381
381
msgid "Invalid Name"
382
382
msgstr "Nom no vàlid"
384
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57
385
msgid "Paste inside Table"
384
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
386
msgid "Paste inside table"
386
387
msgstr "Enganxa dintre de la taula"
388
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:62
389
msgid "Paste inside Selection"
389
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:63
391
msgid "Paste inside selection"
390
392
msgstr "Enganxa dintre de la selecció"
392
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:66
394
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
393
395
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
394
396
msgstr "Talla la selecció i col·loca-la en el porta-retalls"
396
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
398
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:68
397
399
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
398
400
msgstr "Copia la selecció en el porta-retalls"
400
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:68
402
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:69
401
403
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
402
404
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en la posició actual"
404
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:69
406
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:70
406
408
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
417
419
"Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense "
418
420
"ultrapassar els límits de la selecció actual"
420
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76
422
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:77
421
423
msgid "Cutting selection..."
422
424
msgstr "S'està tallant la selecció..."
424
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:85
426
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:86
425
427
msgid "Copying selection to clipboard..."
426
428
msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..."
428
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:112
430
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:113
429
431
msgid "Inserting clipboard contents..."
430
432
msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..."
923
933
"mostra aquí sota</b>"
926
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:220 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
936
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:223 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
927
937
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
929
939
msgstr "Resultats"
931
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:221
941
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:224
933
943
msgstr "Resultats:"
935
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:223
945
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:226
937
947
msgid "Errors / Warnings"
938
948
msgstr "Errors / Avisos:"
940
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:224
950
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:227
941
951
msgid "Errors / Warnings:"
942
952
msgstr "Errors / Avisos:"
944
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:244 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:281
945
#: rkconsole.cpp:842 robjectviewer.cpp:170
954
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:250 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:281
955
#: rkconsole.cpp:844 robjectviewer.cpp:170
948
958
msgstr "Cancel·lat"
1380
1390
"rkward-devel@lists.sourceforge.net explicant el que intentaveu fer quan s'ha "
1381
1391
"produït això."
1383
#: rkconsole.cpp:109
1393
#: rkconsole.cpp:112
1384
1394
msgid "R Console"
1385
1395
msgstr "Consola R"
1387
#: rkconsole.cpp:587
1397
#: rkconsole.cpp:589
1388
1398
msgid "Syntax error\n"
1389
1399
msgstr "Error de sintaxi\n"
1391
1401
# fr.po: Interrompre l'exécution de la commande
1392
#: rkconsole.cpp:803
1402
#: rkconsole.cpp:805
1393
1403
msgid "Interrupt running command"
1394
1404
msgstr "Interromp l'execució de l'ordre"
1396
1406
# Thomas Friedrichsmeier:
1397
1407
# Console action: Copy the selection, but remove any leading "> " or "+ " on the copied lines, so it is easier to re-use commands from the console.
1398
#: rkconsole.cpp:809
1408
#: rkconsole.cpp:811
1399
1409
msgid "Copy selection cleaned"
1400
1410
msgstr "Còpia la selecció de forma neta"
1402
#: rkconsole.cpp:812
1412
#: rkconsole.cpp:814
1403
1413
msgid "Copy selection literally"
1404
1414
msgstr "Copia la selecció literalment"
1406
#: rkconsole.cpp:817 windows/rkcommandlog.cpp:277
1416
#: rkconsole.cpp:819 windows/rkcommandlog.cpp:277
1408
1418
msgid "Configure"
1409
1419
msgstr "Configura el RKWard"
1411
#: rkconsole.cpp:842
1421
#: rkconsole.cpp:844
1414
1424
"You have configured RKWard to run script commands through the console. "
1442
1452
"qualsevol altra forma. Si us plau, visiteu http://rkward.sourceforge.net per "
1443
1453
"més informació."
1446
1456
msgid "What to expect of RKWard"
1447
1457
msgstr "Què podeu esperar de RKWard"
1449
#: rkward.cpp:218 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
1459
#: rkward.cpp:219 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
1450
1460
msgid "Workspace"
1451
1461
msgstr "Espai de treball"
1456
1466
msgstr "Tots els fitxers"
1459
1469
msgid "Pending Jobs"
1460
1470
msgstr "Treballs pendents"
1462
1472
# fr.po: Paramétrage des greffons...
1463
1473
# es.po: Lanzando los plugins...
1464
1474
# Softcatalà: setting up - loc s'està configurant
1466
1476
msgid "Setting up plugins..."
1467
1477
msgstr "S'estan configurant els endollables..."
1471
1481
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
1474
1484
"Els endollables son necessaris: Els podeu gestionar utilitzant el menú "
1475
1485
"\"Arranjaments-> Configura el RKWard\".\n"
1478
1488
msgid "No (valid) plugins found"
1479
1489
msgstr "No s'han trobat endollables (vàlids)"
1482
1492
msgid "Dataset"
1483
1493
msgstr "Conjunt de dades"
1486
1496
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
1487
1497
msgstr "Crea un nou conjunt de dades buit i obre'l per editar-lo"
1490
1500
msgid "Script File"
1491
1501
msgstr "Fitxer de seqüència"
1494
1504
msgid "Open R Script File"
1495
1505
msgstr "Obre el fitxer de seqüència R"
1498
1508
msgid "Import Data"
1499
1509
msgstr "Importar dades"
1502
1512
msgid "Import data from a variety of file formats"
1503
1513
msgstr "Importar dades des d'una varietat de formats"
1506
1516
msgid "Open Workspace"
1507
1517
msgstr "Obre l'espai de treball"
1510
1520
msgid "Opens an existing document"
1511
1521
msgstr "Obre un document ja existent"
1514
1524
msgid "Opens a recently used file"
1515
1525
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
1518
1528
msgid "Save Workspace"
1519
1529
msgstr "Desa l'espai de treball"
1522
1532
msgid "Saves the actual document"
1523
1533
msgstr "Desa el document actual"
1526
1536
msgid "Save Workspace As"
1527
1537
msgstr "Anomena i desa l'espai de treball"
1530
1540
msgid "Saves the actual document as..."
1531
1541
msgstr "Desa el document actual com a..."
1534
1544
msgid "Quits the application"
1535
1545
msgstr "Surt de l'aplicació"
1538
1548
msgid "Close All Data"
1539
1549
msgstr "Tanca totes les dades"
1541
1551
# fr.po: Fermer tous les éditeurs de données ouverts
1543
1553
msgid "Closes all open data editors"
1544
1554
msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts"
1547
1557
msgid "Close All"
1548
1558
msgstr "Tanca-ho tot"
1550
#: rkward.cpp:378 windows/rktoolwindowbar.cpp:274
1560
#: rkward.cpp:379 windows/rktoolwindowbar.cpp:274
1552
1562
msgstr "Allibera"
1555
1565
msgid "Configure RKWard"
1556
1566
msgstr "Configura el RKWard"
1559
1569
msgid "[No actions available for current view]"
1564
1574
msgstr "Llest."
1566
1576
# En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes
1568
1578
msgid "Exiting..."
1569
1579
msgstr "S'està eixint..."
1573
1583
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
1574
1584
msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?"
1576
#: rkward.cpp:489 rkward.cpp:543
1586
#: rkward.cpp:497 rkward.cpp:551
1577
1587
msgid "Save Workspace?"
1578
1588
msgstr "Deso l'espai de treball?"
1581
1591
msgid "Don't quit"
1585
1595
msgid "New dataset"
1586
1596
msgstr "Nou conjunt de dades"
1589
1599
msgid "Enter name for the new dataset"
1590
1600
msgstr "Introduïu el nom pel nou conjunt de dades"
1593
1603
msgid "Opening workspace..."
1594
1604
msgstr "S'està obrint l'espai de treball..."
1597
1607
msgid "*|All files"
1598
1608
msgstr "*|Tots els fitxers"
1601
1611
msgid "Open File..."
1602
1612
msgstr "Obre el fitxer..."
1605
1615
msgid "Do you want to save the current workspace?"
1606
1616
msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?"
1609
1619
msgid "R engine busy"
1610
1620
msgstr "El motor R està ocupat"
1613
1623
msgid "R engine idle"
1614
1624
msgstr "El motor R està inactiu"
1618
1628
msgid "R engine starting"
1619
1629
msgstr "El motor R està ocupat"
1622
1632
msgid "Open command file(s)"
1623
1633
msgstr "Obra el(s) fitxer(s) d'ordres"
1626
1636
msgid "[Unnamed Workspace]"
1627
1637
msgstr "[Espai de treball sense nom]"
2213
2223
msgid "R-Backend"
2214
2224
msgstr "Dorsal-R"
2216
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:284
2226
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:287
2217
2227
msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)"
2218
2228
msgstr "Dipòsit de paquets (d'on són descarregades les biblioteques)"
2220
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:290
2230
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:293
2221
2231
msgid "Archive downloaded packages"
2222
2232
msgstr "Arxiva els paquets descarregats"
2224
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:297
2234
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:300
2225
2235
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
2227
2237
"Ubicació de les biblioteques R (on localment s'instal·len les biblioteques)"
2229
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:302
2239
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:305
2231
2241
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
2232
2242
"you specify in this list"
2310
2320
msgid "Command log"
2311
2321
msgstr "Bitàcola de les ordres"
2313
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:45
2323
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
2314
2324
msgid "Attach to main window"
2315
2325
msgstr "Ajunta amb la finestra principal"
2317
#: windows/rcontrolwindow.cpp:50
2327
#: windows/rcontrolwindow.cpp:51
2318
2328
msgid "Configure R backend"
2319
2329
msgstr "Configura el dorsal R"
2321
#: windows/rcontrolwindow.cpp:55 windows/rcontrolwindow.cpp:141
2331
#: windows/rcontrolwindow.cpp:56 windows/rcontrolwindow.cpp:142
2322
2332
msgid "Pause execution"
2323
2333
msgstr "Pausa l'execució"
2325
#: windows/rcontrolwindow.cpp:60
2335
#: windows/rcontrolwindow.cpp:61
2326
2336
msgid "Cancel selected commands"
2327
2337
msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades"
2329
#: windows/rcontrolwindow.cpp:132
2339
#: windows/rcontrolwindow.cpp:133
2331
2341
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
2332
2342
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
2690
2700
msgid "Could not embed R X11 window"
2691
2701
msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 del R"
2693
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:92
2703
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
2694
2704
msgid "An error occurred"
2695
2705
msgstr "S'ha produït un error"
2697
2707
# ??? Per revisar
2698
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:195
2708
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:205
2700
2710
msgid "Specify fixed size"
2701
2711
msgstr "Especifiqueu la mida fixa"
2703
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:201
2713
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:211
2707
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:205
2717
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:215
2711
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:223
2721
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:233
2712
2722
msgid "Activate graphics device number %1"
2713
2723
msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic nombre %1"
2715
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:229
2725
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:239
2716
2726
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
2717
2727
msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 als resultats"
2719
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:235
2729
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:245
2720
2730
msgid "Print contents of graphics device number %1"
2721
2731
msgstr "Imprimeix el contingit del dispositiu gràfic nombre %1"
2723
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:244
2733
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:254
2724
2734
msgid "Specify R object"
2725
2735
msgstr "Especifiqueu l'objecte R"
2727
2737
# fr: Définissez le nom d'objet de R, vous veulent sauver le graphique à
2728
2738
# ??? Per revisar
2729
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:249
2739
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:259
2730
2740
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
2731
2741
msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R on voleu desar el gràfic"
2733
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
2743
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:270
2734
2744
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
2735
2745
msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte '%2'"
2737
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:269
2747
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:279
2738
2748
msgid "Duplicate graphics device number %1"
2739
2749
msgstr "Duplica el dispositiu gràfic nombre %1"
2741
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
2751
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:298
2742
2752
msgid "Draw area follows size of window"
2743
2753
msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra"
2745
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:294
2755
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:304
2746
2756
msgid "Set fixed size 500x500"
2747
2757
msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500"
2749
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
2759
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:306
2750
2760
msgid "Set fixed size 1000x1000"
2751
2761
msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000"
2753
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:298
2763
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:308
2754
2764
msgid "Set fixed size 2000x2000"
2755
2765
msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000"
2757
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:300
2767
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:310
2758
2768
msgid "Set specified fixed size..."
2759
2769
msgstr "Estableix una mida especificada..."
2761
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:303
2771
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:313
2762
2772
msgid "Make active"
2763
2773
msgstr "Fes-la activa"
2765
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:305
2775
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:315
2766
2776
msgid "Copy to output"
2767
2777
msgstr "Copia els resultats"
2769
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:308
2779
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:318
2770
2780
msgid "Store as R object..."
2771
2781
msgstr "Guarda com un objecte R..."
2773
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:310
2783
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:320
2774
2784
msgid "Duplicate"
2775
2785
msgstr "Duplicat"
2777
#: windows/rkworkplace.cpp:208
2787
#: windows/rkworkplace.cpp:214
2778
2788
msgid "Unable to open \"%1\""
2779
2789
msgstr "No es pot obrir \"%1\""
2781
#: windows/rkworkplace.cpp:208
2791
#: windows/rkworkplace.cpp:214
2782
2792
msgid "Could not open command file"
2783
2793
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres"
2785
#: windows/rkworkplace.cpp:325
2795
#: windows/rkworkplace.cpp:331
2788
2798
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
2808
2818
"Arranjaments-> Configura RKWard->General.\n"
2809
2819
"Edito l'objecte?"
2811
#: windows/rkworkplace.cpp:325
2821
#: windows/rkworkplace.cpp:331
2812
2822
msgid "About to edit very large object"
2813
2823
msgstr "Quant a editar objectges molt grans"
2815
2825
# fr.po: Enregistrer l'espace de travail
2816
2826
# es.po: Guardar Espacio de Trabajo
2817
2827
# Thomas Friedrichsmeier: Workplace is the windows (script editors / data editors / help files / output) managed by rkward
2818
#: windows/rkworkplace.cpp:485
2828
#: windows/rkworkplace.cpp:491
2819
2829
msgid "Save Workplace layout"
2820
2830
msgstr "Desa el lloc de treball del RkWard"
2822
#: windows/rkworkplace.cpp:492
2832
#: windows/rkworkplace.cpp:498
2823
2833
msgid "Restore Workplace layout"
2824
2834
msgstr "Restableix el lloc de treball del RKWard"
2826
#: windows/rkworkplace.cpp:561
2836
#: windows/rkworkplace.cpp:567
2827
2837
msgid "Previous Window"
2828
2838
msgstr "Finestra anterior"
2830
#: windows/rkworkplace.cpp:566
2840
#: windows/rkworkplace.cpp:572
2831
2841
msgid "Next Window"
2832
2842
msgstr "Finestra següent"