313
294
msgstr "Про програму"
315
296
#: ../data/totem.ui.h:22
316
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
317
msgstr "Також вимкнути зберігання екрану при відтворення _звуку"
297
msgctxt "Aspect ratio"
319
301
#: ../data/totem.ui.h:24
320
302
msgid "Audio Output"
321
303
msgstr "Вивід звуку"
323
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
327
#: ../data/totem.ui.h:26
328
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
329
msgstr "Автоматично _завантажувати файли субтитрів при завантаженні фільму"
331
#: ../data/totem.ui.h:27
332
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
333
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
335
#: ../data/totem.ui.h:28
305
#: ../data/totem.ui.h:25
336
306
msgid "Clear the playlist"
337
307
msgstr "Очистити список відтворення"
339
#: ../data/totem.ui.h:29
309
#: ../data/totem.ui.h:26
340
310
msgid "Co_ntrast:"
341
311
msgstr "_Контраст:"
343
#: ../data/totem.ui.h:30
313
#: ../data/totem.ui.h:27
344
314
msgid "Color Balance"
345
315
msgstr "Баланс кольорів"
347
#: ../data/totem.ui.h:31
317
#: ../data/totem.ui.h:28
348
318
msgid "Configure plugins to extend the application"
349
msgstr "Налаштувати модулі для зовнішньої програми"
319
msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
351
#: ../data/totem.ui.h:32
321
#: ../data/totem.ui.h:29
352
322
msgid "Configure the application"
353
msgstr "Налаштовування програми"
323
msgstr "Налаштувати програми"
355
#: ../data/totem.ui.h:33
325
#: ../data/totem.ui.h:30
356
326
msgid "Connection _speed:"
357
327
msgstr "_Швидкість з'єднання:"
359
#: ../data/totem.ui.h:34
329
#: ../data/totem.ui.h:31
360
330
msgid "Decrease volume"
361
331
msgstr "Зменшити гучність"
333
#: ../data/totem.ui.h:32
334
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
335
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
337
#: ../data/totem.ui.h:33
338
msgid "Disable screensaver when playing "
339
msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програванні"
341
#. Tab label in the Preferences dialogue
363
342
#: ../data/totem.ui.h:35
365
msgstr "Не через-рядкова розгортка"
367
346
#: ../data/totem.ui.h:36
347
msgid "Eject the current disc"
348
msgstr "Вийняти поточний диск"
371
350
#: ../data/totem.ui.h:37
372
msgid "Eject the current disc"
373
msgstr "Витягнути поточний диск"
351
msgid "External Chapters"
352
msgstr "Зовнішні розділи"
375
#: ../data/totem.ui.h:38
354
#. Audio visualization dimensions
355
#: ../data/totem.ui.h:39
376
356
msgid "Extra Large"
377
357
msgstr "Дуже високий"
379
#: ../data/totem.ui.h:39
359
#: ../data/totem.ui.h:40
380
360
msgid "Fit Window to Movie"
381
361
msgstr "Вікно за розміром фільму"
383
#: ../data/totem.ui.h:41
363
#: ../data/totem.ui.h:42
384
364
msgid "Go to the DVD menu"
385
365
msgstr "Меню DVD"
387
#: ../data/totem.ui.h:42
367
#: ../data/totem.ui.h:43
388
368
msgid "Go to the angle menu"
389
369
msgstr "Перейти до кутового меню"
391
#: ../data/totem.ui.h:43
371
#: ../data/totem.ui.h:44
392
372
msgid "Go to the audio menu"
393
373
msgstr "Перейти до меню звуку"
395
#: ../data/totem.ui.h:44
375
#: ../data/totem.ui.h:45
396
376
msgid "Go to the chapter menu"
397
377
msgstr "Перейти до меню розділу"
399
#: ../data/totem.ui.h:45
379
#: ../data/totem.ui.h:46
400
380
msgid "Go to the title menu"
401
381
msgstr "Перейти до меню заголовку"
403
#: ../data/totem.ui.h:46
383
#: ../data/totem.ui.h:47
404
384
msgid "Help contents"
405
385
msgstr "Зміст довідки"
407
#: ../data/totem.ui.h:47
387
#: ../data/totem.ui.h:48
408
388
msgid "Increase volume"
409
389
msgstr "Збільшити гучність"
411
#: ../data/totem.ui.h:48
391
#: ../data/totem.ui.h:49
412
392
msgid "Intranet/LAN"
413
393
msgstr "Intranet/Локальна мережа"
415
#: ../data/totem.ui.h:49
395
#. Audio visualization dimensions
396
#: ../data/totem.ui.h:51
419
#: ../data/totem.ui.h:51
400
#: ../data/totem.ui.h:52
401
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
402
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
404
#: ../data/totem.ui.h:54
420
405
msgid "Networking"
423
#: ../data/totem.ui.h:52
408
#: ../data/totem.ui.h:55
424
409
msgid "Next chapter or movie"
425
410
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
427
#: ../data/totem.ui.h:53
412
#. Audio visualization dimensions
413
#: ../data/totem.ui.h:57
429
415
msgstr "Звичайний"
431
#: ../data/totem.ui.h:54
417
#: ../data/totem.ui.h:58
432
418
msgid "Open _Location..."
433
419
msgstr "Відкрити _адресу..."
435
#: ../data/totem.ui.h:55
421
#: ../data/totem.ui.h:59
436
422
msgid "Open a file"
437
423
msgstr "Відкрити файл"
439
#: ../data/totem.ui.h:56
425
#: ../data/totem.ui.h:60
440
426
msgid "Open a non-local file"
441
427
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
443
#: ../data/totem.ui.h:57
429
#: ../data/totem.ui.h:61
444
430
msgid "Play / P_ause"
445
431
msgstr "Відтворення / _пауза"
447
#: ../data/totem.ui.h:58
433
#: ../data/totem.ui.h:62
448
434
msgid "Play or pause the movie"
449
435
msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
451
#: ../data/totem.ui.h:59
437
#: ../data/totem.ui.h:63
453
439
msgstr "Відтворення"
455
#: ../data/totem.ui.h:60
441
#: ../data/totem.ui.h:64
456
442
msgid "Plugins..."
459
#: ../data/totem.ui.h:61
445
#: ../data/totem.ui.h:65
460
446
msgid "Prefere_nces"
461
447
msgstr "П_араметри"
463
#: ../data/totem.ui.h:62
449
#: ../data/totem.ui.h:66
464
450
msgid "Previous chapter or movie"
465
451
msgstr "Попередній розділ/фільм"
467
#: ../data/totem.ui.h:63
453
#: ../data/totem.ui.h:67
468
454
msgid "Quit the program"
469
455
msgstr "Вийти з програми"
471
#: ../data/totem.ui.h:64
457
#: ../data/totem.ui.h:68
472
458
msgid "Reset to _Defaults"
473
459
msgstr "_Відновити типові параметри"
475
#: ../data/totem.ui.h:65
461
#: ../data/totem.ui.h:69
476
462
msgid "Resize _1:1"
477
463
msgstr "Масштаб _1:1"
479
#: ../data/totem.ui.h:66
465
#: ../data/totem.ui.h:70
480
466
msgid "Resize _2:1"
481
467
msgstr "Масштаб _2:1"
483
#: ../data/totem.ui.h:67
469
#: ../data/totem.ui.h:71
484
470
msgid "Resize to double the original video size"
485
msgstr "Зробити розмір вікна рівним подвоєному розміру відео"
471
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
487
#: ../data/totem.ui.h:68
473
#: ../data/totem.ui.h:72
488
474
msgid "Resize to half the original video size"
489
msgstr "Зробити розмір вікна рівним половині розміру відео"
475
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
491
#: ../data/totem.ui.h:69
477
#: ../data/totem.ui.h:73
492
478
msgid "Resize to the original video size"
493
msgstr "Зробити розмір вікна рівним розміру відео"
479
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
495
#: ../data/totem.ui.h:70
481
#: ../data/totem.ui.h:74
497
483
msgstr "_Бічна панель"
499
#: ../data/totem.ui.h:71
485
#: ../data/totem.ui.h:75
500
486
msgid "S_ubtitles"
501
487
msgstr "С_убтитри"
503
#: ../data/totem.ui.h:72
489
#: ../data/totem.ui.h:76
504
490
msgid "Sat_uration:"
505
491
msgstr "_Насиченість:"
507
#: ../data/totem.ui.h:74
493
#: ../data/totem.ui.h:78
508
494
msgid "Set the repeat mode"
509
495
msgstr "Встановлює режим повтору"
511
#: ../data/totem.ui.h:75
497
#: ../data/totem.ui.h:79
512
498
msgid "Set the shuffle mode"
513
499
msgstr "Встановлює режим перетасовування"
515
#: ../data/totem.ui.h:76
501
#: ../data/totem.ui.h:80
516
502
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
517
msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
503
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
519
#: ../data/totem.ui.h:77
505
#: ../data/totem.ui.h:81
520
506
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
521
msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11:1 (DVB)"
507
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 2.11:1 (DVB)"
523
#: ../data/totem.ui.h:78
509
#: ../data/totem.ui.h:82
524
510
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
525
msgstr "Встановлює відношення сторін 4:3 (ТБ)"
511
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 4:3 (ТБ)"
527
#: ../data/totem.ui.h:79
513
#: ../data/totem.ui.h:83
528
514
msgid "Sets automatic aspect ratio"
529
msgstr "Встановлює відношення сторін автоматично"
515
msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
531
#: ../data/totem.ui.h:80
517
#: ../data/totem.ui.h:84
532
518
msgid "Sets square aspect ratio"
533
msgstr "Встановлює відношення сторін 1:1"
519
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
535
#: ../data/totem.ui.h:81
521
#: ../data/totem.ui.h:85
536
522
msgid "Show _Controls"
537
523
msgstr "Показувати панель _керування"
539
#: ../data/totem.ui.h:82
525
#: ../data/totem.ui.h:86
540
526
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
541
msgstr "Показувати відео _ефекти під час відтворення звуку"
527
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
543
#: ../data/totem.ui.h:83
529
#: ../data/totem.ui.h:87
544
530
msgid "Show controls"
545
531
msgstr "Показує панель керування"
547
#: ../data/totem.ui.h:84
533
#: ../data/totem.ui.h:88
548
534
msgid "Show or hide the sidebar"
549
535
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
551
#: ../data/totem.ui.h:85
537
#: ../data/totem.ui.h:89
552
538
msgid "Shuff_le Mode"
553
539
msgstr "У _випадковому порядку"
555
#: ../data/totem.ui.h:86
541
#: ../data/totem.ui.h:90
556
542
msgid "Skip _Backwards"
557
543
msgstr "Перейти _назад"
559
#: ../data/totem.ui.h:87
545
#: ../data/totem.ui.h:91
560
546
msgid "Skip _Forward"
561
547
msgstr "Перейти _вперед"
563
#: ../data/totem.ui.h:88
549
#: ../data/totem.ui.h:92
564
550
msgid "Skip backwards"
565
551
msgstr "Перейти назад"
567
#: ../data/totem.ui.h:89
553
#: ../data/totem.ui.h:93
568
554
msgid "Skip forward"
569
555
msgstr "Перейти вперед"
571
#: ../data/totem.ui.h:90
557
#: ../data/totem.ui.h:94
575
#: ../data/totem.ui.h:91
561
#: ../data/totem.ui.h:95
576
562
msgid "Start playing files from last position"
577
563
msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
579
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5743
565
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012
583
#: ../data/totem.ui.h:93
569
#: ../data/totem.ui.h:97
584
570
msgid "Switch An_gles"
585
msgstr "Перемикнути к_ути"
571
msgstr "Перемкнути к_ути"
587
#: ../data/totem.ui.h:94
573
#: ../data/totem.ui.h:98
588
574
msgid "Switch camera angles"
589
msgstr "Перемикнути кути камери"
575
msgstr "Перемкнути кути камери"
591
#: ../data/totem.ui.h:95
577
#: ../data/totem.ui.h:99
592
578
msgid "Switch to fullscreen"
593
579
msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
595
#: ../data/totem.ui.h:96
581
#: ../data/totem.ui.h:100
596
582
msgid "Text Subtitles"
597
583
msgstr "Текстові субтитри"
599
#: ../data/totem.ui.h:97
585
#: ../data/totem.ui.h:101
600
586
msgid "Time seek bar"
601
587
msgstr "Повзунок часу"
603
#: ../data/totem.ui.h:99
589
#: ../data/totem.ui.h:103
604
590
msgid "Totem Preferences"
605
591
msgstr "Параметри Totem"
607
#: ../data/totem.ui.h:100
593
#: ../data/totem.ui.h:105
594
msgid "Video or Audio"
595
msgstr "Відео або Аудіо"
597
#: ../data/totem.ui.h:106
608
598
msgid "View the properties of the current stream"
609
599
msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
611
#: ../data/totem.ui.h:101
601
#: ../data/totem.ui.h:107
612
602
msgid "Visual Effects"
613
603
msgstr "Відео ефекти"
615
#: ../data/totem.ui.h:102
605
#: ../data/totem.ui.h:108
616
606
msgid "Visualization _size:"
617
607
msgstr "_Розмір візуалізації"
619
#: ../data/totem.ui.h:103
609
#: ../data/totem.ui.h:109
620
610
msgid "Volume _Down"
621
611
msgstr "З_меншити гучність"
623
#: ../data/totem.ui.h:104
613
#: ../data/totem.ui.h:110
624
614
msgid "Volume _Up"
625
615
msgstr "З_більшити гучність"
627
#: ../data/totem.ui.h:105
617
#: ../data/totem.ui.h:111
629
619
msgstr "Збільшити"
631
#: ../data/totem.ui.h:106
621
#: ../data/totem.ui.h:112
633
623
msgstr "Зменшити"
635
#: ../data/totem.ui.h:107
625
#: ../data/totem.ui.h:113
636
626
msgid "Zoom Reset"
637
627
msgstr "Початковий розмір"
639
#: ../data/totem.ui.h:108
629
#: ../data/totem.ui.h:114
641
631
msgstr "Збільшити"
643
#: ../data/totem.ui.h:109
633
#: ../data/totem.ui.h:115
645
635
msgstr "Зменшити"
647
#: ../data/totem.ui.h:110
637
#: ../data/totem.ui.h:116
648
638
msgid "Zoom reset"
649
639
msgstr "Початковий розмір"
651
#: ../data/totem.ui.h:111
641
#: ../data/totem.ui.h:117
653
643
msgstr "_Про програму"
655
#: ../data/totem.ui.h:112
645
#: ../data/totem.ui.h:118
656
646
msgid "_Angle Menu"
657
647
msgstr "_Кутове меню"
659
#: ../data/totem.ui.h:113
649
#: ../data/totem.ui.h:119
660
650
msgid "_Aspect Ratio"
661
msgstr "_Відношення сторін"
651
msgstr "_Співвідношення сторін"
663
#: ../data/totem.ui.h:114
653
#: ../data/totem.ui.h:120
664
654
msgid "_Audio output type:"
665
655
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
667
#: ../data/totem.ui.h:115
657
#: ../data/totem.ui.h:121
668
658
msgid "_Brightness:"
669
659
msgstr "_Яскравість:"
671
#: ../data/totem.ui.h:116
661
#: ../data/totem.ui.h:122
672
662
msgid "_Chapter Menu"
673
663
msgstr "Меню _фрагментів"
675
#: ../data/totem.ui.h:117
665
#: ../data/totem.ui.h:123
676
666
msgid "_Clear Playlist"
677
667
msgstr "О_чистити список відтворення"
679
#: ../data/totem.ui.h:118
669
#: ../data/totem.ui.h:124
680
670
msgid "_Contents"
683
#: ../data/totem.ui.h:119
673
#: ../data/totem.ui.h:125
684
674
msgid "_DVD Menu"
685
675
msgstr "Меню _DVD"
687
#: ../data/totem.ui.h:120
689
msgstr "_Деінтерлейсінг"
691
#: ../data/totem.ui.h:121
677
#: ../data/totem.ui.h:126
695
#: ../data/totem.ui.h:122
681
#: ../data/totem.ui.h:127
699
#: ../data/totem.ui.h:123
685
#: ../data/totem.ui.h:128
700
686
msgid "_Encoding:"
701
687
msgstr "_Кодування:"
703
#: ../data/totem.ui.h:124
689
#: ../data/totem.ui.h:129
707
#: ../data/totem.ui.h:125
693
#: ../data/totem.ui.h:130
708
694
msgid "_Fullscreen"
709
695
msgstr "На весь _екран"
711
#: ../data/totem.ui.h:126
697
#: ../data/totem.ui.h:131
715
#: ../data/totem.ui.h:127
701
#: ../data/totem.ui.h:132
717
703
msgstr "_Довідка"
719
#: ../data/totem.ui.h:128
705
#: ../data/totem.ui.h:133
721
707
msgstr "_Відтінок:"
723
#: ../data/totem.ui.h:129
709
#: ../data/totem.ui.h:134
724
710
msgid "_Languages"
727
#: ../data/totem.ui.h:130
713
#: ../data/totem.ui.h:135
714
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
715
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
717
#: ../data/totem.ui.h:136
731
#: ../data/totem.ui.h:131
721
#: ../data/totem.ui.h:137
732
722
msgid "_Next Chapter/Movie"
733
723
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
735
#: ../data/totem.ui.h:132
725
#: ../data/totem.ui.h:138
737
msgstr "_Відкрити..."
739
#: ../data/totem.ui.h:133
729
#: ../data/totem.ui.h:139
740
730
msgid "_Previous Chapter/Movie"
741
731
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
743
#: ../data/totem.ui.h:134
733
#: ../data/totem.ui.h:140
744
734
msgid "_Properties"
745
735
msgstr "В_ластивості"
747
#: ../data/totem.ui.h:135
737
#: ../data/totem.ui.h:141
751
#: ../data/totem.ui.h:136
741
#: ../data/totem.ui.h:142
752
742
msgid "_Repeat Mode"
753
743
msgstr "Режим _повтору"
755
#: ../data/totem.ui.h:137
745
#: ../data/totem.ui.h:143
756
746
msgid "_Resize 1:2"
757
747
msgstr "_Масштаб 1:2"
759
#: ../data/totem.ui.h:139
749
#: ../data/totem.ui.h:144
750
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
751
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
753
#: ../data/totem.ui.h:146
763
#: ../data/totem.ui.h:140
757
#: ../data/totem.ui.h:147
764
758
msgid "_Title Menu"
765
759
msgstr "Меню _епізоду"
767
#: ../data/totem.ui.h:141
761
#: ../data/totem.ui.h:148
768
762
msgid "_Type of visualization:"
769
763
msgstr "_Тип візуалізації:"
771
#: ../data/totem.ui.h:142
765
#: ../data/totem.ui.h:149
775
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
769
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
771
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
774
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
776
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
777
msgid "Active plugins list"
778
msgstr "Перелік активних додатків"
780
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
776
781
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
777
msgstr "Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо"
782
msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
779
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
784
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
781
786
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
782
787
"monitor-powered speakers."
784
"Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо. Це використовується для "
785
"динаміків, що живляться від монітора."
789
"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
790
"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
787
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
792
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
789
794
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
790
"stream (in seconds)"
795
"stream (in seconds)."
792
"Кількість даних, що накопичуються у буфері при отриманні з мережі перед "
793
"виводом потоку на екран (у секундах)"
797
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
798
"початком показу потоку (у секундах)."
795
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
800
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
797
802
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
798
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
799
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
800
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
801
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
802
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
804
"Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
805
"для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
806
"модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" для "
807
"56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" для 256 "
808
"кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 кбіт/с DSL/"
809
"кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для Intranet/LAN."
811
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
813
msgstr "Розмір буферу"
815
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
805
"Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
806
"матеріалу через мережу."
808
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
816
809
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
817
810
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
819
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
812
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
821
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
824
"Типова адреса для діалогу відкривання файлів, зазвичай поточний каталог"
814
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
816
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
826
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
818
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
827
819
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
828
820
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
830
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
822
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
832
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
835
"Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\", зазвичай каталог Зображення"
837
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
838
msgid "Enable deinterlacing"
839
msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"
841
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
842
msgid "Encoding charset for subtitle"
843
msgstr "Кодування для субтитрів"
845
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
846
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
848
"Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
851
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
852
msgid "Name of the visual effects plugins"
853
msgstr "Назва модуля відео ефектів"
855
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
824
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
825
"Pictures directory."
826
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
828
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
829
msgid "Encoding character set for subtitle."
830
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
832
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
833
msgid "Name of the visual effects plugin"
834
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
836
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
856
837
msgid "Network buffering threshold"
857
838
msgstr "Поріг буферизації мережі"
859
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
840
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
860
841
msgid "Network connection speed"
861
842
msgstr "Швидкість з'єднання"
863
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
864
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
865
msgstr "Опис шрифту Pango для виводу субтитрів"
867
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
869
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
870
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
872
"Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, \"2"
873
"\" висока, \"3\" дуже висока."
875
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
844
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
845
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
846
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
848
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
849
msgid "Quality setting for the audio visualization."
850
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
852
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
876
853
msgid "Repeat mode"
877
854
msgstr "Режим повтору"
879
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
856
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
880
857
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
882
"Автоматично змінювати розміри площини відображення після завантаження файлу"
858
msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
884
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
860
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
885
861
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
886
msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється не відео"
862
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
888
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
864
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
889
865
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
890
msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється звуковий файл."
866
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
892
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
868
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
893
869
msgid "Shuffle mode"
894
870
msgstr "У випадковому порядку"
896
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
872
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
897
873
msgid "Subtitle encoding"
898
874
msgstr "Кодування субтитрів"
900
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
876
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
901
877
msgid "Subtitle font"
902
878
msgstr "Шрифт субтитрів"
904
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
880
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
905
881
msgid "The brightness of the video"
906
882
msgstr "Яскравість зображення"
908
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
884
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
909
885
msgid "The contrast of the video"
910
886
msgstr "Контраст зображення"
912
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
888
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
913
889
msgid "The hue of the video"
914
890
msgstr "Яскравість відео"
916
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
892
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
917
893
msgid "The saturation of the video"
918
894
msgstr "Насиченість відео"
920
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
896
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
921
897
msgid "Type of audio output to use"
922
898
msgstr "Тип аудіовиходу"
924
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
926
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
927
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
930
"Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
931
"канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
932
"канал.\"4\" - вивід через AC3."
934
#. Translators: This is default subtitle encoding
935
#. character set. You can change this to be the most common
936
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
937
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
938
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
942
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
900
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
943
901
msgid "Visualization quality setting"
944
902
msgstr "Якість візуалізації"
946
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
947
msgid "Whether the main window should stay on top"
948
msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"
950
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
951
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
952
msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"
954
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
904
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
905
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
906
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
908
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
955
909
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
956
910
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
958
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
912
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
913
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
914
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
916
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
959
917
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
960
918
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
962
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
920
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
963
921
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
964
922
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
966
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
924
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
967
925
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
968
msgstr "Налагодження механізму відтворення"
926
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
970
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
928
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
972
930
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
975
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відео файлів при паузі чи їх "
933
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
978
936
#: ../data/uri.ui.h:1
979
937
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
980
msgstr "Введіть _адресу файлу, який треба відкрити:"
982
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
983
msgid "Playing a movie"
984
msgstr "Програвання відео"
938
msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
986
940
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
988
942
msgid "File is not a valid .desktop file"
989
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"
943
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
991
945
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
993
947
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
994
948
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
996
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
950
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
998
952
msgid "Starting %s"
999
953
msgstr "Запуск %s"
1001
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
955
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
1003
957
msgid "Application does not accept documents on command line"
1004
958
msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок"
1006
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
960
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
1008
962
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1009
963
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
1011
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
965
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
1013
967
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1015
"Не вдається передати URI документу елементу робочого столу, він є посиланням"
969
"Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є посиланням"
1017
#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
971
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
1019
973
msgid "Not a launchable item"
1020
msgstr "Елемент неможливо запускати"
974
msgstr "Елемент неможливо запустити"
1022
976
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
1024
978
msgid "File _Format: %s"
1025
msgstr "_Формат файлу: %s"
979
msgstr "_Формат файла: %s"
1027
981
#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
1028
982
msgid "All Files"
1103
1111
msgstr "Скасувати"
1105
#: ../src/totem-fullscreen.c:595
1113
#: ../src/totem-fullscreen.c:619
1106
1114
msgid "No File"
1107
msgstr "Немає файлу"
1109
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
1111
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
1112
msgstr "Не вдається відрити ресурс URI «%s»: %s"
1114
#: ../src/totem-interface.c:139
1115
msgid "Default browser not configured"
1116
msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"
1118
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
1119
msgid "Error launching URI"
1120
msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"
1122
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
1115
msgstr "Немає файла"
1117
#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
1124
1119
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1125
msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс «%s». %s"
1120
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s"
1127
#: ../src/totem-interface.c:207
1122
#: ../src/totem-interface.c:180
1128
1123
msgid "The file does not exist."
1129
1124
msgstr "Файл не існує."
1131
#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
1132
#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
1126
#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
1127
#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
1133
1128
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1134
msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно."
1129
msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."
1136
#: ../src/totem-interface.c:354
1131
#: ../src/totem-interface.c:346
1138
1133
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1139
1134
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1140
1135
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1143
"Totem - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
1144
"умовах Універсальної суспільної ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої "
1138
"Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
1139
"умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."
1147
#: ../src/totem-interface.c:358
1141
#: ../src/totem-interface.c:350
1149
1143
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1150
1144
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1151
1145
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1154
"Totem постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
1148
"Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
1155
1149
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
1156
1150
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
1158
#: ../src/totem-interface.c:362
1152
#: ../src/totem-interface.c:354
1160
1154
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1161
1155
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1162
1156
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1164
1158
"Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
1165
"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1166
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1159
"програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, "
1160
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1168
#: ../src/totem-interface.c:365
1162
#: ../src/totem-interface.c:357
1170
1164
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1173
"Тотем містить виключення, що дозволяє використовувати пропрієтарні модулі "
1167
"Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer."
1176
#: ../src/totem-menu.c:342
1169
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1170
#: ../src/totem-menu.c:192
1174
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1175
#: ../src/totem-menu.c:197
1178
msgstr "Автоматично"
1180
1180
#. Translators:
1181
1181
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1182
1182
#. * an ISO file
1183
#: ../src/totem-menu.c:894
1183
#: ../src/totem-menu.c:767
1185
1185
msgid "Play Image '%s'"
1186
1186
msgstr "Відтворити образ «%s»"
1188
#: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
1188
#: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853
1190
1190
msgid "device%d"
1191
1191
msgstr "пристрій%d"
1193
#: ../src/totem-menu.c:976
1193
#: ../src/totem-menu.c:850
1195
1195
msgid "Play Disc '%s'"
1196
msgstr "Відтворити диск '%s'"
1196
msgstr "Відтворити диск «%s»"
1198
1198
#. This lists the back-end type and version, such as
1199
1199
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1200
#: ../src/totem-menu.c:1327
1200
#: ../src/totem-menu.c:1201
1202
1202
msgid "Movie Player using %s"
1203
1203
msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
1205
#: ../src/totem-menu.c:1331
1205
#: ../src/totem-menu.c:1205
1206
1206
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1207
1207
msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1209
#: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
1209
#: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163
1210
1210
msgid "translator-credits"
1212
1212
"Юрій Сирота <rasta@cvs.gnome.org>\n"
1213
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1213
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>Daniel Korostil <ted."
1214
"korostiled@gmail.com>Юрій Булка <yurkobb@gmail.com>"
1215
#: ../src/totem-menu.c:1340
1216
#: ../src/totem-menu.c:1214
1216
1217
msgid "Totem Website"
1217
msgstr "Веб-сайт Totem"
1219
#: ../src/totem-menu.c:1375
1220
#: ../src/totem-menu.c:1248
1220
1221
msgid "Configure Plugins"
1221
msgstr "Налаштовування модулів"
1222
msgstr "Налаштувати додатки"
1223
1224
#. Translators: %s is the totem version number
1224
#: ../src/totem-object.c:431
1225
#: ../src/totem-object.c:473
1226
1227
msgid "Totem %s"
1227
1228
msgstr "Totem %s"
1229
#: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
1230
#: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1230
1231
msgid "Playing"
1231
1232
msgstr "Відтворення"
1233
#: ../src/totem-object.c:1002 ../src/totem-options.c:51
1234
#: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52
1237
#: ../src/totem-object.c:1007 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
1238
#: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1239
1240
msgstr "Призупинено"
1241
1242
#. Translators: this refers to a media file
1242
#: ../src/totem-object.c:1009 ../src/totem-object.c:1019
1243
#: ../src/totem-options.c:50
1244
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1245
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1243
#: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065
1244
#: ../src/totem-options.c:51
1245
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
1246
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1247
1248
msgstr "Відтворення"
1249
#: ../src/totem-object.c:1014 ../src/totem-object.c:1623
1250
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
1250
#: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658
1251
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1251
1252
msgid "Stopped"
1252
1253
msgstr "Зупинено"
1255
#: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122
1256
#: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915
1256
#: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168
1257
#: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962
1258
1259
msgid "Totem could not play '%s'."
1259
msgstr "Не вдається відтворити \"%s\"."
1260
msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
1261
#: ../src/totem-object.c:1199
1262
#: ../src/totem-object.c:1245
1264
1265
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1267
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), хоча модуль, який "
1268
"може його обробляти, встановлений."
1268
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен його "
1269
"обробляти, встановлено."
1270
#: ../src/totem-object.c:1200
1271
#: ../src/totem-object.c:1246
1272
1273
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1273
1274
"correctly configured."
1275
1276
"Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
1276
1277
"налаштовано пристрій."
1278
#: ../src/totem-object.c:1208
1279
#: ../src/totem-object.c:1254
1279
1280
msgid "More information about media plugins"
1280
1281
msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
1282
#: ../src/totem-object.c:1209
1283
#: ../src/totem-object.c:1255
1284
1285
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1286
msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть \"Тотем\"."
1287
msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
1288
#: ../src/totem-object.c:1211
1289
#: ../src/totem-object.c:1257
1291
1292
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1292
1293
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1294
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність "
1295
"модуля, який може читати дані з нього."
1295
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
1296
"може читати дані з нього."
1297
#: ../src/totem-object.c:1213
1298
#: ../src/totem-object.c:1259
1300
1301
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1301
1302
"appropriate plugins to handle it."
1303
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність "
1304
"модуля, який може його обробляти."
1304
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
1305
"може його обробляти."
1306
#: ../src/totem-object.c:1216
1307
#: ../src/totem-object.c:1262
1308
1309
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1310
"Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
1311
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не підтримується."
1313
#: ../src/totem-object.c:1217
1313
#: ../src/totem-object.c:1263
1314
1314
msgid "Please insert another disc to play back."
1315
1315
msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
1317
#: ../src/totem-object.c:1252
1317
#: ../src/totem-object.c:1299
1318
1318
msgid "Totem was not able to play this disc."
1319
1319
msgstr "Totem не може відтворити цей диск."
1321
#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188
1321
#: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280
1322
1322
msgid "No reason."
1323
1323
msgstr "Причина невідома."
1325
#: ../src/totem-object.c:1267
1325
#: ../src/totem-object.c:1314
1326
1326
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1327
1327
msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
1329
#: ../src/totem-object.c:1268
1329
#: ../src/totem-object.c:1315
1330
1330
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1332
1332
"Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою "
1333
1333
"копіювання звуку із звукових дисків"
1335
#: ../src/totem-object.c:1758
1335
#: ../src/totem-object.c:1804
1336
1336
msgid "No error message"
1337
1337
msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
1339
#: ../src/totem-object.c:2142
1339
#: ../src/totem-object.c:2197
1340
1340
msgid "Totem could not display the help contents."
1341
msgstr "Неможливо відобразити зміст довідки."
1341
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
1343
#: ../src/totem-object.c:2472 ../src/totem-object.c:2474
1344
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
1343
#: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537
1344
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466
1345
1345
msgid "An error occurred"
1346
1346
msgstr "Виникла помилка"
1348
#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
1348
#: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116
1349
1349
msgid "Previous Chapter/Movie"
1350
1350
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
1352
#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
1352
#: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125
1353
1353
msgid "Play / Pause"
1354
1354
msgstr "Відтворення / _пауза"
1356
#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
1356
#: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135
1357
1357
msgid "Next Chapter/Movie"
1358
1358
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
1360
#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
1360
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1361
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1362
#: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149
1361
1363
msgid "Fullscreen"
1362
1364
msgstr "На весь екран"
1364
#: ../src/totem-object.c:4188
1366
#: ../src/totem-object.c:4280
1365
1367
msgid "Totem could not startup."
1366
msgstr "Не вдається запустити програму \"Totem\"."
1368
msgstr "Не вдалось запустити Totem."
1368
#: ../src/totem-open-location.c:171
1370
#: ../src/totem-open-location.c:182
1369
1371
msgid "Open Location..."
1370
1372
msgstr "Відкрити адресу..."
1372
#: ../src/totem-options.c:48
1374
#: ../src/totem-options.c:49
1373
1375
msgid "Enable debug"
1374
1376
msgstr "Увімкнути налагодження"
1376
#: ../src/totem-options.c:49
1378
#: ../src/totem-options.c:50
1377
1379
msgid "Play/Pause"
1378
1380
msgstr "Відтворення/пауза"
1380
#: ../src/totem-options.c:52
1382
#: ../src/totem-options.c:53
1382
1384
msgstr "Наступний"
1384
#: ../src/totem-options.c:53
1386
#: ../src/totem-options.c:54
1385
1387
msgid "Previous"
1386
1388
msgstr "Попередній"
1388
#: ../src/totem-options.c:54
1390
#: ../src/totem-options.c:55
1389
1391
msgid "Seek Forwards"
1390
1392
msgstr "Перейти вперед"
1392
#: ../src/totem-options.c:55
1394
#: ../src/totem-options.c:56
1393
1395
msgid "Seek Backwards"
1394
1396
msgstr "Перейти назад"
1396
#: ../src/totem-options.c:56
1398
#: ../src/totem-options.c:57
1397
1399
msgid "Volume Up"
1398
1400
msgstr "Збільшити гучність"
1400
#: ../src/totem-options.c:57
1402
#: ../src/totem-options.c:58
1401
1403
msgid "Volume Down"
1402
1404
msgstr "Зменшити гучність"
1404
#: ../src/totem-options.c:58
1406
#: ../src/totem-options.c:59
1405
1407
msgid "Mute sound"
1406
msgstr "Приглушити звук"
1408
msgstr "Вимкнути звук"
1408
#: ../src/totem-options.c:59
1410
#: ../src/totem-options.c:60
1409
1411
msgid "Toggle Fullscreen"
1410
1412
msgstr "Перемикнути повний екран"
1412
#: ../src/totem-options.c:60
1414
#: ../src/totem-options.c:61
1413
1415
msgid "Show/Hide Controls"
1414
1416
msgstr "Показати/сховати панель керування"
1416
#: ../src/totem-options.c:61
1418
#: ../src/totem-options.c:62
1420
1422
#. Translators: this refers to a media file
1421
#: ../src/totem-options.c:62
1422
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1423
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1423
#: ../src/totem-options.c:63
1424
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87
1425
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99
1424
1426
msgid "Enqueue"
1425
1427
msgstr "Поставити у чергу"
1427
#: ../src/totem-options.c:63
1429
#: ../src/totem-options.c:64
1428
1430
msgid "Replace"
1429
1431
msgstr "Замінити"
1431
#: ../src/totem-options.c:64
1432
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1433
msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"
1435
1433
#: ../src/totem-options.c:65
1439
#: ../src/totem-options.c:66
1437
#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1438
#: ../src/totem-options.c:67
1440
1439
msgid "Playlist index"
1441
1440
msgstr "Індекс списку відтворення"
1443
#: ../src/totem-options.c:68
1442
#: ../src/totem-options.c:69
1444
1443
msgid "Movies to play"
1445
msgstr "Фільми для відтворення."
1444
msgstr "Фільми для відтворення"
1446
#: ../src/totem-options.c:117
1447
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1448
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
1447
1450
#. By extension entry
1448
#: ../src/totem-playlist.c:150
1451
#: ../src/totem-playlist.c:161
1449
1452
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1450
1453
msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
1452
#: ../src/totem-playlist.c:151
1455
#: ../src/totem-playlist.c:162
1453
1456
msgid "MP3 audio (streamed)"
1454
1457
msgstr "MP3 аудіо (потік)"
1456
#: ../src/totem-playlist.c:152
1459
#: ../src/totem-playlist.c:163
1457
1460
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1458
1461
msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
1460
#: ../src/totem-playlist.c:153
1463
#: ../src/totem-playlist.c:164
1461
1464
msgid "XML Shareable Playlist"
1462
1465
msgstr "Список відтворення XML Shareable"
1464
1467
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1465
1468
#. * Note: NOT a DVD chapter
1466
#: ../src/totem-playlist.c:356
1469
#: ../src/totem-playlist.c:363
1468
1471
msgid "Title %d"
1469
1472
msgstr "Заголовок %d"
1471
#: ../src/totem-playlist.c:457
1474
#: ../src/totem-playlist.c:462
1472
1475
msgid "Could not save the playlist"
1473
msgstr "Не вдається зберегти список програвання"
1476
msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"
1475
#: ../src/totem-playlist.c:1030
1478
#: ../src/totem-playlist.c:1037
1476
1479
msgid "Save Playlist"
1477
msgstr "Збереження списку програвання"
1480
msgstr "Збереження списку відтворення"
1479
1482
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1480
1483
#. * without the suffix
1481
#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145
1484
#: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140
1482
1485
msgid "Playlist"
1483
msgstr "Список програвання"
1486
msgstr "Список відтворення"
1485
#: ../src/totem-playlist.c:1854
1488
#: ../src/totem-playlist.c:1869
1487
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1490
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1489
"Список програвання \"%s\" неможливо проаналізувати, можливо, він пошкоджений."
1492
"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
1491
#: ../src/totem-playlist.c:1855
1494
#: ../src/totem-playlist.c:1870
1492
1495
msgid "Playlist error"
1493
msgstr "Помилка списку програвання"
1495
#: ../src/totem-preferences.c:106
1496
msgid "Enable visual effects?"
1497
msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
1499
#: ../src/totem-preferences.c:108
1501
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1502
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1504
"Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n"
1505
"Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"
1507
#: ../src/totem-preferences.c:363
1508
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1509
msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."
1511
#: ../src/totem-preferences.c:447
1513
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1516
"Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, або "
1517
"після перезапуску Тотем"
1519
#: ../src/totem-preferences.c:542
1496
msgstr "Помилка списку відтворення"
1498
#: ../src/totem-preferences.c:295
1520
1499
msgid "Preferences"
1521
1500
msgstr "Параметри"
1523
#: ../src/totem-preferences.c:703
1502
#: ../src/totem-preferences.c:451
1524
1503
msgid "Select Subtitle Font"
1525
1504
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
2028
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2032
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2036
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2039
"Unable to activate plugin %s.\n"
2042
"Не вдається увімкнути модуль %s.\n"
2045
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2047
msgid "Unable to activate plugin %s"
2048
msgstr "Не вдається увімкнути доповнення %s"
2050
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2051
msgid "Plugin Error"
2052
msgstr "Помилка у модулі"
2054
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
1999
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2055
2000
msgid "Bemused"
2056
2001
msgstr "Bemused"
2058
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
2003
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2059
2004
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2060
msgstr "Керування Totem'ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"
2005
msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"
2062
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
2007
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
2008
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2064
2010
msgid "Untitled %d"
2065
2011
msgstr "Невідома %d"
2067
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
2013
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2068
2014
msgid "Totem Bemused Server"
2069
2015
msgstr "Сервер Bemused Totem"
2071
2017
#. FIXME version
2072
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
2018
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2073
2019
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2074
2020
msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0"
2076
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
2022
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2077
2023
msgid "_Create Video Disc..."
2078
2024
msgstr "_Створити відеодиск..."
2080
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
2026
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2081
2027
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2082
msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого наразі фільму"
2028
msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
2084
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
2030
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2085
2031
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2086
2032
msgstr "Копіювати в_ідео DVD..."
2088
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
2034
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2089
2035
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2090
msgstr "Копіювати відео DVD, що наразі відтворюється"
2036
msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"
2092
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
2038
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2093
2039
msgid "Copy (S)VCD..."
2094
2040
msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
2096
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
2042
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2097
2043
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2098
msgstr "Копіювати (S)VCD, що наразі відтворюється"
2044
msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
2100
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
2046
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2101
2047
msgid "The video disc could not be duplicated."
2102
msgstr "Не вдається скопіювати відео диск."
2048
msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."
2104
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2105
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
2050
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2051
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2106
2052
msgid "The movie could not be recorded."
2107
msgstr "Не вдається записати фільм."
2053
msgstr "Не вдалось записати фільм."
2109
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2110
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2111
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
2055
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2056
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2057
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2112
2058
msgid "Unable to write a project."
2113
msgstr "Не вдається записати проект."
2059
msgstr "Не вдалось записати проект."
2115
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2061
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2116
2062
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2117
2063
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
2119
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2065
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2120
2066
msgid "Video Disc Recorder"
2121
msgstr "Запис відео дисків"
2067
msgstr "Запис відеодисків"
2069
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2070
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137
2074
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2075
msgid "Support chapter markers in movies."
2076
msgstr "Підтримка заголовків розділу у відео."
2078
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2079
msgid "Name for new chapter:"
2080
msgstr "Назва наступного розділу:"
2082
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2083
msgid "Add Chapter..."
2084
msgstr "Додати розділ…"
2086
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2087
msgid "Add New Chapters"
2088
msgstr "Додати нові розділи"
2090
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2091
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2092
msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
2094
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2095
msgid "Go to Chapter"
2096
msgstr "Перейти до розділу"
2098
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2099
msgid "Go to the chapter in the movie"
2100
msgstr "Перейти до розділу в фільмі"
2102
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2103
msgid "Load Chapters..."
2104
msgstr "Завантажити розділи…"
2106
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2107
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2108
msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"
2110
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
2111
msgid "No chapter data"
2112
msgstr "Нема даних розділів"
2114
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2115
msgid "Remove Chapter"
2116
msgstr "Вилучити розділ"
2118
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2119
msgid "Remove the chapter from the list"
2120
msgstr "Вилучити розділ зі списку"
2122
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2123
msgid "Save Changes"
2124
msgstr "Зберегти зміни"
2126
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2127
msgid "_Go to Chapter"
2128
msgstr "_Перейти до розділу"
2130
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2131
msgid "_Remove Chapter"
2132
msgstr "В_илучити розділ"
2134
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2137
"<b>Title: </b>%s\n"
2138
"<b>Start time: </b>%s"
2140
"<b>Назва: </b>%s\n"
2141
"<b>Початок: </b>%s"
2143
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
2144
msgid "Error while reading file with chapters"
2145
msgstr "Помилка читання файла розділів"
2147
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2148
msgid "Chapter with the same time already exists"
2149
msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
2151
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
2152
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2153
msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
2155
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
2156
msgid "Error while writing file with chapters"
2157
msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
2159
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
2160
msgid "Error occurred while saving chapters"
2161
msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
2163
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
2165
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2167
"Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео."
2169
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
2170
msgid "Open Chapter File"
2171
msgstr "Відкрити файл розділу"
2173
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
2174
msgid "Chapter Screenshot"
2175
msgstr "Знімок екрана розділу"
2177
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
2178
msgid "Chapter Title"
2179
msgstr "Назву розділу"
2181
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182
2182
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2183
msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
2185
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2186
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187
2187
msgid "Close without Saving"
2188
msgstr "Закрити без збереження"
2190
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2191
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
2195
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192
2196
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2197
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
2199
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642
2200
msgid "Failed to parse CMML file"
2201
msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
2123
2203
#. Translators: this refers to a media file
2124
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
2204
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
2126
2206
msgstr "Видалити"
2128
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2129
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2208
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117
2209
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
2130
2210
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2131
2211
msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence"
2133
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2213
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
2134
2214
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2135
2215
msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence"
2137
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
2217
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
2138
2218
msgid "D-Bus Service"
2139
2219
msgstr "Сервіс D-Bus"
2141
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2221
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
2143
2223
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2230
2311
msgstr "Сторінка альбому на Jamendo"
2232
2313
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2233
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2234
msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"
2236
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2237
2314
msgid "Latest Releases"
2238
2315
msgstr "Останні випуски"
2240
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2317
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2241
2318
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2242
2319
msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:"
2244
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2321
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2245
2322
msgid "Popular"
2246
2323
msgstr "Популярні"
2248
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2325
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2249
2326
msgid "Preferred audio _format:"
2250
2327
msgstr "Бажаний _формат аудіо:"
2252
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2253
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
2329
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2330
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2254
2331
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2255
2332
msgid "Search Results"
2256
2333
msgstr "Результати пошуку"
2258
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2335
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2259
2336
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2260
msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo у оглядачі"
2337
msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі"
2262
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2263
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2339
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2340
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128
2264
2341
msgid "Jamendo"
2265
2342
msgstr "Jamendo"
2267
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2344
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2269
2346
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2271
2348
"Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative "
2272
2349
"Commons, на сервері Jamendo."
2274
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2351
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2275
2352
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2276
msgstr "Треба встановити модуль simplejson для python"
2353
msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python"
2278
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2279
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2355
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
2356
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298
2280
2357
#, python-format
2281
2358
msgid "Artist: %s"
2282
2359
msgstr "Виконавець: %s"
2284
2361
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2285
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
2362
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267
2286
2363
msgid "%Y-%m-%d"
2287
2364
msgstr "%d-%m-%Y"
2289
2366
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2290
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
2367
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269
2291
2368
#, python-format
2295
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2372
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2296
2373
#, python-format
2297
2374
msgid "Genre: %s"
2298
2375
msgstr "Жанр: %s"
2300
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2377
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2301
2378
#, python-format
2302
2379
msgid "Released on: %s"
2303
2380
msgstr "Випущено: %s"
2305
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
2382
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277
2306
2383
#, python-format
2307
2384
msgid "License: %s"
2308
msgstr "Ліцензия: %s"
2385
msgstr "Ліцензія: %s"
2311
2388
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2312
2389
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2313
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
2390
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290
2314
2391
#, python-format
2315
2392
msgid "%02d. %s"
2316
2393
msgstr "%02d. %s"
2318
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
2395
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2319
2396
#, python-format
2320
2397
msgid "Album: %s"
2321
2398
msgstr "Альбом: %s"
2323
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
2400
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299
2324
2401
#, python-format
2325
2402
msgid "Duration: %s"
2326
2403
msgstr "Тривалість: %s"
2328
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
2329
msgid "Fetching albums, please wait..."
2330
msgstr "Отримання альбомів..."
2332
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
2333
msgid "An error occurred while fetching albums."
2334
msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."
2336
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
2405
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356
2406
msgid "Fetching albums, please wait…"
2407
msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…"
2409
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411
2337
2410
#, python-format
2339
2412
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2342
"Не вдається приєднатися до сервера Jamendo.\n"
2415
"Не вдалось з'єднатись з сервером Jamendo.\n"
2345
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
2418
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413
2346
2419
#, python-format
2347
2420
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2348
2421
msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s."
2423
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417
2424
msgid "An error occurred while fetching albums."
2425
msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."
2350
2427
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2351
2428
#. for times longer than an hour
2352
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
2429
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:619
2353
2430
msgid "%H:%M:%S"
2354
2431
msgstr "%H:%M:%S"
2356
2433
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2357
2434
#. for times shorter than an hour
2358
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
2435
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622
2414
2497
msgid "_Play with Subtitle"
2415
2498
msgstr "_Відтворити із субтитрами"
2417
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2500
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2418
2501
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2419
2502
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
2421
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2504
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2422
2505
msgid "Subtitle Downloader"
2423
msgstr "Завантаження субтитрів"
2506
msgstr "Звантаження субтитрів"
2425
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
2508
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2426
2509
msgid "Brasilian Portuguese"
2427
2510
msgstr "Бразильська португальська"
2429
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2430
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2431
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2432
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
2512
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
2513
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
2514
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
2515
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
2433
2516
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2434
msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
2517
msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
2436
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
2519
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2437
2520
msgid "No results found"
2438
2521
msgstr "Нічого не знайдено"
2440
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
2523
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:375
2441
2524
msgid "Subtitles"
2442
2525
msgstr "Субтитри"
2444
2527
#. translators comment:
2445
2528
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2446
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2529
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:381
2448
2531
msgstr "Формат"
2450
2533
#. translators comment:
2451
2534
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2452
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
2535
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:386
2454
2537
msgstr "Оцінка"
2456
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2457
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2458
msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
2539
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
2540
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2541
msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
2460
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
2543
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428
2461
2544
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2462
msgstr "Завантажитиґ субтитри до фільму з OpenSubtitles"
2464
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
2465
msgid "Searching subtitles..."
2466
msgstr "Пошук субтитрів..."
2468
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
2469
msgid "Downloading the subtitles..."
2470
msgstr "Завантаження субтитрів..."
2472
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2545
msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
2547
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487
2548
msgid "Searching subtitles…"
2549
msgstr "Пошук субтитрів…"
2551
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
2552
msgid "Downloading the subtitles…"
2553
msgstr "Звантаження субтитрів…"
2555
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2556
msgid "Subtitle language"
2557
msgstr "Мова субтитрів"
2559
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2560
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2561
msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."
2563
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2473
2564
msgid "Always On Top"
2474
2565
msgstr "Завжди згори"
2476
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
2567
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2477
2568
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2478
msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон при відтворенні фільму"
2569
msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"
2480
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
2571
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
2481
2572
msgid "Properties"
2482
2573
msgstr "Властивості"
2484
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
2489
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
2491
msgid "%d frames per second"
2492
msgstr "%d кадрів за секунду"
2494
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
2495
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
2500
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
2505
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
2575
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2578
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2579
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2580
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2581
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2582
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2584
"Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується для "
2585
"оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
2586
"формати: • %a: назва програми, яка повертається через g_get_application_name"
2587
"() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: користувач з великої букви "
2588
"• %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
2590
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2591
msgid "Format for network service name"
2592
msgstr "Формат для назви мережевої служби"
2594
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2595
msgid "Publisher protocol to use"
2596
msgstr "Протокол оприлюднення"
2598
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2600
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2601
msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
2603
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2604
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2506
2605
msgid "Neighbors"
2507
2606
msgstr "Сусіди"
2509
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2608
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2510
2609
msgid "Publish Playlist"
2511
msgstr "Опублікувати список програвання"
2610
msgstr "Опублікувати список відтворення"
2513
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
2612
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2514
2613
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2515
2614
msgstr "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
2602
2740
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2603
2741
msgstr "Знімок-%s-%d.png"
2605
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2606
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2743
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2744
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2607
2745
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2608
msgstr "Не вдається отримати кадр цього фільму."
2746
msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."
2610
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2748
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2611
2749
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2612
2750
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
2614
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2752
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2615
2753
msgid "Take _Screenshot..."
2616
2754
msgstr "Зберегти _кадр..."
2618
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2756
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2619
2757
msgid "Take a screenshot"
2620
2758
msgstr "Зробити знімок вікна"
2622
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2760
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2623
2761
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2624
msgstr "Створити серію знімків _екрану..."
2762
msgstr "Створити знімки _галереї…"
2626
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2764
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2627
2765
msgid "Create a gallery of screenshots"
2628
msgstr "Створити серію знімків екрану"
2630
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2632
msgstr "Пропустити до"
2634
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2636
msgstr "_Пропустити до..."
2638
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2766
msgstr "Створити серію знімків екрана"
2768
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2769
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2770
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
2772
msgid_plural "seconds"
2777
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2778
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2779
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2780
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2781
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2782
msgctxt "Skip To label length"
2786
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2788
msgstr "Перескочити до"
2790
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2792
msgstr "_Перескочити до…"
2794
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2639
2795
msgid "Skip to a specific time"
2640
msgstr "Пропустити до вказаного часу"
2642
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
2643
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2644
msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
2796
msgstr "Перескочити до вказаного часу"
2646
2798
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2647
2799
msgid "_Skip to:"
2648
msgstr "_Пропустити до:"
2650
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2655
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
2657
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2658
msgstr "Не вдається отримати назву та мініатюру для %s: %s"
2660
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
2662
msgstr "Помилка файлу"
2664
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
2665
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
2800
msgstr "_Перескочити до:"
2802
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
2803
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
2666
2804
msgid "Could not connect to Tracker"
2667
msgstr "Не вдається з'єднатись з Tracker"
2805
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker"
2669
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
2807
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
2670
2808
msgid "No results"
2671
msgstr "Немає результату"
2809
msgstr "Немає результатів"
2673
2811
#. Translators:
2674
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
2675
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2676
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2677
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2678
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
2812
#. * This is used to show which items are listed in the
2813
#. * list view, for example:
2815
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2817
#. * This is similar to what web searches use, eg.
2818
#. * Google on the top-right of their search results
2821
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2824
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
2680
2826
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2681
2827
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2724
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
2870
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2871
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
2725
2872
msgid "_Open in Web Browser"
2726
2873
msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі"
2728
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
2875
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2729
2876
msgid "Open the video in your web browser"
2730
2877
msgstr "Відкрити відео у веб-оглядачі"
2732
2879
#. Add the sidebar page
2733
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
2880
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2734
2881
msgid "YouTube"
2735
2882
msgstr "YouTube"
2737
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
2884
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2738
2885
msgid "Cancelling query…"
2739
2886
msgstr "Скасування запиту…"
2741
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
2742
msgid "Error Looking Up Video URI"
2743
msgstr "Помилка при пошуку відео URI"
2745
2888
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2746
2889
#. * if we're receiving a protocol error).
2747
2890
#. Spew out the error message as provided
2748
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
2749
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
2891
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2892
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2750
2893
msgid "Error Searching for Videos"
2751
msgstr "Помилка при пошуку у відеофрагментах..."
2894
msgstr "Помилка при пошуку відео"
2753
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
2896
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2755
2898
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2756
2899
"running the latest version of libgdata."
2758
"Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, що у вас встановлено останню "
2901
"Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню "
2759
2902
"версію libgdata."
2761
2904
#. Update the UI
2762
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
2905
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
2763
2906
msgid "Fetching search results…"
2764
2907
msgstr "Отримуються результати пошуку…"
2766
2909
#. Update the UI
2767
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
2910
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
2768
2911
msgid "Fetching related videos…"
2769
2912
msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…"
2771
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
2914
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
2772
2915
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2773
msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі"
2916
msgstr "_Відкрити у переглядачі"
2775
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
2918
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
2776
2919
msgid "Fetching more videos…"
2777
2920
msgstr "Отримання інших відеозаписів..."
2779
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
2922
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2923
msgid "Video Format Not Supported"
2924
msgstr "Відеоформат не підтримується"
2926
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
2928
"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
2929
"like to open it in your web browser instead?"
2931
"Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити його "
2932
"через веб-переглядач?"
2934
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2780
2935
msgid "No URI to play"
2781
msgstr "Відсутній URI для відтворення"
2936
msgstr "Немає URI для відтворення"
2783
2938
#. translators: this is:
2784
2939
#. * Open With ApplicationName
2785
2940
#. * as in nautilus' right-click menu
2786
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
2941
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
2788
2943
msgid "_Open with \"%s\""
2789
2944
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
2791
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
2946
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152
2793
2948
msgid "Browser Plugin using %s"
2794
msgstr "Модуль веб-переглядача використовує %s"
2949
msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s"
2796
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
2951
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157
2797
2952
msgid "Totem Browser Plugin"
2798
msgstr "Модуль Totem для веб-переглядача"
2953
msgstr "Даток Totem для переглядача"
2800
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
2955
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195
2801
2956
msgid "No playlist or playlist empty"
2802
msgstr "Немає списку відтворення або список відтворення порожній"
2957
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
2804
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
2959
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2805
2960
msgid "Movie browser plugin"
2806
msgstr "Модуль перегляду відео"
2961
msgstr "Додаток перегляду відео"
2808
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
2963
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
2809
2964
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2810
2965
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
2812
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2967
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2813
2968
msgid "Interactive Python console."
2814
2969
msgstr "Інтерактивна консоль Python."
2816
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2971
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2817
2972
msgid "Python Console"
2818
2973
msgstr "Консоль Python"
2820
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
2975
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
2821
2976
msgid "Python Console Menu"
2822
2977
msgstr "Меню консолі Python"
2824
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
2979
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
2825
2980
msgid "_Python Console"
2826
2981
msgstr "_Консоль Python"
2828
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2983
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
2829
2984
msgid "Show Totem's Python console"
2830
2985
msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
2832
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2987
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
2833
2988
msgid "Python Debugger"
2834
msgstr "Налагодження Python"
2989
msgstr "Зневадження Python"
2836
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2991
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96
2837
2992
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2838
2993
msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
2840
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2995
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
2841
2996
#, python-format
2842
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2843
msgstr "Ви можете отримати доступ до об'єкту totem через 'totem_object' :\\n%s"
2997
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2998
msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
2845
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
3000
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
2846
3001
msgid "Totem Python Console"
2847
3002
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
2849
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
3004
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
2851
3006
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2852
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
3007
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2853
3008
"default password ('totem')."
2855
"Після того, як ви натиснете OK, програвач буде з'єднуватися з winpdb чи "
2856
"rpdb2. Якщо ви не встановили пароль налагоджувача у GConf, буде використано "
3010
"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
3011
"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
2857
3012
"типовий пароль ('totem')."
3014
#~ msgid "Enable visual effects?"
3015
#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
3018
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
3019
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
3021
#~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n"
3022
#~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"
3024
#~ msgid "Error loading Galago plugin"
3025
#~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago"
3027
#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
3028
#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago."
3033
#~ msgid "C_onfigure..."
3034
#~ msgstr "_Налаштувати..."
3036
#~ msgid "Copyright:"
3037
#~ msgstr "Авторські права:"
3039
#~ msgid "Description:"
3045
#~ msgid "Deinterlace"
3046
#~ msgstr "Не через-рядкова розгортка"
3048
#~ msgid "_Deinterlace"
3049
#~ msgstr "_Деінтерлейсінг"
3052
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
3053
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
3054
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
3055
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
3056
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
3057
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
3060
#~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
3061
#~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
3062
#~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" "
3063
#~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" "
3064
#~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 "
3065
#~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для "
3068
#~ msgid "Buffer size"
3069
#~ msgstr "Розмір буферу"
3071
#~ msgid "Enable deinterlacing"
3072
#~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"
3074
#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
3076
#~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
3080
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
3081
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
3083
#~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, "
3084
#~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока."
3087
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
3088
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
3089
#~ "for AC3 Passthrough."
3091
#~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
3092
#~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
3093
#~ "канал.\"4\" - вивід через AC3."
3098
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
3099
#~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"
3101
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
3102
#~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"
3104
#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
3105
#~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s"
3107
#~ msgid "Default browser not configured"
3108
#~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"
3110
#~ msgid "Error launching URI"
3111
#~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"
3113
#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
3114
#~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"
3117
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
3118
#~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."
3121
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
3124
#~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, "
3125
#~ "або після перезапуску Тотем"
3127
#~ msgid "Could not open link"
3128
#~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання"
3130
#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
3131
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм."
3133
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
3134
#~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
3140
#~ msgstr "Увімкнено"
3143
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
3146
#~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n"
3149
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
3150
#~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s"
3152
#~ msgid "Plugin Error"
3153
#~ msgstr "Помилка у модулі"
3155
#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
3156
#~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"
3158
#~ msgid "Recordings"
3161
#~ msgid "MythTV Recordings"
3162
#~ msgstr "Записи MythTV"
3164
#~ msgid "MythTV LiveTV"
3165
#~ msgstr "MythTV LiveTV"
3167
#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
3168
#~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
3170
#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
3171
#~ msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
3173
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
3174
#~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s"
3176
#~ msgid "File Error"
3177
#~ msgstr "Помилка файлу"
3179
#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
3180
#~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"