1161
 
1168
 
#: ../src/totem-interface.c:365
 
1162
#: ../src/totem-interface.c:357
1169
1163
msgid ""
1170
1164
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1171
1165
"plugins."
1172
1166
msgstr ""
1173
 
"Тотем містить виключення, що дозволяє використовувати пропрієтарні модулі "
1174
 
"GStreamer."
 
1167
"Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer."
1175
1168
 
1176
 
#: ../src/totem-menu.c:342
 
1169
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 
1170
#: ../src/totem-menu.c:192
1177
1171
msgid "None"
1178
1172
msgstr "Немає"
1179
1173
 
 
1174
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 
1175
#: ../src/totem-menu.c:197
 
1176
msgctxt "Language"
 
1177
msgid "Auto"
 
1178
msgstr "Автоматично"
 
1179
 
1180
1180
#. Translators:
1181
1181
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1182
1182
#. * an ISO file
1183
 
#: ../src/totem-menu.c:894
 
1183
#: ../src/totem-menu.c:767
1184
1184
#, c-format
1185
1185
msgid "Play Image '%s'"
1186
1186
msgstr "Відтворити образ «%s»"
1187
1187
 
1188
 
#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
 
1188
#: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853
1189
1189
#, c-format
1190
1190
msgid "device%d"
1191
1191
msgstr "пристрій%d"
1192
1192
 
1193
 
#: ../src/totem-menu.c:976
 
1193
#: ../src/totem-menu.c:850
1194
1194
#, c-format
1195
1195
msgid "Play Disc '%s'"
1196
 
msgstr "Відтворити диск '%s'"
 
1196
msgstr "Відтворити диск «%s»"
1197
1197
 
1198
1198
#. This lists the back-end type and version, such as
1199
1199
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1200
 
#: ../src/totem-menu.c:1327
 
1200
#: ../src/totem-menu.c:1201
1201
1201
#, c-format
1202
1202
msgid "Movie Player using %s"
1203
1203
msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
1204
1204
 
1205
 
#: ../src/totem-menu.c:1331
 
1205
#: ../src/totem-menu.c:1205
1206
1206
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1207
1207
msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1208
1208
 
1209
 
#: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
 
1209
#: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163
1210
1210
msgid "translator-credits"
1211
1211
msgstr ""
1212
1212
"Юрій Сирота <rasta@cvs.gnome.org>\n"
1213
 
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
 
1213
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>Daniel Korostil <ted."
 
1214
"korostiled@gmail.com>Юрій Булка <yurkobb@gmail.com>"
1214
1215
 
1215
 
#: ../src/totem-menu.c:1340
 
1216
#: ../src/totem-menu.c:1214
1216
1217
msgid "Totem Website"
1217
 
msgstr "Веб-сайт Totem"
 
1218
msgstr "Сайт Totem"
1218
1219
 
1219
 
#: ../src/totem-menu.c:1375
 
1220
#: ../src/totem-menu.c:1248
1220
1221
msgid "Configure Plugins"
1221
 
msgstr "Налаштовування модулів"
 
1222
msgstr "Налаштувати додатки"
1222
1223
 
1223
1224
#. Translators: %s is the totem version number
1224
 
#: ../src/totem-object.c:431
 
1225
#: ../src/totem-object.c:473
1225
1226
#, c-format
1226
1227
msgid "Totem %s"
1227
1228
msgstr "Totem %s"
1228
1229
 
1229
 
#: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
 
1230
#: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1230
1231
msgid "Playing"
1231
1232
msgstr "Відтворення"
1232
1233
 
1233
 
#: ../src/totem-object.c:1002 ../src/totem-options.c:51
 
1234
#: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52
1234
1235
msgid "Pause"
1235
1236
msgstr "Пауза"
1236
1237
 
1237
 
#: ../src/totem-object.c:1007 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
 
1238
#: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1238
1239
msgid "Paused"
1239
1240
msgstr "Призупинено"
1240
1241
 
1241
1242
#. Translators: this refers to a media file
1242
 
#: ../src/totem-object.c:1009 ../src/totem-object.c:1019
1243
 
#: ../src/totem-options.c:50
1244
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1245
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
 
1243
#: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065
 
1244
#: ../src/totem-options.c:51
 
1245
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
 
1246
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1246
1247
msgid "Play"
1247
1248
msgstr "Відтворення"
1248
1249
 
1249
 
#: ../src/totem-object.c:1014 ../src/totem-object.c:1623
1250
 
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
 
1250
#: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658
 
1251
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1251
1252
msgid "Stopped"
1252
1253
msgstr "Зупинено"
1253
1254
 
1254
1255
# c-format
1255
 
#: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122
1256
 
#: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915
 
1256
#: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168
 
1257
#: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962
1257
1258
#, c-format
1258
1259
msgid "Totem could not play '%s'."
1259
 
msgstr "Не вдається відтворити \"%s\"."
 
1260
msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
1260
1261
 
1261
 
#: ../src/totem-object.c:1199
 
1262
#: ../src/totem-object.c:1245
1262
1263
#, c-format
1263
1264
msgid ""
1264
1265
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1265
1266
"it."
1266
1267
msgstr ""
1267
 
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), хоча модуль, який "
1268
 
"може його обробляти, встановлений."
 
1268
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен його "
 
1269
"обробляти, встановлено."
1269
1270
 
1270
 
#: ../src/totem-object.c:1200
 
1271
#: ../src/totem-object.c:1246
1271
1272
msgid ""
1272
1273
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1273
1274
"correctly configured."
1275
1276
"Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
1276
1277
"налаштовано пристрій."
1277
1278
 
1278
 
#: ../src/totem-object.c:1208
 
1279
#: ../src/totem-object.c:1254
1279
1280
msgid "More information about media plugins"
1280
1281
msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
1281
1282
 
1282
 
#: ../src/totem-object.c:1209
 
1283
#: ../src/totem-object.c:1255
1283
1284
msgid ""
1284
1285
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1285
1286
"this media."
1286
 
msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть \"Тотем\"."
 
1287
msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
1287
1288
 
1288
 
#: ../src/totem-object.c:1211
 
1289
#: ../src/totem-object.c:1257
1289
1290
#, c-format
1290
1291
msgid ""
1291
1292
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1292
1293
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1293
1294
msgstr ""
1294
 
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність "
1295
 
"модуля, який може читати дані з нього."
 
1295
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
 
1296
"може читати дані з нього."
1296
1297
 
1297
 
#: ../src/totem-object.c:1213
 
1298
#: ../src/totem-object.c:1259
1298
1299
#, c-format
1299
1300
msgid ""
1300
1301
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1301
1302
"appropriate plugins to handle it."
1302
1303
msgstr ""
1303
 
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність "
1304
 
"модуля, який може його обробляти."
 
1304
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
 
1305
"може його обробляти."
1305
1306
 
1306
 
#: ../src/totem-object.c:1216
 
1307
#: ../src/totem-object.c:1262
1307
1308
#, c-format
1308
1309
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1309
1310
msgstr ""
1310
 
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
1311
 
"підтримується."
 
1311
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не підтримується."
1312
1312
 
1313
 
#: ../src/totem-object.c:1217
 
1313
#: ../src/totem-object.c:1263
1314
1314
msgid "Please insert another disc to play back."
1315
1315
msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
1316
1316
 
1317
 
#: ../src/totem-object.c:1252
 
1317
#: ../src/totem-object.c:1299
1318
1318
msgid "Totem was not able to play this disc."
1319
1319
msgstr "Totem не може відтворити цей диск."
1320
1320
 
1321
 
#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188
 
1321
#: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280
1322
1322
msgid "No reason."
1323
1323
msgstr "Причина невідома."
1324
1324
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1267
 
1325
#: ../src/totem-object.c:1314
1326
1326
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1327
1327
msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
1328
1328
 
1329
 
#: ../src/totem-object.c:1268
 
1329
#: ../src/totem-object.c:1315
1330
1330
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1331
1331
msgstr ""
1332
1332
"Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою "
1333
1333
"копіювання звуку із звукових дисків"
1334
1334
 
1335
 
#: ../src/totem-object.c:1758
 
1335
#: ../src/totem-object.c:1804
1336
1336
msgid "No error message"
1337
1337
msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
1338
1338
 
1339
 
#: ../src/totem-object.c:2142
 
1339
#: ../src/totem-object.c:2197
1340
1340
msgid "Totem could not display the help contents."
1341
 
msgstr "Неможливо відобразити зміст довідки."
 
1341
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
1342
1342
 
1343
 
#: ../src/totem-object.c:2472 ../src/totem-object.c:2474
1344
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
 
1343
#: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537
 
1344
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466
1345
1345
msgid "An error occurred"
1346
1346
msgstr "Виникла помилка"
1347
1347
 
1348
 
#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
 
1348
#: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116
1349
1349
msgid "Previous Chapter/Movie"
1350
1350
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
1351
1351
 
1352
 
#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
 
1352
#: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125
1353
1353
msgid "Play / Pause"
1354
1354
msgstr "Відтворення / _пауза"
1355
1355
 
1356
 
#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
 
1356
#: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135
1357
1357
msgid "Next Chapter/Movie"
1358
1358
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
1359
1359
 
1360
 
#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
 
1360
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 
1361
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 
1362
#: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149
1361
1363
msgid "Fullscreen"
1362
1364
msgstr "На весь екран"
1363
1365
 
1364
 
#: ../src/totem-object.c:4188
 
1366
#: ../src/totem-object.c:4280
1365
1367
msgid "Totem could not startup."
1366
 
msgstr "Не вдається запустити програму \"Totem\"."
 
1368
msgstr "Не вдалось запустити Totem."
1367
1369
 
1368
 
#: ../src/totem-open-location.c:171
 
1370
#: ../src/totem-open-location.c:182
1369
1371
msgid "Open Location..."
1370
1372
msgstr "Відкрити адресу..."
1371
1373
 
1372
 
#: ../src/totem-options.c:48
 
1374
#: ../src/totem-options.c:49
1373
1375
msgid "Enable debug"
1374
1376
msgstr "Увімкнути налагодження"
1375
1377
 
1376
 
#: ../src/totem-options.c:49
 
1378
#: ../src/totem-options.c:50
1377
1379
msgid "Play/Pause"
1378
1380
msgstr "Відтворення/пауза"
1379
1381
 
1380
 
#: ../src/totem-options.c:52
 
1382
#: ../src/totem-options.c:53
1381
1383
msgid "Next"
1382
1384
msgstr "Наступний"
1383
1385
 
1384
 
#: ../src/totem-options.c:53
 
1386
#: ../src/totem-options.c:54
1385
1387
msgid "Previous"
1386
1388
msgstr "Попередній"
1387
1389
 
1388
 
#: ../src/totem-options.c:54
 
1390
#: ../src/totem-options.c:55
1389
1391
msgid "Seek Forwards"
1390
1392
msgstr "Перейти вперед"
1391
1393
 
1392
 
#: ../src/totem-options.c:55
 
1394
#: ../src/totem-options.c:56
1393
1395
msgid "Seek Backwards"
1394
1396
msgstr "Перейти назад"
1395
1397
 
1396
 
#: ../src/totem-options.c:56
 
1398
#: ../src/totem-options.c:57
1397
1399
msgid "Volume Up"
1398
1400
msgstr "Збільшити гучність"
1399
1401
 
1400
 
#: ../src/totem-options.c:57
 
1402
#: ../src/totem-options.c:58
1401
1403
msgid "Volume Down"
1402
1404
msgstr "Зменшити гучність"
1403
1405
 
1404
 
#: ../src/totem-options.c:58
 
1406
#: ../src/totem-options.c:59
1405
1407
msgid "Mute sound"
1406
 
msgstr "Приглушити звук"
 
1408
msgstr "Вимкнути звук"
1407
1409
 
1408
 
#: ../src/totem-options.c:59
 
1410
#: ../src/totem-options.c:60
1409
1411
msgid "Toggle Fullscreen"
1410
1412
msgstr "Перемикнути повний екран"
1411
1413
 
1412
 
#: ../src/totem-options.c:60
 
1414
#: ../src/totem-options.c:61
1413
1415
msgid "Show/Hide Controls"
1414
1416
msgstr "Показати/сховати панель керування"
1415
1417
 
1416
 
#: ../src/totem-options.c:61
 
1418
#: ../src/totem-options.c:62
1417
1419
msgid "Quit"
1418
1420
msgstr "Вийти"
1419
1421
 
1420
1422
#. Translators: this refers to a media file
1421
 
#: ../src/totem-options.c:62
1422
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1423
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
 
1423
#: ../src/totem-options.c:63
 
1424
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87
 
1425
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99
1424
1426
msgid "Enqueue"
1425
1427
msgstr "Поставити у чергу"
1426
1428
 
1427
 
#: ../src/totem-options.c:63
 
1429
#: ../src/totem-options.c:64
1428
1430
msgid "Replace"
1429
1431
msgstr "Замінити"
1430
1432
 
1431
 
#: ../src/totem-options.c:64
1432
 
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1433
 
msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"
1434
 
 
1435
1433
#: ../src/totem-options.c:65
1436
1434
msgid "Seek"
1437
1435
msgstr "Пошук"
1438
1436
 
1439
 
#: ../src/totem-options.c:66
 
1437
#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
 
1438
#: ../src/totem-options.c:67
1440
1439
msgid "Playlist index"
1441
1440
msgstr "Індекс списку відтворення"
1442
1441
 
1443
 
#: ../src/totem-options.c:68
 
1442
#: ../src/totem-options.c:69
1444
1443
msgid "Movies to play"
1445
 
msgstr "Фільми для відтворення."
 
1444
msgstr "Фільми для відтворення"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/totem-options.c:117
 
1447
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 
1448
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
1446
1449
 
1447
1450
#. By extension entry
1448
 
#: ../src/totem-playlist.c:150
 
1451
#: ../src/totem-playlist.c:161
1449
1452
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1450
1453
msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
1451
1454
 
1452
 
#: ../src/totem-playlist.c:151
 
1455
#: ../src/totem-playlist.c:162
1453
1456
msgid "MP3 audio (streamed)"
1454
1457
msgstr "MP3 аудіо (потік)"
1455
1458
 
1456
 
#: ../src/totem-playlist.c:152
 
1459
#: ../src/totem-playlist.c:163
1457
1460
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1458
1461
msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
1459
1462
 
1460
 
#: ../src/totem-playlist.c:153
 
1463
#: ../src/totem-playlist.c:164
1461
1464
msgid "XML Shareable Playlist"
1462
1465
msgstr "Список відтворення XML Shareable"
1463
1466
 
1464
1467
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1465
1468
#. * Note: NOT a DVD chapter
1466
 
#: ../src/totem-playlist.c:356
 
1469
#: ../src/totem-playlist.c:363
1467
1470
#, c-format
1468
1471
msgid "Title %d"
1469
1472
msgstr "Заголовок %d"
1470
1473
 
1471
 
#: ../src/totem-playlist.c:457
 
1474
#: ../src/totem-playlist.c:462
1472
1475
msgid "Could not save the playlist"
1473
 
msgstr "Не вдається зберегти список програвання"
 
1476
msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"
1474
1477
 
1475
 
#: ../src/totem-playlist.c:1030
 
1478
#: ../src/totem-playlist.c:1037
1476
1479
msgid "Save Playlist"
1477
 
msgstr "Збереження списку програвання"
 
1480
msgstr "Збереження списку відтворення"
1478
1481
 
1479
1482
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1480
1483
#. * without the suffix
1481
 
#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145
 
1484
#: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140
1482
1485
msgid "Playlist"
1483
 
msgstr "Список програвання"
 
1486
msgstr "Список відтворення"
1484
1487
 
1485
 
#: ../src/totem-playlist.c:1854
 
1488
#: ../src/totem-playlist.c:1869
1486
1489
#, c-format
1487
 
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
 
1490
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1488
1491
msgstr ""
1489
 
"Список програвання \"%s\" неможливо проаналізувати, можливо, він пошкоджений."
 
1492
"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
1490
1493
 
1491
 
#: ../src/totem-playlist.c:1855
 
1494
#: ../src/totem-playlist.c:1870
1492
1495
msgid "Playlist error"
1493
 
msgstr "Помилка списку програвання"
1494
 
 
1495
 
#: ../src/totem-preferences.c:106
1496
 
msgid "Enable visual effects?"
1497
 
msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/totem-preferences.c:108
1500
 
msgid ""
1501
 
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1502
 
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n"
1505
 
"Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/totem-preferences.c:363
1508
 
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1509
 
msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."
1510
 
 
1511
 
#: ../src/totem-preferences.c:447
1512
 
msgid ""
1513
 
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1514
 
"restarted."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, або "
1517
 
"після перезапуску Тотем"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/totem-preferences.c:542
 
1496
msgstr "Помилка списку відтворення"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/totem-preferences.c:295
1520
1499
msgid "Preferences"
1521
1500
msgstr "Параметри"
1522
1501
 
1523
 
#: ../src/totem-preferences.c:703
 
1502
#: ../src/totem-preferences.c:451
1524
1503
msgid "Select Subtitle Font"
1525
1504
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
1526
1505
 
1530
1509
msgid "Audio/Video"
1531
1510
msgstr "Звук/Відео"
1532
1511
 
1533
 
#: ../src/totem-statusbar.c:91
 
1512
#: ../src/totem-statusbar.c:110
1534
1513
msgid "0:00 / 0:00"
1535
1514
msgstr "0:00 / 0:00"
1536
1515
 
1537
 
#: ../src/totem-statusbar.c:113
 
1516
#: ../src/totem-statusbar.c:133
1538
1517
#, c-format
1539
1518
msgid "%s (Streaming)"
1540
1519
msgstr "%s (встановлення потоку)"
1541
1520
 
1542
1521
#. Elapsed / Total Length
1543
 
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
 
1522
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1544
1523
#, c-format
1545
1524
msgid "%s / %s"
1546
1525
msgstr "%s / %s"
1547
1526
 
1548
1527
#. Seeking to Time / Total Length
1549
 
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
 
1528
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1550
1529
#, c-format
1551
1530
msgid "Seek to %s / %s"
1552
1531
msgstr "Перехід до %s / %s"
1553
1532
 
1554
 
#: ../src/totem-statusbar.c:217
 
1533
#: ../src/totem-statusbar.c:239
1555
1534
msgid "Buffering"
1556
 
msgstr "Буферизація"
 
1535
msgstr "Буферування"
1557
1536
 
1558
1537
#. eg: 75 %
1559
 
#: ../src/totem-statusbar.c:228
 
1538
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1560
1539
#, c-format
1561
1540
msgid "%d %%"
1562
1541
msgstr "%d %%"
1563
1542
 
1564
1543
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1565
 
#: ../src/totem-statusbar.c:303
 
1544
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1566
1545
#, c-format
1567
1546
msgid "%s, %s"
1568
1547
msgstr "%s, %s"
1569
1548
 
1570
1549
#. eg: Buffering, 75 %
1571
 
#: ../src/totem-statusbar.c:308
 
1550
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1572
1551
#, c-format
1573
1552
msgid "%s, %d %%"
1574
1553
msgstr "%s, %d %%"
1618
1597
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1619
1598
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1620
1599
msgid "Cyrillic"
1621
 
msgstr "Кирилічне"
 
1600
msgstr "Кириличне"
1622
1601
 
1623
1602
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1624
1603
msgid "Cyrillic/Russian"
1656
1635
 
1657
1636
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1658
1637
msgid "Hindi"
1659
 
msgstr "Хінді"
 
1638
msgstr "Гінді"
1660
1639
 
1661
1640
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1662
1641
msgid "Icelandic"
1686
1665
 
1687
1666
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1688
1667
msgid "South European"
1689
 
msgstr "Південно-європейське"
 
1668
msgstr "Південноєвропейське"
1690
1669
 
1691
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1692
1671
msgid "Thai"
1701
1680
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1702
1681
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1703
1682
msgid "Unicode"
1704
 
msgstr "Юнікод"
 
1683
msgstr "Унікод"
1705
1684
 
1706
1685
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1707
1686
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1714
1693
msgid "Vietnamese"
1715
1694
msgstr "В'єтнамське"
1716
1695
 
1717
 
#: ../src/totem-video-list.c:305
 
1696
#: ../src/totem-video-list.c:329
1718
1697
msgid "No video URI"
1719
 
msgstr "Відсутній відео-URI"
 
1698
msgstr "Нема URI для відео"
1720
1699
 
1721
1700
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1722
1701
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1723
1702
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1724
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
 
1703
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686
1725
1704
#, c-format
1726
1705
msgid ""
1727
1706
"<b>%s</b>: %s\n"
1732
1711
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1733
1712
"<b>%s</b>: %s"
1734
1713
 
1735
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
 
1714
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687
1736
1715
msgid "Filename"
1737
1716
msgstr "Файл"
1738
1717
 
1739
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
 
1718
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689
1740
1719
msgid "Resolution"
1741
1720
msgstr "Роздільна здатність"
1742
1721
 
1743
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
 
1722
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692
1744
1723
msgid "Duration"
1745
1724
msgstr "Тривалість"
1746
1725
 
1747
 
#: ../src/totem-uri.c:468
 
1726
#: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1748
1727
msgid "All files"
1749
1728
msgstr "Усі файли"
1750
1729
 
1751
 
#: ../src/totem-uri.c:473
 
1730
#: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1752
1731
msgid "Supported files"
1753
1732
msgstr "Підтримувані файли"
1754
1733
 
1755
 
#: ../src/totem-uri.c:485
 
1734
#: ../src/totem-uri.c:519
1756
1735
msgid "Audio files"
1757
1736
msgstr "Звукові файли"
1758
1737
 
1759
 
#: ../src/totem-uri.c:493
 
1738
#: ../src/totem-uri.c:527
1760
1739
msgid "Video files"
1761
1740
msgstr "Відеофайли"
1762
1741
 
1763
 
#: ../src/totem-uri.c:503
 
1742
#: ../src/totem-uri.c:537
1764
1743
msgid "Subtitle files"
1765
1744
msgstr "Файли субтитрів"
1766
1745
 
1767
 
#: ../src/totem-uri.c:555
 
1746
#: ../src/totem-uri.c:589
1768
1747
msgid "Select Text Subtitles"
1769
1748
msgstr "Вибір текстових субтитрів"
1770
1749
 
1771
 
#: ../src/totem-uri.c:617
 
1750
#: ../src/totem-uri.c:652
1772
1751
msgid "Select Movies or Playlists"
1773
 
msgstr "Вибір відео-файлів чи списків програвання"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/totem.c:93
1776
 
msgid "Could not open link"
1777
 
msgstr "Не вдається відкрити посилання"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
1780
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
1781
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1814
1782
 
msgid "Totem Movie Player"
1783
 
msgstr "Мультимедійний програвач \"Тотем\""
1784
 
 
1785
 
#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
1786
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1787
 
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
1788
 
 
1789
 
#: ../src/totem.c:152
1790
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1791
 
msgstr "Перевірте систему. Тотем завершується."
1792
 
 
1793
 
#. Handle command line arguments
1794
 
#: ../src/totem.c:160
 
1752
msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення"
 
1753
 
 
1754
#. Options parsing
 
1755
#: ../src/totem.c:201
1795
1756
msgid "- Play movies and songs"
1796
1757
msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
1797
1758
 
1798
 
#: ../src/totem.c:169
 
1759
#: ../src/totem.c:212
1799
1760
#, c-format
1800
1761
msgid ""
1801
1762
"%s\n"
1805
1766
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
1806
1767
"рядка.\n"
1807
1768
 
1808
 
#: ../src/totem.c:186
1809
 
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1810
 
msgstr "Не вдається ініціалізувати конфігураційний механізм."
1811
 
 
1812
 
#: ../src/totem.c:186
1813
 
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1814
 
msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
1815
 
 
1816
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735
 
1769
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
 
1770
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
 
1771
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861
 
1772
msgid "Totem Movie Player"
 
1773
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
 
1776
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
1777
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
 
1778
 
 
1779
#: ../src/totem.c:255
 
1780
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1781
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
 
1782
 
 
1783
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850
1817
1784
msgid "Password requested for RTSP server"
1818
 
msgstr "Запит паролю для сервера RTSP"
 
1785
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
1819
1786
 
1820
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2913
1821
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2917
 
1787
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
 
1788
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128
1822
1789
#, c-format
1823
1790
msgid "Audio Track #%d"
1824
1791
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
1825
1792
 
1826
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2945
1827
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2949
 
1793
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
 
1794
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160
1828
1795
#, c-format
1829
1796
msgid "Subtitle #%d"
1830
1797
msgstr "Субтитри №%d"
1831
1798
 
1832
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353
 
1799
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569
1833
1800
msgid ""
1834
1801
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1835
1802
"in the Multimedia Systems Selector."
1837
1804
"Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
1838
1805
"звуку в параметрах робочого середовища."
1839
1806
 
1840
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3358
 
1807
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
1841
1808
msgid "Location not found."
1842
1809
msgstr "Адресу не знайдено."
1843
1810
 
1844
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
 
1811
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578
1845
1812
msgid ""
1846
1813
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1847
 
msgstr "Не вдається відкрити адресу; у немає прав на відкривання цього файлу."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього файла."
1848
1816
 
1849
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3373
 
1817
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589
1850
1818
msgid ""
1851
1819
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1852
1820
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1853
1821
"Selector."
1854
1822
msgstr ""
1855
 
"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, "
 
1823
"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відеопрограму, "
1856
1824
"або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
1857
1825
 
1858
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3379
 
1826
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595
1859
1827
msgid ""
1860
1828
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1861
1829
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1862
1830
"using a sound server."
1863
1831
msgstr ""
1864
 
"Вивід звуку використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, "
1865
 
"або виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Або "
1866
 
"використовуйте звуковий сервер."
 
1832
"Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту програму, "
 
1833
"або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Якщо Вам "
 
1834
"потрібно використовувати кілька звукових програм одночасно, "
 
1835
"рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
1867
1836
 
1868
1837
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1869
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3397
1870
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3403
 
1838
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613
 
1839
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619
1871
1840
#, c-format
1872
1841
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1873
1842
msgstr ""
1874
 
"Для відтворення цього відео вимагається модуль %s, який не встановлений у "
 
1843
"Для відтворення цього відео необхідний модуль %s, який не встановлений у "
1875
1844
"системі."
1876
1845
 
1877
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404
 
1846
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620
1878
1847
#, c-format
1879
1848
msgid ""
1880
1849
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1882
1851
"\n"
1883
1852
"%s"
1884
1853
msgstr ""
1885
 
"Для відтворення цього відео вимагаються наступні декодери, які не "
1886
 
"встановлені у системі:\n"
 
1854
"Для відтворення цього відео необхідні наступні декодери, які не встановлені "
 
1855
"у системі:\n"
1887
1856
"\n"
1888
1857
"%s"
1889
1858
 
1890
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429
 
1859
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645
1891
1860
msgid ""
1892
1861
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1893
1862
msgstr ""
1894
 
"Неможливо відтворити цей файл по мережі. Спробуйте спочатку скачати його на "
1895
 
"локальний диск."
 
1863
"Неможливо відтворити цей файл з мережі. Спробуйте спочатку звантажити його "
 
1864
"на локальний диск."
1896
1865
 
1897
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3501
 
1866
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717
1898
1867
msgid "Media file could not be played."
1899
1868
msgstr "Цей кліп неможливо відтворити."
1900
1869
 
1901
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5739
 
1870
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
1902
1871
msgid "Surround"
1903
1872
msgstr "Об'ємний"
1904
1873
 
1905
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5741
 
1874
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010
1906
1875
msgid "Mono"
1907
1876
msgstr "Моно"
1908
1877
 
1909
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6088
 
1878
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357
1910
1879
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1911
1880
msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer."
1912
1881
 
1913
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6095
 
1882
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364
1914
1883
msgid "Media contains no supported video streams."
1915
1884
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
1916
1885
 
1917
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6625
 
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847
1918
1887
msgid ""
1919
1888
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1920
1889
"installation."
1921
1890
msgstr ""
1922
 
"Не вдається створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
 
1891
"Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
1923
1892
"GStreamer."
1924
1893
 
1925
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6774
1926
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6909
 
1894
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958
 
1895
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093
1927
1896
msgid ""
1928
1897
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1929
1898
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1930
1899
msgstr ""
1931
 
"Не вдається відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший "
 
1900
"Не вдалось відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший "
1932
1901
"вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
1933
1902
 
1934
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6786
 
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970
1935
1904
msgid ""
1936
1905
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1937
1906
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1938
1907
"Selector."
1939
1908
msgstr ""
1940
 
"Не вдається відкрити систему виводу відео. Можливо, вона недоступна. "
1941
 
"Виберіть іншу систему виводу відео у селекторі мультимедійних систем."
 
1909
"Не вдалось відкрити систему виводу відео. Можливо, необхідно встановити "
 
1910
"додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу відео у "
 
1911
"селекторі мультимедійних систем."
1942
1912
 
1943
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6821
 
1913
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005
1944
1914
msgid ""
1945
1915
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1946
1916
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1947
1917
"output in the Multimedia Systems Selector."
1948
1918
msgstr ""
1949
 
"Не вдається відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання "
 
1919
"Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання "
1950
1920
"звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід "
1951
1921
"звуку у селекторі мультимедійних систем."
1952
1922
 
1953
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6841
 
1923
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025
1954
1924
msgid ""
1955
1925
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1956
1926
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1957
1927
"Selector."
1958
1928
msgstr ""
1959
 
"Не вдається відкрити систему виводу звуку. Можливо, вона недоступна. "
1960
 
"Виберіть іншу систему виводу звуку у селекторі мультимедійних систем."
 
1929
"Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
 
1930
"додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку у "
 
1931
"селекторі мультимедійних систем."
1961
1932
 
1962
1933
#. hour:minutes:seconds
1963
1934
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2025
1996
msgid "%s"
2026
1997
msgstr "%s"
2027
1998
 
2028
 
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2029
 
msgid "Plugin"
2030
 
msgstr "Модуль"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2033
 
msgid "Enabled"
2034
 
msgstr "Увімкнено"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2037
 
#, c-format
2038
 
msgid ""
2039
 
"Unable to activate plugin %s.\n"
2040
 
"%s"
2041
 
msgstr ""
2042
 
"Не вдається увімкнути модуль %s.\n"
2043
 
"%s"
2044
 
 
2045
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2046
 
#, c-format
2047
 
msgid "Unable to activate plugin %s"
2048
 
msgstr "Не вдається увімкнути доповнення %s"
2049
 
 
2050
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2051
 
msgid "Plugin Error"
2052
 
msgstr "Помилка у модулі"
2053
 
 
2054
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
 
1999
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2055
2000
msgid "Bemused"
2056
2001
msgstr "Bemused"
2057
2002
 
2058
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
 
2003
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2059
2004
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2060
 
msgstr "Керування Totem'ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"
 
2005
msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"
2061
2006
 
2062
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
 
2007
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
 
2008
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2063
2009
#, c-format
2064
2010
msgid "Untitled %d"
2065
2011
msgstr "Невідома %d"
2066
2012
 
2067
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
 
2013
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2068
2014
msgid "Totem Bemused Server"
2069
2015
msgstr "Сервер Bemused Totem"
2070
2016
 
2071
2017
#. FIXME version
2072
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
 
2018
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2073
2019
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2074
2020
msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0"
2075
2021
 
2076
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
 
2022
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2077
2023
msgid "_Create Video Disc..."
2078
2024
msgstr "_Створити відеодиск..."
2079
2025
 
2080
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
 
2026
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2081
2027
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2082
 
msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого наразі фільму"
 
2028
msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
2083
2029
 
2084
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
 
2030
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2085
2031
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2086
2032
msgstr "Копіювати в_ідео DVD..."
2087
2033
 
2088
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
 
2034
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2089
2035
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2090
 
msgstr "Копіювати відео DVD, що наразі відтворюється"
 
2036
msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"
2091
2037
 
2092
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
 
2038
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2093
2039
msgid "Copy (S)VCD..."
2094
2040
msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
2095
2041
 
2096
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
 
2042
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2097
2043
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2098
 
msgstr "Копіювати (S)VCD, що наразі відтворюється"
 
2044
msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
2099
2045
 
2100
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
 
2046
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2101
2047
msgid "The video disc could not be duplicated."
2102
 
msgstr "Не вдається скопіювати відео диск."
 
2048
msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."
2103
2049
 
2104
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2105
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
 
2050
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
 
2051
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2106
2052
msgid "The movie could not be recorded."
2107
 
msgstr "Не вдається записати фільм."
 
2053
msgstr "Не вдалось записати фільм."
2108
2054
 
2109
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2110
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2111
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
 
2055
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
 
2056
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
 
2057
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2112
2058
msgid "Unable to write a project."
2113
 
msgstr "Не вдається записати проект."
 
2059
msgstr "Не вдалось записати проект."
2114
2060
 
2115
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
 
2061
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2116
2062
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2117
2063
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
2118
2064
 
2119
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
 
2065
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2120
2066
msgid "Video Disc Recorder"
2121
 
msgstr "Запис відео дисків"
 
2067
msgstr "Запис відеодисків"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
2070
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137
 
2071
msgid "Chapters"
 
2072
msgstr "Розділи"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
2075
msgid "Support chapter markers in movies."
 
2076
msgstr "Підтримка заголовків розділу у відео."
 
2077
 
 
2078
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 
2079
msgid "Name for new chapter:"
 
2080
msgstr "Назва наступного розділу:"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
 
2083
msgid "Add Chapter..."
 
2084
msgstr "Додати розділ…"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
 
2087
msgid "Add New Chapters"
 
2088
msgstr "Додати нові розділи"
 
2089
 
 
2090
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
 
2091
msgid "Create a new chapter list for the movie"
 
2092
msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
 
2095
msgid "Go to Chapter"
 
2096
msgstr "Перейти до розділу"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 
2099
msgid "Go to the chapter in the movie"
 
2100
msgstr "Перейти до розділу в фільмі"
 
2101
 
 
2102
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
 
2103
msgid "Load Chapters..."
 
2104
msgstr "Завантажити розділи…"
 
2105
 
 
2106
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
 
2107
msgid "Load chapters from an external CMML file"
 
2108
msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 
2111
msgid "No chapter data"
 
2112
msgstr "Нема даних розділів"
 
2113
 
 
2114
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
 
2115
msgid "Remove Chapter"
 
2116
msgstr "Вилучити розділ"
 
2117
 
 
2118
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
 
2119
msgid "Remove the chapter from the list"
 
2120
msgstr "Вилучити розділ зі списку"
 
2121
 
 
2122
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
 
2123
msgid "Save Changes"
 
2124
msgstr "Зберегти зміни"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
 
2127
msgid "_Go to Chapter"
 
2128
msgstr "_Перейти до розділу"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
 
2131
msgid "_Remove Chapter"
 
2132
msgstr "В_илучити розділ"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid ""
 
2137
"<b>Title: </b>%s\n"
 
2138
"<b>Start time: </b>%s"
 
2139
msgstr ""
 
2140
"<b>Назва: </b>%s\n"
 
2141
"<b>Початок: </b>%s"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
2144
msgid "Error while reading file with chapters"
 
2145
msgstr "Помилка читання файла розділів"
 
2146
 
 
2147
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
2148
msgid "Chapter with the same time already exists"
 
2149
msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
 
2150
 
 
2151
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
2152
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 
2153
msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
 
2154
 
 
2155
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
2156
msgid "Error while writing file with chapters"
 
2157
msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
 
2158
 
 
2159
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
2160
msgid "Error occurred while saving chapters"
 
2161
msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
 
2162
 
 
2163
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
2164
msgid ""
 
2165
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео."
 
2168
 
 
2169
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
2170
msgid "Open Chapter File"
 
2171
msgstr "Відкрити файл розділу"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
2174
msgid "Chapter Screenshot"
 
2175
msgstr "Знімок екрана розділу"
 
2176
 
 
2177
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
2178
msgid "Chapter Title"
 
2179
msgstr "Назву розділу"
 
2180
 
 
2181
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182
 
2182
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 
2183
msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
 
2184
 
 
2185
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
 
2186
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187
 
2187
msgid "Close without Saving"
 
2188
msgstr "Закрити без збереження"
 
2189
 
 
2190
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
 
2191
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
2192
msgid "Save"
 
2193
msgstr "Зберегти"
 
2194
 
 
2195
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192
 
2196
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 
2197
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
 
2198
 
 
2199
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642
 
2200
msgid "Failed to parse CMML file"
 
2201
msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
2122
2202
 
2123
2203
#. Translators: this refers to a media file
2124
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
 
2204
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
2125
2205
msgid "Delete"
2126
2206
msgstr "Видалити"
2127
2207
 
2128
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2129
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
 
2208
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117
 
2209
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
2130
2210
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2131
2211
msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence"
2132
2212
 
2133
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
 
2213
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
2134
2214
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2135
2215
msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence"
2136
2216
 
2137
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
 
2217
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
2138
2218
msgid "D-Bus Service"
2139
2219
msgstr "Сервіс D-Bus"
2140
2220
 
2141
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
 
2221
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
2142
2222
msgid ""
2143
2223
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2144
2224
"subsystem."
2146
2226
"Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-"
2147
2227
"Bus."
2148
2228
 
2149
 
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
 
2229
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2150
2230
msgid "Instant Messenger status"
2151
2231
msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"
2152
2232
 
2153
 
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
 
2233
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2154
2234
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2155
2235
msgstr ""
2156
2236
"Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
2157
2237
"перегляду фільму"
2158
2238
 
2159
 
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2160
 
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2161
 
msgstr "Не вдається з'єднатись зі службою Galago."
2162
 
 
2163
 
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
 
2239
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2164
2240
msgid "Gromit Annotations"
2165
2241
msgstr "Анотації у Gromit"
2166
2242
 
2167
 
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
 
2243
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2168
2244
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2169
 
msgstr "Підтримка позначок на різних частинах робочого столу"
 
2245
msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах робочого столу"
2170
2246
 
2171
 
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
 
2247
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2172
2248
msgid "The gromit binary was not found."
2173
2249
msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено."
2174
2250
 
2175
2251
#. Add the interface to Totem's sidebar
2176
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2177
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
 
2252
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
 
2253
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42
2178
2254
msgid "BBC iPlayer"
2179
2255
msgstr "BBC iPlayer"
2180
2256
 
2181
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
 
2257
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2182
2258
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2183
2259
msgstr "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
2184
2260
 
2185
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2186
 
msgid "Error Listing Channel Categories"
2187
 
msgstr "Помилка при складанні переліку категорій каналів"
 
2261
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67
 
2262
msgid "Error listing channel categories"
 
2263
msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
2188
2264
 
2189
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
 
2265
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67
2190
2266
msgid ""
2191
2267
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2192
2268
"on BBC iPlayer."
2193
2269
msgstr ""
2194
 
"Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на  "
2195
 
"BBC iPlayer."
 
2270
"Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на BBC "
 
2271
"iPlayer."
2196
2272
 
2197
2273
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2198
2274
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2199
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
 
2275
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75
2200
2276
msgid "Loading…"
2201
2277
msgstr "Завантаження"
2202
2278
 
2203
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
 
2279
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
 
2280
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120
2204
2281
msgid "Error getting programme feed"
2205
2282
msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
2206
2283
 
2207
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
 
2284
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120
2208
2285
msgid ""
2209
 
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
2210
 
"and category combination."
 
2286
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
 
2287
"category combination."
2211
2288
msgstr ""
2212
 
"Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та їх "
2213
 
"категорій."
2214
 
 
2215
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
 
2289
"Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
 
2290
"їхніх комбінацій категорій."
 
2291
 
 
2292
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
 
2293
msgid "<no reason given>"
 
2294
msgstr "<причини не подано>"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
2216
2297
#, python-format
2217
2298
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2218
2299
msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
2230
2311
msgstr "Сторінка альбому на Jamendo"
2231
2312
 
2232
2313
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2233
 
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2234
 
msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2237
2314
msgid "Latest Releases"
2238
2315
msgstr "Останні випуски"
2239
2316
 
2240
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
 
2317
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2241
2318
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2242
2319
msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:"
2243
2320
 
2244
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
 
2321
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2245
2322
msgid "Popular"
2246
2323
msgstr "Популярні"
2247
2324
 
2248
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
 
2325
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2249
2326
msgid "Preferred audio _format:"
2250
2327
msgstr "Бажаний _формат аудіо:"
2251
2328
 
2252
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2253
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
 
2329
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
 
2330
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2254
2331
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2255
2332
msgid "Search Results"
2256
2333
msgstr "Результати пошуку"
2257
2334
 
2258
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
 
2335
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2259
2336
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2260
 
msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo у оглядачі"
 
2337
msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі"
2261
2338
 
2262
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2263
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
 
2339
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
 
2340
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128
2264
2341
msgid "Jamendo"
2265
2342
msgstr "Jamendo"
2266
2343
 
2267
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
 
2344
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2268
2345
msgid ""
2269
2346
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2270
2347
msgstr ""
2271
2348
"Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative "
2272
2349
"Commons, на сервері Jamendo."
2273
2350
 
2274
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
 
2351
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2275
2352
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2276
 
msgstr "Треба встановити модуль simplejson для python"
 
2353
msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python"
2277
2354
 
2278
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2279
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
 
2355
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
 
2356
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298
2280
2357
#, python-format
2281
2358
msgid "Artist: %s"
2282
2359
msgstr "Виконавець: %s"
2283
2360
 
2284
2361
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2285
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
 
2362
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267
2286
2363
msgid "%Y-%m-%d"
2287
2364
msgstr "%d-%m-%Y"
2288
2365
 
2289
2366
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2290
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
 
2367
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269
2291
2368
#, python-format
2292
2369
msgid "%x"
2293
2370
msgstr "%x"
2294
2371
 
2295
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
 
2372
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2296
2373
#, python-format
2297
2374
msgid "Genre: %s"
2298
2375
msgstr "Жанр: %s"
2299
2376
 
2300
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
 
2377
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2301
2378
#, python-format
2302
2379
msgid "Released on: %s"
2303
2380
msgstr "Випущено: %s"
2304
2381
 
2305
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
 
2382
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277
2306
2383
#, python-format
2307
2384
msgid "License: %s"
2308
 
msgstr "Ліцензия: %s"
 
2385
msgstr "Ліцензія: %s"
2309
2386
 
2310
2387
#. track title
2311
2388
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2312
2389
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2313
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
 
2390
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290
2314
2391
#, python-format
2315
2392
msgid "%02d. %s"
2316
2393
msgstr "%02d. %s"
2317
2394
 
2318
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
 
2395
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2319
2396
#, python-format
2320
2397
msgid "Album: %s"
2321
2398
msgstr "Альбом: %s"
2322
2399
 
2323
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
 
2400
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299
2324
2401
#, python-format
2325
2402
msgid "Duration: %s"
2326
2403
msgstr "Тривалість: %s"
2327
2404
 
2328
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
2329
 
msgid "Fetching albums, please wait..."
2330
 
msgstr "Отримання альбомів..."
2331
 
 
2332
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
2333
 
msgid "An error occurred while fetching albums."
2334
 
msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."
2335
 
 
2336
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
 
2405
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356
 
2406
msgid "Fetching albums, please wait…"
 
2407
msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…"
 
2408
 
 
2409
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411
2337
2410
#, python-format
2338
2411
msgid ""
2339
2412
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2340
2413
"%s."
2341
2414
msgstr ""
2342
 
"Не вдається приєднатися до сервера Jamendo.\n"
 
2415
"Не вдалось з'єднатись з сервером Jamendo.\n"
2343
2416
"%s."
2344
2417
 
2345
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
 
2418
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413
2346
2419
#, python-format
2347
2420
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2348
2421
msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s."
2349
2422
 
 
2423
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417
 
2424
msgid "An error occurred while fetching albums."
 
2425
msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."
 
2426
 
2350
2427
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2351
2428
#. for times longer than an hour
2352
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
 
2429
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:619
2353
2430
msgid "%H:%M:%S"
2354
2431
msgstr "%H:%M:%S"
2355
2432
 
2356
2433
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2357
2434
#. for times shorter than an hour
2358
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
 
2435
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622
2359
2436
msgid "%M:%S"
2360
2437
msgstr "%M:%S"
2361
2438
 
2366
2443
#. Compared to:
2367
2444
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2368
2445
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2369
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
 
2446
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:672
2370
2447
msgid "en"
2371
 
msgstr "uk"
2372
 
 
2373
 
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
 
2448
msgstr "en"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
 
2451
msgid "Audio format to download from Jamendo"
 
2452
msgstr "Аудіоформат для звантаження з Jamendo"
 
2453
 
 
2454
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
 
2455
msgid "Number of results per page"
 
2456
msgstr "Кількість результатів на сторінку:"
 
2457
 
 
2458
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
 
2459
msgid ""
 
2460
"The number of Jamendo search results to display in each page of results."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано на сторінці."
 
2463
 
 
2464
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
 
2465
msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
 
2466
msgstr "Бажаний аудіоформат для звантаження доріжок з Jamendo."
 
2467
 
 
2468
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2374
2469
msgid "Infrared Remote Control"
2375
 
msgstr "Керування через ИК-порт"
 
2470
msgstr "Інфрачервоне віддалене керування"
2376
2471
 
2377
 
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
 
2472
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2378
2473
msgid "Support infrared remote control"
2379
 
msgstr "Підтримка керування через ИК-порт"
 
2474
msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування"
2380
2475
 
2381
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
 
2476
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2382
2477
msgid "Couldn't initialize lirc."
2383
 
msgstr "Неможливо ініціалізувати службу lirc."
 
2478
msgstr "Неможливо запустити службу lirc."
2384
2479
 
2385
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
 
2480
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2386
2481
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2387
 
msgstr "Не вдається прочитати конфігурацію lirc"
2388
 
 
2389
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2390
 
msgid "Recordings"
2391
 
msgstr "Записи"
2392
 
 
2393
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2394
 
msgid "MythTV Recordings"
2395
 
msgstr "Записи MythTV"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
2398
 
msgid "MythTV LiveTV"
2399
 
msgstr "MythTV LiveTV"
 
2482
msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc"
2400
2483
 
2401
2484
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2402
2485
msgid "Download Movie Subtitles"
2414
2497
msgid "_Play with Subtitle"
2415
2498
msgstr "_Відтворити із субтитрами"
2416
2499
 
2417
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
 
2500
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2418
2501
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2419
2502
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
2420
2503
 
2421
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
 
2504
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2422
2505
msgid "Subtitle Downloader"
2423
 
msgstr "Завантаження субтитрів"
 
2506
msgstr "Звантаження субтитрів"
2424
2507
 
2425
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
 
2508
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2426
2509
msgid "Brasilian Portuguese"
2427
2510
msgstr "Бразильська португальська"
2428
2511
 
2429
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2430
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2431
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2432
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
 
2512
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
 
2513
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
 
2514
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
 
2515
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
2433
2516
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2434
 
msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
 
2517
msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
2435
2518
 
2436
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
 
2519
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2437
2520
msgid "No results found"
2438
2521
msgstr "Нічого не знайдено"
2439
2522
 
2440
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
 
2523
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:375
2441
2524
msgid "Subtitles"
2442
2525
msgstr "Субтитри"
2443
2526
 
2444
2527
#. translators comment:
2445
2528
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2446
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
 
2529
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:381
2447
2530
msgid "Format"
2448
2531
msgstr "Формат"
2449
2532
 
2450
2533
#. translators comment:
2451
2534
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2452
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
 
2535
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:386
2453
2536
msgid "Rating"
2454
2537
msgstr "Оцінка"
2455
2538
 
2456
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2457
 
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2458
 
msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
 
2539
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
 
2540
msgid "_Download Movie Subtitles…"
 
2541
msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
2459
2542
 
2460
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
 
2543
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428
2461
2544
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2462
 
msgstr "Завантажитиґ субтитри до фільму з OpenSubtitles"
2463
 
 
2464
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
2465
 
msgid "Searching subtitles..."
2466
 
msgstr "Пошук субтитрів..."
2467
 
 
2468
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
2469
 
msgid "Downloading the subtitles..."
2470
 
msgstr "Завантаження субтитрів..."
2471
 
 
2472
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
 
2545
msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487
 
2548
msgid "Searching subtitles…"
 
2549
msgstr "Пошук субтитрів…"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
 
2552
msgid "Downloading the subtitles…"
 
2553
msgstr "Звантаження субтитрів…"
 
2554
 
 
2555
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
 
2556
msgid "Subtitle language"
 
2557
msgstr "Мова субтитрів"
 
2558
 
 
2559
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
 
2560
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
 
2561
msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."
 
2562
 
 
2563
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2473
2564
msgid "Always On Top"
2474
2565
msgstr "Завжди згори"
2475
2566
 
2476
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
 
2567
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2477
2568
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2478
 
msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон при відтворенні фільму"
 
2569
msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"
2479
2570
 
2480
 
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 
2571
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
2481
2572
msgid "Properties"
2482
2573
msgstr "Властивості"
2483
2574
 
2484
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "%d x %d"
2487
 
msgstr "%d x %d"
2488
 
 
2489
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid "%d frames per second"
2492
 
msgstr "%d кадрів за секунду"
2493
 
 
2494
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
2495
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
2496
 
#, c-format
2497
 
msgid "%d kbps"
2498
 
msgstr "%d кбіт/с"
2499
 
 
2500
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid "%d Hz"
2503
 
msgstr "%d Гц"
2504
 
 
2505
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
 
2575
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
 
2576
#, no-c-format
 
2577
msgid ""
 
2578
"A format string used to build the network service name used when publishing "
 
2579
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
 
2580
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
 
2581
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
 
2582
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується для "
 
2585
"оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
 
2586
"формати: • %a: назва програми, яка повертається через g_get_application_name"
 
2587
"() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: користувач з великої букви "
 
2588
"• %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
 
2591
msgid "Format for network service name"
 
2592
msgstr "Формат для назви мережевої служби"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
 
2595
msgid "Publisher protocol to use"
 
2596
msgstr "Протокол оприлюднення"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
 
2599
msgid ""
 
2600
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
 
2601
msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
 
2602
 
 
2603
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
 
2604
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2506
2605
msgid "Neighbors"
2507
2606
msgstr "Сусіди"
2508
2607
 
2509
 
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
 
2608
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2510
2609
msgid "Publish Playlist"
2511
 
msgstr "Опублікувати список програвання"
 
2610
msgstr "Опублікувати список відтворення"
2512
2611
 
2513
 
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
 
2612
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2514
2613
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2515
2614
msgstr "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
2516
2615
 
2525
2624
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2526
2625
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2527
2626
msgstr ""
2528
 
"Назва, що використовується для анонсу списку відтворення у мережі.\n"
2529
 
"Усі рядки <b>%u</b> будуть замінені на ваше ім'я,\n"
2530
 
"а <b>%h</b> - на host-назву комп'ютера."
 
2627
"Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
 
2628
"Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
 
2629
"а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
2531
2630
 
2532
2631
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2533
2632
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2534
2633
msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
2535
2634
 
 
2635
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2636
msgid ""
 
2637
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 
2638
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Пароль для захисту сервера rpdb2, налагодження Totem через неавторизований "
 
2641
"віддалений доступ. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»."
 
2642
 
 
2643
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 
2644
msgid "rpdb2 password"
 
2645
msgstr "Пароль rpdb2"
 
2646
 
 
2647
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
 
2648
msgid "Save a Copy..."
 
2649
msgstr "Зберегти копію…"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
 
2652
msgid "Save a copy of the movie"
 
2653
msgstr "Зберегти копію відеозапису"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
 
2656
msgid "Save a Copy"
 
2657
msgstr "Зберегти копію"
 
2658
 
 
2659
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
 
2660
#. * without the suffix
 
2661
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
 
2662
msgid "Movie"
 
2663
msgstr "В_ідео"
 
2664
 
 
2665
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
 
2666
msgid "Movie stream"
 
2667
msgstr "Потік відео"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
 
2670
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961
 
2671
msgid "Playing a movie"
 
2672
msgstr "Відтворення відео"
 
2673
 
2536
2674
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2537
2675
msgid "Calculate the number of screenshots"
2538
2676
msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану"
2558
2696
msgstr "_Назва:"
2559
2697
 
2560
2698
#. Write the screenshot to the temporary file
2561
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
2562
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
 
2699
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387
 
2700
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2563
2701
msgid "Screenshot.png"
2564
2702
msgstr "Знімок.png"
2565
2703
 
2566
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
 
2704
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2567
2705
msgid "Save Gallery"
2568
 
msgstr "Зберегти серію знімків екрану"
 
2706
msgstr "Зберегти серію знімків екрана"
2569
2707
 
2570
2708
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2571
2709
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2572
2710
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2573
2711
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2574
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
 
2712
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2575
2713
#, c-format
2576
2714
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2577
2715
msgstr "Галерея-%s-%d.jpg"
2579
2717
#. Set up the window
2580
2718
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2581
2719
msgid "Creating Gallery..."
2582
 
msgstr "Створення серії знімків екрану..."
 
2720
msgstr "Створення серії знімків екрана…"
2583
2721
 
2584
2722
#. Set the progress label
2585
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
 
2723
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2586
2724
#, c-format
2587
2725
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2588
 
msgstr "Збереження серії знімків екрану у «%s»"
 
2726
msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»"
2589
2727
 
2590
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
 
2728
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2591
2729
msgid "There was an error saving the screenshot."
2592
2730
msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
2593
2731
 
2594
2732
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2595
2733
msgid "Save Screenshot"
2596
 
msgstr "Знімок вікна"
 
2734
msgstr "Зберегти знімок"
2597
2735
 
2598
2736
#. Create the screenshot widget
2599
2737
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2602
2740
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2603
2741
msgstr "Знімок-%s-%d.png"
2604
2742
 
2605
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2606
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2743
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
 
2744
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2607
2745
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2608
 
msgstr "Не вдається отримати кадр цього фільму."
 
2746
msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."
2609
2747
 
2610
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2748
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2611
2749
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2612
2750
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
2613
2751
 
2614
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2752
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2615
2753
msgid "Take _Screenshot..."
2616
2754
msgstr "Зберегти _кадр..."
2617
2755
 
2618
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2756
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2619
2757
msgid "Take a screenshot"
2620
2758
msgstr "Зробити знімок вікна"
2621
2759
 
2622
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2760
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2623
2761
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2624
 
msgstr "Створити серію знімків _екрану..."
 
2762
msgstr "Створити знімки _галереї…"
2625
2763
 
2626
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2764
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2627
2765
msgid "Create a gallery of screenshots"
2628
 
msgstr "Створити серію знімків екрану"
2629
 
 
2630
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2631
 
msgid "Skip to"
2632
 
msgstr "Пропустити до"
2633
 
 
2634
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2635
 
msgid "_Skip to..."
2636
 
msgstr "_Пропустити до..."
2637
 
 
2638
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
 
2766
msgstr "Створити серію знімків екрана"
 
2767
 
 
2768
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
 
2769
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
 
2770
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2771
msgid "second"
 
2772
msgid_plural "seconds"
 
2773
msgstr[0] "секунда"
 
2774
msgstr[1] "секунди"
 
2775
msgstr[2] "секунд"
 
2776
 
 
2777
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
 
2778
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
 
2779
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
 
2780
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
 
2781
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2782
msgctxt "Skip To label length"
 
2783
msgid "7"
 
2784
msgstr "6"
 
2785
 
 
2786
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
 
2787
msgid "Skip To"
 
2788
msgstr "Перескочити до"
 
2789
 
 
2790
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
 
2791
msgid "_Skip To..."
 
2792
msgstr "_Перескочити до…"
 
2793
 
 
2794
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2639
2795
msgid "Skip to a specific time"
2640
 
msgstr "Пропустити до вказаного часу"
2641
 
 
2642
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
2643
 
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2644
 
msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
 
2796
msgstr "Перескочити до вказаного часу"
2645
2797
 
2646
2798
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2647
2799
msgid "_Skip to:"
2648
 
msgstr "_Пропустити до:"
2649
 
 
2650
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2651
 
msgid "seconds"
2652
 
msgstr "секунд"
2653
 
 
2654
 
#. Display an error
2655
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
2656
 
#, c-format
2657
 
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2658
 
msgstr "Не вдається отримати назву та мініатюру для %s: %s"
2659
 
 
2660
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
2661
 
msgid "File Error"
2662
 
msgstr "Помилка файлу"
2663
 
 
2664
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
2665
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
 
2800
msgstr "_Перескочити до:"
 
2801
 
 
2802
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
 
2803
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
2666
2804
msgid "Could not connect to Tracker"
2667
 
msgstr "Не вдається з'єднатись з Tracker"
 
2805
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker"
2668
2806
 
2669
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
 
2807
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
2670
2808
msgid "No results"
2671
 
msgstr "Немає  результату"
 
2809
msgstr "Немає результатів"
2672
2810
 
2673
2811
#. Translators:
2674
 
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
2675
 
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2676
 
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2677
 
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2678
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
 
2812
#. * This is used to show which items are listed in the
 
2813
#. * list view, for example:
 
2814
#. *
 
2815
#. *   Showing 10-20 of 128 matches
 
2816
#. *
 
2817
#. * This is similar to what web searches use, eg.
 
2818
#. * Google on the top-right of their search results
 
2819
#. * page show:
 
2820
#. *
 
2821
#. *   Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
 
2822
#. *
 
2823
#.
 
2824
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
2679
2825
#, c-format
2680
2826
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2681
2827
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2683
2829
msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i"
2684
2830
msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i"
2685
2831
 
2686
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
 
2832
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823
2687
2833
msgid "Page"
2688
2834
msgstr "Сторінка"
2689
2835
 
2690
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
2691
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
 
2836
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65
 
2837
#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1
2692
2838
msgid "Local Search"
2693
2839
msgstr "Локальний пошук"
2694
2840
 
2695
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
 
2841
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1
2696
2842
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2697
2843
msgstr ""
2698
 
"Значок головного вікна замінюється на мініатюру з відтворюваного фільму"
 
2844
"Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюється"
2699
2845
 
2700
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
 
2846
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2
2701
2847
msgid "Thumbnail"
2702
2848
msgstr "Мініатюра"
2703
2849
 
2704
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
 
2850
#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2
2705
2851
msgid "Search for local videos using Tracker"
2706
 
msgstr "Шукати локальні відео використовуючи Tracker"
 
2852
msgstr "Шукати локальні відео, використовуючи Tracker"
2707
2853
 
2708
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
 
2854
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2709
2855
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2710
2856
msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube."
2711
2857
 
2712
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
 
2858
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2713
2859
msgid "YouTube Browser"
2714
2860
msgstr "Переглядач YouTube"
2715
2861
 
2721
2867
msgid "Videos"
2722
2868
msgstr "Відео"
2723
2869
 
2724
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
 
2870
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
 
2871
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
2725
2872
msgid "_Open in Web Browser"
2726
2873
msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі"
2727
2874
 
2728
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
 
2875
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2729
2876
msgid "Open the video in your web browser"
2730
2877
msgstr "Відкрити відео у веб-оглядачі"
2731
2878
 
2732
2879
#. Add the sidebar page
2733
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
 
2880
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2734
2881
msgid "YouTube"
2735
2882
msgstr "YouTube"
2736
2883
 
2737
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
 
2884
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2738
2885
msgid "Cancelling query…"
2739
2886
msgstr "Скасування запиту…"
2740
2887
 
2741
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
2742
 
msgid "Error Looking Up Video URI"
2743
 
msgstr "Помилка при пошуку відео URI"
2744
 
 
2745
2888
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2746
2889
#. * if we're receiving a protocol error).
2747
2890
#. Spew out the error message as provided
2748
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
2749
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
 
2891
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
 
2892
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2750
2893
msgid "Error Searching for Videos"
2751
 
msgstr "Помилка при пошуку у відеофрагментах..."
 
2894
msgstr "Помилка при пошуку відео"
2752
2895
 
2753
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
 
2896
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2754
2897
msgid ""
2755
2898
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2756
2899
"running the latest version of libgdata."
2757
2900
msgstr ""
2758
 
"Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, що у вас встановлено останню "
 
2901
"Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню "
2759
2902
"версію libgdata."
2760
2903
 
2761
2904
#. Update the UI
2762
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
 
2905
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
2763
2906
msgid "Fetching search results…"
2764
2907
msgstr "Отримуються результати пошуку…"
2765
2908
 
2766
2909
#. Update the UI
2767
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
 
2910
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
2768
2911
msgid "Fetching related videos…"
2769
2912
msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…"
2770
2913
 
2771
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
 
2914
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
2772
2915
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2773
 
msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі"
 
2916
msgstr "_Відкрити у переглядачі"
2774
2917
 
2775
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
 
2918
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
2776
2919
msgid "Fetching more videos…"
2777
2920
msgstr "Отримання інших відеозаписів..."
2778
2921
 
2779
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
 
2922
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
 
2923
msgid "Video Format Not Supported"
 
2924
msgstr "Відеоформат не підтримується"
 
2925
 
 
2926
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
 
2927
msgid ""
 
2928
"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
 
2929
"like to open it in your web browser instead?"
 
2930
msgstr ""
 
2931
"Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити його "
 
2932
"через веб-переглядач?"
 
2933
 
 
2934
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2780
2935
msgid "No URI to play"
2781
 
msgstr "Відсутній URI для відтворення"
 
2936
msgstr "Немає URI для відтворення"
2782
2937
 
2783
2938
#. translators: this is:
2784
2939
#. * Open With ApplicationName
2785
2940
#. * as in nautilus' right-click menu
2786
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
 
2941
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
2787
2942
#, c-format
2788
2943
msgid "_Open with \"%s\""
2789
2944
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
2790
2945
 
2791
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
 
2946
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152
2792
2947
#, c-format
2793
2948
msgid "Browser Plugin using %s"
2794
 
msgstr "Модуль веб-переглядача використовує %s"
 
2949
msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s"
2795
2950
 
2796
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
 
2951
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157
2797
2952
msgid "Totem Browser Plugin"
2798
 
msgstr "Модуль Totem для веб-переглядача"
 
2953
msgstr "Даток Totem для переглядача"
2799
2954
 
2800
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
 
2955
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195
2801
2956
msgid "No playlist or playlist empty"
2802
 
msgstr "Немає списку відтворення або список відтворення порожній"
 
2957
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
2803
2958
 
2804
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
 
2959
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2805
2960
msgid "Movie browser plugin"
2806
 
msgstr "Модуль перегляду відео"
 
2961
msgstr "Додаток перегляду відео"
2807
2962
 
2808
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
 
2963
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
2809
2964
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2810
2965
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
2811
2966
 
2812
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
 
2967
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2813
2968
msgid "Interactive Python console."
2814
2969
msgstr "Інтерактивна консоль Python."
2815
2970
 
2816
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
 
2971
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2817
2972
msgid "Python Console"
2818
2973
msgstr "Консоль Python"
2819
2974
 
2820
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
 
2975
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
2821
2976
msgid "Python Console Menu"
2822
2977
msgstr "Меню консолі Python"
2823
2978
 
2824
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
 
2979
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
2825
2980
msgid "_Python Console"
2826
2981
msgstr "_Консоль Python"
2827
2982
 
2828
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
 
2983
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
2829
2984
msgid "Show Totem's Python console"
2830
2985
msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
2831
2986
 
2832
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
 
2987
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
2833
2988
msgid "Python Debugger"
2834
 
msgstr "Налагодження Python"
 
2989
msgstr "Зневадження Python"
2835
2990
 
2836
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
 
2991
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96
2837
2992
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2838
2993
msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
2839
2994
 
2840
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
 
2995
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
2841
2996
#, python-format
2842
 
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2843
 
msgstr "Ви можете отримати доступ до об'єкту totem через 'totem_object' :\\n%s"
 
2997
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2998
msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
2844
2999
 
2845
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
 
3000
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
2846
3001
msgid "Totem Python Console"
2847
3002
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
2848
3003
 
2849
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
 
3004
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
2850
3005
msgid ""
2851
3006
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2852
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
 
3007
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2853
3008
"default password ('totem')."
2854
3009
msgstr ""
2855
 
"Після того, як ви натиснете OK, програвач буде з'єднуватися з winpdb чи "
2856
 
"rpdb2. Якщо ви не встановили пароль налагоджувача у GConf, буде використано "
 
3010
"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
 
3011
"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
2857
3012
"типовий пароль ('totem')."
2858
3013
 
2859
 
# c-format
2860
 
 
 
3014
#~ msgid "Enable visual effects?"
 
3015
#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid ""
 
3018
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
 
3019
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
 
3020
#~ msgstr ""
 
3021
#~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n"
 
3022
#~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "Error loading Galago plugin"
 
3025
#~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
 
3028
#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago."
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Author:"
 
3031
#~ msgstr "Автор:"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "C_onfigure..."
 
3034
#~ msgstr "_Налаштувати..."
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Copyright:"
 
3037
#~ msgstr "Авторські права:"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Description:"
 
3040
#~ msgstr "Опис:"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Site:"
 
3043
#~ msgstr "Сайт:"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Deinterlace"
 
3046
#~ msgstr "Не через-рядкова розгортка"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "_Deinterlace"
 
3049
#~ msgstr "_Деінтерлейсінг"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid ""
 
3052
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
 
3053
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
 
3054
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
 
3055
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
 
3056
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
 
3057
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
 
3058
#~ "LAN."
 
3059
#~ msgstr ""
 
3060
#~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
 
3061
#~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
 
3062
#~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" "
 
3063
#~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" "
 
3064
#~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 "
 
3065
#~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для "
 
3066
#~ "Intranet/LAN."
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "Buffer size"
 
3069
#~ msgstr "Розмір буферу"
 
3070
 
 
3071
#~ msgid "Enable deinterlacing"
 
3072
#~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
 
3075
#~ msgstr ""
 
3076
#~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
 
3077
#~ "секундах)"
 
3078
 
 
3079
#~ msgid ""
 
3080
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
 
3081
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
 
3082
#~ msgstr ""
 
3083
#~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, "
 
3084
#~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока."
 
3085
 
 
3086
#~ msgid ""
 
3087
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
 
3088
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
 
3089
#~ "for AC3 Passthrough."
 
3090
#~ msgstr ""
 
3091
#~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
 
3092
#~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
 
3093
#~ "канал.\"4\" - вивід через AC3."
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "UTF-8"
 
3096
#~ msgstr "UTF-8"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
 
3099
#~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
 
3102
#~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"
 
3103
 
 
3104
#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
 
3105
#~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "Default browser not configured"
 
3108
#~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "Error launching URI"
 
3111
#~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
 
3114
#~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid ""
 
3117
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
 
3118
#~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."
 
3119
 
 
3120
#~ msgid ""
 
3121
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
 
3122
#~ "restarted."
 
3123
#~ msgstr ""
 
3124
#~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, "
 
3125
#~ "або після перезапуску Тотем"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "Could not open link"
 
3128
#~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
 
3131
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм."
 
3132
 
 
3133
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
 
3134
#~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "Plugin"
 
3137
#~ msgstr "Модуль"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "Enabled"
 
3140
#~ msgstr "Увімкнено"
 
3141
 
 
3142
#~ msgid ""
 
3143
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
 
3144
#~ "%s"
 
3145
#~ msgstr ""
 
3146
#~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n"
 
3147
#~ "%s"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
 
3150
#~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Plugin Error"
 
3153
#~ msgstr "Помилка у модулі"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
 
3156
#~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Recordings"
 
3159
#~ msgstr "Записи"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "MythTV Recordings"
 
3162
#~ msgstr "Записи MythTV"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "MythTV LiveTV"
 
3165
#~ msgstr "MythTV LiveTV"
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
 
3168
#~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
 
3171
#~ msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
 
3174
#~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "File Error"
 
3177
#~ msgstr "Помилка файлу"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
 
3180
#~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"