~l3on/ubuntu/precise/rkward/rebuild1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Alessandro Ghersi
  • Date: 2009-05-11 21:58:23 UTC
  • mfrom: (1.1.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090511215823-m2f3gehcvapwrzgp
Tags: 0.5.0d-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #375213)
* Bump Standards-Version to 3.8.1
* Drop cmake, libphon-dev from build-deps
* Update maintainer field

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
"Project-Id-Version: ca\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
13
13
"group_id=50231&atid=459007\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 22:29+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-05-06 22:00+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 16:56+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Pep Roca <pep.roca@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
92
92
"La gravació del fitxer '%1' ha fallat. Voleu intentar gravar-lo amb un altre "
93
93
"nom de fitxer?"
94
94
 
95
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:57 misc/rkprogresscontrol.cpp:281
 
95
#: agents/showedittextfileagent.cpp:57 misc/rkprogresscontrol.cpp:305
96
96
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:361
97
97
msgid "Done"
98
98
msgstr "Fet"
381
381
msgid "Invalid Name"
382
382
msgstr "Nom no vàlid"
383
383
 
384
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57
385
 
msgid "Paste inside Table"
 
384
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
 
385
#, fuzzy
 
386
msgid "Paste inside table"
386
387
msgstr "Enganxa dintre de la taula"
387
388
 
388
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:62
389
 
msgid "Paste inside Selection"
 
389
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:63
 
390
#, fuzzy
 
391
msgid "Paste inside selection"
390
392
msgstr "Enganxa dintre de la selecció"
391
393
 
392
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:66
 
394
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
393
395
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
394
396
msgstr "Talla la selecció i col·loca-la en el porta-retalls"
395
397
 
396
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
 
398
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:68
397
399
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
398
400
msgstr "Copia la selecció en el porta-retalls"
399
401
 
400
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:68
 
402
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:69
401
403
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
402
404
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en la posició actual"
403
405
 
404
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:69
 
406
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:70
405
407
msgid ""
406
408
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
407
409
"boundaries"
409
411
"Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense "
410
412
"ultrapassar els límits del quadre"
411
413
 
412
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:70
 
414
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:71
413
415
msgid ""
414
416
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the "
415
417
"boundaries of the current selection"
417
419
"Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense "
418
420
"ultrapassar els límits de la selecció actual"
419
421
 
420
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76
 
422
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:77
421
423
msgid "Cutting selection..."
422
424
msgstr "S'està tallant la selecció..."
423
425
 
424
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:85
 
426
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:86
425
427
msgid "Copying selection to clipboard..."
426
428
msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..."
427
429
 
428
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:112
 
430
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:113
429
431
msgid "Inserting clipboard contents..."
430
432
msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..."
431
433
 
502
504
msgid "All Files"
503
505
msgstr "Tots els fitxers"
504
506
 
505
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 rkward.cpp:362
 
507
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 rkward.cpp:363
506
508
msgid "Configure Packages"
507
509
msgstr "Configura els paquets"
508
510
 
781
783
msgstr ""
782
784
 
783
785
#: main.cpp:79
784
 
msgid "(c) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
 
786
msgid "(c) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009"
785
787
msgstr ""
786
788
 
787
789
#: main.cpp:80 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 main.cpp:85 main.cpp:86
788
790
#: main.cpp:87 main.cpp:88 main.cpp:89 main.cpp:90 main.cpp:91 main.cpp:92
789
 
#: main.cpp:93 main.cpp:94
 
791
#: main.cpp:93 main.cpp:94 main.cpp:95 main.cpp:96 main.cpp:97
790
792
msgid "%1"
791
793
msgstr ""
792
794
 
803
805
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
804
806
msgstr "Molts endollables, suggeriments, màrqueting, traduccions"
805
807
 
806
 
#: main.cpp:83
 
808
#: main.cpp:83 main.cpp:97
807
809
msgid "Many plugins, suggestions"
808
810
msgstr "Molts endollables, suggeriments"
809
811
 
848
850
msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors"
849
851
 
850
852
#: main.cpp:94
 
853
msgid "German Translation, bug reports"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: main.cpp:95
851
857
msgid "Some patches"
852
858
msgstr "Alguns pedaços"
853
859
 
854
 
#: main.cpp:95
 
860
#: main.cpp:96
 
861
msgid "patches and helpful comments"
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: main.cpp:98
855
865
msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net"
856
866
msgstr "Moltes més persones a rkward-devel@lists.sourceforge.net"
857
867
 
858
 
#: main.cpp:95
 
868
#: main.cpp:98
859
869
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
860
870
msgstr ""
861
871
"Ho sento si m'he oblidat d'incloure-us en la llista. Si us plau, poseu-vos "
915
925
msgid "Show Fields"
916
926
msgstr "Mostra els camps"
917
927
 
918
 
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:210
 
928
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
919
929
msgid ""
920
930
"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
921
931
msgstr ""
923
933
"mostra aquí sota</b>"
924
934
 
925
935
# fr.po: Sorties
926
 
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:220 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
 
936
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:223 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
927
937
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
928
938
msgid "Output"
929
939
msgstr "Resultats"
930
940
 
931
 
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:221
 
941
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:224
932
942
msgid "Output:"
933
943
msgstr "Resultats:"
934
944
 
935
 
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:223
 
945
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:226
936
946
#, fuzzy
937
947
msgid "Errors / Warnings"
938
948
msgstr "Errors / Avisos:"
939
949
 
940
 
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:224
 
950
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:227
941
951
msgid "Errors / Warnings:"
942
952
msgstr "Errors / Avisos:"
943
953
 
944
 
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:244 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:281
945
 
#: rkconsole.cpp:842 robjectviewer.cpp:170
 
954
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:250 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:281
 
955
#: rkconsole.cpp:844 robjectviewer.cpp:170
946
956
#, fuzzy
947
957
msgid "Cancel"
948
958
msgstr "Cancel·lat"
1079
1089
msgid "Select"
1080
1090
msgstr "Selecciona"
1081
1091
 
1082
 
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:42 rkward.cpp:252
 
1092
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:42 rkward.cpp:253
1083
1093
msgid "my.data"
1084
1094
msgstr "Dades.meves"
1085
1095
 
1380
1390
"rkward-devel@lists.sourceforge.net explicant el que intentaveu fer quan s'ha "
1381
1391
"produït això."
1382
1392
 
1383
 
#: rkconsole.cpp:109
 
1393
#: rkconsole.cpp:112
1384
1394
msgid "R Console"
1385
1395
msgstr "Consola R"
1386
1396
 
1387
 
#: rkconsole.cpp:587
 
1397
#: rkconsole.cpp:589
1388
1398
msgid "Syntax error\n"
1389
1399
msgstr "Error de sintaxi\n"
1390
1400
 
1391
1401
# fr.po: Interrompre l'exécution de la commande
1392
 
#: rkconsole.cpp:803
 
1402
#: rkconsole.cpp:805
1393
1403
msgid "Interrupt running command"
1394
1404
msgstr "Interromp l'execució de l'ordre"
1395
1405
 
1396
1406
# Thomas Friedrichsmeier:
1397
1407
# Console action: Copy the selection, but remove any leading "> " or "+ " on the copied lines, so it is easier to re-use commands from the console.
1398
 
#: rkconsole.cpp:809
 
1408
#: rkconsole.cpp:811
1399
1409
msgid "Copy selection cleaned"
1400
1410
msgstr "Còpia la selecció de forma neta"
1401
1411
 
1402
 
#: rkconsole.cpp:812
 
1412
#: rkconsole.cpp:814
1403
1413
msgid "Copy selection literally"
1404
1414
msgstr "Copia la selecció literalment"
1405
1415
 
1406
 
#: rkconsole.cpp:817 windows/rkcommandlog.cpp:277
 
1416
#: rkconsole.cpp:819 windows/rkcommandlog.cpp:277
1407
1417
#, fuzzy
1408
1418
msgid "Configure"
1409
1419
msgstr "Configura el RKWard"
1410
1420
 
1411
 
#: rkconsole.cpp:842
 
1421
#: rkconsole.cpp:844
1412
1422
#, fuzzy
1413
1423
msgid ""
1414
1424
"You have configured RKWard to run script commands through the console. "
1421
1431
"començat a escriure-hi text a la consola). Voleu evitar la consola ara, o ho "
1422
1432
"voleu intentar de nou més tard?"
1423
1433
 
1424
 
#: rkconsole.cpp:842
 
1434
#: rkconsole.cpp:844
1425
1435
msgid "Console is busy"
1426
1436
msgstr "La consola és ocupada"
1427
1437
 
1428
 
#: rkconsole.cpp:842
 
1438
#: rkconsole.cpp:844
1429
1439
msgid "Bypass console"
1430
1440
msgstr "Evita la consola"
1431
1441
 
1432
 
#: rkward.cpp:213
 
1442
#: rkward.cpp:214
1433
1443
msgid ""
1434
1444
"RKWard has made great progress in the past few months and it is already "
1435
1445
"helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by "
1442
1452
"qualsevol altra forma. Si us plau, visiteu http://rkward.sourceforge.net per "
1443
1453
"més informació."
1444
1454
 
1445
 
#: rkward.cpp:214
 
1455
#: rkward.cpp:215
1446
1456
msgid "What to expect of RKWard"
1447
1457
msgstr "Què podeu esperar de RKWard"
1448
1458
 
1449
 
#: rkward.cpp:218 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
 
1459
#: rkward.cpp:219 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
1450
1460
msgid "Workspace"
1451
1461
msgstr "Espai de treball"
1452
1462
 
1453
 
#: rkward.cpp:222
 
1463
#: rkward.cpp:223
1454
1464
#, fuzzy
1455
1465
msgid "Files"
1456
1466
msgstr "Tots els fitxers"
1457
1467
 
1458
 
#: rkward.cpp:226
 
1468
#: rkward.cpp:227
1459
1469
msgid "Pending Jobs"
1460
1470
msgstr "Treballs pendents"
1461
1471
 
1462
1472
# fr.po: Paramétrage des greffons...
1463
1473
# es.po: Lanzando los plugins...
1464
1474
# Softcatalà: setting up - loc s'està configurant
1465
 
#: rkward.cpp:270
 
1475
#: rkward.cpp:271
1466
1476
msgid "Setting up plugins..."
1467
1477
msgstr "S'estan configurant els endollables..."
1468
1478
 
1469
 
#: rkward.cpp:282
 
1479
#: rkward.cpp:283
1470
1480
msgid ""
1471
1481
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
1472
1482
"\".\n"
1474
1484
"Els endollables son necessaris: Els podeu gestionar utilitzant el menú "
1475
1485
"\"Arranjaments-> Configura el RKWard\".\n"
1476
1486
 
1477
 
#: rkward.cpp:282
 
1487
#: rkward.cpp:283
1478
1488
msgid "No (valid) plugins found"
1479
1489
msgstr "No s'han trobat endollables (vàlids)"
1480
1490
 
1481
 
#: rkward.cpp:324
 
1491
#: rkward.cpp:325
1482
1492
msgid "Dataset"
1483
1493
msgstr "Conjunt de dades"
1484
1494
 
1485
 
#: rkward.cpp:326
 
1495
#: rkward.cpp:327
1486
1496
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
1487
1497
msgstr "Crea un nou conjunt de dades buit i obre'l per editar-lo"
1488
1498
 
1489
 
#: rkward.cpp:329
 
1499
#: rkward.cpp:330
1490
1500
msgid "Script File"
1491
1501
msgstr "Fitxer de seqüència"
1492
1502
 
1493
 
#: rkward.cpp:333
 
1503
#: rkward.cpp:334
1494
1504
msgid "Open R Script File"
1495
1505
msgstr "Obre el fitxer de seqüència R"
1496
1506
 
1497
 
#: rkward.cpp:338
 
1507
#: rkward.cpp:339
1498
1508
msgid "Import Data"
1499
1509
msgstr "Importar dades"
1500
1510
 
1501
 
#: rkward.cpp:339
 
1511
#: rkward.cpp:340
1502
1512
msgid "Import data from a variety of file formats"
1503
1513
msgstr "Importar dades des d'una varietat de formats"
1504
1514
 
1505
 
#: rkward.cpp:342
 
1515
#: rkward.cpp:343
1506
1516
msgid "Open Workspace"
1507
1517
msgstr "Obre l'espai de treball"
1508
1518
 
1509
 
#: rkward.cpp:344
 
1519
#: rkward.cpp:345
1510
1520
msgid "Opens an existing document"
1511
1521
msgstr "Obre un document ja existent"
1512
1522
 
1513
 
#: rkward.cpp:347
 
1523
#: rkward.cpp:348
1514
1524
msgid "Opens a recently used file"
1515
1525
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
1516
1526
 
1517
 
#: rkward.cpp:350
 
1527
#: rkward.cpp:351
1518
1528
msgid "Save Workspace"
1519
1529
msgstr "Desa l'espai de treball"
1520
1530
 
1521
 
#: rkward.cpp:352
 
1531
#: rkward.cpp:353
1522
1532
msgid "Saves the actual document"
1523
1533
msgstr "Desa el document actual"
1524
1534
 
1525
 
#: rkward.cpp:355
 
1535
#: rkward.cpp:356
1526
1536
msgid "Save Workspace As"
1527
1537
msgstr "Anomena i desa l'espai de treball"
1528
1538
 
1529
 
#: rkward.cpp:356
 
1539
#: rkward.cpp:357
1530
1540
msgid "Saves the actual document as..."
1531
1541
msgstr "Desa el document actual com a..."
1532
1542
 
1533
 
#: rkward.cpp:359
 
1543
#: rkward.cpp:360
1534
1544
msgid "Quits the application"
1535
1545
msgstr "Surt de l'aplicació"
1536
1546
 
1537
 
#: rkward.cpp:368
 
1547
#: rkward.cpp:369
1538
1548
msgid "Close All Data"
1539
1549
msgstr "Tanca totes les dades"
1540
1550
 
1541
1551
# fr.po: Fermer tous les éditeurs de données ouverts
1542
 
#: rkward.cpp:369
 
1552
#: rkward.cpp:370
1543
1553
msgid "Closes all open data editors"
1544
1554
msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts"
1545
1555
 
1546
 
#: rkward.cpp:374
 
1556
#: rkward.cpp:375
1547
1557
msgid "Close All"
1548
1558
msgstr "Tanca-ho tot"
1549
1559
 
1550
 
#: rkward.cpp:378 windows/rktoolwindowbar.cpp:274
 
1560
#: rkward.cpp:379 windows/rktoolwindowbar.cpp:274
1551
1561
msgid "Detach"
1552
1562
msgstr "Allibera"
1553
1563
 
1554
 
#: rkward.cpp:381
 
1564
#: rkward.cpp:382
1555
1565
msgid "Configure RKWard"
1556
1566
msgstr "Configura el RKWard"
1557
1567
 
1558
 
#: rkward.cpp:384
 
1568
#: rkward.cpp:385
1559
1569
msgid "[No actions available for current view]"
1560
1570
msgstr ""
1561
1571
 
1562
 
#: rkward.cpp:415
 
1572
#: rkward.cpp:416
1563
1573
msgid "Ready."
1564
1574
msgstr "Llest."
1565
1575
 
1566
1576
# En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes
1567
 
#: rkward.cpp:481
 
1577
#: rkward.cpp:489
1568
1578
msgid "Exiting..."
1569
1579
msgstr "S'està eixint..."
1570
1580
 
1571
 
#: rkward.cpp:489
 
1581
#: rkward.cpp:497
1572
1582
#, fuzzy
1573
1583
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
1574
1584
msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?"
1575
1585
 
1576
 
#: rkward.cpp:489 rkward.cpp:543
 
1586
#: rkward.cpp:497 rkward.cpp:551
1577
1587
msgid "Save Workspace?"
1578
1588
msgstr "Deso l'espai de treball?"
1579
1589
 
1580
 
#: rkward.cpp:489
 
1590
#: rkward.cpp:497
1581
1591
msgid "Don't quit"
1582
1592
msgstr ""
1583
1593
 
1584
 
#: rkward.cpp:514
 
1594
#: rkward.cpp:522
1585
1595
msgid "New dataset"
1586
1596
msgstr "Nou conjunt de dades"
1587
1597
 
1588
 
#: rkward.cpp:514
 
1598
#: rkward.cpp:522
1589
1599
msgid "Enter name for the new dataset"
1590
1600
msgstr "Introduïu el nom pel nou conjunt de dades"
1591
1601
 
1592
 
#: rkward.cpp:524
 
1602
#: rkward.cpp:532
1593
1603
msgid "Opening workspace..."
1594
1604
msgstr "S'està obrint l'espai de treball..."
1595
1605
 
1596
 
#: rkward.cpp:527
 
1606
#: rkward.cpp:535
1597
1607
msgid "*|All files"
1598
1608
msgstr "*|Tots els fitxers"
1599
1609
 
1600
 
#: rkward.cpp:527
 
1610
#: rkward.cpp:535
1601
1611
msgid "Open File..."
1602
1612
msgstr "Obre el fitxer..."
1603
1613
 
1604
 
#: rkward.cpp:543
 
1614
#: rkward.cpp:551
1605
1615
msgid "Do you want to save the current workspace?"
1606
1616
msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?"
1607
1617
 
1608
 
#: rkward.cpp:627
 
1618
#: rkward.cpp:635
1609
1619
msgid "R engine busy"
1610
1620
msgstr "El motor R està ocupat"
1611
1621
 
1612
 
#: rkward.cpp:630
 
1622
#: rkward.cpp:638
1613
1623
msgid "R engine idle"
1614
1624
msgstr "El motor R està inactiu"
1615
1625
 
1616
 
#: rkward.cpp:633
 
1626
#: rkward.cpp:641
1617
1627
#, fuzzy
1618
1628
msgid "R engine starting"
1619
1629
msgstr "El motor R està ocupat"
1620
1630
 
1621
 
#: rkward.cpp:667
 
1631
#: rkward.cpp:675
1622
1632
msgid "Open command file(s)"
1623
1633
msgstr "Obra el(s) fitxer(s) d'ordres"
1624
1634
 
1625
 
#: rkward.cpp:685
 
1635
#: rkward.cpp:693
1626
1636
msgid "[Unnamed Workspace]"
1627
1637
msgstr "[Espai de treball sense nom]"
1628
1638
 
2213
2223
msgid "R-Backend"
2214
2224
msgstr "Dorsal-R"
2215
2225
 
2216
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:284
 
2226
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:287
2217
2227
msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)"
2218
2228
msgstr "Dipòsit de paquets (d'on són descarregades les biblioteques)"
2219
2229
 
2220
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:290
 
2230
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:293
2221
2231
msgid "Archive downloaded packages"
2222
2232
msgstr "Arxiva els paquets descarregats"
2223
2233
 
2224
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:297
 
2234
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:300
2225
2235
msgid "R Library locations  (where libraries get installed to, locally)"
2226
2236
msgstr ""
2227
2237
"Ubicació de les biblioteques R (on localment s'instal·len les biblioteques)"
2228
2238
 
2229
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:302
 
2239
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:305
2230
2240
msgid ""
2231
2241
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
2232
2242
"you specify in this list"
2234
2244
"Nota: Utilitza sempre les opcions d'inicialització per omissió conjuntament "
2235
2245
"amb la dels llocs especificats en aquesta llista"
2236
2246
 
2237
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:324
 
2247
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:327
2238
2248
msgid "Add R Library Directory"
2239
2249
msgstr "Afegeix el directori amb la biblioteca R"
2240
2250
 
2241
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:332
 
2251
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:335
2242
2252
msgid "Add repository"
2243
2253
msgstr "Afegeix el dipòsit"
2244
2254
 
2245
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:332
 
2255
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:335
2246
2256
msgid ""
2247
2257
"Add URL of new repository\n"
2248
2258
"(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)"
2250
2260
"Afegiu la URL del nou dipòsit\n"
2251
2261
"(Introduïu \"@CRAN@\" per la rèplica CRAN estàndard)"
2252
2262
 
2253
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:338
 
2263
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:341
2254
2264
msgid "R-Packages"
2255
2265
msgstr "Paquets R"
2256
2266
 
2310
2320
msgid "Command log"
2311
2321
msgstr "Bitàcola de les ordres"
2312
2322
 
2313
 
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:45
 
2323
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
2314
2324
msgid "Attach to main window"
2315
2325
msgstr "Ajunta amb la finestra principal"
2316
2326
 
2317
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:50
 
2327
#: windows/rcontrolwindow.cpp:51
2318
2328
msgid "Configure R backend"
2319
2329
msgstr "Configura el dorsal R"
2320
2330
 
2321
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:55 windows/rcontrolwindow.cpp:141
 
2331
#: windows/rcontrolwindow.cpp:56 windows/rcontrolwindow.cpp:142
2322
2332
msgid "Pause execution"
2323
2333
msgstr "Pausa l'execució"
2324
2334
 
2325
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:60
 
2335
#: windows/rcontrolwindow.cpp:61
2326
2336
msgid "Cancel selected commands"
2327
2337
msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades"
2328
2338
 
2329
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:132
 
2339
#: windows/rcontrolwindow.cpp:133
2330
2340
msgid ""
2331
2341
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
2332
2342
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
2336
2346
"\" (lletra 'S' en la columna de tipus). Si aquestes ordres es cancel·len es "
2337
2347
"poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ han estat cancel·lades."
2338
2348
 
2339
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:132
 
2349
#: windows/rcontrolwindow.cpp:133
2340
2350
msgid "Some commands not cancelled"
2341
2351
msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat"
2342
2352
 
2343
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:145
 
2353
#: windows/rcontrolwindow.cpp:146
2344
2354
msgid "Resume execution"
2345
2355
msgstr "Continua l'execució"
2346
2356
 
2690
2700
msgid "Could not embed R X11 window"
2691
2701
msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 del R"
2692
2702
 
2693
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:92
 
2703
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
2694
2704
msgid "An error occurred"
2695
2705
msgstr "S'ha produït un error"
2696
2706
 
2697
2707
# ??? Per revisar
2698
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:195
 
2708
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:205
2699
2709
#, fuzzy
2700
2710
msgid "Specify fixed size"
2701
2711
msgstr "Especifiqueu la mida fixa"
2702
2712
 
2703
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:201
 
2713
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:211
2704
2714
msgid "Width"
2705
2715
msgstr ""
2706
2716
 
2707
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:205
 
2717
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:215
2708
2718
msgid "Height"
2709
2719
msgstr ""
2710
2720
 
2711
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:223
 
2721
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:233
2712
2722
msgid "Activate graphics device number %1"
2713
2723
msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic nombre %1"
2714
2724
 
2715
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:229
 
2725
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:239
2716
2726
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
2717
2727
msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 als resultats"
2718
2728
 
2719
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:235
 
2729
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:245
2720
2730
msgid "Print contents of graphics device number %1"
2721
2731
msgstr "Imprimeix el contingit del dispositiu gràfic nombre %1"
2722
2732
 
2723
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:244
 
2733
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:254
2724
2734
msgid "Specify R object"
2725
2735
msgstr "Especifiqueu l'objecte R"
2726
2736
 
2727
2737
# fr: Définissez le nom d'objet de R, vous veulent sauver le graphique à
2728
2738
# ??? Per revisar
2729
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:249
 
2739
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:259
2730
2740
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
2731
2741
msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R on voleu desar el gràfic"
2732
2742
 
2733
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
 
2743
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:270
2734
2744
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
2735
2745
msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte '%2'"
2736
2746
 
2737
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:269
 
2747
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:279
2738
2748
msgid "Duplicate graphics device number %1"
2739
2749
msgstr "Duplica el dispositiu gràfic nombre %1"
2740
2750
 
2741
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
 
2751
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:298
2742
2752
msgid "Draw area follows size of window"
2743
2753
msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra"
2744
2754
 
2745
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:294
 
2755
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:304
2746
2756
msgid "Set fixed size 500x500"
2747
2757
msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500"
2748
2758
 
2749
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
 
2759
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:306
2750
2760
msgid "Set fixed size 1000x1000"
2751
2761
msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000"
2752
2762
 
2753
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:298
 
2763
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:308
2754
2764
msgid "Set fixed size 2000x2000"
2755
2765
msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000"
2756
2766
 
2757
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:300
 
2767
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:310
2758
2768
msgid "Set specified fixed size..."
2759
2769
msgstr "Estableix una mida especificada..."
2760
2770
 
2761
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:303
 
2771
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:313
2762
2772
msgid "Make active"
2763
2773
msgstr "Fes-la activa"
2764
2774
 
2765
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:305
 
2775
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:315
2766
2776
msgid "Copy to output"
2767
2777
msgstr "Copia els resultats"
2768
2778
 
2769
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:308
 
2779
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:318
2770
2780
msgid "Store as R object..."
2771
2781
msgstr "Guarda com un objecte R..."
2772
2782
 
2773
 
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:310
 
2783
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:320
2774
2784
msgid "Duplicate"
2775
2785
msgstr "Duplicat"
2776
2786
 
2777
 
#: windows/rkworkplace.cpp:208
 
2787
#: windows/rkworkplace.cpp:214
2778
2788
msgid "Unable to open \"%1\""
2779
2789
msgstr "No es pot obrir \"%1\""
2780
2790
 
2781
 
#: windows/rkworkplace.cpp:208
 
2791
#: windows/rkworkplace.cpp:214
2782
2792
msgid "Could not open command file"
2783
2793
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres"
2784
2794
 
2785
 
#: windows/rkworkplace.cpp:325
 
2795
#: windows/rkworkplace.cpp:331
2786
2796
#, fuzzy
2787
2797
msgid ""
2788
2798
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
2808
2818
"Arranjaments-> Configura RKWard->General.\n"
2809
2819
"Edito l'objecte?"
2810
2820
 
2811
 
#: windows/rkworkplace.cpp:325
 
2821
#: windows/rkworkplace.cpp:331
2812
2822
msgid "About to edit very large object"
2813
2823
msgstr "Quant a editar objectges molt grans"
2814
2824
 
2815
2825
# fr.po: Enregistrer l'espace de travail
2816
2826
# es.po: Guardar Espacio de Trabajo
2817
2827
#  Thomas Friedrichsmeier: Workplace is the windows (script editors / data editors / help files / output) managed by rkward
2818
 
#: windows/rkworkplace.cpp:485
 
2828
#: windows/rkworkplace.cpp:491
2819
2829
msgid "Save Workplace layout"
2820
2830
msgstr "Desa el lloc de treball del RkWard"
2821
2831
 
2822
 
#: windows/rkworkplace.cpp:492
 
2832
#: windows/rkworkplace.cpp:498
2823
2833
msgid "Restore Workplace layout"
2824
2834
msgstr "Restableix el lloc de treball del RKWard"
2825
2835
 
2826
 
#: windows/rkworkplace.cpp:561
 
2836
#: windows/rkworkplace.cpp:567
2827
2837
msgid "Previous Window"
2828
2838
msgstr "Finestra anterior"
2829
2839
 
2830
 
#: windows/rkworkplace.cpp:566
 
2840
#: windows/rkworkplace.cpp:572
2831
2841
msgid "Next Window"
2832
2842
msgstr "Finestra següent"
2833
2843